cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Finanční krize věci neusnadňuje, ale musíme chápat tuto krizi jako dynamickou výzvu. | The financial crisis is not making things any easier, but we must view this crisis as a dynamic challenge. |
Aspektem, který mě znepokojuje, jsou dlouhodobé výhledy, protože z dlouhodobého hlediska by bylo nerozumné, kdyby členské státy Evropské unii zadávaly nové úkoly, ale nebyly schopny se dohodnout, jakým způsobem mají být financovány. | What concerns me is the long perspectives, because, in the long term, it will be unreasonable if the Member States assign new tasks to the EU but cannot agree on how they should be financed. |
V květnu tedy bude dost času na rozpravu, dnes by tomu tak nebylo. | There will be sufficient speaking time then, something which would not be the case today. |
Parlament vyjádřil při různých příležitostech své stanovisko ke zpožděním a zvláště ke skutečnosti, že Komise nebyla schopná stanovit přesné datum uvedení do provozu. | Parliament has expressed its position on several occasions on the delays, especially regarding the Commission's inability to set a precise date for launching its operation. |
Všechny tyto směrnice obsahují odvolací mechanismy. | All these directives contain appeal mechanisms. |
I was very pleased with all aspects of the hotel. Given its location in the center of the city, I felt it represented reasonably good value for money. | Good size hotel with the bonus of a swimming pool. |
Komise tento návrh přijala těsně před velikonočními prázdninami dne 8. dubna a nyní, o pouhé dva týdny později, budete hlasovat na plenárním zasedání o svém legislativním usnesení a návrhu usnesení. | The Commission adopted this proposal just before the Easter holidays on 8 April and only two weeks later you are now about to vote your legislative resolution and motion for resolution in plenary. |
Obdobný nárůst četnosti použití zmíněné trojice pojmů jsem zaznamenal i při vyhledávání ve francouzštině, němčině, italštině a španělštině: 90% vyhledaných článků pocházelo z let 2003 a 2004. | I found similar growth in the use of these three terms together when I searched in French, German, Italian, and Spanish: 90% of the stories were in 2003 and 2004. |
Situated in the heart of Wanchai on Hong Kong Island, the Novotel Century offers comfortable accommodation and a delightful swimming pool in the city's main commercial and entertainment district. | Offering stunning views of Victoria Park and Victoria Harbour, Rosedale on the Park provides affordable accommodation in one of Hong Kong's most stylish business, shopping and entertainment districts. |
Domnívám se, že je velice důležité vytvořit evropskou databázi a přijmout společné jakostní a bezpečnostní normy. | On this note, I think it is very important to establish a European database and to adopt common quality and safety standards. |
Zde musím zdůraznit, že závazky vyplývající z tohoto konsenzu se týkají členských států i Evropské komise. | I must point out here that the commitments derived from the Consensus apply both to the Member States and to the European Commission. |
Nicméně větší ztráty a vůně ropy a zemního plynu by neměly zmírnit postoje vůči porušování lidských práv. | However, greater losses and the smell of oil and gas should not soften attitudes towards the violation of human rights. |
(ES) Pane předsedo, nejprve bych chtěl vyjádřit svou soustrast a solidaritu obětem zemětřesení na Haiti. | (ES) Mr President, I would first of all like to express my condolences and solidarity for the victims of the earthquake in Haiti. |
Podle jiných je brzdou celý přehnaně velký veřejný sektor a řešení spočívá ve snížení daňových sazeb. | Others say the impediment is the entire overgrown public sector and the solution is to cut tax rates. |
Podle nejnovější studie vypracované Evropskou komisí je 25 % evropských živočišných druhů ohroženo vyhubením. | According to the latest study by the European Commission, 25% of European animal species are threatened with extinction. |
Místo abych se zabýval pozitivními aspekty zprávy paní Martensové, raději se zmíním o třech klíčových bodech, které zpráva zdůrazňuje s cílem zlepšení partnerství mezi EU a Africkou unií. | Rather than elaborating on the positive aspects of the Martens Report, I would like instead to touch on three key points that the report highlights for improving the EU-African Union partnership. |
Dokonce i původní koncepce, kterou předložil předseda Komise pan Barroso, vytvořit Evropský technologický institut jako odpověď na americký Technologický institut v Massachusetts ignorovala realitu, a návrh předložený na dnešní hlasování tuto původní koncepci ještě víc zhoršuje. | Even the original idea put forward by Mr Barroso, the President of the Commission, to launch the EIT as a European response to America's MIT ignored reality, and the proposal presented for the vote today further worsens the original concept. |
Městská oblast Neapole po celé roky zažívá trvale kritickou situaci v souvislosti s odpady, která je do velké míry výsledkem 20leté správy vykonávané levicí. | The Naples urban area has for years been living in a continuous waste crisis, which to a great extent is the result of 20 years of administration by the left. |
Tuto příležitost bychom si neměli nechat ujít. | We should not miss this opportunity. |
Výsledkem je zjevně přerušená souvislost mezi viditelnými politickými hráči a jejich voliči. | The result is an evident disconnection of the visible political actors from the electorate. |
Kromě toho se spousta mladých lidí navrací v době této krize opět k zemědělství. | What is more, at this time of crisis, many young people want to return to farming. |
Nijak neprospěje konkurenceschopnosti automobilového průmyslu. | It will not do the competitiveness of the car industry any good. |
Máme stanoven společný cíl pro lidi .. | We have set a common target for people .. |
Někdy to není snadné v Evropské unii s 27 členskými státy, s eurozónou zahrnující nyní 17 členských států - a srdečně vítám Estonsko jako nového člena - a s procesem tvorby rozhodnutí, který není vždy jednoduchý, částečně proto, že vycházíme ze zásady demokracie. | Sometimes that is not easy in a European Union with 27 Member States, with the euro area now with 17 Member States - and I very much welcome Estonia as a new member - and with a process of decision making that is not always the simplest one, in part, because we are based on the principle of democracy. |
Lhůty je nutno zkrátit. | The deadlines have to be shortened. |
Poděkovat bych chtěl rovněž komisaři Verheugenovi za jeho podporu a laskavá slova a stínovým zpravodajům, kteří mi při tomto legislativním procesu pomáhali. | I would also like to thank Commissioner Verheugen for his support and kind words, and the shadow rapporteurs who helped me in this legislative process. |
Existuje k tomu reálný základ, neboť máme jednu obrovskou výhodu. | There is some basis for this, because we have a formidable advantage. |
A když se tyto dva účetní standardy liší, musí mít navrch lidový standard – jedině tak demokracie přežije. | When these two accounting standards diverge, the popular standard must prevail if democracy is to survive. |
Lidé, kteří za studiem odesli do zahraničí, se s návratem domů obávají ztráty imunity, a tak si raději hledají práci jinde. | Thus, people who go abroad for advanced education fear the loss of the partial immunity they once enjoyed and tend to find work elsewhere, rather than return home. |
Jejich povinností je zajistit, aby byly na trhu prodávány pouze hračky, které skutečně splňují bezpečnostní normy, jež jsme přijali. | They have a responsibility to ensure that only toys that truly satisfy the safety standards that we have adopted reach the market. |
Přirozeným řádem je vztah mezi mužem a ženou. | The natural order is man and woman. |
Těchto pět pilířů přináší drastická rozhodnutí, ale od evropských daňových poplatníků si pravděpodobně vyžádají méně peněz, nikoli více. | These five pillars involve drastic choices, but they will probably require less money from Europe’s taxpayers, not more. |
Hlavním cílem ČNB je péče o cenovou stabilitu a v souladu s ním ČNB určuje měnovou politiku, vydává bankovky a mince, řídí peněžní oběh, platební styk a zúčtování bank, vykonává dohled nad bankovním sektorem, kapitálovým trhem, pojišťovnictvím, penzijním připojištěním, družstevními záložnami, institucemi elektronických peněz a devizový dohled. | In accordance with its primary objective, the CNB sets monetary policy, issues banknotes and coins and manages the circulation of currency, the payment system and settlement between banks. It also performs supervision of the banking sector, the capital market, the insurance industry, pension funds, credit unions and electronic money institutions, as well as foreign exchange supervision. |
5.1 Odměny v OK Plus tvoří bonusové letenky na linky provozované Českými aeroliniemi, aliančními partnery a ostatními partnerskými leteckými společnostmi, upgrade za míle do třídy Business na linkách OK operovaných Českými aeroliniemi nebo jiné odměny. | 5.1 OK Plus benefits include bonus tickets for flights operated by Czech Airlines, alliance partners, and other partner airlines, upgrades to Business Class for miles on OK flights operated by Czech Airlines, and other benefits. |
Zpráva opakovaně vyjadřuje nesouhlas s vzájemným soupeřením různých politik spadajících do pravomocí EU a trvá na nezbytnosti mobilizace dostatečných finančních prostředků, a to v souladu se strategií EU 2020. | This report reiterates its opposition to pitting against each other the different policies that fall within EU competence and insists on the need to mobilise sufficient funds, consistent with the EU 2020 strategy. |
Ještě dvacet let po pádu železné opony určitě nelze obdivovat jeho chování k některým zemím, zejména sousedům jako je Gruzie. | Even since the fall of the Iron Curtain over 20 years ago, its behaviour towards some countries, particularly neighbours such as Georgia, certainly cannot be admired. |
Pokud jde o odkaz na prohlášení přijaté dne 23. června 2010, chtěl bych upozornit na to, že tento odkaz se konkrétně týkal nahrávaných údajů a nikoli stahování materiálu z internetových stránek, a to proto, že jsme opravdu přesvědčeni, že právo na soukromí uživatelů vyhledávačů musí být také náležitě vzato v potaz. | With reference to the declaration adopted on 23 June 2010, I would just like to point out that specific reference was made to uploaded data, not to the downloading of material from websites. This is because we believe, in fact, that the right to privacy of search engine users should also be duly taken into account. |
Evropa potřebuje obojí. | Europe needs both. |
Vyzkoušej online hry z celého světa. | Test your skill with online games from around the globe. |
Za těchto okolností, pane předsedající, jistě chápete, že jsem hlasoval proti tomuto prospěchářskému opatření. | In these circumstances you will understand, Mr President, that I voted against this self-service formula. |
Good location, close to the Grote Markt, yet quiet and peaceful. | The room was great and the bed very very comfortable. Everything was very clean and there was plenty of hot water. |
Podle priorit českého předsednictví vyžaduje velký počet osob usmrcených na evropských silnicích, aby se zvýšilo celoevropské úsilí o zlepšení bezpečnosti v silničním provozu. | According to the priorities of the Czech Presidency, the high number of people killed on European roads requires an enhancement of Europe-wide effort to improve road safety. |
Boj proti kriminalitě se však musí vést za plného dodržování zásad právního státu. | The fight against crime must be done with full respect for the rule of law. |
Jedná se o historický krok ve vývoji postupu spolurozhodování, a zejména v zapojení této sněmovny do určování trestněprávních sankcí. | It is historic in the development of the codecision process and particularly for this House to be involved in setting penalties in relation to criminal law. |
Třetí věc je ta, že by průmyslová politika neměla stát pouze na tzv. elitách politických a hospodářských, ale měla by být opřena o velký proud malých inovací zdola, tzn. ty velké technologické průlomy stojí na velkém počtu malých inovací, které vycházejí od pracovních kolektivů. | The third issue is that industrial policy should not depend solely on the so-called political and economic élites, but should be based on a great stream of small innovations from below, in other words, large technological breakthroughs depend on a great number of small innovations which come from work collectives. |
Po odstranění tohoto režimu však byla tato obchodní výměna obnovena. | However, these exchanges have been resumed following the removal of this scheme. |
Cílem společného Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu je zajistit velmi kvalitní důsledné rozhodování ve prospěch těch, kteří potřebují ochranu, a opravdu to pro ty potřebné může být otázkou života a smrti. | The aim of the common European asylum support system is to deliver consistent high-quality decision making for those in need of protection, and it really can be a matter of life or death for those in need. |
(EL) Paní předsedající, není pochyb o tom, že bezpečnost a ochrana zdraví při práci přispívají ke kvalitnímu řízení, hospodářské výkonnosti a konkurenceschopnosti, a že napomáhají rozvoji hospodářství a dosahování rozpočtových cílů včetně rozpočtů na systémy sociálního zabezpečení. | (EL) Madam President, there is no doubt that health and safety at work contribute to quality management, economic performance and competitiveness, and that they help in the development of the economy, and in the achievement of budget targets, including the budgets for the social security schemes. |
Jednání s ním není snadné a zneužívání moci je v Eritreji velice rozšířené. | He is not an easy person to deal with and abuse in Eritrea is widespread. |
Newcastle-Gateshead mají energii a vzrušení, které je typické a jedinečné jenom pro ně; mísí se zde světové atrakce s historií, která sahá 2000 let do minulosti. | Newcastle-Gateshead has an energy and excitement that is distinctly, uniquely its own, blending world-class attractions with a history that stretches back over 2,000 years. |
člen Komise. - Paní předsedající, dovolte mi úvodem, abych vám poděkoval za příležitost promluvit jménem pana komisaře Figeľa o postavení kultury v našich politikách a o jejím zvláštním přínosu k rozvoji evropských regionů a měst. | Member of the Commission. - Madam President, allow me first of all to thank you for the opportunity, on behalf of Commissioner Figeľ, to address the place of culture in our policies and its particular contribution to the development of European regions and cities. |
Vyzývám proto Evropský rozvojový fond k tomu, aby pro příští účetní rok (2009) všechny tyto problémy vyřešil. | I therefore call on the European Development Fund to resolve all of these issues for the next financial year (2009). |
Rozhodnutí přijatá Evropskou unií a buržoazními vládami jejích členských států se ubírají tímto směrem. | The decisions by the European Union and the bourgeois governments of its Member States move in this direction. |
V uplynulých 80 letech uspokojovala celosvětovou lidskou potřebu slušných pracovních míst, živobytí a důstojnosti. | In the intervening 80 years, the ILO has responded to the needs of people all around the globe for decent jobs, livelihoods and dignity. |
Jde o thatcherovské řešení, které kdysi téměř všechny překvapilo. | This is the Thatcher solution, which took almost everyone by surprise. |
Souhlasím s doporučeními paní zpravodajky, a proto hlasuji pro tento návrh rozhodnutí Rady o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států. | I agree with the rapporteur's recommendations, so I am voting in favour of this proposal for a Council decision on the guidelines for the employment policies of the Member States. |
To je paradox levice, která vlastní tolik novin, ale nemá žádné čtenáře ani hlasy. | This is the paradox of a left that owns so many newspapers but has no readers or votes. |
Pane předsedo, pane úřadující předsedo, pane předsedo Komise, dámy a pánové, Francie se rozhodla, že její předsednictví bude synonymem politické vůle. | Mr President, President-in-Office of the Council, President of the Commission, ladies and gentlemen, France has decided that its Presidency will be synonymous with political commitment. |
Jejich "hlavním zločinem" je založení hnutí zaměřeného na odhalování případů korupce, které se dopouští vláda. | Their 'principal crime' is that they set up a movement for disclosing acts of corruption committed by the government. |
Tak především obsahovala žaloba sepsaná policií a státním zástupcem tak křiklavým způsobem zfalšované dokumenty, že policie obvinila dva vlastní důstojníky. | First, the case built by the police and state prosecutor contained documents that were so blatantly falsified that the police indicted two officers. |
Doufám, že evropská integrace a nezbytné reformy v zemi vyšlou důležité signály všem hlavním politickým silám a že jim tyto síly poskytnou širokou podporu, a to i po volbách. | I hope that European integration and the necessary reforms in the country will convey key messages to all the main political forces and that they will give their broad agreement after the elections as well. |
Při všech svých snahách o zlepšování vnitřního trhu však nesmíme zapomínat na rozsáhlý objem dovozu ze třetích zemí. | However, in all our attempts to improve the internal market, we must not forget the numerous imports from third countries. |
Je tedy nanejvýš důležité, abychom společnost obeznámili s výhodami a přínosy rozšíření. | It is therefore of paramount importance that we acquaint society with the advantages and benefits of enlargement. |
O přijetí usnesení již bylo rozhodnuto. | We have already decided in favour of a resolution. |
Po tom všem je nejvyšší čas, aby levé křídlo přestalo se svou provokativní politickou kampaní proti maďarské vládě, založenou na mylném výkladu. | After all this, it is high time the left wing stops its provocative political campaign based on misrepresentations against the Hungarian Government. |
Chtěl jsem to říci také při příležitosti této rozpravy. | I also wished to say this on the occasion of this debate. |
Jedná se rovněž o oblast, kde mohou členské státy spolupracovat na zajištění ochrany potřebitelů využívajících přeshraniční služby. | It is also an area in which Member States can cooperate to ensure protection for consumers availing of cross-border services. |
Domnívám se, že přizpůsobení se změně klimatu je nezbytné a že nám umožní zlepšit současné systémy krizového řízení, které by mohly být účinnější, pokud zkombinují satelitní a pozemní pozorování. | I believe that adaptation to climate change is necessary and will allow us to improve current emergency management systems, management that could be more efficient by combining satellite and ground-based observations. |
Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. | By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. |
Přeje si některý z poslanců vystoupit na podporu tohoto návrhu? | Does any Member wish to speak in favour of this proposal? |
Zaměstnanci Europolu: úprava základních platů a příspěvků ( | Europol staff: adjustment of basic salaries and allowances ( |
Chtěla bych zdůraznit pozoruhodný ekonomický pokrok Tchaj-wanu. | I would like to emphasise the remarkable economic progress which has been made by Taiwan. |
Toto je kompletní seznam měst v rámci země Kymenlaakso ve kterých je možné rezervovat ubytovny a další levné formy ubytování s Hostelsclub. | This is the complete list of cities in Kymenlaakso in which you can book hostels and other types of cheap accommodation with Hostelsclub. |
Smrt kubánského hladovkáře a disidenta Orlanda Zapaty v době, kdy latinskoameričtí vůdci rokovali v Cancúnu a zakládali svou novou organizaci, vyvolala vlnu rozhořčení proti bratrům Castrovým v USA, Evropě i Latinské Americe (i když ne u tamních vlád, které bez výjimky mlčely). | The death of Cuban hunger striker and dissident Orlando Zapata, while Latin leaders were pow-wowing in Cancún and creating their new organization, unleashed a wave of indignation against the Castro brothers in the US, Europe, and Latin America (though not among its governments, which all remained silent). |
Kdy hodlá Komise předložit revidované znění směrnice o posuzování dopadu na životní prostředí? | When is the Commission planning to present the reviewed text of the EIA Directive? |
Zlepšení mobility v rámci EU, společné oblasti svobody, práv a povinností, vyžaduje konsolidaci schengenského prostoru, a tím s sebou nese potřebu co nejdříve integrovat zbývající členské státy. | Improving mobility within the EU, in a common area of freedom, rights and obligations, entails consolidation of the Schengen Area and, as a result, the need to integrate the remaining Member States as soon as possible. |
Hovořil jste také hodně o vděčnosti za evropskou pomoc. | You also talked a lot about gratitude for European aid. |
TOLEDO – Pokud „jeden odvážný člověk vytvoří většinu“, jak prohlásil Andrew Jackson, pak egyptský prezident Anvar Sadat před 30 lety, v listopadu 1977, právě takovým člověkem byl. | TOLEDO -- If “one man of courage makes a majority,” as Andrew Jackson said, then 30 years ago, in November 1977, Egyptian President Anwar Sadat was such a man. |
To, co se tu děje - a navštívili jsme mnoho táborů - je strašné a zcela nehumánní. | What is happening here - and we have visited many camps - is appalling and completely inhumane. |
Jako člen panelu STOA (orgánu Evropského parlamentu pro posuzování vědeckých a technologických a možností), projektu zaměřeného na účinnější nakládání s přírodními zdroji, považuji za velice důležité, aby byly sestavovány spolehlivé statistické databáze. | As a member of the STOA panel, a project aimed at more efficient management of natural resources, I consider it very important to compile a reliable statistical database. |
To je rozdíl! | What a difference! |
Je ovšem pravda, že Sněmovna je velká. | It is true, though, that the Chamber is large. |
Rada ve složení pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele (EPSCO) v uplynulém měsíci rovněž schválila vytvoření střediska pro sledování násilí na ženách a zřízení poradenské telefonní linky pro oběti. | The Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs Council (EPSCO) also adopted the European Observatory on Violence against Women and the helpline for victims last month. |
Když je ale zasažen malý podnik, rodina, která na takovém podniku závisí, ztrácí zásadní zdroj příjmu. | However, when a small business is hit, the family that relies on the business loses a vital source of income. |
Evropská unie však musí být více než jen svobodný vnitřní trh s jednotnou měnou. | However, the European Union must be more than just a free internal market with a single currency. |
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, v prvním kole jednání jsem již své stanovisko k některým věcem vyjádřil. | rapporteur. - (DE) Mr President, I have already given my opinion on certain things in the first round of talks. |
Z historického hlediska Středozemní moře spíše spojovalo než rozdělovalo. | Historically, the Mediterranean Sea united rather than divided. |
Hájíme své stanovisko ve spravedlivé diskusi založené na pravdě, ale nechceme se účastnit politického honu na čarodějnice. | We defend our point of view in a fair debate that is based on truth, but we do not wish to take part in a political witch hunt. |
Bojujeme tedy za to, aby měl Evropský parlament své slovo - nakolik to bude třeba - při vypracovávání strategických plánů pro finanční nástroje spíše na základě každoročních přezkumů než v sedmiletých intervalech v období rozpočtových cyklů. | What we are fighting for is that the European Parliament should have a say, insofar as it deems it necessary, in the elaboration of strategic plans for the financing instrument, through annual reviews rather than at seven-year intervals, at the time of the budgetary cycles. |
V roce 2008 zaregistroval veřejný ochránce práv celkem 3 406 stížností. | In 2008, the Ombudsman registered a total of 3 406 complaints. |
Udržování ochranářských opatření v EU jako způsobu ochrany zemědělských producentů v EU před vnější konkurencí navíc není v souladu s postojem strany EPLP k reformě společné zemědělské politiky. | Additionally, the maintenance of protectionist measures within the EU as a means of shielding EU agricultural producers from external competition is out of step with the EPLP's position on CAP reform. |
If I had to pay the regular fare for it, it would not have been worth the money. | I booked a smoking room and when we got there, they gave us a non smoking room. |
Rok po loňské letní válce v Gruzii jako by se staré spory znovu vynořovaly v jiné podobě. | One year after last summer’s war in Georgia, old divisions seem to be re-emerging in a different form. |
Hračky, které firma Mattel stáhla, nebyly v souladu s evropskými předpisy a nemohly být v Evropě prodávány. | Toys that Mattel has recalled did not comply with European rules and could not be marketed in Europe. |
Je vskutku bláznovstvím, když EU spadne do takové pasti a financuje takovouto obscénnost a předsedovu pošetilost ... | Hence the folly of the EU falling into the trap of funding such an obscenity and the foolishness of the President ... |
Naší třetí prioritou musí být větší transparentnost trhu. | Thirdly, we need to act to make the market more transparent. |
Jménem Evropského parlamentu bych chtěl znovu zdůraznit: Evropský parlament uznává územní celistvost Číny, jejíž je Tibet součástí. | On behalf of the European Parliament I should like to stress again: the European Parliament recognises the territorial unity of China, to which Tibet belongs. |
Stručně řečeno: V EU sociálně vyváženou perspektivu a rozvoj rozhodně nepodporujeme, ale doslova je zastavujeme, zatímco ti, kteří se válejí v penězích, se dočkávají větších a větších daňových úlev a rozšiřují své majetky ještě víc, ti, co již mají málo, jsou nuceni sahat ještě hlouběji do svých kapes. | In brief: a socially balanced perspective and development is certainly not being promoted in the EU, but is virtually being stalled while those rolling in money are being treated to more and more tax breaks and fattened up even more while those who already have little are having to dig ever deeper into their pockets. |
Členské státy tudíž v rostoucí míře žádají o pomoc při vymáhání daní jiné členské státy, ale stávající ustanovení povolují, aby bylo vymáháno pouze 5 % dluhů. | Member States therefore increasingly request the assistance of other Member States to recover taxes, but existing provisions have only allowed 5% of debts to be recovered. |
Nikdo si není jistý, kdo jsou útočníci. | No one is sure who the attackers were. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.