text
stringlengths 0
600k
|
---|
Albert Douglas Holden (28 September 1930 – 7 April 2021) was an English professional footballer who played as a winger. Holden was born in Manchester, Lancashire. He made five appearances for the England national football team in 1959.
Holden died on 7 April 2021, aged 90.
References
1930 births
2021 deaths
English footballers
Sportspeople from Manchester |
La Vallée-Mulâtre is a commune. It is found in the region Picardie in the Aisne department in the north of France.
Communes in Aisne |
<p>I want search request on the <code>List<Food></code> that I got. I have used a query method like this:</p>
<p><code>_foodList.where((food) => food.name == userInputValue).toList();</code></p>
<p>however, the search asked me to search with complete text and the right capitalization of the text.</p>
<p>how if I want to process a compilation of <code>"dish"</code>, then all the names of foods that have the word <code>"dish"</code> will display in <code>List</code>?</p> |
re- ??<*-
W^k A efiJr'^f*P~^, ,
'^AAA+Ss- w«i. AjA<"A '^ 4” AA* J?«
-’ 4 ;^ JZ-rrrtt ^ YA-lt? .
*<*LX*c Aw w, AUt^uy.
,, ~ t^> A ^ /v*~*r -
A "' js;//- s "^szzte^ A*^
U AW ^C(y)<(^W <x2 '*W -a
-— - &*c?4’,A. AzAf*- A /aYYw^ -er^
/I /
^ ckiaS^U+i —. , r ^ .,
fr£c//<' %« ZTiz^O*- Tr^'T^,
MX4/7<Jr>7 : */?'/&<*'<*£' ^.r^jzri^-t-.yr^c
V&/ nt-fr-ft +i SuCtsZ^Z. ~'-\ > X ' •«. --■ .■•*.<.-
'X/ y?^.u , >^-' v
/ V» .
\
v >• *>V , „ V>*.\ -K
•*' — v ^ - J e
xx
V'- N -, *
-'"> ^“Av Xv
>,
- - '^^vS **
*- >-X
\
XX>
W
X'
\X x V\
" • •Jt-J
^ <Cx
J*
V
■» * TV'
»A
w'h^ j-i , ^
V s
■*3s*
X*:
^ -* « rvX Sa W *Y < ^
^ \ v ! \ j*
i.jAV >* < ' V^A * „>
X V
-> • *X i >y
V \
i 'XVVs.yrJ\
V V
' . * ^ >
\
^-Vsi '-K
X
^ >Vf*- f
'•'*'**■
S /tff A.
/A^ t/A-~ roAef-i * 5 ~=>
•/ »
'sU y&u<
a ^£s*7 x
X
^ ( *f v
^CC^Y / ** ' ^ SAf*A^
u^i c<s
1 ■** ^ ^
kwjX C< 2 . 7\Z</1 tz^c/a^tYx'
xAtX X *x; ^
*z
jA- YZz U&rY ^ r/ ^yY
>«^frtxA- r ,
i A
^ A&u< c<s‘7'e- A&Ys*
? /aA^ jA*
£A/£<~
Y y v /,A\ vx^V
/?<xpfiaY—
a j^Ua / fa - / ~ 'fuus a^A'S&A"'
a. t /^x-
/h / w, , , t. -/jr , v v A^YA\ t y
JU cAr 0^0^ , 4 cY*^ A*
/ - 7 / - \ ^
**'. oZ** 1 ^+*- sttyr i- X %V ^ ^
A t v/'<- yf^;
j^- ca&'p*e^
/K , yH*~> tyy^Z.
yX ■ fi'yj nA. ‘ A A/AX' r ^ V X ^
/U^f t^- <A '*A*A
c a-iv/T'H «e— /&(*** *^r e Xr^Sr^f X^*- K A' AAr'f^^^
-yr /AvvtvX/^ rojtk^r . .
^ uAfiY^. /£/ ' j^ley it *&$'
: . X ^ ' > _/r “ - '* “ "
Ay C+i-
sfattLdrtsl*'- _ STJ OC /A ^ xf«-e X
^ ^ / ^ ft “vL - > -^ »J
fsArr -^V' ‘
&*t__
. . , ' - xx^Srxixx^:
~Aa- -yAAfrAYAs/ ~AAyK A 3xx -g^z— , XX^'
^SHCi/S'U. X^AYA X Xx *
<X V
•
^ tf!/ /wz —
; / y/ ~ u — /y "f jr r •
/iw^vX ** fY/ z/ ^/
^yLi^y^k ao/Sf ' 2r^ *
l*c*Jr^ y«- Syj^^ ■ J y / /^ 0 Xjf * X^tTv , >. "
r X- y * ^-JXV
Jz*-£_L y,'i/i~-? ' t/tyA-' -y**-* *.
futtuf-, SYf*g- *' yjAjci-^
yi\ s
/
P iSj-tsOf).
€ks ** ^
&*% •S'
- - ^ ~ X X ^ ^r,
Yft/$> /^XsX"
fYLu£?: *s£ Xi ^
A A' /Y^s*
yk ^XL
, iAP P&ytkf
^Uia^. /kc^*- £f /U^T-^^ • ^
"tula- yt
^ Jr j* Jr w * f
✓<? lAr^i f^ti^tA^c
fy / *-.*-* , -*■> - *<*> i * - ■ •'* >-
/tJP'J' ■ ~ ' '-* - " - '*•'■ **- *•«*.
^■_ (f&crfayP iAt**c4—"Pb >&
/o f <}0-& -*' t** 1 (^PPyyjz^L?-<y&.
~0C*<p^V!^*&GZ. /^*<-*'
f/j*^y> jz^~~ — i^ix^c-^/ ^—•
|
<p>Can anyone tell me how can I get the length of a string without using the <code>len()</code> function or any string methods. Please anyone tell me as I'm tapping my head madly for the answer.<br>
Thank you.</p> |
Jean Kent (Joan Mildred Summerfield; 29 June 1921 – 30 November 2013) was a British movie and television actress. She was also known as Jean Carr. She was born in Brixton, London. Kent was known for her role as Mille Harris in The Browning Version.
Kent died in Bury St. Edmunds, Suffolk on 30 November 2013, aged 92. She died following a fall a few days earlier at her home in Westhorpe, Suffolk.
References
Other websites
BBC: Jean Kent at 90
Jean Kent recalls her appearance on This Is Your Life
British Pictures Stars
Photographs of Jean Kent
1921 births
2013 deaths
Accidental deaths from falls
Accidental deaths in the United Kingdom
Actors from London
English movie actors
English stage actors
English television actors
English voice actors |
<p>I have just started digging into PHP OOPs concept. For this I have created a Class and an Interface in the same file. Everything works well till this moment. Further I started refactoring my code and separated both Class and Interface to their respective files. After this I am getting below error:</p>
<blockquote>
<p>Fatal error: Interface 'TaskInterface' not found in E:\www\project\oop\Tasks.php on line 4</p>
</blockquote>
<p>Below line solve that error, however I need a way to resolve it through Composer and Namespace.</p>
<pre><code>require 'TaskInterface.php';
</code></pre>
<p>Both of the files are under same directory level.</p>
<p>Class Tasks: (Tasks.php)</p>
<pre><code>use App\TaskInterface;
require_once 'vendor/autoload.php';
class Tasks implements TaskInterface {
public function create()
{
var_dump('created');
}
}
$obj = new Tasks();
echo $obj->create();
</code></pre>
<p>Interface Task: (TaskInterface.php)</p>
<pre><code>namespace App;
interface TaskInterface {
public function create();
}
</code></pre>
<p>Here is composer.json code to autoload class/interface:</p>
<pre><code>{
"name" : "OOP",
"autoload": {
"psr-4": {
"App\\": "project/oop/"
}
}
}
</code></pre>
<p>Project URL: <a href="http://localhost/project/oop/tasks.php" rel="nofollow noreferrer">http://localhost/project/oop/tasks.php</a></p>
<p>Directory Structure:</p>
<pre><code>|project
|oop
-|vendor
-|composer (containing all auto generated files)
-|autoload.php
-|composer.json
-|TaskInterface.php
-|Tasks.php
</code></pre> |
A Four-wheel drive (also called 4WD and 4x4) is a vehicle on which all four wheels get power from the engine to move forward. This is as opposed to a two-wheel drive vehicle. 4WDs are often used off road. Part-time and full-time four wheel drive vehicles uses a transfer case as part of the drivetrain to direct power to one or both axles. By having a transfer case the driver can shift the vehicle into either "two-wheel-drive" or "four-wheel-drive" mode (part-time systems). Many transfer cases also have a low power range that multiplies the engine power when in four-wheel drive (called four-wheel low gear).
Types
There are basically four types of four-wheel drive.
Part-time 4-wheel drive
Part-time systems are the most basic type. They are also still the most popular type for using off-road. The can be shifted (mechanically or electrically) from two-wheel drive to four-wheel drive. This gives them the versatility to operate both on and off-road. When the four-wheel drive system is engaged, the two axles turn at the same speed. There usually is no center differential. For that reason part-time four-wheel drive should not be used on dry pavement. If operated for any distance on dry pavement tire damage and drivetrain damage is very possible. Because it operates off-road, the vehicle typically has a higher Ride height. This is to go over obstacles on uneven ground without damage. Even when operated in two-wheel drive on-road, this system will not get the fuel economy of a comparable two-wheel drive vehicle. Locking hubs are available on some models. They help to get better fuel mileage by disengaging the front axle differential.
Full-time 4-wheel drive
This is the original four-wheel drive. It was and still is designed for serious off-roading. Common on full-time four-wheel drives are locking differentials. These prevent one wheel slipping on the same axle if the other has traction. These systems do not get good gas mileage due to their typical weight.
All-Wheel Drive
All-wheel drive (AWD) uses a center differential to direct a percentage of the power to both axles, depending on conditions. All wheel drive is not designed specifically to go off road but is for traction in rain, snow or ice on the road. Body-on frame SUVs are typically designed for off-road use. Unibody crossovers are usually only equipped with the lighter-duty all-wheel drive. However the unibody built Grand Cherokee and newly designed Durango are available with four-wheel drive.
Part-Time All-Wheel Drive
Part-time All-wheel drive (AWD) operate as a front-wheel drive under normal conditions. When traction is lost for any reason, the system automatically sends a portion of the engine's power to the rear wheels. As soon as the system detects good traction, it disengages the rear wheels and shifts back to front drive. This is a less expensive system that adds less weight to the vehicle (usually a car). This makes it popular on compact vehicles. It typically gets better fuel economy than all-wheel drive vehicles. They do not have a low range or a transfer case.
References
Automotive technologies |
Amr Waked (Egyptian Arabic: عمرو واكد; born April 12, 1973) is an Egyptian film and television actor. He is also a stage actor. Many people know him internationally because of his role in the 2005 film Syriana. He had some other notable roles. Another one of his roles is a Yemeni Sheikh called Muhammad in Salmon Fishing in the Yemen.
Filmography
Films
Television
"Lahazat Harega" "Critical Moments, Season One" (32+ episodes, 2007)
House of Saddam (3 episodes, 2008)
The Shooting of Thomas Hurndall (2008)
"Lahazat Harega" "Critical Moments, Season Two" (32+ episodes, 2010)
Abwab el khoof (2011)
Awlaad Al-Shaware'a
Spiral (season 4) (2012)
Flight of the Storks (2013)
Marco Polo (TV series) (2014)
Riviera (TV series) (2017)
Theater
1992, Afareet Hamza We Fatma
1992, Vinegar Tom
1993, Crimes Of The Heart
1993, Al Ghaba Al Saeeda
1994, Tales From Agabad
1994, Compass Berserk
1994, The Bus
1995, Oedipus The President
2000, Al Ze'ab Yohaddid Al Madinah
2002, Shabab Rewish Tahn
Awards and nominations
1999, won 'Film Writers and Critics Special Award' at Alexandria International Film Festival
1999, won 'Best Supporting Actor' award at Alexandria International Film Festival for Gannat al shayateen
2003, won 'Best Actor' award at Alexandria International Film Festival for Dail el samakah
2006, won 'Special Award for Arabs in The International Cinema' at Cairo International Film Festival for Syriana
2006, won 'Horus Award' for 'Best Supporting Actor' at Cairo National Festival for Egyptian Cinema for Dam el ghazal
2010, won 'Best Supporting Actor' at Dear Guest Festival for Ibrahim Labyad
2010, won "Best Actor for Second Role" at Cairo National Festival for Egyptian Cinema for Ibrahim Labyad
2013, won "best actor" at Dubai Film Festival for the Egyptian movie Winter of Discontent
References
Other websites
Carlo Coppola, Anche l’attore Amr Waked sulle barricate del Cairo per la libertà, lsdmagazine.com (Italian)
1973 births
Living people
People from Cairo |
Thomas James "Jake" McCoy (January 2, 1942 – February 5, 2021) was an American Olympic ice hockey defenseman. He was born in Minneapolis, Minnesota. McCoy played with Team USA at the 1964 Winter Olympics held in Innsbruck, Austria. He later played one year for the Minnesota Nationals in the United States Hockey League.
McCoy died on February 5, 2021 in Minneapolis, aged 79.
References
1942 births
2021 deaths
Sportspeople from Minneapolis, Minnesota
American ice hockey players
American Olympians |
Cei-I- T^lcZ. \.10
DigKized by GoOgle
Digilized by Coogle
HEIVT AR GROAS,
■■ "■Baff' -
PREDEaEHHOlI TAR ENE.
ï
GmAtit fl UmmtroiiHies , e ^ A. liiuii^
Digilized by CoOgle
Olgi[l;e(l b/ Goo^le
EDB GOSfS d'aL LGIVHfeR.
1Iaui3 , leiilier, lie beriiiDlt èoii'doare oll oéTezy
liwit lakât war bapcr skiiva tleread lior ïez t
Überwr o c'ljeiiïoii eo ar gwelba doaro ,
A gted alia ao lioll d'bc zigiiemfret ÏVe ,
ila mar ber grear be vezo helus bras fia laoüeD-;
Oc'li be benebi he talc'bo be zremai diroufen ,
ü.c'bedal eus bo perz, doai^e benbac all gwelboc'h,
'Bac 8 helfe bea d'b6r itz eaa âra taivoodekoc'b ,
e kememâ-oll ù^bea deus.ken o'huanIegbcz »
nemet lakSt unvan e vfoare skriva bor ïcz ;
.Ar.fiez a ve evitbï euii tam kaer a lcve ,
Ha me gred hDc'b apzant ghene-me war an draze.
I)'ar3 divez pe d'aa dioenn eus an oberic-mâ , '
kounhan rei deoc'h atec eus tb doare skriia;
Ooiide beza neuse stard ba stard va frederet ,
H vezo eas deoc'h barn a me ham he niad skrivet.
Barn a rehot dreist pep-^tra bac hen a re va ghis;
S^es tp«ret ïez Breisec : bam a.ré^ol dbo livü.
J}\ ^Uenta , ret eo beza 8Ucl,a c'hra{z eul gounil pep Ira-
.j<Hrez pe Induljanfz : n«ñt ar Groaa gwskoude a hell t>eza
'talvondeo bras d'ar re oe inab.iDt ket er slad a c'braf2r-»aar
- bo dheus eur gwir clhoint dii zislrel oc'E D^ae, ha d'eD ^em
Msober dioe'b bo fec'faejbu-. Kenienl-fe a beli'l)eza iaèmes
evil-fao-,' tra talvondèc aoualac'h bv.djspbsH^faeï-Tad^d^bp
~zostâl'-oc'b Sacramant ar Braigeii. - ■ - . '
Ret eo , d'an efl , he-me ar Pap Benead , evïl gounit an
drugarez-mâ , mont eus an eil Taolen d'he-ben , ha die ar
c'heflusk-Ee, dïskwez gwel beach hor Salver o vont da Venez-
Kalvar. Ar ve glaq ha poaniet , oe- ket ret dezbo ober ke-
m^nt-TC, hfl gouoit a bieUioiit-oeli b«D oher faep Baoh.
Dan trede, epad t^a rear Heot ar-GroaS, e tlear prederia
slard Har maro ba poaoliioü hor Salver, da lavaret eo, -kou-
ñia mad ea b'e'speret, e maro Jesus, eu.he' boanbtou garo
bao en ankeniou founbus a c'hou2aqvas o {ougbeu be Groas
hac o pignat gathi bete kern Ménez-Kalvar.
Gwskoude , ue k«t ret prederia a vras var beji-ljini cus aa -
Taolenhou a raan abec eus a Heni ar Groa.':, pelra benhac uta
ve talvoudekoc'h hcii ober, evlt ar rc ho deus an ionl hac au-
amzer d'he ober: An amzer ela da dreuien dirac pep Tnnlen,
a zo ïoulus kerkoulz hac ar pedenhou pere a helher <la zi- ,
lenba, faervos be c^hoaotegbez.
Ne deiis ken 'doare rel, ev!t gwnlt an Indufjan^zou stag
oc'h üenl ar Groas, nemel mont eus an eil Taolen d'he-bêa
ha kounia c Jesus o loughen he Groa.i. Ar c'hiz-zo bamâ var-- .
ierc^h^pe eDoaU WDhnc, htrrvei c^anteghez pep-unao ,
a-zo meurbet talvoudt;c evit ar re.a oar lenn : ar re ne buz-
hont ket leon , e veo ali dezliu, ila Invaret eur Bater dirac
pep^Tablen , o prcileiia e poanliiou hor Salver, bac o lavaret
hènha-tio-nnan : Ho pel tniezj}ti£ign.f ra JetaSt c'hwi.pini
a deurvex doughen ar Graas ha mervel en-lfit dre guranl^z
evidkon ba ^aSa va dle. ' , _
AbarsarDodi.^rankerober un Acta Geasdtrac an aotev-
.ms , liâ goùde' bé beza great fie feraouer ar pevarzec
ehan evel Ma mablbt liama varlèrc^ ,~ bac o voat eus an eil .
Taoten d'he-bêo.
Goiide an diveza , e listrober dïrac an aoler-vras evit (avaret
ar pedeDhou gwa&ket varlerc^ban ebaDou. Ar re ne ouKbont
kel ho leon , a lavaro , benez Qi'bor goulen K.leDiaut uv :
DigiUzed by Coogle
pecap.Pdterha petnp Aoe^ ha.pamp^MbipAlidïr-ear Aflcr
all oc'hpen , uq Ave hac eur Glpr.i& Pjitrij erit ewmoi] an -
Ills bac boD Tad Saotel ar Pap.
oatbi,,ha«(i:hélher'ild c.'boiifii(t.euUi»leBevilIian>hne-«aaBv{
ebl loden-all eiit atDjen.eoir<euE ar parkatevi< Bvtit^attieadntl '
amârngarei! , ne kM>ret'«bbr'd}oc^h-t(r'an'otl-«^aWa', <<{riit'
hb grear -er ■rteWeS 'derTci.' 'pfchèÉ-hti he vez^ltf afajz^iir
aoïiafac^b A'H6 bbér oll.dïbïjli Âr iâlalm, Ke' d^halhier lèzet.
enn dam var henb an ilbafd^v^z,'.
Nelra talvoudelcoe^hNe^liet b&ober aiies, ba:dréistpeptra'
d'argweDer, bemdci:, nior^l^hellierepad^rc^borau, h^i_c,isp^-
cïal dac'houêlïou Kavedigbe2h.ii,S¥vedig^«z ar Groas Saalel.
GdHt a(iea> bvfktrïAmee-i^ti-ira^htfai i| ln«;lMi<tefalk*t
Tarpoc^h graf^zou foiïnbus^'" ' ' , .^j^ ' '.' j- i
O J«sti« kâp lia madlinaro eTldfaon1i«r,GToa!i, |iini. bo
o^Heas doHghétda Tèae2'&alvar abarsben stagtet oñlïii ha
nierrtsretw he diïreclir splhlt a drueï ocTi^cur paôiir Reai^
pec'ber daonlinet e c'hara ho treid, léun a Gsiancz en ho'
irugarei, efil goulen gwaIo'h d'he bec'iie]ou , perê lo heb -
iiiver. Ilogben , euz-a-vremâ e fell digo ho clianzôt a greiz-
kaloii ; tec'het a rign dioutho da ïirvikcn, h» ganl ar skôr
eus bo kra^i, ne gwezrgo mui henho. 0 va Jesus! grit ma
talvezo d'bam ene ho Kroas hac ho maro henhi ; roliii ho
penbos d'an oBer-mâ-, evit ma vezo talvoudec d'ham silvi- '
'dighcffhad'hQprB9ZBgloar. Evelse^bezel-greali-
,' Gondfi BO Act a Geu^, an 'azeulcr a gân lie.^iiian;- -
■ ' ',. var Aoa yexiUa Begit.
V« bmfaM dMCh, KiAu.n' . C^iwiW tmgB«CM pee^keren. '
lesnBl DreBoct trugarez iDe"c'h«ilon.
Easarbed^spipeuilMdas;
An boU tt enr vdüei :
Benhogdoti'iieoc'b, Kroasben- Jésus , horâalTo-, htin Seno, .
higbet, Evitdazproiiahtriiene.' - .
Rac ma zeo ouzoc'b bet slagbel
Ahars kwil3l an aoter-vrag, daou ghiniad a arnot ar ganaouen
varlerc^b , var lon : Elat lio Kroas , leun a anken.
Heulihomp-oll var Mcnez Kal- ■ En ho anken , en he c'hloas:
var, Jesus! Jesusl
EnnDoueotougbenbeGroas; DiadanheGroashoUdaoableghti,
Prederbomp-hoII en bec'hlac'har, . Kemeht eo gathi samet.
An bolj a eur voücz , o vont d'an Daolen ghenla :
SanlezHâri, Mam-horSalver, Gwaskhit, (rwasUiit
Chvi eo Ham ar l)ec'bèrieni Stard henbomp gouliou<-hor Sal-
4)tBl[otieEhithoo'hhor.Ham<]eiier, ver,
Tonihit hor c*baloanou yeO: Poanhiou Jcsus, bo Hap kfer. -
O veza herhuet diracan Daolen ghenla, daou gbiniadagSn :
DaouEtd'botinamded, 6 Jesaat Josusl Jesosl
Ho parn a reard'at ntaro; Crhit trugarez dehomp-ta, Jesns,
Nhi eo ho 'ponrherien kabW, Trugarez d^omp, tnâkabhia,
Nhi , pec'hcriea ker garo I ' -
DigKized by Coogle
■ ,QENTi- EHi«.
Jesus BAtinHt d'ab maro,
f, Adotalnns tc, et benedict- f. AzeuIidiglieadeoc'Ii,6Je3fisl ,
taas libi I benhos ha trugare2.
' Qtm per sancfetn' CniCeni - jj. pt, pfenet' tut «a\elea(
tuam redenuslt inmidami ar bcd dre ho SiOta.
Predereii. Preder, va ene, lien dismefrancz a rpas Pilat da
Jpsus, oc'h he varn d'ar maro, eviih.Tn da veïa divlain ! Da
Salvur n c'lioi]7anvas ai| varnedïùhez diâjeuI-zCi evit <la zi&'
kaig.i t'u> :iii liini s iua lèt da jiec^lvejou.
Peden. Bfiiiii^hel ra vïhol, ô va Jesiia! eos a eor vadelez
Iter bias; torbit ela, me ho ped., barn ar maro peurbadii»
let d'h3m pec^hejpar mrcVelfhflB laoai glieit«M'b eo deiz
d'ar vühez-eüriis. , ■ - .- . . r >
Mam Santer d'b«n ïesife, (l*érfl'beï Vv'» petfliïl ««dbon,
ina TÏzign gwenfaet-oH ben henretts va maro.
H<in Tad pefaiAf ia-eñ tAr
bo^^Hio bezA saatiBei : faoTou-
anfeiiH'deiietdehoitip t ho polon-.^
bezet great var an dpuar evel
en Eé i rohit dehomp^hirio hoT'
bcira pettidicziec, ha.pardoUAhit
dchonip hon ofFangzou , evcl ma
pardounhomp d'arreperehodeus
non ofTancet : ha na beTRiethil iiet
e kweczhenip c lentatfon, mtes him
dâivrhitdioaz ari damg^ Evcbe.
Hfe Jh) salvd , Han , leun c
c^bracv an Aqlrou Dom a ta ga^
ueoc^ , Jieiüghet hoc^b drasl aa
olt gr^he^; faa benighet-eo ar
fKMez eut ho wrt, Ssaes.
Santet Mari ; Mam 4^ Zoa»»
Pater nosicr , qiii 1n «tdia ,
aanciificctur nomeif timm : 6dve- '
niat regnnm timm : fiat voltintaa -
tuasicatin coalp etin tenrft.s pa- .
nem nostram guoüdtanum da no-
bis faodiè s stdimlttedcditodebïia
nostra, sicutetnoedimUtlnHude^
biloribiiB.aoetris : etpe.nos Indu'
cas in tentatiOnem : sadlibertf ngï -
 malo. Ambn.
Ave", tfaria , gmtfâ plena ^ Di^ .
rninus lecnm ibñiedictaUiininu-
Heribus , et benâ&tus frUcta»
ven^ M,' Jistis^
' . Saacta tfariitrlibter S^, ôra
Digüized t)y Coogle
^ïeiiteTfttin^prindi^etniinc el
^seaipoT.etinBncHlastôcalonimrÂ.
■f. MiserGre nostri, Duinine.
Misercrc noslri.
y. Fidoimni animfc jicr miscrj-
cordiam Dd requi3cant in puco.
.Âr {(htwiarléd o
Oc'h ar Groas poiinher a zougliii
Eo slañhct hor peclhcjou ; \. •'
Kajz orgct dehonip a liskiyepïliit . _
0 c'hoTiKaoh ker liras poanhiou:,
■ - ^AlhaS! alhasl " ■ ' ' ■ ■ '
Abec hMmp-hùU eas hQ poanjiitrai '
Gl^t Vaguei dehomp« AotrDU, . ..
■. .-<■ holii-
Snota Itfari, Mam feor Aarar, eto.
Gtoar dt^ Tai), .d'ar Map~ha
.d^at Speret-Santel.-
Brcmft eyel a idakBas ha da vlr-
viken. Evel-ze-beBei-gceat. -
Ho pezhet Iruez oiulHtmp,
va Doue.
i^. Ho pczliet irnez ouzhomp.
f. Rohiiariehanpeurbaduz.va
]>oue,d'an itnaounleal, baln^fait-
hi d'ar sklerigonabadodaTtkoi. :
ij. Kvcl-zc^bezat-gfeati
onl d'an pÜ Ta(Je« : ' '
ElL EHAN.
3e813S' BïiHEt G»T tlE (jROAS.
f. Adontnins te, et benedici' ' -i. AïeulidighezdeooTi^flJesiist
nuis tibi I ïjonhos ha mnjare^.
ri. biiia per sañctam Crucem r'. Da vcia prenct lia saveteal
tuam rcdcmisti mundumi ,ar bcd dreho Kroas.
Prederen. Vrsder, inflr glietbez, o vaene! her beac'b
pounlier ens ar Groos a zong iianiâ da Jesus var he siou-
skoas; da bec^hejoO her bcihe k:i!z niijioo'h.
iWcn. Trugsiez, va 3mus, eus va féc^beiou treffleoet ï
Va' mirhil dioc'h re neïea; grhil na' bounheraigo müi ho„
JLroaSi tnes md rign pelhDc'h eur ^yü bliiigea.
Digilized by Coogle
Mam a <lntsa;rez,~Mam.va Jesus , jioulênbit êÜdlioh aa
ïüul eus ar gwk- binigeâ-se bac' ar o^lioaDtegbez.frBDk lU
«ougheo va c'hroa9ziu^ b.e^-grosmolat.
Pai^ (lostcr, etc. - iln fad-p«faiBl,-'MCi '
Ave, Hwia^i Wi.' ' i lIebo6aIud,HiEÜri,eH.l'
GloriA Vectti, elo. ' ' Gloor d'aa 7Sd,'etc. - '
. f. Miserere nostrt, Domine: ' - Ho pez. tr'. ouz., va Doüe.
jf. ïñsorare nostri. " i(, Ho pcihet irueï ou7.Iiomp.
Fideliumanimte per miséri- Itohitanelianpeurbndus, va
éÔrdiamDeirequiescanCinpace. - ■ I>ouc, J'ananaounIeal,hakaczliil-
hi d'ar sklerijjena bado da vilien,.
jj. Amcn. 4. Evel-zc-^bezct-fireat.
Âr gbloidded o voot <l'an irede Tablca :
Dbidan l)onc'h pounlior lio (iroas , * ' , "
' Bor Chroner a zcu flii blojja , - ' ' ." ' ' . ^
lla nhi , ItraouadUrien , siiiuas . ' ' ' ' ' ,
.Eo a ra dezlian kouêza ; . _ '
Jcsus ! Jesus ! , , ' . . -
Me eô ho krauuadur kablus ; ,
Grbit trugatez dig», Jesu». -
. , An boH.»
'Santèz-Kiiri;, Mmlior SalTcf ,' dc.
juÙm. «JlJL»-t JULÂjllLi. JÙt. JLjB. SÙ aJUUULZSLSULkjLSULSi 1L2 JLOJLUJl JUL
TR E D i; E II A N. ■
JCSÜS DISK.AIIET £VII,AR VEACU iLEHIA. DIKDAn HE GftOAS.
.■^.'AzeulidiehfadcoclijMcflUBl '
benhos.ha tnigitrez. - ' ■
I*rqder, va eiie, licr^kwisler huo. ber boan eos
Sjilver o .Lïiu{;ui^ cvijhal eur (iroas pounber , dindAu
- pini*-fee kwezasidre na hVj^e tDpi beriel oulbi... V , ; „
Pcdcn, 0 Jesus ! pa zco*va f<;c'hejou peuikaos vtis' bo
Digilized by Coogle
— 12 —
amm an abec ciis lio poanhiou, roliil dign ar c^lira? d'en Itciii
irel oc'li an aHeil , petiiiii a nevecze lio c'haiikL>n,
Maiii ar becliericfi , ^oiilenhïl evidhon arc^hraf na gwe-
zign morfze e pec'hel uiarvel hebi
Piifcr nosier, elc.
Ave , Matia , elc.
(iloria Pairi, clc
■f. Miserere nostri, DomiHO.
iJ. Miserere nostri.
^^^. Fidelium animee por nLtsoi'
cordiam Dei reqiijescant in pacc.
Ilon Tad pehini , eic. ,
Mo hü salurl , Mari , ctc.
Gloar d'aii Tad , etc.
■f. Ho pez. tr. ouz., va Dous.
li. IIo pezhet trura ouzhomp.
>-. Roiiitauchanpeurbadus, va '
I)ouo, d'ananaoun leal, ha kaczhit-
hi dVBklcrigenabadodaviken.
Evel-ze-boiel-Breai.
Ar :^hiniaded o vonl d'ar pevare Taolen
' Pe!heae'h he zhil-hu , Mam Mari ,
Gant cur galoun ker gwanctï
Ho Map souden , Gwnrc'hez-Vari ,
Oc'h he Groas a vo siaghet;,
Ivalvnr, ICalvar : • -
A To al leac'h ena hè varo;.
Polhait di6c'h leac'h ker garo. ' ■^iJ-' ' ■
Aii holl : . . , ' >-
Saoicz Mari , Mam lior Salver , elc,- ^,^)^. ■ ■' -
PL'VARE ,(i.ÏÏAN.
JeSÜS A tlCRIIU..O&T lie VaU WAR AN IIEiVT.
f. Adoranius le , et benedici-
' mus libi!
ri. Quia per sanctam Cnicem
tuain redeniisij muudiun.
f. AzeuliJighczdeoc'h,ôJesusI
benhos hu trugnrez.
b), Da ve^a prenet ha savetcat
aT' bed dre lio Kroas.
Prederen. Preder, va eni;,'li
c'hoero a dreusas ao diüii gali
- V.ri |.«n hem B.ljto.it ,»r
l»ec hejou a zo bel au abec eus an aoki
Map bac ar Vam.
drislidighez liac hen anken.
sakr ha santel a Jesus hac,'- ,
hent eus-ar Chalvar; d« '
a (ireusas kalon ar
tpnlen. Va J^nun , rohit eur gwhr 'glao'iiai' d'hiDi aite hao
' ar c'hrai;i <la oüela va fec'tiejou beteVi^iro, mâ d'halffaea
beia.digheoierel uiail ghpñeoc'h,tiein henr diveza,
PaUonM ar bèc^heñeo , gchil ma c'h'elign dei'Ql»l «trol. .
ha grounn d'ho Ùftp hele «ar mencz Calvar.
- Vxt& iioBiâ- , eic. ' HoB Taâ^ pehhii , eie. '
Arel Harlft, éte. ' " He b« sajud, Wari^ «tc. ' *
' Gloria nuri', ete.-' ^fSoBirA^fü Sacr, céA^
f. If isenre noetri, Jhñitfd. ■ 'f. fio peti v. piuw, m DoM. '
ijl. Hiaetero BOffij. Ho pediet tnieai ouzhomp.
f. Vïdriium vAHfi per miseri- Rohitanehanpeart>adaB,va
conHamfidn^aiescaiitiiipaoe. ï>oue,d'anaiiaoun leul.hakaczhii-
hi darsklerigen a badoda vïkeo.
j^. Amen. E^vel-ze-l^ezet-great. . . ^
Ar ghioïaded o vont <)'ar pempet Taoleo :
Hetn dihanveas, hac hem c^baloa, '..
Me 10 bet mil gwech kablua; , _ ■ .
Tec'h-ta, ha lèz, mienon Simoii, ' . '
Ar Groas gand den pec'hedusi ^ - ' „ -
üin-me-, din-me ■ . . - "
Eo.da zaa^sa, Kroas ker poairfwr, ..
. Ua da skoBczia Tft Salvar. : '_ ■'
y ■ An holl : -
Santez^ari^ Mam hor SdVer, elc.'' ■ *' ■
;PEMPEP EHAN.
SlHON ClRENBE 0 TOl<GliEK,AR GrOAS GAT JeSES.
.f. AdoramuB te, et benedid- f. Aie<iIïdigheKdeoc'h,AJesttBl
mus libil ' beñlM» ha uivanc.
Y. Qufo per 'Banctam Cmcan ' if.' Ite 'veu i«met ht ■wetest
tiomi redemisU minMium. ■ ff fced dre. hot jiwaa» ' .• .r
:Prettereri. Precter,,va ene, penaos Jefios,,OTezaI^lkethe
hers, ne halhe,moi'bale ^ijidti'ii ar Groaa. Ar
«efel s^pladticéfl, t ui^.as 4j».SiiQ«d Gïrene'e lie ba^a
faac be-cloitghen war^be lece'li. >.
Peden. Ta JTesiw; me a fêl di^n faesiiikeB dnu^heri arGrosa
- ^befieoc'(i hac evidoc'b , bac ispicial hini ar c!h.Mti» hïc au
iienéLiez. Me a eo kablus din-itie ar Groas.
Sliiui Salver, gihit ms c'ha]bigQ kaoiit ar c'brsfz da
ckanv^l Ki;qa« ho Al3JP'ba '<l'be tjoujjbeu.gaothaa.
VaieraflHñr-,-Mi.!' ' HcaLTad'p*il)i,-«(e.
Av»,-liuift,Nea& - Malie dalad,Jtbri, ele.
^leti* ilairi', ei£. ' -.^ Gloar d'aD Tad, eic.
' Man >weDOBtri,Doroiae. ^ Hopez. tr.ouz., vaDoue;
'll. Hiserâre' iiuSln. j^. HopeEhettruezouïhomp..
J. Flddium.aniiptB 'pèr^flifleñ- y. RohilanehanpparhaiIus,va
, cqTdiniltldfeqaÑécAncidp80ei Doue,d'annniiounloal,i<akn<,'zhit-
. _ /:. .hid'arskleriijenabadodanken.
Amai. ' ' fll. Evel-ze-bezet-great.
Ar gbtnïaded o vont d'ar c'hoec'biet .Taoteii i
Jesus , k.ierha. den zo kroliet ,
Pe)heac'h en eat ho Uienpdï • ■
Gwech-all , Jio tFemin kaer ha skoduS, ■ '
A fréalzeV ro eiirns : ■
Bremâ , brenii , , " ■ -- ,
, Ho tremm kaer-zo oW mastarct ^ ' '
Eüzus-dU «)' da
Ao hol! i - ■'
Santez Mari, Mam hor Salvorj etc.
: ' : .t ■ .
' C ' H 6 E A G*ÜTÉ Ô E H Â N.
' Ab VlftÔCintf OARrñÜEHBN O S£C'hA DHSUU J£SVB.
f . AdiMM»4â «- ec boRidiâi* t- Ai«didi|A)Bi:'deoc'b,âJa«fliI
iiniBlil>il ^ benhos ha ^ogatez. .
■"■ll. duia' ^ sancfam Craceiil" i. J>a .vwa preoel,ha ■savêteat
' d iüiiduni. • ar bed dre to Kroas,
Digilized by Coogle
_ J5 —
Vrederen. Preder, Taene, kHrMiiiezoriï^bTecGactte.Jvniitvit
Jesas,' ha madelez Jesus evijthi ; Ireüsi a ra an heDgros,4(ll
Rec'ba hc zremtn, hftJeKUs, evU hê zrügareJi&t , a lakt hc
henyelidiehez CD ha lïânep; ■ -■ '^' -■ ■
Peden,yk Jéftiu,- ai!l)bit' v« 8|ie di!<ï ho ItlMf z,-.fa«.Bki|tïrIiit
doiin beDl..8per«t bac hem c*baloa koña bo maw-lMc
pa^zioD. ' . " !'-.. .-■ ■.-:"ut t !■■
Mam g.ara«t#Qjl.(t^Iiattt'5Uiïer; ^hil «-^re b(}'|iedijnbiHrt
ffl1i8Di hé^ egn .bRm^dpgbez ben{r«c gal^ At«p,4«iW- -
Va.Wi'iioM-\'i)k.'-: --'-M "■' Hori Tad ïWftin^i eéi. .
Ave,~Maria, tt|j;.iK Mp lio saluit, 'Mari*, etc. .
Gluria I!atn,<eW... ■■■. 'i V - Gluar d'an Ta<l , eic.
j. MiaeTsraQO^ri.).I><f^^,, ' ■ y. Ho pcz. S-. ouz., va Doue.
9'. Misenre DW^. . | .:{■ ' ^ ,]^. Uoi>ezhctirues ouzliomp.
FideUum agim^,pw';$Dimif .y- Ùt^iian^cluiipeurbadiia, ys^
cor^mBeirég^escantinpace. natie,d'ani)nai»iii1cnl,!)akagzhit-
' ' "- \ liid^araklcngenabâdodavjlMBi.
AiAen. ,.-;'"-' Evd-ïe-bézet-gféat. ' '
Af gbiiiiaaéè-o-vbnr^ï^aK-Seirtiil^TitJfcn'''^
lïindan taoKdO lie vourliei-i^, ~ -'■ ' ' /S-
Jesus a gwei an eil gWechj ■ ' . '; ^■ j'
Eu9 a etm DoUe nr Vourhevidn ' " t, - ■ ■
Oc'h Kroas her c'harfe eui' webfa: - ' " ■ ' '•
Alhas 1 alhas 1 '■','■
Tilani deuhont d'be cspern gweIhoc'fa,i '" . _ * .
Hob mir hu varvo kcnioc^h. ' ' -' , '
A'rt hnll : ,- - - . ,
Sant^ Mari ; Mdm hor Salrèr ," etc,-
"\: ■ ' ^ ■ ' ■ r.
;'sfi"*2iV»E6%'W.-'.' ^ '
■ Jkwacot^ïtPt ,!((i.ïiit(r.»nCH ftüEDAN m Groas.
■f, MtnuaM tt, » befiediti- y. AzffliliUicliwdooch.ôJïwisl '
mus^tibil .■... . ,. ■ ,. .be;ihos ha trujiarez; . ^ * -
l!..Qaia pw 6aiwlwi,.qrwem W»'.prenetiw*,faveicat '
luOBi redeQliali.iniwdiim.. , ' ar bed dhro {^..(Ctpaa. ', -
Digilized liy CoOglc
— 16 —
Predertn. Pjreder, va ene en henkrcz hac e poairlitou tla
Zalverokouezaanerezflamdindaa lie Groas. Tea zopen-kaos
a gbemeal-£e, o c^haflêilhi ken aliez er pec'het. -
Pedeti, Mezus hauo dirazoc'1), ô va Jesus! Grhit di<;n
tevei en> ar rouilheii , bti n^haui' lïst mni da affiiilhi «r aième.i
Mam SBDtel (l'fiam Cbrouer, gotilenhit éTidhonu-nieDho»
atsrd d-éD hem viret bivf sïlcen' (lioa'fa ar pee!faât; ^ .■ ['
:■ Taler oarter, elc. ...BiM ■Tai^-péliliii, éttï.' '
Jb»v Hc^*-;*!? ■ -tfe ho aalwl/Mfiti. elc..
Gkidt flairiV^flkc^ f ' dou' d'» T«d « etc. .',
UiBeMj^^irij fiRnlKM. Hap6i.ir. oi».,-vaB(Kiei
J^fiMm^^bogAL ": - . ' ' ~#. ñopediettrnetbudimiip.
T^^ïlddiaa] atti^ per ÊnÜwri^ f . ' Rofait m ékan geartiadus, va
oùtSïatti l9eireqineâcaDt m pace. . I>one,d'an anaoanleal.hükaczhit'
■ " ■: - ' hidVslderigenabadodari^. '
i^. Amai;.^-.^- ^f. Evel-zetbezet-great. •
i&t .ghtmailed o vont tl'aH eined' TaôlcD i
Na leavhit kel war va foanhiou ,
Hes oftdhit kend . pec herien, '
'War.h» pntiez-fiill > .ho.pec'hejou ;
ABñbo.bo p^.anken:
Alhaal alhasT
Banez kaczAt ho kwâl Vnhez ,
rrho pho blkm. tra^reï. '
An' hoIJ : ;
Santez mari , Ham hor Salrer , ,eic> ,
. ^ ' ■ "■•EIZ:y^ (I EB'A'N;.. ;■
JeSOS & GAT WAK HR -HINT 1IVBC'0BD JzBDSALni. '■
f. Adoramns te,'et benedid- ' f. AEêulidiehezdeocliidlenist
mus libil . . . ■ bniho? ha tnigarez.'
■'- 1^1 Ouia per saoêtiñn Ctaoem ' i).'I>a veza prenet ha Mvefeat '
tnam redïmiati (muidain.- - ' - ar bod dro ko KEdaB,
.Digiiized by CoOgle
Ptriifren. Predep filard, o va enc ! Iior pi^z D Ifi*aras .Tesüs
dar firiifjhfz-iiiù a Jcrusylom : oiii}|liil ffariiuc'li hn-c'hunaii',
èni.ilzhiin, ))3 War ho pugale ha nati warnon-mé. Dre heno e
b?ar dU ité ouêla Wai' d!i'bec'he]*oD abars teUziai «rkr W
boatihidli.'. ' ',*.'■'■.'*' ' > .' - " ■ 7 '
'^' Pfrfcflï -O" TR itesas ï toliit én^"g*ir gcoï.'fci'daêI<w'faaiAofi
d-ham c'balon ; ma tdlvezo d^ham ÊÙe ari irdez ham.^tios 0
lulet ho poanbino. *" '■ ,'
Mam sanlel d'ana Chroner* grlril drgtt k«(ot Vlaèlotl É»'
gwir glac'har dltam peC'he(ou. - _ ■ "
l'atcr noster , elc.- Ilon Tad pphinl , étc.
Ave , MHfia , etc- ' SIc ho salurf , Mari , etCi
Gloria ratri, etc. doard^an Tad, «C.
■f. MisererenostriiDorniue. y. Ho pez. tr. ouz.-, va Douet
Hisercre nostri. if. Hopczhcttruezouzhomp.
Fidclinm animaj per miseri- Rohitanchanpeurbadus.vé
égrdiaiii Dei re^uiescant in pacc. I)one, d'an apaoun 1^1, Ua kaczhi f
fri d'ar skterigcn a badtf daVikcñ^
kafsoi . ■ Evd-zfr-bnMümll^ '
Ar ghiniaded o vont d^aa naVBl Tâoteu i
Ho sempladurez , va Jesus ,
A ra deuc h kweza c'!ioas ; ' ~
lla nc düc'h-liu ken [;aihoadus ' ,
Douo ncrzus a viskoasï _.,''■
Alhas ! allias ! " ■ '
Hor pcc^hejou dreist divato, '-' '-.* '
Ho iSoin da zôr ar marp. '
-AivbolU
SaDleflbñ, Uam^hor Saii^, eic. ~
. t - ■
ÑAVED EHAN.
feus ÔISKARET KïlT AH TBEDE GtEACH DÏHDAN HÉ GllOjS.
f. Âdoramus tc, et benedici- . f. AzeuHdigliez deoc^hfjï Jesiïsf
ttiua Ubil ' beDhoi ha trngatez..
'Oniïi pef saâcftm GinicOD ' % 'Sfit 'vezh 'prenet ha MveteiA^ ^
■ lti»B ledemiaâ mimdum^ir ar bed dro. ho Kroas/
3
DigKlzed by Coogle
— 18 —
- rndereit. Prc.ler. .a enc, .r jloas cus <1. Z-.lver o koneüa
evil an d.cde goeacli ganl kemenl a slrouncï cïel .1. Jico
veach-ail Da ïro.ugliiez ha da haeurlamanl her pec het, o ■
choberdhiuireilhit.euhanaliei,,a«(Ip«nka<»aghei»ei)l-,e.
PrJen Me a fcl dign, ô ta Jelus! éhina eTil bikeo d.
bcc'hi ha rei deoc'li eun habaska.dorC8-l)enhaCï kreahit «
dèio. iù rohil.ners digo da zero'hel mad d'hani ghor. ;
SaiilèsMari, Hamdajesus, goulenhit diganlhan, evidhgn,
«r o'brac« da gheDddtc'liel bele'r nrtio.
Ril«rnosMr, etc. Hen Tad pehini, eic.
Aw, Barla. étc." Mc lio salud, Mari, «c.
, GloriaPalri.Me. Cloar dan 'rad, clc.
Miseror«li081r», Di>oih»- t- Hopei. tr.ona.,ïaDoue.
i. Hi.era«»»tti. .'. , i(. Hopezl.ettnie.ourf.on,p.
i. FiMinn«niin»P«rmiaeri- ^f. Bohitanehanpmtbadto,™
.coKiS.%.i«-i.p«»
i.Anen. , EV*-ie-besM-8n»<-
Ac ghiniadod o 'TOnt d'^n docied TaoMu ! ■
JesuB diwisket hqn noas ,
A w) mezec dreist bep tra i •
* Elez , Bolohit nep no kroüas ,
Kuihit ear c^hort ar glanha : , .
KiiEhit^ kuzhit ,
Gañd ho tiDueskel , ñ elez !
■ lle gorf , ho c'houliou , he vflz.
. 4n holl :
Sivitez Maii , Man» hor ■Salvcr, et&.
■ t ";, ,
DEC7ED EIIAN.
- }bs08-K«IST DHVlSKET GlHT UB vOtanüVlIII.
"IZ^ p» s.n«.« c™» ™j;pKL'"""""
ttiani redenHsU mundmB. D«mi«
DigKized by Coogle
— 19 —
Predrren. Prcder, va eoe, ar vez eas da ZaUer, pa ou«
diwiskelhen noas, hac en aaken a gavas oo« roel aeshaa
da efa ar vesll hac ar gwtu-treiik; evel-ze he pagaz af hüaa
led da tislealdttd ha da lounlreghe;.
•Ptden. Va Jesus , keiis ham eus d'hani ligbeaiefEÏoii ;
gUc^bwet-oll houn, abalauiour d'hEim ilislotinlr^bec. Grhit
. nèrfez-vadèzo, na dufgo mui da gweza benho^ na da nefezi
Jteobo bo iñanhioD.
Uam Ta Jesùs, grhit m'hBoi bezo ar c^hra^z da garet ar'.
gwerc'bd'ecl bsc ar sôbrentez LristeD.
Pater nost», ctc. Ilon Tad pcliini, ctc.
Ave, Maria, ctc. Me ho salud, Jïari, etc.
Gloria Patri, eic. Gloar d an Tad, etc,
■f. Uisererenosiri, Dominc. y. Ho pcz. ir. ouz., va Doue.
''i[^ MiaeTOvnosiri. - Uo pezhet trocz ouühomp.
■f, ^ideÜnm anim[e pcr iniscri- y*. Rohitanchan pcurbadus, va
tnraiamDÑ requiesc»it in pace. Doue, d'an anaoun Ical , ha kagzhit-
tii ^'arsklerigen a bado daTSifiiK
Jll. Ammi - ■ Evd-^»>fane»-great.
^ ^ ghiniadéd o TcAit. <l'an, bénbetiïed Tiiofea :
Jetra"riiit-ha,"Wd dihoelhed, ■
BooT&evien kris divod^? '
0 aiaga oc^b 'koad ker kaled ' , -
bùlhi zo koi teaert
Alhas I alhas l. ' '
DaoDBt d'he Tadde(Eioti ker bras ^
Chvt hw stag oCh w Groas;
' An holl t - . .^.
Santez Uari , Uam bor Salvâr , etc. -
" ; t
HEÏiHECVED EHAÑ.
'JeSDS ST&GHET IIEIt GltOAsi
f. Adoramus te, ét lienedléi- >\ AzpuIidighezdeoc'h,6Je3U8t
mus tibil ■ benhts ba trugarez.
^ Qùia per sanctam' Gnceiu " jf. Da 'veza- pfenet Ha savcteat .
tuaoi Tcdâmaii -muiidiuu. ' ar bed dre fao -Kroas. .
Digilized liy Google
, .Predfren. Preder, va pjït, nr poatiliioii ^aro n c lioiizanvas
Jeaus, pa.quft baslenbet,\far ar (ïroas, be gorricun a c'hoii-
Jjou , liy^rjel oulbi gant lachou br^S be dreid hac lic zantiern.
Peden. Gvidbon , va-Jesusv.e c'boU5anvliit poanhiou ken
lüreis', ha me ne fel dign gnuzaon netra evidoc'h ; sOghit
ela va ïoul dir^ is cic'h lio Kroas; dèzo hameus da blijout
ljeoc'h liSTiziken ha da c'houz4on pep-tra abalAmoui- deoc'h.
Santes Mari, grhit ma c*helhi<:n staga heviziken oc'h ar
Qroi.s aii den pec'her g;iiil he hoü decbou-fall.
Pater iiostcr , etc. Hon Tad pehini , etc.
Ave, M[aria, eic. Mc iio salud. Mari, eic,
Gloria Patri, elc. Gloar dan TaA,.^,
■j. Misorm; fiosiri , Domine, f. Hopez. 1^^019.^1« Dosei
ij, Miserere nosui. Ho pce^et truet owdiosip,
f. FidsjüuiHMiiiiffip^ itliBffi^K i' Rohitanchaiipeurbadas>V4
'@)raiaml)ei f«<Ù'ï^^^ ^ P^*^' IJouc, d'an anaoun leal , ba kaeEbit>
. hid^arsklcrijjenabadodaviHefti" .
^vnea- i- Evel-ïe-JKJzet-BTOat.
Ar ghlniaded o vnnt d'an daoDzecvet TaoLui-.i. .;i
. . Pa varvas Jesiis her üroaa,- .-. , .1 ■
An lieol a zou ila [•uzfi ; r .
Vm, ar sï.lori;;cn a yollias . ■ ■ , '
Pop-ira-oll oiio :^lac'liarel : ', ',. : ,
Poc^her , ]jec'ln!r , . '\ ' ...
-Te hebken a chom dicnkrez, '" ^
Heb gwela âa w(ü-Vuliez. , . .'. -■, ■ . ,
8anlc;È Uari; Haipi bèé SidFw', ete, '
' i ' ' '■'
D40U2ECVEP ElIiPlt
JeSDS A VABV VAR AR GrOAS.
f. Ado^w le. 9t beBédici-f f. AzenUdigh»dcoc1i<AJemaf
- B tibi t tenhos ha tnigarez.
. ij, ^ veza prenet \a sareteaï
- ar bed-arébo lirMS.
Digilized by Coogle
— 21^ " '
PrnJfren. PrnJer, ta ene, en Ipir beur eus a dremeniaa
(!□ Siilver. goüde pcie e varTos Ker Croas eïil da saïelet.
1'cilni. Leal Kr;is eo dign , o va Jesiis! reï an demoranl eiis
va biiJiez evidüc'li , pi» zeO };wir ho c'heiis roel ho c'hini
evidhon. Evit-zei en heiii westllian.deoc'h haman : robit
dign , dre zeihid ho uiaro, ar c'hrBpz da zerc'hel mad d^hani
gll.M.
&niilei llai i , grhii nia c'helhign mervel mad dar bed ha
Tater nosler, etc.
Ave , Maria , etc.
Gloria Patri , clc.
Mjscrcrc nostri, Domine.
llon Tad pchini, etc.
Mo ho salud , Mari , elc.
Gloar d'an Tad , etc.
■f. IIo pez. ir- ouz., va Doue.
if'. Ho pozhetlruezouzhomp.
y. Rohitanehanpenrbadus, va
Doue,d'ananaounleal,haliaczhit'^.
hi d'ar BlderJgen a bado darikea.
fll. Evel-^bezet-gregi.
;hiniaded o vont d'an; irizegvet Taolea
Chctu eia , Mam glac'liarot , . ' ■
Treaienel hO Map Jesus I ■ - 1- . . ■■ ~ '
Ho karantez B zo lazct , ' jf ' j^ ■ ■ '
Maro eo hor breur Jcsiisl _
Gwerc'hez , Gwcrc'hez, ■■.r.iui, ni/i
Selliil ouzhomp-ni a druez ;
Goulcnhit dehümp trugarcz.
)-. Fidclium animcc pcr misc]
coraiani Dci rci|uic9can[ in pacc.
i>'. Amca.
Âi
An holl:
Saniez Mari , Mam hor Salver, etc ■
i Tdl,
; ... TRIZECyED EHANcj.tï.
JesüS DISKESHBT EüS AR GttOAS.
■f, AdoraBitis te, ot beucdici- Azeulidiehezdeoc'h,ÔJesosl
nuB libi 1 , bcnhos ha Irugarez.
Quia per saoctani Crucem i^. Da veza prenet ha saveleat
oam redemiaii nnifldupi. ar bed dre ho Kroas.
■ Predereñ. Prcder, ™ eDpj hfen anketilriou bras Mam Doue,
pa oiie lakeal elre he diTreRc'li corf niaro da Jesuï, be
Map, leun a 'c'h6sd hn maslarel-blt. .
Peden. Va Jpbus , renhit pelhbc'ii hem c^halbn. dre an
<tberoi)'inad ha kri^len ; bevhit hcnhbn h^iiiken \ faa^n^ham
lisl ket da gweza e pcc'bet hebet a ghftnèDfA ''heH'e ober
dt-oc'h ni^rvel a ncpez hem c'lialon.
GVere'he.s Yari , va c'hemerlïit ive , nie ho peti etre ho
livroac'h en heur eus va oiaro.
Paier hbsler,' etc, ' ' Ilon Tad, pchini', etc.
Avé, Marie, etc. Me ho salucl , Mari, elc.
Gloria Patri , elc. Gtoar <l'an Tarl , ctc.
f. Mi?ercre fioslrii Domine. -f'. Hopcz. ir, ouz., vaDoue.
£. Rlisereré nostri. ' i(. Hopcïiicttruczouihomp.
Fidélinm aniinse perjfiiseri7> -^. nohitanehanpeurbadus,va
cdrdiainl)^'Tèt{bi^cantinpacc. ; - noiip,d'ananaounleal,haka^hit'
' ■" " ' , ■' hi(i'ar skerigenab&dôdaviken. i
Ara'en.' '"' . i- Evel-ze^bwet^reâl.' ■
Ai- 'ghiptaded o vont A'i\v pevarïecred Taïileo. i
E dôr ar bez eus hor Salver, ,, - , , |
Nhi foH dchomp mervel broman.;,
Ane/han iihi rai lior ChalTcr ~ , .
Khi chomo ato ganihan : ■ ■ ■
. -Salv^,, SalvGT, '; , ; ■'
Bbhit daonip goude hor' buhez ñuifTUS . ' ■
.Her bed^ btihez pei^badns.
- SantezUari, 5fam hor Salver, eic. a
- ■' ■ ';■ ' t -■■ ■ ,
■ Kézidiguee Jtscs-KmsT.
j. AdoramuB te, et benedici- ' ï\ AzcoIidiglieKtlcoc^h.ùJesBs!
mustibil ■ ' benhoa ha trugarez. .
•^.'OdiVipei'' a^éfenn Hiucem ' ibti f éia prenet, ha- saveteal
Itiiuu fedejnieti '(DÜndtiiri. ■ '..- arned drefhBRtoas.
Digilized by Coogle
bdhiéd Jèsua ha 1ateat,.er bez aeyez great éTitben '.
Peden. Hil b"enh'osileoc'h,'.ô va Jesüs! eus a gheipept ho
c'heus gredt épit va snvetei ; lakhit ac'hauhon , me bo pet , er
slad da ghemeret ho korf santet, er gominuiiion, ha choinhit
ghcnhen evi» l>iken.
Gwerc'hes saplel , 'grhil, m'h«ai bezo pelb.oc'h, karEmlez
ar vuhéz kuïet, ganl"Jesus..e-Doue; ' ' .
Bon TmI, pelHni./etc,'
Me ho salud, Marï, eic. ',
Gloar d'an Tad , etc.
f. Hopez,ti:.ouz.,TaDoüB.
Hopezhettniezouzlionip. ,
■ji, 'BQhitaiefaanpenrbadcis,nl
Jpaier noster, eto.
Ave,'Maria, ctc.
Gloria Patri , etc.
f. Miserere noslri , Doiiiine.. '
i^. Miserm noetri.
f. f ideliiHL anin^ per miseri-
conliamDÑrapiieatwntinpace. ,
4- AmeD.
' iff '«uiu[aiBnanpenniaaiis,TH
Il(me,id'an anaonnlBAl, balmcilii»i
M d'aT slLlarigeïi a bado da viüen.
■^. Evel-ze-beMt-gwat. -^'
' ir ghjnjaded o ,tïslrel d'an Aoter-yraa;^
Gwaskhit siard Gu hor c'halounon - ; .. ..
Koiln h& poatiliiou, hp maro{
Grhii m;i lui koùn ho koiiliou ' ' - •
D"hor mirei iii(>c'h pec^h&jo;
Jcsns , Mari , / ■ ' ' '. ■ -
Deoc'h b^l^ nti fell d^onqi besa.
Deut eia stard d'h(/i skoïa; ■ ■ '
An holl !
Diskouezhit hoG'h hor Mbh^ deDe»,
Tcsnhlt hor c'ha1ounDu jreil : , ,^
Gwaskhk. g^sk^dt ' ' ■ '
Stard htahomp fio'uriou~hoCj'6alvsr ,
p[»Dhiou' fesns , no JSap ■Itar.
O vcza barbnet e c^hars Irosd an
.' war ho d.aotiIhi e I
Aulèr , haii an holl
H behedici-. ■ f. Azenlidijiuezdéoc'Il,ÔJesust
mtutibil . . . banhos-lia uugaraz, -
f. Odia eanctaiB, Cmcem ' Daimzi preaet hh sdvéleat '
tuan rcdemisti munduii.<. - '. -: ar bed.dra ho Kniss;'
Goude-ta^n Azeuler, pe an Ofliulant Iiefiken ,
heh hé la , hac a lavar pe a "Sii :
f. Oira pro nobiB Virgo dolo-
i^.' Üt drgni (ffioiainiil: ]^r4mis-
Blonïbns Christii . . . ,
' ^i'"6{^aBÜi Doinhie, ^rymn
■ tñum Franuscoiai
.SfeojsBed^BViioiiiBtiosir».
■f. '6i^aaa W9, Pcintifice 90»-
. ïro N. ■
f. I^inttd-cbiiMrTét ânn et
viviRcet eum, bealnm Aü^t ebm
in tem, ei non tiadai eani in aiü-
I pro fidelibnB de-
Itequiem leteniam dona eis,
Domine,ellaxperpetualuceateia.
- - iBterraiiattiKPnabNi, tjaaMt^
• 'iniu,'DomnM )aiit-(^ri«te, nunc
' éi i» h()r&.morüB noBine; a[Ml(i^
. Gwerc'hc9, mCurbed ankA'
tf. Ma iplbsfdihnp liaoat pera
olavarou Jesits-^iBt.
c^us ho servicher saM Fninces.
R espi ce,quiBsnmns, Domi no, sU-'
E!r hanc familiam luam, prb quâ
om inus noster J esu s-Chrisi us non
dubitavit maaibus tradi nocrati-
,iim, el Cnicïs Bubire tonnentuRi^
J}omine Jesu-Christe, ^li t>ei '
Tivi , 4ni horA sei^ pni redemp^
tione mundi, Crucis patibnlum a^
«en^sU) et san^ïnem tuum pfeti-
oeam in ranissmnem peccaiorura '
noatrorum ftidisti, tehumiliter
precaniiur^tpcetobitumnoBtrnm, .
^anuam ParadiH itOB gaadeiïlet
f, PedhompovithonTadsantel
arPap.N. ;
■^. ItKTézodionaihethadaIc'hct
e Ininesi Doue ; ra vezo eftrus
var^andouarhadifenhindloc^lihe
tdlhenebourietl, evït ioe kavo «01*
peoc'h padus.
f. Pedhomp evit ar rc varO 0
gragz ÜouG.
Rohit dezho , va Doue , aiï
ehanpcurbadus, ha grlut ma vel^
.hiitt ulérigcB ar Tuliez fiürus.
AotrouDoueoH-galhoudec, srl-
hit, nhi ho ped, a druez oc li lio
Ejgale evit perc Iror Salver Jesus- .
nst hen deus teurvczel cn hcm 1
-lakfit etre daouGni ar f»cllierien bs 1
■ta^el war ar Groas.
Âotrou Jcsu9-Erigt« c^hwi pinïf I
d^ar c'hoec'hved heur eus an deiz,
io c^heus tcurvezed pisnai var ar
Groas, ha sknilha honrri bctcc ar
vâradñi diveza cus ho koad cvit
Ca h(H- pec'he}Oii/ digOThtt dè-
p, nhi faaped, dorojou.af
fiatddo^,' ma chelhimp trcanti
joaiuB lienhtgo«dek)rmut)/
Aontrou ]esuB>Krist, nhl iP^
nonlMi «dzoc^h , grhit ma tuio bo
Ham saHlel «r Warc'fies, a bin?
DigKized by Coogle
amclctnaitiain, ^la MrgoMana
lU^ter. lua, cirius Bttcl<ilis8im^m tp-
nimam in han. toae pasHonjs, do*
iafis gladinspftliansivit.
Domïne JesnM^bristej.^^ui rc
rrigescentâ tniindo, ad inflamniaB-
dum corda nostra mï anibrig tgnO,
in cani&Beaiissitni Frañcisci pas-
siunis luas sacra Sligmata teni^-
vasli : conccde prupiiius,'~ut ojus
meritla ei precibus.crucem ju(jltef
feramùs ,' ei dignos ÜHiCtus pffinir
tcnti» fiiciaroaB.' ;'.
OiBnipotone -Bmfiia^. Déus ,
mtserére &inido40(rPMIifiei nos*
4fp N. ^ ^rlg9 ewm seoundbm
tuam cIoDentiam ÏB-viam^utis
ntNn^; ut te donabte, tibi placita
cupia^ et^ïolA Tïrtute iMrficiat. -
Dcus, vcnitelargitor et liumanfc •
salulis ainator, ^uaisumus clemen-
liam luam , ut tiostra congregati-
onis, fralres, propinquos et bene- .
factores, qui ex hoc ssscuio iransi-
erunt, BeatâMariasemperVi^giiie .
inlerrâdente, cum omnibus Satic-
tia tuis, ad perpetuiB beaiiludinis
cimsorliuni pervpnirc concedas.-.^
Fcr l)i)niiniihinostrum Jeaum-CI>.'t
qui lecuni vivit et rcijnat per s»--
cula sKculorum. Amen.-
Goade 'fcemeai&n ■ e* lavarer
.^n a zo bet trenset g^t *f
, <f hlme-tneurbet aiikeiiiDs, en-lieuf
eas')w maTO, da bedi eiddhtnnp
bcemA ha varlion tremenran.
Afitrou JeSus-Christ, c^hwi pini, .
o veiet yenien ar béd , ho c'neUB
teurveiet.evitenaoui en hor c'h^-
lonou an tan cik ho karauteï ,
nevezj en iiili SanC Frances ar
gouhôu sakt' cus ho pagEion, rohit
dehomp , nhi tio ped , dre zdhid .
ha pedeñhou ar^nt bras-mâ, ar
c'bcacs dtt .aoUahen^,sant tor
Chrhas er betHmft, p^ BeutB
ftptiéa iaad a binit^; <
fioaeo)l^1hoAde6,'ho petnneK
oc'h hb flcrvicher, hon Tad sant^
ar Pap N. ; gottaiDbit-hÑ) hetveS
ho b^ugaree, eabentens arvtiheB'
pêurbaduSf^mU! o veia gouamhet'
^^eoc'h4 na rai qpad he vubeK .
hpmet ar péi a^bïich deoc^h eil
hent eos an holl vertufziou.
0 Doue karantezns ha trUgarfr'
zus o kevef an holl 1 ioulec eus a
silvidighez pcp-unan , grhit dre
ho Mam delhezus' hac ho Q'holI
Seent, ma kai^o hbb«rc'h , en l)o
Parados , enpon hor breudeur hao
hor c',hoareiet , hor c'herent, hor
mjgnonhet i hou' oli madnberou-'
rien,hon amczeien ealeusa vuhez
arbed-mâ; grhit ma kavhinten ho
^eürt}sdéd , ,ehan ha joaiusded
^'eurbadUB. Ar pez a c'hoolen-
oiiip ouzoc'h dre faon Aottoa
lesùs-Christ, ho MAp, plni i rtñ
gheneoc'h epad an bll enMer ha4
egoud^davtken. Evelae bniet.
elr guech. a voilel liuet her '
mr.t : ■
f. ParceOomine, parcéiwpulo i^.'.l^ngam! Ta^DatKi tiiM^'
too. -' pe* dtto pt^ide. - ,
noc è'lairBrer-itll iriïïeBtii . ■ ^
'. He in ntctnum frascdHliio- -, " ^ 'IT'en'^e(n ibwr
bis.: ' ^ ■■ nefihez duzhoinp evit bikenu
f.VieJem TMñMfâaaiL eia % ^esus, lenn â.3rugnroz, bo
' Tegaiem. • '• ' , ■ (et truez .oe'h«n aunpunpaoiir.
' .Sej^piteivWt ■ ■ - RoblL <leEfa» tm WVandea
At cltcnta ,en> .ar c'licear sCor^Iioateo^^Câolios "k Toüè«
' buel,,,ea enJ" Ikvaret : . ,' .
' labè,I)Dinine,l)ènediccre. iiAotrou.bcnnighitac^hanhoiap.
' A'r Bdec ofliciant , o veza f;n hé za , a lavar :
. Bell.e3icqt nbs DnminDS Jioster .DenititiGt ra vegzhimp oll g^nt
Jesue-^hristiis, qui pra nobïsna- Jesiis-('hnst, pini a zo betskoup-
g^laüns est, Ciwiejn portavit et ccrM evidliomp, siaghet oifh ar
fuitcriiciflnis^ 4' Anieo. Groas ita maro henlii evit Uor sa-
. , ■' • vetei. Evfil-«e bezet,etc.
' Ar.Jleleea J>Jgn -neg^e â'an ioter/haoâ ro benbos ar
Groa8jb'eb lavarcf grio. ■• .
Digilized liy Google
PREDEREINHOU TALVOUDEC
Ar c holf bras Ira tnibanhns a nas lusas .
A-vez altez (rreat gand kals a re-atl «onas :
Hac o Kuii (la aerlii leiPii hn Doue,
,. Eïeldhiiii 0 kolhüiii ivez ho ene."
Prederhomp-ta haroa hac basüiomp
Da ivalenha mad . mar ghelhomp .
DoDDder eur ^al-efir ker biiis , .
Hac ire jedander ke clilhs. -
Kemeñt-ze-otl a velhimp sklear hqc hanat ,
Eus an eoe. ar pns. o predena mat : .
Kao bmlei^aR ene. Voulz hac-he hueldtt,
£iu he ciioll dizeur a tisboaez^Uesr an-dounder.
Prederhotnp em^. • ■ •
Ha ttard-mad hainâ:
tVar an dplvoudejjheï cuS an ene.
Ua war ar pez a dlohomp diïhi ivo :
Dre ma zeo eus an oil vauou ar bragia .
He c holl a ve evidhomn ar c hot! mt^ta ;
Koll enc . ne ket hcbkcn ar c-holl hrana .
Eus holi golhou an iien . co an dizcurha.
EnC gn-tr , e grad an IiqU e md , jhukioi , ,
£us aii holl walhou ,her.lied-»fi ,
Jlaro ar c'!iorf eo ar.wasMf;"' - ' m . ■
Hoghen , wagzoc'h.ep:9rt^unKie>
Ar gwal-varo eus au eno. * '
freâerhomp.stard hên daou dii^idltt ,
Daea;^ra hint nd tiüroudeka ;'--r
■ Maro ar c'li(ii F-/o Iruezus ,
Maro ati eiie a-io cDzus. * ~"
. An abi-c eus a glicaieiit-ze ,
£0 abalanmur an ene ,
A za peiirbadns evel Doue ,
Ho^hen , korf ne bado kftt kfiit-7*>.
i.vel an boll dinuu great a louar ,
A iievez he tisiro e douar ;
'£Se,^greai fjadd Doue eus be sreTzen
Eveldhan a bado birvikcn,-
Ar c^dff eus an douar tenhet ,
.Er yeoli in'eo,, henhan dbkenhet ,
A zilain digaod nuip an deii, ■
Cep-pohan er bed , lia pcp anken. "
A-zniIec heur be droiDcnvan ,
Korf er bei a c'liorios dibohan ,
Ar varnedi{!'hez (liveza,
, Beie neuse he c'h('l! chana.
Hoühen , cne mar dco daonel," . ■
A thuuianvo pohan dïremet, ;
O c'horlos ma vu a nevez
Dkavet he c'horf eua ar bez.
- Neuse he ranhint ha daou ,
Hcb eskem ho holl boanhiou,
■Hac ^d an oJl hirbad-bras ,
He c'faouzanvhtnt ar mciaes daa:
Gwal-eflr Ji^strs eo bet heiïez, .
Le^ a ra 'ea lan gnszisB ,
HtS^ truez. Hebèt nac ehan ,
Abadüé-heiv.he drtemenvan.
He gorf, ffoaâe chan ar bez,
Oc'h «1 hem zevel a nevcz ,
Heb eskem a ranho gant ene",
UoII boanhtou an ifern ive^ .
.Ü Jusas! 6 dizeürl ■'■' V .
Hen zo bras du zroiig-«Ür-t
Eac dro da avarisptdet, ■
Te u heus en hem Eâonet :
Ifern evit bikcu
A vezo da loden I ! !
0 paour keas reuzeudic!
Mithighet, kolhidic,
l)ha Tuhez ha c'hrais kolhet ,
0 vea dha Zoae gwcrzet'. .
Pha gorf ha-c'heus kroughet, .
A dha ene daooet 1 1 1 ' ■ ~ .
EvJt tregoiit.diiMl' ,
Garhedon Ken- diBter ; <
Ua-virvikeii-tlèTi,'
ï>a); bri> dtaa kdndtui : '
KricM mdhaalioiiiii! ! 'l *■■ "
■ Hen a (jwez truez ouzbot ,
Hac oc'h nep. eveldlwit
Hem leas da v«a iréïaet
Dre eun tech direlzet.
Eveldliot he Iw^lhoBi ,
Eveldhbt g taonhoni ,
Ho ene hao ho buhez ,
Evit badaoüerez 1 1 !
KouDbjt siard en dra^ni,
,G'hwi pini a lenn haiñft ;
Chwi ñini a zelaou ,
Prederhit mad ho taon.
Ilioualhit. mad ho c'beiiai
Rac ho pracza mad tiej ■'
"N'eus tra talvoudebocli ,
Er bed-oll nac 'henhoc'h.
Prederiiomp eta bremÂ
An dalvoudegbez vragza ,
Talvoude^ez hon ene.
Vit he dioual mad goude,
Jïa k^nhomp bremâ c^hoÂl ■
£ua ^dn). kôi. ti^vtliiidec.
• Pa leo cta-hmj crc . onr mat » ït^' liJad
rrederhomp Jiütna broma , varnizhi eur teiitEiadi; - '
4<iiclhomp lie zalondeghez hac ar p?E. ft dlpfhemp ■ , * ■
Dober evit he Üaslia ar jpselha ma chclflicmp: "^' ■ ' ' ' '
E toiipz an ol! draou kaerha , kKakt ga«t DOije et' beil-i)iâ , •
horf an den hac he ene . a zo ar ïe fhenta ;
Ilac cus an daou-mñ c lioas . ene eo ar bragza ,
A-Hk)c ar c hort pcp ene , a z^c h n^nk tiuelliâ. -
Kement a helt map lagat , da-WStet dfndaij héo\, .
A dcnn ho deraoueglier . hac ar pea ma lïhint oQ , - ,
•Kus a zanvez ar bed-nfft ; diinvcz. an izeilia, v . ., ;
A hplher da brederi . evel an disierha. - .
DeraouRfïheK an ene . a zo diczhpnv<!l bms , . ■ ,
Ilac ous ho (jherc hcn sanlol . ddupW lio zenhas ,-
lla <lrcist hüll ürauuadunen . Iifn dcvpus he zavcl ,
Ne dcus neira kon hucl . hnc eun tne krniict. .
Siilvui moar losl da Zoue. sul huolhoch he zoar : :
Ilojihen n eus neira tostoc h , da Zniie , var an douar , ' '
Eghet ma zeo oun ene-, »uhet rus lic grcizon :
Ae deus-ta , -tra- er bed-mi. p^lr d eun ene kTistcn.
Ar rouo David ho-onan . a nrcii si.iid krment-zc .
i'a lavar cn hc psalmmi , liac <i kounis oc"h Doiie:
» P'ho c'iicus , krnrici , ciiuv.liaii , aii cen ac an doiiar ,
«JIo ker, 1.0 toun: , da hiilia , ho -^entios fus an car.
n Uoghcn pa falhas {jouJe , dciic'li , dont da groüi au dcn ,
n Gand ho laou-zoum e krokjoc'li , en eun tam douar yon ,
o Anezhan canf. tfliwezailen , e rejoc'h éur gwir gour ; '
H Ha ken henvel-mad ouzoc h , eiel daou vanhe- uour. »
ia draze Alear a ziskwez , pcptios Douc a lakoas ,
Dion-vech, muioc'h a gheflusk, èvit an dèn p'her greas',
Egbet na rmkas ober, ^ grouas âr bcd-mll , - ~ '
An ^ , ar mor , an .douar ,"p'ho zcnbas a netra.
An ^bfc a gbemetit-ze eo dre ma zeus & den ,
Bioti ved : ulun speredec ; h&Jihcn guelu^ hébküii
Evit ftbts pe daouHjrâ, Done a renk iDUiïoret: '
Au anler-mui a ^dBa , cglict [ja feas ar' bfiâ. '
> A tioll obavn Doue , n'eu3 nemct^gour hdiketi , .
' Hac eus a binfRrolier, evit donot a benn, . _ .. ..
déüè. rankct.'diou-vedi , dpnet-jja «bffitij ' -
Dtt ghenta evit hês' c'hrobi', â'au eil 'vi( her prena. '
Digllized liy CoOgle
— 131 —
Kema ovn hon ober . hon ieOha-a-i»W»W- t''""""^
Aii eil oYit ii iwc'hft. ilunt ive t|-h»lamtif: -
h;\c fir srnil etis n bec liet . li an den 9»' kalï v«CÑM!'tf ^
lii:lit!i na doa an neira , e (imr oa' kcntoc^h. " ■■ •■
An holl draou iiroucV er hed-mk ,hib' sdtiOflt ÔCh DeM-
Nemei dre eur toadur. ({anÜiaiL kioftetWrHi^ J' ■'
Lteach gour a zell ouiiihaB : drè ziod 'rotdigüefrl'^ ■ '
A liero iinan krouet. hcbhon ne oüe janKE.^
brc ar venuz a Jesus . och eirhem obwdftfj; ' •"■ ' -
War au trôo be zouclez . pour a dcnn dhe gfewirir'.^-'* ' ' ■
Ar psi a zo cviihan eul lorc h an ^isparte ii'' n-'.
Ila ne réas biskoas . d an olcz huelhn; . ■ , r-. .■>
Goudo-la oli kemoinâ . pioii vn mnrret .< ■:■ .11 ,
0 prederLa huelder , an i\c.n üimt llone krniipf ' ■■ .
I-elheach e vo an hini . nii rnn) kaU a siml
tus he cne bet tenhet a füihniii r.ni ki>f mni 7 ■ '
Ilon ene, eme eiin lad. a hrliioiti|. r|;) r'|iervel *■■
Ar skeud .t ene Doue : ens he ïaoiiiTn siwl -. . 1
Ar pen-ober ar braCKi , c hwranilfn he tji^Tet . ■ ■
Hac 0U9 he holl oberou nr r, h:ii'r;i on ilraia nret' ' ' ■
01 kraouadurez oürus . cus .i liini ün .-■•('' -> .
Zo divrech oll-galhoudee . Iiai; hp c hn.intpnliez-vad
01 hen « zo djskiand. d^irn vrnc7.i tmi ,nr hed '1 '
Pa zeuhont .da zua ho enc iia d he c hnll ijro bè6'Bè( ~'
ChetU aze gWSkoudè. pwai-our imi/us .[in:ie
Chetn dalheniez ive . ens kah a dini flivl-T; :
.Bus kalz-all ù GnsUAien . hac a -/.nùn ho m'' -
Hbc evit badnoaores. a dro ho i: ii<'in d';>n
Dehomp choas.lâriioch. pwskoudc. ha prederho>np h"lw
War gaerentez hoH one. |>ini ;zo'.k^E kaerhbc'fa '
'E('Moi pez ft zir kaSrha ha. katdñiezac» :' ■^ : - ■'-
Ila soue^-clioaa 6 wnn an tiiioD JfiierHaL.' .^' ■ ' - '.■>
Drc heno nhi a pi^hemeMMhoiaap bitUb" = ' ■ ■'
lla peühement e ileBieinp beza il-e^^iMstris 1 " t , 1 '
Da ïcza beie-vremâ . ken Debent.hs^^httret '■ ' ' —
Hac e leach mad he fiiska .-da veâi.jiè dileï^t' ■ ■ ■■■ '"■'■'•^
Lakehomp evit .kemenlrtM , hor Bponn ldaifiDnna'' - *■ ■
Ha taolhomp hon daonlagat evit pmderla^ - ' ' ' "•' ■'
Obüiou Doue fcer akédus ..grmt tiVit- hiïn. taAH- 1 " ' "
Uac ober dehomp fae i;aret:droHt^illtf j-<ap inUliiT'. .
Prederhomp ar sklwigen ..kaâretneïfiTréi aii hedt ' ■ "■ ■''
Ai luBhem eus al loar, iiac eu» afBteret tiolt . ^'r : . . „
Sked an aour iiac ar , phenW acttokïjBli': ■■'■■"' •►' !
lla kalz-all a draüu sUiii.. . a ■vMer.er-Wetiiléttiv''!^' ' '■"'
Prederhimip mad.kacreniez ar |?»leB*eil-.«^Ve|
Ha kemeni-afl a gorfou , jdaousi; irt»! rwHAffllt .ùèrVi*.. " ' --
En liem ^uezhomp. ive o iuwièr»ifaMtte»l" - üj.M:;
Hen deus vai bep ane\»l.'ahiAüln)piilfaBtéHlMr ■''■üT<-^ .
An holl beiiIiOberoB-zG, ous n c'hallioüt Donfi, '•'T' •
En hem jjaf holl deslumel e korf gonr fiwBcoud&-, ' ' '
Hac anezhan o rchont cüh dcstum ar c^haCTha , ■ ■
Hac war he zrcmm ho Bueler, o lont holl da lufra.
War dremni nn den en hem ialc'h , an holl gadrenteczioii
En deu3 an Aotrou akignel , a gleiz hac a zeou ,
War he oll groüidichei , ha euelus ha kuzet,
Ha dre-ze korf an holl dud , eo kaSra tra zo kroüpl.
Ha gwskoude ar cMiorf-io , ker skcdus , ker, brao {;reat ,
Hac a ra da bep kaloun , dont d'en hem zaouznnat , . "
ü selhet hebken ounihan , mui , oc'h her prederi ,
A lo ober an ene , a {juz he izili. *■• -
An eno a ra dezhan, beza hember laoucn, . ' -.*'■ ■'
ïlcmber, mar deo ankcniet , e tiskwez he anken ;
Eus ar c'liorf an hoU ye^iziou , ene eo 'obercr , * if :- .
Eua a (]hemeni zo en'han , hy eo an ieigner. ' ■ '
Eua a zanvez disierhoc'h , eghet na deo lam pri , ■ .
An ene a ra eul lestr , karghet a goamiri , Jm • ' *
Sk^(luczoc'h eghct steret, a lughern en oabl glas , '■- '
Kaêrhoc'h eghei ar perlez, o luïa er mùr bras, ■ '
üant abec-ia Sant Amgroas , hen deus bei lavaret , ' - '■
E-zeo korf gour ar bra^za , a holl niarzou ar bod;
Peira helhimp-nhi eta , da lavaret goudc, '
Eus lalvoudejihcz ene , hac eus he ^'haSrenté ? ' '
Pa na dco-ta hor c'hor(bu iia gant ho holl ghonet ,
Nemet bebken eur skeuden , eus an cna kroüct, '■' •
Piou na vezo zoüezei, mar kâr préderia , •-•^: •
Eo desiumel cn ene , kemenl-zo a gaCrha I ' ;J ,
Ne ket hebkcn destnmet en hon ene ker koant, -''^' ' '
Ar ppz a zo a gaCrha etoilez an oll draou koani ; ■ ■
Hcnvelidighez Doue , a zoug en-hi c'hoa3 , . • •
lia ker beo , hen , en diskwez , 'vel melheiour he c'hoas. ' ' '
0 brcur , hen-zo-ia kaSr an ene eus pep den I ' ''
Hy a 10 mi! gwech-eürus da gaoui enhi nebkcn ,
Henvelidighez llono, pini lo kor skedus , '
Ma ra iridal an elez hac an lioll re cürus.
Ilervez. Sanlez Thereza , ha kalz Ssni all ive , ' " ' '
Koüna e-zeo eun one , henvel-mad flc'h Dnue . i
Zo kalz mu'-ghet a rapker , vit bea zaouzanel-oll , ' ',
0 pred^i-'r gaerentez eus an eneou-holl. ■■ '^■t " ■
Eno' zo bet , qmczho , lakeat e korf naot Doue , ■ "''"'"'j
Evel oun arwez anat, demeus he zouel^ ,
Lakcat hcn dcveus henhi, he gaerentcz dispar, '■ -
EvpI en eur nielhczour, a ziskwez he oll chloar. ■■ ~'' -
Evel ma zeo , hem guzcl, en henhan-he-unan , "' ^'
E-zeo falyczct dezhan , en hcm lakât c pfln , '
En eneoti hcii ricns grcat, 'vit bea hanavezct, .^.I-ijmiji-j^u ■
Dre he licnvelidigliez, hen deua en'ho lakèei. y,*!l %g
Olgi[l;e(l b/ Goo^le
— 33 —
ñoiio pTi tlcus -lakpat , ker kaSr tjheitet licnbo )
Ma z«» <!i'iR't da \exa , orgeder anezho j
]lac linrvez lavar eun lad , cun dudi hinl dczlïan ,
Hii dirac lie zaoulafiat , licfis bras ho (juolhiui.
n K.er bras eo bct he orged , ovit i?Tie aii den .
M Ma eii deus her lakeal , eus lie driin da zisken ,
i> Evit criiioui r -rïoulou , e»s he hogaradded ,
» lia dont da glask eun enB , peclezen ar pprled. i»
An Lill Sffint en ho c'hi)ude, o vea banaveset ,
Ar pns eiis a enn ene , n'ho deus tra espcrnet ; ,
Evit gnunit anizhi , ho deus mcnie6 redet, ,
Eiad da^ goll ho buhéi: , bcteV penn pellia'r {>ed.
(lOudeV pez hBni&' glevhit an dalvoudcghoz ^
War ^OetâHwbo ti.beM, A KriBten, Kristenec, ■
Ha c^hm helbo paboc-lvagïanti flant natni ,
A ghement a lakafe' anizfii da sua 1 .
Uo peiiiet eta pdbnc^hi liarantez evit fiy ,
Hb deskhit dra guèiiienfr^ f peitBOs tie frederi f
Bioualhil dn eUr -pecliet , da lo^ eun ene , -
He dens dm he c^naBréntaE gôuneet ülotta h« Dotie<-
Na golhil ket eun ene, pini dre he gfienedf - , '
He de>'eus.roet d'he Chroüer, kement^lt a o^ed,
Pini zo fjwstlet dezhan , «ve) d'he gwiri>ried ,
Mar duhit biken dhe lousca , e rchot gvnr dorfed*
Hanaveihi(-la pellioc'h ar. prie bo ^bè^,
Ila Idtbit bo cliôlj bohan «'.cTbe c'faaret kaïz. soade ,
Bac ^ ze0.karet.kmeDt4r.gadt Jesus ho firiea.'. . .■
E tlbit he'o'barét ire, drt^t kemcat-io .er bed.
Evii ho fouehefl , liinloo^h, é& er atnii^ fcaf*nteï,
Leverhomp c'hoa9 eiir ghertc, war he zaloitdeghez ^ -
Rac hoii évidfaiMnp , a zo ken talvoudus ,
Na dleFé ket an drazé , beza dehomp enoüùs.
Er vech-ta c'hoa3 leverhomp e tâf mui hon ena/
E(;hei eur rouaiiteleE , hac af bed holl ive ,
Eac ato 0 la-sarer , co gwelhoc'h kalz divez ,
Eghct kcment a rcar , evit donl d'hen direz.
lloghen ni'her goulen otizoc'h , pe'vit divéz eO great ,
Ar bed hac an traon-all, holt gant Doue -heB-han lakeatjf
Doue hen deua great ar bed-nian.ha k«neot-zo*.heft4aB ,
Evit & gorf d^ lafvMt hae bdt bo lèz gaBtbait.
tites oril potra elioas , Irézo' great ar c'horr-ïc ,
Ba penic l)eza roct-, dczhan an holl draou-ze ?
Ar c*horf zo {;reat fiaot Doue , 'vit ene cberc'ha ,
Ma c'halho e pcp amzrr , nos )ia deiz hs c^héeln.
irü{;!iCTi , eivo , hy-iinan , nc dco fjiim fioue krouet ,
NcTnrl cvit hi- c lilonr, h^ mont (l'hc ciinisdct ;
Kvrl'/o liras hii hiaii o ilchoinp paskn enc ,
Uac flio he c'heniierc'hPl war (iwonodcn an Pe.
Holl e renlihomp he sliongzi;i , hac iie derc'hel ér smA ,
E pinj hnll e karfiieinp , Itcza hc laltcat ,
Evii mont dimc Dout,-, en heur ciis hor maro,
Uac-ie d.ilc'homp aiiizhi , (;wcrc'h ha aanfel alao.
T:iIondc|;hi'z cun cne , a zo dreist ,pep-tra-oll , '
N'hcll arhuout braczou'ii ^wal-eür , ejjhet ma -v«. tiB' Cll^
Rac er ïci.h ina * cü k«'oz«t , en isfonnd diveza ,
Nctra ne alhn biken a c'hanp ho zenha. ■ . •
An iraou {^cstlct da Zouo ha .sakrcl ovinlhft -
Nb helher na da "brdno , nsc ive da vfcta. ,
Hob eiir pec'het or bmcza , a c^balrèr Simom ,
EoT seurt obcr a laka , en abec da zaohï. ■ ^
'. Ene evd -traou sahret , ne deveiia iffis hebed,
He c'hoII , a ïo he gwcria , hac ohcr euo torfed ,
Mes Gun torfed ar ■wa^za , torfcd an tdrfcjan ,
Hac evit ncn her grafe, euf c*'"' drcist ho!l gwalhou.
Hoshen dua he ene , drc-n-diaterha pec'het,-
A. Te siouaa be -gWerza , (taonBt ma-zeo .bet icdtret ,
Ha {[weBtlet. mad dlie Dottè > e doñr. tit Tadïjpiand^
Dre-zo n'helher he gverza , ev\ï aour nac are'ha&a.
Kement a helfci rci , evil gwerz eun ene ,
A vo ato re zisier. nemet eo Douo e ve,
A-c hano vit lie frena . enn Doue. hen dcus ranket,
Skuilha er groas he holl c hond . Ijcaa m lu siaghet,
Chflu an doloudcahcz , cus a cne eiin den ,
Nc dcua nemet eoai! cn Douc.hac he salfe htiiken ,
Hac ar fiirnm peurl.iadus . nckel cn hem fViziet ,
P he dciis evit lic ñ-cna . ho gofid lioll skudhet.
Savhomp cta aliez, hon daoubj!nt dgr Groas,,
Ha prcdcrhonip pe {!her kfer , da Jcana e kousias ,
Pr. na dehonip hon encou . pcro hor boa kolhct,
Ua cwcrzel u nn erou.mt. o kwÉza er pechct.
h.cnieiit a ro d lior jirena a ïo ken talvoidus ,
Ha dre hcno e iiskwoz skiear hor Salver Jcsua.,
Pcnaoa e-zoo hoii oiie a cun daloiid^hei,
Ha ne dAI kot liobeutoch egliot Doue meme^.
Predcrhit-ia alioz , ar pofcsiou e pere , . , ■' ■-
Hoc h bct poCzet gant ]f»u9 pisnhit htfiho ivé : _
O W€4et petra hcnho , Jesiis a -latceas t '
Eus ho c hene , c bvj wolo , an daloudeghez vras.
Evit ho prcnadurcz , ii'hen deus Leùbo Likùet ,
Noc arc'hand , nac aour ive, evit beza po&zet, ,
En heni daclet hen deveus he-unan her pùuegïiou ,
Hac n cus ncnict poêi cuii Douc, 'vit sevd pec'hejon.
Dtc en hcvclrp obor , hcn deVcus hor great pSr ,
Iflic zniirlcz , d'hc vraster , pere a zo dispâr,
Uiic o vcrvcl pviilhninp, ho liskwcz da hep den,
IVRhen Uilvoiidcc eo , an holl natur hiimen..
E krciz bra^Ta dismcjjariïz , {jour a ïoa diSkonhet ,
Ua drc Lcc'hcl hcn devoa , en hcni disleberel ;
|[or S^ilver dre he boanhiou , a ra dcKhan {luolct ,
Pejjhomiait a d.M eiir gour hac he eon kroùci,
Jcsiis a deti d'he brenaj gaiit he ^'hw.ecïifjlieï-vad , -
Ne doa ket diaiiaoudcc , eus a brts ar n\arc'had ;
(!ant lealdet e pa^s , pris Ite brenadurrz,
Evit den , diskwez didhe , pej^ement e taliez.
la , Map Done eviilhomp lieiL deus ro^t he vuhei;,
II a lada^ ene \nBten , p^heiDent a dafyz. ,
En htm foughe-ta brsin&A kanei^i « jaa. kiñ , '
Ne dalta ket n{SK<Qtoc'G,.^h(iL.&uue, Map Mari. ,: -
Eaiidra gaSr z».^i^ Ivui a ^va,^i
Ens an eoe«it (iali)«de{^9. . .. ,
Abars at iNHiha(i;«D&),)iei(iï:oberr.
Lei^hoiBp-ta.var|iiBalWi 8ar ^er. .4;..
An Eal-mad io, roet da. bâHman:
"Kfflihonip eta ives anaAaii. -'.. - <
' WAR AN E'AL-MiD.
Ar g^-ard hcn dcus Doue rocL dan ,
A ziskwez eo an natur humen ,
A daloudeghez hac a bris ker bras ,
llac ar bra(;za niad sto bet biskitas.
Ar pe/.-zo bras , Liér ha lalvoudec ,
A zioüalher ^ant kalc a aket , .
Ua Guhui mk' Bèo.jenâra..inlv<»]deo
. &u&iui*)ia iBirflr,gaoi ïstii'.akiat..-
I).in Iraou a brii hiiel lia lalviiuifcka ,
E lülier fjnantou hnel hau or rc «ellia,
Ila sulvui ma zeo lalvouHec an dra ,
Sul hiiclhap'h gwardou ii-ro6r dezhaii.
Dñ lioOal rouanes hac ar brinf^zed ,
Kb iakear ket hebken ar soudarded ;
KabÉicn tetanam ha kouroncl , . ■'-
AIjpz e roÈr Jozho pcnn ar brezol. '
livel-ze, Doue evit dÏBkwoz dchomp,
At \ma, an dalvoudeghpz a-c'liarhonip ,
Dehomp-hull , da bep-unnn , lien ricus roet ,
Prinez pe eal onn hc lcz 'vit hor miret,
la madelcz Douc , hon Tad-mad , eus an 6e,
J)cliümn-nhi-hoII , hfai deua roêt ; da zioual hôn ene ,
1'iian denieua hc bringzed , enn eal eus he balez ,
Evit dioc'h (^al hor niiret( hac hon dioüal bemdcz.
Azaicc an lioür ghenin, ma zeo bet^n ene ,
Cant he c'horf unvanict lie dcus bct dij;ant ilouc ,
.liun eal cvil he lieulia , betec hour he niaro ,
A cuel a znlc'h anizh/ , e pep leac'h hac nio.
Hen 10 ota lalvoudcü , meifrbed , hon eueou ,
Va zhint evel-ze kéelet (pni etez aii ôcnvou I
0 , hcn a ve-la kablus , dont dii ober laé ,
War oun enc diouniliot , {janl eun eal er ghiz-zel
.\n cal a vir an eno , a eoug hc fedenhou ,
Itetec an irôn a Zoiie , koulz hac he ïoulou ,
Ha mar deuhomp d he disnrijout pe da noazout diihi ,
Eii hun hcnop e •tuugho , ha c'hlcmhou liac hc c'liri.
Marlezé lie c'houlonhit, hamù , digheno-me,
Perac hen (Iciis deliomp Douo , ToPt givaniôu er ijhts-ie
Au aliec a fjhement-zo , eo he benher nroei dpn ,
l'ini beii deua hor c'hnret, a viakoaa da viken.
En üoue.a bcp padetez hcn deus bet resolïci,
Dil^icz ilehomp var an douar, he Vap mnia karet,
'ïlac evcl ma zliouinp great lienvel-och Map Doite,
livel dczhan , d'lio]i dioual, he To elez ive.
Pa zco gwir licn deus Doiie , karet kemenl ar bed ,
Fcle rei mcniea dczlian , ho. Vap muïa karel ,
Ne deo mui en treilemars , nao ivc er burjjud ,
lien defé root he elez , evit gwardou d'an dud.
Uoüi hcn deveuB' d'an lioll dud , 'vit Kwarüou he eleK
Abalamour da skwagzia , raail , ho acmpladurez ,
Jtic ho ene, o vcza , atajj oc'h korf duliarec ,
A reiikiï kaout d'he difon , eur c'horf oli Bperedoc.
Hac an oiie o vcm , en ho c'horf deBtumet , ^ .
■.Kvel en eur galeou, a bonniou.direlzot ,
ilc dovoa ezom pounher , da voza difenhot ,
■ Ua skoarziei [jaiii cur aperet, diankcn diboaniet. '. >. t.
— 37 —
Dtc m'ho pna licnebourien , (Kvdus lia kréaoc'b ,
Eghcl na (]o»c'li ho c'hiin.in , q z'oâ Ted evidoc'h ,
Knoüct evit hi> mim difenherien kuzei,,
Trcac'h-par d^ho c'tiQncbouriea , daousi ma zliiat kalz nen^
Dro eun lierelep ober , Doue a falhe dezhan., ' . ■
Arqodi var. an donar, tpid ar yjihiiz-roan,' *
An bentadi;rez ,eflms , elre tud hiic eloï , '
Eac a bado da Tilten , en }ié rot&nleleiE'.
Kement hon èos lai^uet , hainft diaraoc , '
A.tes|[ faouDip dirak Dooe^ tud'Traa ha Itid a sIog, '
P'co gwir hen dens teiirT6zet, rei dehomp kér- bras gVardon,
Vit hon diofial er bed-mjl ha bleTna hon entou.
Grehomp eta cu^ a Tremâ , gant hon oll elez-iDad,
Ker br.is , kor stard mi|;hounach , ker c'hocc , ken''déréad,
Mn c'heiniemp ain bcza , n.wjr vignouncd dezno., .
Ua da virviken ive , azeuh Doue gatho. . , , .' .
Maiielcï hon elcE mirerieu, . ' , /
. - A 10 nieurbed bras en hor cTiichen ;
Dober mad hon alihont bepVed , ..i '
Ha dioc'h droug e klaskhont' hor miret. ~ .
Sulvui e fDÜ a'an drouH^spered , ' ,
Uor poülza varzu ar pec'iiea ,
Sulviii hon elez-mad zo .sirivand , ;
Lïit hor rairet dioc^h erofland. , : .
S.int Ter a lavar dehomp , ponaos an droug-spered ,
,\ ra au dro deliomp aio, evel leoun kounhared; , .
Wiir hi! c'hed he ma ato, he c'hcnou digor bras,
Evit mar ghel hor plaouïa, wel ma ra bleiz, ar chas.
IIou elez-mad dialicnvel , hon dioüal c pep Icac'h , ■ , ,
Ilon heulhia a rchont ato , "vit da Salan rei n teac'h ,
Ilac horvez uriou Doue , e rehont gw.inlou bepred,
Evit d'ar mad hoo douñhen , hor niiret dioc'h pec'hed. . _
An «roüand o TeKa,'iement lechet d'an droug ,
K.ir);hel a falhagriez, da ze ivo hon doug,
Ife vicher n(>s ha dtaz, eo hon diskar niar ghel ,
]Ion (relna her gwal déchou , heb e c^heiïheznp sevcl.
Hoghen- eléz mtiêrien , a zoùg ato d'ar mad ,
Ho micher eo hon diofial,'a^o hon heveczât,
C&weza henhomp an lonl ; ens an ôll T^ïy^oa,^ '. ■
-Ha Iakât 'nep kas ii^liomp , evit pèp'gwal oechoñ..
0 veza Det distaolet eus énn^ene Denhag, " , ''
Fini hcu dcvoa Satan ,'nasker stard bc'h hestas;,'
Hü al! a glask heb dale, kalz waCzoc'h eghet-JiSi, ^
Evit donet d'he skora ha rei tapl skoas dczhan, . / .' , ^
Kouz'e lavar konnharet, me zistroï adarhe, .' ■ .■
War an ene dioc'h pmi , ho' dei^s va felheat-m^ ; . - '
Hâ mar ghd «^''boas tréanti-,lin en^ze, sioDfls, '.
A yeso herbor «kcfoc^fa ,'egfaet Iia ofie bisksas. ' >
- _ 38 —
Hon elez-maâ-nhi ive , evii dorii gi>'cl n benn , ,\
Ha drec'hi-n dfouR-sperRjon , liac lioii lipiiebourien , ■ ,
Eïil hon difen ouino, hac olier nwiA hur iii;iU ,
A c halv evii ho skoaciia, kalï-aïl a clei-mad.
Eun lest niad a fihemeni-zc, oo an eal kaür gwücli-all ,
A lavaras da Zanid , pcnaos archel .Mikpal ,
Unan a lirinczet kenta., eus Rouaniclcz Uouc ,
Uen flevoa kalz ho skoacziet , hac hc linrpet ii e.
An ercvend a c^houlen , gnlhout iliüant Doue , .
IValia faU a ctianhomp , ha (ia l)éc'hi {jiunle,
Evit kaout !eac'h da waska , hon dislealdeil-vras , ;
Hac hon leulcr ma c'halflienl, cn tan p:idus , siouag. t
Hon clez-mad dishenïcl , a c'houlcii lrLi[pirpii , ' .
Ha da Zoue e Icverhont, tlre cur gwir {;araiiip;5 : '
Heie peeheid he chomhot, c'h6aH c kai.viiuni vras , .
Oc'h ar ghéar Jerusalefn., oc'h an ty a .liiilas.
Erevenri a ra c'hoaa , oll kement a hclhont ,
Evit miret na bedhonig , hon dislrei niar ehelliont ; ,'
E!eac'li elcz mirerien , dirac Doue a laka ,
Bemdcz an oll bedcnhou , eus a {^hement ho (;ra. ï ' * ■
Ueindpz dirac dreinm Doue , e touj; hon elcz-mad , '
Hon daclou , hor pcdenhou , hon oll oberou-mad , ■ " '
Hon huanadou c'hoa9, dirazhan a zoujihoiii , . '
Hac an ïoul da bedi, henhi^mp c'lioaâ a Rrcskhonl.
Mes tnar lieo an droug-speret , slrivand hac aketus ,
Da noas dchonip c pep abcc , o-nai iii'lioinp yec'licdus ,
Ho-zeo c'hoBS aKeluczoc'h , hen lior c'li]piivct" nian-cl ,
Da stigna dchomp ho laï.ioii , d'hon hrskina c'lioas gwcl.
£n abcc-zC piriUus , cus hon liciïr diveza,
Hon clez-mad ho unan , a ra striv ar bracza , ; ,
Kreski a rehoht fio aket, Btnrtoc'h hor iircdcrhonl , .
Ken Ko deus her porz aalo, hor lükcnl holl da vont. .' .
PonCzhit-ia bremi, Itreudeur , an drugnrez dispür, -
A bini hoump dlcmiricn , d'hon elc/, iiiircrien ,
Pere ho deua evidhomp , karaiilcï Iieh hc fJir ,
BelPC atao hor miret , uc'h hon lieiiclniuricn.
N'eus penhat en hor biihez , na dhnunip f;anl hon eal-mad ,
Hculiei, miret , difclihct ha ganthan h6ïi\-zeal;
Pebez karanicz eia , ha pelicz uzaoiïcz ,
Na dléhonip-nhi kct da zou{;hen , d'hün clez mad bemdezl
En hem Tierbedhomp ouiho , en Iiun oU czomou ,
Ha gant air brafza flcïianci , (Trehomp ouiho goulenhou ,
Ganl roiiTir ken talvoudoc , daousi nia zlioump kcn dister ,
N'hon eus lcac'h da Baoui aoun, o lavarct hor gher.
Mea lakehomp hevez neuso , na vhenip ket a fei7.-vad ,
Rac ne skoafzihont , flc sUorhont , ncraei nep-zo lieün mad ,
Ne zoughont rn pcdcnhou , vafzu-n-Tad peiirl>adu3 ,
Ncnict cus an dud Ical , a glnsk c^liocc Imhcz cüius.
Olgi[l;e(l b/ Goo^le
An Iroioii plcg (Iira7;lii> , nliolliuiit bcza knzed, ■
]\'.u: pvc! ma zhini nrraus , ho drus put ^it spGted,
llnc pvcl n hclher mcircj.p , ho zrechi o ncira,
lifilhcr ive niorgze , ilont li lio zrouiolha.
Mes mfiT dhoump hcün ha leal , n'hor bezhqmp aoHA |id>et,
Ilenho e kaflitmp aln, nwir skor heb liiar hebet,
^'helhont ket 1ion dileiel , heU rei dci'ho abec, ^ - ■
Dre ma zlnnt alo Ical , fnr ha kalz talvoudec.
Na vezhomp kct-ta rec hus , gant ar »eDrt mirerïen
Krenhomp beza dittlenl , ha dizanaoudeïon ,
Bac n'hon ddcïzhint bikcn , er vnhez iiac er niaro ,
Ua nâ d'hoump ar re ^^ienta , o jezel aneiho.
Hioualbomp eta peliioc'h , taolliomp' Epled , hBves-])iad'.
Ha âenfe d'bm' dttetd * ea deh bwelez-iDad ,
Jtac goude betr hor sfaHis^iet , gont-d lealded vras , .
E luniot da vcza tcatou ,-ea -hm iamu , siouaft.'
Goude hnr beza mrrel , gnnt kab a leoldet ,
Epad hor biiliez er bed-inâ,.JKw J>exa med skoret ,
llervez hor bamcdichcz, lie tou^int leaccni , " '
llenrp hor gwal-olicroii , lii^ he küczhint hini.
Dcrvcz hor t>arn tnïf bczrtomp', en eur slad deréad , .
Dan Èé, e vcfzhimp doiighot, ga|it joa dia elez-inad., i '
Mes mar hon eus w ai}ral-«fir , da vetS e pec'bet , ' - ■
En ifern Baiho ive, nni a vczd flinftkct.
Diarbenfiomp a vremâ, cur (;wa!-cur ken eüztis,
Evel ma ve ati hini , da pill hor br» rurus,
])a (joU ar guel a' Zoue , da üdü lie varados , ' ■ .
Hac en ifern bea strmket da zevi deiz ha uos.
Brehomp eta kalz bremi , labourhonip a zrevi ,
Evit ar vuhez- pcurbadus ha bea eurus henhi j '
Bevhomp e-pat hor huiiez . cn cur gwir saolelez
Ma teihcczhirnp holl bcza , skorict {;<int an elez. ' , .
Na rehori'p ncira a ghcvncni , a hclfe ho ncR'hi , ■
Na koll ar Yii;noui)inf^li . (lo dcus cvidhoinp-nhi :
Koünliomn niad he nrrnhint aio, hcprci i-w htir r'liichen,
Ile pouczhoiLt hon holl {;iiüin^nu, lion oliürou ouspea.
« Ne ankounac hiiigii morfze, cmc otin den saniel ,
n Peaaos va éal mirer , n bem c holl inorgze a wcl ,
n Va oll oberou ganthan, berlidp/-zo nivrrol,
i> Ha dirac dremni peurbadus, bcnidcz e zhmt doufiliet. ,
» Dre-ze nie zaIc'no ive, hemdcz war va hévez, '
s Hac a vezo akeius, den hem_siouaI ivcz,- , _
» Dioc'b liement oll a. helfe, ober'noan de^an^ . '
» Hac aliez me a. raio , (JeKhan ar Deden-man :
0 Va Eal-mad^, kanhat l)(>ue, va dioualfait bepretf
D Mirhit va G'horf v va en(;., dioo'K h^u-an draufi^p^ret,
» Ha dreist pe(t-tni va mirnit , dtocJï; ar, pec'het nurâ ,
s Ma zÏBn ^enèoc'h d'^ 'âlivoâ,'pa ïdi Donc dliâni ghrâvcl. b
HcrTra ota ma yelhomp hon cncou ,
A zo ilreist an holl lalvoudeghezioii ,
ra-'zco gwir hen deus Douo roCt d'ho mirct ,
An clcz , eus ho balez ar brinczcl. - -
Ac'hano c zco cas dehomp oll (jtidet ,
A bo ehcr bras pec'het en Jicm garcfct ,
O veia en ho c'hcvcr lezircc ,
llac o lont d^ho dilezcl heb abec.
Kounhomp eta brpmâ a zrcvi , ' '
Pelra-zo rct wït mad ho frederi , , -
A rei dezho mui â dalvoudeghez ,
Guclliomp eia kemcni-ze d'an divez.
K*EVARK HAJV.
■ ■ ; - I
Gont petra' dâl eun ene , a ve nebeut a dra ,
Ma na ouihor penaos, eo ret he c'hcntelhia,
lla rci dizhi dre hcno, muioc'h a RaCrcnlcz,
Bac ive gant skor Douc , mui a dalvoude^jhcz.
Arabnt eo dchomp krcdi , e ve hon ciicou ,
Peur-c'hreat oll hen eun laol, cvel m'eo hor c'horfouj
Ar rcmâ en taol kcnia , gant Uoue zo peur-c'hreat ,
Uac hen-hevelep doare , na hclhomp ho gwelhâl.,
D'ar vrazder eus hor c'horfou , nac ive d'ho c'haerder ,
Ne alher rei na lamhet tra , d.ioust ma ve disier ;
Ne alher haslcn dezho , na diverha ho buhez ,
Den na hell slagha ouihi , na blavez, na dervcE.
Oc'h hon ene, dishenvel, e c'hcIhomp oll staga,
Niver a vadelepiiDü , pere oll he c'ha{rha ,
Hac a hell bcmdei; kreski anizhi'r vadelcz.,
Ha rei dizhi dre heno , mui a daloudeghez. _
Doue o kroui faon ene, D'en dcus kei roSt di^hl-,
Eus lie brasdcr, hudha, na diveza diri,
Hes evit he dic'haoui , hen deus henhi lakest ,
Pfticr c'halhout bui-zudus , 'vjt dreifho bcza gweiheii.(>
Mtt a Tel iim tavaret, hcn deus Douc roSt ,
Ar c'halhout cfa bep ene , d'cn hem gaerlilt beprci,
D'cn hem aevel huelhoc'h , o mignounach Doue ,
Mar kerhbmp mad he skora , dre hon igign ive.
1° rreist pep-ira he deos galhont , da qzprcna bcmdez ,
Ar Ekiand a silvidighez ,' da grcski e ruriiez ;
Skiand ha furnez an oll Sent , pero zo ato ret ,
Ker m n'a hcll ket hepiho , bca mad hor bnhei bleinct.
aigiiizea b/ Gooyle
Ar akiand-ta hac Ar fDrnez , pere a ra ar Sâat ,
Hac a laka pe|>«nan , atp-var ar gwïr bent,
A ze anaoudefiheziou , e pere an one ,
A hpll gant an oad kreski , -dre c'hracz a Zouo.
Dcski a hell f:'\uañ ive , dre ma kresk he skiand. ,
,KaIz-all a wirionccziou , hae a zoughen Etrivand ,
Da greski her mad bemdez , da ziarbcn. dioc'h (Troag
-Ar «ez-zo dreiat latvoudcc , rac da Zoâe lifi dong.
N^eus netra', tâWo^dekoc^h , na J(arantekoc'li.choas,.
Eghet na deo gwirioiieE> hic a n dehomp. gaetet ,
Eus ar bed Oa- disl^rveE , hao 1ie'aTelon braB.'
Gant pere a'n dam vnia, zo, eioiias^ tonelhet.-
Ne deus lra talTOUdekoc'h i na 'karantezuczoc'h ,
Kghel na deo gwirionez hac a ziskwez dc()c'h,
Pe ghen, dister eo danvez , plijadur ha madou ,
A dremen evel mojiliel , a zoug an aveli)u.
N'eus nelra taIvoudekoc'h., eghel ar c^hwcgzieghei ,
Hac a ziskuez d'an oll dud , eo braâ ho dalheniez ,
O karei 'vel ina rehont., traou a afe^uA liuhan,,
lla ne dhint nemet gbeier , . hervez ar Sperét^lan. - ~
Ar wirionez a ziskwez d^an dpd ho dalhentez,
Ha p«naas n'eo ho buhez, nemet eur falzeniez,
llu ü'hundu ncmet fïizi , etir saofazan ar brassa
A zo licb mHr evidhomp; mad an talvoudeka. '
Gwc^icghcz hac a ziskwez, d'an dad ho diBterwez;-'
Ha pcnaoa ho fumez , !i'eo nemet folhentcz ,
Zo er wailhci gwirionèE, hac cus ar .pertn kénta,
iiac an ini a dleniemp , dreist oll da zelheza.
At iv-iritmeï a ziskwez peilao! ar gwit furnez, -
A zo 0 karct Doue, o treanti ivez', -
a kement a ma c'helher , he skleri^n akedus ,
A 7.0 dretst gwirionefziou , eur wirionez mJ^rziiSt ,
Ar wirionez a ziskwez , dehomp, ar vraster a Zooe,
I.«dander he garantez , pe 'gher gouzanvus-he ;
Uueld^ he-ïouiua, eus he varn an (iouniJcr ;
Ne deo kefeur wirionez, da vea .^nnvet dister.
- lia^wskoude eun ene,, hac hon-unan ive ,
A hell kreski bep dervez ,' en jinaoudeghez-ze ,
R^c hervez an jCbostiil ; nmdez e ilebomp kreski ^
En anaoudi^ez Doue-, lu Jtsta^ IfiBp" mri. .
■ Ah bépl etis' ar ii^<rf|éx « It^t^ Hiao , -
Ha ne c^bonlelii kei velhocli , '^ét lenskel he varo ,
Ba sklerhftt an enebii , pere. zo loulec , ^
Ba d'en hem aoma oiinthanï difist pep-tra zô-c^hoaDtec.
Evcl-ze e-n^â BtOi.e ^ihovt pep^unan ^ ■ .
Kreski hen anaoude^icz , di& vA-tu» Sp^t-Glan',
Hac oc'h skiBnd Nlvidi|^ezr..staga c'hQBS kalz fwn^, .
Ua lakAt «i.he epe, suii .a. âalvoad^beK.' . \
2» Aii a lieH c'lions . kr(*ki c saMfïn , -
llr, d'lif santf-lRZ kmln. kniil:: lia tl hn c haertfnlftl ,-
1 I P !lj '
I ! I 1 1
11111 I
h 11 V ! 1 tl !1
I b I 1 )
:i lirll hran . cvillii laivoudpe
^,. .-.jlloudcc.
. oiin (lenez hor-chafo.
iliim . ha mar âeo ha\ dezlio
ti civn . cnnt Doue en Ae chloai
jiaiiiâ var an douar.-
1 1
] b K 1
Evcl-ïe. he-ma aio, lie calhn . .
Pipnat atao huelhoc h , kpji a ailiii en fc;
An 6e - he-me eun Doeior , ro >i! k-;ii; h liuwlnu ,
Ila bciec heno ene, a htrll a,» ("iiv-. ,
■ He ■broster W) , «emezhan , an liirl)a(lcW.-vnii, ,
He-fcnp-echu a dibenn , eo ar sanlelw u ,
He eanisdtd eo ranhav {pnfkFoüer lic v.wi-U-z .
Bele neus-he.<;'hril krtsIO. atao e matli lc/.
4" Bemdéz he c'hell tfhoas kroski, ni- .i /<iti<; ar cliloar,
He c-hreski, henhi. bcmdoz, n.-lu-r clnvt ii^if, her layar!
Baousl tna ieo ker bra. can m ,iH,-.-tra pir-dezhatl,
■ ^rz:^innSn,>':i;:i^^i^;r:ï;;;;tbras.
Diâi!;i.*xl by Coogle
Beo bubewa on liem udfl'b > e kalodii an ïhni tait, -
Père a nmi] liQ sperét, faer c^bar. drefst pep-cra alli
Maro êo lier beé'nerien., dre m'hon ankonnitc^hithont , :
Uaro rn dorfelourien , drè na tien'dil(xlioin. ,
Predcrliit bremâ , brèudm , penans he-ntft lienboc'b,
Pelni ra on ho kaloiin , penaos he-mâ ghencoc'hf
Penaos e leu dho Itwarn, penaos e. rhit ounllian ,
frederhit slard en dra-ze , ha diouathit ra^an.
lite ma ni han en ho kalliout , sevel huel lio c'heaQv
Uac ober dizhi pignat , beiec al lez a /oue , -
E c'halliit ober ive , dizln ,'disktni izel ,
Uac en iafuund peurbadus , mar kirtiu he ïeurel; .
Erel-zc, he-mâ ato, eii ho kalboudegheit,
Ober ho c hene eurus , epat hirbadclez ,
Obcr ivo , mar fcirhit , he gwal-cÜT da vikon ,
Uac epat peur badclcz , en ifern ho diskon.
Mes ar c halhoud da dculer , hcr ^ha-zn , ho c lioic ,
En iafountou an ifern . i^wa! dispur. dcoc h a ve,
Ha ma c helfac h bin ikcn , nhor kon dizcur-ira ,
Eus an oll gwalhou , hi:iih('z . a vc de*)c h dizcui ha.
Perac l>eza henebour , heb abec .. d lio c hene *
Perac ho zeul en ifern , hac he c hoU cr gliisrzu?.
Perac he zaol eu isfbuud , hac her pri he ruilha ?
Epat ma c helhit ober , dizhi , en âe pigna 1
Oh ! hen a zo estlamus , guelet tud a skiand ,
Dre ners hebken ho speret. o prisa pep-tra n iaud ,
Ueb en hem anavezhont, heb (toul peira dumont I
Evel-ïe en isfounlou , a sleiou he kweïhont.
Ilenvel bint boc h map lagat , hac a wcl pep-tra oll ,
Eo dianveas aüczhan Ita gwskoude-lie koll,
Eus ar pez a 20 benhanj gud hac anaoudcghez;
Ne hall kct heb melhezour, eklerhât ho zalhentcz. , .
Enc kagr a karanlec. da-JcBUB, ewir..bned , -
Pini deoc'h evit hcrhcz, ar feiz hen fleus roeit
Ar spi , evit hénéb^rs , bac- ho 'c'hoad ftieiia ,
Uac evit ho c^hargoDroii , graézotl ar re sonho. , "
Perac hen dilesmc'h-hu , 'Tft he henebouïleuT
Perac 0 veac'h-hu dezhañ , cur pried gorbec ba 1"«»?
Pctra ho c'heu3 da cbonnit , o vont var lerc'h'ar bedt
N'eu3 koU wagzoc'h , evidoc^h , 'ghel koll' J.esus , ho pHed
Enc, merc'b Tad peurbadus, a l^ d'ar Spei;et^lni,
Ar garez cus an elez , pricd Jcsus be-utian,
Herezez eus an éayoa , pelheac'h .e. kvrzhit-hu ? .
Gant ar c hio baiT.V ^CMd, jpietra «'boune^hol-bn?'
IIo pezet.mex,;|ï ltr»tfln I rumhït eus bd kundu, .
Pini zo ken a^OTza9,.'ma ra ho c*bene dd ; >
Na gargbit k^t ho kaïoâ', eos a 'dechnn- ne;us ,
I^ltbit nenhi pep veriiiB'ha lcarantcz Jtiaiis. , .
- DiUrdiit heirtioc'li ho chuban , ha gudWLmod pdhocï'l>v
Ar stad a dlhit da ober, eus lio chene kaêrhoGh ,
KaErhoc'h ha tatvoadekoc h , ^het lcement tra to-, ■ . -
Hac â dlhit breden , ive , dreiat kenaent-zo.
Ober. a jHehit evil hi , ma c^elfac h , keit a ODone ,
A bfni ai clioanteghez da ealvi ho c hene ,-
He dereus gr«X dezhan , gouzaon poanhiou ar Groasj
firhit kbmenPüll eviihi ha ifiui mar guelhil clioaa-'
Peira ne ra ket üoue , c lioas evit hon eno , ■
Hac cvit doni d'he zcnha, eus ar piril ivo,
E pini he lakchomp , aljez hon unan ,
Uer slad an truczii^za, ha betec e noas glan-
Doua a bcd , a c hoürdToafi , kalz a ra a glcnihou ,
Eua hon dizeür diilhenloz . c kever hiyn epeou ?
Ha war ar c'holI a rehomp , n eun dra kcr prtzus ,
. Pi*ehan da obcr dchomp . ialz rohechou euzus.
Gw^ude ne selaouhomp . klemhou na kuzulhiou ,
Ne selaouliomp kct muioc h , ive ho c hourdrouzou .
NeüB na hell nor spoimla , nac hor c bunât ive ,
Alab he zhoump dibreder . e iever hon ene.
Me c'houIen ouzoch. breudeur. hac heu a ve Düue, '
Obli(jeioc'h e|;hedi>c h . da paret lio c hfine .
H'he frederia jjwelhoch, oghei ma ilchil ober
Uastbit (avarei din-mo . var au dra-ie ho kor.
Mar livirbi[-hu dm-me . e zeo dooe h ho c licno .
£us a bep mad ho pragza . ha kor luer a da Zouc -
Mes hen deus eur bilr muioc h ■ «ghed-oc h . madelez
Ha ne belhit hcn hculia . ^ant ho c boll c hoante^hez.
Var an draze me c houlen hac heii a gretfe deoc h ^
Hac heo a ve, diana, re £oulen_ dighpnoec h , -
Ma rafocli \'a hü^chene , ar bez â la beHidée, ' "
Ho c'heal--inad en lie c bever -, Vit fae pber sanUaï? - '
PETRA A RA HON EAL-MAD EVIDHOMP.
Hac hen noz , hac hcn dciz , e nia hc; c'heal mirer,
Atao en âro d'lio c'liene,.alaa,eD he c'liev«^^
Etil pdhAt dionthi , pep piri) ha.pep gwa! , \.
BrozuhèkAt eTithi,'hac evit he dioual.
Ilac lipn nïra .bap liMi deiir he tpo d*ho clmzulia ,'. " '
Na oban pti dro diz-liï , evit hc ^'hentelhia , '\.-
Bik™ n'lic)rac'li niveri , ar sklérigpnlioQ bras,
A zi(>agx eiis ,111 PV01I , iliztii var he ziou skoas.
Grhit ive-ia lio c'hu[ian , kempnt-all eviihi ,
Bc7.hii aiao akeius vlcïna oniihi ;
Elcach tloiit d'he alia, ña gweza e ncp droug ,
Grhii cvel bo c'heai mirer , pini d'ar mad he doag,
Mnr kafhit c'hoas re ztez, hculia skwer ho c'heal-iiiad ^
Selacnhit da ïiana, var-ze, eur guzul-vad,
Grhit clhoas evU ho c'hcue , ar pez a rhit bemdez ,
Evii lifl korf gaG'h eskern , leun a vreinadurez.
I)a viana dkniathit,-ii& deufe binriken, ~, '
£us ho kic a garalitez , da tibfft dMC'h didmt , , "
£n~iafbnnloa peurbndtn, eaot-ho «'heoB paonr, . ^
Er getirt wal diarbaihil ,' onndèiir. dUulaiuoiir.' . > - .
Oh l tnd kaled a galoun , arit h6 'c'heneoa f
lla ken tencr gwskoude, ocli klénTed ho C^horfouj
Aii disjerha boubouen. a zei) d'ho c^hankenia,
lla pa vez klan ho c'hene, n'oufiic'h hem necTia,
Ho pezhist aoun gwskoude, spounthit rac dourn Done,
Sac ma na lisirohit ounlhan , o skoagzia ho c'heiie , ' . '
Ha mar deuhit d'he argiirzi , dre ho leiirfghez ,
En he gounhnr, va breudeur, ho, skofe hcu iruez.
Diarbenhit an taol-zA, va breur ha va c'hoar ghcr,
Ila predÑ^it ho hAue, atao h pep amser,-
Hii c'helhot eü hem Viret , dioo'h eor ejùïïl ar va^za^
Sbc ar c'noll eus ho.hrae a TO~b» koll bra(za.-
vuwi(niwijim\ » vwwvvnjt,^ v\i v«uiu'iv« wwvvw vkw w vvvvvvii\viiilvyiM
DROÜG-EÜR AN ENE.
KoU eun ene^ ahl pebez gwal-eür, .
En bem daoni eo ze , vu breudeur. .
Mervel er pec'het marvel eo , - - .*
üwai-eür , ar gwalciirioa , c'hwi ^eo. ' .
Ne m'cus kcl a iicrz d^o gaiia ,
Kemrnt a hclhan po rimn : . ■ ' " .
Guelhomp gwbkourlc , pcghen dïzeflr, .
Eo mervel cr ]jec'hüi , va breudeur.
An drazc, a zcsko dehoc'h marteZé,.
En hem sioual dioc'h ar ([Wïl-eâr .bnu-ie,
9a Tijlna ra oll d&H) a ao _ -
Ùfrct oiizoc'h da gaout Epkaf varo. "■ ' .
, . Wafaa gval-cfir; 8 liGÏf nrliuolH Rat' (^n ilea.Q^
A ve rtiervd Pri eur pccliet manTl iHbkfn ;
Hac evit gnir, liac lien.a zo RWfil-für wav^clü,,.
Efihfl an liini pini a rafé dtHic-|i , . ■ .
Kpat an hirljadplpt , kaci-Jt eun Doiie ,
llac epat keil-iill , I.ca U^--nH vanlljün ivo?
C.lipcu jTn-skoude, ar slad fi«;iltjns ha dizeiir,
E pini Ijen deiz en bein ([an,inm-uil Ijrcudcur . .
Mir hwlionip kablus licbken a Lc'h(;[ .ntatrc! .
En deiz , en beur , nia dierhuio fihenchonip men
Ar maro-zo, a laka dcn , azalpc lie drcnienviin ,
En eur gaczounl vras liac hirbadus, och JJüue Iiwinan ,
I)re na wcl honhan neraci eur barncr kris Iia didrura ,
Digant pini D'hel mui , Rortos an dislorha inrtdelez.
A neuse no wel e Douc , ncmcl ciir barncr konnharel ,
Digant piiii ii'hen doua hiui da c'hcdal irURarcz hcbei ,
Ne wel honhBii eus a ncuzo , neinet licnebour didr«oï , "
Dac eur ewaskec kounharcl a holl bcc-|icJou he vuhez.
O wciet pcna-03 he ene', a ïo kcmcnt kailharel.
«re ghement.Ko a ioii[ïa , a Gaïzaiitza Wr pecVt ,
Abec a eagzouni Douê , hcb gnlhout bikcn he g*-enlia„-
E kresk (Tlioas he ■ ' - - --^-'^ -
Hoeheii , nia>- ka
ikmc a gagaa
bcprc
........ v.in iii: [in.iLH. ui^lJli l .III Mir IIIIIIIIPL ;
0 1 kaczai- Üoue 1 hca kni^v.m {■andian ciiiid birbadclez III
Uac hcn a helfe bcüa v.-:i>:vkU );vïal-crir eghci henhcz 1 1 1
lici he walhos daZyuc, twza niiüiiehel jianlhau nlan ha da virviken,.
Chetu ar siad Iruezus . 6 I va bieur , ha va c'hoar Rrislen !
Eus a ghement ho dcus an droug-eür, da vervcl er' pccN.et,
Done ho fclha diouuihan , aiao hint fflmthan milhighetlU
Birviken iie gafhiiit e Uoue, an disicrha niadelcz,
Nac evii obor vad dezho, na borhit ho foauhiou ivez,
Ar pcc'lier eus he gostcz , o vcleï sMear kcmcnl-ïc oW,
Wehaiio da deufcr malhos , war Uoiic evol cur penn-fotl.
Evol n'a helho gonos nflra digant trugnrei, Dmie ,
O c'houzaon hob chan , cai vcnicz be leaUicd ivo ,
Heb ehan. ive , he laoto , lic valhoc/.iou varnezlian ;
Guethit a c'hwi a g.lfo , bracï:ut;'h drouR-eur cghcl hcman 1
Hac hen a zo Ira diieüroc'h , eghct kolt an otl vatlouï
Hcb spi na gortos hebet , da welcl rrslaol he golliou ï
Uac hen a zo ira dizeflroc'h caiict rankout nouzaon ar poanhiou gharva,
Ueb galhout ho diarben , iieb F^pi , d'bo GudeL o chéanai
Henhez eo gwskoude , ar siad dizuür , ar slad Iruczus ,
E pini e kwez , nep a varv" bcr siad a bcjhet marvus.
Mervel eo kolt an holl vad.>u , cus ar Ijed hac an natuF,
Ha pec-hi eo knll an holl vadou , eus ar cliracz a dra sur ,
Sles inervd hei' pcchel , a zo kotl an oil liac heHbile ,
OigitesatFyGooalc
MerïeleO(lroiij;brac«iarc'hnif, ^icc^hi, droiig vagza añ me,
Mervel er pec'Iiet eo drou!; bragza an ctl' hac neijiiilc ;
Hoglion , oc'h eur seiirt droug , louxou hebet en nirbailHez ,
Ar ]ie7. hcii dcus (^rcai da Aù{;uslin , lavarct gatit so&cz :
Penaoa , evit bnrn nind , cnii dcii war ho, varo fiil , pe vad,
Ne dlcar kct sclhet abec maro , nies guclet e po slaii ,
E varv, rac maro den ImI . a lo skcdiis bras dirnc Douo ,
Mes mnro ar i>p^'her , zo diïcrir , ha dizeür bras ivc ;
nac, maro an den IpjiI, co an irei^ eus ar VTihcz pcitrbadus,
iïac hini ar pcc'her,eo an ireiz ens nnaro hirbadus ,
Ar bcz eus an dud lenl , cn kcrc'heii an. Aoiroii Doue ,
Mcs , ar bez eus ar bec'liprii'n , eo »n ïrern ruH ive;
Oielu ar pei a ra , va breudeur , mani dizpür eiin clen , ' < [
Ücn maro hcr pcc'hei marvel , a renk en ifcrn disken.
Maro an den Ical , a lO {■arhcdiin peurbadus, , f,. '•
Ila niaro ar pec'her eo an daimidi[;hpi hirbad'JS ; .
ITanmâ ela hepkeii , a t.o liireiïr bms ha ntvalhiia ,
Holjhen a zo en tromen eus a wal vulie^ da eili'us.
Ar pcnn a]KC , eus a varo dizciir ar lt"c'herien
Eo drc ma c'hcncbhont rc , ha mi\ c'heuliliOTit ato ho fenn ;
0 rcbarb re oc'h (jraczou , ha spi-enou a<i Anirou Donc ,
O tisprizoul ho c'hoiirdroi(zo'i , hac ho {[uzuïhiou Dind ive.
Rac evel a lavar Sant Am(;riffls , Douc a dosra ouzhoinp ,
Ila ii'hor pelha diouthan , nomcl hon unnii pV pelhahoipp;
Mar pclhahomp cia , dioc'li nn Aotron lïoiic, e pal hor buhez,
Doiie cn heiir cus hor mani , hon dilezn ncnze ivpz.
Doiie hc-me an ladou ens ar seued a Drant , nc {jwiia ,
Nemei ar ro a zeu ho-u!ian , d'ho dilc^cl ihi [;hci»la ,
Ilac oc'h pen-io, a leverhonl, Doue n'ho c'liwita kcl morcza
Ileb le/el Élré ho daoiiarn , (jraszou kacr hac a zoare.
Dre ar nrafzou-ze,, e c'hclhnni', dislrei oiin(hqn, pa {{hcrliont, ;
Ha mirei he c'hoürc'hempnhou pcrc sïoiias a dorhoni ;
Hac evit nwir , ma na lezfc {jalhn , aoüalac'h a c'hraczou
Evit lrec'hi ho gwall dechou , ne vheni kiricc aboc'hejou.
Mps mar trcmenlioni ho buhez , o rebarb alo oc'h ar c'hrafz ,
Evit heulia ho ^va\ dechou , e van hiiii cn hc zroulagz ,
Goude m'ho deus bet bevet c dizurzioii ar re vragza ,
He-zhint alo kabhis eus a bre'hejou ar re wacza.
0 rebarb aio oc'h ar c'hragz, iiac e brezcl «at ho Doiip,
E vornhont pec'hct war bfc.'lict , e c'hcrhn flathn fftuilo
Waa divez mervcl cr prc'iipt , heb ober piniñcn liebet ,
Ha chclu .poan ho fcchejou c pero hn dciis bcvci,
O vpza bevei er pec'liel , o varvhnnt- tvez henhan .
Diskorpul hed ho buhoz , a bec'lict ne ^lriskUent en.heni doiiliu
Boazrt a bcl dtoc'K ai- po*'het, e vart4i6nt 'en^ ho znrfpt
Hii chclu perac d'fTn divcJ! , eo en hem'welhnrtt daon"!, '
Neuze, a neuzo ñebkcn , co e ten Diâe d^ho aiieMl, ' "'.
lla d'ho c'hwitñt evit biketi ;. ncutte lioc'h' hu rtiltaei , ' . ' '
E ra dcïho klevct , ar vamodighei spontuez» : , ' ' ' j
« Teac'h, milbighet, en hem.guz oc'h va dremm, kea liuan da dana. --i/
» En isrouniou hirbadaa , gicat cvidot. lia da iihuuscurt, -M
n Great evit an diaoulou hap ar bec'hcrieii a bep ^urt , i
» Kea da viken da lcski , en iHfound eus an ircrniou ,
B Te c'heus klaâket lenvalifien , biken no pho ken flnulou.
E A viskoas te a c'heus klaeket, oc'li va dremm cii heni fpzet,
B En hem gOE eis mad^a vremñ , en hem guz , mjlhighcl,
« Birviken va dii-mm evidhoi, né veio dizoloci
* Me a lilci da vikon, goudo ma c'héuH va dilezet :
» Da zarn a vezo irem , eus a vrema da ^nrviken ,
B Heb ehan e renki lcnki , kounhari cn ifcrn yen ;
n Aiao te chous.grpat faé warnhonme ,. epat da oll vuhei!, . ,
» Ha mo a pr6vo-le bremft , Cpad an hirludelez. n , ::j
He relkol biTviken m dremtn ; spountucKa bitrnidighcz 1 - •''
Birviken guelct Dotie , ah I pebcx droug-eùr co henhez III ,4
Dilezcl en Doue, pdhât diounlhan , tra.eüzus, dizeiir I .
Bcza dilezet ganlhan evit biken , wacza droug-eflr ! I I
Peira helhcr da c'horios di^janl eul leslr , lieb siurier na siur ,
Nemet pwal ar bra^za , hae ive eur ■pnn^M bras dizeOr?
Karhos heb eur bleïner , mar bez treïncl gant kczec foll ,
Ne all ket mankout d-hb teüler er foz, ha.doni buan' d'lio koll ;
Er ghfiar , heb na leien na reiien , nac heb penhadurez ,
A gewzo souden c diiurch , hac e pcp falhagriez :
Digant eur c horf maro heb ene , n eus ken tra da c hortoz ,
^emet pep seurl c'hoCs-iall , hac ar yreinaduroz euS ar foz.
Barnhil aiao er ghiz-zc , pec'her en deus dilezet Jloue ;
Eun cne , er vech m'he deus dilezet ho Chrouer ive ,
A Rwez goude en dizurchou hac e pep aeurt pcc'hcjou :
Pecher dilezet ganl Doiie, a rcnk disken en ifcrniou.
Aotrou, mar plich ghcneoc'h, n'hani djlezhit morgzo er ghis-ze,
Ha Ta mirhit da ïinikcn , dioc"h an drouf; dizeür-ie :
Kcnioc'h gouzaon an holl boanhiou , egliel ho koll , ü vn Doue!
Rac henhcz ve ar brncza droiig , a helfc aruhout ghenec.
Kils liam eus hac ham bezo da virviken , dre skor ho kra^z j
Oc h kcment a rafe din-me ober kweza- en cur seurt droula^^z, 'isi
Dre ho skor, va ("hrouer deboner, roe dec'ho heviziken , . a
Dioc'h abec pep pec'het, a daol en ifern yen.
e-IHJEeiIVET RAX.
Bremi , va breur . pa woljt , pefihen dizeür he-vè
Koll ar (Tucl eus a Zpne , ha devi c hoas ^oaüe ,
Selaouhit a'r c'huzuIiDu , a ro deliomp an oll Sent,
Evit diarben en droug ken dizeür a bep benl.
' . ; . . • . ./ ;
Sion ghenfel ktdstalrâadec a rohont d^mnp; tr bifendeur,
j TMt âanl Ôibon diarben, diocli sT marb dizefii^f , ' '
Hafüiomp eta ho selaon^ ha iakehomp' anezhd,
'Z)a,datvoiit, ha d'hor nuret., aiao dioclt '^al-Tarx>.'
Ar f^enta.eo da zioud , gant ar bjragza' sSiet ,
Dioclh kemeni a hell dùaghen , da ^eza er pec'het ;
I Da zional d'ea hem voaz^ he pecltejDu grevus, '
Uac a ra koll a GroSer, an loolou doueSs. . ■ ,
Dreist pep tra en hem virhoinp , il en liem voaza n)or{2é ,
Gant pecliet buaneghez,, na gant herez ive; -
Dioc h lountrèrez , ligheptez , en hem virhonsp c hoas , -
Pere a zaon an ene , oc h he dalha , siouas.
En den tcchet dar gourvea, ha dar vuancghez , ^ -
Dreist pep-tra mar- deo boazet , da bec het lighentez ,
Ila da lountrcrcz' ive , a Zoue ne glco gtturdrous ,
Ne zclaou mui ar skiand , nc pAr neniet traou lous.
Pcilial at;io dkic h pcc hct , co ar glicnta kentel ,
A ro (iehomji-in an T!\(\o\i cuü iït vuhez spiniuel ;
(lOudc-zc c Unorbiint cvil fiii cil yhcnte! , , .
Dioiial trci kciii dit Zouc , tiiii<lan boan da vervol.
Mc a fcll diñn laTnrct, nc dlciliemp birviken , •
Obcrou-mad dilezel , nac ive ar beden-
ïla mar hon eus an droug-eur , da zifez an lraou-mâ,\
Da zistrei , Luan ha buao , hac en amser ghenta.
Itac pa /co fjwir p^naos , hon Dciub mad, jie gwita,
Neniet ar re diseur , cn dilcz da .ihpula,
E renkocip dioiiiil |jc7.a , eus a niver ar re ,
W ar a-raoc , a la dto, lieb mortze dont a dré.
Sant Jcrotn delii)mp,.a lavar , peiiaos iiu dlehomp morcze,
Ka tec'hei araoc-Doue, nac he gwitât ive; ^ -
Ha mar hou eus -bet drouc-oür', da decMiet ar-aozhan ,
^ £ ilehomp chom heb mont la~rkoc'h, ha distrci.bnan ountiian.
. . Nep a chom krenn , emezhan , hac a éhan da dec'het ,
, A âafcwez kaout c'hoaiitegriez , da veza distroet ;
I .Eleacli n^ a led stQr' heb èhana niorczc ,
I ^ belha niDioe'b Vni I hac en hem goli goudc.
01 c'hwi efa, va brendeur, pcre, peit amser-zo,
A' ted araoc ho Toué , hac a dec'h atao ,
Ehanhtt eus a vremfl , ia dec^het diouthan , ' ' -' .
^nt aoun na veac'h.djj^J^ivezi sko6t maro mie. gandian,
Chwi oll , pero a zil -'^^üacramaiitchou , Peden ,
D'ar Suliou ha d'ar Gonefloü , a dcc'h dioc'h Oferen , -
Pere ne fel deoc'h mui , na Kofez , na Paska ,
Selaouhit, a Sant Jerom, ar ghentel gaér-mi.
Na drohit mui keïn d'ho Toue , disiroliit kenioc'h ounthan
Chomhit a za, t^ianhiti en .hem roliit krenn dcz-han- '
Dislririiit â'ar Sacrainantchou-,-d'an oberou kristm,, '
' Dindan boah dlen bem laont, d'en hem eoll da riken. '
7
' An nep a det'h dioc'h Dam , Doue a dcc'h diounthaa ,
Ha mar dpu dhen dilozc! , epad lio i iicz hanian ,
Doue en dilpilio ivp , epfli liirkidolo^ ,
Hac eri ifern .liori dr.isio, holi ilisiorlia truho;^.
^Ppdliil ota slard p.mo . na crtiiio krt ho loach ,
Nac or Roan , na dciz sabal , nics nia vilint aio ireac'h ,
I)'aii ïoul Iirys dizeiir-ze , da dei;'liel di(ic'h Douo ,
Piiii en drvous , siouas , kolboL monr a ciie.
Ha choniuut eo , brour poc'lier, a lavar Sant Coücr , .
Evit toc'Iict dioc'h pccliet , na clioilliil an amscr ,
E iiiiii nellini miii , na linval , na balo ,
Grhit-hen., opat m'oc'h fjmni , a (iiliit-licn heh (hi!e.
Klevhit ar voücz a Zoue , selaouliit anczhau ,
Tec'hit (liac'h ho kwal dechou , hac en hom rohit dczhan
her G*hlevhit c'hôa6 irio , na' rhit kct Gkouam vouKar ,
En hém âaolhU d'he dreid , keni. ma lui d'bo tiskar';
Kounhit e larar droc*h', en beur ens a'vremi, .
I)re zioDrtaner leremi, distrei buaa oimthfi:.
Ha niar kirhit hen ober, ho tigbemero' mac^, '
Uac deocli hoU eo e lavar, evm-ar.gwelha Tad: - .
n Chwi KoU pere a breaer,.ho listro daviâhon«, <
» Distroiilt ouzign heb date , ha {prbit-ben a gatoii ; '
» Ha daoust pe {;hen doun eo , goutiou ho péc'j)ejAn ,
B Ilisirohit oiizif;n-me buan , hac ckafot lomoü. » f,'
Na vizhit kci-ia mezus , o tistrei da vithan , -
Selaouliit mad hc voüez , hac cn hcm roliit' dezhaih;
Rac daoust d'ho c'holl drOiighiez , ne c'houlen kct weHioc^h
Eghct ho lif^hcnieret , ohcr trugarez' deoc'h.'--
Nc chomfiit kot-ta pclhoc^b , er slad da gnll ôno', "
]\'a d'en hcm goll ho c'huiian , da vir\'!kon ive , ,
AValc'hit buan ho pec'liejo« c piiigziu iiinigen,
Oc'li en hem rei.da Zcnu!, a ïrio lia viken.
Saveiahit .ho c'lione , va bi;eur, va c'ii(i.ir firistcn ,
Pini eus an hoH vadou, efh.bo. kwir vail hebken ,
Ar niad aii talvoudeka, a^drcwt',ap hnll vadoiv.,
Uac'0c'h bo 'cotl. e ra^'b,, kpH drñst an hpll. golhtiiu
M£UR A LAVAROÜ KDZ HA TAI.VOübEC.
■ -Na lavaf 0ier. na -gric dti krec ,
Ha na fell dfak-v^en' oU nnaoudec.'
Avél , danv^ hi penn niuuüeK ,
A dro liac a' zhlm aliuï.
Penn eur vaoüez a dro ipa ijilr .
Hac aMe^zfK'h cghet loar.
Eun ty a vez trein fall bras henhâi
Pa- vez Koehez o c^boin-c^heajenha.
Bi^toas hor bbd nc deus bet gwelet ,
Na grec, na lo6n hob c^y liebet.
A-ze , gtias tie dlo kot fougheul ,
Rac ^ hen deua koulz liac ^un-all.
Pfe deu9 den na tra heb he gzy,
Hac aliez hen deus daou pe dri. '
Eun ty karghpt a vinfiored , ,
n'hen dcus iia mignoun , na kar hcbcdl
Den oc'h raaoue/. na liclfc niirrt ,
N'ha rri he fenn ; Duue n"lier mir ket.
Penbou goaiet-zo ivc kalcd ,
Üiez eo miret ouiho da redet.
Eun orèeder bras 1« zeineï ,
A gred bea great ar gwellia devpz :
Ba war i^nn daou pe dri lois goudef
Beza dizemoz c'hoas a garfhe.,
Mes ja^r ghedhit daou ue dri bldas ,
He lavaro deoc'h kaBrhofh c'hoas.
. Skwis gant euf c'hrec ha bugale ,
Pell diouoihan^ holl ho c'harfhé.
Grha'dcpieEi~dd vap pa ghiri,
Hini da vèrdi kenta c'ncl|ii
Intanvez mar n6'4eus kalz inndou,
A' oat valentia brao he'.daSlbu:
Gant eut lagat ho oQ^^ drus',
Gant eon-all he c'hoar^()^ è kiw. - ,
DiBkwez a ra kab a, anken ,
An dra^ za ormld hèbkeii.
Gant mall ho c^liortos-pehn ar bloaS],
■Evit mont adarhc £pnt 'goaB. - .
— 52 —
Baoii bot oc'h an tan , zo arwest fcst ,
^ Dinu u hrpc cn eun ty , a gali «mpest.
War n liod eul leo na dosla mar ghelhez ,
Kac oc'h hJeo tus na grpc biiiTcghez.
Kiiiz bdofile heb Inrghentez , .
A lakn espprn an düiivc/.
l'a rerk (izac'b senli oc'h grec , ■ ',
Ile 7.H tic^jhc/ da redec.
Oza(;'h a rafe mad gwskoude, . .
Heiilia kuzul grec-vad j ni'hen deffi.
Uenebt re eil oc.h he{jhile, ; . . ' ,
A zo kii(;zaU9 ha katz dizoarei '
Dre zo eo e weler lieghez ,
llen (lizurch bras ha taiz diénez.
Pcren-zo niad nia na ra irous ,
Ila {[rec ire , ma na re c,'hoiirdrous,
Eur c'hrec hac a c'iiourdroiis- bepret ,
Ke vo morgae mad selaouhet.
Gwel éo cur bflr , erac h Itoz alaoured ,
£ghet-plac'h koand sant bleo rodelhed. ' -
Ite ket bleo melen ba koantiri
EcLa laka ,ar -pot vim*
Be^ien fyioèz hK ^ïz^ a aoar , .
A Tir oc1i>den da veta-p^ur.
lyeina kü bras a ra'r mevèJ Itèz; '
?a renk lM vêsir leina gant Iiènez.
Goude tri derrez e skwiz pep den .'
Gant glao, gani rfvel, grèc liac hesirai.' '
" Urz-vad ^ eun ty Ha tidtñt ,
A lam buan a boan pep ozao'h mat.
Gwel eo deski mabic e bian ,
Eghet dcsium madou bras deshan.
Gwci eo chora lieb beza ganct ,
Eghet choni fieb bcza dezkct.
Foat-ta , da vnghrJ hac en -deski ,
Ila mar (i'eo dizoiir hcr. {^olhai. .
Na ziskwoï kot ro a gdiivelez ,
Ha dha kraouadur iia dha faicz: ' '
Dha-re-vras lencridijjhcz " . ■'-
A lakafe a c'hanhi)t dicz: .
Hac a viskMs eo bct arhuct , ■
Gant nep a gâr re, bea disprijet.
Itel 60 BÜez sench a vara ,
Ila mor^ze ne ret scnch a efa.
Eur c'hos-nievel en eun ty-mad ,
Biken ne fjhéelo eg^han mad.
Na z'al<;'ii niam >ebet«n dlia dy , - .
Keit bajm'& be deus be oriad sadiy: '.
3» T- i
Ealz kefis a peibo , aiér aer grfaèi . '~, ■>
Brao dhii, ma na gwez varnhot mef. '-'
Ret co da gundu tinel kaâr, ,
Beza pinvidik pe laêr. '. /
Evit prena gwin ha pasteczBNir ' -rt; ■
Eo rci kaout arc'bant cr gpddboii.
Ncp a zispign dro ma olio^iin,
Mor^ze ezom yalc'h n'hen derei, - ' .
Eur marc hadour o irafika ;
Ne Kint ket an di^ign a. ja-
Kalz talvoudeghez , Iorc'h hac arc'iiaBf ,
A zeu d'an.nep a laSo^r strivand.
Nep a labour hac a drafik , :
A zeüiit besa pinvidik.
Den yaouaok karghet a ïi^fhi,
A zeetum pban war ben h& gosiii.
Nep-zo paoùr hac hen deua c'Üoand^
Da clioud petra dAI ^ii arc'Jbañd ; ' ■
Ampreslet hap be wezo , .
Eoulz a den potra' -dalvezo.
Gwel eo kalz heb dle bara eis ,
Eghet e presl bara gwinis.
Na aniprest morgze , raar ghelhez ;
Gwel co dhit ^ouzaon paourentez..
Nep 20 re vignoun il'ar gwin mad ,'
Zo henebour da vap e dad. '
Abars mervel rei he zanvez,
A do5t'an den oc'h paoureniez. '.
Grha vad tfan holl pa dremeni,
Ba nha Béfl ket oc'h pe hini
Ar mad great ne da morcze da goll,-'
Ba6 éun detz pe zeiz , Boti^ Iien resiaiâ.
1 Dizefir eo den a ai^oa»ac'faa i
Ar mad a véz bet great evinihC v . . - " '
Kenderv goojpez e vhi pa breaü ," 'i. : ■
llac eur map. da zerc'Ji pa c'tfode^. ■•
Aiiez , presia eun dra da le^ , - ■ ■■ '
Eo koll he afG'hant ha mamen. <
Ret eo d'an dèh, M'hen; deua nelra ,' '<
I.abounit tenn e-kscli' flüela. ' . ■■ :•
Kalz inigBO|i^ed;.a 3^0' sirirand , -
Da rèi, po&.kflBt egh« arc'hand.
. ^ ^ .aniaeMnad a zo gwcH ,
-Eghet m déo l^rent a beil. '
Miponp^ aeh. laol , kalz a liromet,
flac ner-iiieas ñ'ha^c'iianavez>keL /
Cboarg d'an lüni a m kai-daU'> '
£Tit Scziodté traou re-all.'
Na Ut kei da lod » K>ïm- IimI dcn
ïa-ve dliit migiHiiiii , kir jie li('sirt.-ii.
Tra tuz da dfi nep a luviii: , , " ,
Abars nenieur an holl lier ({iiar.
Nffl) no i)ftc'ho kel hc drfi kii/et ,
Tra.Kuzet re-all ne nar'ho ket.
.TIac'h a fiâr he brud-ïart iiiirol,
Nedte ket hcnla re ar {;oa/et : ■ ' ' '
I|e goll a rat, en ilespet dizhi ,
Mar da gatho d'an hosialeri ; . ' ' .
Ifa pa na netnet kafe ,
He vho kredet ^feréz dre-ze.
An nep a ampresi a /esmm dle ,
■ Hac aa nep-zo liret lier gra ive.
Ao ainser (;aer hac ar bevancz-mad,
, A laba dispiijout mam ha tad.
Prena keùneui, üo re divezat, ' ■ ■
Pa yra ret c'hoéza her biziat; ■ .. 1
■ HUa wers nelra da eur mignounic ,
Ha aa brén ket digant pinvidic. .
pFdn e foar ha gwers en dha dy, ' ■,
Ha souden madou a mvmbu .
' HoTtjze tiivèrEiHiiad'ñe'gaTer gret,^
Eln daon^en^t^, da.diou gftr«>hij>et:
Mar deô hettw.da «m dant ho lodbn,
Darn-all -a fiilvézo deiho dispenJ
Nalïzch kot aniroc'h eehet:el laSr -,
Nac én héol goaB', nae e map-ttaer.
Nep oc'h gla0j.he dy ne'ziouaI ket,
- A espem kEUz miiou pa vez aozet.
Har fèl.dbeoc'h e ve eur niicherour strlvand,
_ Abarp ober, na rohit dezhan arc'hand : ,
Bac ne rear morpze gant kalz difré, .j_
Eul labour paêt araok , her {|hiz-ze :
Ar vicherourien , ma.,n'bo gucler,
- A rai d'ar pen:'liea htr falia re gher :
Ar pez a ra war^ze lavaret ,
E-ve marc'h , gant [aRüd ineslr lardet.
Dispign a rear o vont en hent ,
Hac o terc'hel ly , (laou-c'licment.
Itet eo gouiaon poan evit kaout skiand-, -
Ha tabotirat siard da gaout arChand. ■ - * . '
Mar demahout e dal<:'h den liuet ha golhoudus .
He weli zouden petra te> boa nec'hu8. ,
, War slad re-jill an nep a gomzo ,
£n hem eve^^t-niad. hac hn lavo.
Diez «0 da euii, dm diévez-,
Chom heb beza sauuzanei. aliez.
— 55 —
lla pn \ hcx tkn firv ha lio» 3 hent-all
Na 7,isprhis morcw kii^ul mad re-^Bil.
Knh n c )mulc[i <l;i nniprosta ,
lla nt' c bouleiilinnt kct daskora. '
llancz kiioul imnn . ur/.-vat ha rei?,
E kaver diénez alfiz.
Ne kel dtfcnhei kiiout kalz madoa, ".
Mes aiaga re ouilio kiilnuiiou. -
StauaTc kaloun oo h an danvcz,
_ Eo bea re vrae pec hcr , pec berei.
Deiz ar Varn generalamand ,
£ .To koulz ludu evrl arc hand.
Archandi aour, dooko Indnot,
H bff devezho talvoude.gheï hobet.
Ar pez a cTieus re a zanvcz, ■ • -
Zo Ira nep zo e diénez. , ■ ■
Grha aluzen gant da vadon-re ,
Hac ho chafhi oun dcrvez en ée. -
Klaiez nevez da ty pa duio ,
Kenieni a tcir a labou-TO.
£pat leir pe beder/sizun ,
Eer koulz hac-hi'QO deuB nikup.:
Hao ac'hano da dvoz ijloa», '-
He zai d'ar paa. Ita gothec c^mias.v -
Ne d'he kct gwclhoc h kalz eur DNTel
Pa renkcr he canha da zcvel :
llac hpr parkou c-Irac'h mad brea",
Pa ehoni ila ïntimi , da azcia :
Da bredcri-V pevar avel ,
E-lcac'h ober mat he drevej..
Kalz-zo ha n'ho deus en ho zy,
Keoiet bara .eis da- ïihri ; ■ . - .
Hac a ïo rec'liiis en cun ly-aU", .
Ha na ghefhont rost o-Ieac'h kic-salL'
G»el cp kalz beva her t hoajoù ,
Ha kaout heno peof'h heb niadon j. ■
Eghet na ve tremcn he vuhez,
Gani grcc hebet mar doo fiiihez.
Biskoas boutailhad-mat n win - '
Ko reas trubuil da gabusiin. ■ ■,
Reizen manac'h a-7ii tenha,
Digant an oll heb rci iicira.
Uc'h oriadcz, er ühiz-ze,
Mij[nounac'h bras na ra morfze :
Nac oc'h. c'hoarra a c lionlen re,' ■ ■
N'hpr grha ket birvikeji iye. . r- ' ■
Rei (1'ar paour aliizen-aliei ,
Me ziverbeBs bMcots aa daqsei. ■■ * i
Efa ka6r, re earet c'hoarloâ, '
A ra zoudea kak penrienour .
Monet d'an otBrêa ha rei keirc% ,
Da zen , da yarc'h , ne ra choin TarierQ*h.
Monfd^ gofcz aliez',
. A gaF calz tud-zo diez : .
Hofjheii gqnde beza her ffreal mat ,
BTo clialoR a rou.den hem laoüenAt. .
Ne deo ket ^anichus brafl nn hini ,
A ro d hen-all., kuzul da zemtzi ;
Nac ive.da vont dan arme,
Pinl-zo en- ed hac hcffhtle.
Au héo] skedus dioc h minun,
£ur c hrcc hac a oar al latin ,
. Konlz a bnghel maghet gant gwin ,
A ^sIum-oU ober gwal-fin.
Eur mesvier touet her (rra ivez ,
An dra-ze a weler ahez.
Peurvuia ar (jwm a iaz mujoc h a dud
Eübet m bare jac ha<:r gant he ol!-vrud.
Gant den lik e dok he oll vuhez
-E cboarvez ive. gwal-fin aliez.
Abars beza^yaonaek, ioz he douet,
Hervel a ra evel ^eun dismantet.
Bhes-ato kuzet oc^h eun den ni^,
Rac ar a pez oar , an olt her gvféio.
We deus ira en oun ty krâniw'fa, ' _ ,
Eghet unvaniez ha peoc h.
unvaniez ^a ereBk au dânrez ,
IHninT^niez her c'iioIi bemd». .'
Diakiand bnsrta ^o an.dm,
Na ra he .beoc'n gabt gwd-Bhen^pn :
Itac ar proczejon .al- re welhff,'
A gagï trff diou ghevren da oètta.
Grha ta ar peoc'h kenla jiia,c'Mllf .
Nemet furhoc'n a ze, na vi^i^ ■ ■
Ne deuz hebken nemet ar benhoïeit
0 pinvidikât ar vreulaSrhten.
Kuzul-vad emezho a rohont
Hac unan , aliez daou , a golhont.
. Eent jnont-la da glask ar )}reùlaSr,
Grha bnan da bcoc'h gant da h«iebcr.-
Eus eur bamcr lcal , ar varnedighez ,
Ne dâl kct unvaniez-fiiH eur iirovzez.
Kalz a zrouq,a ra: ar brcùta^rcz ,
Hac a gant, nens hini-mat-én ho zouGz :
Uac eus a broczea. ha pa disleri
E-sao kant , ha kanHlI gant m OBiBer.
Enn dcn a ddjind , «bars »nfaii ^eti ,
A dlo krèna ha kaout aciun ntc jie-^ske&d.
£-treiil den int abarg~aber neira ,
Azhez, ha goulcn kuzul âigaRtba.
Gwelhoc'h eo Lilz dibri bevtn e peoc'h
E;;)iet louiika ïor-lard , Ranl kalE aoroc'h. .
Klask ar peoc^h eta , ha bhsz e^rad ,
Hac abara mervel bhei heuieudic-niBd.
E pep-lra fioulcn kuziil-vad ,
Mar ïe!! dliil kaout euu igiu mad.
Evit gouiiit da brocès buan ,
Rho da parnhér , arc'hant ha koAn.
Eun den heti-devous kement-zo rct,
N'hcn deus ezom a dra all li^ebet.
Evit paka louam pe c'had , .
Eo rèt sevel mintin-ina^
Nep a .glask be») skiantchus ,
Ne dle ket beza di^us.
Iilar he c'heuB da pber eun dra ,
Na c'het ket varc'hoa9 ; gra-hen bromA< '
Eun dra pa her gueler grM,
A ro atao jüaïusUet. ' -
Uac ar c'henla,eo" gwelba ,
Na zale-ia d'ober da dra.
Nop gant arc'hand a c'hoaria,
N'hell kel gürios kalz divarneiho.
Eur c'hQnrier hac eun orgeder ,
A zo berboülhic , a leverer : f
Troidelhet-vcï , ha bevez-ve , .
An ncp ho c'hemer var ho lé,
Mui a zroug a ra swal daol téliot,
Eghet na ra taol eun den sot. '
' Lemhoc'b eo t^ot eun dmtel,
Eghet na deo dremm, eur ^piitd. •
An. douar a gOE imiiiMreE ,
A rear gai^^d lonnoBereK.'
Doufe eo a -gicB ar c*hlenTet Imt ^
Gatjt louzaouer he-taT ffounit.
Meur a yacliaa^ bo maa loazou , < '
Ileb kaoul nemeBr a skifñtdhou. ' .
Ne dil ñeira stüdia re , >
Ma na daoler jiled d'an ene. '
Mezur chaïz ae dé ket led i
l)'ar re n'ho deus ifÈmeur a ed.
Hervez ar vreac^h toul ar ïaEen ; '
Hervez ar Idoas grha da Bdabai,
I^gentil ler^', ma 'n'ben deus ket^
A ra mat era girin avel^
— -58 — '
^Blwaa eun dèn igant wbim bm ^
Tam bara faH no eabe. . _
N'ben dens mm '&% pinndic v
Nac eua a vBrs nac eus a gfaic. '
Naoun hciikaii >p((it d^ift,
fia d'ar paonr e tefüt bara.
T^ei>-»> bw^t da c'hoii^Km Sto , '
Tiebeat a her 1aoii£nsio. '
Pria kah a draon , ne ouzlior kot ,
Ken na «'nfcpE ho diovouerel.
Eun ly kaSr an nep a zavo ,
A «avo buan e ya!c'h goulho.
Pa dreuzhi eur poul lia siar grên ,
Mevcl a-raoc ha meslr a drên.
Fazi ban deus , ha fiilhet eo ,
Nep a (>ret-o1l , kement a gleo.
N'en hom faughèt den cus ho lisneï ,
Nac eu5 he necKanded vras htz.
Éur vezen ^aÈr , daoust me huel ,
He deuE ive hc skourliou hizel.
Pcp den a dle kaout-eur mifinon léa! ,
}Icb hcnclour liebet, mar ñall.
Kalz mignouacd en hoU d'an hoU ,
Ilac unao , dreiat ar re all holl.
((WeIhoc'h eo kaont^miBnon er mez,
Eghel kaout arc'hand Ifiz ar prex.
0 re figziont e ii*nT a zefi ,.
E lenher mil ba mil anken.
Eun hcnebour unvaniet , , . .
ïlac eur mifinon kiiBmnchet ; .
■ Neket splann fifzioul henho',
Sot eo aii nep hcr ñraïo.
E yaouanktis espern-wi maj,-
"^Var bcrn ma tui kozni da doslM. ■
Grec avizei nial dro he wr"»
A zo cur Rwir fireozour d he BiegHeï.,.
Nep a air I>nuo a -galon dibroii , . . .
' A deu d her c liÉela heb aiiken.' .
An nep a «Ar Uoue.dMz bft nos ■
A (fflv dre oll nr harados. -
ïieva , mervel , 3-o'-t memcs-tra ,
jTan nep a,ro l)oue,f;anlba.
F.Hr R»'n' firisien-io he lever,
En hem rd oll d"ar mad-obcr.
■ HenrfHez e pep amier ,
-A ra gwèweP pep skolaer. . . ~
. Ar vAihez-VBd lai Dai aw , . ,
Ar ïuhcz-fall a baouoio; ■
— 59 —
?t'e)(et buhez liir iiau an ïiaad ,
£o a la iir c'hrislen mad.
Mirei urzou Soue ha re an Ilia ,
Ei> bcza Hwir grisien ' d'hani avïs.
Uac an nep n'hcr gra , daoust d'he Yubez fair
A iR^wezo iruez.oc'h he gaioun dir t
Bac erleac^h ^rhedon swir eristen ,
Bè d^ao^diycz ifern yen.
Eor vabec ver ha roiiet mad , .
A d&l nitd kredhit , bervad , ■ . ■■
. £gbet mi dU Iwhee eon dèn fUl,'
Vk vefbe mil bloBB ba isil-alL, .
Shez ela c'hoanIec atao
Da veva e Vristen Raro , ' '■-!.■_ '■
Da viret ato maa a Zoue an nnoti.,
Hac eus he lüs an holl Qourc'lieiuenho« :.
Ha daoust d'ar verded eus dha vuhUf
E Doue, the fjavo rouanteleï.
N'ha c-hoania morcEe beva pell ,-
Mes grha erfad abars mervell.
Eur maro mad zo ïoulu<;zoc'b ,
Egbet buhez hir , ha ialvoudekoc'h.
Den a wal-dech zo ato rec'hus, ' '
Tiea 8 vnhei reizet, ato joaius. .
D'ar c'henta e vank ato.pep tra ,
Eil zo laoiien gnnt ncbeui a dra.
Ha ^oude beza miret nraou Done', . -i '
D'an diveï be za d'hc veuli d'»n te, '-. .'.
Biskoas hano-mad ha {^nnid bras, .
■ Hen ean bevelep sac'h nc dreanias.
Eur plac'h penn skfkn ha rederez , '
Ne ket mat d'ober tïeghe?.. • ■
Eun hevelep (zy e ñwirtoneï: ,
A ra dibaot gwir blac'h tieühez.
Plac'b a ghemer a zo gwerzet ,
Plac'h a i:q a zo dilczct.
HHe rho ta da baot an disicr-drar
Ha nha ghemér diganihA neira.
Gwal-cur kalz a blap^faét a arhtt »
0. rci, o kemer«t a.l>ep4ii.-
Paonrentez a dosta e kaa ,- ; ■ '
Oc'fa keghia lipCma ha xe «m.
Dibaot eo ar bardduosrleo vras^
Hac a zislro setft d'lio Ey,'4lotiaBt
^Ne âfita a irïn mat heb ly,
Tfa rertns beb .fiwariwf-
Nep-20 liioflen gant- Wa K«c'b , - -
A gav da benii e.pe]> loac'h.,' ■ '
— 60 —
Ar c'hrpc , ag arc'liiiii(I bac ar gwia ,
llo (leus ho mai hiic hii bilin. . .
Dibaol p c'hel beïa laoüeii , .,i
Grec he dciin eur prioit iliskeinpen. *
Alar (ieo om/.us li.i ilmui;, .»
Ilor roi.) alic./. .r.ir ñron;;.
II;iVa' Jii-'i'''',,,'l' nù-"\^, mlnUn! ' -
Ilihnoi Ikt l)ca-n)a)i o ^vi-Iit ,
A ci tiis vi'a> c pl,ic'li (librcdor.
Nac c fiiiol diiialvcz ivii ,
Dibaot po ^iiclct an <lra-/f :
.Main an nll dorhmi fall i;niiiiniM ,
F,o iie-ini''-r fiir , an iliila!iuirii'i;hc7..
Ma na c'hi'us kci siiuiicn da ziiji i ,
Beo j>imt bili-a (^\(;l ini) c'iii.'llii.
])en her b(?il , iic jifcii beia re ciirus ,
(ianl fciï nrc'hand ha sneret skiaiUchus,
Ar madou a zeu dro licnt-fa!) ,
A zo diez bras da ziounl :
E gwtrioiiez, ne ket cas pell niiret,-.
Ar tnadon a vez gwal gticnieret ;
Dit)itOt bra9.he-2Co ho.gtielet',
Her bedervet Iign« diazestei. '
Mar felt dhit'ia dcstnm inadau padna,
Na vhez hirviken , laiir na iiAt;|br>atlHnv
Evii kcnderc'heh da binvid^iaii''! '''c,
K'hcn laol mnrcze dre ar praaesi meik
An nep a laniin iito hep laMt>-^j;i''>-
Kalz a (lia , pdl , en he ysielhi-É6^-biti • •
Mar fcll dliit destiim madoiuVitj.- it •
I'a hiitilii unan laklia daou ! . /.„,j ■
J'c t'hra kalz (;\volhoc'h, ii&'Iaid'l>ill«i',
ILi lakha aio unan oc'hpenh; ' ■ '
Diegïoc'h eo ïiloga fiwozen ,
Eghet n'a deo lcrhi plaDten.
I'lcg da vughel cn he yaouankis ,
Ilac lieb m;lr lior plp{;hi on da c'hi3 ,
Vaiiiiiiiikir , kclon 7iiad anc/.liaii ,
lia da!c'h iuo sl.ml nuid lnmiilli.in.
.Ma ii;t Mc;; iiciiso didho jrr ha krenn ,
N'hcr i;i-;(lii e kif/ni , pa doi'tlici', !ie b^n.
Minrs iiicrvcl ici iinll (Ira lie dy,
A vc ila ruii dcn kal/ soiüni. ■-
Daic h ar c'!i('f en dii /ourn pa mAD , •
llac 0 teuhor da doma üunihati. '*
£ur vhroo lo bôafflt^âaï^,' ' 'l<.'1 c
— 61
<k'li pc|i lcaldetJ ho serr d'liAr,
Il.ir. i>c'li j>cp p(<c'het be tigor.
Nha lakha droug eigrec>Jiftet
iMa tt» firll dhit bâa kolhet.
Dreisl pop-tra , nha egaz te anùdii
Diiidaii boan beza duet-oU gathi.
ilcus aÊr-vifocT hebet gwa^fné^h,
Na Iroun , na drason skrijuszoc'h ,
. Eghel na deo eur p)ac'fa e koBnfaar ,
Dioualhot d'he egui
Hac e vjfaot &r flHrlip eutf an faeil.
ñrpm.l , lonhOT , gonde bfia lenfaei "va c'heDtel ,
Chwi lielho barn , lüv.iret hac hv lo to«t pe bel,
Dioc'1i ar speret eus hor iet hat: iTe dioc'h< he> akiaBd ,
Iln niar he c'hiivit mat , mar doc'h gheneme ifgiaild . -
IV hi a skrivo pe1hoc'h er ghis-ze faor ki Breñéc* .
ïlac hp (jraio dre heno , enr blj' moi talvondeo; ■ * ■
Hac unvan ria skiva er metnes doare eur ieK , '
A ro alo dizhi mniocli a dalvoudeghei.
Mar doc'h, honebour , ktaskhit eun all skiantchutzoc'h ,
1)ei<^aioc'h , liac <teb dalc me vo aciant ghenehoc'h ;
Itac jjueiei uu^ an e doare skriva hor iez ,
A ra va bra^^ta inul evel va oll c'hoante^M.
O c hortos euB ho pers an dra-ze ken iovlus,
He a ro deoc'h hamâ'r reizen din-me ken-hetiH, '
Hervez pehini me ham'eus bet holl slcrivet,
Qement ho c'heua dumâ a-ziaraoc guelet.
Ne kot cun divis ham'eus koùn da ober liamâ ,
Nn rign nemet disklcria va doare da skriva ,
llenebet .pe ^mheret goude nep a garo,
Tamalhei , meulet pep-uuan evel ina karo.
m
DigKized by Coogle
' Ho pedi s rhan , Jenber , da gredi slard jicnnos c kemeniâ oll , ne
feH dign na n inIaSl oc'h ar graniherianed tie* Pi , na lamal ar re goi
Ureizec Aïaoâez liânt' eus cvilho-holl , ha daujn' rhnn iin cil rum hac
lieben. Holl beb mar hebed., daousi nna zhinl dialicnrel Lenirezho hau
faen ho doare da scriva , ho deus krcdci ober evit ar gwelha. Goulen a
rhan ive, lenlier, an hevelep trueareï ei idhon digheneoc^h ha di|>aiit
kemeni a deuFveEO va -tem. Hoc Ïot dilczct e-pfit eur re bell amser, a
zo chaghet henhevel^ doaFc, navczokctre, holHirif an dud gwcf-
ciekaevit dontabend'he{jiEac'iia : hadaoust nad'houn x^-unan nemet
ean dic'hwecxiec, c krcdban gwacouUeenben) deulcr hervcskaden, evit
lavarct va gher e kichen an <Iud gwecziec. Hoghen dre m'ho guelban
faoll koz ha neyez, diahenvcl ha daTnaoüct bras hentrczho war ân doare
da skriva bw-ies^ heoi' eus prederct scvcl a gostez eur banicd nerez faa
^ierrcjre^dlié.heuUa. Dizunvaniez ar skrivanieriea BreiouiuG bele-
IwD hfl deiu va hardif^t ; rac pa zco gwir pcnttos é bet Imnrat a
dud gwecziec daraaofiet heotcezho waF.an doftre d^ tkñn bm ioz, ha
pq>-unan o teza kredet ob^ evit ar gwelha en doare ma lea, na dlear
ket beza Baonzanef oc'b va ^<ñeCo Ihi^hcri ctm hent neves faac 0 Ue-
anti heiriian va-nnan.
, Heutiet a-c'baDbon bwibanDepagaro, liieùl^e lievizikeodahop-
.«nankerzeteahan ghenheo pedreikeindczhan, hetvezlie ïoul, hal^z^
a riian gant an aa'«Eao6w: v.rsgia d!l}am wOlal pe-dbaar -inanli.
P^Minan a^ielboTa bamhagaeletamc lianibetee'hetdiae'harg«ir
reïzen hâ pelheat dioc'bj^a«l ha skiaod vad ar ïn Breiseo : tenwnt
a glaskhan hem doare nerez d'fae .8kriva eo kaloimeUkt pep-nnan ha
. kendamo&a an hoH', eVÏt 'tna 'haio h^. dalâ eai BperM mad ha
~ luHidas benhac , gwecziec af»talac'h èvit laE&t im peurbadus hac vn-
yanlez en doare da skrira \iot' iez Brcizec : rac hanzao a rhau hep
distro beMt eife tavet beiec-hert war an draze nctra hctns
aoBaIae'h d'hani spetet na valc'has d'ham c'balpun , daousi d'ar skri-
d<m gwe^iec ham^ eus leiiliet h^le vreman.. N'fao deus hcntrezho holl
ao disferha unvaniez dam a dïriv on eur c^hïs, dArn-i>U en eun doare-
DigKized trf Coogle
— «ï -* ■ '
atl/KeUKBt ha kcnient, nia leaa ïea i^iM««1iispeaMMWdaikriva
bor BreBOiraec, evel a hini her sknr, ABalanator da-ia M hOTi' ns
kemhmt an hardi^ieghes da zigheri Ti-<iiBn eiiB Imt Boves. te^
imanlier c^anheropelMndiltEo, benwB liBK^ïfaanoiitiilwn ifa
lÊifa rar ^ianBRt^ ma disMcriddarss^Ta-.' frrttdAUt ha, gmdhit hae
hl a heliè beut hetut ba dMad deec^h. - ,
Déraoühomp da ghenia dre <in h ; lizeren kalz talvoudekocli etii hor
iez eghet kement zo bei galhet da envori anizhi betec-hen : rac hervez va
c^hredeii , hi eo ar vuduren war< bini faor iez Breizec a dle trei aiiccza.
£vii lavaret skleroc'h, he frederi a dlefei liei(;zoc'h egbet na rear, hae
an darn-vuia eus ar gheriou Breizec a dlefe he dighemerel. Mailbou
koz jjwegiiec hodeus roet skwera );hement-ze, e.touez pere ar c'hcnla eo
tad njai)ac'h ar PelleiLcr, pini hc laka aliezepreder, ha war gheinent-zeij
hervez va c'hreden , c tiskoueze beza tost d'ar skqiandrYat.
llac cvit jjwir, an h, daoust nadeo Bn Iionsoiien na vogalen, evel ma
lavardora Louis Pelletier, ganlkalz a c'hramhenaned-all; petra benhac
na deo nemet oar merk hebken evit diskwez e rcnker tenha pe boulza
kri?noc'hhanhalan,lic zcn gnskoudc cul lizcren lalvoudec meurbel eus
hon A. B. C. , Imc an hini a bini ar preilcr a dltï bcza liikoat en darn-
voia cüs ar ;;heriou a skriver. Rac-zehe c"hre(lhan atao {jwusket ha leTet
mat dirac pep vo)jalen a bere ar BOiin a ra poulza pc denlia eun nebeut
krfln an halan, pa gomzer.
An hcvelep abec a ra dign e lakAt atno va-unan , a-raoc an holl , rae-
kanvov a lell mtzhomp ha pcre a zo pcur-liecza dilostct dre ar ghcrïou- ■
igou ; an, on, oun, it, ot, hac cn, holl verbon a bcrc an dibcnn a ra :
int, ount, imp, mtmj), etc. , hac alo diaraocan leir pe bcder lizcren
divcza euii ar ghcr , ovit mcrka{^'clan niver. Dre ar momcs abec, ar
gomzic ni, ken noaz lia kcn displed pveâFkrivcterghis-ze, affredfni
gwelhoc'h gwiske t ha dercaioc'h , ma vb skrïvet nM. "Et ghifr-iré o tñatd-
amezer kalz gweIhoc'h an nivcr. ' , '
Kalire gOz ^wiech-all a lakeaft^diracitihhttfinn; en hollraohanvou
Tftclal dehomp :xfzaiñ^bo:wat^heniait-«éi4 kredhano ve kalzde-
Teatoc'li Bkrim : hmif ew, hèm' êitf, oglwt «n mtui, h? faelbac^h
c'hbasee1tereffl«M, ir'm«ié,ievel!fltftnlMB< - .'-i..'
Digüized by Coogle
— «* —
Diou lic lmna ivecire Jiou vogalen, ac^hoiileiiina velakeat c lcac^h
an diveza. Abalaniour da ghemenVze eo e skrivban, ar faUa,üT fttiha,
«Tgtretia,»rgtcelka: heveleiHlra, paolin gaotdiou mni, diou nn boza
ive e oreii etredioo vogaten laibalamour da-ie eo edcrivhan atao s Uunlioa
ha mamhoit, e-leac'h iammou ha mammo»; an diou nn, dre na b'hDu-
leahont ket nebeutoc'h, adteardadcrivaiueL&^eao^h, betavte,.benhae,
ItnAer, hftnanlmiur. AndioofTviBeiiiesabec, areakheulia aimeniea
Ttaidn.dtvaiarroat,'esrhoutlierra,~Atitirra: berha, ditterha, etc.
An a kO tfbim iet^hlei mK ha gvasket deréad wiiTlcrc'h ar g,
itmvfH kris f^nt at {jramfaerianed , lia diaoavezet oll er memes amzar
-^t an dAiHvuh ens al lenherïai Brezounec, pere ne ket ret dfaho hcd},
a noalhontketho)] gwzout peureoarykrisdioc^h nad'hGket; ar peia
ra deiho he baltmnza dizoare bras hac hc lavaret atao a drcus : a lakftt
evel ma rhôn goude dom ar Pelletier, h dioc'h-iu varlerc'h ar g , evel ,
dre skwer, er ^erio^igou-mâ : gher , hoghcn , ghis , eic. , c rcur da bep-
lukan ho lavaret freaa,.h9p he c'hel menies ho lavarei en cun dtiüre-all
dishenvel, hoghen^o skriya ereluH rear; gei, Iwgm, giz c reat' dnho
iialbouza, jer, hojen,jU. Ua oe velhil^u ket e koncnt-zc, lenher, eur
^wnl darvoui brasï Ret eo eta akriva en eun hevelep doare, in'a c'lieIho
-ha marenkoaDholIhapeplenhetrlavaretsklearhafreasr^Aer, hoghen,
.g,his. Kement-ze a gavhan kalz po^hu{zoc'h ; gwelhit a c'hwi ham dis-
iavaro t
, Kaiz a Blrif a, rear ive evit lanthet hens.hor Chroas-Doue al lizercn e.
, Mes perac hen oberï Va speret na hell diiclei abec-maJ liebei var ghe-
raenl-ze. Ar c e peb amzer evel e pep bro , he deus bei ato he reiik e
Kroas-Doufi. Kement ho deus belec-hcn hanave/^;! ar skritur , liae ho
frederiel eïit en hem ziskleria, hodeus alo roel d'ar can [retle renkcn
^htiChroas-Doue, hac he c'hen<ierc'hel a rcnr c'iiaas c pcp broad lud.
Sfsc^ eta ar Vrelouned a teiikfe lakftt ho liini li ^mu-L '. An draze a zao
menrbet va meno. Gout a rhan e zeus bet tud gwe^i.ziec , evel an tad
Pelleüer, bac bo deus bet lavaret e c'helhe ar Vreitziaded tremea a
eMna bebtfa^t-ho&beD n^bni dtaiB biskoas lavaret e rheakeèet be bkftt s
gosteshacen bmidiEfAier BntEhi ewi ma kladur eo ober brèniâv Pell
dlofrb-iK', didtffaff beBdanvriikdUU.sKtaaMkHWf hafib&Morñt
hen dem e kah abegovwIioB «nUoft «B haraochacw fae^c^hvude, bo
Digilized t)y Coogle
— TJ5 —
(loiis ilalclift n:M dhhi . i.nc cvcl nfio licvoa cn lin ir?, {;licr-iill lichct n-il
(iisklcriii mi Alpii^ihpl. Im ilciis licr !(alvcl .1 // C. (1 lüUi; clri ,t •'fl^icz
;n- r , (ic'li iic ■iilfzel krenri , ereiikhint pelbodi In,varci .1 H li. Ar poz
iriio dcus iii-ikiKB ({"«at ar gwir Vrelounet. Ar pnz nn r.ihiiit kcl kcii
iicbciii litum niic ive kalounec : an draze a ve re 7,oanin3 cvitho , rac nc
Rarhont kei an ncvezeniioit. Lezhomp ela gaiho ar c , \\a (irciiomii anizlii
bent, eur preder den»d. Jfevezhomp mar guclhomp mat hpr icz, hog-
hea na lamhoiT^) mortze dieathi hjni-ras e lizerhedhou koz. Daoust
ma nevezban va-iinaa un dra benhac an doare ds skriva hor icz , e
fell dign hama da viana, kendorhel ar i, lia goulcn a rhan ma vezo
rlalcliet he renk dizhi e Kroa&-I>oue. Rac pctni bcnhac ma c'helher la-
kât dre holi en he li!aq'h al lïzeron , e zeo gwskoude hctuïznc'h iVan
daou!a{;at cfilict na di» tn holl gourazou a boro au dilosl a ^ihan war
iinancusan diou li/.crcn-mii; an drazc a holl ppp-nnnn da wolci sUcar.
Na stothonip kct cia an dnurn oc'h ar c , doujhonip anizlii , lczhonip-
hi cvei nia man hac eve! ma zeo bet e pcp amsor : prrilcrlirnnp mad
aiiizhi kcnloch , ñfehomp anizhi our predor déivaii c pcp abcc. Ilnc
menba a rlian oc'h penn, penaos c zeo rct grouni;7, d'lii)r '\vv. ilcrc'hel
mat d'a! lizcrrn c; heblhi e {jwirioiicz , ne halfÈt bikcn koms mat ar
Brczouiick. rA,ha c'/i a zo {jwcstl mat a {;hemoni-zc. Pcnaoa hcbar 0
lavaret rhatal , ckacs, chtci, deoc'h, deach? etc. Perac eta en hera'
ahcurti kcmcnt d'he lamhet ous hor Chroas-Doucï
Kemcnt-all a lavarhan eiis ar fï, pini a xo ive talvonilckoc'h d'hor
ipz p{;het na floñner, ha dre an hevelep abec e karfhen ive jjiielctder-
(:'lïd mat diïhi eii hor skriiur. Ilac evit givir, ar fi, ma na dhe kcr
ïct d hor 10/ evel ar c'lt ch, a zeré da viana kalz miiinc'h oc"h hon te-
hodou lia ghonaon lïrezounce, c{;lict diou ss pe emi n hcpkcn e kreiz
elré dion vogalcn , hac a tiere an lioll ne hanavczhont kct ive aotia!ac'h
an doloudcghcz hac a zo kalz diefzoc'h da soân pe da lavaret. M'her
gonlen dig.int kement ho dcos skiand, penaos e c hclfe eun crmeziad,
hac iveour gwir vroaddisisk, lavaret mat ar c'liomzou-mA : tragaser,
Unm, dudiu3oc'h hakalz a G'herioiiralI er ghis-ze. Ueb mflr e lavaro,
tragaser, tenzert d«dMta>e'h. Uoghenkement^ncTenemetbalbouza
ar gherion-ze pere a ranker lavarct o starda krén ani tehot oc'h. an
deni ; prederhomp ela ar er bâr kriczobli ^het an s. Lakehomp fs
eleac'h t. Hac e renko pep lenfa» laroret evel mt tle hen ober, Iragogsfr,
9
Digilized by Coogle
(cnraT, (liiilñi(!:'>('!i . \v lio iloiis alo rnr snfin slilfnr frras Im
Lllziec?.(>r'ii i>vil l.i.uiiiy.ii vm lii rzruineL-. Ilnii liul Ity^ j;w,>ch-;iU,
anaomJi^kocli cglml-lionip , !ia lisi iiülwuta kor {■wgzici; a iilii, a ioa
holl aczant war Bliejnent-s» hac be frederi a rehant e pep abec. Vam
n'hor gnifhemp-nlùlMt hoii-itrian?ÏIe'ho pedt kn|ior, da bred«ia
Biard war {•hement-ze ha da ober ovcld'ho.
Skrivn arhmi 'iwdign krniiliiv {jwcch n m:i ranker hcr lavarct etré iffl
dpnl liiif: iir li i, Ii.i din [m l:i'r t;ri'ar drc. nr fri hebken. Ne lakhïn
inort"ie diou iin er vriciieii iw ria tj cu /kij , evol ina rear hrenia, nics
/iHC, evil durc'licl Ik^ ronk il'iir c. Diou nji cr vi-icncn «(t a i;afhan ili-
rlalvout bras ha ywau. Ciiciu va <!hiâ ha va dnarc. da skriva ar Hrc-
/ounec , lui krcdi a rhah e Khimn e kement-ïe , kcn tost da Bkiaml ar
iez Brcizec evcl an hoU ghizioa dishenvel a wclijr a bep-tu bele vreman.
rredffi^hit var glicnient-ze «11 evél ma kerhot, ha grhit gondaevitii
{jwelha.
Lcïprhonip c'hnas cur-gomB gwskoude wap ar ghcriouigou, «, '<
hii, li;iiL\ct {;;int ar [;ramlierianed : Sae-ano, brinQzen, lirieaen, pcre
hrrve/ va c hrciicn a lilc atao beia ho-unan heb mor^;ze tenha gatho ,
nn kcmcrct li/.croii-all hehel. 1'cll diocli-ze, e tleluuiiaio sl;ti;a lia rfi
d'ar jiiiur ]ic d'ar vcrb a leu wur hü lerc'h. livit .skvïcr a ycnicnl-zc :
Ir II cliciis ijnmnuilel , ha nan , iif'k-tus. Cliiri liii rVirns loiieC : c-Jcac'h,
oi:'li cns, nac lioch-cui... Denck e zis ila GusiH : ha nan c-z-iï ; ar
(iM a gavliaii {iwan iiras ha didalvntidcc. ft'arc'liiius e ziMinp , ha nan,
c-zr^imp; nac e-;-iiHj) nense e cliarhuis, e-l<>ac'h, cchiirniis: (lecioiforii
ylientn e sign , ha nan , c-a-in ar pez-zo ila viana gwan bras ma na ileo
lil drcist lù. Hoghen barnhil ho c'li-unañ kement-ie holl.
War ghemont liam'ouB lavarot hamâ diaraoc cn hran grcdhan kea
lost d'ar wiriônez hac ar re a helfe heoebi. Hoghen ne ML ket dien
en liem varn va-uuan : va bainhit eta. ,
Digilized by Coogle
DISKLERUDUREZ EUS AN OBERER.
Evel ma kreilhan eii hem savo, hep niAr hebed , nicur a hiiii evit
lamal an oberic mâ kiiuli hac an doare ma skrivet , e pedluin a
vremA an nop a deuirvezo kenilieret ar boan-ze., d'hen ober, nan e
gaUiec, mes e Brezounec paletars ha da lakât her gwaska evel m'ham'
eus great , evit ma G'bélhini eveldhoi) beza barnet gant bep-nnan. An
draze na hdl beza nemGt 'lalnHidna d'hor iez Br«zec; mo a-c'haiio e
c'Hd seVd d'an divcz enr sMerighen vttd' benhac èvit hor bïdna holl ,
ha lakât unvaniez en Iion doare da skriva. Clieiu kement a glaskhan
hac ar pez a dle ïve da glask liebken, ar re a denrvezo va henebï,
]>iskleria a rhan eta haman penaos ne iavarijjn gric i\'ar re a skrivo
il'\{'n e galhcc nac ive d'ar re her groio e Brezouncc epat nc ve^i/hint
kcifjwasket.Arpez ham'éu3bemdez da obernelezamzcrhebelglienhen
(fa ziviza fjant pcp-unan hervez hc faltazi. Lakeliomp eta holl gwaska
hon oberou .beb klak Icvenez gwan hebed : bc^heii bragza mad hor
iez bepkea. -
Mnr deo (icoc'li an ober-ma , Lenher,
ller c'hnfhol aLo e Monlroulhez,
E ty Aleiandr Lédak , ar Gwsker>
Evit ho taouzec gwcahcc ar pez ;
Uac evit ho taou real memez ,
Mar kemherhit doucua e Ieac'h. pez.
Digilized by GoOgle
|
<p>I'm writing a Python script to submit sitemaps in a row to the Search Console.
Python quickstart example is working OK : <a href="https://developers.google.com/webmaster-tools/search-console-api-original/v3/quickstart/quickstart-python" rel="nofollow noreferrer">https://developers.google.com/webmaster-tools/search-console-api-original/v3/quickstart/quickstart-python</a></p>
<p>I tried with the following code to submit my sitemaps:</p>
<pre><code>CLIENT_ID = 'xxxxx'
CLIENT_SECRET = 'yyyyyy'
OAUTH_SCOPE = 'https://www.googleapis.com/auth/webmasters'
# Redirect URI for installed apps
REDIRECT_URI = 'urn:ietf:wg:oauth:2.0:oob'
# Run through the OAuth flow and retrieve credentials
flow = OAuth2WebServerFlow(CLIENT_ID, CLIENT_SECRET, OAUTH_SCOPE, REDIRECT_URI)
authorize_url = flow.step1_get_authorize_url()
print ('Go to the following link in your browser: ' + authorize_url)
code = input('Enter verification code: ').strip()
credentials = flow.step2_exchange(code)
# Create an httplib2.Http object and authorize it with our credentials
http = httplib2.Http()
http = credentials.authorize(http)
webmasters_service = build('webmasters', 'v3', http=http)
WEBSITE = 'http://www.mywebsite.com'
SITEMAP_PATH = 'http://www.mywebsite.com/sitemaps/'
SITEMAPS_LIST = ['sitemap1.xml','sitemap2.xml','sitemap3.xml']
print ('Adding sitemaps to website ' + WEBSITE)
for sitemap in SITEMAPS_LIST:
print (' '+SITEMAP_PATH + sitemap)
webmasters_service.sitemaps().submit(siteUrl=WEBSITE, feedpath=SITEMAP_PATH + sitemap)
</code></pre>
<p>No error. But the sitemaps are not added to my Search Console.
If I try to add a file manually in Search Console or through the API explorer web interface, it's working.</p> |
The Romanian Land Forces is what the army of Romania is called. It is a branch of the Romanian military. Since they renewed their supply of armor and arms, they are now very well equipped today and is an important member of NATO.
References
Other websites
Official site of the Romanian Land Forces
Official site of the Romanian Ministry of National Defense (MoND).
Official site of the 1st Territorial Army Corps .
Official site of the 4th Territorial Army Corps .
Romania
1860 establishments in Europe
19th-century establishments in Romania |
Deo OPTIMO MAX
UNI ET TRINO,
virgin i dei-par.^, et s. LUCi,
Orchodoxorum Medicorum Patrono.
QU/ESTIO MEDICO-CHIRURGICA,
QV 0DL1BETARIIS D 1S PVT AT ION I BVS ,
mane difcutienda , in Scholis Medicorum , die Jovis nono
menfis Martii , anno M. D C C. LII.
^•JOANNE BESSE, Dotarke Hifpaniarum Regina^
dum viveret, Medico primario, Do&ore Medico , Pracfide.
Vtrurn Aneurjfmati cruralis tncrit, Ligatura ?
I.
ORPORIS humani adeo delicata funt organa, ut illud
fcrutanti minime mirum videatur quot & quantis obno-
xium fit malis; fi qua: verb fint periculofa, ilia fane qus majora
attingunt vafa, live eorum continuitatem folvendo, five eorum
vim ac refiftentiam infringendo; exinde enim lethales oriun-
tur vel faltem imminent hemorrhagiae, qua: fi non fiftantur
vej non prxcaveantur, mortem inferunt citiflimam. Hifce.detorquendis malis
an imo indefeflb allaborant Medici, fed fruftraneus nonnunquam eorum la-.
A
1
bor eft; ft enim vas in ventre quovis fit pofitum, xgrotantis plerumqu£ coni
clamata res eft; fi verb idem fit in artubus, tunc curatio plus minulve ope-
rofa, prout illud eft venofum vel arteriofum; facilior fi venofum, difficilior
verb fi fit arteriofum. His autem in affedtibus fruftra aliis adhibitis remediis„
ligaturam pronuntiavit veneranda antiquitas, cujus veftigiis infiftentes Neoterici
illam pariter imperarunt, fed prxfertim in artubus fuperioribus ac infra ar-
teriae bifurcationem ; earn enim admodum raro profpere fuccedere exiftima-
bant, fi fupra divifionem arterise brachialis effet inftituta; nullum enim aliud
U) vide ob- fufpicabantur C a ) auxilium, nifi fortuna adeflet duplex axillaris vel brachiali*
fcttf'i voiifo arteriae ramus , quorum unus alteri fupplere poffet (b ). Dodior verb venit
in , ob tf C ”’ ' 9 ' anatom ‘ a & partium perfpicatior infpedtio , qux nos docuit illam tentari pofle.
^vfdc iidta na- fupra ipfam bifurcationem , nobis enim manifefte detexit, arterix ramificatio-
tom.y.'obfcr- nes fuperiores, propaginefque inferiores anaftomofe jungi, ficque partium
34 . ^^ commercium ligatura incerceptum reftaurari poffe. Quod in artubus inferio-
i£fl6xxions fur ribus ftabilitum fuifle haud (ecus, ac in fuperioribus mens eft probare, li-
pam.Mmorv. gaturamque exindd his in partibus, firmiter tentandam effe. Quod intuenti
de' Medednc man fi e ftum apparebit cum demonftrabitur ad liquorum circuitum refarcien-
d‘ ia socletd dum, eafdeip & frequentiores adefTe incrure ac in brachio anaftomofes, qua
eumdem circulum arterix cruralis ligaturl interceptum, redintegrare valent.
I I.
A RTERIARUM tumores five pendeant ab imminuta earum vi & re*
fiftentia, five ab earum folutione , uno & eodem nomine, Aneuryf-
mata nuncupantur. Plurimis tamen non arrifit ilia denominatio, exindb quod
(*) Lib. de Aneuryfmata fieri nifi per dilatationem denegarent, ut Fernelius (b), & Do-
cor* cap!"! ringius (c ), five ut Sennertus(X), & Diemmerbroeckius (0, ex eo quodarteria-
d^'neutifm 0 rurn Vl d nera i ntcr hemorrhagias vel ecchymofes erant annumeranda. Neoterici
*i o'comra tamen veterum veftigia prementes (/), quibus fane jus fuit nomen rebus impo-
Sa ^) ta ”ontt» nere > ‘ft am admiferunt denominationem; hinc Aneuryfma egregid definitur
Re *) U Gaiemis mor ^ us arteriarum , five a dilatatione, five a ruptura; unde duplex eft Aneuryf-
Kb. dftumor! matum genus, legitimum fcilicet quod a dilatatione ; fpurium verb , quod
prxtcmat.cap. ^ difruptione tunicarum. arteriarum. producuntur. Utrumque in fuas diftri-
joan. Bap. buitur fpecies, quarum una quxque fuis dignofcitur fignis. i°. Quidem legi-
fibcnoTe a" timum fit vel integris arteriarum membranis, vel partim difruptis; illud ra-
*a ntonUiii*. r ‘^ s > hoc v f r ^ frequentius in fpurium vertitur; in fpurio Aneuryfmate fan-
f»rt»ub... guis vel foras profilit, vel intra partes vicinas effunditur & tunc ecchymofis.
4c tumor. cap. na f c ; mr ^ ve i circum fcripta, vel lata, infra cutem vel intra mufculos diffufa..
bibM fcrnu ^ ce fymptomatis dignofcere fas eft hujufce morbi fpecies. In legitimo
i! «ap! li. * Aneuryfmate tumor adeft: pulfatilis, cuti concolor, citra doloremad tadlurn
mollis, fpongiofam laxitatem prx fe ferens & digitis prcmentibus facile ce-
dens, evanelcens dum comprimitur, fubito reverfurus fublata compreflione j
in iEtius (g) fi^ ce potiflimum fignis a cxteris tumoribus diftinguitur Aneuryfma le 1 -
gitimum, adfunt verb 8c alia peculiaria figna, quibus legitimi Aneuryfmatis.
etiam dignofei poftit ^secies,, in ilio enim quod a difruptis partim membra¬
nis oritur, comprimendo,. quidana exauditur ftrepitus ex regreflu fanguini*
in capa-citatem. vaiis^ > qui quidem non percipkar in eo. quod fit ex tunicarunr
dilatatione, in hac autem tpecie dura comprijuitur, reverii cedit tumor, led
kderioreia vel lateralem. vel poftkam partem fegtnenti arteriae affedli^ oc-
tupaturus. Facilx dfi negotio fpurium dignofcitur Aneuryfma, dum fanguis
foras erumpit, turn ex illius fubfultu & rutilante coiore, turn ex eo quod
vafe infra aperturam vivide comprefTo, non coerceatur purpureus latex, haec
autem ratio patet attendenti. Verum fi fanguis non exiliat & intra partes
vicinas diffundatur, exurgit tumor qui legitimum aemulatur Aneuryfma, fi
ecchymofis circumfcribatur. In hocenim cafu coercetur fanguis, vel a cicatrice
textus Cellularis exterioris arteriae, vel a grumo fanguinis, qui non tantiim
■ecchymofis praepedit expanfionem , fed etiam extenditur, in parteque inte-
riori excavatus, veluti membrana, faccum Aneuryfmalem efformat; digno¬
fcitur verb ex eo quod fubito attollatur , nec mollitiem afiedet eaindem
atque legitimum Aneuryfma (a), neque compreflum, ex toto evanefcat; fan- < g ) ®,i 0 *
guinis enim grumofapars, in vaforum cavicatem regredi nequit; fi verb fan- lbld -
guis intra membri partes divagetur vel exterior vel interior eft ecchymofis,
& tunc facilius difficiliufve dignofcitur Aneuryfma, ex obfcura plus minufve
pulfatione. S#pb enim coagulato fanguine, aegrb admodum a perititlimis di¬
gnofcitur; interdiim ceflat pulfatio , quia fanguis concretus pulfationi relu-
datur arteriam comprimendo & anguftando. Haec autem Aneuryfmatum fpe-
cies plurimis caufis debent natales, quarum, praemiffil arteriarum fabrica,
luculentior evadet intelligentia. ( b) Jamjam a nobis eft evidum arteriarum Wv.TheSm,-
tunicas, nihil aliud efle praeter plurima textus cellularis folia, fibi invicem £LZri?db!IL
adunata & plus minufve compada , pro ratione majoris minorifve compref-
fionis; veriim ille textus cellularis nervofis perreptatur fibris, quae integu- numrtui
mentis fpoliatae , fub papillarum forma in parte vaforum interiori promi-
nentes, fenfibilitatem iplis conciliant, quae quidem liquorum indole exci-
tata , vaforum readionem fufcitare valet. Verum enimvero , quaecumque
vaforum refiftentiam imminuerevalent, inter legitimi Aneuryfmatis caufas funt
annumeranda; cum autem vaforum readio potiflimum pendeat ab excitatis
fenfibilibus vaforum partibus, hinc patet quod legitimo Aneuryfmati, an-
fam praebeant, quaecumque vaforum fenfibilitatem imminuunt vel tollunt ;
hinc toties fobolefcunt Aneuryfmata a tunicarum dilatatione, quoties vel lan-
guidiiis nervorum diftributiones fjpiritus animales traducent vel minimi ;
tunc enim textus cellularis vis elaftica , impar erit ad reliliendum contra
fanguinis impetum vi valida in arteriarum parietes impingentis; hinc fenfim
& fine fenfu vas expanfionem patietur, unde faccus Aneuryfmalis. Pari de
ratione , imminuta fcilicet tunicarum arteriae refiftentia, exurget Aneuryf¬
malis tumor, fi nonnulla tunicarum folia, five intus five extus divellantur
contufione , fedione, validiftimo nifu , vel exedantur acri corrodente, vel
fuppuratione, five iliac pofteriores caufae. intra tunicas arteriae agant, ut faepe
fit, five ex vicinia in arterias devehantur fucci pravi; nullam enim erodendi
vim ex fe produnt fucci corrodentes, quamdiu aliis corporis huraoribus per*
mixti in crrculum aguntur , enumeratis hifce caufis, fubnedere non eft in-
copgruum infitam tunicarum laxitatem ac debilitatem, quae folo fanitatis ef-
fedu, illas extendi patiuntur. Spuria verb producuntur Aneuryfmata , quando
ex integro folvuntur arteriarum tunica:; hinc inftrumenta qu* divellunt cu-
jufcumque fint generis, fucci corrodentes, perpetuus & validior liquorum im¬
petus in arterias ex imminuta refiftentia debilitatas, fpurium Aneuryfma
procreare valent. Porro enuntiatis natura, fpeciebus, fignis & caufis Aneuryf¬
matum , ad eorum curam progrediendum eft.
A
4
I I t
A NEURYSMATIBUS medendiplurimx fueruntexcogitatxmethod!;
varix pro vario Aneuryfmatis genere, in legitimis compreflio, empl?/-
ftra adftringentia, remedia interna in ufum vocata fuerunt a Medicis, fed
vario cum fucceflii , prout rite adhibita ; compreffio enim & adftringentia
fatis profpere fucceflerunt in Aneuryfmatibus legitimis, ex partim difruptis ar¬
terix membranis; inftituta enim compreflione non folum in parte affeda.,
fed etiam in arterix trajedu, vulneris ora cicatrice fuerunt obduda, ut pat
Tuipius fim legitur apud Authores (a). Sed fruftra hxc adhibita fuit mechodus in
RWcrius 5 ob- Aneuryfmatibus a dilatatione membranarum, in. hac enim fpecie, nulla inde
rctv. i 4 . percipitur utilitas, nifi quod tumoris producatur recrudefcentia in parte.com-
preftioni oppofita. In his vero feliciiis aliquandb medicamenta exhibuerunt
<j) obferv. interna, ut videre eft apud Fabricium Hildanum (b), & Lancifi (c.) , qui ex:
appropriatis five ad vitium pforicum five ad fiphylidem, Aneuryfmata ex
tord.&Ancu- his caufis fanaverunt. His vero fruftra tentatis hgaturam juflerunt. Spuria au-
tifm.pag.ic;!. tem Anemyfmata igne, fpiritibus acidis, ftypticis, adftringentibus, compret
fione , ligaturaque debellarunt. Ignis, fpiritus acidi, ut noxii jam jam obfo!c»
verunt; compreflioni, adftringentibus, ligaturxque tantumnunc indulgent re-
centiores tutiori tanquam methodo. Sic fola adhibita. compreflione , five
nulla fuerit fanguinis fuffufio, five fuerit, fed circumfcripta, plurima fanara
funt Aneuryfmata. Compreflio enim, rite & tempore debito inftituta, val
vulneris arteriae confolidationem produxit, vel fanguinis effufi fluidiorem par¬
tem exprimendo & in vas repellendo, adeo valide grumi partem fibrofam
vulneris labiis applicuit & agglutinavit, ut adhsrentiis exinde contradis, vul-
nus obturaverit: fi verb late fuffundatur fanguis, non fufficit compreflio; tunc
enim fi recens fit ecchymofis tadui cedens, non magna, necnigricans-, tunc
torculari comprefla arteria, aperitur tumor, evacuatur fanguis colledus, ar-
teriaeque exploratur vulnus; fi fperanda fit cicatrix, vel folis adftringentibus
id) Ettmuie- cum valida applicatione arteria ad confolidationem adducitur, vel ( d) glo*-
tiu in chirut- bulum magnitudine pifi ex vitniolo ad-albedinem calcinato-, quern probe
S^AMuriSa?’ goflypio involvunt, arterix foramini imponunt, cavumque adftringentibus
5*5- adimpJent, oraque fafcia apta retinent , exinde nonnihil roduntur arterix
labia , inflammantur, conftringuntur & agglutinantur. Si verb magna fit au-
terix fciflura, fi fit tranfverfa, fi a materia corrodente undique frada fuerit &
diflbluta arteria, time inftituenda eftligatura, nifi immineat gangrxna in pa>-
tibus inferioribus; tunc eniip folum- fupereftet remedium, amputatio nempo.
De his omnibus, fatis unanimiter inter fe confentiunt authores , audader-
que fruftra adhibitis aliis. remediis , in artubus fuperioribus ligaturam pro-
nuntiant. Ex obfervatis enim Anatomicis , nunc apprime in propatulo eft
arterix communicationem. ligatura interceptam pofle reftaurari, turn a pro-
paginibus arterix brachialis anaftomofe jundis, cum ramis recurrentibus ar¬
terix cubitalis & arterix radiex, turn a propaginibus & ramificationibus ar-
terix fcapularis externx , qux plurimis communicationibus & anaftomofibus
copulatur cum ramo recurrente radiex, fub Longo fupinatore, atque inter
brachiei interni, radieique externi intercapedinem ; in membris verb infe-
xioribus, five vaforum ramificationes ignorent, five illas infufficientes credi-
derint ad arterix communicationem rcftaurandam,.rarius hanc operationeta
jtibent, & plerumque ad amputationem fubitb deveniunt, vel xgrum trifti
committunt forti, quod peflime fa-ne. Ligature enim rite inftituta, his in par-
ribus xqu£ fuceedet ae in- membris fuperioribus ; eadem enim in his repe-
riuntur media, quae interruptam arterix communicationem reftaurare valent;
vaforum enim ramificationes & ahaftomofes oceurrunt & exdem & frequentio-.
res.ac in brachio , ut fequenti demonftratur expofitione.
I V.
N ATURAM, in vaforum diftributione, non tantum naturali hominis & in*
columi, led & morbofx conditioni.divina quidem ratione confnluifle fa-
tendum eft; ilia enim ita diftribuit ut fiunusramuscompreflionem, obftrudio-
nem & amputationem forte paflus fuerit, vicinus ei illieb fuccurreret, quod
prx exteris invidd probat iliacarum diftributio, ut manifeftum erit fola expo-
fitione.harumcea-rteriarum diftributionis.ex ipfacadaveris infpedione defumpta*
Arteria magna ubi primum prope vertebras lumbares in abdomen appulit,
in partem pofticamquinque vel fex ramorumemittit paria, quorum fuperius ad
diaphragma, tria aut quatuor fequentia ad tranfverfum & obliquum internum
deferuntur, inferius verb ad os ileum circa partem fuperiorem labii interni
illius oflis rependo protenditur, ibique anaftomofe cum iliaca coronaria con-
jungitur : immediate fubjacent arterix facraequa; aliquando ex parte aortae
poftica pronafeuntur, non nunquam mediante unico trunco ex pundo medio
bifurcationrs aortx fobolefcum. Hx arterix per foramina oflis facri ad fpinam
divergunt. Magna verb arteria, his fuppeditatis ramis nunc fuperius nunc infe¬
rius in duos- di-viditur truncos, quorum unus ad dexteram , alter verb ad fi-
niftram progreditur, iliacx nuncupantur arterix, obliqufc defeendunt versus
partem anticam & infernam oflis ilci, fuppeditant autem faci as laterales, qua-
rum nonnullx per foramina oflis facri poftica tranfgreflx, vicinis diftribuun*
tur mufcufcis, quxdam verb ad mufculum iliacum extenduntur, ibique cum ilia¬
ca minori junguntur. Iliacx autem arterix exado circiter trium pollicum fpatio;
in duos dividuntur ramos ..quorum unus amicus & externus, dicitur arteria ilia¬
ca externa , alter verb internus & pofticus , iliaca interna feu arteria audit hy-
pogaftrica. Arteria verb hypogaftrica profundiorem pelvis partem percunit
& incurvata tandem in arteriam abit ombilicalem , cujus in adulto maxima
pars cedit inligamentum, pars tantum ejufdem inferna cavitarem fervat.plu*
rimos vicinis partibus emittit ramos, quandoque pudendam emittit internam,
qux cum pudenda minori externa live ramo arterix cruralis communicat. Ex
curvatura hypogaftricx quinque oriuntur prxcipui rami, parva nimirum ilia¬
ca , glutea, lciatica, pudenda communis, obturatrix. Iliaca verb parva in duas
fubdividitur divaricationes qux ad canalem oflis facri, mufculum iliacum , fub-
ftantiam ipfammet oflis ilei diftribuuntur, ibique cum facris lateralibus copu-
latur. Glutea verb difpergitilr offi facro, mufculo pyriforrai, velicx, & hxmor-
roidalem internam peculiarem producit, aliunde radiatim diftribuitur majoii
& medio mufculorum gluteorum.ibi verb conjungitur cum ramo arterix cru 1 -
ralis extorno pariter ac cum propaginibus arterix feiattex, ramum etiam emitr-
tit qui nervum fciaticum per fat longum comicatur intervallum. Sciatica verb
Pyriformem,quadrigcmellos,vicinofque mufculos exfpatiatur & ibi communicat
cum plurimis ramiheationibus rami interni arterix cruralis, defertur femoris
articulo & per hanc diftributionem cum obturatrice conneditur, afeendendo
poftea gluteis notabilem dat ramum qui copulatur cum ramis arterix glutex
& ramo exteyio crurali. Pudenda veto communis in duos prxcipuos diftri-
4
buitur ramos quorum prior inter duo ligamenta facro-ifchiatica progreditur,
ubi verb acceflit prop£ corpus cavernofum ad anum diftribuitur, fuppeditat
hxmorroidalem externam qua: a parte poftica ad anticam procedens fupra coL-
lum oflis femoris tranfit.& communicat cum ramo externo arterix cruralis fa-
tis confpicuo; fe.cuodus verb ramus, vulgo pudenda externa, ad veficulas fe-
minales, yelicx collum, proftatas, partefque re&i vicinas propagatur, deind£
infra fymphylim ofliym pubis extenditur & corpora perreptat cavernofa, uno-
qUe ramo conjungitur cum minori pudenda externa, quae ex crurali n.afcitur
arteria. Obturatrix facie iter ad inguina.& glandulas , perineum & tricipitem.
Hi anaftomofe jungitur cum ramo medio arterix cruralis, ramo inferiori epi-
gaftric$e, deinde conneditur cum ramo fciaticx qui ad arficulationem femo-
ris ejeporrigitur. Iliaca autem externa obliquii progreditur fupra mufculum
iliacum ufque ad ligamenturo Poupartii, tunc verb paulo ante fuum ex ab
doming exicum duos emittit ramos quorum unus interims, alius-verb extefc-
nus, Interims arterix epigaftricx nomen audit, qua: afeendendo juxta faciero
pofticam mufeuli dextri, conjungitur anaffemofe cum mammaria internal in-
ferioribys intercoftalibus. Arteria epigaftrica duos fuppeditat ramos quorum
.unus nunc in pelvi communicat cum obturatrice, nunc per foramen ovatura
ducitur, pei git ad tricipitem ibi confociatur.cum ramo arterix cruralis &ob-
jturatrice. Secundus vero ramys epigaftricx, anaftomofe jungitur cum arteria
fpermatica. Iliacx autem externx ramus externus ad internum oflis ilei labium
progreditur .& ibi in duas difpergitur propagines , quarum una ad tranfver-
lum&obliquum diftributa, communicat cum lumbaribus qux ad hos deve-
Jiuntur mufculos; altera verb propago qux dicitur iliaca coronaria in margine
fuperiori & interiori pftis ilei jungitur cum lumbari ipferiori. Iliaca autem
/externa ex abdomine egrefla arteriae cruralis nomine inCgnitur, ftatim verb
ires emittit ramos quorum prior arteria pupenda minor externa cpnnubium
jin it cum pupenda interna & pupenda externa, fecyndus ad pedlineum diftri¬
buitur, certius ad fartorium terminatur ; paulo poll defeendendo fupra caput
femoris, arteria cruralis tres .fuppeditat truncos, unum externum.fecundum me¬
dium, tertium verb internum; externus autem truncus fuperne difttribuitur
crurali:, yajfto externo , gracili anterjori, fafeix latae & gluteis, fubter gluteis
/communicat cum arteria fciatica Sc arteria. glutea , ramis confpicuis; ille trun-
/Ciis ramum emittit verfus apicenj raajoris trochanteri qui anaftomofe .copu-
•Jatur cum (ciatici Sc prirno ramo pudenda communis; ramus medius tricipi—
lem perreptat & ibi cum obturatrice jungitur, diftribuitur pariter majori glu-
tco, femi nervofo, femi membranofo , tricipiti & tegumentis; ramus verb ter-
(tius feu internus quadrigemellis, pyriformi protenditur & ibi cum fciatica anaf-
lomofe ipultip.Iici copulatur, deinde fecundum cruris longitudinem dirigitur
verfus condylum internum, ibique anoftomofibus plurimis copulatur cum ramis
yecurrentibus popiitex &tibialium,defeendendo circumcirca propagines emittit
qux Ixpe cruralis ramificationes ofculantur ,.hxc autem propago quandoque
adeb eftcraffa ut in amputaxionibus fola ligatura perftringi pollit, ille autem
ramus mufculis femoris pofticis confulit, emifsu propagine qux ad articulum
femoris incedit. Cruralis, emiflis hike ramis, inter fartorium, vaftum internuna
& tricipitem pergititer, & circum circa ramos perfundit, qui adeb muliplici
conjunguntur anoftomofe cum propaginibus mufcularium.hyppogaftricarum.
Hi ramis recurrentibus popiitex Sc tibialium ut retis in modum hinc Sc ind£ ex-
tuyrunt. Inter has ce ramificationes dux prxcipux deprehenduntur infignes
circa partem mediam cruralis quarum una fuperior & interna, altera verb in¬
ferior & externa, fuperior vero Sc interna quae ad condylum internum progrg-
ditur, in duas finditur propagines, qua: anoaftomofe copulantur cum duobus ra-
mis inferioribus recurrentibus, qui nunc unicotrunco ex arteria tibiali arnica,
fuboriuntur, nunc duplici ramo fobolefcunt, quorum unus major ex tibiali
anteriori, alter verb ex poplitea nafcitur ; inferior verb & externa propaga
cruralis ad condylum externum divagatur & paulo fuperius communicat cum
ramo recurrente qui modb ex peronea, modb ex tibiali poftica fobolefcit.
Prxcerea cruralis paulo fupra condylum internum retrorfum ducitur & abit in
popliteam, qux multis ramis recurrentibus communicat cum ramis inferiorio-
ribus arterix cruralis; in duas deinde divaricatur diftributiones, quarum una ti¬
bialis anterior, altera verb tibialis pofterior, qux peroneam pouicam emittitp
Ex his autem truncis fatis conftanter emergunt propagines recurrentes fuperius
defcripts, qux anaftomofe copulantur cum ramis maxime confpicuis arteria?
cruralis,
V.
A DUMBRATA autem varii & multiplici vaforum cruralium divari-
catione & anaftomofe, quanta fiducia Chirurgus ligaturam in anevrif-
mate crurali fufcipere debeat, liquido pater. Per totum enim arterix crura-
lis trajedlum ufque ad iliacam externam , adeb nqmerofx funt illius copula-
tiones cum vafis vicinis & ipfifmet ramificationibus, ut illorum beneficio fa¬
cile reftaurari poffe videatur fanguinis circulus, ligatura trunci intercepts,
in quacumque quidero parte valis inftituatur operatio. Etiamfi enim li-
ganda foret iliaea externa , minimc tamen de falute xgri defperandum fo-
ret; prater enim mammariam internam, intereoftales inferiores, lumbares
mufculares, lumbarcm inferiorem, fpermaticam, obturatricem qux cum ilia-
cx coronarix & epigaftrjcx propaginibus ineunt connubium, mediatum vel
immediatum omnium hypogaftricarum cum crurali commercium , prxftantif-
fimum ad fanguinis propagationem fuppeditaret fubiidium. Pudendx enim
externa & interna quae confociantur cum pudenda minori externa, ramus
arterix cruralis, glutea , fciatica , prxcipuus ramus pudendx communis cum
crurali externo trunco communicantes, obturatrix cum medio ramo, fciatica
cum ramo intemo ejufdem cruralis anaftomofe junctx, fatis eflent fuper-
que ut fufficientena fanguinis copiam refunderent in arteriam cruralem, ad vi-
tam partium inferiorum fovendam. Quoad verb communicationem partium
inferiorum arterix cruralis reftaurandam cum portionibus fuperioribus, fi li¬
gatura fuiffer intercepra, numerofiffimx dantur anaftomofes arterix cruralis
defcendentis cum propaginibus mufcularium, Hypogaftricarum & ramorum re-
«urrentium, five ex poplitea, five ex tibialibus & peronea. Sed quid adhuc
immoremur t Omnia ligaturam fuadent ; rite enim inftituta , qualicumque
vacat pcriculo, exporriguntur vafa qux ab ilia interceptam communicationem
reftanrare valent, ali-oquinilia vafa fufficere conclamat experientia; feliciflimo
e pim cum fucceflu hanc operationero pofle celebrari docet Saviardi (*) obferva- („) uaumu
t '°> docet pariter inftitutum a me nuperrimein quadrupede experimentum, liga- *“'4^’^’*
turam enim injeci fupra divifionem arterix cruralis in cane , & iatra dies o<5t<» rur g ic a ic$ob.
« r us fenfum & motumadeb recuperavit, ut nullum exinde incommodum per- Cttf ' t} '
Ce pifie mihi vifum fueric; nihil igitur conclufionem remoratur, nifi ut caute-
* as ad fucceffum operationii firmandum ftabiliamus; prxmifiis igitur genera-
^cibi^s remediis „ follicitc compreflionem in parte ^owmepdamus,
*
jnodo nullum lit in mora periculum; etiamfi enim morbum profligare now.
valeat; cxindb tamen ligatura confeda, plurimum exurgit commodum, conv
prefla enim arteria principali, fanguis ad vafa collateralia uberius devehiturj
pine ampliantur & extenduntur, ficque aptiora evadunr ut trunci diciffi vices
'fupplearit; dein adrpotis, ad tempus debitum , indicatis remediis ad coer-
cendum tumorem , authores fumus, fi nequaquam cefterint, utabfque uberiori
mora ad operandum fefe accingat Chirurgus; timendum enim foret ne tu¬
mor , d.um ampliatur , nimium occuparer intervallum, Sc inti'a ligaturaru
fuperiorem Sc inferiorem nimia intercjperetur ramorum copia, quorum con-
fervatio adeo intereft ad operationis fuccefium : eiidem ratione, in arteria
detegenda prx cxteris invigilet operator ne fit major, quam par eft, par-
tium v.idnarum refedio ; caveat pariter ne nervus & vena cum arteril col-
ligentur, multa enim indc nafceretuur incommoda qux infauftum redderenp
operationis exitum ; ligad vero arteria applicandus eft apparatus , -ira tamen
ut ligata arteria validam patiatur compreftionem, minimam verb partes cir-
c^imdcentes, infeliciter enjm cederet operatio ex ilia (ola omiflione; ftmguis
tnim in illam comp.reflionem fruftra innitens, collateralia vafa validk com-
prefla pervadere nequaquam pofTec, Sc ad partes appellere non ei conce-
deretur : detineaturprxterea membrum in fpirituofis liquoribus quafi fepul-
tum; hxc enim remedia vaforum vitam fovefnt, coHapfum prxpediunt , Sc
illorum adioni maximb conducunr. In fitu tandem convenient! repofita parte’,
phlebotomia plus minufve frequenter .celebretur, prout xgri res poftulat; exin-
de enim prxcavebuntur inflammationes, fuppurationes abundantiores.ligaturx
defluxus, illius citior collapfus, aliaque incommoda qux ei exprobrantur. His
.confideratis adeo certus & evidens eft operationis eventus, ut cpnclude,re liceat^
Ergo Aneurijrnati cruralis arteria Ligatura.
DOMINI D .OCT ORES DISPUTATURI.
M, Ambrofius Hojly, Le~ M. Guillclrnus de Md~
gattonis Angina Medi- gnj.
chs erdinanus.
M. Joannes Mac-Mahon, M. Gabriel Antonin?
Regii Nofocomii Col r Jacques
marienfis Median or-
dinarius.
M. Franpifcus Thiery. M> Claudius de la Vigni
de Frecheville , Regina
Medicus primarius ,
flection Regis & Sere-
niffima Dtipbina ordi-
parius.
^roponebat Parifiis JACOBUS GOURLEZ DE LA MOTTE, Parifinus;
Saluberrimx Facultatis Medicinx Parifienfis Baccalaureus, Thefeos
Author, A. R. S. H. 175 2 , A shta ad meridiem.
'JA- Joannes - Francifcus
Morand, Regia Socie¬
tal is Lugdunenfis So-
M> Marlinus Npuguez,
'M‘ Ludovicus - Alexan¬
der Gervaife.
SP Quillau, Univerliuds 6 c Facultatis Median* Typography 17 )*-
|
<p>I have this code that works just fine when logged onto a domain:</p>
<pre><code>DirectoryContext context = new DirectoryContext(DirectoryContextType.DirectoryServer, serverIP, username, password);
var forest1 = Forest.GetForest(context);
using (var forest = Forest.GetForest(context))
{
foreach (Domain domain in forest.Domains)
{
DirectoryEntry deDomain = domain.GetDirectoryEntry();
MessageBox.Show(String.Format("{0} {1} {2}", domain.Name, deDomain.Path, deDomain.Guid));
}
}
</code></pre>
<p>And it also works fine when accessing a domain that I am not logged onto ie. the connection goes through ok and forest.Domains is populated.</p>
<p>The problem I have is that whenever I try to access any property of the domain object (eg. domain.DomainMode) I get 'Unknown error (0x80005000)' - any ideas?</p> |
<p>I have a simple View in MVC3, with three inputs of type number. What I need to do is display a JQueryUI slider instead of input. I tried like this, but it only changes the shape of input form and there is no slider.</p>
<p>Code:</p>
<pre><code><script>
$(function () {
$(".nmbr").slider({
range: "min",
min: 1,
max: 100,
slide: function (event, ui) {
$("input[name=" + $(this).attr("id") + "_value]").val(ui.value);
}
});
});
</script>
</code></pre>
<p>And html:</p>
<pre><code><div>
<label for="number">Value:</label>
<input type="text" name="first_value" style="border:0;" />
<input type="number" class="nmbr" id="first" />
<br />
<br />
<label for="number">Value:</label>
<input type="text" name="second_value" style="border:0;" />
<input type="number" class="nmbr" id="second" />
<br />
<br />
<label for="number">Value:</label>
<input type="text" name="third_value" style="border:0;" />
<input type="number" class="nmbr" id="third" />
<br />
<br />
</code></pre>
<p></p>
<p>Where did I go off the path?</p> |
<p>xxxxWhen i run my DB BAckup file like this:</p>
<pre><code>@echo off
"C:\Program Files\MySQL\MySQL Server 5.5\bin\mysqldump" -hlocalhost -uroot -pxxxxx --all-databases > "D:\DB backups\AllDBs_%date%.sql"
</code></pre>
<p>it works fine. Bus as soon as I add the %time% placeholder its doesn't work anymore.</p>
<pre><code>@echo off
"C:\Program Files\MySQL\MySQL Server 5.5\bin\mysqldump" -hlocalhost -uroot -pxxxxx --all-databases > "D:\DB backups\AllDBs_%date%_%time%.sql"
</code></pre>
<blockquote>
<p>The filename, directory name, or volume label syntax is incorrect.</p>
</blockquote>
<p>Anyone have an idea why this is not working? I've searched the Internet but havn't found anything saying it should not work.</p> |
<p>I am trying to run a matlab script and in the line <code>[s, fs] = wavread(file);</code>, </p>
<p>I take the following result,</p>
<blockquote>
<p>Warning: WAVREAD will be removed in a future release. Use AUDIOREAD
instead. In wavread (line 62) In MEDanalysis (line 25) Error using
wavread (line 70) Invalid Wave File. Reason: Cannot open file.</p>
</blockquote>
<p>Error in MEDanalysis (line 25)</p>
<pre><code>[s, fs] = wavread(file);
</code></pre> |
is a former Japanese football player.
Club career statistics
|-
|1990/91||rowspan="2"|Honda||rowspan="2"|JSL Division 1||9||1||||||3||1||12||2
|-
|1991/92||21||2||||||4||0||25||2
|-
|1992||rowspan="8"|Kashima Antlers||rowspan="8"|J. League 1||colspan="2"|-||2||1||6||0||8||1
|-
|1993||4||0||0||0||0||0||4||0
|-
|1994||15||1||1||0||0||0||16||1
|-
|1995||32||0||4||1||colspan="2"|-||36||1
|-
|1996||30||1||3||0||9||0||42||1
|-
|1997||20||0||1||0||11||0||32||0
|-
|1998||28||1||4||0||5||1||37||2
|-
|1999||19||0||0||0||3||0||22||0
|-
|2000||rowspan="2"|Tokyo||rowspan="2"|J. League 1||27||1||1||0||2||0||30||1
|-
|2001||11||0||0||0||2||0||13||0
|-
|2001||rowspan="2"|Avispa Fukuoka||J. League 1||10||0||0||0||0||0||10||0
|-
|2002||J. League 2||27||1||0||0||colspan="2"|-||27||1
|-
|2003||Volca Kagoshima||Regional Leagues||||||1||0||colspan="2"|-||1||0
253||8||17||2||45||2||315||12
253||8||17||2||45||2||315||12
|}
References
1967 births
Living people
Footballers from Nara Prefecture |
<p>I have a <code>GraphDef</code> proto file which I am importing using <code>tf.import_graph_def</code>. Ops can be added at the end of the graph like this:</p>
<pre><code>final_tensor = tf.import_graph_def(graph_def, name='', return_elements=['final_tensor'])
new_tensor = some_op(final_tensor)
</code></pre>
<p>But I want to add Ops at the beginning of the graph, so essentially the first Op in the graph_def needs to take the output of my Op as input, how do I do it?</p> |
Hathaway is an unincorporated community and census-designated place (CDP) in Jefferson Davis Parish, Louisiana, United States.
Census-designated places in Louisiana |
The Shaheed Minar ( Shohid Minar lit. "Martyr Monument") is a national monument in Dhaka, Bangladesh, established to commemorate those rebelled during the so-called Bengali Language Movement propagandist demonstrations of 1952 against the Sovereignty of the State in then East Pakistan province.
National symbols of Bangladesh |
Ejnar Hertzsprung (8 October 1873 – 21 October 1967) was a Danish chemist and astronomer born in Copenhagen. In the period 1911–1913, together with Henry Norris Russell, he helped to create the Hertzsprung–Russell diagram.
Asteroids discovered
1627 Ivar (25 September 1929)
1702 Kalahari (7 July 1924)
Honors
Awards
Gold Medal of the Royal Astronomical Society in 1929
Bruce Medal in 1937
Named after him
lunar impact crater Hertzsprung
main-belt asteroid 1693 Hertzsprung
References
Other websites
Bruce Medal page
Awarding of Bruce Medal: PASP 49 (1937) 65
Awarding of RAS gold medal: MNRAS 89 (1929) 404
1873 births
1967 deaths
Astronomers
Scientists from Copenhagen
Danish chemists |
Ladakh ("land of high passes") is a region in northern India. It is located between the Kunlun mountain range in the north and the main Himalayas to the south. Ladakh is well-known for its remote mountain scenery. It is inhabited by a mix of Indo-Aryan and Tibetan people. Their language is an archaic dialect of the Tibetan language. It is sometimes called "Little Tibet", because it has been strongly influenced by Tibetan culture. Ladakh is one of the least populated regions in the area.
Historically, the region of Ladakh included neighbouring Baltistan, the Indus and Zanskar Valleys, Lahaul and Spiti, Aksai Chin and the Nubra Valley. The modern region borders Tibet to the east, Lahaul and Spiti to the south, and Kashmir, Jammu and Baltistan to the west.
In the past, Ladakh was important for trade. It was where several important trade routes met. However, China closed the border with Tibet in the 1960s, and since then, international trade has suffered. Tourism is an exception, and it has been very important for Ladakh's economy since about 1974. Because the wider region is a part of the Kashmir conflict, the Indian military has a strong presence in Ladakh.
The largest town in Ladakh is Leh. Ladakh's most population are followers of Shia Islam and rest majority is Buddhists which are 35%of population. Leh is followed by Kargil as the second largest town in Ladakh. Some Ladakhi activists have in recent times called for Ladakh to be made into a union territory because of its religious and cultural differences with Kashmir, which is mostly Muslim. Under Jammu and Kashmir Reorganisation Act, 2019 Ladakh was declared as a separate union territory.
Geography
Ladakh is the highest plateau in the state of Jammu and Kashmir. Much of it is over 3,000 m (9,800 ft) above sea level. It spans the Himalayan and Karakoram mountain ranges and the upper Indus River valley. The Indus is the most important part of Ladakh for its people. Most major historical and current towns (Shey, Leh, Basgo and Tingmosgang) are located close to the Indus River. The stretch of the Indus flowing through Ladakh is the only part of this river in India. The river is sacred in Hindu religion and culture.
People and culture
Like the land itself, the people of Ladakh are generally quite different from those of the rest of India. The faces and physique of the Ladakhis, and the clothes they wear, are more akin to those of Tibet and Central Asia than of India. The original population may have been Dards, an Indo-Aryan race down from the Indus and the Gilgit area
About 46% are Buddhist by faith. Just over 47% are Muslim, and 6% are Hindu. Kargil District is the only Muslim-majority district within Ladakh. They traditionally lead a nomadic pastoral life. About 90% of them depend on agriculture based on the Indus River for their livelihood. Barley, wheat, buckwheat, peas, rapeseed and beans are the main agricultural products. Apples and apricots are grown in warmer regions of low altitude.
Another occupation of the people is sheep-rearing. The herdsmen are called Chang-pas. They rear long-haired goats and sheep from whose under-fleece the famous Kashmiri Pashmina shawls are made. Chang-pas live in tents and are nomadic, going from place to place in search of pastures. The people are keenly interested in trade. Wool, in raw form is their chief commercial product. The men travel long distances, seeking favourable prices for their wares, which consist of salt, dry fruits and cultured pearls and semi-precious stones. In return they get tea, tobacco, grain, sugar and other essential goods.
Playing polo on fast-racing ponies is the most popular entertainment in Ladakh. The horse is not changed with each chukker (chukka) as in western style polo, but each player carries on with the same sturdy pony. Primitive wooden balls are still used for the game, played on a rough, uneven pitch whose popularity persists in Ladakh.
Ladakh offers the hunters exotic hunts of the markhor, ibex, red bear, snow leopard, wild sheep, antelope, gazelle and marmot. Ladakh is also rich in minerals like gold, copper and semi-precious stones.
Ladakh also offers the thrill of trekking and adventure to experienced mountain climbers with treks such as the Chadar Trek (also known as the frozen Zanskar river trek) and the Stok Kangri Trek (elevation 6,153 m, 20,182 ft) where mountaineers experience climbing the highest range in the Stok Range of the Himalayas
Flora and fauna of Ladakh
Ladakh is also known as land of high passes in India. It has a greater diversity of animal and plants. Vegetation is extremely sparse in Ladakh except along streambeds and wetlands, on high slopes, and in irrigated places. The first European to study the wildlife of this region was Ferdinand Stoliczka, an Austrian-Czech palaeontologist, who carried out a massive expedition there in the 1870s.
The fauna of Ladakh has much in common with that of Central Asia in general and that of the Tibetan Plateau in particular.[citation needed]Exceptions to this are the birds, many of which migrate from the warmer parts of India to spend the summer in Ladakh. For such an arid area, Ladakh has a great diversity of birds — a total of 225 species have been recorded. Many species of finches, robins, redstarts (like the black redstart), and the hoopoe are common in summer.[citation needed] The brown-headed gull is seen in summer on the river Indus and on some lakes of the Changthang. Resident water-birds include the brahminy duck also known as the ruddy sheldrake and the bar-headed goose. The black-necked crane, a rare species found scattered in the Tibetan plateau, is also found in parts of Ladakh. Other birds include the raven, Eurasian magpie, red-billed chough, Tibetan snowcock, and chukar. The lammergeier and the golden eagle are common raptors here specially in Changthang region.
History
At the Partition of India in 1949, the territory (then called Jammu and Kashmir) was split between India and Pakistan. India lost part of it to China as result of the Sino-Indian War, of 1962.
References
Jammu and Kashmir |
Roger Rees (5 May 1944 – 11 July 2015) was a Welsh-American actor. He was known for his stage work. He won an Olivier Award and a Tony Award for his performance as the lead in The Life and Adventures of Nicholas Nickleby.
He also received Obie Awards for his role in The End of the Day and as co-director of Peter and the Starcatcher.
He was widely known to American television audiences for playing the characters Robin Colcord in Cheers and Lord John Marbury in The West Wing.
Rees was born in Aberystwyth, Wales. Rees became a naturalised United States citizen in 1989. He converted to Judaism in the 1980s. Rees was married to his husband, writer/producer Rick Elice, from 2011 until Rees' death.
Rees died of brain cancer at his home in New York City, aged 71.
References
Other websites
Article on appointment to Williamstown Theater Festival
Roger Rees – Downstage Center interview at American Theatre Wing.org
1944 births
2015 deaths
American movie actors
American stage actors
American television actors
Cancer deaths in New York City
Converts to Judaism
Deaths from brain cancer
Gay Jews
Jewish American actors
Jewish American LGBT people
Jewish British actors
LGBT actors
Naturalized citizens of the United States
Tony Award winning actors
Welsh LGBT people
Welsh movie actors
Welsh stage actors
Welsh television actors |
Mildred Natwick (June 19, 1905 – October 25, 1994) was an American stage and movie actress. She played the mother of actress Jane Fonda in the movie Barefoot in the Park. She acted in John Ford movies, including She Wore a Yellow Ribbon and 3 Godfathers, both of which got released in 1948. Her last role was in Dangerous Liaisons in 1988.
Natwick was born in Baltimore, Maryland. She died from cancer at age 89 in New York City.
1905 births
1994 deaths
American stage actors
American movie actors
Actors from Baltimore
Cancer deaths in New York City |
A deathmatch (shortened to DM) is a common gameplay mode included in many shooter and real-time strategy (RTS) computer games and "MilSim" games like airsoft and paintball. The goal of a deathmatch game is to kill as many other players as possible.
Video game gameplay
de:Spielmodus (Computerspiel)#Deathmatch |
<p>I am using an <a href="https://github.com/PaoloRotolo/AppIntro">AppIntro library</a> in my app. </p>
<p>It has 3 slides. I want to ask the user something when the third slide is shown. To achieve that I am using <a href="https://github.com/afollestad/material-dialogs">material dialogs by afollestad</a>. </p>
<p>My code in the AppIntro Activity looks like that: </p>
<pre><code>@Override
public void onNextPressed() {
if(this.pager.getCurrentItem() == 2) {
MaterialDialog dialog = new MaterialDialog.Builder(getApplicationContext())
.title("QR Code scannen")
.content("Möchtest du den QR Code scannen oder selbst eingeben?")
.positiveText("eingeben")
.negativeText("scannen")
.onPositive(new MaterialDialog.SingleButtonCallback() {
@Override
public void onClick(@NonNull MaterialDialog dialog, @NonNull DialogAction which) {
Intent intent = new Intent(getApplicationContext(), RegistrationActivity.class);
startActivity(intent);
}
})
.onNegative(new MaterialDialog.SingleButtonCallback() {
@Override
public void onClick(@NonNull MaterialDialog dialog, @NonNull DialogAction which) {
// TODO
}
})
.show();
}
}
</code></pre>
<p>Running the App I get the following issue when I slide to the third slide: </p>
<pre><code>com.afollestad.materialdialogs.MaterialDialog$DialogException:
Bad window token, you cannot show a dialog before an Activity is created or after it's hidden.
at com.afollestad.materialdialogs.MaterialDialog.show(MaterialDialog.java:1328)
at com.afollestad.materialdialogs.MaterialDialog$Builder.show(MaterialDialog.java:1317)
at com.ads.adstimer.fragment.Registration.RegistrationActivity.onNextPressed(RegistrationActivity.java:64)
at com.github.paolorotolo.appintro.AppIntro$2.onClick(AppIntro.java:118)
at android.view.View.performClick(View.java:5204)
at android.view.View$PerformClick.run(View.java:21153)
at android.os.Handler.handleCallback(Handler.java:739)
at android.os.Handler.dispatchMessage(Handler.java:95)
at android.os.Looper.loop(Looper.java:148)
at android.app.ActivityThread.main(ActivityThread.java:5417)
at java.lang.reflect.Method.invoke(Native Method)
at com.android.internal.os.ZygoteInit$MethodAndArgsCaller.run(ZygoteInit.java:726)
at com.android.internal.os.ZygoteInit.main(ZygoteInit.java:616)
</code></pre>
<p>I do not really understand the problem.
Because the AppIntro Activity is already loaded and I expect it to show a dialog when a specific fragment is shown. </p>
<p>How can I achieve to show a dialog when a specific slide is shown?</p> |
TD Ameritrade is a company that lets customers buy and sell stocks and other financial securities. It has headquarters in Omaha, Nebraska.
The company received its current name in January 2006, when Ameritrade Holding Corporation acquired TD Waterhouse from Toronto-Dominion Bank and was renamed TD Ameritrade.
References
Finance
American financial companies
1971 establishments in the United States
20th-century establishments in Nebraska
Companies based in Omaha, Nebraska |
Ulrich Müther (21 July 1934 - 21 August 2007) was an East German builder.
Life
He was born in Binz. In 1953, his family's construction firm was taken. In 1958, he became manager of the company. In 1993, his firm went bankrupt, during German reunification.
He was influenced by Felix Candela and Oscar Niemeyer. He designed and built about 74 concrete shell buildings.
Buildings
Rostock-Schutow (1966).
Ostseeperle beach restaurant in Glowe (1968)
"Tea pot" in Warnemünde
Lifeguard station in Binz.
The Hyparschale (1969)
Further reading
Ulrich Müther. Shell Structures in Mecklenburg-Western Pomerania, 2010. ISBN 97837212-07477
Beckh, Matthias, Juan Ignacio del Cueto Ruiz-Funes, Matthias Ludwig, Andreas Schätzke and Rainer Schützeichel (2020). Candela Isler Müther: Positions on Shell Construction. Positionen zum Schalenbau. Posturas sobre la construcción de cascarones. Basel: Birkhäuser Publishers. ISBN 978-3-0356-2096-2.
References
1934 births
2007 deaths
East German people |
| ЖД,
ОЗОН
Cie гар е гатага”
<
MENDEL
/ ДЕЛЕ 42
„Балле Гете СЕ
oh SENZA PAROLE La
у»
7
МАМ
>
|124 ЈДАВСТА NUZIALE DI
427 QERENATA Ч.
| {әм Во
даўга.
Sodero
co
lo)
TD аа A AS ZAS)
tS оо 5,
ша.
Allegro vivace
0
м м
Napoli prop: В. І
га
ў
|
|
5
вий!
-
-
~~
> v
д.
<
>=
AQ
7
4
4
(185401 e
stent
I“
è; site As
` a А » Л ч ЖА
4 Е « У “ж. у,
у
і 4
\
(
me! -
ГД
.
5
4 y
‘
> +
*
ад .
4
Я r
Ка
4 Г)
| x
РЕ ља
Я
А
$
A
“5 ? .
“ан »
“
hen `
| >
{
r Я , ы 4 у - а
+ № i , ці
4 > <
8.4 a > и Г à
$ ` 49772 ` ў " аў“ AY
М дъ y Р А y
A me Pr o ATRAPAR A
|
L'Haÿ-les-Roses is a commune. It is in the Val-de-Marne department in France. It is in the southern suburbs of Paris, from the center. 31,417 people lived here in 2018.
The Roseraie du Val-de-Marne is here.
Related pages
Communes of the Val-de-Marne department
References
Communes in Val-de-Marne
Subprefectures in France |
Cambria is a village of Illinois in the United States.
Villages in Illinois |
Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on Hbrary shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/|
Google
A propos de ce livre
Ccci est unc copic numdrique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans les rayonnages d'unc bibliothi^uc avant d'fitrc numdrisd avcc
pr&aution par Google dans le cadre d'un projet visant ii permettre aux intemautes de d&ouvrir I'ensemble du patrimoine littdraire mondial en
ligne.
Ce livre dtant relativement ancien, il n'est plus protdgd par la loi sur les droits d'auteur et appartient ii present au domaine public. L' expression
"appartenir au domaine public" signifle que le livre en question n'a jamais €l€ soumis aux droits d'auteur ou que ses droits Idgaux sont arrivds &
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombc dans le domaine public peuvent varier d'un pays ii I'autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass6. lis sont les t^moins de la richcssc dc notrc histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine ct sont
trop souvent difRcilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en maige du texte prdsentes dans le volume original sont reprises dans ce flchier, comme un souvenir
du long chcmin parcouru par I'ouvrage depuis la maison d'Mition en passant par la bibliothi^uc pour finalcmcnt se retrouver entre vos mains.
Consignes d 'utilisation
Google est fler de travaillcr en partcnariat avcc dcs bibliotht^ucs ii la numdrisaiion dcs ouvragcs apparicnani au domaine public ci dc les rcndrc
ainsi accessibles h tous. Ces livres sont en effet la ptopri€t€ de tons et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
D s'agit toutefois d'un projet coflteux. Par cons6^uent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources in^puisables, nous avons pris les
dispositions n&essaires afin de prdvenir les dventuels abus auxqucls pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes tecliniques relatives aux rcqufitcs automatisdcs.
Nous vous demandons dgalement de:
+ Ne pas utiliser lesfichiers & des fins commerciales Nous avons congu le programme Google Reclierclie de Livres ^ I'usage des particulicrs.
Nous vous demandons done d'utiliser uniquement ces flcliiers ^ des fins personnelles. lis ne sauraient en effet Stre employes dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas proc^der & des requites automatisees N'cnvoycz aucune requite automatisfe quelle qu'elle soit au syst^me Google. Si vous cffcctuez
des reclierclies concemant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractferes ou tout autre domaine ndcessitant dc disposer
d'importantes quantitds de texte, n'lidsitez pas ^ nous contacter Nous encourageons pour la realisation dc cc type dc travaux I'utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serious lieureux de vous Stre utile.
+ Ne pas supprimerV attribution Le flligrane Google contenu dans cliaque flcliier est indispensable pour informer les intemautes de notrc projet
et leur permettre d'accMer h davantage de documents par Tinterm^diaire du Programme Google Rccherclie de Livres. Ne le supprimcz en
aucun cas.
+ Rester dans la Ugaliti Quelle que soit I'utilisation que vous comptez faire des flcliiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilitd dc
veiller h respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amdricain, n'en dMuisez pas pour autant qu'il en va de m£me dans
les autres pays. La dur& legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays ^ I'autre. Nous ne sommes done pas en mesure de rdpertorier
les ouvrages dont I'utilisation est autorisfe et ceux dont elle ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afflcher un livre sur Google
Recherche de Livres signifle que celui-ci pent Stre utilise de quelque fa§on que ce soit dans le monde entier. La condamnation h laquelle vous
vous cxposcricz en cas dc violation dcs droits d'auteur peut £tre s6vtre.
A propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et Facets ^ un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le fran9ais, Google souhaite
contribuer h promouvoir la diversity culturelle gr§ce ^ Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres pcrmet
aux intemautes de d&ouvrir le patrimoine littdraire mondial, tout en aidant les auteurs et les dditeurs ^ dlargir Icur public. Vous pouvez effectuer
dcs rccherches en ligne dans le texte integral de cet ouvrage ^ radresse fhttp: //books .google. com|
9 7<P
CiflU
H OR ACE
ECLAIRCI
'*»>•>.>• i>u.-'W«,«ji'*>«4^*n;
PAR LA PONCTUATION,
MMM^BMtte
QyL'dia penes arbitrium est et jus et norma loauendi.
Horat, Ars Poet. 72.
Par lb gheyauer CROf T.
PARIS.
Che2 Antoine - Augustin RsiiauARO*
an
S0
FRANCISCO RAWDON
HASTINGS,
COM ITI DE MOIRA;
LITTERABUM AMANTISSIMO , AMIGO MEO SUMMO;
BRITANI^O
KOBUilSSIMO f ELOQaENTISSIMO ^ DOCTISSlMO ,
OPTIMO.
3IDCCCX.
X. SLAL. JANUAR.
AMBIANI.
O Hastings, at avis editeregihus, (*)
O et prcesidium et dulce decus meum I
Care Hastings , animce dimidium mece I
Fraternis OGulis accipe parvuluiu
5 Hoc munus memoris discipuli tui.
(*] Au commencement d*une autre ode , Horace appelle
Mecene : Tyrrktna regum progenies. 04. 99. lib. 3. Mon iilustre
ami est descendu , par le troisieme comte de Huntingdon ^ Henri
Hastings , d'ua <ic 00s pluft fameux Rois , Edouard III.
Quod spiro et placeo , si placeo , tuujn e^t.
Salve, tu patria digne Qiiiritinm!
Pigne et tergeminis crescere honoribus !
Si, jam, densum humeris , anre hihit nova
10 yulgus quae docuit Bacchus Horatium,
Quae , vafris oculis , et didicit Venus ,
Qiiinta et parte sui nectaris imhuit :
SiCydivini, hodie, Virgilii comes
Regnat , judicio principis urbium ,
1 5 Vates atque choros inter amabiles ;
CrescU laude recens , nunc quoque, poster a
I lie usque AEolio carmine nobilis.
JRomantB melius sed ^dicen lyras
Si, vir docte, tuis auribus,hic ^ sonat;
10 Si, splendent melius carmina, jam, tpi
Vatis, fort^, meas ob notulas leves:
Sic , stabit monumentum cere perennius ;
Sic , dilectus erit , semper, Horatius
Maecenate, viro et judice amabili;
Oij Ac, semper, Lyricis vatibus inseret
Maecenas gracilem , sic, suum Horatium. {*)
•«•
(♦) Ausoniamqut ckeljn gracilis patefecit HoratL
Lucan. Poem, ad Calp, Pisonem,
f •
Has dcrlbo notulas'diim gelidS manu,
Sed corde haud gelido , corde tibi dato ,
Ecce omnis subito Musa tremens gelu
3o Contractu m refugit tangere barhiton ;
Et bruma , Oceano dissociabili ,
J)isjungit populos divite ab insula i
Et Mars cuncta quatit prodigiis novis,
'N'unc Lethi reserans undique januam ,
35 Claudens liminaque heu ! tot socialia*
At, votum accipiunt si Superi meam,
Sanum corpus eril, sanaquemens, tibi.
Quern Forluna beat muneribus suis ;
£t claudo veniet Mors volucris pede.
4o Omnes seepe Deos flagito sic, memor
Actm non alio rege puertim ,
Mutatceque sirnul , dum' \\xvenes , togis ^
Alfredi dgmibus, Melpomene sacris. (*)
T^ec bellum ueque hjems reddat inutile
45 Votum , quod repetit lingua pia indies !
Donent ¥ata tamen pauca, precor, mihi!
^) L'auteur ct son savant ami ont fini I cur education
ensemble en 1770, au meme college de Tuniversite d*Oxford
(le college qui 8*appelle universite ] , foude par le grand Roi
Alfred. Les differens grades des jeunes gens , a Oxford $ta Cam«
liridge , sont distingues par Icurs rol^ei.
Vivam , quod superest , cams , abhinc , tibl
£t ¥lacco atque suis ! Diviliis satis
Felix asqid animi mends et integrce^
So Turpis fort^ senhx si et cUhara carens.
Tandem , omnis moriar : ie , in facito angulo ,
Te sedem video visere parvulam ,
Quae me , saepe , diu , postula^ ; el jnaris
Tarn lassum , atque viee , solis et aridi.
55 IIlic«noQ properans annus, byems nigra et
Longa ; at vere novo forsitan baud sine ,
Quanqua.m nee zepbyri nee gelidum nemus.
Laetis (arctadomus) non sociis locus.
Frondentes bederee, vel breve lilium,
6© Vel vivax apium^ vel violaria
Veri cara , roste vel nimium breves ;
Nil borum dominum, tunc^ se^uitur brevenu
At tunc longa quies; sollicitudinum
Longa obll via : tunc, invidiae minus
65 Curarumque nibil : sed sine Apolline
Nymphanimque levi cum Satyris choro !
Sed Fiaccoque sine! heu, sed sine te et meis 1
Quin et paciferum spargere cespitem
Te cerno lachrymd ; baud debild ^ai anxifi:
70 Una, care, ulinam! n6nue brevis mora ^
Injecloijue semel puli^ere , curriiur.
Tunc primum ille tuus , ijiuem totifes vocas
IS'uDC i^Meciei^^ silet, tardus amiculus,
Maecenatis amati ofGcia , immemor ;
75 TuDc isto amplius ah ! nomine non calet:
Sed^ solum , quia non seulit, amice, te
Corde imo , heu ! gelido ; sed quia morluus*
On juge inutile d*indiqucr \e% pieces desquellcs soot; tif^s
les differens. passages souligne& dans cette dedicace ; et qui
auront , peut-etre , Tavantage de faire passer ce. qui cat de
Tauieur , ilafaveui de ce qui est d' Horace*
Geux qui n*^iveot point trouvent notre langae
ais^, parcequ'elle est naturelle; et cest juslement
par cetle raison qu'elle est fort difGcile, lorsque
Ton veut ^crire avec quelque netlet^. Pour xnoi«
qui D*ai pas encore eu le temps de 1 etudier assez
pour connoiire toutes ses finesses et tous ses detours,
Gomme )e connois une bonne parlie de ses diffi-
cult^, a tout moment je trouve sujet dedouter.-.
B.emari/ues critu/ues sw les osuvres d*Ho^
race, avec une nouvelle traduction^ par
Dacier, Paris, 1697. Tom. i. Preface.
^•cM)®C^<
I
t
• 1
P R £ F A C E.
«J E prepare ^ depuis Ipng-temps et depuis
une epoque bien anterieure k celle oil
j'ai quitte TAngleterre en 1802 , une nou-
Telle edition de TSlSmaque; qui^ parmi
d'autres ayantages que j^ai cliercbe k y
»
reunir^ contribuera^ peut-etre^ k fi^er
enfin un systeme de ponctuation preferable
a celui qui est maintenant en usage , et cela
sans la moindre innovation. Avant que de
me rendre a Paris j pour mettre la demiere
main k cet ouvrage et pour le livrer k Tim-*
pression » je me suis occupe de Tessa!
que je publie aujourd'bui , parcequ*il m'a
paru propre k attirer Tattention des sayans
Francois ^u,r certaines questions que vxon
Pri£face«
systSme particulier peut faire naltre; et
surtout a demontrer TimportaDce de la
ponctuation pour rintelligence des textes*
Je ne m'arreterai a aucun passage que
je n'aie resperance d'eclaircir par les signes
de la ponctuatiou , qui etoient inconuus k
Horace et qui ont si souvent dependu
du caprice ou de Tignorance des copistes >
• »
et des imprimeurs. Mais il me sera per-
mis de presenter quelques remar(}ues
nouyelles , quand les passages que j'exa-
mine m'en f ourniront roccasion ; et specia**
lement de rendre Horace le commentateur
d'Horace , en Fexpliquant par lui-meme »
toutes les fois que cela me sera possible.
J*ai dit dans mon titre : « Horace eclairci
» par la ponotuation » ; pour expliquer en
peu de mots la nature de cette. premiere
ientative : mais les loix de la ponctuation
r
Preface.
sont trop incertaines , pour qu*on puisse
fixer celle de chaque vers d'un grand poete
dans si peu de pages. Je n'examlnerai ici
que quelques-unesdes 122 odes; et je troure
plus a dire sur la premiere que sur au-
cune] autre » non - seulement parceque la
ponctuation me paroit reclaircir cinqfois,
mais parceque certaines questions s'y pre-
sent'ent necessairement pour la premiere
fois,
J'espere que ce petit ecrit pourra servir
de supplement k toutes les editions de ce
poete : mais je me suis attache k 7 presen-
ter les passages et les ):*emarques de telle
maniere , qu'on pent suiyre le sens d'Ho«
race et apprecier mes obseryations ayec
una Edition quelconque et m^me sans se
servir d^aucuuct
.Amiens^ i8io.
\
AD M U S A M.
Eaud satis est dictdsse tuo sua carmina Flacco^
JDescendens coelo , Musa canora Wrae :
Die , medio cceli festisque diebus Olympi ;
Ob teDis isetis^ liberiore Jove;
Purpureo Venere ore Patri ridente Deorum;
Dante Hebe, circum, neetar et ambrosiam;
Die varia qua voce tui tu carmina vatis ,
Signa sequens Plioebi , Musa canora, legis.
HORACE
E C LAIR C I
PAR LA PONCTUATION.
LIVRE PREMIER,
ODE PR£Mli:RK
N
OS signes de ponctuation ont ete in-
Ventes ou perfectionnes par les modemes:
d^abordy probablement^ pour determiner
le sens ; et, en second lieu , pour faciliter
la lecture. Gomme la ponctuation ne con-
siste, en effet, que dans la maniere de bien
lire , c*est-&-dire dans Tintelligence du sens ,
il u'y a pas de doute que le premier^ qui
ait bien ecrit ou bien lu, ne se soit fait
una ponctuation intuitive » aussi parfaite
que celle du meilleur prote ou du meilleur
grammairien de nos jours.
X
2 L I V R E I.
Aristote se plaint de ce qu'on ne pou-
Toit pas lire les ouyrages d'Heraclite sans
risquer d'y faire quelque centre -sens.
Hhet. III. 5.
Celui de tousles auteurs modernes , qu*on
croiroit avoir accorde le moins >l'impor-
tance k la ponctuation , est Montaigne ;
mais Tauteur de ces essais, si negligem-'
ment ecrits en apparence, sentoit si bien
rutilite de cet artf qaUl y a dedie presque
la moilie dVn avis tres-curieux k son im-
primeur. ^
a Outre les corrections qui sont en cet
» examplere il y a infinies autres a faire de
» quoi limprimur se pourra aviser, mais
» regarder de pres aus poincts qui sont en
» ce stile de grande importance.
« Qu*il uoie en plusieurs lieus o.u il y a
» des parantheses s'il ne suffira de distin-*
» guer le sens aveq des poincts.
» Cest un langage coupe qu'il n'y espar-
>> gne les poincts et lettres maiuscules* Moi
» mesme ai failli souvant a les oster et a
>> mettre des comma ou il falloit un poinct.»
Essdis de Montaigne J Paris ^ DidoC , U^r.,
i8o2. Tom.i.pag. ix.
O D E L 3
Cependant^ cet art de sijgraiide impor-
tance a et^ tellement neglige, que le savant
Beauzee, dans $a Grammaire gdnSraledont
la seule edition est de 1767, temoigne^ pag.
567 du torn. 2. « que les principes ea
» etoient meme alors incertaiiis et nuUe-
» ment fixes par Tusage uniforme et.cons-
» tant des bons auteurs. » Que dirohs-nous
done aujourd'hui de Tusage .des bons et
meme des mauvais imprimeurs de tous les
meilleurs classiques ?
Dans cette premiere tentatiye faite arec
le dessein d'eclaircir par la ponctuation an
des auteurs qui ne Tout pas connue » j'ai
cru k propos de faire preceder chaque arti-
cle par Texposition du passage que j'exa-
mine, tel que Tauteur Ta ecrit, c*est-4-dirc
sans points, C'est meme une idee que je sou-
mets aux savans , s'ils ne feroient pas bien
d'etudier ainsi les auteurs anciens ; et si une
edition , imprimee de maniere a representer
parfaitement le manuscrit , ne seroit pas la
plus utile a consulter pour des com-
meatateurs judicieux.
^ L I V R E I.
O D E I.
AD M^CENATEM.
MAECENAS alavis edite regibus
O el prsesidium et dulce decus meum
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
CoUegisse jiivat metaque fervidis
5 Evitata rotis palmaque nobilis
Terrarum dominos evehit ad Beos
Hunc si mobilium furba Quiritium
Certat tergeminia toUere honoribus
Ilium si proprio condidit liorreo
lo QuidquiddeLibycis verritur arei*
Gaudentem patrios findere sarculo
Agros Attalicis conditionibus
I^unquam dimoveas ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare
1 5 Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens otium et oppidi
Laudat rura sui mox reficit rates
Quassas indocilis pauperiem pati
Est qui nee veteris pocula Massici
20 Nee partem solido demere de die
Spernit nunc viridi membra sub arbuto
Stratus nunc ad aquae lene caput sacrse
Multos castra juvant et lituo tubae
Permislus sonitus bellaque matribus
25 Detestata manet sub Jove frigido
Yenator teneras conjugis immemot,
\ Seu visa est catulis cerva fidelibuf
Seu
Ode I. 5
>
Sea fupit teretes Marsus aper plagas
Te doctarum hederse praemia frontium
3o Dis miscent superis me gelidum nemus
Nympharumque leves cum Satyris chori
Secernunt populo si neque tibias
Euterpe cohibet nee Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton
35 Quod si me Lyricis vatibus inseris
Sublimi feriam sidera yertice.
Suivant la maniere de lire les 36 vers de
cette ode, c'est-a-dire de les ponctuer, ou
peut en changer le sens , et , selon moi , Te-
claircir, en cinq endroits differents,
i^. D'apres la ponctuation de toutes less
editions les plus estimees , et particuliere-
xnent de celle qui fait tant d'honneur aux
presses et au savoir de M, Didot ( Parisiis ,
1799 , in-foL max.)^ ce sont meta et palmo;
qui elevent ( evehit ) les Tainqueurs des
jeux Olympiques au rang des Dieux ; ce
complement de la pensee du poete etant tou-
jours separe du xaoXjuvat, dans ces edi-
tions , par deux points ou par point et vir-
gule. L*Edition de Paris , i543 , in-foL et les
autres editions anciennes qui ne mettent
qu'une yirgule apres/wf'a^, et le poete lui-
2
g L I V A E 1.
xneme en ecHvant sanis aucun point, lais*-
sent dumoins au lecteur la liberie de cons-
truire ce passage avcc moi ou avec les edi-
tions ordinaires.
Or , suivant mon opinion , curriculo pul^
verem collegisse metaque fervidis evitata
TOtis , sont les deux choses qui charment
Tambitieux dont le poete paHe d^abord;
car personne ne contestera que ce ne soit
de ces deux choses que se compose Tidee
de la course Olympique. Le vainqueur dans
cette course est done eleve au rang des
Dieux par le prix qu'il y a gagne , palma
nobilis ; et non pas par ce prix combine
avec la moitie de Tidee de la course.
Ainsi, je propose d'arreter le lecteur
apres le mot rotis , et non apres le mot juvat.
Cependant, on trouve souvent des pas-
sages qui paroissent analogues, mais qui
exigent une ponctuation absolument con-
traire : ce qui prouve la difficulte et la de-
licatesse de la ponctuation. Par exemple,
M. Didot s'est tres-bien servi de cette
maniere contraire de ponctuer^ dans le
passage suivant :
Ode I. ff
til pictQra poesis erit quee si propius stes
Te capiet magis et qUeedam si longius abates.
Ars. Foet* v, 391.
Au lieu de meltre deux points apresm^,
le savant impriineur les met apres poesis.
Le fait est que la ponctuation ne rend
jamais de plus grands services au sens que
lorsqu*un nominatif se presente egalement
suspendu entre deux verbes , ou un verbe
entre deux uominatifs, etc. Horace dit
Jbien :
Invenias etiam disjecti mei!nbra poetas ;
£at. 4. /z^. i« V. 62.
mais ne faut^il pas que la ponctuation »
c'est-k-dire le go&t, melte tous ces osse-
mens k leurs places et les ratlache soigneu^
sement ?
M'opposera-t-on que dans le commence-
ment de cette premiere ode, un infinitif
( collegisse ) et un substantif (meta) ne
peuvent pas en commun regir un verbe
( juvat ) ? Horace prouvera le contraire par
un autre passage de ses poemes 9 ou irois
^ubstantifs et deux infinitifs exercent uu
regime commun sur ce meme verUe ;
Q L I V R E I.
Me nee foemina nee puer
Jam nee spes animi credula mutui
Uee ceriare juvat mere
fiec vincire novis tempera floribus.
Od. I. lilf, 4.
On ne tne dira pas que la ponctuation
n'est utile que pour le sens ; car ^ tres-sou-
Tent , comme ici , elle justifie ]a grammaire
d'un auteur. Si le lecteur ne s'arrete pas a
juvat , evehit qui se rappor te a deux subs-
tantifs, lies meme par deux conjonctions 9
doit ne'ossairement prendre lepluriel, C'est
ainsi . que M. Didot , au moyen d*une
ponctuation tres-ingenieuse que je crois a
lui, foico , dans le passage suivant, le verbe
singuJier (^projicit) a avoir rapport a un
substantif singulier ( uterque ) , et non pas a
deux siibstantifs lies par une conjonction
( Telephus et Peleus ) :
Telephus et Peleus cum pauper et exul uterque
Projicit ampuUas el sesquipedalia verba.
^rs. Poet, 7}, 96.
M. Didot a place apres exul la vir-
gule qu'on mettolt communement apres
uterque*
Ode L 9
Bacine n'etoit pas indifferent k ce pu-
risme ; car , parmi le petit nombre de cor-
rections que ses scrupules religieux lui per-
mettoient de faire k ses tragedies, je re-
marque celle-ci :
D'uu pays que par-tout leilr arm^e environne ,
au lieu de cet autre vers :
D'uu pays que la guerre et leur camp eavironne.
Mithrid* Act, I. sc. 3.
2®, et 3*. Le second etle troisieme eclair-
cissemenls que ce passage pent recevoir de
la ponctuation se rapportenta hunc et &
ilium.
M. Didot et d'autres ^ ne paroissant pas
avoir senti qu'il devoit y avoir une sus-
pension totale k la fin du premier carac-
tere que decrit Horace , mettent point et
virgule ou deux points apres Deos , comme
apres honorihus ; et iJs separent arcis de ce
qui suit par un point, de maniere que
dimovecis ne gouverne que I'accusatif
gaudenbem et n'agit nullement sur hunc ni
sur ilium , qui se trouvent absolument sans
regime: j'espere demontrer , cependant , par
xna ponctuation , que le poetedit, tres-cor-
JfO LiVRE I.
rectement , ce qui me semble canf orme a la
marchedesapensee : « Vous ne persuaderez
» jamais a aucun des trois personnages dont
n je viens de tqus entretenir , el pas meme
» au prix des tresors d'AUale , de quitter
» son g€;Qre de .vie, pour devenir naviga-
» teur. » Nunquam dimoveas hunc nee iU
» lumnecgaudentempatriosfindereagros,
» ut sec^t mare. » M, Binet y dans son ele-
gante traduction , supplee niiturellement
aux verbes absens dont cefs mots font sen-
tir la necessite ; mais il n'en suit pas moins
la pone tuat ion dont je pa vie et dans son
texte et dans la maniere dont il le rend.
Quel est 9 en effet , Tobjet d'Horacc dans
cctte premiere ode , et de quelle maniere
developpe-t-il sa pensee ?
Je crois qu'il a Tintention de faire voir
a Mecene que son poete est plus beureux
dans sa situation et qu'il y acquerra plus
de gloire qvie tous ceux dont il parle. Les
antres caracteres qu'il esquisse , quoique
presentes distinctivementdu premier, n*ont
pas ote celui-ci de sa memoire; car je crois
Toir une liaison sensible d'idees, eutre
Ode I. 11
^ehit ad Deos , Dis miscent superis qui se
rapporte k soa patron » comme je le moo?
trerai tout ^ I'heure , et le vers
Sublimi feriam sidera vertice ,
qui finit l*ode. De sorte que le poete cou*
roune son sujet en disant a Mecene : « Act
» cordez-moi le titre de poete lyrique , et
» je me trouverai aussi glorieux qu*ua
» prince ( Dominus terrarum ) qui a rem*
» porteleprix des jeuxOlympiques, etpres-
y> que egal a vous que votre savoir a place
» parmi les Dieux superieurs^Z)ii'^«/?am^;
» puisqu^alors je toucherai les astres de
^> mon front sublime »^
Sublimi feriam sidera vertice.
On trouvera dans cette ode dix carac-r
teres distincts, le triomphateur des jeux^
i'ambitieux des honneurs populaires, le
riche accapareur, Tagriculteur, le com-
Inercant^ Toisif ou le voluptueux, le guer-
t'ier , le chasseur ; et , enfin , le savant
Mecene et le poete lui-meme.
II dit positivement, de son premier carac-
tere , en quoi consisle son bonheur ; des
second, troisieme et quatrieme, jusqu'aa
J
1*1 L.IVRE I.
qualorzieme vers, ille dit implicitemenl ,
en etablissant qu'ils ne se decideroient
jamais a changer d'etat; comma du cin-
quieme , en prouvant ^u'il ne pent se resou-
dre a quitter le sien , quoiqu'il en ait
eprouve les perils et qu'il sente bien les
douceurs d'un autre.
Les commentateurs n'ont pas assez remar-
que la maniere ingenieuse dont les carac-
teres,'les idees et les mots sont opposes
dans cette ode ; quoique ce soit de la dis-
position de ces contrastes que resulte, et
assejs souvent a notre insu , un des plus
grands plaisirs que nous prenions a la lec-
ture d'un mofceau de poesie ou de prose.
Je ne pense pas que la dignite du style
lyrique ait permis k Horace d'affecter le
jeu d'expression qu'on pourroit saisir
entre le pompeux adjectif nobilis et I'attri-
but satyrique mobilis^ qui le suit de si pres ;
mais on ne peut pas douter qu'il n'ait eu
rintention de reduirea leur juste valeur,
par Topjposition des triomphes Olympi-
ques, ces vains succes populaires qu'il a
si bien caracterises ailleurs : Arhitrio popu^
laris
O D B L l3
larts aurne. Od. z. lib. 3. Populo 9 qui sduhus
lionores scBpe dat indignis. Sat. 6. lib. 1.
rie Yoit-on pas quelque rapprochemeHt
dans la pensee, entre cesflots deRomains*
agites par les passions et par les brigues»
et ce tumulte de la mer dlcare , souleyee
par ]es tempdtes , comme, plus loin , entre
otium et luctancem Africum ? Ne recon-
noit^on pas , du moins 9 une agreable har-
monie de metaphores entre les mots 'vertir
tur,findere et secet ; dont le premier se
rapporte aussi bien k la mer qu'aux champs^
et dontles autres , presque syuonimes, peu*
vent s'employer presque indifferemment
dans les deux sufets? U est bien evident que
lepoete n*a pas place sans dessein Tbeureux
Abdolonyme, content de sarcler de ses
mains le petit champ paternelt entre le
miserable accapareur qui pille toute une
province et le commercant insatiable , qu^il
lui oppose encore dans un autre Tcrs :
Mercatorne vagus , cultorne virentis agelli.
Ars Poet* V, 1 17.
De la m^me maniere encore , le Toluptueux
ixxdoleut contraste egalement et ayec ce der:
3
^U L I V A E I.
nier caraclere el avec le guerriey: qui n'a
jamais ^e repos ; e% Horace ix'oublie pas
4'pppo^er les ?on§ conf us dcs cprs et des
trompettes aui auiip^ut le soldat , au doux""
murmurs ^^s^gi^ie que le voluptueuxdis--
fijpgiie a peipe ^ et qvii , suivant Texpres-
^PQ diji ppete, Epod. 2. somnos invitet
leyA^.^ p^ifiu, 1^ cl^asseur, apcompague de
8^ql\i^s. fidel^, suit immediatement le
ggier;if ier , % q^i , h,elas ! il a. enseigne son
artd^s^r\icteur; et personiie i;ie manquer^
a|} .^i^ijSir le cI^arisn^At coutra&te dvi }eune
ng^jmie, tremb^aut au froid du soir, et
4fi'Mfe^^^ ^pous^^ q^i , ?u vain ,
©up Jiij v^***slis exstrMrai lignis fQCum
;riit»'iu^f?^ ?-^ a4Yeat^m yirv
, JSpod. a. v^ 43.
^jV^lj^igue, le neuviem^ e^ l^i 6^iidhmq per-^
|onna|p^s^^*so^ijeu^ pj^esfi^it^s 4'une. Bj^nier^
^es Sej)am: awe par d?v,xi ppiu.!;?., av^c tputes
les editions" , que d'employer le poim ; et
j'ai drilPi* cfAf^bel.a , sulvre la pensee de Tau-
teur ' qui a eii certainement rintentioni
^fi*^HIfer1e" jronom TWi? au pronpin T<?>
'3SnsP?a^^fiSfrttction de ce passage^ aiasi
Ode f. i5
que nemus a hedercc^ et,Surt6ut, que \t
complemeut secemunt populb aii compfe^
mentDis rhiscentsuperis. tette coiihexiohde
pensees et detours eSt ingenieusement sou-
teuue dans la phrase suivante , ou Si neqiie
Euterpe et nee Polyhymnia fojit un effet
tres-analogue ; et , comme Horace a com-
mence par pa^s6r de Me6eh6 a lui, il re-
tourne ensuite Ae lui i Mecene, par ua
artifice de composition qui est tien connd
des bons ecrivairis , et qui dohne a laperi-^
ode une synlelrie brillaiite, sails riehoter
k la facilite da style. Oin vdit que f adopte
ici Texcellente lecon de Te pour Afa^dc-
tarunty recue par Sanadon , Binet et Valart ;
dent ce dternier est le sfeul qui en*^ refade la
gloire a Son autetir , le sa*vlAnt a:nglois ; Rati
(Sic primus edxdii d&c^simui Httrb. f^dldrt
ad Hordt. Pdrisiii , 1776 , //i-8*^. p: 297 /.
Quint a la poSsibilite de ik m^pWisfe dix
eopiste dans cette subfetittltibtt di^'nibt , j'ai
trankcrit tout le TSUnidque et fen d^p^lle
a celui qiii a jamais tran^tirit trbis pafes^giSi
d'un auteur qiifelcorique. Rietf de pM'^a^i
rel k rhomme, dbiit Fo^il 8tf%^r%afa ^^i
. K«;q jn3f/iKM om^ai i^ ^^JXiioq
l6 L I T R E L
gelidutn f que de tracer macliinalement Me
au liiea de Te doctarum etc.
II est a remarquer y en passant, que Batteux
explique Dis superis en ces mots : « J'en^
» Jiens f dit-il , par les Dieux, les grands de
» la courd^Auguste, parmi lesquels Horace
» a vecu 9 a cause de son esprit et de son
» talent poetique ; » et il trou ve cette beaute,
lin pen originale , dans la conclusion de
Tode : i< La gradation , reprend ce commen-
» tateur, est observee et flatteuse pour
» Mecene ; le suffrage des Muses m'a porte
M a la cour ; celui de Mecene m^elevera au
» cieiy »
4^. et 5*. Les deux aulres cbangements
que la ponctuation pent faire k cette ode
se rapportent au dernier passage* Je ne
CTois pas qu^il y ait une seule edition
d^Horace , ou la phrase : Si neque tibias et
le reste ne soit enoncee comme une con-
sequence, ou, peut-etre, comme une con-
dition de celle qui vient auparayant ; et ou
les deux demiera vers : Quod si me lyricis
etc. separes des vers precedens par deux
points^ et meme souvent par le signe le
OdIe I. 17
plus absolu de la pqnc tuition » ne solent
presentes isolement. Mais, suWant moiyil
n'y a pas de doute qu'apres avoir consacre
nn vers et demi k son patron : Te doctamm
etc. et exprime les circonstances qui le
dlstinguent lui-mSme da peup]e et qui
le caracterisent comme poete, il n^arron-
disse son ode, par quatre vers et demi
qui ne contiennent qu'une seule pensee :
» Le lierre qui couronne les doctes froftts
» f assure un rang parmi les Dieux supe-
» rieurs : Tamour des bois frais et de la
» danse legere des [Nymphes et des Satyres
» me separe du vulgaire. Si Euterpe , toute--
» fois , ne me refuse pas sa flute pastorale ,
» si Polymnie me pcrmet d'accorder a mpn
» tour la lyre de Sapho et d'Alcee, si tu
>> daignes , enfin , me compter au nombre
» des poetes lyriques, alors, je touche-
» rai les astres de mon front sublime. »
Quelque soin que les editeurs aient pris
pour Vindex n)ocabulorum , on n'y voit
pas le mot quod; mais je le trouve em-
ploye avec si dans cinq occasions diffe-
rentes : Od. i. lib. 3« v. 40, Epod. 2. ^v. Sg.
l8 L I T R E I.
Epist. 7* lib. 1 . i'. lo, e^ 25. Epist. i . lib. 2. f^.go.
ct 9 dans ravant-dernier de ces poemes , ^.
g4» le Poete en use, sans Taddition du
petit mot si , d'une maniere encore moins
commune. Celui qui commence ces deuic
derniers vers se traduiroit certainement
en Francois , et tres - litteralement , par le
4^e exclamatif et un peu emphalique , dont
cette langue offre tant d'exemples. On
difbit done correctement : « Que si ttt dai-
f» gnes me compter etc. ; » ou Ton suppo-
seroity sans nuire a mon interpretation ,
qu^il est pris ici poUr id esc ou guod est 9
par la seule ellipse du verbe ; et il exprl-
meroit alors , plus positivenlent , Tidee im-
plicite que Tapprobation de Mecene est,
pour Horace , le garant de Tayeu des Muses.
M. Binet ne seroil , sans doUte , pas opl-
pose au tour de cette trslduction; car, quoi-
qu*il ait place une simple virgule apre^
populo et un point apres harhtton , il fihit
de cette maniere: « Oui^ si vous m^pla*
>> cez entre les poetes rivaux d'Alcefe, je
>» toucherai les astres de ma tetd orgu^il-
» leuse. »
O D E I. 19
Yoila les ohangeinents de poncluation
qui me semblent eclaircir le sens de cette
ode ; el J s^il est une methode de ponc^
tuation qui puisse faire sentir une beaute
de plus, ou seulement releyer enlcore une
beaute deja sentie dans un tel poeme^ oa
n'accusera, pent- etre, pas Tamides lettres
qui a cherche k decouvrir cette methode
d'ayoir mal employe ses loisirs/
Yoici maintenaut comment je propose
aux savans de ponctuer la premiere ode«
Mjegenas ,atavis edite regibus,
Oet praesidium et dulce decus meuml
Sunt quoSfCurriculo^pulverem Olympicum
CoUegisse juvat metaque fervidly
5 Evitata rotis : palmaque nobiUs
Terrarum dominos evehit ad Deos*
Hunc,si mobilium turba Quiritium
Certat tergeminis tollere honoribus.
Ilium , si proprio condidit horreo
10 Quidqu^d de Libycis verritur areis,
Gaudentem patrios flndere sarculo
Agros , Attalicis coodilioiiibus
Nunquam dimoveas ut^trabe Cyprit,
Myrioum , pavidus nauta,secet mare.
i5 LuGtaotem Icariis fluctibus Africum
20 L I V R £ I.
Mercator metoens, otium et oppidi
Laudat rura sui : mor , reficit rates
Quassas ; indocilis pauperiem patL
Est qui nee veleris pocula Massici ,
20 Nee partem solido demere de die
SperDit;nunc viridi membra sub arbuta
Stratus, nunc ad aquae lene caput sacra?*
Mulios castra juvant et lituo tubse
Permistus sonitus bellaque matribus
sS Detestata. Manet sub Jove frigido
Venator , tener® conjugis immemor ;
Seu visa est catulis cerva fidelibus^
Seu rupit teretes Marsus aper plagaS.
Te doctarum hederse prssmia frontium
3o Dis miscent superis : me gelidum nemus
Nympharumque leves cum Salyris chori
Secernunt popuio. Si neque tibias
Euterpe cohibet uec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton *
35 Quod si me Lyricis vatibus inseris 9
Sublimi feriam sidera vertice*
Comme interprete d'Horace pai* le mojeu
de la 'ponctuation , je sens qu^on ne me
permettroit point de rappeler une compa-
raison un peu rechercliee que Dacierem*
jiruate de Platen , dans la preface de ses
remarques critiques sur notre poete» et
par
\
Oofi L nt
par laqaelle la muse e$t assimilee k une
pierre d'aimanty le poete k un anneau
de fer , qui s'y unit , et Finterprete ou le
commentateur k un second anneau , qui est
attire par le premier et qui recoit par son
moyen une partie de la yertu de la pierre.
Mais je prendrai ]a liberie de dire que la
plupart des imprimeurs et de$ protes , &.
qui t en general , les plus celebres ecrivains
abandonnent tons les soins degoutans de
la ponctuation , sont quelquefols un pett
moins inspires du veritable genie de leurs
auteurs que les fiaskerrilleis et les Didots p
que les Daciers et les Platons*
J*ai cru qu'il etoit essentiel k rintelli**
gence de ce petit ouvrage , d'y joindre le
resultat d*un travail bien ingrat , mais que
je ne regrette point s^il pent n'etre pas
inutile; un Tableau comparatif^ dans le-«:
quel le lecteur verra , d*un coup d'oeil ^
quelle difference il y a» quant k cette
premiere ode et k d*autres » entre ma ponc-^
tuatiou et celle de plusieurs imprimeurs t
editeurs et commentateurs. Ce tableau mon«
trera , en xaeme temps ^ que 9 si je differe
4
f,Z L I T R E L
de tous 9 dans une affaire qui depend du
gout 9 il y a moins qu^on n^imagine de
ceuxqui* jusqu'^ present, nous ont donne
Horace , qui soient d^accord sur des signes
de ponctuation qu^on s^attendroit a yoir
fiouTent copies dVne edition dans plu-
eieurs autres. Ainsi , et comme on pourra
a'en assurer dans le tableau meme, le judi-
eieux M. Didot differe , pour sa ponctua-
iion de ceite premiere ode , 14 fois d^Elze-
viev , 1 3 fois de Sanadon ^ 10 foisde Bas-
keryille , n fois de Valart , 7 fois de M.
Binet et 14 fois de M. Achaintre ; pendant
que M. Achaintre differe 10 fois de M.
Binet 9 etc. etc« U y a plus; depuis rinveB-
lion du plus utile » mais du plus dange-
reux des arts » 'vers le milieu du i5*« siecle^
Horace a ete .iqpLprime plus de 40 fois dans
les 3o dernieres annees de ce siede et au
pioins 80 fois dans le 16*. , 42 fois dans
Je J7*. £t 64dan^ Le dernier ; mais je doute
que, parmi ces :^a6 editions ;( suns compter
les reimpressions qui out ete donnees de
certaines ) ,. il y. en ait deux qui presen-
twt les 36 yers de cette pii<emiere ode avea
les mdmes points.
Ode L 23
Que je prouve la possibilite d'unc cbose
qui doit parottre extraordinaire. Qui ne
croiroit pas que les deux passages suivans^
dans la meme ode et k trois vers l*un de
Tautre, sont ponctues de la meoie ma-
niere, dans telle ou telle edition, et que
toutes les editions sont d'accord sur une
question si simple de la pouctuation 7
Divite me scilicet artium
Quas aut Farrhasius protulit aut Scopas.
Od. 9i, lib. 4* V. 5.
Nee tibi talium
Res est aut animus deliciarum egens*
Id. it. V. 9«
On verra , par mon Tableau , que les deux
•vers ne sout pas ponctues de meme par
M, Didot ; que Baskerville y differe de deux
points; que Sanadoo n'est d'accord ni avec
i'un ni avec Tautre ; qu^Elzevier a une
quatrieme mauiere et Valart une autre
eucore d'ecrire deux passages de la meme
ndilare I protulU aut: ; est aut.
Gertainement,la fatale science des ambes
etdes ternes auroit difficilement apporte
uu plus grand uomlira de combinaisons
, \
ft
dans la ponctuatlon de ces deux passages ;
et on croira, j^imagine, que la cinquieme
inaniere, adoptee par Talart qui n*a ponc-
tue ni Tun ni Tautre , est la seule bonne.
J*ai meme eu occasion de verifier quel-
que chose de bien plus remarquable : car
]*ai ei^amine plus de 60 editions de Tdl6\
maque^ pour preparer la mienne, et je
nVn ai trouve aucune qui fut absolument
conforme & une autre » dans la ponctu*
ation de certains alinea de cet ouvrage.
Cependant , je dois ajouter qu^il n^y a ^
assurement » pas de signe ^ dans la ponctu-
ation que je propose ici, non plus que
dahs cclle que j'ai suivie pour mon Tile^
maque^ qui ne se trouTC employe dans
le meme passage et de la meme maniere par
quelques-uns des differens editeurs ou im*
primeurs » suivant leur metbode de le pone*
tuer ; de sorte qu^on ne pent pas m^accuser
d'avoir rien iunove dans ma ponctuation
particuliere.
Si le lecteur prend la peine de donner
quelque attention au Tableau comparatif^
il sera persuade , fesperei quQ la ponctua^
lion proposee pour cette premiere ode
d'Horace, outre les cinq fois qu'elle est^
peut*etre, absolument necessaire k reclair-
ch>setnent du sens , n^est pas ^un minca
mdrite dans d'autrea endroits d<e ce pea de
vers. On conciliera » si Ton peat 9 cette
qualification dedaigaeuse de Tabbe Girard
avec ses propres phrases » k rbonneur de
la ponctuation , que j*ai distinguees par le
caractere italique et capital , dans le passage
fiuivant :
» 11 est tres-vrai que^ par rapport a la
» purete da langage, k la nettete de la
» phrase , & la beaute ^ de Texpression , & la
» delicatesse elk la solidite des pensqeSf la
» ponctuation n^est que d^un mince mSrke...
» Mais. . . la ponctuation soulage et con-
» duit le lecteur. Elle lui indique les
» endroits ou il faut se reposer pour pren*
>f dre sa respiration , et combien de temps
» il y doit mettre. Elle contribue ik Vhcm*
» neur de ^intelligence , en dirigeant la
>» lecture de maniire que Is stupide pa^
>i roisse, comme Vhomme d' esprit , com-^
» prendre ce quHl Ut. £U^ tient en regie
» raltenlion de ceux. qui ecoutent ct leur
yi fixe les homes du sens. Eld?, remedie
» JkUX OBSeURlTES QCJl VIENNENT DU STYLE. »
Girard, Vrais principes. Tom. z. Disc xvi-
p. 435. Beau%60, Gram, g^erale. Tom. 2.
p. 5^1, 2.
En effet, la ponctaatioa B*a ete ni in-
Tentee ni p^rleelioanee par un medecin ,
paur aider la respiration d'ua poitrinaiixj ;
et le dictionnaire dc TAcademJe fait tres-
bien de montrer Tusage da mot panctuer,
et en m^me temps riiiilitc de la chose,
par c€tte pkrase : « Quand un livre n'est
» pas bien ponctud , on a quelquefois de
» la peine k en feien entendre le sen«. »
J^. I. McecenaSf'y
Heurenx celui ^ de tout k%^ , de tout rang
et de lout pays, qui lit atec iiuit la pre-
xaiere liot© dei 1- edition a Twage dft Daa-
pkin ! lly *ppre«dra q^uelque chose .di? bUa
p^•efe^a^hl^;^ »ux regies d« la |ri«tp pc^eif^tu-
aiion. L*editeur rapportc ce que dtt S^Oi^qi^Q
( ^pi4t^ ir<^ ^, en parlanl de.Mefi^n^e: M Vir
» ingeniosus ec magnum exemplum ro^
» m^ance eloquentixe daturus , nisi ilium
» enervdsset felicitas. n Helas ! que desi-
rer en ce monde » ou
Fortunat ssvo l»ta negotio ,
Od. 29. lii. 3. V, 49,
OU la Destinee » dis-je ^ arrange les choses si
bizarremeat que le bonheur se nuit k lui-
meme et porte obstacle k sa propre per*
fection ? Yoy ez combiea de fois la plus haute
gloire litteraire a ete acquise , non par les
riches et heureax amis des riches et heu«
reuiL Mecenes, mais par les plus pauvres
et les plus malheureux des hommest k com-
mencer par Homere.
Ibit e6 qu6 vis qui zonam perdidit^
E»pist. 3. lib. 2. ti. 40.
dit arec verite Horace, dont les poesies
n'oht pas toujours ete publiees par des
pritices. y comme dans Tedition donnee k
Prague 9 en 1760, in- 8^. par le prince de
Furstemberg ; et c*est peut*etre pour cela
que les editions en sont communement si
fautiyes* Dryden repondoit a un riche cri-
tique qui censuroit sa f ertilite : i< Si f avois eu
28 L 1 V K E I4
» le tiers de yotre fortune t jen'aurois pas
» plus produit que yous. » Gibbon avoit
compromis ou engage une partie de sa for-
tune , avant que d^entreprendre sa fameuse
histoire. Quelques-uns meme des ouvrages
les plus celebres n'ont-ils pas ete cotnposes
au milieu des miseres de Texil ou de la pri-
son ; comme la plupart des poemes d^Ovide,
ceux de Dante et de Tasse , le Donr Qui-
chotte de Cervantes et YHistoire du monde
de Rawleigh ? Qui sait si Thumanite en-
tiere auroit jamais ete redeyable k Bacon
des grands services qi^il Jui a rendus^
sans sa disgrace juste ou injuste? Hommes
a talens , qui n^etes pas heureux » servez-
Yous de vos talens ; et souvenez-vous tou-
jours de ce mot du riche Seneque , peut-
etre suggere par ce qu'il avoit eprouve lui-
meme : nisi ilium enervdsset felicitas*
Croyez qu'un homme fort pent forcer Tad-
versite a produire , sur Tesprit , des effets
aussi salutaires que les rudes hivers et les
gelees rigoureuses et insupportables en pro*
duisent sur le corps de celui qui a le cou-
rage de s'y exposer.
Puris
1
Ode L J2IQ
Duris ut ilex tonsa bipennibui
NigTSB feraci frond is ia Algido,'
Per damna, per ceedis, ab Ipso
Bucit oped animumque ferro.
Sor. od, 4. lit. 4,
P^. I. regihus ,'^
M. t)idot fait tres-ibien de ne pas suivre t
dans sa belle edition , la ponctuation de sou
digneprecurseur Baskeryille^ de Valart, de,
Lambinus, etc. La virgule apres regihus
est un deces points qui exigent dausdifFe-
rentes occasions un point correspoudant*'
En pareil cas» la virgule et sa correspon-
dante reprcsentent les signes de la paren*
these; et , si nous anions des regies de
ponctuation bien elablies^ par- tout ou
una virgule de celte espece est placee y
nous serions abiiges de lui en rapporter
une autre ou de la supprimer elle-meme*
Ici, comme on le verra par mon Tableau
comparatif^ Ba.^kerville n'a mis de \irgule
qu'apres regibus ; mais. M. Didot, avea
d'autres editions, donne a cette virgule sa
Correspondante naturelle avant atavis.
•VSn des adteur^ francois les plus mo**
dernes , et assuremeht un des plus elegants »
a Tapparence dVvoir dohne , dans sa se-
conde editiqu • auiant de soin a la correction
de sa ponctuation qu^a celle de soti style
qui demandott si pea de trayail. Dans la
belle conclusion du premier livre deTjETw-
loire de PSnSloh^ par M. ae Bausset, nous
ayons cette phrase : » Lorsque par une d^-
>rpl6ral)le JTatdlite, nou§ ^omnie^ appeles d
>> asSis^er a une de ees grandes; catastrophes
>i qui cnangent la i^ace des empires et le
>> sort des nations , etc, f>Prerrt. ^dit» torn. r.
p. 224. Le savani atiteur n^a'psis d^daigni^,
en cori'igeant son ouvrage , de pldcei* apres
lorsque la virgiile exigee piar 'cfelle qui
imi faihlite: Sec. edit. tdtn. x.p. 246.
ISn collatibnn^nt. les deut i^ditions du
meme chavrage , j'ai troilve beaiicdup d'au-
tres passages qiii prdiivi^nt le cas que sou
aiiteur fait ife la {ioftctUatioii. Cependalit,
ou Itii, 6u soil, iihprim^tfr, h\i psiS SUivi
par-toUt ion prbftfe sydt^ttife; 6ar, k la
nnde ce livre efbqueiil/dgux pages qui
ie suiyent presentent ce§ ddUt j^'brasfes ;
Ode J« * Sf
«D'aUleurs, il etoit peut^etre 49*qi6 Tordrp
» de la nature qu'un homme ^ qui u^ayoiit
» vecu que pour TamUje, n^eut p^^ la
» force de suryiyre a tous ie3 ai^is qt^
» avoient fait le bonheur et la cpn^oJlar
» lion de sa vie. » Prem* idit*. Lqnp. 3.
J). 425. << Et Apre$ M. de BsjeauviUierjs ^
» Fenelon , Tabbe de Ijaogeroxi etoii cejoji
» de tous ses in^tituteurs quis jie djgkc de
» Bpurgogne cberisfioit ayec }e plus 4q
» tepdres$e. » Pr^m. i^. tonf,. 3. ;/?. 426.
Dans la seoopde edit^oifi, :tom. ^. p. 435^
le dernier de ces passages^ o^;3planque9 apre^
le peAit mot ef.^ ui^e vjirgujbe 4^}xpe)ee par
cell^ qjui ^^ijt f^endlo^r v^^ poiot ei;/e corr
rige J et le pre^xier^ ^u^pai^tr^ire, p.434|»
^ui .pf fi^ojiit .^fie ponc^uatijo^ tres-regujiefe^
a perdu apre^ l,e mot hc\ipp?^^,la. yjlrgiile
q,tte cejl^ qw i^ient ap;:^s Jl? wot ^mit^
reodoit abs^^^apent neces^fiUe. :
Pow ,1a popctuatipff » f:op3^vm po»f h
gra,mmaire, 4i?»§ ipJu^ .4'Mn^ fA^Jlguei 1*
premi^a^e cbose^qyri.^e ipWs^eft^ ^ i^ife es}>
de fixer ,i;ii5i ^y stcme , .^t la ^^cjon^ de 5*y
32 I^IVKE I.
ponctuation pour s^en occuper , n*onl pa«
d'idee des et ranges disparates qu'offre sou-
Irent le meme livre« et quelquefois la meme
partie , la meme page , le meme paragraphe
d'un livre.
lei, atavis e^i^e regibus est le comple-
ment du vocatif Mcecenas ; et on verra »
dans mon Tableau oomparatif^ de eombien
de man teres M. Didot coupe ses vocatif s ,
d^apres Tedition d'Oberlin qu*il a suiyie
ct qui, k la yerite, est, peul-^tre, seule
comptable de la ponctuation dc ce ehef-^
d'oeuvre de typographic,
M, Didot pourra y remarquer, sur un
de ces vocatifs , que son prote a laisse amice
pour amici^ au premier rers de Tode yid
umicos^ 2*. du liy. 3. II a trop d'amour
pour son art et trop de merite comme litte-
rateur , pour me savoir mauvais gre de cette
observation}' sur-tout quand je me trouve
force de dire , en depit de Tamour-propre
national , que la plus mauvaise edition que
j'aie jamais vue d'Horace ou du plus mau-
vais livre, edition remplie de fautes, qui
excedeut de bcaucoup le nombre de ses 63x
Ode L 33
pages, et de fautes dangereuses jusqu^a
changer le sens , est celle qui j orte le nom
de plus de vingt-quatre de nos plus fameux
libraiies: Londini, 1799, in-^"^. Edit, in
iLSum Delphini ypriorihus longe emend atior.
Horace auroit eu beau s'appliquer son vers ;
Caelatumque novdm musis opus;
Episu 2,1 lib, £• V, 92,
si vingt-quatre des plus riches Hbraires
d^une des nations les plus eclair ees finis-*
sent le 18*. siecle et deshonorent la litte-
rature, leur pays, leur metier et meme
leur propre sens commun , par une edition
defiguree a un tel degre , et qui ne leur a
certainement rien coute ni pour le poete
Bi pour les editeurs dont les noms ornent
leur titre ; tandis quUl leur cut ete si fa-
cile de trouver en Angleterre , comme cela
se trouve malheureusement par-tout, ua
savant , charge de la moitie de vingt-quatre
enfans, et qui auroit ete charme, pour
une demi-guinee de chacun de ces mo-
dernes Mecenes , de corriger leurs epreuves
et de n'y pas laisser, peut-ctre, Terreur
d*uQe seula virgule.
34 . L I T R E I.
. Toutes ces ennuyeuses dissertations sar
de miserables virgules , je ne crains pas ,
du moins^ que les imprimeurs Biles cri*
tiques m les poetes eux-m^mes pretendent
qu^elles ne peuvent jamais etre utiles; car»
])endaut que j'ecris ceci» voila ce qu*on
lit dans le dernier livre ^ sorti des presses
de Paris 9 au sujet ^e la necessite de cou-
per par deux Tirgules les phrases inci-
dentes.
. Dans une note k ces mots : « Cette mo*
l» deration , soeur de la yerite » sans laquelle
n tout est meosonge, » Tauteur dit:^<En
n suprimant ici les deux virgules^ on a
»> fait une phrase ridicule 9 par laquelle
n je disois que tout est mensonge sans U
» TCrite, VoiJa la bo]>ae foi de la critique ! ^
Les Martyrs. 6d. 3. torn. i.p. 49. De meme,
au IWre 3, p. 116 de la 3*. Ed, et p. 78 de
|a !*'• . i< Les deux grands anx^^etres du gepre
^ humain yienipent souTent irerser des
^ larmcs telles que les justes en peuyexii
n repandre a Tomhre de cet arbre mer*
•^ Teilleux. » Le siens est different , ou av
Bioins il est fixe pour r<)eil » ^vec les deux
O D E I. 35
signes de la parenthise que Tautear met
avant telle et apres rSparidre.
Nous trouTons a faire une remarque
pareille dans presque toutes les editions
d^Horace , sur Tode 25. liv. 3.
Quo me Baicche rapis tui
Pletium quae nemora et quos agor in specof
Velox mente nova quibus
Antris egregii Caeaaris audiar
- Sternum xneditans decus
Siellis iDserere et concillo Jovi8«
Sans une -virgule, que je ne trouTe nulla
part , au mot Antris , comme on la met
generalement k specus dans le meme cas^
le sens est louche ou change.
Le fait est que le principal usage de
la ponctuation, comme de la grammaire*
a pour hut de remedier au louche et aux
obseurites du style.
V. 3. Sunt quos , ]
J'ai suivi M. Didot, qui ne met |)2ls de
virgiile /apres Sunt^ coilinie un grand nom-
bre d'editeurs ; qubique Tesprit soit oblige
de supposer, dans cette phrase » un ou
plusieurs mots $ous*entendus> qui formeut
i
36 L IV RE I.
un sens pkrenthetique et que rdlipsc k
retrancbes. 11 semble qu'un editeur fei'oit
l>ieu de se prescrire, comme M. Didot paroit
i'avoir fait^ une methode invariable sur
cette question , comme sur beaucoup d'au-*
tres, ne fut-ce que pour celle regularite
qui plaitaroeil. IVL Achainlre* qui separe
Sunt du pronom , par une virgule ^ n'ea
place point apres estdn vers 19 } quoique la
construclion des deux passages soil aussi
identique qu'il est possible. 11 Ta egale-
ment omisedans un autre vers, qui offre eil
meme temps Tun et Tautre tour, et que
Ton est libre d'appliquer a mes virgules :
Sunt c[ui uon habeant , est qui non curat habere.
Episl. 2. lib. 2* v» 182.
/^. 3. curricula , ]
J'ai place cwmcw/o entre deux virgules >
parceque j'ai pense qu'en le coupant ainsi
il paroissoit mieux se rapporter^ comme
il doit le faire selon le sens que ma pone-*
tuation etablit, aux deux membres de la
phrase dans laquelle il est compris , Qolle"
gisse pulverem et meCa evUaCa.
Ode I. Sy
Le diminutif curricuJo est explique par
la necessite ou Ton etoit de se servir , dans
les courses , des chars ]es plus petits et
les plus legcrs , pour ne pas trop charger
les chevaux. Horace employe aiileurs ua
diminutif de la mSme espece ^ en parlaiit
de jeuiL qui n^etoient pas beaucoup moins
importans pour la petite gloire de leurs
triomphateurs 9 que les jeux Olympiques
pour celle des grands enfans.
iEdificare casas, plostello adjungere mures.
oai. 3. lib. 2. *v. aj^'j.
V. 4« Collegisse ]
Get infinitif faityici^ suivant moiyles
fonctions d^un simple substantif ; et oa
doit construire le passage : collegisse juvab
metaque ; et non pas juvat collegisse me*
taque , qui cboquerolt un peu Tesprit.
AlorSy/Wa^ se trouve bien au singulier
avec le premier substantif ( collegisse ) ^
Tesprit sous-entendant un autre juvat qui
appartient au second; comme dans le pas-
sage suivant , fugerit n'appartient qu'i
causa 9 mais il est supplee par le lecteur
pour Tautre substantif ( languor )•
6
'w ,('-
38 L 1 V R £ L
Crescit indulgens sibi dirus hydrops
ISec sitem pellit nisi causa morbi
S'ugerit venis et aquosus albo
Corpore languor.
Od. 2. lib. 2.
Cette remarque suggere une question
de grammaire , qui n'est pas moins impor-
taute qu'une question de ponctuation:
Quand plu^ieurs de ces infinitifs , deyenus
substantifs , se trouyent ensemble , le verba
qui en depend doit-il etre mis au singulier
ou au pluriel ? Quoiqu'en puissent penser
les jeunes ecrivainsy il n^ a pas plus de
sySt^ine sur cette question et sur bien
d'autres plus interessantes encore ^ que sur
la distribution des signes de la ponctuation;
comniie j'espere le demontrer un jour. Voici
deux passages de Ciceron , dorit lib preinier
est meme sans cphjonction^, ou il considere
les infinitifs comine substantifs et formant
^bsemble ttii f>luriel , qiioii^u'k la fin da
second, par une inconsequence bieii re-
marquable et ijul se trouve ti-Bs-f requem-
iiieht dans ses ecriis et dans ceux des
meilleurs edmaini d^ torn Us pays f il
O o E I. Sq
ji*attache qu^un verbe singulier k deux
substaatifs ordinaires : iiFacere promissa ^
» stare conventis , reddere deposita , com-'
» mutatd utilitate , Jiunt non hones ta. »
Offic. Lib. 3. Cap. 25, » Manere in patrid,
» esse domi suce cum uxore • cum liberis ;
» quam calamitatem accfpisset in bello ,
» communem, fortunm bellicce judicanCem ,
» tenere cqnsularis dignitatis gradum : quis
» hiec neget es^e i^tilia ? qidd censes ? ma^
» gnitudo animi et fortitudo negat. » Ibid*
Cap. 27.
Ce n'est pas ici le lieu de rien citer
davantage d*une nuee d^exemples , affir-
matifd et negatife , que j^ai recueillis de
differentes langues^ pour eclaircir cettc
queatiou , aiusi que taut d^autres • dans une
course litteraire assez loiigue (puherem
grammaticum collegisse juvat ). J*ai Tiu*
teution de m'eu occuper dans un ouvragt
qui y sera particulierement cbnsa^re.
V* 7. mohilium turia , Quiritium , 3
Les ^lymologistes anglok Sie font pas dd
doute que leur monosyllabe mob qui
/
>
f •
'^0 L I T A E L
Csignifie populace tumultueuse ne vienne de
rnohilis. Comme ce petit mot est depuis
peu de temps dans la langue^ ne penseroit-
on pas qu*il y a eta introduit par Tesprit
satyrique de S^ift ou de Boliugbroke en
reminiscence de ce passage meme, a Toe*
casion de ces elections autrefois triennaires ^
ou les representaos d*un des ^aow pouvoirs
etoient investis des tergeminis honofibus ,
d*une manlere si orageuse et si peu honorable
^ pour la naUon ; ce qui , malheureusement^
dure encore dans nos elections septenaires ?
«
/^. 23. Multos castrajuvant et lUuo tub(»
"Permhtus sonUus bellaque maCribus
^Detestata. 3
Dans presque toutes les editions ^ et mSme
dans oelle de M. Didot, cette phrase est
coupee de virgules : en les retranchant
comme on y etoit autorise et , peut-etre,
oblige par la presence des con jonctions qui
en tienoent lieu » n'a-t-on pas embelli le
sens et servi Tharmonie qui approprie tres-
bieu ce tumulte de mots confus k Tidee
qu'ils expriment?
Ode :L 41
V. 3o. Me gelidum nemiis
Nympharumque leves cum Satyris chori
Secernunt populo. ]
Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbes j
B.ile clieus Bacchi 4 somno gdudentis et umbra.
EpUt» 2. lib* 2. V, 77.
Masnalus argmnm^yiQ nemua pinosque loijuenies
Semper babet.
yirg. Eel. 8. V. 22,
tJn poete moderne, qui a contribue k
faire aimer Horace en France , par ses
heureuses imitations et par ses propres
odes, avoity peut-etre, dans sa memoire
ce TCrs Nympharumque etc. Wa-t-il pas
forme une strophe , pleine de toutes les
graces de' imagination , de quelques mots
par lesquels Horace exprime les plaisirs
de rimagination ?
IJes Satyres , tout hors d*haleine,
" Conduisant les Nymphes des bois,
Au son du fifre et du haulbois
Dansent par troupes dans la plainej
Tandis que les Sylvains lassds
Portent rimmobile Silfene,
Sur leurs thyrses entrelac^.
^ LiVRB I.
ou Ton etoit de voir tous les prodiges dont
il parle dans cetle ode, et que c'est pour
cela qu'il debute par un vers lent, com-
pose de mots de deux syllabes , par mi les-
quels il 7 en a trots de suite qui ont la
meme terminaison ; il regarde meme cette
repetition comme u^ effet d'liarmonie qui
doit etve bien senti par ceux qui ont de
roreille. Je ne deciderai rien sur cette
opinion de Dacier , mais , pour moi , je ne
puis pas dissimuler que la redondance de
quatre terminaisons en w, dans I'espace
cl'iin vers et demi, me paroit choquer
Toreille , au lieu de la satisfaire. Pour dimi-
•
nuer ce que teur concours peut avoir
d'iueuphonique, dans des vers qu*Ausone
appelle modulata et chez un poete pour
lequel Ovide a cherche Tepithete de nume-
ros//s , j'ai li ouve a piopos de couper par
deux virgules le mot incident , ^erw ; qui)
ainsi isole des autres, laisse un repos suffi-
sant au lecteur • apres satis et repousse
ensemble , dans le reste de< la constructioni
les mots qui le suivent.
Je
Ode II. ^5
Je tachcrai done d'expliquer rorigine
de cette singuliere meprise des editeurs »
ex je crois la trouver dans la nature m6me
de ridee et du tour par lequel elle e«t
rendue. Convenons d*abord qu'Horace re-
pete ici le mot terruil; pour la beaute poe-
tique , ainsi qu'il Fa fait tant de fois :
per quos ceciddre ]ust&
Merle Centauri, cecidu tremend®
Flamma chimeras.
OJ. 2. lib. 4.
et deux fois dans une stance qui , au mo-
ment ou je publie cet ecrit, sera goutee
par les sujets de deux Empereurs :
Fortes creantur fortihus et bonis :
Est in juvencis, est in equis, patrum
Virtus ; nee imbellem feroces
Progeuerant AQUILiE columbam.
Od. 4. Ubn 4.
Quelquefois le mot repete touche le pre-
mier^ et pour cette raison meme il pro-
duit plus d'effet, comme Tode 5 du livre
3 et Tode 4 du livre 4, deja citee, eu
off rent de beaux exemples sur le verbe
videre^ Mais ne pourroit'^on pas presumer
7
4.6 L I V R E L
qn€ cette repetition , ici substituee a la for-
mula ConjonctiVe , avoit , outre ce premier
XKTotif 9 le motif impHcite d'ajouter a la gra-
vite du tour, en etendant sa dimension
et en le divisant^ tout court qu^il etoit,
en deux parties plus distinctes? Ciceron
dit en pariant des substantifs sans con-
jonctioH et des autres qui en sont lies :
» Inter hujus generis et iilius superioris
» 'vehementiam hoc interest , quod illud
» tardius^ et rarius venit , hoc crehrius et
» celerius pervenit. Itaqu^ , in illo genere ,
» ex remotione hro^chii ef^ CQntortione deoo'^
» terce gladius ad corpus afferri , in hoe ,
» autem , crehro et celeri 'vulnere , corpus
» consauciari videtur% <<
Ad I^erenru^m. iJb. 4. S. 2rj^
MiaisL pottvquoi le poete a-t-il voulu que
Ic (J^clsgu^teu^ pu le lecteur soutint long-
t^mps sa, pe^s^^ ow sa yoix. s^r urh/^m.^
et B^ passAt; au complement q*>e p^r uiie
transiti^on tp^s-lenle ?
C>st que ^^r la position g<]|j^e.t|oale
et ppetique du mot i/r^e/TO, iJ ^uloitffaire
seutii; a ses Compatriotes la noble autono-
Odb IL 4*^
mase dont il s'est servi: » Rome est /^
» i}ille ! » Ajoutez le plus superbe adjectif
et vous direz moins. Horace lui-meme s*est
servi ailleurs d'un adjectif qui dit beau*
coup 9 mais qui oteroit ici de la grandeur
de sa pensee :
Egressum magna me accepit Aricia Romd
Hospilio modico.
Et , s'il Ta fait , c'estdans un poeme de ()ure
plaisanterie » Sat. 5. lib. i, /d. i. ; ttodis
qu'il laisse^ dans cette ode admirable >
le sabstantif tout s6ul ^ et beaii, commb
le dome du Pantheon f de sa propre subli^
mite.
Le poetfe fait encore ddVantkge , atec
son mot urbem. Apres avoir eleve Roriae ^
elle*meme , par cette belle figure ^ il Top-
pose a tons les aut^e5 petiples ; il ajoUle
que ce qui effraie la i)ilh^ alaraae ega-
lement runivets; ^t il semble par le ooi-»
lectif gentes elprinier cette idiee av^c plus
de force encore qu^elle n'eit €ii:jpriiflee da»i
ces vers ih^mes d6 VirgUe> qu'Horfec^
avoit souvent adittites , et contre lesqUeli
48 L I T R E I.
Tamitie liii permettoit , peut-^tre , de
lUtter , au commencement de cette ode :
Armorum sonitum toto Germania coelo
Audiit : insolitis tremuSrunt motibus AIpes«
Georg, lib. i. v> 473.
Voila done ce qui a trompe le copiste
et Fedileur sur la ponctuation des pre-
miers Yers de cette ode. Frappes , Tun et
' Fautre , comme le poete en avoit Tintention,
de la suspension solennelle du Terruit
urbem^ ils en sont yenus a suspendre par
deux points et meme par un seul » sans
egard pour le yeritable sens, une partie
de periode qui n'exigeoit, qui ne per-^
inettoit^ quant a la ponctuation, que la
plus simple \irgule. ^
Mais , si je propose une virgule par res-
pect pour le sens, n'aura-t-oti pas droit
de m'accuser de nuire k Feffet poetique,
c*est-a-dire, au premier genre de beaute,
pour le seul interet de Texactitude gram-
maticale, et d'une exactitude meme assez
minutieuse, puisqu^elle ne s^occupe ici
que de ]^ substitution d'uue yirgule k un
autre sigue ?
Ode II. 49
El ta viens, froid lecteur, d'une voixindiscretle^
H^citer les beaux r^riSr comme on lit la gazette!
X<a ixiuse en vain comptoit sur ses enchantemens ;
Tes mains, tes froides mains brisent ses talismans.
M. Francois ( de Neufchateau ). De la
Tnaniere de bien, life les vers.
Les quatre signes de la ponctuatlon , qui
indiquent les repos de nos phrases, sonl dans
la meme proportion entr'eux que les signes
suspensifs de la musique ; mais la valeur
de ces repos n'est effectiTement que relative,
et depend dans la prononcialion du senti-
ment du lecteur, comme dans Tharmonie
decelui du musicien. Assurement, Tappli-
cation du signe le plus court de la ponc-
tuation , su cette application etoit tout-i-
fait stricte, ne pourroit pas suffire a un
passage ou TempMse du poete et de son
lecteur fait sentir, i roreille et aTesprit,
un intervalle beaucoup plus prononceque
celui qui est mesure, a cliaque phrase,
par les virgules ordinaires.
Qu'on s'en informe aux artistes de toute
cspece ; car , la tenue des repos etant uue des
parties les plus interessantes de Vexpres-^
I
So LiTK £ L
4ton dans les arts » on trouyera des eclair-
cissemene a cette question dans tout ce qui
€st de leur ressbrt. L'orateur, le musicien,
le danseur repondront unanimement qu'ils
ne s^asireignent jamais d^une maniere trop
servile aux repos que la partie technique de
leur art determine ; mais qu'ils yarientces
repos, les modifient ou les etendent, suiyant
ridee ou la passion quUls ont aexprimer,
jusques la quHlsen introduisent memedans
des endroits ou leur ponctuaieur n'a pas
place la plus foible yirgule.
Boyle avoit si bien eludie lea merTeilles
de la nature 9 qu'il ne pronon^oit jamais le
Bom de son diyin auteur sans une longue
et sublime pause. Je me souviens d'ayoir
enlendu le fameux lord Chatham 9 en lyyS^
dans sa derniere harangue, a la fin de la^
aAiL D^'i^ i quelle il a ele saisi de la^xaort, dire aux
ministres de ce temps ^ dont Tinsufiisaiice
etablissoit alors Tindependance de TAme^
rique , comme celle des ministres de nos
jours a affermi la puissance de la France:
» Faites ce que je conseille ; et la plus
» foible de ces pauyres bequilles » ( Tora-
f
Y
L '.■
• 1 *
V*' .'f'fi /, C^>i,:" •t^
Ode IL 5c
teur goutteux laissoit ici une pause » ou vo-
lontaire ou forcee par ses souffrauces »
pendant laquelle un vaisseau aurolt fait
quelque tra jet vers TAmerique , mats pen-
dant laquelle chaque auditeur faisoit des
reflexions k Thonneur de i'orateur ; qui
alorscontinuoitdu me me ton , en rentrant
dans la meme inflexion et pour ainsi dire
dans la meme note, de maniere k marquer
qu*il ne falloit pas le plus leger signe de
de repos apres le dernier mot qu'il avoit
prononce ) » suffira pour r^mener, paisi-
» blement , k la mere-patric ses treize colo-
» nies egarees. »
Quant a la musique, le genie a ensei-
gne a Mozart , k Haydn qui viennent
de mourir , et aux Mehuls, aux Cherubinis^
aux Spontinis qui les remplacent, com-
ment y appliq^uer cet artifice oraloire,
si ce'n'esi de leur art meme que les ora*
leurs Font apprls ; et les jeuncs gens » qui
ont le plus d'indifference ou de mepris
pour rinsipide ponctuation , admirent ce-
pendant un effet tout analogue dans la
danse des Vestris , des Gardels , des Clotildes
et des DuportSy quand ces esprits et ces
52 LlVRE I.
fees, lout-i-coup arretes au milieu de leurs
jeux, comme par un pouvoir magique,
maintiennent , dans une longue mais gra-
cieuse immobilite , les developpemens ele-
gans de leurs corps souples et sveltes, et
prolongent Tyvresse publique, au moyeu
de ce repos ingenieux , pendant lequel le
spectateur pent se rappeler et repeter a
ses voisins ce beau passage d*Horace :
Jam Cylherea chores ducii Venus, imminenteluna;
Juncreeque Nymphis Graliee decentes
Allerno terram qualiunt pede.
Od. 4. lib, 1 . 1;. 5.
Que les traites de la ponctuation nous
f assent done apprecier Tutilite d*un art qui
en embellit tant d'autrcs ; et que ces ecrits,
souvent si i'nutiles^ ne se bornent plus a
compter combien de mouvemens du balan-
cier d'une pendule doivent accompagner
la duree de chacun des signes que la ponc-
tuation emploie.
En attendant , etablissons bien positi-
vement que la valeur des repos dans k
prononciation ne doit jamais etre mesuree
au signe seulement, en faisant abstraction
du
Ode IL 53
du sens; car Ic/ sens pent necesslter une
tenue que le slgne ne marque point ; et , reci-
proquemeut, il sera assez commun qu'un
Slgne d^une certaine force aurabesoin d'etre
attenue par la prononciatiou et rendu pres-
que insensible , si le tour exige que le$
membres de la phrase se precipitent et
se confondent , comme cela a lieu quelque^
fois dans la figure qu'on appelle dnumdra*
tion. II me semble que cette distinction
prouve assez bien que la ponctuation n'a
pas eu pour but unique la inesure des repos,
pris egard k Tetendue de yoix du lecteur^
mais d'abord la division des sens ; puis-
qu'elle a attache, quand le sens Ta voulu,
des signes foibles a des repos tres- marques,
et des signes forts a des tenues tres-rapides.
II J avoit en Angleterre » comme il y
eu a partout, un malheureux grammai-
rien digne qu'on lui fit Tapplication de
ces vers de Voltaire, dans une de ses epitres :
Des XX redoubles admirant la puissance,
Il croit que Varignon fut seul utile en France ,
Et s'^tonne sur-tout, qu'inspird par Tamour,
Sans ^Ig^bre autrefois^ Quinault charmat la cour. I o
^ 8
irV^»-*^» *• uV .. V
54 Litre I.
Ce sayant montroit a Garrick un triste ou«
Trage sur la ponctaation qui commencoit
comoae tant d^autres par dire que la pone-
tuatioQ a quatre sigaes^ dont le plat foible
exige nne pause egale aa terns necessaire
pour compter un ^ le second 9 une pause egale
au temps necessaire pour compter deal
etc. a Monsieur, dit J'interprete paiiant
» de Shakespeare , il j a au moins trenle-
^ » sept repos et demi dans la ponctuation;
» et 9 demaiu au soir , dans le monologue
M d^Hamlet, je m^arreterai a une Yirgule»
5> pendant que votre arithmetique comp-
» tera trenle-huit ».
Cest probablement du meme homme que
Sterne invente ou raconte Tanecdote sui-
vante , qui appariient , kmeilleur droits a ces
'vilaines remarques grammaticales , que le
conte d^ainsi prononcS^ nonohstant clameuT
de haro (*) 4 la Prosodie de Tabbe d'Olivet.
(*) Monsieuif Harduia d'Arras disoit a Fr^ron
( Annee liueraire^ ^17^ f tom^ ^ \.p* 171 )• » Void
v> ce que I'auteur ( des remarques sur la languefran^
Yi coise ) m'ecrivoit sur la fiu d& 1766 « en me laisant
>t la pptiti^ftse de m-eovojer ua exempUire de sa uou-
») veUe i^dition : Tai laUsi ^ubfUfar contre votn
Ode IL 5S
« Et comment a-t-il joue « hicr , Garrick 2
» Oh centre toutes les regies ! Je plus in^
» grammaticalcment possible ! Entre Tad-
» jectif et le substantif qui doivent s'acr
» corder 9 comme vous sayez , en genre ^
» en nombre et en cas , il a mis une pause
» qui les divorcoit tout-a-fait ; dans ua
» autre" endroit ou je suis sur qu*il n'y ^
» qu'une virgule , il s'est arrete pendant
» trois secondes et trois cinquiemes d^une
» seconde* Je les ai comptees ii ma montre
» k secondes , que je tenois k la main » ei;
» qui est excellente »• « Mais, le sens etoit-
» il aussi suspendu ? Aucune expression
» ni d^attitude ni de physionomie ne rem-
» plissoit-elle le vide que tous blamez ?
» La figure de Garrick ne disoil-elle rien ?
» Ses reggrds .e|;oient-ils absoJument muets ?
» Avez-vous bien observe »?« Monsieur ^
» sentiment ^ et peut'dtre, aussi contre ie fni&n^ ma
4> petite addititiH snr les voyelies nasales. t^aus di^
» Toi'^jefranchement <€iue f*a ete ffour y coudre le
w conte de MM, Huet et Segrais ^iiiTnetoit re'ste Sans
^> /» Memoir e,, et ^ui m'n panu fotv^ir J^gayer wi
>*iPeu ces vilaines remaraues 'grammuticulfes dont
)) si peu de gens ont le gout » ?
56 Litre I.
» j'ai tres-tien observe mon excellenlc
f> montre k secondes ».
Au reste , pendant que je m'occupe de
ces questions , avec le petit nombre de
materiaux qu*une ville. de province peut
fournir , je lis que Princeps urbium , com-
me j'ai appele Paris dans ma dedicace ,
ecoute avec quelque interet , dans les le-
cons publiques d'un acteur consider e ^une
observation qui seroit complette si lepro-
fesseur, qui a tres-bien remarque qu'on
pouvoit desirer des signes de ponctuation
plus foibles que la virgule^ avoit ajoule
qu'apres cbacun des signes recus , et au-
dela , il y avoit aussi des espaces a remplir
et des repos k exprimer.
» Pour bien sentir Racine » dit-il , il faut
» bien connoitre la ponctuation : la plu-
» part des comediens semblent Fignorer ;
» tandis que , cependant , il est impossible
» de bien lire si Ton ne sait pas bieu
» ponctuer. Le pointy \e paint et "virgule^
» le deux'points , le point interrogatif eX le
» point admiratifsont les notes parlantes des
» intonations. II devroit meme y avoir »
Ode II. 57
» dans la Tragedie , des demi • wrgules et
» des quq^rts de n)irgules , pour les semi^
» tons que la sensibilite indique , et afin
» de reposer^ de dilater ces m^mes send-
» mens qui doivent se succeder saus se
» heurter , afia de penetrer facilement le
» coeur et Tesprit des spectateurs , et leur
» permettre , sans gene et sans fatigue ,
» de tout sentiretde tout apprecier ».
!•'•. Legon du 20 Janvier 18 ro.
Je differerai , aussi, des autres editions^
dans la maniere de ponctuer Terruit gentes.
Le Fevre et Dacier prouvent qu'Horace,
ayant sacrifie a Tamitie dans sa premiere
ode
( Primfi dicta mihi summa dlcende camena.
Epist. I. lib. I. f^. J. ),
placoit ce beau poeme le second , dans
Fordre de ses productions, pour achever
d'effacer le souvenir de son altachement a
Brutus de Fesprit d'Auguste , en parlant
prophetiquement des prodiges qui suivirent
la mort de son oncle ; quoique Tode ait
problablement ete ecrite quinze ans plus
i
*
58 Litre L
tard. Cetle anecdote est de quelque interet
pour rintelligence de la piece.
On a bl4itte Horace , avec Scaliger le
pere » pour avoir commence par la neige et
la grele Tenumeration des prodiges que
toute la religion eloit alors employee a
detoumer. Dacier et d^autres commenta-
tears ont entrepris d'expliquer rintention
d^Horace , en tirant de fort loin rinter'
pretation da sens que les anciens attachoient
aa mot de gr^le , qu^a defaut de connois-
sances suffisantes ils regardoient comme
synonime de pierres envoy ies par le CieL U
etoit 9 peut-etre , inutile de recourir a cette
explication , pour trouver , dans la premiere
strophe de Tode , un phenomene suffisant :
la neige qui tombe raremetit dan$ ees beaux
climats , tout-a^coup envoy ee pele - mele
aved la grile , la foudre el \ti orkges qui
tout propres aux ^tes les plus brfiLlans^mej
paroit an prodige assez propre a juis-
lifier la fofme exclatiiative de ce d^til
d^Horace^ dont la pensee est autrenietit
exprimee dans Fode i6*, du liv. i
Ode IL Sg
Tremendo
Jupiter ipse ruens tumultu*
II est sans doute inutile de f aire remarquev
ici que le jam satis est sous-entendu au^
devaat du second membre et rubente etc*
Quant a la ponctuation qu^on 9 altaohe^
a ce tour , elle est froide et saps analogie
avec la pense^ du po^te : le mouve-
ment, le plus in^petiieux, peut-^etre , que
la poesie lyrique ait jamais produit , exi«
g^oit incontestablepient le signe de ponc«-
tuation le plus emphatique. Aussi ai - je fait
suivre le Terruit gentes qui commence Iflt
seconde strophe p£^r le point d'exclamatioti
qui lui appartient legitimement ; quoique
je ne troure cette ponctuation nulle part ^
et que le plus grand noni^Vre mem^ des meU**
leurs editeurs (ElzeVier, Baskerville « Jou^
venciyYalarty ConstelieryBinett Achaintre^
Didot ) vlj mettent qn^une virgule.
Si je ne fais pas suivre le point d^ex-
clamation d^une lettre capitale 9 en quoi je
suis d^accord avec quelques imprimeurs
qui n'oiit pas juge que oela fut toujour^
uecessaire, c*est quej'aieru remi5irquer» ce
6d Litre L
que je u^ai tu aTaocer nolle part t que k
point d'exclamation et le point d'interro*
gation ne snspendent pas necessairemeDt
le sens , et qa*il est par conseqaent des
occasions ou rensemble de la phrase ne
doit pas en etre interrompn. Le second
point d^exclamation m*a para aussi essen-
tiel a la pensee que le premier.
On n*a pas besoin d^etre grammairien et
d^avoir ^ieilli dans Tetude des Tirgoles ,
pour sentir ce que je dis, et pour placer,
comme moi , ce signe de ponctuation on
tout autre. La femme, qui se soucie le moins
du latin , le jeune homme, le plus etranger
encore k Tetude d*une langue quelconque,
sont iuterieurement et sans le savoir aussi
purlstes en ponctuation que Tauteur de
ces pages*
Gil-Bias nous raconte qu'en approchant
de Lirias , il disoit a Scipion : « Represente-
» toi la petite maison qu'Horace avoit ,
» dans le pays des Sabins , pres de Tibur;
» et qui lui fut donnee par Mecenas . . .••
» Comment diable ! dit alors mon secre-
» taire , d'un con de voix admiratify c'est
un
Ode II. 6x
» tin bijou que cettc maison. » Lw^ lo >
chap. 3.
Les points et Ics virgules que je presente
a mes lecteurs , d^un sexe ou de Tautre*
ne sont que les intonations de leur propre
voix , s'ils savent , je ne dirai point lire
avec la justesse dn secretaire - laquais de
Gil-Bias ^ mais seulement prononcer aussi
bien que Scipion quand il parloit avec son U ^ r- 4 :V
maitre. ^ ^
II n'est pas necessaire d'expliquer plus
au long, en quoi et pourquoi ma ponctua-
tion differe de celle des editeurs, dans les
trois strophes qui commencent cette se--
conde ode.
ODE SECONDE.
AD AUGUSTUM C^ESAREMii
Jam satis , terris, nivis atque diras
Grandinis misit Pater et,rubente
Dextera sacras jaculatus areas ,
Terruit urbem ,
Terruit gentes! grave ne rediret
Sseculum Pyrrhse nova monstra questas }
Omne cum Proteus pecus egit altos
Visere xaontes »
9
6i L I T 11 B I.
Pi^um cftstimMa gemis hsesit ulmo,
10 Nota quae sedes fuerat columbis^
£t superjeetb pavidad oalaruut
JE({uQre damse!
^. a. Pater 3
liA {Idtibtiiatitm €^t ^.fe^hd doute , une
hffairS A^ g<o<li ; ]^ )fe ^ns bien , qUand je
ttt'appet^cttlfe tJU'il m"6n f^ttdt-oit btoudoup
plus que je n'en possede , pour suivte uli-
lemlsnt mokl ^eult^eprise ; inkis bn u'etiviera
pas ie gb&t A6 c^ltii qui tie f^nse el ne
parle qu6 A^ virgules , siarls j^lthais s^AirlJlfer
aiix expression's , plieibes de tatit de beautes
et revetues de couleurs si inimilabtes » qtie
ces Tirgul^ separ^ut. Que dii*oit - on de
rboname-, sHl e^iste eependant, qui mar-
cheroit a\eug1e« parmi toutes les fleursque
nous a seme la ni^iu magique dii prln-
temps f en unobservant a cbaque pas que
les cbetifsmoyens employes par le jardiuier
pour diviser ces nierYeill«s ^t emp^eher
roeil de lefe fettufottdrfe ?
Encore , e^l-ll d^s exprtssidns Qii'apres
taut de lectures jious n'euleiidous ^as plus,
Ode II, ^
j'osc le dire , que les poiqts qu^ifp edjf^ur
sans systeme a quje]qu,efois plac^^ ep^f'^-
les. II y en a qerUifie; s^r lei$q[]i|^l}t^$ tiQj^s
nous sommes a]^solun)jep( jtrompes.
Ici , on §jent que Pnt^r sigpififi fFupiter.
On &e souvieadm y peut - ^etre , afi^^i bien
que inpi de$ p/giss^ges ^fiiv^QS :
<jealia lM^n»au» Pqf^f a/gi|e ^\i}\%9^
Cras vel a(ra
» •
Nube polumPa/er occupato^
Vel sole puro.
Od. 39. &)$. 3.
Ni , tuis victus Venerisqae gratae
Vocibus , Divum P^/^r annuisseU
et d^un passage adresse a la Muse , qui ^
appliqu^ & son farori » notre pocte ^ temoi-
gneroit suirant moi qu'il entendoitla pono
tuation aussi blen que son art; c'est-&-
dire ^ qu'il lisoit ses yers avec autantde
gout qu'il en mettoit k les composer :
Prsecipe lugubres
Cactus, Melpomene, etri liqui^am Baiwr
yocem. , cum dAUjOLvA « dedir.
64 L I ▼ 11 B !•
Cependant ^ il y a uu passage ou \e$
differentes editions , une seule excep-
tee, paroissent prendre le pere de tons les
hommes el de tons les Dieux , pour* le pere,
exclusivement parlant ^ du Dieu auquel ce
passage s'adresse ; quoiqu'il soit designe
comme dans les quatre passages qu'on vient
de lire , et par la m^me figure qui exprime
Rome par le mot urbem a <;6le de Tendroit
ou Jupiter est appele Pater pour la pre-
miere fois :
Tu , quujm Parentis regna, perarduum,
Cohors Gigautum scanderet impia ^
Hhaetuin retorsisti leonis
Uuguibus horribilique mala.
Od, 19. lib, 2.
Nul donte que Tintention du poete ne
soit de rappeler i Bacchus que Jupiter
etoit son propre pere ^ pour completter
Tenumeration qu'il a deja faite de toules
les choses qui ont rapport a rhistoire de
ce Dieu , et comme il a deja nomme Ariane,
Thesee , Lycurgue etc. Mais jMmagine que
la pensee d'Horace doit etre eutendue dans
cet ordre : » Yous avez defendu cojitre les
Ode it. 65
» geans celui qui est le pere commun des
» homines et des dieux, aussi hien que le
» i^otre. » La seule question est de savoir
si la construction de la pensee doit se
prendre k Tinverse , et si Horace a dit :
« Vous avez defendu celui qui est votre
» pere , aussi bien que le pSre de tou^. »
II y a un autre passage de notre poete ou
il est egalement question H^V irapia coliors
Gi^anium; et, la, il a soin d'expliquer
le mot Parentis du dernier passage dans
le sens de Jupiter.
Sclmus ut impios
Titanas immanemque turmam
Fulmine sustulerit caduco
Qur terrain inerletn , qui mare temperat
[Veutosum , et urbea regnaque triatia
Divosque morlalesque turbas
Imperio regit unus sequo.
Od. 4. lib. 3.
En effet', les geans ne sont pas revoltes
centre Jupiter , parcequ'il etoit pere de
Bacchus 9 mais parcequ'il ne leur plaisoit
plus pour Pater at que custos ; parcequ'ils
etoient fatigues de ne pas jouir du bonheur
d'une petite revolution : et le fils de Semeiey
66 LlTAB I.
lui-meme ^ k supposer que les enfans de
Jupiter aim&ssent encore mieux leurs pa-
rens que ne le font les notres , n*etoit-il
pas plus interesse k defendre en Jupiter
geruis humance et Divum patrem , que le
sien propre?
En cherchant a eclaircir ce passage , je
n^insisterai pas sur ce que les editeurs m
iisum Delphini suppleeot dans leur inter-
pretation ; sur ce que Parentis pour etre
rapporte a Bacchus semble exiger Le pro-
jiom tui : mais je dirai que Parentis , isole,
a Tair d'etre explique par Pater^ dans les
quatre passages que j'ai cites. Je dirai da-
"vantage ; je dirai que notre poete , avant
que d'avoir ecrit Tode 19 du livre 2 , a un
autre passage , od. 12 , liv. i , ou il s'est
servi de ce .meme substantif et de ce meme
genitif , pour Jupiter :
Quid prius dicam spluid Parentis
Landibus ?
et, comme s*il craignoit que^ 4&as v^
autre siecle ou sous une autre religion, an
n'entendit pas trop son mol Parentis \ ^
a soia de Texpliquer dans Jbes mots q^
suivent :
Ode IL Bf
qui res homioum ac Deorum,
Qui mare et terras variisque muudum
Temperat horis.
Celui qui alu cette interpretation, si Ton
pent s'ejcprimer aiasi, donnee sur le mot
Parentis par le poete lui*medie^ ira-t-il
lire le meme liiot dans le passage dent je
parle, comiiie si Horace ne vouloit distin«>
guar dans Jupiter que le pere de Bacchus ?
Je sais , pour me servlf des termes du
Pere Rodeille , k une autre occasion , dans
son edition d'Horace ( r683),, queim peri"
culosd res sit unum contra omnes sentire;
mais je soumets aux savans mon sens du
mot Parentis AsLU^ Tode 19 du livre 2 ,
precisement parceque tons les commenta-
teurs (jUe i^ai vus 9 sans exception , Teti-
tendent cpmme applique a Bacchus. Jamais^
nous n'aurions explique aucun passage dif-*
ficile des aticiens , s'il n'etoit p^s permis k
toils les critiques de proposer a^ec dout6
leurs protabilites. Valart est le seal editeur
dotit on pent presumer qu'il partageoit
mon opinion , car je n'en vois pas un autre
qui imprime Parentis ayec un P capital.
'>v
68 Litre L
Les autres , y compris M. Didot « se ser*
Tent d'une petite lettre , quoique tous im-
priment Pater dans le passage que j'ai cite
de Tode 34 du livre i. Mais Jupiter avoit
rhoiiueur d'etre le pater de Melpomene
et de ses huit soeurs , aussi bien que le
parens de Bacchus ; et , au moins , on ne
peut nier que la marche de la pensee du
poete ne soit la meme quand il s'adresse
au tils de Semele que quand il s'adresse
2i une des neuf filles de Mnemosyne. •
Cetle uniformite interesse absolument le
sens du poete ; et , dans une edition soi-
gnee , comme doivent etre toutes celles
des classiques , soit anciens , soit mo-
dernes , Timportance d\in systeme regulier
sur cet objet est encore plus sensible
que rimportance meme de la pouctU'
ation.
Je n'ai jamais vu remarque que le poete,
en s^adressant a Auguste , a qui les Remains
venoient de rendre les honneurs les plus
exageres jusques a Tappeler Dieu et a lui
elever des autels , se sert a la (in de son
ode, comme par une espece de refrain,
du
o B 11. Gq
du meme mot qu*il applique k Jupiter au
commencement, etTemploye dans la mdme
partie d'un vers :
Grand iois misit Paien v. %•
Serus in coelum redea* etc*
Hie ames dici Pater* v. 5#.
U paroit vouloir dire , au moins ^ qu*Au-
guste est 9 pour tous les Komains » ce qu^est
Jupiter pour tous les hommes.
V. 2. Dexterd2
Le chrdtien » et le chretien qui a assez
de gotit pour admirer ce que Yoltaire lui-
xneme appelle i< la majesie de Teloquence
» de la Bible » ; majeste dent approche le
genie des poetes anciens , k mesure qu'ils
sont plus grands , et dont les plus grands
poetes modernes ont emp.runte presque tout
le leur; uu tel lecteur , dis-je* ne man-
quera pas de remarquer le mot dexterd ,
comme il a , peut-etre » remarque Pater
employ 6 au meme sens que dans la priere
de notre Seigneur. Mais ce qui n*est pas
indigne d'etre observe » q'est que Jesu^-
Christ 9 s*adressant au pere commun de tous
>76 Litre I.
tiomiiies, qui e^t iaussi le sien, se sert de
CeiXe formule pour sofliciter de lui tout ce
qui compose le bonheur de la \ie ; pendant
qu'Horace , ' '
Farcus DeoruQi cultor et in/reguens ,
Od, 34, lib, t.
.app^lle son -[^pif.^ Pa^/^r ^ au moment ter-
rible ou tout le monde est. effrayepar les
eclats de sa main foudroyante, rubenCe
dexterd. Le^ neautes d^ ce genre doivent
vetre, tueshrar^s dsi^sf les ^ncie»i;j, eC >cel}c-ci
ja^ete^t j)as d^i^ne .pelit'e^ooi^sequienoerypote'
^ayar 4e $o|id^iw^-da ^kvft Hai)do«ii«i,
. L^ Michel: Al^gj^rde W p^sjie 9<^tine a'a-
,tfpi|t.^pa^ cHMB^u' fi la b4le. ^i^: belt^ uaiage
^^ rubente d^^fmA. q^i. cfi^ff/^ staiiM! -sa se-
^pi)d9 ode^ ;i^t; il .y ^^vient ^^^c ,p)ai«ir:
.J : I7ectfulmp«iiii3,mftgflta Joviis inwnus.
fVatcitieafciehsenri^^ grsfnleUf Aedfexterd
'ef deses arffgrfbguiis {mains et mi^me ^o^/ ).
II l(^s ^ soUVeirt ^t hedvetfs^nient tires de
"la b?bl-ev oA sd tffevotion fiii a p^rmis de
Jfuiset sett cbef-^d^oittvre :
s
Ode II^ . 7^
Bieu , doai le ^<f4 veog^uy « p(mr 119 |0n|pt0H9|peiD4tt %
^ih^lie. Act* I. .re. 2.
Si Racine a employe aiUeurs Iqs loots
main etc, au nombrepluriel quiamoinsde
nob! ease et de jg|ravUe, c^est^ saos doi^tCn
que la languie frapcoise refusoit de se pii^r
au gout d'uQ de $e^ plus habiles maitres :
On ne vpit plus pour nous S45s r^dpptAbles jnains
De merveilles sans nombie eftray er les humaiiis.
lb, A^t. I, so, |.
Xe cruel D^eu des Juifs rempprte.avissisuMoi.
Je te plaj[;}s de tomber dans ses f^^zW^redou tables*
lb, ^pt, 2. sc, 5.
Je n^e saU PM F^i9# ^t M h'ihU ^vsijk%
limi , Racine ^'a pgsf eufe,^ ^n Hpr^ce , el;
a dext^rd^rniifimi^i <;pr Ip lec^pur fr^pQal)
ne Ta-t-U p^s r^tra»Yp,;^>^Wes, 4^i^ M
poussier^e de l^Ppipn ppp(;^ ? p'et^jit-^^ p^f(
quelqp^ r4mii?isQeiwp ip pu/tlc(^lo^ ^p¥h
\;erem olympUium e* ^^ppI^M' m>ffHi'Si qwii
obligeQit ;R^ciae^/4WWW,ni^)gre li^i,^
rappopt^r ^^,suJ)?taj3Ltif jpff ^i«^^ Vepijfe^^
rfi L I T m s L
Quand poumi-je ao travecs d'luie noiie poussiere
Suivre de rani an dor fajant dans la carriere ?
PJiedre, Acu X. jc. 3.
Pendant qu'an goayemement paternel
fait tant pour ressusciter Teducatioa dans
la belle Prance » on fera bien d^indiquer
JL la jeunesse la beaute de tant d*expressiom
soavent presentees a la hAte et « pour aiusi
dire 9 sans respect ; comme ce mot rubenu
qui justifie Tapplication que je viens de
faire a Horace du nom d*uB peintre sublime,
€t qui prouTC qu*il en joignoit tout le
genie a cclui d^un grand poete. C*est un
de ces mots qu'il faut traduire et rappor-
ter au sens que le poete a youlu exprimer,
pour parvenir 4 le bien entendre ; et le
lecteur est fier que Tecrivain lui ait sup-
pose assez de tact pour y reussir : sofl
amour-propre secret lui fait sentir plus
Tivement la beaute qu'il devine, pour la
mSme raison que nous preferons une-meta-
phore a une comparaison ou toutes les
parties sont exprimees et ou rintelli-
gence du lecteur n'a rien k faire. Cest
ainsi que a fervido mquorc » » od. 9. v. 10.
Odk 11. 73^^
de ce premier livre» contient dans Tad-
jectif ioute una comparaison de la plus
grande hardiesse ; et ce n*est qa*avec quel*
ques efforts que le lecteur arrive enfin k
ridee du poete^ & Feau soulevee etbouil^
lonnante » comme si c^etoit Tardeur du feu
qui la troubl4t ; figure infiniment brillante ,
et rendue plus viye encore par Teffet du
contraste de cet i< cequore fervido » avec
tons les fleuves glacSs , dont il est question
dans le meme passage :
Yides ut alta stet nive candidum
Soracte, nee jam sustineant ouus
Silv6B laborantes, geluque
Flumina constiteriht acuto ?
/^. 4, 5, Terruit iifhem^
Tetruit gentes I 3
Gombien un critique ne doit-il pas avoir
de condescendance pour des choses beau-
coup plus graves qu'une petite faute de
ponctuation»a laquelle Tauteur est sou vent
etranger ! Uignorant Aristarque se sou-
vient-il seulement des milliers de choses
qui passent par la tete d'uu ecrivain ^ et
74 LiVRE II.
s.ur*tout d*un poete, je ne dis pas ayec
Horace, pend^At que
S^epe capuUcaberet J vivos et roderet ungues ;
Sat. 10. /i^» I. V. 70.
mais pendant que la plume fait son plus
rapide voyage a Ten crier? car , suivant Tau-
leur qui a, presque^ le plus ecrit: mens
qua nihil est celerius. Cicero, orat. 3g.
II n*y a rien, peut-etre , q.ui merite
autaut d'etre considere, et bien indique
aux autres, par ceux qui ont le gout sur,
que les beautes et les fautes qui provi-
ennenty dans la prose et dans la poesie,
d^une repetition de mots , soit volontaire,
ioit involontaire ; et^ k plus forte raison,
d'une repetition renouvellee de cette repe-
tition bonne ou mauvaise. Ici , par exem-
ple, la repetition de termite au vers 5,
est » sans doute ^ une beaute ; mais a audiet
>» Climes , » i< audiet pugnas » yi dans jin pas-
sage de cette meme ode que je H*ai pas
copie ( v. 21 et zS ); cette repetition jdu
meme genre , ^menee vingt vers apre^
Tautre , ne nuit-elle pas k sa beaute? Pl'ea
' est-ii pas de meme de PaCer p9Jftr Jupiui
o D B n. 7$
et Surhent pour Romam^ figures absolu*-
ment identique$, et qui orneiit la m4mc
phrase ? Que penseroit-on d'ane jeune ct
riche epouse, qui se chargeroitde tous ses
ornemens a la ibis , saus choix et sans
distinction , quand chacun d'eux seroit fait
}X»ur figurer parmi les habilieitiens d'une
reine ? Horace a dit tres-bien , k eote dd
dernier yers que j'ai cite de lui , et dans
un sens que les commentaieurs u*otit pas
Crop Tair de comprendre :
recideret omne quod uUfd
Perfectum traherelur ;
ce que Ton a rendu en francois avec une
si juste precision dans I'lieureux axiome:
le mieux est ennemi du hien.
Cetle question curieuse regarde aussi
bien la ponctuation que les plus im«
portantes parties de la composition litte?*
raire ; car j'imagine que je n*aurois pas
-ete force a chercher deux des cinq edaircis-
semens que j*ai tente d^apporter k la pre-
miere ode , si palmaque n'avoit pas trompe
le lecteur par son analogic avec metaque^
analogic qui presente a Fesprit une cohe-
'^ *
76 L I T R E I.
xetice seduisante et qui le detourne de
rinterpretation du sens naturel ; et si ^
au contraire , le poete avoit pease k subs*
tituer au mot gaudenterrif un accusatif
pronominal , comma hunc et ilium sem-
bloient Texiger,
Quant a cette question et a chacune de
celles que je suis conduit a trailer et sur
lesquelles je prends la liberie de soumettre ,
ici , mes conjectures aux savans » je de-
mande la permission , une fois pour toutes ,
de me servir des mots par lesquels Cicerou
finit le livre que je vieus de citer : Habes
meum de oratore , Brute » judicium • « •
neque hoc meum unquam affirmaho esse
n)erius quant tuum. Potest enim, non soliim
aliud mihi ac tihi^ sed m^ihi ipsi aliud^
alias , ^iderin
Au rcsle , dans lout ce que je prens la
liberie de proposer , quant a la maniere de
poncluer Horace, je ne saurois trop repe*
ter qu'il n*y a rien dans mes principes qui
puisse meriter le nom d^innovalion ; ici,
par exemple , on auroit pris plutot le
point ou les deux- points de toutes les
editions
O D E II. ^ 77
editions. Sieves terruic urbem^ pourlapro^
position <le quelque puriste innovateur »
que la simple virgule que j'y ai substituee.
II y a plus; ma haine pour Tinnovation est
si grande , que nou seulement je n^ai invente
aucun sigue, soit pour Teclaircissement
d'Horace, soil pour la ponctuation de mon
edition de T6lemaque^ dans les cas memes
ou j'ai senti , comme ici , que de nouveaux
signes seroient utiles , mais que je n^ai pas
meine voulu adopter des signes que je trou«
Tois inventes avant moi ; parceque je con«
cois tres^parfaitement que la moindre chose
qui choqueroit le lecteur, dans la mani-
ere de lui presenter les pages de ses livres,
nuiroit a Tavantage qu'on pent attendre
d'un nou^eau systeme de ponctuation.
Par exemple, Sterne, qui rcconnoissoit,
sans doute, le besoin d*autres signes, dans
un style ou , comme mon lecteur Ta vu
dire a Montaigne, les points sont » de
» grande importance », Tauteur de Tristram
Shandy s'est servi , a chaque page, de
traits an lieu de virgules etc. pour faire
arreter sou lecteur aus; suspensions du
XX
78 Litre L
genre de celle que nous avons remarquee
apres terruit urhem. Ces traits <Je Sterne
ont ele empruntes par Marmontel et par
beaucoup d^autres ; je ne propose cependant
pas d'en fairc trop d'usage^ comme on le
Terra dans mon Traitd de la ponctuation\
bien persuade que leur emploi » pousse a
Texces ou il se \oit dans Sterne, ne nuit
pas moins a leur effet , que Thabitude si
ridicule et si commune de mettre a la suite
les uns des autres trois, quatre, ou^m^me
cinq points d*exclamation , comme autant
de piques dressees pour forcer le lecteur
a admirer , ne nuit a Teffet du signe admi*
ratif ordinaire. —
En cessant d^examiner ce passage « ou
Horace a si bien exprime la crainte quV
prouvent les mortels -de voir finir le monde ,
il me tombe entre les mains un livre tres-
xnoderne, mais tres-peu connu , qui a infi-
niment de rapports avec les idees que le
commencement de cette ode fait naitre.
J*avoue d'ailleurs qu'il me seroit inapos-
fiible de n'en point parler et de ne pas Je
recommauder a Tattentiou de tous ceux
Ode IL r^
qui aiment les idees epiques , qui admireut
Milton , qui idol&trent Homere. Uouvrage
poetique dont je parle est ecrit ^n prose,
et en diic chants qui composent deux
petits Tolumesy sans un mot de preface
ou d'explication. Voici son titre: « Le der*
nier Homme ; outrage posthum^e ; par Mm
de Grain{^ille^ Homme de lettres. Paris ,
D6terville , an 14 » i8o5. Si jamais lemonde
Toit une Epopee plus faite pour ^ivre
jusqu'aa dernier homme que celles d*Ho-
mere et de Milton » j^ose dire que soa
auteur la calquera sur le plan de ce petit
ouvrage ; qui u^est apres*tout , peut-etre »
que la sublime ebauche d*uue grande con-
ception 9 et qu'on ue doit pas plus const-
derer comme la mesttre de toutes les forces
de son auteur ^ qu^on u^a regarde les PensSes
de Pascal comme formant Touvrage dout
elles eloient les simples materiaux.
On ne m^aceusera pas d'etre aveugle par
quelque ainitie pour Tauteur, car il y a
einq ans que^ redouiaut d'etre prive, par
les outrages et les persecutions , du mx)yen
de faire imprimer ses ecrits > et ^ peutr
8o Litre I;
etre, de tout moyen d^existeiice , il se noya
dans la riviere qui baigne la ville acade-
znique ou j'ecris : et je venois y resider,
presque au meme instant ! admirant les six
canauiL de la Somme , qui a l^air de pren-
dre tant de detours pour la commodite et
pour les plaisirs des habltans d'Amicns ;
et je n'ai point eu le bonheur de connoilre
tin homme de genie, que j^aurois, peut-
ette, sauve du desespoir ayec quelques
xniserables guinees , auxquelles je ne donae-
rois pas 9 en cas pareil , Tepilhete d^Horace:
improbcG divitias. Od. 24. lib. 3. Heu-
reux , ou moins malheureux en pensant
au sort de Tauteur du Dernier Homme,
si j'obtiens aujourd'hui que ses compatrio-
tes rendent quelque justice k sa memoire ,
comme j*ai eu le bonheur de tourner chez
nous Tattention publique , il y a bientot
quarante ans , sur notre infortune Chat-
terton et sur ses poesies. Je conviens que
je serois plus fier d'avoir reussi en cela ,
que d'avoir eclairci par la ponctuation tout
ce qn'on pent trouyer de louche ou d'obscur
dans Horace^
Ode in. 6i
ODE TROISIEME.
Sic te Diva patens Cyppi
Sic fratres Helenae luclda sidera
Ventorumque regat pater
Obstrictis aliis praeter Japjga •
I Travis qu8S tibi creditum
Debes Virgilium finibus Atticis
Reddas incolumem precor
Et serves animae dimidium meao
Illi robur et ees triplex
» Circa pectus erat qui fragilem truci
Commisit pelago ratem
Primus nee timuit praecipitem Africuoi
Decertanlem Aquilonibus
!Nec tristes Hjadas nee rabiem ]^oti
Quo non arbiter Hadrise
Major toilere seu ponerevult freta
Quem mortis timuit gradum
Qui siccis pculis monstra natantia
Qui vidit mare turbid um et
I Infames scopulos Acroceraunia'
Nequicquam Deus abscidit
Prudens Oceano dissociabili
Terras si tamen impiae
IS^on tangenda rates transiliunt vada
jAudax omnia perpeti
. Geoft Ixumana ruit per vetitum et nefas
fi> L I T R E I.
Attdax Japeti genus
Igaem fraude mala geatibus intulit
Post ignem aetherja domo
3o Subductum macies' et nova febrium
Terris incubuit cohors
SeiBotique prius tarda necessitas
Xethi corripult gradum
Expertus vacuum Daedalus al^ra
SSPennis noa homini dads
Perrupiique Acheronta Herculeus labor
I^il mortalibus arduum est
C(]elum ipsum peiimus stultitia neque
Per nostrum paiimur scelus
40 Iracunda Jovem ponere fulmiaa.
.Qu*il me soit permis de faire preceder
Hies observations sur cette ode pai'des re-
marques un peu longues , mais si indis-
peDsables que je ue pourrois pas , sans tear
secoursy donner rinterpretationdu passage
tres-difficile qui la commence ; c'est par rap'
port k son premier mot, la particulexic^t
au mot si dont Tautre derive suivant moi.
Je n'ai pas assez de livres k ma disposi-
tion en province pour savoir si j'ai ete pre-
Tenu dai^ cette etude par quelques etymo^
OoE IIL ^
logistes; maisj^ai sou vent tache de remoa-
ter k Torigine d*un grand nombre dc petite
mots du meme genre , persuade que plu-
sieurs de ces mots , si communs dans toutes
les langues , et souvent le plus coutt mo-
nosy llabe , le monogramme lui - meme ,
ctoit non-seulement , comme on Ta dit «
I'imperatif ou quelque autre partie d'^ua
verba ^ plus ou moins contractee , mais ,
souvent, Tabrege de tout une phrase, et,
quelquefois , une comparaison dans toutes
les formes* Presque toujours aussi le mot
si meprise est precisement important « eu
raison de ce qu*il nous paroit insigaiiiant*
II y a des mots de cette espece que tout le
monde connott h, la premiere vue , d'autres
^ui sont si eomplettement deguises qu^ii
peine Toeil le plus savant les distingue ;
et il y en a quelques^uns qu'on voit decli*
nant de jour en jour vers le dernier degrc
de cette metamorphose. En francois , par
exemple , les pretendus negatifs pas et
poin^ , bien evidemment derives de passu
et puncto^ renferment Tun et Tautre une
CQmparaison reguliere et par consequent
84 L I T R E I.
lout unc phrase (*) ; ceci u'est qu'ua abrege
Aece qui est ici : et soil , qui suivant les die-
tioduaires a Thonaeur d^etre un adverbe ou
uneconjonction , estclairement la troisieme
persoDue de rimperatif duyerbe e^re.Peut-
etre un jour yiendra ou les Francois ne
yerront dans celteconjonction ou dans cet
adverbe sou, oblitere par le temps, que
le sens convenu du mot , et seront sAissi
etrangers a son sens etymologique que le
peuple Test maiatenant au sens figure , soit
(*) U y a trois siecles que pas ei point eloient,
peut-elre, aussi intelligibles pour les Francois, que
soil Test maiuleuant pour quiconque veuly penser.
B.abelais^ <♦ si veu Tavez^, comme ildit en parlaut
de Platon , a du moins Ir^s-heureusement marque la
nuance de ces deux comparaisons elliptiques daiisune
phrase ou son genre d'espril se manifeste tout enlier:
» pas ne travailier, ^om/ ne me soucier. w Liv.i . chap.
I. deQargaruua, Lescelebres editions de 171 1 et 1741
invent » ptdnt ne me soucier ^ mots ajoutes apres
»rediiion de 1642^ car ilsy manquent comme tlans
>>celle de i535.» La phrase suivantecontient Tenonce
de deux expressions compal-atives tres-analogues,et
aui auroient dii rendre plus g^n^rale rinteliigence
des autres; le Bucheron qui a perdu sa coignee dit
^ Mercure gui iui en ofTre une d'or: ^s cette-ci n'esl
>> iviza la mienne, je nen veux grain ». Nowea»
Frologue du 4% Uv.
da
Ode III. 85
du mot pa^, soit du mot point, quoique Tun
et Tautre se soient conserves jusqu'a nous
sanstropde modification » puisque le der*
nier seulement a perdu une des lettres qui
le composoient, le c etymologique egale^
meni retraucbie • par Fusage , du mot point
dans son sens propre. Ce qui autorise mon.
opinion sur la perte prochaine de la connois*
sance de cette origine du mot soit , c^est
qu'on agit deja assez cbmmunement comme
s'il n^en restoit plus de traces , et que les
dictionnaires nous disent aujourd'hui que
dans les phrases a deux conditions Tal-
ternatif ou pent se sub&tituer a ralternatif
soit 9 employe a lai tete du premier mem-
Jbre. Au temps meme de Racine et deBoi-
ileau » les vers de Tun et de Tautre offrent
deja quelques exemples de cette pratique.
Cependant la correction exige que Ton
repete tou jours soit , comme faisoieut en
general ces deux grands ecrivains ; j*ose
dire qu'il n'est pas f rancois d'opposer ou k
soit ; et j'ai pour cela une meilleure au-
torite que celle des grammairiens , Tauto-
rite classique de celui d'apres lequel ils
12
86 Litre I.
pronoQcetit leurs meilleurs arrets. Bacine
a prU la peine de corriger ua Ters pour
cette seule faule.
Ce u*esl pas sans raison que je me suis
iMScupe de said et de cecl ; car je pense
que si , latin ^ est une contraction de sit
( soli: ) , et , en sic , je crois voir une coa-
tfaction de si hie ( » soit ce que j'ai (lit
» idi ^ » ou i< soit ce que je vais dire ici\
» soit , sapposS , convenu , accorde » ).
Je ne Connois pas une phrase ou se trouve
sit ou si , latin , qui ne se developpe pas
*i l^esprit conformement k Tetymologie que
j'attribue k cts deux mots , et ils ont ,
peut-etre , des sens que cette etymologic
"Seule explique : sans elle » pourquoi, paf
exemple , en francois meme , si^ qui est
bieti le si ^ latin ^ signifie-t-il actuellement
oui , du moins en tant qu'il s'oppose ab-
8olument a nofn. » Vous dites que noris
>y et je dis que si^ Yf Out se dit si en ita-
.lien. Dans le tres-Yieux francois , » parsi^
se prenoit pour A condition. II en est de
meme d^ainsi , compose tres-probablement
^ rancieune particule ains pour mai^ ^t
Ode IIL 97
de raffirmaiive si ; aussi , ce mot ainsi^
qui s'ecrivoit d*abord ainssi et conservoit
alors sans modification $e$ deux .parties
coDstitutives , est-il la traduction *exacte de
notre si hie ^ et signifie-t-ii tres -> biea
« soit ce que j'ai dit > » ou « ce que je
» yais dire id ; » car ains et mais ont une
yalear extensive , equivalente a celJe des
mots << a condition. » Le peuple dit com-
Biunement en France: m Mais que yous
» fassiez telle chose » pour « si vous faites »
ou i<a condition que vous ferez. » L'au-
cienne orthographe aincois » d^ante sic^ a ce
quHl me semble , e^t ^ncpre plus pres de
ce sens : les mots latins dans lesquels si
est radical ont tous la qualite affirmative »
fou indiquent un etat de stabilite et de
fixite , comme celui que presente sit ou
sa syncope st. Cest la meme chose en
toute langue. Quant 4 la contraction de
si hie en «r/c, mon etymologic ne doit pas
beaucoup .cboquer un peuple chez qui la
Vitesse des articulations a deja contracte
ce ici en ceci » ici en j^ , tous les jours
en toujouTS etc., operatioa bien plus bardia
88 LiTRc I.
qae celle qui est pratiquee snr si hie , ou
il n'y a« en qoelqoe sorle , que syncope
d*ane rojelle double , supprimee comme
elle I'a eie par les Francois en aage et en
heeler. On ne doit pas s'elonner non plus
que cette foible aUeralion ait fait perdre
de Tue les composes du mot , puisqae bous
les aYons onblies dans des mots memes
qui ne sont pas du tout alteres , comme
apres ^ cependant , maincenant etc. ;
puisquMl est bien sur que peu d'autears
latins se sont appercu en ecriyant le mot
sed quails ne faisoient que retranclier la
lettre terminatiye de Timperatifde^a^^O;
et puisqu*il n*y a presque pas de doUte i
qu^Horace ne croyoit gueres se servir de
rimperatif du verbe sino 9 comme il k
faisoit pourtant , quand il ecriyoit :
Sine pascal durus arelque.
EpUc. 16. Idb^ I. v] 70.
Sine vivat inepfus.
Epist, 17. Lib. I. V- 3a.
Retoumons done au sic de notre Horace,
ct, voyons ce que ce petit adverbe siguifie.
Les commentateurs I'appellent <4 particula
Ode III. 89
» adjurantis et voventis. » Dacier dit : » ce
» mot a ete de tout temps consacre pour
» les voeux et pour les imprecations. »
Mais peut-on , vraiment , y yoir autre chose
que le mot necessaire qui lie la priere
avec la condition , condition exprimee po-
sitivement, ou sous la simple forme d*ua
Toeu? N'est-ce pas, pour ainsi dire ^ Tan-,
neau qui unit la comparaison k la chose
avec laquelle on compare ? Le dictionnaire
de TAcademie ne dit-il pas, au mot ainsH
« Comme le Soleil chasse les tenebres ,
» ainsi }a. science chasse Terreurw; et en-
core : » ainsi le ciel nous soit propice » ?
observez que cette derniere formule suppose
toujours une condition sous - entendue :
i> Que le ciel nous soit propice , si etc.
Mais il y a un auteur , qui interprete
mieux Horace que tons les dictionnaires et
toutes les Academies. Horace lui-meme
s'est servi, dans un autre poeme , du meme
mot sic J employe dans le meme sens;
c'est-k-dire, comme emport ant une condi-
tion essentielle., sous -entendue ; et on re-
marquera que Tespece d'in version , pro*
CO Litre I.
duitfe ici par la position de oelte particule,
dans vine ode qui doit etre lue par le plus
grand poele de son temps et peut-etre de
tons les temps, doit parottre moins cho-
quante que lorsqu'il s*en sert une autre
fois dans la familiarite de la poesie legere,
et sans etre justifie par la hardiesse des
tours pindariques.
Dans le passage que nous examinoBS,
le poete dit suivant. mpi : i< A cette con-
» dition ( J*c ) , vaisseau qui portes mon
» Virgile , puisses-tu faire un heureux
» voyage ! » ( sous-entendez : la condition
que fy mets est que tu exauceras laprikrt
que je "vais te faire. ) « Que tu aille« a
» Athenes ( finibus Atticis ) , et que tu
» rendes mon ami sain et sauf ( imohr
mem ). » On verra que dans Tautre pas-
sage le sens se presente encore moins na*
turellement :
Stoice, post damnum sic veudas omnia pluris,
Qua me stullitia,quoniam non est genus unum»
Insanire putaa ? ego nam videor mihi sanus.
, Sat. 3* I^b. 2. V* 3oo.
Ode III. gc
Le Satirique ne dit point « ici , ^ Dama*
sippe ce que lui font dire ses traducteurs
Sanadon , Batteux et M. Binet , qui « tou$
les trois , ont change le texte et mis un point
apres pluris. Horace dit : ^ A cette con^
» dition ( sic ) ^ Disciple de Zenon , puis-
» siez-vous dorenayant etre plus'heureux
» dansvotre commerce ! » (sous-entendez:
la condition que fy mets est que dous
repondrez a ma question.^ « Dites moi , s*il
» vous plait, comme il y a plusieurs sortes
» de folies , de quelle espece est la mienne »?
La difficulte d'une interpretation exacte
de ce passage est prouv ee par ce qu'ont fait
tant d'editeurs et de traducteurs, qui, k
defaut de le bien entendre, ont ete forces
[d^en changer la ponctuation et , conse*
quemment, d*en alterer le sens.
Au lieu done de suivre M. DIdot, dans
8a belle edition stereotype (an 8, 1800),
ou il ne met que des virgules jusqu^a mea^
qui est suivi d*un point, j^adopte le point
admiratif de sa superbe edition apres P^ir-
giliumisauS que je le transporte apres
Atticis t et que ]e le repete apres mece ;
>*
91 Litre L
Je premier exprimaat le voeu pour le vals-
seau* et le second, a plus forte raison,
terminant la priere adressee au Yaisseau.
Quant a la phrase finibus jiuicisj elleest
une de celles qui , suspendues egalemeot
entre deux verbes » attendent la ponctu-
at ion pour les fixer ; et j'ai precisement
le meme droit de rapporter cetle phrase a
. dehes , que tons les autres comraentateurs
de la Jeter sur reddas (*). Je dis, ce que
je croisvrai, lous; mais., comme je vols,
avec tous^ Telegante propriete des termes
du poete , creditum , dehes , reddas , inco-
lumem , je crois aider cette propriete par
ma nouvelle ponctuatiou , dont je n'ai pas
encore parle. N'est-il pas plus delicat
de^dire: » vaisseau, qui dois Virgilea
Alhenes » ( ou il alloit pour finir son
(*) II arrive, souvent, qu'une phrase incidentese
trouve , ainsi , toul-A-fait a la merci de la poncia-
alion. Dans le fameux r^cit de Theram^ne, unf
virgule a le pouvoir de joindre les mots a cette foi^
au verbe connoissent y ou de les laisser avec Tadjec-
tif sourds :
et sourds k cetie fois
lis no connoissent plus ni lefrein ni la vois.
Fhedtjict. §• jc. 6.
Ode III. g3
Endide et , peut--etre , pour essayer de reta-
Blir sa sante , puisqa'il est mort en reyenant)
» que ton voyage soit heureux , pourvu
» que tu rendes a mes yoeuK sain et sauf
^ ( incolumem ) cet ami qui est la moitie
» de mon ame v> : Tadmirateur de Virgile ,
d'Horace et de leur digne amitie , n'est-il
pas plus touche^ dis-je, par cette priere,
qui embrasse k la fois le voyage et le re--
tour, que par celle que presentent toutes
les editions 9 et t>u il n'est question que du
depart , c'est-4-dire , de Tabsence du poete
aime ?
Au molns, pour produire ce sens tou-'
chant 9 si je suis force a differer, d^une
virgule ou d^un autre signe inconnu au
jtemps d^Horace, de tons les autres com-
mentateurs, je n^aurois pas la hardiessede
changer des mots» en depit de toutes les
editions. Dans le dernier passage que j*ai
cite 9 Sanadon, Batteux et M, B net , non«
seulement coupent et chaugent le sens par
un point apres pluris^ mais ils impriment
» Quam me stultitiam » d'apies Lambinus
qui dit : » Qua ME sTGLTnu^ ^io onmes
i3
g4 Livue L
» quidem habent quos 'vidi lihrL Sed ^ iis
>\ invitis , legendum censeo » Quam me
M STULTITIAM. »
On \erra dans ma maniere de ponc^
titer cetie ode quelques auires * petites
differences entre moi et plusieurs editeurs ;
mais, assuremeni, je ne saurois etre d*ac-
cord, tout dispose que j'y serols, d^ailleurs,
avec la poncti^ation du vers 26 9 telle qu^on
la remarque dans les belles editions de
M. Didot » et qu'il Tailegue dans la pre«
face de son in-folio :
Gens humana ruit^Der vetitum ; nefas !
J^aurpis meme prefere vetitum nefas ; mais
je me crois justifie de lire et d'imprimer
vetitum et nefas , avec Coustelier , Bas-
kerville et Valart, d'apres le manuscrit
de la Sorbonne, que ce dernier appelle
'Codeoc longh optirnus et antiquissimus.
p« 2(96.
{
OoK ni.
95
ODE TROISlfeME.
ic te Diva potens Cypri ,
Sic fratres Helense , lucida sidera ,
ntorumque regat pater
( Obslriclis aliis , praeter Japyga ) ,
,3, quae tibi creditum
Debea Virgilium finibus Atticis !
incolumem , precor ,
it serves animde dimidium meae I
r et ses triplex
C9L pectus erat , qui fragilem triici
pelago ratem
us ; nee timuit praecipitem Africum ,
Aquilonibus ;
Iristes Hjadas ; nee rabiem IToti,
non^biter Hadriae
r , toUere seu ponere vult' freta.
rtis (imnit gradum
i siccis oculis monstra natantia
ui mare turbid um et
nfames scopulos Acrocerauuia i
icquam Deus abscidit
Prudens Oceano dissociabili
Terras, si tamen impiae
!N^on tangend'a rdtes iransHitint tadii*
25 Acrdax' omtiia p^rpeti-
Gens ixumaiia rait per vetittto et Ulefks :
i5
gS L I V R E I.
Audax Japeti genus
Ignem fraude mala gentibus intuKt.
Post igDem aetheria domo
3o Subductum, macies etnova febrium
Terris incubuit cohors ;
Semotique prius tarda necessitas
Lethi corripuit gradum*
Eiipertus vacuum Daedalus aera
35 Pennis non homini daiis ;
Perrupitque Acheronta Herculeus labor.
I^il mortalibus arduum est :
Ccelum ipsum petimus stultitifi , ]iequ9
Per nostrum patimur scelus
4^ Iracujida Jovem ponere fulmina^
^V. 6. finihus Atticis I
Reddas incotumem , precotj ]
M. D^ru imprime ce passage, avec les
^utres editeurSy sans aucun point apres
Atticis ; mais nous lisons , dans son ele-
gante traduction , en face :
Des jours de mon ami fr^Ie d^positaire.
Conserve de mon cceur la moiti^ la plusch^rc.
Rendi h noui} tu le dois*
O D K III. 97
/^. 8, animoB dtmidium medc 1 ]
Qui n'aimerolt a se rappeler une des plus
touchantes applications de cette pensee,
dans la ballade de Marie Stuart ?
Adieu 9 plaisant pays de France «
O ma patrie
La plus ch^rie ,
Qui as nourri ma jeune enfance !
Adieu , France , adieu , mes beaux jours !
La nef qui dejoint bos amours
T7*a cy de moi que la muiti^ :
Une part te reste ; elle est tienne ;
Je la fie ^ ton amiti^.
Pour que de I'autre il te souvienne,
Horace exprime ailleurs son amitie pour
Mecene par le meme sentiment :
All ! te meas si partem animas rapit
Maturior vis , quid moror altera ,
Nee carus ^qu& , i^ec superstes
Integer ?
OJL ij. lib, 2.
Horace a suryecu ^ Yirgile onze ans , mais
sa mort a precede celle de leur ami com-
mun , Mecene, de si peu, ou Ta suivie
de si pres , que Poinsinet de Sivry , dans
sa savante edition , se croit foudc a dire
gS L I T 11 B L
( Tom. 1. p. 187 ) : « Horace et Mecenc
» s^etoient donne une parole mutuelle de
» ne se point surviyre. »
Ceci me ramene aux autres rapports
sous lesquels Horace s^est adresse a Meceoe
en tant d'autres occasions » et dont je puis
me servir pour appuyer la probabilite de
la lecon du critique Hare, que )*ai adoptee
dans mamaniere d^imprimer Tode premiere
( Te doctarum ). Ces citations ne justi-
fieront pas moins de Terudition deMecene,
que le passage cite de Seneque » p. 27
de cet essai. En effet , ne croiroit-on pas
qu^Horace a voulu expliquer a la posterite
le bel eloge quUl fait de son ami, od. i. liv. i«
Te DocTAEUM heder® proemia frontium etc.
en lui disant « od. 8 , liv. 3.
DoGTS sermones utriusque lingu®.
et, epit. 19, Ht. i.
Frisco si credis, Maecenas Docte, Cratino*
Cette epithete n*est pas, d^ailleurs^ un
foible eloge dans la bouche d'Horace,qui
paroit n*en avoir pas troure de plus g'o-
rieuse pour le divin Platop : DocxoMQOB
Platona. SaC^ 4, lU^. 2. v. ^.
Ooi IIL 99
V. 18. Qui siccis oculis ]
Deux editeurs seulement , parmi tous ceux
que je puis cpnsulter, fout uu change-
ment qui paroitra , peut-etre^a quelques
lecteurs, aussi heureux que simple. Sanadoa
imprime sans une note*, et sans que Batteux
ou M, Binet le suive ou le censure : Qui
fixis oculis ( sa traduction : « qui avoit
» Yu d*un oeil intrSpide^ M ne semble pas
treS'heureuse )• Li vie , qui signe la dedi*
cace de Tedition de Baskervilie au comte
de Bute« employe egalement y?a?Ar« Cer-
tainement, il etoit facile » et pour Toeil
et pour la langue^ de se tromper sur ces
deux mots, sur-tout dans un manuscrit;
le/* se confondant aisement avec le s^ et
Ja lettre x , qui a ordinairement le son de
deux CO 9 n^etant effectivement que deux
cc tournes dos-k-dos; mais aucun editeur
ne devroit se permettre un changement
sans en avertir le lecteur, et ceile petite
precaution seroit blen aussi agreable pour
lui que tout le luxe des pages d'un Bas--
kerville lui-meme. Quant a Sanadon, qui
n'a pas epargue les notes ^ c'etoit Ik le cas
-»rf*^ ******* i
--'•*'•**•** I
100 LiTRB I.
de nous en donucr uue, a moins qnefixis
ne soit une erreur de sa part pour sicciSf
comme siccis a pu etre une faute de co-
piste pour Jixis ;
quoties voluit fortuna |Ocari.,
^V. ig. J^idit , qui mare turgidum ]
Mon lecteur 9 qui a lu Qui Didit , a la page
8i 9 lira ici avee moi Vidit , qui que je
n'aurois pas eu la Itardiesse d*imprimer
dans le tex.te avant que les savans n'ea
fussent d' accord : je Tai presente , pour
' cette fois, de la maniere qui m'a paru la
plus natureile, et sans en prevenir le lee-
teur ; pour lui prouver , peut-etre , que
ce changement, qui ne Ta probablemcnt
pas frappe, n'a consequemment rieu de
choquaut. *
Ce que j*ai dit» k la page i5,des erreurs
inevitables auxquelles Toeil et la main d'an
copiste sont exposes , pent fort bien s'ap
pliquer ici ; et rien n'empeche que le meme
copiste, qui s'est trompe en repetant le
mot qui commencoit un vers de la i'*.
ode
Ods hi. 101
ode ( si on admet ma conjecture ) « ne se
trompe, quelques pages plus loin de sou
manuscrit, sur la position de deux mots
qui commencent uu vers de la 3™*,
Quant a la grammaire» nul doute que
Tesprit n^ soit moins choque 9 si on exige
de lui qu^il sous-entende i^/^/^» quia deja
paru, que si on le force k pressentir, en.
quelque sorte, ce verbe pour Taccusatif^
avant que le poete ne Tait presente ; je
ne nie pas, cependant, que les poete$i
n'aient ce privilege ejt qu'Horace n'en use
souvent. On en verra meme deux exemples
sur le meme vaot^temperat aux passages
cites 9 p. 65 et 67 ; mais , dans ces exemples^.
c'est la mesure qui Texige ; et , ici , Qui
vidU et Vidit^ qui sont indifferens ^ sice
n'est que n)idU paroit se refuser k se se-
parer du mot oculis. ,
Quelques editeurs impriment turgiduoL
et les autres turbidum , sans plus nou&
avert ir quVu mot /iocis.
V. 25, Audax omnia perpeti etc. 3
» Rien » comme le remarvjue tres-bieii
M. Didot qui a traduit les vers d'Uor^co
14
iiftj L I T R s L
-jfresque atissi elegamment qa^il les a im-
prftnes ,« rieb ne manifeste plus Tetat et
fy le cl«oi*dre d^ane ame tendre ct dechiree
» dans la partie la plus sensible que tout
y> ret emportemcftit centre \e premier mor-
n iei t[txi asa tenter I'krt funeste de la
i9 navigation ct centre Tandace temeraire
3^ de Fespece linmaine en general , qaand,
n k peine , fl Voit s'cloigner le depositaire
j^.de ce sacre depot qu*il nomme la moitie
n de sow ame, » Tont cela nous touche
€?wcoT6 da vantage par les pensces quenotre
fnmginatiom y rstttache, comme » Adieu,
i^ wftes hestnt, jottrs ! » dans la bouche de
«eHfo qftti doit- Are , k peu-pres , la plus
maibenreuse des^ reines; car nous nous
*otPtemons qtre cette touchante prierc
yj re -das i bcdhiniem » n"a pas ete exaucee ,
et que Virgile est mart a son retour de
ce Toy age, sans qtre ces tendres amis se
I'evlisfseirt «ne s^ute fois.
On aime a voir l^^uteur dtes Martyrs fi'
du Ginie^ du christianistne penser , pen*
dant son voyage classique, a celui qui est
isttjet de cette ode : << Ifous arrivftjaei
Oos nh if^
>ra Megare, je n y d^mandfti pii^ Tifcolt
» d'Euclide; ]'auroi$ mieu^ aimery d^Qou'^
» vrir les os de Phioclo^ , , osj > q^t li^es
» statues de Praxitele et de &t?pps%. I^gtHf
» dis que je songeois qn(^ yir^i^Mi vi«i|»H*
» aussi Ja Grepe . fut a^-^^ 4^p^ 0^^ }i^li
» par la maladie dont il mourut ^ ^ vji$|^
» me pri^r d'allier i^isil^r^ jy^e, |niftlg^. »
Zdx Marfyrs. 3*% <^, /l^f y^ie^t Z^iifl^. 3.
palUaa mow aeddo pulsat pede : ^
Notre monde,$i vante, n'est que le cime-
tiere commun de tous nos semblables.
Pendant la plus grande partie de ce triste'
pelerinage que nous appelons la vie , nous
Tisitons leurs fosses ^ pour j^ porter des
fleurs ou dps larmes et quelquefois des
outrages, jusqu^a ce qu*enfin^ bergers ou
rois , genies qui reglent le sort du monde
ou tristes ponctuateurs qui arrangent la sy*
metrie des phrases , nous trouvons quel*
que petit coin de ce grand cbarnier , pour
nous y tapir et y etie k uotre tour hono«
104 Litre I.
res oa meptlses par les moribonds qui nous
surviyent de quelques heures.
Avant de veif arriver mon tour, que
la Providence m^accorde une satisfaction
que je regarde comme une des premieres
4e toutes 9 apres celle d'avoir rempli mes
devoirs !
' Belaa , je nVi point vh ce sdjour enchant^,
Ces beaux Ueax oa Flaccus a tant de fois chaafe;
Mais j'en jure el Flaccus et ses accords sublimes'
J*irdi: de I'Apennin je franchirai les cimesi
J*irai , plein de sou nom , pleiu de ses verssacr&i
Jm Ure wx nieces lieuz qui les ont inspire.
lies Jacdina. Chi^ u
-J: •
I
Ode IV. io5
ODE QUATRlfeME.
V* i3. Pallida mors eequo pulsat pede pauperum
tabemas
Hegumque turres o beate Sexti
Vitee summa brevis spem uos yetat iuchoare longam.
Le Tocatif de ce passage « si connu ea
France par les fameuK -vers de Malherbe,
change de place « suivaut qu^un editeur
trouve bon de mettre un point, pour sepa*
rer les deux pensees , apres turres ou apres
SeactL Dememe» ua autre vocatif , que je
viens de citer ( Docte sermones utrius^
^ue linguas. Od. 8. lib. 3. ) , prendra
place 9 suiyant le gout d^un editeur , soit
ayec la stance qui precede ces mots, soit
aycc la a*"*, stance qu'ils commencent.
Dans ce passage de Tode 4, je ne yois
qu^un editeur , le pere Jouyenci » qui force
le Tocatif Sexti k suiyre la premiere pen-
see : c*est precisement de son edition que
s'est seryi Voltaire ; ou, du moins, quand
il ecrivoit le petit ouYiagc » 6i pourtant
io6 Litre. I.
il est de lui (*) , qui a pour titre : Con*
noissance des heautds et des difauU it
la poSsie et de ^eloquence dans la Ian-
gue frangaise. CEuvres complettes de Yol-
taire. Lyon. 1792. ia-i2. torn. 76. p. 71
— 2o5.
« Les yers de Malherbe, dit-il , sont pliu
(*) Je dis decet ouvrage , imprim^ parmi lesceuvr«
de Voltaire, w s'il est de lui » ; parceque, pour «
gloire, j'aime mieux Cfoire i ce que disent l«
^diteurs dans leur averlissement , ou me laisser
tromper par Voltaire lui-meme , si eel ave^lis^^
ment est aussi de lui ; et m'ef forcer de |)enser one
le petit ouvrage dont je parle « ^ ^t^ fait sous les
>> yeux de M.^de Voltaire par un de ses eleves.;'
Je voudrois lueiQe qu'on put me demon tier qui'
n'a point ^le fait sous ses yeux ; car il est tmp
Evident que i'auteur, soit Voltaire, soit un autre,
zi'aspire dans tout ce qu'il (jit ^u*a placer Voliain
fort au dessus de tous les classiques anciens et mo*
dernes. Le premier mot met, sans cer^EDonie,K
jeune auteur de la Heuriade et de Zaire a coie^o
plus grand des tragiques. « I^e style des Racinesel
» dee Voltaires » p. i. C'est I'histoire de chaqB«
page de i'ouvrage, et I'auleur affocte de le eouroQ*
iier en nous presentant ce mea)e Voltaire coipoia
un modele presaue unique, en quelque ?orteauiiii"
lieu de ia page ou Conieille , J. B. Rousseau , Bacis^
et Boileau sont trail^ avec assez de rigueui*
w Moliere est vrai dans tout ce qu'il dit. Tous'^
s^ sentimeiis de la Henriade , de Zaire , d*Alzi
%} de Brutus por teat ua €9jr|ic.tibre4e^^A-«^#9^i§i)?H
Odb IV. 107
» harmonienx que ceux de Racan, et j*o-
» serais memeles prefereraceuxd^Horace,
» s^il est permis de preferer une copie k
» un original. Je defej>drais en cela mou
» opinion , en faisant remarquer que Mai-*
» herbe finjit sa stance par une image
» pompeuse , et qu'Horace laisse peut-etre
p. ac3. Oq voil le caractfere que porte ce! ouvrage
de critique, s'il a ^t^ r^llemeat ecrit ou nieme*
seuiement approuv^ par Voltaire.
Voltaire est moins partial quand il n'est plus
questioQ de lui;ori dolt meme regarder, peut-Stre,
coinme une pure plaisanterie ce qu*il met, apropos
d'un vers de la 1 *. ode d'Horace, dans la bouche
de soa Pococuranie , chap. stS de Candida : « Je
w ne vois pas quel m^rite il peut y avoir ^ k dire
»> a son ami M^c^nas que, 8*il est mis par lui au
if rang des poetes lyriques, il frappera les aslres
sy de son front sublime. Les sots admireiit tout, dans
» un auteur estim^. sy
Si cette critique ^toit sdrieuse, son auteur n'avoit
nixk se servirde I'edition d'Horace par Dacier, au
lieu de celle des classes par Jouvenci, pour voir
que ce vers est traduil de Th^crite; et Poin-
sinet de Sivry,dont le grand objet etoit, comme
editeur , de prouver les obligations qu'avoit son poete
aiix auteurs grecs, ne devoit pas avoir omis cette
remiarque. Un critique de Voltaire ne manqueroit
pas de prendre ses deruiers mots , pour epigraphe
de I'ouvrage dont j'ai parld ( ConnoUsance des
heautes etc. ):<< lies sots admireat tout, dans un
» auteur estim^« »
io8 Litre L
y^ tomber la sienne a^ec o beats Sexti,
y> etc. »
Leredacteard'an article tres-interessant
sar la traduclioa d^Horace de Batteux et
Peyrard, article insere dans le Meicure
du I*'. Tendemiaire an 12 , apres avoir
cite ce passage de Voltaire, continue en
ces mots : « Cetle critiqueest e ntierement
» inexacle; Yoltaire aara ete trompe par
n nne faute de ponctuation dans redition
» dont il se senroit. La phrase d*Horace
y> finit a turres ; les mots o heate Sexti%Q(^\
y> les premiers de la saivante. »
Get article est d*an critique qui pour
le bonheur des lettres et du gout conti-
nue a en inserer dans le Journal de YEm-
fire. La modestie Ta poi te a clioisir pour
sa signature la derniere lettre de Talphabet
grec ; mais il n*en est pas moius un des
sayans les plus distingues en toute langue;
ce qui ne m^empecbera ce pendant pas de
dire que je ne saurois etre d^accord avec
lui sur ce qu^il avance , presque au meme
endroit, du pulsat pede de ce passage. 11
cherche ^ ayec beaucoup de tact et de sa-
voir
Ode IV. 109
voir,k prouver , d'apres M. Mitscherlich ,
quecette ex.pressiou ne signifie point heurter
dupied^ cotnme la Iraduit Batteux. ; et
qu'elle n*a point ici la meme signification
que dans Tode 87 :
Nunc est bibendum, nunc pede libero
Pulsanda lelius;
qu*eniin elle ne signifie absolument qa'in*
greditur. II. me semble qu'elle est ici pre-
cisement au meme sens que dans la Sat» i ,
*
liv. I , V. 10:
Sub galli cantum consultorubi osUapulsat;
et que dans la Sat. 2, liv. i , v. 128:
undique magno
Pulsa domus strepifu resonet.
II est vrai que cette expression , peu noble
en elle-meme, est ici transportee du style
simple dans la pompeuse elocution de Tode ;
mais c^esten cela que consiste , suivant moi ,
une partie de sa beaute ; et la familiar ite
avec laquelle la mort va frapper indistinc-
tement du pied k la porte des chaumieres
et a celle des palais est une circonstance
sublime.
J'ai parle, p. 7. » d'un verbe et d'un no-
minatif egalement suspendus» entre deus
x5
no Li I V R B I.
Terbes cm deux nominatifs 9 et de rotilite
de la ponctuation pour en determiner le
sens. La meprlse du pere Jonvenci et de
Yoltaire, si c*en est nne, pronye que
la ponctuation seule peat meltre un Toca-
tif a sa place 9 quand il se trouve dans cette
situation equivoque. 11 y en a un autre
exemple^ r. i de Tode 22 du liv. 3 :
Montium custos nemonimque virgo
Quae laborantes utero puellas
Ter vocata audis.
Snivant la plus grande partie des editeurs
et M. Didot 9 dans ses deux editions ( Mon"
tium custos nentofumque , Dirgo , ) , Diane
est ici montium nem,orum,que custos; mais,
suivant Elzcvier ( 1676 ) , cette deesse est
custos montium^ et nemorum. 'virgo {JM^on'
twm custos , nemorumque n)irgo ^ ). On
peat facilement supposer des phrases , ou
cette incertitude de ponctuation tireroit
encore plus a consequence.
Mais
Est modus in rebus; sunt certi , deniq[ue , fines,
Quos ultra citraque ziequit coasistere rectum.
Sat. I. lib. I. a;. 106.
Ode IV. Ill
Cette grave et judicieuse maxime 9 rendue
plaisante^ mais non moins utile, par rap-
plication qu'en fait mon poete au milieu
d*aiie satire , s*applique serieusement a son
art , comme k tout cc qui regarde les horn*
mes; et, i plus forte raison, elle s'ap-
plique necessairement k une chose qui
paroit si peu importante que la ponctua-
tion, surtout dans ce savant 19* . siecle.
Mes lecteurs ne doivent pas passer tout
leur temps, non plus que moi, a consi-
derer la maniere de placer des points , meme
dans les ecrits des auteui*8 les plus distin-
gues. Us doivent aussi s'occuper a en jouir.
Je finirai done tout ce que ]e trouve
a propos de soumettre aujourd'hui aux
savans sur la ponctuation d'Horace et sur
cet art en general , par Texamen de quel-
ques autres passages de ce poete, pris sans
ordre et comme au hasard.
J'ose esperer que ceux qui me feront
rhonneur de critiquer cet esisai trouve-
ront occasion d'eclairer mes etudes par
leurs objections , et me faciliteront , ainsi ,
la ponctuation que j'ai desseiu d'adapter
112 Litre I.
a mon edition de Telemaque. Les lecleurs
qui n'ont pas la facilite de me critiquer
publiquement me procureront une sin-
guliere satisfaction en me communiquant
leur lemarques ; et, particulierement,
celJes qui seroient plus specialement en
contradiction avec les idees que j'ai sou-
mises a leur jugement : car je ne suis aveu-
glement epris du systeme d'aucuu autre,
et je me flatte de n'en avoir point qui me
soit propre. En un mot j'adhere avec la
meme facilite an conseil sense de mon
Horace, soit que je hasarde des virgules
dans les ecrits d'un autre , soit que j'ecrive
moi-meme :
]>runquam te fallant animi sub vulpe latentes.
Quinctiliot si quid recitares, corrige,sodes^
Hoc, aiebat, et hoc. Melius te posse negares.
Bis terque experlum frustra: delere jubebat,
Et maid tornatos incudi reddere versus.
Si defendere delictum , qu£^m vertere , malleSy
Thulium ultrd verbum, aut operam sumebat inanesi;
Quia sine rivali teque et tua solus amares.
jdrs FoeL v. 436*
Ode VI. ii3
ODE SIXIEME,
y. 17. Nps convivia nos proelia virgiaum
Sectis in juvenes ungulbus acrium
Cantamus vacui sive quid urimur
I9on praeter solitum leves.
Le peu de mots qui composent le troi-
sieme vers de cette stance soat capables
de recevoir piusieurs sens parle seul moyeu
de la ponctuatioD. Je ne paile pas de la
Yariante importante de quod urimur pour
quid urimur y que Valart devoit d'autant
moins omettre qu^elle se trouve dans
LambiD.
Si on lit les deux derniers vers avec
Valart , on aura ce sens :
Cantamus vacui , sive quid urimur;
Noo prseter solitum laves*
avec Elzevier et Baskerville :
Cantamus, vacui , sive quid urimur,
Non praeier solitum leves^
avec Tedition du Dauphin :
Cantamus vacui ; sive quod urimur^
I^on prsQter solitum leves»
Ill Litre l«
' Ces variations suffisent pour prouYcr que
les poetes «u moins riroient k tort des
ponctuateurs , qui out le moyen de doimer
tent dnnterpretatiom di£f erentes k xm peUt
yets de cinq mots*
Odb VIII. xi5
ODE HUITlfeME.
V^ i3. Quid latet ut marias
Filium dicunt Thelidis sub lachryxnosa Trojo
Funera ne virilis
Cultus in casdezn et Lycias proriperet catenras.
Le lecteur jugera par ce passage ^ sile
point interrogatif , comme le point excla-*
matif y ne marque pas souyent une sus-
pension aussi foible que les deux points »
le point et yirgule ou meme la virgule;
et , par consequent , ne doit pas » dans ces
cas , etre toujours suivi d*une petite lettre*
Le nom de ces signes prouye qu*on n^a pas
fait cette remarque ; et, si elle est fondee^
on ne devra pas dire exclusivementle/?o«i^
interrogatif, le point exclamatif.
Quand j'ecrivois la page 60 , je n*ayois
pas Tu le dernier ouyrage sur la ponctua-
tion , intitule : Traiti de la ponctuation^
parJE. A. Lequien. Paris ^ nos^emhre, iSogt
2/Z-I2; ou Ton traite fort bien la ques-
tion que je y iens. d^aborder , mais ou Ton
continue a se seryir de ces mots absolus»
ii6 Litre I.
a point d'interrogation , poinC d'exclama-
y> lion »»
Quant a ce passage d'Horace, le point
interrogalif ( ou bien la wrgfile interro*
gaiii^e ) ^pres latet^ comme dans Tedition
a Tusage du Dauphin, qui est la seuleou
je trouve ce passage ainsi ponclue, laisse
Tesprit et la Toix libres de suivreles trois
phiases incidentes ou digressives qui ter-
zninent le passage et Tode ; tandis que le
point interrogatif , place a Tendroit ou il
sera justement nomme ^of/?^, c'est-a-dire,
JL la fin, confine on le voit dans les autres
editions, a rinconvenient certain d'eton-
ner le lecteur , qui a depuis long-temps ou-
bliela quesiiou du poete et qui ne com-
prend plus rien a ce signe. Valart,quia
redoute ce danger, y a obvie en placantla
^irgule in terra gatii^e apres iatet et le poi^t
interrogatif apres la phrase entiere, ce qu^
est contraire a toutes les regies. M. Binet
termine la stance par le point d'admir^"
tion.
Ope
Ode IX.
ODE NEUVIEME.
117
V* I. Vides ut alia stet nive candidum
Soracte nee jam sustineant onus
Sylvae laborantes geluque
Flumina conatiteriDt acuto.
SinoTi pour le sens de la phrase » en
general, du moins pour le merite et la
force de Texpression, de tons les signes
que la ponctuation employe , il n'y ^n a
certainement pas dont Tomission soit aussi
nuisible que celle du point interrogatif ;
parcequ'il n'y en a pas dont rapplicatiou
puisse produire autant d*effet. Mon lecteur
doit cependant sentir tres-bien que cette
application est tant soit peu convention-
nelle ; puisqu^il y a dans toutes les langues
des phrases qui contiennent une interro-
gation positive, a laquelle il manque pour-
lant la formule ordinaire de Tinterroga-
tion 9 et qui sont , par consequent , sujettes
a quelque equivoque, pour les esprits
ordinaires , si Tespece n'en est pas carac-
terisee par le signe interrogatif.
16
/ '-»*■
lid LiTft B I.
J'adaiireni dans Alezandie
Ce que j'abhorre en Atdla
esl une phrase tres- simple qui annonce
sealement daos le poete la resolution d'ap'
prouTer dans le premier ce qu^il con-
damne dans Ye second ; mais cetle phrase «
aossi biea qme celles qui Taccompagnent,
placee dans le sens on J. B. Rousseau Ta mise,
est Tenonciatiou figuree d^une yeritable
question : Admirerai-je etc. Cette delicatesse
a done besoin d'etre relevee par le point
d'interrogation , qui determine bien le sens
de Tauteur et qui empecbe lin lecteur
ordinaire de s*y meprendre et de lire la
phrase dans un sens tput-a-fait oppose.
On verra dans le Tableau quels editeurs
ont termine lei quatre premiers vers h
cette ode d'Horace par le point , et quels
autres ont senti la necessite dV attaclier
le signe interrogatif. j'ajoutCt icit qua
eii est certains qui n^ont pas meme ete
d'acibrd avec leiir propre inanierb d'ecrire
Horkce; tels soilt Dacier et Telegant tra*
ducteur M. Binet qui , apres avoir ferme
la periode par le signe ihterrojgatif dans
Ode IX. xi^
le texte^ la ferment par le point dans
leur traduction. Je n^ai presqi^e pas besoin
de faire; remarqu^r combien cette maniere
de traduire et de presenter ce passage
est peu propre k rendre le tour vif et
dramatique du poete.
Si Ton veut remonter k Tintention d'Ho-
race , et appliquer le signe de ppnctuation
d'apres sa pensee , comme un editeur exact
doit Tentreprepdre , qu'on chercbe quel
usage il a fait du m^me mot vldes dans
les nombreuses occasions ou il Ta emploie
d'une maniere analogue : ne semble-t-il
pas qu'il ait yari^ la fornir^l^ interrogative »
fiuivant la lib(^i;te que^ lui laissoit la me-
sure, en ecrivant nonne vides^ od. \L.
lib. I. "z;. 3. 9 et "vid^sne^ epod. 4- '^^ 7 ?
Le meme motif ne Ta-t-il pas determine »
q-uand il a presente d'autres questions »
$i on en reconnoit dans les passages alle-
gues , mais d'ui^Q maniere plus ^bstraite ,
c*est-a-dire avec le seul mot vides^ comme :
$ed vides qu^nto. trepidi^t tumultu
Proim3 Orion ?
14 » ■.. . ► . r . •
. Od. 27. lii. 3. v^ 17.
I
JZO LiVRE I.
yides^ ut pallidus omnis
CbsxA desurgat dubia ?
Sa^. a. lib, a. v. 76.
O nulli quidquam mentite , lyides , ut
Kudus inopsque domuni redeam ?
Sat. 5. lib. 2. V. 5*
yides^ quee maxima credis
Esse mala , exiguum censum , turpemque repulsttm t
Quanto devites aoimi capilisque labore ?
Epist. I. lib. 1. V. ^2.
ou meme avec la negative de ce mot,
non "videsi
Non vides quanto moveas periclot
Pyrrhe, Gelulee Catulos leeenee ?
Od. ao. lib. 3. V. r.
II s'en faut de beaucoup que tous les edi-
teurs soient d^accord sur la maniere de
ponctuer ces cinq passages, et je n'etablis
point qu'on doive reconnoitre , dans tous 9
une interrogation bien caracterisee ; mais
cette ambiguite meme est une preuve assez
convaincante de Textreme' attention qu'ua
editeur doit porter a la publication de son
auteur , et de Timportance d^un judicieux
emploi des signed de la ponctuation.
O O E X. 121
ODE DIXIEME.
V. !• Mercuri facunde nepos Atlaniis.
Suivant Lambin, Dacicr , Bond , Tediteur
du Dauphiu et M. Binet , la -virgule placee
apres facunde attribue cette epitbete k
Mercure. Jouvenci, Sanadon^ Baskervillc
et M.^- Didot , tant dans sa traduction que
dans ses deux, editions citees , en separant
le vocatif Mercwi de son adjectif , font
porter celui-ci sur le reste de la pbrase,
ce qui n'opere pas un grand changement
dans ridee generale, quoiqu'il en resulte
un sens un peu equivoque » facunde ne-
pos jitlantis pouvant etre emploie rela-
tivement a d^autres fils de Ma'ia qui ne me-
ritoient pas le meme eloge.
On pent conclure de - la que la ponctu-
ation n'est pas d'un mince mdrite , puis-
qu'elle donne a un editeur la faculte de
modifier une seule pensee par la position
d^un seul signe.
122 LlYRV L
Yalart^ que cette ambiguite a, peat-
etre » embarrasse , Ta laissee tout entiere a
]a decision du lecteur. II ne place de yir-
gule qu'apres Atlantis. (*)
(*) Si rinlention de Valart ^toit d'^viler la ques-
tion, je pense qu'une telle coqduite ne monire pas
grand courage dans un critique : relictd non bene
parmula. Od. 7. lib. a. Pour dire mieux, c'esi »'en
tirer comme Cic^ron a Toccasion d'un monument
^levd sous le troisieme consulat de i^omp^ et doDt
rinscription partageoit ies principaux savans de la
B^pubiique. Les uns voutoient indiquer )a dale
par ces mots Consul tertium et lei autres tenoieot
pour tertio. L'orateur consult^, apres avoir loog-
temps refus^ de dire son avis , finit par propos^c
de mettre Ten. consul^ ce qui fut adopts.
Comnie j'aime k rendre k chacun ce qui lui ap-
Crtient, je dirai que j'emprunte ceite anecdote i
. Daru , Tom. i. p. 2a6. de sa TraductioB
d'Horace (1804); et je le dis, d'ailleurs, parceqae
ce trait termine une longue dissertation surlespar-
licipes d^clinableset ind^clinables , qu*bn n'lroitpeQ^*
£tre pas chercher 1&, et que tout ami de la Qram-
maire fran^oise ne pent lire qu'avec plaif jir et avail*
tage. . ^ .
Ode JQl. ii3
ODE D6UZlfeME.
V* 19* Froximus illi tamen occ&p'avit
Pallas honores
Froeliis audax ifbque te sileba
Liber et sasvis inimica virgo
Belluis nee te metuende certa
Phoebe sagitta*
Poinsinet de Sivry est , je crois , le seul
editeur qui mette un point apres cuidax
et una virgule apres honores^ pour rap-
porter prcelUs audax a Pallas , ce qu'il
justifie en disant qu'il n'y a point d'exemple
chez Horace de neque emploie apres le
second mot de Ta phrase ( Torn, i . p. 58. ).
Les autres editeurs mettent un point apre$
honores. En tout cas 9 deux des commen-
tateurs d'tilorace ne &e servent pas de trop
bonnes raisons pour prouver le droit de
BaccliuSk^ re^pithete /7r^//^ audax. Daciec
dit seulement : « car Bacchus donne de la
>> force au pauyre; addit comua pauperi. »
Mais ce passage » od. 21 • liv. 3. y. 18, est dans
un poeme ad amphoram. Jean Bond se sert
d'une autre illustration : » Bacchus ad
» praslia truiiit inermes / » mais c'est avec
X24 LiTRlS I.
le mot ehrietas qu*Horace emploie cetu
expression , in prcelia trudit inermem,
Epist. 6. lib. I. ; el il n^est pas trop juste
d*appeler ua homme ivre prcelOs audax^
parceque Tivresse le porte k aller desarme
aux batailles. Dans ces deux passages ,
fiacchus est pris evidemment au Isens fi-
gure , c'est-a-dire , pour le Tin , tandis
que dans le passage cite , il est consldere
au sens propre , c'est-a-dire , comme ua
personnage historique ou mythologique.
11 falloit alleguer en faveur de ranclcnne
construction pent etre mal-a-propos refor-
mee par Poinsinet de Sivry , si ron avoit
prevu cette innovation ^ une raison liree
du seul sentiment de la poesie qui n'auroit
pas permis k Horace , dans renumeratlon
de quatre divinites, de caracteriser la pre-
miere et les deux dernieres par des attri-
tuts ou des epitheles ^ et de laisser la se-
conde sans epithete et sans attributs , quoi-
qu*indiquee sous son nom le moins vulgaire
Qt hors du point de vue sous lequelonia
consider e communement .; car c'est bie^i
de dieux guerriers qu'il s'agit ici, et Bac-
chus
Ode XIL i25
chus n*y est nomme que parcequUl
etolt courageux dans les coinbat8\ circons-
tance qu*il ne falloit consequemment pa9
negliger. Au reste , la preuVe n^etoit pas
difficile : et , sans recourir aux plus an*
ciennes traditions mythologiques ; sans
rappeler , comme Dacier et Bond auroient
pu le faire , que Bacchus etoit le plus fa*
meux conquerant de Tantiquite ; sans al«
leguer que les cornes memes avec les-
quelles on le peint etoient le symbole de
la force guerriere 9 chez tons les peuples
primitifs , d'ou Yient le proverbe latin 9
employe par Horace : addit comua pau*
peri J etc. il suffit aujourd'hui de citer un
passage moderne qui peut servir de com.
mentaire k Fautre , ^ qui plaira d^autant
plus aux lecteurs qu*il leur presentera
quelques beaux vers d*un digne disciple
d*Horace :
Leur plus vire ardeur se d^ploie
Autour de ce Dieu beltu/ueux,
Cher comte , partageavec eux
L'all^gresse qu*il leur envoie;
Et, plain d'une douce chaleur,
Montre-toi rival de leur )oie«
Comme tu I'es de sa yaleun
17
iifi Litre I.
4 trends part k la ju^te lougnge
De qe Dieu » si cher aux gaprrier^ #
Qui , couvert d^ miile lauriers
Moisapnn^s jusqu'aux bords du Gaoge t
A trouv^ mille foisf plus grand
D'erre le Dieu de la vendange
Qiie de fi'^fre qu'iia conqu^rant.
C'est lui qui, des fils da k terra
C)i4tiaut la r^bQlliop,
Sous la forin^ 4'un fie? lipn
Vengea le maitre du tonnerre ;
JElt par lui les os de Rhsecus
Furent brisks comaie le verre
Aux yeux de ses fr^res vaincus*
J. B. Rousseau y od« 3. liv* 3*
St. 6. 7* 9. A M. le comle de BonnevoL
Le lecteur remarquera , peat - ^tre 1 e&
passant 9 que ee cominentateur poetiquc
est toal-&-'fait de mon aris au sujet du
mot parentis que j'ai cheixhe k expliquer,
p. ^j car, en effet, imitant ou plutot
traduisant ici le passage de Tode 19 du
livre 2 que j ^ examine , F-Horace francois
ne dit pas son p6re , qui seroit entre trcs-
commodement parmi le^ riii(^$, f^ipinines
de sa stance ^ i^iijs Jyftit^. f
Ode XIX. u>7
ODE DIX-NEUYIEME.
V. 1. Mater saeva Gupldinum^
Thebanseque jubet me semeles puer,
Et lasclva liceatia ,
f Initis auiniuM teddef'e amoriboi
Presque toutes les editions impriment ce
passage ainsi ; mais jMmagine que les con-
jonctions des vers 2 et 3 et Tinfinitif du
4*. -vers rendent les trois virgules plus
qu'inutiles. Peut-etre les editeurs ont-ils
ainsi coupe la phrase, a cause du Terbe
juheb qui est au singulier. Ce n'est pas ici
le moment d€ tf^K^ tat qtfe$tion tres-im-
portante que fait naitre cette licence , si
commune et , selou moi , si dangereuse ,
qui se reproduit a chaque page dans les
meilleurs classiques. J'ai Tintention de
montrer ailleurs par un grand nombre
d^exemples , tires des poetes » en quels cas
cette irregularite grammaticalea ete forcee,
pour ainsi dire , par la mesure , et en quels
cas on doit ne la regarder que comme une
negligence sans motif • Au re&te , je ne Yois
128 Lit lis L
pas pourqtioi » quand le tour poetique n*j
perd rien, on n'imprimeroit pas ici jubent
pour juhet , comme od< 3. y» lo. erant
pour erat , a la suite de deux nominatifs
lies par et; Teinploi Ticieux de ces sin-
guliers pouvaut n'^tre , du moins en ces oc-
casions 9 que Terreur d*un copiste ignorant.
Ode XXI. 129
ODE VINGT-UNlfeME.
V. 9. Vos Tempe tolidem tollite laudibns ,
Natalemque, mares, Deloa ApolliDif^
Insignemque pharetrS ,
Fraternaque humerum Ijrfl.
Lea editions , qui impriment ces Tcrs
avec une virgule apres pharetrdj rendent
le passage louche » si elles n*ea changent
pas tout-a-fait le sens en rejetant insig-
nem sur Delon. La mSme conjonction
symetriquement placee dans deux vers qui
se suivent , Insignemque , Fraterndque »
ajoute k la meprise causee par cette mau^
vaise ponctualion. On a beau nier qu'il
soit possible d*entendre de Tisle de Delos
qu*elle est insignis pharetrd; car, tout, ce
qui est louche , par quelque moyen que ce
soit 9 doit elre soigneusement evite ; et on
ne pent trop se rappeler , a cette occasion ,
ce judicieux passage de Quintilien :
T^tanda in primis amhiguitas y nan haso
soUan quce incertum intellectum faoit^ ut
» Chremetem audivipercussisse Demeam >> /
1
/
i3o Litre h
sed ilia quo que , quce , etiam , si turbare non
potest sensum, in idem tamen veriorum
mtium incidit , ut si qufs dicaCcn F'isum
f> esse hotninem librum scriberUem Yi.Nam^
etiam si librum ab homine scribi pateal ,
male tamsn com^posuerat , feceratqoe am-
biguum quantum in ipso ftilt
Quare non , ut intelligere possit , sed ue
omnino possit non intelligwe^ curandum.
Institute orat. Lib^ 8* cap. 2.
Cette grande faute de ponctuatlon ^ la
Tirgule apres pharetrd , par laquelle Tad-
jectif insignem est separe de son substauUi
humeiian ,^ me justifie , peuH-etre , de pro-
poser una regile de ponctuation pour la
langue greoque, la langue latine » etea
g^tfei^a} potii* toutes les langue^ h. fiiver-
Si^ns , qui s*adapteroit facilemteiU a la lan-
gjEie francoise elle-meme. Quand ily aura
immersion ou construction inusilde dansUl
mats , U faut eviter scrupuleusenient ifenv
pecker , par un signe de ponctuation quel-l
conque y le "l^erb'e dialler ave^ f accusal^
quit gou\^eme Ou le nominatif dont iU^^
gotevemd f. le subs tantif wee l^ud/iec^fi e^*
Oos XXL i3r
U J a plus. La phrase incidente meme »
qui aatremeot doit se trouver entre deux
\irgules , n^en admet pas ^ par cette raison^
quaad elle est melee par riuversion avec
la phrase principale* Qufs urget te 9 multd
in rosd , Pyrrhii 9 seroit ppnctue exacte-
ment 9 comme je viens d*imprimer ce pas-*
sage; mais toutes les editions douBent tres-
biea les vers dont je le tire 9 de la maniere
suivante :
Quis multfi gracilis t« puer in rest
Perfusus liquidis urget odoribus.
Grate 9 Pyrrha , sub antro.
(M. 5. m. I. ^ I.
On Toit que renchevetrement de la
phrase accessoire dans la construction g4-
lerale de la pensde a d& en faire eoarter
ei y irgules correspendantes 9 qui aurofent
i4cessairement isol^ d*au|res parties de
*6nsembl0 9 ^ qui y auroienf cons^quem*-
oent port« de Tobscurit^.
i32 Litre I.
ODfi TRENTE-UNIEME.
V. 17. Frui paratis et valido mihi
Latoe dones ac precor Integra
Gum mente nee turpem senectam
Degere nee cithara carentem.
II y a , pour ainsi dire » deax prleres
distinctes , adressees ici a ApoUon par on
de ses plus grands favoris. Lambin »
Dacier , Batteux » Yalart ^ M. Binet , M.
Didot , par une forte ponctuation , soil de
deux points , soit de point et virgule,
apres mente , forcent integrd cum menu
de faire partie de la premiere priere.
Elzevier , Sanadon « Baskerville mettent
cette forte ponctuation apres dones.
Baskerville n'a pas , non plus , ni 0^
precor avcc le plus grand nombre d'edi-
tions f ni al: precor avec Valart qui vl'i^'
dique pas la variante, mais ac precor.
Theod. Marcilius propose adprecor » ^^
mot apprecati ay ant ete employe pif
Horace, od. i5, liy. 4, v. 28. U est , da
moins , presumable cju^un copiste a pa se
tromper
Ode XXXI. i33
«
tromper , dans le passage dont je parle ^ eu
repetant la conjonction et du t. I'j, preci-
sement au iti^me endroit du vers sui^ant »
espece de meprise qui a du se renouveler
tres-souvent, 0» ne pcut pas supposer que
le poete n'ait point varie son expression.
Quant au sens du passage ; il me semble
que , de ces prieres si distincte9 » la pre-
miere regarde le corps ^ et la seconde ^
Tesprit ^ comme Horace en a fait ailleurs
la distinction :
Sed quia mente minus validusp quam corpora
tolo. \
Epijt, 8. Zd6* T. r, 7*
» Latoe , dones mihi frui paratis , et
» valido dones ! ac (^on et)^ precor dones
» degere y cum intend mente , senectaim
» nee turpem nee cithard carentem ! » Ea
tout cas , aucun editeur ne niera que la
fin de Tode 3i ne presente au moins una
priere: cependant, parmi tant d'editions , je
n'en vois aucune qui porte le signe exclat-
matif.
Dacier nous donne le plaisir de voiP
Horace se souvenant ici d'un vers de soa
ami Virgile: x8
l34 li I T E E I.
Sbspc/||ipq4ie 9 ubi , aut morbo gravis aut jam segnior
aonU ,
Deficit , abde domo , nee turpi ignoaoe aenects.
Georg. tab* 3. v^ 95*
ISuJl dou^ que le turpem senectam d*un
de c.e$ poelr^s me soil le turpi senectas de
V^^\x^ ; et Daci/er a fait tres-bien de remar-
qg/Cir U. siugujiere construetiQU de
nee tufpi igno^ce senect®
pour
ignosce senectae non tiirpL
Mab kfc cci0Stpui[>U(HQL d'tior^^ce ii*estpasd\i
tout la meme , comme il le dit ; car nous
y voyons deux fois nec^ qui repond de
hi sorte au ni arternatlf de la kingue frau-
coise. Aussi. Dacier auroit mieux fait
dM'mprimer le vers de Virgile avee deui
points apres dome , pour empecher le lee
teur de prendre nee pour une conjonctioi
entre abde et ignosce ^ eomme le deriuet
XBec dlHorace en est une, entre turpem et
carenlem.lSi^nsivLS met point et virgulc
apres domo*
On it XXXIIJ. ^35
ODE TRENTE-TROISltME.
y* 1* Albi ne doleaa plus nimio memor
Immitis Glycer®.
Celui qui pen^ qu*Horarce veut dire ii
son ami Albius Tibuilus : ne doieas plus
nimio mettra la une virgute. On Ul mettra
apres doleas^ si l*oti est persuade ^ comme
moi, par le mot immitis et par le sens
de Todct que le poete repi^oohe k Tamant
d'etre plus nimio niemof d*uae indigne
Glycere.
Cest k la faveur de rambigutie d'une
ponctuation egalement equivoque qu*oa a
pretendu que Fairfax avoit vourtk se me-
Dager des moyens de juitificatiob de son
vote dans une gk*^iid& affaire. On assure
qu^il ecriyit ces mots dont le sens change
selon qu*on met un point apres- le cin-
^uiemey ou qu^on is'en- met qU^apres le
dernier : Si omnes^ cdnsentiunt ego non
dissentio*
X *
^5 — ^ — a i
^s;
a
J "si
O
Ope XXXVII. 187
Je sens de quel danger les signes de la
ponctaatioQ peuTent etre dans une main
temeraire, et combien la hardlesse d'uii
novateur sans gout a de moyens de les
rendre nuisibles^ rintelligence des auteurs.
Pour en donner une preuve , ]'ai copie ci-
contre , dans la premiere colonne , la ponc-
tuatiou des deux editions de M. Didot et de
toutes les autres ( quant au sens) ; et , dans la
scconde , les singuliers signes dont Poin-
si net de Sivry se sert pour changer tant
de fois le sens , au mepris de toute raison
et de tout harmonie. Je ne sais pas ce
qu'il appelle » la ponctuation primitive »
( torn. I » p. 127 ) , mais il se flatte d'avoir
mo nti^e», combien le laps de. temps Ta al-
» teree, » et il insiste pour que nouslisions:
>) Tempus erat antb , seu nuper , sodales
» salios ornare pulvinar Deorum dapibiis
>| saliarihus y ac erat nefas depromere
» Ccccuhum etc. » II ne faut plus rire du
jesuite Hardouin qui Yoyoit la religion
chretienne dans
Pulce ridentexn Lalagea amabo ,
Dulce* loquentem.
Od, %1. lib. I.
i38 LiTmB I.
Gonyenons qae^ si la politesse litteraire
n^etoit pas un deToir presque sacre etque
Ton doit gemir de yair Tioler si souTent
par des hommes que lears etudes derroicDt
familiariser ayec ioutes les af f ections dou-
ces et toutes les idees bienTelllaates » ce
seroit bien ici le cas d'appliquer a Poinsinet
de Sivry ce qu'il a dit si derespectueusemcnl
d*uii autre critique : » Quand Dacicr te-
» moigue avoir une opinion contraire»
» c'est qu'il s'efforcede s'abuser soi-m^me*
» et qu'il abandonne la verite pour courif
» apres un vain paradoxe. » Tom. i»?»
147 ; et dans le meme volume 9 p» i^'
» O delire de Terudition ! »
Ode L iSg
LITRE SECOND.
ODE PREMIERE.
V. X. Motum ex Metello consule civicum ,
Bellique causas^ et vitia, et jxiodos^
Ludumque FortuncC, gravesque
FriDcipum amicitias , et arma
Nondum expiatis uncta cruoribus
( Fericulosa) plenum opus ale<e ! )
Tractas , et incedis per ignes
Suppositos cioeri doloao*
La paren these est tres-importante dans la
ponctuation. Les deux yirgules correspond
dantes t dont la premiere est trop souvent
oubliee par les imprimeurs, aident Tesprit
et la lecture ^ en coupant la phrase inci-
dente : les deux signes de la parenth^se , qui
ne sent probablement que deux yirgules al-
longees ( comme les pauses qu*elles indi-
quent ne sont , en effet , que des pauses
analogues a celles que les yirgules corres-
pondantes indiquent pour les phrases in-
cidentes » mais un peu plus isolees et pro-
pres it un sens plus independant ) 9 seryent
140 Litre II.
a nous empeclier de confondre , dans Ten-
semble de la periode , ce qui n'y est qu'une
espece de hors-d'oeuvre* L'elegance de la
langue francoise a tres-bien fail de bannir,
autant qu^eile Ta pu, les signes de lapa-
renthese , entre lesquels la paresse d'un
xnauvais ecrivain est^ trop beureuse de se
refugier ; et dont Boileau n'a pas daigne
se servir une seule fois , dans le cours des
six livres de son Lutririy par exemple
( edition classique de M. Daunou ). ( * )
Au reste , en proposant ici , mais toujours
avec meS doutes ordinaires , de placer le
V, 6 de celte ode entre les deux signes d'une
parentbese , je ne force pas Horace a re«
ceyoir une espece de ponctuation qui lui
soil tout-a-fait etrangere ; car il y a te
passages 9 dans h^s poemes, qui exigent si
( * ) Cette belle langue fait-elle ^galement tea
d'admettre , suivant Tautorite da Dictionnaire de
FAcademie, ce me me mot parenthese y pourdeux
acceptious ; la premiere conforme k IMtymologn
grecque , c'esl-a-dire » pour la phrase inseree ; ^
seconde resultant d'une extension extreme et sujette
^^uivoque, c'est-^-dire , pour les signes dans les-
quels cette phrase est coateoue ?
evidemmenl
O D E L 141
evidemment d'etre isoles , pour etre com-
pris , que M. Didot , dans sa belle edition
meme, ou son gout ne pouvoit pas^ maa-
quer de redouter la difformite des crochets ,
s*est trouve force k s'en servir pour Tia-
telligence d'lin aiiteur qu'il entend si bien.
J'y compte au moins quatorze paren-
theses ; mais elles presentent entr*elles au
moins trois differentes manieres de pone-
tuer avec la parenthese , quoiqu'il me
semble qu'on doive admettre pour regje
de placer (oujours entre les marques de la
parenthese la ponctuation qui appartient
a la phrase accessoire ( ainsi que je Tai
fait pour le point d*exclamation qui suit
alece ) , et le signe de ponctuation , qui ap-
partient a Tendroil ou se trouve la pa-
renthese , apres le crochet par lequel elle
est fermee; comme je viens d'en donner
un exemple. Parmi les parentheses qu'ad-
met M. Didot dans son Horace , avec toutes
les editions , il y en a une qui occupe
jusqu'^a neuf vers de la petite satyrjg 7 du
livre I , et deux autres qui durent pendant
18 vers dans une piece qui n'en a en tout
19
i42 Litre IL
que 46, Tepttre i5 da livre i. Parmi
odes, pres de la moitie de la 17*. dulWre
3 est coutenue entre deux crocliets ; et je
penrse que ce seroit iei le cas d'etre infi*
nimeiit plus sobre de parentheses que pr-
tout ailleurs , c'est-a- dire 9 de n'y en ad-
mettre les signes que quand il s'agit d'iso-
ier uu sens tres-court et tres-independant
du sens general ; comme je me suis permis
de le faire deux fois 9 Tune pour la 2*. ode
du livre I 9 el la secotide pour ceHe-ci.
L'ode, en effet, est un poeme d*une na-
ture essentiellement digtiessive ; et , a tel
point, qtte si Ton vouloit soomettre Findare^
par exemple , k Temploi des signes pares-
UjietiqueSy il seroit impossible de ne pas
le$ impHquer les ui^s dans les autres^ , d^one
maniere bizarre e€ ridioule. Dans le passage
dcmt je m*oceupe , j'ose croire que la pa-
reiithese est si Aeeessaire au sens 9 et meme
a la connection graninxaticale qui pourroit
etre compromise par la suspeaii^ian. equi-
voque du Terbe tractas e^/e le substatvl^
opus et ceux dont ie compose la longn
enumeration du cotntQetteienfentt que Ba
cine et Boileau lui^^meme n'auroient y peut
e
O O B I. 143
elre, pas fait de difficulte de remployer.
Horace en a une autre de la meme espece »
sinoa moias essentielle ; et elle se trouve
au noHibre des quatorze qu*oa remarque
dans toutes les editions , meme dans les
editions de luxe de Baskerville et de M.
Didot. Cest dans la 2*. stance de Tode 5
du livre 3 :
et hostiuxn
( Proh curia inversique mores! )
Consenuit socerorum in armis.
J'ai mis aussi le point d^exclamation apres
( Periculoass plenum opus aleas I ) 9 '
parceque j'imagine que Ic secretaire de
Gil Bias n*auroit pas pu s'empecher de lire
ce vers « a son maitre , a d*un ton de voix
» admiratif. »
Quant aux Tirgules que j'ai admises ^
81^ ec beaucoup d'edilions , quoiqu'il y ait
lix conjonctions qui semblent Her entr'eux
tons les membres de cette enumeration
eloquente» elles m*ont paru avoir ici Ta-
vantage de separer les parties d*une ma-
niere pluij distincte; de les presenter, en
juelque sorte , avec leur intensite proprc ;^
et de servir la pens^e du poete , qui cher-
che k a]outef 9 par cbaque inot» k ses ef-
142 Litre IL
que 46, Tepttre i5 da liyre i. Parmi les
odes, pres de Ja moitie de la 17*. dulWre
3 est coutenue entre deux crocliets ; et je
peirse que ce seroit iei le cas d'etre infi*
nimeiit plus sobre de parentheses que par-
tout ailleurSy c'est-a-dire , de n'y en ad-
Biettre les signes que quand il s^aglt d'lso-
iet* uu sens tres-court et tres-independant
du sens general ; comme je me suis permis
de le faire detix fbis 9 Tune pour la 2*. ode
du livre 1 , el la secotide pour celle-ci.
L'ode, en effet^ est un poeme d*une na-
ture essentiellement digressive ; et , a tel
point, qtie si Ton vouloit sottififettre Findare,
par example , k Tenaploi des signes paren-
ii^t^tiques, il seiroit impossible de t^e pas
les impHqtter les ui^s dans les autres^, d'une
xnaniere bizarre e€ ri^dicule. Dans le passage
dcmt je m'occupe, ]*ose croire que }a pa-
reoithese est si Ae^essaire an sens , et meme
a la correction granmxaticale qui pourroit
etre compromise fat la suspeaii^ion. equi-
voque du Terbe iracuts entre le substantif
opus et ceux dc^nt ie compose la longac
enumeration da comittettecmientt que Ba-
cine et Boileau lui^^meme n'auroient , peut-
etre , pas fait de diificulte de remployer.
Horace en a una autre de la meme espece,
sinoQ moins essentielle ; et elle se trouve
au nombre des quatorze qu'oa remarque
dans toutes les editions , meme dans les
editions de luxe de Baskerviile et de M.
Didot. Cest dans la 2*. stance de I'ode 5
du livre 3 :
et hostiuxn
( Proh curia inversique mores! )
Consenuit socerorum in armis.
J'ai mis aussi le point d*exclamation apres
( Periculo$8s plenum opus aleae ! ) , -
parceque j'imagine que le secretaire de
Gil Bias n^auroit pas pu s*empecher de lire
ce vers , a son maitre , a d'un ton de voix
» admiratif. »
Quant aux Tirgules que j'ai admises,
a^ec beaucoup d'editions , quoiqu'il y ait
six conjonctions qui scmblent lier entr'eux
tons les membres de cette enumeration
eloquente» elles m*ont paru avoir ici Ta-
vantage de separer les parties d'une ma-
niere pluij distincte; de les presenter, en
quelque sorte , avec leur inteinsite proprc ;^
et de servir la pens^e du poete , qui cher-
che k ajoutef 9 par cbaque inot» k ses ef-
145 Litre II.
pas aToir perdu les heures que jVi con-
sacrees a ce genre id'observation , si j'en
reiirois ce seul avantage,
Je crois que xoici le lieu de mettre
sous les yeux de mou lecteur un passage
de Ciceron, que je n'ai jamais tu cite,
par aucun des auteurs qui out traite dc
la ponciualion, et qui me paroit propre
k faire faire quelques reflexions impor-
tantes k ce sujet :
Hartc diligintiam suhsequitur modus
etiam et forma ^erborum , quod jam i>a-
reor ne huic Catulo ^ideatur esse puerile^
Versus enim ^eleres illi in hdo solutd ora-
lione propemodum , hoc est ^ numeros
quosdam nobis esse adhibendos putave*
runt 9 interspirationis enim ^ non defatiga-
iionis nostrie neque librariorum notis , sd
verborum et sententiarum modo inter'
punctas clausulas in orationibus esse 'vo-
Juerunt : idque princeps Isocrates insti-
iuisse fertur 9 ut inconditam antiquoruff^
dicendi consuetudinem y delectationis at-
que aurium causa ( quemadmodum scnb^
discipulus ejus Naucrates ) 9 numeris air
$tringeret. De Oratore lib. 3* lyS*
\
/
OOB II. 147
ODE SECONDE.
F, I. Nullus argento color est avaris
Abdito terris , inimice lamnas
Crispe Saliusti ^ ni&i temperato
Splendeat usu.
Talart imprime ce passage , alnsi , avee
abdito sur la foi de ^ingt-six manuscrits.
M. Didot le suit pour la ponctuation et
pour la variante. Elzevier , Coustelier ,
Poinsinet de* Sivry e£ M. Binet mettent une
Tirgule apres est ^ et laissent avaris abditas
terris aller avec la phrase incidente qui
suit le Tocatif. Jouvenci et M« Daru sont
d'accord avec ces cinq editeurs ; mais ils
mettent aussi le veritable vocatif 9 Crispe
Saliusti^ entre deux, virgules. Parmi les
commentateurs , quelques - uns entendent
cette seconde maniere de ponctuer en deux
differeus sens : ou ils construisent : lami"
nee terris abditce , qu'ils expliquent ainsi :
Vous qui portez inimitie it ces hommes
avares de leurs richesses quils cachent erk
terre : ou 9 en construisant : inimice la-\
148 Litre II.
mince abditce ( m ) terris avaris 9 ils
disent avec M. Daru :
Vous dont le noble coeur regarde avec m^pris
I'or qu'ea un gouffre avare enfouit la vieillesse,
Ce m^tal n'a d'^clat qu'aux mains de la sagesse
£t Temploi qu*on en fait lui donne tout son prix.
Horace a dit , dans le meme sens 9 avaro
mari, od. 29, lib. 3^ v. 6i.
Ooi
Ode XI. 14Q
ODE ONZIEME.
F, i3. Cur noil sub alta vel platano vel Mc
Piiiu jacenles sic temer^ , et rosa
Canos odoratL capillos ,
Dum licet, Assyriaque nardo
Potamus uncti ? Dissipat Evius
Curas edacls.
Je copie redition in-fol. de M. Didot,
Presque tous ]es autres editeurs separent
mal - a - propos jacentes de sub , par une
virgule apres platano ; faute pareille a
celle que j'ai indiquee sur Tod. 21 , liv. i.
Jean Boiid « Coustelier et , Poinsinet de
Sivry , qui mettent une virgule apres nardo
et laissent uncti seul , changent le sens eu
\o\^xx3iTit nardo ^ odoratL ^
Quant a Torthographe employee ici
pour Taccusatif pluriel de Fadjectif edax,
j^ose soumettre au gout de M. Didot mes
doutes sur Tayantage de cette innovatiou
ou de cette renovation , sans doute adoptee
par Oberlin » mais qui » peut-etre « ne se«
20
/
i5o LivRE IL
rolt pas avouee par Horace meme ( * ). Je
ne puis me persuader que les ancieus n'aient
pas senti tot ou tard Textreme inconvenient
d'ecrire I'accusatif pi Uriel precisement
comme le genitif singuli^r 9 dans une ian-
gue a construction libre, et ou,par conse-
quent ^ la Tariete de terminaison dans les
efts est d^une excessive importance. M.
Didot, lui-meme, suit Torthographe ordi-
naire daus son edition stereotype ^ et necrU
pas edacii pour edaces , au hazard de feire
^ssimiler cet accasatif equivoque au genitil
ardentis qui 66 lit dans le vers suivant*
C'est pour faire naitre cette petite diffi-
cUlte que j'ai laisse avcc intention , p. 29
de cet essai , les mots frondi^ , ccedh ,
i^pes / pour m^assurer ai le lecteur rccon-
^oitroit bie^ Skimm^iskt » entte frondis , ge-
nitif singulier, et opM , accOsa^if plurieii
que ^^dis differe du premier et soit \c
iddme ^u^ le Iroisrem^. Cela me paroit une
source mtari^sable dfe meprides.
i«iW»*i
(*) C*est ainsi aue certainis editeurs de MonUiga«
cnit affect^, daiis Viiiteniion d'^rire coxnme lui^^^
doaner k beaucoup de ses nio)» un air d*aiitiqoiti
qu'il leur avoit soigneusement 6x6 lui-mexne daiD
la derni^re Edition publi^e par ses solus.
Ode XI. j5f
II ii*ya pas moins d^inconycnient, selou
moi 9 k omettre les acceas qu^on avoit »
avec raison , attache aux adverbes et aux
ablatifs » signes qui e^itetit beaacoup d'obs"
curites et qui n'ont rien de plus difforme
que les vlrgules etc. Ce qu'il y a de certain ,
c'est que cette innovation m*a trompe;car,
accoutume k lire dans Tode 2 , liv. 3. ad
amicos , ayec Bond et tant d'editeurs :
Aagustam , amici^ pauperiem pati ;
i'ai cru ct j'ai dit , p. 82 , que le prote
de M. Didot avoit laisse amice pour amici;
mais je trouve maintenaut amicS daus son
edition stereotype et je reconnois mon er^
reur. Je va sals de qui est cette lecon que
}e ne suis pas trop dispose a adopter , parce
que \e ne puis pas trop Tentendre ; mais je
reotifie av^c^laisirla meprise dans laquelle
j'av^is ^ entraine , eu me reservant d en*
gager les typographes a ne plus y exposer
)«ur$ lecteurs ) par un inj^uste dedain pour
des marques d'accentuation dont ma faute
prCKuve ruiUite. Cette iaadvertance « que
j'arois ^a remarquer, eLoit d^aiileurs la
seule .qui i^'^Aa frappe dans tout THoraee
de M. Didot.
l52 L I V R E II.
ODE VINGTIEME.
V. 2X« Abslnt inani funere nasniae t
Luctusque tnrpes, et querimonise:
Compesce clamorem , ac sepulcri
Mitte supervacuos Iionores.
J'indique ces vers parcequ'ils me sem-
blent offrir , ea meme temps , Texemple
des conjonctlons avec lesquelles on he deit
pas se servir de virgules , et d'uiie con-
jonctioii avec laquelle une virgule est,
peut-etre , bien placee. Je proposerois done
k M. Didot , dont j'ai copie la maniere de
ponctuer ces quatre vers , de supprimer les
virgules qui ^xxxs^wt ncenicB ^\» turpes\^
de laisser celle qui suit clamorem. Neni^y
lucLus et querimonice se presentent bien
simultanement a Tesprit^ qui $'arr^teplus
volontiersentre clamorem. et sepulcri h^"
nores , choses tout autrement distinctes
Tune de Tautre.
Je crois que la ponctuation de M. Didot
nous donne la vraie lecon. Cependant les
editeurs produisent deux autres sens » en
Ode XX. iSa
ponctuant les vers de deux autres manieres.
Sanadon etValartnous iont lire guerimoniiB
clamorem ,• Poinsinet de Siyry nous fait
lire turpes querimonice. La suppression des
premieres virgules laissera au lecteur la
liberie de choisir le sens qui lui convien-'
dra le mieux » et c^est sans doute un in-
convenient 9 mais cet inconvenient vient
d'Horace » et 11 n'y auroit qu*une ponc-
tuation inspiree par Horace lui-meme qui
put y remedier.
X54 lilTRB III.
LITRE TROISlfeME.
OD£ TB.OISIEME.
' V. I. Justum ac tenacem propositi virum
I^oa. civium ardor prava jubentium ,
ISon vultus instaatis lyranni
Mente qnatit solidd, neque Auster,
Dux inquieti turbidus Hadri» ^
Mec fulminantis magna Jovia nanus:]
Si i'ractus illabatur orbiSy
Impavidum ferieut ruinas.
On croira avec difficulte qu'il y a des
editions » celles d'Elzeyier, de Sanadou,
de Baskeryille et de Coustelier , qui se-
parent tout de suite justum du reste de la
phrase par une virguie.
Je trouve ces Ters parfaitement ponc-
tues par M. Didot , et je me permets de
tirer de ce passage une regie de ponclua-
tion que les imprimeurs feroient , peut-
€lre , bien de suivre pour le francois^ce
qu'ils ne font pas souvent : Quand un
memhre de la phrase est prScdde de plu-
Ode IIL i55
sieurs autres membres auxqueh il se rap^
porta dgalement , ( comme mente quatit
solidd)^ le memhre qui le touche immS^
diatement n'en doU pas 4tre sSpari par
une virgule, II seroit aossi aise qu'utile
de se faire des principes inyariables sur
cette question » comme sur taut d*autres.
X56 LlYKE III.
ODE QUATRIEME.
y. AQ. Magnum ilia terrorem intulerat Jovi
Fidens juventus horrida brachiis
Fratresque teadentes opaco
PelioD imposuisse Olympo
Sed quid Typhoeus et validus Mimas
Aut quid minaci Forphyrion statu
Quid RhflBtus evulsisque truncis
Enceladus jaculator audax
Contra sonantem Palladia aegida
Fossent ruentes hinc avidua stetit
Vulcanus hinc matrona Juno et
Nunquam humeris positurus arcum
Qui rore puro Caataliae lavit
Crines solutes qui Lycl® tenet
Dumeta natalemque silvam
Delius et Fatareus Apollo.
Dans ce plus beau passage , peut-etre^
d^une des plus belles odes de notre poete ,
M. Achaintre » avec quelques autres edi-
tions 9 a cliange le sens du second de ces
vers » ea attachant une virgule k fider\^
et en liant ainsi brachiis k horrida ; quand
U est evident que la seule constructioa
nalurelle
Ode IV. 167
tiatiirelle tsl Jidens brachiis. II en resulte 9
d^ailleurs, une espece de louche qui pro-
vient de ce quey?^d/^y d*apres cette ponc-
t nation > pourroit se rapporter a Jovi qui
termine le vers precedent. M. Didot a eviie
celte faute ; mais^ avec toutes les editions
que j'ai vues , il laisse uue virgule apres
brcichiis. -Ceiie \irgule, j'en conviens , n'a,
du moins , pas le desavantage de riea
changer au sens, mais, ainsi que nombre
d'autres admises par M. Didot dans les
trois stances suivantes » elle fait naitre des
questions de ponctuation qui paroissent tres-
iinportantes. Faut^il separer par une vir-
gule les mots juventus et fratres dout la
connexion est si evidente et qui exercent
dans la phrase uue action commune , la
guerre livree a Jupiter? Faut-il , par une
-virgule analogue a celle-ci et frequemment
repetee > avoir Tapparence , comme M.
IDidot , de 'pretendre a desunir soigneuse-
ment chaque couple de combattans? Faut-
il» avec M. Achaintre, separer dumeba^o,
sils^am et meme deux adjectifs qui appar-
tienneat a uu 8ub$tantif commun :
21
i58 LiVRE HI.
B^Kii's 4 tt Patareus Apolfe^
Oh potifroit dem^i^der , atissi , si uue
coiajoiafctibii qiii ufnil? Aen^ substantifs , C€*
|)reii(Iafnt separes {iiarruit'e phrase incid^nle
fltis 6vc liioiris l6ttgae ,' ike doit pa« ^tie
tatij6ttrs e-iactemenlr coupefe de ce^te phrase?
let fe constructidti est nece^airemeBt :
ffihc nlatrond Juno et Delius ei Putareus
Apolto. Bfettra - 1 - on vlvs^ virg«fe api»es
Juno ? err 6e cas , on opcr^ fe divirfonde
deuit suhstantifs k actibfti cammuue , alinsi
^ne j-e vrens de fe dire. €'est ce qn^ fe^^
Iff. Didot , et plus encore # avec toutes les
Editions q^ j'ai consul tee^ tea negKgeant
d'e placer une virgule apres \^ conjoiiictioa
e^, il larsse porter cette cOnjottction WTune
fongae phrase incidente ^ cpii , dans tous
sesf ca^ , n'est qu'une espece de pareuthese.
0n verra , aitieitrs , si noilis pbuvons nou$
natter d*iaVorr un sjsteme snl^ la p^emiett
de ces questions ; je vais tnontret' ioi com-
ihent le meilleur imprimeur 6st en cob-
tradiction avec lui-m^me strr la d^fniere,
et cela dans une de ses editions ster^
types.
OdJ! IV. jSq
Et , pour (acher de la
r^psrer, il quiiia sa mai-
SDQ, etc. 'li. p. a3i.
Et si la malice ti'est y
niais plus haissable .que
lorsauelle abuse descho-
ics lea plus excellenles ,<
ou en coDcevra , elc. fi>n-
jurat. des Espagnah,par^
Saint-ReaC Didot , —
ti.m-ii,p.m.
Le lecteur we jrianquera ,pa3 d'observer
que , si on doit -adqpter J'aCtii'jnative sur
cette questiiQD 4 -rapqftlicfttUiB tl^ jpiincipc
sera plus<uttle'et^)us«ensibl£<Qncore dans
une grande ~]^ra5e que dans une petite.
G*est le contraire de ce que Ton remarque
dans ces eiemples.
J'offrirai maintenant au lecteur une
ponctuation de ce sublime passage d'Ho-
race , ou jeTeftt«e-«i« 'w r gt il es de M. Didot.
Sanadon avoit assez henreusement intro-
duit deux Tirgules dans le rers fidens etc. .,
pour obvier a requivoque de sens que la
poncluation de M. Achaintre presente ;
mais je ne les trouve pas necessaires dans
la mienne.
Magnum itia terrorem iululerat Jopi
Videos juvenlus horrida bracfaiia,
Fralresque lendenles opaco
felioa imposuisse Olympo :
i6o LiTRX IIL
Sed quid Typhoeus et validus Mimas
Aut quid minaci Porphyrioo statu.
Quid Rhcetus evulsisque truncis
Euceladus jaculator. audax
Contra sonantein Palladis £egida
Possent ruentbs ? Hinc,avidus stetit
Vulcanus; bine, matrona Judo et,
Nunquam humeris positurus arcum^
Qui rore puro CaMaliae lavit
Criues solutos^qui Ljciae tenet
Pumeta natalemque silvam,
J)elius et Fatareus Apollo.
Ode XTII. j6t
ODE TREIZIEME.
y. I. O fons Blandu'^iae, splendidior vitro,
Dulci digDe mero non sine floribus , '
Cras donaberis haedo ,
Cui frons turgid a cornibus
Primia, el venerem et praelia destinat :
!Frustra ; nam gelidos inficiet tibi
Kubro sanguine rivos
LascLvi so boles gregis.
C'esl ici la poncluation de M. DIdot,
Valart nxnl frustrd a la phrase qui precede,
en ne mettant aucun point apres destinat.
J'ose siiggerer , pour rendre la pensee plus
Tive et plus touchante , un point apres
destinat « et le point d^exclamation apres
Jrustrc^.
M. Didot fait tres-bien d'ecrire, dans
son edition stereotype, venerem avec la
petite initiale , conlre toutes les editions
peut-etre, pour distinguer ici le sens
figure du sens propre , ou ce riov^ e%igeroit
la capitale. Cest , sans doute , d'apres
Oberlin, qu'il ecrit Venerem dans Tin-fol.
t62 LiVRE III.
ODE SEIZIEME.
Inclusam Danaen turris abenea ,
B.obust8Bque fores , et vigilum canum
Tristes excubiae, munierant satis
Nocluniis ab adulteris ;
Si Bon Acrisium , virginis abditas
Custodem pavidum , Jupiter et Venus
Risissent : fore enim tulum iter , et patens^
Converse in pretium Deo.
On vieut de voir la ponctuation de M.
Achaintre,, avec laquelle l^editioa de M.
Didot est d'accord ^ excepte pour les deux
virgules apres iter et patens. La iecture (Je
ce passage suggere deux questions , aji
moins » sur la ponctuation ; et toutes deux
sont tres-importantes. Ce q]a'il y a de cer-
tain, c^est que ces liuit, Ters prouveptque
leurs editeurs n*ont ancune esp^ce de sys-
teme ( et qui en a ? ) » soit qu'ils decident
pour raffirmative, soit quails decident pour
la negative ; ce qui m^est , peut*etre , aus^
indifferent qu*a tout autre.
Doit-on separer , par des virguies » turns ^
fores et excubias , ^pii fioiit lies par des
Ode XVI. i63
oonjonctioDS et (pti son I les nominatifs.
communs dit verba murtierant ? S'il le
fatit, nul dfoi^te qu'en raison du meme
systeme on ne metle une Tirguie avanl et,
entre Jupiter el f^ettus ; nominatiis qui
sont dans ie n)dm43 eas. M» AchalntFe ne
suit pas sQii systeme pour Jupiter el Venus ,
mais il separe les deux ad|ecki(s tutum et
palens.
]Ch>iC-on separer , par une vircule , le
verbe ifiunierarti de tons les nominatifs qui
le preceden^t ? S'ii le faut^ nul doiile qu'ea
rftiison da m^eme systeme risisseht ne doit
elre separe de Venus et Jupiter^
II y a 9 9m reste^ relativementi lagram-
maire uDeme » ceiame j'essay erai de le nxon-
trer un jom* , des, questions qui placent les
pliug grands eerivaii^sde toutes le&langues^
non-seulement en poesie » mais en prose »
entre deux diffieultes de la meme espece^
dans des passages aussi courts que ce pas*
sage d'Horace.
Si Ton demande mon opinion sur ces
huit vers d'Horace , je crois que la pone-
tuatioude M. Achaintre , demontree deux
i64 Litre 111.
fois inconseqiieate , comme celle de pres-
que tous les eJiteurs , est quatre fois fau-
tive, J'oterois ieb \iigules apres ahenea ,
fores y excuhice et iter.
Ce ne scat pas , apres tout, de clietiTes
virgules qui constituent le merite ^ soit
d'un prosateur , soit d'un poete; je le sais
aussi bien qu^un autre*
Ingenium , cui sit , cui mens divinior atque os
Magna sonaturum ^ des nojxiiuis hujus houorem.
Sat 4. lib, I. V. 43.
Cependant , sans insister sur ce qui re-
garde le sens qu'on a vu eclairci plus
d^une fois par des \irgules dans ce pelit
noilibre de pages, peut-on proposer, pour
fixer Tesprit naturellement errant et in-
certain , trop de methode , d'ordre , de
regularite ; qualites sans lesquelles non-
seulement le prosateur , mais le poete ,
et le poete lyrique lui-meme avec tout
5pn apparent desordre ^ ne reussiroient
jamais ?
LilTRE
1
Ode IV. i65
LIVRE QUATRlfeME.
ODE QUi^TRlSME.
Merses profundo , pulchrior eveait :
Luctere , muitfi proruet integrum
Cum laude victorem , geretque
Frcelia conjugibus loquenda.
Je n'ai pas encore £ait assez sentir 4 mes
lecteurs ,comme je le voudrois^ ce qui
forme pour ainsi dire^ toute Thistoire
de ce petit ecrit : je les prie done de se
rappeler que je puis tr^s-bien n^avoir pas
rintention expresse d'adopter toutes les
metliodes de pouctuation » dont je moutre
ici la possibilite sur differens passages,
Relativement aux vers que je yiens de
citer , avec la pouctuation de M. Didot , je
deman^e bien humblement au lecteur , et
eu xne seryaut k son egard d*ttn point biea
22
i66 LivRE IV,
interrogatif , sMl me ci oit pas que ce point
important ajouteroit ici aux beautes de
ce passage si poetique ? Je demande s'il est
uu seal lecteur d'Horace qui trouveroit
bon d'enteadre ce poiot interrogatif, cen-
tre toules les editions , apres profunda et
apres luctere ? Je demande s'il lira cet
autre i?ers 9
Uxor invicti Jovis e«se neacis ?
Od. 23. lib. 3. V. 73»
de la maniere dont je le ponctue » avec
Bond, Baskerville et Poinsinet de Sivry,
ou bien , si , avec Valart , M. Didot et M.
Daru , il n'y verra que la simple communi-
cation d'une nouvelle, froidement enoncee
de la part de » perfidum ridens J^enus et
» remisso Jiliiis arcu ? »
II em est de memte de plusieurs especes
d« phrases dans la langue francoi^e. Je me
borncrai a en citer quelqucs-unes. Quelle
5orte de ponctuation aimera-t-oa mieui
adyapterau passs^ge suivant de Montesquieu,
de celle qu^qffrp la premiere colonue, ou
de ceil^e guej^ l^a^ai^de dans la $econde1
Ode IV.
Fallut-il faire la guerre
k Sertorius , on en donna
la commission k Pompee.
Fallul-il la faire k Mi-
thridate, tout le monde
cria Pompee. Eut-on be-
soin de faire venir des
bleds k Rome , le peuple
croil Sire perdu si on n en
charge Pompee. Et lors-
que C^sar menace d'en-
vahir , le S^nat crie a son
tour ,et n'esp^replus qu'en
Pomp^.
Grandeur et decadence
OEwvres de Mon^,squieu
1795. Tom.X^l. p> 119.
Le passage suivant de Montaigne exigera-
t-il le point dUnterrogation on le point
d'exclamation ?
167
Fallut-il faire la guerre
a Sertorius ? on en donna
la commission a Pompde.
Fallut-il la faire k Mi-
ihridaie ? tout le monde
cria Porap^e. Eut-on be-
soin de laire venir des
bleds k B.oraie ? le peuple
croit elre perdu , si on n en
charge Pompee : et, lors-
que C^sar menace d'en-
vahir , le S^nat crie & son
tour , et r/esp^re plui qu'en
Pompee.
des Romains, Chap, XI,
Paris. P.Didot Vaini^
Sur ce que fe lui deman*
dai ; « 0uel fruit il rece-
>> voit de la superiority
» qu*il avoit parmi les
v» siens w ? ( Car c'^loit un
Capitaine, et nos matelots
lenommoientroj) il me
dit que c'^toit » marcher
>> le premier a la guerre. >»
• • • . Tout cela ne va
pas Irop mal: mais quoy !
lis ne portent point de
Jhault de chausses.
Essais. liv. i. ch, 3c.
Cette expression si
populaire » Mais
» quoiyy ne seroit-elle
pas originellement
une espece sde dialo-
gue en Ire Tecrivain
et le lecteur qui I'in-
terrompt ? Mais ....
Quoi ? . . . . Us ne
portent point etc.
i68 Litre IV.
Cest-a-dire qu^il equivaudroit dela partdu
lecteur au mot quo^ dans ce Ters d'Horace,
que toutes les bonnes editions donnent ayec
le point interrogatif :
17 ec soleas fecit: sutor tamen est sapiens. Quo?
Sat. 3. lib, I. Vn 12S.
au mot quid^ dans cet autre r
Quid quaeris? Vivo et regno.
Epist, ID. lib. I. v.^.
au mot quoi lui-meme , dans Ralielais :
»Ha paovres gents ! (Quoi? dirent-ils.)
» Que boirons* nous par ces deserts? » Li^* !•
chap. 33. Voyez le meme mot , liv. 3. cliap.3.
Enfin , Rabelais aroit-il Tidee d'une ques-
tion 9 dans la phrase suivante ?
Quand Pantagruel fut
nay , qui feut bien esbahi ,
ct perplex , ce feul Gar-
gantua son pere etc.
PantagrueL Liv. :l. ch,3.
Editions de le Duchat*
Quand Pantaguel fu|
nay, qui feut bien esbahi
et perplex? Ce feut Gar-
gantua , son p^re etc.
( A I'appui de ce qu^
j'ai dit des vieilles or-
tIiographes,pw iSo, je
remarque ici que des
editions tr^-ancienfles
^riv6nt /{^ pour nay^
Le lecteur qui ne voit aucune apparence
d*interrogation dans ces phrases n'cst-il
pas dans le cas d*un francois ou d'un aii-
Ode it. 169
glois 9 qui , accoutume a entendre » tons les
jours f la plus subJime phrase de toutes
les langues dans la bouche des gens les plus
grossiers du plus bas peuple » du valet le
plus ignorant : » mon mattre ou ma mai-
» tresse a ete aux portes de la mort , » ne
voit point , dans cette figure admirable , ua
tableau digne de la plume d*Homere ou du
pinceau de Michel-Ange , mais la simple
expression de cette idee : » mon maitre ou
» ma maitresse a ete malade. » ( * )
^ I I— <■— — ^— *— — — — ^— 1— a— >— i— <^a^— I
(*) Que tout ce que je viens de citer , soit de
Rabelais , soit de tout autre » u'engage pas quelque
lecteur caustiquo k appliquer k xna pr^tentiou d'^-
claircir quelqu'^rivain que ce soit , par la pone-
tuation , cet autre passage du c^l^bre . Ghinonnois :
w Entendez-vous rien U ? dist Pantagruel es assis-
>> tans, A quoy dist Epistemon : Je croy que c'est
» languaige des Antipodes > le diable n y niordroit
)^ mie« Lors dist Pantagruel : compere , je ne s9ay
^^ si les murailles vous entendront, xnais de nous
w nul ri'y entend note, w Pantagruel , Liv. a.
chap, 9. '.ren saurois cependant d autant moins de
xaauvais gr^ au citateur qu^ii me fouriiiroit un
exemple trfes-pr^cieux d'une comparaison de venue
negative , dans le petit mot noie^ analogue aux mots
grain ^ mie , pas et point dont j'ai parl^ ailleurs.
Que les anglois considerent si leur n^gatif /zo^n'au-
roit pas la meme origine. Au reste, cette phrase
est biea int^ressaot'e , ea ce qu'elle pr^^ente ces
lyO LiVRK IV.
ODE QUINZIEME.
V* a5. Nosque ct profestis lucibus et sacris,
Inter jocosi munera Liberi ,
Cum prole matronisque nostris.
Rite Deos prius apprecati ,
Virtute functos , more patrum, duces,
Ljdis remixto carmine tibiis,
Trojamque et Anchisen, et almas
Frogeniem Veneris canemus*
Oa Tient de lire cette fin de la demiere
ode du4*. livre avec la ponctuation qu'of-
fre redition stereotype de M. Didot, et que
je prefere a celle de toutes les autres ,
quoique je prenne la liberie d'y proposer
quelques legers changemens qui concer-
nent les regies qu'on doit adopter pour se
former un systeme regulier de ponctuation^
si cela n'est pas impossible.
fermes comparatifs si pr^s de leur sens naturel qu on
ne pent pas s'y meprendre : w Le diable n'y mor-
)> droit mie nul de noi^s n'y enUnd note, )*
De quel interet ne seroit pas pour la langue fraa-
Goiseune^ition exacte de HaDelais , avec unjWex
]&ien complet des mots que cet auteur a employ^ 1
Ce livre, dont un de mes amis s'occupe , est un des
plus essentiels qu'on puisse donner a la litt^rature
nationale.
Ode XV. 171
Les mots et profestis lucibus et sacris
n'off rent - ils pas une phrase incidente »
et ne faut-il pas apres nosijue une virgule
qui correspoade a celle apres sacrisl
Comme il y a ^ dans les si x premiers de
ces huits vers , six phrases incidentes qui
s>eront toules hien coupees Tune de Tautre »
si Ton separe la premiere de nosque , comme
je le propose (ce dernier mot serapportant
en effet a canemus qui est a la fin ) , )e pense
que le sens A.Qmore patrum^ qui est tres-
clair , se presentera tout aussi bien sans
virgules ; et il produira mieux alors cette
faiarinonie si agreable , meme dans la ponc-
tixation , qui flatte Toeil , Toreille et Fes-
prit. Suivant Tidee que je me forme de la
ponctuation , une proposition etendue et
une autre qui est courte, une proposition
sans incidents et une autre qui en offre
plusieurs , n'admettent pas la meme ma-
niere de ponctuer , par la meme raisoa
qu'elles n*auroient pas le meme mode de de-
clamation , dans la houche d*un Talma,
Valart a mis more paCrum entre paren-
theses.
LlT»E IT.
' le demier mot canemus
Bl SOT les qnalre subsUntifs,<
Tnf^cnv , ^adisea etproffeniem
'M- DitloC a ote la vir^ule de tantd't
^■■j Tro/anufue , je propose d'oter
aprcs jfmchisen , dans an possagt
t pas de serrir rharmoi
, en introduisant d'aat
i les Tir«;iile$. Eq effet , je t*
•oaX de M. Didot n'a pas ad
gttle daas kon edition in-fol.
9"e
Epode II. 178
fiPODE SECONDE.
J^. 23. Libet jacere mod& sub antiqua ilice,
Mod6 ia tenaci gramine.
Labuatur altis interim ripis aquee;
Queruntur in silvis aves ;
Tontesque lymphis obstrepunt manantibusi
Somnos quodinvitet leves.
Pouctuatiou de M. Didot, dans son stei\
Je ne vols qu'une seule edition » celle
de Poinsinet de Sivry ^ qui ne mette pas
une plus forte ponctuation apres aves qu'a-
pres manantibus ; el qui t par. consequent »
ne separe pas , pour le tableau et pour
Teffet , ce qui a rapport aux bruits des
rivieres ct des oiseaux , de ce qui con-
cerne celui des fontaines. Cette edition
seule a , aussi , apres gramine > un point
d^interrogation que je n'entens p^s* Quant
a la ponctuation du reste , Horace lui<
meme auroit prouve a tons ses editeurs
que les differens membres de renumera-
ration devoient aller ensemble » pour se
reunir dans une consequence commune:
STon avium citharseque cantus
Somnum reducent.
Od. i« li6, 3,
23
174 Epope 11.
L^idee d^s rivieres n^est pas wme etran-
gere k cette consequence ; car le poetc
peint ttne rivifere altis ripis , on rwis ( sui-
Yant sept manusorits ) ; et ces sortes de
rivieres n'ont qu*ua murmure propre a
eiLciter le spmn^^U. Ainsi , dans Tode 3 ,
liv, 2 , il chaisit pour, soa ami % in remoto
grajnirf,^ r^pUriatum » ui^ endroit dans
lequel
obliquo bborat
Lympha fugax trepidare rivo.
PoMT ordonaer , comme on doit le faire,
les diff^r^njtes parties de ce ch^rmant pay-
$^^e ^ digaa dji^ piaceaude Claude Lorrain,
je. propose d^ liire leavers, ou il eatdecrit,
^YQQ 1^ pp^G^uaJtioIl suivante :
Xibet jaoere inod6 sub antiqui ilice ,
^£od6- in tenapi gramine :
;^)|iinti]r ^lliji, ij:)|erim> ripis aqvas^,
Queruntifr in slivis aves ,
Foatesqjue lymphis obstrepunt manantibtti;
SomQos quod iavitet lerea.
EpoDfi II. 173
y. 69. Omncfn relegit IdLbus pecuniam »
Quaerit Kaleodis ponere.
Presqae tous led editeurs se contentent
de mettre une virgule apres pecuniam.
Dacier ^ avec (juelques autres » y a mid
point et virgule; mais, quoiqu^il approche
du sens dans la ponctuation de son texte ,
il le g^te plus que personne dans sa tra«
duction , en iilti'oduisant une conjoTiction
qui detruit lout Teffet de Tingenieuse et
piquante reticence du poete : » il retire
» tout son argent le jour des Ides , et
» cherche k le placer pouf le jour des
» Calendes. » J'imagine que le. sens d^-
mande meme plus de deux points. A la finde
cette epode , pleine de si beaux vers et de
traits d*une poesie si gracieuse et si elegante t
Horace a imagine de sortirdesonsujet par
une transition epigrammatique, dont le der-
nier vers ou meme le dernier motcontient
tout le sel. L*agrement de cette plaisanterie
consiste done » en grande partie , dans la
suspension da penultieme vers au dernier ^
suspension qu^une ponctuation trop foible
176 Epode II.
attenue et qu^une conjonction detruit. II
me semble qu*il faut ecrire etprononcer:
Omnem relegit Idibus pecuniam.
Quaerit Kaleodis ponere.
Dans Tode i du liv. i , que j'ai ponctuee
p. 19 et 20 , les vers i5 , 16 , 17 et 18
offrent la meme pensee que les demiers
Ters de cette epode ; et presque toutes les
editions y mettent deux points apres sui ,
T. 17 , tandis quMci elles ne mettent
qu'une virgule y quoique la reticence soit
bien plus marquee et Teffet menage avec
bien plus d'intention.
.Voyez aussi le Tableau comparatif.
Epoi>e X. 177
fiPODE DIXlfeME.
V* 21. Opima qu&d si pr»da, curvo littore
Porrecta, mergos juveris,
Libidinosus immolabitur caper ,
£t agna tempestatibus.
' M, Didot , en ponctuant parfaitement ces
deux derniers vers avec Jean Bond » Jou-
vend , Baskerville et Goustelier , a I'air
d'y voir comme moi la promesse de deux
sacrifices distincts : Tun en reconnoissance
aux Dieux de la perte d*un mecliant poete »
Tanimal , qui doit y etre immole , choisi
par une allusion maligne jt ce qui a ete
dit axxpsLYSLysLVit^libidlnojiuscaper — olentem
MiCi^ium : Tautre pour remercier les tem-
petes au lieu de chercher 4 les calmer
comme c'etoit Tusage. Dacier , suivi de
Sanadon^ Batteux et Yalart^ ]o\nt caper et
agna ^ en n'y mettant point de virgule ;
€t il traduiten consequence : » Je fais voeu
» d'iminoler aux tempetes un bouc et une
» brebis. »S'il avoit appercu Tautre sens ,
qui paroit etre le veritable , il n*auroit pas
eu occasion d'exprimer sa surprise a.u sujet
du bouc : ^ U n*y a point d*exemple qu'on
» ait jamais immole un bouc aax tempetes. »
Tom. S f p. 214. Cetoit ici » d'ailieurs, et
quelque acception qu*on yeuiile admettre,
un voeu d^une espece particuliere ; de ma-
il iere qu'il n*y avoit pas plus lieu pour
Dacier de s'etonner de Tanimal destine au
' sacrifice , que du sujet du sacrifice lui-m^me.
Batteux imprime el agna ^ et traduit : » wie
y> brebis ou un bouc. »
La ponctuatiou de M. Didot ne gagne-
roit-elle pas quelque chose a la coupure de
la phrase incidente» C2//VO liUore porrecta^
par le moyen de deux virgules ?
Cette expression sipittoresqueetsirraie,
cun'o liuore , n'echappera pas aux lecteurs
qui ont yu la nature avec un oeil observa-
teur. Ces epeces d*cpilhetes sont Ic ren-
table sceau du ,poete.
On ne manquera pas non plus de rap*
procher ici , comme deux pieces qui con-
trastent d*une maniere tres*piquante » Tin-
Tocat^on touchante au vaisseau de Virgile,
et cetle boutade amere par laquelle Horace
appelle sur celui de Maevius la temp^te»
E P O D E X. 179
le naufrage et la mort ; punition tm pea
severe pour un mauvais poete , et qui »
si elle etoit litteralement infligee en pareil
cas k tous les successeurs de Maevius ^
forceroit la Manche a offrir un assez triste
spectacle entre le pays de Gorneille et ce-
lui de Shakespeare*
II est k presumer qu'Horace n'ecrivoit
point ce poeme sans penser k relever la
sensibilite qui i%gne dans Pautre » et sans
se souvenir da yers de son ami :
Qui Bavium nan odit , amet tua carmina 9 M«vi«
i8o Carmen Sjeculare.
CARMEN S^CULARE.
y. 56. Jam Fides , et Fax , et Honor , Pudorque
Priscus, et neglecta redire virtus
Audet; apparetque beata pleno
Copia cornu.
Le lecteur qui a pu remarquer aiileurs
ce que j^ai dit des conjonctions , dans la
coustruciion de la phrase ^'^considerees re-
latiTement aux sigues de ponctuation dent
elles tieunent ordi aair emeu t lieu , ne man-
quera pas de s'&rreter k ce passage qui
paroit ponctue contradictoirement aux re-
gies communes : mais je le rapporte comme
une nouTelle preuve de ce que j*ai aTance,
qu*U y a des occasions ou rharmonie du
sens rend cette ponctuation necessaire ; et
M» Didot me paroit TaToir fort bien senti
dans celle-ci.
II est bon de fa ire obserrer aussi qae
cette ponctuation particuliere f en suspen-
dant les differeutes parties du sens » rend
moins choquante ici Tapplication du sin*
gulier audec a un grand nombre de subs-
tantifs
Carmen S^culare. i8i
tantifs, parcequ^elle permet ii Tesprit de
le sous-entendre k chaque Tirgule* Le sin-
gulier intuleratf au i*'. vers cite de la
page 1 56 9 est dans le mSme cas^ si on
adopte la ponctuation qui separe le second
vers du troisieme.
Enfin* je ne terminerai paS ce dernier
article sans temoigner que 9 si j^ai quel-
quefois ete ea opposition avec Tlmpri-
meur de la France , sur des questions de
peu d'interet, personne n'a plus k coeur,
comme auteur ^ de manifester Testime que
je prof esse pour celui dont j'espere em-
ployer les presses k la publication des
editions que je prepare ; et k qui on pent
bien appliquer les vers de son Horace :
neque.
Si DiJoe sileat quod ben« feceris »
Mercedem tuteris.
Od. 8, lib. 4. V. 20.
24.
1 82 G^RVBN S£C0LARE.
Sncore moins est-il possible » poor un
Anglois philanthrope, de quitler ce passage
solenq^l du Carmen S£cculare% sans ck-
primer le ravissement qu'^U aprouyeroUiL
f oir bientdt d^m grands peuples saluer
le moment de leur boqheur commun , et
repeter en choeur , ayec TEurope pacifiee ,
ce chant , digne de consacrer Thymenee da
plus grand des Empereurs :
Jam Fides, et Pax, et Honor, Pudorque
Priscus, et neglecta redire Virtus
AuDST; APPARETQUE BEATA PI.EflD
COPJLA GORNTT.
F I N.
Table. i83
TABLE
Des passages expliques par la ponctaation.
Odes.
I. Lit. I. -
p. 4*
a. f
p. 43.
3.
p. 8i.
4.
p. io5.
6.
p. ii3.
8.
p. ii5.
9-
p. 117.
10.
p. i2r»
12.
p. 123.
19-
p. 127.
21.
p. 129.
3i.
p. I 32.
33.
p. 1 35.
X. Lit. 2.
p. 139.
2.
p. 147-
II.
p. 149.
20.
p. l52.
3. Lit. 3.
p. i54.
4.
p. 1 56.
i3.
p. i6i.
i84
Table
OoEs. 1 6.
Liv. 3.
#
P-
162.
4-
Lit, 4,
P-
1 65.
i5.
Epodes. 2.
T. 23.
P-
P-
170.
173.
T. 69.
P-
174.
lO.
Cakmem S£GULARE.
V. 21.
T. 56.
P-
P-
177.
180.
DEs Passages. i85
TABLE
Des passages expliques occasionnellement
ou cites dans Touyrage.
Odes.
.
2. LlV. I.
V.
21. 23
• P* 74*
3.
V.
I0»
p. 73.
4..
V.
5.
p. 52.
12.
p. 67.
14.
V.
3.
p. iig.
16.
p. 58.
22.
p. 63. 137.
24..
p. 63.
34.
p. 70.
37.
p. 109.
a. Lit. 2.
p. 3a.
3.
V.
6.
p. 70.
^9-
p. 64.
!• lilV. 3.
p. 17. 173.
2.
p. 1 3.
4-
p. 65.
5..
p. 45. 142.
8.
p. 98.
20.
T.
z.
p. 120.
2I«
y.
18.
p. X23.
)86
Table
Odes. 32.
Lit. 3.
p. no.
23.
T.
73.
p. 166.
25.
p. 35.
27.
T.
^7-
p. 119.
29-
p. 63.
T.
61.
p. 148.
z.
Lit. 4.
p. 8.
2.
p. 45.
4-
p. ig.
6.
p. €3.
&
p. 23.
Y.
20.
p. 181.
Epodes. 2.
p. 14.
y.
39.
p. ^^.
4.
Y.
7-
p. fig.
Sinus. I.
Lit. I.
Y.
10.
p. xog.
V.
106.
p. tio.
2.
Y.
128.
p. lag.
3.
Y.
128.
p. 168.
4.
•
Y.
43.
p. 164.
Y.
62.
p. 7.
5.
Y.
I.
p. 47.
6.
p. 1 3.
7-
•
p. i4T.
10.'
Y.
70.
p. 74-
Y.
71.
p. 75.
45.
JDES
Passages.
Satires. 2. Lit.
2, T. 76.
P-
120.
3.
▼. 247.
P-
37.
T. 3oo.
P-
90.
4.
T. 3.
P-
98.
5.
T. 5.
P-
120.
7-
T. 74.
P-
43.
EptTRKS. J, Lit.
1. Y. J.
P'
57.
Y. 42.
P-
120.
6.
P-
124.
7-
Y. 10. 25
.p.
18.
8.
Y. 7.
P-
iS3.
10.
Y. 8.
P-
168.
i5.
P-
142.
i6.
Y. 70.
P-
88.
17.
Y. 32.
P-
88.
19.
P-
98.
3.l4ry.
2. Y. 40.
P-
23.
Y. 77.
P-
41.
Y. j8o.
P-
36.
la
Y. 90.
P-
18.
Art PoiTiQOE^
Y. 28.
P-
42.
Y. 96.
P-
8.
Y. 117.
P-
1 3.
•
Y. 391.
P-
7-
Y. 436.
P'
112.
187
On a pensd que, xnSme pour un livre d'aussi
peu d'int^r&t que celui-ci , il j avoit iafiniment
d'avantage k le faire suivre d'une Tahle des ma-
iUres , qui ne devroit jamais etre omise dans tout
ouvrage d'une plus grande importance, oii il est
question de diffi^rens objets.
L'auteur qui s'est occup^ de releyer des faates
tjpographiques dans d'autres Merits ^ a senti qu'il etoit
indispensable d'enlaisser peuechapper dans lesien;
cependant, il n'a pu porter , peut-&tre, lad^icatesse
de cet examen au point qu*on n'y rencontre quel-
ques inadvertances inevitables, qu'il seroit m6me
ridicule de sa part de recueillir dans un errata , puis-
qu'ellene nuiroient en rien ^ ritttelligeqce du sens,
etque tout le monde. sentira ^ sans doute, qu'il ^toit
presque impossible d obtenir plus de correction et
d'exactitude des presses d'une ville de province.
MWMH
\
TABLE DEs MATIERES.
N. B- On indique soigneusement dans I'ouvrage
Tuition de tous les auteurs cii^a.
Aage. ancienne orthographe du mota^tf.88.
Abdolonyme. i3.
Academic, son Diclionnaire. a6. 140.
Accens, allach^s aux adverbes et aux ablatifs
latins. i5i.
Accusatif pluriel latin, son orthographe- 149.
AcHAiNTBE. M. ) ^dileur d^Horace. aa. etc.
Admiratifs. signes) leur multiplicity est ridicule. 78.
AimanL pierre d') comparaisou tirde de PlatOD. ao.2i.
Aincois, 87.
A ins, 87,
Ainsi, 86,
Amhiguite produite par une mauvaise ponctua-
tion. i35.
Amiens, ville d* ) 80.
Amour'^prop re du lecteur. les m^taphores et les mots
qui ont besoin d'etre traduits par d'autres flattent
son esprit. 72.
Angleterre. une Edition trfes-moderne d'Horace,
qui deshonore ses presses. 32. 33. ses elections au
parlement. 4^.
Anglois , voeu d'un ) pour le bonheur commun de
la France, de I'Anglelerre et de toute TEu-
rope. 181. 182.
25
igo Table
Autonomase. ^.
jipres. 88.
Akistote. 2.
jithalie, 71,
AuGUSTE. bassement flatt^ par Horace. 68.
AusoNE. 44*
Auteurs. ils devroient ponctuer eux-memes leurs
Merits. 145.
Autorite. la meilleure pour une question de gram-
maireest la variante d'uu classique. 85. 86.
Bacchus. i23.
Bacoh. 28.
r
Baskkrville. 32. elc.
Batteux. 16. elc.
Bausset. M. de) corrections qu*il a faites dans son
histoire de Fen^lou. 3o.
Beauzee. 3. 26.
5^tf/ar, ancienne orthograplie du moiieler, 88.
Berenice, variante da Bacine, a la scene 3 du
second acle. 86.
Bible, ce que Voltaire pensoil de son Eloquence. 69.
Bien. ie mieux est ennemi du ) jS.
BiNET. M. ) 10. etc.
BOLINGBROKE. 40.
Bond. 121. etc. . ^
BoYLG. anecdote a son sujet, qu'on attribue sou-
vent a Newton et a Bacon. 5o.
Brutus. 57.
Bute, le Comtede) Tedition d'Horace de Baster-
ville lui est dedi^e par I'^diieur Livie. 99.
i
DES MaTIERES. tQT
CC semblables k la letlre x qui en estformfe. 99.
Candide cile. 107.
C^piiales. leUre3)cliangent lesens d'un mol. 67. 161.
CecL 84-
Cependant. 88.
Cervantes. 28.
Chateaubriand. M. de) 34. io3.
Chatham* lord ) sa deriuire harangue, 5o.
Chatterton. 80.
C/iretienne* religion ) vue par le p^re Hardoum
dans uii passage (ju'Horace adresse a sa mai-
trease. 137.
Ciceron. 39. 4^- 74* 76. laa. un passage de lui
peu connu. 146.
Cinna, i44*
Classicjues. combien on doit soigner leurs edi-
tions. 68.
Clotilde. M"". ) 5i.
Conjectures, tout ce que Tauleur eoumet ici aux
savaus. 76*
Coftfonchip^^" retriBincMes* 4^. substantifa $^ns
conjonctions^ opinion de Ciceron, 4^* ^vec ou
sans virgiiles. 18. i43. 145. 1^2. i8q. une con-
jonclion gate une suspension ^l^gante d 'Horace. 175.
Contrastes. leureffet dansla composition, za. 14. i5.
Copistes, possibility de leurs m^priMs. i5« 100.
128. i32.
CoEii^i|<l*s. i44-
Corre^pfkndanae d^ 4ig4ea daBa la ponctaation.
Coustelier. 59. etc. ^
ig2 Table
Cringes, Icur droit de proposer avec doule des
probabilitds. 67. leurs objeclions tres-s^rieuse-
ment soUicitc^es par Tauteur. iii. 112. ilsdoivent
£tre courageux* 122. ils se deshonorent trop
souvent par des ceusures amferes et injurieuses.
i38.
Pacier. son opinion de la difficult^ d'^crire en
Francois, vis^a^vis la preface^ citd. 20. etc.
Dante. 28.
Daru. M. ) sa traduction d'Horace. 96. 148. sa
dissertation sur les participes. 122.
Daunou. M. ) i4o.
Dauphin. Edition d'Horace k son usage. 26.
JDedicace €ti vers latins au Comte de Moira.
Delille. M. ) io4-
Demi'^'vir gules, 57.
Dexfera. 6g.
Dictionnaire de TAcad^xnie. 26.
Si DOT. M. y 5. 8. 22. 29. 32. 94- ^^^* 6^^* ''^^~
teur pensoit avoir trouv^ une inadvertance dans sa
belle Edition d'Horace. 32. elle n'y ^toit pas effec-
fivement , et Tauten r n'en a point remarqu^
d'autre. i5i. vers d'Horace qui kii sonl appli-
ques. 181.
Doigt, 70.
Dbydew. 27.
DrpoRT. M. ) 5i,
JF'ij&Vw»deTeiemaque,pr<par& par I'auteur. Fi^fdce.
Editions d'Horace. combien depuis rinvention de
rimprimerie. 22. la plus mauyaise. 3a.
DEs Matieres, ig3
Education, ressuscit^ par I'Empereur dans la belle
France. 7a.
Elzevier. 22. etc.
Empereur r ) SOD mariage. 4^. ce qu*il fait pour
ressusciter TMucation. 72. cc qu'oii doit altetidre
de ses bienfaits. 181. 182.
JEniimeranoft. cette figure exige une ponctuation
particuliere. 53-
Epithete. la plus superbe diminue quelquefois la
force d'un substantif. 47-
Spapee. sujet d'une ) 79.
Et, latin, suivi d'une phrase incidente. i58. exem-
ples contradictoires. iSg. v. aussi le passage de
Montesquieu , cild. 167.
Mxclamation, point d') $9. ridicule quand il est en
grand nombre. 78.
Tairfa'x. i35.
Fantes d'impression. beaucoup plus que de pages
dans une Edition d'Horace. 32. 33.
IFelicitas nisi ilium enervasset, 27. 28.
Ev.Nj^LON. son Listoire par M. de Bauaset. 3o.
Fervido iequore. 72.
Fevre. le ) 57.' etc.
France, sa puissance affermie par TinsufEsance des
Ministres Anglois. 5o.
Franjois de Neufchateatt.JM. ) 49-
Francoise. langue ) un traits sur les difficult^ de
cette langue pr^pard depuis bien des ann^s par
I'auteur. 38. 89* 127. i63. En i8o3, il imprima
en France et distribua k ses amis un morceau
1^4 Table
d^f ach^ de cet ouvrage , sous le litre de SupfU-
Tnent a tous les livres qui traitent de 141 langue
francoise* in-4".
!FuRST£MBERo. le priDce de) un des ^diteurs
d* Horace. 27*
Gardel. M. ) 61.
Garrick. soa idde de la ponctuatioD* 54-
Gibbon- 28.
Gil Bias. 60.
GlRARD. 25-
Gout, udcessaire pour line ponctuation parfaite* i45.
Gouvernement frangbls. ce qu*il fail pour I'educa-
tion. 7a. ,
Gracilis^ latin, epith^te appliqude a Horace > cx>m-
xne si ce mot ^toit forme du substantif gratia.
Dedicace. v. 26. Horace lui-meme ne se sert de
cet adjectif qu'une seule fois ( od. 5« lib, 2 ); et
tr^-probablenaent , Pyrrha n'auroit pas remerci^
Ics commentateurs de I'dditiou du Daupliin pour
leur explication ^> adolescens exilis m» ne faut-il
pas dire elegans ?
Grain, 84. 169. 170.
Grainy iLLE. homme de g^nie- son dernier ou-
vrage. 79.
Grammaire, la meilleure autorit^ pour une ques-
tion de grammaire est la variante d'un classique«
85. 86.
Hare. i5.
Harmonie de la ponctuation. ijx* 1721 v dtt sljlci
ce qu en pense Dacier. 44-
DBS MaTIIIKES. 195
Haydn. 5i.
Heraclite. 3.
HoMBRE. 27. 79,
Homme, le dernier ) bel ouvrage de M. de Graia-
ville. 79.
Horace, combien d'editions* 3^2. la plus znauvaiae*
32. flatte indignement Augusle. 68.
Hypotypose magnifique. i45.
Ici, 87.
Imperatif. c'est souvent un substantif*
Incidences, phrases) 171.
Index bien pompiet des n^ols d'ua anciea classique,
tres-n^cessaire k la littdrature d'une nation. v»
. Rabelais,
Infininf. pent r^gir un verba comme un nominatif.
7. 37. plusieurs infiDitifs demandent-ils ua verbe
pluriel? 38. 127.
Innovation, hai'e de I'auteur. 77. combien elle eat
dangereuse. j36. 137.
Interpreter le meilleur que puisse avoir un auteur
est Tauteur lui-meme. 89.
Interrogation^ point d' ) 6o, mauvaise expression.
iiS.
Interrogative, virgule) 116.
Inversion, elle influe beaucoup sur la ppnctuation^
i3i. /
ISOCRATE. 146.
Italic, voeu de Tauteur. io4*
Journal de TEmpire* un de ses savans critiques.
108.
\
igS Table
JouvENCi. 59. etc.
Lambimus. 29. etc.
Langue fL'an9oise. uae faute qu*oa y remarque.
\^o, note.
Lariv£. M. ) 56.
Lecteur, comment un auteur fiatte son amour-
propre. 72.
Lequien. M. ) ii5.
Lettres, gens de) consolation pour eux. 26. 78.
Libraribrum notce, esptee de ponctuation dont parle
Cic^ron. 146.
Lire, pour bien lire , il faut savoir bien ponctuer. 56.
Litter aire, la gloire ) acquise plus sou vent par les
pauvres et les malheureux que par 'les heureux
et les riches. 27.
Li VIE. ^dileur de la belle Edition d'Horace , par
Baskerville. 99.
Louche, le principal usage , soit de la ponctuation ,
soit de la grammaire, est d 'y remddier. 35. pro-
duit par une mauvatse ponctuation. 129^ cs
qu'en dit Quintilien. 129.
Lutrin. le ) i4o.
Mains. 70. 71.
Maintenant. 88.
Mais. 87.
Malherbc. io5.
Margilius. Theodore) i32.
Mariage de TEmpereur. ^S. i8a.
Marmontel. 78.
Martyrs, les ) 34- io3.
DES MaTIERES* 197
Mecene. 26. etc.
Mehul. M. )Si.
Mercure* article int^ressant de ce journal. 108.
Merite de la ponctuation trouv^ mince par I'abb^
Girard , quoique ce qu'*il en dit prouve le con-
traire. a5. ^
Metaphores. leur harmonie. i3.
Metfiode. les ^diteurs devroieut s'en prescrire une
invariable. ?S.
Mie, 84. 169. 170. note.
Mieux , le ) ennemi du bien. 75-
Milton. 79.
Minisires anglois , du temps de lord Chatham et
du notre. So.
Mithridate. une variante. 9.
MiTSGHERLICH. 109.
Mob , anglois. sa derivation. 39.
MoiRA. le comte de ) la d^dic'ace lui est adressee.
Montaigne, son exactitude pour la ponctuation. 2.
42. editions de cet auteur. iSo.
Montr e a secondes. ne su£fit pas pour bien juger
de la ponctuation. anecdote de Garrick. 54*
M.ort. elle ne respecte personne. i3o. les partes de
la niort. i68.
MoHvement poetique. un des plus impdtueux que
que Ton connoiase. 69.
Mozart. 5i.
Nee. 134.
Weque. ia3.
Nominatif ^galement suspendu entre deux verbes.
7. 109. a6
ig8 Table
Not, anglois. 169, note,
Note^ franfois, dans le sens de pas et point, 170.
note,
Notre-Seigneur; sa prifere. 69.
Oberlin. S2. etc.
Objections des critiques, bien s^rieusement solli-
cit^es par Tauleur. 112.
Ohscurites, ^claircies par la ponctuation^ 35,
Ode. elle est d*une nature digressive. 142. odes
expliqu^es ou citees. Voyez les tables pr^c^dentes.
Olivet. Tabbe d*) comment il ^gayoit ses reTnar^
ques sur la laugue francoise, 64. neie.
Ordre, necessaire , meme dans ia po6sie qui admet
le plus de desordre. 164.
Orthographe* queiquefois vieillie mal - i - propos
dans les nouveiles ^itions des anciens auteurs.
i5o. 168.
On , opposd k soit n*est pas Francois. Racide d cor-
rig6 Berenice ^ act. 2. sc. 2., quoique Boileau ait
laisse la faute, vers 91 de la 10*. satire. 85. 86.
Outrages lilteraires , la plupart composes dans le
malheur, 28.
OviDE. 28. 44.
Parens pour Jupiter. 64. 66. 126.
Parenthese. signes de la ) virguies particulieres. ^9.
peui-etre virguies allong^es. iSg. ( ou bien ce sont
les segmens d'un cercle que Tesprit joint pour
contenir le passage Stranger. ) ilyen a plusieurs
dans les poemes d'Horace. i4o. quelle po.nctua-
tioa elles demandent. i4i«
DES MatI£R£s. igg
Paris, Princep^ urbium, 56.
Farlemeni d'Angleterre* Sea ^leclioDS. 40.
Par si, 86.
Participes. bonne dissertation don I ils sont robjel.
122.
Pas^ 83. 84. 169. I'jo. no£e<,
Pascal. 79.
Paler pour Jupiter. 63. 69.
Pa/ja^e admirable peint par Horace. 174*
Phedre, 73. 92.
Phrases, suspend ues entre deux verbes attendent
la ponctuation pour les fixer. 92. incidentes,elles
sont k la mere! de la ponctuation. 92. note. i3i.
PiNBARE. 142*
PlATOW. 20.
Poici^ue* effet ) on doit le consid^rer avant la
ponctuation. 48*
PoiNSiNET BE SiVRY. 97. etc. sa ponctuatiou singu-
li^re< 137. sa critique impolie* i38.
Point* adverbe^ 83. 84* 169. 170. note.
Points correipondants, 29. 34* interrogatif^ excla-
matif* xnauvaifte expression. ii5. interrogatifs.
leur utility. 117.
Poiitesse litt^raire. 9on importance* i38«
PonCtu4BtioH, l!dUleur essaye d'en donner une id^e
dans des vers latina adre^s^s a la muse, ^vis-a-^
vis la pk\. exactitude de Montaigne pour la^o/ic-
tMUion. I. Iivantage d etudier les auteuis ancieus
sans points. 3^ la potiduation sen la grammaire.
B« elle perjnet aatant de coinbinai^ons dans 5 ou
20O T AB LK
6 aoH q«e bi acieioe des ambes ct da temes.
^ SOB iaceriitade daos Go eild:wsde T^^I^ma^me.
^ danf u sieooe, oo se pent pas accuser /a«-
tear d'arotr rien innore « sea ki , soti duis Fedi-
lioo de Tclcma^ue qbH prepare- a|» 76. Fabbe
Cinrd ea tah plus d'eloge qoll oe croit. 35. sod
vtiliJe declaree par le Diet! jrocaire de FAcademie.
^. absmdmmec sua proles. 27. eUe offre d'e-
tranget disparates. 3^. son fHincipal usage est de
T^mSdler au louche. 35. ses quatre agues, 49*
eoleodiie par Forateor, par le mosicieB, par le
danseor meme. So. une de ses regies. Sti. Gom-
prise par les femmes el les enfans les plus igno-
rans* 60. elle est nne afiaire degodt. 62. ce n'est
pas la seule chose que les critiques aient a par-
doaoer aux ^rivains que de m^priser souvent ses
r^ies« 73* elle change le sens des vocalifs. io5.
110. 121* elle est importante pour determiner le
regime du rerbe suspendu entredeux nominalifs ,
ou du nominatif suspendi^enlre deuxverbes. 109.
elle donne plusieurs interpretations a un vers de
S mols* II 3. ii4* comment il faut ponctuer une
question. ii8. autre regie propose. i3o. com-
ment elle peut ^re ambigue. i35. dangereuse k
la disposition d'un innovateur i36. 137. un hom-
me de gout n^cessaire pour Tappliquer tres^'^par-
faltement. i45. les auteurs doivent la determiner
eux-m&mes dans leurs ouvrages. i45. les Kqmains
en avoient quelqu'id^e. i46. Isocrate en avoit
invent^ una esp^ce. 146. autre r^le. i54/ques-
Pes Matierbs. 2or
tions qui lui sont r^atives. 157. i58. 162. i63.
elle admet un genre d'barmonie. 171. Tau-
teur n'adopieroit peul-elre pas lui-meme plu-
sieurs des modes de ponctuatioa dont il examine
la possibilite, i65. un systeme regulier est peul-
6tre impossible. 170. a cfuoi un (rait6 de la pone-
tuation ne doit passe borner. 62. un Ibrmel trait€
de la ponctuaHon pr6par^ par Tauteur. 78. il a
recueilli un grand nombre d'exemples,dont plu-
sieurs sont rdunis dans rechantillon d*nnlongou-
vrage, fragment qu'il im prima en France etdis-
tribua a ses amis en i8o3, sous le titre de 6np'-
plement a tous les livres ^ui traitent de la Ian-
gue francoise. in 4*-
Priere. exige le signe exclamatif. i33.
Prince d£ Fuestesiberg. le ) un des ^diteurs
d'Horace. 27.
Protes. ils sont si insuFGsants ponr la ponctuation
gu'un homme de gout ne pent pas leur donner
des regies sur les questions les plus simples. i45»
Qiie , fran9ois. 18.
Question, comment il faut la ponctuer. ii8.
QuiNTiLiKN. ce qu'il dit du loucbe- 129.
Quo, latin. 168.
Quoi ^ fran9ois. 168.
Rabelais. 68. 84- un ami de lauteur (M. Charles
I^odier , auteur du Dicnonnaire des Onoma"
topees) , s'occupe d'une edition de Rabelais avec
un index tr^s-ample. \']o. note, Cette note ne dit
pas trop de rutllit^ d*u,a tel ouvrage* M. Charles
F?-i
f!.;.
Si,.
%
^
^
1/ «,
\ '
{
' ^1
I 1
r f
I
JOO T»«i.«
6 mM. q« 1» «>"» ''» "»'" ■' *" "
^ dam U .ienne. on ne pe"! P" '™'"/
W„d'.™irrie.in«.«,»;t ici , «.,1 d.,»/
,i»de r*»«<«q"ii pf*;''- '*■ ''i
Girtrd » fu> Pl"' ^■*1»S' 1"'' °"™'/
,6 .baodounee «u« P™'"- 'I' '^"J
rtiiT ..loach.. 35. se. v^j
.„wdoop.rl'o»™r,p.rleou^
d„»oro.toe. 5o.uo.de .»«gf
„uo p.' 1= f'»»» " '" "':°j
L, fc, ello 0.1 o™ ■"""''' 6f
Loor.o.toiv.m.q.edoo.rf'n
„o ,„. olloe.timiort™"'^
ra,imoduterbo.u.peBd"OOIiY'»H.
.Itedoooeptoiooniolorprflo*.,
_.._,. .i3. iiL comineiil if
^'^'"C*»'» ?: '-=-■ .«
.%/•-«- ^'j.;;^' .„„,,""-
■"»>
— - pom- ;rf .-"SWc-o^,.
itH
noz Table
Nodier imprimera , dans quelques mois > une
ddilioQ de la Fontaine, qui nous paroit plus utile
et plus soign^ qu'aucune de celles que nous coq-
noissons de ce fameux fablier. C'est sur le zhle et
les talens de ce jeuue, mais savant'^ami , queTau-
tear compte pour le seconder dans ses Editions du
Tdldmaque, de Montaigne, etc.
B.AC1NE. 9. 70. correction dans Bdrdnice, act. 2.
so- 2. 85. 86.
B.AWLK16H .28.
Me/feiuion de mots. 45. 74« en quo! elles regardent
la ponctuation. yS.
B.ODE1LLE. le p.) undescommentateurs d'Horace.Gy.
B.OUS8EAU. J. B. ) ^i. 118. 135«
Sanadon. 22. etc.
SCALIGER. 58.
Scipion^ secretaire de Gil-Bias. 60.^
Sed , latin. 88.
SSNEQUE. 26.
Si 9 latin. 82. 86.
Sic , latin. 82. 86. 88.
Sine , lann. 88.
Singuliers, verbes) 128.
Soit. 84.
Sorbonne. manuscrit d'Horace qui en provienU 94.
Spout INI. M. ) 5i.
Stuart. Marie) sa ballade. 97.
Sublime* phrase de ce genre , extremement fami-
, liere. 169.
Suspension ^l^gante d'Horace, gatde par k ponctua-
Des Matierbs. 2o3
tion et par une ooDJonction. lyS.
Swift. 4^.
SystSme. Xi*a«teur De ttent pour aucirn en ponctoa*
tion. \\i.
Tableau comparadf. ce qui a d^idd Tauteur k eft
donner ud. 21.
Talma. M. ) 171.
Tasse. le ) :x8.
TeUmoifue. I'auteur en m^dite une Edition. Preface.
77emp6tes, quels sacrifices elles recevoieat ches les
romain?. 178.
Theocritk. 107. note.
Traits substitu^ ji cles virgules. 77.
TumuUe exprim6 par des mots. 4^.
Valart. i5. etc.
T^ariantes de Racine. 9. 86.
Verhe. au singulier. 87. 1^7. 1^8. sous - entenda.
101. k Viufinitif. 127.
P^enus, avec une petite letlreou avec une capitals 161.
Vides , latin. 119.
ViRGiLE. 4i- 48- ^01. i34«
T^irgule. Son enoploi paroit avoir ^l6 ^tudi^ par
MM. de Bausset et de Chateaubriand dans leurs
secondes ^dilions. 3o. 34- Demi-virgule. 57. clian«
gement qu*une virgule apporte dans un passage
de la Ph^dre de Racine. 92. virgule inlerrogative.
116. la virgule ne doit point scJparer un verbede
son nominatif on de son accusatif , un adjectif de
son substantif , etc. i3o. effet podlique des vir-
gules dans certains passages. i44* i4^'^^^^ ^^ ^^°'
;]
204 Table
oooiooclions. i5i.
Vocatif* sens change par la ponchiatioii. ic5. no.
1!K1.
VoLTAi&E. 53. 69. edition d'Horacedoctilse servoit.
ic6. critique d'un de ses ouvrages. ft 06. note^
Urbs. 4^.
r. 87.
% Appendix. Je craiadrois beaucoup qa'on ne
m'accuial de penser que les plus imporlaules ques-
tions de la liiteratnre ladne ou fran^oise dependent
de la uianiere de poiictuer quelques vers d'Horace.
C'esI pourquoi je n'offrirai dans le Tableau Compa-
ratif ci-joint que la poncluation de la premiere ode,
suivant deux manuscrits el dix editions ; quoique
je I'aie compose d'abord d'apres !26 ^itions, pour
mieux eclaircir ce que j'ai dit aux pages 21 , 22,
33, 29 , 32 , 4^9 ^^^« 120, i4i et 176: mais ']3li
cru qu'an lei ouvrage u*oseroil point se presenter de-
yant le public avec autant de cartes qu'un voyage
autour du moude.
Si les Savans de France m*encouragent a continuer
ce travail ou a publier une edition des Odes d'Horace,
Touvrage auquel une telle approbation donneroit Tes*
p^rance de vivre pourroil offrir le rdsultat d'un tra-
vail minutieux, sans risquer de paroitre ridicUk.
A A M I E JN S,
De rimprimerie de Ledisk-Canpa.
3
lyr P
honor ibusj
Ilium t
10 areis.
A
Uunujuam
mare.
metuens ,
sui : ratis
Quassas , patL
Maaaici ,
Spernit, .
Stratus, sacrse.
juvant,
Fennixtus son if
Detestata.
Venator , inmen
^elibus ,
tereds plagas.
Me
Superis;nemus
chori ,
populo;
cohibet ,
barbiton^
inserts ,
Venice.
o
9
ID
II
12
l3
i5
1 6 metuens, otium 9
nonorious :
Ilium,
areis ,
Agros ,
dimoveas ,
mare.
»7
i8
»9
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
3o
3i
32
33
34
35
36
6U1:
Quassas^ pati.,
Massici ,
Spemit ;
Stratus , sacrae*
juvant,
sonitus 9
Detestata.
Venator ,immemor
fidelibus ^
plagas.
Me
superis: nemus,
populo:
cohibet,
barbiton.
inseres ,
vertice.
c » sub ]U(Hce\
jirs Poet., "t*
^gffam^tgf^
m
1
BS
1
i
\
|
Bloody hell is a common British swearing phrase used as a milder form of fucking hell and a vulgar version of what the hell, bugger, crap or damn it. It is used in the United Kingdom, Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, India, Singapore, Malaysia, Fiji and Sri Lanka.
English profanity |
Rickardsville is a city in Iowa in the United States.
Cities in Iowa |
Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to {he past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
‘We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual
personal, non-commercial purposes.
and we request that you use these files for
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
alkttp: /7sooks. google. σοι]
το
Λιν ανά An ο Λι. hp 2 wa. -7/. 2:
384
600093508,
PROLEGOMENA
ZU
ABSCHYLUS TRAGÖDIEN.
R. WESTPHAL.
LEIPZIG,
DRUCK UND VERLAG VON B. G. TEUBNER.
1869.
298. e. IR.
ο.”
Fan.
ον
Vorwort.
Was ich hier über die Oekonomie der Aeschyleischen Dra-
men der Oeffentlichkeit übergebe, wurde zum grössten Theil
schon in den Jahren 58 und 59 niedergeschrieben und vieles da-
von ist in der Fassung, die ich ihm dort gegeben, unverändert
beibehalten. Leicht könnte die Herausgabe als eine verspätete
erscheinen, denn namentlich wird für viele Leser dieses Bu-
ches die hier dargelegte Compositionsmanier, die Aeschylus
in Uebereinstimmung mit seinem Zeitgenossen Pindar für die
stoffliche Anordnung seiner Cantica befolgt, als etwas keines-
wegs Neues erscheinen, theils in Folge der Andeutungen, die
ich in meiner Bearbeitung des Catull bei Erklärung des En-
komion an Allius nicht unterdrücken durfte, theils aber und
wohl noch mehr durch mündliche Tradition aus den von mir in
jenen Jahren gehaltenen Vorlesungen. Ich selber aber mochte
die eingehende Darstellung dieses Gegenstandes und anderer
damit zusammenhängenden Resultate meiner Aeschyleischen
Studien nicht eher dem Publicum darlegen, als bis ein länge-
rer Zeitraum nach der Abfassung derselben verflossen war, in
welchem ich wiederholt und immer wieder von neuem jenen
Gegenstand der unparteiischen und nachsichtslosen Selbst-
prüfung unterwerfen konnte, — nonam post denique messem
quam coepta est nonamque editan post hiemem. Was ich so
lange zurückgehalten, glaube ich jetzt mit gutem Gewissen
den Mitforschern zu gleich unparteiischer Prüfung und Weiter-
bildung überlassen zu dürfen. Den ersten Anfang der Unter-
suchung bildete für mich die Stelle des Pollux über die
α Ἡ
τοι
on. PA. ὧν κ wa :
IV. Vorwort.
Siebentheiligkeit des Terpandrischen Nomos, für die ich bereits
im Jahre 1854 bei meinen ersten Studien des Plutarchischen
Dialoges über die Musik die auch in der vorliegenden Schrift
beibehaltene Deutung fand; erst drei Jahre später konnte ich
' erkennen, dass wenigstens zwei Pindarische Epinikien, das
zehnte und erste pythische, in jener Terpandrischen Weise ge-
gliedert sind, und hatte diese Entdeckung zu jener Zeit bei
der Breslauer Philologenversammlung mitzutheilen Gelegen-
heit; — wiederum verflossen einige Jahre bis ich inne ward,
dass auch alle übrigen der umfangreicheren Gedichte Pindars
und eben so auch alle nicht unter Hemichorien zu verthei-
lende Chorlieder des Aeschylus nach derselben Norm gedichtet
sind. So darf ich wohl sagen, dass ich keineswegs dem Aeschy-
lus oder Pindar ein etwa vorher ausgedachtes Schema aufzu-
dringen gesucht habe: — ungesucht und gleichsam von selber
ergab es sich mir, wo ich mich näher mit ihrer Interpretation
zu beschäftigen hatte, dass jene alte von Pollux überlieferte
Kunstnorm nicht bloss für den kitharodischen Nomos, son-
dern auch wenigstens den Grundzügen nach für die Pindari-
sche und Aeschyleische Lyrik volle Geltung hat.
Dass ich in diesem Buche neben Aeschylus zugleich auch
Pindar zu berücksichtigen hatte, wird nach dem eben Gesag-
ten als etwas Unerlässliches erscheinen: bietet doch der Epi-
nikiendichter überall in dieser Beziehung die genaue Parallele
zu den grösseren Oantica unseres Tragikers, und diese Parallele
wird hier um so wichtiger, weil die Zahl der hier in Frage
kommenden Aeschyleischen Gesänge eine verhältnissmässig
nur geringe ist und erst durch die ungleich zahlreicheren
Gegenbilder der Pindarischen Lyrik ihr volles Licht erhalten
kann. Wenn nun diejenigen, welche gern das ästhetische
“Moment in der überlieferten Litteratur der Alten hervorheben,
mit meiner Entdeckung um deswillen unzufrieden sind, weil
zwei zu den originellsten Geistern gerechnete Dichter eine
überall gleichförmige, ja schablonenmässige Manier der An-
ordnung für ihre lyrischen Diehtungen befolgt und sich hier-
mit der individuellen Freiheit entäussert haben sollen, so
kann ich nur sagen, dass auch ich bei meiner Entdeckung
für längere Zeit einer gewissen Missstimmung nicht Herr
werden konnte. Scheint nicht die Bedeutung, die wir sonst
der Pindarischen und namentlich der Aeschyleischen Kunst
Vorwort. ν
so gern zugestehen, durch ihr nahezu sklavenmässiges Fest-
halten eines immer von neuem wiederholten Schemas in hohem
Grade verringert zu werden? Ist es nicht eine ähnliche geist-
lose Form der Gliederung wie diejenige, welche die Schule
in den Chrien dem noch nicht ‚herangereiften Schüler vorzu-
schreiben pflegte?
Und doch mag keiner in Abrede stellen, dass auch soust
die alte Kunst sich in bestimmte, constant wiederholte For-
men einzuzwängen keine Scheu trägt. Hat nicht auch Aristo-
phanes, den wir wie keinen andern die Freiheit poetischer
Gestaltung bis an die äusserste Grenze des Möglichen aus-
dehnen sehen, in seinen Parabasen ein ganz stereotypes Schema
festgehalten? und so nicht bloss Aristophanes, sondern die
ganze ältere Schule der attischen Komödie? Wer aber möchte
dieser Dichtungsart die Parabasenform zum Vorwurf machen?
‘Hat nicht in noch höherem Grade die höchste Blüthezeit der
antiken Plastik das Princip gleichmässiger Anordnung bis
ins Kleinste festgehalten? Wer von den Beschauern des Par-
thenon-Frieses ist im Stande, die Symmetrie, in welcher die
zahlreichen Figurengruppen an den entgegengesetzten Wän-
den einander gegenübergestellt sind, zu überschauen? Und
doch hat Phidias, oder wer von seinen Schülern das herrliche
Werk ausgeführt, sich über diese mikrologische Responsion
ler einzelnen Partieen nicht hinwegsetzen können.
Aber selbst unserer modernen Kunst fehlt es nicht an
analogen Fällen, wo eine an sich keineswegs nothwendig er-
scheinende Form der Gliederung festgehalten zu werden pflegt,
Wie hat sich die erst am Ende des vorigen Jahrhunderts ent-
standene Sonatenform in alle Werke der höheren Instrumen-
talmusik ungehindert Eingang zu verschaffen gewusst! Der
Componist erkennt darin freilich eine Art von Fessel, aber
es ist ihm diese Form lieb geworden und nur selten fühlt er
Veranlassung, davon abzuweichen. Noch auffallender kann
eine andere zur unverbrüchlichen Norm gewordene Eigen-
thümlichkeit in unserer modernen Musik erscheinen, dass
nämlich auch das umfangreichste Tonwerk in derselben
Transpositionsscala abschliesst, in der es seinen Anfang ge-
nommen hat, obwohl der Zuhörer nach der Aufeinanderfolge
der verschiedenen Scenen und der durch Pausen unterbroche-
nen Acte sich dieser Gleichheit zwischen Anfang und Ende
ee
TE 7 0 AU
" %
vi Vorwort.
nicht mehr bewusst ist, und selbst wenn er dies sein sollte,
mit einem von dem Anfange abweichenden Schlusse sich eben
so sehr befreunden würde.
Aehnlich wie mit dieser musikalischen Kunstform ist es
mit der Kunst der Aeschyleischen und der Pindarischen Lyrik.
Abgesehen von dem, was etwa als ein subjectiv gehaltenes
-Proömium oder als Epilog ausserhalb des Ganges des eigent-
lichen Gedichtes steht, entspricht sich dem stofflichen Inhalte
nach der Anfangs- und Schlusstheil, zwischen die die eigent-
liche Hauptpartie in die Mitte gestellt ist; dazu treten noch
die den Haupttheil mit den umgebenden Partieen vermitteln-
den Zwischenlieder, die aber keineswegs von den alten Dich-
tern für immer nothwendig gehalten werden. Wir können
das in der That einen schablonenmässigen Schematismus nen-
nen, aber der gottbegnadete Dichter des Alterthums fügt sich
dieser strengen Forderung der stofflichen Eintheilung eben so
gern, wie der moderne Componist der stereotyp gewordenen
Sonatenform, ohne dass er Gefahr läuft, unter dieser Fessel
die poetische Freiheit erdrücken zu lassen. Wir müssen ge-
stehen, dass gerade diejenigen Cantica des Aeschylus dem
poetischen Inhalte nach die vollendetsten sind, welche dieser
aus der alten Zeit des hieratischen Nomos entstammenden
Regel Rechnung tragen. Die übrigen Cantica, in denen sich
Aeschylus in einer freieren Form bewegt, scheinen es weniger
auf eine poetische als vielmehr auf eine musikalische Bedeu-
tung abgesehen zu haben. Es sind dies Gesänge, die nach
der Weise des volksmässigen θρῆνος abwechselnd von Halb-
.chören oder auch von Halbchören und Solosängern der Bühne
vorgetragen wurden und in ihrem Inhalte und ihrer Diction
gar nicht so weit von den effectreichen Stellen unserer heu-
tigen Opernlibrettos abstehen. Die Texteszertheilung dieser
hier zuletzt genannten Arten von Aeschyleischen Cantica ist
für das Verständniss wohl nicht minder wichtig als bei den
vom ganzen Chore gesungenen die Festhaltung der Terpan-
drischen Anordnung, und die vorliegende Schrift hat daher die
Scheidung der διχορίαι ebenso stark betonen zu müssen ge-
glaubt. Was hier von Früheren, 7. B. in der speciell diesem
Punkte gewidmeten Schrift von Bamberger gesagt ist, kann
meiner Darstellung gegenüber allerdings immer noch ein hi- ΄
storisches Interesse haben, doch bei der Kürze der Schrift,
Vorwort. γι!
die ich mir von Anfang an zur Regel machte, brauchte ich
dagegen ebenso wenig wie etwa gegen die von Dissen ver-
suchten Nachweise der stofflichen Gliederung in den ein-
zelnen Pindarischen Epinikien zu polemisiren.
Eine unerlässliche Bedingung aber für eine erfolgreiche
Arbeit war für mich eine sorgfältige Scheidung der einzelnen
Theile, in welche das antike und vor allem das Aeschyleische
Drama nach den Angaben der Alten zerfällt. Hier war ich
durch die Forschungen zahlreicher Vorgänger unterstützt.
Vielleicht wird es denselben gar auffallend erscheinen, dass
ich von den über diesen Punkt uns vorliegenden Berichten
der Alten gerade denjenigen zur Grundlage gemacht, den sie
fast alle als ungenügend oder gar als unrichtig bei Seite las-
sen zu müssen geglaubt haben. Es ist dies der Bericht, der
- sich im 12. Capitel der Aristotelischen Poetik findet. Ein
Hauptgrund, weswegen man in neuerer Zeit lieber den späte-
ren Grammatikern gefolgt ist, scheint darin zu liegen, dass
man jene Aristotelischen Angaben über die Oekonomie der
Tragödie auf die früheste Zeit der tragischen Kunst beziehen
zu müssen geglaubt hat. Mit dieser Ansicht lässt sich nun
freilich vieles einzelne von dem in der Poetik Ueberliefer-
ten nicht in Einklang bringen und das, was Tzetzes sagt,
scheint hier in manchen Fällen besser zu conveniren. Ich
denke aber, dass, weun wir die bisher geltend gewordene
Auffassung geradezu umkehren und die Angaben der Poetik
zunächst von der neueren und neuesten Tragödie verstehen,
dass dann alles nicht nur richtig und zulässig erscheinen
wird, sondern dass wir dann diese kurze Darstellung sogar
in ihrer präcisen und mit wenigem vieles sagenden Aus-
drucksweise des Aristoteles in keiner Weise unwürdig finden
werden.
Gilt aber das, was Aristoteles über die Theile der Tra-
gödie sagt, zunächst uur von den Stücken der Euripideischen
und nacheuripideischen Zeit, so hat es dennoch auch für das
Aeschyleische Drama eine nicht minder hobe Wichtigkeit,
denn in ihren fundamentalen Partieen ist die Oekonomie der
Tragödie der späteren Zeit dieselbe geblieben wie zur Zeit
des Aeschylus und Phrynichus, so viel neues auch hinzuge-
kommen und so viel von den der älteren Zeit angehörigen
Formen auch aufgegeben sein mag.
““
vmI Vorwort.
Alles was wir sonst über diesen Gegenstand überliefert
bekommen haben, ist in den Abhandlungen, welche der By-
zantiner Johannes Tzetzes im 12. Jahrh. aus älteren Quellen
compilirt hat, zusammengefasst. Wir besitzen von ihm zwei
solcher Abhandlungen περὶ τραχικῆς ποιήσεως, die eine spä-
tere im 18-silbigen Verse der Byzantiner, die andere kürzere
und ältere in prosaischer Form. Auch über die Komödie hat
Tzetzes mehrere Abhandlungen niedergeschrieben, drei pro-
saische und eine versificirte; wir haben in diesen beiderseiti-
gen Darstellungen ihrem Ursprunge nach eine Art von Ein-
leitung zu erblicken, welche Tzetzes für seine Ausgaben von
Komödien und Tragödien bestimmt hat.
‘ Da ich in der Schrift selber mich hauptsächlich an die
Angaben der Poetik gehalten habe, so möchte eine zusammen-
hängende Besprechung der Tzetzianischen Ueberlieferung -und
der mit ihr im Einklange stehenden sonstigen Nachrichten
an dieser Stelle als angemessen erscheinen:
Die versificirte Abhandlung zerfällt in vier Capitel. In
dem 4. gibt Tzetzes seine eigene Ansicht über diesen Gegen-
stand — es ist eine durchaus werthlose Partie, ganz und gar
ein Werk byzantinischer Barbarei, wo das Verständniss von
der Anordnung der alten Tragödie durchaus abhanden. ge-
kommen ist. — In den drei vorausgehenden Capiteln trägt
er vor, was die ihın überkommenen älteren Nachrichten über
' diesen Gegenstand enthalten. Alle diese Gewährsmänner
sieht der byzantinische Uebermuth des Tzetzes als völlig
‘ werthlos an, die das Wahre und Unwahre ordnungslos und
kenntnisslos durcheinandermischen, dennoch aber lässt Tzetzes
nur zu deutlich erkennen, dass es ihm mit diesen harten Ur-
theilen nicht Ernst sein kann, denn für einen Byzantiner ist
er in der Recapitulation dessen, was jene älteren Vorgänger
gesagt haben, sorgsam genug. Im 2. Capitel trägt, er die
Ansicht des Eukleides vor, im 3. Capitel die eines jüngeren,
sichtlich erst byzantinischen und wohl dem 8. Jahrh. ange-
hörenden Grammatikers. Dies 3. Capitel steht in der Bedeu-
tung seines Inhaltes nicht weit von dem ab, was Tzetzes
selbst im Schlusskapitel vorbringt. Immerhin beachtenswerth
aber sind die im 2. Capitel enthaltenen Compilationen aus
Eukleides. Das bei weitem wichtigste aber ist, was das 1. Ca-
pitel der Tzetzianischen Schrift uns darbietet. Der unbe-
Vorwort. ΙΧ
kannte Grammatiker, den er hier compilirt, theilt die Partieen
der Tragödie zunächst in die scenischen und in die chorischen
(v. 10 εἰς εκηνικόν τε καὶ χοροῦ δὲ τὸν τρόπον). In zweiter Ka-
tegorie kann sowohl das εκηνικόν wie das χορικόν entweder eine
ᾧδή oder eine λέξις, ein musikalischer oder declamatorischer
Vortrag sein, wobei wir v. 12 wahrscheinlich statt des hand-
schriftlich Ueberlieferten und vielleicht von TTzetzes selbst aus
seiner Quelle falsch excerpirten Wönv πρὸς αὐτήν die Lesart
Wönv πρὸς αὐλόν herzustellen haben. Das εκηνικόν, sagt
Tzetzes gehört nicht immer der λέξις an, ,,ὑποκριτὴς ἄδει
γὰρ ἔν τινι χρόνῳ (v. 13), und umgekehrt ist auch die Chor-
partie bisweilen eine λέξις, „Xopoü λαλοῦντος ἃ λαλεῖν Hekeı“
(v. 14). |
Die λέξις erscheint nun weiter nach Tzetzes entweder in
der Form der µέτρα oder der περίοδοι. Zu den ersteren ge-
: hören die in IJamben und Trochäen gehaltenen dialogischen
Verse, zu den περίοδοι die. Anapäste. Fälschlich lesen wir
v. 18 ἰαμβικοὺς δὲ καὶ ἀναπαίετους ἄθρει es muss statt
dessen heissen περιόδους δὲ --- —. Im weiteren Fortgange
führt unser Anonymus zunächst die vorwiegend der Bühne
zukommenden Partieen auf: πρόλογος, Erreicödiov, ἔξοδος und
εκηνικἡ Won, die ersteren drei die declamatorischen, die letztere
die melische Partie des εκηνικόν. Was nun als Definition der
ersten dieser 3 Theile aufgeführt wird, ist ganz und gar deu
Angaben, die wir in der Aristotelischen Poetik darüber finden,
entlehnt, nur dass Tzetzes v. 23 bei der Definition des ἔπεις-
όδιον aus Missverständniss seiner Quellen den Ausdruck des
Aristoteles: μεταξὺ χορῶν δύο durch ein πλὴν μελῶν verun-
staltet, wie er dies auch in der analogen Stelle seines Auf-
satzes περὶ κὠμικῆς ποιήςεεως gethan. Abweichend aber von
Aristoteles ist dies, dass an die drei genannten Theile sofort
die εκηνικἡὴ Wön angereiht wird, die in der Poetik in einen
andern Zusammenhange genannt wird: Interessanter und lehr-
reicher ist die Darstellung, die im 1. Capitel des Tzetzes von
den Theilen des χορικόν gegeben wird. Es werden deren
fünf angenommen: πάροδος, ετάειµον, ἐμμέλεια, κοµµός, ἔξο-
doc. Dies weicht augenscheinlich von Aristoteles ab, aber
genau die nämlichen fünf Theile und noch dazu in derselben
Ordnung überliefert Pollux IV, 53 hinter tpaywdia; nämlich
πάροδος, ετάειµον͵, ἐμμέλεια, κομματικά, ἔξοδος. Der anonyme
X Vorwort.
Grammatiker, welcher dieser - Tzetzianischen Darstellung zu
Grunde liegt, gehört demnach mindestens noch dem 1. Jahr-
hundert der Kaiserzeit an, denn sicherlich ist es derselbe,
der auch jenem Berichte des Pollux zu Grunde liegt. Was
nun die Definition dieser Theile anbelangt, so hält Tzetzes,
wo es möglich ist, ein trichotomisches Verfahren ein, denn
bei jedem einzelnen Theile gibt er an erster Stelle die De-
finition des Grammatikers, von dem das in Capitel 1 zu Grunde
gelegte System der 5 µέρη χορικά herrührt. Dazu fügt er an
zweiter Stelle, was die Poetik über das betreffende µέρος τρα-
γῴδίας angibt. Und endlich wird an dritter und letzter Stelle
noch die Definition des Eukleides hinzugefügt, desselben Eu-
kleides, den, wie schon oben bemerkt, das 2. Capitel der
Tzetzianischen Abhandlung vollständig und ohne Zusätze vor-
führt. Auch da, wo weder der auch dem Pollux vorliegende
anonyme Grammatiker noch die Aristotelische Poetik eine -
Ausbeute gibt, wird dennoch auch hier Eukleides der Voll- |
ständigkeit wegen herbeigezogen, wie dies bei der ἐπιπάρο-
doc und bei der ὑπόρχηεις der Fall ist.
Die ἐπιπάροδος nennt bloss Eukleides. Aber Eukleides
redet, wie Tzetzes ausdrücklich bemerkt, nicht von der ἐμ-
µέλεια, sondern statt deren von der ὑπόρχηεις, welche
Tzetzes mit der Emmeleia zu combiniren sucht. E. v. Leutsch
und andere Forscher haben auf Grund dieser Ueberlieferung
des Eukleides neben πάροδος und cracıuov noch ein besonde-
res µέρος τραγὠδίας annehmen zu müssen geglaubt — das
vermeintliche ὑπόρχημα —; der genaue Vergleich der alten
Ueberlieferung zeigt, dass ein solches µέρος nichts anderes
als die byzantinische Weisheit des Johannes Tzetzes zu ihrem
Fundamente hat.
Sollen wir uns darüber Rechenschaft geben, in welcher
Weise unser Byzantiner in seinem ersten Capitel die Angaben
des uns nicht genannten Grammatikers compilirt hat, so er-
gibt der Vergleich der einzelnen Elemente der Tzetzianischen
Abhandlung die Thatsache, dass der dem Pollux vorliegende
Grammatiker, wo er von den Theilen der scenischen Tragödie
redet, die Nachrichten unseres Grammatikers wenigstens in
der Urquelle vor sich gehabt hat. Derselbe Grammatiker ist
aber auch der nämliche Autor, der zu demjenigen, was er uns
Vorwort. ΧΙ
als Resultat seiner eigenen Forschung durch Tzetzes über-
liefert, zugleich die in der Aristotelischen Poetik überliefer-
ten Definitionen in einer ihm passend erscheinenden Weise
verwandt hat. Dies ist die Ueberlieferung, die, wie es scheint,
Tzetzes vor Augen hatte. Er selber ist es, der damit die
Vergleichung der Eukleideischen Stellen verbindet, und es wird
gewiss die Bedeutung unseres anonymen Grammatikers nur
erhöhen können, wenn der Niederschlag Eukleideischen Wis-
sens mit dem seinigen verglichen wird.
IRANNOY ΤΟΥ ΤΖΕΤΖΟΥ περι TPATIKHC TTOIHCERC.
Cap. 1.
"Akove λοιπὸν καὶ τὰ τῆς τραγῳδίαε
πόνοις περιεκοῖς πρὶν ἐμοὶ «ευνηγµένα,
ἐξ ὧν ὁ Εὐκλείδης τε καὶ -λοιποὶ πόεοι
ἔγραψαν, ἄνδρες ἐν λόγοις διηρµένοι.
ὅ Τραγῳδία τίς Ecrı πρὶν μαθὼν ἔγνως
καὶ πιῶς ἐφευρέθη τε καὶ διδαεκάλους,
κλῆειν ὁμοῦ πράξειέ τε πῶς λύει βίων :
νόει διαιρέεεις δὲ νῦν τραγῳδίας,
Κατὰ τύπον πρῶτον μὲν εἰς µέρη δύο
10 εἰς εκηνικὀν τε καὶ χοροῦ δὲ τὸν τρόπον.
Ἕκαετον αὐτῶν au διαιρεῖεθαι νόει,
Wönv πρὸς αὐλόν, ἀλλὰ καὶ λέξιν λέγω.
Ὑποκριτὴς ἄδει γὰρ Ev τινι χρόνῳ
χοροῦ λαλοῦντος ἃ λαλεῖν θέλει τότε:
16 °H λέξις αὖ δίχαεµα διπλοῦν λαμβάνει,
ὡς πρὸς µέτρον δὲ καὶ εὖν αὐτῷ περιόδους.
Μέτρον τροχαίους εὖν ἰάμβοις µοι νόει’
περιόδους δὲ καὶ ἀναπαίετους ἄθρει. '
Τομὴν τὸ µέτρον καὶ διαίρεειν φέρει
20 προλόγους, ἐπειεόδια καὶ ἔξοδόν γε.
Οκηνικόν.
Τρόλογος.
Πρόλογόε Ecrı µέχρι χοροῦ εἰεόδου.
Poet. Ἔετι δὲ πρόλογος μὲν µέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ πρὸ χοροῦ παρόδου.
κ. λάδι Ὁ
3 ΧΙΙ | | Vorwort.
j Ἐπειςόδιουν.
Ἐπεικόδιός ἐετιν ὧς καὶ προέφην
.. λόγος μεταξὺ πλὴν μελῶν χορῶν δύο |
Poet. Ἐπειςόδιον δὲ µέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ μεταξὺ ὁλῶν χορικῶν µε-
λῶν.
Ἔξοδος,.
Ἡ 9° EZodöc τις τυγχάνει χοροῦ λόγος
25 μεθ) ὃν χοροῖς οὐκ ἔοτι τε λέγειν µέρος.
Poet. Ἔξοδος δὲ µέρος ὅλος τραγωδίας μεθ’ ὃ οὐκ ἔετι χοροῦ µέλος.
Ἡ λέξις οὕτω τὴν διαίρεειν φέρει
τὰ ἃ διηρέθη τε λέξεως λέγω.
N | ο. Εκηνικὴ ᾠᾧδή.
a" Tnv εκηνικὴν ἄτμητον Wönv µοι νόει.
Tzetz. 2, 190 Τὸ εκηνικὸν δὲ τυγχάνειν εἶναι νόει΄
=. ὑποκριτοῦ πρόςωπον ἂν ᾠὼδὴν λέγη.
Tzetz. Pros. (κηνικὸς δέ ἐετιν ὅτε τῶν ὑποκριτῶν eic εἰς ὠδὴν φέρεται.
Τοῦ χοροῦ. ἱ
2 Τὴν τοῦ χοροῦ δὲ πενταχῆ τετµηµένην.
30 Τῶν τμημάτων κλήεεις πάροδος, ετάειµον,
ἥ T ἐμμέλεια, κοµµός, ἔξοδος µέτα.
"Poll. 4, 53 xwuwdia‘ τραγῳδία΄ πάροδος, ετάειµον, ἐμμέλεια, κομματικά,
0 ἔξοδος. εὐκτικά. ἐμβατήριον.
Ἐπὶ τὸ πλεῖςετον εἶχε μὲν οὕτως τάδε,
nn καιροῖς µετετρέποντο d αἱ τάξεις πότε.
EKACTOV αὐτῶν ἀκριβῶς δέ µοι µάθε.
Τάροδος, Ἐπιπάροδος.
α.
I. 35 Ἡ πάροδὀς μὲν τοῖς θεαταῖς δεικνύει,
A δι᾽ ἣν ἀφορμὴν N χοροῦ κοινωνία
.. | ἐγγίνεται πῶς εἰς τὸ ὁράµατος πάθος.
Argum. Pers. (= schol. Poet.) Τῶν δὲ χορικῶν τὰ µέν ἐστι παροδικά, -
ὡς ὅτε λέγει dr’ ἣν αἰτίαν πάρεετιν ώς τὸ „Tüpiov οἶδμα λι-
ποῦκα"..
Schol. Vesp. 270. Τῶν γὰρ χορικῶν τὰ µέν ἔετι παροδικά, ὡς τὸ ,,ἀέναοι
νεφέλαι ἀρθῶμεν φανεραί" καὶ τὸ προειρηµένον ἐνταῦθα ;,χώ-
, pei, πρόβαιν ἐρρωμένως''.
u | β.
= Ἔλλου (!) χοροῦ λέξις δὲ πρώτη τυγχάνει.
Poet. χορικοῦ δὲ πάροδος μὲν ἡ πρώτη λέξις ὅλου χοροῦ.
u | was BR”
-. rt πα --
Vorwort. ΧΙΙ
γ.
Ὀιδὴν ὁ Εὐκλείδης δὲ λέξιν οὐ λέχει,
40 ὠᾠὠδὴν χὸροῦ πρωτίετην αὐταῖς εἰςόδοις,
ὡς „ciya είγα λευκὸν ἴχνος ἀρβύλης,
ταυτὸν τάχα λέχοντες ἐν πολλοῖς λόγοις.
Tzetz. 2, 108 Πάροδος hör χοροῦ ἅμα εἰςόδῳ
ὥώςπερ τὸ „ciya λευκὸν εἶδος ἀρβύλης.
Tzetz. Pros. TTapodoc δέ ἔετιν ᾠδὴ χοροῦ γινοµένη ἅμα τῇ εἰςόδῳ ὤὥςπερ
ἐν Ὀρέετη ,είγα είχα λευκὸν ἀρβύλης'' καὶ ἐν ᾽Αλκμαίώνι τῷ
διὰ Κορίνθου .. .
Schol. Phoen. 202 Τάροδός ἐετιν ᾧδὴ χοροῦ βαδίζοντος ἀδομένη ἅμα
τῇ εἰεόδῳ ὡς τὸ „ciya ciya λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης''.
Μετὰ πάροδον [Εὐκλείδης] ἐπιπάροδον λέγει,
ἄλλου χοροῦ ὃ᾽ ἔλευειν αὐτήν µοι λέχει,
45 χοροῦ μµετ᾽ ἐξέλευειν ὃς πρὶν ἦν λέγων.
Tzetz. 2, 110 Ἐπιπάροδος χοροῦ ἔλευςεις ἄλλου
MET’ ἐξέλευςειν τοῦ χοροῦ τοῦ πρὶν λἐγω,
I'zetz. Pros. Ἐπιπάροδος δέ ἐετιν ὅταν ἕτερος χορὸς ἀφικνεῖται τοῦ προ-
τέρου παρελθόντος. |
Cracınov.
0.
Ἔγνως μὲν αὐτὰ ετάειµον δέ µοι µάθε΄
MET’ εἴςοδον μὲν ἔεχε τὴν τάξιν φέρειν
ἔετ ἂν τὸ πρῶτον ἐπειεόδιον ὁρᾶται.
τῷ ὁράματι d’ οὕπω τι τῶν εκυλμῶν µέρος,
50 εἴτουν ἀξιόχρεων MET αὐτῶν πάθος,
Αιρ. Pers. Τὰ δὲ ετάειµα ὡς ὅτε ἵεταται καὶ ἄρχεται τῆς «υμφορᾶς (θρη-
νωδίας schol. Poet.) τοῦ ὁράµατος.
Schol. Vesp. 270. Τὰ δὲ «ετάειµα ὡς τὸ παρὸν (πρὸ τῶν θυρῶν τοῦ
Φιλοκλέωνος ετάντες οἱ τοῦ χοροῦ τὸ ετάειµμον ἄδουει µέλος
v. 270) καὶ παρ Αἰεχύλῳ ,,ετένω ce τὰς οὐλομένας τύχας
ΤΠρομηθεῦ. [τὰ δὲ προῳδικά, τὰ δὲ µεεῳδικά, τὰ δὲ ἐπῳδικά].
Ῥο]ο]. Phoen. 202. Ὅταν ὁ χορὸς μετὰ τὴν πάροδον λἐγη τι µέλος ἀνῆ-
κον τῆ ὑποθέςει ἀκίνητος μένων «τάειµμον καλεῖται τὸ ἄςμα.
Etym. m. 725, 9. «τάειμον τὸ µέλος τοῦ χοροῦ. ὅταν γὰρ ὁ
χορὸς μετὰ τὴν πάροδον διατίθηταί τι ἀκίνητος μένών πρὸς τὴν
ὑπόθεειν ἀν(ῆκον ἂν) εἰκότως «ετάειµον λέγοιτο.
Schol. Ban. 1280 Crdcınov µέλος & ἄδουειν ἱςετάμενοι οἱ χορευταί. Suid.
s. h. v. (τάειμον εἶδος µέλους ὅπερ ἱετάμενοι ᾖδον οἱ χο-
ρευταἰ.
Schol. Trach. 216 Τὸ γὰρ µελῳδάριον οὐκ ἔετι ετάειµον, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῆς
ἡδονῆς ὀχοῦνται.
on
XIV - Vorwort.
β.
"Αλλοι δὲ ετάειμόν φαςι χοροῦ µέρος
πλὴν ἀναπαίετου καὶ τροχαίου τῶν µέτρων.
Poet. Cracınov δὲ µέλος χοροῦ τὸ ἄνευ ἀναπαίετου καὶ τροχαίου.
γ.
Πάλιν ὁ Εὐκλείδης δέ φηειν ὧδέ πως"
ὅταν χορὸς ετάς τι κατάρχεται λέγειν
55 ὡς ὁράµατι μὲν υἱοῦ Θήκεως γράφει;
» οκεανοῦ τις ὕδωρ ετάζουςα πέτρα"
καὶ ταῦτα πολλοῖς ἐντελοῦει τοῖς λόγοις,
Tzetz. 2, 112 Ὅταν χορὸς «τὰς ἐμπαράδη µέλος
ὡς ,, ζοκεανοῦ τις ὕδώρ λέγεται ετάζειν’',
ετάειµον µέρος εἴληχε κλῆςειν φέρειν.
Tzetz. Pros. (τάειµος δὲ ὅταν χρἠ λέγειν ετάειµον ώς ἐν τῷ Ἱππολύτῳ
Εὐριπίδης ᾿ἐκεανοῦ τις ὕδωρ πέτρα λέγεται.
Ἐμμέλεια. Ὑπόρχηεις.
,
α.
Τὴν ἐμμέλειαν τοιγαροῦν µοι λεκτέον΄
ἤδη προκοπτούςης δὲ τῆς τραγῳδίας
60 τὴν ἐμμέλειαν ἦδον WÖNC τι µέρος.
,
Y.
τὴν ἣν 6 Εὐκλείδης μὲν οὐδαμῶς γράφει.
Tzetz. 2, 115 ᾿Ἐμμέλειαν ὃ᾽ οὗτος ὑπόρχηςιν λέγει,
ὠδὴν χοροῦ τελοῦεαν ὀρχηςμοῦ µέτα;
N μᾶλλον πρέπει ὁράμαει τῶν κατύρων,
οὗτοι εὑν ὀρχήςει γὰρ ἦδον τῷ πάλαι.
Tzetz. Pros. Ὑπόρχημα [ἐπὰν ὁ χορηγὸς ὠδαρχεῖν λέγεται. τὸ] ὃ᾽ ἂν
ein μᾶλλον τῶν «ατύρώων, ἐκεῖνοι γὰρ ἄδοντες ἅμα καὶ ὁρ-
χοῦνται.
.
΄
Κομμός.
a”.
Met’ ἐμμέλειαν κομμὸς ἦν λελεγμένος
ἀκμὴν πρὸς αὐτὴν ἡρμένης Tpaywdiac'
οὗτος ὃ᾽ ὁ κομμὸς τοῦ χοροῦ τελῶν µέρος
65 ὑποκριταῖς ἦν ὧς πολὺ ευνηγµένος'
κομμὸς δὲ θρήνου πενθικώτερον πλέον’
ὁ θρῆνος ὃ᾽ ἐετὶν ἠρεμέετερον µέρος.
Argum. Pers. Τὰ δὲ κομματικὰ ὅτι λοιπὸν ἐν θρήνῳ γίνεται.
Vorwort. XV
β.
Κομμὸν πάλιν ἄλλος δέ τις θρῆνον λέχει.
κοινὸν χοροῦ εκηνῆς τε τυγχάνειν λέγων.
70 Koi τἆλλα ταῦτα τί πλατύνομεν λόγους;
Ῥοεῦ. Κομμὸς δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ ἀπὸ εκηνῆς.
γ.
Tzetz. 2, 119 Ἡ 8° ἐξ ἀμοιβῆς πρὸς λόγους ἐςτὶ λόγος.
Tzetz. Pros. ᾽Αμοιβαῖον dE ἐετι τὸ πρὸ(ς) λόγον ἐξ ἀμοιβῆς λεγόμενον,
ἐπὰν ὁ χορηγὸς ᾠδαρχεῖν λέγεται).
\ Ἔξοδος.
,
α.
Τὰ τέεκαρα νῦν τοῦ χοροῦ μαθὼν µέρη,
τὴν ἔξοδον τὸ πέµπτον ἀκροῶ µέρος,
ὅπερ HET’ ἐμμέλειάν ἐστιν εἰς τέλος;
τραγῳδίας ὃ᾽ ὄρχηεις αὕτη τυγχάνει.
Schol. Vesp. 202. Τὰ δὲ ἐξοδικὰ N) ὑπορχητικὰ ἅπερ ἐπὶ τῇ ἐξόδῳ τοῦ
ὁράματος ἄδεται ὡς ἐν τῷ τοῦ ΤΠλούτου ὁράματι τὸ ,,οὐκέτι
vov Υ εἰκὸς µέλλειν . . . ἄδοντες ἔπεςθαι (1298).
Cap. LI.
76 Μέρη τὰ πρῶτα τῆς τραγῳδίας ἔγνως,
τὸν εκηνικόν τε καὶ χοροῦ λέγω τρόπον’
ἄμφω τε τούτων τὴν διπλὴν τομὴν πάλιν
ὠδὴν πρὸς αὐτήν , ἀλλὰ καὶ λέξιν λέχω,
καὶ τῆς λέξεως µέτρα περίοδόν TE‘
80 καὶ τὴν τομὴν µέτρου δὲ τὴν τριςςουµένην,
eic πρόλογον, ἐπειεόδιον, ἔξοδον᾽
ἐπείπερ ἔγνως ἀκριβῶς πάντα τάδε’
ὠδῆς, χοροῦ TE πενταπλᾶς διαιρέςεις,
ἅπερ µέν Eicı, πάροδος, ετάειµόν TE,
85 AT’ ἐμμέλειᾶ, κοµµός, ἐξόδου µέτα'
ἡ εκηνικὴ γὰρ οὐ διαίρεειν φέρει’
"ἐπείπερ Eyvwc ἀκριβῶς πάντα τάδε,
ἄκουε πάντα νῦν µέρη τραγῳδίας,
ἃ πρὶν ὁ Εὐκλείδης τε καὶ λοιποὶ πόκοι
90 Υράψαντες, ὡς γράφουςι «ευμπεφυρμένως,
καὶ «υνθολοῦει πάντας ἠκροαμένους,
µέρη λέγοντες ἐννέα πεφυκέναι,
ἄλλα μὲν ἄλλος, ἃ τῶν νῦν µοι λεκτέον’
XVI Vorwort.
Καὶ δὴ Kat’ Εὐκλείδην μὲν ἀκροῶ TIva'
95 πρόλογος, ὁ ἄγγελος, ἐξάγγελός TE‘
πάροδος, ἐπιπάροδος, καὶ ετάειµον΄
ἔβδομον ὑπορχηματικὸν CUV TOUTOIC'
° - ἁἀμοιβαῖον ἔπειτα' ταῦτα μὲν οὕτως
τὸ εκηνικὸν τάττει δὲ πάντων ἐεχάτως,
Τῆς τραγικῆς ποιήςεως εἴδη εἰςὶ τ’ πρόλογος, ἄγγελος, ἐξάγγελος, πάρο-
doc, ἐπιπάροδος, «ετάειµος, ὑπορ(χη)ματικός, ἀμοιβαῖος, «κη-
νικός.
100 Πρῶτον λόγον δὲ τυγχάνειν γίνωςκέ µοι,
τῶν ὧν θέλει λέγειν τις ἐκθέεεις λόγων '
Καὶ πρόλογος μὲν οὖν ἐστι εἰρημένος τὰ γεγονότα ἢ τὰ ἐςόμενα δηλῶν,
öc d’ ἂν τὰ ἔξω τοῖς ἔεωθι μηνύει,
εἴληχεν οὗτος ἀγγέλου κλῆειν φέρειν ᾿
ἐκ δεξιῶν βαΐνει δὲ πρὸς λαλὸν µέρος.
"Αγγελος δὲ ὁ τὰ ἔξω τῆς πόλεως πεπραγμένα τοῖς (Ecw δηλῶν.
105 Ἐξάγγελος πάλιν δὲ τὴν κλῆειν φέρει,
τοῖς ἐκτὸς ὅς τις μηνύει τὰ τῶν Ecw’
διὰ ετοᾶς ὃ᾽ ἔβαινε τῆς λαιᾶς τότε.
Ἐξάγγελος δὲ 6 τὰ ἔεω τοῖς) ἐκτὸς οἰκίας δηλῶν.
Πάροδος Won χοροῦ ἅμα eicödw'
ὥςεπερ τὸ ,,εἶγχα λευκὸν εἶδος ἀρβύλης.
Τάροδος δέ Ecrıv hör χοροῦ γινοµένη ἅμα τῇ εἰςόδῷῳ ὤὥςπερ ἐν Ὀρέστη
είχα ciya λευκὸν ἀρβύλης καὶ ἐν ᾽Αλκμαίώνι τῷ διὰ Κορίνθου.
110 Ἐπιπάροδος χοροῦ ἔλευεις ἄλλου.
ner” ἐξέλευειν τοῦ χοροῦ τοῦ πρὶν λέγω.
Ἐπιπάροδος δέ Ecrıv ὅταν ἕτερος χορὸς ἀφικνεῖται τοῦ προτέρου παρελ-
θόντος.
Ὅταν χορὸς ετὰς ὃ᾽ ἐμπαράδη τι µέλος,
ὡς ., ὠκεανοῦ τις ὕδώρ λέγεται ετάζειν."’
«τάειµον µέρος «εἴληχε κλῆειν φέρειν.
6τάειµος δὲ ὅταν χρἠ λέγειν «τάειµον ὡς ἐν τῷ Ἱππολύτῳ Εὐριπί-
ὃης Ὠκεανοῦ τις ὕδωρ πέἐτρα λέγεται.
115 Ἐμμέλειαν ὃ᾽ οὗτος ὑπόρχη ειν λέγει,
ὠδὴν χοροῦ τελοῦεαν ὀρχηεμοῦ META‘
ἡ μᾶλλον πρέπουεα ὁράµαςι τῶν «ατύρων '
αὐτοὶ εὖν ὀρχήεει γὰρ ἦδον τῷ πάλαι
Ὑπόρχημα (ἐπὰν ὁ χορηγὸς ὠᾠδαρχεῖν λέγεται. Τὸ) δ᾽ Av ein μᾶλλον
τῶν κατύρων΄ ἐκεῖνοι γὰρ ἄδοντες ἅμα καὶ ὀρχοῦνται.
Ἡ 8’ ἐξ ἀμοιβῆς πρὸς λόγους ἐςτὶ λόγος ὅ
ἸΑμοιβαῖον δέ ἐςτι τὸ πρὸ(ς) λόγον ἐξ ἁμοιβῆς λεγόμενογν.
120
130
135
140
145
Vorwort. ΧΥΙΠΙ
6κηνικὸς δέ ἐςετιν ὅτε τῶν ὑποκριτῶν εἷς εἰς bönv φέρεται.
Τὸ εκηνικὸν δὲ τυγχάνειν εἶναι νόει᾽
ὑποκριτοῦ πρόςωπον ἂν ᾠὼδὴν λέγηῃ΄
τραγῳδίας µέρη μὲν Εὐκλείδης τάδε.
Cap. ΠΠ.
Τραγῴδίας µέρη μὲν Εὐκλείδης τάδε.
ἄλλοι δέκα λέγουει τῇ κλήεει τάδε,
πρόλογον, ῥῆειν, ἀμοιβήν, καὶ ἄγγελον,
ἐξάγγελόν τε, εκηνικὴν φδὴν ἅμα, .
πρὸς οἶεπερ ἄλλη τῶν μερῶν TETPACHETPW,
κούριεμα, ςάλπιγξ καὶ εκοπὸς χοροῦ µέτα᾽
ἃ πέντε πρὶν ἔγνώκας Εὐκλείδου λόγοις'
πρῶτον λόγον μέν, ἀγτέλους, ἐξαγτέλους '
πρὸς οἷς ἀμοιβὴν εκηνικῆς ᾠδῆς τρόπον.
τὰ πέντε λοιπόν «οι KAT’ αὐτοὺς λεκτέον͵,
τί ῥῆεις Ecri καὶ τὰ λοιπὰ d’ αὖ µέρη;
κούριεµα, «άλπιγξ καὶ CKOTTÖC χοροῦ µέτα,
ἅπερ παρειέθηκαν Εὐκλείδῃη λόγοις:
καθὼς τὰ Εὐκλείδου μὲν αὐτῶν τοῖς λόγοις,
ἄκουε λοιπὸν τῶν μερῶν τὴν πεντάδα᾿
ῥῆεις λόγος τίς ἐετιν ἐξηγημάτων,
ὑποκριτοῦ λέγοντοες ὡς πρὸς τοὺς ὄχλους'
ὡς ἔετι τοῦτο τοῖς Εὐριπίδου λόγοις;
„Ta μὲν πυλωρῶν κλεῖθρα u’ εἰςεδέξατο."
Kovpıcua d’ WON «υμφορᾶς πληρεετάτη,
ταύτην AdOVTWV τὰς τρίχας κεκαρµένων.
εάλπιγξ λόγος δὲ «ευμβολὰς μαχῶν λέγων :
εκόπος ὃ᾽ ὁ δηλῶν ἐκ ξένης παρουςίαν,
πόρρωθεν αὐτοὺς εἰςορῶν καὶ προβλέπων.
χορὸς δέ τι εύετημα πρὸς µέλος λέγων.
Cap. IV.
Οὕτω μὲν οὗτοι φαςὶ ευμπεφυρμένως,
ὅταν ὁ Εὐκλείδης δὲ καὶ Κράτης γράφων,
160 ἄλλοι τε πολλοὶ τῶν λόγων διηρµένων,
ἄνθρωπε κἂν κράζωει τοῖς «τροφοῖς λόγων.
Westphal, Aeschylus. h
j ' ΧνΙΙΙ
155
160
165
170
Vorwort.
τὰ εκηνικὰ YPAPOVTEC ἐμπεφυρμένως 3).
µάθης δὲ μήδεν ἐξ ἐκείνων ὧν θέλεις ᾽
Τζέτζη προςελθὼν ἀκριβῶς ἅπαν μάθε,
λόγῳ διαυγεῖ καὶ «αφεῖ καὶ ευντόμῳ.
καὶ δὴ τὸ πᾶν ἄκουε λεπτῷ τῷ TPOTW.
κατὰ τύπον πρῶτον μὲν εἰς µέρη δύο,
EICTE πρόεωπα, καὶ εὖν αὐτοῖς εἰς λόγους,
τέχνην διαιρεῖ κωµικήν, τραγωώδίαν,
καὶ τὴν τρίτην ποίηειν, N τούτων µέςη.
τὰ ὃ᾽ ab πρόεωπα δευτέρα διαιρέςει,
εἰς εκηνικόν τε καὶ χορὸν τέμνει πάλιν ᾿
ὑποκριτὴν ἕνα τε καὶ πολλοὺς λέγω.
τὸ εκηνικὸν πρόεὠπον αὖ τέμνει πάλιν,
EICTE εκόπούς, «άλπιγγας, εἰς τοὺς ἀγγέλους,
ἐξαγγέλους τε, πρὸς Tpıciv οἴεπερ λέγω:
τὰ τοῦ χοροῦ d’ ἄτμητα παντελῶς λέγει ᾽
τὰ τῶν προεώπων ταῦτα” τοὺς λόγους πάλιν
ἑξῆς διαιρεῖ’ πρὸς µέτρα, περιόδους ᾽
µέτρα τροχαίους εὖν Ἰάμβοις µοι νόει"
Ἰάμβους περίοδον εὖν ἀναπαίετοις᾽
τὰ µέτρα ταῦτα «υμπεριδρόµοις ἅμα
πάλιν διαιρεῖ πρὸς τὰ τέεζαρα µέρη
λόγους, ἐπειεόδιον, ἔξοδον, ῥῆειν
εἰς τὰς ἁμοιβάς, εἰς λόγρυς κουριεµάτων'
εἰς εκηνικήν T’ ᾠδήν τε καὶ χορευµάτων ΄
"υτὴν εκηνὴν ᾧδὴν ἄτμητον αὖ λέγει’
180
*)
Teerzn.
τὴν τοῦ χοροῦ δὲ τετραχῆ TETUNMEVNV'
εἴετε πάβοδον, ἐπιπάροδον ἅμα᾽
ετάειµον γὰρ ευνορχηματικόν TE,
ἅπερ φέρει εὔύμπαντα΄ καὶ κωμύδία
καὶ παράβαειν ἐς πλέον τούτων φέρει.
µέρη παραβάκεως ἑπτὰ τελοῦςι΄
ἃ πρὶν «αφιῶς ἤκουκας ἐν λεπτῷ λόγῳ,
"ὡς πάντα T’ ἄλλα": καὶ ετραφεὶς βλέπων µάθε᾽
ἐπεὶ δὲ καλιῶς πάντα «οί περ ἐγράφη,
ἄκουε λοιπόν τι τέλος τραγωδίας.
µίµηεις ἠθῶν, πράξεων, παθηµάτων '
In marg. Cod. Διονύείος 6 'Αλικαρναςεὺς. καὶ ἕτερος κατὰ τὸν
190
195
200
205
Vorwort.
NPWIKOU τρόπου TE τῆς τραγψδίας,
«εμνοπρεπῶς λέξις τε καὶ dinpnevn'
χρῶντας δέκα µέτροις δὲ ταῖς Tpaywdiaıc,
διπλοῖς ἰάμβοις, καὶ διπλοῖς τοῖς δοχμίοις,
καὶ τοῖς τροχαίοις, κρητικοῖς, καὶ δακτύλοις,
βακχειακοῖς ἁπλοῖς τε καὶ διπλοῖς λέγω’
καὶ χορείοις προςοδιακοῖς τε µέτροις᾽
προκελευεματικοῖς ἐπόλιξον αὖθις,
ἰωνικοῖς τε τοῖς ἐλάττοςι λέγω΄
ἀντιετροφαῖς μὲν καὶ μελῶν χρῆται ετάςεῖ΄
τοῖς οἷς δεκαπλοῖς νῦν ἐγράψαμεν HETPOIC'
τοῖς d’ αὖ τροχαίοις, κρητικοῖς, καὶ δοχµίοις,
ἄλλοιε τε µέτροις, οἵπερ εὔδρομοι φύειν͵
χοριοµίκτοις εὖν ἰαμβίώῳ µέτροις,
χρῶνται πρὸς αὐτὰς ευγγραφὰς τῶν κομμάτων.
ἐπεὶ δὲ πάντα «οι «αφῶς νῦν ἐρρέθη,
καὶ τερματούςθω τοιγαροῦν τὸ βιβλίον.
XIX
Inhaltsangabe.
Erster Abschnitt.
Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie im Zumsammenhange mit
ιΦ
den Dramen der späteren Zeit.
Einleitung S. 1.
Uebersicht der Chorika des Aeschylus S. 8.
Der Aeschyleische Threnos und der dessen Stelle vertretende Pro-
cessionsgesang S. 14.
Die Aeschyleischen Chorika im Vergleich mit den Chorika der
Aristophaneischen Komödie S. 30.
Parodos und Stasimon nach Aristoteles S. 57.
Zweiter Abschnitt.
Die nach Terpandrischer Compositionsform gegliederten Chorlieder.
Der Terpandrische Nomos ΒΑ. 69.
Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien S. 81.
Die Terpandrische Composition bei Aeschylus 8. 96.
Dritter Abschnitt.
Die amöbäisch gegliederten Chorika.
Die Form der ἀμοιβαῖα im Allgemeinen S. 196. ,
Verbindung der Terpandrischen mit der amöbäischen Composition
S. 152.
Die hemichorischen Chorika des Acschylus S. 161.
Vierter Abschnitt.
Epeisodien, Prologos, Epodos. Melodramatischer Vortrag.
Uebersicht S. 188.
Die Parakataloge der tragischen Anapästen S. 194.
Die Parakataloge der Trimeter S. 200.
Fünfter Abschnitt.
Anhang.
Die Prometheus-Trilogie Β. 207.
Erster Abschnitt.
Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie
in Zusammenhange mit den Dramen
der späteren Zeit.
1. Einleitung.
In der Blüthezeit des attischen Dramas war es ein gewiss
uur ausnahmsweise nicht befolgter Brauch, dass wenigstens an
dem Hauptfeste, an welchem alljährlich dramatische Aufführungen
gegeben wurden, an den grossen Dionysien, von jedem der drei
zum Agou zugelassenen tragischen Dichter je vier Dramen zur
Aufführung kamen, — die drei" ersten derselben Tragödien, das
vierte gewöhnlich ein Satyrdrama---, während die drei Komödien-
dichter jenes Festes mit je nur einen Stücke auftraten. Von
Euripides wurden im J. 433 Κρῆςκαι, ᾽Αλκμαίων διὰ Ψωφῖδος,
Τήλεφος, ”AAkncric (diesmai also aıs viertes Stück kein Satyr-
spiel) gegeben, im J. 431 Μήδεια, Φιλοκτήτης, Aiktuc, Θεριεταὶ
εάτυροι, im 2. 415 ’AXeZavdpoc, Παλαμήδης, Τρῳάδες, Cicupoc
εατυρικός und mit den letztgenannten 4 Stücken an demselben
Feste von Xenokles, Οἰδίπους, Λυκάων, Βάκχαι, ᾿Αθάμας,
Von Aeschylus’ Neffen Philokles, welcher im J. 414 über Sopho-
kles’ König Oedipus siegte, ist überliefert, dass von ihm eine Te-
tralogie Τανδιωνίς d. i. vier sich an die Geschichte Pandions
anknüpfende Stücke aufgeführt wurden. Nur Zufall ist es, dass
sich keine Nachricht erhalten hat, welche die Namen von vier
gleichzeitig aufgeführten Sophokleischen Stücken nennt; selbst-
verständlich folgte auch er der Sitte seiner Mitbewerber um den
tragischen Preis; wie hätte er auch anders über die oben an .
erster und zweiter Stelle genannten Euripideischen Stücke den
Sieg davon tragen können? Von Aeschylus wurden aufgeführt
im J. 458 ᾽Αγαμέμνων, Χοηφόροι, Εὐμενίδες, Πρωτεὺς catupıköc,
Westphal, Aeschylus. κ 1
2 J. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
im J. 472 Φινεύς, Πέρεαι, Γλαῦκος Ποτνιεύς, Προμηθεὺς πυρ-
καεύς. Ferner wurden zusammen mit einander gegeben ᾿Ἠδωνοί,
Boccapidec, Νεανίεκοι, Λυκοῦργος catupıröc und ebenso im J. 468
Λάιος, Οἰδίπους, "Ent ἐπὶ Θήβας, (φὶγξ «ατυρική. Gleichzeitig
mit den vier letzten Aeschyleischen Stücken wurde aufgeführt
von Polypbradmon, dem Solhne des Phrynichus, die Λυκούργεια
τετραλογία, und von dem bereits verstorbenen Pratinas durch
dessen Sohn Aristias Περεεύς, Τάνταλος, Παλαιεταὶ «ατυρικοί
(hier ist der Name der dritten Tragödie nicht überliefert).
Aeschylus’ Zeitgenosse Polyphradmon bringt, wie wir sehen,
eine ,,τετραλοτία zur Aufführung (die Lykurgeia), ebenso auch
Aeschylus’ Neffe Philokles (die Pandionis). Alle vier Stücke ge-
hörten hier einem und demselben Kreise von Begebenheiten an, sie
bildeten durch Zusammengehörigkeit des Stoffes ein einheitliches
Ganze; und eben dies ist es, was man τετραλογία nannte. Wollte
man bloss die Zusammengehörigkeit der drei Tragödien bezeich-
nen, ohne das Satyrdrama zu berücksichtigen, so fasste man Jie-
selben mit dem Worte τριλογία zusammen. Bei Euripides und
seinem Zeitgenossen Xenokles findet für die gleichzeitig aufge-
führten 4 Dramen kein tetralogischer (oder trilogischer) Zusam-
menhang statt, ein jedes einzelne‘ Stück macht dort für sich ein
zu keinem der anderen in Zusammenhang stehendes selbststän-
diges Gauze aus. Eben dies scheint auch mit den oben genannten
Stücken des alten Pratinas der Fall zu sein. Dagegen findet tetra-
logischer (trilogischer) Zusammenhang für die gleichzeitig auf-
geführten Stücke des Aeschylus statt. Ein günstiges Schicksal
hat es gewollt, dass uns in der Orestie wenigstens Eine vollstän-
dige Trilogie erhalten ist. Nicht minder einheitlich wird der
Zusammenhang der gleichzeitig mit den Septem aufgeführten Stücke
sewesen sein, die wir zusammen die Thebais nennen ‚können.
Für die mit den ’Hödwvoi und mit den ἹΠέρεαι verbundenen
Stücke liegt der Zusammenhang weniger zu Tage; aber er wird
sich auch hier mit annähernder Sicherheit nachweisen lassen.
Und die noch ausserdem von Aeschylus verfassten Dramen, von
denen wir Kunde haben (ihre Zahl beträgt, den TTpoundeüc de-
εμώτης und die Ἱκέτιδες mit eingeschlossen, 65), deuten so viel-
fach, sei es durch erhaltene kleinere oder grössere Bruchstücke,
sei es selbst durch den den Stoff verrathenden Titel, auf tetra-
logischen oder wenigstens trilogischen Zusammenhang unter ein-
ander, dass man gleichsam gezwungen war, demselben nachzu-
I.
Einleitung. | 5
spüren und die Philologie der letzten vier Decennien hat sich
mit grosser Vorliebe dieser Aufgabe unterzogen, wenn gleich: die
Resultate immerhin mehr oder minder unsicher und schwankend
bleiben müssen.
Folgende Stücke des Aeschylus sind es, die
sich nebst den uns sicher überlieferten Aeschyleischen Tetralogieen
zu einem jedesmaligen tetralogischen oder trilogischen Ganzen.
aneinander zu schliessen scheinen, — wir dürfen uns die Frei-
heit nehmen, für das letztere nach Analogie von Ὀρέετεια, Λυ-
κούρχεια u. 5. w. einen einheitlichen Namen zu bilden.
a. Tetralogieen aus dem vor-troischen Sagenkreise.
Λυκούργεια
Διονυςειὰς
Θηβαϊκή
Ττροµήθεια
Δαναῖς
TTepcnic
Θηβαῖς
Ἠδωνοί
Baccapidec
Νεανίεκοι
Λυκοῦργος «ατυρικός
Ἀζεμέλη N ὑδροφόροι
Πενθεύς
Ξάντριαι
* Atovucov τροφοί
ΤΠρομηθεὺς decuwrnc
Προμηθεὺς Auöuevoc
Τρομηθεὺς πυρφόρος
. Ἡ =
Ἱκέτιδες
ἘἜθαλαμοποιοί
Δαναΐδες
Ἄ᾽Αμυμώνη (ςατυρική)
* Δικτυουλκοί
Φορκίδες
Τολυδέκτης
ῬΓρᾶες (caTupıkai)
Λάιος
Οἰδίπους
"Ent ἐπὶ Θήβας
(φὶγξ «ατυρική .
᾿Αδράετεια
- b.
᾽Αχιλληίς
4 nn j Αἰθιοπίς
Αἰαντίς
᾿Οδύςεεια
Ὀρέετεια
αι. re αλ κ κ κ: ἡ
να κ αν
Ὁ Zr } ..
ο Ἡ
Yin , 3
/
Τερεικά
FW.
HL -
>
Ἡρακληίς
-
I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
᾿Αργεῖοι
Ἐλευείνιοι
Επίγονοι
ἈΚερκυὼν CATUPIKÖC
Tetralogieen aus’dem troischen Sagenkreise.
Mupudövec
* Nnpnidec
‚G®püyec ἢ Ἕκτορος λύτρα
Σ ἡ κ
Μέμνων
Yuxocracia
* Alyınrıoı
κ Ἱ %*
| "Ὅπλων xpicıc
Θρῆεκαι
(αλαμίνιαι
*Cicupoc ὁραπέτης
Ψυχαγωγοί
᾿Οετολότοι
Πηνελόπη
Κίρκη catupırn
| Αγαμέμνων
Χοηφόροι
Εὐμενίδες
Πρωτεὺς «ατυρικός
ο. Tetralogieen mit Herbeiziehung historischer Stoffe.
Φινεύς
Tlepcaı
Γλαῦκος ΤΠΠοτνιεύς
Τρομηθεὺς «ατυρικός (πυρκαεύς)
Αλκμήνη
Ἡρακλεῖδαι
* Αἰτναῖοι
κ 4 4
1. Einleitung. 5
Es ist bier nicht der Ort, die von mir hier angenommenen
tetralogischen Zusammenhänge zu motiviren und die etwaigen
Abweichungen von früheren Auffassungen zu rechtfertigen, —
dieser Aufgabe soll ein späterer Abschnitt dieser Schrift gewidmet
sein. Für den gegenwärtigen Zweck genügt es, die Aeschyleische
Compositionsmanier im allgemeinen an einer Reihe wenn -auch
nicht überall ganz gesicherter Beispiele zur Anschauung zu brin-
gen. Aeschylus wählt, um von den unter ο. angeführten halb-
geschichtlichen Tetralogieen abzusehen, für eine dramatische Auf-
führung die verschiedenen Momente eines im Zusammenhange
stehenden mythologischen Stoffes, meist eines solchen, welcher
schon vor ihm durch die Epiker oder auch wohl durch einen
Lyriker wie Stesichorus seine Behandlung erfahren hat. Was
hierbei besonders betont werden muss ist dies, dass er die con-
stante Norm befolgt, einen solchen Stoff jedesmal in 4 Theile
zu sondern, von denen die drei ersten ebenso viele Bilder tief-
tragischer oder wenigstens ernster Färbung darstellen, während der
vierte irgend eine heitere Seite desselben Stoffes zur Anschauung
bringt. Denn mehr als bloss einzelne Bilder sind die 3 Tragö-
dien einer Aeschyleischen Trilogie nicht; es ist in einer jeden
immer nur ein einzelnes Moment der ganzen Handlung heraus-
gegriffen, welches, wie z. B. in den Septem, in den Hiketiden,
im Agamemnon, fast ohne dramatische Bewegung dem Zuschauer
vorgeführt wird: die letztere wird erst durch die Aufeinander-
folge der drei einzelnen Bilder hervorgebracht. So sind die
3 Tragödien eigentlich nichts anderes als nur drei Acte Eines
Schauspiels, aber wiederum nicht eines Schauspiels, welches in
ihnen seine nothwendigen Stadien durchläuft, sondern eines
Schauspieles wie es manche der sog. historischen Dramen Shake-
speares gewähren, die, wenn auch nicht mit äusserer, so doch mit
innerer Treue die Aufeinauderfolge geschichtlich zu einander
gehörender Ereignisse darstellen. In dieser Weise sind die
Begebenheiten des Mycenischen Sagenkreises von Agamemnon’s
Rückkehr bis zu Orestes’ Sühnung an einander gereiht und an-
ders als hier wird Aeschylus auch in seinen übrigen Trilogieen
nicht verfahren haben. |
Dass Aeschylus auf die ernste Darstellung das oft possen-
hafte Satyrdrama folgen lässt, dazu ist er sicherlich durch die
Forderung des dionysischen Cultus,. dem sein Drama entstammt,
veranlasst worden, aber zu der constanten Gliederung:der ernsten
6 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Darstellung in drei Theile oder drei Tragödien und mithin zu
der Sonderung des Ganzen in vier Dramen, dafür lassen sich
unmöglich in dem alten Cultus- und Volksleben die Anknüpfungs-
puncte finden. Dies kann nur in dem auf festes Maass und feste
Zahl bedachten individuellen Künstler-Geiste des Aeschylus seinen
Grund haben, — denn dass Aeschylus selber es ist, der die feste
tetralogische Form aufgebracht hat, daran ist kaum zu zweifeln.
Und sollte sie auch nicht von ihm selber, sollte sie von Pralinas
oder Phrynichus herrühren, so ist es doch jedenfalls Aeschylus,
in dem sie wirklich künstlerisch lebendig geworden ist, der sie
mit der ganzen grossen Energie seines Geistes zur Geltung ge-
bracht hat, — zu so fester Geltung, dass die spätere Zeit des
Sophokles und Euripides ihr dienstbar bleiben musste, obgleich
sich damals ihre eigentliche geistige Bedeutung längst überlebt
hatte.
Wenn wir nun den Aeschylus in den Haupttheilen seiner
dramatischen Aufführung eine ganz bestimmte Zahl ınit uner-
müdlicher Consequenz festhalten sehen, so werden wir erwarten
dürfen, dass auch die weitere Gliederung dieser Haupttheile ven
ihm auf feste Zahlen zurückgeführt ist. Diese Gliederung des
einzelnen Aeschyleischen Dramas ist es, welche in dem folgenden
beschrieben werden soll. Wir haben uns aber von den 7 er-
haltenen Tragödien des Aeschylus zunächst auf folgende sechs
zu beschränken: Perser, Septem, Hiketiden und die drei Stücke
der Orestie; das siebente Stück, der Proinetheus, ist gesondert
von den übrigen zu betrachten, denn dieses Drama.hat, wie es
uns gegenwärtig vorliegt, in gar vielen seiner einzelnen Partieen
eine mit Sicherheit nachzuweisende Umarbeitung erfahren, durch
die es aus dem Kreise der Aeschyleischen Stücke in leicht er-
kenntlicher Weise heraustritt.
Mag das jetzige 12. Capitel der Aristotelischen Poetik Ari-
stotelischen Ursprungs sein oder nicht, es gewährt uns immerhin
den sichersten Kanon, um uns über die einzelnen Theile der
griechischen Tragödie und deren Nomenclatur zu orientiren. Es
ist ein freilich sehr fragmentarisches Excerpt aus einer vollstän-
digen Darstellung, das eben dieser Unvollständigkeit wegen manche
Schwierigkeit des Verständnisses darbietet; zudem scheint auch
noch durch spätere Abschreiber hin und wieder eine Lücke ent-
standen zu sein. In dem zu Grunde liegenden Originale war
auch von den einzelnen Theilen der Komödie die Rede, und auch
1. Einleitung. 71
von dieser Partie ist uns ein kurzer Auszug bei Cramer Anecdot.
Paris. 1 p. 403 (Aristoph. ed. Bergk 1 p. XLIV) erhalten. Vgl.
Bernays N. Rh. Mus. 8 S. 561. Wir stellen das an der letzten Stelle
Ueberlieferte dem in der Poetik uns Ueberkommenen zur Seite.
Μέρη δὲ τραγῳδίας... κατὰ|/ Mepn τῆς Kkwuwdiac τέεσαρα᾽
τὸ ποςὸν καὶ εἰς ἃ διαιρεῖται κε-
χωριςεµένα τάδε ἐςετί πρόλογος,; πρόλογος, Χχορικόν, ἐπειςόδιον,
ἐπειςεόδιον, ἔξοδος, χορικὸν καὶ τού- | ἔξοδος.
του τὸ μὲν πάροδος, τὸ δὲ ετάει-
μον, κοινὰ μὲν ἁπάντων ταῦτα
ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ εκηνῆς καὶ κομμοί.
Ἔεοτι δὲ πρόλογος μὲν µέρος
ὅλον τραγῳὠδίας τὸ πρὸ χοροῦ παρ-
όδου.
Ἐπειςόδιον δὲ µέρος ὅλον τραγ-
ὠᾠδίας τὸ μεταξὺ ὅλών χορικῶν |
μελῶν. |
Ἔξοδος δὲ µέρος ὅλον tpayw-; (ἆ) ᾿Ἔξοδός ἐετι τὸ ἐπὶ τέλει
δίας μεθ’ ὃ οὐκ ἔετι χοροῦ µέλος. !λεγόμενον τοῦ χοροῦ.
Χορικοῦ δὲ πάροδος μὲν ἡ/ (9) Χορικόν ἐετι τὸ ὑπὸ τοῦ χο-
πρώτη λέξις ὅλου χοροῦ’ ετάειμον !ροῦ µέλος ἀδόμενον ὅταν ἔχη µέ-
δὲ µέλος χοροῦ τὸ ἄνευ ἀναπαίετου | γεθος ἱκανόν.
καὶ τροχαίου.
Κομμὸς δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ |
καὶ ἀπὸ εκηνῆς. |
(a) Τρόλογός Ecrı µόριον KWu-
ᾠδίας τὸ μέχρι τῆς εἰεόδου τοῦ
χοροῦ.
(ο) Ἐπειςόδιόν Ecrı τὸ μεταξὺ
δύο χορικῶν μελῶν.
Man hat angenommen, dass die vorstehende Eintheilung der
Tragödie wesentlich und vorwiegend die ältere Epoche der tra-
gischen Compositionsmanier, also die Dramaturgik des Aeschylus
im Auge habe. Diese Annalıme ist zwar, wie sich alsbald er-
geben wird, so verkehrt wie möglich — es ist gerade die neuere
Tragödie des Sophokles und Euripides, deren Einrichtung hier
zunächst berücksichtigt ist — aber nichts desto weniger müssen
wir auch für Aeschylus von den dort gegebenen Daten ausgehen.
Vier Hauptbestandtheile der Tragödie gibt es nach Aristo-
teles, und zwar sind es diejenigen, welche die Tragödie mit der
Komödie gemeinsam hat: der πρόλογος, das ἐπειεόδιον, die
ἔξοδος, das χορικόν, welches letztere sich bald als πάροδος,
bald als ctäcıuov darstellt. Dazu kommen noch für die Tragödie
zwei der Komödie fehlende Bestandtheile, der xouuöc und die
sogenannten ἀπὸ cknvflc.*) |
—— m ------
*) Die Herbeiziehung der µέρη κὠμῳδίας ergibt, wie der Anfang der
Stelle von den µέρη τραγῳδίας im einzelnen zu verstehen ist. ,,κοινὰ
8 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Die drei zuletzt genannten µέρη τραγῳδίας, nämlich χορι-
köv, Kkouuöc und ἀπὸ εκηνῆς sind melischer Art; es sind die
eigentlichen Gesang-Nummern * der antiken Tragödie: Chorlied,
Solo (ἀπὸ εκηνῆς) und Solo mit Chor verbunden (kouuöc).
Wir wissen, dass je älter die tragische Kunst ist, um so
mehr das Musikalische in ihr vor dem Dialoge vorwaltet. Auch in
der Aeschyleischen Tragödie überwiegen die melischen Bestand-
theile. Aber die von Aristoteles an letzter Stelle angegebenen
melischen Partieen, die Bühnen-Solos oder ἀπὸ εκηνῆς
sind der Aeschyleischen Tragödie noch gänzlich
fremd*), sie treten erst in den Euripideischen Tragödien und in
den späteren, Tragödien des Soplokles auf — und schon hierin
zeigt sich die Verkehrtheit der Annahme, Jass Aristoteles bei seinen
µέρη τραγωδίας hauptsächlich die alte Tragödie im Auge habe. Um
so bedeutungsvoller sind für Aeschylus die beiden anderen meli-
schen Partieen, von denen Aristoteles redet, die χορικά und die
Kouuoi, die in der nachäschyleischen Tragödie in demselben
Maasse zurücktreten, wie sich hier die ἀπὸ εκηνῆς hervordrängen.
2. Uebersicht der Chorika des Aeschylus.
Der fragmentarische Auszug aus der von der Tragödie han-
delnden Partie excerpirt über die χορικά bloss dasjenige, wäs von
ihrer Eintheilung in Parodos und Stasimon gesagt war, ohne die
allgemeine Definition der χορικά mitzutheilen; der Auszug aus
der Partie περὶ xwuwdtac lässt umgekehrt die specielle Einthei-
μὲν ἁπάντων ταῦτα" bezieht sich nicht bloss auf die Unterarten des χο-
ρικόν, sondern aufalle vorher genannten µέρη τραγῳδίας vom πρόλογος
bis zum «τάειµον. Bei ἁπάντων ist TWV ὁραµάτων zu ergänzen, d. Ἱ.
τραγικῶν, «ατυρικῶν, κωμικῶν. Zu dem folgenden ἴδια in ,,ἴδια δὲ τὰ
ἀπὸ εκηνῆς καὶ kouuol“ ist τραγῳδίας zu ergänzen: dies sind die µέρη,
welche die Tragödie eigen hat (nicht mit Komödie und Satyrdrama
gemeinsam). Nach L. Schmidt de parodi in tragoedia graeca notione
R: 9 soll zu ἁπάντων das Wort χορευτῶν zu ergänzen sein, und der
ΙΠΏ: πάροδος und cräcıuov sind allen Choreuten gemeinsam, τὰ ἀπὸ
cknvficund κομμοί aber nicht, sie werden von Einzelnen vorgetragen.
Aber wie kann ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ εκηνῆς καὶ Kkouuoi diesen Sinn haben?
Zudem bezieht sich κοινὰ μὲν ἁπάντων ταῦτα im Gegensatze zu ἴδια
δέ auf alle vorher angegebenen Theile, auf πρόλογος, ἐπειεόδιον, ἔξο-
doc, χορικόν; auch der πρόλογος u. s. w. ist nach Aristoteles ein µέρος
κοινὸν ἁπάντων, aber sicherlich nicht κοινὸν ἁπάντων τῶν χορευτῶν.
Es verdient bemerkt zu werden, dass das von Aristoteles gebrauchte
ἴδια µέρη bei Aristoxenus im-Leben des Sophokles ein Terminus tech-
nicus für die eben von Aristoteles damit bezeichneten εκηνικά und
koumot ist (Sophokles soll in diesen Partieen, wie Aristoxenus berichtet,
die Phrygische Tonart eingeführt haben).
*) Ueber Prometheus vgl. zunächst die Bemerkung Β. 6.
2. Uebersicht der Chorika des Aeschylus. 9
lung der χορικά unberührt und beschränkt sich darauf, aus der
allgemeinen Definition derselben folgendes mitzutheilen: „xopıköv
ἐετι τὸ ὑπὸ τοῦ χοροῦ µέλος ἀδόμενον ὅταν Exn μέγεθος ἵκα-
vöv.“ Die hierin enthaltene Forderung, dass ein χορικόν eine an-
gemessene Ausdehnung haben müsse (d. h. dass es bei zu grosser
Kürze kein χορικόν ist, sondern irgend etwas anderes), findet
selbstverständlich nicht bloss auf die χορικά der Komödie, sondern
auch auf die xopıxa der Tragödie (auf die tragische Parodos und
das Stasimon) Anwendung.
Die dem ἐπειςόδιον (τραγῳδίας und kwuwdioc) hinzugefügte
Definition enthält noch eine andere für den Begriff des χορικόν
wesentliche Bestimmung: ‚‚Eteicödiov δὲ µέρος ὅλον τραγωδίας
τὸ μεταξὺ ὅλων χορικῶν μελῶν΄' und ,ἐπειόδιόν ἐστι
τὸ μεταξὺ δύο χορικῶν μελῶν'. Die von Aristoteles als
vierte Art von Bestandtheilen der Tragödie hingestellten χορικά,
für die es, wie er sagt, notlıwendig ist, dass sie ein ,'µέγεθος
ikavöv‘‘ haben, sind also solche Chorpartieen, welche die Gren-
zen eines Epeisodion bilden. Es gibt noch andere melische
Partieen des Chores, welchen das Merkmal des μέγεθος ἱκανόν
fehlt —; diese kurzen Chorstellen bilden nicht besondere
selbstständige µέρη des Dramas, sondern sie gehören dem
ἐπειεόδιον an, sind also von dem, was in der technischen Sprache
der Aristotelischen Dramaturgik als ‚xopıxöv‘‘ oder ,,χορικὸν
µέλος bezeichnet wird, zu sondern. Wir wollen das ein be-
sonderes uepoc bildende xopıköv von den innerhalb eines Epeis-
odion vorkommenden melischen Stellen des Chores durch die
Bezeichnung: ‚„Haupt-Chorlied‘ unterscheiden.
Bei den χορικά oder Haupt-Chorliedern des Aeschylus tritt das
Merkmal des ikavov ueyedoc noch in einem ungleich höheren
Grade als bei denen des Sophokles und Euripides hervor; nur
zweimal kommt es vor, dass sie bloss auf den Umfang zweier
Strophenpaare beschränkt sind; in den meisten Fällen sind sie
dermassen ausgedelnt (oft zu 8 oder 9, sogar bis zu 13 uni
16 Strophen), dass wir Modernen kaum begreifen können, dass
das antike Theater-Publicum bei so lange audauernden Chor-
gesängen nicht aufs äusserste ermüdet wurde, denn wir müssen
wohl eingedenk sein, dass diese χορικά gesungen wurden und
dass dadurch die von ihnen in Anspruch genommene Zeit un-
gleich grösser ist als dies bei der langsamsten Recitation der
Fall sein würde. Wir können mit Sicherheit behaupten, dass
ee TTS ee Te ee ee
x
ne nn en .- --
10 I.. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
bloss : der Vortrag der die Epeisodien absondernden Chorika,
ganz abgesehen von den Kommoi und den übrigen Singpartieen,
viel mehr Zeit erfordert, als der gesamnite Dialog.
Aher gerade durch dieses ausgedehnte μέγεθος, welches
Aeschylus den χορικά seiner Tragödien einräumt, bezeichnet er
selber die vorwaltende Stellung, welche sie ihrem Inhalte nach
in der Tragödie einnehmen sollen. Sie sollen sichtlich das
eigentlich feste Material sein, an welches sich alles übrige als
eine gleichsam beweglichere und leichtere Masse anlehnt.: Mit
dieser ihrer Bedeutung harmonirt die constant festgehaltene Zahl,
in welcher sie Aeschylus in jedem seiner Stücke anwendet. Wie
nämlich Aeschylus vier Dramen als ebenso viele Theile eines
einheitlichen tetralogischen Ganzen zur Aufführung bringt, so
hat er jedem einzelnen Drama vier Chorika zuge-
wiesen oder, wenn wir wollen, jedes einzelne Draına auf der
Grundlage von vier Chorika auferbaut, ohne jemals diese feste
Zahl zu verlassen. |
Die folgende Aufzählung der die Epeisodien trennenden
χορικά der einzelnen Aeschyleischen Tragödien stellt zugleich
ihr ueyedoc dar, indem es durch griechische Buchstaben die
Zahl der in einem jeden χορικόν entlialtenen Strophen und für
die ihm als Einleitung vorausgehenden Anapäste (oder Dochmien)
die Zahl der rhythmischen Reihen in einer viereckigen Klammer
angibt. Weshalb ich diese Anapästischen Partieen als Einleitung
‚der darauf folgenden χορικά und somit als integrirende Theile
derselben ansehe, darüber werde ich mich erst bei der Beant-
wortung der Frage, welche von den einzelnen χορικά als πάρ-
οδοι und als cracıua zu fassen sind, aussprechen können.
Perser.
I.
1 Τάδε μὲν ΤΠερεῶν τῶν oixouevwv | Ἑλλάδ᾽ ἐς alav πιετὰ καλεῖ-
ται ... [64]
65 Τεπἐρακεν μὲν ὁ περεέπτολις ἤδη βαςίλειος ...
α α΄ β΄ β΄ δ’ ὃ Υ ε ες ς’
u.
532 ΄Ὢ Ζεῦ βαειλεῦ, νῦν μὲν Περεῶν τῶν µεγαλαύχων καὶ πολυάν
öpwv... [16]
548 NOv δὴ πρόπαεα μὲν ετένει γαῖ᾽ ᾿Αεὶς ἐκκενουμένα ...
α α ββΥ }Υ.
623
633
78
110
287
524
625
630
2. Uebersicht der Chorika des Aeschylus. 11
IH.
Βαείλεια γύναι, πρέεβος Tlepcaıc, εὖ TE πέµπε χοὰς θαλάμους
ὑπὸ γᾶς [10]
Η ῥ᾽ ἀίει µου µακαρίτας ἰςοδαίμων βαειλεὺς ...
α α β β Υ' Υ ὅ.
IV.
Ὢ πόποι, ἦ µεγάλας ἀγαθᾶς TE πολιςεονόµου βιοτᾶς ἐπεκύρεα-
μεν...
α΄ α΄ β΄ β΄ Y Y d.
/ Septem.
I.
(Νεόκοτα) θρέοµαι φοβερὰ μεγάλ᾽ üxn' [23]
θεοὶ πολίοχοι χθονὸς iO’ ἀθρόοι
α΄ α΄ β΄ β' Υ Υ.
I.
Μέλει, φόβῳ ὃ᾽ οὐχ ὑπνώεεει κἐαρ᾽
α αββΥ}Υ.
IT.
Τέφρικα τὰν ὠλεείοικον θεόν, οὐ θεοῖς ὁμοίαν
α΄ α’ β΄ B’ γ΄ γ΄ dv δ’ ε’ €.
W.
Ὦ μεγάλε Ζεῦ καὶ πολιοθχοι | δαίµονες οἳ dr Κάδµου πύργους [10]
Ὢ µέλαινα καὶ τελεία γένεος Οἰδίπου T’ ἀρά
dag.
Supplices.
I.
Ζεὺςε μὲν ἀφίκτωρ ἐπίδοι προφρόνως ... [40]
Νὺν ὃ᾽ ἐπικεκλομένα Δῖον πόρτιν ὑπερπόντιον
ααββΥΥὸδεεςςζ ζη η.
IT.
"Αναξ : ἀνάκτων, μακάρων μακάρτατε,
α α β΄ β Υ Υ δ’ 2 ε’ ε’.
II.
ἼΑγε δή, λέξωμεν Em’ ᾿Αργείοις εὐχὰς ἀγαθάς, ἀγαθιῶνν ποινάς, [5]
Νὂν ὅτε καὶ θεοὶ Διογενεῖς κλύοιτ”
α΄ α’ β΄ β’ Y Y dv v,
12
776
681
975
22
783
935
143
I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
IV.
Ἰγᾶ βοῦνις, w ἔνδικον «έβας ...
α΄ α΄ B’ β΄ γ΄ Y.
Agamenmnon.
[ |
Δέκατον μὲν ἔτος τόδ᾽ ἐπεὶ Πριάμου µέγας ἀντίδικος [64]
Κύριός εἶμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴειον ἀνδρῶν ἐκτελέων.
α΄ α΄ β΄ β΄ Tv γ΄ δ’ 5 ε € σ’ ς᾿ Z ζ,
Π.
"Q Ζεῦ βαειλεῦ καὶ νὺξ φιλία μεγάλων xöcuwv κτεάτειρα [12]
Διὸς πλαγὰν ἔχουειν εἰπεῖν
α΄ α΄ β΄ β' γ΄ γ΄ d.
II.
Τίς nor’ ὠνόμαζεν ὦδ᾽ ἐς τὸ πᾶν ἐτητύμως
α’ α΄ β’ β΄ Tv γ΄ ὃ’ δ’.
IV.
Tinte µοι τὀόδ᾽ ἐμπέδως δεῖμα προςτατήριον
α’ α΄ β΄ β.
Choephoren.
I.
Ἰαλτὸς ἐκ δόµων ἔβαν | χοὰς προπομπὸς ὀξύχειρι εὖν κτύπῳ
_ α’ α’ β΄ β΄ γ γ΄ 5%.
II.
Πολλὰ μὲν γᾶ τρέφει δεινἁ δειµάτων ἄχη
. α’ α΄ β΄ β΄ γ΄ γ δ΄ v.
IH.
Νῦν παραιτουµένη µοι, πάτερ Ζεῦ θεῶν Ὀλυμπίων
α΄ β΄ α΄ γ 5% γ΄ € β’ €.
IV.
Ἔμολε μὲν δίκα ἹΠριαμίδαις χρόνῳ, βαρύδικος ποινά.
a β’ α’ γ΄ ß’ γ.
Eumeniden. .
|.
Job ἰοὺ πόπαξ ἐπάθοµεν, φίλαι, ---
φ α΄ β΄ β Υ Tr.
2, Uebersicht der Chorika des Aeschylus. 13
ll.
307 ”Aye δὴ Kai χορὸν ἄψώμεν, ἐπεὶ μοῦκαν cruyepdv ... [14]
321 Μᾶτερ ἅ u’ ἔτικτες, ὦ μᾶτερ Νύξ, ...
α΄ a ß’ β΄ γ Υ 5 d.
IH.
490 Νῦν καταετροφαὶ vewv θεεµίων ...
a a β΄ β’ γ γ΄ 5 v.
IV.
916 δΔέξομαι Παλλάδος ξυνοικίαν, οὐδ᾽ ἀτιμάεώ πόλιν
α΄. Anap. a. Anap. ß. Anap. β. Anap. Υ. Απαρ. Υ.
Ich füge noch die Chorika des
Prometheus
hinzu, ohne für jetzt zu untersuchen, ob dies uoch die vier un-
veränderten und unverkürzten alten Chorika sind, welche Aeschy-
us selber seinem Prometheus gegeben hatte.
I.
128 Μηδὲν φοβηθῆς. φιλία γὰρ ἥδε τάξις πτερύγων θοαῖς ἀμίλλαις
o’. Anap. α Anap. β’. Απαρ. ß’. Απαρ.
Π.
397 (τένω ce τᾶς οὐλομένας τύχας, Προμηθεῦ
α΄ α΄ β΄ β’ Υ.
III.
526 Μηδάμ᾽ 6 πάντα veuwv θεῖτ᾽ ἐμᾷ γνώµα ...
α’ α’ β’ β.
IV.
887 °H «οφός, A «οφός, ὃς πρῶτος ἐν yvWua τόδ᾽ ἐβάεταεε ...
α΄ α΄ β’.
Ein jedes dieser vier Chorlieder jeder Aeschyleischen Tra-
gödie macht den Anspruch darauf, ein „xopıköv“ in der oben
erläuterten Bedeutung zu sein, welche Aristoteles mit dem von ihm
als besonderes µέρος τραγὠδίας hingestellten χορικόν verbindet.
‚Von den anderen bei Aeschylus vorkommenden Partieen, an wel-
chen sich der Chor entweder ausschliesslich oder zugleich pgit
einer Person der Bülne betheiligt, lässt sich kein einziges der
Kategorie jener ‚‚xopıka“ zuweisen. Die weitere Untersuchung
wird dies zur völligen Evidenz erheben. Zunächst kommt es
14 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
darauf an, auch über die übrigen Partieen der Aeschyleischen
Tragödie einen Ueberblick zu gewinnen.
3. Der Aeschyleische Threnos und der dessen Stelle
vertretende Processionsgesang.
Als die zweite Gattung der in der Tragödie vorkommenden
melischen Partieen nennt Aristoteles den kouuöc mit der Defini-
tion: κομμὸς δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ ἀπὸ εκηνῆς, d. h.
Kommos ist eine Todtenklage, an welcher sich Chor und Büh-
nengesang gemeinsam betheiligt.*)
Das erklärende Wort θρῆνος ist durchaus nicht müssig ge-
setzt; Aristoteles zieht damit eine bestimmte Gattung der Iyrischen
Poesie herbei, welche in der älteren Epoche der griechischen
Tragödie zu einer sehr hohen Ausbildung gelangt war und der
nicht nur die schöusten Dichtungen des Simonides, sondern auch
des Pindar angehörten. Die Chrestomathie des Proklus schliesst
mit den θρῆνοι und den verwandten ἐπικήδεια, der zweiten Haupt-
kategorie der µελικὴ ποίηεις („‚eic ἀνθρώπους/), und von der dort
gegebenen Darstellung hat uns der Auszug des Photius noch die
Worte erhalten; Διαφέρει δὲ τοῦ ἐπικήδείου ὁ θρῆνος, ὅτι
τὸ μὲν ἐπικήδειον παρ) αὐτὸ τὸ κῆδος ἔτι τοῦ CWUATOC προκει-
µένου λέγεται, ὁ δὲ θρῆνος οὐ περιγράφεται xpövw“, eine An-
nn
*) L. Schmidt meint (de parodi in tragoedia graeca notione p. 14),
die Worte des Aristoteles seien hier lückenhaft überliefert: man müsse
hier mindestens κομμὸς δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ ὑποκριτοῦ er-
warten. So wäre in der That die Definition strieter ausgesprochen,
aber wir haben hier, denk’ ich, keinen Grund, den Ausdruck allzusehr
zu urgiren, denn es liegt zu nahe, xopöc nicht bloss von den singenden
Personen zu gebrauchen, sondern auch von dem was gesungen wird.
Auch wir Modernen nehmen keinen Anstoss zu sagen: „ein Klagegesang,
an welchem sich Chor und Bühnensolo gemeinsam betheiligt.“ Aber auch
durch „kai ὑποκριτοῦ'' soll, wie Schmidt dann weiter sagt, der Stelle
des Aristoteles noch nicht Genüge geleistet sein, vielmehr sei herzu-
stellen: κομμὸς δὲ θρῆνος οὐ κοινὸς χοροῦ oder κομμὸς δὲ θρῆνος χοροῦ οὐ
κοινός. Und zwar sollen die Worte: „ist ein Klagegesang, der dem
Chore nicht gemeinsam ist“ den Sinn haben: „ist ein Chorgesang an
welchem sich nicht der ganze Chor, sondern nur die einzelnen Cho-
reuten oder ein einzelner Choreut betheiligt“. Wir können nicht zuge-
ben, dass die dem Aristoteles octroyirten griechischen Worte diesen
Sinn haben können. Der ganze Aenderungsversuch geht übrigeus von
der falschen Voraussetzung aus, dass im Anfange des Aristotelischen.
Capitels: , Τρόλογος, ἐπειςόδιον, ἔξοδος, χορικόν ... κοινὰ μὲν ἁπάν-
των ταῦτα, ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ εκηνῆς καὶ Kounol‘‘ bei κοινὰ μὲν ἁπάντων
ein τῶν χορευτῶν zu ergänzen sei. Es ist schon oben nachgewiesen,
dass bei ἁπάντων ein τῶν ὁραμάτων, bei ἴδια ein τῆς Tpaywdiac zu
suppliren ist,
3. Der Aeschyleische Threnos und Processionsgesang. 15
gabe, die auch für den tragischen θρῆνος von uns zu berück-
sichtigen sein wird. — Bei den Iyrischen θρῆνοι des Pindar und
Simonides war, so viel wir wissen, eine Theilung des Gesanges
“unter Chor und einzelne ausserhalb des Chores stehende Personen
nicht üblich, während dies nach Aristoteles für den θρῆνος der
Tragödie erforderlich ist. Aber die Tragödie wird hier schwer-
lich eine Neuerung gemacht haben: sie lehnte sich nicht an die
durch die grosse Lyriker ausgebildete Art des θρῆνος an, sondern
vielmehr an die alte volksthümliche Art desselben, auf die schliess-
lich auch die Simonideische und Pindarische Kunstform zurück-
geht. Für die volksthümlichen θρῆνοι aber lässt sich die Thei-
lung der Klage unter einen Chor und Einzelsänger mit Sicher-
heit als alter Brauch nachweisen. Ein wenn auch nicht sehr
alter, aber immer Jahrhunderte vor den ersten Beginn der Tra-
gödie zurückreichender Bestandtheil der Hias (Q 718—776) gibt
. eine genaue Darstellung eines Threnos, den der Dichter bei dem
Todtenbette Hektors anstimmen lässt: παρὰ d’ eicav ἀοιδοὺς
θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε CTovdeccav ἀοιδήν . ol μὲν δὴ θρή-
veov, ἐπὶ δὲ ετενάχοντο Yuvaikec. Zuerst singt dann Andro-
mache 725— 745, ἐπὶ δὲ crevaxovro γυναῖκες. Alsdann He-
kabe:
Ἕκτορ, ἐμῷ θυμῶ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων,
ri μέν µοι Zwöc περ ἐὼν φίλος ῆεθα θεοῖειν.
οἳ δ᾽ ἄρα «εὐ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ aicn.
Ἕλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς
πέρναεχ, ὄντιν᾽ ἔλεεκε, πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
ἐς (άμον ἔς T’ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεεςαν.
(εὓ ὃ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχἠν Tavankei χαλκώ,
πολλὰ ῥυςτάζεεκεν ἐοῦ περὶ εὴμ᾽ ἑτάροιο,
Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες' ἀνέετηςεν δέ µιν οὐδ' ὥς,
NOv δέ µοι ἐρεήεις καὶ πρόεφατος ἐν µεγάροιαν
κεῖκαι, τῷ ἴκελος, ὄντ᾽ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων,
οἷς ἀγανοῖς βελέεεειν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
‚Darauf folgt ein ,,Υόος ἀλίαστος (760). Als dritte dann jam-
mert Helena:
Ἕκτορ, ἐμῶῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,
N μέν por möcıc ἐετὶν ᾽Αλέξανδρος θεοειδἠς,
ὅς μ᾿ ἄγαγεν Τροίηνδ’. ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέεθαι,
tn nn . nn ur ud .....-
να. nn
16 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
"Hön γὰρ νῦν µοι τόδ᾽ ἐεικοςτὸν ἔτος ἐετίν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης,
ἀλλ᾽ οὕπω «εθ ἄκουεα κακὸν ἔπος οὐδ' ἀεύφηλον.
AAN εἴ τίς µε καὶ ἄλλος Evi µεγάροιειν ἐνίπτοι
[δαέρων ἢ γαλόών ἢ εἰνατέρων ἐυπέπλων]
[N ἑκυρή — ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί —]
ἀλλὰ εὑ τόνΥγ ἐπέεεει παραιφάµενος κατέρυκες,
ch T’ ἀγανοφροεύνη καὶ coic ἀγανοῖς ἐπέεςειν.
Τῷ ce 9’ ἅμα κλαίω καὶ Zu’ ἄμμορον ἀχνυμένη κἢρ'
οὐ γάρ τίς µοι Er’ ἄλλος Evi Tpoin eüpein
ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ µε πεφρίκαςιν.
Darauf folgt der Schluss des Threnos:
„ent 5° ἔετενε δῆμος ἀπείρων''.
Augenscheinlich schliesst sich der Dichter bei dieser Schil-
derung genau der damals üblichen Weise der θρῆνοι an: 1) ἆοι-
δοὶ θρήνων ἔξαρχοι (also eichor) — n 2) Ανδρομάχη — 3) ετενά-
χοντο γυναῖκες — 4) Εκάβη — 5) Y6oc ἀλίαετος (γυναικῶν ch,
v. 122. 723) — 6) Ἑλένη — T) ἔετενε dfjuoc ἀπείρων. Sowohl
bei der Klage der Hekabe wie der Helena fällt die strophische
Gliederung in's Auge: jede von ihnen trägt 4 tristichische Strophen
vor, und es geht daraus hervor, dass bei den Threnen jener
Zeit strophische Gliederung statt fand.
Diese Form des Threnos nun ist es, in welcher die Tragö-
die denselben aufgenommen hat. Auch für den Parallelismus der
Dietion, welche in den tragischen Threnen als eine Haupteigen-
thümlichkeit hervortritt, zeigt sich bereits in den Klagen der An-
dromache und der Helena ein Vorbild:
Α. "κτορ, ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων | ἦ μέν nor.
€. "κτορ, ἐμῷ θυμῶ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων | ἤ μέν µοι.
Der Ausdruck xouuöc, welcher nach Aristeteles speciell der
Terminus technicus des tragischen θρῆνος ist, ist eben nichts
anderes als ein alter beim Volke mit θρῆνος identischer Ausdruck
(er kehrt auch in dem Klageliede Bions 1, 97 wieder); für die
θρῆνοι des Simonides und Pindar verlor sich diese Bezeichnung,
weil bier die ihm zu Grunde liegende Sitte des κόπτεςεθαι (plan-
gere) oder κοπετός (plancius) aufgegeben wurde, während in Jen
Threnen der Tragödie noch häufig genug davon die Rede ist
(Pers. 1054 καὶ ετερν᾽ ἄραεεε, 1060 πέπλον d’ ἔρεικε κολπίαν
ἀκμῆ χερῶν).
So haben wir denn den κοµµός, welchen Aristoteles als ein
-
‘von den χορικά verschiedenes µέρος τραγῳδίας nemut, als eine
3. Der Aeschyleische Threnos und Processionsgesang. 17
Todtenklage oder einen θρῆνος im eigentlichen Sinne zu fassen,
der gemeinsam vom Chor und den Sängern der Bühne, und zwar
nicht wie das ἐπικήδειον auf den Act der Bestattung , παρ αὐτὸ
τὸ κῆδος ἔτι τοῦ εώµατος προκειµένου” beschränkt ist, sondern
auch vor der Bestattung, unmittelbar bei dem Todesfalle (,,θρῆνος
οὐ περιγράφεται Xpövw“), oder nach derselben vorgetragen wird.
Wie nun Aeschylus nach fester Norm jeder Tragödie vier
Chorika gibt, so hält er das Gesetz fest, dass jede Tragödie
Einen Tlırenos erhält, vorausgesetzt dass der Inhalt derselben -
dies zulässt. Das letztere ist der Fall in den Persern, Septem,
im Agamemnon und den Choephoren. Der gewöhnliche Platz,
welchen Aeschylus dem Threnos anweist, ist das Ende der Tra-
gödie, nachdem bereits das vierte Chorikon gesungen ist; nur
einmal, in den Choephoren, verlangt es der Stoff des Dramas,
dass der Threnos innerhalb eines Epeisodions fällt.
Die Uebersicht über die Aeschyleischen Chorika ergibt, dass
er denselben anapästische Einleitungen vorausgehen zu lassen
pflegt. Wegelmässig ist diese Manier von ihm bei den Threnen
befolgt worden; im Tlhrenos des Agamemnon fehlen zwar die
Anapästen im Anfange, dafür aber sind innerhalb desselben
(zwischen den Strophen) Anapästen verwandt worden. Im Thre-
nos der CGhoephoren finden sich Anapäste zugleich im Anfange
und zwischen den Strophen. Nun sind die Aeschyleischen Thre-
nen noch umfangreicher als seine Chorika und enthalten eine
noch kunstreichere und mannigfaltigere Gliederung der einzelnen
Bestandtheile. Das letztere zeigt sich besonders im Agamemnon
und den Ghoephoren; auch der Threnos der Sieben verdient her-
vorgehoben zu werden, der sich abgesehen von Jen einleitenden
Anapästen deutlich in zwei verschiedene Theile sondert; der er-
stere von den Hlalbchören, der zweite von Antigone und Ismene mit
einzelnen Unterbrechungen durch den Chor gesungen; es erinnert
diese Gliederung durchaus an den oben besprochenen Threnos der
Ilias, in welchem auf die ,,ἀοιδοὺς θρηνῶν ἐξάρχους οἵτε CTO-
νόεεεαν ἀοιδήν΄΄ die von den «τοναχαί der Weiber und des δῆμος
unterbrochene Klagen der Andromache, Hekabe und Ilelena folgen.
Perser.
Threnos zwischen Xerxes und dem Chore über Jie bei Sa-
lamis gefallenen Perserhelden. Unmittelbar hinter dem 4. Chori-
kon als Exodos.
Westphal, Aeschylus. 2
-
18 I. Die Gliederung der Acschyleischen Tragödie.
909 ’Iw, δύετηνος ἐγὼ «τυγερᾶς μοίρας [23]
910 “Οδ᾽ ἐγὼ αἰαῖ αἰακτός...
α΄ α’ β' β΄ γ΄ Υγ δ΄ δ’ € € σ΄ σ΄ ζ’ ζ η.
Sieben. ,
Threnos zwischen dem Chore, Ismene und Antigone an der
Leiche der beiden Brüder. Unmittelbar hinter dem 4. Chorikon
als Exodos.
861 Λ᾽Αλλὰ γὰρ ἥἤκους) αἵδ᾽ ἐπὶ πρᾶγος [13]
ααββΥγΥὸδιεες ς ζ ζ.
Agamemnon.,
Threnos des Chores im Vereine mit Kiytaimnestra an der
Leiche Agememnons. In der Exodos.
1448 «Φεῦ, τίς ἂν ἐν τάχει, μὴ περιώδυνος, μηδὲ δεµνιοτήρης ...
α. Pf α. vwd. Υ. ὃ. ε. β. ε.
Ὃ -----ᾱ- mm ρου ο
Hinter jeder Strophe eine anapästische Partie, bald von dem
Chore, bald von Klytaimnestra vorgetragen.
Choephoren.
Threnes am Grabe Agamenınons, viele Jahre nach dessen
Bestattung (,,θρῆνος οὐ περιγράφεται xpovw“). Vorgetragen vom
Chor, Orestes und Elektra innerhalb des ersten Epeisodions.
306 Αλλ᾽ ὦ µεγάλαι Μοῖραι, Διόθεν τῆδε τελευτᾶν [9]
315 ”Q πάτερ αἰνόπατερ, τί «οι φάµενος ἢ τί ῥέξας.
α΄ β΄ α.. Απαρ. Υ β΄ Υ. Απαρ. V Ed. Απαρ. ς’ ες’.
ον σσ” N EEE 9
ζ η΄ θ’ 6’ ζ η ἵ τ’ ια ια. Anap.
Weitere κομμοί als diese vier kommen in den erhaltenen Tragö-
dien des Aeschylus nicht vor. Der oben als erstes Chorikon
der Choephoren bezeichnete Gesang (Ἰαλτὸς ἐκ döouwv ἔβαν) stellt
sich zwar als ein auf dem Zuge nach Agamemnons Grabe ge-
sungenes Klagelied dar und ist sogar auch mit dem κοπετός
verbunden (v. 22 ὀξύχειρι εὖν κτύπῳ ' πρέπει παρηὶς φοινίοις
ἀμυγμοῖς ὄνυχος ἄλοκι νεοτόμῳ), aber es ist kein κοµµός, denn
es fehlt ihm das von Aristoteles angegebene Merkmal ,,κοινὸς
χοροῦ καὶ ἀπὸ εκηνῆς". L. Schmidt a. a. O. p. 14 sagt von
den xouuoi: Licel enim ea nemo non ad eiusmodi carmina rela-
turus, quae a choreutis et histrionibus alternalim efferunlur, qua-
3. Der Aeschyleische Threnos und Processionsgesang. 19
les sunt Xerxis cum choro in Persis et Cassandrae cum choro in
Agamemnone Iyricae responsiones — aber nur das erste, nicht
das zweite der hier angeführten Aınöbäa kann auf den Namen
eines κομµός im Sinne des Aristoteles Anspurclh machen, nach
welchem der κομµός nicht bloss. „Korvöc χοροῦ καὶ ἀπὸ εκηνῆςί,
sondern auch ein ,,θρῆνος' d. h. eine Todtenklage sein soll; die
Partie der Kassandra ist eine prophetische Voraussicht (xpncuöc
v. 1178) des nahen Todes, aber kein θρῆνος.
| So hat eine jede Aeschyleische Tragödie, wenn der Stoff
eine solche Situation zulässt, Einen θρῆνος oder κοµµός. Er
muss fehlen, wenn das Drama keinen tragischen Ausgang nimmt
und mithin zu einer Todtenklage keinen Raum gibt. Dies ist
der Fall in den Supplices und den Eumeniden. Hier wendet
Aeschylus an Stelle des kouuöc eine andere melische Partie an,
die, weil sie in den späteren Tragödien nicht vorkommt, von
Aristoteles unter den µέρη Tpaywdioc nicht aufgeführt wird.
Suchen wir einen bezeichnenden Terminus technicus dafür, so
finden wir denselben bei Pollux 4, 108: καὶ ἡ μὲν εἴςοδος τοῦ
χοροῦ πάροδος καλεῖται, N δὲ κατὰ χρείαν ἔξοδος ὧς πάλιν
εἰειόντων µετάεταεις, N δὲ μετὰ ταύτην εἴεοδος ἐπιπάροδος, N
δὲ τελευταία ἔξοδος ἄφοδος. Die meisten ἄφοδοι der Tragö-
dien bestehen in einer kurzen vom Chore oder vielmehr vom
Chorführer vorgetragenen anapästlischen Partie. Mit diesen haben
die in Rede stehenden Processionsgesänge der Supplices und
Eumeniden, welche den fehlenden Threnos ersetzen sollen, keine
Aehnlichkeit. Eher berühren sie sich mit den melischen ἄφοδοι
oder ἀφοδικὰ µέλη der Aristophanischen Komödien, die wir hier
herbeizuziehen haben. Zunächst den Abzugsgesang in den Frö-
schen, welcher dem auf die Oberwelt zurückkehrenden Aeschy-
lus das Geleit gibt 1524:
TTAovr. Φαίΐνετε τοίνυν ὑμεῖς τούτῳ
λαμπάδας ἱεράς, χᾶμα προπέµπετε .
τοῖςιν τούτου τοῦτον µέλεειν
καὶ μολπαῖςιν κελαδοῦντες.
Χορ. Πρῶτα μὲν εὐοδίαν ἀγαθὴν ἀπιόντι ποιητῆῇ
ἐς φάος ὀρνυμένῳ δότε, δαίµονες οἱ κατὰ Yalac,
τῇ δὲ πόλει μεγάλων ἀγαθῶν ἀγαθὰς ἐπινοίας.
πάγχυ γὰρ ἐκ µεγάλών ἀχέων παυςαίμεθ᾽ ἂν οὕτως
ἀργαλέων T’ ἐν ὅπλοις Συνόδων. Κλεοφῶν δὲ µαχέεθω
κἄλλος ὁ βουλόμενος τούτων πατρίοις ἐν ἀρούραις,
ϱ
20 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Diese Verse des Aristophanes haben für die Aeschyleischen
ἀφοδικὰ µέλη noch die ganz besondere Bedeutung, dass sie ge-
radezu, wie es auch Aristophanes selber v. 1426 andeutet, die
Nachbildung eines Aeschyleischen Liedes, und zwar eines Schluss-
gesanges wie des in Rede stehenden der Eumeniden und der
Hiketiden sind. Das schol. Ran. 1528 lehrt uns: ταῦτα δὲ παρὰ
τὰ ἐν Γλαύκῳ ΤΠΤοτνιεῖ Αἰεχύλου
Εὐοδίαν μὲν πρῶτον ἀπὸ ετόµατος χέοµεν.
Wir besitzen also hiermit ausser dem ἀφοδικὸν µέλος der Hlike-
tiden und Eumeniden noch ein von Aristophanes verarbeitetes
Fragment eines drilten ἀφοδικὸν µέλος aus dem Glaukos Potnieus,
auf welches wir später noch einmal zurückkommen,
-Aber auch die im eigentlichen Sinne komischen ἀφοδικὰ
µέλη sind für die jetzt in Rede stehenden Partieen des Aeschylus
von Wichtigkeit.
Der Schlussgesang der Acharner v. 1230:
Xop. Τήνελλά νυν, ὢ yevvada' χώρει λαβὼν τὸν ÄcKöv.
Δικ. "Επεςθέ νυν ἄδοντες ὢ τήνελλα καλλίνικος.
Χορ. Αλλ᾽ ἐψόμεςθα «ἦν χάριν
τήνελλα καλλίνικον ἄδοντες «ὲ καὶ τὸν ἀτκόν.
Der Schlussgesang der Vögel v. 1755:
Τειςθ. ἝἜπεεθε νῦν γάµοιειν ὦ φῦλα πάντα cuvvöuwv
πτεροφόρ’, ἐπί τε πέδον Διὸς καὶ λέχος γαμµήλιον.
Ορεξον, ὢ µάκαιρα, chv χεῖρα καὶ πτερῶν ἐμῶν
᾿λαβοῦςα «υγχόρευςεον αἴρων δὲ κουφιῶ C’ ἐγώ.
Χορ. ᾿Αλαλαλαί, in Παιών, τήνελλα καλλίνικος, ὤ
(ἀλαλαλαί, ἰὴ Ταιών),! δαιμόνων ὑπέρτατε.
Der Schlussgesang des Friedens v. 1329, vorgetragen von Τρυ-
γαῖος, von zwei Halbchören der nponounoi oder προτεταγµένοι
des Hochzeitszuges (Προ. A. und TTpo. Β.) und von dem χορὸς
γεωργῶν.
T. Aeüp’, ὢ γύναι, εἰς ἀγρόν, χώπως HET’ ἐμοῦ καλὴἡ καλῶςκατακείςει.
X. Ὑμὴν Ὑμέναι) ὦ.
A. ”2 τρὶς µάκαρ, ὧς δικαίως τἀγαθὰ vOv Exeıc. Ὑμὴν Ὑμέναι) ὤ.
X. Ὑμὴν Ὑμέναι) ὤ.
1) Fehlt in den Handschriften.
ww
3. Der Aeschyleische Threnos und Processionsgesang. 21
B. (Τοιάνδε καλἠν ὀπώραν ἄν ποτ᾽ ἔχώμεν, W,)? TI dpdcouev αὐτήν;
X. Τί dpdconev αὐτήν; |
A. (Τοιάνδε καλἠν καλῶς ἐν χερεὶν ἔχοντες, ώὦ,)ὃ τρυγήκοµεν αὐτήν.
X. Tpuyncouev αὐτήν.
Β. ’AAA” ἀράμενοι φέρώμεν οἱ προτεταγµένοι τὸν vuupiov ὤνδρες.
x. Ὑμὴν Ὑμέναι' ὤ. [Ὑμὴν Ὑμέναι di]
Α. Οἰκήεετε γοῦν καλῶς οὐ πράγµατ᾽ ἔχοντες, ἀλλὰ «υκολογοῦντες,
X. Ὑμὴν Ὑμέναι' db. [Ὑμὴν Ὑμέναι' ὤ].
Β. Τοῦ μὲν µέγα καὶ παχὺ (εφριγᾷ µάλα τὠεκίον)ὅ, τῆς δ᾽ ἡδὺ τὸ «Ὁκον.
X. Ὑμὴν Ὑμέναι ὦ.
Α. Φήεεις Υ᾿ ὅταν ἐςθίῃς οἷἶνόν τε πίῃς πολύν.ὸ Ὑμὴν Ὑμέναι' ὦὤ.
X. Ὑμὴν Ὑμέναι' W. .
Τ. ”Q χαίρετε xalper’, ἄνδρες, κἂν cuvenncde µοι πλακοῦντας ἔδεςθε.
(X. Ὑμὴν Ὑμέναι' &.)?
Diese drei Partieen der Aristophaneischen Komödie sind in
derselben Weise eine getreue Copie volksmässiger Dichtung wie
die vorher herbeigezogenen Verse des Dichters vom Schlussgesange
der Ilias. Dort in der Ilias war die schmerzlich bewegte Weise
alter Volkslyrik, welche an Jer ernsten Pforte des Todes ange-
stimmt wird, wiedergegeben, hier bei Aristophanes erscheint die
2) und 3) Die Handschriften haben hier bloss ein zweimaliges τί
ὁράεομεν αὐτὴν und τρυγήςοµεν αὐτήν, von denen je das zweite dem
Chore, .das erste den προτεταγµένοι angehört. Von der jedesmaligen
ersten dieser Reihen sind zwei Reihen in der Ueberlieferung des Textes
verloren gegangen; wir haben sie dem etwaigen Sinne nach restituirt,
um den usammenhang anzudeuten. Ä
4) Ist zu tilgen.
5) In den Handschr. folgt τῆς ὃ᾽ ἡἠδὺ τὸ «Όκον unmittelbar auf
παχύ. So steht am Ende der Reihe eine dem Metrum nach nicht zu-
lässige Kürze. Es muss darauf ein mit fester Doppelconsonanz (nicht
mit schwacher Muta c. liquid.) anlautendes Wort wie etwa das dem
Sinne zusagende Verbum εφριγᾷ gefolgt sein. Auch das Gegenstück
zu «Όκον ist verloren. Aus dem folgenden: ὅταν &cdinc οἶνόν τε
πίης, in welchem sich ἐςθίῃης auf «Όκον bezieht, ergibt sich, dass jenes
vermisste Wort ein Ausdruck war, der mit οἶνον inc in gleichem Zu-
sammenhange stand wie ἐςθίῃς mit «Όκον. Es war (vgl. ueya) ein Neu-
trum, wahrscheinlich &cktov, welches zweideutig auch für πὀεθιον ge-
braucht werden konnte.
6) Vor dem Ausrufe Ὑμὴν ist die schliessende ευλλαβὴ ἀδιάφορος
in πολὺν) gestattet.
7) Fehlt in den Handschriften.
um
22 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
entgegengesetzte Seile derselben, das lustig-frivole Lied der ju-
belnden Processionen bei Weinmahl und Hochzeitsfest. Mit dem
Liede der Acharner wird der von Ernte- und Weinsegen be-
glückte Landmann, den Schlauch in der Hand, den er soeben
als bester der Zecher geleert, von dem Chore der Freunde nach
Hause geleitet; in den Wolken und im Frieden erschallt der Hy-
menäus des Ilochzeitszuges. Wird der Threnos der Ilias zugleich
von eineın Chore, von Andromache, Hekabe, Helena angestimmt,
so treten uns auch die Aristophanischen Beispiele heiterer Volks-
Iyrik als Wechselgesänge entgegen, die beiden ersten werden vom
‚Chore und Einer Solo-Stimme vorgetragen, der dritte ist noch
mannigfaltiger gegliedert. Als die Hauptmaasse des Liedes stellen
sich hier neun längere, jedesmal einander im Metrum gleiche
Perioden dar, von denen die erste und letzte von dem Bräutigam
Trygaios, die sieben mittleren abwechselnd von zwei Halbchören
der προπομποἰ des Hochzeitszuges gesungen werden; am Ende
einer jeden längeren Periode aber fällt der Chor mit einer ein-
zigen kurzen Reihe ein, die entweder den alten Hochzeits - Refrain
enthält oder eine besonders significante Phrase der übrigen Sän-
ger, unmittelbar nachdem sie ausgesprochen ist, mit Nachdruck
wiederholt.
Wir dürfen überzeugt sein, dass Aeschylus in seinen Satyr-
dramen den volksthümlichen Ton der heiteren Ernte- und Hoch-
zeitslieder nicht minder häufig und nicht minder glücklich ange-
schlagen hat als Aristophanes in seiner Komödie. Aber auch
für seine Tragödie hat er dies Element der Volkspoesie in wirk-
samer Weise zu verwenden gewusst. Die äussere Form des
Processionsliedes, die Vertheilung unter mehrere Chöre, sogar die
jubelnden Refrains sind gewahrt, aber die übersprudelnde Laune
ist zu einer ernsten Heiterkeit veredelt worden. Auch im Pro-
cessionsliede der
Eumeniden
v. 1032 erschallt ein strophisch wiederholter Jubelruf, auch hier
werden die jetzt zu Segensgöttinnen umgewandelten Erinyen
„Trupidentw λαμπάδι τερπόµεναι καθ’ 6d6v“ durch προπομποί
zu dem Hause, das sie bewohnen sollen, geleitet, aber die Aau-
πάδες sind keine Hochzeitsfackeln, der Jubelruf kein Hymenäus,
die nporounoti keine Brautführer, in maass- und würdevollen
Tönen erklingt die Festlust. .
[4
3. Der Aeschyleische Threnos und Processionsgesang. 23
,
α.
A. Βᾶτε döuw, µεγάλαι φιλότιμµοι
Νυκτὸς παῖδες ἄπαιδες, Un’ εὐθύφρονι πομπᾷᾶ
Β. — εὐφαμεῖτε δὲ χωρῖται —
ed.
A. Γᾶς ὑπὸ κεύθεειν ὠγυγίοιςι
τιμαῖς καὶ θυςίαις περιεέπται τύχα τε.
B. εὐφαμεῖτε δὲ mavdaui.
β’.
A. "IAaoı δὲ καὶ εὐθύφρονες γᾶ
δεῦρ᾽ ἴτε «εμναὶ πυριδάπτῳ
λαμπάδι τερπόὀµεναι καθ᾽ ὁδόν.
Β. ὀλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς.
β’.
A. 6πονδαὶ ὃ᾽ ἐς τὸ πᾶν ἔνδαιδες οἴκων
Παλλάδος ἀςτοῖς Ζεὺς ὁ πανόπτας:
οὕτω Μοῖρά τε ευγκατέβα.
Β. ὀλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς.
Ρίο hier vorgenommene Vertheilung einer jeden Strophe
unter zwei mit A uud B bezeichnete Chöre, von denen der
zweite den Gesang des ersten durch den Refrain unterbricht, ist
durchaus -notlhwendig. Denn an den zweiten Vers reiht sich ohne
irgend welchen Sinnesabschnitt der dritte im unmittelbaren inneren
Zusammenhange der Worte; die äussere Unterbrechung derselben
durch den Ruf , εὐφαμεῖτε δὲ xwpitar“ ist nur zu verstehen,
wenn ein Anderer in jene Worte einfällt. Diejenigen aber, welche
hier unterbrechen und den bisher Singenden eine εὐφημία ge-
bieten und sie als χωρῖται anreden, sind die Eumeniden selber.
So wird denn dieser ‚Schlussgesang nicht etwa blos von dem
Einen Chore der προποµποί. auch nicht von zwei Halbchören
der προποµποί vorgetragen, sondern von zwei verschiedenen
Chören, von den Eumeniden und ihren Geleitern.
Ganz ähnlich hat Aeschylus das ἀφοδικὸν µέλος der
Hiketiden
angelegt v. 1018 ff., denn auch hier verbindet er mit dem Chore
der Danaiden einen Chor der aus den ὁπαδοί gebildeten Beglei-
terinnen. Aber die Refrains des volksthümlichen Processions-
liedes sind aufgegeben, denn einer wirklich freudigen Stimmung
können sich die Schutzflehenden, obwohl sie jetzt eine sichere
Zuflucht gefunden, nicht überlassen, — immer noch fürchten
24 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
sie die Verwandten, die sie zum Ehebunde zwingen werden. Und
(dennoch, trotz der ganz entgegengesetzten Situation, lässt Aeschy-
lus dies Lied an einen Hymenäus anklingen: denn den über Ehe
und Liebe waltenden Göttinnen wird hier durch den Chor der
ὀπαδοί ein Preislied gesungen, welches in seinem hohen Ernste
die Hörenden viel nachdrücklicher bewegen muss als der fro-
heste Hymenäus; kein Dichter des Alterthums hat es vermocht,
das Recht der sittlichen Liebe und der Ehe zu verherrlichen,
wie es Aeschylus in diesem Schlussgesange Jer Hiketiden und
einer dem Ende dieser Trilogie angehörenden Stelle gethan hat.
Dass sich zwei Chöre an unserem Liede betheiligen, ist be-
kannt. Aber damit ist die Frage nach der Gliederung desselben
noch nicht erledigt. Sowoll der Chor der Hiketiden wie der
Chor der Begleiterinnen zerlegt sich in zwei Halbehöre, im gan-
zen also zerfällt der Gesang ähnlich wie die erste Parabase
der Lysistrata unter vier Halbehöre. Die beiden Hemichoria
ıdes Hiketiden-Chores mögen hier durch A und B, die des Chors
der ὀπαδοί durch F und A bezeichnet werden. In στρ. und
ἀντ. Y wird jeder Halbchor vielleicht nur durch eine Person
νογιγείεη. Die beiden Schlussstrophen gehören nicht mehr den
Halbchören, sondern dem ganzen Chore der Hiketiden an.
,
a.
A. "ἴτε μὰν ἀετυάνακτας µάκαρας θεοὺς γανάεντες
πολιούχους TE καὶ ol χεῦμ᾽ Ἐρακίνου
περιναίονται παλαιόν.
B. Ὑποδέξαςθε ὃ᾽ ὀπαδοὶ
µέλος. αἶνος δὲ πόλιν τάνδε Πελαςεγῶν ΄
ἐχέτω, und ἔτι Νείλου προχοὰς «ἐβώμεν ὕμνοις.
α.
A. Ποταμοὺς ὃ᾽ οἳ διὰ χώρας θελεμὸν πιῶμα χέουςειν
πολύτεκνοι, λιπαροῖς χεύμαςι Υαίΐας
τόδε µειλίεςοντες οὔὖδας.
Β. Ἐπίδοι 8° Αρτεμις ἁγνὰ
ετόλον οἰκτιζομένα, und ὑπ ἀνάγκας
γάμος ἔλθοι Κυθερείας᾽ «ετυγερὸν πέλει τόδ᾽ ἆθλον.
β.
FT. Κύπριδος ὃ᾽ οὐκ ἀμελεῖ θεεμὸς 68° εὔφρων.
δύναται γὰρ Διὸς ἄγχιοτα «ὖν “Πρα.
A. Τίεται ὃ᾽ αἰολόμητις θεὸς ἔργοις ἐπὶ «εμνοῖς.
Γ. Μετάκοινοι δὲ φίλᾳ ματρὶ πάρειειν |
A.
ο ο 7
Α. Β.
Α. Β.
. Ὁ μέγας Ζεὺς ἀπαλέξαι
3. Der Aeschyleische Threnos und Processionsgesang.
Τόθος & T’ οὐδὲν ἄπαρνον τελέθει θέλκτορι Τειθοῖ.
Δέδοται ὃ᾽ Αρμονίᾳ μοῖρ᾽ ᾿Αφροδίτας
ψεδυραὶ τρίβοι T’ ἐρώτωών.
β’.
.«Φυγάδεςειν ὃ᾽ ἐπιπνοίας κακά T’ ἄλγη
πολέμους θ᾽ αἱματόεντας προφοβοῦμαι.
. Ti ποτ) εὔπλοιαν ἔπραξαν ταχυπόµποιςι διωγμοῖς)
. "O τί τοι µόρειμόν Ecriv, τὸ γένοιτ᾽ ἄν.
Διὸς οὐ παρβατός ἐςτιν μεγάλα φρὴν ἀπέραντος)
. Μετὰ πολλῶν δὲ γάμων ÄdE τελευτὰ
προτερᾶν πέλοι γυναικῶν.
γ.
yauov Αἰγυπτογενῆ µοι.
. Τὸ μὲν ἂν βέλτατον ein.
. Οὐ δὲ θέλγοις ἂν ἄθελκτον.
. Co δέ Υ οὐκ οἶςθα τὸ µέλλον.
γ.
. TE δὲ µέλλω φρένα Alav
καθορᾶν, ὄψιν Aßuccov;
. Μέτριον νῦν ἔπος εὔχου.
. Τίνα καιρὀν µε διδάεκεις;
. Τὰ θεῶν μηδὲν ἀγάζειν.
dv.
Ζεὺς ἄναξ ἀποςτεροίη γάµμον δυςάνορα
δάιον, ὄςπερ Ἰὼ
πημονᾶς ἐλύςατ᾽ ED χειρὶ παιωνίᾳ καταεχεθών,
εὐμενεῖ βίᾳ κτίκας.
d.
Καὶ κράτος νέµοι yuvarkiv' τὸ βέλτερον κακοὺ
καὶ τὸ δίµοιρον αἰνῶ,
καὶ δίκᾳ δίκας ἔπεςθαι, ξὺν εὐχαῖς ἐμαῖς λυτηρίοις
μηχαναῖς θεοῦ πάρα. |
25
Die Rechtfertigung dieser Vertheilung unter vier Halbchöre
wird sich, denke ich, schon aus folgender Uebersetzung ergeben.
Halbchöre.
Str. 1.
A. Zieht hinauf und preist die sel'gen Götler, die in Argos walten,
die als Nachbarn segenspendend sich des Erasinos alten
Fluthen gnädig zugewandt.
-- ern κ mu Mn me
μμ... ou.
A.
I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Ihr der Dienerinnen Chöre stimmet ein in unsre Klänge,
bier die Zinnen der Pelasger preisen unsre Feiersänge,
aber nicht des Niles Strand.
Ant. 1.
Und die Bäche, die das Land hier mit dem klarsten Trank
durchtliessen,
mit dem Segensquell des Friedens, d’raus des Lebens Keime
spriessen,
mild erquickend diese Flur.
Und mit Tluld auf unsre Reihen blicke Artemis, du hehre,
nimmer nah’ das Fesselbündniss Aphroditens: solche Ehre
Wünsche ich den Feinden nur.
Str. 2.
Nach verständ’ger Sitte
sei in unsrer Mitte
Aphroditens auch gedacht,
denn sie ist mit Here
neben Zeus die höchste Macht.
Preis wird ihr und Ehre
ob hochlieil'ger Gaben dargebracht,
die das Herz bestrickt mit ihrer Macht.
Mit der liebeholden Göttin naht die Sehnsucht im Vereine
und das Zauberwort, dem keine
Bitte jemals wird versagt.
Aphroditen ward der süsse Frieden
und des Kosens Flüsterton beschieden.
Ant. 2.
Ach von grausem Bangen
ist mein Herz umfangen,
ach die Flüchtigen bedroht
schweres Missgeschicke
und des Kampfes blut’ger Tod.
Warum ward vom Glücke
so begünstigt der Verfolger Pfad
als mit schnellen Segeln sie genaht?
\Vas vom Schicksal ward beschlossen, nimmer bleibt es un-
| geschehen;
3. Der Aeschyleische Threnos und Processionsgesang. 27
es geschieht, was auserscehen
Zeus verborgner weiser Rath.
GC. Werde nicht von dir das Ziel vermieden,
das seit ew’ger Zeit dem Weib beschieden.
Str. 3.
A. Grosser Zeus, ο wende von uns der Aegypter grause Ehe.
B. Wende ab, dass es geschehe.
.. Doch den Unbeugsamen zwingst Du nicht.
D. In der Zukunft Tiefen dringst du nicht.
Ant. 3.
A. O wie schau ich Zeus Gedanken, sie die im Verborgnen walteu?
. Such in Wünschen Maass zu halten.
B. So sag an, was ich erringen soll?
D. Dass man nie die Gottheit zwingen soll.
-
Chor der Hiketiden
Str. 4.
O Herrscher Zeus, bewahr’ uns vor dem Bunde
des feindgesinnten Mann’s, des liefgehassten ;
du wolltest, dass der wahnsinnsglutherfassten
Stammmulter Noth durch deine Noth gesunde.
und hast in deiner gnadenreichen Macht
ihr Wiederkehr des schönsten Glücks gebracht.
Ant. 4.
Verleihe Segen unserem Geschlechte;
von Leiden sei das mild’re uns beschieden,
ertragen will ich Freud’ mit Leid in Frieden,
es werde nur Gerechtigkeit dem Rechte
durch Weg’ und Mittel aus der Gottheit Händen,
zu der wir uns mit f[rommer Bitte wenden.
In dem dem Canticum vorausgehenden anapästischen Systeme
v. 976 heisst es TAccecde φίλαι duwidec οὕτως ὡς ἐφ᾽ ἑκάετη
διεκλήρωςεν Δαναὸς θεραποντίδα φερνήν. Schon Kruse hat in
seiner Ausgabe der Hiketiden schlagend auseinandergesetzt, dass
diese Worte nicht wie Hermann angenommen dem Basileus,
28 l. Die Gliederung der Acschyleischen Tragödie.
sondern der Chorführerin gehören; es sind Anapäste völlig der
Art, wie sie auch sonst einen läugern Chorikon als Einleitung und
Aufforderung, sich in Reihe und Glied zu stellen, vorauszugehen
pflegen, hier nur mit der Eigenthümlichkeit, dass zwischen Auf-
stellung und Beginn des Chorliedes noch die ermahnende Rede
des Danaos an seine in die Stadt einziehenden Töchter fällt.
Vor allem aber kann es kein Zweifel sein, dass mit jenen Versen
die begleitenden Sclavinnen in irgend einer Weise zur Theilnahme
an dem nun folgenden Prosodion oder Exodion — denn als solches
müssen wir jenes ionische Chorikon auffassen — aufgefordert sind.
Dann heisst es ferner in der ersten ionischen Strophe v. 1022
ὑποδέξαςθε: ὃ᾽ ὀπαδοὶ µέλος. Dies sind dieselben duwidec wie
oben. Aus diesen Worten geht hervor, dass sie am µέλος Theil
nehmen sollen. Das will Hermann nicht zugeben, „das sei per
se indecorum“. Ganz und gar nicht, nicht einmal nach unserer
heutigen Bühnen- und Operuästlietik, geschweige denn in der
alten Tragödie und bei Aeschylus, der einen Chor der Sclavinnen
nicht bloss zulässt, sondern, wie er dies namentlich in der Choe-
phorenpartie ν. 304 ff. gethan, zum Vertreter des ethischen Momen-
tes macht: von ihm lässt er Rath und Aufinunterung ausgehen und
dem zagenden ÖOrest die Gesetze der alten Blutrache vor die
Seele führen. Dieselbe Stellung wie dort die χοηφόροι nehmen
auch hier die ὁμωίδες ein. Das ganze Canticum bewegt sich
in einem Gegensatze zweier Gedanken: ‘die Scheu vor der Ehe
und Hass gegen Aphrodite auf der einen Seite und auf der
andern die Mahnung zum Masshalten, zur Unterordnung unter
die Schranken, die die Vorsehung dem Weibe bestimmt, mit
Einem Worte die Mahnung zur Anerkennung Aphrodite's und Auf-
gebung subjectiven Eigenwillens. Dies Schlussgedicht ist ein sehr
notlıwendiges Moment, im Zusammenhange der Trilogie, es vereint
unser Stück mit den Thatsachen der Schlusstragödie, in welcher
Aphrodite in eigner Person das Gericht in die Hände nimmt.
Diese Anwaltschaft Aphrodite’s, die Aeschylus den duwidec gibt,
ist sicherlich viel weniger inddecorum, als da wo die nachäschyleische
Tragödie eine duwic der Herrin gegenüber in einer ähnlichen Stelle
erscheinen lässt. Aber es steht sich in unserem Canticum nicht bloss
der Chor der Hiketiden und Opadoi entgegen, sondern jeder von ihnen
tritt in zwei Halbchöre gesondert auf, bis dann in der Schluss-
syzygie, die sich durch ihre metrische Form von dem voraus-
gehenden Hemichorikon entschieden abhebt, vom Gesammtchore
3. Der Aeschyleische Threnos und Processionsgesang. 29
der Hiketiden gesungen wird. Iermann hält diese Schlusssyzygie
für ein besonderes Carmen mit einer vorausgehenden Pause un
wechselnder Station — das ist unrichtig: das in ihr ausgesprochene
Gebet ist vielmehr das Resultat der vorausgelienden Mahnungen der
ὁμωίδες, an die es sich unmittelbar anschliesst: die Hiketiden
thun hier, was ihnen die andern Chöre gerathen: µέτριον νῦν
ἔπος εὔχου und τὰ θειῶν μηδὲν αγάζειν — er will auch mit
dem δίµοιρον zufrieden sein. — Wenn die Dienerinnen in der
ersten Strophe zur Theilnahme am Gesange aufgefordert werden,
so folgt daraus nicht, dass sie gleich in der Antistrophe einfallen
müssen, sie fangen erst in der zweiten Strophe an, und zwar
keineswegs einstimmend in den von den lliketides eingeschlagenen
Ton, sondern im Gegensatze zu ihren letzten Worten, welche die
Aphrodite feierlich abweisen: und’ um’ ἀνάγκας γάµος ἔλθοι Κυθε-
ρείας — Κύπριδος d’ οὐκ ἀμελεῖ θεεμὸς 68° εὔφρων. Das Wort
θεεµός kann hier unmöglich µέλος bedeuten; es ist der Brauch,
die Sitte; 68° = den wir vertreten, ημέτερος; εὔφρων heisst ver-
ständig. Im Munde der Tliketiden, die erst eben die Aphrodite
nur ihren Feinden gewünscht haben, hätte dies gar keinen
Sinn; wollte man das ὑπ ἀνάγκας betonen und hieruach
unterscheiden zwischen der zwangsweise aufgedrungenen und der
[reiwillig erwählten Liebe, so würde auch hierzu die Berechtigung
fehlen, denn die zweite Seite dieses Gegensatzes ist mit keinem
Worte angedeulet. Als Gesang der Dienerinnen aber hat dies
alles den besten Sinn, sie suchen die von den Ilerrinnen ver-
wünschte Aphrodite in der ganzen Fülle ihrer Macht und Lieh-
lichkeit zu erheben. Der Anfang der zweiten Antistrophe gehört
wieder den Hiketiden, sie wissen jenen Mahnungen gegenüber
von nichts als ihrem Unwillen gegen die Freier zu singen, der
„weite Theil derselben von ὅ τι τοι µόρειμόν Ecrıv, τὸ YEvorT’ ἄν
ist die mahnende Antwort, die die Dienerinnen hierauf in ähn-
licher Weise geben wie oben auf die Schmähung der Kythere.
Der Optativ πέλοι lässt sich nicht als Potentialis mit fehlen-
dem ἄν erklären, er ist Wunschoptaliv wie im vorausgehenden
ἔλθοι. Es hat mir freilich bei der metrischen Uebersetzung nur
gelingen wollen, den Sinn des Griech. annährend auszudrücken.
Das für alle Eintheilung unter verschiedene Personen oder Halb-
chöre innezuhaltende feste Geselz ist, dass wenn in der Stroplie
ein Wechsel eintritt, auch in der Antistrophe genau an derselben
Stelle ein Wechsel eintreten muss, und so auch umgekehrt.
30 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Findet also niit ὅ τί τοι µόρειμόν Ecriv ein Personenwechsel
stalt, so muss er auch bei µετάκοινοι δὲ φίλα ματρὶ πάρειειν
stalt finden. Wir könnten nun folgendermassen eintheilen:
ετρ. ΔΜΟΩ. ἡμ. a. Κύπριδος 5’ οὐκ ἀμελεῖ
ΔΜΩ. ἡμ. PB. µετάκοινοι δὲ φίλα
ἀντ. 'ΙΚΕΤ. φυγάδεεειν ὃ᾽ ἐπιπνοίας
ΔΜΟ. ὅ τί τοι µόρειμὀν ἐστιν
so dass in der Antistr. die Chöre, nicht die Halbehöre singen.
Aber im Vorausgehenden und Nachfolgenden singen nur Halb-
chöre, deshalb müssen wir sie auch hier annehmen und den in
Strophe und Antistrophe enthaltenen Abschnitten des Sinnes folgend
eine weitere Gliederung annelımen, wie es in der Uebersetzung
geschehen ist. So zerfällt «τρ. Bu. ἀντ. β΄ wie «τρ. Υ΄ u. avr. Y
nicht in zwei, sondern in vier einzelne Abschnitte des Personen-
wechsels. Für unsere Eintheilung der dritten Syzygie bedarf es
denk’ ich keiner weiteren Rechtfertigung: es ist im wesentlichen
die Hermannsche Eintheilung.
4. Die Aeschyleischen Chorika im Vergleich mit den
Chorika der Aristophaneischen Komödie.
Schon S. 6 wiesen wir darauf hin, dass die Aeschyleische
Weise, jedesmal eine Tetras von Dramen zur Aufführung zu
bringen, auch noch bei den Späteren sich findet, Aber Jas ein-
heitliche geistige Band, welches die vier Stücke des Aeschy-
lus zu einem Ganzen vereinle, wird aufgelöst: ein jedes der
4 Dramen ist für sich selbstständig, und die gleichzeitige Auf-
führung derselben eine bloss traditionelle Form geworden, der
die innere Berechtigung felılt. Deshalb konnte es nicht ausbleiben,
dass sich der tragische Dichter da, wo es anging, gänzlich von
ihr abwandte und gleich dem Komiker mit nur einer einzigen
Tragödie auftrat. Diese Sitte soll Sophokles, wie Suidas 5. v.
(οφοκλῆς berichtet, eingeführt haben: καὶ πρῶτος (sc. Co@o-
κλῆς) ἦρξε τοῦ ὁρᾶμα πρὸς dpäua ἀγωνίζεςθαι, ἀλλὰ μὴ τετρα-
Aoylav. Es ist unmöglich, den Worten ὃρᾶμα πρὸς ὁορᾶμα ἀγω-
νίζεεθαι die Bedeutung zu vindiciren, dass man mit „vier zusam-
menhangslosen Dramen‘ im Agon aufgetreten sei. Bergk wird
wohl das Richtige erkannt haben, wenn er in seiner Darstellung
der griechischen Litteratur S. 363 sagt: „Die tetralogische Form
-
4. Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 31
hat sich, seitdem Aeschylus dieselbe eingeführt hatte, im ganzen
unverändert an den beiden Haupifesten, an den grösseren Dio-
nysien und den Lenäen behauptet. Auch Sophokles ist ihr hier
treu geblieben, nur dass er meist auf den stofflichen Zusammen-
hang verzichtete. Aber allerdings mag Sopliokles dann neben
jenen Tetralogieen auch ganze selbstständige Einzeldramen ge-
dichtet haben, denn da das Interesse an dramatischen Aufführun-
gen immer mehr zunahm und grössere .Gemeinden wie der Pi-
räeus sich nicht mehr mit der Wiederholung älterer Stücke be-
gnügen mochten, lag es nahe, dass die attischen Tragiker auch
diesem Bedürfnisse zu genügen suchten.“ .
Nicht viel anders als mit der alten Tetras der Dramen hält
es die spätere Zeit mit der von Aeschylus für das einzelne Drama
durchgängig festgehaltenen Tetras der Chorika. Denn auch So-
phokles und Euripides wenden wenigstens sehr häufig gleich ihrem
Vorgänger eine Vierheit von Chorliedern an, aber sie halten dies
' keineswegs für ein überall zu befolgendes Gesetz und daher sind
Sophokleische und Euripideische Dramen mit drei oder fünf Chor-
liedern ganz gewöhnlich. Es ist interessant, dass die Aristopha-
neische Komödie in dieser Beziehung dem Aeschylus näher steht
als die Tragödie des Sophokles und Euripides. Auch andere
innige Beziehungen zwischen Aeschylus und Aristophanes machen
es ratlısam, der oben gegebenen Aufzählung der Aeschyleischen
Chorika gegenüber auch eine Uebersicht über die Chorika des
Aristophanes folgen zu lassen.
Die χορικά werden nach S. 7 von Aristoteles zu den µέρη
κοινὰ ἁπάντων gerechnet, d. h. sie sind allen Dramen, Tragö-
dien, Satyrdramen und Komödien gemeinsam. Auch die πάρ-
οδοι und cracına als 2 Unterarten der χορικά werden ausdrück-
lich in diese Kategorie der κοινά mit eingeschlossen. Demnach
gibt es auch unter den χορικά der Komödie sowohl πάροδοι als
ετάειµα. Aber wie die Tragödie, so hat auch die Komödie ihre
ἴδια µέρη. Zu diesen gehören vor allen die παραβάεεις, die
aber nicht wie die kounoi und ἀπὸ εκηνῆς der Tragödie den
χορικά coordinirt sind, sondern vielmehr neben den komischen
πάροδοι und ετάειµα eine dritte Unterart der komischen χορικά
bilden.
Wir dürfen hier nun gleich Anfangs auf die Thatsache hin-
weisen, dass jedes erste χορικόν der Komödie eine πάροδος,
jedes zweite χορικόν derselben eine παράβαςις ist. Das dritte
- nm, ως» Ἂν un. mp ον» .. ᾗὉ-- ...
. υ . B on
.. .. oo. .
32 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
oder vierte Chorikon bildet in den 6 älteren Aristophaneischen
Stücken eine zweite παράβαεις. — Ein jedes Chorikon der
komödie, welches weder Parodos, noch erste, noch zweite Para-
base ist, muss nothwendig ein komisches «τάςειµον sein.
Acharner.
Ι.
(Parodos.)
204 Tide πᾶς ἔπου, δίωκε ...
aa.
ll.
(Erste Parabase,)
626 'Ανὴρ vıra τοῖει λόγοιςιν καὶ τὸν δῆμον µεταπείθει. — 228 ’EE οὗ
γε χοροῖειν ἐφέετηκεν τρυγικοῖς ὁ διδάςκαλος ἡμῶν. — 660 Πρὸς
ταῦτα Κλέων καὶ παλαμάεθω.
ὀύὔα΄ Δεῦρο MoÜc’ ἐλθὲ φλεγυρὰ
β΄ Οἱ γέροντες οἱ παλαιοὶ µεμφόμεεθα τῇ πόλει [16]
α΄ Ταῦτα πιῶς εἰκότα, YEpovr’ ἀπολέεαι πολιόν ...
β Τῷ γὰρ εἰκὸς ἄνδρα κυφὀν, ἡλίκον Θουκυδίδην.
IM.
(Stasimon )
836 Εὐδαιμονεῖ Y’ ἄνθρώπος. οὐκ ....
α΄ α΄ α΄ α’.
IV.
(Zweite Parabase.)
971 Eldec ὦὧ εἶδες ὦ tÄäca πὀλι
BP“.
γ.
(Stasimon.)
1143 "τε dt} χαίροντες ἐπὶ «ετρατιάν
1150 ᾿Αντίμαχον τὸν Ψακάδος τὸν ξυγγραφἢ
| α΄ α’.
Ritter.
I.
(Parodos.)
247 Tlaie παῖε τὸν πανοῦργον.
Π.
(Erste Parabäse.)
498 Αλλ᾽ ἴθι χαίρων, καὶ πράξειας. — 507 Εἰ μέν τις ἀνὴρ τῶν dp-
χαίὠν κωμῳδοδιδάςκαλος ἡμᾶς. ---ὔ48 Θόρυβον χρηςτὸν Anvaitnv.
- 4. Die Aesch. Chorika im Τουρ]. mit den Aristophaneischen. 33
551 a "Immı’ ἄναξ ΤΠόεειδον, ὦ
β΄ Εὐλογῆςαι βουλόμεεθα .. . [16]
a Ὢ πολιοῦχε Παλλάς, Ü
β΄ "A ξύνιεμεν τοῖειν ἵπποις . ..
η.
(Stasimon.)
973 "Ἠδιετον φάος
α α α α α΄ α.
IV.
(Zweite Parabase.)
1264 α΄ Τί κάλλιον ἀρχομένοιειν
β΄ Λοιδορῆκαι τοὺς πονηροὺς οὐδέν ἐςτ᾽ ἐπίφθονον [16]
α΄ ”H πολλάκις ἐννυχίαιςι
„ Φαςὶν ἀλλήλαις ξυνελθεῖν τᾶς τριήρεις eic λόγον.
Wolken.
΄ 1.
" (Parodos.)
263 Εὐφημεῖν χρἠ τὸν πρεεβύτην καὶ τῆς εὐχῆς ὑπακούειν. [12]
275 a’ ᾿Αέναοι νεφέλαι
291 ”2 era ceuval νεφέλαι, φανερῶς . . . [7]
299 a TTapdevor ὀμβροφόροι.
I.
(Erste Parabase.)
510 Αλλ᾽ ἴθι χαίρων τῆς ἀνδρείας. -- 518 "2 θεώµενοι, κατερῶ πρὸς
ὑμᾶς ἐλευθέρως.
563 a’ Ὑψιμέδοντα μὲν θεῶν.
Ὦ εοφώτατοι θεαταί, δεῦρο τὸν νοῦν προεέχετε [20]
᾽Αμϕί µοι αὖτε Φοῖβ᾽ ἄναξ |
Ἠνίχ” ἡμεῖς δεῦρ᾽ ἀφορμᾶςθαι παρεεκευάςµεθα,
11.
(Zweite Parabse.)
m 2A Ὁῳ ϱ
1113 Χωρεῖτέ vuv’ οἶμαι δέ «οι ταῦτα µεταμµελήςειν [1]
1114 τοὺς κριτὰς ἃ κερδανοῦςιν, ἤν τι τόνδε τὸν χορόν [16]
IV. _
(Stasimon.)
1303 Olov τὸ πραγμάτων ἐρᾶν φλαύρων' ό vöp
α΄ cd.
Westphal, Aeschylus. 3
34
230
273
1009
1060
1265
301
729
I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Wespen.
I.
“ (Parodos.)
Χώρει, πρόβαιν᾽ ἐρρωμένως' ὦ Κωμία, βραδύνεις, [6464-6]
Τὸν πηλόν, ὧ πάτερ πάτερ, τουτονὶ φύλαξαι [6-:-6-ἱ-6 XOP.u. TTAIC.]
Τί χρὴμ᾽ äp’ οὑκ τῆς οἰκίας τῆεδε ευνδικαςτής [7]
Τί not’ οὐ πρὸ θυρῶν φαίνετ᾽ äp’ ἡμῖν ὁ γέρων οὐδ' ὑπακούει;
α α΄ β΄ pP.
HM. -
(Erste Parabase.)
’AAX” ἴτε χαίροντες ὅποι βούλεςθ) .. . — 1015 Νῦν αὖτε λεὼ
TTPOCEXETE τὸν νοῦν, εἴπερ καθαρόν τι φιλεῖτε [36] — 1051 ᾽Αλλὰ
τὸ λοιπὸν τῶν ποιητῶν [9]
a ΄Ὢ πάλαι ποτ᾽ ὄντες ὑμεῖς ἄλκιμοι μὲν χοροῖς
β΄ Ei τις ὑμῶν ὦ θεαταί, τὴν ἐμὴν ἰδὼν φύειν [20]
a "Αρα δεινὸς ἦν T69’ ὥετε πάντα µε δεδοικέναι
β΄ Τολλαχοῦ εκοποῦντες ἡμᾶς εἰς ἅπανθ) εὑρήςετε.
ΠΠ.
(Zweite Parabase.)
a’ Πολλάκις δἡ᾽ δοξ᾽ ἐμαυτῷ δεξιὸς πεφυκέναι
β΄ Ὢ μακάρι’ Αὐτόμενες, ὥς ce µακαρίζοµεν [9]
β΄ Eici τινες of u’ ἔλεγον ὡς καταδιηλλάγην.
IV. :
(Stasimon.)
Ζηλῶ γε τῆς εὐτυχίας .. .
ac.
Frieden.
I.
(Parodos: Einzugsmarsch und Tanz.)
Δεῦρο πᾶς χώρει προθύµως εὐθὺ τῆς cwrnpiac [38, ΧΟΡ. u. ΤΡΥΓ.]
— 339 Καὶ βοᾶτε καὶ γελᾶτ”' ἤ [7 Kola].
Π.
(Erste Parabase.)
"AA ἴθι χαίρων ἡμεῖς δὲ τέως τάδε τὰ εκεύη παραδόντες (5).
--Χρῆν μὲν τύπτειν τοὺς ῥαβδούχους, Ei τις κὠμῳδοποιητής
[31] — Τρὸς ταῦτα χρεὼν εἶναι ner’ ἐμοῦ [9]
4. Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 35
-
775 α Moöca, εὑ μὲν πολέμους ἀπωκαμένη MET’ ἐμοῦ
a Τοιάδε χρὴ Χαρίτων δαμώματα καλλικόμων.
II. \
(Zweite Parabase.)
1127 α΄ "Ἠδομαί Υ’, ἤδομοι;
B’ Ob γὰρ ἔεθ᾽ ἤδιον ἢ τυχεῖν μὲν ἤδη ᾿επαρμένα (16 Tetram.
+ 3 Dim.)
α Ἠνίκ” ἂν ὃ᾽ ἀχέτας
β΄ μᾶλλον ἢ θεοῖςειν ἐχθρὸν ταξίαρχον προςεβλέπων.
Vögel.
1.
(Parodos.)
310 Τοποποποποποποῦ u’ ἄρ᾽ ὃς ἐκάλεςε; τίνα τόπον ἄρα νέµεται...
| (XOP. ’ETTOY.) |
α΄ Προδεδόμεθ᾽ ἀνόειά T’ Enddonev' ὃς Yip.. -»
᾽Αλλὰ πρὸς μὲν οὖν τὸν ὄρνιν ἡμιν ὕετερος λόγος . . . [7]
α΄ "Eray’, Emd’, ἀπίφερε πολέμιον ὁρμάν
᾽Αλλὰ μὴ µέλλώμεν ἤδη τώδε τίλλειν καὶ δάκνειν [35] — τώ τε
τρυβλίω καθίει [13]
U.
(Erste Parabase.)
677 ΄Ὢ φίλη, ὦ ξουθή . , . ἄρχου τῶν ἀναπαίετων. — 685 "Αγε δὴ
φύειν ἄνδρες ἀμαυρόβιοι, φύλλων γενεῷ προεόµοιοι [38] --
725 Ἡν οὖν ἡμᾶς νοµίςητε θεούς [14]
737 α΄ Moüca λοχμαία
β΄ Ei ner’ ὀρνίθων τις ὑμῶν, ὦ θεαταί, βούλεται [16]
α΄ Τοιάδε κύκνοι
β΄ Οὐδέν ἐςετ᾽ ἄμεινον οὐδ᾽ ἤδιον ἢ φῦςαι πτερά.
ΠΠ.
(Zweite Parabase.)
1058 α΄ ”Hön µοι τῷ παντόπτᾳ
β΄ Τῆδε µέντοι θἠμέρᾳ μάλιετ’ ἐπαναγορεύεται [16]
α΄ Εὔδαιμον φῦλον πτηνῶν
β΄ Τοῖς κριταῖς εἰπεῖν τι βουλόμεςθα τῆς νίκης πέρι.
W.
(Stasimon.)
1313 Ταχὺ δ᾽ ἂν πολυάνορα τὰν πόλιν [XOP. TTEICO.]
α΄ α’.
83
=
36
254
614
636
731
I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Lysistrata.
πα
(Parodos, Doppelchor.)
Χώρει Δράκης ἡγοῦ βάδην, ei καὶ τὸν ὦμον ἀλγεῖς
a 5 Tetr. α 5 Tetr. β΄ β 13 Tetr. | Υ {ή
nn?
XOP- A. XOP. B.
Π.
(Parabase, Doppelchor.)
XOP. A. XOP. A.
a Οὐκ ἔτ᾽ ἔργον ἐγκαθεύδειν |658 a’ Ταῦτ᾽ οὖν οὐχ ὕβρις
β΄ Δεινὰ γάρ τοι τάεδε Υ᾽ ἤδη β΄ εἰ γὰρ ἐνδώςει τις ἡμῶν
τοὺς πολίτας νουθετεῖν. [10] ταῖςδε κἂν εμικρὰν λαβήν [10]
ΧΟΡ. B. ΧΟΡ. Β.
a Οὐκ äp’ εἰειόντα c’ οἴκαδ᾽ | 682 “ a’ Εἰνὴ τὼ θεώ µε ζωπυρήεεις
β΄ ΄Λρα προὐφείλω τι χρηςτόὀν β΄ Οὐ γὰρ ὑμῶν φροντίςαιμ᾽ ἄν
τῇ πόλει παραίνεται [10] Av ἐμοὶ ZA Λαμπιτώ [10]
ul.
(Stasimon, Doppelchor.)
Μῦθον βούλομαι λέξαι τιν᾽ ὑμῖν
a a.
I.
(Stasimon, Doppelchor.)
1014 Οὐδέν ἐετι θηρίον γυναικὸς ἀμαχώτερον.
Thesmophoriazusen.
I.
(Parodos: Koryphäos, Chor, Bühne.)
Ἡμᾶς τοίνυν μετὰ τοῦτ᾽ ἤδη τὰς λαμπάδας ἀψαμένας χρή [4]
Ela δὴ πρώτιστα μὲν χρὴ κοῦφον ἐξορμᾶν πόδα ..
a’ Ἡν γάρ µε λάθη dpdcac ἀνόεια ...
10 Trimeter der Bühne.
Dochmien.
Rc ἅπαντ᾽ ἄρ᾽ Ecri τόλµης μεετὰ κἀναιεχυντίας
- a’ Τί ἂν οὖν εἴποι πρὸς ταῦτά τις, ὅτε...
785
K. 985
X. 990
1136
X. 324
K. 354
X. 372
K. 382
K. 395
Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 37 -
II.
(Parabase.)
Ἡμεῖς τοίνυν ἡμᾶς αὐτὰς εὖ λέξωμεν παραβᾶςαι [1] — 786 καί-
τοι πᾶς τις τὸ γυναικεῖον φῦλον κακἀἁ πόλλ᾽ ἀγορεύεῖ [28] —
814 ἸΑλλ᾽ ἡμεῖς ἂν πολλοὺς τούτων [16]. x
II.
(Stasimon: Koryphäos, Chor.)
”"Aye νῦν ἡμεῖς παίεώμεν ἅπερ νόμος ἐνθάδε Taicı γυναιξίν
[ο Tetr. u. Hypermetr.]
Ὅρμα χώρει. | κοῦφα ποεὶν ἅἄγ᾽ ἐς κύκλον . ..
α΄ Πρόβαινε ποςὶ τὸν εὐλύραν ...
α Ἑρμῆν τε νόμµιον ἄντομαι .
"AAN? ET’ Em’ ἄλλ' ἀνάετρεφ) εὐρύθμῳ ποδί ...
β΄ Εὔιε ὦ Διὸς mai...
β΄ ᾽Αμϕὶ δὲ col κτυπεῖται .. .
IV.
(Stasimon.)
Ταλλάδα τὴν φιλόχορον ἐμοί.
pp.
Frösche.
|.
(Parodos: Koryphäos, Chor, Bühne.)
a "lary’ ὧ πολυτίμητ᾽ ἐν ἔδραις ... | -
3 Trimeter der Bühne.
α΄ Ἔγειρε φλογέας λαμπάδας .. .
Εὐφημεῖν χρὴ κἀξίςεταςθαι τοῖς ἡμετέροιςι χοροῖςι [18]
β΄ Χώρει νυν πᾶς ἀνδρείως
β΄ ἀλλ᾽ ἔμβα χώπως ἀρεῖς
Ἅγε νυν ἑτέραν ὑὕμνων ἰδέαν τὴν καρποφόρον βαείλειαν [2]
Υ Δήμητερ ἁγνῶν ὁρτίών
Υ καὶ πολλὰ μὲν Τέλοιά γε.
᾽Αλλ᾽ εἷα
νθν καὶ τὸν ώραῖον θεὸν παρακαλεῖτε δεθρο [2]
Ἴακχε πολυτίµητε, µέλος ἑορτῆς
V dd,
2 Trimeter der Bühne.
38° I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.‘
Βούλεςθε δῆτα κοινή
έεεεεεεεε
Κ. 440 Xwpeite
νθν ἱερὸν ἀνὰ κύκλον θεᾶς ἀνθσφόρον dv’ ἄλεος [4] ν
Χ. 448 Χωρῶμεν ἐς πολυρρόδους
Πα.
(Parabase.)
675 a’ Μοῦκα χορῶν ἱερῶν ἐπίβηθι .
β΄ Τὸν ἱερὸν χορὸν δίκαιον . . . [20]
a Ei δ᾽ ἐγὼ ὀρθὸς ἰδεῖν βίον
β΄ Τολλάκις Υ ἡμῖν ἔδοξεν.. . .
DE
(Stasimon.)
814 ”H που δεινὸν ἐριβρεμέτας
α α΄ α α
IV.
(Stasimon.)
1099 Μέγα τὸ πρᾶγμα .
a a
Von den bier für die Aristophanischen Komödien mit Aus-
schluss der zwei letzten übersichtlich vorgeführten µέρη kwuw-
δίας verlangen die Parabasen*) unsere besondere Aufmerksam-
keit. Der Ueberlieferung der Alten zufolge zerfällt die Parabase
in zwei Hauptabschnitte, einen nicht antistrophischen und einen
antistrophischen Abschnitt. Den ersteren bezeichnete man als:
„ta ἁπλᾶ ' d.i. die nicht antistrophisch wiederkehrenden Par-
tieen, die im einzelnen die Namen: xouuarıov, παράβαεις im
engeren Sinne und μακρόν führen; den zweiten nannle man
„ra διπλᾶ΄ oder ,,ἐπιρρηματικὴ ευζυτία d.i. die antistrophisch
wiederkehrenden Partieen, die im einzelnen folgendermassen be-
nannt werden: Wödn, ἐπίρρημα, dvrwön, Avtenippnuo“. In Be-
7 Pollux 4, 111. Hephaest. p. 73. Schol. Aristoph. Έα. 498. 503.
507. Pac. 729. Nub. 510. 518. Ran. 675. 686. Proleg._Arıstoph. ex
cod. Paris. Dübner Anecd. Par. 1, 3 ff.
4. Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 39
ziehung auf die Parabase haben wir drei Perioden der Aristo-
phaneischen Komödie zu sondern. Die erste Periode endet
mit der Blüthezeit des Athenischen Staates durch die Sicilische
Expedition, ihr gehören die sechs ersten der erhaltenen Aristo-
phaueischen Komödien, Acharner, Ritter, Wolken, Wespen, Frieden
und Vögel an. Eine jede dieser Komödien enthält zwei Para-
basen, für deren Anordnung und Stellung sich folgendes feste
Gesetz ergibt. Die erste Parabase enthält die ἁπλᾶ und die
ἐπιρρηματικὴ ευζυγία, die zweite Parabase nur die letztere. Die
erste Parabase folgt überall auf das erste Epeisodion, sie nimmt
regelmässig den Platz ein, welchen in der Tragödie das erste
Stasimon hat. Die Anordnung der eigentlichen Chorika lässt sich
für die Komödie ‚folgendermassen angeben: zuerst die Parodos,
dann die erste Parabase, dann zwei andere Chorlieder, von denen
entweder das erste oder zweite die zweite Parabase ist. Bloss
in dem ältesten Stücke, den Acharnern, findet sich noch ein
Chorlied mehr, im Frieden ein Chorlied weniger, so dass also
das letztere Stück ausser der Parodos nur die beiden Parabasen
hat. Es versteht sich von selbst, dass wir hier von den inner-
halb der Epeisodien vorkommenden Chorgesängen, deren Strophe
und Antistrophe fast überall durch den Dialog getrennt sind und
von den chorischen Schlussliedern absehen. — Wenn wir dieses
Gesetz der Anordnung als das charakteristische Merkmal für die
Komödie der ersten Periode angegeben haben, so widerspricht
dem nicht die Thatsache, dass die ᾿Οδυςςῆς des Kratinus, die
dieser Zeit angehören, der Parabasen gänzlich entbehrten; wir
können hier natürlich nur von den erhaltenen Aristophaneischen
Stücken reden. |
Die zweite Periode geht bis zur Eroberung Athens, ihr
gehören die Lysistrata, Thesmophoriazusen und die Frösche an.
Sie wird durch die zurücktretende Bedeutung der Parabase be-
zeichnet. Schon in dem letzten Aristophaneischen Stücke
der ersten Periode, den Vögeln, lässt sich eine veränderte
Richtung der Parabase wahrnelımen, zwar nicht der Form doch
dem Inhalte nach: das skoptische Element ist zurückgedrängt,
die Ironie ist an die Stelle des persönlichen Spottes getreten.
Ohne Zweifel haben wir hier eine Einwirkung des im Jahre zuvor
gegebenen Syrakosischen Gesetzes zu sehen. In der zweiten
Periode wirkt die Ungunst der Zeit nicht bloss auf den Inhalt,
sondern auch auf Zahl, Form und Umfang der Parabasen ein:
40 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
die Komödie enthält nicht mehr zwei, sondern nur Eine Parabase
und auch diese eine‘ umfasst nicht mehr die ἁπλᾶ und die
ἐπιρρηματικὴ ευζυγία, sondern entweder nur die letztere oder die
erstere nebst einem blossen ἐπίρρημα. So in der Lysistrata, den
Thesmophoriazusen und den Fröschen. Ich weiss zwar, dass
ich hier mit den herkömmlichen Ansichten in Widerspruch trete,
welche auch den Fröschen neben der ἐπιρρηματικὴ cuZuyia
noch einen Theil der ἁπλᾶ vindicirt und der Lysistrata die Para-
base gänzlich abspricht. Doch hoffe ich, dass die weiter unten |
zu gebende Erörterung die Unrichtigkeit dieser letzteren Auffassung
beweisen wird. Die Stellung der Parabase ist dieselbe wie bei
der ersten Parabase in den Stücken der ersten Periode, wobei
wir in der Lysistrata die Chorpartie von v. 254 an für die Parodos
halten, obwohl wir uns nicht verhehlen wollen, dass für diese Ko-
mödie die Anordnung nach Theilen nicht minder schwierig ist als
für die beiden anderen Stücke dieser Periode.
Mit der Eroberung Athens beginnt die dritte Periode.
Nach dem Verlust der politischen Freiheit tritt die Bedeutung der
Parabase völlig zurück: die erhaltenen Aristophaneischen Stücke
dieser Zeit, die Ecclesiazusen und der Plutus sind ohne Parabase,
dasselbe ist auch von dem letzten Stücke des Dichters, von
dem Aiolosikon bekannt; es scheint zwar die Parabase in der fol-
genden Zeit bisweilen wieder aufgenommen zu sein: Spuren finden
sich noch in der mittleren Komödie vor, aber die alte Parabase
in ihrer alten Form und Bedeutung war es sicherlich nicht mehr.
Die 8 trochäischen Tetrameter am Schlusse der Ekklesiazusen
v. 1154 — 1162, die einen letzten Anklang an die Parabase ent-
halten, können uns eine Vorstellung davon geben, wie sehr jene
alte Form in der späteren Zeit ihre Bedeutung verloren hat.
Strophischer Theil der Parabase.'
Die ἐπιρρηματικὴ ευζυγία, die wir zuerst durchmustern,
bewegt sich in einem zweifachen Thema, dem Lobe der Götter
und namentlich in der Anrufung ihres Segens zum Siege des
Chores, und sodann in derber Verhöhnung bekannter und be-
rüchtigter Persönlichkeiten unter den Zeitgenossen oder wohl gar
unter den Zuschauern, nach dem in dem Epirrhema .der Ritter
als Motto hingestellten Grundsatze:
Aoıdopfjcaı τοὺς πονηροὺς οὐδέν ἐςτ᾽ ἐπίφθονον.
4. Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 41
Das erste Thema bildet gewöhnlich den Inhalt der Won, das
zweite den des ἐπίρρημα, doch so, dass auch die Ode (namentlich
deren Schlusspartie) und die Antode an der Skopsis des Epir-
rbema und Antepirrhema Theil nehmen kann. So geisselt die zweite
Parabase der Ritter in der Ode den armseligen Wahrsager Thu-
mantis, im Epirrhema den liederlichen Ariphrades, in der Antode
den Fresser Kleonymus, im Antepirrhema den übermüthigen
Prasser Hyperbolus. Auch die allgemeinen Themata, die den In-
halt einiger Parabasen bilden, die Processsucht, die Schilderung
der guten alten Zeit im Gegensatze zur herabgekommenen Ge-
genwart, die‘ Segnungen des Friedens gegenüber dem Kriegs-
gelüste Jung-Athens u. s. w. fallen mit jenem skoptischen Ele-
ınente zusammen, nur Jass der Spott nicht gegen eine einzelne
Persönlichkeit, sondern gegen ganze Stände und Theile der Bürger-
schaft oder gegen allgemeine Zustände gerichtet ist.
So walten in dem antistrophischen Theile der Parabase die
beiden Elemente, welche die Grundlage des trygodischen Chores
überhaupt bilden und aus denen sich die ganze Komödie historisch
entwickelt hat: die Feier der segnenden Gottheit und der muth-
willige Spott über Schwächen und Lächerlichkeiten aller Art,
der an dem festlichen Tage des Dionysus nach altem Brauche
gestattet ist (Ran. 368 xwuwödndeic ἐν ταῖς πατρίοις τελεταῖς
ταῖς τοῦ Διονύςου). Als der alte sich in jenen Gegensälzen be-
wegende Komos-Gesang sich in der attischen Komödie zu einer
festen Kunstform entwickelte, da liess sich jene volksthüm
liche Weise des Festgesanges durch den neuen Inhalt des Spieles
nicht völlig verdrängen: sie verblieb der ἐπιρρηματικὴ ευζυγία
der Parabase, die zu der eigentlichen Handlung des Stückes in
keine Beziehung gesetzt wurde. Der Dialog und die Schau-
spieler sind freilich zur Hauptsache geworden, nach dem Pro-
logos zieht der Chor ein, nimmt in der Parodos und in den Epeis-
odien am Ganzen der Handlung Theil, aber in den Zwischen-
räumen zwischen den Epeisodien steht der Chor wieder in seiner
ursprünglichen noch vor die Bildung unserer Komödie hin-
aufreichenden Bedeutung da — und eben diese Zwischenge-
sänge sind die Parabasen.
Was nun die einzelnen Theile der epirrhematischen Syzygie
betrifft, so feiert die Ode und Antode, wie schen die Alten
bemerken, vorzugsweise die Götter. Daher hier die mannigfal-
4
42 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
tigern metrischen Formen, wie sie der objectiven [Lyrik eigen-
thümlich sind. Kock de parabasi comoediae Atticae liefert den
Nachweis, dass die Ode und Antode nicht bloss vom ganzen Chore
gesungen, sondern auch vom Tanze begleitet wurden, und zugleich,
dass dieser Tanz nicht der in der Komödie sonst übliche lascive
Kordax gewesen sein kann. Dieser Nachweis ist durchaus ge-
lungen. Kock scheint vielGewicht darauf zu legen, welche Art von
Tanz hier angewandt wurde und sagt: ῥδεαίις 116, terque beatus
ille qui hac de re accuratius quid proferre se posse confidet.
Ich denke, dass sich diese Frage durch genaues Eingehen auf
metrische und andere Eigenthümlichkeiten von selber beant-
wortet.
Zunächst ergibt sich die Thatsache, dass Aristophanes in den
Oden und Antoden häufig mit den Worten irgend eines bekannten
lIyrischen Gedichtes beginnt und dann in demselben Metrum
weiter fortfährt. Hiermit ist zugleich gesagt, dass in den Oden
auch solche Metra vorkommen, die der objectiven Lyrik eigen-
thümlich und sonst der Komödie fremd sind. So ist, um mit
einer Ode zu beginnen, bei welcher dies sehr anschaulich ist,
das Metrum in der zweiten Parabase der Ritter und der ersten
Parabase des Friedens das von Pindar und den übrigen chori-
schen Lyrikern so vielfach cultivirte ‘episynthetische (dactylo-epi-
tritische) Metrum. Wir wissen nun aber aus dem Scholiasten
auf das bestimmteste, dass der Anfang der letzten Stelle sowohl
in der Ode wie in der Antode dem Stesichorus nachgebildet ist:
Μοῦκα, εὑ μὲν πολέμους . ..
und BE
Τοιάδε χρἠ Χαρίτων . ..
und ebenso, dass die Anfangsworte in der Ode der Ritter einem
Prosodion Pindars entlehnt sind:
Τί κάλλιον ἀρχομένοιοιν . . .
Die Antode der letzten Stellen parodirt einen Trimeter des Euri-
pides, der sich der Ode zu Lieb’ eine Umformung in’s episyn-
thetische Metrum gefallen lassen muss:
΄Η πολλάκις ἐννυχίαιει. ..
Dasselbe findet auch statt in der Antode der Frosch - Parabase,
wo ein Tragiker parodirt wird:
Ei ὃ᾽ ἐγὼ ὀρθός . . .;
wir müssen daraus schliessen, dass auch der Anfang der Ode die
4. Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 43
Nachbildung etwa eines Lyrikers (wie in der angeführten Ode
der Ritter) enthält: \
Μοῦεα, cb μὲν πολέμους
(das Metrum gehört hier demselben Metrum wie Pindar Ol. 2
an: dactylische Reihen mit ithyphallischem Schlusse als" Versende).
Gerade so verhält es sich mit der Parabase der Wolken. Die
Antode parodirt den bekannten Eingang eines kitharodischen
Nomos:
᾽Αμϕί nor αὖτε Φοῖβ᾽ ἄναξ,
und auch für die dazu gehörende Ode müssen wir den bislıer
mitgetheilten Thatsachen zufolge die Nachbildung eines be-
kannten Iyrischen Gedichtes annehmen, obschon uns der Scho-
liast über dies hier zu Grunde liegende Muster keinen Aufschluss
gibt.
Für die Ode und Antode der ersten Parabase lässt das
Metrum keinen Zweifel, dass Aristophanes hier ein Hyporchema
nachbildet
Μοῦςα λοχµαία
Τοιᾶδε κύκνοι.
Zu dieser Thatsache, dass Aristophanes in einem grossen
Theile seiner Oden und Antoden einen Lyriker nachbildet und
deshalb ein der Komödie fremdes Maass wählt, kommt folgende
zweite Thatsache hinzu: Alle übrigen Oden und Antoden der
Parabase mit Ausnahme der nur zur Hälfte erhaltenen in den
Wespen haben ein päonisches Metrum. Die Päonen sind ent-
weder ungemischt oder mit einer trochäischen Dipodieenperiode
verbunden oder mit anapästischen Reihen (2. Parabase der Vögel).
Woher diese Päone? Wir wissen, dass sie das sehr beliebte
Metrum der Hyporchemata waren, die in ihrem lebhaften Charakter
mit ausdrucksvoller Mimetik bald hymnodischen Inhalt hatten,
bald den Gesang zu den beliebten pyrrhichistischen Waffentänzen
bildeten. Vgl. Schol. Py. 2. Den Ton der Hyporchemata erster
Klasse treffen wir in den Acharnern an:
Δεῦὂρο Μοῦς” ἐλθὲ φλεγυρά
Der Charakter der hyporchematischen Kampfanapästen mit ihrer
lebhaften Gesticulation stellt sich uns in den Acharnern 971
Eidec ὦ εἶδες ὦ
(vgl. insbesondere v. 979 ff.) und Vesp. 1060
’Q πάλαι ποτ᾽ ὄντες ὑμεῖς
und in den Eysistrata 614 dar.
44 l. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragöüie.
“Hyporchematischen Ton hat auch das ausgelassene Jubellied des
Friedens von 1127
"Höonai y’, ἤδομαι
und der Lobgesang der Vögel 1058
"Hön µοι τῷ παντόπτᾳ
Verbinden wir mit diesem Ereignisse das bereits oben ange-
führte, dass in so vielen anderen Oden und Antoden, die sich
in dem Lobe der Götter bewegen, irgend ein bekanntes Lied der
chorischen Lyrik nachgebildet ist, so werden wir den Zusammen-
hang dieser Oden mit den hyporchematischen Oden bald er-
kennen: wie im HIyporchema sich Ernst und Scherz vereinen, so
ist dies auch hier der Fall: der erhabene Ton des Pindar und
Stesichorus wird alsbald verlassen, um sofort in die Komik über-
zugehen: es ist dies dasselbe Princip, welches in der Mimesis des
Hyporchema liegt.
Das Resultat ist: die Oden und Antoden der Parabasen sind
wesentlich hyporchematisch: das Lob der Götter kann nicht im
eigentlichen Ilymnenstile dargebracht werden, sondern im Stile
der Ilyporchemata, der dem Charakter der Komödie besser zu-
sagte, namentlich in der hier vorkommenden Verbindung von
Ernst und Scherz, von Lob- und Spottliede; war ja das Hypor-
chema ursprünglich ein dem Apollodienste angehöriges Tanzlied,
welches den Gott fröhlich stimmen und seinem vorher zürnenden
Antlitze durch den lustigen Tanz der ‚frohen Menschen ein
gnädiges Lächeln abgewinnen sollte.
In wie weit ausserhalb der Parabase das Hyporchema in der
Komödie vertreten ist, gehört nicht hierher; es genügt hier der
Nachweis, dass der Tanz der parabasischen Ode und Antede
nicht der lascive Kordax, sondern das zugleich ernste und heitere
Hyporchema war.
Auf die Ode und Antode folgt das Epirrhema und Ante-
pirrhema. Die Ansicht, dass dasselbe gesprochen (nicht ge-
sungen) sei, scheint so fest zu stehen, dass Kock a. a. O. p. 19
sagt: recitatas esse has partes, non cantatas vel verbo monuisse
satis erit; nur darin scheinen die Meinungen auseinander zu
gehen, ob der Chorführer oder, wie zuerst Enger behauptet hat
(Rhein. Museum 1854, 1, 119), zwei Choreuten, etwa die Führer
der Halbchöre sie gesprochen haben. Welche Gründe mag man
für die Annahme des declamatorischen Vortrags haben? Wohl
nur die Etymologie des Wortes ἐπίρρημα im Gegensatze zu Won
4. Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 45
und der Glaube, dass trochäische Tetrameter bei stichischer Com-
position keinen eigentlich melischen Vortrag zulassen. Ein-
gehendere Beachtung der einzelnen Epirrhemata und Ante-
pirrhemata würde zu der Ueberzeugung geführt haben, dass auch
diese beiden Partieen gleich Ode und Antode nicht reecitirt,
sondern gesungen wurden. Man beachte zuerst die zweite Para-
base des Friedens, wo Antode und Antepirrhema ohne Satzende
zusammenhängen:
Κἄτα γίγνοµαι παχὺς τηνικαῦτα τοῦ θέρους
μᾶλλον ἢ θεοῖειν ἐχθρὸν ταξίαρχον προεβλέπων.
Der Anfang des Satzes müsste bei der bisherigen Annahme vom
ganzen Chore zum Tanze gesungen (in der Antode), der mit
μᾶλλον beginnende Schluss des Satzes nicht von dem ganzen
Chore, sondern einem einzelnen Choreuten nicht singend sondern
sprechend, nicht tanzend sondern still stehend vorgetragen worden
sein? Die übrigen Choreuten müssten mitten im Satze bei dem
Worte τοῦ θέρους aufgehört haben?
Da liegt es doch ungleich näher anzunehmen, dass die Worte
μᾶλλον ἢ Beoicıv u. s. w. von denselben Sängern vorgetragen
wurden, wie die vorausgehenden — und was hier in der Parabase
des Friedens der Fall ist, muss selbstversländlich dann auch von
allen übrigen gelten. Die folgende Erörterung wird von diesem
Satze, dass das Epirrhema und Antepirrhema gleich der voraus-
gehenden Ode und Antode vom ganzen Chore gesungen ist,
alles Auffällige, was er etwa haben könnte, sofort entfernen.
In der ἐπιρρηματικὴ ευζυγία wechselt, angemessen den alten
Komosgesängen der Dionysosfeier, ernste Andacht und ausgelassener
Muthwille, Hymenäenton und freche Licenz in raschen Gegen-
sätzen ab. Den Anrufungen der Gottheit in der Ode folgt das
lasciv spottende Epirrbema, aber nicht um den Gegensatz abzu-
schliessen, sondern um sofort nach einmal das Gegenbild der Ode
vorzuführen, und erst dann in einem zweiten Spottlied (dem
Antepirrhema) den Schluss zu finden. Hat sich auch im Fort-
schritte der Komödie, wie sie uns vorliegt, bei dem Zurücktreten
desreligiösen Elementes und demVorwalten des SpottesjeneSonderung
im Inhalte der Ode und des Epirrbema nicht immer festgehalten,
haben sich auch die Ilyrischen Formen der Ode und Antode be- '
quemen müssen, gleich dem Epirrhema der Träger der skoptischen
Laune zu werden, so müssen wir doch jenen Satz als das Normal -
Verhältniss festhalten. Wenn sich nun in der Ode -die Päone
46 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
des Hyporchema oder Iyrische Metra von noch erhabenerem Stile
finden, so ist das Epirrhema als das auf den Lobgesang folgende
Spottlied in niedrig komischem Metrum und Tone gehalten. Es
bedient sich gewöhnlich eines einfach schlichten Rhythmus, der
in trochäischen Tetrametern dahinfliesst. Schwerlich werden wir
irren, wenn wir darin einen bestimmten historischen Zusammen-
hang finden. Der trochäische Rhythmus entstammt den alten
skoptischen Volksgesängen der Dionysischen und Demetrischen
Feste; eben dorther entnalım auch Archilochus das trochäische
Metrum als Maass für seine skoptischen Dichtungen.
Der trochäische Vers des Epirrhema ist eine herkömmliche
Form, die mit dem Inhalt in nächstem Zusammenhange steht und
wie dieser für ein Erbtheil der ältesten Zeit erklärt werden muss.
Auch die Verszahl des Epirrhema von entweder 160der 20 Tetrametern
glauben wir mit der Form des Volksgesanges in Verbindung bringen
zu müssen, der bei stichischen Maassen die Verse in Gruppen nach
der Vier- oder Fünfzahl zu kleinen Strophen anordnet. So seben
wir es in den von dem Volksliede ausgehenden Gedichten der Lesbier
und Bukoliker: auch dem Epirrhema scheinen vier tetrastichische
oder pentastichische Strophen zu Grunde zu liegen, die freilich in
der Aristophanischen Komödie sich nicht mehr durch Satzende von
einander sondern, aber sicherlich ein und derselben Melodie
folgten, so dass in dem Epirrhema und ebenso in dem Antepir-
rhema eine über 4 oder 5 Verse sich erstreckende Melodie vier-
mal wiederholt wurde.
Die trochäischen Tetrameter sind zwar die häufigsten, aber
keineswegs das einzige Metrum des Epirrhema. Wir finden ausser
ihnen auch polyschematistische Priapeen: Eupolis Kolak. fr. 1.
᾽Αλλὰ δίαιταν ἣν Exouc’ οἱ κόλακες πρὸς ὑμᾶς
λέξομεν΄ ἀλλ᾽ ἀκούεαθ) ὡς ἐεμὲν ἅπαντα Kouwol.
Die Zahl von 16 Versen, die sämmtlich erhalten sind, und der
Inhalt lässt keinen Zweifel, dass wir hier ein Epirrhema und
nicht etwa eine Parabase im engeren Sinne vor uns haben (vgl.
die analogen Epirrhemata der Wespen, Vögel und Wolken). Da-
gegen gehört das ebenfalls in polyschematistischen Priapeen ge-
haltene Parabasen -Fragment des Amphiaraos fr. 18
Οἶδα μὲν ἀρχαῖόν τι ὁρῶν κοὐχὶ λέληθ᾽ ἐμαυτόν
der eigentlichen Parabase, nicht dem Epirrhema an.
4, Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 47
Ein drittes Metrum des Epirrhema ist das päonische.
Vesp. 1275 (8 päonische Tetrameter mit 1 trochäischen Tetra-
meler als Abschluss). Acharn. 971. Auch die päonischen Tetra- .
meter der zweiten Thesmophoriazusen scheinen einem Epirrbema
anzugebören fr. 15. 16
”Hv µέγα τι xpfim’ ἔτι TPUYWÖOTOLOUOLEIKN ...
μήτε Μούκας ἀνακαλεῖν ἑλικοβοστρύχους.
Diese eigentlich melischen Metra, die ausser den trochäischen
Tetrametern gebraucht werden, sind ein fernerer Beweis für den
melischen Vortrag des Epirrhema. Doch gehen wir wieder auf
die trochäischen Tetrameter als die gewöhnliche Form zurück.
Wo die trochäischen Tetrameter in stichischer Folge vom komischen
Ghore gebraucht werden, da sind sie überall orchestisch mit Be-
wegungen der raschesten Art, wie sie dem Kordax der Komödie
eigenthümlich sind, vorgetragen. Aristoteles nennt deshalb den
Vers κορδακικώτερον, ὀρχηετικώτερον Rhet. 3, 8; Poet. 4.
Schon die Grammatiker überliefern, dass der Chor, wenn er in
rascher Eile seinen Einzug hält, in trochäischen Tetramelern
singt schol, Acharn. 204 ἐπειδὰν dponaiwc eicaywcı τοὺς χοροὺς
ἵνα 6 λόγος ευντρέχη τῷ ὁράµατι und 240 γέγραπται τὸ µέτρον
τροχαϊκὸν πρόεφορον τῇ τιῶν διωκόντων επουδῆ Acharı. 204:
Τῆδε πᾶς ἔπου, δίώκε, καὶ τὸν ἄνδρα πυνθάνου.
Equit. 242. 246.
” "Ανδρες ἱππῆς, παραγένεςθε, νῦν ὁ καιρός. ὦ Ciuwv
ἀλλ᾽ ἀμύνου καὶ δίωκε καὶ τροπὴν αὐτοῦ ποιοῦ.
Pax 301
Δεῦρο πᾶς χώρει προθύµως εὐθὺ τῆς εωτηρίας.
Thesmoph. 659. 662 |
Ela dr} πρώτιστα μὲν χρἠ κοῦφον ἐξορμᾶν πόδα ...
ἀλλὰ τὴν πρώτην τρέχειν χρή «᾽ ὡς τάχιοτ᾽ ἤδη κύκλῳ.
Ar. 268. N
Dass in allen diesen trochäischen Stellen die Bewegung nicht etwa
bloss ein Marsch war, sondern eine sehr lebhafte Orchestik, zeigt
sich überall. Vgl. insbesondere die Parodos des Friedens 323:
πρᾶγμα κάλλιετον διαφθείρητε διὰ τὰ «χήµατα
. köpdax” ἑλκύκαι.
Es geht hieraus hervor, dass die trochäischen Tetrameter das
Maass des eigentlichen komischen Chortanzes sind, des .,κὀρδαχ᾽
EeAKUcoı“ ganz wie Aristoteles sagt ,,κορδακικώτερος, ὀρχηετικώ-
>
48 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
tepoc“. Ebenso erscheinen die Trochäen auch im Schlusse der
Ekklesiazusen (in denen Enger ein Epirrhema sieht) als ein be-
wegtes Tanzmetrum 1164
Ὢ φίλαι γυναῖκες, εἴπερ µέλλομεν τὸ χρῆμα ὁρᾶν
ἐπὶ τὸ δεῖπνον ὑπανακινεῖν. Κρητικῶς οὖν τὼ πόδε
καὶ cd κίνει. ΒΛΕ. τοῦτο ὁρῶ. ..«
Dasselbe gilt nun auch für die trochäischen Tetrameter des
Epirrhema und Antepirrhema. Es ist nicht gesprochen, weder vom
Koryphäus noch von den beiden Führern der Halbchöre, sondern
gesungen, und zwar gesungen vom ganzen Chor unter der lebhaften
Orchestik und Mimetik des obscönen Kordax. Dazu stimmt der muth-
willig lascive Inbalt. Wenn in einigen Parahasen Päone an Stelle der
Trochäen treten, so sind diese als heftiges Tanzmetrum, dessen
Vortrag man sich überhaupt obne Melik nicht denken kann, ganz
an ihrem Platze. Hat Aristophanes in der Parabase der Wolken
den Kordax und alle Obscönitäten ausgeschlossen, so ist dies nur
ein vereinzelter Fall, der darin seinen Grund findet, dass in der
ersten Aufführung der Wolken die allzusehr gehäuften Obscöni-
täten bei dem Publicum Anstoss erregt hatten.
Wir müssen schliesslich noch auf die Epirrhemata in der
Parabase der Lysistrata eingehen. Diese Komödie gehört bereits
einer Periode an, wo die Parabase ihre eigentliche Bedeutung
verloren hatte (vgl. S. 37): das skoptische Element ist mit dem
Stoff des Stückes verflochten, statt des persönlichen Spottes
hören wir gegenseitige Schmähungen der beiden Halbchöre, der
Männer und der Frauen. Die Anrede an die Zuschauer im
Epirrhema sind nur hergebrachte Formeln. Hierdurch wurde
die eigenthümliche Composition hervorgerufen, welche von der
gewöhnlichen Manier abweichend sich als eine consequente Fort-
bildung der zu Grunde liegenden Elemente herausstellt und für
den dramatischen Effect. höchst wirksam ist. Die Ode sowohl wie
die Antode wird unter die beiden Halbchöre getheilt: erst wird
von den Männern, dann von den Weibern eine Ode und eine
Antode gesungen. Ebenso verhält es sich mit den 20 Tetrametern
des Epirrhema: die Männer singen die Hälfte dieser Verszahl,
nämlich 10 Tetrameter und ebenso auch die Weiber, nachdem
diese die ihnen zufallende Ode vorgetragen haben. Diese Zer-
theilung der 20 Tetrameter in 10 + 10 ist für die S. 44 be-
sprochene strophische Gliederung: des Epirrhema bemerkenswerth:
wir, schen daraus nämlich, dass die 20 Tetrameler nicht in 5
4. Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 49
vierzeilige, sondern in 4 fünfzeilige kleine nach derselben Me-
lodie abgesungene Gruppen oder Strophen zerfallen. Die genaue
Einhaltung der Zahl 20 in der Lysistrata zeigt ferner, dass wir
diese Partie nieht bloss für parabasenähnlich, sondern für eine
wirkliche Parabase zu halten haben: die Eigenthümlichkeit der
Form (die Zweitheiligkeit) erklärt sich. durch die Doppelgestalt
des Chores, der Mangel des skoptischen Elements durch die Zeit-
verhältnisse: man suchte die Parabase, die in der Ungunst der
Zeit ihre alte Bestimmung nicht mehr erfüllen konnte, wenigstens
für den Theatereffect zu benutzen. _
Auf dem Epirrhema und Antepirrhema beruht als den eigent-
lich komischen Elementen der ganze Nachdruck der ευζυτία ἐπιρρη-
µατική. Sie fehlen bloss in der 1. Parabase des Friedens, wo die Ode
und Antode in ihrem zweiten Theile zugleich das sonst dem Epir-
rhema eigene skoptische Element enthält. Dagegen hat die Ode und
Antode, die ihre alte Bedeutung, eine hyporchematische Verherr-
lichung der Gottheit zu sein, nicht festgehalten hat und somit oft
zur blossen Form herabgesunken ist, eben aus diesem Grunde als
ein unwesentliches Stück öfters weggelassen werden können. So
in der 2. Parabase der Acharner, in der 2. Parabase der Wolken
und in den Thesmophoriazusen. In den Acharnern und Thes-
mophoriazusen kommt an der bezeichneten Stelle bloss ein
Epirrhema und Antepirrhema vor, in den Wolken ein Epirrhema
(ohne antepirrhematische Responsion) mit Einem einleitenden’ Verse:
Χωρεῖτέ νυν, οἶμοι τί «οι. ..
Wir sind hier nicht berechtigt, auf” eine Lücke im Texte (der
zweiten Bearbeitung der Wolken) zu schliessen. Dagegen ist in
der 2. Parabase der Wespen die Απίοάο mit dem ersten Verse
des Antepirrhema ausgefallen.
Schliesslich bezeichnen’ wir die cuZluyia ἐπιρρηματική durch
folgendes Schema:
a ΒΒΒΒ a B—BBpBBB
Jedes ß bezeichnet hier eine trochäische Tetrastichie oder Penta-
stichie des Epirrhema, jedes ß ist in Beziehung auf die Melodie
die anlistrophische Responsion des andern.
Monodischer Theil der Parabase.
(τᾶ ἁπλᾶ.)
Der erste Haupttheil bildet ein von dem Chorführer ‚vorge-
tragenes Ganze, in welchem dieser das Verhältniss des Dichters
Westphal, Aeschylus. 4
50 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
zum Publikum darlegt und dessen Verdienste bald in launiger,
bald in ernster Weise hervorhebt. So in den Acharnern, Rit-
tern, Wolken, Wespen und im Frieden. Nur in den Vögeln und
Thesmophoriazusen ist der Chorführer der Vertreter des Chores, dort
das glückselige Geschick der Vögel, hier die Vorzüge der Weiber
hervorhebend; der Anfang der letzten Stelle 785 ἡμεῖς τοίνυν ἡμᾶς
αὐτὰς εὖ λέξωμεν παραβᾶςει deutet darauf hin, dass ein Inhalt
dieser Art nicht gewöhnlich war. Doch scheinen auch unter den
verlorenen Stücken die Parabase oft ein andres Thema als das
Verhältniss des Dichters behandelt zu haben, wie aus dem Frag-
mente oder Eupolideischen Kolakes hervorgeht (Athen VI, 236).
Die eigentliche Parabase besteht gewöhnlich aus anapästi-
schen Tetrametern, daher von dem Koryphäus selber οἳ ἀνά-
παιετοι genannt Achar. 628; die kleinste Parabase (in den Thes-
mophoriazusen) enthält 29, die längste (in den Rittern) 40 Tetra-
meter. In einem einzigen Aristophaneischen Stücke, den Wolken,
stehen Eupolideische Verse an Steile der anapästischen Tetrameter:
ὦ θεώµενοι, κατερῶ πρὸς ὑμᾶς ἐλευθέρως,
ebenso in Platos Paidarios.
Wahrscheinlich wurden, wie schon oben bemerkt, auch die
sogenannten polyschematistischen Priapeen in der Parabasis ge-
braucht:
-
ι x ,
— UND U U ς- — UV -UD ..--
Amphiar. fr. 20 οἶδα μὲν ἀρχαῖόν τι ὁρῶν κοὐχὶ λέληθ᾽ ἐμαυτόν.
An die Parabase schliesst sich das Pnigos oder Makron,
stets aus einem einzigen, bald längeren, bald kürzeren anapästi-
schen Hypermetron bestehend. Es ist nur in solchen Stücken vor-
handen, wo die eigentliche Parabase aus anapästischen Tetrame-
tern besteht und maclhıt keinen selbstständigen Theil für sich aus,
sondern bildet nur den Abschluss der vorhergehenden Tetrameter,
so dass es von diesen nicht einmal in allen Stücken durch Satz-
ende und Interpunction getrennt ist. Der Abschluss von anapä-
stischen, jambischen, trochäischen Tetrametern in einem Hyperme-
tron desselben Metrums ist eine auch sonst in der alten Komödie
häufige Composition: wo die Rede ihrem Ende zueilt, da ist sie
am lebendigsten und bewegtesten und deshalb geht die stichische
Form, in der jeder Vers von dem folgenden durch eine Pause
getrennt ist, in die hypermetrische über, wo eine Reihe sich un-
4. Die Aesch. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 51
mittelbar an die andere schliesst, ohne dass dem Vortragenden
ein Ruhepunkt verstattet ist. Daher auch der Name πνῖγος oder
µακρόν: der Vortrag bestand in einem langen Athemzuge.
Die Einleitung, gleichsam das Vorwort der Parabase bildet
dass Kommation, nach den Alten das προκήρυγµα τῆς πα-
paßacewc, eine Aufforderung zum Beginne der Anapästen ent-
haltend, in den meisten Stücken zugleich mit einem Nachrufe
an die Schauspieler, die im vorhergehenden Epeisodion agirten
und jetzt die Bühne verlassen. Das Kommation enthält nur we-
nig Verse, daher der Name, der hier nichts weiter als einen
kleinen Abschnitt bedeutet. Im Metrum ist es gewöhnlich von dem
der eigentlichen Parabase verschieden: glyconeisch -logaödische
Reihen in deu Vögeln, Glyconeen mit 3 vorausgehenden anapä-
stischen Dipodieen in den Wolken, jambisch -trochäische Reihen
mit 5 vorausgehenden anapästischen Dipodieen in den Wespen,
2 anapäslische Systeme in den Rittern, 4 anapästische und 1
trochäischer Tetrameter im Frieden, Pherekrateen in Pherekrates’
Korianno p. 253 Mein. In den Acharnern und Thesmophoriazu-
sen 785 gelıt den anapästistichen Tetrametern kein von ihnen ver-
schiedenes Metrum voraus, aber die Scholiasten bezeichnen dort
die beiden ersten Verse, hier den ersten Vers als das προκή-
ρυγµα τῆς παραβάςεως ausdrücklich mit dem Namen Komma-
tion.
Was den Vortrag dieser drei Theile anbetrifft, so war er
wohl ohne Zweifel kein bloss declamatorischer, sondern ein me-
lischer oder melodramatischer (παρακαταλλαγή). Für das Kom-
mation geht dies aus den melischen Metren hervor, sowie aus der
Definition des Scholiasten: κοµµάτιον καταβολή τίς Ectı βραχέος
μέλους. Die eigentliche Parabase kann wenigstens da, wo sie aus
logaödischen Versen besteht, nicht bloss declamatorisch vorgetra-
gen worden sein, und auch für die Anapästen müssen wir dem
Kommation der Vögel v. 682 zufolge dasselbe annehmen; wenn die
Scholiasten sich des Ausdruckes λέγειν τοὺς ἀναπαίετους bedie-
nen, so kann dies noch keineswegs das Gegentheil beweisen, wie aus
dem bereits oben Gesagten und dem Scholion zu den Vögeln 682:
πολλάκις πρὸς αὐλὸν λέχουει τὰς παραβάςεις hervorgeht. Auch
das die Parabase unmittelbar fortsetzende Makron erfordert meli-
schen Vortrag. Wir haben deshalb die Meinung, dass die ἁπλᾶ
‚gesprochen seien, aufzugeben: es wurde hier entweder Alles ge-
sungen oder es wurde bloss das Kommation gesungen, die eigent-
4*
52 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
liche Parabase aber mit ihrem Makron als Parakataloge unter
begleitender Aulos-Musik ‚melodramatisch reeitirt.
Mit dem Kommation erfolgte zugleich eine Bewegung des
Chores, der bis dahin während des Epeisodions seine festen Rei-
hen an der Thymele, nach der Scene hingewandt, eingenommen
hatte. Dies ist das παραβαίνειν, wozu die Worte des Komma-
tions selber auffordern und wovon diese ganze Partie der Komö-
die den Namen παράβαεις erhalten hat: der Chor verliess seine
Stellung (daher crp&waı, crepechan) und bewegte sich nach der
Seite der Zuschauer hin (παραβαίνειν), denen er sich gegenüber-
stellte und die der Koryphäus in seinem Vortrage anredete.
So zeigt die Parabasis eine Analogie mit der Parodos; in der
- Parodos hielt der Chor während der Monodie des Koryphäus seinen
Einzug in die Orchestra und bewegte sich zu der Thymele hin,
in der Parabasis verliess er .unter dem monodischen Gesange des
Koryphäus die Stellung an der Thymele und wandte sich dem
Theatron zu; in beiden Theilen des Dramas folgte dem Einzel-
vortrage der Gesang des gesammten Chores, auf den der Name
Parodos und Parabasis ausgedehnt wurde. So erklärt sich auch,
weshalb das Kommation in seiner metrischen Form gewöhnlich
von den folgenden Tetrametern abweicht: während des Komma-
tions fand das παραβαίνειν statt, daher hier ein bewegteres Me-
trum an seiner Stelle war, “die gleichförmigeren und ruhigeren
Verse der eigentlichen Parabase dagegen wurden gesungen, wäh-
rend die Choreuten sich in festen Reihen dem Theater gegenüber
aufgestellt haben.
Eine dem Kommation analoge Partie erscheint nun aber auch
sonst als Einleitung Aristophaneischer Chorika. Zunächst gehört
‘hierher das letzte Chorlied der Acharner, in welchem der vom
Gesammt-Chore gesungenen strophischen Syzygia
1150 ’Avriuaxov τὸν Ψακάδος τὸν ξυγγραφἢ τῶν µελέων ποιητήν ...
ein vom Koryphäus vorgetragenes anapästisches Hypermetron vor-
ausgeht:
1142 "τε δὴ χαίροντες ἐπὶ ετρατιάν ., .
Gerade wie ein parabasisches Kommation ruft auch diese Partie
den die Bühne verlassenden Agonisten ein Abschiedsworl zu. Und
ebenso.wie das Kommation der Parabase nicht von den folgenden
Theilen der Parabase abgetrennt und etwa als Schluss des vor-
Ν
4. Die Aeschyl. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 53
ausgehenden Epeisodions aufgefasst werden kann (wird es doch
von .der alten Ueberlieferung ausdrücklich für den ersten der sie-
ben Theile der Parabase erklärt), so darf auch das vorliegende
Hypermetron der Acharner nicht von dem Chorikon: ᾽Αντίμαχον
τὸν Ψακάδος . . . abgetrennt und nicht dem vorausgehenden
Epeisodion zugewiesen werden.
In gleicher Weise sind die Anapäste am Eingange des dritten
Chorikons der Thesmophoriazusen aufzufassen 947:
”"Aye νὂν ἡμεῖς nalcwuev ἅπερ νόμος ἐνθάδε Taicı γυναιξίν . . .;
der Unterschied ist nur der, dass hier dem anapästischen Hyper-
metron noch 2 anapästische Tetrametra vorausgehen und dann noch
einige andere Verse nachfolgen:. κοῦφα ποςὶν ἆγ ἐς κύκλον κτὲ.
— Ferner die 4 anapästischen Tetrameter im Eingange des ersten
Chorikons der Thesmophoriazusen 655:
Ἡμᾶς τοίνυν μετὰ τοὺς ἤδη τὰς λαμπάδας ἀψαμένας χρή . ..,
denen noch 4 trochäische Tetrametra mit einem trochäischen Hy-
permetron folgen. Die Mischung verschiedener Metra kommt auch
in den parabasischen Kommatien vor, vgl. insbesondere Frieden
729, Wespen 1009.
Wir werden hierher nun auch die iambischen Tetrameter zu
zählen haben, welche im ersten und zweiten Chorikon der Ek-
klesiazzusen dem Strophenpaare des Chores vorausgehen: -
285 "Ώρα προβαίνειν ὤνδρες ἡμῖν Ecti‘ τοῦτο γὰρ χρή .. .
und
478 Ἔμβα χώρει΄᾽
ἀρ᾽ ἔοτι τῶν ἀνδρῶν τις ἡμῖν ὅςτις ἐπακολουθεῖ . ..
Allen diesen Eingängen komischer Chorlieder, mögen diese nun
Parabasen oder Parodoi oder Stasima sein, stehen genau parallel
die anapästischen Hypermetra vor den Strophen der Aeschylei-
schen Chorlieder. Sie sind keineswegs auf das jedesmalige erste
von den 4 Chorliedern eines Aeschyleischen Dramas (die Parodos)
beschränkt, sondern kommen auch in dem zweiten, dritten und
vierten vor. Im dritten Chorikon der Hiketides: ,
625 "Αγε δὴ λέξωμεν ἐπ᾽ ᾿᾽Αργείοις.. . .,
im zweiten Chorikon der Eumeniden:
307 "Αγε δὴ καὶ χορὸν ἄψωμεν ...,
54 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
an beiden Stellen sogar im Wortlaute den vorher herbeigezoge-
nen Anapästen der Thesmophoriazusen 947 und 655 entsprechend.
Ferner im zweiten Chorikon des Agamemnon:
355 "N Ζεῦ βαειλεῦ καὶ Νὺξ φιλία. ..,
im vierten Chorikon der Septem:
822 ”Q μεγάλε Ζεῦ καὶ πολιοῦχοι .. .,
im zweiten Chorikon der Perser:
| 532 2 ζΖεῦ βαειλεῦ νῦν μὲν Περεῶν . . .,
im dritten Chorikon der Perser:
623 Βακίλεια γύναι, πρέεβος Περεῶν ....
Alle diese anapästischen Hypermetra verhalten. sich zu den darauf
folgenden Chorstrophen wie die Kommatien der Parabasen zu den
epirrhematischen Syzygieen (die eigentliche Parabase mit ihrem
Makron muss hier natürlich als etwas der Komödie durchaus ei-
genthümliches ausserhalb der Parallefe bleiben) oder, was ganz
das nämliche ist, wie die Einleitungen der komischen Stasima und
Parodoi zu den darauf folgenden Chorstrophen. Sie dürfen so
wenig wie diese einleitenden Partieen der komischen Chorlieder
von den folgenden Strophen abgetrennt werden, sie sind als die
integrirende Einleitung des jedesmaligen tragischen Chorikons an-
zusehen, von dessen Strophen sie sich einmal durch die metrische
Form, sodann auch durch den Vortrag unterscheiden, denn sie
‘werden nicht vom Gesammtchore, sondern von dem Chorführer
vorgetragen, sie bilden kein eigentliches Melos, sondern eine me-
lodramatische Partie, recitirt unter der Begleitung der αὐλοί
(παρακατάλογή vgl. ,, πρὸς αὐλὸν λέγουει τὰς παραβάσεις oben
S. 51).
Wie sich so eben gezeigt, erscheinen bei Aeschylus einlei-
tende Anapästen einmal vor einem vierten Chorikon (Septem),
zweimal vor einem dritten Chorikon (Perser, Hiketides), drei-
mal vor einem zweiten Chorikon (Perser, Agamemnonu, Eumeni-
den). Ebenso häufig wie vor dem zweiten Chorikon, nämlich
dreimal erscheinen sie in den uns erhaltenen Stücken auch vor
dem ersten Chorikon, nämlich im ersten Chorikon der Perser:
1 Τάδε μὲν Περςῶν τῶν οἰχομένών .. .,
im ersten Chorikon der Hiketides:
1 Zebc μὲν ἀφίκτωρ ἐπίδοι προφρόνως . . .,
4. Die Aeschyl. Chorika im Vergl. mit den Aristophaneischen. 55
und im ersten Chorikon des Agamemnon:
40 Δέκατον μὲν ἔτος τόδ’, ἐπεὶ Πριάμου . ...
Hier vor dem ersten Chorikon ist die Zahl und der Gesammt-
umfang der vorausgehenden anapästischen Hypermetra viel um-
fangreicher als vor den übrigen Chorika, doch hängt dies wohl
nur damit zusammen, dass in den Aeschyleischen Tragödien das
jedesmalige erste Chorikon oder die Parodos auch in Beziehung
auf Zahl und Umfang der Chorstrophen die übrigen Chorika über-
trifft. Im übrigen zeigt sich zwischen diesen dem ersten Chori-
kon vorausgehenden Anapästen und den vor den weiteren Chorika
stehenden Anapästen kein Unterschied, weder im Inneren noch im
Aeusseren. _
‘ In dieselbe Classe mit diesen das erste Chorikon einleiten-
den Anapästen sind die Dochmien zu stellen, welche dem ersten
Chorikon der Septem vorausgehen 78—107 - ‘
"Νεόκοτα θρέοµαι φοβερὰ µεγάλ᾽ ἄχη.
Auch diese Dochmien sind gleich den einleitenden Anapästen zu
nicht antistrophischen Hypermetra vereint (ἐξ ὁμοίων κατὰ περιο-
ριεμοὺς ἀνίςους Hephaest. p. 71), gegen das Ende hin, wie dies
bei dochmischen Compositionen Gebrauch ist, mit einigen iambi-
schen Versen untermischt. Auch sie sind nicht als Chorgesang,
sondern monodisch vorgetragen, doch nicht wie die Anapästen
des Koryphäus von einem einzigen, sondern von zwei Choreuten
(wahrscheinlich den Führern der beiden Halbchöre). Die mit die-
sem amöbäischen’Vortrage zusammenhängende grössere Bewegtheit,
welche dieser Einleitung des ersten Septem-Chorikons gegenüber
den Einleitungen aller übrigen Chorlieder eigen ist, ist unstreitig
der Grund, dass hier Aeschylus nicht wie sonst Anapästen gewählt,
sondern dasselbe dochmische Metrum, welches in den beiden ersten
Syzygieen dieses Chorliedes herrscht, angewandt hat. Es ist nicht
unbemerkt zu lassen, dass Aeschylus sich vor einem dochmischen
Chorikon stets der einleitenden Anapästen enthalten hat.
Nicht bloss die Chorlieder, sondern auch die Threnoi des
Aeschylus haben anapästische Einleitungen, die ungefähr denselben
Umfang zeigen wie die Anapäste vor dem zweiten, dritten, vierten
Chorikon, d. h. den Stasima (sie sind nicht so umfangreich wie
die Anapäste der Ῥαγοάοβ. Da der Threnos ein Wechselgesang
zwischen Chor und Bühne ist, so können sich hier mit den Ana-
pästen des Chorführers auch Anapästen der Bühne verbinden:
56 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Sept. 861 ᾿Αλλὰ γὰρ rikouc’ αἵδ᾽ ἐπὶ πρᾶγος ...,
Pers. 907 Δύετηνος ἐγὼ ετυγερᾶς μοίρας (Xerxes und Chorführer)
Choeph. 804 ᾽Αλλ᾽ ὦ µεγάλαι Μοῖραι Διόθεν . . . |
In dem Threnos der Choephoren trägt der Chorführer nicht bloss
am Anfafige, sondern auch zwischen den unter Orest, Elektra
und Gesammtchor vertheilten Strophen anapästische Partieen vor.
Ebenso sind auch in dem vierten der Aeschyleischen Threnen,
Agam. 1448 ff., welcher der einleitenden Anapäste entbehrt, die anti-
strophisch respondirenden Strophen durch anapästische Hyper-
metra unterbrochen, die aber nicht wie in dem Threnos der
Choephoren bloss von dem Chorführer, sondern theils vom Chor-
führer, theils von Klytämnestra gesungen werden. Ä
Dieser Form des Threnos schliesst sich das vierte Chorikon
der Eumeniden und das erste Chorikon des Prometheus an. Dort
werden die Chorstrophen von Anapästen der Athene, hier von
Anapästen des Prometheus unterbrochen.
Endlich muss nun noch bemerkt werden, dass anapästische
Hypermetra nicht bloss am Anfange und in der Mitte, sondern
auch am Ende eines Chorikons oder eines Threnos vorkommen.
Nicht nur der Threnos des Agamemnon, den ein anapästisches
Hypermetron der Klytämnestra beendet, sondern auch der Thre-
nos der Choephoren schliesst mit Anapästen ab (ein kurzes tri-
kolisches Hypermetron des Chorführers). Von den Chorika ge-
hören hierher das dritte Chorikon des Agamemnon und das erste
Chorikon der Perser. Dort folgen auf die Schlussstrophe v. 872
6 anapästische Hypermetra des Chorführers, hier v. 140 3 ana-
pästische Hypermetra, an welche sich noch 4 trochäische Tetra-
meter anschliessen, die wahrscheinlich nicht der Chorführer, son-
dern der Gesammtchor gesungen hat.
140 Αλλ’ ἄγε Πέρεαι, T68° ἐνεζόμενοι [3 Hypermetra]
155 ”S2 βαθυζώνων Avacca Περείδων ὑπερτάτη [4 Tetram. ]
Auch bei Sophokles und Euripides werden Strophen mit anapä-
stischen Hypermetren verbunden. Am häufigsten geschieht dies
in Threnen, wie Antig. 801 (Anapästen des Koryphaios am An-
fange und nach der ersten und zweiten Strophe), Oed. R. 1297
(Anapästen des Koryphaios und des Oedipus im Anfange), Alcest.
861 (vor jeder Strophe und Antistrophe Anapäste). Von den Chor-
liedern wird bloss das jedesmalige erste Chorikon (Parodos) mit
anlautenden oder inlautenden Anapästen verbunden: Aiax 134,
Alcest. 77 (an- und inlautende Anapäste), Antigone 100, Philoct.
N
».
5. Parodos und Stasimon nach Aristoteles. 97
135, Medea 96 (inlautende, aber keine anlautende Anapäste).
Dahin gehört auch die Parodos des Rhesus (an- und inlautende
Anapäste). Das zweite, dritte und vierte Chorikon (die Stasima)
ist hei Sophokles und Euripides niemals mit anlautenden oder
inlautenden Anapästen vereint. Nicht selten dagegen kommt es
vor, dass auf ein Stasimon oder eine Parodos eine anapästische
Partie folgt (wie im ersten Chorikon der Perser, im dritten Cho-
rikon des Agamemnon): Antig. 376 (zweites Chorikon); Antig.
626 (drittes Chorikon); Iphigen: Aul. 598 (zweites Chorikon);
Iphigen. Taur. 455 (Parodos) Troad. 568. 1118. Rhesus 380
(drittes Chorikon). |
Wie die einem Chorikon unmittelbar vorausgehenden Ana-
päste überall als eine zu den folgenden Strophen gehörende Ein-
leitung und somit als ein integrirender Theil des Chorikon er-
scheinen, so bilden im Gegensatze hierzu die auf ein Chorikon
unmittelbar folgenden Anapäste ihrem Inhalte nach den Anfang
der auf das Chorikon folgenden Epeisodien und müssen mithin
von dem Chorikon abgetrennt werden. Es ist hierbei ganz
einerlei, ob das Chorikon eine Parodos oder ein Stasimon ist.
5. Parodos und Stasimon nach Aristoteles.
Dass die vor den Strophen des ersten Chorikon (oder der
Parodos) vorkommenden Anapäste ein integrirender Theil der
Parodos sind, ist auch die Ueberlieferung der Alten. Denn He-
phästion de poem. p. 71 sagt von den anapästischen Hypermetra:
κατὰ περιοριεμοὺς ἀνίεους ἐετὶν ὅκα ἐξ ὁμοίων ευνεετῶτα ἔχει
κατάληξιν . . . μεταξύ, οὐ μέντοι ἴεοις µεγέθεει ταύτην ἐπι-
ζευγνυµένην dei, οἷα µάλιετα φιλεῖ γενέςθαι ἐν ταῖς
παρόδοις τῶν χορῶν. Vgl. auch p. 76: κατὰ περιοριεμοὺς
ἀνίεους γεγραμµένα, ἃ δὴ ἐν παρόδῳ ὁ χορὸς λέγει.
δν Werden demnach die vor den Stroplien der Parodos erschei-
nenden Anapäste von den Alten zum Chorikon hinzugerechnet,
so sind dagegen nach der Ueberlieferung der Aristotelischen Poetik
c. 12 die mit einem Stasimon verbundenen Anapäste von dem
Chorikon abzutrennen und dem Epeisodion zuzuweisen, wenn an-
ders die betretfende Aristotelische Stelle (wenigstens der Haupt-
sache nach) unverfälscht auf uns gekommen ist. Sie lautet:
Χορικοῦ δὲ πάροδος μὲν ἡ πρώτη λέξις ὅλου χοροῦ, οτά-
cıuov δὲ µέλος χοροῦ τὸ ἄνευ ἀναπαίετου καὶ τροχαίου.
58 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
Zunächst sind hier die Wörter λέξις und ὅλου genauer zu
erwägen.
1) λέξιε] Man hat geglaubt, ein Hauptunterschied zwischen
Parodos und Stasimon beruhe dieser Stelle des Aristoteles zufolge
darin, dass die Parodos eine „Ae&ıc“, das Stasimon ein „ueXoc“
sei, wobei man „AeZıc“ als „Sprechen, Recitiren‘“, „neAoc‘ als
„Singen“ interpretirt; der Vortrag der Parodos sei also ein reci-
tirender oder declamatorischer, der Vortrag des Stasimon «ein
Gesang. Dies ist unrichtig. Nicht bloss die gesprochenen Worte
der lediglich recitirenden Verse heissen λέξις, sondern auch die
gesungenen Worte der melischen Verse, worüber man die Stellen
des Aristoxenus von den drei ῥυθμιζόμενα und dem χρόνος ἀεύν-
θετος, «ύνθετος und µικτός vergleiche (griechische Metrik Bd. 1,
Supplem. S. 7, 14 und 9, 7 ff. Aristid. ebendas. S. 27). Dass
auch Aristoxenus’ Lehrer Aristoteles das Wort λέξις in diesem
allgemeineren Sinne, wonach es auch vom Gesange zu verstehen
ist, gefasst hat, geht aus seinen vorausgehenden Worten hervor:
ἐπειεόδιον δὲ µέρος ὅλον τραγῳδίας τὸ μεταξὺ ὅλων χορικῶν
μελῶν. Ein Epeisodion kann ebenso gut zwischen einer Parodos
und einem ersten Stasimon stehen, wie zwischen einem ersten
und zweiten, einem zweiten und dritten Stasimon u. s. w. —,
mithin gehören nach Aristoteles zu den χορικὰ µέλη nicht bloss
die Stasima, sondern auch die Parodos: j
TTapodoc [χορικὸν µέλος]
ἐπειςόδιον μεταξὺ χορικῶν μελῶν
ετάειµον [χορικὸν µέλος],
ist also in einer anderen Zeile dieser Stelle die von Aristoteles
vorher unter die Kategorie der χορικὰ µέλη gestellte Parodos als
λέξις bezeichnet, so kann dies „AeZıc“ nur im allgemeineren
(Aristoxenischen) Sinne gefasst: sein.
2) ὅλου] In den Worten ἡ πρώτη λέξις ὅλου χοροῦ ist der
Genitiv ὅλου auffallend. Will Aristoteles damit den Gesammt-
chor bezeichnen im Gegensatze zu einem einzelnen Choreuten?
Dies ist die gewöhnliche Auffassung. Aber wir dürfen das an dieser
Stelle gebrauchte Wort ὅλον nicht ausser Zusammenhang lassen
ınit demjenigen, was Aristoteles im unmittelbar Vorausgehenden
als ὅλον bezeichnet. Es ist nämlich nicht bloss bei der Defini-
tion der πάροδος, sondern auch in den vorausgehenden Definitio-
nen des πρόλογος, des ἐπειςόδιον und der ἔξοδος, und zwar beim
5. Parodos und Stasimon nach Aristoteles. 59
ἐπειεόδιον sogar zweimal angewandt, es kommt also im ganzen
fünf mal vor. Dürfen wir annehmen, dass es die vier ersten
Male in einem anderen Sinne gebraucht ist als das fünfte mal?
Sicherlich nicht. Der Prolog ist die ganze Partie vor der Pa-
rodos; — die Exodos ist die ganze Partie, auf welche kein Chor-
lied mehr folgt; — das Epeisodion ist die ganze Partie zwischen
zwei ganzen Chorliedern. Vgl. die Aristotelischen Worte auf
S.68, Was das „ganze“ bedeutet, wird S. 65. 66 auseinander-
gesetzt werden. Da.sollte man auch erwarten, dass von der Paro-
dos gesagt sein müsste: sie sei die ganze erste Lexis des
Chores. Schwerlich wird es anders gewesen sein und der jetzige
Wortlaut der Stelle wird wohl aus einem älteren
ς
πάροδος μὲν ἡ πρώτη λέξις ὅλίη τ)οῦ χοροῦ
hervorgegangen sein. Vorher hat Aristoteles die Parodos unter
die Kategorie der ὅλα χορικὰ µέλη gesetzt: diesem Ausdrucke
ist nunmehr πρώτη λέξις ὅλη τοῦ χοροῦ ganz analog. Αι dem
Artikel τοῦ wird man keinen Anstoss nehmen: die Artikel sind
zwar sonst in unserer Stelle ausserordentlich gespart, aber dass
in Beziehung auf die Artikel der Abschreiber oder Epitomator
unserer Aristotelischen Stelle sich nicht an den ursprünglichen
Wortlaut gehalten bat, liegt klar zu Tage.*)
Mancher wird wohl dieser Aenderung von ὅλου in ὅλη τοῦ
um deswillen seine Zustimmung nur ungern ertheilen, weil er
jetzt in der Aristotelischen Definition die Angabe vermisst, dass
die Parodos vom ganzen Chore (nicht von einem einzelnen Cho-
reuten) gesungen sei. Will man aber näher auf die Sache ein-
gehen, so wird man erkennen, dass eine solche Angabe keines-
wegs genau sein würde. Denn es gehören zur Parodos auch die vom
Chorführer, also von einem einzelnen Choreuten gesungenen Ana-
päste, worauf Aristoteles’späterbin bei seiner Definition des Sta-
simon Rücksicht nimmt: nur diejenigen Parodoi sind λέξεις ὅλου
χοροῦ, welche der Anapästen entbehren, z. B. die Parodos der
Choephoren —, die übrigen aber (z. B. in den Persern, im Aga-
menınon, in den Hiketiden) sind nicht λέξεις ὅλου χοραῦ. denn
nur zum Theil werden sie vom ganzen Chore gesungen.
*, In den Aristotelischen Definitionen der µέρη xwuwödiac hat sich
der Artikel vor χοροῦ überall erhalten (vgl. S. 68): Τρόλογος . . . τὸ
µέχρι τῆς εἰεόδου τοῦ χοροῦ — Ἔξοδος τὸ ἐπὶ τέλος λεγόµενον τοῦ
χοροῦ. — Χορικὸν τὸ ὑπὸ τοῦ χοροῦ μέλος ἀδόμενον.
60 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
--
„Parodos ist der ganze erste Vortrag des Chores, Stasimon
ist ein Chorlied ohne Anapäste und Trochäen.“ — Das wenig-
stens ist es, was uns hier Jirect überliefert wird, und daran haben
wir zunächst festzuhalten, so unvollständig auch die Definition des
Stasimon uns erscheinen mag. Bloss formeller Art ist das Be-
denken, welches die Singularformen ἀναπαίετου καὶ τροχαίου
‚hervorrufen. Man würde hier woll den Plural erwarten. Aber
dennoch scheint Aristoteles Singularformen gebraucht zu haben,
nämlich die Formen ἀναπαιστικοῦ καὶ τροχαϊκοῦ, die hier das-
selbe Schicksal gehabt haben, welches ihnen so oft in den uns
vorliegenden Texten der griechischen Metriker widerfahren ist,
dass sie nämlich durch gedankenlose Abschreiber zu ἀναπαίετου
und τροχαίου verstümmelt sind.
Also: „das Stasimon ist ein Chorlied, bei welchem keine ana-
pästische und trochäische Partie vorkommt“. Durch diese Angabe
ist das Stasimon in einen Gegensatz zu der Parodos gesetzt, der
kein anderer als folgender sein kann: „Bei der Parodos kommt
eine anapästische und trochäische Partie vor“ oder vielmehr:
„Bei der Parodos kann eine anapästische und trochäische Partie
vorkommen“. Aristoteles hat dies zwar nicht ausdrücklich aus-
gesprochen (wenigstens nicht in dem uns überlieferten Texte), aber
es ist anderweitig als Thatsache überliefert, denn Hephästion sagt
in der schon, oben angeführten Stelle, dass anapästische Partieen
in den Parodoi beliebt sind.
Ist es verstattet, die vorliegende Erklärung des Aristoteles
auf die Aeschyleischen Tragödien anzuwenden, so scheint sich
zunächst folgende Alteruative herauszustellen. Entweder erstens:
das zweite Chorikon der Perser, das dritte Chorikon der Hiketiden,
das dritte Chorikon der Septem, das zweite Chorikon des Aga-
memnon, welche sämmtlich ganz in derselben Weise wie die Parodoi
durch Anapäste eingeleitet werden, können dem Aristoteles zu-
folge keine Stasima sein, denn das Stasimon ist ἀνεὺ ἀναπαιςτικοῦ.
Oder zweitens: wenn die genannten Chorika unter die Kate-
gorie der Stasima gehören, so müssen die sie einleitenden Ana-
päste von ihnen abgetrennt und dem vorausgehenden ’Erreicödiov
zugewiesen werden, trotzdem dass dieselben ihrem Inhalte nach
nicht dem vorausgehenden Ἐπειεόδιον, sondern nur mit den fol-
genden Chorstrophen im Zusammenhange stehen, und zwar ge-
nau in demselben Zusammenhange, wie bei der Parodos die ein-
5. Parodos und Stasimon nach Aristoteles. 61
leitenden Anapäste mit: den darauf folgenden chorischen Sy-
zygien. | -
Aber nicht bloss von Anapästen, sondern auch von Trochäen
ist bei Aristoteles die Rede: ‚‚die Parodos kann mit einer trochäi-
schen Partie versehen sein, das Stasimon nicht.“ Als eine unter
diese Kategorie fallende Partie könnte das erste- Chorikon der
Perser erscheinen, in welchem auf die letzte Chorstrophe 3 ana-
pästische Hypermetra des Koryphäus und dann noch 4 trochäische
Tetrameter des Chores folgen (S. 56). Das in Rede stehende
Chorikon ist’eine Parodos und eben deshalb sind die Trochäen am
Schlusse desselben völlig legitim; wäre es keine Parodos, son-
dern ein Stasimon, so müssten die trochäischen Tetrameter mit
sammt den unmittelbar vorausgehenden Anapästen von der Chor-
strophe abgetrennt und dem folgenden Epeisodion zugewiesen
werden.
Die Erklärer unserer Aristolelischen Stelle pflegen in Betreif
des ἀνεὺ τροχαϊκοῦ auf die Komödie zu recurriren. (In allen uns
erhaltenen Tragödien ist in der That die eben genannte Stelle
der Perser das einzige tragische Chorikon, welches mit Trochäen
im Zusammenhange steht.) Gegen die Herbeiziehung der Ko-
mödie wird sicherlich nichts einzuwenden sein, denn Parodos und
Stasimon gehören ja zu den ‚„uepn ἁπάντων (sc. ὁραμάτων)
κοινά und in Beziehung auf die Anapäste und Trochäen muss,
sollte man denken, der von Aristoteles für die Parodos und
das Stasimon der Tragödie ausgesprochene Satz auch auf die
Parodos und das Stasimon der Komödie Anwendung finden. Das
erste Chorikon der Thesmophoriazusen v. 655 wird eingeleitet
mit 4 anapästischen Tetrametern, auf welche eine trochäische
Partie (aus 3 Tetrametern und einem längern trochäischen Hy-
permetron) folgt. Diese ganze bis 667 reichende Partie wird
vom Koryphäus vorgetragen, erst mit 667 beginnt die Chor-
strophe. Sie ist eine Parodos — also eine Parodos cüv Avo-
παιετικῷ καὶ TPoXoikWw; bei einer Parodos sind ja die Anapäste
und Trochäen nach der Aristotelischen Lehre legitim. Ganz äln-
lich ist das dritte Chorikon der Thesmophoriazusen angelegt, auch
hier beginnt der Chorführer zunächst mit einer anapästischen
Partie (947—952), dann mit einigen melischen Metren 953 — 958
(nach Art eines parabasischen Kommations), endlich einer trochäi-
sche Partie 959— 968 (auf den ersten Anschein 3 kleine tro-
chäische Strophen, aber.in Wirklichkeit fehlt die genauere anti-
62 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
strophische Responsion, die hier nicht durch gewaltsame Mittel
hergestellt werden darf, eben weil diese trochäische Partie nicht
Chorgesang, sondern Vortrag des Chorführers ist). Was bier der
Chorführer sagt, bildet mit den folgenden Chorstrophen mindestens
eine eben so innige Einheit, wie die einleitende Koryphäuspartie
in dem vorher besprochenen ersten Chorikon der Thesmophoria-
zusen. Aber es liegt uns hier nicht wie dort eine Parodos, son-
dern ein Stasimon vor und aus diesem Grunde würden die Ana-
päste und Trochäen des Chorführers im dritten Thesmophoria-
zusen -Chorikon von den folgenden Chorstrophen abzutrennen und
dem vorausgehenden Epeisodion zuzuweisen sein, wenn der Satz
des Aristoteles «τάειµον .... ἄνευ ἀναπαιετικοῦ καὶ τροχαϊκοῦ
auf Aristophanes Anwendung finden sollte.
Nicht bloss vor den Chörstrophen, sondern auch zwischen:
denselben werden anapästische Partieen gebraucht; bei Aeschylus
.im vierten Chorliede der Eumeniden und im ersten Chorliede des
Prometheus. Das letztere ist eine Parodos und deshalb sind hier
die inlautenden Anapäste legitim. Das erstere kann keine Paro-
dos sein; ist es ein Stasimon, so müssen bloss die Chorstrophen
als Stasimon angesehen werden, die inlautenden Anapäste aber
gehören nicht zum Stasimon, obwohl sie sich zu der Chorstrophe
genau so verhalten, wie im ersten ‘Chorliede des Prometheus.
Zu so wunderlichen Consequenzen führt uns Aristoteles mit
seiner Angabe über die Anapästen und Trochäen, wenn er ver-
langt, dass wir dieselbe auch auf die Stücke des Aeschylus und
Aristophanes beziehen sollen. Die Partie Agamemnon 40 ff. Δέ-
κάτον μὲν ἔτος TOD ἐπεὶ Πριάμου ist nach ihm zur Parodos zu
rechnen, dagegen müssen die Anapästen Hiketides 625 γε δή,
λέξωμεν ἐπ᾽ ᾿Αργείοις zum vorausgehenden Epeisodion gerechnet
und von den folgenden Chorstrophen abgetrennt werden. So evi-
dent es auch immerhin ist, dass diese Anapäste der Hiketiden
mit den folgenden Strophen des Stasimon viel inniger zusammen-
hängen als jene Anapäste des Agamemnon mit den v. 104 κύ-
ριός εἶμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴειον ἀνδρῶν ἐκτελέων begin-
nenden Syzygieen des Chores. Ebenso hängen in den oben ange-
führten Stasima der Komödie die einleitenden Anapäste und Tro-
chäen viel inniger mit dem darauf folgenden Gesange des Gesammt-
chores zusammen als z. B. das Kommation mit der epirrlematischen
Partie der Parabase: das Kommation nimmt Bezug auf das vor-
5. Parodos und Stasimon nach Aristoteles. 63
ausgehende Epeisodion (ἀλλ᾽ ἴθι χαίρων etc.), ist aber nieht zum
Epeisodion zu rechnen, dagegen soll Thesmophoriazusen 947 ἄγε
νῦν ἡμεῖε παίεωµεν ἅπερ etc., obwohl hier nur Bezug auf die
folgenden Chorstrophen genommen wird, von diesen abgeschieden
und zum vorausgehenden Epeisodion gerechnet werden, auf wel-
ches dort auch nicht mit einem einzigen Worte hingedeutet wird.
Lässt sich denken, dass eiı Mann wie Aristoteles uns in der
That zumuthen will, in völligem Widerspruche mit Form und In-
halt der in Rede stehenden dramatischen .Partieen des Aristopha-
nes und Aeschylus, seine Angabe ἄνευ ἀναπαιετικοῦ καὶ τροχαϊ-
κοῦ auf diese auszudehnen?
Sehen wir aber sowohl von Aristophanes wie von Aeschylus
ab und berücksichtigen wir hier bloss die Stücke des Sophokles
und Euripides, so findet auf diese die fragliche Aristotelische An-
gabe eine, unbedingte und ausnahmslose Anwendung. Denn die
sämmtlichen Sophokleischen und Euripideischen Chorika, in wel-
chen anlautende und inlautende Anapäste vorkommen, sind πρῶ-
ται λέξεις τοῦ χοροῦ, sind πάροδοι; es kommt auch nicht ein
einziges Mal vor, dass in einem Sophokleischen und Euripidei-
schen Stasimon ein derartiger Gebrauch von Anapästen stattfindet.
Wenn wir den Satz aussprechen, dass die Aristotelische Defini-
tion der Parodos und des Stasimon im 12. Capitel der Poetik die
Stücke des Aristophanes unberücksichtigt lässt, so werden wir uns
wohl schwerlich auf einen ernstlichen Widerspruch gefasst zu ma-
chen brauchen, denn es sind ja eben nur µέρη τρἀγῳδίας, aber
nicht µέρη xwuwdiac, von welchen dort die Rede ist. Wir werden
aber nicht ‚minder auch den Satz aussprechen müssen, dass Ari-
stoteles dabei nur die Tragödie des Sophokles und Euripides und
der ihnen gleichzeitigen und nachfolgenden Tragiker bis auf seine
Zeit im Auge hat, die ältere Tragödie des Aeschylus aber dabei
unberücksichtigt lässt. Die Worte ἄνευ ἀναπαιετικοῦ sind ja nicht
die einzigen, welche hierfür Zeugniss geben. Wir haben schon
früher darauf hinweisen müssen, dass von den 6 Hauptkategorieen
der µέρη τραγῳδίας nur 5 bei Aeschylus vorkommen, nämlich
πρόλοτος, ἐπειεόδιον, ἔξοδος, χορικόν und κοµµός; das ἀπὸ
εκηνῆς aber ist nur ein µέρος der Sophokleischen und Euripi-
deischen, nicht aber der Aeschyleischen Tragödie. Aber noch
ein anderes Indicium lässt sich geltend machen, dass die Aristo-
telischen Definitionen der µέρη Tpaywdiac den Aeschylus unbe-
rücksichtigt lassen. Die Definition der tragischen ἔξοδος lautet
64 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
dort: ,, Έξοδος δὲ µέρος ὅλον τραγῳδίας neh’ ὃ οὐκ ἔετι (τοῦ)
χοροῦ µέλος, Diese Definition passt wiederum gerade so wie die
des cräcıuov für sämmtliche Sophokleische und Euripideische
Stücke, nicht aber für die Aeschyleischen, und wie wir auch hier
wieder hinzusetzen können, nicht für die Aristophaneischen. Die
ἔξοδος der Eumeniden beginnt 1021 αἰνῶ τε μύθους τῶνδε τῶν
κατευγµάτων. Dem Aristoteles zufolge kann auf die ἔξοδος kein
χοροῦ µέλος folgen, dies ist aber für die Eumeniden nicht
richtig, denn es schliessen dieselben mit einem aus 4 Strophen
bestehenden Chorikon ab 1032 Bäte döouw, µεγάλαι φιλότιμοι.
Ebenso ist es mit den Aeschyleischen Hikeliden. Die ἔξοδος beginnt
v. 825, sie endet.mit einem aus 4 Syzygieen bestehenden weit aus-
geführten Chorikon. Sagt also Aristeteles: ,,Ἔξοδος δὲ µέρος
ὅλον τραγῳδίας μεθ’ ὃ οὐκ ἔετι (τοῦ) χοροῦ µέλος, so werden
wir nothwendig annehmen müssen, ὀ895 er in seinen Definitionen
der µέρη tpaywdiac deu alten Aeschylus, der ihm ja auch sonst
in seiner Poetik so ausserordentlich fern steht, unberücksichtigt
gelassen hat. Wir werden daher in unsern guten Rechte sein,
wenn wir die Aristotelische Ausschliessung der Anapästen vom
Stasimon auf die Aeschyleische Tragödie nicht ausdehnen.
Aber nicht bloss die Anapäste, sondern auch Trochäen
schliesst Aristoteles vom Stasimon aus. Wir haben auch hier an-:
zunelımen, dass er an die Oekonomie der neueren Tragödie denkt.
Die neuere Tragödie müsste also von den Trochäen einen ana-
logen Gebrauch wie von den’ Anapästen gemacht und dieselben
gleich diesen in der Parodos verwandt haben. Kein Euripideisches
und Sophokleisches Stück gibt ein Beispiel einer mit Trochäen
verbundenen Parodos, eins aber wird uns in den späteren (seit
der sicilischen Expedition datirenden) Stücken des Sophokles und
Euripides als Thatsache dargeboten, dass nämlich hier mehrfach-
an solchen Stellen eine trochäische Parlie verwandt ist, wo die
frühere Tragödie anapästische Hypermetra gebraucht haben würde
(vgl. Gr. Metrik ο. Bd. H, 2A.). Es ist durchaus nicht unwahrschein-
lich, dass wenn auch nicht Sophokles und Euripides, so doch die
ihm nachfolgenden Tragiker auch an Stelle der mit der Parodos
verbundenen Anapästen eine in trochäischen Tetrametern gehaltene
Partie verbunden haben, sei es nun im Anlaute oder im Inlaute
(zwischen den einzelnen Strophen) des Chorliedes*). Wenn frühere
——
*) Schol. Acharn. 210 Γέγραπται δὲ τὸ µέτρον τροχαϊκὸν πρὀεφο-
ρον τῇ τῶν διωκόντων «επουδῆ. ταῦτα δὲ ποιεῖν εἰώθαειν οἱ τῶν ὅραμά-
5. Parodos und Stasimon nach Aristoteles. 65
Forscher angenommen haben, dass Aristoteles bei seinem ͵,ἄνευ
avanaıcrıkoü“ die allerälteste Tragödie, etwa die Phrynicheische,
im Auge habe, so kann hiervon nach den bereits oben angeführ-
ten Thatsachen fortan schwerlich noch im Ernste die Rede sein.
Wir haben bisher die Aristotelische Definitionen der µέρη τραγ-
ᾠδίας, wenigstens was den eigentlichen materiellen Gehalt be-
trifft, in der Form gelten lassen, wie sie uns in den Handschril-
ten überliefert sind. Schwerlich aber hat die Ueberlieferung
überall die Aristotelische Definition vollständig erhalten. Dies gilt
insonderheit für das cracıuov. Auch wenn wir das hier von Ari-
stoteles Gesagte bloss auf die Sophokleische und Euripideische
und überhaupt auf die neuere Tragödie beziehen, so können wir
dennoch die Definition: ,,ετάειμον µέλος χοροῦ τὸ ἄνευ ἀναπαι-
ετικοῦ καὶ τροχαϊκοῦ πἰὶομί für vollständig gelten lassen. Die
Parodos war unmittelbar vorher als der erste Vortrag des Chores
definirt worden; das zu ihr in Gegensatz stehende «τάειµον muss
nothwendig noch die Bestimmung enthalten haben, dass es nicht
der erste Chorvortrag ist, und dies letztere war sicherlich ur-
sprünglich hinter dem Artikel .,τὸ gesagt, welcher jetzt unmit-
lelbar vor den Worten ἄνευ ἀναπαιετικοῦ Kai τροχαϊκοῦ steht. So
heisst es auch vom πρόλογος: „uepoc ὅλον τραγῳδίας τὸ πρὸ
xopoö :map6dou, vom Epeisodion: µέρος ... τὸ μεταξὺ
ὅλων χορικῶν μελῶν', von der ἔξοδος: „uepoc μεθ’ ὃ οὐκ
ἔετι χοροῦ µέλος. Es wird hier jedesmal das eine µέρος
τραγώδίας dadurch bestimmt, dass seine Stellung angegeben
wird, welche es in der Tragödie als Nachbar irgend eines andern
µέρος einnimmt. Und so wird denn eine solche Bestimmung im
Urtexte auch bei dem ctäcıuov gestanden haben, etwa in fol-
gender Weise: «τάειµον δὲ µέλος χοροῦ τὸ net’ EtEICOdLOV*)
ἄνευ ἀναπαιετικοῦ καὶ τροχαϊκοῦ, d. h. ετάειµον ist ein Chor-
lied, welches auf ein ἐπειεόδιον folgt, ohne Anapäste und Tro-
chäen. Die im Gegensatz zum ετάειμον stehende Parodos folgt
nicht auf ein ἐπειςόδιον, sondern auf den πρόλογος, Aristoteles
των ποιηταὶ κωμικοὶ καὶ τραγικοὶ ἐπειδὰν ὁρομαίως eicdywcı τοὺς
χοροὺς ἵνα ὁ λόγος cuvrpexn τῷ ὁράµατι. Dies darf als ein Zeugniss
gelten, dass auch in tragischen Parodoi trochäische Tetrameter
vorkamen.
*) (τάειµον ... MET’ ElCOdoVv (Sc. τοῦ χοροῦ) heisst es bei der De-
finition der Parodos in der Sammlung .des Tzetzes Cramer Anecd.
Oxon. 3 p. 34& 20. Auch in der Definition des Aristoteles könnte statt
τὸ net’ ἐπειςόδιον möglicher Weise auch τὸ μετὰ πάροδον gebraucht
ein.
Westphal, Aeschylus. 5
66 I. Die Gliederung der Acschyleischen Tragödie.
braucht aber nicht zu sagen: πάροδος μὲν ἡ λέξις μετὰ τὸν
πρόλογον, sondern die von ihm gewählte Ausdrucksweise πρώτη
λέξις .... χοροῦ schliesst hier. bereits die Beziehung auf den
πρόλογος in sich ein, weil er diesen als µέρος ὅλον Tpaywdiac
τὸ πρὸ χοροῦ παρόδου erklärt halte.
Ich habe 9. 59 bei der Definition der Parodos die Worte:
‘N πρώτη λέξεις ὅλου χοροῦ in ἡ πρώτη λέξις ὅλη τοῦ χοροῦ
verändert. Die Gründe dafür sind bereits angegeben, doch müs-
sen wir hier noch einmal auf das restituirte λέξις ὅλη zurück-
kommen. Das Wort öAn ist nämlich dasjenige, in welchem der
Gegensatz zu dem beim cracıuov gebrauchten Ausdrucke ἄνευ
ἀναπαιετικοῦ καὶ τροχαϊκοῦ enthalten ist. Der ganze erste
Vortrag schliesst zugleich die Anapäste und Trochäen in sich ein,
welche neben den Chorstrophen der Parodos, sei es am Anfange,
sei es zwischen den einzelnen Strophen, vorkommen; — beim
ετάειµον ist es unnöthig von einem ὅλον µέλος χοροῦ zu Spre-
chen, denn "das ετάειµον umfasst ja bloss die chorischen Stro-
phen; Anapäste und Trochäen wie bei der Parodos kommen hier
nicht vor und werden ausdrücklich ausgeschlossen.
Ebenso wenig wie hier bei der Parodos darf das Adjectivum
ὅλος bei den übrigen µέρη τραγῳδίας als etwas überflüssiges
erscheinen. Das ἐπειεόδιον, heisst es bei Aristoteles, ist der
ganze Theil der (Sophokleischen und Euripideischen). Tragödie,
welcher zwischen zwei ganzen Chorliedern steht. Von den gan-
zen Chorliedern werden hier durch den Zusatz ὅλων die klei-
neren vom Chore vorgetragenen Partieen unterschieden, welche
häufig. innerhalb eines ἐπειεόδιον vorkommen, ohne dass diesel-
ben eine πάροδος oder ein cräcıuov sind, — es sind nicht
eigene µέρη Tpaywdiac, sondern nur integrirende Theile des
ἐπειςόδιον — es sind auch nicht ganze Chorlieder, wie die
πάροδοι und «τάειµα, es fehlt ihnen das ueredoc Ἱκανόν. Ebenso
wird die ἔξοδος der (Sophokleischen und Euripideischen) Tra-
gödie) als der ganze Theil definirt, hinter welchem kein xopoü
µέλος, d.h. keine πάροδος oder kein ετάειµον mehr folgt: das
ἐπειεόδιον ist hiermit nicht bloss auf Trimeter beschränkt, son-
dern es ist damit gesagt, dass auch kommatische Partieen in der
ἔξοδος enthalten sein können (wie z. B. in der ἔξοδος der Anti-
gone). — Und gerade so hat Aristoteles, im vollen Bewusstsein
dessen, was er sagt, den πρόλογος als den ganzen Theil der
Tragödie, welcher der Tarodos vorausgeht, definirt: damit sind
-
5. Parodos und Stasimon nach Aristoteles. « 67
z. B. Partieen, wie sie vor der Parodos des Hippolyt vorkommen,
als integrirender Theil des πρόλογος bezeichnet.
Lassen sich also die Aristotelischen Definitionen der µέρη
τραγῳδίας genau genommen nur auf die Sophokleische und
Euripideische Tragödie beziehen, so werden wir doch zugeben
müssen, dass bei dieser Beschränkung alles so scharf und richtig
und dabei so kurz wie möglich gesagt ist, es lässt sich kaum
noch irgend ein Punkt geltend machen, den Aristoteles zur um-
fassenden Begriffsbestimmung der einzelnen Theile ausgelassen
hätte. Damit werden wir denn auch gezwungen sein unbedingt
daran fest zu halten, wenn Aristoteles die Parodos als ersten Vor-
trag des Chores definirt. Es heisst hier Vortrag des Chores.
Kommt also in einer Tragödie beim ersten Auftritt des Chores
zunächst lediglich der Vortrag eines einzelnen Choreuten vor,
wie Oedipus Coloneus v. 117, so ist dies keine πάροδος, eben
weil es kein Chorvortrag, sondern nur Vortrag eines Choreuten
ist. In einem solchen Falle kann also erst einer späteren Partie der
Tragödie der Name Parodos zu Theil werden. Etwas anderes ist es,
wenn beim ersten Auftreten des Chores der Vortrag eines einzelnen
Choreuten (des Chorführers) zugleich mit Strophen verbunden ist,
welche vom Chore vorgetragen werden, denn in diesem Falle wird
der Vortrag des Koryphäus durch den Ausdruck λέξις ὅλη mit
zur Parodos herzugezogen. Eine Partie, welche lediglich und nur
allein als Einzelgesang von einem oder auch mehreren Choreuten
nach einander vorgetragen wird, kann keine Parodos sein, aber
es ist nicht nöthig, dass sämmtliche Choreuten sich zugleich am
Vortrage der Parodos betheiligen, eine von 2 Halbchören vorge-
tragene Partie kann auf den Namen der Parodos mit vollem Rechte
Anspruch machen. So z. B. Eumeniden 145 Ἰοὺ Ἰοὺ πόπαξ,
ἐπάθομεν, φίλαι (denn diese Partie ist, wie wir es weiterhin
- nachweisen, nicht von einzelnen Choreuten, sondern von 2 Halb-
chören gesungen. Endlich ist von Aristoteles in keiner Weise
ausgesprochen, dass eine Parodos in der Orchestra, aber nicht
in der cknvn vorgetragen werden müsse, und wir werden, wenn
nicht etwa andere gewichtige Bedenken dagegen sprechen soll-
ten, sowohl für die Orchestra, wie für die Bühne πάροδοι zu
statuiren haben.
So haben wir denn die Definition des Aristoteles als herech-
tigt nachgewiesen, um uns für die Gliederung der Tragödie als
oberste Grundlage zu dienen. Aeschylus ist zwar von Aristote-
5*
68 I. Die Gliederung der Aeschyleischen Tragödie.
les nicht unmittelbar berücksichtigt, aber im allgemeinen wird
auch für die Aeschyleische Tragödie gelten müssen, was Aristo-
teles uns über die µέρη Tpaywdiac berichtet — was für Aeschy-
ας dort zu eng gefasst ist, ist im einzelnen von nr angeführt
worden.
Schliesslich möge hier noch einmal eine Gegenüberstellung
der Aristotelischen µέρη Tpaywdiac und µέρη Kwuwdioc folgen
mit den Emendationen, welche theils aus dem Parallelismus der
beiden einander g&genüber gestellten dramatischen Gattungen,
theils aus andern im Obigen bereits namhaft gemachten Gründen
sich ergeben.
Μέρη Tpaywbiac. Μέρη xwuwdiac.
Ἔετι δὲ πρόλογος μὲν µέρος ὅ-| (a) TTpsAoYöc Ecrı µόριον (ὅλον)
λον τραγῳδίας τὸ πρὸ (τῆς τοῦ) χο-| κὠμωῳδίας τὸ µέχρι τῆς «εἰκόδου τοῦ
ροῦ παρόδου. χοροῦ.
Ἐπειςόδιον δὲ µέρος ὅλον τραγ-| (ο) Ἐπειςόδιόν Ecrı (µόριον ὅ-
ᾠδίας τὸ μεταξύ (δύο) ὅλων χορι-|λον kwuwdlac) τὸ μεταξὺ δύο χορι-
κῶν μελῶν. κὠῶν μελῶν.
Ἔξοδος δὲ µέρος ὅλον τραγῳ-| (d) Ἔξοδός ἐετι τὸ ἐπὶ τέλος
δίας ned’ ὃ οὐκ ἔετι (τοῦ) χοροῦ |λεγόμενον τοῦ χοροῦ.
μέλος.
Χορικοῦ δὲ πάροδος μὲν ἡ] (b) Χορικόν ἐετι τὸ ὑπὸ τοῦ χο-
πρώτη λέξις ὅλίη τ)οῦ χοροῦ, «τά- | ροῦ μέλος ἀδόμενον ὅταν ἔχη µέγε-
εἶμον δὲ µέλος (τοῦ) χοροῦ τὸ (μετ΄ /θος ἱκανόν.
ἐπειςόδιον) ἄνευ ἀναπαιετ(ικ)οῦ καὶ
τροχαϊ(κ)οῦ.
Ob auch noch bei der Definition der ἔξοδος τῆς Kwuwdiac
eine Aenderung nothwendig ‘ist, kann erst im vierten Abschnitte
besprochen werden.
Zweiter Abschnitt.
Die nach Terpandrischer Compositionsform
gegliederten Chorlieder.
1. Der Terpandrische Nomos.
Der alte Aeschyluscommentator, von welchem wir eine aus den
übrigen Scholien sich leicht abhebende Anzalıl Erläuterungen über
den Inhalt, die scenische Darstellung und den ästhetischen Werth
der einzelnen Scenen der Eumeniden besitzen, hebt es als eine
poetische Schönheit hervor, dass Aeschylus die Verfolgung des Ore-
stes durch die Erinyen nicht an den Anfang, sondern in die Mitte
des Stücks verlegt hat, Taeuöuevoc τὰ ἀκμαιότατα Ev µέεῳ
_(Sehol. ad Eumen. 56). Man braucht die hierher gehörenden Scho-
liastenstellen nur durchzulesen, um sofort zu erkennen, dass sie
aus der Arbeit eines kundigen Grammatikers herstammen, der
nicht nur schöne Realkenntnisse über antikes Theaterwesen u. s. w.
besitzt, sondern auch mit der eigentbümlichen poetischen Manier
der Tragiker vertraut ist. Auch der Satz ταμιευόµενος τὰ ἀκμαιό-
τατα ἐν uecw enthält einen Rest des Kunstverständnisses, welches
die alexandrinischen Grammatiker besassen ; es wird sich ergeben,
dass er sich nicht bloss auf die bezeichnete Eumenidenstelle be-
zieht, sondern allgemeinere Geltung hat und eine der wichtigsten
Eigenthümlichkeiten der Aeschyleischen Kunst darlegt, ohne deren
Kenntniss eine genaue Einsicht in den Zusammenhang eines Aeschy-
leischhen Chorliedes unmöglich ist.
Ein Gompositionsgesetz der Aeschyleischen Chorlieder hat K.
Prien Rh. M. 6 (1848) S. 574 aufzustellen versucht: ‚Die Strophe
schreitet immer zu etwas. neuem fort, die Antistrophe dagegen
führt den hier ausgesprochenen Gedanken im einzelnen aus.“
Prien nennt dies: „den noch nicht genug beachteten künstleri-
schen Bau Aeschyleischer Chorgesänge, der, von metrischen Rück-
70 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
sichten abgesehen, auch in Hinsicht der Gedankenverbindung be-
steht; denn auch in dieser Rücksicht ist die künstlerische Com-
position von unserem Dichter nach bestimmten Gesetzen und mit
grosser Strenge geüht, ein Umstand, der ebenfalls für die Kritik
einen gewichtigen Anhalt gibt.“ Dem hier aufgestellten Gesetze
gibt Nägelsbach emendationes et explicationes Aeschyleae (aus den
Abh. der kgl. Bayerischen Akad. d. W., 1. Kl. 8,2. Abth. 1854.
S. 8) seine Zustimmung; aber wohl schwerlich mit Recht, denu
es sind nur sehr wenige Aeschyleische Chorlieder, welche mit
der von Prien für Strophe und Antistrophe angenommenen Ge-
dankeneinheit nicht in dem directesten Widerspruche ständen.
So gehört in der Parodos des Agamemnon die dritte Strophe
v. 176 zu dem vorausgehenden Strophenpaare, die 3. Anti-
strophe dagegen v. 184 καὶ τόθ᾽ ἡγεμὼν 6 πρέεβυς zu den
folgenden Syzygien. In dem ersten Stasimon gehören die ersten
Verse der zweiten Antistrophe 420—426 zu de? vorausgehenden
Strophe, die folgenden von v. 427 an zur ersten Hälfte der ΄
Strophe Υ 437—447, während mit der zweiten Hälfte der Strophe
Υ 448 Τάδε ciya τις βαῦζει wieder ein neuer Gedanke beginnt,
der in der Antistrophe v. 457 abschliesst. Im zweiten Stasimon
beginnt mit der Antistrophe y’ v. 750 ein neuer Theil; sie ent-
hält einen zweitheiligen Satz, dessen erster Theil in der folgenden
Strophe d’ und dessen zweiter Theil in der Antistrophe d’ weiter
ausgeführt wird. Auch das noch übrige Stasimon des Agamemnon
v. 975 widerspricht dem von Prien aufgestellten Satze, und ebenso
liesse sich auch leicht derselbe Widerspruch an den Chorliedern
der übrigen Aeschyleischen Dramen nachweisen.
Es gibt nun aber in der That für die Aeschyleisehen Chor-
lieder ein festes Gesetz der Gedankengruppirung, ‚;das mit grosser
Strenge geübt ist“, und ‚für die Kritik einen gewichtigen An-
halt gibt.“ Dies Gesetz lässt sich in allgemeinster Form so fas-
sen: „Aeschylus verlegt den Hauptgedanken, ohne Rücksicht auf
Strophe und Antistrophe, jedesmal in die Mitte des Chorliedes
(τὰ ἀκμαιότατα ταμιευόµενοι ἐν µέεψ); die übrigen Theile sind
um diesen Mittelpunct so gruppirt, dass der dem Centrum vor-
ausgehende Theil mit dem dem Centrum nachfolgenden im In-
halt parallel steht, und dass wiederum der diesen umschliessen-
den Partieen vorausgehende und der ihnen nachfolgende Theil
einander analog sind.
Eine solche Anordnung ist bekanntlich das Grundgesetz der
1. Der Terpandrische Nomos. τι
Architektur und der älteren bildenden Kunst. Sie ist von Aeschy-
lus in mehreren Chorliedern auch für die metrische Anordnung
der einzelnen Strophen angewandt (dcua necwdıKöv nach der
Terminologie Hephästions). Sie ist endlich eine nicht seltene
Form für die eurhythmische Responsion der zu einer Periode
verbundenen rhythmischen Reihen. Hier soll nun zunächst der hi-
storische Nachweis geliefert werden, dass sie nicht minder in der
älteren Lyrik als ein fester Typus für die Gruppirung der Ge-
danken bestanden hat.
Das Gebiet, auf welchem sich zuerst die Entwickelung eines
festen und ausgebildeten Kunststils geltend machte, ist der No-
mos. Schon aus den Berichten der Alten geht hervor, von wel-
chem Einfluss die hier entwickelten Formen für die chorische
Lyrik und das Drama geworden sind. Wie Glaukos von Rhegium,
ein Gewährsmann von höchster Bedeutung, berichtet (Plut. de
mus. 10) schloss sich schon der früheste Vertreter der chori-
schen Lyrik, der Päanen- und Hyporchemendichter Thaletas, an
die aulodischen Nomen des Olympus an; Stesichorus, der die
formelle Grundlage der chorischen Lyrik zur Vollendung brachte,
nahm nicht bloss, wie wir aus derselben Quelle wissen, die For-
men des Nomos auf, sondern auch für den Inhalt seiner Poesieen
war der Vorgang gleichzeitiger und vorausgehender Nomendichter
von höchster Wichtigkeit: eine Ἰλίου πέρεις hatle auch der
Nomosdichter Sakadas geschrieben, und eine bei Athenäus erhal-
tene Ueberlieferung p. 13, 610 sagt geradezu, dass Stesichorus für _
seine Oresteia die gleichnamige Dichtung des Xanthus, unter wel-
chem wir uns ebenfalls wieder einen Nomosdichter zu denken
haben, benutzt hat. Vermutblich haben wir auch für die tricho-
tomische Gliederung der Stesichoreischen Chorlieder nach Strophe,
Antistrophe und Epodus in den τριμερεῖς νόμοι des Sakadas das
Vorbild zu suchen Plut. mus. 8. Derselbe Einfluss des Nomos
lässt sich aber auch für die Tragödie nachweisen. Gewiss ist
der Vorwurf, welchen Euripides in den Fröschen gegen Aeschylus
erhebt v. 1281: | |
ετάειν μελῶν
ἐκ τῶν κιθαρῳδικῶν νόμων εἰργαεμένην
kein ganz aus der Luft gegriffener, wie schon aus dem Scholia-
sten, der ein Zeugniss des Timachidas -beibringt, erhellt. Die
sämmtlichen dort von Euripides angeführten Stellen aus den Myr-
midonen, den Psychagogoi, Hiereiai, Sphinx, Thressai und aus
το IH. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
dem Agamemnon zeigen schon durch ihre metrische Eigenthüm- -
lichkeit (das κατὰ δάκτυλον εἶδος), dass sie derselben Quelle, wie
die dactylischen Metra des Stesichorus, nämlich dem ὄρθιος νό-
µος nachgebildet sind (τῷ ὀρθίῳ vöuw κεχρηµένου τοῦ Αἰεχύλου
sind die Worte des Scholiasten).. Auch die grosse Umwälzung
in der metrischen Form der spätern Tragödie, welche die alloio-
strophische Monodie zum melischen Centralpuncte des Stückes
machte, ist eine Folge von dem Einflusse des neueren νόμος,
dessen Form mit dem in das Todesjahr des Aesclıylus fallenden
Siege des Phrynichus an den Panathenäen in Atlıen eine blei-
bende Bedeutung gewonnen haben.
Wir sind so glücklich, über die Compositionsmanier des
Nomos eine Anzahl werthvoller Notizen zu besitzen. Der eigentliche
Nomos war nämlich seinem Inhalte nach in fünf Theile geglie-
dert, zu denen noch ein Proömion und ein Exodion oder Epi-
logos hinzukam. Wir wollen bei der nähern Betrachtung dieser _
Gliederung von dem berühmten Argiver Sakadas, dem auletischen
Nomosdichter, ausgehen. Bis zum Jahre 586 (Οἱ. 48, 3) — so
überliefert Pausanias nach einer ohne Zweifel auf die Πυθιονῖκαι
des Aristoteles zurückgehenden Quelle — war in den Pythien
der kitharodische Nomos die einzige Kunstform, die dort seit der
mythischen Zeit des Ghrysothemis zum Agon zugelassen wurde;
in jenem Jahre aber wurde nach dem durch Solon herbeige-
führten Vernichtungskriege gegen Krissa eine neue Ordnung der
pythischen Spiele eingesetzt. Zu dem kitharodischen Nomos trat
der aulelische und aulodische Nomos hinzu. Sakadas, der argi-
vische Künstler, war es, der in Delphi einen auletischen Nomos
zu Ehren des delphischen Gottes vortrug, und seit der Zeit, so
erzählen die Alten, hat Apollo, der Gott der Kithara, seinen Hass
gegen die Töne der Flöte aufgegeben, und der auletische Nomos
hatte von nun an mit dem kitharodischen eine gleiche Berechti-
gung. Noch zweimal in den beiden folgenden Pythiaden, 582
und 578, siegte Sakadas zu Delphi mit dem auletischen Nomos.
Kurz nach dieser Zeit muss der Tod des Künstlers fallen; deun
in den folgenden sechs Pythiaden von 574 bis 554 siegt un-
unterbrochen der sicyonische Aulete Pythokritos (Pausan. 4, 14, 4).
Der auletische Nomos, den Sakadas in Delphi vortrug, ist
der νόμος Τύθιος (Pollux 8, 7 6 δὲ (ακάδα νόμος Πύθιος:
Pausan. 3, 22, 8 τὸ αὔλημα τὸ Πυθικὸν πρῶτος adAncev ἐν
Δελφοῖς) eine oft wiederholte Composition des griechischen Alter-
1. Der Terpandrische Nomot. τὸ
ἔμιπις, gleichsaın das Stabat mater der hellenischen Welt. Das
Wesen der Auletik (ψιλὴ αὔληεις) ist vorwiegend eine Ton-
malerei (Aristot. Poet. 1); sie ist eine µίµηεις, die, ähnlich wie
moderne Instrumentalstücke, durch Töne ohne Worte bestimmie
Situationen darzustellen sucht. Und so malt der pythische No-
mos des Sakadas in fünf gesonderten Theilen den Kampf Apollo’s
mit dem pythischen Drachen (Pollux, 4, 84). Im ersten Theile,
der πεῖρα, tritt der Gott auf den Kampfplatz; er durchspäht den
Ort, wo der Feind gelagert ist, und findet ihn endlich in der
delphischen Höhle. Der zweite Theil, κατακελευεµός, enthält die
llerausforderung zum Kampfe; der dritte Theil, iaußıköv, ent-
hält das Gemälde des Kampfes: hier hörte man auch die Töne
der Salpingen als Schlachtmusik, und der Schluss des Theils
stellt dar, wie das vom Pfeile des Gottes getroffene Ungethüm
noch im letzten Todeszucken die Zähne knirscht, 6d0VTicuöc
(vgl. Pollux 4, 61 ἦν δέ τι καὶ ὁδοντιεμὸς εἶδος αὐλήςεως).
Im vierten Theile, dem feierlichen «πονδεῖον, wird der Sieg des
Gottes kundgethan, und darauf folgt der Schluss, die Κατα-
xöpeucıc, der frohe Festjubel über den Tod des Ungebeuers, in
welchem die Auletik die Form der chorischen Hyporchemenpoesie
nachzubilden sucht.
Die Füuftheiligkeit des Nomos ist nun offenbar eine feste
typische Form; sie hält sich bis in die alexandrinische Zeit, wo
Timosthenes, der Admiral des zweiten Ptolemäus, in einem von
ihın componirten fünftheiligen Nomos Pythios die Kräfte der Ki-
tharodik, Auletik und Kitharistik zu einem bis dahin unbekann-
ten musikalischen Effectstücke vereinte. Sirab. 9, 9, 10.
Dass die einzelnen Theile des Nomos durch den Rhythmus
geschieden waren, geht aus ihren uns überlieferten Namen her-
vor. Dass mit ihrem Wechsel auch ein Wechsel der Tonarten
stattfand, können wir der Stelle Plut. ınus. 6 über den alten
Nomos des Terpander entnehmen; hier wird es nämlich von den
Nomen des Terpander als eine Eigenthümlichkeit hervorgehoben,
Jass sie im Gegensatz zu den späteren Nomen des Sakadas u. s. w.
noch keine neraßoAn ἁρμονιῶν kannten. Einen fünftheiligen
Νοπιοδ mit fünf verschiedenen Tonarten hat Aristoxenus im Auge,
wenn er bei Plut. de mus. 33 folgendes Tonstück beschreibt. *)
*) Der Erklärung, welche Böckh de metr. Pind. 255 von dieser
Stelle gibt, kann ich mich nicht anschliessen; er versteht die Worte
74 ᾽ I. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Αρχή Μέεον Ἔκβαςις
m mn, nen un nn u
Hypodor. Hypophryg. Phryg. Mixol. Dor.
Sakadas selber wandte indess noch nicht mehr als drei Tonarten
in ein und demselben Nomos an (Plut. de mus. 8) und offen-
bar ist die Verbindung dreier Tonarten die Grundform, aus wel-
cher die von Aristoxenus angegebene Verbindung von fünf Ton-
arten hervorgegangen ist. Die phrygische Tonart ist nämlich
nichts anderes als die die Melodie in der Quinte schliessende
hypophrygische, die Verbindung des Mixolydischen mit dem Do-
rischen ist auch sonst eine häufige ‚‚cüZeufıc“ (Plut. mus. 16),
so dass jene Composition des Aristoxenus nur drei Haupttonarten
enthält, die lıypodorische, die phrygische und die dorische, von
denen die beiden letzteren durch die entsprechenden Nebenton-
arten eingeleitet sind. Hiermit stimmt es nun völlig, wenn Ari-
stoxenus, trotzdem dass er von fünf Tonarten redet, nur drei
Theile des Nomos nennt, die ἀρχή, das µέςον und die ἔκβαεις.
Wir sind biermit einen Schritt weiter gekommen. Der fünf-
theilige Nomos des Sakadas und seiner Nachfolger besteht aus
drei Haupttbeilen und zwei Neben- oder Uebergangsthieilen. Die
beiden letzteren trennen den mittleren Haupttheil von dem An-
fangs- und Schlusstheil. Wir haben also im Grunde dieselbe
Compositionsform, welche Aristoteles poet. 7 als allgemeinen Ty-
Ρις hinstellt: ἀρχή, uecov, τελευτή. Diese Namen finden sich
auch an der angeführten Stelle seines Schülers Aristoxenus, nur
dass dieser in dem Ausdrucke &xßacıc für τελευτή sich enger an
die eigentliche Künstlerterminologie anschliesst. Der mittlere
Theil des Sakadeischen Nomos war der Haupttheil, der eigentliche _
Kampf und, wie aus Pollux hervorgeht, auch der umfangreichste
und ausgebildetste: ἐμπεριείληφε δὲ τὸ ἰαμβικὸν καὶ τὰ «αλ-
πιετικὰ κρούµατα καὶ τὸν ὀδοντιεμόν. Der erste Theil stellte
die Kampfesrüstung, der Schlusstheil den Siegesjubel dar. Vom
x
τὸν Ὑποφρύγιόν τε καὶ Φρύγιον ἐπὶ τὴν µέεην nicht von einem Nach-
einander der beiden Melodieen, sondern von einem gleichzeitigen Neben-
einander, so dass etwa hypophrygisch gesungen und dazu phrygisch be-
gleitet wäre. — Bergk poet. Iyr. 999 (ed. 2) glaubt, das von Aristoxenus
ezeichnete Stück seien die Μυςοί des Philoxenus, jener Dithyramb, von
welchem Aristoteles pol. 8, 7, 9 sagt, dass Philoxenus versucht habe,
ihn dorisch zu componiren, aber in die für die Dithyramben bestehende
Normaltonart, in das Phrygische zurückgekehrt sei. In dem Musikstücke
des Aristoxenus hat der Componist Phrygisch in der Mitte gebraucht und
kommt erst zum Schluss in die dorische Tonart, die Mysoi beginnen
dorisch und schliessen phrygisch,
1. Der Terpandrische Nomos. 75
ersten Haupttheile leitete die Herausforderung zum Kanıpfe, der
κατακελευεµός, zum Gentrum des Nomos, und ebenso bildete das
«πονδειακόν den Uebergang zum Sehlusstheile: wir haben uns
dasselbe als eine im feierlichen «πονδεῖος διπλοῦς oder Zwei-
zweiteltact gehaltene Introduction zu dem nunmehr folgenden
freudig erregten Finale zu denken.
Wir gehen von Sakadas auf die vorausliegende Kunststufe
des Terpandrischen Nomos über. Es darf wohl als feststehende
Thatsache angesehen werden, dass die Instrumentalmusik, wie sie
im Nomos des Sakadas erscheint, die Vocalmusik zur Voraus-
setzung hat: schon Jahrhunderte lang, bevor die Irstrumental-
musik zur Geltung kam, bestand der Nomos der Kitharoden, in
welchem der Gesang die Hauptsache war und die Töne des In-
strumentes nur zur Begleitung diente. Der auletische νόμος
Τύθιος, der durch blosse Töne malt, ward früher mit Worten
gesungen; die fortschreitende Musik eniancipirte sich ‘von der
Poesie, aber sie blieb in den Normen, welche innerhalb der Po-
esie im kitharodischen Nomos gebildet waren. Aus dem Liede
war ein Lied ohne Worte geworden, aber die Form des Liedes
wurde beibehalten. Auch die Sonderung der Theile bei Sakadas
ist nur eine Herübernahme einer längst im kitharodischen Nomos
bestehenden festen Gliederung. Der kitharodische Nomos war seit
ältester Zeit dem dorischen Apolloculte eigenthümlich; aber erst
ein äolischer Dichter und Musiker war es, der ihm eine kunst-
gerechte Form verlieh, der ehrwürdige Nomossänger Terpauder
von Antissa.. Auch hier sind wir so glücklich über die Anord-
nung der Theile eine werthvolle Nachricht zu besitzen (Pollux 4,
66): µέρη δὲ τοῦ κιθαρῳδικοῦ νόµου, Τερπάνδρου κατανείµαν-
τος, ἐπαρχά, µεταρχά, κατατροπά, µετακατατροπά, ὀμφαλός,
cppayic, ἐπίλογος Ἠ. Auf den. ersten Anblick scheint die Ueber-
einstimmung der Theile zwischen dem Nomos des Terpander und
des Sakadas nicht gross zu sein. Bei Sakadas nur fünf, bei Ter-
pander sieben Theile. Aber es ist nicht schwer, aus den sieben
Theilen des Terpander die entsprechenden fünf Theile des Sa-
kadas herauszufinden. Wenn nämlich der Kitharode mit einem
*) In den Formen auf a wie κατατροπά u. 8. w. sind dorisch-spar-
tanische Termini technici zu erblicken: die von Terpander herrührende
Gliederung des kitharodischen Nomos bildet das Hauptmoment der
πρώτη Katdcracıc τῶν περὶ τὴν μουςικἠὴν ἐν τῇ πάρτη" Plut.
mus. 9.
76 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform,
Nomos im Agon auftrat, schickte er ein Proömion voraus, in
welchem er den Gott für seinen Sieg anflehte,und erst hierauf folgte -
der eigentliche Nomos. Ebenso machte ein ἐπίλογος, in dem der
Sänger sich wiederum mit Dank für seinen Sieg an die Gottheit
' wandte, den Schluss. Dass diese heiden Theile, Vor- und Nach-
gesang, nicht zum eigentlichen Nomos gehörten, geht daraus
hervor, dass die Kitharoden der Terpandrischen Schule nach dem.
Proömion an Stelle des Nomos auch eine melodisirte Rhapsodie
der Homerischen Dichtungen vorzutragen pflegten (Plut. Mus. 6).
In der Instrumentalmusik aber, also im auletischen Nomos, musste
jener Bittgesang um den Sieg wegfallen, da hier die Worte von
der Musik ausgeschlossen waren. Wir haben daher von den
sieben Theilen des Terpandrischen Nomos den ersten, die ἐπαρχά,
mit dem προοίµιον, den siebenten und letzten, den ἐπίλογος. mit
dem ἐξόδιον zu identificiren, und müssen das leilztere um so
nothwendiger thun, als dem Epilogus nach Pollux die εφρατίς
vorausgeht. Diese cppayic nämlich, d. h. die Besiegelung, zeigt
durch ilıren Namen deutlich, dass sie als Schlusstheil aufzufassen
ist; denn die Alten bedienten sich des Siegels zum Abschliessen,
Also der Terpandrische Nomos hatte zwei Schlusstheile, cppayic
und ἐπίλογος; von beiden ist der erstere der Schlusstheil des
eigentlichen Nomos, der zweite das auf den eigentlichen Nomos
folgende, dem Proömion entsprechende ἐξόδιον. Ueber die
Namen der beiden von Pollux aufgeführten ersten Theile lassen
die Handschriften noch einige Bedenken übrig. Wir wollen in-
dess hierauf nicht eingehen; soviel ist festzuhalten, dass mit dem
zweiten Theile des Pollux der eigentliche Nomos beginnt. Der
Name µεταρχά ist jedenfalls nicht von demselben Alter wie die
concreten und plastischen Namen ὀμφαλός und «εφρατίς, die
offenbar aus den ältesten Kunstschulen herstammen. Terpander
selber gebrauchte hierfür den Namen ἀρχά (Fragm. 1. Bergk), wor-
auf wir unten zurückkommen werden. Dieselbe Bezeichnung
kommt auch für den Anfangstheil des Olympischen Nomos auf
-Athene vor (Aristox. ap. Plut. Mus. 33). Ein zweiter Name war
πεῖρα, ἀνάπειρα, ἄμπειρα (Aristox. 1. I.; Pollux 4, 84; Strabo
|. 1.) gleich Präludium, Introduction, wohl zu unterscheiden von
dem προοίµιον oder der ἀνάκρουεις.
Uns bleiben nur noch 3 Theile des Terpandrischen Nomos
über, xatatpond, µετακατατροπά und ὀμφαλός. Ueber die Be-
deutung des letzteren kann kein Zweifel sein; es ist der Haupt-
1. Der Terpandrische Nomos. 77
theil des ganzen Nomos, dem sogenannten ἰαμβικόν des Sakadischen
vönoc Πύθιος entsprechend, während, wie wir sehen, die µετ-
αρχά den Eingangstheil und die cppayic den Schlusstheil bil-
den. Den Namen ὀμφαλός führt er als Centrum, als Mittelpunct
des Ganzen; um so mehr muss es auffallen, dass er unter den
sieben von Pollux aufgestellten Theilen’ nicht in der Mitte steht,
sondern erst an fünfter Stelle unmittelbar vor dem Schlusstheile
des eigentlichen vöuoc. Da drängt sich von selber die Frage
auf, ob in der Aufzählung der Theile bei Pollux die richtige
Reihenfolge gewahrt ist, ob nicht eine Umstellung stattgefunden
hat. Um dies zu ermitteln, gehen wir auf die Anordnung des
Nomos bei Sakadas und den Späteren zurück, für welche wir |
in dem alten Terpandrischen Nomos das Vorbild erkannt haben.
Es hat sich gezeigt, dass jene auletische Nomen aus drei Haupt-
theilen und zwei Neben- oder Uebergangstheilen bestanden, von
denen die beiden letzteren einerseits den Anfangstheil mit dem
Centrum und andrerseits das Centrum mit dem Schlusstheile ver-
mittelten. Den drei Haupttheilen entsprach im Terpandrischen
Nonos die ἀρχή, der ὀμφαλός und die cppayic. Für die beiden
Uebergangstheile bleibt demnach nichts anderes über als die
κατατροπά und die µετακατατροπά. Der Name xaratporna, ist
soviel wie τροπή, die Wendung. Schon der Name zeigt, dass
durch ihn der Uebergang von einer Partie des Nomos zur an-
deren gebildet wurde, und hiernach scheint es, als wenn dieser
Theil das Bindeglied zwischen dem Anfangstheile und dem ὀμφα-
λός sein müsste. Nehmen wir dies an, so erhält der ὀμφαλός
seine richtige Stellung .in der Mitte des Ganzen, und die µετα-
κατατροπά wird dann zum zweiten Üebergangstheile, durch
welchen der ὀμφαλός mit der «φρατίς vermittelt wird. Hiermit
kommt der Name überein. Μετακατατροπά ist soviel wie µετα-
τροπή. die Rückwendung oder die Rückkehr: denn das ist die
Bedeutung, welche der Präposition µετά in den meisten Compo-
sitionen zukommt. Dies angenommen, wird sich folgendes Reihen-
folge für die Theile des Terpandrischen Nomos ergeben: nach
einem Proömion, in welchem der Sänger eine Gottheit für sei-
nen Sieg anruft, beginnt der eigentliche Nomos mit einem Ein-
gangstheile, der, wie es scheint, Iyrischer Natur war und eine
Anrufung der zu feiernden Gottheit enthielt, aber nicht wie im
Proömion, vom subjectiven Standpuncte des Sängers aus, sondern
mit der objectiven Beziehung auf den Cult und das zu feiernde
18 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Fest. Von diesem Iyrischen Theile ging alsdann der Sänger ver-
mittelst der κατατροπά, einem kurzen Uebergangstheile, zum öu-
φαλός über, der Verherrlichung des Gottes durch Schilderung
seiner Thaten, einem Theil von vorwiegend epischem Charakter.
Dass diese epische Erzählung den Hauptbestandtheil des kitharo-
dischen Nomos ausmachte, ist uns ausdrücklich überliefert: Ter-
pander, so heisst es, schloss sich zwar in den Tonweisen an die
alte, mit dem Namen des Orpheus bezeichnete Sängerschule der
Aeolier, in der Dichtung aber an Homer an, — ja wir erfahren,
dass die Terpandriden geradezu nach dem Proömion eine melo-
disirte Partie der Homerischen Gedichte an Stelle eines eigenen
* Nomos vortrugen (Plut. mus. 5. 6). Von dem epischen ὀμφαλός
wandte sich dann der Sänger wiederum zu einem mehr Iyrisch ge-
haltenen, dem Anfangstheile entsprechenden Finale (cpparic).
Auch hier wurde der Wechsel durch ein kurzes Uebergangsglied
vermittelt, welches, entsprechend der von dem Anfangstheile zum
ὀμφαλός führenden κατατροπά, den Namen µετακατατροπά er-
hielt. Ein subjectiv gehaltenes ἐξόδιον schloss das Ganze.
Wir wollen hiermit das Wenige, was uns sonst von den al-
ten kitharodischen Nomen bekannt ist, in Zusammenhang bringen.
Das Proömion war stets in Hexametern, der eigentliche Nomios
in Hexametern oder auch in gedehnten Spondeen gehalten, welche
sich rhythmisch als zwölfzeitige Orthien oder semantische Tro-
chäen darstellten, Plut. mus. 4. 28. Innerhalb des eigentlichen
Nomos kam kein Wechsel des Rhythmus oder der Tonart vor, Plut.
mus. 6: οὐ γὰρ ἐξῆν τὸ παλαιὸν οὕτω ποιεῖςσθαι τὰς Kıdapw-
δίας ὡς νῦν, οὐδὲ µεταφέρειν τὰς ἁρμονίας καὶ τοὺς ῥυθ-
μούς. Bloss das Proömion und dem entsprechend das ἐξόδιον
konnte sich von dem Rhythmus des eigentlichen Nomos unter-
scheiden. Der νόµος ὄρθιος war in ῥυθμοὶ ὄὅρθιοι gehalten. aber
das Proömium in Hexametern, wie uns das Scholion zu Aristoph.
Nub. 595 mittheilt. Es begann: j
ον "Augi por αὖτις ἄναχθ᾽ ἑκατηβόλον ἀδέτω ἆ φρήν.
Die Bedeutung des Proömion wird uns aus diesem Frag-
mente klar. Mit demselben Verse begann aber auch das Exodion
des Nomos cf. Eustath. Il. p. 239, 13; Zenob. 5, 99, und wir
erfahren hieraus, dass Proömion und Exodion dem Gedankenin-
halte nach einander parallel standen.
Ein anderes Fragment des Terpander bei Clem. Alex. Strom.
6, 784 besteht aus lauter Spondeen. Es ist anderwärts gezeigt,
1. Der Terpandrische Nomos. 79
dass diese Spondeen als semantische Trochäen d. h. als zwölf-
zeitige Molossen oder Dreizweiteltacte zu- messen sind:}
Ζεῦ πάντων | ἀρχά, πάντων Ayntwp,
Ζεῦ coi neuinw ταύταν | ὕμνων ἀρ]χάν ‘
Pollux 4, 65, Suidas u. Hesychius s. v. ὄρθιον νόµμον und νόμος
ö κιθαρῳδικός, Plut. de mus. 4 überliefern, dass Terpander einen
vöuoc τροχαῖος gedichtet habe, so genannt von dem Rhythmus,
Die Trochäen, welche Terpander anwandte, sind nicht die drei-
zeitigen, sondern die zwölfzeitigen oder semantischen, und unser
Fragment gehört demnach dem νόμος τροχαῖος an. Die Proö-
mien waren in Hexametern gehalten; unser Fragment kann also
nur dem eigentlichen Nomos angehören, und zwar bildete es bier
den Anfang, wie aus dem Worte ἀρχάν hervorgeht. Wir sehen,
Terpander selber nannte den Anfangstheil seines Nomos ἀρχά,
nicht µεταρχά; der letztere Namen kann, wie wir schon oben
bemerkten, erst aus späterer Zeit herrühren, wo man auch das
Proömion zum Nomos hinzurechnete, auf dieses den Namen ἀρχή
oder ἐπαρχά übertrug und deshalb den Anfangstheil des eigent-
lichen Nomos, die alte ἀρχή, als µεταρχά d. h. das auf die ἀρχή
Folgende bezeichnete. Die Präposition µετά in µεταρχά hat also
eine andere Bedeutung als in dem aus alter Zeit stammenden
Worte µετακατατροπά; für Pollux oder seine Quelle mag die
Aufeinanderfolge .von ἐπαρχά und µεταρχά der Grund gewesen
sein, dass die µετακατατροπά aus ihrer alten Stelle nach dem
ὀμφαλός unmittelbar hinter die κατατροπά gerückt wurde.
Das zuletzt genannte Terpandrische Fragment belehrt uns
nun aber auch über den Inhalt des Anfangstheiles und rechtfer-
tigt unsere obige Annahme, dass hier der Ton des Gedichtes ein
vorherrschend Iyrischer war. Von einem ὀμφαλός haben wir
kein Fragment mehr; aber es steht fest, dass der Hauptbestand-
theil der Nomen ein epischer war, wie.Apollos Kampf mit dem
Drachen, wie Artemis und Apollo’s Geburt, wie der Titanenkampf
u. 6. w., und daraus folgt von selber, dass wir gerade dem öu-
φαλός diese epische Partie vindiciren müssen. Für die cppayic
müssen wir einen der ἀρχή analogen Inhalt annehmen, wie sich
ein solcher Parallelismus auch zwischen Proömion und Exodion
‚herausgestellt hat.
Geben wir hiernach eine Uebersicht des Terpandrischen
Nomos im Vergleich mit dem späteren auletischen Nomos des Sa-
kadas und der von Aristoxenus beschriebenen Komposition: ΄
80 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Terpanders Nomos.| Sakadas’ N. Pythios. | Nomos bei Aristoxenus.
προοίµιον
ΡΧΗ πεῖρα ἀρχη: ὑποδωριςτί
κατατροπά κατακελευεµός ὑποφρυγ.
(‘omonnoc ἰαμβικόν μέςον {σρυικτί
µετακατατροπά| «πονδεῖον μιξολυδ.
(ΦΡΑΓΙς καταχόρευεις ἔκβαςις δωριετί.
ἐξόδιον
Dass im einzelnen mancherlei Verschiedenheit in der Anordnung
des Nomos stattfand, versteht sich von selbst; aber soviel ergibt
sich aus den verschiedenartigsten Berichten, dass der allgemeine
Grundtypus für die Gruppirung des Stoffes der mesodischen Stro-
phenordnung in der chorischen Lyrik entsprach. Die Grundform
ist die Dreitheiligkeit, bei welcher der Hauptschwerpunct des
Ganzen in der Mitte liegt. Zu dem das Gentrum umschliessenden
Anfangs- und Schlusstheile sind kleine Uebergangsglieder hinzu-
getreten, und hierdurch hat sich die Dreitheiligkeit zur Fünfthei-
ligkeit entwickelt; nimmt man den Vorgesang und Nachgesang
des Ganzen hinzu, so ergibt sich die Siebentheiligkeit. Es ist
dies das einfachste Gesetz der Symmetrie und Ordnung, wie es im
Geiste der griechischen Kunst auch sonst einen tiefen Eingang
gefunden hatte und nicht: nur für die Architektur, sondern auch
für die Plastik bis über die Zeit des Phidias hinaus streng beob-
achtet wurde. In der Poesie und der musischen Kunst über-
haupt macht die Befolgung dieses Gesetzes zwar den Eindruck
des Starren, Unfreien, ja Schablonenmässigen, aber im Grunde
kann jene typische Form des kitharodischen und auletischen No-
mos nicht mehr auffallen, als die in unserer modernen musischen
Kunst zur Regel gewordene Sonatenform, deren historisches Auf-
kommen wir noch deutlich verfolgen können. Ist einmal eine
feste Form gewonnen, so wird es schwer, sich von ihr frei zu
machen; dies gilt von dem Alterthume noch viel mehr als von
der modernen Kunst, denn dort hat überhaupt das Formelle
eine viel höhere Bedeutung als bei uns. Wir dürfen uns deshalb
auch nicht wundern, wenn die für den Nomos zur Regel gewor-
dene Anordnung der Theile auch auf andere Gebiete der musi-
schen Kunst übergegangen ist, wenn namentlich auch die Dichter
der chorischen Lyrik sich jener Terpandrischen Form gefügt baben.
Ist ja doch, wie wir sahen, die Nomosschule die Pflegstätte für die
2. Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien. 81
meisten übrigen Gebiete der musischen Kunst geworden, und insbe-
sondere hat sich Stesichorus nicht bloss in den Rhythmen, sondern
auch im Stoffe seiner chorischen Dichtungen an den Nomos an-
geschlossen. Uns steht zwar kein Urtheil über die Anordnung
von Stesichorus’ Dichtungen zu; denn die ganze chorische Lyrik
ist uns ja bis auf die Pindarischen Siegesgesänge auf ewig unter-
gegangen; aber das Wenige, was uns geblieben, die Pindarischen
Epinikien, zeigen deutlich, wie tiefe Wurzeln die Terpandrische
Compositionsform in der objectiven Lyrik geschlagen hat.
2. Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien.
Schon vor mehreren Decennien hat man den Versuch gemacht
in dem Pindarischen Siegesliede eine symmetrische Responsion des
Gedankeninhalts der einzelnen Theile nachzuweisen. Dies geschah
in der Pindarausgabe von Dissen. Die Einleitung enthält eine Auf-
zeichnung von Schemata, nach welchen sich die einzelnen Theile
entsprechen sollen, und ist auch Dissen den Nachweis im einzelnen
oft schuldig geblieben, so hat doch im allgemeinen dieser Versuch
manchen Anhänger gefunden. Anderen dagegen, insbesondere G.
Hermann, schien es, als würde damit dem Pindar alle freie Origina-
. lität abgesprochen. Man hielt es für undenkbar, dass Pindar so
ängstlich vorber ein Schema für die Gruppirung seiner Theile ent-
worfen haben sollte: das erschien als eine Kleinlichkeit, die man
höchstens einem Dichter des poesielosen alexandrinischen Zeital-
ters zutrauen dürfe, aber nicht dem ersten der Lyriker aus der
klassischen Zeit. Auch im einzelnen wollten Dissens Constructionen
nicht gefallen. Man wies ihm nach, dass er in der Scheidung
der Theile ohne Schärfe und willkürlich verfahren sei, und selbst
seine beiden Freunde Welcker und O. Müller, die jener Theorie
im allgemeinen anhingen, mussten sich in der Auffassung des
einzelnen von ihm lossagen; dazu wollte es auch wenig befrie-
digen, dass Dissen für die verschiedenen einzelnen Schemata die
Namen von den Rhetoren hatte entlehnen oder selbst erfinden
müssen. — Jetzt ruht der heftige Kampf, der sich über die
Dissensche Anordnung entsponnen. Im allgemeinen wird die
ganze Frage als antiquirt angesehen und Dissens Gliederungs-
versuche finden wohl kaum einen Anhänger mehr. Noch mehr
gilt dies von der Arbeit, die in neuerer Zeit über eine Ge-
dankenresponsion in den Pindar -Gedichten: veröffentlicht worden
Westphal, Aeschylus. 6
32 Π. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
ist. Sah schon bei Dissen die Sache böchst künstlich aus, so ist
in dieser neuesten Arbeit Alles überboten, was sich an Künstelei
erdenken lässt.
Was Dissens Arbeit vor allem zu wünschen übrig lässt, ist
hauptsächlich dies, dass hier das rein subjective Gefühl des Inter-
preten ohne alle historische Voraussetzung an den Dichter ge-
gangen ist. Dissen war überzeugt, es müsse eine bestimmte Ord-
nung bei Pindar herrschen, aber diese Ordnung herzustellen,
dabei war die Phantasie des Exegeten mindestens ebenso thätig,
wie das scharfe Eingehen auf den Inhalt der Gedichte selber.
Dissen hat Recht, wenn er eine bestimmte Responsion der Theile
hei Pindar voraussetzt, aber es ist diese Responsion in den mei-
"sten Fällen eine andere, als die Dissenschen Schemata anzeigen.
Sie ist viel einfacher und wenn wir wollen stereotyper, sie
hat ihren Grund nicht etwa einer Neuerung, die der Dichter ge-
macht, zu verdanken, sondern sie ist die Bewahrung jener alten
aus der hieratischen Nomospoesie herstammenden Gliederung der
Theile. Was wir oben über die Anordnung des Terpandrischen
Nomos gesagt haben, gilt überall so genau von den Pindarischen
Epinikien, dass wir die für die Theile des Nomos überlieferten
Namen ohne weiteres auf die Theile des Pindarischen Epinikion
übertragen können. Die Sache ist so evident, dass man: sich in
der That wundern müsste, wenn die Terpandrische Compositions-
manier der Pindarischen Epinikian fortan unbeachtet bliebe.
Die drei Haupttheile des Pindarischen Epinikion.
Den Haupibestandtheil des Pindarischen Epinikion bildet ein
Mytlıus, welcher regelmässig die Mitte .und zwar die grössere
Mitte des Gedichtes umfasst. Er bezieht sich entweder auf die
Geschichte der Stadt und der Vorfahren des Siegers oder auf
den Agon und die Art des Sieges und hiernach lassen sich zwei
Classen der Pindarischen Epinikien unterscheiden.
Die erste Glasse ist die zahlreichere. Folgende Oden ge-
hören hieher:
Olymp. 6 auf Agesias von Syrakus: Der ὀμφαλός
enthält die Geburt des Sehers Iamos, des Stammvaters von Age-
sias Geschlecht. v. 29—81.
Ol. 7 auf Diagoras von Rhodos: Das Auftauchen der
Insel Rhodos aus dem Meere und die Vereinigung der Nymphe
2. .Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien. 83
Rhodos mit Helios, dem Vater von Lindos, Kameiros und laly-
sos. v. 20—80.
ΟΙ. 9 auf Epharmostos von Opus. Die Urgeschichte
der Stadt und zwar die Deukalionische Fluth, Iapetos’ Stamm, der
über Opus bis zu den Zeiten des Lokros geherrscht, Lokros
nimmt Opus, den Sohn des Zeus als eigenen Sohn auf. v.41—79.
ΟΙ. 13 auf Xenophon von Corinth: Die berühmten
Namen aus Korinths mythischer Zeit, Sisyphus, Medeia, Glaukos,
Bellerophon. v. 52—92.
Pyth. 4 auf Arkesilas von Kyrene: lason und die
Argonauten. Der Stammvater der Kyrenäer. v. 68—246.
Pyth. 5 auf Arkesilaus von Kyrene: Geschichte der
Aegeiden von ihrer Wanderung nach Thera bis zu Battus' Ankunft
auf Kyrene. v. 69— 94.
Hierzu kommen 10 Oden auf Aeginetische Sieger. Pindar
sagt selbst, dass er, so oft er einen Sieger Aeginas besingt, er
auch stets das Lob der Aeakiden als der Heroen der Insel ver-
künden muss. Isth. 5, 20. In der That bildet in allen jenen
Oden eine epische Erzählung aus der Aeakiden-Geschichte den
ὀμφαλός des Gedichts. Es sind folgende Oden, die hierher ge- _
hören:
ΟΙ. 8 auf Alkimedon von Aegina: Die dem Aeakos
bei Troja zu Theil gewordenen Zeichen, dass seine Nachkommen
die Stadt zweimal zerstören sollten. v. 31—52.
Nem. 3 auf Aristokleides von Aegina: Die Aeakiden
Peleus, Telamon, Achilles. ν. 32—64.
Nem. 4 auf Timasarchos von Aegina: Teukros, Aias,
Achill, Neoptolemos, Peleus , der zum Lohn seiner Treue gegen
seinen Freund die Thetis zur Gattin gewinnt. v. 47—68.
Nem. 5 auf Pytheas von Aegina: Die Götter sangen
auf Thetis und Peleus’ Hochzeit, dem durch die Gunst des Zeus
und Poseidon seine Gattin zu Theil wurde, weil er das Weib
seines Freundes Akastos abwies.
Isth. 5 auf Phylakidas von Aegina: Telamon, dem
durch Herakles die Geburt seines Heldensohnes verkündet wird.
v. 23—56.
Isth. 4 auf einen zweiten Sieg desselben Phylaki-
das von Aegina: Aeakos und seine Söhne, welche zweimal
gegen Troja gestritten, insbesondere der Besieger des Kyknos,
Hektor, Memnon, Telephos. v. 26—45.
6*
84 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Nem. 8 auf Deinis von Aegina: Aias. v. 23—24.
Nem. 7 auf Sogenes von Aegina: Aias und Neoptole-
mos. v. 25—48.
Isth. 7 auf Kleandros von Aegina: Aegina die Mutter
des Aeakos. Peleus, dem die Götter die Thetis erwählen.
Achilleus. v. 22—58..
Nem. 6 auf Alkimides von Aegina: Hier verherrlicht
Pindar ausser den Aeakiden, namentlich dem Achilles, auch noch
den Bassiden Kallias, einen der Vorfahren des Alkimides.
γ. 32—5. u
Hieran schliesst sich endlich noch eine Ode, welche statt
eines Mythos im ὀμφαλός historische Begebenheiten aus der Ge-
schichte von der Familie des Siegers verherrlicht. Dies ist
Isth. 3 auf Melissos von Theben: Bie Leiden und
Siege der Kleonymiden. v. 22—60.
Gehen wir zur zweiten Klasse der Pindarischen Epinikien,
in welchen die in der Mitte stehende epische Erzählung sich auf
den Agon, in welchem der Sieger kämpft, oder auf die Art des
Sieges, oder auf die Persönlichkeit des Siegers bezieht. Im letz-
teren Falle hat der Mythos bisweilen eine allegorische Bedeutung,
indem der Dichter zur Verherrlichung eines den Sieger betreffen-
den persönlichen Verhältnisses einen Mythos vorführt, in welchem
sich etwas ähnliches ausspricht.
Zuerst sind hier drei Oden auf Olympische Sieger zu nennen,
deren ὀμφαλός von der Stiftung der olympischen Spiele handelt,
nämlich:
Ol. 1 aufHiero von Syrakus: Pelops und seine Grabes-
stätte in Pisa, als der Platz des olympischen Agon. v. 25—100.
Ol. 3 auf Theron von Akragas: Herakles setzt die
Olympischen Spiele ein und holt von den Hyperboreern die
heiligen Oelbäume, mit dessen Zweigen die Olympischen Sieger
bekränzt wurden. 13—38.
Ol. 10 auf Agesidamos aus dem epizephyrischen.
Lokroi: Einsetzung der Olymp. Spiele durch Herakles und die
ersten Olymp. Sieger. 24—77.
Auf die Art des Sieges bezieht sich der ὀμφαλός folgender
Oden:
Pyth. 12 auf Midias von Akragas, welcher als Aulet
mit dem νόµος πολυκέφαλος gesiegt, den einst Athene bei der
Bändigung der Gorgonen durch Perseus erfunden: hier behan-
2. Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien. 85
delt der ὀμφαλός den Zug des Perseus gegen die Gorgonen.
v. 9—18.
Pyth. 6 auf den Wagensieg des Akragantiners Xe-
nokrates. Sein Sohn Antilochos hatte für den Vater den Sieg
errungen. Daher im ὀμφαλός der Mythos von Antilochos, der
für seinen Vater Nestor den Kampf mit Memnon bestanden.
v. 28—42,
Isth. 1 auf Herodotos von Theben, der ohne fremden
Wagenlenker selber den Wagen gelenkt, eine hohe Auszeichnung:
deshalb im ὀμφαλός das Lob der Wagenkämpfer Kastor, Poly-
deukes und Iolaos, denen Herodotos hierdurch an die Seite ge-
stellt wird. v. 17—32. Zu bemerken ist hier, dass die Verherr-
lichung jener Heroen nicht sowohl durch epische Erzählung, als
durch einen Iyrisch gehaltenen Hymnos geschieht.
Auf die Persönlichkeit des Siegers bezieht sich der Mythos
in folgenden Oden:
Pyth. 3 auf Hiero von Syrakus: Hiero ist durch
Krankheit gequält; deshalb wird im ὀμφαλός am Mythos des
Peleus und Kadmos der Gedanke ausgesprochen, dass kein Glück
ohne Leid ist. v. 87—104.
Pyth. 2 auf Hiero von Syrakus: Hiero hatte kurz vor
dem Siege den undankbaren König Anaxilas von Rhegium bestraft;
daher im ὀμφαλός der Mythos von Ixion, der sich an seinem
Wohlthäter Zeus vergeht und deshalb ob seines Undankes bittre
Strafe erduldet. v. 21—100
Minder klar ist es, was in drei anderen Oden die Wahl des
Mythos veranlasst:
Pyth. 10 auf Hippokleas aus Thessalien: Die glück-
lichen Hyperboreer. v. 31—50.
Pyth. 11 auf Thrasydeios von Theben: Pylades und
sein Freund Orest, welcher an seiner Mutter Klytaemnestra den
Gattenmord rächt. v. 17—37.
Nem. 9. auf Chromios von Syrakus: Adrast und der in der
Erde geborgene Amphiaraos. v. 11—27.
In allen diesen 28 Oden ist der besprochene mittlere Theil
von zwei anderen Haupttheilen umschlossen, welche ihrem Inhalt
nach durchweg mit einander in dem genauesten Zusammenhange
stehen. Sie sind es, in denen Pindar den agonistischen Ruhm
des Siegers verherrlicht und zwar so, dass er auch der früheren
86 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
siegreichen Agone des Siegers gedenkt und mit diesen zugleich
die Siege, welche früher von den Angehörigen seines Geschlechh-
tes errungen sind. So sind z. B. Nem. 5 auf Pytheas vou
Aegina und Isth. 5 und 4 auf dessen Bruder Phylakidas zugleich
Preislieder auf das ganze Ilaus der Psalychiden (die Phratrie,
welcher die beiden Brüder angehörten), Nem. 4 auf Timasarchos
von Aegina zugleich ein Loblied auf das Haus der Theandriden,
Nem 6 auf Alkimides von Aegina zugleich ein Loblied auf das Haus
der Bassiden, Ol. 8 auf Alkimedon von Aegina zugleich ein Loblied
auf das Haus der Blepsiaden u. s. w. Auch der Kampflehrer des Sie-
gers wird mit gefeiert, wie Menandros von Athen in Nem.5, Melesias
in Nem. 6, Nem. 4, 01.8. Insbesondere aber wird das Epinikion auch
noch zu einem Preisliede des Staates, welchem der Sieger angehört,
denn schliesslich hat der Sieger nur als Bürger seines Staates
‘gekämpft und der ganze Staat hat gezeigt, was er durch die
Kraft seines siegreichen Bürgers über die übrigen hellenischen
Staaten vermochte. Alle diese sich auf den Agon beziehenden
Momente bilden nun wie gesagt den Inhalt des ersten und dritten
Theiles, zwischen welche der Mythos als eine Episode in die Mitte
tritt. Nannten wir den mittleren Theil den ὀμφαλός, so ergeben
sich für die beiden umschliessenden Haupttheile die Namen ἀρχά
und cgppayic. Pindar selber betrachtet den ersten Theil nur als
Eingang, den Omphalos dagegen als den eigentlichen Πγπιπος, in-
dem er Ol. 6 das ganze Gedicht mit einem architektonischen Werke,
einem Palaste oder Tempel vergleicht. Der erste Theil ist hier
als Prodomos, der mittlere als eigentlicher Naos bezeichnet und
der Anfang dieses mittleren Theiles sind die πύλαι des Gebäu-
des (der Prodomos hat bekanntlich keine Thore). Der dritte Theil
würde hiernach als ὀπιεθόδομος zu bezeichnen sein, doch wäre
es nicht im Geiste wahrer Poesie gewesen, wenn Pindar das Bild
völlig hätte bis zı Ende führen wollen. Vgl. die vom ersten
Theile gebrauchten Worte v. 1—3:
Χρυςέας ὑποετάκαντες εὐτυχεῖ προθύρῳ θαλάμου
κίονας, ὡς ὅτε θαητὸν µέγαρον
πάξοµμεν ᾽ ἀρχομένου 5’ ἔργου πρόςὠπον
χρὴ θέµεν τηλαυγές
während es dann weiter beim Anfange des Omphalos heisst v. 27:
Χρὴ τοίνυν πύλας ὕμνων ἀναπιτνάμεν.
Soweit hat sich nun eine durch 28 Oden hindurchgehende
gleichmässige Composition gezeigt. _
2. Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien. 87
Erster Haupttheil (ἀρχά): Lob des Siegers u. s. w.
Zweiter Haupttheil (ὀμφαλός): Mythos bezüglich auf die Ur-
geschichte der Stadt oder die Person des Siegers.
Dritter Haupttheil (cppayic): Lob des Siegers u. s. w.
Zu diesen 28 Oden treten nun 8 andere hinzu, in welchen
unter Bewahrung der Dreitheiligkeit der Omphalos nicht durch
einen Mythus eingenommen wird.
Py. 1 auf Hieron. Die ἀρχά und cppayic verherrlichen in
gewohnter Weise den Agonensieg, aber der ὀμφαλός enthält an-
statt eines die frühere Geschichte yon Syrakus feiernden Mytlıus
ein Stück der jüngsten Geschichte Siciliens, die Kriegsthaten Hie-
rons gegen die Kartlıager und Etrusker bei Himera und Kyme und
die Gründung der Stadt Aetna, als deren Bürger sich Hieron beim
Pythischen Siege hatte ausrufen lassen.
ΟΙ. 2 auf Theron von Akragas. Die ἀρχά und cppayic
feiern den Sieger, der ὀμφαλός enthält statt eines Mythos einen
dogmatischen Satz, die Lehre von der Vergeltung im Leben nach
dem Tode v. 56—83. Doch fehlt es auch dieser Darstellung nicht
an epischer Einkleidung und Ausschmückung (Rhadamanth). Ver-
anlasst ist dieser Inhalt des Omphalos durch den Gedanken an
die Leiden, welche die Familie Therons erduldet.
Py. 9 auf Telesikrates von Kyrene und Nem. 10
auf Theaios von Argos. Der Inhalt der 3 Theile ist der
umgekehrte als gewöhnlich. Das Lob des Siegers feiert der .
ὀμφαλός, die ἀρχά und εφρατίς enthalten Mythen und zwar in
Py. 9 die ἀρχά den Mythus von Battus und der Stammmutter
Kyrene, die cppayic den Mythus von der Tochter des Antaios,
in Nem. 10 enthält die ἀρχά die Thaten der argivischen Heroen,
die cppayic den Mythus von den Dioskuren.
Isth. 6.auf Strepsiades von Theben. Ist ihrer Com-
position nach der Nem. 10 verwandt: in der ἀρχά werden die
Thaten der thebanischen Heroen gepriesen, im ὀμφαλός der Sieg
des Strepsiades, in der cppayic redet Pindar unter dem Eindrucke
der schweren Leiden, die zuerst seine Stadt betroffen und auf
die bereits der Schluss der ἀρχά anspielte: „Jetzt durch den Sieg
des Strepsiades ist endlich wieder ein froher Tag für Theben er-
schienen, der Dichter freut sich, dass er in seinem Greisenalter
denselben noch erlebt hat, ihm genüge vorerst dies Glück. Denn
88 ll. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
allzuviel zu verlangen, das führe zum Schicksale des Bellero-
phontes.‘‘
Isth. 2 auf Xenokrates von Akragas, an dessen Sohn
Thrasybulos nach dem Tode des Vaters gerichtet. Schliesst sich
den 3 vorhergenannten Oden an. Der ὀμφαλός enthält den ago-
nistischen Sieg, die umgebenden Theile aber keinen Mythos, son-
dern in der ἀρχά spricht Pindar mit Thrasybul vom Standpuncte
ihres persönlichen, engfreundschaftlichen Verhältnisses aus, in der
εφρατίς preist er seine bürgerlichen und socialen Tugenden.
Nem. 1 auf Chromios von Syrakus. ’Apxa: Chromios’
Sieg, errungen zum Heile der ganzen Insel Sicilien. "Ὀμφαλός:
Chromios als Bürger. Cgparic: Mythos von Herakles’ Geburt,
der Tödtung der Drachen durch den Knaben und Teiresias’ pro-
phetischem Spruch über sein ferneres Geschick. Warum hier am
Schluss der Mythus von Herakles steht, ist mir nicht klar ge-
worden. So viel steht aber fest, dass auch hier die Dreitheilig-
keit vorhanden.
Py..8 auf Aristomenes von Aegina. Obwohl hier Pin-
dar einen Aegineten feiert, wird er hier seinem ausgesprochenen
und in den zehn übrigen an Aegineten gerichteten Epinikien
durchgeführten Grundsatze (S. 83), dass er im Omphalos stets die
Aeakiden verherrlichen wolle, ungetreu. Zwar werden auch hier.
die Aeakiden v. 26 kurz erwähnt und man könnte deshalb wohl
versucht sein, die «τρ. β v. 19—27 für den ὀμφαλός zu halten.
Bei genauer Untersuchung indess ergibt sich, dass diese Ode ihrer
Composition nach den vier vorausgehenden an die Seite zu setzen
ist. Der ὀμφαλός v. 35—87 enthält den Agonensieg des Aristo-
menes und die Siege, welche vordem die Genossen seines Stam-
mes, die Midyliden, errungen haben, mit einem Mythos aus der
Geschichte des Amphiaraos und Alkman. Die beiden den ὀμφαλός
umgebenden Theile sind geschrieben unter dem Eindruck des
gegenwärtigen Krieges zwischen Aegina und Athen, der bald dar-
auf mit dem ÜUntergange des äginetischen Staates endete. Die
ἀρχά preist die Hasychia, die Tochter der Dike, wo der Dich-
ter die ὕβρις des Porphyrion und Typhos der in Aegina
waltenden Dike entgegenstellt, die εφραγίς enthält eine Reflexion
über die Wandelbarkeit und Nichtigkeit alles Irdischen.
Von den 44 erhaltenen Gedichten Pindars zeigen also die
genannten 36 eine strenge trichotomische Gliederung. Es bleiben
2. Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien. 89
8 Gedichte übrig, in denen sie nicht vorkommt. Diese sondern
sich schon durch ihre äussere Form aus der’ Zahl der übrigen
ab. Es sind zunächst kleine Gedichte, die nur aus Strophe, Anti-
strophe und Epodos bestehen, nämlich
ΟΙ. 4 auf Psaumis von Kamarina,
Ol. 10 auf Agesidamos von Lokroi,
Ol. 12 auf Ergoteles von Himera,
Py. T auf Megakles von Athen,
und ein Gedicht, welches bloss eine Strophe und eine Antistrophe
enthält
Ol. 14 auf Asopichos von Orchomenos.
Hier liess der geringe Umfang jene ausgeführte Gliederung nach
.3 Theilen nicht zu. Dabei darf nicht unberücksichtigt bleiben,
dass von diesen 3 kleineren Gedichten wenigstens die zwei erst-
genannten nur eine vorläufige Feier des Sieges enthalten und
dass Pindar ein ausführlicheres Epinikion nachfolgen liess. Viel-
leicht ist es mit den übrigen Gedichten ebenso.
Ausserdem besitzen wir Pindarische Gedichte, welche olıne
Epoden das Metrum der Strophe 4-, 5-, 6-, Tmal wiederholen,
Py. 12 auf Midas, Nem. 2 auf’ Timodemus von Athen, Py. 6 auf
Xenokrates von Agrigent, Isth. 7 auf Kleandros von Aegina. Wo
hier die Ausdehnung länger ist, herrscht trichotomische Gliede-
rung (vgl. oben), wo sje nur eine geringe Ausdehnung haben, findet
sie sich nicht, und dies letztere ist der Fall in
Nem. 2 auf Timodemos von Athen.
- Endlich zeigen auch zwei von den Gedichten, welche in ge-
wohnter Weise «τρ., ἀντ., erwd. mehrmals wiederholen, nämlich
ΟΙ. 5 auf Psaumis von Kamarina und
Isth. 11 auf Aristagoras den Prytanen von Tenedos
keine trichotomische Gliederung. Von diesen ist aber das zweite
gar nicht in die Klasse der Epinikien zu zählen, und das erste
ist von allen Pindarischen Gedichten dasjenige, welches durch
seine metrische Form (das an Archilochus sich anschliessende
dactylo-ithyphallische Metrum bei einem Strophenumfange von nur
2 oder 3 Versen) am meisten Eigenthümlichkeit zeigt, ganz ab-
gesehen von den aus anderen Gründen gegen die Echtheit dieses
Gedichtes vorgebrachten Bedenken.
Pindar hat also in allen seinen Epinikien mit Ausnahme der-
jenigen, welche durch ihren geringen Umfang von selber sich
90 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
ausscheiden, für Inhalt und Gedankengang eine strenge trichoto-
mische Gliederung, nach 3 Haupttheilen, befolgt, ἀρχά, ὀμφαλός
und cppayic, und zwar feiern in Gedichten die ἀρχά und cppayic
in Iyrischem Tone den agonistischen Sieg und die sich hieran
anschliessende Momente, der episodisch eintretende ὀμφαλός da-
gegen ist episch (in einem einzigen Ol. 2 didaktisch), in 5 an-
deren feiert der ὀμφαλός den Sieg, und dann enthalten entweder
die ἀρχά und die cppayic einen Mythus oder ihr Inhalt ist durch
ein persönliches Verhältniss des Dichters zum Sieger oder dem
siegenden Staate bedingt. Nur in einem einzigen Gedichte, Nem. 1,
ist das Princip der trichotomischen Gliederung unklar.
Anfang und Ende der Theile ist durch Anfang und Ende der
Strophen ganz und gar nicht bedingt. Der neue Theil kann an
jeder beliebigen Stelle anfangen, am häufigsten mitten im Verse,
häufig genug auch mitten in der metrischen Reihe.
Die beiden Uebergangstheile des Pindarischen Epinikions.
Noch viel eigenthümlicher als die. ständig gewahrte Sonde-
rung in drei Haupttheile ist die Thatsache, dass Pindar diese
ὃ Haupttheile durch kleinere Uebergangstheile zu verbinden, oder
wenn man will, zu trennen pflegt, in welchen fast überall der-
selbe Gedanke, ja dieselben Worte wiederholt werden. Sie ma-
chen ganz und gar einen formelhaften Eindruck und es würde
sich bei einem grossen Dichter wie Pindar dieser formelhafte,
schablonenmässige Typus nicht erklären lassen, wenn wir nicht
wüssten, dass hier alterihümliche Compositionsnormen der hiera-
tischen Nomospoesie zu Grunde lägen, welche die Epinikienpoesie
als sanctionirte Formen fest hält. Die beiden Uebergangstheile
des Epinikion sind die κατατροπά und µετακατατροπά des Ter-
pandrischen Nomos, und treten in solcher Entschiedenheit her-
vor, dass wir uns aus ihnen über die entsprechenden Theile der
verlorenen Nomos-Poesie ein klares Bild zu machen im Stande
sind, insbesondere aber können wir nunmehr die Stellung dieser
beiden Theile im Pindarischen Epinikion als sicheren Beweis da-
für geltend machen, dass wir oben in der von Pollux überliefer-
ten Reihenfolge der 7 Theile des Terpandrischen Nomos der
µετακατατροπά ihren Platz zwischen ὀμφαλός und cppayic an-
gewiesen haben.
Nur viermal hat Pindar den ὀμφαλός unmittelbar mit dem
Schlusstheile verbunden, indem er ein am Ende des Omphalos
2. Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien. 91
mo
stehendes Substantiv in der cppayic durch ein Pronomen wieder-
aufnimmt. Dies ist geschehen in dem kleinen Gediclıte
Py. 12 auf den Auleten Midas, wo die Erzählung von
der Erfindung des vöuoc πολυκέφαλος durch Athene v. 22 mit
den Worten schliesst εὗρεν θεός und dann der auf den agonisti-
schen Sieg zurückgehende Schlusstheil anfängt:
ἀλλά νιν ebpoic’ ἀνδράει θνατοῖς ἔχειν,
ὠνόμαςεν κεφαλᾶν πολλᾶν νόµον,
εὐκλεᾶ λαοςεςόὠν μναετῆρ᾽ ἀγώνων...
ΟΙ. T auf Diagoras. Der Mythos von der Entstehung der
Insel Rhodus schliesst v. 78: 'τόθι λύτρον ευμφορᾶς οἰκτρᾶς
γλυκὺ Τλαπολέμῳ ἵεταται ... ὥςπερ θεῷ μήλων TE KVICCÄECCH
πομπὰ καὶ κρίεις ἀμφ) ἀέθλοις. Daran knüpft der Schlusstheil
τῶν (sc. ἀέθλοιο) ἄνθεει Διαγόρας ἐετεφανώςατο dic (v. 80).
Py. 5 auf Arkesilas von Kyrene. Der Mythus schliesst
mit dem Grabe des Battus, in dessen Nähe auch die übrigen
Könige von Kyrene, die Vorfahren des Arkesilas, bestattet sind.
Der Schlusstheil knüpft hieran an v. 95: ἀκούοντί τοι χθονίαᾳ
φρενὶ «φὸν ὄλβον υἱῷ TE κοινὰν χάριν ἔνδικόν T’ "Apkeciäg.
Aehnlich Py. 6 auf Xenokrates von Akragas v. 43: τὰ
μὲν παρίκει (die Grossthat des Antilochus)‘ τῶν νῦν δὲ καὶ Θρα-
εύβουλος πατρῴαν µάλιετα πρὸς ετάθµαν ἔβα.
Dieselbe Art der Verbindung finden wir in mehreren Oden
bei dem Uebergange aus der Archa in den Omphalos:
01. 1 auf Hiero v. 24: λάμπει δέ οἱ κλέος ἐν εὐάνορι
Λυδοῦ Τέλο πος ἐποικίᾳ. Τοῦ µεγαεθενὴς Epäccato γαιάοχος
als Anfang des Mythos vom Pelops.
Ol. 3 auf Theron ν. 12: Ἑλλανοδίκας ... ἀμφὶ κόµαιςει
βάλη γλαυκόχροα κόεµον ἐλαίας. Τάν ποτε Ἵκτρου... ἔνεικεν
᾽Αμϕιτρυωνιάδας als Anfang des Mythos von der Gründung der
Olympischen Spiele durch Herakles.
ΟΙ. 8 auf Alkimedon von Aegina v. 25: τάνδ᾽ ἁλιερκέα
χώραν ... Δωριεῖ λαῷ Tamevouevav ἐξ Αἰακοῦ. Τὸν ....
καλέςαντο als Anfang des Mythos von Aiakos.
Der Uehergang ist hier auf eine recht geschickte und geist-
reiche Art gefunden. Aber so einfach pflegt Pindar sonst nicht
zu verknüpfen. Er kann sich gewöhnlich nicht davon los machen,
92 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
in einem besonderen Lebergangstheile es ausdrücklich zu sagen,
dass er mit der Erzählung des Mythus oder was er sonst im
Omphalos behandelt, jetzt abbrechen müsse, und dann hinzuzu-
fügen, welches neue Thema zu beginnen sei.
Das Lied wird hier entweder unter dem Bilde eines Weges
gefasst, den Pindar zurückgelegt hat, eines Landwegs oder einer
Seefahrt, und den er jetzt verlassen müsse:
Py. 4, 247: Μακρά µοι veicdan κατ᾽ ἀμαξιτόν΄ ὥρα γὰρ cuva-
πτει ΄ καί τινα οἶμον ἴςαμι βραχύν᾽ πολλοῖςι d’ ἅγημαι «ο-
φίας ἑτέροις.
Nem. 4, 69: Γαδείρων τὸ πρὸς ζόφον οὐ περατόν᾽ ἀπότρεπε
αὖτις Εὐρώπαν ποτὶ χέρεον ἔντεα ναός, ἄπορα γὰρ λόγον
Αἰακοῦ παΐδων τὸν ἅπαντά µοι διελθεῖν. Oeavöpidua 5’
ἀεξιγυίων ἀέθλων κάρυξ ἑτοῖμος ἔβαν Οὐλυμπίᾳ TE...
Py. 11, 38: Ἠ ῥ) ὦ φίλοι κατ) ἀμευειπόρων τριόδων ἐδινά-
θην, ὀρθὰν κέλευθον ἰὼν τοπρίν; ἤ µέ τις ἄνεμος ἔξω πλόου
ἔβαλεν ὡς ὅτ᾽ ἄκατον εὐναλίαν. Moica, τὸ δὲ τεόν, Ei μιςθῷ
ευγετίθευ παρέχειν, φωνὰν ὑπάργυρον ἆλλοτ᾽ ἄλλα ταρας-
εέµμεν ἢ πατρὶ Πυθονίκῳ τό γέ νυν ἢ Opacudalw.
Py. 10, 51; Κώπαν «εχάεον, ταχὺ d’ ἄγκυραν Epeicov χθονὶ
πρώραθε, χοιράδος ἄλκαρ πέτρας. ἐγκωμίων γὰρ ἄωτος ὕμνων
en’ ἄλλοτ᾽ ἄλλον ὧτε µέλιεεα θύνει λόγον. Ἔλπομαι d’,
Ἐφυραίών ὅπα ... προχεόντων ἐμάν, τὸν Ἱπποκλέαν ἔτι
καὶ μᾶλλον ... θαητὸν ἐν ἅλιξι θηεέµεν ... µέλημα-
Oder Pindar drückt sich abstract aus und gibt dann meist zu-
gleich den Grund an, weshalb er das bisherige Thema nicht
weiter ausdehnt. Dies ist entweder allgemein der κόρος oder er
liegt in der besonderen Art des vorher behandelten Mythos.
Isth. 5, 56: ’Euoi δὲ μακρὸν nracac ἀναγήκαςθ) ἀρετάς' Φυλα-
.kida γὰρ ἦλθον ὦ Moicaı .... τὸν Apyeiwv τρόπον εἰρήςε-
ται τά κ΄ ἐν Bpaxicroic.
Py. 1, 81: Καιρὸν εἰ φθέγξαιο, πολλῶν πείρατα ευντανύκαις
ἐν βραχεῖ, µείων ἔπεται μῶμος ἀνθρώπων. ἀπὸ γὰρ κόρος
ἀμβλύνει αἰανὴς ταχείας ἐλπίδας, ἀετῶν d’ ἀκοὰ κρύφιον
θυμὸν βαρύνει μάλιςτ’ ἐελοῖειν ἐπ) ἀλλοτρίοις ἀλλ᾽ ὅμως,
κρέεςων γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος, μὴ παρίει καλά.
Py. 8, 29: Εἰμὶ d’ ἄεχολος ἀναθέμεν πᾶκαν µακραγορίαν λύρᾳ
τε καὶ φθέγµατι µαλθακῷ, μὴ κόρος ἐλθὼν xvicn. τὸ d’ ἐν
2. Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien. 93
ποςεί µοι τράχον ἴτω τεὸν χρέος, ὦ παῖ, νεώτατον καλῶν,
ἐμᾷ ποτανὸν ἀμφὶ μαχανᾶ.
Nem. 7, 52: ᾽Αλλὰ γὰρ ἀνάπαυεις Ev παντὶ γλυκεῖα ἔργῳ ' κὀ-
ρον d’ ἔχει καὶ µέλι καὶ τὰ Tepnv’ ἄνθε᾽ ᾿Αφροδίεια.
Py. 2, 52: ᾿Εμὲ δὲ χρεὼν φεύγειν δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν
(vorher hat er die Frevelthat Ixions beschrieben). εἶδον γὰρ
ἑκὰς ἐὼν ταπόλλ᾽ ἐν ἀμαχανίᾳ ψογερὸν ᾿Αρχίλοχον βαρυ-
λόγοις ἔχθεειν πιαινόµενον΄ τὸ πλουτεῖν δὲ εὖν τύχα πότμου
εοφίας ἄριετον. TU δὲ «άφα νιν ἔχεις,
Nem. 8, 35: Ein un ποτέ µοι τοιοῦτον ἦθος (nämlich κακο-
ποιὸν ὄνειδος), Ζεῦ πάτερ, ἀλλὰ κελεύθοις ἁπλόαις ζωᾶς
ἐφαπτοίμαν, θανὼν ὡς traıci κλέος μὴ τὸ δύεφαμον προεάψω.
χρυςὸν εὔχονται, πεδίον d’ ἕτεροι ἀπέραντον΄ ἐγὼ ὃ᾽ ἀετοῖς
"ἀδὼν καὶ χθονὶ γυῖα καλύψαιμ’, αἰνέων αἰνητά, μομφὰν d’
ἐπιεπείρων ἀλιτροῖς.
Oder die Verse des Gedichts werden mit Geschossen verglichen:
ΟΙ. 13, 93: ᾿Εμὲ d’ εὐθὺν ἀκόντων ievra ῥόμβον παρὰ εκοπὸγ
οὐ χρὴ τὰ πολλὰ βέλεα καρτύνειν χεροῖν. Moicaıc γὰρ ἆγλαο-
θρόνοις ἑκὼν Ὀλιγαιθίδαιςείν T’ ἔβαν ἐπίκουρος.
Isth. 4, 46: Πολλὰ μὲν ἀρτιεπὴς γλῶεεά µοι τοξεύματ᾽ ἔχει
περὶ κείνων κελαδέειν. καὶ νῦν ἐν ρει µαρτυρήκαι κεν πό-
λις Αἴαντος ὀρθωθεῖτα ναύταις ἐν πολυφθόρῳ {αλαμὶς Διὸς
ὄμβρῳ ἀναρίθμων ἀνδρῶν χαλαζάεντι φόνῳψ. Αλλ᾽ ὅμως
καύχηµα κατάβρεχε cıyd, Ζεὺς τά τε καὶ τὰ νέµει, Ζεὺς ὁ
πάντων κύριος’ ἐν ὃ᾽ ἐρατεινῷ µέλιτι καὶ τοιαίδε τιμαὶ καλ-
λίνικον χάρμ᾽ ἀγαπάζοντι. µαρνάεθω τις ἔρδων Aup’ ἀέθλοι-
ειν γενεὰν Κλεονίκου ἐκμαθών.
ΟΙ. 2, 83: Πολλά µοι um’ ἀγκῶνος ιὠκέα βέλη ἔνδον ἐντὶ φα-
ρέτρας φωνᾶντα ευνετοῖςειν΄ ἐς δὲ τοπὰν ἑρμηνέων χατίζει’
copöc ὁ πολλὰ εἰδὼς φυᾷ, µαθόντες δὲ λάβροι παγγλωετίᾳ,
κόρακες ὥς, ἄκραντα γαρύετον Διὸς πρὸς ὄρνιχα θεῖογν.
Ἔπεχε νῦν εκοπῷ τόξον, ἄγε une, τίνα βάλλομεν ἐκ µαλ-
θακᾶς αὖτε φρενὸς εὐκλέας ὀιετοὺς ἱέντες;
In mehreren der hier aufgeführten Metakatatropai spricht Pindar
zugleich von seiner Stellung als Dichter und seiner Beziehung
zum Sieger. Dasselbe geschieht in 2 anderen, in welchen auf
den Omphalos keine Andeutung mehr vorkommt.
ΟΙ. 6, 82: Δόξαν ἔχω rıv’ ἐπὶ γλώεεα ἀκόνας Aryupäc, ἅ u’
ἐθέλοντα προςεέρπει καλλιρόοιει πνοαῖς' µατροµάτωρ ἐμὰ
τυμφαλὶς (dorther stammt auch der Sieger)... ἃ Θήβαν ἔτικτεν
94 Π. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
. . ὄτρυνον νῦν ἑταίρους, Αἰνέα, πρῶτον μὲν ”Hpav παρθενίαν
κελαδῆςαι, γνώναί T’ ἔπειτ᾽ ἀρχαῖον ὄνειδος ἀλαθέειν λόγοις
ei φεύγοµεν, Βοιωτίαν ὑν. ἐεεὶ γὰρ ἄγγελος ὀρθός, ἠυκόμων
εκυτάλα Μοιςᾶν, γλυκὺς κρατὴρ ἀγαφθέγκτων ἀοιδᾶν. εἰπὸν
δὲ μεμνᾶςθαι Cupakoccäv τε καὶ Ὀρτυγίας.
ΟΙ. 11, 78: ᾿Αρχαῖς δὲ προτέραις ἑπόμενοι καί νυν ἐπωνυμίαν
χάριν νίκας ἀγερώχου, κελαδηςόµεθα βροντὰν ... Διός...
χλιδώτκα δὲ μολπὰἁ πρὸς κάλαμον ἀντιάξει µελέων, τὰ παρ’ εὐκλέι
Δίρκα χρόνῳ μὲν φάνεν, ἀλλ” ὧτε παῖς ἐξ ἀλόχου πατρὶ
ποθεινὸς ἵκοντι γεότατος τὸ πάλιν ἤδη. µάλα δέ τοι 6ερ-
µαίΐνει φιλότατι νόον.
Kürzer ist die µετακατατροπά, wenn Pindar hier bloss den Ueber-
gang zum folgenden 'Thema einleitet.
ΟΙ. 1, 100: ᾽Εμὲ δὲ ετεφανῶκαι κεῖνον -Ἱππίῳ νόμῳ AloAnidı
μολπᾷ χρή. πέποιθα δὲ ξένον un τινα ... κυριώτερον κλυ-
ταῖει ὁαιδᾳλωςέµεν ὕμνων πτυχαῖς.
ΟΙ. 3, 38: Ent d’ ὦν παρ᾽ θυμὸς ὀτρύνει φάµεν, ᾿Ἐμμενίδαις
Θήρωνί T’ ἐλθεῖν κῦδος.
Py. 9, 103: ᾿Εμὲ ὃ᾽ ὦν τις ἀοιδᾶν δίψαν ἀκειόμενον πράεςει
χρέος αὖτις ἐγεῖραι καὶ παλαιὰ δόξα τεῶν προγόνων. -
Nem. 1, 33: Ἐγὼ ὃ᾽ Ἡρακλέος ἀντέχομαι προφρόνως ἐκ κορυ-
φαῖς ἀρετᾶν µεγάλαις ἀρχαῖον ὀτρύνων λόγον.
Isıh. 1, 32: Ἐγὼ δὲ Ποεειδάωνι Ἰεθμῷ τε ζαθέᾳ ... περιοτέλ-
Awv ἀοιδὰν γαρύςομαι.
Isth. 3, 61: ΤΠροφρόνων Μοιςᾶν τύχοιµεν, κεῖνον ἄψαι πυρεὸν
ὕμνων καὶ Μελίςευ.
Isth. 2, 35: Μακρὰ διεκήεαις ἀκοντίεςαιμι τοςοῦθ) Öcov ὀρτὰν
Ξενοκράτης ὑπὲρ ἀνθρώπων γλυκεῖαν ἔεχεν.
Isth. 6, 39: ᾿Αείεομαι χαίταν ετεφάνοιειν ἁρμόκαις.
01. 9, 80: Einv εὑρηειεπὴς ἀναγεῖςθαι πρόεφορος ἐν Μοιεᾶν
δίφρῳ΄᾽ τόλµα δὲ καὶ ἀμφιλαφὴς δύναμις Ecmorto‘ προξενία
d’ ἀρετᾷ T’ ἦλθον τιµάορος Ἰεθμίαιει Λαμπρομάχου µίτραις.
ΟΙ. 8, 53: Ei 8° ἐγὼ Meincia ἐξ ἀγενείων κΌδος ἀνέδραμον
ὕμνῳ, μὴ βαλέτω µε λθῳ τραχεῖ φθόνος. καὶ Νεμέᾳ γὰρ
ὑμῶς ἐρέω ταύταν χάριν.
Pindar leitet hier und zum Theil auch in den vorher genannten
Oden die Metakatatropa stets in der ersten Person ein. len
ficant ist die öfters wiederkehrende Redensart pe. δὲ ... χρή
oder drgl.
Py. 2, 52: ᾿Εμὲ δὲ χρεὼν φεύγειν.
2. Die Terpandrische Composition in Pindars Epinikien. 95
ΟΙ. 13, 93: ᾿Εμὲ ὃ ... οὐ χρὴ καρτύνειν.
ΟΙ. 1. 100: ᾿Εμὲ δὲ ετεφανῶςαι χρή. .
Py. 9, 103: Ἐμὲ δὲ ... πράεεει χρέος.
ΟΙ. 3, 38; ᾿Εμὲ d’ ὦν θυμὸς ὀτρύνει φάµεν.
Significant ferner der Zusatz ἔβαν, ἦλθον in der ersten Person
ΟΙ. 9, 83: ... προξενίᾳ d’ ἀρετᾷ T’ ἦλθον Τιµάορος Ἴεθμί-
αις! Λαμπρομάχου μίτραις
ΟΙ. 13, 96: .... Moicaıc γὰρ ἀγλαοθρόνοις ἑκὼν ᾿Ολιγαιθί-
δαιείν T’ ἔβαν ἐπίκουρος.
Nem. 4, 73: ... Θεανδρίδαιει d’ ἀεξιγυίων ἀέθλων κάρυξ
ἑτοῖμος ἔβαν Οὐλυμπίᾳ τε.
Nem. 6, 58: ... ἑκόντι d’ ἐγὼ νώτῳ µεθέπων δίδυµον ἄχθος
ἄγγελος ἔβαν.
Ganz analog sind nun auch die die Archa mit dem Ompha-
los vereinigenden Katatropai gebildet. Sie einzeln aufzuführen
ist hier nicht nothwendig, ebenso können wir an dieser Stelle
die Pindarischen Prooimien und Epilogoi unberücksichtigt lassen;
die später zu gebende Analyse der einzelnen Pindarischen Epi-
nikien wird alle diese Theile in ihrem Zusammenbange übersicht-
lich vorführen. |
Aus der Lyrik der klassischen Zeit ist die festgewordene
Compositionsmanier auch zu den Lyrikern des alexandrinischen
Zeitalters und von diesen sogar bis zu römischen Dichtern ge-
langt. So finden wir die siebentheilige mesodische Gliederung
auch bei Catull wieder, ο. 68 b (es wird wohl kaum Jemand
noch daran denken, dieses Gedicht mit dem vorausgehenden, 688,
für ein einziges Gedicht anzusehen). In der Mitte steht als ὀμ- ΄
φαλός v. 89—100 die Klage um den Bruder, der in Troja ge-
storben; die beiden umschliessenden Partieen 73—88 und 101
—130 enthalten die Erzählung von Laodamia und Protesilaos, der
diesen Partieen vorausgehende und nachfolgende Theil v. 51—72
und 131—148 die Liebe zur Lesbia, und endlich die den Anfang
und das Ende des ganzen Gedichtes bildenden Partieen, Proömium
und Epilogus, verherrlichen den treuen Freund Allius.
Hier liegt die bewusste Responsion der Theile klar zu Tage..
Wer das alexandrinische Kunstpoesie nennen will, ist völlig in
seinem Rechte; denn die Alexandriner waren es, denen die Rö-
mer diese Compositionsmanier abgelernt haben; aber man muss
es wohl bedenken, dass dieselbe Kunst der Gedankenanordnung
ein Product des eigentlich klassischen Griechenthums ist und fast
96 IL Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
bis an die Zeit der ersten Olympiaden zurückverfolgt werden
kann.
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus.
Verlassen wir jetzt die Lyriker und wenden wir uns zum
griechischen Drama. Die Tragödie fand bereits das Chorlied
und den Threnos in seiner ganzen Ausbildung bei den chorischen
Lyrikern vor. Es brauchten hier die bereits entwickelten Kunst-
formen bloss auf einen neuen Boden übertragen und mit dem
Dialoge in Zusammenhang gebracht zu werden. Wir sind nun
zwar bei dem fast völligen Verluste der Iyrischen Poesie der
Griechen in den meisten Fällen nicht mehr im Stande, den Zu-
sammenhang tragischer Formen mit lyrischen im einzelnen nach-
zuweisen; insbesondere gilt dies von manchen metrischen Formen
und Strophengattungen. Aus welcher Quelle ist den Tragikern
die trochäische, die iambische, die dochmische Strophengattung
überkommen? Hierfür sehen wir uns vergeblich nach einem Vor-
bilde bei den Lyrikern um; in anderen Formen indess liegt der
Zusammenhang am Tage, so namentlich für die Ionici, für das
κατὰ δάκτυλον εἶδος, für die Päone, für die dactylo-epitritischen
Strophen. Auch da wo sich eine Verschiedenheit zwischen Ly-
rikern und Dramatikern zeigt wie z. B. im Threnos, den die
Tragiker kommatisch, die Lyriker rein chorisch behandeln, lässt
sich nachweisen, dass wenigstens die frühere Lyrik mit den tra-
gischen Formen übereinkam. Selbst die späteren Tragiker gehen
bei ihren Neuerungen in den melischen Formen auf die Lyriker
und insbesondere auf die Nomosdichter zurück, wie wir bereits
oben für den durch Sophokles und Euripides aufgebrachten Mo-
nodieenstyl bemerkten, wo nicht bloss das Aufgeben der Respon-
sion und die einzelnen metrischen Formen, sondern auch die
Eigenthümlichkeiten des ‚Stils, namentlich die Wiederholung ein
und desselben Ausdrucks, dem Nomos entlehnt sind, vgl. Proclus
ap. Photium p. 349 Gaisf.: 6 νόμος... διπλαείαις ταῖς λέξεει
κέχρηται,. worunter nicht etwa Compositionen, sondern Wieder-
holungen desselben Wortes verstanden sind, wie aus dem unmit-
telbar vorher über den Dithyramb Gesagten hervorgeht. Um so
weniger darf man sich wundern, wenn die früheren Tragiker die
in den Kunstschulen der Lyriker und namentlich der Nomos-
dichter fixirte strenge Gedankengruppirung für ihre Chorlieder
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 97
festhielten. Es war immerhin eine Fessel, die sich einer freien
Entfaltung des Gedankens hindernd in den Weg stellen konnte;
aber diese Fessel war nicht grösser als die von der früheren
Tragödie festgehaltene trilogische Composition oder als die für die
ältere Komödie typisch gewordene Form der Parabase und der
antisyntagmatischen Partieen. Das spätere Drama sucht sich von
den überlieferten Formen freizumachen, verliert aber gerade
hierdurch den Reichthum der äussern Bildungen, der die frühere
Zeit auszeichnet. Die spätere Komödie gibt die Parabase auf,
Euripides und Sophokles lassen die von Aeschylus streng geschie-
denen Strophengattungen gegen ein universelles Logaödenmass
zurücktreten; sie lockern den trilogischen Zusammenhang der
Tragödie und emancipiren sich für das Chorlied von dem Ter-
pandrischen Gesetze der Gedankengruppirung. Dies letztere war
ausserdem eine natürliche Folge von dem beschränkten Umfange,
den das Chorlied bei Sophokles und Euripides erhielt. Während
bei Aeschylus das Chorlied bis zu acht Syzygieen mit einer um-
fangreichen anapästischen Einleitung sich ausdehnt, haben es
die späteren Tragiker auf zwei Syzygieen oder eine einzige Syzy-
gie nebst Epode beschränkt. Nur in einem einzigen Falle, im
Oedipus Rex, umfasst die Parodos drei volle Syzygieen. Es ist
selten mehr als ein einziger Gedanke, der in diesen neueren
Chorliedern ausgesprochen wird, und eine kunstreiche Gruppirung
des Inhalts ist nicht möglich. Nur ein einziges Mal lässt sich die
in Frage stehende Compositionsmanier auch in einem Sophoklei-
schen Chorliede nachweisen; dies ist die oben erwähnte aus drei
Syzygieen bestehende Parodos des Oedipus Rex. Für Aeschylus
dagegen stellt sich mit Ausnahme des Prometheus das feste Ge-
setz heraus, dass in allen nicht threnodisch oder kommatisch ge-
haltenen oder sich dem Threnos annähernden Chorliedern die an
den Nomos sich anschliessende Compositionsform gewahrt ist.
Kein Chorlied, welches nicht auf ein einziges Gedankenthema be-
schränkt ist, ist diehotomisch gegliedert, sondern muss mindestens
nach einer Trichotomie geordnet sein. Das Hauptthema steht
überall in der Mitte als ὀμφαλός. Während im Nomos hierher
die epische Erzählung verlegt zu werden pflegte, bildet bei Ae-
schylus ein ethischer oder dogmatischer Gedanke den Inhalt des
ὀμφαλός. Das epische Element tritt zwar in den Aeschyleischen
Chorliedern ebenso wenig wie bei Pindar zurück, aber darin
findet ein Unterschied vom Nomos statt, dass bei Aeschylus die
Westphal, Aeschylus. 7
‚
nn m ee κ he Mn no neuen ---- ---
98 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
epische Erzählung nicht Selbstzweck ist, nicht, wie dort, einen
Gott durch Schilderung seiner Thaten verherrlichen soll, sondern
nur als Träger einer bestimmten Idee Berechtigung hat, und
diese Idee eben ist es, die in der Mitte des Ganzen ausgesprochen
wird und so auch äusserlich als der Cardinalpunkt des Ganzen
hervortritt. Neben dem ὀμφαλός tritt die ἀρχά und die εφρατίς
am bedeutsamsten hervor; Beide stehen in Zusammenhang,
schliessen sich in der grammatischen Form oft unmittelbar an
einander, so dass in diesem Falle der ὀμφαλός gleichsam als
Episode erscheint, und wenn jene Theile epischer Natur sind,
so pflegen sie auch der Ausdehnung nach den Iyrischen ὀμφαλός
zu übertreffen. Reicher ist die Kunst der Composition in den-
jenigen Chorliedern, wo zwischen die drei genannten Haupttheile
noch die vermittelnden Glieder als κατατροπά und µετακατα-
τροπά hinzutreten. Diese Uebergangstheile haben stets einen
kleinen Umfang, stehen aber in derselben Gedankenbeziehung zu
einander, wie ἀρχή und cppayic. Endlich kann an den Anfang
des Ganzen noch ein Proömion, an den Schluss ein Epilogos
hinzutreten. Beide Theile haben gewöhnlich einen auf die sub-
jective Lage des Ghors bezüglichen Inhalt und erinnern hierdurch
an die entsprechenden Partieen des Nomos. Es liegt in der
Natur der Sache, dass hier nicht überall jener Zusammenhang
des Gedankens stattfinden kann, welcher die übrigen den Om-
phalos umschliessenden Theile charakterisirt; es kann auch vor-
kommen, dass bloss ein Proömion ohne den Epilogos oder um-
gekehrt bloss ein Epilogos ohne das Proömion gebraucht wird.
Die Ausdehnung beider Theile ist je nach der Natur des Chor-
liedes verschieden: kurze Sätze da, wo Aeschylus auch im
übrigen den Ton des Nomos treuer gewahrt hat; — längere Aus-
führungen, in den rein im Tone der Tragödie gehaltenen Chor-
liedern. Endlich verdient noch eine Eigenthümlichkeit des
Aeschylus. bemerkt zu werden, die er mit Pindar theilt, dass
nämlich der Anfang und das“ Ende der genannten Theile von
dem Anfang und dem Ende der Syzygieen oder Strophen völlig
unabhängig ist. Es fällt zwar häufig beides zusammen; aber .
ebenso häufig findet eine Discrepanz statt. Nur darin hat Ae-
schylus eine feste Regel beobachtet, dass der Anfang eines neuen
Theils stets mit dem Anfang eines neuen Verses zusammenfällt.
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 99
Agamemnon I. Chorikon 104— 257.
Κύριός εἶἰμι θροεῖν κτὲ.
Den Grundgedanken des Chors bilden die düstern Ahnun-
gen über ein den Agamemnon treffendes Unheil; ein solches
scheint ihm aus dem bisherigen Lebensschicksale des Agamem-
non nothwendig zu folgen. Aber der Chor sucht dies Bangen
zu bekämpfen; er hält jeden Hoffnungsanker fest, der ihm die
“glückliche Wiederkehr des geliebten Herrschers zu verheissen
scheint. In dem Widerstreit dieser Gefühle findet er die einzige
Rettung bei Zeus; zu ihm wendet er sich; er ist es, der die
Uebermüthigen in den Staub stürzt, er sendet aber auch ein
Leiden, um die Sterblichen zur Weisheit zu führen, und das
letztere ist es, so hofft der Chor, was Zeus Rathschluss in den
über Agamemnon verhängten Schicksalsfügungen beabsichtigt. Das
.ist der Gedanke, welcher in rein dogmatischer Fassung als Om-
phalos in die Mitte des Chorliedes gestellt wird (ν. 160—183)
in einer Syzygie und einer Strophe. Die beiden längeren um-
schliessenden Theile enthalten die historische Voraussetzung, die
den Chor zu jener Stimmung gebracht hat; es sind die Schick-
sale vom Auszuge Agamemnons nach Troja bis zur Opferung der
Tochter Iphigenie. Die Reihe dieser Facta wird durch den Om-
phalos unterbrochen. Die Archa enthält das beim Auszuge kund
gewordene Wunderzeichen und die Deutung des Kalchas, die so-
wohl Glück als Unglück verhiess; doch das Unheilvolle war es,
was in der Rede des Kalchas. vorwaltete: er wies im dunklen
Sehertone auf das im Hause des Agamemnon waltende Unheil,
auf die οἰκονόμος δολία, µνάµων μῆνις τεκνόποινος, und eben
dies ist es, was den Ghor die weitere Fortführung der epischen
Erzählung unterbrechen und ihn im Omphalos zu Zeus sich
wenden heisst. Die Sphragis v. 184 ff. schliesst sich unmittel-
bar an das Ende der Archa: Kai T60° ἡγεμὼν 6 πρέεβυς νεῶν
Αχαιικῶν µάντιν οὔτινα werwv — τότε d. h. damals als der
Seher die Prophezeiung, womit die Archa v. 156 abschliesst, ver-
kündete,
τοιάδε Κάλχας ξὺν µεγχάλοις ἀγαθοῖς ἀπέκλαγξε, v. 156.
Und nun wird der Zorn der Artemis und seine Folge, der ver-
hängnissvolle Mord der Tochter, geschildert. Ein anderer Dichter
‚würde die Erzählung nicht unterbrochen, würde den im Omphalos
enthaltenen Gedanken etwa an das Ende des Ganzen gestellt haben ;
πα
100 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Aeschylus aber hält sich an die aus den alten Kunstschulen der
Lyriker hervorgegangene Form der Disposition, und, wie wir
sehen, hat dies der Schönheit des Chorliedes nicht im mindesten
zum Nachtheil gedient. Wir glauben nicht, dass man noch fer-
nerhin, wenn man den hier dargelegten Zusammenhang beachtet,
den Versuch machen wird, das Chorlied in eine Parodos und
ein erstes Stasimon zu zertheilen.
Der Archa geht. ein kurzes Proömion voraus:
Κύριός εἶμι θροεῖν ὅδιον κράτος aicıov ἀνδρῶν ἐκτελέων ᾽
ἔτι γὰρ θεόθεν καταπνείει πειθὼ μολπᾶν ἀλκῷ Εύμφυτος αἰών.
Der Chor tritt gleichsam auf wie der Nomossänger im Agon,
der, vom Alter niedergebeugt, doch noch von der Gottheit mit
der Kraft des Gesanges gerüstet ist: auf die gewöhnliche Er-
klärung des Wortes ἀλκά können wir an dieser Stelle keine wei-
tere Rücksicht nehmen.
Den Proömion entspricht ein kurzer Epilogos v. 255—
257, in welchem der Chor wieder in seiner subjectiven Stellung
hervortritt als ἄγχιετον ’Aniac γαίας µονόφρουρον ἕρκος.
104—107 προοίμ. a’ Anf. Der Chor in seiner Suhjoetiviät.) og
. , aa β
108—159 ἀρχά. Epische Erzählung.
σας. ὀμφαλ. Zeus. Υ Υ ὃ .
184—254 cppayic. Epische Erzählung.
255-257 ἐπίλογ.. ζ Ende. Der Chorinsener!dV εεςσασζζ
Subjectivität. ΄
Singen kann ich von den Zeichen, die da leiteten der Helden
reisige gewalt’ge Schaar,
noch durchstömt der Hauch der Gottheit mein der Kraft beraubtes
Alter mit Gesängen wunderbar.
Ein gewalt'ges Adlerpaar
leitet Hellas Doppelherrscher, treue Rather ihren Mannen mit
dem Speer und starker Hand,
zu der T'roer fernem Land.
Die Griechenkönige sahn
der Vögel Könige nahn
nah’ ihrer Burg zur rechten speergeübten Hand:
den einen schwarz und weiss den einen
salı auf erhab’'nem Sitz man sie erscheinen;
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 101
dann würgten sie ein armes Wild mit seinen ungebornen Jungen,
das nun beendet seines Laufs Geschick.
So sei ein Wehe-Wehe-Ruf gesungen,
doch endlich siege unser Glück.
Und des Heeres weiser Seher schauet auf das kampfgeübte treu-
gesinnte Fürstenpaar
und erkennt in ihm die Adler, und es macht sein Mund des
Zeichens Deutung also offenbar:
„Einst erobert diese Schaar
Priam’s Stadt mit sammt des Volkes reichem Gut, das hinter
| Mauern keine feste Stätte fand,
durch der Möra grause Hand.
Nur mög‘ uns nimmer umfahn
ein nächtlich finsterer Wahn,
von einer Gottheit zum Verderben uns gesandt.
Es müssen Artemis, der reinen,
Zeus’ Flügelhunde hassenswerth erscheinen,
die da ihr scheues Wild erwürgt mit seinen ungebornen Jungen ;
es traf der Adler Mahl ihr Zornesblick. _
So sei ein Wehe-Wehe-Ruf gesungen,
doch endlich siege unser Glück.
Die schöne Göttin, holdgesinnt
— des Waldes Wild ist ihre Lust —
sie schützt des goldnen Löwen zartes Kind
und schirmt die Jungen, denen ihre Brust
im Waldesgrund die Thiere reichen.
Drum heischt sie die Erfüllung jener Zeichen,
die nicht bloss Glück, die Unheil auch uns senden.
Zum Päan wollen wir uns flehend wenden:
mög sie richt der Fahrt der Griechen Sturm und lange Hemmniss
senden,
mög kein Opfer sie verlangen wider Brauch und wider Recht,
das da Hader schafft und Blut heischt in der Könige Geschlecht;
denn es harrt im Hause waltend — schrecklich, tückisch, Ränke
΄ spinnend,
nie vergessend — blut'ge Rache, stets ihr Kind zu sichern sin-
nend.“
102. Ἡ. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
So kündet Calchas Heil zugleich und Missgeschick
deın Königshaus, vom Sehergeist durchdrungen,
drum sei ein Wehe-Wehe-Ruf gesungen
doch endlich siege unser Glück.
΄
O Zeus, unendlicher (so ruf ich im Gebete
dich an, wenn’s so am meisten dir gefällt),
ich finde nichts, als dich allein, durchspähte
ich auch die ganze weite Welt,
als dich allein, was wahrhaft frei mich macht
im bangen Herzen von der Sorgen Macht. ΄
Wer einst gewaltig war, — er prahlt, wenn 615 gewesen,
nicht mehr,_dass er auf seine Stärke baut,
auch wer ihm folgt, ist hin, wenn zu erlesen
den Allbesieger er zum Gegner sich getraut,
doch wer da freudig Zeus das Preislied' singt |
hat Alles, was da Heil dem Herzen bringt.
“
φ
ihn, der die Sterblichen zur Weisheit lenkt,
ihn, der da macht, dass sich das Wort erfüHt: ;
„durch Leiden lernen!“ — Selbst im Traume senkt
sich vor das Herz ein qualenvolles Bild,
Erinnrung an die Frevel: — tief gerührt
muss wandeln er auf tugendhaftem Pfade.
Das ist der Gottheit allgewalt'ge Gnade,
die hoch auf heil'gem Thron die Welt regiert.
Choeph. Parod. 22—65.
Ιαλτὸς ἐκ δόµων ἔβαν κτλ.
Die Parodos in den Choephoren v. 22—65 leidet an vielen
exegetischen Schwierigkeiten. Mit der Erklärung, welche Nägels-
bach in der am Anfange dieses Abschnittes citirten Abhandlung
gegeben hat, kann ich durchaus nicht einverstanden sein. _ Ich
kann meine Ansicht an dieser Stelle nur kürzlich aussprechen.
Die Hauptpartie des Ganzen umfasst der-Omphalos ἀντ. ß
und «τρ. γ΄ v. 54—70. Ueber die richtige Interpunction des
Anfangs verweise ich auf den Ind. lect. Vratisl. aestiv. 1859,
3. Die Terpandrische Comyosition bei Aeschylaus. 105
Von φοβεῖται δέ τις v. 57 sind auch die folgenden Sätze der
Strophe noch abhängig. ,Dike's Auge trifft zwar die Einen
schnell und offenkundig; bei Andern lässt sie die Frevelthaten |
noch eine Zeitlang iın Dämmerlichte fortwuchern, um auch sie
späterliin zu treffen; Andere aber sind durch ewige Nacht vor
ihren Blicken geschützt.“ Das ist es, was man Angesichts der
Frevelthaten des Aegisthus und der Kiytämnestra, denen kein
Rächer zu nahen scheint, befürchtet; auch sie, so scheint es,
würden strafles fortsündigen. Aber — und hiermit beginnt die
Strophe Y’ — wenn ihnen auch Straflosigkeit zugesichert scheint,
es wird sicher ihr Frevel gerächt werden; denn weil die näh-
rende Erde die Tropfen aufsog, so kann das Blut nicht [ογί-
fliessen, sondern bleibt zurück als Rächer; auch Agamemnons
Blut wird als Rächer auftreten. (Dies ist die richtige Erklärung
des Scholiasten.) Wir Menschen mögen an der Gerechtigkeit ver-
zweifeln; aber dennoch wird sie siegen.
Um diesen ὀμφαλός schliessen sich die Katatropa v. 48—53
und die Metakatatropa v. 71—74. In beiden Theilen ist der
Gedanke derselbe, dort ν. 48: τί γὰρ λύτρον πεεόντος αἵματος πέ-
δοι; hier v. 72: πόροι πάντες ἐκ μιᾶς ὁδοῦ βαίνοντες τὸν χερο-
μυςῆ φόνον καθαίροντες ἴοιεν ἂν µάταν „für die Blutschuld gibt
es keine Sühnung“. Dies ist derselbe Gedanke, welcher in dem
ὀμφαλός genauer dargelegt ist. In der κατατροπά ist dieser Ge-
danke ausgesprochen, um von der ἀρχά auf den ὀμφαλός über-
zuleiten, in der µετακατατροπά, um an den ὀμφαλός die cppa-
τίς anzuschliessen. Beide Theile ἀρχά und cppayic stehen wie-
der im genausten Zusammenhange. In der Archa v. 22—47
sagt der Chor: ‚Mich sendet Klytämnestra, der in der Nacht
ein drobendes Traumbild erschienen ist, um ihren frevlen Gatten-
mord durch eine Todtenklage am Grabe Agamemnons zu sühnen;
aber ich scheue mich, die mir aufgetragenen Worte der Klage
auszusprechen: ,,φοβοῦμαι ὃ᾽ ἔπος τόδ᾽ ἐκβαλεῖν'. Dann folgt
die κατατροπά: „denn für vergossenes Blut gibt es keine Süh-
nung“. Nachdem alsdann im ὀμφαλός der endliche Sieg der
Gerechtigkeit als festes Dogma hingestellt ist, geht der Chor
nach Wiederholung des im Uebergangstheile ausgesprochenen
Satzes in der Sphragis auf den Anfang zurück: „Obwohl es
keine Sühnung für den Mord gibt, obwohl die sühnenden Klage-
gesänge, lie mir die Herrin auftrug, unnütz und frevelhaft sind,
so ziemt es mir, die ich Sclavin bin, dennoch, der Herrin zu ge-
104 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
horchen, einerlei, ob das Gebot ein gerechtes oder ein unge-
rechtes ist. Ich muss meinen unmuthigen Zorn bewältigen; mir
“ bleibt Nichts als die stille Thräne“. Auch grammatisch knüpft
der Anfang der cppayic unmittelbar an das Ende der: ἀρχά:
V.42: Τοιάνδε χάριν . . . ἀπότροπον κακῶν . . . nwueva u” ἰάλλει
δύεθεος γανά’ φοβοῦμαι ὃ᾽ ἔπος τόὀδ᾽ ἐκβαλεῖν.
V. 75: Ἐμοὶ ὃ᾽ (ἀνάγκαν γὰρ ἀμφίπτολιν θεοὶ προςήνεγκαν . . .) δίκαια
καὶ μὴ δίκαια πρέποντα τὰ τῶν Bla φερομένων αἰἶνέεαι.
„Ich scheue mich zwar das Gebot der Herrin auszuführen, aber
da ich Sclavin bin, muss ich folgen“. Die ganze in drei Tbeilen
ausgeführte mittlere Partie steht auch bier wie in der Parodos
des Agamemnon grammatisch als Episode. Sie enthält in der
κατατροπά und µετακατατροπά den Grund des φοβοῦμαι mit
denı hieran angeknüpften weiter ausgeführten dogmatischen Satze
des ὀμφαλός.
22—46 ἀρχά: ich soll den Mord der Herrin durch Todten-
/ klagen sühnen, aber ich scheue mich die
| mir aufgetragenen Worte auszusprechen.
47—53 κατατροπά: denn für vergossenes Blut gibt es keine
Sühnung.
54—T0 ὀμφαλός: Es scheint zwar, als ob die Frevelthat
_ der Klytämnestra ungestraft bleibt, aber
die Gerechtigkeit muss dennoch’ siegen.
71—74 µετακατατρ.: für vergossenes Blut gibt es keine Süh-
nung. |
75—83 εφρατίς: Doch da ich Sclavin bin, geziemt es sich,
dem Gebote der Herrin, einerlei ob ge-
recht oder ungerecht zu folgen.
BE Eumenid. I. Chorikon 321 — 396.
Μᾶτερ ἅ μ’ ἔτικτες ὦ.
Dem Fesselreigen der Eumeniden ist es in den Händen der
Kritiker nicht eben zum besten ergangen; es sind jetzt fast hundert
Jahre, dass man fast in allen Ausgaben die schöne Ordnung, in
der die Strophen in den Handschriften auf einander folgen, ver-
ändert hat, um auch hier die vulgäre Strophenfolge xAta ευζυ-
γίας dem Aeschylus aufzudrängen. In Rossbachs de Eumenidum
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 105
parodo commentatio ist die richtige Folge der Strophen wieder-
hergestellt.
αβα β Υ ὃ Υ εδ ε ς ς.Ο)
— mL - >77 N_/
(τρ. α v. 321—328 ist das Prooimion. Der Chor tritt hier in
der subjectiven Stellung auf, die ihm in unserer Tragödie durch
seine Beziehung zu Orestes angewiesen ist. Er ruft die Mutter
Nacht herbei gegen die List des Latoiden, der ihm sein Opfer
entrissen hat. Die folgenden Strophen verlassen diesen spe-
ciellen Standpunkt; nicht mehr von Orest ist die Rede, sondern
von der allgemeinen Stellung der Erinyen im Verhältniss zu den
blutschuldigen Sterblichen und zu den Göttern, wodurch das Ge-
dankenthema ein doppeltes wird. Beide Themata sind aber nicht
nach einander ausgeführt, sondern verschlingen sich fortwährend
in einander, so jedoch, dass die architektonische Gliederung,
welche den Mittelpunkt stets mit einander analogen Theilen um-
schliesst, gewahrt wird. Crp. β’ ἀντ. a’, ἀντ. ß enthalten als
Archa die Verfolgung des Mörders durch den ὕμνος ἐξ Ἔρι-
vöwv, durch den sinnfesselnden Gesang v. 328—345. — (τρ.Υ,
necwd. d, ἀντ. Υ als Omphalos: Die Erinyen stehen fern von
den olympischen Göttern, um diese vor der Befleckung zu bewah-
ren, welche die Berührung mit dem Mörder über sie bringen
würde. In der Mitte dieses Gedankens wird in uecwd. d von
v. 354—359 wiederum die Verfolgung des Mörders geschildert
und zwar wird insbesondere die Art der Blutschuld angegeben,
der Mord an Blutsverwandten: ὅταν ”Apnc τιθαεὸς ὤὢν φίλον
eAn. — (τρ. €, Avrınecwd. δ’, ἀντ. € als Sphragis enthalten,
den auf das προοίµιον folgenden drei Strophen analog, eine wei-
tere Schilderung von der Verfolgung des Mörders; dort war es
der Gesang, hier ist es der Reigentanz der Erinyen, der den Mör-
der, auch wenn er noch so hoch stand, zum schmählichen Falle
bringt:
ἁμετέραις ἐφόδοις µελανείµοειν, ὀρχηεμοῖς ἐπιφθόνοις ποδός,
entsprechend den Worten des ersten Theils;
TÖdE µέλος παρακοπά, παραφορὰ φρενοδαλής, ὕμνος ἐξ Ἐρινύων
δέεµιος φρενῶν.
3) Der im Folgenden nachgewiesene Zusammenhang des Sinnes der
einzelnen „trophen, wie diese ın den Handschriften auf einander folgen,
muss als Rec Hertigung für die Rückkehr zur handschriftlichen Οτᾶ-
nung gelten und den von Weil dagegen ausgesprochenen Bedenken
entgegengestellt werden. ’
106 Il. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Die auf das Proömion folgenden Theile enthalten den eigent-
lichen Fesselreigen; deshalb gerade hier die leidenschaftliche
Sprache und die effectvollen aufgelösten Rhythmen. In dem
fetzten Strophenpaare v. 381—396 folgt in ruhigerer Haltung
ein Epilogos, wo die Erinyen im stolzen Bewusstsein ihrer Würde
und im sichern Vertrauen, dass die Menschenwelt wie die Götter-
welt und dass namentlich auch Apollo die ihnen verliehene Macht
anerkennen muss, die einzelnen Momente ihres Rächeramtes in
kurzen gnomischen Sätzen wiederholen.
,
npooiuov -α
Ν
β
ἀρχά α΄ Bewältigung des Mörders durch das µέλος
β΄ |
T Verbältniss zu den Göttern
ὀμφαλός 1% Verfolgung des Verwandtenmörders
Y Verhältniss zu den Göttern
€ ) |
εφρατίς d Bewältigung des Mörders durch die
€ ὀρχηεμοὶ ποδός
ἐπίλογος ς ς'
’Avt. Y begründet den mit «τρ. € folgenden Theil v. 369, wie
aus der grammatischen Structur hervorgelit:
µάλα γὰρ οὖν ἁλομένα ... καταφέρω ποδὸς ἀκμάν κ. T. A.
und hiermit ergibt sich ἀντ. y’ als ein vermittelnder Uebergangs-
theil, der von der in uecwd. d ausgesprochenen Verfolgung des
Mörders zu dem Schlusse hinüberführt, also als µετακατατροπά.
Ebenso sind die Worte v. 347—353 als Vermittelung für die
folgende Partie, also als κατατροπά zu fassen, womit ebenfalls
die grammatische Structur übereinstimmt: dwudrwv γὰρ εἱλόμαν.
Die Verfolgung des Mörders ist also, der Bedeutung des Chor-
liedes angemessen, das vorwaltende Thema des Ganzen. Es wird
in drei Theilen ausgesprochen, in der ἀρχά, im ὀμφαλός und
der cppayic: im Anfangs- und Schlusstheile die Art der Verfol-
gung, in der Mitte der Grund der Verfolgung. An die letztere
schliesst sich unmittelbar vorausgehend und nachfolgend das Ver-
hältniss der Erinyen zu den Göttern an.
9
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 107
Pers. I. Chorikon 65 — 139.
πεπέρακεν μὲν ὁ περεέπτολις ἤδη κτλ.
In der Parodos der Perser sind die Gedanken ähnlich wie
in der des Agamemnon gruppirt. Der äusseren metrischen Com-
position nach besteht das Chorlied aus zwei ionischen Syzygieen,
einer ionischen Epode, einer ferneren ionischen Syzygie und zwei
trochäischen Syzygieen. Es ist auffallend, dass die bisherigen
Ausgaben an dieser Strophenfolge keinen Anstoss genommen haben.
Zwei verschiedene Strophengattungen sind mit einander verbunden;
voran gehen die ionischen Metra, wie es Brauch ist bei Aeschy-
lus, der überall den ionischen Strophen, wo er sie anwendet, den
Anfang des Chorliedes zuweist. Aber sehr auffallend ist es, dass
die ionische Epode zwischen zwei ionischen Syzygieen in der Mitte
steht und nicht den Abschluss des in lonici gehaltenen Theiles
bildet. Mit dieser metrischen Inconvenienz fällt eine logische zu-
sammen. Die drei ionischen Syzygieen enthalten ein Preislied auf
die Grösse der persischen Macht; in ihnen spricht sich das Ver-
trauen aus, dass die Gottheit, die seit alter Zeit die Perser ge-
schirmt, auch dem gewaltigen Heereszuge, der jetzt Asien verlassen
hat, gnädig sein werde. In der dazwischen stehenden Epode sinkt
der Chor von der Sprache des stolzen Siegesbewusstseins zum
Ton des kleinmüthigen Zweifels herab. Er erkennt, dass die Gott-
heit oft nur erhebt, um um so tiefer zu stürzen; Ate schmeichelt,
um den Sterblichen in ihre Netze zu locken, aus denen kein Ent-
fliehen möglich ist. Mit. dem dritten Strophenpaare, das noch
voll frohen Siegesmuthes ist, steht diese Epode nicht im minde-
sten in dem Causalnexus, der durch die Worte v. 102:
θεόθεν γὰρ κατὰ μοῖρ᾽ ἐκράτηςεν τὸ παλαιόν κ. T. A.
angegeben ist. Der Satz mit γάρ steht an seiner richtigen Stelle,
wenn er unmittelbar auf die Schlussworte des zweiten Strophen-
paares folgt. Die Anfangsworte der Epode:
δολόµητιν ὃ᾽ ἁπάταν θεοῦ
stehen im Gegensatze zu dem Inhalte des dritten Stropbenpaares
und haben ihre richtige Stelle nur dann, wenn sie sich an das
dritte Strophenpaar anschliessen. Andrerseits bezieht sich das
ταῦτα im Anfange des trochäischen Theils:
ταθτά nor µελαγχίτων φρὴν ἀμύεεεται φόβῳφ
nicht αυ! .das in den Handschriften vorausgehende ionische Stro-
108 I. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
phenpaar, wo durchaus von keiner Besorgniss die Rede ist, son-
dern vielmehr auf den Inhalt der Epode: ‚Kein Sterblicher kann
den Täuschungen der Gottheit, dem Netze der schmeichelnden
Ate entfliehen.“
Wenn irgendwo, liegt demnach hier ein Versehen des Ab-
schreibers deutlich zu Tage; aus metrischen, logischen und gram-
matischen Gründen muss die Epode den Schluss des ionischen
Theiles bilden. Die Nothwendigkeit dieser Umstellung hat O.
Müller vor fast dreissig Jahren erkannt, und man muss sich in
der That wundern, dass Niemand seinem Worte Gehör gege-
ben hat.
Steht die Epode an ihrer richtigen Stelle, so sondern sich
ihrem Inhalte nach drei Theile scharf von einander. Im ersten
Theile (den drei ersten Strophenpaaren) und im dritten Theile
(den zwei letzten Strophenpaaren) bildet der Heereszug der Perser
das Thema; aber der Gedanke an denselben erfüllt in beiden Thei-
len den Chor mit widersprechenden Gefühlen, das erste Mal mit
stolzem Frohlocken über den günstigen Ausgang, das zweite Mal
mit bangen Klagen über den Untergang des Heeres. Den Wende-
punct der Stimmung bildet die Mitte des Chorliedes, eine auf die
Ueberhebung folgende dogmatische Betrachtung von der Eitelkeit
des Sterblichen, vom Neide der Gottheit. Auch die Macht der
Perser wird vom Trugnetze der Ate verstrickt werden. Also auch
in der Parodos der Perser steht der Grundgedanke als ὀμφαλός -
in der Mitte des Ganzen, umschlossen von zwei dem Inhalt nach
sich an einander anschliessenden Parlieen, der ἀρχά und der
cppayic, welche die gegenwärtige Lage des Perserreichs be-
handeln.
ἀρχά (aa β' β' ὃ ὃ)
ὀμφαλός (Y’ umzustellen)
φρατίς (ε΄ € 5’ 5)
Archa.
Die Städte zu bezwingen zog hinaus der Perser stolzes Heer
in's Nachbarland wohl über’s Meer, .
es überschritt den Hellespont, da bauten Taue Kahn an Kahn’
und eine nagelfeste Brücken,
man legte sie dem Ocean -
gleich einem Joche auf den Rücken.
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 109
Der männerreichen Asia kriegsmuth’ger Herrscher trieb die Schaar,
der eine Gottheit gnädig war,
zwiefachen Weg’s durchs ferne Land, mit wackern Feldherrn treu
gesinnt,
Feldherrn zu Land und auf dem Meere, —
des goldenen Geschlechtes Kind,
der Mann von göltergleicher Ehre.
Aus seinem dunklen Auge sprüh’n des gierigen Drachen Flam-
menblitze,
an Armen reich, an Schiffen reich, hoch auf Assyrischem Wagensitze
zieht er zu speerbewehrten Maonen
durch Kriegsgeschosse sie zu bannen.
Und Keinem, der sich widersetzt dem allgewalt'gen Strom des
Heeres,
gelingt es, einen sichern Wall zu bauen dem Wogendrang des
Meeres:
‘der Perser Heer ist unbezwungen,
das Volk von hohem Muth durchdrungen.
So hat's seit altersgrauer Zeit die Schicksalsgöttin stets gehalten,
das Perservolk hat sie betraut, des thurmzerstörenden Kriegs zu
walten,
des Rossgetümmels sich zu freun,
die Staaten sicherm Untergang zu weihn.
Doch muthig wissen sie zu schauen auch auf des Meeres pfad-
reichen Raum,
wenn sich im heft'gen Windshauch die Woge hebt mit weissem
Schaum,
da traun sie dem gelenken Tau |
und ihres Fahrzeugs kunstgerechtem Bau.
Omphalos,
Aber wo wohnen die Sterblichen,
die sich dem listig verderblichen
110 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Neide der Götter entziehn,
welche im Laufe behende eilenden Fusses entfliehn.
Ate, wenn freundlichen Auges sie blickt,
hat sie in feindliche Netze verstrickt,
ach und aus Ate’s Netzen zu fliehen
ist's, was keinem der Sterblichen glückt.
Darum ist mein Innres schwarz umflort
» und mein Geist von steter Angst durchbohrt,.
wehe, wehe um das Perserheer,
dass da dring’ ins Land die Mähr,
Susa’s grosse Stadi sei männerleer,
Dass ein Lied mit lautem Jainmerschalle
durch die Stadt der Kissier widerhalle,
wehe, wenn die Perserin voll Leid
solche Jammertöne schreit
und in Stücke reisst das Byssoskleid.
Ja, sie sind dahin die Reiter und des Fussvolks tapfre Mannen,
alle zogen sammt dem Führer wie ein Bienenschwarm von dannen,
überschritten Asiens Grenzen, wo die Brücke kühn verband
Asiens und Europas Strand.
Und die Sehnsucht nach den Männern netzt das Lager jetzt mit
Thränen,
wenn die Perserfrau’'n sich einsam nach dem fernen Gatten
| sehnen;
er ist hin, den sie entsandte .mit der Lanze wohlbewelırt,
der da nimmer wiederkehrt. .
Supplic. II. Chorikon 529 — 549.
ἄναξ ἀνάκτωών µακάρων κτλ.
Die Terpandrische Composition liegt klar zu Tage und ist
um so mehr Terpandrisch zu nennen, weil der ὀμφαλός wie
im kitharodischen Nomos einen epischen Inhalt hat; während
sich derselbe sonst bei Aeschyl. gewöhnlich im ethischen oder
dogmatischen Gebiete bewegt. Er umfasst das 2., 3. und 4. Stro-
phenpaar und erzählt die Geschichte der Io von ihrer Flucht aus
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 111
der Heimat an bis zur Geburt des Epaphus. 538—587. Zwei
Theile gehen dem ὀμφαλός vorauf und zwei Theile folgen.
1. Theil ἀρχά 524—534 ist ein hymnodisches Bittgebet an Zeus:
ἄναξ ἀνάκτων µακάρων µακάρτατε καὶ τελέων τελειότατον κράτος,
ὄλβιε Ζεῦ κτλ. 2. Theil 531—537 motivirt dies Gebet: an Zeus den
höchsten Gott dürfen die Hiketiden sich vertrauend wenden und
Hülfe erwarten, weil sie die Nachkommen der Io sind und also
dem Zeus entstammen. Nachdem alsdann in dem ausgedehnten
ὀμφαλός die Geschichte der lo erzählt ist, kehrt der Inhalt des
ersten und zweiten Theiles -in umgekehrter Ordnung zurück.
Der 4. Theil nämlich, der mit dem Schlusssatze der avrıcr. ὃ be-
ginnt 587: καὶ T68° ἂν γένος λέγων ἐξ Ἐπάφου, entspricht
im Gedankeninbalt völlig dem zweiten. Der Chor kann sich an
die Hülfe des Zeus wenden, weil er von Epaphus abstammt. Der
Schlusstheil von 595 an ist wiederum, wie der erste Theil, eine
hymnodische Verherrlichung des höchsten Zeus.
524 ἀρχά: Hymnodische Verherrlichung des Zeus, den der
- Chor um Hülfe fleht.
531 κατατροπά: Der Chor darf den Zeus um Hülfe anrufen,
weil er ein Spross der Io.
538 ὀμφαλός: Mythus der Io. Ä
588 µετακατατροπά: Als Spross der Io darf der, Chor den
Zeus um Hülfe anrufen. |
595 εφραγίς: Hymnodische Verherrlichung des Zeus.
Suppl. IH. Chorikon 630 — 709.
Növ ὅτε καὶ θεοὶ Διογενεῖς κλύοιτ᾽ εὐκταῖα γένει κτλ.
Das Segenslied auf Argos scheint auf den ersten Anblick
dieselben Gedanken so vielfach und in so bunter Ordnung zu
wiederholen, dass die Gelehrten zuletzt keinen andern Ausweg
wussten, als eine Vertheilung des Chorliedes unter Halbchöre
oder verschiedene Choreuten anzunehmen. Am schärfsten hat
sich in diesem Sinne Bamberger ausgesprochen. Eine solche
Zertbeilung des Chorliedes aber ist ein Nothbehelf, zu dem mau
sich hoffentlich wohl immer weniger entschliessen wird. Wir
glauben den Nachweis liefern zu können, dass in einer Parodos
und einem Stasimon stets nur der ganze Chor singt, nie aber
bloss Theile des Chors. Aber auch die unter Halbchöre zu thei-
lenden Partieen (eine Vertheilung unter einzelne Choreuten findet
112 IH. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
. im Aeschyleischen canticum überhaupt nicht statt) gestatten keines-
wegs eine bunte Wiederholung derselben Gedanken und vor allem
kommt man mit einer solchen Annahme für das in Rede stehende
Segenslied auf Argos nicht weit. Auch hier zeigt sich die strenge
Compositionsmanier, die dem Terpandrischen Nomos entlehnt ist.
Das ganze Lied zerfällt in 3 Haupttheile.
Der erste umfasst das Strophenpaar α΄ und die Strophe ß';
der zweite die Antistr. β΄ und das Strophenpaar y’; der dritte das
- Strophenpaar d.
Die erste Partie ist nach einem kurzen als προοίµιον die-
nenden Anruf an die Götter 630 und 631 dem Gedanken-Inhalt
nach mesodisch gegliedert. Es wird der Wunsch ausgesprochen,
dass Ares, dass Krieg und Seuche dem Lande fern bleiben mö-
gen, in zwei von einander gesonderten Partieen 633— 636.
Μήποτε πυρίφατον τὰν Tlekacyiav πόλιν κτλ.
und 009-606:
Μήποτε λοιµός ἀνδρῶν κτλ. |
Beiden Partieen geht eine kleine Einleitung voraus, das eine Mal
630: νῦν ὅτε καὶ θεοὶ Διογενεῖς, KAUOIT’ εὐκταῖα γένει χεούκας,
das andere Mal 656: τοιγὰρ ὑποεκίων ἐκ ετοµάτων ποτάςεθω
Φφιλότιμος εὐχά. Diese beiden dem Inhalte nach gleichen Par-
tieen sind von einander getrennt durch die Motivirung des Wun-
sches, welche als ὀμφαλός in die Mitte tritt 639— 655:
Oüver’ ὤκτιςαν ἡμᾶς ψῆφον d’ εὔφρον) ἔθεντο κτλ.
Der 2. Haupttheil' enthält fünf Segenswünsche:
1. Das Land möge den Zeus verehren 667 —673.
2. Bitte um glückliche Nachkommenschaft. Artemis möge die
Geburten überwachen 674—677.
3. Krieg und Krankheit möge fern sein. 678—687. Derselbe
Wunsch, der schon im ersten Haupttheil ausgesprochen ist.
4. Fruchtbarkeit der Saaten und Heerden 688—693.
5. Fromme Gesänge an den Altären 694—697.
Der umfangreichste dieser Wünsche ist der dritte, der eine
ganze Strophe umfasst, während von den übrigen vieren immer
je zwei eine Strophe bilden; — es ist, wie bereits bemerkt, der-
selbe, der schon im ersten Haupttheile ausgesprochen ist. Alle
fünf zusammen stehen unter einander im Zusammenhange der
Terpandrischen Gomposition. Der dritte Wunsch nämlich bildet
den ὀμφαλόξ; die ihn unmittelbar umschliessenden Wünsche, 2.
und 4., beziehen sich auf die Fruchtbarkeit des Landes, jener
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 113
auf die Fruchtbarkeit der Eben, dieser auf die Fruchtbarkeit der
Saaten und Heerden. Die beiden Wünsche endlich am Anfang
und Schlusse 1. und 5. beziehen sich auf Gottesverehrung.
Der dritte, die Schlusssyzygie umfassende Haupttheil, bewegt
sich auf rein ethischem Gebiete, es sind die drei Cardinalpuncte
des ethischen Bewusstseins der Hellenen, die auch Eumeniden
566 ff. in derselben Ordnung wiederkehren: Gerechtigkeit der Re-
gierung, εὐςεέβεια und «έβας vor den Altären, — „Tt6d” ἐν θες-
µίοις Δίκας yerpartar‘ wie Aeschylus selbst hinzusetzt.
Ueberblicken wir die drei Haupttheile, so scheidet sich der
dritte als Epilog von dem voraufgehenden ab; auch sonst finden
wir ja in den Epilogen der Aeschyleischen Chorlieder eine’ jener
Partie ähnliche gnomische Darlegung ethischer oder dogmatischer
Verhältnisse. Der zweite, dem Umfange nach am meisten ausge-
dehnte Haupttheil ist der eigentliche Kern des ganzen Segens-
liedes, kunstreich ausgesponnen zu einem Omphalos mit einander
respondirenden Theilen. Der. erste Hauptiheil ist das Prooimion,
dessen Kern in der Motivirung des ganzen Segensliedes besteht; .
aber zugleich auch seinerseits schon eine mesodische Gliederung
dadurch erhalten hat, dass der im ὀμφαλός des Haupttheils aus-
gesprochene Wunsch, die Abwehr von Krieg und Seuche, dem
motivirenden προοίµιον voraufgeht und nachfolgt.
Prooimion.
630 Bitte um Abwehr des Ares.
639 Grund der Bitte.
656 Bitte um Abwehr des Ares (Krieg und Seuche).
Haupttheil. |
667 Bitte um Frömmigkeit.
674 B. um Fruchtbarkeit.
678 B. um Abwehr des Ares (Krieg und Seuche).
683 B. um Fruchtbarkeit.
694 B. um Frömmigkeit.
Epilogus.
‚698
704 B. um Erfüllung der 3 Gesetze der Dike.
707
Proömion und Epilog sind beide trichotomisch gegliedert, ohne
dass aber eine Responsion des Inhalts stattfindet.
Westphal, Aeschylus. 9
114 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Septem Ill. Chorikon 720 — 791.
TTeppıxa τὰν WAecioıkov θεόν͵ οὐ θεοῖς ὁμοίαν κτλ.
-
Genaue fünftheilige Gomposition mit ‚strenger Responsion
der den Mittelpunkt umgebenden Theile.
Das προοίµιον 720—725 gibt den Inhalt des" Ganzen an:
πέφρικα τὰν ... πατρὸς εὐκταῖαν Ἐρινὺν τελέκαι τὰς κατάρας
Οἰδιπόδα.
In dem kurzen ἐπίλογος 790—91 wird derselbe Gedanke
wiederholt: Nüv δὲ τρέω μὴ TEeAEcn καμψίποὺς Ἐρινύς,
Der ὀμφαλός wird durch Antistrophe γ΄ gebildet Τ58---Ἴ65.
Er schildert die bedrängte Lage der Stadt: die Wogen des Un-
heilmeeres dringen heran, das Bollwerk der Mauern ist kaum
stark genug, sie abzuhalten. Wir bemerken, dass an der hand-
schriftlichen Ueberlieferung der Verse nichts zu ändern und Jass
μεταξὺ ὃ᾽ ἀλκὰ δι ὀλίγον τείνει πύργος ἐν eüpeı zu über-
setzen ist: Dazwischen (zwischen den heranstürmenden Meereswogen
und der Stadt) erstreckt sich als Abwehr die Mauer nur wenig
in die Breite; wobei ἐν eüpeı im eigentlichen Sinne im Gegen-
satz zu µῆκος zu nehmen ist: die Mauer ist kaum breil genug,
um als Abwehr zu dienen.
Der 2. und 3. Theil sind die umfangreichsten. Sie enthalten
die Gründe für die im προοίµιον und ἐπίλογος ausgesprochene
Furcht vor der Erinys. Und zwar enthält jeder dieser Theile.
zwei Gründe.
Der zweile Theil erstreckt sich von dem Schlussverse der ersten
Strophe bis zum Ende von Strophe Y: Παιδολέτωρ d’ ἔρις ἅδ᾽
ὀτρύνει κτλ. Die Worte παιδολέτωρ d’ ἔρις ἅδ᾽ ὀτρύνει leiten den
ersten Grund ein bis 739: Zu der Furcht, dass die vom Oedi-
pus herabgefluchte Erinys sich erfüllt, treibt mich jetzt der die
beiden Brüder vernichtende Kampf, in welchem der grause Stahl
die Loose vertheilt und auch den Todten ihre Wohnung anweigt.
Hat erst der Boden das Blut der Brüder getrunken, dann gibt
es keine Sühnung mehr, dann ist die Erinys in Erfüllung ge-
gangen.
, Mit dem Ausrufe 740 ὦ πόνοι δόµων νέοι παλαιοῖοςει ευµ-
μιγεῖς κακοῖς leitet der Chor seinen zweiten Grund ein, der ihn
die Erfüllung des Fluclıes befürchten lässt. Es besteht dieser
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 115
Grund in dem sicheren Bewusstsein: παλαιγενὴς trapßacia αἰῶνα
ἐς τρίτον ueveı, der alte Frevel setzt sich fort bis ins dritte
Glied. Dieser Satz aber, so meint der Chor, trifft jetzt zu.
Der erste Frevel bestand in der ἀβουλία des Grossvater Laios,
der ungehorsam gegen die pythischen χρηετήρια des Apollo war;
der zweite in der παράνοιὰ des Vaters Oedipus.
| Nach dem ὀμφαλός werden in dem ebenfalls vier Strophen
enthaltenden vierten Theile die Gründe der Furcht vor der Erinys
fortgesetzt. Es sind folgende zwei: 1. παλαιφάτων ἀρᾶν βαρεῖαι
Καταλλαγαί, schwer ist die Abwendung alter Flüche (καταλλαγαί
von Hermann richtig erklärt); 2. πρόπρυµνα ὃ᾽ ἐκβολὰν φέρει
ἀνδρῶν ἀλφηετᾶν ὄλβος ἄγαν παχυνθείς, allzu grosses Glück
‚ bringt eine ἐκβολά hervor.
Diese Sätze, die hier zunächst hintereinander als abstracte
Dogmen ausgesprochen sind, werden in ihrer Bedeutung für das
Haus des Eteokles nachgewiesen und zwar in einer chiastischen
Ordnung. Zunächst der zweite Satz in Anlistr. d und Strophe €.
Glücklicher als Oedipus war keiner der Menschen (ὄλβος ἄγαν
παχυνθείς), um so grösser dann aber das Unglück. Der erste
jener Sätze ἀρᾶν βαρεῖαι καταλλαγαί findet in Antistrophe €
seine Anwendung auf die gegenwärtigen Verhältnisse. Der Vater
Oedipus hat seinen Kindern geflucht. Beides, das Glück und
Unglück des Oedipus und sein Fluch über seine Söhne, wird in
fortlaufender Erzählung mit einander verknüpft (782 δίδυμα Kar’
ἐτέλεςεεν; das eine κακόν ist eben der Fluch.
Wir haben noch auf γάρ in 766 aufmerksam zu maghen.
Die zwei Gründe des zweiten Theiles motiviren die im προοίµιον
ausgesprochene Furcht vor Jder vom Oedipus über seine Söhne
heraufbeschworenen Erinys. Diese Furcht ist eine andere, als die
im ὀμφαλός Antistrophe y’ geschilderte, wo der Chor den Un-
lergang des Staates befürchtet. Nun könnte das γάρ des v.
766 den Anschein gewähren, als ob die beiden im vierten Theile
ausgeführten Gründe die in dem ὀμφαλός ausgesprochene Furcht
motiviren sollten; aber wenngleich der ὀμφαλός mit den Worten
schliesst δέδοικα δὲ cuv βαειλεῦει un πόλις δαμαςθῆ, so motivirt
das folgende γάρ nicht die Worte un πόλις εὖν βαειλεῦςι, sondern
nur das eine Moment cv βαειλεῦςει, wie man aus dem folgenden
sofort ersieht. Es beweisen mithin die beiden Gründe des vierten
Theiles genau dasselbe, was durch die beiden Gründe :des zweiten
Theiles motivirt wird, nämlich nicht die im ὀμφαλός, sondern
83
116 I. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
die im προοίµιον und ἐπίλογος ausgesprochene Furcht. Der
Inhalt des ὀμφαλός, die Sorge um die Stadt bildet allerdings die
Grundstimmung des Chores, daher denn auch der gleich darauf auf-
tretende Bote 791 die Worte ausspricht |
θαρεεῖτε, παῖδες unTepwv τεθραμμέναι
πόλις πέφευγεν δε δούλιον ζυγόν.
Aber nicht diese Sorge um die Stadt ist es, welche den Chor
jetzt im Augenblicke, wo Eteokles seinem Bruder im Kampfe
gegenüber getreten ist, bewegt, sondern das vorwaltende Moment
ist eben die im προοίµιον und ἐπίλογος ausgesprochene Sorge
um die Brüder: der Chor hat hinreichende Veranlassung um zu
fürchten, dass die vom Oedipus über seine Söhne herabgewünschte
Erinys jetzt erfüllt werde.
TTpooiniov: Die von Oedipus über seine Söhne heraufge-
schworene Erinys wird sich erfüllen.
Αρχά: weil 1) der jetzige Kampf ein Bruderkampf ist,
weil 2) die alte napßacia αἰῶνα ἐς τρίτον μένει.
Ὀμφαλός: Furcht um die Stadt |
Cppayic: weil 3) ἀρᾶν βαρεῖαι καταλλαγαί,
weil 4) ἐκβολὰν φέρει ὄλβος ἄγαν παχυνθείς,
was in chiastischer Ordnung nachgewiesen wird.
| Ἐπίλογος: Die Erinys wird sich erfüllen.
Agam. Il. Chorikon 367 — 487.
Διὸς πλαγὰν ἔχουαν εἰπεῖν κτλ.
Man glaubte ehedem mit Pindar und Aeschylus ferlig σι”
sein, wenn man die einzelnen Sätze der Dichtung verstanden
hatte, — man glaubte, der Geist des Dichters werde im Fluge der
: schaffenden Phantasie fortgerissen und dem genauen Zusammen-
hange des Einzelnen dürfe man nicht nachspüren, wenn man
nicht einen kleinlichen Maassstab an die grossen Dichter legen
wollte. Das war auch noch die Ansicht Gotifr. Hermanns, wie
aus seiner Polemik gegen Dissens Versuche, den Zusammenhang
innerhalb einer Pindarischen Ode nachzuweisen, vielfach hervor-
geht. Dissens Arbeit ist allerdings nur ein Versuch -und die
Gliederung einer Pindarischen Ode wird sich vielfach anders
herausstellen, als Dissen sie vermuthete, aber seine Forderung,
8. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 117
von den einzelnen Sätzen zum Verständniss des Ganzen sich zu
erheben, erscheint uns jetzt so gerechtfertigt, dass sie wohl kaum
ernstlich einen Widersacher finden wird, zumal auch: gerade das
: Verständniss des Einzelnen in der Erfassung des Ganzen sein
letztes und höchstes Regulativ hat. Wer unserer bisherigen Dar-
legung gefolgt ist, wird eingestehen müssen, dass die Exegese
der Aeschyleischen GChorlieder von demselben Grundsatze auszugehen
hat. Es kann in der That von dem Verständniss eines Aeschy-
leischen Chorliedes nicht die Rede sein, wenn man sich nicht
genau Rechenschaft darüber geben kann, in welchem Zusammen-
hange das Einzelne steht und zu welchem Zwecke das Einzelne
gesagt ist. So lange uns die Berechtigung eines einzelnen Verses
unklar bleibt, können wir unmöglich von einem wirklichen Ver-
ständniss reden. Wenn ich nun mieinerseits eine Reihe von Chor-
liedern nach einem einheitlichen Schema zu gliedern versucht
habe, so wird man mir hoffentlich zugeben, dass ich mit keiner
Willkür verfahren bin; jenes Schema ist ein altes, historisch
überliefertes, auf die früheste Kunststufe der Lyrik zurückgehen-
des, — es ist sogar nicht einmal der griechischen Poesie eigen-
thümlich, sondern zeigt sich ebenso sehr in den bildenden Künsten,
namentlich in der Plastik der besten klassischen Zeit. Welchen
Grund hatte Phidias in seinen Sculpturen des Parthenonfrieses
denselben Grundsatz gleicher Gruppirung um einen Mittelpunkt mit
so entschiedener Strenge durchzuführen, nicht etwa bloss auf der
Frontseite des Tempels, sondern auch auf den beiden Längen-
seiten die Responsion der Gruppen zu wahren, wo doch kein
Beschauer die Symmetrie zu übersehen vermochte? Offenbar
hatte Phidias keinen anderen Grund für diese mesodische Com-
position (man erlaube mir diesen Ausdruck von der Poesie auf
‘ die Plastik zu übertragen), als weil sie im Geiste der griechischen
Kunst die festesten Wurzeln geschlagen hatte. Erst die spätere
Zeit, hart am Untergange des Griechenthums, emancipirt sich von
dieser strengen traditionellen Regel, die spätere Plastik wie die
spätere Poesie, aber Aeschylus schafft wie Phidias noch im vollen,
festen Bewusstsein jener Normen. Jeder Unbefangene wird ge-
stehen, dass namentlich das zuletzt besprochene Stasimon der
Septem nur unter der Festhaltung der mesodischen Composition
verstanden werden kann, dass nur so auch das Einzelne zu
seiner Berechtigung kommt und nicht mehr als ein buntes Durch-
einander von Gedanken und Sätzen angesehen zu werden braucht —
118 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
oder vielmehr, dass ein fleissiges allseitiges Erforschen des Ein-
zelnen schliesslich zur Erkenntniss der von mir angegebenen
Gliederung führen muss. Das Ganze und das Einzelne bedingen
sich hier fortwährend gegenseitig. Wir wollen nun nicht darüber
streiten, wenn Jemand gerade für das besprochene Stasimon
jene Compositionsmanier des Aeschylus etwas gar zu formel findet
und in der genauen Responsion der Theile, die allerdings hier
auf den höchsten Grad getrieben ist, eine ähnliche Steifheit zu
entdecken glaubt, wie in den respondirenden Figuren im Giebel-
Tfelde des Tempels von Aegina. Es ist nicht anders möglich,
als dass die strenge Regel der künstlerischen Freiheit und damit
der Schönheit Eintrag thun muss. Aber Aeschylus verstand es,
auch auf jene traditionelle Form der Poesie eine hohe wunderbare
Gewalt seiner tragischen Dichtung zu basiren und gerade durch
die Festhaltung der Regel die lebensvollsten und ergreifendsten
Schöpfungen zu erreichen. Ein solches Chorlied ist das erste
Stasimon des Agamemnon v. 367 Π., welches ohne Erkenntniss
der mesodischen oder Terpandrischen CGompositionsmanier weder
im einzelnen verstanden, noch in seiner hohen dichterischen
Schönheit erkannt werden kann.
Dem Chorliede fehlt, wie manchen anderen, das προοίµιον.
Dagegen hat, es einen sich im Gedankeninhalte scharf absondern-
den Epilogos. Dies ist die schliessende Epode, in welcher
der Chor sich subjectiv der Handlung des Dramas und speciell
der eben empfangenen Kunde von dem Glücke des Argamemnon
entgegenstellt.
Die vorausgehenden drei Strophenpaare sondern sich in drei
Theile, die Archa: «τρ. a, den weit ausgesponnenen Omphalos
von dvt. « bis zu den zwei ersten Versen von ἀντ. Υ und end-
lich eine Sphragis, welche die übrigen Verse von ἀντ. Υ um-
fasst. '
Der Chor steht zunächst unter dem Eindrucke der freudigen
Nachricht vom Siege des Agamemnon über die Priamiden. Unter
diesem Eindrucke sind auch die Worte des Dankes an Zeus
den König in den das Stasimon einleitenden Anapästen gespro-
chen. Aber bei dem tief tragischen Tone, der durch das ganze
Stück sichr hindurchzieht, ist es nicht sowohl die Empfindung
des Siegesjubels, welche den Chor beherrscht, als vielmehr der
ethische Gedanke, dass die Gerechtigkeit gesiegt, dass Zeus am
Verräther Paris die endliche Rache genommen hat. Dies spricht
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 119
sich schon im Schlusse der Anapästen aus und auf denselben
Gedanken sind die Strophen des Chorliedes basirt.
Aber die eigentliche Grundstimmung des Chors, die schliess-
lich überall hervortrilt, ist dennoch eine andere, es ist die Sorge
um das Geschick des geliebten Fürsten Agamemnon, den der Chor
seit Opferung der Iphigenie einem schwer zu entrinnenden Verhäng-
niss dahingegeben glaubt. Und jetzt, wo der endliche Sieg über
Troja verkündet, wo der Fall des Paris gemeldet ist, auch jetzt,
wo Agamemnon auf der höchsten Stufe seines Glückes steht, ist die
Sorge nicht geschwunden, sie bricht sich durch die Siegesgedan-
ken hindurch eine neue unaufhaltsame Bahn. Wie in der Archa
(Str. α΄) des Gesanges der Chor im Gedanken an Paris seinen festen
und wiederum neu bestätigten Satz ausspricht, dass endlich doch
der Schlag des Zeus den Frevler trifft, dass der, welcher glaubt,
die Götter kümmern sich nicht um die Ungerechtigkeit der
Menschen, ruchlos handelt, dass sich doch endlich die Macht der
Gottheit an denen bewährt, die die Schuld des Ares auf sich
Inden, die das Blut vergossen und namentlich dann, wenn ihr
Glück den höchsten menschlichen Grad erreicht hat. Diesen
glücklichen Machthabern gegenüber wünscht sich der Chor ein
maassvolles Geschick mit Weisheit und Genugsamkeit verbunden.
Der Fall des Frevler Paris ist es, der in der Archa bei dem
Chore diese Gedanken hervorruft. Sie sind ausgesprochen mit der
ganzen Gewalt Aeschyleischer Poesie; wenn irgend, so befinden
wir uns hier auf dem wahren Boden der alten Tragödie. Aber
noch gewaltiger wirkt der tragische Geist des Aeschylus, wenn
er den Chor in der Sphragis (Schluss von ἀντ. γ΄) unseres Sta-
simon fast ganz und gar dieselben Gedanken in derselben Rei-
henfolge aussprechen lässt, jedoch so, dass nicht mehr Paris,
sondern Agamemnon es ist, an den sie sie anknüpfen und dass
also dieselbe Gewissheit des Sturzes, die den Paris betroffen hat,
auch den Agamemnon bedroht. In der That entspricht der Gedan-
. kengang der an Agamemnon angeknüpften cppayic genau den durch
Paris’ Geschick hervorgerufenen Betrachtungen in der Archa.
Wie es dort hiess
οὐκ ἔφα τις.
θεοὺς βροτῶν ἀξιοῦςθαι µέλειν
ὅςοις ἀθίκτων χάρις
πατοῖθ᾽' ὁ ὃ᾽ οὐκ εὐςεεβής.
πέφανται ὃ᾽ ἐκγόνους
120 I. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
ἀτολμήτων ἄρη
πνεόντων μεῖζον ἢ δικαίως,
φλεόντων δωμάτων ὑπέρφευ
ὑπὲρ τὸ βέλτιςτον,
so heisst es hier in der Sphragis
τῶν πολυκτόνων γὰρ οὐκ ἄεκοποι θεοί. κελαιναὶ d’ Ἐρινύες xpövw
τυχηρὸν ὄντ᾽ ἄνευ δίκας παλιντυχεῖ
τριβᾷ βίου τιθεῖς) ἀμαυρόν, ἐν ὃ᾽ ἀίετοις τελέθοντος οὔτις ἀλκά.
τὸ ὁ᾽ ὑπερκόπως κλύειν εὖ
βαρύ’ βάλλεται γὰρ ὄςκοις
Διόθεν κεραυνός.
Bei den ,,ἄρη πνεόντων μεῖζον ἢ δικαίως denkt der Chor
an den so blutigen Krieg erregenden Paris, bei den ,, τῶν πολυ-
κτόνων΄΄ der cppayic an Agamemnon: an jenen hat sich endlich
die Macht der Gottheit gezeigt, aber auch von diesen heisst es
οὐκ ἄεκοποι θεοί, die schwarzen Erinyen werden sie mit der Zeit
erreichen, — von jenen heisst es ‚„PAeövrwv dwudtwv ὑπέρφευ
ὑπὲρ τὸ BeArıcrov“, aber auch von den ,,πολυκτόνων΄ sagt
der Chor ,,τὸ 8’ ὑπερκόπως κλύειν εὖ βαρύ΄ βάλλεται γὰρ ὄεεοις
Διόθεν xepauvöc“. Und endlich führt der Gedanke an Agamemnon
den Chor am Schlusse der cppayic zu derselben Selbstreflexion,
wie der Gedanke an Paris am Schlusse der Archa, dort wünscht
er sich |
ἔετω ὃ᾽ ἀπήμαντον, WÜCTE καταρκεῖν
εὖ πραπίδων λαχόντα,
hier
κρίνω 5’ ἄφθονον ὄλβον.
unt’ einv πτολιπόρθης,
μήτ᾽ οὖν αὐτὸς ἁλοὺς ὑπ) ἄλλων βίον κατίδοιµι.
Es ist dies in der That einer der wirksamsten poetischen
Gegensätze, welchen Aeschylus durch die geschickte Benutzung
des traditionellen Parallelismus der Theile erreicht. Mit den
Worten, zu denen ihn die Kunde vom Falle des Frevler Paris
hinreisst, hat er auch das Schicksal ausgesprochen, das seinem
geliebten Herrscher Agamemnon bevorsteht. Paris ist der gott-
vergessene Frevler, Agamemnon hat immer die Bahn des Rechts
gewandelt und schliesslich lastet dennoch auf ihm dieselbe Schuld
wie auf Paris und er steht, unter der gleichen Verkettung der
Schicksalsmächte wie er.
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 121
Wie aber lässt Aeschylus den Chor von Paris auf Argamemnon
übergehen? Die Vermittelung dieser beiden Gegensätze ist ebenso
künstlerisch von Aeschylus durch Benutzung der traditionellen
Form durchgeführt, wie die Gegeneinanderstellung der beiden
Gegensätze selber. In der Archa werden nur die allgemeinen
Gedanken ausgesprochen, aber die Person des Paris wird
nicht genannt. Dies geschieht erst in dem darauf folgenden
Theile, welcher in concreter Weise die Schuld des Paris ausführt,
denn, was im Anfange dieser Antistrophe mit der Schuld gemeint
ist, die sich nicht verbergen kann, sondern sich endlich im
klaren Lichte zeigt, mit dem Manne, der endlich wie schlechtes
Erz erprobt wird und auf dessen Bitten kein Gott hört, nachdem
er seinem Lande unsägliches Leid zugefügt hat, das zeigen die
Schlusswort& |
οἷος καὶ Πάρις ἐλθὼν
ἐς δόµον τὸν ᾿Ατρειδᾶν
ἤεχυνε Zeviav τράπεζαν κλοπαῖςει γυναικός..
In der Mitte des ganzen Chorgesanges wird nun der Jammer
geschildert, den Paris über Hellas gebracht hat v. 403 — 447.
Wir müssen diesen Theil den Omphalos nennen. Der Jammer ist
ein doppelter und der ὀμφαλός zerfällt dadurch in zwei llälften,
welche Aeschylus selber an der Stelle, wo diese beiden Abschnitte
an einander gränzen v. 427 und 428 mit folgenden Worten von
einander absondert
Τὰ μὲν Kar’ οἴκους ἐφ᾽ Ecriac ἄχη,
€
ad’ Ecti καὶ TWVd’ ὑπερβατώτερα. ‘
Der erste Abschnitt enthält die Trauer des Menelaus um die
ihm durch Paris geraubte Helena (τὰ μὲν kat’ οἴκους ἐφ᾽ Ecriac
ἄχη), der zweite Theil die noch viel grössere Trauer Griechen-
lands über die in dem durch Paris’ Frevelthat erregten Kriege
Gefallenen (τάδ᾽ Ecri καὶ TWvd’ ὑπερβατώτερα v. 428 — 447).
Und in dieser Trauer macht sich auch die Stimme Griechen-
- lands gegen Agamemnon laut: nicht Paris allein ist es, auf den
die Schuld des jahrelangen Blutvergiessens gewälzt werden muss,
— auch auf Agamemnon, der so viele Söhne von Hellas einem
einzigen Weibe geopfert hat, der so vieles unschuldige Blut ver-
giessen liess, um seinem Bruder Rache zu schaffen, muss wie wir .
aus den Klagen Griechenlands hindurchhören, ein Theil der Schuld
aufgebürdet werden.
122 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
Τάδε ciya τις βαῦζει
φθονερὸν ὃ᾽ ὑπ ἄλγος ἕρπει
προδίκοις ᾽Ατρείδαις.
Der Chor weiss, dass diese Klagen der hellenischen Bürger nicht
unerhört bleiben
βαρεῖα 8° ἀετῶν φάτις ξὺν κότῳ'
ὁημοκράντου δ᾽ ἀρᾶς τίνει χρέος.
So ist Agamemnon als Mitschuldiger neben Paris hingetreten, er
ist mit jenem die gleiche Quelle für die Thränen, die Hellas
weint; an ihm haftet dieselbe Schuld des Blutes, und dies spricht
der Chor in der Sphragis aus (es wartet seiner dasselbe Schick-
sal). Wie also in der Archa der Gedankengang sich an Paris
anschliesst, aber dieser erst in dem folgenden Theile, der Kata-
tropa, genannt wird, so tritt umgekehrt, als der Omphalos
von Paris auf Agamemnon übergeleitet hat, die Person des
Agamemnon in dem der εφραγίς vorausgehenden Theile, der
Metakatatropa, hervor, um dann in der der ἀρχά gleichste-
henden cppayic wieder zu verschwinden und in den sich an
ihn anknüpfenden Gedanken derselben gleichsam aus einem dem
Auge des Zuschauers unsichtbaren Hintergrunde eine um so tra-
gischere Wirkung auszuüben. Die Sätze der _cppayic scheinen
von einer geheimnissvollen Prophetenstimme auszugehen, die in
ihrer Amphibolie das Wahre umso sicher trifft.
Im Epilogus von v. 472 an sucht der Chor diese Ahnungen,
in die er wider seinen Willen fortgerissen ist, mit Gewalt von
- sich abzuweisen, indem er die Wahrheit der Siegesbotschaft, von
der die ganze Betrachtung ausging, in Frage stellt. Ist es doch
ein Weib, ist es doch die ihm verhasste Klylämnestra, die ihm
jene Botschaft kundgethan hat. Aber wir fühlen es wohl, je
begieriger er dies Moment ergreift, um seine bangen Ahnungen
wegzuscheuchen, um so lebendiger tritt ihm die ganze Bedeutung
des verhassten Weibes entgegen —, er hasst sie, weil ein
dunkles Bewusstsein sie ihm als den blutigen Dämon erscheinen
lässt, welcher den Herrscher seinem unentrinnbaren Geschicke
überliefert.
3. Die Terpandrische Composition bei Aeschylus. 123
367. ἀρχά: Die Götter ereilen den, der Blut auf sich geladen,
auch wenn er noch so mächtig ist (Paris).
‚385. κατατροπά: Paris der Frevler.
402. ὀμφαλός: 1) der Jammer, den Paris über das Haus des
Menelaus brachte.
421. 2) der Jammer, den Paris über ganz Hellas
brachte, an dem - aber auch Agamemnon ein
Mitschuldiger ist.
44T. µετακατατροπά: Agamemnon, an den sich der Fluch von
Hellas anknüpft. "
458. cpparic: Die Götter ereilen den, der Blut auf sich ge-
laden, auch wenn er noch so mächtig ist
(Agamemnon).
475. ἐπίλογᾶς: Hass gegen Klylämnestra.
Agam. Ill. Chorikon 681 — 781.
Τίς nor’ ὠνόμαζεν ὦδ᾽ ἐς τὸ πᾶν ἐτητύμως.
Die Gomposition liegt klar zu Tage. Das Strophenpaar α΄
bildet die Archa, die Strophe γ΄ die Sphragis, beide Theile ha-
ben denselben Inhalt, Helena als der städtezerstörende Dämon, als
Erinys. Dort heisst es: Helena, die schon ihrem Namen nach
eine Zerstörerin ist, flieht ἐκ τῶν ἁβροπήνων προκαλυμµάτων
ζεφύρου Yiyavroc αὔρᾳ nach Ilion, Jäger folgen ihrer Spur,
die Verwandten, um Rache zu fordern und der Stadt ein thränen-
reiches Brautlied anzustimmen. Hier in der Sphragis sagt Aeschy-
lus, wie der Liebeszauber der Helena so bald geschwunden, wie
sie als eine den Priamiden feindliche Erinys sich gezeigt habe. —
Zwischen beide Theile tritt der Omphalos, das Strophenpaar ß’
umfassend, auch hier ist von Helena die Rede, aber nicht sie
selber, sondern ein sie bezeichnendes Bild wird uns vorgeführt,
das Bild ven dem Löwen, der in seinen ersten Tagen dem Manne,
der ihn aufzieht, zum anmuthigen Spiel gereicht, aber herange-
wachsen ein Verderben dem ganzen Hause wird. Das Verhältniss
zwischen ὀμφαλός und den umgebenden Theilen ist hier bei aller
Eigenthümlichkeit jener Schilderung doch im ganzen dasselbe wie
in den übrigen Chorliedern, wo der ὀμφαλός den abstracteren
ethischen oder dogmatischen Gedanken enthält, während die um-
gebenden Theile denselben Gedanken durch epische Erzählung
concret ausführen. In unserem Stasimon ist an die Stelle der
124 II. Die Chorlieder Terpandrischer Compositionsform.
dogmatischen Ausführung ein an. die Idylle anklingendes Natur-
gemälde getreten.. |
Strophe γ΄ und Strophenpaar δ΄ bilden den Epilogos,
der hier weiter ausgeführt ist als sonst, aber in seinem Inhalte
mit den längeren Epilogen der übrigen Chorlieder übereinkommt.
Es sind dogmatische Reflexionen, die der Dichter an das bereits
abgeschlossen Iyrische Gedicht anknüpft. Aeschylus tritt dem
weitverbreiteten griechischen Glauben entgegen, dass aus allzu
grossem Glücke Verderben hervorspriesst, er stellt diesem Glauben
gegenüber die Sätze auf, dass nicht aus dem Glücke als solchem
Verderben hervorgeht, sondern dass es die Sünde ist, die ein
ihr ähnliches Kind.gebiert, dass aber dem Hause der Gerechten
als schönes Kind das Glück erblühe.
ü ο
Dritter Abschnitt.
Die amöbäisch gegliederten Chorika.
-1. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen.
Den nach Terpandrischer Norm gegliederten Cherliedern des
Aeschylus stehen als eine zweite Klasse die χορικὰ ἀμοιβαῖα ge-
genüber, welche einen von den beiden Halbchören vorgetrage-
nen Wechselgesang bilden.
Wir haben zunächst die verschiedenen Arten der in der
Tragödie vorkommenden µέλη ἀμοιβαῖα aufzuführen. °
I. Αμοιβαῖα χορικά, an denen sich blos die Choreyuten
betheiligen, und zwar:
a) entweder der Chorführer und der Gesammtchor.
Hierher sind die Chorlieder mit eingeschalteten anapästischen
Hypermetra zu ziehen, vorausgesetzt, dass die letzteren vom Chor-
führer vorgetragen sind. Im weiteren Sinne dürfen auch die Chor-
lieder mit vorausgehenden anapästischen Hypermetra hierher ge-
rechnet werden.
b) Oder die Halbcehöre. Darüber besitzen wir eine Nach-
richt bei Pollux 4, 107 καὶ ἡμιχόριον δὲ καὶ διχορία καὶ ἀντι-
χορία. Ἔοικε δὲ ταὐτὸν εἶναι ταῦτα τὰ τρία ὀνόματα. ὁπόταν
γὰρ ὁ χορὸς εἰς δύο διαιρεθῆ, τὸ μὲν πρᾶγμα καλεῖται διχορία,
ἑκατέρα δὲ μοῖρα ἡμιχόριον. Eine solche Partie im ganzen heisst
also διχορία, das von einem jeden einzelnen Halbehor gesungene
ἡμιχόριον. In den Handschriften der Tragödien ist ein paar Mal
die Eintheilung nach Halbchören angegeben und diese Ueber-
lieferungen müssen den Ausgangspunkt bilden, an denen sich wei-
tere Untersuchungen anknüpfen können. Nach jenen Worten heisst
es bei Pollux weiter: τριχορίαν δὲ Τυρταῖος Ecmnce, τρεῖς Λακώ-
vwv χοροὺς καθ’ ἡλικίαν ἑκάετην παῖδας ἄνδρας, γέροντας. Vgl.
Seidler ad Eur. Troad 154. Diogen. prov. 2, 80, cum enolt.
126 II. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
Dass auch in der Tragödie eine Dreitheilung des Chors vorge-
kommen sei, ist nicht überliefert: es würde dies dann ein Gesang
der drei einzelnen croixoı des Chores sein, aber wie gesagt, hier-
von wissen wir nichts, auch nicht von einem Chorgesange nach
den einzelnen ζυγά. Bamberger p. 62, Aesch. Eum. 249, Leutsch
Metrik 244. Wohl aber wissen wir, dass ein Gesang des ganzen
Chors zugleich mit einem Gesange der einzelnen Halbchöre ver-
bunden sein konnte; wie z. B. die Parodos der Alcestis. |
ο) Oder die einzelnen CGhoreuten. In der neueren Zeit
haben sich die Versuche, ein Canticum unter 12 oder 15 Choreu-
ten zu vertheilen, sehr vielen Beifalls zu erfreuen gehabt, indess
ist das Scholion Eum. 142. κομματικῶς ἕκαετον KaT’ ἰδίαν προ-
ενεκτέον, auf welches man sich für solche Eintheilungsversuche
beruft, anders zu verstehen, wie sich weiter unten zeigen wird.
Wir dürfen hier gleich Anfangs den Satz aussprechen, dass in
den Aeschyleischen Canticis eine Eintheilung unter die einzelnen
‘ Choreuten niemals vorkommt. Vorhanden ist sie Agam. 1344 ff,
aber einmal ist diese Partie kein Canticum und sodann auch nicht
einmal Aeschyleisch, sondern, wie weiter unten nachzuweisen ist,
eine spätere Interpolation.
Π. ᾽Αμοιβαῖα ἀπὸ εκηνῆς, Duette auf der Bühne ohne
Theilnahme des Chors. Bei Aeschylus kommen dieselben wie über-
haupt die Monodieen der cknvn nicht vor.
II. Αμοιβαῖα zwischen dem Koryphaios und einem
(oder mehreren) Agonisten.
IV. Αμοιβαῖα zwischen dem ganzen Chore und
einem (oder mehreren) Agonisten. Sie unterscheiden sich
von den unter III. genannten dadurch, dass in ihnen neben den
Monodieen der Bühne auch ein Gesang des ganzen Chores oder
Halbchores vorkommt, nicht bloss wie dort abwechselnde Mono-
dieen oder Solos. Hauptsächlich ist diese vierte Klasse 'der
ἀμοιβαῖα durch die θρῆνοι oder κομμοί vertreten (es gehört da-
hin aber auch das vierte Stasimon der Eumeniden). Von den
Threnoi der Kommoi war bereits im ersten Abschnitte die Rede.
Wir müssen hier indess noch einmal auf sie zurückkommen, denn
sie eben sind es, denen wir die von Aeschylus für die übrigen
ἀμοιβαῖα angewandten Normen ablernen und die unser wichtigstes
Regulativ für die in diesem Abschnitte zu behandelnden ἁμοιβαῖα
χορικά werden müssen.
Wir beginnen mit dem Threnos der Perser als des ältesten
>
1. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen. 127
Stückes des Aeschylus. Hier schliesst er sich unmittelbar an
den letzten Gesang des Gesammtchors an, oder mit andern
Worten die ganze ἔξοδος wird hier von dem θρῆνος eingenom-
men. Anapästen, von Xerxes und dem Koryphaios reecitirt, bilden
die Einleitung zu einem aus 7 Strophen und einer Epode be-
stehenden κοµµός, in welchem jede Strophe amöbäisch ist. Den
ersten Theil bilden 3 anapästische Syzygieen. Hier findet in jeder
einzelnen Strophe nur ein einmaliger Personenwechsel statt, in
den darauf folgenden iambischen Strophen ist der Personenwechsel
rascher und häufiger ; in Strophe d’ singt jeder der beiden Theil-
nehmer am Gesange Xerxes und der Chor zweimal, in Strophe ε’
fünfmal, in Str. g’ dreimal, in Str. ζ ebenfalls dreimal, in der
Epode wieder fünfmal: in den meisten Fällen findet mit jedem
neuen Verse ein Personenwechsel statt; einmal aber ist nicht bloss
ein und derselbe Vers, sondern sogar ein und dieselbe rhyih-
mische Reihe, nämlich ein asynartetischer Trimeter 1059. 1065
unter Xerxes und den Chor vertheilt. Betrachten wir den Inhalt,
so leidet die Strophe an sehr grosser Gedankenarmuth, wir haben
nichts als Klagen und immer wieder Klagen, so dass wir sogar die
poetische Aufzählung der gefallenen Perserhelden in den drei ana-
pästischen Syzygieen noch als ein lichtes Element in dieser dunkeln
Einöde monotonen Jammers betrachten müssen. Xerxes befiehli
immer von neuem wieder, dass der Chor in Jammergeschrei aus-
brechen, sein Kleid zerfetzen, seine Brust zerschlagen und Haare
und Bart ausrupfen solle und der gehorsame Chor folgt dem
Commando des Perserkönigs. Wir können uns aus den vielen ΄
Schlägen, die auf die Brust fallen, ein klares Bild von der Grund-
bedeutung des κοµµός machen, dessen Ableitung von κόπτειν
sicher steht; wir haben eine getreue Nachbildung vom Jammer
der Angehörigen an der Leiche, nur dass die hierbei gebrauch-
ten Schmerzensergüsse in metrische Form gebracht sind. Die
Erklärung liegt freilich nicht fern, wenn wir angeben sollen, wes-
halb uns Aeschylus hier eine Scene vorführt, in der sein sonst
so. grosser Reichthum an Gedanken und seine Pracht der Dar-
stellung auch schrecklicher Scenen so ganz zurückfritt. Die
alte Tragödie ist nicht ein Schauspiel in unserm Sinne, sondern
könnte viel eher unserer Oper gleich gestellt werden; eben, diese
weit ausgeführten Threnen sind die Partieen, in denen Aeschylus
der Musik ihren eigentlichen Spielraum gestattet: sonst ist sie
Unterthan der Poesie, hier aber am Schlusse macht sie sich von
128 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
dieser Ierrschaft frei und bringt es zu einem echten Operneffeet.
Wir wissen, dass Aeschylus ebenso wie Pindar nicht bloss als
Meister auf dem Gebiete der Dichtkunst gefeiert wurde, sondern
dass er auch als Muster der klassischen Musik dasteht: er war
nicht bloss Dichter, sondern auch Componist, dessen Norm der
grosse musikalische Kunstkritiker Aristoxenus den späteren als die
klassische vorhält. Wir müssen es dem Dichter - Componisten
schon hingehen lassen, wenn er am Schlusse des Stückes die eine
Künstlernatur in sich vor der andern zurücktreten lässt.
Uns kommt es indess gerade auf die poetische Form unseres
θρῆνος an. Wir haben bereits aufmerksam gemacht auf die gegen-
seitige Beziehung zwischen dem Gesange des Xerxes und des
Chores; der letztere folgt den Befehlen des unglücklichen Königs,
und zwar geht er, wo er kann, in die von jenem gebrauchten
Worte ein, das Anfangswort, womit Xerxes den Vers begonnen,
wird in dem folgenden Verse des Chors wiederholt. So haben wir
die rhetorische Form der Anadiplose. In der Antistrophe wählen
die Sänger ein dem in der Strophe an derselben Stelle von ihnen
gebrauchten Worte analoges, daher Responsion des Ausdruckes in
Strophe und Antistrophe. Dazu kommt endlich Wiederholung des-
selben Wortes hintereinander, natürlich nur dann, wenn auf dem-
selben ein besonderer Nachdruck ruht. So sehen wir in dem
θρῆνος den Gebrauch der rhetorischen figurae verborum, der sonst
dem Aeschylus fremd ist. Die Häufung schmerzlicher Interjec-
tionen versteht sich dabei von selber. Besonders aber müssen
wir noch auf eine weitere Eigentbümlichkeit aufmerksam machen;
es kommt nämlich vor, dass die an derselben Strophe theil-
hebmenden Sänger in der Heftigkeit des Schmerzes auf die gegen-
seitigen Worte nicht Rücksicht nehmen, der Eine beginnt einen
Satz, und ehe er ihn vollendet hat, beginnt der Andere den seinen,
und ehe dieser seinen Satz zu Ende führen kann, wird er wieder
von dem Ersteren unterbrochen, so in Antistrophe d.
-
...
πεπλήγμεθ᾽ οἷαι dr’ αἰῶνος τύχαι —
πεπλήγμεθ᾽' εὔδηλα γὰρ —
νέαι νέαι δύαι δύαι᾽
Ἰαόνων ναυβατᾶν
κύρεαντες οὐκ εὐτυχῶς.
ὁυςπόλεμον δὴ γένος τὸ Tlepcäv.
Χμχ μι
Die Worte des dritten Verses sind die, zu dem Substantiv des ersten
Verses gehörende Apposition. Trotzdem dass der Chor einen Vers
l. Die Form der ἁμοιβαῖα im allgemeinen. 129
dazwischen gesprochen hat. Das Parlicipium im fünften Verse
gehört zu dem Verbum finitum πεπλήγμεθ) des zweiten Verses,
ungeachtet der Participialsatz von dem Verbum finitum durch die
ganz ausserhalb des Zusammenhangs stehenden Worte des Xerxes
getrennt ist.
Wir haben zunächst den Perserthrenos gewählt, um an ihm
auf die Eigenthümlichkeit der Threnoscomposition aufmerksam
zu machen, weil wir gerade hier über die Art und Weise, wie
die Strophen amöbäisch abzutheilen sind, ganz und gar nicht
im Unklaren gelassen werden können, wir haben hier also einen
sichern Ausgangspunkt. Was wir aber hier als Eigenthümlichkeit
des θρῆνος kennen gelernt haben, dürfen wir auch erwarten
in andern Aeschyleischen Partieen wieder zu finden, die wir Grund
haben, ebenfalls für Amöbäen zu halten. Wir haben mit dem
klarsten Falle angefangen und müssen in den hier sich darbieten-
den Eigenthümlichkeiten die Kriterien zur Beurtheilung analoger
Fälle erkennen.
Der θρῆνος der Septem ist complicirter. Darin besteht zu-
nächst eine genaue Identität mit den Persern, dass auch hier der
θρῆνος ohne vorausgehenden Dialog sich unmittelbar an das vierte
Hauptchorlied anschliesst und auch hier der θρῆνος mit Anapä-
sten eingeleitet wird. Ein Unterschied aber besteht darin, dass
in den 4 ersten Syzygieen die am Gesange Theilnehmenden bloss
die beiden Halbchöre sind: erst dann tritt zum Chorgesange
auch das cknvıröv hinzu und zwar nicht wie in den Per-
sern durch einen, sondern durch 2 Agonisten vertreten, das
Schwesterpaar Ismene und Antigone. Erwähnenswerth scheint mir,
dass sowohl Xerxes wie hier das Schwesterpaar bis dahin dem
Stück völlig fremd blieben, sie treten in beiden Dramen bloss als
Theilnehmer am θρῆνος auf.
Der θρῆνος der Septem sondert sich wie gesagt in 2 Theile;
auf den letzteren müssen wir zuerst eingehen. Wie ihn die
Handschriften überliefern, besteht er aus einer Parodos, dann einer
Syzygie und einer Epodos. Dieses ist eine sehr auffallende Form,
zu der wir im Aeschylus kein Analogon finden. Die Grammatiker
führen sie zwar als zu Recht bestehend auf, nennen sie eine
periodische Verbindung, ein ἆςμα περιοδικόν, und in der That
lässt sich als Beispiel dafür die Parodos in der Medea des Eurip-
geltend machen, aber es ist ein Unterschied zwischen Eurip. und
. j 0 !
Westphal, Acschylas.
130 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
Aeschylus. Wollen wir aber etwas schärfer zusehen, so werden
wir finden, dass wir im vorliegenden Falle gar nicht von einem
ἆεμα περιοδικόν reden können, denn die vorliegende Partie bil-
det ja ein einheitliches &cua mit den vorhergehenden 4 hemicho-
rischen Syzygieen: das ganze Canticum bestände also aus 4 Syzygieen,
einer vereinzelten Strophe und einer Syzygie nebst einer Epode.
Jene vereinzelte Strophe würden wir nicht einmal Mesode nennen
können, denn die Mesode setzt eine Gleichheit der umgebenden
Partieen voraus, wie dies sonst überall bei Aeschylus der Fall
ist, wir würden sie höchstens nur als die Epode der voraus-
gehenden 4 Syzygieen bezeichnen können. Was soll aber der
Auftritt ganz neuer Personen in einer Epode, die vielmehr immer
nur den Schluss zu etwas Vorausgehendem ausmacht? Mit einem
Worte, jene vereinzelte Strophe lässt sich weder als Parode, noch
als Mesode, noch als Epode rechtfertigen. Wenn irgendwo, haben
wir hier gerechten Grund zu der Vermuthung, dass zu jener Strophe
eine entsprechende Antistrophe in unserem Texte ausgefallen ist;
wir dürfen hoffen noch Resten dieser Antistrophe .zu begegnen.
Auch Gottfried Hermann hatte das sehr richtige Gefühl, dass an
dieser_Stelle die antistrophische Responsion nicht entbehrt wer-
den kann; das von ihm vorgeschlagene Auskunftsmittel indess, die
vorliegende Partie selber in mehrere Strophen und Antistrophen
zu zertheilen, wird schwerlich Anklang finden. Die Worte dopi
d’ ἔκανες bilden nach ihm eine ganze Strophe, dopi ὃ᾽ ἔθανες
die dazu gehörende Antistrophe. Das eine Wort µἐλεόπονος soll
ebenfalls eine Strophe bilden und dazu als Antistr. µελεοπαθής.
Ehe wir das Einzelne betrachten, machen wir darauf auf-
merksam, dass hier dieselbe Composilionsmanier wie im Perser-
θρῆνος wiederkehrt, ja, die Symmetrie der auf einander folgen-
‘den Worte zweier Personen ist noch mit viel grösserer Sorgfalt
ausgearbeitet als dort; Aeschylus hat, wo er konnte, sogar den
Gleichklang zu erreichen gesucht. Da muss es uns nun auffallen,
dass der erste Vers unter Ismene und Antigone getheilt, dieser
Synimetrie widerspricht
Ἰ. παιςθεὶς ἔπαικας, ’A. cu 58’ ἔθανες κατακτανών.
Sonst fehlt da, wo die Antistrophe ein «ὐ hat, auch das «ὐ der
Strophe nicht; vgl. v. 190 und 191, ferner v. 967 und 968; wir müs-
sen dem cu d’ ἔθανες κατακτανών gegenüber nothwendig ein cl
παιςθεὶς ἔπαιςας erwarten, um so mehr, wenn wir den Anfang
der Epodos vergleichen '
’
1. Die Form der. ἀμοιβαῖα im allgemeinen. 131
Ἰ. cd τοίνυν οἶςθα διαπερῶν, ᾿Α. εὑ δ᾽ οὐδὲν ὕετερος µαθώγ.
Dann sind die Worte freilich unmetrisch. Die Herstellung eines
richtigen Metrums würde sich mit der Veränderung von κατα-
κτανών zu κατακτάς sogar dann fast von selber aufdrängen,
wenn wir diese Form κατακτάς nicht auch 965 wiederfänden
πρόκεικαι κατακτάς. Somit lautet der erste Vers:
Ἰ. cd maıcdeic ἔπαικας, ’A. εὑ 5’ ἔθανες κατακτάς.
Wie sonst durchgängig in dieser ganzen Partie des Schwestern-
'threnos sind jetzt die beiden aufeinander folgenden Sätze der
Schwestern metrisch gleich. Nach Verlust des anlautenden cu hat
man aus dem übrigen durch Umänderung von κατακτάς in die
vulgäre Form κατακτανών einen Trimeter herzustellen gesucht.
Bedenken erregt der letzte Vers πρόκεικαι κατακτάς. Alle
übrigen Sätze sind unter die beiden Schwestern vertheilt, daher
hat Lachmann auch diese getheilt: |
1. πρὀκειεαι ᾿Α. κατακτάς.
Hermann aber sieht, dass diese Worte nur von Einer Person ge-
sprochen sein können und dass die entsprechende Klage der andern
Schwester verloren gegangen ist. Er vermuthet
9
|. πρὀκειεαι κατακτάς (’Α. πρόκειςαι φονευθείς;)
Und hat der Vers auch wohl schwerlich so gelautet, wie Her-
mann will, so muss er doch sicherlich ein Tetrameter bacchiacus
gewesen sein. Mit einem in den Handschriften freilich zum iam-
bischen Tetrameter corrumpirten Tetrameter bacchiacus fing auch
die Strophe an. Vergleichen wir cd παιςθεὶς ἔπαικας mit
πρόκεικαι κατακτάς, so stimmt also nicht bloss das Metrum, son-
dern wir haben auch eine solche Responsion des Ausdrucks, wie
sie sonst zwischen amöbäischer Strophe und Antistrophe be-
steht. Hinter den Worten πρόκειεαι κατακτάς ist sicherlich in
unseren Handschriften etwas ausgelassen, nach meiner Ansicht
nicht bloss Ein Satz wie Trpökeicaı poveußeic, sondern mehrere
Sätze. Trp6Keıca κατακτάς ist der Rest vom Anfange der zu den
vorausgehenden Versen gehörenden Antistrophe. Mussten wir
oben schon aus einem anderen Grunde annehmen, dass die Anti-
strophe ausgefallen sei, so wird diese Annahme jetzt um so si-
cherer, da wir Worte finden, welche zu dem Anfange εὐ παι-
εθεὶς Erraicac in Responsion stehen. Es zeigt sich damit freilich
auch, dass Hermann’s Ausfüllung des lückenhaften Verses πιθ-
. 9» .
132 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
trisch nicht richtig ist, denn der Auflösung (οὐ d’ ἔθανες) können
wir auch in der Antistrophe nicht entrathen. Vielleicht fehlen
Worte in der Mitte von πρόκεικαι und κατακτάς.
Es kommt vor, dass Verse, die der Abschreiber überselien
hatte, am Rande nachgelragen wurden und dann durch weitere
Abschreiber an eine andere Stelle kamen. Man darf die Πο[-
nung nicht aufgeben, die Verse der zu erwartenden Anlistr. an
einer anderen Stelle wiederzufinden. Suchen wir nach, so finden
wir einen Vers ὁλοὰ λέγειν, ὁλοά d’ ὁρᾶν, der in unserer Hand-
schrift keine rechte Heimat hat. Er steht einmal Antistr. g’
v. 984, ohne dass ihm in der Strophe etwas respondirt. Her-
mann hat ihn auch an der entsprechenden Stelle der Strophe
ergänzt, aber besser haben die gethan, welche ihn in der Anti-
strophe gestrichen haben, denn nach dem um 2 Verse voraus-
gehenden διπλᾶ λέγειν, διπλᾶ d’ ὁρᾶν hat dies zweite ὁὀλοὰ λέ-
ειν, ὁλοὰ ὃ᾽ ὁρᾶν keinen rechten Sinn mehr. Derselbe Vers
findet sich dann noch einmal in der Epode v. 994. Und auch hier
steht er nicht an seinem Orte. Wir müssen, um dies nachzuwei-
sen, auf die Epode selber eingehn. Sie lautet handschriftlich:
1. co τοίνυν οἶςθα διαπερῶν,
"A. cd ὃ᾽ οὐδὲν ὕετερος adv,
Ἰ. ἐπεὶ κατῆλθες ἐς πόλιν,
A. δορός γε τῷδ) ἀντηρέτας.
Ἰ. ὁλοὰ λέγειν. ᾿Α. ὁλοά ὃ᾽ ὁρᾶν.
1. ἰὼ ἰὼ πόνος, ’A. iv ib κακά
1. δώµαςει καὶ χθονί, πρὸ πάντων d’ ἐμοί. ᾿Α. καὶ τὸ πρόεω Y’ ἐμοί.
Ἰ. ἰὼ ib δυετάνων κακῶν ἄναξ Ἐτεόκλεις ἀρχηγέτα. |
A. ἰὼ πάντων πολυετονώτατοι.
Ἰ. ἰὼ δαιμονῶντες ἐν Ära.
A. ἰὼ il ποῦ «φε θήςοµεν χθονός;
Ἰ. ἰὼ ὅπου τιμιώτατον.
Α. ἰὼ πῆμα πατρὶ πάρευνον.
Der Anfang ist angelegt wie die S. 128 besprochene Stelle aus
dem Threnos der Perser v. 1008, wo die Redenden ihre Worte
gegenseitig unterbrechen und nach dieser Unterbrechung zu Ende
führen. Es ist folgendermassen zu beziehen:
Ἰ. cd Tot vıv olcda διαπερῶν | ἐπεὶ κατῆλθες ἐς πὀλιν͵, nämlich Polyneikes.
"A. εὑ ὃ᾽ οὐδὲν ὕςτερος μαθὼν | δορός γε τῷδ᾽ ἀντηρέτας, nämlich
Eteokles. ΄
l. Die Form der ἁἀμοιβαῖα im allgemeinen. 133
Was dann folgt, bezieht sich nicht auf die Brüder; sie werden zu-
sammen v. 1000 bezeichnet
Ἰ. ἰὼ πάντων TOAUCTOVWTATOr'
Α. (ib) id δαιμονῶντες [ἐν] ἅτα
und dieser Gesammtbezeichnung beider Brüder gebt die Special-
bezeichnung des Eteokles voraus in 2 Reihen, welche natürlich
der Antigone gehören:
ἰὼ ἰὼ δυςετάνων κακῶν ἄναξ
Ἐτεόκλεις ἀρχατέτα.
Die entsprechenden Worte der andern Schwester fehlen. Hermann
sucht daraus folgendes herzustellen: \
’A. ἰὼ ducnötuwv Ἰ. ἄναξ Ἐτεόκλεις \
A. cd 8’ ἀρχαγέτας Ἰ........
Doch dürfte sich so wohl schwerlich zum Ziele kommen lassen.
Wie die Worte überliefert sind, sind sie deutlich die nähere Be-
stimmung zu dem obigen
cu ὃ᾽ οὐδὲν ὕετερος μαθὼν | δορός Ye τῶῷδ᾽ ἀντηρέτας,
Mag es auch mit dem ohnehin im Med. bloss am Rande über-
lieferten Ἐτεόκλεις ἀρχαγέτα nicht ganz seine Richtigkeit haben,
so steht döch fest, dass es an einem analogen von der ersten
Schwester gebrauchten Ausdruck fehlt, mit welchem diese zu
εὑ τοί vıv οἶςθα διαπερῶν | ἐπεὶ κατῆλθες ἐς πόλιν
die επἰδργθεπεηάο nähere Bestimmung hinzufügt. Statt dessen
lesen wir an jener Stelle im Med.
ὁλοὰ λέγειν ὁλοὰ ὃ᾽ ὁρᾶν -
ἰὼ ἰὼ πόνος ἰὼ ib κακά κτὲ.
Sie unterbrechen sichtlich den Zusammenhang. Vergleichen wir
sie mit den beiden Versen der gewöhnlich als npowdöc angese-
henen Partie 962. 963:
µελεόπονος µελεοπαθής
itw Τόος ἴτω δάκρυα,
so sieht man, .dass in ihnen zu diesen Versen die vermisste anti-
strophische Responsion enthalten ist. Dem doppelten ὁλοὰ ent-
spricht das doppelte µελεο-, dem Ἰὼ πόνος das ἴτω γόος, dem
iv κακά das ἴτω δάκρυα. Auf diese in der Handschrift an der
-
134 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
richtigen Stelle fehlenden Verse der Antistrophe folgt daun noch
der sich unmittelbar daranschliessende Vers
δώμασι καὶ χθονί, πρὸ πάντων d’ ἐμοί, καὶ τὸ, pöcw Y’ ἐμοί.
Gehört ἰὼ πόνος u. 5. w. der Antistrophe an, so muss ihr auch
δώµαει etc. angehört haben, mithin in der Strophe nach ἴτω
γόος itw δάκρυα ein diesem dwuacı u. 5. w. entsprechender Vers
verloren gegangen sein. Sehen wir den Vers genauer an. Man
bat früher die Worte dwyacı καὶ χθονὶ πρὸ πάντων ὃ᾽ ἐμοί der
einen, καὶ τὸ πρόεω Y’ ἐμοί der andern Schwester gegeben. So
aber wird die sonst überall durchgeführte Concinnität gestört.
Dass man nicht so verfahren kann, sieht Hermann. Er (ιοί
auch δώµαςι und καὶ χθονί unter die beiden Schwestern. Nach
meiner Ansicht gehört der Dochmius dwuacı καὶ χθονί dem Chore
an. Der Chor muss im Schlussverse der ersten Syzygie aultre-
ten, wie er im Schlussverse der zweiten auftritt: ἰὼ Μοῖρα βα-
ρυδότειρα µογερά u. s. w. Hier muss Concinnität sein. Der
Chor muss auch in der «τρ. und Avrıcrp. ε΄ sich geltend machen:
wenn er dies hier nicht wie «τρ. 6 mit 2 Versen, sondern nur
mit Einem Dochmius thut, zu dem dann noch als Fortsetzung die
zwei Dochmien der Schwestern hinzutreten, so darf uns das nicht
befremden, denn eine völlige Gleichheit verlangt Aeschylus auch
sonst nicht, ihm genügt die durch analoge Formation erreichte
Symmetrie. War nun aber δώµαει καὶ χθονὶ u. 8. w. der "we-
nigstens im ersten Theile vom Chore gesprochene Schlussvers der
Antistrophe €’, so wissen wir auch, was in der Strophe € an
dieser Stelle gestanden hat: in der Syzygie e’ muss der strophi-
sche Schlussvers gerade so identisch mit dem Schlussverse der
Antistrophe gewesen sein, wie in der Syzygie g’ der strophische
Schlussvers ἰὼ Μοῖρα βαρυδότειρα ... auch in der Antistrophe
wiederkehrt.
Tritt am Ende von «τρ. ε΄ und ἀντ, 6 zu den Wechselversen
‘der Schwestern der Chor hinzu, dann muss das Gleiche nöthwen-
dig auch für enwd. Z’ stattfinden. Die letzten Verse der Epode
müssen daher dem Chore vindicirt werden. Das handschriftliche
ὅπου im Verse 1003 ist aus dem ἰὼ ποῦ. des vorausgehenden
Verses entstanden. Die Veränderung von πῆμα in «ῆμα wird
sich schwerlich abweisen lassen. ‚Wehe, wehe, auf welche Stelle
sollen wir sie bestatten? Wehe! Das ehrenvollste ist für sie ein
Grabesdenkmal neben der Ruhestätte ihres Vaters.“
1. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen. 135
Die zweite Partie aus dem θρῆνος der Septem würde hier-
nach folgendermassen zu schreiben sein:
«τρ. €.
Ἰ.- (Cb) παιςεθεὶς ἔπαιεας ’A. εὑ ὃ᾽ ἔθανες κατακτάς. 961
Ἴ
φ
Ἰ
9
1
(X.
δορὶ d’ ἔκανες ’A. δορὶ ὃ᾽ ἔθανες ’
µελεοπόνος ’A. µελεοπαθής.
ἰ[τ]ὼ ὐόος ’A. ἰ[τ]ὼ δάκρυ[α]
δώµαει καὶ χθονί Ἰ. πρὸ πάντων y’ ἐμοί ’A. καὶ τὸ πρόεω y’ ἐμοί.)
ἀντ.ε
Ττρόκειεαι κατακτάς "A. ....... 965
ὁὀλοὰ λέγειν ’A. ὁλοὰ d’ ὁρᾶν. 994
iw [iw] πόνος ’A. ἰὼ [ιῶ] κακά 995
δώμαει καὶ χθονί Ἰ. πρὸ πάντων d’ ἐμοί ’A. καὶ τὸ πρόεω Y’ ἐμοί. 996
τρ. ς’.
En, ἐἑή, μαίνεται γόοιει φρήν΄ 966
ἐντὸς δὲ καρδία cTEver'
id ἰὼ πάνδυρτε εύ
εὑ ὃ᾽ αὖτε καὶ πανάθλιε
πρὸς φίλου ἔφθιςο ’A. καὶ φίλον ἔκτανες. 910
1. διπλᾶ λέχειν ’A. διπλᾶ ὃ᾽ ὁρᾶν
Σἀχέων τοίων TAd” ἐγγύθεν.
Επέλας αἵδ᾽ ἀδελφαὶ ἀδελφειῶν
ἰώ,
Μοῖρα βαρυδότειρα μογερὰ πότνιά T’ Οἰδίπου crıd' . 975
μέλαιν᾽ Ἐρινὺς A µεγαεθενἠς τις el.
ἀντ. ς’.
Een, En, δυςθέατα πήµατα
. ἐδείξατ᾽ ἐκ φυγᾶς ἐμοί.
οὐδ᾽ ἴἵκεθ᾽ ὡς κατέκτανεν᾿ 980
εώθεὶς δὲ πνεῦυμ᾽ ἀπώλεεεν'
ὤλεεε ὁῆτα ναί ’A. τόνδε ὃ᾽ ἐνόεφιςεν.
τάλαν uevoc. ᾿Α. τάλαν πάθος
δίπονα κἠδε᾽ ὁμώνυμα”
A. δίυγρα πήµατα παλµάτων᾿
Ἰ. ὁλοὰ λέγειν. ’A. ὁλοά 8° ὁρᾶν]
((ώ,)
Μοῖρα βαρυδότειρα μογερὰ πότνιά T’ Οἰδίπου εκιά᾿ 985
μέλαιν᾽ Ἐρινὺς ἦ µεγαςθενἠς τις el.
136 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
ἐπῳδ. T.
Ἰ. Co τοί νιν oicda διαπεριῶν 990
Α. εὑ d’ οὐδὲν ὕςτερος µαθών
Ἰ. ἐπεὶ κατῆλθες ἐς πόλιν '
’A. δορός γε τῷὸδ᾽ ἀντηρέτας |
Ἰ. ὁ ο ο ο 9 ὁ » ο 5 ο | » 9 ὁ ο ο ο 993
’A. ἰὼ ἰὼ δυοετόνων κακῶν ἄναξ | Ἐτεόκλεις ἀρχηγέτα. 998
Ἰ. ἰὼ πάντων πολυετονώτατοι,
Α. (il) ἰὼ δαιμονῶντες [ἐν] Ara. .
X. ib ἰὼ ποῦ «φε θήεοµεν χθονός;
ἰὼ [όπου] τιµιώτατον «μα πατρὶ πάρευνον.
Von dem vorausgehenden ersten Theile des θρῆνος sind die
3 ersten Syzygieen amöbäisch unter Halbchöre vertheilt. Dies ist
wenigstens die Ueberlieferung der Handschriften, welche an den
Stellen, wo ein Wechsel der Halbchöre stattfindet, entweder die
Abkürzung HM oder an dessen Stelle die παράγραφος dar-
bieten, jenes cnueiov, welches schon in den alten dem Hephästion
(p. 76. 75) vorliegenden Ausgaben als Zeichen des Personen-
wechsels sowohl in den dialogischen Versen, wie in den meli-
schen Strophen angewandt war. Vgl. auch das alte Scholion
Ven. zu Aristoph. Frieden 1333 φέρονται κατά τινας παράγρα-
φοι (lib. παραγραφαὶ) ἵνα 6 χορὸς ἀνὰ μέρὸς αὐτὰ λέγη. Ich
lasse hier zunächst die 3 ersten Syzygieen folgen und zwar in
der Weise, dass ich an allen den Stellen ein HM. setze, wo in den
Handschriften ein Wechsel der Halbchöre angezeigt ist. Dass
bisweilen die eine Handschrift den Personenwechsel nicht an-
‘merkt, wo er in der andern indicirt ist, darf nicht auffallen-
Habe ich irgendwo ohne die Autorität der Handschriften nach
Analogie der antistrophischen Parlie einen Wechsel der Halb-
chöre angenommen, 7. B. im letzten Verse der ἀντ. a’, dann habe
ich das Zeichen HM. in runde Klammern eingeschlossen. Mit
demselben Zeichen sind, wie es bisher geschehen, alle diejenigen
Worte und Worttheile des poetischen Textes versehen, welche in
den Handschriften ausgelassen sind und, sei es aus metrischen,
sei es aus andern Gründen, ergänzt werden müssen. Viereckige
Klammern bezeichnen umgekehrt solche Lesarten der Handsriften,
welche zu entfernen sind.
HM. (A.)
(HM. B.)
HM. (A.)
HM. (B.)
HM. (B.)
(HM. A.)
HM. (B.)
HM. (Α.)
HM. (B.)
HM. (A.)
(HM. Β.)
HM. (B.)
(HM. A.)
HM. (B.)
(HM. A.
HM. (B.)
HM. (A.)
HM. (B.)
HM. (A.)
HM. (B.)
HM. (A.)
1. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen, 137
,
α.
Ἰὼ il δύεφρονες,
φίλὼν Amıcror καὶ κακῶν ἀτρύμονες, 875
πατρῴους ὁόµους EAövitec µέλέοι εὺν ἀλκᾶ.
µέλεοι δῇθ᾽ οἳ µελέους θανάτους | εὕροντο δόµων ἐπὶ λύμη.
a.
Ἰὼ ἰὼ δωµάτων 880
ἐρειψίτοιχοι καὶ πικρὰς μοναρχίας
ἱδόντες, τί δὴ διήλ|λαχθε εὖν cıddpw 885
κάρτα 8° ἀληθῆ πατρὸς Οἰδιπόδα | πότνι᾽ Ἐρινὺς ἐπέκρανεν.
β.
Ar’ εὐωνύμων τετυµμµένοι — u
τετυμµένοι δῆθ᾽ HM. (A.) ὁμοιεπλάγχνων τε πλευρωμάτων 880
αἰαῖ δαιµόνιοι — |
αἰαῖ ὃ᾽ ἀντιφόνων | (δὴ) θανάτων ἀραί.
διανταίαν λέγεις (πε)πλαγ(μέν)αν. | 895
δόμοιε[ι] καὶ εώµαςειν | πεπλαγμέναν ἐννέπω,
ἀναυδάτῳ μένει (T’) | ἀραίῳ T’ ἐκ πατρὸς
(εὑν) διχόφρονι πότμψ.
ß.
Διήκει δὲ καὶ πόλιν «τόνος, — 900
«ετένουει πύργοι HM. A. ετένει | πέδον φίλανδρον, μενεῖ
κτέανα τ(άδ᾽) ἐπιγόνοις.
δι’ ὦν αἰνομόροις ---
δι’ dv νεῖκος ἔβα | καὶ θανάτου τέλος. 905
ἐμοιράεαντο d’ ὀξυκάρδιοι —
&uorpdcavro d’,) ὥςτ' | ἴεον λαχεῖν, κτήµατα.
διαλλακτῆρι ὃ᾽ οὐκ | ἀμεμφεία φίλοις
οὐδ᾽ ἐπίχαρις Αρης. 910
-
T.
Οιδαρόπλακτοι μὲν ὦδ᾽ ἔχουειν'
ειδαρύόπλακτοι δὲ τοὺς µένουειν —
tax’ ἄν τις εἴποι τίνες;
τάφώὠν πατρῴώὠν λαχα(.
μάλ᾽ ἀχάεςς᾽ (ἱὰ | δόµών τοὺς προπέµπει 915
138 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
δαϊκτὴρ γόος αὐτόιετονος αὐτοπήμων
δαϊόφρών, οὗ φιλογαθής, ἐτύμως δακρυχέων ἐκ φρενός, ἃ
j κλαιομένας µου μινύθει, τοῖνδε δυοῖν ἀνάκτοιν. 990
,
γ.
HM. (B.) Τάρεετι ὃ᾽ εἰπεῖν ἐπ᾽ ἀθλίοιειν
HM. (Α.) ὡς ἐρξάτην πολλὰ μὲν πολίταις
HM. (B.) ξἐνών τε πάντων ετίχας 925
HM. (A.) «πολυφθόρους ἐν dal.
HM. (B.) δυεδαίµων cp’ ἆ τεκοῦεία (μάτηρ) πρὸ παεῶν
γυναικῶν ὁπόται | τεκνογόνοι κέκληνται,͵ 930
παῖδα τὸν αὑτᾶς πόειν αὑτᾷ θεµένα, Touch Erexy’' οἳ δ' ὦδ᾽
ἐτελεύταεαν ὑπ ἀλλαλαφόνοις χερεὶν ὁμοςπόροιειν.
Von den bisherigen Bearbeitern des Aeschylus hat kein ein-
ziger den von den Handschriften überlieferten Wechsel der Halb-
chöre beibehalten mögen. G. Hermann nimmt für «τρ. ß nur
einen viermaligen, für «τρ. Υ nur einen zweimaligen Wechsel der
Halbchöre an, während nach den Handschriften in «τρ. ß’ die
-Halbehöre sechsmal, in στρ. Υ΄ fünfmal wechseln. Weit mehr
noch hat die neueste Ausgabe von H. Weil die Ueberlieferung der
Handschriften verlassen. Den zweiten Theil jeder «τρ. und ἀντιετρ.
vindicirt derselbe dem Chore, den vorausgehenden ersten Theil
der «τρ. der Antigone, den ersten Theil der ἀντιετρ. der Ismene.
Weil weist hierbei auf die Thatsache hin, dass wenigstens an
Einer Stelle die handschriftliche Ueberlieferung der Antigone
eine Partie aus dem ersten Theile des θρῆνος vindicirt, nämlich
die ersten 4 Verse der «τρ. Χ. Aber die Handschrift, in der
dies geschieht, ist der Wittenberger Codex; die übrigen Hand-
schriften vertheilen die betreffenden 4 Verse unter die Halbchöre
und ihnen gegenüber hat’ der Wittenberger Codex keine Berech-
tigung. Zudem muss ja Weil, um an dieser Stelle das in jener
Handschrift überlieferte „Antigone“ festzustellen, alles dasjenige,
was sonst in den Handschriften über die Vertheilung der Verse
der 3 ersten Strophenpaare angegeben wird, ganz und gar igno-
riren. |
Ich habe gerade die entgegengesetzte Ansicht: die hanıl-
schriftliche Vertheilung unter ἡμιχόρια halte ich für völlig be-
rechtigt und wenn hier irgendwo ein Fehler anzunehmen ist, so
besteht dieser nicht darin, dass das Zeichen HM oder die παρά-
Ypapoc zu oft gesetzt, sondern dass sie ausgelassen ist; indess
|. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen. 139
ist sie überall in letzterem Falle durch den Vergleich zwischen
ετρ. und ἀντιετρ. mit Leichtigkeit wiederherzustellen.
Folgen wir den Handschriften, so sind wir im Stande, die Ge-_
setze welche Aeschylus bei der Vertheilung der Strophen υπή
Halbchöre befolgt, wieder aufzufinden. Zunächst sehen wir, dass
der auf den ersten folgende zweite Halbchor irgend ein von
jenem gebrauchtes significantes Wort gleichsam als Stichwort
festhält und entweder mit diesem Worte einen neuen Satz ähn- ᾿
lichen Inhaltes bildet oder dasselbe durch einfache Wiederholung
noch stärker hervorhebt. So schliesst in «τρ. a’ der eine Halb-
chor mit µέλεοι εὖν ἀλκῷ, der andere beginnt mit µέλεοι δῆθ'.
In «τρ. β΄ folgt auf di’ εὐωνύμων Teruuuevor des einen Halbchores
ein TETUuuevor δῇθ) des andern, in ἀντ. β΄ auf διήκει δὲ καὶ πό-
λιν «τόνος des einen Halbehores ein «ετένουει πύργοι des an-
dern, wo zwischen «τόνος und ετένουει derselbe Zusammenhang
besteht, wie oben bei dem zweimaligen µέλεοι und dem zweima-
ligen τετυμµένοι. | .
Hierher gehört auch die Wiederholung von «ιδαρόπλακτοι
in v. lL und 2 von «τρ. .' An diesen Parallelismus der Worte
knüpft sich die fernere Thatsache, dass der Satz des einen Halb-
chores durch den einfallenden zweiten Halbchor in seinem Zu- .
sammenhange geradezu unterbrochen wird — es ist eine Unter-
brechung, auf welche der erste Halbchor keine Rücksicht nimmt;
denn sowie der einfallende zweite Halbchor aufhört, führt je-
ner erste Halbchor den unterbrochenen Satz zu Ende fort. So
sagt ἡμ. a am Anfange von «τρ. β: δι εὐωνύμων τετυμμµένοι,
ὁμοεπλάγχνων τε πλευρωμάτων .-.. Dieser Satz aber wird
durch den einfallenden zweiten Halbchor getheilt, der bei dem
Worte Tetuuuevor sich nicht enthalten kann, dasselbe mit einem
verstärkenden δῆτα zu wiederholen. Vgl. Pers. 1008 oben S. 128.
An derselben Stelle, wo in der Strophe ein Wechsel der
Halbchöre stattfindet, an derselben Stelle muss auch in der Au- -
tistrophe ein Wechsel eintreten. Es braucht dies nicht eine Grenz-
scheide zwischen zwei Versen, ja nicht einmal eine Grenzscheide
zwischen zwei rhythmischen Reihen zu sein, sondern es kann
dies auch im Inlaute eines Kolon geschehen, wovon der im zwei-
ten Verse der «τρ. β΄ und ἀντ. “β΄ geschehene Wechsel einen Be-
weis gibt. Ebenso Pers. 1059. 1065.
Von besonderer Wichtigkeit erscheint hier noch eine Partie
der ctp. ß, welche bei Hermann folgendermassen lautet:
N u ος ας, > .
nn en m ne me
_
GE En
ir et
wagen.
πμ .
nn nn en en BE >
mn77 Pe
nn a Th ο
u un
Sun - War .--- -
140 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
HM. διανταίαν λέγεις TEnAayuevouc
καὶ ὁόμοιειν ἐννέπειν
bei Weil:
XO. διανταίαν dönoncı «ώμµαςίν T’
ἐννέπεις TTETÄAYHEVoUC.
Die Handschriften haben statt dessen:
HM. dıavralav Atyeıc πλαγάν.
HM. ὁόμοιει καὶ «ώμµαει
πεπλαγµένους ἐννέπω.
Wo Aeschylus, der Handschriften -Ueberlieferung zufolge, zwei
Sätze gebraucht, da sind beide von den neueren Herausgebern
in einen einzigen Satz zusammengezogen worden. Aber sicher-
lich ist diese Verkürzung keine Verbesserung des Aeschyleischen
Textes; den wir hier in den erhaltenen Handschriften im gan-
zen und grossen unverstümmelt vor uns haben, wenn auch ein-
zelne Worte durch die Abschreiber corrumpirt sind. Die beiden
Halbchöre treten hier in dem, was sie sagen, in eine derartige
Beziehung zu: einander, dass sie sich auf ihre gegenseitigen Aeus-
serungen berufen; der eine Halbchor hatte von Wunden gespro-
chen, die den beiden Brüdern den Tod gegeben haben: δι εὐω-
VUHWYV TETUUUEVOL ÖHOCTÄOYXYWV TE πλευρωμάτων ... Dies
hat der zweite Halbchor zuerst durch ein τετυμµένοι δῆθα un-
terbrochen; dann aber, nachdem der erste Halbcehor geendet,
weist der zweite noch einmal auf das Ganze durch die Worte δι-
ανταίαν λέγεις πλαγάν hin. Der antistrophische Vers zeigt, dass
bei dem Worte πλαγάν eine Corruptel eingetreten ist. Der ganze
Vers muss ein im Anfange asynartetisch gebildetes Trimetrum ge-
wesen sein und folgendermassen gelautet haben: '
διανταίαν λέγεις (πε)πλαγ(μέν)αν
vgl. Antistr. ἐμοιράεαντο 8° ὀξυκάρδιοι.
Von dem Schlussworte πεπλαγμέναν sind sowohl im Anfang wie .
in der Mitte einige Buchstaben ausgefallen und hierdurch hat sich
das wenigstens dem Sinne nach noch immer richtige πλαγάν
der Handschriften ergeben. Der mit λέγεις angeredete erste
Halbchor antwortet hierauf j
dönorcı καὶ cWuacı
πεπλαγμέναν ἐννέπω.
Dem λέγεις entspricht ein &vvenw, dem πεπλαγμέναν wie-
derum ein πεπλαγμέναν. Die Handschriften haben hier zwar
1. Die Form der ἁἀμοιβαῖα im allgemeinen. 141
ein πεπλαγμµένους, aber sicherlich ist hier die Endung corrum-
pirt; im Originale muss, wie auch Ileimsoeth conjicirt, ein zu
διαντείαν gehörige Accusativform πεπλαγμέναν gestanden haben.
Zweiter Halbchor: „Du redest da von der tiefen Wunde,
welche geschlagen wurde.“ Der erste Chor hatte gesagt, dass die
Wunde den Arm und die Brust getroffen, jetzt fügt er die Bedeu-
tung des Vorhergesagten noch accumulirend als Antwort auf die
Aeusserung des zweiten Halbchores hinzu: _
„Ich rede allerdings von der tiefen Wunde, die geschlagen
wurde, aber nicht bloss den Leib der Brüder, sondern die.
ganze Familie traf —“ δόµοιει καὶ εώµαει πεπλαγμέναν.
Den hiermit besprochenen Versen der Strophe
895 HM. διανταίαν λέγεις πεπλαγμέναν '
HM. δόµοιει καὶ εώμαει(ν) | πεπλαγμέναν ἐννέπω
stehen der handschriftlichen Ueberlieferung gemäss in der, Anti-
strophe gegenüber:
907 HM. ἐμοιράκαντο d’ ὀξυκάρδιοι
κτήµαθ᾽ ὥςτ᾽ ἴςον λαχεῖν.
Der zweite dieser antistrophischen Verse ist verstümmelt. Wenn
wir κτήµατα an’s Ende desselben stellen, so findet bis auf eine
Lücke am Anfange die nothwendige metrische Responsion statt:
ern nen ώὥςτ᾽ | Icov λαχεῖν κτήματα.
Ziehen wir die Analogie der beiden Anfangsverse von «τρ. Υ
herbei:
911 HM. «ειδαρόπλακτοι μὲν ὦδ᾽ ἔχουςι,
HM. «ειδαρόπλακτοι δὲ τοὺς µένουει,
dann wird es nicht unwahrscheinlich, dass es ursprünglich hiess:
987 HM. ἐμοιράεαντο 5’ ὀξυκάρδιοι —
(HM. ἐμοιράςεαντο 8’) ὥςτ | ἴεον λαχεῖν κτήµατα,
wobei alsdann zugleich in der Strophe mit Tilgung des ı in
ὁόμοιςι zu lesen ist:
895 HM. ὃὁόμοις καὶ εώμαει(ν) | πεπλαγμέναν ἐννέπω.
Gerade dann, wenn die beiden auf einander folgenden Verse 901.
908 mit demselben Worte ἐμοιράεαντο ὃ᾽ begannen, lässt sich die
Veranlassung für die handschriftliche Auslassung des Anfangs von
908 am leichtesten begreifen. Man wird gegen diese Ergänzung
nicht einwenden können, dass die den Versen 987. 988 respon-
w ο
ο a
ο -ᾱ
-..
«ας
μα 37
-
DS ar urn un mn
- . - . ᾱ αυ ο -- .. .
». un.
Fe 5
BT
Pa a 7 GA U eure
Da
u u Tr en nn nn nn ο ος-.
΄
142 ΤΠ. Die amöbäisch gegliederten Chorika. ,
direnden Verse der Strophe 895. 896 nicht mit demselben Worte
beginnen, denn auch den Versen 911. 912 ειδαρόπλακτοι ...
εἰδαρόπλακτοι ... steht in der antistrophischen Responsion 922.
923 kein analoger Wort-Parallelismus gegenüber.
Noch ist die Vertheilung der ετρ. und ἀντ. β΄ unter die
ἡμιχόρια nicht erledigt. Die beiden strophischen entsprechenden
Verse
αἰαῖ δαιµόνιοι
αἰαῖ d’ ἀντιφόνώων (δἡ) θανάτων ἀραί
und ebenso auch die beiden entsprechenden antistrophischen
dr’ ὧν αἰνομόροις
δι ὧν νεῖκος ἔβα καὶ θανάτου τέλος,
könnten dem Sinne nach von ein und demselben Halbchore
gesungen sein und zwar von dem HM. A, in der «τρ. als un-
mittelbare Fortsetzung der Worte
Ar εὐωνύμων τετυμμένοι — ὁμοςεπλάγχνών τε πλευρωμάτων ....
in der ἀντ. als Fortsetzung von
Διήκει δὲ Kal πόλιν «τόνος, — ετένει πέδον φίλανδρον, μενεῖ κτέ-
ανα ἐπιγόνοις.
Aber dies ist der handschriftlichen Ueberlieferung zufolge nicht
der Fall, denn sowohl vor αἰαῖ δαιμόνιοι wie vor di’ ὦν νεῖκος
ἔβα steht das Zeichen HM. Dies muss natürlich der zweite
Halbchor sein, da der vorher singende Halbchor der erste war.
Was sollte uns veranlassen, hier der handschriftlichen Ueberlie-
ferung nicht zu folgen?
Wird aber αἰαῖ δαιµόνιοι und di’ ὧν αἰνομόροις von einem
anderen HM. als die vorhergehenden Worte gesungen, nämlich
vom HM. B, so muss nothwendig, obgleich dies in den Hand-
schriften nicht bemerkt ist, der unmittelbar folgende Vers
ετρ. αἰαῖ d’ ἀντιφόνων δὴ θανάτων ἁραί
ἀντ. δι’ ὧν νεῖκος ἔβα καὶ θανάτου τέλος
wieder dem HM. A zukommen, und zwar aus dem Grunde, weil
die auf ἀραί folgenden Worte
διανταίαν λέγεις πεπλαγμέναν
vom Halbchore B gesungen werden (die Handschriften bezeich-
nen hier einen Halbchorwechsel; es muss dies aber der zweite
Halbchor sein, der mit dem „Aeyeıc“ sich auf das „di εὐωνύ-
9
1. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen. 143
µων΄ TETUUUEVOL ... ὁμοεπλάγχνων TE TTkeupwudtwv“ des er-
sten Halbchores bezieht). Somit ergibt sich folgende Verthei-
lung:
ετρ. HM. B. αἰαῖ δαιµόνιοι —
HM. A. αἰαῖ d’ dvrıpövwv δὴ θανάτων ἀραί.
ἀντ. HM. Β. dr’ ὧν αἰνομόροις —
HM. A. d1’ div νεῖκος ἔβα καὶ θανάτου τέλος.
Sowohl in der Strophe. wie in «der Antistrophe lässt der erste
Halbchor den zweiten dasjenige, was dieser sagen will, nicht zu
Ende reden; erwiederholt die Anfangsworte des zweiten (Str. αἰαῖ
. αἰαῖ, Antistr. di’ ὧν ... dr’ ὧν) und vollendet dann im
Sinne Jdes zweiten Halbchores den von diesem angefangenen Satz.
Wir haben für diese Vertheilung die Angabe der Handschrif-
len, die vor αἰαῖ δαιµόνιοι und δι ὧν αἰνομόροις einen Perso-
nenwechsel anzeigen, zu Grunde gelegt. Dass hierin die hand-
schriftliche Ueberlieferung richtig ist, zeigt der Wort-Parallelis-
mus im Anfange der beiden auf einander folgenden Verse αἰαῖ
und αἰαῖ, δι ὧν und di’ ὧν), denn gerade ein solcher Wort-
Parallelismus im Anfange ist sonst in den Aeschyleischen θρῆνοι
das sicherste Indicium für einen Personenwechsel.
Aus demselben Grunde müssen wir für τρ. Υ an der hand-
schriftlichen Ueberlieferung festhalten, wenn die Verse
(ιδαρόπλακτοι μὲν ὦδ' ἔχουειν'
ειδαρόπλακτοι δὲ τοὺς µένουςιν
zwei verschiedenen ἡμιχόρια zuertheilt werden. Auf µένουειν
folgt Frage (τἀχ᾽ ἄν τις εἴποι τίνες;) und Antwort (τάφων πα-
τρώών λαχαί), eine Form der Rede, welche ebenfalls auf einen
Personenwechsel hindeutet und die Berechtigung der handschrift-
lichen Ueberlieferung zeigt, die auch hier wieder die Halbchöre
wechseln lassen.
In der ἀντ. Y muss natürlich an denselben Stellen wie in
der «τρ. Y ein Halbchor-Wechsel eintreten. Auch hierfür haben
wir ein handschriftliches Zeugniss, und wenn die Verse der ἀντ. y'
dem Sinne nach auch von einem und demselben gesprochen sein
könnten,’ so erfordert doch eben die Analogie der «τρ. Υ, dass
wir an jener handschriftlichen Vertheilung festhalten.
Die «τρ. Y' beschliesst HM. A. Es ist nun die Frage, ob
dasselbe HM. A die “vr. y’ beginnt und mithin die entsprechen-
den Verse der ἀντ. von demselben Hemichorion wie die der
‘
͵
-
144 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
τρ. gesungen werden, oder ob auf das die «τρ. Υ beendenden
HM. A im Anfange der ἀντ. Υ das HM. B folgt. Im letzteren.
Falle werden die Verse der ἀντ. von dem entgegengesetzten He-
michorion gesungen als die metrisch respondirenden Verse der
ετρ. Diese Frage braucht hier nicht entschieden zu werden —,
wir werden bei der weiteren Durchmusterung der Aeschyleischen
Amöbäa für beide hier angegebene Möglichkeiten Belege finden.
Vgl. unter den Threnos der Choephoren und das zweite Chori-
kon der Septem.
In der «τρ. ὃ 'Ὁμόεποροι δῆτα καὶ πανώλεθροι wird zufolge
der handschriftlichen Ueberlieferung der erste 'Theil von Ἰεμήνη,
der zweite vom Χορός, in der respondirenden ἀντιετρ. d Ἔχουει
μοῖραν λαχόντες ὢ µέλεοι der erste Theil von Αντιγόνη, der
zweite von Ἰεμήνη gesungen. Es steht freilich fest, dass sich an
unserem Threnos auch die heiden Schwestern betheiligen, und
zwar geschieht dies in der zweiten Hälfte desselben. Aber wo
beginnt die zweite Hälfte? Mit v. 961
(Cd) παιεθεὶς ἔπαικας. CU ὃ᾽ ἔθανες κατακτάς
wird der ganze Charakter des Threnos ein anderer, sowohl in
metrischer Hinsicht wie in Bezug auf den viel bewegteren Klage-
ton, der jetzt eintritt: denn von jetzt an wird bloss gejammert
und alle jene Reflexionen, welche in den drei ersten Strophen-
paaren neben den Klagen sich geltend machten, verschwinden jetzt.
Muss uns dieser Wechsel ein Kriterium sein, dass die Handschriften
recht haben, wenn sie an Allem, was auf v. 961 folgt, die Schwe-
stern Theil nehmen lassen, so werden wir andererseits nicht un-
beachtet lassen können, dass derselbe Ton und dieselbe metrische
Gestaltung, welche die drei ersten Syzygieen charakterisirt, ge-
nau in derselben Weise auch noch für die vierte Syzygie (ετρ.
und ἀντ. d) fortdauert, und wir müssen hieraus mit G. Hermann
schliessen, dass es ein Fehler der Handschriften ist, wenn sie
schon diese vierte Syzygie den .beiden Schwestern überweisen.
H. Weil ist anderer Ansicht, er weist unter Berufung auf die
Handschriften die vierte Syzygie, der Antigone und Ismene zu.
Aber er weiss zugleich sehr wohl, dass Ton und metrischer Cha-
rakter dieser vierten Syzygie genau derselbe ist wie in den drei
vorausgehenden und vindicirt daher, wie schon oben bemerkt,
auch die drei ersten Syzygieen gegen die Handschriften
nicht den Halbchören, sondern den beiden Schwestern und dem
®
1. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen. 145
ganzen Chore zu: von jeder Strophe übernimmt eine der Schwe-
stern die erste, der Chor die zweite Hälfte. Weil macht für
seine Annahme zwei Thatsachen geltend:
1) In «τρ. und ἀντ. α besteht der erste Theil aus iambi-
schen Versen, der zweite ist anapästisch; der erste sei in einem
eigentlich melischen Metrum gehalten, der zweite stehe den ana-
pästischen Partieen gleich, welche (hauptsächlich in der Paro-
dos, aber auch in anderen Canticis, z. B. im Threnos der Choe-
phoren) die melischen Strophen unterbrechen. „Si melica ab he-
michorio canerentur, non satis intelligeretur, cur alterum hemi-
chorium anapaestos recitaret, qui quamquam sunt antithetici, ex-
acta tamen melicorum responsione non tenentur.‘“ Deshalb seien
die Anapästen dem Chore, die vorausgehenden iambischen Verse
nicht dem Chore zu viadiciren. Doch kommt es niemals vor,
dass die auf eine melische Strophe und eine melische Antistrophe
folgende anapästische Partie, durch welche der Chor das eigent-
liche „Melos‘ unterbricht, nur aus einem einzigen anapästischen
Tetrameter besteht, wie es hier der Fall ist. Wir müssen diesen
Tetrameter für einen integrirenden Bestandtheil der melischen
Strophe ansehen.
2) Es sei Sitte, dass bei den Todtenklagen, in deren Kate-
gorie auch unser Kommos der Septem gehöre, zuerst die dem
Todten verwandten Frauen monodisch ihre Klage singen und dass
nach einer solchen Monodie jedesmal der Chor der übrigen Wei-
ber einfalle.. Als Beleg dafür verweist Weil auf den Threnos im
letzten Buche der Ilias: ‚Enmi δὲ ετενάχοντο yuvaikec“. Die
Stellung, welche dort Andromache, Hekuba, Helena einnehmen,
haben hier die beiden Schwestern Antigone und Ismene, den
„ruvaikec“der Ilias entspricht der Weiberchor der Septem; An-
tigone oder Ismene beginnt eine :Strophe, zum Schluss singt in
derselben der Chor. — Der Threnos der Ilias ist von Weil mit
gutem Rechte als Parallele herbeigezogen, auch ich habe ihn
nicht unbeachtet gelassen, sondern geradezu zum Ausgangspunkte
für die Untersuchung .der tragischen θρῆνοι genommen. Aber
Weil hat die Parallele nicht ganz richtig gezogen. Ich muss
auf das S. 15. 16 dieser Schrift Gesagte verweisen. Homer lässt
nämlich an dem bei der Leiche Hektors gehaltenen Threnos
zuerst sich allein den Chor betheiligen. Dieser ersten Partie
entsprechen im Threnos der Septem die 4 ersten Syzygieen
Westphal, Aeschylus. 10
\
0 |
146 I. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
ἴν. 874— 960), die bloss von dem in Halbchöre getheilten
Chore gesungen werden; | |
nachher singen Andromache, Hekuba und Helena ihre mono-
dischen Partieen; am Schlusse einer jeden monodisch ge-
sungenen Partie fallen die „yuvoixec“ ein. Dieser zweiten
Partie entsprechen in den Septem die monodisch von Ismene
und Antigone vorgetragenen Syzygieen ε’, 6 nebst der Epode
ζ, wo jedesmal am Ende der Strophe der Chor in die Mo-
nodieen der Schwestern einfällt. Die Parallele ist hier so
genau wie möglich: |
1. Andromache’s Monodie. e Amöbäische Monodie der Schwe-
ἐπὶ δὲ ετενάχοντο γυναῖκες. Chor: δώµαει καὶ. χθονί.
3. Hekuba’s Monodie. ζ Amöbäisehe Monodie der Schwe- |
Chor. | Chor: ἵώ, Μοῖρα β ἀρυδότειρα ...
2. Helena’s Monodie. .. 5 Amöbäische Monodie der Schwe-
Chor. | Chor: iu, ib, τοῦ cpe θήεο-
Dieselbe Aehnlichkeit, welche ihrerseits zwischen dem Thre-
nos der Perser und der Septem besteht, findet andererseits auch
zwischen dem Threnos des Agamemnon v. 1448 und der
Choephoren v. 315 statt. Man darf wohl sagen, dass diese
beiden 'Threnen der. Orestie viel idealer gehalten sind, als die
streng genommen fast nur in blossen Klage-Ergüssen und Jam-
mer-Ausbrüchen bestehenden Threnen der Perser und der Septem.
Beide sind so inhaltreich wie nur irgend ein Aeschyleisches Cho-
rikon; die eine ist in den Partieen der Klytämnestra ein walıres
Meisterstück der Charakter- und Stimmungs-Malerei, die andere
zeichnet in nicht minder ächt poetischer Weise die Gegensätze der
elegischen gebrochenen Stimmung und der immer energischer
sich erhebenden geistigen Stärke und Willenskraft. “Beide sind
zugleich wichtige dramatische Momente für das Ganze der sich in
der Orestie entwickelnden Handlung*). Auch äusserlich heben sich
*, A.W. v. Schlegel fühlt sich unangenehm berührt von den weit
ausgesponnenen monotonen Todtenklagen (des Threnos) der Choepho-
ren, und gerade deshalb ist er geneigt, der den gleichen Stoff behan-
delnden Elektra des Sophokles einen höheren ästhetischen Werth bei-
zumessen. Unrichtiger kann die poetische Kritik wohl kaum verfahren.
Auch hier ist Aeschylus „in jedem Zoll ein König“. Der Threnos der
1. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen. 147
diese beiden Threnoi von denen der Perser und der Septem
durch kunstreiche Gliederung der Strophenstellung und die Un-
terbrechung der Strophen durch anapästische Partieen ab. Es
“zeugt für Aeschylus’ hohen Kunstsinn, dass er hier den Boden
des volksmässigen Threnos, auf dem er sich sonst so gern be-
wegt, fast vollständig verlassen hat. Wie er es aufgegeben hat,
Jammer und Wehgeschrei zu häufen, so fehlen hier auch alle
jene Figuren der Anadiplose, des Wort-Parallelismus, der Satz-
unterbrechung; kaum dass sich in dem „ävev πολιτᾶν ἄνακτ,
ἄνευ δὲ πενθηµάτων΄΄ und ,,ἕκατι μὲν δαιμόνων, ἕκατι d’
ἀμᾶν xXepwv‘ noch leicht verhallende Anklänge an seine son-
stige- Weise finden. Daher sind denn diese beiden Amöbäa für
unseren gegenwärtigen Zweck, wo es sich darum handelt, aus sol-
chen Partieen, deren amöbäische Vertheilung durch die Handschrif-
ten überliefert ist, die Compositionsformen für die bisher dem
ganzen Chore vindicirten amöbäischen Parodoi und Stasima aufzu-
finden, weniger ergiebig als die vorher behandelten Threnoi.
Nichts desto weniger lehrt uns der Threnos der Choephoren zwei
in dem vorigen nicht zur Erscheinung gekommene Gesetze ken-
nen, welche für die Composition der amöbäischen Chorika von
grosser Wichtigkeit sind.
Wo in der Strophe ein Wechsel der Halbchöre oder über-
haupt der Personen stattfindet, da muss auch genau an derselben
Stelle der Antistrophe, d. h. genau nach der antistrophisch re-
spondirenden Silbe der Antistrophe ein Wechsel der. Personen
oder Halbchöre stattfinden. Dies ist das von Aeschylus festge-
haltene oberste Grundgesetz.
In den bisher betrachteten Partieen hat Aeschylus unter
Festhaltung jenes obersten Grundgesetzes die Norm befolgt, dass .
derselbe Halbehor, welcher irgend eine metrische Partie der '
Strophe vorträgt, auch die metrisch entsprechende Partie der
Antistrophe vortragen muss. Bloss bei der dritten Syzygie des
Threnos in den Septem v. 911 — 933 mussten wir dies fraglich
lassen (S. 144). Der Threnos der Choephoren aber lehrt auf das
überzeugendste, dass Aeschylus' die eben ausgesprochene Norm
keineswegs zu einer allgemein gültigen gemacht hat, sondern dass
er eine antistrophische Partie auch von einer andern Person vor-
Choephoren ist in den Klagen der beiden Geschwister am Grabe des
Vaters eines der zartesten und decentesten Bilder rührender Inni keit,
welches die Poesie aller Völker und aller Zeiten hervorgebracht hat.
10*
148 II. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
tragen lassen kann als derjenigen, welche die strophische Partie ge
sungen hat, und jenes oberste Grundgesetz für die Gliederung eines
amöbäischen Liedes muss also folgendermassen limitirt werden:
An derselben Stelle, wo in der Strophe ein Wech-
sel der Singenden stattfindet, an derselben Stelle
muss dieser auch in der Antistrophe eintreten, es
braucht aber keineswegs die strophisch oder anti-
strophisch respondirende Partie von ein und dem-
selben Halbchore gesungen zu werden. Die 22 Strophen
des Choephorenthrenos, von denen sich je 2 antistrophisch ent-
sprechen, sind in der ersten Hälfte nach περικοπαὶ µεεῳδικαί
geordnet, von der 13. an bilden sie 2 περικοπαὶ ἀνομοιομερεῖς,
dann folgen noch 2 Syzygieen.
Περικοπαὶ necwdikol.
τρ. α΄ Or. τρ. β΄ Chor. ἀντ. α El.
ετρ. ΥΓ Or. ἀντ. β΄ Chor. ἀντ. Υ ΕΙ.
Περικοπαὶ μεεψδικαί.
ετρ. d ΕΙ. _ crp. € Chor. ἀντ. d Or.
ετρ. ς El. ἀντ. € Chor. ἀντ. 6’ Or.
Περικοπαὶ ἀνομοιομερεῖς τριαδικαί.
ετρ. ζ Chor. . ἀντ. ζ El.
ετρ. η El. | ἀντ. η Chor.
ετρ. θ Chor. | ἀντ. 0’ Or.
CuZuriot.
Or. | Or.
crp. ἵ | El. ! ἀντ.ι | ΕΙ.
Chor. Chor.
ετρ. ı@ Chor. | ἀντ. ια Chor.
In den 2 ersten μεεῳδικαὶ περικοπαίΐ werden die mesodischen
Strophen, welche metrisch respondiren, «τρ. β’, ἀντ. β΄ vom Chore
gesungen, von den die μεεῳδοὶ β΄ umgebenden «τρ. und ἀντ. ααγγ
wird die «τρ. αΥ von Orestes, die ihnen respondirende anlistro-
phische Partie « und y’ von Electra gesungen.
Umgekehrt ist in den beiden folgenden necwdikoi περι-
κοπαΐ, wo die antistrophisch entsprechenden μεεψδοὶ € und €
1. Die Form der ἁμοιβαῖα im allgemeinen. 149
von «τρ. und dvr. dd, sg umgeben werden, jedesmal die strophische
Partie der Electra, die antistrophische dem Orestes zugewiesen.
Dies steht sowohl durch die Ueberlieferung des Textes, wie auch
durch den Inhalt des Textes fest.
Die beiden περικοπαὶ ἀνομοιομερεῖς ζη6 sind so unter den
Chor und die beiden Geschwister vertheilt, dass die 5 ersten von
diesen 6 Systemen abwechselnd vom Chor und von Electra ge-
sungen werden, bis dann endlich in der 6. und letzten Orestes
als Sänger auftritt. Auch hier ist jedesmal die antistrophische
Partie von einem andern als die respondirende strophische Partie
vorgetragen.
Freilich beruht diese Strophenordnung nicht auf der Ueber-
lieferung des Textes, in welcher die dem Orest zu gebende ἀντ. ϐ
nicht an der sechsten, sondern an der dritten Stelle steht.
ζ’ ” η ϱ’ ϱ’ ζ η
Ch. El. Or. Ch. El. Or.
Diese handschriftliche Stellung ist aber dem Gedankenzusammen-
hange nach geradezu eine Unmöglichkeit, denn Orestes kann die
Worte 434 τὸ πᾶν ἀτίμως ἔλεξας, οἴμοι u. 5. w. nicht eher aus-
sprechen, als bis ihm alles, was ihm der Chor und Electra von
dem unglückseligen Schicksale seiner Familie zu berichten hatten,
mitgetheiltfist. Es ist ein Verdienst Η. Weil’s, durch die Stel-
lung der Orestesstrophe die genuine Composition wieder herge-
stellt zu haben. Das Strophenpaar u ist nach Analogie der vor-
ausgehenden περικοπαὶ ἀνομοιομερεῖς angelegt, derselbe zwei-
malige Wechsel nämlich, welcher dort in einer jeden περικοπή
eintritt, tritt hier in einer einzelnen Strophe ein; dort wurde von
jeder einzelnen Person resp. dem Chore ein ganzes System (ετρ.
oder ἀντ.), hier nur ein Theil eines Systems, oder wie von Orest
oder Electra gar nur ein einzelner Vers gesungen.
Die Schlusssyzygie scheint vom ganzen Chore ohne weiteren
Personenwechsel gesungen zu sein, man könnte hier zwar an
Halbchöre denken, so dass «τρ. ια vom ἡμιχόριον A, ἀντ. ια
vom ἡμιχόριον Β΄ gesungen sei, oder auch so, dass sich an crp. ια’
wie auch an ἀντ. ια sowohl ἡμιχόριον A wie ἡμιχόριον B be-
theiligen, indem dem letztern der jedesmalige Schlussvers
470 ἰὼ δυςκατάπαυετον ἄλγος
475 θεῶν τῶν κατὰ γὰρ 68° ὕμνος
150 IIT. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
vindicirt werden müsste. Aber wir haben keine Berechtigung,
einen hemichorischen Vortrag der Sclhlusssyzygie anzunehmen,
wenn wir die vorausgehenden chorischen Strophen dem ganzen
Ghore vindieiren. Sollen die beiden Schlussstrophen vom Halb-
chore A und B vorgetragen worden sein, dann: müssen wir die
Strophen β ε dem ἡμιχόριον A, die Antistrophen ße dem ἡμιχό-
ριον B zuweisen, auch für die chorischen Strophen der beiden
περικοπαὶ ἀνομοιομερεῖς müsste ein Wechsel der Halbchöre an-
genommen werden. Die von den Hlandschriften mit χορός be-
zeichneten Strophen als einen Gesang des Koryphäos anzusehen,
lässt die Thatsache nicht zu, dass die melischen Strophen des
Threnos noch mit einzelnen anapästischen Hypermetra untermischt
sind, und eben diese Anapäste sind es, welche wir dem Chor-
führer zuweisen müssen, die melischen Chorstrophen gehören
mithin dem Chore selber an.
Ein Blick auf das oben hingestellte Schema der Strophen-
gruppirung in dem Ghoephorenthrenos zeigt nun nicht bloss, dass
die antistrophische Partie von einem andern als die entsprechende
strophische Partie gesungen sein kann, sondern sie führt uns noch
eine weitere Eigenthümlichkeit der Aeschyleischen ἀμοιβαῖα vor
Augen. Aus den früher betrachteten Threnoi ergab sich, dass,
wenn ein Halbehor oder eine Person eine Strophe beendigt hat,
dann die unmittelbar darauf folgende Strophe von einer andern
Person oder von einem andern Halbcehore begonnen wird; der
Choephorenthrenos macht biervon zweimal eine Ausnahme. Die
ἀντ. ® in der zweiten περικοπὴ ἀνομοιομερής ist von Orest ge-
sungen, nichtsdestoweniger ist es Orestes, welcher die unmittelbar
darauf folgende «τρ. U beginnt. Er singt den ersten Vers derselben,
Electra den zweiten, der Chor den übrigen Theil der Strophe. —
In der ἀντ. v ist es der Chor, welcher hier ebenso wie in der
«τρ. τ΄ die Schlussverse singt, nichtsdestoweniger singt der Chor
auch die folgende «τρ.ια. Dies sind zwei sichere Beweise, dass
in einer amöbäisch vorgetragenen Partie zwischen zwei unmittel-
bar auf einander folgenden Strophen kein Wechsel der Singen-
den ‚einzutreten braucht,
Die beiden Eigenthümlichkeiten, die wir bier in dem Thre-
nos der Choephoren im Gegensatze zum Threnos der Perser und
der Septem antreffen. haben wir nun auch ein Recht, für andere
Aecschvleische Amöbäa anzunehmen, falls der Sinn und die for-
melle Eisenthümlichkeit der Gompesition sie erfordern sollte.
[4
1. Die Form der ἀμοιβαῖα im allgemeinen. 151
Ohnehin sind es Eigenthümlichkeiten, welche sich auch bei So-
phokles und Euripides finden, und folgende Stellen mögen dafür
als Beleg dienen. |
Antigone 1260 «τρ. und ἀντ. β’:
ετρ. BP: Χ. Εξ. Χ. EX.
ἀντ. β΄: Ε. Χ. EX. €,
d. h. die Stellen, welche in der «τρ. β΄ der ἐξάγγελος singt, ha-
ben in den Chorversen der ἀντ. β΄ ihre materielle Responsion.
Electra 1398 «τρ. ἀντ. a: die strophischen Stellen der Electra
entsprechen antistrophischen Stellen des Chores und die stro-
phischen Stellen der Kiytämnestra entsprechen antistrophischen
- Stellen des Orestes.
“cm. a: Η. Χ. Η. Χ. Η. Κ. Η. Χ. Κ. Η. Κ
ἀντ. @: X. Η. Ο. Η. Ο. Η. Ο. Χ. Ο. Η. Ο.
Vgl. auch 1431.
Oed. R. 649 «τρ. ἆ (649-669 und ἀντ. α΄ 678—688). Den
Versen des Oedipus respondiren in der Antistrophe Verse der
Tokaste:
.
.H.X.K.H.K.H.X.
Η. Χ. Ο. Η. Ο. Η. Χ.
ετρ. a: Χ. 0Ο.
ἀντ. a: X. |
Oed. Colon. 510 «τρ. ἀντ. α. Sowohl die Strophe als Anti-
strophe ist amöbäisch unter den Chor und Oedipus vertheilt, aber
jeder strophischen Partie des Chores entspricht eine antistrophi-
sche des Oedipus und umgekehrt.
ετρ. a: X. 0. X. Ο. Χ. Ο. Χ. Ο. Χ.
᾽ἀντ. cd: Ο. X. Ο. X. Ο. Χ. Ο. Χ. 0.
Oedip. Col. 1670 «τρ. ἀντ. B 1727 ff. und 1737 ff. Die-
selben Verse und Verstheile, welche in «τρ. β Antigone hat, hat
in der ἀντ. der Chor; was in der Strophe Ismene singt, dem
respondirt in der Antistrophe Antigone. Der Personenwechsel
. fällt hier nicht an den Anfang eines Verses oder Reihe, sondern
ebenso häufig mitten in eine rhythmische Reihe, oder gar mitten
in einen iambischen Tact, so dass die letzte Silbe einer Reihe
von einer andern Person gesungen wird als die übrigen Silben
derselben.
Α. |. Α. |. Α. |. Α. |. Α. ἱ. Α. |. Α. Ι.
Χ. Α. Χ. Α. Χ. Α. Χ. Α. Χ. Α. Χ. Α. Χ. Α.
152 II. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
Euripid. Heracl. 73 crp. und ἀντ. a’
Χ. |. Χ. Ι. Χ. |. Χ. Ι. Χ.
ἱ. Χ. |. Κ. Χ. Κ. Χ. Κ. Χ.
. Es sei hier noch bemerkt, dass die hier zuletzt besprochene Ei-
genthümlichkeit, dass nämlich die entsprechende Partie der Anti-
strophe von einer andern Person gesungen, wird als die der
Stroplie, sowohl bei Sophokles wie bei Euripides immerhin das
seltenere ist: gewöhnlich sind bei den zahlreichen amöbäischen
Kommoi und Monodieen die Verse der Strophe von denselben
Personen gesungen, welchen die metrisch entsprechenden Partieen
der Strophe zugewiesen sind. Die durch Schemata anschaulich
gemachten Soplokleischen und Euripideischen Amöbäa der erste-
ren Art zeigen die für den Threnos der Choephoren zweimal sich
geltend machende Eigenthümlichkeit, dass nämlich dieselbe Per-
son, die eine Strophe beschliesst, nichtsdestoweniger die folgende
Strophe beginnen kann. Doch darf dabei nicht unerwähnt blei-
ben, dass in einem solchen Falle zwischen Strophe und Anti-
strophe häufig einige ausserhalb des Melos stehende Trimeter ge-
setzt sind. So in dem Threnos der Antigone 1260 zwischen «τρ.
und ἀντ. β΄ zwei Trimeter des Cliores, Oed. R. 649 zwischen
«τρ. und ἀντ. a’ neun Trimeter. Was die formelle Composilion
betrifft in Beziehung auf Parallelismus des Ausdrucks, Unter-
brechung des Gedankens durch die amöbäisch vortragenden Per-
sonen, Gebrauch der Interjectionen u. 5. w., so sind die von
Aeschylus fast durchweg angewandten Normen dem Sophokles und
Euripides wenigstens durchaus nicht unbekannt, wenn sie auch
viel seltener davon Gebrauch machen. Als Beispiel der Art möge
von den oben angeführten Sophokleischen Beispielen das zweite
Strophenpaar aus dem Schlussthrenos des Oed. Col. 172 ff. dienen.
2. Verbindung der Terpandrischen mit der amöbäischen
Composition.
Die Aeschyleischen Threnoi, in denen der Wechsel der Per-
sonen resp. der Halbchöre durch die Handschriften uns bestimmt
überliefert ist, mussten für uns die Grundlage bilden, um die von
Aeschylus bei der Composition amöbäischer Cantica befolgten Nor-
men aufzufinden. Erst jetzt können wir uns zu den eigentlichen
Chorika des Aeschylus wenden, um die hier etwa von Aeschylus
2. Verbindung der Terpandr, mit der amöbäischen Composition. 153
angewandte Vertheilung der Strophen unter Halbchöre, von
der die Handschriften keine Kunde mehr überliefern, zu ermit-
teln. Sie ist zum .grössten Theile in Vergessenheit gerathen.
Zwar hat Gottfried Hermann für einige Aeschyleische Chorika
eine dichorische Composition annehmen zu müssen geglaubt, aber
gerade mit der Art und Weise, wie Hermann einen solchen
amöbäischen Wechsel statuirt bat, können wir nicht einverstan-
den sein, und die Gründe dafür folgen unmittelbar aus den for-
mellen Indicien des Halbchorwechsels, welche sich in dem Vor-
ausgehenden für die Aeschyleischen Threnen ergeben haben. Hat
doch Hermann auch für jene Threnen die handschriftlich über-
lieferte Vertheilung in Halbchöre, obwohl sie in allen Stücken
gerechtfertigt ist, nicht gelten lassen wollen und an ihre Stelle
eine andere Vertheilung substituirt. Es ist auffallend, dass der
sehr verdiente neueste Herausgeber des Aeschylus auf die Ver-
theilung eines Chorikon unter Halbchöre gar keine Rücksicht
genommen hat, so sehr er auch wenigstens für das erste Chori-
kon der Septem und der Eumeniden durch die ilım vorausgehen-
den Arbeiten, welche hier eine amöbäische Eintheilung versucht
haben, Veranlassung gehabt hätte, darauf einzugehen.
Von den vier Chorika, welche eine jede Aeschyleische Tra-
gödie enthält (vom Prometheus ist hier abzusehen), sind die
grössten und bedeutungsvollsten nach der Terpandrischen Glie-
derung angeordnet. Sie sind im zweiten Abschnitte erörtert.
Doch wird die Zahl der in diese Kategorie zu ziehenden Chor-
lieder später noch um einige vermehrt werden müssen. In
keinem derselben hat Aeschylus die rhetorischen Figuren ange-
wandt, welche bei ihm für den Charakter der amöbäischen Thre-
noi bezeichnend sind. In keinem findet sich die Häufung der
Interjectionen, die Anadiplose, der Wortparallelismus zwischen den
respondirenden Stellen der Strophe und Antistrophe, die paren-
thetische Unterbrechung des Satzes. Die Terpandrische Gliede-
rung schliesst die Formen des amöbäischen Kommos aus. Der
Grund hierfür ist sicherlich ein historischer. Terpandrische Glie-
derung ist von Anfang an dem kitharodischen Nomos der Ter-
pandrischen Schule eigenthümlich, und die Ruhe und Gemessen-
heit, welche die Kitharodik von der bewegten Aulodik scheidet,
ist auch der Charakter, welchen Aeschylus, was Ton, poetischen
Inhalt und Diction betrifft, für alle diejenigen seiner Chorika
festhalten musste, in denen er die Terpandrische Gliederung der
.. Γ
: .. . . . --- r
vr. 5 » . ο ος δν Αν re ar P}
- . > » * * .. . ᾽
y - ir .- 7 3 .. “ ε νὰ κι >. Ἡ κ. - D “n
Be Zur 4 οκ ”\ ο. δι. nl er ” tn
ου ῃ
2a
. ην τας 3 κ.
: 7 ὅσα 1 Bu ";
π.μ
τις
‘RL u:
ER
ο
TEN
>
en nat
Re
“ Un
er
σπα 3
μα
. αν un.
“ u!
Mn >
ων σον νο ον .
”
δν προ απ τος)
A
- .“
πι κ να 71
Ir
ι 5. ο mr
ο) ολα τα Kgre
μη. tg EN
ο Sp Br
N 1
154 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
Theile anwandte. Die amöbäische Theilung eines Canticums un-
ter verschiedene Personen bildet seit der Zeit, wo wir die ersten
Spuren derselben in der Todtenklage des vierundzwanzigsten Bu-
ches der Ilias finden, die eigenthümliche Form der aulodi-
schen Gesänge, mögen dies nun Threnoi oder heitere Bakchos-
gesänge und Hymenäen sein. Die Eigenthümlichkeit des Unter-
schiedes, welche zwischen den Kitharodischen Nomoi und den
‘aulodischen Liedern besteht, findet sich auch in den beiden Kate-
gorieen der Aeschyleischen Chorika.
Nur ein einziges der Aeschyleischen Chorika vereinigt die
Eigenthümlichkeiten beider Kategorieen in sich. Dies ist der aus
acht Syzygieen bestehende Chorgesang der Hiketiden. Von der
sechsten Syzygie an zeigen sich hier alle die Eigenthümlichkeiten
der äusseren Form, welche für den Aeschyleischen Threnos cha-
rakteristisch sind, nicht nur die Häufung der Interjectionen und '
der antistrophische Parallelismus derselben in «τρ. und ἀντ., son-
dern vor allem die durch die drei letzten Syzygieen durchgehende
Wiederholung derselben Schlussverse in der Strophe und der
entsprechenden Antistrophe, die hier noch in umfassenderer
Weise als in den letzten Syzygieen des Threnos der Septem an-
gewandt ist. Auch der Unterschied des Inhaltes, welcher in_der
_Parodos der Hiketiden zwischen den drei Schlusssyzygieen und
den vorausgehenden fünf Strophenpaaren besteht, ist merklich
genug. Die vorausgehenden haben ein ethisches Grundthema,
nämlich die Undurchdringlichkeit von Zeus’ Rathschlüssen, an wel-
ches sich die Bitten um Rettung aus der Gefahr und die. Schil-
derung der Gefahr selber anschliesst. Die drei Schlussstrophen
aber sind Klagen von fast noch bewegterem Tone als die Klagen
im Threnos der Perser und Septem mit alle den wilden Ausbrü-
chen des Jammers, mit dem κοπετός und dem Zerreissen der
Gewänder, wie es sich für den eigentlichen Threnos gehört, ja
die Hiketiden glauben sich schon dem Tode verfallen und singen
gleichsam ihr eigenes Todtenlied.
Dennoch aber sind auch diese kommatischen Schlusssyzygieen
dem Inhalte nach in die Terpandrische Composition der Theile
hineingezogen, sie bilden die cppayic und den ἐπίλογος;, wäh-
rend die vorausgehenden Strophenpaare die fünf übrigen Theile
des Terpandrischen Nomos enthalten. Wir haben hier in der
That ein Aeschyleisches Chorikon, in welchem die sämmtlichen
sieben Theile des Kitharodischen Nomos vorkommen, während
2. Verbindung der Terpandr. mit der amöbäischen Composition. 155
uns sonst häufig genug in den Aeschyleischen Chorika Terpan-
drischer Composition dieselbe Erscheinung dargeboten wird wie
in den meisten Parabasen des Aristophanes, wo von den sieben
µέρη mapaßäcewc oftmals nur die typischen Grundformen sich
vorfinden, während die minder wesentlichen Theile ausgelassen
sind (eine ἀτελὴς παράβαεις statt τελεία, wie dies die Scholien
zu Aristophanes ausdrücken).
Es ist nothwendig, den ganzen Text der Hiketidenparodos
mit der Gliederung in die einzelnen sieben Theile hier vorzu-
führen.
Προοίμιον.
a. NOV ὃ᾽ ἐπικεκλομένα
Δίον πόρτιν ὑπεριπόντιον τιμάορ᾽, Tvıv ἀνθονόμου
τᾶς προγόνου βοὸς ἐξ ἐπιπνοίας
Ζηνός — ἐφάψει ἐπωνυμίᾳ 5° ἐπεκραίνετο µόρειµος αἰὼν
εὐλόγώς, Ἔπαφον ὃ᾽ ἐγένναςεν ---
ν»
a. ὄντ᾽ ἐπιλεξαμένα
νον ἐν ποιονόµοις | ματρὸς ἀρχαίας τόποις τῶν πρὀςθε πόνων
uvocaueva τὰ γένους ἐπιδείξω
πιςτὰ τεκμήρια, Υαιονόμοιςει 8° ἄελπτά περ ὄντα φανεῖται"
γνώςεται δὲ λόγους τις ἐν µάκει.
Αρχά.
β. εἰ δὲ κυρεῖ τις πέλας οἰώνοπόλων
ἐγγάιος οἶκτον alwv,
δοξάςει τιν ἀκούειν ὅπα τᾶς Τηρεῖας µήτιδος οἰκτρᾶς ἀλόχου
κιρκηλάτας ἀηδόνος,
. ἅτ ἀπὸ χλωρῶν πετάλων ἐγρομένα
πενθεῖ νέον οἶκτον ἠθέων.
ξυντίθηςι δὲ παιδὸς µόρον, ὡς αὐτοφόνως ιὤλετο πρὸς χειρὸς ἔθεν
δυεμάτορος κότου τυχών.
x)
Ν
Y. τὼς καὶ ἐγὼ φιλόδυρτος Ἰαονίοιςι vönorcı
ὁάπτω τὰν ἁπαλὰν Νειλοθερῆ παρειὰν
ἀπειρόδακρύν τε καρδίαν.
γοεδνἁ ὃ᾽ ἀνθεμίζομαι
δειµαίν φίλους, ουςατᾶςδε φυγᾶς ἀερίας ἀπὸ γᾶς
ei τις ἐετὶ κηδεµών.
156 U. Die amöblisch gegliederten Chorika.
Κατατροπά.
Y. ἀλλά, θεοὶ γενέται, κλύετ εὖ τὸ δίκαιον ἰδόντες:
A καὶ μὴ τέλεον δόντες ἔχειν map’ alcav,
ὕβριν d° ἑτύμως ετυγοῦντες (00)
πέλοιτ᾿ ἂν ἔνδικοι γάµοις;
Ecrıv κἀκ πολέμου τειροµένοις βωμὸς "Αρης, φυγάειν
ῥθμα δαιμόνων ceßac.
Ὀμφαλός,
ὃ. Εὔ Bein Διός, ed παναληθῶς Διὸς ἵμερος: οὐκ εὐθήρατος ἐτύχθη,
δαυλοὶ γὰρ πραπίδων
δάεκιοί T’ del τείνουει πόροι, κατιδεῖν ἄφραττοι.
ὃ, πίπτει 8° ἀεφαλὲς οὐδ᾽ ἐπὶ νίώτῳψ, κορυφᾷ Διὸς εἰ κρανθῇ πρᾶγμα
τέλειον᾽
πάντα τοι φλεγέθει
κἀν εκότῳ µελαίνας Ευντυχίας µερόπεεςι λαοῖς.
€. länteı ὃ’ ἐλπίδων ἀφ᾿ ὑψιπύργων mavıbkeıc βροτοὺς.
βίαν δ᾽ οὔτις ἐξοπλίζει
τὰν ἄπονον δαιµόνιον. Bäccov ἄνω φρόνηµά πως
αὐτόθεν ἐξέπραξεν ἔμπας ἑδράνων dp’ ἁγνῶν.
Μετακατατροπά.
€. ἰδέςθω δ' εἰς ὕβριν βρότειον, οἵα vedZer πυθμὴν.
ὃν ἁμὸν γάµον τεθαλὺς
δυεπαραβούλοιει φρεεὶν καὶ διάνοιαν μαΐνολιν
κέντρον ἔχων, ἄφυκτον ἄτας d’ ἀπάταν μεταγνούς.
Ku
A. θεοῖς δ᾽ ἐναγέα τέλεα πελομένων καλώς,
ἐπίδρομος ὅθι θάνατος ἐπῆ.
1 Ib, ἰὼ δυεάγκριτοι πόροι. moi τόδε κῦμ᾽ ἐπάξει;
Εφρατίς.
Β. ἱλέομαι μὲν ᾽Απίαν
βοῦνιν. (κάρβανον d’ αὐδὰν
εὖ, Υᾶ, κρυνεῖς;) x
πολλάκι δ᾽ ἐμπίτνω Εὺν λακίδι λίνοιειν
ἠδὲ Ειδονίᾳ καλύπτρᾳ.
8. A. τοιαῦτα µέλεα, πάθεα θρεοµένα λέγω
λιγέα βαρέα δακρυοπετῆ.
in in, Ἰηλέμοιειν ἐμπρεπῆ ζῶεα Τόοις µε τιμῶ.
2. Verbindung der Terpandr. mit der amöbäischen Composition.
Β. ἱλέομαι μὲν ᾽Απίαν
βοῦνιν ΄ (κάρβανον ὃ᾽ αὐδὰν
εὖ, YA, κοννεῖς |)
πολλάκι ὃ᾽ ἐμπίτνω ξὺν λακίδι λίνοιςιν
ἠδὲ Cıdovig καλύπτρᾳ.
Ἐπίλογος,
A. πλάτα μὲν οὖν λινορραφής τε δόμος ἅλα creywv δορὸς
ἀχείματόν u?’ ἔπεμπε εὖν πνοαῖςιν οὐδὲ µέμφομαι.
τελευτὰς ὃ᾽ ἐν χρόνῳ πατὴρ ὁ παντόπτας πρευμενεῖς κτίςειε.
Β. «πέρµα δὲ «εμνᾶς µέγα ματρὸς
εὐνὰς ἀνδρῶν, ἢ ἢ ἢ ἤ,
ἄγαμον ἀδάματον ἐκφυγεῖν.
. A, θέλουτα d’ ab θἐλουχαν ἁγνά u? ἐπιδέτω Διὸς κόρα
Exovca «ἐμν᾽ ἐνώπι᾽ ἀεφαλές ., παντὶ δὲ «θένει
διωγμοῖς ὁ᾽ ἀεφαλέας ἀδμῆτας ἁδμήτα ῥύειος γενέςθω.
B. επέρµα δὲ «εμνᾶς Hera ματρὸς
εὐνὰς ἀνδρῶν, ἢ ἢ ἢ ἤ,
ἄγαμον ἀδάματον ἐκφυγεῖν.
. A. ei δὲ μὴ μελανθὲς
ἡλιόκτυπον γένος
τὸν Τάιον, τὸν πολυξενώτατον Ζῆνα τῶν κεκµηκότων
ἱξόμεςεθα cbv κλάδοις
ἀρτάναις θανοῦκαι
μὴ τυχοῦςαι θεῶν ᾿Ολυμπίων.
Β. & Ζήν, ᾿Ιοῦς ἰώδης
μῆνις μαεστίκτειρ᾽ ἐκ θεῶν.
κοννῶ ὃ᾽ ἅταν γαμετᾶς
οὐρανονείκους, χαλεποῦ τᾶρ᾽
ἐκ πνεύματος eicı χειµών,
A. καὶ τὀτ᾽ οὐ δικαίοις
Ζεὺς ἐπεύξεται λόγοις
τὸν τᾶς βοὸς παῖδ᾽ ἀτιμάκας, τὸν αὐτός TOT’ EKTicev γόνῳ,
νον ἔχών παλίντροπον
ὄψιν ἐν λιταῖςιν΄
ὑψόθεν ὃ᾽ ED κλύοι καλούμενος.
Β. ἆ ζΖήν, Ιοῦς ἰώδης
μῆνις µαετίκτειρ΄ ἐκ θειῶν
κοννῶ 5° ἄταν γαμετᾶς
οὐρανονείκους) χαλεποῦ T’äp’
ἐκ πνεύματος elcı χειµών. ---
157 °
158 ᾗ᾽ πι. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
Die Verse des vierten Strophenpaares sind in der Ueberlie- |
ferung der Handschriften unmetrisch abgetheilt. Vielleicht hat die
Strophe nur 2 längere Verse: |
ed Hein Διός, ed παναληϊθῶς Διὸς ἵμερος οὐκ | εὐθήρατος ἐτύχθη:
πάντα τοι φλεγέθει | κἀν εκότῳὠ µελαίνας | ευντυχίας µερόπεεςι λαοῖς,
πίπτει 8’ ἀεφαλὲς οὐδ᾽ ἐπὶ νώ]τῷ, κορυφᾷ Διὸς el | κρανθῇ πρᾶγμα
τέλειον.
δαυλοὶ γὰρ πραπίδων | δάεκιοί T’ dei τεί[νουςι πόροι, κατιδεῖν ἄφραττοι.
Ich habe im ersten Verse ausser der schon von anderen vorge-
schlagenen Veränderung von ei in. ed Alles gelassen wie es in
den Handschriften steht und nur die Interpunction geändert.
„Glück bringe der Zeus, Glück in Wahrheit des: Zeus Liebe.‘
Das ist seine Liebe zur Stammutter lo, in welcher die Hiketiden
in dem vorliegenden Chorliede und sonst im ganzen Stücke den
Anhaltepunct ihrer Hoffnung auf Rettung finden. Aber ob diesem
Wunsche die folgenden Thatsachen entsprechen werden, ob Zeus
ihnen wirklich Rettung zu Theil werden lassen wird, das wissen
sie nicht: „nicht leicht ist Zeus zu erfassen‘; zu εὐθήρατος ist
nicht ἵμερος, sondern Ζεύς das Subject. So lösen sich die vie--
len Bedenken, die man bisher bei unserem Verse gemacht, von
selber. Die übrigen Schwierigkeiten werden durch folgende Um-
stellung gelöst: |
εὖ Hein Διός, εὖ παναλη[θιῶς Διὸς Tnepoc‘ οὐκ | εὐθήρατος ἐτύχθη,
δαυλοὶ γὰρ πραπίδων | δάεκιοί T’ del τεί/νουςι πόροι κατιδεῖν ἄφραττοι.
πίπτει ὃ᾽ ἀεφαλὲς obd’ ἐπὶ νώ]τῷ, κορυφᾷ Διὸς ei | κρανθῇ πρᾶγμα
τέλειον΄
πάντα τοι φλεχέθει | κάν εκὀτῳ µελαίνας | ευντυχίας µερόπεεει λαοῖς.
Die Worte δαυλοὶ γὰρ πραπίδων u. 6. w. sollen etwas begrün-
den, mit ei κρανθῆ u. 5. w. und dem, was diesem vorhergeht,
stehen sie aber in ganz und gar keinem Zusammenhange, wohl
aber schliessen sie sich an οὐκ εὐθήρατος ἐτύχθη arı. „Möge
uns aus der Liebe des Zeus zur Io Segen entspriessen. Leicht
ist er nicht zu erfassen, denn verborgen und dunkel ziehen sich
hin die Pfade seiner Gedanken, unserem Blick unerreichbar,
aber wenn etwas in Zeus’ Haupte beschlossen ist, so dringt es
sicheren Schrittes vorwärts: allenthalben, auch in der Finsterniss
eines schwarzen Geschickes ist er ein Licht dem Menschenge-
’
2. Verbindung der Terpandr. mit der amöbäischen Composition. 159
schlechte. Vom hohen Gipfel ihrer Anschläge stürzt er die Ueber-
müthigen darnieder, Niemand entwaffnet den mühelos kämpfenden
Gott. Hochthronend auf heiligeni Sitz vollführt sein Geist immer-
dar Alles nach eignem Willen.“ So schliesst sich auch die Stro-
phe €’ unmittelbar an das Vorausgehende. Der Sinn ist: „Die
bedrückten Sterblichen, die Zeus gegen die Unterdrückung Ueber-
müthiger schützen will, die schützt er sicher, auch wenn seine
Absicht schwer zu durchschauen und seine Pfade dunkel sind.
Zuvruxaı weist wohl mit Entschiedenheit auf ein Zuvruxia hin
und so las auch noch der Scholiast µέλαινά τις αὐτοὺς κατέχει
ευντυχία. Dann können wir kein te gebrauchen und es bleibt
nichts übrig, als den Genitiv µελαίνας ευντυχίας herzustellen.
Die Silbe, welche in der Antistrophe fehlt, lässt sich natürlichh
nicht genau ermitteln, vielleicht ist τε aus T’(a)e(i) entstanden.
Das Metrum von σ΄ ζ η besteht aus freien Anapästen mit
Logaöden oder Iamben. Die Interjection ἐὲ ἐέ hat wie sonst
häufig die Geltung einer anapästischen Dipodie. In «τρ. η unter
drei Parömiaka ein Prosodiakon. Man könnte auch βοῦνιν καρ-
βᾶν αὐδάν als Prosodiakon lesen, was aber der handschriftlichen
Lesart καρβάνἀὃ αυδαν nicht näher kommen würde als xapßa- -
vov δ᾽. — ἠδὲ Cıdovia statt des handschriftlichen ἠι ist der bis-
herigen Vulgata ἤ gemäss vorzuziehen. — επέρµα δὲ «εμνᾶς µέγα
u. s. w. wird olıne das eingesetzte copulative δέ, welches auch
dem Sinne durchaus angemessen ist, niemals ein Vers werden. —
Ἐέ habe ich verdoppelt. — Der Schol. erklärt den Refrain der
letzten Strophe: ὦ Zeü, ἡ παρὰ τῶν θεῶν μῆνις κατὰ Ἰοῦς
ὠδῆς ἐετι καὶ µαετιγωτική. Der Text des Med. gibt: ἆ ζην
ιους ıw μῆνις µάετειρ᾽ ἐκ θεῶν. Hermann erkannte, dass das
ὠδῆς des Schol. ein ἰώδης sei und darin eine Erklärung für ıw
enthalten sein sollte, und macht daraus ein ἰῷ. Das letztere war
unnöthig, er hätte geradezu iwönc in den Aeschyleischen Text
aufnehmen müssen. Denn wir haben hier deutlich eines der zahl-
reichen Scholien vor uns, welche nicht sowohl einzelne Wörter
erklären, als vielmehr nur die Construction angeben wollen (τὸ
ἑξῆς); wo es dem Scholiasten nöthig scheint, wird auch bei die-
ser Angabe des Sinnes ein Aeschyleisches Wort durch ein vul-
gäres umschrieben (so bei μαετιγωτική), wo dies nicht nöthig
scheint (wie bei µῆνις, Ἰώδης), wird auch von ihm das Aeschy-
leische Wort gebraucht. Dies lässt sich an den zahlreichsten Bei-
160 πι Die amöbäisch gegliederten Chorika.
spielen nachweisen und es würde unrichtig sein, wenn man denken
wollte: weil der schol. Ἰώδης gebraucht, so hat Aeschylus nicht
dasselbe Wort, sondern nur eine ähnliche Form gebraucht. Wie
leicht die drei letzten Buchstaben von ἰώδης am Ende des Verses
verschwinden konnten, Jiegt nahe genug. — Aus dem µάετειρ des
Textes und dem nacrıywrirn ergibt sich ein uacrixteip’ mit sol-
cher Evidenz, dass wir es schwer werden umgehen können. Ich
übersetze nach dem Scholiasten: „O Zeus, giftig ist der geisselnde
Groll der Götter gegen die lo. Ich kenne die Stimme deiner im
Himmel hadernden Gattin (ich kenne ihre Bedeutung), denn aus
dem Hauche ihres zürnenden Mundes wird kommen der Sturm.“
ἐκ θεῶν und γαμετᾶς ist identisch, denn keine andere Gottheit
als eben Hera hatte gegen lo giftigen Groll. Diesen στο fürch-
teten die Hiketiden auch noch für sich selber als die Nachkom-
men der lo; er weiss, wie aus dem Athem ihres hadernden Mun-
des ein für den Chor vernichtender Sturm hervorgehen wird,
Das Bild der hassschnaubenden Göttin ist mit etwas starken Far-
ben gezeichnet, aber ganz nach älterer poetischer Anschauung
und im Munde der Hiketiden, gleichsam der verfolgten Stiefkin-
der der Iuno haben sie am wenigsten etwas Anstössiges. Die
Verbesserung des Med. Textes: YaueTovpavöveikov ZU γαμετᾶς
οὐρανονείκους ist wohl der bisherigen in οὐρανόνικον, die auch
dem schol. vorlag, vorzuziehen.
In «τρ. Z braucht πρευμενεῖς nicht in πρευµενής verändert
zu werden: πρευμενεῖς τελευταί wie πρευμενεῖς τύχαι, πρευμενὴς
νόστος. An der Schreibart «ὺμ πνοαῖς haben wir nach Maass-
gabe des Med. ευμπνοιαῖς festzuhalten. Die Ancipität für die
Anakrusis in der zweiten Reihe des dritten Verses ist durch die
gleiche Erscheinung im ersten Verse gerechtfertigt. Ich habe die
Längen in ἀδμήτας ἀδμήτα, denen zu Lieb Hermann seine Ein-
schiebung von παντάρχας vorgenommen, durch Accentverände-
rung entfernt: ἀδμήτας ist jetzt zum pluralen Accusativ ἀδμῆτας
geworden, der von dem verbal gebrauchten ῥύειος abhängig ist.
Mit der synkopirten Reihe πνοαῖς οὐδὲ µέμφομαι wird Herr
Kruse wohl zufrieden sein, im anderen Falle könnte leicht πνοαῖ-
εἰν οὐδὲ µέμφομαι und ἀ]εφαλής' ἅπαντι δὲ «θένει geschrieben
werden, was aber wie ich denke nicht nöthig ist.
Aufmerksam machen will ich noch auf den Schluss der ersten
Stropbe, die noch immer an Dunkelheit leidet. Ich schlage vor,
ἔφάψιν als appositionellen Accusativ zu τιµάορα u. s. w. aufzu-
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 161
geben und daraus einen Dativ zu machen, zu welchem ἐπωνυ-
µία als Adjectivum gehört; das Ganze ist eine Parenthese
vov ὃ᾽ ἐπικεκλομένα .... Ίνιν .. βοὸς .. . ἐξ ἐπιπνοίας
Ζηνὸς (ἐφάψει ἐπωνυμίᾳ ὃ᾽ ἐπεκραίνετο µόρειµος αἰὼν
εὐλόγως Ἔπαφον 5’ ἐγένναςεν)
ὄντ᾽ ἐπιλεξαμένα .. . ἐπιδείξω
„Jetzt aber mit einem Anruf an den Sohn des Zeus, das Kind
der Stammmutter in Kuhgestalt, entsprossen aus dem Anhauch
‘des Zeus (entsprechend der ἔφαψις, die ihm den Namen verlieh,
erfüllte sich die vom Schicksal bestimmte Zeit und die Mutter
gebar den Epaphus), ihn anrufend werde ich jetzt zeigen.“ Der
Hiatus ἐφάψει Ertwvunia ist in dactylischen und logaödischen
Reihen bei Aeschylus legitim. Die Partikel d’ steht auch hier
an richtiger Stelle, denn die beiden vorausgehenden Wörter bil-
den einen einheitlichen Begriff.
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus.
Wir wenden uns jetzt zu den Chorika, welche ganz und gar
nach Weise des aulodischen Threnos amöbäisch unter Halbchöre
vertheilt sind und mithin dem Charakter der Aulodik entspre-
_ chend der Terpandrischen Gliederung ganz und gar fern stehen.
Septem II. Chorikon 287 —368.
Drei Strophenpaare, eine jede Strophe von sichtlich grösserem
Umfange als sonst Aeschylus die Strophen eines Chorliedes zu bil-
den pflegt. Dem: Inhalte nach ist die erste Syzygie von den zwei
folgenden zu sondern. In der ersten die Ergüsse der Angst um
die der Stadt drohenden Gefahr und .die Bitte um Rettung an die
Götter, in der zweiten und dritten Syzygie eine fortlaufende, und
weitgusgeführte Schilderung des Unglücks, welches eine wirklich
vom Feinde eroberte Stadt zu erdulden hat. — Theben ist noch
nicht erobert, aber der Chor denkt das Unglück als ein bereits
herangebrochenes. Einer Terpandrischen Gliederung, einer Grup-
pirung des Hauptgedankens in den Omphalos ist diese leicht über-
sichtliche Zweitheiligkeit durchaus entgegengesetzt.
In formeller Beziehung scheidet sich dies Chorlied von allen
bisher betrachteten Aeschyleischen Chorika oder vielmehr es kommt
überein lediglich mit dem Schlusse der zuletzt besprochenen Paro-
dos der Hiketiden. Denn dieselbe Scheidung der Strophen in ver-
Westphal, Acschylus. 11
162 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
. schiedene durchaus heterogene metrische Bestandtheile, welche den
drei Syzygieen der Hiketiden-Parodos eigenthümlich ist, tritt uns
auch in dem vorliegenden Chorikon der Septem vor Augen, aber
in einer, man möchte sagen, viel gesuchteren Weise als dort. Die.
beiden mittleren Strophen β΄ β΄ sind in einem einheitlichen lo-
gaödischen Metrum gehalten, von den umgebenden Strophen α α΄
und y' y ist eine jede dem metrischen Bau nach trichotomisch
gegliedert, und zwar stehen in einer jeden die drei metrischen
Bestandtheile so unvermittell wie möglich neben einander. In-
ετρ. und ἀντ. a’ ist der erste Theil iambisch, der zweite streng
pherekrateisch, der dritte dochmich. In «τρ. und ἀντ. Υ ist um-
gekehrt der erste dochmisch, der zweite pherekrateisch, der dritte
trochäisch. Würde auch in crp. und ἀντ. Υ der dritte Theil
nicht trochäisch, sondern iambisch sein, so ständen die drei me-'
trischen Bestandtheile der «τρ. und ἀντ. @ und der «τρ. und
ἀντ. Y in einer genauen antithetischen Responsion. Doch bei
der Verwandtschaft, welche bei Aeschylus zwischen iambischen
und trochäischen Strophen besteht, ist diese antithetische Re-
sponsion nicht aufgehoben, wenn der Anfang des Canticums iam-
bisch beginnt und das Ende trochäisch schliesst, denn lamben
und Trochäen sind nur verschiedene εἴδη ein und desselben me-
trischen yevoc, beide sind sowohl den Pherekrateen wie den
Dochmien gegenüber als eine einheitliche metrische Kategorie zu
fassen.
«τρ. und ἀντ. a.
1. Iamben.
2. Pherekrateen.
3. Dochmien.
crp. und ἀντ. PB.
Logaödisch.
τρ. und ἀντ. Y.
1. Dochmien.
2. Pherekrateen.
3. Trochäen.
Diese eutschieden beabsichtigte Eintheilung der umgebenden
Strophen a und γ΄ in drei Theile, die fast von der Art ist, dass man
sowohl einerseits in «τρ. und ἀντ. α΄ wie andrerseits in ctp. und
ἀντ. Y eine περικοπὴ ἀνομοιομερὴς τριαδική erblicken könnte,
muss einen bestimmten Grund haben. Dieser Grund ist die
3. Die 'hemichorischen Chorika des Aeschylus. 163
amöbäische Vertheilung der Strophen unter Halbchöre. Ueberall
da, wo ein Wechsel des Metrums eintritt, fängt ein anderer Halb-
chor an zu singen. Für «τρ. .ιιπὰ ἀντ. α ist dieser Wechsel der
Halbchöre aus dem Inhalte und aus dem Formellen der Diction
nicht nachzuweisen, wohl aber gerade für .die Partie, in welcher
wir bloss aus dem Metrum auf eine amöbäische Gliederung kei-
nen Schluss machen können, nämlich für die in einem einheit-
lich logaödischen Metrum gehaltenen «τρ. und ἀντ. ß. Der
Nachweis verlangt, dass ich hier den Text des ganzen Chorikons
in Halbchöre vertheilt, wiedergebe.
α.
A. Meier φόβῳ ὃ᾽ οὐχ ὑπνώςςει κἐαρ᾽ | γείτονες δὲ κάρζας
µέριμναι ζωπυροῦςι τάρβος
τὸν ἀμφιτειχῆ λεών, | ὁράκοντας ὣς τις τέκνων
ὑπερδέδοικεν λεχαί]ων δυςευνάτορας | πάντροµος πελειάς.
Β. Τοὶ μὲν γὰρ ποτὶ πύργους
πανδαμὶ πανομιλὶ | «τείχουειν. τί γένωμαι;
toi d’ ἐπ ἀμφιβόλοιειν -
ἰάπτουει πολίταις | χερμαδ’᾽ ὀκριόεεκαν.
A. Παντὶ τρόπῳ Διογενεῖς θεοὶ | πόλιν καὶ ετρατὸν | Καδμογενῆ ῥύεεθε
α.
Β. TToiov 5’ ἀμείψεεθε yalac πέδον | τᾶςδ᾽ ἄρειον, ἐχθροῖς
ἀφέντες τὰν βαθύχθον᾽ alav, |
ὕδωρ τε Διρκαῖον εὐιτραφέετατον πωμµάτων
öcwv ἴηειν Tloceıdav ὁ γαιάοχος | Τηθύος τε παῖδες.
A. Τρὸς τάδ’ kb πολιοῦχοι
θεοὶ τοῖει μὲν ἔξω | πύργων ἀνδρολέτειραν
vöcov, ῥίφοπλον, ἅταν,
ἐμβαλόντες ἄροιςθε | κΌδος τοῖςδε πολίταις
Β. Καὶ πόλεως ῥύτορες ἔλθετ᾽ εὔιεδροί τε «τάθητ’ | ὀξυγόοις λιταῖςιν,
β.
A. Οἰκτρὸν γὰρ πόλιν ὧδ' | ὠγυγίαν ’Alda προιά|ψαι, δορὰς ἄγραν,
δουλίαν ψαφαρᾷ εποοῷ
ὑπ ἀνδρὸς ᾿Αχαιοῦ θεόθεν | περθοµέναν ἀτίμως
Β. τὰς δὲ καχειρωµένας ἄγεςθαι,
en νέας τε καὶ παλαιὰς
ἱππηδὸν πλοκάμων, περιρρηγνυμένων Φαρέων
A. βοᾷ 8° ἐκκενουμένα πόλις
λαῖδος ὀλλυμένας (| μιξοθρόου βαρείας | τοι τύχας προταρβῶ.
11"
164 ΠΠ. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
β’.
Β. Κλαυτὸν d’ ἀρτιδρόποις | ὠμοδρόπων νοµίμων προπάροιθεν «διαμεῖψαι
öwudtwv «τυγερὰν ὁδόν.
τί; τὸν φθίµενον γὰρ προλέγω | βέλτερα τιῶνδε πράεεειν.
A. πολλὰ γὰρ εὖτε πτόλις δαµαςθῆ,
Er δυετυχῆ τε πράεεει.
ἄλλος ὃ᾽ ἄλλον ἄγει, φονεύ]|ει, τὰ δὲ καὶ πυρφορεῖ.
Β. καπνῷ χραίνεται πόλιςμ’ ἅπαν,
µαινόµενος ὃ᾽ ἐπιπνεῖ | λαοδάµας µιαίνων | εὐςέβειαν "Αρης.
Υ.
A. Κορκορυγαὶ 5’ dv’ ἄετυ, ποτὶ ὃ) ὀρκάνα πυργῶτις,
πρὸς ἀνδρὸς ὃ᾽ ἀνὴρ | ετὰς δορὶ καίνεται.
Β. βλαχαὶ ὃ᾽ αἱματόεεεαι | τῶν ἐπιμαστιδίών
ἄρτι βρεφῶν βρέμναται.
A. ἁρπαγαὶ δὲ διαδρομᾶν ὁμαίμονες'
ξυμβολεῖ φέρων φέροντι, | καὶ κενὸς κενὸν καλεῖ | ξύννοµον θέλων
| | ἔχειν
οὔτε μεῖον οὔτ᾽ ἴςον λελιμμένοι.
τίν ἐκ τῶνδ᾽ εἰκάεαι λόγος πάρα;
γ.
Β. ΤΠαντοδαπὸς δὲ καρἱπὸς xauddıc πεεὼν | ἀλγύνει κυρήκας.
πικρὸν ὃ᾽ ὀμμ᾽ θαλαμηπόλων
A. πολλά ὃ᾽ ἀκριτόφυρτος | γᾶς δόεις οὐτιδαγοῖς
ἐν ῥοθίοις φορεῖται.
Β. ὁμωίδες δὲ κοινοπήµονες νέαι,
τλάμον᾽ εὐνὰν αἰχμάλώτον | ἀνδρὸς εὐτυχοῦντος, ὡς | δυςμενοῦς
ὑπερτέρου,
ἐλπίς Ecrı νύκτερον τέλος μολεῖν,
παγκλαύτων ἀλγέων ἐπίρροθον.
Mit «τρ. β΄ beginnt die Schilderung der über eine eroberte
Stadt verbängten Noth. Der erste Halbchor nennt, ohne auf die
immer nach 3 oder 2 Verse folgende Unterbrechung durch den
zweiten Halbchor zu achten, die Verwandlung der Stadt in Asche,
die unter wildem Geschrei erfolgende Fortführung der Beute, den
Mord, den Brand, den Aufruhr in den Strassen, das Hinsinken
der Männer, die Räuber auf den Strassen u. s. w. Der zweite
Halbchor lässt zwischen diese Klagen immer nur ein einziges vom
ersten Halbchor nicht berührtes Thema sich geltend machen, die
Noth und das Leid, das den geraubten Weibern und Jungfrauen
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 165
droht, und nur am Ende von ἀντ, β΄ stimmt er in das Thema
des ersten Halbchores ein, um dann weiter in «τρ. und ἀντ. Υ
von neuem die Klagen über die Noth, die den Müttern mit den
Kindern an der Brust, den treuen Dienerinnen des Hauses, den
Sclavinnen, die der Sieger auf sein Lager zieht, droht, wieder
zu erneuern, Klagen, an denen der erste Halbchor, der nur vom
Getöse auf den Strassen, von Vertilgung des Segens der Erde re-
det, keinen Antheil nimmt.
Sondern in dieser Weise schon die beiden verschiedenen
Themata der Klageergüsse dem Inhalte nach die beiden Halbchöre
von einander, so wird diese Sonderung durch den Zusammenhang
des Sinnes, welcher im einzelnen zwischen «τρ. und ἀντ. β΄ be-
steht, durchaus nothwendig. Im dritten Verse von ἀντ. β΄ rufen
die Sänger aus, wozu sie noch weiter das Elend der entführten
Beute ausmalen sollen.
τί; τὸν φθίµενον γὰρ προλέγω βέλτερα τῶνδε πράεεειν.
Darauf folgt ein mit γάρ eingeleiteter Satz, denn wehe viel
Schrecklicheres erduldet eine Stadt, wenn sie eingenommen wird,
πολλὰ γὰρ εὖτε πτόλις δαμαςθῇ,
ἐὴ δυςτυχῆ τε πράεεει.
Soll dies γάρ den Grund für das angeben, was bereits eben-
falls durch yap eingeleitet im vorausgehenden Verse unmittelbar
vorhergeht? Unmöglich, wer möchte so construiren, aber drei
Verse vorher finden wir eine Aussage der Sänger, die durch
dies πολλὰ γάρ begründet wird. Dies ist der Schluss der «τρ. ß',
βαρείας τοι τύχας προταρβῦ.
Wollen wir, wie wir dies doch nicht anders können, auch
nun das Grammatische des Ausdrucks bekunden, so müssen wir
den Schlussvers von «τρ. β΄ mit dem vierten und fünften Verse
von ἀντ. β΄ in unmittelbaren Zusammenhang bringen. Der Zu-
sammenhang freilich wird unterbrochen durch die Jrei ersten
Verse der ἀντ. β’, und da bleibt nur zweierlei über, entweder
müsste man eine Umstellung versuchen, um das grammatisch Zu-
sammengehörige nit einander zu verbinden, oder, da dies ja in
unserem Strophenpaare eine absolute Unmöglichkeit ist, den
Schluss machen, dass die hier vorliegende Unterbrechung des
Gesanges gerade so zu erklären ist, wie ganz ähnliche Erschei-
nungen im Tlirenos der Perser und der Septem, dass ein Wech-
166 II. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
sel der Halbchöre stattfindet. Die Annahme eines solchen Wech-
sels ist auch die einzige Rechtfertigung für die asynthetische Ver-
bindung der zwei Schlussverse von ἀντ. β΄ mit den vorausgehen-
den. Es werden dieselben von anderen Personen als die voraus-
gehenden drei anderen Verse. gesprochen.
Für ἀντ. β΄ ergiebt sich also, dass hier ein zweimaliger Wech- .
sel der Singenden stattfinden muss, der erste tritt im vierten, der
andere im siebenten Verse ein. Notlıwendig muss derselbe auch
in der «τρ. β΄ stattfinden, und wir haben um so mehr Recht, ihn
hier zu statuiren, als wenigstens an der Stelle der «τρ. β΄ eine
volle Interpunction unter Abbruch des Gedankens stattfindet, wo
in der ἀντ. ß der amöbäische Wechsel durch den grammatischen
Zusammenhang geboten ist. |
Findet nun in dem mittleren .‚Strophenpaare, wo die me-
trische Composition eine einheitliche logaödische ist, eine tricho-
tomische Gliederung nach den redenden Personen statt, so ist
dieselbe Gliederung des Personenwechsels auch für die umgeben-
den Strophenpaare @ und y’ um so mehr vorauszusetzen, als
sich in jeder von ihnen je drei Theile-nicht nur durch volle In-
terpunction und Sinnesenden, sondern auch durch die Wahl. von
drei ganz verschiedenen Metren aufs schärfste von einander son-
dern.
Wir haben hier in diesem Chorliede denselben Fall wie
oben im Threnos der Choephoren und in den dort herbei-
gezogenen Sophokleischen xouuoi, dass die metrisch respondi-
renden Partieen der «τρ. und ἀντ. von zwei verschiedenen Halb-
chören gesungen worden: an jeder Strophe betheiligt sich ἡμι-
xöpıov A zweimal (am Anfang und Ende), ἡμιχόριον B nur
einmal in der Mitte, und umgekehrt in jeder ἀντ. ἡμιχόριον B
zweimal (am Anfang und Ende), ἡμιχόριον A nur einmal in der
Mitte. Wir dürfen um desswillen nicht annehmen, dass der die
Strophe beschliessende erste Halbchor auch wieder die ἀντ. be-
ginnt, weil wir in dem zwischen «τρ. und ἀντ. β΄ bestehenden
Zusammenhang, von dem wir oben gesprochen, ein durchaus si-
cheres Indicium haben, dass der Anfang von ἀντ. β΄ von anderen
Personen gesungen ist als der Schluss der vorhergehenden «τρ. β.
Analog muss es natürlich auch mit ἀντ. α und ἀντ. Υ gehalten
sein.
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus.. 167
Septem I. Chorikon 78—181.
Ueber die Eintheilung dieses Canticums in antistrophisch re-
spondirende und nicht respondirende ευςτήµατα, welche in der
hier sehr zerrütteten Textesüberlieferung keineswegs klar vor-
liegt, muss ich wiederholen, was ich früher darüber veröffent-
‚licht habe (Natalicia secularia F. A.' Wolfii, Vratislav. 1859).
Quanquam grammatici veteres canticorum quae in fabulis
graecis leguntur in strophas et antistrophos distributionem pecu-
liaribus quibusdam signis, paragraphis et diplis, significare distincte
et diligenter consueverant commentariisque prolixis illustraverant,
tamen quoniam in scholiis perpauca tantum ac prope dixerim ex-
ilia manserunt vestigia, omnis illa doctrina adeo obscurata atque
extincta est ut quum ineunte hoc saeculo artis criticae in fabulis
graecis conditio ad severiores leges revocari coepta esset, quasi
ex oblivione diuturna tota res esset resuscitanda. In quo genere
etsi haud pauci iique summi philologi magna cum laude elabora-
runt, tamen nondum eo res perducta credi potest, ut profligata
plane atque excussa videatur. Neque vero ullum est canlicum de
quo aut crebrius aut diligentius concertatum sit, quam quod in
exordio fabulae quae est de septem ducibus contra Thebas extat
dochmiaco numero sceriptum. Quare quum in hac academia iu-
venes philologos qui literarum graecarum amore flagrarent neque
poetarum graecorum usu et consuetudine carerent, locis Aeschy-
leis emendandis exerceremus, ipsum illud canticum proposuimu
pertractandum, nen existimantes posse magnas illas quibus summi
philologi vexali essent ab adulescentibus superari difficultates, sed
.hoc videntes ut quae et quanta a critico flagilarentur, eorum ex-
hiberemus exemplum aliquod maxime insigne et luculentum. Ex
qua re nos quidem summam delectationem percepisse confitemur,
eos autem qui aderant iuvenes suavissimi, quemadınodum strenui
et alacres ad id quod in medium erat prolatum incubuerunt, sic
etiam utilitatem haud mediocrem studiorumque iucitamentum ha-
buisse vehementer cupimus. Atque quum invenisse nos putare-
mus, ex quibus probabilior cantici illius efficeretur redintegralio,
premere ea quae invenissemus silentio noluimus, sed rogati a
magnifico academiae nostrae rectore F. Haasio V. I. ut in F. Α.
Wolfii honorem nonnihil ederemus, literis mandare constituimus.
Etenim F. A. Wolfius licet Aeschyleam artem non tanti aestima-
verit quanti aestimandam eamı esse nosira aetas cognovit, tamen
168 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
quodammodo Aeschylearum eliam fabularum emendationi viam
praemunivisse putandus est. Qua enin ratione Homerica carmıina
scholiis veteribus recte adhibitis ad integritatem revocare coepit
easque quae scholiis illis continerentur lectiones codicibus anti-
quissimis multo antiquiores esse demonstravit, eandem etiam in
Aeschyleis fabulis tenendam esse peritus quisque huius rei arbi-
ter facile intelliget. Sed ordiamur.
Primus carmen nostrum in strophas et antistrophos disper-
tire I. F. A. Seidler®) conatus est qui licet in gravissimis rebus
lapsus sit tamen hoc effecit ut extremam partem praeclare resti-
tuisse sit censendus. Ex cuius sententia ultima stropha incipit a
verbis ἰὼ παναλκεῖς θεοί, ultima antistrophus a verbis ἰὼ φίλοι
ὁαΐμονες, id quod omnium consensu comprobatum nunc in ex-
emplis legitur omnibus, Pariter paenultimam stropham initium
capere a versu ἐὲ ἐὲ ὄτοβον, antistrophum a verbis ἐὲ ἐὲ dxpo-
BöAwv excepto uno G. Dindorfio omnes Seidlero assensi iudica-
runt. Quamobrem nihil est cur in hac re multi simus. De re-
liqua vero parte quae praegreditur adhuc valde ambigitur. Atque
Seidler quidem antepaenultimam stropham incipientem facit ab his
ἀλλ᾽ ὦ Ζεῦ πάτερ, antistrophum cu T’ "Apnc φεῦ φεῦ, inserta
mesodo quae ordiatur a versu cu T’ ὦ Aroyevec. Ei primus est
C. Lachmannus**) obluctatus: versus enim quos Seidler mesodum
constituere arbitratus esset, anlepaenultimae esse strophae extre-
mos, quibus qui in antistropho respondissent esse interceptos.
Alter eiusdem rei arbiter extitit F. Ritschelius***), qui versibus
illis quos in mesodum consociasset Seidler pares esse quattuor
eos qui essent ante stropham a Seidlero constitutam θεοὶ παλιό-
χοι χθονὸς κ. T. λ., itaque cd T’ ὦ Διογενὲς κ. T. A. neque
esse mesodum naeque strophae finem, sed antistrophi exordium
intellexit. Lachmannianam qui sectaretur sententiam nemo in-
ventus est, Ritschelianam C. Prienius: in Seidleri autem partibus
perstiterunt G. Hermannus, I. A. Hartungius et qui nuperrime de
ea re est commentalus R. Enger. Quorum virorum haec impri-
mis est discrepanlia quod negant mesodum alteri, alteri tenent.
Quam qui tenent ii ad reliquorum canticorum mesodos videntur
posse provocare. Sunt sane in reliquis canticis Aeschyleis meso-.
dicae strophae quae careant antistrophis, sed non sunt huiusmodi
*), I. F. A. Seidler de vers. doch. p. 181.
**) Ο. Lachmannus de choric. systemat. p. 81.
ΣΑΧ) R, Enger de Aeschyliis antistrophicorum responsionibus p. 81.
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 169
qualem illi finxerunt. Enimvero ubicunque mesodum admissam
cernimus, semper reliquae sic dispositae sunt strophae, ut meso-
dum quae ipsum medium teneat carmen, ex severa quadam lege
cingant.
Contra nostri carminis mesodus si qua esset aut esse posset,
una tantum stropha et antistropho circumdata videretur, reliqua
vero sine compagibus libere atque fuse ferrentur ad nullam me-
sodicae compositionis normam redacta. lam vero in tantis quae
obiiciuntur difficultatibus lex est religiosa atque inviolabilis ut ne
quam formam aut formae speciem veteribus poetis obtrudamus
insolitam et inauditam, quae aliorum locorum similitudinibus ex-
emplisque comprobari nequeat. Proinde mesodum mittamus si-
quidem libri manuscripti memoria demonstrari potest totam illam
cantici partem in strophas et antistrophos redigi posse. In qua
re tria potissimum tenenda sunt a quibus disputatio nostra pofi-
cisci debet. Primum eam esse dochmiorum in fabulis Aeschyleis
legem ut huius numeri formae in antistrophis recurrant eaedem,
syllaba syllabae respondente. Neque tamen eam legem esse talem
qualis ubique observetur, immo vero in quovis dochmiaco carmine
locos esse nonnullos in quibus ab ea sit discessum. Cuius rei
proferamus exempla nonnulla. Carmini de quo nunc agitur ma-
xime cognatum est Eumenidum illud carmen dochmiacum v. 143
quippe quod et ipsum primum sit chori canticum idque in scena,
non in orchestra cantatum. In quo carmine quamquam pauci
tantum dochmiaci pedes reliquis inserti sunt, tamen hae formae
libere sibi conveniunt v. 143 ἰοὺ ἰοὺ πόναξ et 149 ἰὼ παῖ Διός,
ν. 157 necokaßei κέντρῳ et 166 φονολιβῆ θρόνον', de quorum
altero versu ambigi sane potest, altero non potest. Similiter in
Agamemnonis dochmiaco commalio, in quo triginta tantum veri
sunt dochmii, haec: v. 1117 ἀκόρετος γένει et 1128 ἐν ἐνύδρῳ
τεύχει, v. 1121 Edpane κροκοβαφής et 1132 τίς ἀγαθὰ φάτις,
v. 1164 δήγµατι φοινίῳ et 1116 ... βαρὴς ἐμπίτνων, v. 1164
μινυρὰ θρεοµένας et 1176 γοερὰ θανατοφόρα. Neque ulla fere
est in secundo fabulae nostrae episodio strophica syzygia quae
hac libertate prorsus careat: v. 418 δικαίας πόλεως οἱ 453 βέ-
λος ἐπιεχέθοι, v. 564 τριχὸς ὃ᾽ ὄρθιος et 627 ἡμετέρας τελεῖθ,
v. 686 τί µέμονας τέκνον εἰ 692 ὠμοδακής c’ ἄγαν. Reliqua-
rum fabularum versus dochmiacos in quibus eandem legem ob-
servabis praetermittamus. Fuerunt sane qui liberam hanc respon-
sionem mulando tollendam opinarentur, verum normam quam ipsi
che
170 III. - Die amöbäisch gegliederten Chorika.
cogitatione sibi finxerunt Aeschylo obtruderunt, non observantes .
qualis in singulorum versuum convenientia Aeschyli sit usus; unde
factum est ut in alio cantico libere respondentes versus mutarent,
non mularent in alio, arbitrio potius quam certa lege ac ratione usi.
At vero tantus est locorum numerus ut amoveri nisi vi illata neque-
ant. Itaque si qua est nostri carminis strophica compositio hoc est
ex reliquorum carminum similitudine praecipiendum, ut dochmiorum
responsio ne plane sit perfecta neve ubique ad syllabarum nume-
rum redacta (qui enim fieri potest ut hoc unum carmen a reliquis
omnibus differat?), sed alterum quoque 'meminerimus, non posse
dochmiorum qui liberius congruant, magnum esse numerum, nam
si quis accurate ratiocinari omnibusque collatis exemplis quae
quidem e carminibus minus depravatis repeti possunt, calculos
subducere voluerit, is inveniet inter septenos vel senos dochmios
non plus quam semel liberiorem conformationem ab Aeschylo ad-
missam. Atque haec quidem prima lex esto, cui si repugnave-
rint carminis nostri pedes dochmiaci, strophici habendi non sunt.
Altera haec est. Inter strophas et antistrophos Aeschyleas
quum in aliis metris, tum in dochmiis praeter numerorum con-
gruentiam mirus quidam est verborum vel sententiarum concentus,
qui non solum in interiectionibus vociferationibusque et in appel-
lationibus quae fiunt per vocativum et imperativum, sed etiam in
verbis quibus versus aut incipit aut finitur, et in interpunctionis
grammaticae aequabilitate cernitur.
Tertiam legem nemo est qui ignoret, pauci sunt qui sequi
sapienter didicerint. Constat vetera scholia ex optimis fontibus
deducta esse eaque multo melioribus quam quibus nunc utamur
niti exemplaribus. Itaque nunquam non fuerunt qui quantum ad
fabulas Aeschyleas emendandas prodessent probe intelligerent, sed
plurimi tamen sic adhibere ea solent ut medicos qui non vocen-
tur nisi in magno quodam valetudinis incommodo, ubi aliud au-
xilium negatum sit. At vero ratione atque disciplina scholiorum
usus moderandus est, non enim Πίο illic sunt in partes vocanda,
verum pro altera quae nobis tradita sit recensione habeatur ne-
cesse est lectionum varietas quae in scholiis et lexicis memoriae
est prodita. Ergo mittamus decantatam illam cantilenam, Aeschy-
learum fabularum unam tantum nobis servatam esse veterem re-
censionem, quae Mediceo libro contineatur, immo vero duas esse
dicamus recensiones, alteram quae plena extet codicis Medicei, |
alteram praestantiorem multoque vetustiorem ex qua nihil nobis
3, Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 171
supersit nisi ea quae sint a scholiis et Hesychio aliisque lexico-
rum scriptoribus excerpta.. Hanc vero mutilam recensionem eo-
dem modo usurpemus quo praestantissimi alicuius codicis fragmenta
h. e. eadem diligentia qua codicis Medicei sic scholiorum et lexi-
_ corum enotemus lectiones, quae perraro tantum ex lemmatis, sed
plerumque ex explicationibus ipsis sunt eruendae.
His praemissis quibus nostram cantici emendandi rationem
explanavimus, primae syzygiae quae altera carminis parte conti-
netur stropham et antistrophum ita ex adverso ponamus ut qualis
10
sit codicis Medicei- memoria legentibus appareat.
στρ. α.
”
θεοὶ πολιάοχοι χθονός {0 ἴτε πάντες
ἴδετε παρθένων ἱκέειον λόχον δουλο-
«εύνας ὕπερ
κῦμα γὰρ περὶ πτόλιν δοχμολόφων
ἀνδρῶν
καχλάζει πνοαῖς "Apeoc ὀρόμενον.
AM” ὦ Ζεῦ πάτερ παντελὲς πάἀν-
| τως
ἄρηξον δαῖων ἅλωειν.
γὰρ.
᾿Αργεῖοι δὲ πόλιεµα Κάδμου
κυκλοῦνται’ φόβος ὃ᾽ Αρηίών ὅπλων
διαδέτοι γενύώων ἱππηίων
κινύρονται φόνον χαλινοί.
Ἑπτὰ ὃ᾽ ἀγήνορες πρἐποντες ετρατοῦ
dopuccöoic «άγαις, πύλαις ἑβδόμαις
προςίετανται πάλωὠι λαχόντες,
avr. a,
Co τ’ ὦ Διογενὲς piAönaxov κράτος,
ῥυείπτολις γενοῦ Παλλάς, ὅ 0° ἵπ-
πιος ποντοµέδων ἄναξ
ἰχθυβόλωι μαχανᾶ TToceıdav
βου
ἐπίλυειν φόνων ἐπίλυσιν δίδου.
Cv T’ Ἂρης φεῦ φεῦ ἐπώνυμον Κάδ-
µου πόλιν ὔ
φύλαξον κἠδεςαί T’ ἐναργῶς.
Καὶ Κύπρις & τε γένους προµάτωρ
ἄλευεον' «έθεν ἐξ αἵματος
γεγόναµεν΄ λιταῖς ce θεοκλύτοις
ἀπύουκεαι πελαζόµεςθα. 10
Καὶ cd Λύκει᾽ ἄναξ Λύκειος γενοῦ
ετρατῷ δαῖῳ ετόνων ἀντᾶς.
cu T’ ὦ Λατογένεια κοῦρα τόξον εὖ
τυκάζου
"Αρτεμι φίλα,
Primae antistrophi versum primum εὐ T’ ὦ Διογενές fuil
qui damnaret ob dochmii formam hanc ν - wu...
Quam qui-
dem formam nos quoque in artis metricae libro esse perraram
docuimus, quatuor dochmiorum genera constituentes quorum quar-
tum idque a poetis rarissime adhibitum eos contineat dochmios
qui secundam aut fertiam thesin aut secundam una cum tertia
solutam habeant, primam non solutam. Eiusmodi formae ita sunt
rarae ut obtrudere eas poetis non liceat emendando, verum ubi
in codicibus traduntur nec sententiarum cohaerentia quidquam
depravati deprehenditur, temere aget qui prorsus eas tollendas
172 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
existimet. Id si in quem alium, in hunc certe locum cadit. Nanı
quod R. Enger traiiciendum censuit Διογενὲς εὐ T’ ὦ id de in-
dustria quaesitae concinnitati aperte reluctatur quae in deorum
invocatione per quatuor versus cernitur:
εὖ T’ ὦ δΔιογενές
co T’ "Αρης
καὶ cd Λύκει᾽ ἄναξ
cd T’ ὦ Λατοχγένεια.
Proinde cave pronomen cu dei nomini postponas neve ullo modo
librorum scripturam mutes.
At de strophae versu prinso quid statuendum erit quem nulla
ratione antistrophico convenire nemo negabit? Est qui synecpho-
nesin in auxilium vocet, qua duo dochmii efficiantur
θεοὶ πολιάοχοι | χθονὸς Ir: ἴτε πάντες
΄ ,
— ΜΜ -- - -- . ων ω II -ω
sed semper existent dochmii et solutionis et syllabae ancipitis usu
ab antistrophicis diversissimi. (Quare primum eos sequimur qui
πολιάοχοι in πολιόχοι mutandum censent, deinde autem videa-
mus ipsi quid pro χθονὸς 10° ἴτε πάντες scribendum sit. De qua
re coram sodalibus agentes illud potissimum animadvertendum
duximus quod in libro Mediceo Τθ᾽ per aspiratam litteram quam-
vis spiritus lenis sequatur scriptum legitur, ex eaque re collegi-
mus evanuisse post Τθ᾽ vocabulum a spiritu aspero exordiens,
contra ἴτε πάντες in extremo versu nil aliud esse nisi interpre-
tis explicationem, atque laetati sumus quum unus de sodalibus
B. Steusloffius Gustroviensis vocem ἀθρόοι oblitteratam intelligeret,
quae quin Aeschylo sit reddenda non dubitamus, plenum versum
sic scribentes
θεοὶ πολιόχοι χθονὸς ἴθ᾽ ἁθρόοι,
cui interpres verborum ἴθ᾽ ἀθρόοι explicandorum causa adscripsit
ἴτε πάντες, ut est apud Hesychium ἀθρόοι ὁμοῦ πάντες, Quibus
. comprobatis syllabis syllabae Strophae et .antistrophi conveniunt,
hiulcus autem verborum concursus 10° ἁἀθρόοι ἴδετε παρθένων
quoniam duae exclamationes subsequuntur excusatione non indiget.
Strophae versu 3 Ritschelius iure suo γάρ particulam exu-
lare iussit ita ut duo dochmii eo contineantur
κθµα περὶ πτόλιν δοχμολοφᾶν ἀνδριῶν.
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 173
Quae vero in antistropho leguntur, ea ut strophae congruant,
idem vir eruditissimus sic conformarit
ἰχθυβόλῳ Ποεειδάών μαχανᾶ.
Ei nos coniecturae assenliremur nisi lex illa quam Aeschy-
lus in dochmiorum responsione tenet violaretur, neque enim fieri
potest ut inter quinque subsequentes dochmios ter admiltatur re-
sponsio libera
ἱκέειον λόχον ΤΠαλλὰς ὅ 9° ἵππιος
δουλοεύνας ὕπερ rovrouedwv ἄναξ
κθµα περὶ πτόλιν ἰχθυβόλῳ TToceı-
δοχμολοφᾶν ἀνδρῶν δάων µαχάνᾳ
καχλάζει πνοαῖς ἐπίλυειν φόνων
Sed antequam in tertium versum inquiramus, dicamus de
quarto. Facile strophica ”Apeoc ὀρόμενον verba antistrophicis
ἐπίλυειν didou convenient si scripseris ὅρμενον quod Engerus
proposuil; verum non minus accurate versus initium καχλάζει
πνοαῖς antistrophico respondeat necesse est. In quo versu quum
bis ἐπίλυειν legatur, alterum hoc vocabulum quamvis vi poetica
non careat atque in vetustis codicibus lectum videatur, tamen metri
restituendi causa tollendum atque nomen ΤΠοεειδάν ab antece-
dentis versus fine in huius versus initium trahendum censemus
ετρ. καχλάζει πνοαῖς "Apeoc ὅρμενον
ἀντ. Τοεειδἀν φόνων ἐπίλυειν δίδου.
Hoc facto antistrophi versus 3 ex solis his constat verbis
ἰχθυβόλῳ µαχάνα, quae si Ex singulari numero transeunt in plu-
ralem ἰχθυβόλοιςι μαχαναῖς cum verbis strophicis concinunt ad-
missa arseos solutione, nisi quod antistrophi tres longae syllabae
desiderantur quae respondeant syllabis φᾶν ἀνδρῶν. Ideoque ver-
bum quod molossi formam habuerit interceplum esse credimus,
quod quale fuerit difficiie est ad divinandum si idem illud quod
. Aeschylus posuerit reperire te posse affırmare velis, sed forsitan
scholion quod extat ad hunc locum καὶ εὑ ὦ Πόεειδον ὃς ἀνάς-
σεις ἐπὶ θήρα ἰχθύων eo nos ducat ut θηρεύων excidisse pute-
mus. Sed hoc incertum est.
Qui sequitur versus strophicus pariter atque superier mutilus
est, sic in libro Mediceo scriptus
ἀλλ᾽ ὦ Ζεῦ πάτερ παντελὲς πάντως
ἄρηξον δαῖων ἅλωειν
174 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
cui in antistropho respondet
cd T’ "Apnc geb φεῦ ἐπώνυμον Κάδμου πόλιν
φύλαξον xridecat T’ ἐναργῶς. |
In his manifestum est imperativis ἄρηξον et φύλαξον primum
versus locum attribuendum esse ut elegans verborum concinnitas
qua totum carmen est conspicuum ne disturbetur neu tollatur.
Quare qui impevativis illis voces πάντως et πόλιν praeponunt
scribendo
"πάντως ἄρηξον δαῖων ἅλωσιν
πόλιν φύλαξον κήδεκαί T’ ἐναργῶς
ii mirum quantum ab Aeschylea arte discedunt negligentes eam
legem quam nisi religiose tenebimus spes non est fore ut versus
ad integritatem revocemus, eoque se compelli passi sunt ut metrum
elegantissimum
You u u I I -
quod in stropha nostra ter adhibitum est
ἄρηξον δαῖων ἅλωςιν
κινύρονται φόνον χαλινοί
προςίετανται πάλῳ λαχόντες
depravaverint in turpissimum trimetrum catalecticum, qui duabus
longis arsibus a more Aeschyleo alienissimis deformatus sit
mm
Vo MM 2 DV MO ut
Hoc stabilito revertamur ad antistrophi versum 5 qui ex
“dochmio cö T’ ”Apnc φεῦ φεῦ et dimetro iambico ἐπώνυμον
Κάδμου πόλιν compositus est. Nam qui duos dochmios resti-
tuere conati sunt traiiciendo Κάδµου ἐπώνυμον, frustra labora-
runt in hoc versu, quum ex arlis metricae legibus satis cognitum
sit dochmium cum dimetro iambico optime coniungi. Igitur verba
ἐπώνυμον Κάδμου πόλιν ulpote integerrima teneamus et anti-
strophica παντελὲς πάντως in dimetrum iambicum redigamus.
Quae quin mutila sint nemo fere dubitavit nec multos nobis re-
pugnaturos credimus, quum in fine versus κράτος addiderimus,
mutato adverbio πάντως in genitivum πάντων iterataque in primo
dimetri pede interiectione ὦ, unde hic versus nascitur
ἀλλ᾽ ὦ Zeü πάτερ, ὦ παντελὲς πάντων κράτος.
Similiter Aeschylus Choepbororum versu 525
ὅλβιε Ζεῦ, τελέων τελειότατον κράτος
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 175
et in ipso nostro carmine
εὖ T’ ὦ Διογενὲς φιλόµαχον κράτος.
Reliqua autem incommoda quae sunt in his
ἀλλ” ὦ Zeü πάτερ
cd T’ "Apnc φεῦ φεθ
quomodo expedire homines docti studuerint nolumus nunc referre.
Nos quidem si anacruseos discrepantia tolerari non potest, puta-
mus ἀλλ᾽ ὦ Ζεῦ mutandum esse in cO d’ ὦ Ζεῦ, quo malor
invocationum concinnitas oriatur: εὐ d’ ὦ Ζεῦ, cu T’ ὦ Διογε-
vec, εὖ T' Ἂρης, καὶ cO Λύκει᾽ ἄναξ, cd τ’ ὦ Λατοτένεια.
Μαΐου est difficultas vocum φεῦ φεῦ.
Videtur autem ea vociferatio sententiarum nexui non satis
apta, nam quum mulieres Martem urbis veterem custodem deum-
que patrium invocent, non est causa cur male ominatis verbis
quibus precantes abstinere debent utanlur, magnamque offensio-
.nem habet omnes reliquos ad quos 'preces funduutur deos hono-
rificis nominibus ornari, Martem non ornari. Et quum φεῦ φεῦ
metro repugnare manifestum sit, eo deducimur ut interiectionem
hanc non esse genuinam sed ex epitheto aliquo Martis ortam cre-
damus, id vero vocabulum et sono et litteris φεῦ φεῦ interiectioni
fuisse simile. Quam ob rem coniecimus scriptum fuisse
εὐ T’.”Apnc ἄφυκτ) το] dpeuKt’’
(nam altera quoque vocis forma ab usu non abhorret) quae ap-
pellatio et Marti convenit qui eodem iure quo βέλη vel τόξα di-
catur ἄφυκτος, et a litterarum similitudine haud exilem habet
commendationem.
ἴαπι priusguam ad reliquos versus transeamus, ad inter-
punctionis concinnitatem quae in stropha et antistropho regnet,
legentium animos advertamus, in qua concinnitate emendandi nor-
mam positam esse arbitramur. Etenim et in stropha et in anti-
stropho primum enuntiatum versu quarlo finitur, secundum versu
sexto, tertium versu decimo, huic autem tertio enuntiato inser-
tum est medium colon quod orationis cursum interpellat, in stropha
φόβος d’ ’Apniwv ὅπλων, in antistropho «έθεν γὰρ ἐξ αἵματος
γεγόναµεν. Id colon quum ordiatur in stropha pariter atque in
antistropho post primum bacchium v. 8 κυκλοῦνται et ἄλευεον,
exspectare debes eundem etiam fuisse in ambabus strophis exi-
tum. At non est idem, eamque ob causam corrupti aliquid hic
176 ΠΠ. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
latere existimamus. Huc accedit quod strophae medium colon
φόβος ὃ᾽ ᾿Αρηίων ὅπλων verbo caret. Dixerit fortasse aliquis,
omissam esse ἐετί copulam, verum hac leviuscula ratione offensio
non tollitur. Ipse enim scholiasta qui haec adscripsit Λείπει N
ὑπό) 6 ὑπὸ ᾿Αρηίων ὅπλων φόβος ταράεςει quamquam deesse
aliquid dicit, tamen non dicit verbum deesse sed praepositionem
qua genitivus ὅπλων ᾿Αρηίων illustretur, verbum enim habet τα-
ράεεει quod nobis deest. Ergo statuendum est, quod etiam e
sodalibus I. Oberdick Guestphalus investigator scholiorum Aeschy-
leorum diligentissimus perspexit, scholiastam hoc loco integriorem
habuisse librum. Neque tamen tapäcceı in scholiastae exemplari
scriptum fuisse quisquam crediderit, immo vero Tapäcceıv esse
explicationem alius verbi quod ab Aeschylo scriptum erat luce
est clarius. Age quaeramus verbum illud quod certissime restitui
posse confidimus. [ιά quidem dubium non est quin in sequen-
tibus διάδετοι lateat. Apud Hesychium quem τραγικάς Didymi
λέξεις exscripsisse atque nostri quoque carminis aliquot verba
velut δοχμολόφων. καχλάζει, µινύρονται, τυχάζεεθαι explicuisse
constat, ipsum servatum illud, est vocabulum quod quaerimus: sic
enim scribit λιάζειν ῥίπτειν ταράςεειν. Id verbum quoniam medio
potissimum genere usurpari solebat, librarios fugit, qui ΛΙΑΖΕΙ-
ΔΕΤΟΙ syllaba ΖΕΙ omissa in ΛΙΑΔΕΤΟΙ corruperunt. Hac con-
iectura comprobata et scholiastae explicationi et Aeschyleae con-
einnitatis legi, ex qua aequabilem hoc quoque loco interpunctio-
nem requirendam esse diximus, satisfactum est:
στρ. κυκλοῦνται’ φόβος ὃ᾽ ᾽Αρήῄων ὅπλων | λιάζει’ δετοὶ ...
ἀντ. ἄλευςον’ cedev (γὰρ) ἐξ αἵματος | γεγόναµεν/’ λιταῖς .. .
Post vocem γεγόναµεν antistrophicus versus habet λιταῖς ce
quod quoniam metrico vitio laborat cum Seidlero mutandum est
in λιταῖσι γεγόναµεν Arraicı ce BeorAutoıc. Difficilius autenı
strophica γενύων Ἱππείων in dochmii formam rediguntur, quae
quum metro repugnent corrupta evincuntur. (uapropter primum
non. adiectivum ἵππειος sed ἵππιος reponendum esi ut supra scri-
ptum est ἵππιος rovrouedwv ἄναξ, deinde quum verbum δέω
possit etiam cum dativo copulari, pro genitivo dativus est scri-
bendus
λιάζει’ δετοὶ γένυειν ἱππίαις
κινύρονται φόνον χαλινοί,
quem haud scio an scholiasta quoque legerit: προφωνοῦςειν οἱ ἐν
ταῖς yEevucı τῶν ἵππων χαλινοί.
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 177
Versu antistrophico 10 ἀπύουκαι recte a Seidlero correctum
est in duroücaı, sed nolim Hermannum sequi qui re inversa v. 12
ἀυτᾶς ut dochmium efficeret in ἀπύαᾳ mutavit. Sane versus est
dochmiacus, verum Aeschylus non solum acatalectos, sed etiam
hypercatalectos frequentavit praesertim ubi systema dochmiacum
ut hoc loco clauditur.
Igitur ετόνων in ετεναγμῶν, ἀυτᾶς in ἀυταῖς mutamus hoc
modo
ετρατῷ δαῖῳ CcTevayuWv ἀνυταῖς,
cui versus antistrophicus si dopuccooic in tres syllabas contra-
xeris ut in Philoct. v. 1313 atque dativo qui versum terminat ı
suum reddideris prorsus congruet. At vero de septem portis quae
diu multumque agitata quaestio est, scribendumne sit πύλαις EB-
δόµαιςι an πύλαις ἔπτ᾽ ἐμαῖς an aliter, de ea nunc nihil dicamus.
Superest ultima syzygiae pars. Et antistrophici quidem versus
ut in Mediceo libro leguntur, prorsus sunt vitiosi; verba enim
"Αρτεμι φίλα a librario ex stropha β΄ ubi aptissima sunt, Ίο
translata, exterminari oportet, quae autem antecedunt metrum ha-
bent valde: deformatum, quam ob 'rem pro forma Λατογένεια ut
rhythmo aptetur aut Λατωίς aut Aatwia aut Λατοῦς corrigen-
dum, deinde köpa pro κοῦρα restituendum; maximam vero diffi-
cultatem verba movent τόξον εὖ τυκάζου quae quomodo expli-
canda sint valde est dubium: quamquam enim Hesychius memoriae
prodidit τυχάζεςθαι ετοχάζεεθαι tamen nescimus num verbum hoc
τυχάζοµαι vel τυκάζοµαι cum accusalivo TOZov. coniungatur.
Quodsi coniungi potest, antistrophicus sic fere procedet j
cd T’ ὦ Λατοῦς κόρα τόξον εὖ τυχάζου,
stropbicus autem lacunosus habebitur, in quo obiectum quod per-
tineat ad λαχόντες interceptum sit, atque sic fere suppleri posse
videbitur .
mpocictavrar πάλοιςειν λόχον λαχόντες.
Sed incerta haec sunt omnia, verisimile est enim in anti-
stropho dativum τόξοιςειν scribendum esse:
cd tr’ ὦ Λατωία
κόρα τόξοιειν εὖ τυχάζου,
quo probato ante verba strophica προςίετανται πάλῳ λαχόντες
totus versus excidisse putandus est id quod etiam G. Hermanno
placuit quamquam is ultimum, non paenultimum versum interiisse
existimat, quodque a sententiarum cohaerentia magnam label
Westphal, Aeschylus, 12
178 II. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
- commendationem. Haec sane nobis quidem maiorem probabilita-
tis speciem videntur habere quam eorum opinio qui et κόρα et
τόξον delendum censent.
Haec de prima syzygia. Jam perveniamus ad alteram quae'
in libro Mediceo sic est tradita
τρ. β’.
εξ ἐξ
ὄτοβον ἁρμάτων ἀμφὶ πόλιν κλύω.
"2 πότνια ἥρα
ἔλακον ἀξόνων βριθοµένων χνόαι.
5 ὌΑρτεμι φίλα ἐξ ἐξ
δοριτίνακτος ὃ᾽ αἰθὴρ ἐπιμαίνεται
> Ti πόλις ἅμμι πάσχει τί γενήςεται
ποῖ ὃ᾽ ἔτι τέλος ἐπάγει θεός;
ἀντ. PB.
ἐὲε ἐξ
ἀκροβόλων ὃ᾽ ἐπάλξεων λιθὰς ἔρχεται.
ὦ Pi’ "Απολλον
κόναβος ἐν πύλαις χαλκοδέτων «ακέων.
5 καὶ διόθεν
πολεμόκραντον ἁγνὸν τέλος ἐν µάχαι-
εἰ τε µάκαιρ᾽ ἄναςς) ὄγκα πρὸ πόλεως
"ἑπτάπυλον Edoc ἐπιρρύου.
In his quoque versibus οἱ invocationis et interpunctionis ob-
servanda est aequabilitass, quae non solum est non tollenda sed
religiosissime tenenda. Expulsa autem particula d’ v. 6 str., at-
que mutato πρὸ πόλεως in ὑπὲρ πόλεως εἰ µάχαιεί TE ἵη µάχα
cu τε non est quidquam mutandum nisi v. 5, ubi in stropha est
Ἔρτεμι φίλα ἐὲ ἐέ, in antistropho καὶ Διόθεν. Ei vitio sic plu-
rimi opitulati sunt ut eiecta vociferatione ἐὲ ἐέ iambicam dipo-
diam "Αρτεμι φίλα efficerent cui ut responderet antistropbicum
καὶ Διόθεν syllabam addentes mütarunt aut in ἐκ δὲ Διόθεν aut
in ἅτε Διόθεν. Contra G. Hermannus et G. Lachmannus alterum
ἐέ servautes, alterum a librario adiectum γα dochmium tenent
"Αρτεμι φίλα ἐέ. _
Atque hoc quidem assentimur; quod vero in antistropho καί in
ἐκ mularunt consentienles nos non habent. Quemadmodum enim
w πότνια "Hpa et ὦ φἰλ᾽ "Απολλον concinunt, sic fuisse etiam
existimamus in antistropho vocativum strophico vocalivo consen-
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 179
taneum; praeterea imperativum alicuius verbi desideramus a quo
τέλος suspensum sit eadem ratione qua in sequentibus dietum est
de Onca dea εύ TE µάκαιρα ἐπιρρύου ἔδος, neque enim ullo
modo fieri potest ut τέλος appositio sit ad haec µάκαιρ᾽ üvacc’
Ὄγκα, quod qui excogitarunt ii coguntur ut τε parliculanı ante
µάκαιρα deleant. Ergo καὶ mutamus in vocativum παῖ, Διόθεν
aulem librarii vitio ortum putamus e verbis
Διὸ(ς ἐπιτῦθει,
mediis syllabis omissis atque ultima littera in v mutata.
Tlat Διὸς ἐπιτίθει
πολεμόκραντον ἁγνὸν τέλος ἐν µάχα.
Quo facto et dochmium habemus qui strophico "Αρτεμι φίλα ἐέ
accuratissime congruat et verbum ἐπιτίθει ex quo accusativus TE-
λος colligatus sit, et eam «quam quaerebamus vocativorum-con-
einnitatem "Αρτεμι et παῖ Διός.
Ex iis quae disputavimus consequilur tres esse strophicas
syzygias, primam maiorem, secundam et tertiam breviores, in qui-
bus etiamsi obscuritas hic Πίο fortasse nunquam prorsus discuti
queat, tamen legibus illis quas supra sceripsimus, satisfecisse nos
existimamus. Igitur mesodo eiecta devenimus fere in Ritschelii
sententiam, hac tamen re differentes quod quam primam stro-
pham appellamus, ille in duas strophas dirimendam iudicavit a ß a ß,
C. Prienius in tres aß ya ßY, quae responsio est e genere eo
quod κατὰ περικοπὴν ἀνομοιομερῆ nuncupatur. Εις distribu-
tionis causa in eo posita videtur quod strophae longiorem ambi-
tum effugere voluerunt. Est sane haec stropha reliquis longior,
neque tamen sine ralione id ab Aeschylo factum putamus, quum
in hac syzygia summa vis insit οἱ totius carminis quasi cardo
vertalur, quippe qua supplicatie ad deos patrios contineatur, pre-
cibus ita dispositis ul in stropha .post brevem ad omnes θεοὺς
πολιόχους invocationem Jupiter deorum summus imploretur v.D,
eni ut precantes exaudiat instantes miseriae narranlur v. 7, in
antistropho autem sex reliqui dii urbani Minerva et Neptunus,
Mars et Venus, Apollo et Diana invocentur. In secunda syzygia
quae multo est brevior deorum invocationis alia est ratio, deorum
enim nomina W πότνια "Hpa, ᾿"Αρτεμι φίλα, ὦ φίλ᾽ ἼΑπολλον
velut interiectiones anxiis clamoribus intermiscentur, in tertia
denique syzygia omnes dii ut anxiliim ferant invocanlur.
193
180 _ N. Die amöbäisch gegliederten Chorika. -
Iam tribus illis syzygiis de quibus diximus quae praegredi-
tur cantici pars, quasi quendam aditum patefacit ad supplicatio-
nem, mulieres enim conspecto hostium exercitu exauditoque ar-
morum strepitu quum summis sollicitudinibus vexentur, deorum .
simulacra adire constituunt. Hos versus alii in strophas et anti-
strophos diviserunt, Seidler Ritschelius Prienius Hartungius, alii
astrophos esse crediderunt, Hermannus Lachmannus Enger. kam
si quis anlistrophos esse reslituendas dicat, eum hac lege leneri
oportet ut ne quid admittat nisi quod regulis istis quas de doch-
miorum responsione supra scripsimus non refragelur: sin autem
nullo modo fieri id potest, non solum conatu isto abstinendum,
sed fortiter etiam negandum erit, unquam eos versus antistrophis
comprehensos fuisse. Solet sane Aeschylus doclhmios per anti-
strophos componere, neque lamen cantica desunt quae antistro-
phico circuitu careanut, cuius rei duo exempla extant, alterum in
Choephor. v. 152 quod canticum Hermannus reluctante et metro
et sentenlia violentissimis coniecturis in stropham et antistrophum
redigere temere studuit, alterum de quo nemo quisquam adhuc
dubitavit in Eumenid. v. 255. Et nos quidem una cum sodalibus
antistrophicam responsionem restituere tenlavimus, singulis versi-
bus diligenter inter se comparatis et examinatis, verum multo
otio consumto quamquam strophas et antisirophos quae pari doch-
“ miorum numero similes essent componi posse apparuit, tamen et
interpunctionis ratio et dochmiorum sibi respondentium diversi-
tas obstabat, quare nobis eam rem non melius processisse confi-
temur quam ceteris qui aut accuratae responsionis leges neglexe-
rint aut verba Aeschylea non emendarint coniiciendo sed depra-
vaverint. Proinde omittenda omnis ista est antistrophorum quaestio
atque haec cantici pars iis adnumeranda quae ut Choephororum
illud et Eumenidum carmen dochmiacum ἀλλοιοετρόφως sunt
composita.
Priusquam vero nostram exponamus sententiam, carmen ex-
hibebimus ita ut est in Mediceo traditum, ex adverso aulem eos-
dem versus scribemus nostra ratione conformatos.
θρέοµαι Φοβερὰ μεγάλ᾽ ἄχη΄ μεθεῖται «τρατὸς ετρατόπεδον λιπών' ῥεῖ
πολὺς ὅδε λεὼς πρόδρομος ἱππότας)
αἰθερία κόνις µε πείθει φανεῖς᾽ ἄναυδος «αφἠς ἔτυμος ἄγγελος.
ἐλεδέμας πεδιοπλοκτύπος τιχρίµπτεται βοὰ ποτᾶται' βρέμει ὃ᾽ ἀμαχέτου
δίκαν ὕδατος ὀροτύπου,
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 181
Ilam singulatim dicamus. - Initio carminis formam θρέοµαι
quae est in Mediceo, tenendam esse cum Dindorfio et Prienio ex-
istimamus atque quatuor praecedentes syllabas excidisse, quae
quales fuerint nolumus quaerere; nam quod per verbum θρέοµαι
anapaestum praemitti dochmio Enger statuit, id.a metricis legibus
abhorret. Porro corrupta sunt verba
ἑλέδεμας πεδιοπλοκτύπος τι χρίµπτεται βοὰ ποτᾶται,
sed non ita corrupta ut ii senserunt qui antistrophicam syzygiaın
restituere conati sunt. Neque enim si sententiam spectamus quid-
quam desideratur, quum βοά sit enuntiati subiectum cui duo ad-
iectiva sunt adiuncta ἑλέδεμας et ὁπλόκτυπος, praedicatum autem
contineatur duobus verbis quae ἀευνδέτως sunt copulata. Quorunı
alterum τι χρίµπτεται cum Dindorfio est mutandum in ποτιχρίµ-
πτεται duce scholiasta qui explicat προςπελάζει, nam quominus
cum Seidlero ὠτὶ χρίµπτεται scribamus, quo ducere scholiastae
hoc videtur ποιεῖ µου προεπελάζειν τὸν ἦχον τοῖς ὠκίν, obstat
praecedentis theseos syllaba brevis.. Tum enuntiati subiectum βοά
locum suum mutasse metrum demonstrat, quod praeeunte Wel-
lauero hoc modo traiiciendum putamus
ἑλέδεμας βοὰ πεδιοπλόκτυπος ποτιχρίµπτεται,
librarius enim quum fortuito βοά vocabulum omisisset, ex more
pervulgato margini id adscripsit unde factum est ut post ποτι-
χρίµπτεται legeretur. Denique vocabulum πεδιοπλόκτυπος quo-
niam ex tribus est vocibus compositum, qua componendi ratione
Aeschylus abstinuerit, iure ab omnibus depravatum habetur, neque
tamen ea quae sunt a viris doctis novata videntur comprobari
posse, ideo nos quidem transposito subiecto πεδίου ὁπλότυπος
emendamus, primum pro πεδιο genitivum revocantes πεδίου qui
in vetustissimis codieibus sic erat scriptus TIEAIOOTTAO, deinde
formam ὁπλότυπος praeferentes, ut in eodem systemate est ὀρο-
τύπου. Nec minor est offensio versus 5 cuius dochmii sunt tur-
pissimi: deleas articulum, verba ὄρνυται λαός traiicias et λεώς
ut supra pro λαός scribas, nil desiderabis integritatis, sunt enim
A. vu. θρέοµαι φοβερά µεγάλ᾽ äxn’ | μεθεῖται «ετρατὸς «ετρατόπεδον λι-
πών | Hei πολὺς ὅδε λεὼὺς πρόδρομος ἱππότας'
αἰθερία κόνις µε πείθει φἀνεῖς᾽ | ἄναυδος «αφἠς ἔτυμος ἄγγελος,
Β. 'Ελέδεμας βοὰ πεδίου ὁπλότυπος | ποτιχρίµπτεται ποτᾶται' Bpeueid’ |
ἀμαχέτου δίκαν ὕδατος ὀροτύπου,
182 II. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
id ἰὼ ἰὼ θεοὶ θεαί T’ ὀρόμενον κακὸν ἀλεύςετε.
Boa ὑπὲρ τειχέων ὁ λεύκαεπις ὄρνυται λαὸς εὐτρεπὴς ἐπὶ πτόλιν διώκων.
τίς ἄρα ῥύεεται, τίς ἄρ᾽ ἐπαρκέεει θεῶν ἢ θεᾶν;
πότερα δῆτ᾽ ἐγὼ ποτιπέεω βρέτη δαιμόνων;
ἰὼ µάκαρες εὔεδροι ἀκμάζει βρετέων ἔχεςθαι. τί μέλλομεν ἀγάετονοι;
ἀκούετ᾽ ἢ οὐκ ἀκούετ᾽ ἀεπίδων κτύπον; :
πέπλων καὶ cTepewv πὀτ᾽ ei un νῦν ἀμφὶ λιτὰν EEouev;
κτύπον δέδορκα, πάταγος οὐχ ἑνὸς δορός,
τί ῥέξεις; προδώςεις παλαίχθων "Αρης τὰν τεάν;
ὦ χρυςοπήληξ δαῖμον ἔπιδ᾽ ἔπιδε πόλιν
ἂν ποτ’ εὐφιλήταν ἔθου.
tres dochmii acatalecti quibus quum ἐπὶ πόλιν διώκων pro ἐ.
πτόλιν d. scripseris, unus hypercatalectus in fine systematis Ae-
schylo valde frequentatus accedet. Versus auten 4 recte Enger
dochmii ὀρόμενον rarissimam formam scribendo Öpnevov exter-
minavit. Restat versus 7 quem integros dochmios habuisse non
verisimile solum est sed argumento etiam confirmari potest. Nam
quum scholiasta dicat πότερον πρόεφυγες τῶν πατρῴων ξοά-
vwv γενώµεθα ἢ ἄλλο τι πράξοµεν; consequitur legisse eum in
codice quo utebatur πάτρια ποτιπέεω βρέτη δαιμόνων, quod ex
scholio Aeschylo esse reddendum e sodalibus nostris D. Volck-
ınannus Bremensis perspexit. Qua in re Engerum miror haesi-
tasse.
His‘ dietis breviter exponamus quid de horum versuum et
systematum distributione statuendum existimemus. Solet enim hoc
genus canticorum ab hominibus’ doctis inter singulos choreutas
dividi, sed totam eam rem valde titubare in secundo artis metri-
cae volumine demonstrabimus. Longum est de hac re in tantis
huius chartae angustiis disserere quum fieri id non possit nisi
collatis omnibus quae extant exemplis, ex quibus solis quid moris
fuerit declarari potest. Enimvero sive ΧΙ sive XV choreutis Ae-
schylur usum credis, nusquam fere erit quidquam quod distri-
butioni tuae repugnare videatur, attamen quacunque ralione par-
litionem institueris nullo modo te verum vidisse affirmare poteris.
Illıd unum certum est, quod nos quoque tenemus, non omnia illa.
systemata ab eodem choreuta vel ab iisdem choreultis, sed alia ab
aliis cantata esse. Sin vero distributionem aliquam certam aut
verisimilem praedicare vis, ea ex ipsius carminis compositione
quasi sponte nascatur necesse est. Quater enim in nostro cantico
bina enuntiata ila sunt sibi opposita, ut ea oppositio ex verbis
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus 155.
βοᾷ ὑπὲρ τειχέὠν λεύκαςπις λεὼς | ὄρνυται εὐτρεπὴς ἐπὶ πὀλιν διώκὠν.
. Ἰὼ ἰὼ θεοὶ Heat T’ ὄρμενον | κακὸν ἀλεύςατε.
. Τίς ἄρα ῥύεεται, τίς ἄρ᾽ ἐπαρκέεει | θεῶν A θεᾶν;
. Πότερα δῆτ᾽ ἐγὼ πάτρια morınecw | βρέτη δαιμόνων;
. Ἰὼ µάκαρες εὔεδροι ἀκμάζει βρετέων | ἔχεςθαι' τί µέλλομεν ἀγάετονοι;
. "AKovet’ ἢ οὐκ ἀκούετ)᾽ ἀεπίδων κτύπον;
πέπλων κεὶ ετεφέων πὀτ᾽ el μὴ νῦν ἀμφὶ λιτὰν ἔξομεν;
. Κτύπον δέδορκα, πάταγος οὐχ ἑνὸς δορός,
τί ῥέξεις, προδώςεις παλαίχθων "Αρης γᾶν τεάν;
ὦ χρυςοπήληξ δαῖμον ἔπιδ) ἔπιδε πόλιν
(τεὰν) ἄν nor’ εὐφιλήταν ἔθου.
»ο » Ὁ >
ου)
ipsis eluceat. Nam aut in utroque idem est vocabulum quod
maximum sententiae pondus habeat, aut in altero est interrogatio,
in altero responsio, aut alia in iis cernitur concinnitas. Sic ut ab
ultimis versibus ordiamur, congruunt v. 11 κτύπον δέδορκα et
v. 9 ἀκούετ᾽ ἢ οὐκ ἀκούετ”, quorum in altero versu est inter-
rogatio, in altero responsio. Tun vers. 7 πότερα δῇτ᾽ ἐγὼ πά-
τρια norınew βρέτη concinit cum v. 8 ἀκμάζει βρετέων
ἔχεςθαι in quibus eadem ratio atque in versibus 9 et 11. Neque
alia est conditio vers. 4 θεοὶ θεαί τε κακὸν ἀλεύκατε et v. 6
τίς ἄρα ῥύεεται... θεῶν ἢ θεᾶν; Est enim sententia alterius:
OÖ dii deaeque averruncate instantes miserias, alterius haec: Quis
auteın deorum vel dearum nobis patrocinabitur? OQüibus dictis
subsequitur responsum: Patriorumne adeamus deorum simulacra?
Quod consilium quum placeat, invicem mulieres se adhortantiur:
Agedum iuvat tenere simulacra; cur plorando otium perdimus?
In hac concinnitate quam ab Aeschylo consulto quaesitam insignem
habere venustatem manifestum est, solam carminis distribuendi
normam positam esse existimamus. Quae si recte sunt disputata
consequitur traiectionem faciendam esse; verba enim ἰὼ ἰὼ θεοὶ
θεαί τε κ. T.X. quae in codicibus versui βοᾷ ὑπὲρ τειχέων prae-
posita sunt, ut habeant quo referantur huic versui sunt post-
ponenda. Cuius traiectionis altera quoque est causa. Versus
enim βοᾷ ὑπὲρ τειχέων κ. τ. A. si interpositis verbis illis se-
iunctus est a versu ἑλέδεμας Boa κ. τ. λ., abhorret a sententia-
rum connexu, sin autem coniungitur cum illo versu traiectis verbis
ιὼ ἰὼ θεοὶ θεαί τε κ. τ. λ., mirumg quantum et sententia illustratur
et egregia oritur coneinnitas: carminis enim exordium fit a duo-
bus systematis dochmiacis, quorum utrumque πεντάκωλον est, εἰ
in altero quideın conspicitur exercitus ad urbem appropinquans
r Να, \
184 III. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
ingentesque pulveres colligens, altero autem auditur clamor et
tumultus quo strepente hostes urbem aggrediuntur. Maior etiam
eo fit concinnitas quod in utroque systernate non solum post quin-
tum sed etiam post tertium colon interpunctum est. Igitur dubium
non esse potest quin haec systemata alterum ab altero hemichorio
ita sint cantata ut alterum referat id quod conspiciat, alterum
quod exaudiat. Nec dispari ratione reliqui versus et systemata
inter hemichoria distributa sunt atque aut a totis hemichoriis aut
ab hemichoriorum coryphaeis cantata. Extremi versus tres utrum
ab hemichorio an a toto choro sint recitati, nunc quaerere nolu-
mus, hoc vero addamus, qua lege omnis haec compositio sit con-
formata. Congruunt systemata vel versus numero ordinum metri-
.corum, non congruunt pedum numero et forma, velut v. 7 et 8
quorum prior ex dimetro et monometro, posterior ex dimetro et
altero dimetro est compositus. Est autem haec eadem lex atque
ea quamı in anapaestis regnare constat, ut quum a diversis per-
sonis aut a duobus hemichoriis recitantur, systemati systema co-
lorum numero, non pedum numero et forma par sit, velut in
Promethei exordio et in Antigonae parodo. (uae anapaestorum
et dochmiorum similitudo eo etiam illustratur quod dochmiorum
nostrorum in tragoediae exordio idem fere atque anapaestorum
usus est.
Ist in dem Vorausgehenden ein amöbäischer Vortrag bloss
des ersten nicht antistrophisch respondirenden Theiles angenom-
men, so muss nach den Hl, 1 gewonnenen Resultaten derselbe
Vortrag auf den zweiten Theil ausgedehnt werden. In «τρ. a
findet folgender Wechsel der Halbchöre statt: A. θεοὶ πολίο-
χοι...; B. aM’ ὦ Zeü..., A. ’Apyeior..., B. ἑπτὰ d’ ἀγά-
vopec; in ἀντ: α: A. cu Tb Διογενέε ..., Β. cd T”Apnc...,
A. καὶ Kunpic..., B. καὶ cd Λύκει᾽ ἄναξ . . .; in «τρ. β:
A EEE ἓ ὅτοβον ....., Β. Ἄρτεμι φιλά ..., in ἀντ. β:
A. EEE ἓ ἀκροβόλων ..., Β. καὶ Διόθεν .... Die letzte stro-
phische Syzygie ist vom ganzen Chore gesungen.
Perser I Chorikon 548-597.
Wie in dem vorherbesprochenen Chorikon wird das dritte
Strophenpaar vom ganzen Chore vorgetragen, die beiden ersten
hemichorisch gegliedert.
‘
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus.
τρ. a.
A. Νῦν γὰρ δὴ πρόπαεα μὲν ετένει
vol’ Αεὶς ἐκκενουμένα,
Ξέρξης μὲν ἄγαχεν, τοτοῖ,
Β. Ξέρξης ὃ᾽ ἀπώλεεεν, τοτοῖ,
A. Ξέρξης δὲ πάντ᾽ ἐπέεπε δυεφόρως
Bapideccı ποντίαις.
B. τίπτε Δαριὰν μὲν οὕτω TOT’ ἀβλαβὴς ἐπῆν
τόξαρχος πολιήταις,
(ουείδαις φίλος ἄκτωρ.
ἀντ. a.
πεζούς τε γὰρ καὶ θαλακείους,
᾽ὁμόπτεροι κυανώπιδες
νᾶες μὲν ἄγατον, τοτοῖ,
Β. νᾶες ὃ᾽ ἀπώλεκαν, τοτοῖ,
A. νᾶες πανὐώλέθροιειν ἐμβολαῖς,
διὰ ὃ᾽ Ἰαόνων χέρες, |
B. τυτθὰ ὃ᾽ ἐκφυγεῖν ἄνακτ᾽ αὐτόπουν ἀκούομεν
ΟΘρήκης ἂμ πεδιήρεις
δυεχίµους τε κελεύθους.
τρ. B.
A. toi ὃ᾽ dpa πρωτοµόροιο B. φεῦ
A. ληφθέντες πρὸς ἀνάγκας B. ὲ €
Α. ἀκτὰς ἀμφὶ Κυχρείας Β. ὀὰ
A. ἔρρουςι΄ ετένε καὶ δακνάζου,
βαρὺ ὃ᾽ ἀμβόαςον
οὐράνι) ἄχη. B. ὁᾶ ὁὀᾶ,
Α. τεῖνε δὲ δυεβάυκτον
βοᾶτιν τάλαιναν αὐδάν,
ἀντ. β’.
A. κναπτόµενοι ὃ᾽ ἁλὶ δεινᾷ, Β. φεῦ
A. «κύλλονται πρὸς ἀναύδων, B. ἐέ
A. παίδων τᾶς ἐμιάντου. B. 60.
πενθεῖ ὃ᾽ ἄνδρα δόµμος ετερηθείς'
τοκέες ὃ᾽ ἄπαιδες
δαιμόνι᾽ ἄχη, Β. ὀᾶ dd
A. δυρόµενοι γέροντες
τὸ πᾶν δὴ κλύουειν ἄλγος,
185
550
555
560
565
570
575
580
186
lll. Die amöbäisch gegliederten Chorika.
Perser Il Chorikon 683— 680.
Dieselbe amöbäische Gliederung wie in dem vorausgehenden:
Die Schluss-Epode vom ganzen Chore gesungen, die voraus-
gehende Partie folgendermassen zu theilen:
A.
τρ. a’.
ἡ ῥ) ἀίει µου µακαρίτας ἰςοδαίμων βαςιλεὺς
βάρβαρα εαφηνῆ
Ἱέντος τὰ παναίολ᾽ αἰανῆ δύεθροα βάγµατα.
. παντάλαν᾽ ἄγη διαµβοάςω;
νέρθεν ρα κλύει µου;
ἀντ. α..
. ἀλλὰ εύ µοι Γᾶ τε καὶ ἄλλοι χθονίων ἁγεμόνες
δαίμονα μεγαυχῆ 641
ἰόντ᾽ αἰνέεατ' ἐκ δόµων, Περεᾶν (ουειγενῆ δεόν΄᾿
. πέµπετε d ἄνω τὸν οἷον οὕπω 645 _
Tlepcic ai” ἐκάλυψεν.
τρ. β’.
. A φίλος ἀνήρ, φίλος ὄχθος' φίλα γὰρ κέκευθεν ἤθη.
᾽Αϊδωνεῦ ὃ᾽ ἀναπομπὸς ἀνείης, 650
. Αϊδωνεῦ, diov ἀνάκτορα Δαριᾶνα.
ἀντ. β..
. οὐδὲ γὰρ ἄνδρας πότ᾽ ἀπώλλυ πολεμοφθόροιειν ἄταις,
Beounctwp ὃ᾽ ἐκικλήςκετο Πέρεαις,
. θεοµήετωρ d’ ἔεκεν, ἐπεὶ CTPATOV EU ποδούχει. 656
στρ. Υ.
. βαλλὴν ἀρχαῖος, βαλλὴν ἴθι ἱκοῦ
ἔλθ᾽ ἐπ᾽ ἄκρον κόρυµβον ὄχθου,
κροκόβαπτον ποδὸς εὔμαριν ἀείρων, 660
. βαειλείου τιάρας φάλαρον πιφαύεκωγν.
. βάεκε πάτερ ἄκακε Δαριάν.
ἀντ. Υ.
ὅπως καινά τε κλύης νέα τ᾽ ἄχη 666
. δέεποτα δεςεποτᾶν φάνηθι.
. τυγία γάρ τις Er’ ἀχλὺς πεπόταται
. νεολαία γὰρ ἤδη κατὰ πᾶς) ὄλωλε. 670
. Bücke πάτερ -ἄκακε Δαριάν.
3. Die hemichorischen Chorika des Aeschylus. 187
Eum eniden I Chorikon 143 _178,
Auch hier gehört die Schlusssyzygie dem ungetheilten Chore
an. Die erste Syzygie wahrscheinlich nicht von Halbchören,. son-
dern wie der erste Theil der Septem-Parodos von zwei einzelnen
Vertretern der beiden Halbchöre vorgetragen.
ετρ. a’.
A. Ἰοὺ ἰοὺ πόπαξ. ἐπάθομεν φίλαι
B. ἡ πολλὰ δὴ παθοῦκα καὶ µάτην ἐγὼ
A. ἐπάθομεν πάθος δυκαχές, ὦ πόποι, ἄφερτον κακόν.
ἐξ ἀρκύων πέπτωκεν οἴχεταί θ᾽ ὁ θήρ.
B. ὕπνῳ κρατηθεῖς) ἄγραν ὤλετα.
ἀντ. a.
. ἰὼ not Διός, ἐπίκλοπος πέλει,
. Νέος δὲ Υραίας δαΐµονας καθιππάεω, 160
. τὸν Ἱκέταν «έβων ἄθεον ἄνδρα καὶ τοκεῦειν πικρόν,
τὸν µητραλοίαν ὃ᾽ ἐξέκλεψας ὢν θεός,
B. τί τῶνδ᾽ ἐρεῖ τις δικαίως ἔχειν;
δ ϱὉ
«τρ. β.
A. ἐμοὶ ὃ᾽ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων μολὸν 155
ἔτυψεν δίκαν διφρηλάτου
μεςολαβεῖ κέντρῳ
ὑπὸ φρένας, ὑπὸ λοβόν.
B. πάρεετι µαετίκτορος δαῖου δαµίου 160
βαρὺ τὸ περίβαρυ κρύος ἔχειν.
ἀντ. PB”.
A. τοιαῦτα ὁρῶςιν οἱ νεώτεροι θεοὶ
κρατοῦντες τὸ πᾶν δίκας πλέον
φονολιβῆ θρόνον
περὶ πόδα, περὶ κάρα. 165
Β. πάρεστι γᾶς ὀμφαλὸν προςδρακεῖν αἱμάτων
βλοευρὸν ἀρόμενον ἄγος ἔχειν.
ἆ λαζω
δι FE
” .
ες κ
τὰ
-- ως
“ar
Fur
re
RL.
KH
m
"x
A
UEIEATE
>
Ἓ νο
-
"on ας ον
un. 1m:
Vierter Abschnitt.
Epeisodien, Prologos, Exodos.
Melodramatischer Vortrag.
1. Uebersicht.
Da jedes Aeschyleische Drama 4 Chorika (Parodos und Sta-
sima enthält, so müssen nothwendig in einem jeden drei Epeis-
odien vorkommen: das ersle Epeisodion zwischen der Parodos
und dem ersten Stasimon, das zweite Epeisodion zwischen dem
zweiten und dritten Stasimon, das dritte Epeisodion zwischen dem
dritten und vierten Stasimon. Auf das vierte und letzte Stasi-
mon folgt in jedem Stücke eine Exodos, der Parodos geht
ausser in den Persern und den Hiketides noch ein Prologos
voraus. Mit Ausnahme dieser beiden Stücke sind also in jeder
Aeschyleischen Tragödie fünf durch Parodos und Stasima von
einander geschiedene Acte enthalten.
Es ist schon oben bemerkt, dass Aristoteles bei seiner Deili-
nition von Epeisodion nicht ohne Grund den Ausdruck ὅλον µέ-
poc gebraucht: Alles, was zwischen zwei Chorika (Parodos, Sta-
sima) in der Mitte liegt, ist Epeisodion, nicht bloss die Trimeter,
sondern auch die unter sie eingemischten µέλη. Bei den späte-
ren Tragikern besteben diese µέλη bisweilen aus scenischen Μο-
nodieen (τὰ ἀπὸ εκηνῆς), Aeschylus aber kennt noch keine Μο-
nodieen, sondern gibt seinen epeisodischen Ganticis entweder die
Form eines Chorikons (epeisodisches Chorikon) oder eines unter
Chor und Hypokriten vertheilten Amoibaions. Folgende Epeiso-
dien entbehren bei ihm eines Canticums: in den Persern das
zweite, in den Septem das dritte, in den Hiketiden das zweite,
1. Uebersicht. 189
im Agamemnon alle drei Epeisodien, in den Choephoren das zweite
und dritte, in den Eumeniden das zweite. Erst bei den späteren
Tragikern wird bisweilen auch im Prologe ein Canticum ange-
“wandt, nicht aber bei Aeschylus, der dagegen regelmässig der
Epodos ein oder mehrere Cantica gibt.
Von den epeisodischen und exodischen Cantica ist regel-
mässig in jeder Aeschyleischen Tragödie eines entweder ein
Threnos oder ein Processionsgesang. Diese sind bereits oben
behandelt. Wir haben hier die Form der übrigen zu durch-
mustern.
Perser.
I. Im ersten Epeisodion v. 155: Chorikon aus 4 trochäischen
Tetrametern
Ὢ βαθυζώνων Avacca, Περείδων ὑπερτάτη.
II. Im ersten Epeisodion v. 256: Sechs Strophen des Chores von
je 2 Trimetern der Atossa unterbrochen:
”"Avı’ ἄνια κακὰ νεόκοτα
a2 a2 β9 B2 v2 γ.
III. Im dritten Epeisodion v. 679: Zwei Strophen des Chores
von 3 Tetrametern des Dareios unterbrochen:
Ceßonar μὲν προειδέἐςθαι
α ὃ α
Septem.
I. Im ersten Epeisodion v. 185: Sechs Strophen des Chores
von je 3 Trimetern des Eteokles unterbrochen:
ο φίλον Οἰδίπου τέκος, ἔδεις” dKoVcaco.
a3 αὃὓὃ β5δ βὸ Υὸ }Υὸ.
II. Im zweiten Epeisodion v. 352: Sechs Strophen des Chores,
je auf eine längere Wechselrede des Angelos und Eteokles
(A. E.) folgend:
Τὸν ἀμὸν vOv ἀντίπαλον εὐτυχεῖν.
A.Ea AEa Α. Β. β Α. Β.β Α. Β. Υ Δ. Ε. γ.
III. Im zweiten Epeisodion v. 674: Vier Strophen des Chores mit
je 3 Trimetern des Eteokles:
Τί µέμονας τέκνον; μὴ τί ce θυµοπλήθης.
3a 3a ὃβ 3β 3°
κ. _f#
pr." Bi Be
μμ ο Ka FF
-- κα.
190 TV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
Hiketides.
I. Im ersten Epeisodion v. 334: Sechs Strophen des Chores je
durch 5 Trimeter des Basileus unterbrochen:
ΤΠαλαίχθονος τέκος, κλθθί µου
a5 a5 βῦ βσῦ Υ ὅ }Υ.
ll. Im ersten Epeisodion ν, 406: Chorikon aus 2 Strophenpaaren:
Φρόντιςον καὶ γενοῦ πανδίκως
α α β β.
ΠΠ. Im dritten Epeisodion v. 704: Vier Strophen des Chores mit
je 2 Trimetern des Danaos:
TTarep φοβοῦμαι νῆες ὡς ὠκύπτεροι
a2 a2 β9 B2.
IV. In der Exodos. Unmittelbar an das letzte Stasimon schliesst
Aeschylus ein ausgedehntes Amoibaion zwischen dem Chore
und dem Keryx,. der hier gleich dem Chore seine Partie
in melischen Maassen vorzutragen hat (nicht wie die Ago-
nisten in den bisher aufgeführten Απιοϊραία in Trimetern).
Dem Metrum und dem Inhalte nach beginnt dies Amoibaion
schon mit der Chor-Syzygie v. 785:
| Ὀοῦῶ ἀαᾶ,
nicht erst mit den Worten des Keryx 797:
u Coücde «οΏςεθ᾽ ἐπὶ βᾶριν ὅπως ποδῶν.
Agamemnon.
I. In der Exodos v. 1013: Vierzehnstrophiges Amoibaion zwi-
schen Kasandra und dem Chore:
᾿Οτοτοτοῖ πόποι δᾶ
aa ββ ΥΥ ὃδ ee sg ZZ
Der erste Theil der Strophe ist jedesmal der Kasandra,
der zweite dem Chore zugetheilt, in den ersten 4 Strophen-
paaren besteht die Chorpartie je aus 2 Trimetern, in den
folgenden aus melischen Versen gleich «denen der Ka-
sandra.
Π. In der Exodos v. 1352: Zwei Strophen des Chores unter-.
brochen von 14 Trimetern der Klytämnestra:
Τί κακὸν ὦ γύναι, χθονοτρεφὲς ἐδανόν '
a 14 α.
1. Uebersicht. 191
Choephoren.
I. Im ersten Epeisodion v. 147: Astrophisches Chorikon:
“ετε δάκρυ καναχὲς ὀλόμενον.
I. In der Exodos ν. 993: Zwei Chorstrophen, unterbrochen von
8 Trimetern des Orestes:
Αἰαῖ αἰαῖ µελέων ἔργων
a 8 α.
Eumeniden.
I. Im ersten Epeisodion v. 255: Astrophisches Chorikon:
“Opa ὅρα μµάλ᾽ ab λεῦεςε τὸν παντᾶ.
Il. Im dritten Epeisodion v. 745: Vier Chorstrophen, von denen
jedesmal die Antistrophe mit der Strophe im Wortlaute
übereinstimmt, werden durch Trimeter der Athena unter-
brochen:
Ἰὼ θεοὶ νεώτεροι παλαιοὺς νόμους
α 14 a Ιὸ β 10.12 β 1.
Die Uebersicht zeigt zunächst, dass in den drei letzten
Stücken Jes Aeschylus regelmässig je zwei epeisodische und epo-
dische Cantica vorkommen, in den früheren dagegen drei oder
vier, nämlich drei in den Persern und Septem, vier in den Hike-
tides. Sie zeigt auch, dass eine in den früheren Stücken mit
. Vorliebe angewandte Gompositionsform für die Oreslie aufgegeben
ist, nämlich die Unterbrechung der Chorstrophen durch eine für
das ganze betreffende Canticum gleiche Zahl von Trimetern des
Agonisten. . Im einzelnen sind folgende Arten der Composition zu
unterscheiden.
1. Das ununterbrochene CGhorikon, welches wir χορι-
KÖV «υνημµένον nennen können. Nur ein einziges Mal ist das-
selbe antistrophisch gebildet, nämlich der aus 2Syzygieen bestehende
Rittgesang Hiket. 406 φρόντιεον καὶ γενοῦ πανδίκως, in den
übrigen Fällen ohne autistrophische Responsion, nämlich der aus
4 trochäischen Tetrametern bestehende Begrüssungsgesang der
Perser 155 ὦ βαθυζώνων ἄναςτα, TTepcidwv ὑπερτάτη und die
beiden längeren Particen Choeph. 147 "lere δάκρυ καναχὲς ᾿ὀλό-
µενον und Eum. 255 "Opa ὅρα µάλ’ al. Die beiden letzteren sind
von Halbchören vorgetragene διχορίαι, Eum. 255 unter ABAB,
nd
ram."
DE
Ay er
ee
I
4
ET.
ο,
Un,
κ αν
α..
.."
.
1 .
ος
ir
ο τω
192 IV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
die sich in der letzten Partie vereinigen, vgl. Rossbach de Eu-
menidum antichoriis im Ind. lect. Vratisl. aest. 1860.
A. ὅρα ὅρα μάλ᾽ αὖ λεῦεςέ TE πάντα, μὴ 255
λάθη φύγδα βὰς µατροφόνος ἀτίτας.
* B. 85’ αὐτέ 7’ ἀλκὰν ἔχων
περὶ βρέτει πλεχθεὶς θεᾶς ἀμβρότου
ὑπόδικος θέλει γενέςθαι χερῶν. 260
A. τὸ ὃ᾽ οὐ πάρεετιν’ αἷμα μητρῶον χαμαί,
ὁυςαγκόμιςτον, παπαῖ,
τὸ διερὸν πέδοι χύμενον οἴχεται.
ἀλλ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ «᾿, ἀπὸ ζῶντος ῥοφεῖν
Β. ἐρυθρὸν ἐκ μελέών πέλανον᾽ ἀπὸ δὲ CoD 265
φεροίµαν Bockäv πιώµατος δυςπότου’
καὶ ζῶντά c’ icxvavac’ ἀπάξομαι κάτω,
ἀντίποιν) ὡς τίνῃς µατροφόνου δύας.
A. Β. ὄψει δὲ κεῖ τις ἄλλος ἥλιτεν βροτῶν 269
ἢ θεὸν ἢ Eevov Tıv’ ἀεεβῶν, ἢ τοκέας φίλους,
ἔχονθ᾽ ἕκαετον τῆς δίκης ἐπάξια.
μέγας γὰρ "Arönc Ecriv εὔθυνος βροτῶν
ἕνερθε χθονός, δελτογράφῳ δὲ πάντ᾽ ἐπωώπᾷ φρενί. 275
Im Choeph. 147 beginnt mit 152 Ὀτοτοτοτοτοτοῖ der Halbchor B.
2. Das von dialogischen Versen des Agonisten unterbro-
chene Chorikon (χορικὸν διεζευγµένον). Ein solches Chori-
kon ist immer antistropbisch. Nur Eine Syzygie enthält Pers. 679
εέβοµαι μὲν προειδέεθαι (mit 3 Tetrametern in der Mitte), Choeph.
993 αἰαῖ αἰαῖ µελέων Epywv (mit 8 Trimetern), Agam. 1352 Ti
κακὸν ὦ γύναι (mit 14 Trimetern). Zwei Syzygieen Eum. 745
Ἰὼ θεοὶ νεώτεροι, drei Syzygieen Sept. 352. Es ist versucht
worden, in Eum. 745 eine Versgleichheit für die zwischen den
Strophen stehenden Trimeter herzustellen, doch wird dies schwer-
lich nothwendig sein. Die Strophen selber aber sind unter Hemi-
chorien getheilt: | |
τρ. 0.
A. Ἐμὲ παθεῖν τάδε,
φεῦ, ἐμὲ παλαιόφρονα κατά τε γᾶς οἰκεῖν,
ἀτίετον, φεθ, μύκος,
πνέω τοι µένος 840
ἅπαντά TE κὀτον. olol dd, Pe.
Β. τίς u’ ὑποδύεται πλευράς ὀδύνα;
θυμὸν ἄιε, μᾶτερ Νύξ. ἀπὸ γάρ µε τιμᾶν δαναιᾶν θεῶν 845
ὁυςπάλαμοι παρ᾽ οὐδὲν ἦραν δόλοι.
1. Vebersicht. 193
ετρ. β.
A. ἰώ θεοὶ νεώτεροι παλαιοὺς νύµους
καθιππάεαςθε κἁκ χερῶν εἴἵλεςθέ µου.
ἐγὼ 8’ ἄτιμος ἆ τάλαινα βαρύκοτος 780
ἐν Υῷ τᾷδε, φεθ,
ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ nedeica καρδίας
«εταλαγμὸν χθονὶ
ἄφορον ἐκ δὲ τοῦ
λειχὴν ἄφυλλος, ἄτεκνος, 185
ἰὼ δίκα, πέδον ἐπιεύμενος
βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ.
Β. ετενάζω; τί ῥέξω; γελῶμαι,. δύεοιοτα |
πολίταις ἔπαθον, του
ἰὼ μεγάλα τοι κόραι δυςτυχεῖς
Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς.
3. In den beiden vorhergenannten Kategorieen wird die Chor-
partie entweder vom ganzen Chore oder von zwei Halbchören ge-
sungen. Eine dritte Kategorie epeisödischer Cantica ist diejenige,
wo die in den Handschriften dem χορός vindicirte Partie ein
monodischer Gesang eines einzelnen Choreuten (des
Korypläus) ist. Solche Lieder enthalten mindestens 2, am häu- .
figsten 3, bisweilen auch noch mehr Strophenpaare. Zunächst
gehört hierher diejenige Compositionsform, welche, wie bereits
oben bemerkt, nur in den älteren Aeschyleischen Stücken, aber
nicht mehr in der Orestie vorkommt, dass nämlich die monodi-
schen Strophen des Choreuten durch eine für das ganze betref-
fende Canticum gleiche Trimeterzahl eines Agonisten unterbrochen
wird. Zwei Trimeter Pers. 256, Hiket. 704, drei Trimeter Sept.
185 und 674, fünf Trimeter Hiket. 334. Dass diese Trimeter
keinen Bestandtheil der Strophe bilden, geht aus Pers. 256 und
Hiket. 334 hervor, denn hinter der letzten Antistrophe dieser
Partieen ist die gleiche Verszahl nicht mehr eingehalten. Deshalb
haben wir anzunehmen, dass die Trimeter des Schauspielers nicht
gesungen, sondern als παρακαταλοτή zur Instrumentalbegleitung
declamirt wurden — die ganze Partie ist also eine Vereinigung
von.monodischem Gesange des Koryphäus mit melodramatischem
Vortrage des Schauspielers. — Anders ist es mit Agam. 1013
ὀτοτοτοῖ τοτοῖ da. Hier singt der die Kasandra darstellende
Agonist monodische Strophen, die melodramatische Partie ist für
die 4 ersten Strophen dem Koryphäus gegeben, welcher hier je-
desmal nach dem Gesange der Kasandra 2 Trimeter recitirt, bis
Westphal, Acschylus. 13
194 IV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
vom fünften Strophenpaare an auch der Koryphäus vom melo-
dramatischen zum singenden Vortrage übergeht. — Die Partie
am Anfange der Hiketiden-Exodos ist von Anfang an ein von
einem Choreuten und dem Keryx gesungenes Duett — denn auch
hier wird anzunehmen sein, dass die dem χορός vindicirten Verse
nicht vom ganzen Chore oder von Halbchören, sondern von einem
einzelnen Choreuten gesungen sind.
Es darf nicht unerwähnt bleiben, dass, wenn wir vom Pro-
metheus absehen, in den Aeschyleischen Stücken überhaupt nur
dreimal von den Schauspielern gesungen wird: von der Kasandra
des Agamemnon, vom Keryx der Hiketiden und von Orest und
Elektra im Threnos der Choephoren, immer aber mit dem Gesange
des Chores oder eines einzelnen Choreuten verbunden. Im übri-
gen tritt der Schauspieler immer nur declamirend oder im melo-
dramatischen Vortrage auf. Von dem letzteren muss hier zu-
nächst die Rede sein.
2. Die Parakataloge der tragischen Anapästen.
Wir haben bei der Erläuterung der Parakataloge oder des :
melodramatischen Vortrages von den Anapästen der Tragödie aus-
zugehen. Die ursprünglichste und älteste Form des anapästischen
Metrums ist das anapästische Tretrametron, in welchem ein aus
4 anapästischen Einzeltacten bestehender Vordersatz (δεξιὸν κῶ-
λον) mit einem gleich grossen Nachsatze (ἀριετερὸν κῶλον) ver-
eint ist. Es ist dies eine aus zwei rhythmischen Reihen bestehende
einheitliche Periode und zwar Periode sowohl im metrischen wie
im musikalischen Sinne: mit dem Ende des Vordersatzes ist noch
kein Melodie-Abschluss gegeben, sondern es tritt derselbe erst mit
dem Ende des Nachsatzes, also. .am Ende der Periode ein; dieser
Continuität der Töne entspricht die sprachliche Continuität des
Textes, die «υνάφεια λέξεως.
Οὔτις ἐφέρπει μῆνις dp’ ἡμῶν, ἀεινὴς d’ αἰῶνα διοιχνεῖ.
Fre
. a a ee a
δεξιόν (Vordersatz) ἀριετερόν (Nachsatz)
Diese zunächstliegende und ursprüngliche Gestalt der Periode
lässt sich aber dadurch erweitern, dass zwischen den Vorder- und
Nachsatz noch ein Mittelsatz eingeschoben wird, der entweder bloss
2. Die Parakataloge der tragischen Anapästen. 19%
aus 2, oder gleich dem Vorder- und Nachsatze wiederum aus 4
Einzeltacten bestehen kann.
“Αγε δὴ καὶ xopdv ἄψώμεν ἐπεὶ noDcav ετυγερὰν ἀποφαίνεεθαι δεδόκηκεν
δεξιόν (Vordersatz) µέςον (Mittelsatz) ἀριετερόν (Nachsatz).
Am Ende des Mittelsatzes halen wir dasselbe Gefühl des noch
Unfertigen und Unvollendeten wie am Ende des Vordersatzes, erst
am Ennde der ganzen Periode erhalten wir einen uns befriedigenden
Ruhepunet — der antike Dichter-Componist hat deshalb erst am
Ende der Periode die «υνάφεια λέξεως unterbrochen und erst
hier einen Hiatus oder eine «υλλαβὴ ἀδιάφορος eintreten lassen.
In der technischen Sprache der griechischen Metriker heisst aber
eine solche durch einen Mittelsatz erweiterte Periode nicht mehr
ein „HETpov“, sondern ein „ürepuerpov“ — sie ist eine περίο-
doc τρίκὠλος oder nach der Zahl der Dipodieen eine περίοδος
πεντάµετρος. | |
Wenn nun Aeschylus seine anapästischen Hypermetra, wie
es gewöhnlich der Fall ist, zu einem Umfange von 4, 5, 6, 7
oder noch mehr Reihen ausdehnt, so ist nothwendig anzunehmen,
dass es damit dieselbe melodische Bewandtniss hat wie mit den
aus bloss 3 Reihen bestehenden, dass nämlich weder die inlau-
tende dritte, noch die vierte, ‚noch die fünfte Reihe u. s. w. eihen
musikalischen Abschluss gibt, sondern dass dieser erst am Ende
der letzten Reihe eintritt. Um dies deutlich zu machen, melodi-
sire ich hier das ganze erste aus 3 Reihen bestehende Hyper-
metron aus den Anapästen der Agamemnon-Parodos unter Bei-
behaltung der bereits oben gebildeten Reihen — ich bemerke,
dass die Tonart die syntonolydische ist (ein in der Terz schliessen-
des und zugleich der Quarte entbehrendes Dur):
Δεκατὸν μὲν ἔτος τόδ᾽ ἐπεὶ Πριάμου
196 IV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
ueyac ἂν - τιδί - κος
2. Die Parakatalege der tragischen Anapästen. 197
τῆς d’ ἀπὸ χώρας
Zwischen Vorder- und Nachsatz sind hier 6 Reihen als Mittel-
sätze eingeschoben, 4 tetrapodische und 2 dipodische, kein einziger
von diesen Mittelsätzen gibt einen melodischen Schlusspunct, der
vielmehr erst mit dem Nachsatze eintritt, aber jeder der Mittel-
sätze ist musikalisch entbehrlich, wir können beim Singen jeden
beliebigen von ihnen auslassen, ohne dadurch im Fortschritte der
Melodie gestört zu werden. Und in dieser Weise haben wir uns
die Eigenthümlichkeit aller anapästischen Hypermetra der Tra-
gödie vorzustellen. |
Weshalb nun die Tragödie gerade bei ihrem anapästischen
Marsch-Metrum die hypermetrische Form anwendet, vermag ich
nicht zu sagen. Hat sie diese Form vielleicht schon in der Em-
baterien-Poesie vorgefunden? Hier würde sich der hypermetrische
Bau leichter erklären lassen, denn für die in die Schlacht Ziehen-
den würde dadurch gleichsam das energische, keinen Halt und
keine Pause verstattende Vorrücken rhythmisch dargestellt sein.
Freilich lässt sich nach anapästischen Tetrametern ebenso gut
‘marschiren wie nach den rastlosen anapästischen Hypermetren, un-
sere modernen Märsche bewegen sich fast ausschliesslich in den
bloss aus Vorder- und Nachsatz' bestehenden Perioden. Indess
kommen in den modernen Marschcompositionen bisweilen auch
Perioden mit einem Mittelsatze ganz in der Weise der Marsch-
anapäste der griechischen Tragiker vor. Meyerbeer beginnt deu
Marsch seines Propheten mit einer Periode von fünf $-Tacten
΄
198 IV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
und lässt darauf eine Periode von vier Tacten folgen. Die zweite
ist das gewöhnliche Tetrametron aus einem tetrapodischen Vorder-
und einem ebenso grossen Nachsatze, die. erste aber ist ein Hy-
permetron, in welchem zwischen den tetrapodischen Vorder- und
Nachsatz ein dipodischer Zwischensatz eingeschoben ist, eine Bil-
dung, welche ihrem Wesen nach in dem Obigen ”Aye δὴ καὶ
χορὸν ἄψωμεν, ἐπεὶ HOUCAV ετυγερὰν ἀποφαίνεεθαι δἐδόκηκεν.
ihre Analogie findet.
Da der eigenthümliche Bau der tragischen Anapästen nur
dann zu erklären und zu verstehen ist, wenn wir die Musik her-
beiziehen, so ist selbstverständlich, dass sie wenigstens in der äl-
teren Zeit nicht bloss declamatorisch, sondern musikalisch vorge-
tragen wurden. Vor allem haben wir dies für die Tragödie des
Aeschylus vorauszusetzen. Aber es gibt zwei Arten des musika-
lischen Vortrages, Vacalmusik und Instrumentalmusik. Wurden
die Anapästen gesungen? Oder war die Musik eine blosse κροῦ-
cıc, zu der die Textesworte vom Koryphäus gesprochen wurden?
Diese Frage, welche wir früher oflen liessen, verlangt nunmehr
eine Antwort.
Die alten Termini technici für die rhythmischen Elementar-
begriffe sind zum grossen Theile dem Marsche oder, wenn wir
wollen, dem Tanze entlehnt, vor allem die Ausdrücke ἄρεις, θέ-
εἰς, πούς, βάεις δεξιόν, ἀριετερόν.
Δέκα - τον μὲν ἔ- τος τόδ’, ἐ - πεὶ ΤΠριά - µου
äpcıc θέεις ἄρεις Becıc ἄρεις θέεις ἄρεις θέεις
Tr μ--α ο
δεξιὸς πούς ἀριςτερὸς πούς δεξιὸς πούς APICTEPÖCTOUC
"η ----α----μ-- Ὕαααα --ᾱ---ᾱραπππακπππσπσακπαπασο------
Bacıc Bacıc.
Der anapästische Einzeltact heisst moüc, der leichte Tacttheil äp-
εις τοῦ ποδός, der schwere θέεις, der Doppeltact Bäcıc. Bei der
anapästischen βάεις d. i. dem Schritte wird, wie es der Name
sagt, der Fuss zweimal niedergesetzt, beim einzelnen Anapäste —
dem ποὺς — nur einmal, und zwar erfolgt das Niedersetzen des-
selben in der θέεις, während in der ἄρεις das für das Nieder-
setzen nothwendige Erheben des Fusses stattfindet. Bei der Silbe
τον (in δέκατον) soll der rechte, bei τος (in &roc) ‘der linke, bei
πει (in Errei) der rechte, bei µου (in Πριάμου) der linke Fuss zur
2. Die Parakataloge der tragischen Anapästen. 199
Erde gesetzt werden, wie dies den rhythinischen Termini gemäss
nothwendig ist. Nehmen wir an, dass die Silben gesungen seien.
In unserem modernen Theater begnügt man sich auch wohl mit‘
dem blossen Gesange, ohne den Sinn der gesungenen Silben zu
verstehen — sind sie ja gewöhnlich so bedeutungslos und inhalts-
los, dass man sich sogar des uns zu Gebote stehenden Textbuches
nicht bedienen mag. Bei der Aufführung einer Aeschyleischen
Tragödie wurde dem Zuhörer kein Text in die Hände gegeben,
er hatte erst aus dem Gesange den Inhalt der Poesie kennen zu
lernen und musste hier namentlich bei Aeschyleischen Anapästen
dem Inhalte aufs genaueste Wort für. Wort folgen, wenn er nicht
sofort aus dem Zusammenhange kommen wollte. Um aber ver-
standen zu werden, musste der antike Theatergesang, zumal in
dem grossen freien Raume des Theaters, ein möglichst langsames
Tempo haben — so langsam, dass, wenn die Anapästen gesungen
wären, der gleichzeitige Marsch den Charakter einer schnecken-
haften Langsamkeit gehabt hätte. Soll doch auf jeden Anapäst
nur ein einmaliges Niedersetzen des Fusses kommen! Wer in
dieser Weise marschirend die obige Reihe δέκατον μὲν ἔτος
u. 8. w. singen will, kann sich davon leicht überzeugen. So
bleibt ‚denn nichts übrig, als dass die Musik der anapästischen:
Hypermetra keine Vocal-, sondern blosse Instrumentalmusik war,
zu welcher der: Koryphäus die Textesworte recitirte. Beim Reci-
tiren kann man ein ungleich rascheres Tempo als beim Singen
einhalten, ohne dass das Verständniss der Worte erschwert wird
— und eben deshalb, weil beim Recitiren das Tempo schneller
genommen werden kann, kann auch die genau dem Tempo des
Recitirens folgende Marschbewegung eine schnellere sein.
Auch die hypermetrische Form ist dem Gesange so ungünstig
wie möglich und streng genommen nur für melodramatische De-
clamation geeignet. Denn der Gesang bedarf Ruhepuncte und
Pausen, man kann dem Sänger nicht zumuthen, in einem Athem-
zuge Perioden von 6, 7, 8 und mehr Reihen fortzusingen.
So, denke ich, ist für die anapästischen Hypermetra der Tra-
gödie der melodramatische Vortrag oder, wie ihn die Alten nen-
nen, die παρακαταλογή festgestellt. Dieselbe Vortragsweise wer-
den wir auch für die Anapästen und Eupolideen in den ἁπλᾶ
der komischen Parabase anzunehmen haben — theils wegen der
Analogie derselben mit den anapästischen Partieen der Tragödie,
theils aus dem besonderen Grunde, dass die auf die ἁπλᾶ fol-
200 IV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
gende erste Strophe als Won bezeichnet wird, ein Name, der
nicht passend sein würde, wenn auch die vorausgehenden ἁπλᾶ
gesungen wären.
3. Die Parakataloge der Trimeter.
Dass die Form des melodramatischen Vortrages auch für die
iambischen Trimeter angewandt wird, ist uns direct durch Plut. -
Mus. 31 überliefert. Ich habe diese Stelle in der Geschichte der
alten Musik unter Archilochus ausführlich erörtert und brauche
das dort Gesagte nicht zu wiederholen. Archilochus, so heisst es,
hat die Neuerung gemacht, lamben theilweise zu singen, theil-
weise zur κροῦεις zu declamiren und diese wechselnde Art des
Vortrages ist auch in die ἰαμβεῖα der Tragödie d. i. die iambi-
schen Trimeter des tragischen Dialogs übergegangen. Welche
Partieen der tragischen ἰαμβεῖα gesungen, welche melodrama-
tisch vorgetragen worden, ist uns nicht überliefert*) und wird
sich auch wohl niemals ermitteln lassen, aber das steht fest, dass
eine iambische Partie entweder auf die eine oder auf die andere
Weise vorgetragen wird. Zu der Annahme, dass es auch Par-
tieen gab, welche rein-declamatorisch, ohne gleichzeitige Instru-
mentalmusik aufgeführt wurden, haben wir für die Tragödie keine
Berechtigung. Wenn nach Aristoteles die Tragödie zwei Elemente
hat, das µέλος und das ἔπος, so kann das ἔπος ebenso gut von
einem melodramatischen als von einem rein-declamatorischen Vor-
trage der lamben verstanden werden.
Mit dem bald melischen, bald melodramatischen Vortrage der
lamben steht die von Ritschl erkannte und dann namentlich von
Weil für Aeschylus durchgeführte Gruppirung der Trimeter nach
symmetrischen Gruppen im Zusammenhange. Man darf diese sym-
metrischen Gruppen als Strophen und Antistrophen bezeichnen.
Die Entdeckung ist zuerst für diejenige Partie der Septem gemacht
worden, in welcher der Bote dem Könige die feindlichen Heerführer
nennt, welche sich an den sieben Thoren von Theben aufgestellt
haben und wo denn jedesmal der König denjenigen seiner Krie-
ger nennt, welcher dem feindlichen Feldherrn vor dem Thore
entgegentreten soll. Diese sieben Redepaare sind durch drei
5) Aus den Andeutungen Lueians über den Vortrag einiger Euri-
pideischer Tragödien ist in der griech. Metrik Bd. II S. 480 ein Schluss
zu ziehent versucht. |
3. Die Parakataloge der Trimeter. 201
Strophen und drei Antistrophen des Chores von einander geson-
dert. Ritschl hat nun zuerst die Beobachtung gemacht, dass die
Rede des Boten der jedesmal folgenden Gegenrede des Königs in
der Zahl der Verse entspricht. Es ist billig, gerade diese Scene
der Septem in Beziehung auf die in Frage stehende Gruppirung
der dialogischen Verse zu durchmustern.
Der Angelos spricht zuerst v. 375 und 376 zwei Trimeter
als Einleitung. Dann redet er vön v. 377 an in 10 Versen von
dem vor dem ersten Thore drohenden Tydeus bis 386, und
darauf von 386 an: ἔχει d’ ὑπέρφρον ch’ En’ ἀεπίδος τόδε in
10 Versen von dem Wappen auf Tydeus’ Schilde. Eteokles ant-
wortet in 10 Versen 397—406, dass er den Tydeus und sein
Wappen nicht fürchte und stellt darauf in 10 Versen dem Tydeus
den Melanippos entgegen, ἐγὼ δὲ Τυδεῖ xedvov ᾿Αετακοῦ TÖKOV,
dann spricht der Angelos von 421 an in 10 Versen von Kapa-
neus, der vor dem zweiten Thore steht, und beschreibt von 432
an ἔχει δὲ «ῆμα γυμνὸν ἄνδρα πυρφόρον von dem Wappen auch
Kapaneus’ Schild in 5 Versen. Eteokles antwortet in 10 Versen,
dass er den Kapaneus und sein Wappen nicht fürchte und stellt
ihm von v. 447 an ἀνὴρ d’ ἐπ᾽ αὐτῷ κεὶ cröuapyöc ἐετ᾽ ἄγαν
den Polyphontes entgegen.
Wir können diese beiden Wechselreden schwerlich anders zer-
legen. Die Worte des Angelos sondern sich heidemale von selber
in der Beschreibung des Feindes und seines Wappenschildes und
die Worte des Eteokles ebenso deutlich in die vertrauensvolle Ent-
gegnung auf die Besorgniss des Angeles und in die Auswahl des -
Gegners. So hätten wir denn:
I. Angel.: Tydeus 10 Verse Eteokl.: Tydeus fürchte ich
nicht 10 V.
sein Wappen 10 V. Tydeus’ Gegner 10 V.
II. Angel.: Kapaneus 10 V. Eteokl.: Kapaneus fürcht’ ich
| nicht 10 V.
sein Wappen 5 V. Kapaneus Gegnerd5 V.
Am sechsten Thore steht Amphiaraos, der sich von den
übrigen 6 Gegnern dadurch unterscheidet, dass er wider Willen
mit zum Streite gezogen ist und den Untergang seiner Partei vor-
aussieht. Der Angelos gibt zuerst von v. 568 an eine Schilderung
des Amphiaraos in 12 Versen bis 579 λέγει δὲ τοῦτ ἔπος διὰ
cröua. Dann folgt in 10 Versen die Rede des Amphiaraos bis
202 IV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
589. Endlich von 590 an in 7 Versen die Mittheilung: ςῆμα d’
οὐκ ἐπῆν κύκλῳ und die gewöhnliche Aufforderung an Eteokles,
einen Gegner auszulesen — also auch hier Erwähnung des Wap-
penschildes. |
Eteokles antwortet zuerst in 13 Versen (597—608) allgemei-
nen Inhalts, eine Reflexion, wie sie die Eigenthümlichkeit des Am-
phiaraos bedingt, dann von 609—618 in 10 Versen die Antwort,
dass er den Amphiaraos .nicht fürchtet. Endlich in 7 Versen die
Auswahl des Gegners. Diese letzte Partie muss mit den Worten
620 ὅμως d’ ἐπ᾽ αὐτῷ φῶτα Λαεθένους βίαν beginnen, der voran-
stehende Vers φιλεῖ δὲ ειγἂν ἢ λέγει διὰ καίρια hat an dieser
Stelle keinen Sinn — schon Ritschl hat ihn nach v. 624 gestellt,
— ich glaube mit Recht und darf dies um so eher, als Jiese Um-
stellung von Ritschl nicht etwa seiner strophischen Theorie zu
Lieb vorgenommen ist, denn für Ritschl’s Ansicht über die Re-
sponsion der Theile ist es ganz gleichgültig, an welcher Stelle
der Rede jener Vers steht. Also:
VI. Angelos: Amphiaraos 12 V. Eteokl.: Allgemeine Responsion
12 V.
Amphiaraos’ Rede Amphiaraos fürcht ich
10 V. ‚nicht 10 V.
sein Wappen 7 V. Amphiaraos’ Gegner
| TV. |
Also wieder wie bei I. und Π., nur dass hier jede der beiden
Reden nicht zweitheilig, sondern dreitheilig ist, bedingt durch die
eigenthümliche Stellung des Amphiaraos.
Vor dem siebenten Thore steht Polyneikes. Die Ordnung
der Reden ist wie bei Ἱ. Der Angelos gibt in 11 Versen 631—
641 eine Schilderung des Feindes, und beschreibt dann in 11 Ver-
sen von 642 an: ἔχει δὲ καινοπηγὲς εὔθετον «άκος sein Wappen-
schild. Die Antwort des Eteokles sondert sich ebenfalls in zwei
Theile von 11 und 11 Versen, der erste von 653—663, der
zweite von 664 (ἀλλ᾽ οὔτε νιν φυγόντα µητρόθεν εκότον) bis
674 ἄρχοντί T’ ἄρχων καὶ καειγνήτῳ xäcıc. Es bleiben noch
zwei Verse des Eteokles übrig 675. 676:
ἐχθρὸς ξὺν ἐχθρῷ «ετήκεοµαι, φἑρ᾽ ώς τάχος
κνημῖδας, αἰχμὴν καὶ πετρῶν προβλήματα,
Mögen sie auch nicht ganz unverdorben sein (πετρῶν προβλή-
uara?), so halte ich sie doch für ächt. Ehe der Bote von Tydeus
3. Die Parakataloge der Trimeter. 203
sprach, hat er 2 Verse 375. 376 als Proodikon vorausgeschickt;
diese beiden Verse des Eteokles sind das dem Proodikon ent-
sprechende Epodikon der ganzen Scene.
Hat Aeschylus das erste, zweite, sechste und siebente Rede-
paar strophisch gegliedert, so müssen wir dasselbe auch für die
lückenhaft überlieferte mittlere Partie annehmen. Dort begann,
wie wir gesehen, in der Rede des Boten mit der Erwähnung des
Schildwappens jedesmal eine neue Strophe. Ebenso zerlegt sich
die dritte Rede des Boten in zwei Theile oder Strophen, von
denen die zweite mit v. 465 beginnt: Ἐεχημάτιεται d’ Acric οὐ
εμικρὸν τρόπον; — ebenso die vierte v. 486, deren zweiter Theil
mit v. 491 anfängt: ὍὉ cnuatoupyöc d’ οὔ τις ἐντελὴς ἄρ᾽ ἦν
— und in gleicher Weise auch die fünfte, wo v. 538 den Anfang
des zweiten Theiles bildet: οὐ μὴν ἀκόμπαετός Υ ἐφίεταται πέ-
λας; τὸ γὰρ πόλεως ὄνειδος ἐν χαλκηλάτῳ «άκει, KUKÄWTW εώ-
µατος προβλήματι. Also
dritte Botenrede vierte Botenrede fünfte Botenrede
8 Verse 5 Verse 12 Verse
7 Verse 10 Verse 12 Verse.
Die dritte Gegenrede des Eteokles enthält nur 9 Verse, fast
gänzlich mit der Schilderung des Gegners ausgefüllt, es fehlt die
sonst gewöhnliche Angabe, dass Eteokles den Gegner nicht fürch-
tet. — Die vierte Gegenrede des Eteokles enthält 20 Verse: einen
Abschnitt bildet v. 509 ἐχθρὸς γὰρ ἀνὴρ ἀνδρὶ τῷ Zucrnceton,
ξΕυνοίδετον δὲ πολεµίοις ἐπ᾽ ἀεπίδων, so dass der erste Theil 8,
der zweite Theil 12 Verse enthält, von welchen letzteren einige
als unächt zu erklären sind, — wie viele, darin weichen die Kri-
-tiker ab. — Die fünfte Gegenrede enthält 13 Verse: ein Abschnitt
kann nur gemacht werden v. 553, so dass der zweite Theil die
auch sonst gewöhnliche Schilderung des Gegners enthält, welchen
Eteokles dem Feinde gegenüberstellen will. Der erste ‚Theil ist
zweifellos unvollständig. ”
Stellen wir die Reden und Gegenreden zusaınmen:
Angelos Eteokles
II. 8 Verse im ganzen 9 Verse.
T Verse
IV. 5 Verse 8 Verse
10 Verse 12 Verse, darunter unächte.
204 IV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
Angelos ' Eteokles
V. 12 Verse 3 Verse mit Lücken
: 12 Verse 10 Verse.
Viertes Redepaar. Im zweiten Theile der Rede des Eteo-
kles sind jedenfalls v. 515 und 518 auszuscheiden, gegen die an-
deren lässt sich streng genommen nicht viel einwenden. Dann
bleiben 10 Verse, also so viel, wie im entsprechenden Theile der
Botenrede. Im ersten Theile derselben müssen 3 Verse ausge-
fallen sein, da ihm in der Gegenrede 8 Verse gegenüberstehen.
Sie fehlen wohl hinter v. 488. Ä
Drittes Redepaar. Die Gegenrede hat eine entschiedene
Lücke. V. 472 und 473 passen recht gut, sowie v. 472 πέµ-
non’ für den Schluss des ersten Theiles und v. 473 καὶ δὴ πέ-
πεµπται für den Anfang des zweiten angesehen wird. Dann haben
wir vom ersten Theile, der laut der Botenrede 8 Verse enthalten
haben muss, noch den achten Schlussvers, den zweiten Theil
noch vollständig. Der letztere enthält 8 Verse, ein Zeichen, dass
in dem zweiten Theile der Botenrede, welche nur 7 Verse zeigt,
1 Vers verloren gegangen ist. |
Fünftes-Redepaar. Weder in der Stellung noch im Me-
trum von v. 547 TTapdevonoioc.... sehe ich einen Grund, dass
_ wir hier ändern oder umstellen müssen. Demnach enthält der
‘erste Theil 12, der zweite ebenfalls 12 Verse. In der entspre-
chenden Eteokles-Rede hat der erste Theil 9 Verse eingebüsst,
die 3 letzten sind erhalten — vielleicht gehören v. 515 und 518,
die an unrechter Stelle stelien, in diesen Zusammenhang. Der
zweite Theil hat nur 10 Verse, es sind 2 verloren gegangen:
_Ritschl wird wohl Recht haben, der bei v. 560 eine Lücke an-
nimmt.
Eteokles 2 Verse.
l.- Angelos | m Eteokles | 10
Chor. a’
II. Angelos | κ Eteokles p
Chor. a’ |
ΠΙ. Angelos | 7 μη Eteokles | „rt Ü
3. Die Parakataloge der Trimeter. 205
Chor. β’
IV. Angelos | . +9) Eteokles | Ri (+ 2]
Chor. β΄
V. Angelos | 15 Eteokles | ıC H >
Chor. Υ |
12 12
VI. Angelos | 11 Eteokles ὁ 11
1 1
Chor. Y
ΥΠ. Angelos | 1 Eteokles | 1
Eteokles 2.
Dass für die mittlere Partie dieser Scene das dritte, vierte und
fünfte Redepaar sich in Beziehung auf die Verszahl nur durch
Conjectur und immer nur annähernd richtig bestimmen lässt, ist
für die Sache selber gleichgültig, denn auch derjenige, der sich
um die numerische Responsion der Verse nicht kümmert, wird
nicht umhin können, die handschriftliche Ueberlieferung jener
Partie für lückenhaft zu erklären — für die zwei ersten und zwei
letzten Redepaare steht die von dem Dichter beabsichtigte sym-
metrische Gruppirung der Verse über allen Zweifel fest und es
ist selbstverständlich, dass er dieselbe Gleichmässigkeit in den Vers-
zahlen auch für die uns nur lückenhaft überlieferte Partie be-
folgt hat.
Was ist nun aber der Grund, dass der Dichter die auf einan-
der folgenden Reden in antistrophischer Form einander entspre-
chen lässt? Jedenfalls muss er damit irgend einen Eindruck auf
die Zuhörer seiner Tragödie beabsichtigt haben. Wären die Re-
den und Gegenreden bloss recitirend vorgetragen worden wie in
unserem modernen Trauerspiele, so würde der Zuhörer von der
Gleichheit der auf einander folgenden Verse nichts empfinden kön-
nen — dazu sind die einzelnen Versgruppen viel zu umfangreich.
Dagegen wird die Gleichheit der Gruppen den Zuhörern sofort
beınerklich gemacht, wenn der Vortrag ein musikalischer ist: da
enthält eine jede Gruppe eine in sich abgeschlossene Melodie,
206 . TV. Epeisodien, Prologos, Exodos. Melodramatischer Vortrag.
welche in dem entsprechenden Theile der Gegenrede repetirt wird,
die Gleichheit der Verszahl ist dabei aber nur ein secundäres
Moment, welches erst eine unmittelbare und nothwendige Folge
von der Gleichheit der repetirten Melodie ist. Der Vortrag un-
serer Scene muss also nothwendig ein musikalischer sein. Aber
wie würde es sich annehmen lassen, dass der Bote seinen ganz
und gar erzählenden Bericht singend vorträgt und dass ihm
wiederum der König singend antwortet? ' Wenn irgendwo so
haben wir hier einen rein epischen Ton — von einem Iyrischen
Elemente, wie es doch für den Gesang nothwendig vorausgesetzt
werden muss, zeigt sich hier nicht die leiseste Spur. Die Schau-
spieler singen nicht, sondern sie sprechen ihre symmetrisch an-
gelegten Versgruppen, gleichzeitig aber vernimmt der Zuhörer eine
.mit dem Rhythmus der gesprochenen Verse genau im Einklange
stehende Instrumentalmusik, deren Melodieschlüsse ihm den Ab-.
schluss der jedesmaligen respondirenden Versgruppen anschaulich
macht. Dies ist es, was die Alten die παρακαταλογή nennen —
es ist genau dasselbe wie melodramatischer Vortrag auf dem
heutigen Theater. |
Fünfter Abschnitt.
Anhang,
— ----
Prometheus-Trilogie.
Der Katalog der Aeschyleischen Dramen im Cod. Med. führt
drei Προμηθεῖς auf: ΤΠρομηθεὺς δεεμώτης, Τρ. πυρφόρος, Tip.
Auöuevoc, einen vierten nennt 'Pollux 9, 166 ὁ δὲ Eumpncac Tax’
ἂν πυρκαεὺς ὀνομάζοιτο xar’ Αἰοχύλον καὶ (οφοκλέα οὕτως
ἐπιγράψαντας τὰ ὁράματα, τὸν μὲν τὸν Προμηθέα, τὸν δὲ τὸν:
Ναύπλιον, so dass also Aeschylus einen ΤΠρομηθεὺς πυρκαεύς ge-
dichtet haben muss, in welchem Prometheus als Verbrenner auf-
trat. Ohne weiteren Zusatz nennt das argum. Pers. ein Satyr-
drama Prometheus als Schlussstück der Persertrilogie ἐγίκα Φ-
vei, Πέρεαις, Γλαύκῳ, Προμηθεῖ. Dies Satyrdrama Prometheus
war eben der Προμηθεὺς πυρκαεύς,͵ denn an einer anderen Stelle
sagt Pollux (10, 74) Αἰεχύλου ἐν Προμηθεῖ πυρκαεῖ: λινᾶ δέ,
micco κώμολίνου μακροὶ τόνοι; der inlautende Anapäst dieses
Trimeters beweist, dass dieser keiner Tragödie, sondern einem
Satyrdrama angehört. Ein anderes hierher zu ziehendes Fragment
202 Nauck erklärt den Namen πυρκαεύς: die Satyrn halten die
neue glänzende Erscheinung des Feuers, welche Prometheus in
die Welt gebracht, für einen schönen Knaben, verbrennen sich
aber elendiglich, als sie den vermeintlichen Knaben an sich ziehen
wollen. |
Hiernach ist die Existenz eines Προμηθέὺς πυρκαεὺς caTv-
ρικός gesichert und Dindorfs Annahme ungerechtfertigt, dass der
Zusatz πυρκαεύς ein Irrthum des Pollux sei und dass man statt
dieses Wortes πυρφόρος zu schreiben habe. Ebenso gesichert
ist aber auch der ΤΠρομηθεὺς πυρφόρος, der ausser im Kataloge
des Cod. Med. auch anderweitig citirt wird, vor Allen in dem
208 | V. Anhang.
älteren Scholion zu Prom. vinct. v. 94: ἐν γὰρ τῷ πυρφόρῳ
τρεῖς µυριάδας φηςὶ δεδέςθαι αὐτόν, eine Notiz, welche die zu-
erst von Canter aufgestellte Meinung widerlegt, dass Τρ. wuppö-
poc und Τρ. πυρκαεύς verschiedene Namen desselben Stückes
seien: im πυρφόρος nämlich hat Prometheus drei Myriaden von
Jahren in Fesseln gelegen, also nach dem Feuerdiebstahle sind
mindestens 30000 Jahre vergangen, im πυρκαεύς aber ist den
vorliegenden Fragmenten zufolge, das Feuer noch eine neue Er-
scheinung. Die beiden angedeuteten Handlungen liegen also viele
tausend Jahre auseinander und müssen somit zwei verschiedenen
Stücken angehören. Denn es ist sehr unwahrscheinlich, dass ein
und dasselbe Stück (und wenn es auch ein Satyrdrama ist) so
weit aus einander liegende Begebenheiten von dem Feuerdiebstahle
an bis zur Befreiung des Prometheus enthalten habe, wie wir bei
Canters willkührlicher Conjectur nothwendig annehmen müssten.
Wir werden uns also an die unmittelbare Ueberlieferung zu halten
und den Προμηθεὺς πυρφόρος und πυρκαεύς als zwei verschie-
dene Dramen anzusehen haben, und zwar das letztere als Satyr-
drama, das erstere gleich dem δεεμώτης und Auöuevoc als Tra-
gödie, wie es jetzt alle diejenigen Forscher thun, welche nicht
irriger Weise den πυρφόρος und πυρκαεύς identificiren.
Ueber die Reihenfolge der drei Tragödien im Ganzen der
Trilogie besitzen wir wenigstens Eine positive Angabe. Zu Prom.
511 οὐ ταῦτα ταύτῃ Μοῖρά πω τελεεφόρος κρᾶναι πέπρώται,
µυρίαις δὲ πημοναῖς δύαις τε καμφθεὶς WdE δεεμὰ φυγγάνω
sagt der Schol. des Med. ,,οὐ ταῦτα οὕτως πέπρωται, iv’ ἡ τε-
λεεφόρος Μοῖρα ταχέως τὰ «κατ ἐμὲ κράνη καὶ πληρώεη, ὅ
ἐετιν, οὕπω Ecriv λυθῆναι µεμµοίραται΄ ἐν γὰρ τῷ ἑξῆς ὁράματι
λύεται, ὅπερ ἐμφαίνει Αἰεχύλος, Unter τῷ ἑξῆς ὁράματι ist
verstanden das auf den δεεμώτης folgende Drama. Heisst es nun:
ἐν τῷ ἑξῆς ὁράµατι λύεται, so geht daraus hervor, dass dies
auf den δεεμώτης folgende Drama der Auöuevoc ist. Nach der
Ansicht des Scholiasten gibt Aeschylus also selber mit v.. 511
eine Hinweisung (ὅπερ ἐμφαίνει Αἰεχύλος) auf das folgende Drama.
Wir kennen die Beschaffenheit der im Med. enthaltenen Scholien:
sind auch manche byzantinische Zusätze und Glossen hinzugekom-
men, so fliesst doch der Hauptkern aus Didymus und durch ihn
wieder aus den alexandrinischen Grammatikern, die ja.den tri-
logischen und tetralogischen Zusammenhang kannten, die Notiz
ἐν τῷ ἑξῆς dpauarı (womit auch schol. zu v. 522 den TIp. λυό-
Prometheus-Trilogie. 209
nevoc citirt) ist also völlig unverfänglich.. Was Bernhardy gr. Ι..
2,764 sagt: „ro ἑξῆς ὁράµατι schol. Prom. 511, 522 gibt keinen
Anhalt, am wenigsten das frühere Scholion “ verstehe ich nicht.
Die Bedenken, welche G. Hermann im Gegensatze zu Welckers tri-
logischer Auffassung gegen die Autorität unseres Sclıolions ausge-
sprochen, hat er späterhin stillschweigend dadurch aufgegeben,
dass er die Welckersche Ansicht angenommen hat und den λυό-
nevoc als das auf den decuWtnc folgende Drama ansieht.
Es ist also positive Ueberlieferung, dass auf den δεεμώτης
der λυόµενος folgte. |
Hiermit verlassen uns die directen äusseren Zeugnisse und
wir sind für das Weitere auf eigene Combinationen angewiesen.
Das wichtigste Material gewährt uns die erhaltene Tragödie
selber, denn Prometheus gibt hier klar und deutlich die Beding-
ungen an, unter denen seine Befreiung und seine Versöhnung mit
Zeus erfolgen wird. Diese Bedingungen mussten im weiteren Ver-
lauf der Trilogie realisirt werden. Es wäre ungereimt, anzuneh-
men, dass Aeschylus sich fernerhin inconsequent geworden wäre
und den Verlauf anders gewendet hätte, als es die Exposition des
δεεμώτης angibt. Prometheus kennt ja die Zukunft voraus, seine
Vorhersagungen müssen also, wenigstens dem materiellen Inhalte
nach, in Erfüllung gehen, wenngleich Einzelnes sich anders wen-
den mag als Prometheus es voraussagt. Die wichtigsten Stellen
sind 907 ff., 511 f., 190 Π., 703 ff. Hier sagt Prometheus wie-
derholt, dass die Milde des Zeus ihn nicht von seinen Fesseln
befreien wird. Er muss noch unsäglichen Jammer dulden:
ob ταῦτα ταύτῃ Moipd πὠ τελεεφόρος
κρᾶναι πέπρώται, µυρίαις δὲ πημοναῖς
δύαις τε καμφθεὶς ὧδε δεεμὰ φυγγάνω.
Aber ihm steht ein anderes Mittel der Rettung zu Gebote. Die
Mutter Themis hat ihm die Zukunft enthüllt: Zeus gelıt durch
einen Ehebund, den er schliessen will, einer grossen Gefahr ent-
gegen, denn der Sohn dieser Ehe wird grösser als der Vater.
Wenn: sich Zeus vor diesem Bunde nicht hütet, dann wird er
seiner Herrschaft durch den Sohn beraubt und Niemand gibt es
unter den Göttern, der ihm diese gefahrdrohende. Verbindung
nennen kann, als Prometheus allein.
907 A μὴν ἔτι Ζεὺς καίπερ αὐθάθη φρονῶν
ἔεται ταπεινός, οἷον ἐξαρτύεται
Westphal, Aecschylas. 14
210 V. Anhang.
rduov γαμεῖν, ὃς αὐτὸν ἐκ τυραννίδος
θρόνών T’ ἄιοτον ἐκβαλεῖ .. ..
καὶ τῶνδε µόχθων ἐκτροπήν obdelc θειῶν
δύναιτ᾽ ἂν αὐτῷ πλὴν ἐμοῦ δεῖξαι «αφῶς
ἐγὼ τάδ᾽ οἶθα χῷ τρόπῳω
943 Ἑρμ. πατὴρ ἄνωγε c’ οὕετινας κομπεῖς γάµους
αὐδᾶν, πρὸς ὧν ἐκεῖνος ἐκπίπτει κράτους
Πρ. nevcei γὰρ οὐδὲν ὦν Avıcropeic ἐμέ.
Doch, wenn Prometheus das grosse Geheimniss schon jetzt ent-
hüllen würde, so würde es ihm nichts helfen; er muss es fest
verschweigen bis auf die gelegene Zeit:
522 ἄλλου λόγου µέμνηςθε, τόνδε d’ οὐδαμῶς
καιρὸς γεγωνεῖν, ἀλλὰ «υγκαλυπτέος
ὅςον µάλιετα΄ τόνδε γὰρ εώζων ἐγὼ
δεεμοὺς ἀεικεῖς καὶ δύας ἐκφυγγάνω.
Im Verlaufe unseres Stückes ist die Gelegenheit zum Reden noch
nicht gekommen. Zeus hat gehört, wie Prometheus sich gerühmt,
dass er, der neue Herrscher, dereinstens seiner bedürfen würde;
er verlangt durch Hermes die Enthüllung der dunklen Worte, .
aber Prometheus bleibt standhaft, er unterzieht sich willig der
zur Strafe des Schweigens über ihn verhängten neuen Pein.
Hierzu kommen nun noch zwei andere Momente.. Nur seiner
Fesseln entledigt will Prometheus sein Geheimniss nennen.
Diese aber werden ihm selbst gegen den Willen des Zeus (ἄκον-
τος Διός) durch einen von den Nachkommen der Io abgenom-
men werden:
763 πρὸς τοῦ τύραννα «κήπτρα «υληθήςεται;
αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ κενοφρόνώὠν βουλευμάτων.
γαμεῖ yduov τοιοῦτον ᾧ ποτ) ἀκχαλᾷ
ᾖἦ πρὸς θάµαρτος ἐξανίεταται θρόνων;
Ἡ τέξεταί γε παῖδα φέρτερον πατρός.
οὐδ᾽ ἔετιν αὐτῷ τῆςδ᾽ ἀποετροφὴ τύχης;
od δῆτα, πλὴν ἐγὼ αὐτὸς ἐκ δεςεμῶν λυθείς,
τίς οὖν ὁ λύεων ἐςτὶν ἄκοντος Διός;
τῶν «ῶν τιν αὐτῆς ἐκγόνων εἶναι χρεών.
τρίτος γε γένναν πρὸς δέκ᾽ ἄλλαιςιν γοναῖς
871 αὕτη κατ’ Αργος βαειλικὸν τέξει γένος.
«πορᾶς γε μὴν ἐκ τῆςθε püceraı θραςύς
τόξοιει κλεινοῖς ὃς πόνων ἐκ τῶνδέ µε
Prometheus-Trilogie. 211
λύεει. τοιόνδε Xpncuöv ἡ παλαιγενὴς
µήτηρ ἐμοὶ διῆλθε Τιτανὶς Θέμις.
Ebenso fest wie der Schicksalsbeschluss, dass Prometheus ἄκον-
τος Διός befreit werden soll, steht auch das Wort des Zeus,
welches Hermes verkündet: zur Strafe seiner Weigerung soll Pro-
metheus erst in der Unterwelt, dann wieder auf der Oberwelt
Qualen erdulden, wo der Adler seine Eingeweide fressen wird
und nicht eher soll er ein Ende dieser Mühen erwarten, bis dass
ein Gott statt seiner in den Tartarus hinabsteigt.
1020 μακρὸν δὲ µῆκος ἐκτελευτήςας χρόνου
ἄψορρον ἥξεις ἐς φάος᾽ Διὸς δέ τοι
πτηνὸς κύων δαφοινὸς ἀετὸς λάβρως
ὁδιαρταµήςει «ώµατος μέγα ῥάκος,
ἄκλητος ἕρπών δαιταλεὺς πανήµερος
κελαινόβρωτον ὃ᾽ ἧπαρ ἐκθοινήςεται.
τοιοῦδε µόχθου τέρµα un τι προεδόκα
πρὶν ἂν θεῶν τις διάδοχος τῶν «ῶν πόνων
pavn) θελήςη T’ εἰς ἀναύγητον μολεῖν
"Αιδην κνεφαῖά T’ ἀμφὶ Ταρτάρου βάθη.
Endlich aber werden Zeus und Prometheus in Freundschaft 'sich
wieder vereinigen; Zeus wird seinen alten Groll gegen den Un-
glücklichen aufgeben, obwohl er jetzt gewaltthätig und ungerecht ist.
190 old’ ὅτι τραχὺς καὶ παρ᾽ ἑαυτῷ 5
τὸ δίκαιον ἔχων Ζεύς' ἀλλ᾽ ἔμπας
μµαλακογνώμων ἔεται ποθ᾽ ὅταν
ταύτῃ ῥαιςθῇῃ.
τὴν ὃ᾽ ἀτέραμνον CTopecac ὀργὴν
eic ἀρθμὸν ἐμοὶ καὶ φιλότητα
επεύδων «πεύδοντί ποθ᾽ ἤξει.
Von diesen Momenten muss ein jedes im weiteren Verlaufe der
Trilogie zu seinem Rechte kommen. Das schliessliche Ziel ist
die Versöhnung der beiden Götter; sie wird ermöglicht durch den
Besitz des Geheimnisses, welches: Prometheus zur rechten Zeit
enthüllen wird, aber ebe er es enthüllt, muss er durch einen
Spross der Io von seinen Fesseln befreit sein, und ehe sich Zeus
mit ihm wieder vereint, muss ein Gott als Stellvertreter für ihn
in den Hades steigen. ι
Von dem auf den δεεμώτης folgenden λυόµενος ist uns noch
der Anfang erhalten. Prometheus ist, wie es Hermes in dem
> 14 *
212 V. Anhang.
vorausgehenden Stücke vorhergesagt, nach ‚langen Leiden aus der
Unterwelt auf die Oberwelt zurückgekommen; er hängt gefesselt
am Kaukasus (pendens affixus ad Caucasum, Cic. Tusc. II, 10).
Die übrigen Titanen, die Zeus vordem ebenfalls in der Unterwelt
gefesselt, sind frei geworden; sie kommen, um das Unglück ihres
leidenden Bruders zu schauen. Wir besitzen noch einige der ana-
pästischen Systeme, mit denen sie gleich zu Anfang des Stückes
in die Orchestra traten und in denen sie den Weg beschrieben,
auf welchem sie herkamen. Von den Trimetern des ersten Epeis-
odion hat uns Cicero’s Uebersetzung die ersten 28 aufbewahrt;
ein Gespräch, ähnlich wie das des Prometheus mit Okeanos und
den Okeaniden im vorausgehenden Stücke, hat den weiteren Fort-
gang dieses Epeisodions gebildet.
Der Mittelpunct der Tragödie ist die Aucıc. Der Spross der
lo, Herakles, kommt auf seinen Wanderungen in die Wildnisse
des Kaukasus und findet dort den unglücklichen Gott angeschmie-
det an einen Felsen. Wir sind so glücklich, aus dieser Scene
noch eine Anzahl werthvoller Fragmente zu besitzen. Das Meiste
bezieht sich auf die Beschreibung des ferneren Weges, welchen
Prometheus dem Herakles angibt. Mit den Worten |
᾽Αγρεὺς ὃ᾽ ᾽Απόλλων ὀρθὸν ἰθύνοι βέλος
legt Herakles den Pfeil auf den Adler an, und nach der That
wird er von*dem geretteten Prometheus mit den Worten
Ἐχθροῦ πατρός µοι φίλτατον TEKvov
begrüsst. Der Adler ist getödtet, aber noch ist die Feindschaft
zwischen Zeus und Prometheus nicht aufgehoben. Mit der Tödtung
des Adlers findet zugleich die Lösung von den Fesseln statt, Pro-
metheus ist frei, aber er ist es noch gegen den Willen des Zeus,
der wie im δεεμώτης noch „EX&pöc“ ist, vgl.
τίς οὖν c’ 6 λύεων ἐετὶν ἄκοντος Διός;
τῶν «ῶν τιν αὐτῆς ἐκγόνων εἶναι χρεών.
Es muss noch zweierlei geschehen, ehe Zeus dem Prometheus
seine Huld wieder zuwendet: 1. es muss die Verkündigung des
Geheimnisses erlolgen, denn dass diese nicht vor der Lösung,
sondern erst nach der Lösung geschehen kann, ist im δεεμώτης
gesagt, 2. es muss ein Stellvertreter für Prometheus in den Ha-
des hinabsteigen. Beide Momente enthielt die alte Sage. Die
Enthüllung des Orakels wird uns am ausführlichsten von Pindar
Prometheus-"T'rilogie. 213
Isth. 7 erzählt. Hier ist die Version des Mythus folgende: Zeus
strebt zugleich mit Poseidon nach dem Besitze der Thetis. Da
verkündet Themis in der Götterversammlung, dass es vom Schick-
sal bestimmt sei, der Sohn der Thetis würde grösser als der
Vater. Thetis soll deshalb einem Sterblichen, dem Peleus, zur
Gattin gegeben werden und deshalb solle man an Chiron (str..
Nem. 3, 56 Nereus’ Tochter dem Peleus vermählt) eine Botschaft
ergehen lassen. |
ἰόντων δ᾽ ἐς ἄφθιτον ἄντρον εὐθύς
Χείρωνος αὐτίκ᾽ ἀγγελίαι
μηδὲ Νηρέος θυγάτηρ νεικέων πέταλα δὶς ἐγγυαλιζέτω
ἄμμιν ἐν διχοµηνίδεςςειν δὲ ἑεπέραις ἐρατὸν
λύοι μὲν χαλινὸν bp’ ἤρωι παρθενίας. (ὥς φατο Κρονίδαις
ἐννέποικα θεά’
“Was bei Pindar die Mutter Themis verkündet, das lässt Ae-
schylus ihren Sohn Prometheus den Göttern enthüllen. Pindars
Fassung mag der ursprünglichere Mytlıus sein, ist ja doch auch
bei Aeschylus die Mutter 'Themis die eigentliche Quelle des Ora-
kels, die es ihrem Sohne offenbart hat. Das zweite Moment, der
Stellvertretungstod eines unsterblichen Gottes knüpft sich unmit-
telbar an das vorausgehende an. Der Mythus nannte den Chiron,
der an einer unheilbaren Wunde krankend sterben wollte, aber
nicht sterben konnte, da er unsterblich war. ’Avrıdövtoc TIpo-
undewc τὸν ἀντ᾽ αὐτοῦ τεθνηξόµενον ἀθάνατον, οὕτως ἀπέ-
θανε Apollodor. II, 5, 4. An Chiron wurde, wie wir aus Pindar
wissen, wegen der Vermählung der Thetis mit Peleus eine Bot-
schaft gesandt. Bei dieser Gelegenheit erfuhr der lebensmüde
Chiron das Wort des Zeus, der nur dann den Groll gegen Pro-
metheus aufgeben konnte, wenn ein Unsterblicher statt seiner
sterben wollte. Da erbot sich Chiron zu sterben, und jeizt war
der letzten Bedingung zur dauernden Versöhnung Genüge ge-
schehen:
τὴν ὃ᾽ drepauvov «τορέκας ὀργὴν
eic ἀρθμὸν ἐμοὶ καὶ φιλότητα
επεύδων επεύδοντί ποθ᾽ ἤξει,
So müssen wir den Prometheus in nahe Beziehung zur Hoch-
zeit des Peleus und der Thetis bringen; uicht seine Mutter The-
wis, welche Pindar nennt, sondern Prometheus selber war es, der
sie naclı der Aeschyleischen Darstellung veranlasste und bei dieser
Gelegenheit in Chiron seinen Stellvertreter fand. Für diese An-
214 V. Anhang. >
nahme können wir Catulls epithalamium Pelei et Thetides geltend
machen, eine Dichtung, die, obwohl sie keineswegs eine blosse
Uebertragung, ja nicht einmal eine treue Nachbildung alexandri-
nischer Poesie ist, sich dennoch in allen mythologischen Einzel-
heiten treu an die Ueberlieferung der Griechen anhält. Hier
finden wir bei der Feier der Hochzeit ausser dem Landesgotte
Peneios und den meisten der Olympier (v. 285. 298) noch den
Chiron und den Prometheus zugegen, dessen in folgender Weise
+ Erwähnung geschieht v. 293:
Post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
exienuata gerens veteris vestigia poenae,
quod quondam silici restrictus membra catena
persolvit pendens e verticibus praeruptis.
Weshalb lässt Catull auch den Prometheus noch die Spuren der
Strafe, die er mit Ketten an den Fels geschmiedet erduldet, an
sich tragend bei jener Hochzeitsfeier erscheinen? Wir können
nicht annehmen, dass dies eine poetische Erfindung des Catull
sei, der mit der Person des Prometheus das bunte Gemälde der
Hochzeitsgäste zieren will, denn die augser ihm mit den Olympiern
‘sich nahenden Dämonen stehen alle zum Hochzeitsfeste des Peleus
in Beziehung, Peneios als Landesgottheit und Cheiron als der
äussere Vermittler des Ehebundes. wie wir ihn bei Pindar ken-
nen lernen. Ohne Zweifel ist das Erscheinen des Prometheus
neben Chiron bereits eine griechische Sage, die dem Prometheus
dieselbe Beziehung zur Hochzeit des Peleus gegeben hatte, wie
wir sie bei Pindar der Mutter des Prometheus zugetheilt finden.
Wenn ihn aber Catull einerseits die Spuren der Strafe tragen,
andererseits unmittelbar neben Zeus erscheinen lässt, indem er
nach der Erwähnung des Prometheus fortfährt v. 298
inde pater divum . . . advenit,
so zeigt sich daraus, dass sich Zeus mit Prometheus bereits ver-
söhnt hatte, er war nicht mehr ἐχθρός wie bei der Tödtung des
Adlers durch Herakles, sondern es hatte sich erfüllt, was Pro-
metheus vorausgesagt: τὴν d’ ἀτέραμνον crop&cac ὀργὴν eic
ἀρθμὸν ἐμοὶ καὶ φιλότητα επεύδων επεύδοντί ποθ᾽ ἥξει.
Es dürfte hiernach feststehen, dass Aeschylus nach der Scene,
in welcher Herakles den Adler erlegt, die Versammlung der Göt-
ter vorführt, ähnlich wie sie Pindar geschildert, vgl. die Notiz
Prometheus-Trilogie. Ä 215
ἐκ τῆς μµουεικῆς ἱετορίας in Dindorfs schol. Aesch. p. 7: καί
τινες ἤδη τῶν τραγῳδιῶν αὐτῷ διὰ µόνων οἰκονομοῦνται θεῶν,
καθάπερ οἱ Προμηθεῖς' τὰ «γὰρ ὁράματα (ταῦτα) ευμπληροῦςιν
οἱ πρεεβύτατοι τῶν θεῶν καὶ Ecrı τὰ ἀπὸ τῆς εκηνῆς καὶ τῆς .
ὀρχήετρας θεῖα πάντα τὰ πρόεωπα. In dieser Versammlung
erscheint nicht Themis, sondern Prometheus, wahrscheinlich durch
Herakles eingeführt (vgl. Apollod. 2, 5, 11 $ 12), welcher dem
von ihm ,,ἄκοντος Διός Befreiten die Versöhnung des ,,ἐχθρός
πατήρ” verschaffen will. Jetzt, ‚Ex δεεμῶν Audeic‘“ (diese Be-
dingung hatte er gestellt Prom. vinct. v. 763 ff.) verkündet er
das Geheimniss, das ihm ehedem seine Mutter offenbart, er ent-
hüllt jetzt dem Zeus, dass der Bund, den er mit Thetis erstrebe,
seine Herrschaft vernichten werde:
γαμεῖ ydnov τοςοῦτον ὦ nor’ ἀεχαλᾷ '
A πρὸς ddnaproc ἐξανίεταται θρόνών,
ἢ τέἐξεταί γε παῖδα φέρτερον πατρός.
Gern geht Zeus auf Prometheus’ Rath ein, die Nereide einem
Sterblichen, dem Peleus, zu vermählen — einen Rath, den (wir
weisen noch einmal darauf hin) bei Pindar die Mutter des Pro-
metheus ertheil. Es wird zu Chiron gesandt (iövrwv ὃ᾽ ἐς
ἄφθιτον ἄντρον εὐθὺς Xeipwvoc αὐτίκ' ἀγγελίαι), der diesen
Bung vermitteln soll und der zugleich der Unsterbliche ist, der
gern sterben möchte und doch nicht sterben kann, der sich gern
erbieten wird für Prometheus zu sterben: θεῶν τις διάδοχος τιῶν
εῶν πόνων φανῆ, θελήεῃη T’ eic ἀναύγητον μολεῖν “Αιδην κνε-
φαῖα T’ ἀμφὶ Ταρτάρου βάθη, und so erfüllt sich die letzte Be-
dingung, an die Zeus die Versöhnung mit Prometheus geknüpft
katte. Zeus hat sich mit dem Gotte, dem er so lange gegrollt
und der nun sein Retter geworden ist, in Freundschaft wieder
vereint.
Es folgt die Hochzeit der Thetis, die Zeus und die Olympier
nebst Chiron und Prometheus durch ihre Gegenwart verherr-
lichen. So ist die Erscheinung des Prometheus im Catullischen
epithalamium Pelei et 'Thetidos motivirt. Ich glaube aber, dass
im Aeschyleischen Prometheus etwa nur die Absicht jener Gott-
heiten ausgesprochen wurde, an jenem Feste zugegen sein zu
wollen, die Hochzeitsfeier selber wurde in jenem Stücke nicht
vorgeführt. Vielmehr war es eine andere Scene, die demselben den
Abschluss gab, eine Scene, in welcher Prometheus noch in einer
216 V. Anhang.
viel bedeutungsvolleren Weise die Anerkennung seiner nunmehr
wieder erlangten göttlichen Macht, seiner vollen Versöhnung mit
Zeus erhielt.
Um diesen Abschluss der ganzen Trilogie zu erkennen, müs-
sen wir zunächst die Frage aufwerfen, ob der Umfang des Τρο-
μηθεὺς Auöuevoc für die bisher aufgeführten Scenen Raum genug
bot? Ob diese Tragödie bloss die λύεις durch Herakles und was
sich zunächst unmittelbar daran anknüpfte enthielt? Ob für die
Versöhnung mit Zeus noch ein drittes Stück nothwendig war?
Wir sind zu dieser Frage jedenfalls berechtig. Haben wir
ja noch einen dritten Prometheus, den πυρφόρος, über dessen
Stellung im Ganzen der Trilogie kein Jirectes Zeugniss vorliegt.
Alle diejenigen, welche den: πυρφόρος nicht zum Satyrdrama
machen, haben ihn als den Anfang der Trilogie angesehen, dabei
werden sie durch nichts als den Namen geleitet; lediglich aus
diesem hat man geschlossen, dass das Stück den feuerholenden
Prometheus, also den Feuerraub darstellt. Die Vertreter dieser
Ansicht konnten freilich’ der grossen Inconvenienz nicht entgehen,
dass dann das zweite Stück der Trilogie, der uns erhaltene
decuWrtnc, noch einmal alles das in breitester Erzählung wieder--
holen würde, was bereits im Anfangsstücke der Trilogie als Hand-
lung dargestellt wäre. Denken wir an die weitläufige Motivirung,
die Prometheus im δεεμώτης für seinen Feuerraub gibt, so müssen
wir allerdings gestehen, dass Aeschylus sich hier in lauter Wie-
derholungen ergehen würde. Grund genug, dass man deshalb
lieber den πυρφόρος aus der Reihe der Aeschyleischen Tragö-
dien zu streichen gesucht hat.
Aber es bleibt noch ein anderer Ausweg. Sehen wir zu-
nächst die beiden aus dem πυρφόρος erhaltenen Fragmente an
Das eine ist das bereits oben schon angeführte schol. Prom. 94.
An dieser Stelle sagt Prometheus: Seht, von welchen Leiden ge-
peinigt ich eine Zeit von Myriaden Jahren (τὸν μυριετῆ χρόνον)
durchkämpfen werde. Zur näheren Bestimmung der hier genannten
Zeit bringt der Erklärer aus dem Προμηθεὺς πυρφόρος die Notiz:
ἐν γὰρ τῷ πυρφόρῳ τρεῖς µυριάδας φηςὶ δεδέσθαι αὐτόν.
„denn im Τρομηθεὺς πυρφόρος sagt Aeschylus, dass er drei
Myriaden Jahre lang gefesselt gewesen sei“. Dem Futurum
ἀθλεύσω des δεεμώτης steht das Perfectum dedEchaı entgegen,
Prometheus-'Trilogie. 217
eine Form, die durch Hygin. astr. II, 15 bestätigt wird: Prome-
Iheum aulem in monte Scythiae nomine Caucaso ferrea catena
vinzät: quem alligatum ad triginta milia annorum Aeschylus
tragoediarum scriptor aüt. Offenbar hat hier Hygin. dieselbe
Quelle, wie der griechische Erklärer des Prometheus.
Im decuwrnc also beginnt die Fesselung des Prome-
theus und die Ertragung der Myriadenjahre-langen (ual wird
in die Zukunft gesetzt; im πυρφόρος heisst es, dass seit dem
Augenblicke, wo Prometheus gefesselt wurde, drei
Myriaden Jahre vorüber sind. Mithin gehört die Situation
des πυρφόρος nicht vor die Zeit der Strafen, nicht in die Zeit des
Feuerraubes, sondern in die Zeit, wo die Strafe erduldet ist.
Gegen dies klare Zeugniss wird sich schwerlich etwas einwenden
lassen und das von Welcker gewählte Gewaltmittel, das in den
Scholien feststehende Wort πυρφόρῳ in Avouevw zu verändern,
wird, da wir den Inhalt des πυρφόρος anderweitig nicht kennen
und erst aus den uns überkommenen zwei Notizen, von denen
jene Stelle der Scholien die hauptsächlichste ist, wieder zu ge-
winnen haben, bei Umsichtigen wenig Beifall finden können.
Sehen wir, wie sich hierzu das zweite Fragment bei Gellius
ΧΗΙ, 18 verhält, wo aus dem Προμηθεὺς πυρφόρος der Vers
ειγῶν 9° ὅπου δεῖ καὶ λέγων τὰ καίρια
citirt wird. In der Prometheussage erklärt sich das Verschwei-
gen und das Aussprechen des Zeitgemässen und Passenden von
selber: im decuwrnc nämlich war es Zeit, das Geheim-
niss über Zeus’ Ehebund zu verschweigen:
522 ἄλλου λόγου µέμνηςθε, τόνδε ὃ᾽ οὐδαμῶς
καιρὸς γεγὠνεῖν, ἀλλὰ «υγκαλυπτέος
öcov udAıcra' τόνδε γὰρ εὐώζών ἐγὼ
δεεμοὺς ἀεικεῖς καὶ δύας ἐκφυγγάνυ.
Dasselbe sagt Prometheus zu Hermes v. 961:
cu δὲ
κέλευθον ἤνπερ ἦλθες ἐγκόνει πάλιν’
πεύςει γὰρ οὐδὲν ὧν ἀνιετορεῖς ἐμέ.
Der rechte Augenblick zu sprechen, wovon der Vers bei
Gellius redet, war in demselben Stücke der Trilogie
herbeigekommen, wo die Strafe ihr Ende erreicht
hat, denn die Enthüllung des Geheimnisses bringt, wie Prome-
theus sagt, das τέρμα µόχθων. Dies ist nun, wie wir aus Gel»
218 j V. Anhang.
lius erfahren, kein anderes Stück als wiederum der nup-
φόρος.
λεν Προμηθεὺς δεεμώτης als erstes Stück der Trilogie
enthält die Bestrafung des Gottes: er hat den Feuerraub zwar in
edler Absicht verübt, er wollte die Menschen beglücken, aber es
ist immer ein Raub und zwar ein Raub an Zeus, dem höchsten
der Götter. Dieser Frevel verlangt Bestrafung: . |
Aber Prometheus ist kein frevelnder Mensch, sondern ein,
‚Gott, der zwar für jetzt der Macht des höheren Gottes erliegen
muss, aber ohne dessen Hülfe für eine spätere Zeit selbst Zeus
seine Herrschaft nicht behaupten kann. In diesem Bewusstsein
der eigenen Bedeutung wird der Trotz des gebändigten Gottes
gesteigert und ruft eine Vergrösserung der Strafe hervor. Er soll
für ewige Zeit dem Tartarus verfallen sein und nur dann, wenn
ein anderer Gott sein Stellvertreter sein wird, nur dann kann der
beleidigte höchste Zeus dem trotzigen Feinde verzeihen.
Das zweite Stück zeigt die Befreiung des Prometheus von
dem Adler und von den Fesseln durch Herakles. Aber sie ist
gegen den Willen des Zeus geschehen:
. ἐχθροῦ πατρός — ἄκοντος Διός,
Zeus kann ihn jeden Augenblick seinen alten Qualen wieder zu-
rückgeben, wenn nicht die Versöhnung eintritt. Diese Versöh-
nung enthält das’ dritte Stück; sie wird motivirt durch den My-
thus, dass Zeus sich mit Thetis zu vermählen wünscht, aber durch
Prometheus’ Spruch die Gefahren erkennt, die aus diesem Bunde
seiner Herrschaft erwachsen würden. Und die Vermählung der
Thetis mit Peleus, die dann Prometheus anräth, vermittelt ihm
den διάδοχος πόνων in der’ Gestalt des Chiron. Der alte Titan
Prometheus hatte vorzugsweise in Attika seinen Cult, er nahm
Theil an den Ehren der altattischen Götter, der Athena, des He-
phaistos, des Poseidon, ihrh wurde alljährlich als dem Gotte, der
den Menschen das Feuer gebracht, das Fest der προμηθεῖα ge-
feiert, über dessen grossen Aufwand uns berichtet wird, ihm
wurde ein glänzender Fackelwettlauf gehalten; er hatle zusammen
mit Athene und Hephästos, den ältesten Gottheiten Attika’s, seinen
Altar. Dies war derselbe Prometheus, von dessen Zwist mit Zeus,
von dessen Myriaden langen Qualen der Mythus erzählt. Der Gott
musste aus seiner Erniedrigung zum vollen alten Glanze zurück-
geführt werden, ihm musste nicht nur die Verzeihung des Zeus,
J
Prometheus-Trilogie. 219
sondern auch die Anerkennung seiner Macht im Cultus der Men-
schen zu Theil werden. Als er durch Verkündigung des Orakels
den Thron des Zeus vor dem Umsturz gesichert, als er zugleich
einen Stellvertreter gefunden hatte, der seine Strafe auf sich nahm,
da wurde er als πυρφόρος θεός geelirt durch Einsetzung seines
glänzenden Festes, der προμηθεῖα. Der ganzen Fabel wird durch
den attischen Dichter ein Abschluss im‘ national-patriotischen
Sinne gegeben, ähnlich wie dies in der Orestie durch den Cult
der Eumeniden geschehen ist. Attika ist das Land, dessen Be-
wohner den in die Zahl der Götter wieder aufgenommenen und
in seine alten Ehren wieder eingesetzten Titanen am treuesten
verehren und so wird denn auch dem Lande Attika vor allen der
dauernde Segen des Gottes zu Theil werden. In dieser patrioti-
schen Wendung schloss das Stück mit einer Andeutung der Fest-
procession an den Prometheen; wie dort die Fackel von den ὃᾳ-
dngpöpoı getragen wurde, so wurde hier bei der Einsetzung. des
Festes Prometheus selber als πυρφόρος, als feuerbringender Gott in
der Procession der übrigen Götter und des attischen Volkes zum
Kerameikos geleitet, wo er fortan zusammen mit Athena und He-
phaistos seine heilige Stätte haben sollte. |
Der Ueberlieferung zufolge ist also der πυρφόρος dasjenige
Drama, in welchem Prometheus seine Strafe bereits überstanden
hat und in welchem er es nunmehr für passend hält, zu reden.
Dies ist das einzige, was sich uns aus den Stellen der Alten über
den Inhalt des Stückes ergibt. Zu der bisherigen Ansicht, die
das Stück zum Anfangsdrama der Trilogie macht und in ihm den
Feuerraub dargestellt wissen will, passt das freilich ganz und gar
nicht und der Hauptvertreter dieser Ansicht hat deshalb zu dem
Gewaltmittel seine Zuflucht genommen, in der Stelle ἐν γὰρ τῷ
πυρφόρῳ τρεῖς uupıadac φηςὶ δεδέςθαι αὐτόν das Wort πυρ-
φόρῳ in Avonevw zu verwandeln. Doch dem wird kein Beson- -
nener zustimmen wollen, denn was der πυρφόρος enthalten hat,
ist uns ja anderweitig ganz und gar unbekannt, und jene Stelle
ist Ja neben dem von Gellius aus dem Stücke citirten Verse das
Einzige, was wir darüber erfahren. Wie dürfen wir einer bloss
auf den Titel πυρφόρος gegründeten Hypothese zu lieb das, was
uns die Alten vom Inhalte des Stückes mittheilen,. auf solche ge-
waltsame Weise beseitigen wollen? Und noch dazu ist es eine
Hypothese, die, wie schon oben bemerkt, das dramatische Talent
des Aeschylus in einem höchst bedenklichen Lichte erscheinen
220 V. Anhang.
lässt; denn wäre es wahr, dass der πυρφόρος am Anfange der
Trilogie stände und den Feuerraub enthielte, so würde es in der
That unbegreiflich sein, dass das, was im ersten Stücke den Zu-
schauern als Handlung dargestellt worden wäre, nun im zweiten
Stücke von dem gefesselten Prometheus in aller Breite noch ein-
mal als Erzählung vorgeführt würde. Wir haben doch jetzt,
Dank den vereinten Bemühungen der letzten Zeit, den Aeschylus
besser kennen gelernt, als dass wir ihm eine solche Ungeschick-
lichkeit, oder sagen wir gerade heraus eine solche Geschmack-
losigkeit zutrauen dürfen, wie sie jene Hypothese voraussetzen
lässt. Doch wollen wir deshalb nicht mit den bisherigen Gegnern _
dieser Hypothese zu Jem verzweifelten Auskunftsmittel greifen,
den πυρφόρος mit dem πυρκαεύς zu identificiren und zu einem
Satyrdrama zu machen, und haben zu Anfang dieses Aufsatzes
die Gründe dargelegt, die eine solche Identificirung verbieten.
Nein, der πυρφόρος ist, wie Welcker meint, eine Tragödie, aber
eine Tragödie, in der, wir wiederholen es, der Ueberlieferung
der Alten zufolge Prometheus seine Strafe bereits überstanden _
hat, und die deshalb nicht am Anfange der Trilogie gestanden
haben und deren Titel Προμηθεὺς πυρφόρος eben deshalb nicht
vom Feuerraube verstanden werden kann. Der decuwrnc bildet
den Anfang der Trilogie, das darauf folgende Stück ist der λυό-
µενος, und somit stellt sich der πυρφόρος als das Schlussstück
heraus.
Was soll uns denn auch zwingen, das Wort Προμηθεὺς πυρ-
φόρος mit feuerholender oder feuerraubender Prometheus zu
übersetzen? Der Beiname πυρφόρος wird ja auch anderen Göt-
tern gegeben, dem Zeus als dem blitztragenden Gotte Sophocl.
Philoct. 1183, der Demeter als der fackeltragenden Göttin Eur.
Supplic. 260; auch Kapaneus, der die Fackel zum Verderben von
Theben schwingt, führt diesen Namen Antig. 135, und in den
Septem sagt der Bote von demselben Kapaneus v. 432: ἔχει δὲ
«μα γυμνὸν ἄνδρα πυρφόρον, Φλέγει δὲ λάμπας διὰ χερῶν
ὁπλιεμένη, χρυςοῖς δὲ φὠνεῖ γράµµαειν ,,πρήεω πόλιν, Führt
in der Prometheustrilogie des Aeschylus die Schlusstragödie, in
der Prometheus von seiner Qual befreit und wiederum mit Zeus
versöhnt und unter die Zahl der Götter aufgenommen ist, den
Namen TIpoundeuc πυρφόρος, so müssen wir denselben vor allem
mit der Stelle des Sophokleischen Oedipus Coloneus v. 57 zu-
sammenstellen, wo Prometheus mit demselben Ausdrucke bezeich-
Prometheus-Trilogie. 221
net wird. Hier preist Sophokles seinen Heimatsgau Kolonos als
die Stätte hochheiliger Culte:
χῶρος μὲν ἱερὸς πᾶς ὅδ᾽ ἔετ᾽' ἔχει δέ νιν
«εεμνὸς Ποεειδῶν' ἐν δὲ πυρφόρος θεὸς
Τιτὰν Προμηθεύς' ὃν 8’ ἐπιετέβεις τόπον
χθονὸς καλεῖται τῆεδε χαλκόπους ὁδός,
ἔρειεμ’ ᾿Αθηνῶν ᾽
Hier kann es dem Erklärer so wenig in den Sinn kommen, bei
dem πυρφόρος θεὸς Τιτὰν Προμηθεύς an den ‚‚feuerstehlenden‘
Prometheus zu denken, dass. der Scholiast des Laurentianus lieber
den πυρφόρος θεός als eine von dem Τιτὰν TTpoundeuc ver-
schiedene Gottheit abtrennt und dabei an den Hephästos denkt:
„6 πυρφόρος θεὸς 6 "Ἠφαιετος sagt das Scholion. Das ist
freilich ein verfehlter Erklärungsversuch, der πυρφόρος θεός ist
mit Τιτὰν TTpoundeüc identisch. Prometheus heisst hier πυρ-
φόρος nicht von einer einmaligen Handlung, sondern als-die Gott-
heit, die durch das Feuer fortwährend dem Lande Segen verleiht
und als solche neben dem ceuvöc TTocadwv die vornehmste Gul-
lusgottheit des Demos von Kolonos war. Eine zweite Cultusstätte
des Prometheus in Attika war die Akademie schol. Oed. Col. 56
παρὰ τοῦ τὸν Προμηθέα περὶ τὴν ᾿᾽Ακαδήμειαν καὶ τὸν Κόλω-
νον Ἱδρῦςθαι. Hier wurde er, wie Apollodoros im weiteren Fort-
gange dieses Scholions berichtet, zusammen mit Athena und He-
phaistos verehrt, hier hatte er einen alten Tempel und einen Altar
im Haine der Athena. Und im Eingange der Akademie stand
eine alte Basis, welche das Bild des Prometheus und des Hephai-
stos enthielt, und zwar war, wie auch Lysimachides berichtet, von
beiden Gottheiten Prometheus als die erste und älteste, in der
Rechten mit einem Scepter gebildet, Hephaistos als die zweite
und jüngere; ausserdem war auch noch ein beiden Göttern ge-
meinsamer Altar auf der Basis dargestell. An jenem im Haine
der Athene errichteten Altare des Prometheus nahmen die be-
rühmten Fackelläufe ihren Anfang, die durch den Kerameikos bis
nach der Stadt gehalten wurden (Paus. 1, 90, 2), und zwar nach
Angabe des schol. Ran. 131 drei Lampadodromien zu Ehren der
Athena, des Hephaistos und des Prometheus, also der drei in der
Akademie verehrten Gottheiten, die Lampadodromie der Athena
an den Panathenäen, die des Hephaistos an den Hephaisteen (Her,
8, 98), die des Prometheus am Feste der Prometheen.
[4
222 V. Anhang.
Auf Kunstwerken wird Prometheus selber mit der Zierde
dieses Festes, mit der Fackel als dadoüxoc dargestellt. Lippert
daetyl. II, 3. |
Hiernach ist Prometheus eine alte Landesgottheit Attika’s, die
zusammen mit den ureinheimischen attischen Gottheiten verehrt
wird, in der Akademie mit Hepbaistos und Athena, in Kolonos
mit Poseidon. Er ist gleich Hephaistos die dem attischen Lande
den Segen des Feuers spendende Macht, und das, aber nicht
sein Feuerraub ist der Grund, weshalb er laut der Stelle des
Sophokles den Namen πυρφόρος θεός führt. Und eben nur diese
seine Bedeutung als atlische Landesgottheit, aber nicht sein Feuer-
raub, kann der Grund sein, weshalb ihn Aeschylus in der Schluss-
iragödie seiner Prometheustrilogie den Namen πυρφόρος führen
lässt, denn, wir wiederholen es nochmals, der in dieser Tragödie
vorausgesetzten Situation liegt, wie ein wenn auch nicht wörtlich
erhaltenes Fragment daraus bezeugt, der Feuerraub Myriaden
von Jahren voraus. Dies führt mit Nothwendigkeit zu der auch
schon von Preller ausgesprochenen Ansicht, dass der Abschluss
der Prometheustrilogie mit dem Culte des Prometheus in Attika
in Beziehung steht.
Es sind wohl neun Jahre verflossen, seitdem ich die. vor-
stehende. Auseinandersetzung über die Promethie niedergeschrie-
ben habe. Zuhörer aus meinen über Aeschylos gehaltenen Vor-
lesungen haben die betreffende Auffassung, sei es durch münd-
liche Tradition, sei es durch schriftliche Darstellung, weiter
propagirt; und der Gang und die Entwickelung des gewaltigen
dreigetheilten Dramas in der Weise, wie ich ihn hier in den
Umrissen zu geben versucht habe, wird wohl den meisten Lesern
dieser Blätter nicht als etwas Neues erscheinen. Doch da wird
mir neuerlich der Einwand gemacht, dass im ΤΠρομηθεὺς λυό-
µενος der dramatische Schlusspunkt, der den von seiner alten
Würde herabgesetzten Halbgott mit den ewigen Mächten des
Olympos wieder versöhne, eingetreten sei; — dies gehe aus einem
in jüngster Zeit aufgefundenen Fragmente des Auöuevoc hervor.
Was ich selber über den Gang der grossartigen Trilogie nieder-
geschrieben, schien kaum weniger als Phantasiegebilde zu sein,
wenn in der That ein solches Fragment aus Aeschylus TTpoyun-
θεὺς Auöuevoc vorhanden war. Veränderungen des Aufenthalts,
heterogene Arbeiten, insbesondere das Studium der deutschen
\
Ν
Prometheus-Trilogie. 223
Grammatik und der Sprachphilosophie hatten mich jenen Studien.
nahezu entfremdet, als der Wunsch, einen näheren Aufschluss
über jene Fragmente zu erlangen, mich bewog, an Herrn Nauck
in Petersburg mich zu wenden; und dieser vielseitige Kenner
alles dessen, was sich auf die in unmittelbaren handschriftlichen
und in abgeleiteten Quellen enthaltene tragische Litteratur be-
zieht, hatte die Freundlichkeit, mich über jene fraglichen Frag-
mente zu orientiren. Auf Ihr freundliches Schreiben vom 18. No-
vember (so sagt er), das ich gestern empfing, habe ich die Ehre
Ihnen mitzutheilen, dass Fragmente der Aeschyleischen Promethie,
die in den letzten 12 Jahren zum Vorschein gekommen wären,
mir nicht bekannt sind. Das Citat Αἰοεχύλος ἐν τῷ λυομένῳ
Προμηθεῖ bei Philodemus über Frömmigkeit p. 39 f. Gomperz
(Leipz. Teubner 1866) ist schon in Folge des iraurigen Zustan-
des der Papyrusrollen völlig unbrauchbar, und was wir ebenda
p. 41 lesen, καὶ τὸν Προμηθέα λύεςθαί φηειν Αἰεχύλος, ὅτι τὸ
λόχιον ἐμήνυςεν τὸ περὶ Θέτιθος, ὧς χρεὼν ein τὸν ἐξ αὐτῆς
γεννηθέντα κρείττω κατακτῆναι τὸν πατρός’ ὅθεν (?) καὶ θνητῷ
ευνοικίζουειν αὐτὴν ἀνδρί, kann uns eben auch nicht viel helfen.
Mit dem anufrichtigsten Danke für die Freundlichkeit des
Herrn Nauck, der mir in einer Zeit, wo ich von der Kenntniss-
nahme der neueren philologischen Litteratur abgeschlossen war,
dies werthvolle Fragment mitgetheilt hat, kann ich nicht umhin,
die Erklärung desselben, dass uns dies Fragment auch nicht viel
helfen könne, gerade in der entgegengesetzten Weise aufzufassen.
Wir wissen, .wie ein trefllicher Kenner des griechischen Alter-
thums, wie Prof. Schömann aus Greifswald den Versuch, den
Aeschyleischen Desmotes durch eine Nachdichtung zu Ende zu
führen, in einer der antiken Diction sich unmittelbar anschliessen-
den und in jeder Beziehung nahekommenden Weise nachgekom-
men ist, — wir Alle sind ihm für seine Congenialität mit dem
Meister der antik-klassischen Tragödie zu vollstem Danke ver-
pflichtet, — wir wissen aber auch, dass er in seinem ge-
lösten Prometheus den Zeus die Worte aussprechen lässt, dass
er in seiner urgöttlichen Machtvollkommenheit des Prometheus
nicht bedürfe, um ihn vor einem Fehl zu bewahren, — er selber,
der Gott, stehe höher, als dass er durch die Ergebnisse rein
menschlicher Interessen vor einen Fehlgriff bewahrt sein möge.
Aus dem vorhergenannten Fragmente aber wissen wir, dass
Aeschylus dem Zeus durch Prometheus und sein Geschlecht iu
224 V. Anhang.
der That die Warnung für das zukünftige Geschick zukommen
liess. Aeschylus — so heisst es in unserer Stelle — sagt, dass
Prometheus gelöst worden sei auf Grund dessen, dass er das-
jenige, was auf Thetis sich bezog, enthällt hatie, dass der von
ihr geborene Sohn grösser sein müsse als der Vater. Und eben
deshalb’ (ich weiss nicht, weshalb Herr Nauck ein Fragezeichen
hinzusetzt), verheiratheten sie dieselbe einem sterblichen Manne.
Es ist das ein nicht hoch genug zu schätzendes Fragment — ins-
besondere glaubt es der Verfasser dieser Blätter für seinen Zweck
verwenden zu dürfen, — denn was er in den Jahren 59 und 60
über die Promethie gedacht hat, erhält in dem genannten Frag-
mente seine volle Bestätigung. Seine Bedenken gegen die Un-
ächtheit der meisten im Desmotes enthaltenen Iyrischen Partieen
und seine Ansichten über die tetralogischen und trilogischen Zu-
sammenhänge der Aeschyleischen Dramen wird er sich bei einer
anderen Gelegenheit auszusprechen erlauben.
. ..
A «@
, 1
. v } Σο» r .f .
-” [2 ”
μα κ /
; r
- . , ’
. ἑ 4 ες λος, ν , ο
6 ο
\ . 4 Pa ΄
.
“ a
͵ , η
υ ͵ ι H -- 3 \ ’ ή \
η ὰ ο >
« .
, r ν .
" »
’
. ,
> ’ 9
, / . x ’ ? n η ν ' : . I ” N I
w .. [u . ο] . » -
ο ' / / / δι” -᾿ - ” .‘ 2 "
. . ο τ » ’ / /
4
ı
—.
” )
/ “
.” PP} - . -
τι ὁ ἃ ' ” ‘
͵ .
/
a. Bu Tl | '
|
The Jönköping Concert Hall () is a concert hall in the town of Jönköping in Sweden. It was opened in September 1990.
There are two halls. They are the Hammaskjöld Hall () and the Rydberg Hall ().
References
Other websites
Programbolaget
Buildings and structures in Sweden
Buildings and structures in Jönköping |
<p>Using AuthComponent i'm having trouble with passwords. One in debugging displays diffent than in saved in database.</p>
<ol>
<li>1 password saved in Database : </li>
</ol>
<blockquote>
<p>d074dc36936aeb8fdc709112969425f71eedc694</p>
</blockquote>
<p><ol>
<li>2.password debuged in Controller</p>
<blockquote>
<p>aa979656c76b9974130ad2698a221d4dd93ca4ca</li>
</ol>
User Model</p>
</blockquote>
<pre><code><?php
App::uses('AuthComponent', 'Controller/Component');
class User extends AppModel {
public $validate = array(
'name' => array(
'rule' => array('between', 3, 32),
'required' => true,
'allowEmpty' => false,
'message' => 'Podaj poprawne imię!'
),
'last_name' => array(
'rule' => array('between', 3, 32),
'required' => true,
'allowEmpty' => false,
'message' => 'Podaj poprawne nazwisko!'
),
'password' => array(
'rule' => array('minLength', 6),
'required' => true,
'message' => 'Hasło powinno mieć minimum 6 znaków!'
),
're_password' => array(
'rule' => 'equalToPassword',
'required' => true,
'on' => 'create',
'message' => 'Hasła nie są identyczne!'
)
);
public function equalToPassword() {
if (isset($this->data[$this->alias]['password']) && isset($this->data[$this->alias]['re_password'])) {
return $this->data[$this->alias]['password'] == $this->data[$this->alias]['re_password'];
}
}
public function beforeSave($options = array()) {
if (isset($this->data[$this->alias]['password'])) {
$this->data[$this->alias]['password'] = AuthComponent::password($this->data[$this->alias]['password']);
}
return true;
}
}
</code></pre>
<p>UsersController</p>
<pre><code><?php
class UsersController extends AppController {
public $helpers = array('Html', 'Form');
public function beforeFilter() {
parent::beforeFilter();
$this->Auth->allow('admin_login', 'admin_logout','admin_add');
}
public function login()
{
$this->redirect(array('controller'=>'users','action'=>'admin_login'));
}
public function admin_login() {
if ($this->request->is('post')) {
debug(AuthComponent::password($this->data[$this->alias]['password']));
//$this->request->data['User']['password'] = AuthComponent::password($this->request->data['User']['password']);
if ($this->Auth->login()) {
return $this->redirect($this->Auth->redirect());
}
$this->Session->setFlash(__('Invalid username or password, try again'));
}
}
public function admin_logout() {
return $this->redirect($this->Auth->logout());
}
public function admin_add() {
if ($this->request->is('post')) {
$this->User->create();
//$this->request->data['User']['craeted'] ;
if ($this->User->save($this->request->data)) {
$this->Session->setFlash(__('Users has been created!'));
return $this->redirect(array('controller' => 'users', 'action' => 'admin_index'));
}
$this->Session->setFlash(__('User can not be save!'));
}
}
</code></pre>
<p>add.ctp</p>
<pre><code><?php
echo $this->Form->create('User');
echo $this->Form->input('name',array('label'=>'imię/login','class'=>'form-control'));
echo $this->Form->input('last_name',array('label'=>'nazwisko','class'=>'form-control'));
echo $this->Form->input('password',array('label'=>'hasło','class'=>'form-control'));
echo $this->Form->input('re_password',array('label'=>'powtórz hasło','class'=>'form-control'));
echo $this->Form->input('role',array('options'=>array('admin'=>'Admin','user'=>'Bez praw')));
echo $this->Form->submit('Zapisz',array('class'=>'btn btn-info'));
echo $this->Form->end();
?>
</code></pre>
<p>login.ctp</p>
<pre><code><?php
echo $this->Form->create('User');
echo $this->Form->input('name',array('label'=>'imię/login','class'=>'form-control'));
echo $this->Form->input('password',array('label'=>'hasło','class'=>'form-control'));
echo $this->Form->submit('Login',array('class'=>'btn btn-info'));
echo $this->Form->end();
?>
</code></pre> |
Funk rock (also typed as funk-rock) is a music genre that fuses funk and rock elements.
Its earliest incarnation was heard in the late 1960s through the mid-1970s by acts such as the Jimi Hendrix Experience (last two albums), Eric Burdon and War, Trapeze, Parliament-Funkadelic, Betty Davis and Mother's Finest. In the 1990s acts such as Prince, Red Hot Chili Peppers, Rage Against the Machine and Faith No More revived the genre.
Characteristics
Funk rock is a fusion of funk and rock. Many instruments may be incorporated into the music, but the overall sound is defined by a definitive bass or drum beat and electric guitars. The bass and drum rhythms are influenced by funk music but with more intensity, while the guitar can be funk-or-rock-influenced, usually with distortion, which is similar to overdrive or fuzz.
Fusion music genres |
EgyptAir Flight 864 was a flight from Rome Fiumicino Airport to Tokyo International Airport in Tokyo. On 25 December 1976, the Boeing 707 on the route crashed into an building in Bangkok. All 52 people on board were killed, as well as 19 on the ground in the crash. Pilot error was determined to be the cause of the crash. EgyptAir said that the Bangkok control tower had not given enough weather information to the crew of Flight 864.
References
Bangkok
Aviation disasters in the 1970s
Aviation disasters in Asia
1970s in Thailand
December events
1976 |
Zhongxiao Fuxing is a metro station on the Wenhu Line and Bannan Line in Taipei, Taiwan. The station code of the Wenhu line station is BR10 and the station code of the Bannan line station is BL15.
Station layout information
The platform of Bannan line is underground and the platform of Wenhu line is above ground. An elevator connect the two lines to each other, which is currently the longest elevator in the Taipei Metro.
Wenhu line
The station platforms are above ground level. Platform 1 is for Taipei Nangang Exhibition Center on the Wenhu line and Platform 2 is for Taipei Zoo.
Bannan line
The station platforms are located underground. Platform 1 is for Taipei Nangang Exhibition Center on the Bannan line or Kunyang. Platform 2 is for Dingpu or Far Eastern Hospital.
Around the station
Breeze Center - exit 5
Shiatzy Chen (Daan Store)
Central Clinic and Hospital
Republic of China Air Force Headquarters
Taiwan Contemporary Culture Lab
SOGO Mall (Zhongxiao Branch - exit 4, Fuxing Branch - exit 2)
Howard Plaza Hotel - exit 2
Taipei City Hospital (Renai Branch)
Huaisheng Elementary School
Huaisheng Junior High School
Railway stations in Taipei |
BY E. HAVILAND. 187
On TOOTH-MARKED Bones oF ExtTINct MARSUPIALS.
By Cuarutes W. De Vis, B.A.
Whatever may have been the cause of the extermination of the
herbivorous fauna of pliocene Australia, it is clear that while still `
in the zenith of its vigour, it was kept in check by carnivorous
animals. About five per cent. of some hundreds of bones from the
Darling Downs awaiting examination, are pitted, scored, cracked,
chopped, and crushed by the teeth. They have in fragments
passed with the feeces through the intestines of bone-eating beasts
of prey. Fully eighty per cent. of the remainder tell, in their
splintered fragmentary condition, the same tale of violence. On
the one hand, there is piled up a heap of the heads of femurs—
on the other are a few shafts, not one to the score of the heads,
Of the shafts themselves, many were of young animals whose
fallen epiphyses exposed a fairer grip to the jaws than was possible
upon their rounder and harder surfaces Of predaceous animals
as yet unanimously recognized in the drifts, the- only one capable
of crushing large shankbones, say of M. Titian, is the fossil dog of
South Australia, ideniified by Professor McCoy, with Canis
Dingo—and to a dog which may be C. Dingo, the majority of the
groovings and indentations on the bones spoken of, are very likely
due, The indentations are generally angular pits, showing on
their sides and at their bottom, portions of bone crushed in from
the surface, and on applying to several of these pits, the major
cup of the great sectorial of the existing dingo, it is found to fit
them satisfactorily, or even exactly. Pieces of long bone again
show very distinct marks of gnawing-marks, faithfully copied by
the teeth of our yard dogs on the bones they delight in. By way
of confirming this interpretation of the tooth marks, it may be
mentioned that a coprolite, probably that of a dog, contains a good
sized fragment of bone. But the dog was not the only bone-eater
of the period. There is distinct proof, accepted by all who have
examined it, that Thylacoleo also was an ossiphagous animal. It is
yielded by a mandible of a young kangaroo, M affinis, which has
been seized in the middle between the jaws of a Thylacoleo with
evident intention of crushing it. It was however, seized in an
188 ON TOOTH-MARKED BONES OF EXTINCT MARSUPIALS,
awkward fashion. On either side of the alveolar ridge, immediately
in front of the ascending process, is a conspicuous impression of a
tooth forced against the yielding bone. The characteristically
grooved upper tooth of Thylacoleo on the inner—the smooth lower
one on the outer side. As the beast’s jaws met, their strength
was resisted by the row of teeth brought directly between the edges
of teeth closing upon it above and below, and the only effects
produced beyond the impression on the bone, were the splintering
of one of the kangaroo’s teeth, and the longitudinal splitting of its
jaw on the inner side, below the dental canal. The upper
thylacoleonine tooth has left the mark of its whole length—the
lower of that elevation only which is seen on the posterior third of
its cutting surface. On the mind of the observer there remains
no doubt, that the so termed ‘marsupial lion’
carnivorous animal, but though it might certainly have attempted
the fracture of the victim’s jaw for the sake of its investment of
flesh, as the cat breaks and swallows the bones of her prey, yet the
first idea suggested by the specimen that it was one of the many
bones crunched for their own sakes, is probably the true one, and
for this reason some of the long bones of kangaroos bear across
them marks which at a glance might be mistaken for the effects
of blows of a tomahawk—marks produced by long straight-edged
’ was indeed a
incisive instruments, which sometimes struck more than once in
same groove—in a word, just the marks that would be left by a
pair of shear-like teeth, actuated by powerful muscles. No such
teeth save those of the thylacoleo, are known. From the present
evidence then, it would appear that there has been no mistake
made in pronouncing the animal to have been a carnivor, but that
it was a carnivor resembling in its habits of feeding, the hyena
rather than the lion. That opinion is strengthened by the form of
the claws of which two perfect specimens, together with a third
suggesting a feebler species, have been obtained from the Chinchilla
beds. However destructive to the kangaroos, or at least to the
weaker of them it may have been, its mission was chiefly that of
a scavenger, and it could hardly have been an efficient agent in the
extermination of the Nototheride.
BY CHARLES W. DE VIS, B.A. 189
Since the foregoing notes were penned evidence has occurred
of the existence of another carnivor, which may after all have
been the chief strewer of broken bones over pliocene ground.
Most of us are aware of the ease with which that euphemistically
named animal, the Tasmanian Devil, discusses bones of consider.
able size. ©. ursinus has been proved to have been an inhabitant
of South Australia in pliocene times by Professor McCoy, who
notices the strangeness of the circumstance that it has survived
in the island rather than on the mainland. The solubility of the
enigma may not be increased by the probability that another and
more powerful species of Sarcophilus lived at the same period in
Northern Australia; but the full discovery of the fact will at
least serve to explain in great part the matter under notice. The
sole relic yet detected of this species (nominally S. prior) is the
head with.a little of the shaft of a right tibia. In S. ursinus the
transverse and fore and aft measurements of the articular surface,
including the deflected rotular process are equal—calling each of
these 25, the measurements of S. prior are respectively, transverse
35, longitudinal 37 —numbers indicating a greater size by one-half
nearly, and a comparatively elongated head. The general form of
the two bones is one, their peculiarities many. In both the
cavity for the inner condyle is the deeper, but in S. prior it is
proportionately more excavated than in S. wrsinus, and it is
differently situated. In the latter it is placed as backward as
possible, its hinder border being the edge of the shaft—in the
former it is brought more directly over the axis of the bone and a
wide non-articular edge is left between it and the brim of the
shaft. The outer cavity in S. prior is larger proportionately, but
not deeper than in the recent species. The spine is considerably
higher and stronger, and the ridge continued from it anteriorly,
more sharply defined. The rotular process descending at the
same angle is however longer, its edge is rather deeply emarginate.
The intercondylar groove is deeper and extends on to the
base of the spine. The fibular facet is further removed from
the spine by the greater posterior expansion of the articular
surface for the outer condyle. On the inner side of the shaft it
190 ON BRACHALLETES PALMERI AN EXTINCT MARSUPIAL,
may be noted that the depression bounding that side of the
column supporting the part of the head above is filled up, but on
the other hand that a ridge runs down the hind edge of the inner
side of the shaft from near the brim of the cavity for the inner
condyle. On the whole the bone gives the impression of a better
knit, and more muscular animal, of a size too superior, to be
included in the same species with S. wrsinws—-one whose last
molar must have equalled, or nearly equalled in size, the great
sectorial of a large dog and must have been fully competent to
the work whereof so many traces have been left.
On BRACHALLETES PALMERI AN Extinct MARSUPIAL.
By CuHaries W. De Vis, B.A.
A conspicuous feature in the skeletons of kangaroos is the
inordinate elevation of the great trochanter of the femur. In the
level of its apex above that of the ‘head’ of the bone there is an
excess pervading the family, neither individual, specific, nor generic
variation being carried to any great extent. The fact will appear
more precisely evident if we measure the gluteal angle in several
of the genera —and by gluteal angle is meant the angle made
with the long axis of the bone by a straight line touching the top
of the trochanter and the summit of the head. In Macropus
major we find it to be 52° in M. rufus, 54° in Halmaturus dorsalis,
56° in the femur figured in the Foss. Mamm. of Aust. as that of
Palorchestes Azael, it is 46° and in six other fossil species examined
for the purpose it ranges from 60° to 45°. The value of this
angle is the measure of the leaping ability of the animal, the
propellers of the weighty trunk acting on the limb to be extended
with a force proportionate, inversely to the inclination, and
directly to the resultant length of the line of leverage. Whence
we may conclude that any considerable depression of the tro-
chanter is an index to concomitant modifications of the general
economy sufficient to bring about at least very distinct generic
differentiation. In this predicament stands a femur lately found
|
In Norse mythology, Iðavöllr (Old Norse: Iðavǫllr — “splendour-plain”) is a location mentioned in the Völuspá (the first poem of the Poetic Edda); it is a field which lies somewhere in Asgard, home of the Æsir, and it is where the survivors of Ragnarök shall meet.
Norse mythology |
<p>Given that I created a ref, I have a list of items.</p>
<p>When I do <code>onMouseEnter</code> on an element, I want this ref to point to that element.</p>
<p>How can I achieve this?</p>
<p>I need this ref because I need to display a popup next the element, and CSS won't help since the elements are inside a <code>ul</code> and then a <code>container</code> with <code>overflow:hidden</code></p> |
Municipal elections were held in Toronto, Ontario, Canada, on January 2, 1911. Mayor George Reginald Geary was easily reelected mayor to a second term.
Toronto mayor
Mayor Geary's only opposition were two candidates who had never before held elected office. Herbert Capewell, who finished second, had no intention of winning and declared his campaign a protest against the city taking over public transit in the city from private companies.
Results
George Reginald Geary (incumbent) - 30,931
Herbert Capewell - 2,671
Robert Buist Noble - 530
Board of Control
There was one change to the Board of Control as Toronto Daily Star founder Horatio Clarence Hocken won a seat at the expense of incumbent Thomas Foster.
Horatio Clarence Hocken - 22,761
Frank S. Spence (incumbent) - 16,187
J.J. Ward (incumbent) - 15,999
Tommy Church (incumbent) - 15,760
Thomas Foster (incumbent) - 15,540
Thomas Davies - 3,285
City council
Ward 1 (Riverdale)
Daniel Chisholm (incumbent) - 3,627
Zephaniah Hilton (incumbent) - 3,292
Thomas N. Phelan (incumbent) - 3,200
William J. Saunderson - 2,722
Samuel Fieldhouse - 386
Ward 2 (Cabbagetown and Rosedale)
John O'Neill (incumbent) - 2,741
Henry Adams Rowland (incumbent) - 2,472
Robert Yeomans - 1,394
Charles A. Risk - 1,376
J.W. Siddall - 1,072
Ward 3 (Central Business District and The Ward)
Charles A. Maguire (incumbent) - 3,436
Norman Heyd (incumbent) - 2,580
Marmaduke Rawlinson - 2,559
Sam McBride (incumbent) - 2,530
John Kirk - 780
Ward 4 (Kensington Market and Garment District)
George R. Sweeny - 3,146
George McMurrich (incumbent) - 3,064
George Weston (incumbent) - 2,814
James Commeford - 2,452
Ward 5 (Trinity-Bellwoods)
Joseph May (incumbent) - 3,428
John Dunn (incumbent) - 3,422
R.H. Graham (incumbent) - 3,224
R.W. Dockeray - 2,777
Ward 6 (Brockton and Parkdale)
J.O. McCarthy (incumbent) - 3,724
James Arthur McCausland (incumbent) - 3,712
Fred McBrien - 3,697
David Spence (incumbent) - 3,561
Ward 7 (West Toronto Junction)
A.J. Anderson (incumbent) - 1,452
W.A. Baird (incumbent) - 966
Edward Wakefield - 452
Results taken from the January 3, 1911 Toronto Globe and might not exactly match final tallies.
References
Election Coverage. Toronto Globe. January 3, 1911
1911
1911 |
<p>I'm maintaining a perl script which runs an automated install of our base server software. One of the new requirements is to install the Inline::Java module.</p>
<p>Our usual strategy of installing using Yum seems to fall down as there's no Inline::Java available in yum. I can't find an RPM release for it so can't install as an RPM. The only options seem to be installing through CPAN or shipping the tar and having a step which identifies the SDK location and runs 'perl Makefile.PL J2SDK=; make; make install'.</p>
<p>Instinctually I think that's a little shaky for an automated install, I've had problems with CPAN installs failing in the past and I don't really want to have to make on a live server, but I can't think of a better option.</p>
<p>The other option I considered was just shipping the .pm file, placing it in a user defined directory and using 'use lib' to define that as a location but due to the way Inline::Java works I don't think this is possible, it needs the location of the InlineJavaServer and such too.</p>
<p>Does anyone have a better solution or an opinion on which of the ones proposed above is the best?</p> |
<p>I am trying to deploy a Vb.net Asp.net Web forms application, but having problems.</p>
<p>We have a slightly bizarre problem where we seem to be losing session on some aspx pages in chrome on post back (not all).</p>
<p>It seems perfectly fine in internet Explorer and Firefox.</p>
<p>This only happens when deployed to IIS 6, and not when debugging locally.</p>
<p>It is using HTTPS.</p>
<p>Does anybody have any ideas or suggestions why might be or where to focus the investigation? </p>
<p>No JavaScript errors are found.
No errors are happening in codebehinds.</p>
<p>Thanks for any help!</p>
<hr>
<p>Update 1:
Thanks for comments. We have the same ASP.NET_SessionId in the cookies on all pages - this never changes... 1. Enter first page, fill out form, session variables are added 2. Enter the second page we have the session variables, these are checked on the page_load event. 3. Fill out form on the second page and submit, we hit the page_load event, once again we check that the session variables are present, but this time they are missing. ...There isn't anywhere in the code where we clear these session variables. This is a web application project. </p>
<p>I think we are using forms authentication, it is set to allow anonymous as this will be a public application This is only happening in Chrome, and only happening when deployed to IIS - it isn't happening when debugging locally with the Visual Studio 2010 test web server. Could there be some obscure environmental problem? It is very frustrating! :/ I'm not currently at work so I will need to double check some of the other details, this is code we have recently inherited and the original authors are not with us. Thanks very much for all your help! I really appreciate this.</p>
<p>Update 2:
We are losing session variables somewhere between the SaveStateComplete event on the page and the postback.</p>
<ul>
<li>Page_Load - QuoteCarousel.aspx - <strong>is postback = False</strong> Session Id: yu2afsxpafu0qmzbkxqp1dd4. <strong>items in session: 23</strong></li>
<li>Page_SaveStateComplete QuoteCarousel.aspx Session Id: yu2afsxpafu0qmzbkxqp1dd4. <strong>items in session: 32</strong></li>
<li>Page_PreInit QuoteCarousel.aspx Session Id: yu2afsxpafu0qmzbkxqp1dd4. <strong>items in session: 7</strong></li>
<li>Page_Init QuoteCarousel.aspx Session Id: yu2afsxpafu0qmzbkxqp1dd4. <strong>items in session: 8</strong> </li>
<li>Page_InitComplete QuoteCarousel.aspx Session Id: yu2afsxpafu0qmzbkxqp1dd4. <strong>items in session: 8</strong></li>
<li>Page_Load - QuoteCarousel.aspx - <strong>is postback = True</strong> Session Id: yu2afsxpafu0qmzbkxqp1dd4. <strong>items in session: 8</strong></li>
</ul> |
Péter Boross (born 27 August 1928) is a Hungarian retired politician. He was the second Prime Minister of Hungary. He served as Prime Minister from December 1993 to July 1994.
Boross was born in Nagybajom, Hungary.
References
Other websites
1928 births
Living people
Conservatives
Prime Ministers of Hungary |
Tilly and the Wall is an indie pop group from Omaha, Nebraska. Their name came from a children's book called Tillie and the Wall, written by Leo Lionni. They are noted for having a tap dancer, Jamie Pressnall, instead of a drummer.
Band members
Jamie Pressnall - tap dancer
Derek Pressnall - vocals, guitar
Neely Jenkins - vocals, shakers, bells, bass
Nick White - keyboard
Kianna Alarid - vocals, shakers, tambourine, recorder, bass
Discography
Albums
Wild Like Children (2004 · Team Love Records) - CD/LP
Bottoms of Barrels (2006 · Team Love Records) - CD/LP
O (2008 · Team Love Records) - CD/LP
Heavy Mood (2012) · Team Love Records) - CD/LP
Singles & EPs
"Nights of the Living Dead" on the compilation Ben Eberbaugh: A Rockin' Tribute (2003 · Die Slaughterhaus Records) - CD
Woo! (2003 · self-released) - EP
Tilly and the Wall (2003 · Rue Royale Records) - 7"
"You and I Misbehaving" (2005 · Trash Aesthetics) - 7"
"Reckless" (2006 · Trash Aesthetics) - 7"
"Bad Education" (2006 · Team Love Records) - 7"
"The Freest Man" (2007 w/ The Freest Man (CSS Remix) · Moshi Moshi Records) - 7"
"Beat Control" (2008) – w/ "Cacophony" – 7"/Digital Download – UK No. 77
"Pot Kettle Black (2009) w/ "Save Me Now" – Moshi Moshi Records – 7"/Digital Download
"That Remix Sucks (2009) – Team Love Records
"Falling Without Knowing" (2009) – Moshi Moshi Records
Other websites
Tilly and the Wall official website
Tilly and the Wall on MySpace
Team Love Records
Team Love Records: Tilly and the Wall
Moshi Moshi Records
Moshi Moshi Records: Tilly and the Wall
Allmusic entry for Tilly and the Wall
Omaha City Weekly article about Tilly's residency at the Bemis Center for Contemporary Arts
Live Photos
Las Vegas Mercury: Tap Dance Fever article 08-05-04
Review of their latest release, Bottoms of Barrels, and sample song
Bottoms of Barrels Review on UpBeetMusic.com
American pop music groups
Musical groups from Nebraska
Musicians from Omaha, Nebraska
Musical groups established in 2001
2001 establishments in the United States
21st-century establishments in Nebraska |
is a media franchise owned by The Pokémon Company. It is based on the concept of hatching, catching, playing with, staying with, befriending, defending, raising, trading, training and battling with hundreds of different creatures. The concept was made by Satoshi Tajiri, Pokémon's creator. It is represented in many types of media, most famously video games, a still-running anime series, manga, and a trading card game. There are eight regions in the Pokemon games. Although there are 905 different Pokémon, most people will know of the mascot of the company, an electric mouse Pokémon known as Pikachu.
The video games have sold more copies than every other series except Nintendo's Mario series.
Video games
A number of Pokémon games have been released, mostly on Nintendo systems, with the exception of Pokémon GO as The Pokémon Company is owned by Nintendo.
Most games are based on catching, training and battling Pokémon, and the player is a Pokémon trainer who does all these things. There are a number of aspects to the games.
In the games, Pokémon are creatures that trainers catch (using various types of capture devices known as Poké Balls), train, battle, collect, and trade with each other. As of the seventh generation, there are 802 of them. One of the most popular Pokémon in competitive battling is Mega Kangaskhan, because of its ability to hit the target twice with each move.
Another Pokémon game is the famous Pokémon GO that can be played only on touch phones. It has a big difference from the other games but its basics are the same. This game uses Augmented Reality and the phone's GPS to give the player a very real sense of play. People literally walk around their neighborhoods, explore new places and catch Pokémon which can be captured along with your surrounding environment by using the phone's camera. People can also go to special places or landmarks where there would be Poké Stops and Gyms which can be used to collect items, battle other Pokémon etc. This game has been a huge success when it was released and is widely considered as the beginning of the AR era.
Gameplay
The gameplay of the Pokémon series of role-playing video games involves the capture and training of many of fictional creatures called "Pokémon" and using them to battle other trainers. Each generation of games builds upon this idea by introducing new Pokémon, items, and gameplay concepts. Some of the general ideas were featured elsewhere before being introduced in the games; double battles appeared in the anime long before appearing in the games, and Pokémon abilities are similar to the Pokémon Powers first seen in the Pokémon Trading Card Game.
Anime
Not long after Pokémon Red and Blue (the first Pokémon video games) were released, a Pokémon anime was created. It was first shown in Japan in early 1997, and in the United States in late 1998. The anime started what has been called "Pokémania", which meant that after the anime came out, it became very popular among children, and many parents assumed it was a fad and no one would care about it in a couple years. However, it was never cancelled, and it is still running.
The interesting thing about the Pokémon Anime is that when a new Pokémon game is released that is not a remake, the whole Anime focuses on that with new Pokémon and the world that is in that Pokémon game.
The anime shows the adventures of Ash Ketchum, (with the exception of some special series) a ten-year-old Pokémon trainer who has many adventures, meeting many new people and Pokémon. His most famous Pokémon, and probably the most famous Pokémon, is Pikachu.
A number of Pokémon films have also been made that relate to the anime. The first one was Pokémon: The First Movie (released in 1998 in Japan and 1999 in United States). There are more movies still being made. There have now been seventeen films released.
Trading card game
A Pokémon trading card game also exists. Players use Pokémon cards to battle each other and collect them by opening packs. There are also live tournaments hosted by Nintendo. Pokémon's damage is counted by "damage counters" or objects which are placed on the cards to keep track of damage. After you add up all of the numbers on the damage counters, you subtract it from the card's HP (health points) to find out how much HP is left. Only 60 cards are used in a player's deck, and six of these are set aside in a pile called "prize cards." After one player knocks out an opponent's card, the defeater takes just one face-down prize card for non-EX Pokémon. Meanwhile, when someone makes an EX Pokémon faint, he or she gets two prize cards. There is one discard pile for each player, where fainted Pokémon go. Some ways to win are taking all of your prize cards, and/or making your opponent draw all of his or her cards.
There are cards designed as various Pokémon, which usually need "Energy" cards to use attacks. There are also "Trainer" cards, which are used for additional things other than direct Pokémon attacks, like giving Pokémon more HP. Most fans of the series agree that a good deck is made of about twenty "Pokémon" cards, twenty "Energy" cards, and twenty "Trainer" cards.
Players can evolve their Benched or Active Pokémon. The Bench is a spot that can hold Pokémon, and these Pokémon can be evolved with its evolution card. Active Pokémon can evolve too, but can also use attacks. To evolve a Pokémon, you can just put its evolution card on top of it.
All Pokémon cards have types. The type affects how effective an attack is. For example, a certain Lightning-type Pikachu card can use an attack that normally deals 80 damage. If the Pikachu uses it against a Pokémon with a Weakness of +20 to Lighting, you add 20 more damage to the normal damage to make it 100. Types can also make things less effective.
There is also a special kind of Pokémon in the trading card game called "EX" Pokémon. EX & GX Pokémon are stronger than regular ones, but when they are knocked out, the player's opponent draws two of their prize cards (with regular Pokémon it is just one.) Also, there is another special type of Pokémon in the trading card game called "Delta Species" Pokémon, which have types that are different than typical cards, like an Electric-type Charmander, who is usually Fire-type. In the "Diamond & Pearl" trading card game expansion, "LV.X" cards were introduced. These are a little like evolution cards, but they can only be used on Active Pokémon. In the "HeartGold & SoulSilver" expansion, The Pokémon Company released new cards, called LEGEND cards. LEGEND cards are two cards sold separately that when put together make one picture. They can be used only when the two cards they are made of are put together; they cannot work separately.
Criticism
The Pokémon media franchise, especially the anime, has been often criticized by organizations such as PETA.
Dennō Senshi Porygon
An episode of the anime called "Dennō Senshi Porygon" ("Electric Soldier Porygon" translated in English) was first shown in Japan on December 16, 1997. One part of the episode showed quick flashing red and blue lights. This caused 685 Japanese children to have epileptic seizures. Because of this, the anime went on a four-month break, and several laws were put in place regarding the flashing lights. Also, the previous episodes released had been toned down when Pokemon aired again.
Porygon, one of the main characters in the episode, has not appeared again in the anime ever since "Dennō Senshi Porygon". It has two evolved forms, Porygon2 and Porygon-Z, and neither of them have appeared in the anime at all, even though it was Ash Ketchum's Pikachu that made the explosion that caused the flashing lights.
An episode of The Simpsons called "Thirty Minutes Over Tokyo" made fun of "Dennō Senshi Porygon", as well as an episode of South Park called "Chinpokomon".
Jynx
Jynx, a species of Pokémon, was criticized because it looked like it was using blackface (an old film-making technique that makes white actors look African-American). It was also criticized because it looked like a drag queen (a man who dresses as a woman). This was not an issue in Japan, but it caused a lot of argument in the United States because of the United States' history of racism. Ever since then, Jynx has purple skin instead of black skin, and anime episodes featuring it were banned due to argument.
Game censorship
In Pokémon Diamond and Pearl, the Pokémon Registeel had its sprite changed in some European versions, because its pose was too similar to a Nazi salute.
Another Nazi-related censorship was the trading card Koga's Ninja Trick. In this card, there are various symbols, one of them being the swastika. The swastika symbol is used in some cultures and religions. However, it is also used as a symbol of Nazism. Because of this, the symbol was changed in the English and International versions of the trading card.
References
5. Team GO Rocket arrival to Pokemon Go generated record breaking $110 million revenue in August -AndroidNature.com- August 2019
Anime |
DEO OPTIMO MAX
UNI ETET ERLN ON
O VIRGINI DELPARÆA ETS LUCA,
Orthodoxorum Medicorum. parron
QUÆSTIO MEDICA*
QUODLIBETARIIS DISPUTATIONIBUS
manè difcutienda in Scholis Medicorum , die Martis vigeftmá-quartá
menfis Februarii, anno. Domini M. DCG. LXXXIY..
M. NATALI-NICOLAO MALLET , Do&ore Medico, Præfide.
An ex negato Veneris ufu morbi ?
RESCITE & multiplicamini , non fa&a, fed nata lex : jugum fuave non
violentam: obedientia pro dulcedinis ratione. Ideó & Sexuum diverfitas ,
'& ad ufus genitabiles organa congrua, & maris feminzsque in quovis animantium
genere ad invicem comparatio , & in invicem fruendos propenfio. Blandum So-
cietatis vinculum. Ex ufu ; voluptas ne faftidium avocartet, foecnnditas ne inani
dde&tamento inhiaremus , generis propagatio ut in genito genitores reviviíce-
rent quamdamque perpetuitatem adipifcerentur ; ufum Natura inftituit, ratio mo-
deratur , Religio confecrat, vitiat libido; ex moderato fanitas, ex honeílo de-
cus, ex nimio debilitas, ex vetito infamia. Cozcubitus neque nimis concupifcen-
dus, neque nimis pertimefcendus. Raró pauci, multi crebró peccant. Si libidine
vi&us , dominante cupidine fervus in Venerem infanis , quantas in corpore pro-
cellas excitas? quàm turpes, quàm perniciofas, quàm & corpori paulatim exhau-
riendo inimicas, & animo adversüs veritatemque fenfim caligaturo funeftas ? Dulce
malum , fenfu delectabile , irrepit blandé , iz. noviffimis mordebit ut coluber, & quaft
regulus venena diffundet. Tefticuli , veficuleque feminales fuo liquore fi turgeant ,
excuffo pudore pruriunt organa ; nervi follicitati blando motu, fibre vellicata:
toto páffim corpore communicant impreffionem ; mens intenditur, excutitur è
tranquillitate imaginatio ; commotá animi contentione , ofcillatio vehementior ,
commotio diuturnior. A cerebro ad organa genitalia, ab his ad illud , mutuà &
communicatione & repercuffione, mens & corpus afficiuntur. Fibris eà per-
turbatione. ja&taris, an. liquores aut torpere, aut naturali fanáque flu&ua-
. tione flagnare intrà receptacula vel intrà alveos manare poffunt? proruit vio-
lento impetu fanguis , profilit lympha , femen in conceptaculis fuis fit concitatius
atque tumultuofius. Æftuare corpus, vulnus ali venis, ceco igne carpi homo in-
cipit, dm eft mollis flamma medullas. Amorem nutrit & accendit etatis breve
ver: nulla tamen aut nature prava: debetur , aut juventuti lafcivienti indulgentia ;
fapiens ad conjugale littus appellet; fi quem depuduit, infami Venere volutabitur
* Propugnata , 1723, ab Ant, CASAMATOR 5. M. Gabriele Antonio JAcQuas , Prafide.
Exercit. s. de
gen, ańim,
San&. flat. 6.
aph. 31.
Idem fe&. 7.
apher, 16,
;
ut amica luto fus ; fi lex , fi vitæ conditio vetabit, quominiis licità venere utatis,
malum durum , fed levius fit patientid y quidquid corrigere eft nefas.
: Tu
UANTOS inquieto corpus ftro tumens allidit animo flu&us? Hinc vd
ftupet in unam defixa rem anxia; velin letas errabunda cogitationes, im-
potens fui mens evagatur; hinc morofitas vel hilaritas intempefüva. Putas tot
inter ja&tationes integram poffe confiftere fanitatém , cùm vioffim & organa ge-
nitabilia mentem , & percuffa mens follicitabit organa, Nimirüm intumefcunt,
undé nervi diftenti plus equo , membrana nimioperé trade, partes à naturali
ftatu degeneres, morbo creando opportuna rudimenta : rursüs femen ipfum , fluere
identidem natum , fuápte fponte ftagnare ineptum , evaporcfcentibus -partibus
tenuioribus morá craffeícit , fubolidum evadit, nec generationi bené idoneum, nec
fterilitati prorsiis addi&um , fed & fubfidet cum inquieto pruritu. Corruptio opti-
mi peffima. At enim tantula perfe&iflimi liquoris copia, veficulis claufa fuis de.
pravari non poteft. Cernis quotidié ut capiant vitium , ni moveantur , aqua ; ut
ova fio cortice inclufa , longo poft exclufionem tempore fiant & ad generatio-
nem inepta, & ad cibos infuavia , & ad valetudinem incommoda. Feles femi.
na, nifi ftato tempore màrem admiferint , quanto furore , quantà vefaniâ defi-
piunt ? Pafferes , libidinofa animalcula, negato Veneris ufu , quantüm infaniunt,
ut vel Venus vel mors infaniam compefcat ? Nonne obfíervatum , columbas om-
nes, qua conjuge. carerent , interire? Nonne varia alia animantia ,. Pfittacos,
affoware, major omni exceptione narrat, teftis oculatus, Harvceus.
D EL :
EC adverfatur experientia rationi ; quin alteram altera funditüs ftabilit,
Wenus in juvenibus animalem , vitalem , & naturalem facultatem roborat: ani.
malem per motum expurgat , &. fopitam excitat ; naturalem per evacuationem fuper-
fiit; & vitalem per latitiam, Id quidem pronunciatum velut ex tripode: nam nifi
'fuo motu fingule partes exerceantur, ez languent, & contra&o fitu , 1nduc-
tàque malà labe ob inertiam, hebefcunt, non modó vitiumipfe inducunt , fed
& in vicinas venenum imbibitum paulatim derivant; utilis quoque eft homini
letitia ; ea veró qua ex legitimà Venere percipitur fuavitas, magnam habet in
"noftrà letitià partem, Dùm , non libidinofa cogitatio, nos excitat , fed. ipfa na
tura, confequens videtur ut ipfa velit fe humore fuperfluo , & , fi reftiter, noxio
exonerare : non ità fi mens follicitet venerem; namque erit forfan iflud non ne
ture officium, fed mentis vitium. Sed quid dicemus? fiz meditationibus veteris
(que nunquam poffunt abeffe, ubi adeft nimium in corpore femen ) cuz. malit
(qua pariter femper adeft, ubi deeft Venus neceffaria ) excrementoruz perfpuah-
lium portio cra[fa retinetur , ( magnum jam morborum irritamentum ) ; gue evolant
tenulore , adhuc craffor & frigidior fit, ( undé ob(tru&tiones, lentores , malaque
fere innumera); 4ac ( materies frigidior & craffior ) fi colligatur , fer? invincililn
inducit. frigiditatem: in capite, ( hinc, metancholia, ftupor, hebetudo ), praterea
palpitationer curatu difficilem in corde vel aliis membris ( ob varias ab oeftro ve-
nereo convulfones). Si veró attendamus ingenia eorum, qui Venere vel juf
nunquàm ufi funt, facilé intelligemus quid poffit & moderata Venus ad lenien
dam indolem , & negleGa prorsiis ad efferandam exacerbandamque mentem qui-
cumque enim , abfit ut dicam, effuíe veneri indulferunt, fed honefte & caflz
litaverunt , ii folent effe naturà & ad mifericordiam procliviori, & ad comite
tem urbaniori, & ad modeftiam compofiüori , dùm veró quidam licitas volup-
tates quafi fceleratas aut refugere aut refugiffe volunt videri; Ji fe&antur afperr-
tatem gravem & inconcinnam , que fe commendat rugoså fronte , mente impla-
3 *
cabili , fermone horrido , geftuque toto effero, Adeò valetcafta Venus ad vitia
vitanda , ad virtutes ipfas colendas ! Ipfa enim virtus blando non afpero, leni
non tifi, Euge non fuperbo , dulci non amaro nos jugo SU amat.
IV
IRTUS eft medium vitiorum , utrimque redu&dum, Atqui Venus nimia
isis exhaurit , mentem HO pigridam , languorem : inappetentiam
inducit, affigit humo divine particulam aure ; indè apes; , qU'cis , arpegia , Ma-
cies , laxitas fibrarum , craffities humorum: ergó fi multâ quis Venere utatur,
evitatà Charybdi ioc in Scyllam, contrariorum enim contraria, affectio ,
effecta ; quandoque in Coelibe corpore, robur nimium & noxium , mens impe-
rité & ftolidè ferociens , hilaritas importuna, vigor indocilis , habitus rigidior,
fibrarum tenfio incommoda, humorum denique volatilior indoles : proindé flat
in moderatà Venere aurea mediocritas : quin-edam fi tali modo ufurpetur , ani-
mus evadit fanior, hilarior, concinnior, ad jocos, ad feria aptior; virtuti ipfi
habitior ; fi licita SaS ineatur , aut in vero invefligando , in recto fequendo
mens inquiet follicitatur titillatione, aut, fi non adeft, jàm vel femivir quis ,
vel foemina fterilis, & ideò uterque "coelibatui idoneus , quia uterque conjugio
ineptus : pauci quos equus amavit Jupiter, aut ardens evexit ad athera yirtus ; ebul-
lentem cupidinis eflum lenire & fopire, nulli extinguere ac delere prorsüs
potuerunt. Resi incognitas ex perfpeclis æftima, Ad generationem tenrandam non
folà liberorum tollendoram dulcedine , non folà rei voluptate , excitat natura,
fed & rei ipfius ad fanitarem tuendam utilitate , ad morbos praecavendos oppor-
tunitate, ad morbos quandoque fanandos neceffitudine dulcedinem armavit. Vo-
luptas ita corporibus ineft noftris, cùm in optimà funt conditione , ut malam
dolor languorve comitatur; illà; qua corpori funt accomodata fano. percipi-
mus; illo., que noxia Tudicamus ; ; nec ullo alio judicii argumento altera ab alteris
fecernimus : ergó voluptas in Venere fignificat rem fanitati confervandae acco-
modatam ; & fi languor aliquis fubfequi folet , is non tam ab ufu, quàm ab
abufu proficifcitur : : fi quis enim moderatè & leniter utatur , non dolor fed vo-
luptas, non langvor fed hilaritas, non gravitas fed levitas quedam corporis
nafcitur ; ut re&é monent Medici, & experiuntur conjugati.
V.
UID pratereà? Puella jam conjugii potens, quos toto corpore æfus
experitur? Ubi natura finem .deílinatum obtinuit , quiefcere amat ; eniti
deos. obtineat : at puella calere , frigere , languere, invaleicere , prout venereus
liquor varios intùs ftimulos aut admovet aut compefcit: eo nervos ad partes
generationis proteníos irritante , toto corpore tumultus vigent turbulenti, mebes
uçspixov: eo trans membranas in vafa, in liquores alios regurgitante s & fan-
guis non integer , & lympha depravata: hinc moeror , Asimobupias ; drepi£is > febri-
cula à ftimulo cupidineo amatoria dida; hinc xadpeci virginea, düm' infecti
humores per cutem fufi, colorem pravum , album, flavum, pallidum, fuf-
cum , conciliant: que mala concubitu fanabilia. Si illos retain femen effeus
prodit in extimá corporis (cute , quid intra vifcera efficiet , ubi & commu-
nicatio- vicinior, & actio potentior, & partium ftructura mollior. Virgines ple-
rumque hyflerice, morofz ; morbote , ab obílinatà virginei decoris cuftodià.
Quid? puer, cum veftit tenui lanugine malas, ut fervet! Quàm huic crebra ,
fæpè involontaria tentigo : adde quod mares foeminafque fine difcrimine inva-
dant jidem morbi , tebris mulierofa ; pravus color, triftitia, inappetentia , fyn-
cope , marafmus ; femineo confortio "mala egregie curabilia. Morbufne aut nullus
ubi tot mala , aut non imminet terribilis, Glifcens intüs furor multó acriüs exar-
(4 ; We
defcit, fi pulchri vultüs confpe&u , fi comitatis blandà urbanitate , fi lenti oni
tranquillitate , fi potüs generofi ac copiofi. fuavitate , fi cibi optimi "d graté pu i
fauritate , fi longo quietoque fomni torpore fovebitur, educabitur ,. corrobo.
. rabitur : quid ? quod funt ingenia ita comparata five per nativam conformatio.
eem , five per hæreditariam Tafciviam , five regionis 5 inftitutionis , diete, inet. |
tie vitio , ut in Venerem prorsits perforant: ii fané cupidinis armis vinci dociles,
qui: regione calidá nati atque educati, qui a&ra herbarum aromaticarum odor.
bus fuffitum ducere foliti, qui genio, otio, inertie , garrulitati , quidlibet yi.
dendi , audiendi , dicendique prurigini indulcere fueti , qui feria fpernere, jocos
: nugafque. fe&ari prompti , qui de fe magna fentire , alios afpernari proclives, Im)
veró ea eft feminis intra vafa co&rciti nonnunquam tumultuatio , ut fui impetis
figna indubia toto corpore prodat: aliquando oculi incerto obtutu vagi, gene |
rubro- pallide , vox ipfa balba , refpiratio nonnihil fufpiriofa ,*eeftus , inceffu-
que, & corporis habitus vel trepidatione vel ladiguore Venerem denuacians ;
eaque omnia per nervos organorum genitalium , qui cum ramis nervofis ad uni:
verías feré corporis partes divaricatis fociantur. Ne dubitemus. adhuc à negato
Veneris ufu varios oriri poffe morbos , cùm exindé tanti in mashind corporel
motus cieantur , tante excitentur proċellæ ; everfoque officioruin ortae , dirti
partium fanà & naturali confpiratione , fumma imis immutreütur ; "Hinc non
Apollinis magis verum atque hoc refponíum ;
Ergó ex Veneris negato ufu morbi,
DOMINI DOCTORES DISPUTATURI,
M. Joannes - Baptifla- Jofiphus M. JoannesJacobus LE Rovx M. Ludovicus- Aland Gin
TRÉRY. (o0 DES FILLETS , Chirurgie , | VAISE.
S Gailico idiomate Profeffor. A
M. Joannes-Francifcus.Manz- M. Augufünus RovssEL pe M., Joannes Mac - MAHON,
NIER. FAUZESME , Nofodochii antiquus Exercituum Regis &
M. Ludovic.-Catolus H4rzor,
rel Herbarie Prefeffor.
Stampenfis ; & in urbe locif-
que vicinis epidemiarum Me-
. dicus.
M. Joannes-Baptifla - Claudius
JEANNET DES LONGROIS,
Chirurgie gallico idiomate
Profeffor pro anno 1784-85.
defignatuse
JNofocomiorum — Militarium
Medicus , Fegie Schola Mie |
litaris Medicus ordinarius.
M. Franoifcus THIERY, Eques,
Regis é falubri Confilio, Regii
Medicorum Collegii Nanceii
Socius honorarius , Regiaque
ejufdem civitatis Seien j
& humaniorum Litterarum
Academie , necnon Biterrene
| fis, ac Matritenfis,
Proponebat Parifiis, ANTONIUS -FRANCISCUS - PLACIDUS - JOSEPHUS i
DESMARESCAUX , Tornacenfis , Saluberrimæ Facultatis Medicine
AB OCTAVA AD MERIDIEM
Typis QULLAY ,
Univerfitatis &
Pari&enfis Baccalaureus.
A; R. $8. H. 1784.
lU Santé
Médecine
E Pau
<
acultatis Medicine Typographi, 1784 4
|
Khunyang Chhish is a mountain in the Karakoram range, in Pakistan. Other ways of spelling the name are Kunyang Kish and Khiangyang Kish. Khunyang Chhish is part of the Hispar Muztagh subrange. It is the 21st highest mountain in the world. The first people to reach the top were Andrzej Heinrich, Jan Stryczynski, Ryszard Szafirski, and Andrzej Zawada, in 1971.
References
Karakoram
Mountains of Pakistan
Gilgit-Baltistan |
Pigeon Forge is a mountain resort city in Sevier County, Tennessee, United States. In the 2010 census, the city had 5,875 people living here.
References
Cities in Tennessee |
<p>I am trying to run a source code I've found online for android. When I run it, it gives me:</p>
<blockquote>
<p>No Launcher activity found!<br>
The launch will only sync the application package on the device!<br>
Performing sync</p>
</blockquote>
<p>I already have in my Manifest.xml the following:</p>
<pre><code>action android:name="android.intent.action.MAIN"
category android:name="android.intent.category.LAUNCHER"
</code></pre>
<p>What could be wrong? The weird thing is that it worked once. And then when I ran it again it gave me needs to force the application.</p>
<p>It is not a duplicate question because I've read that everyone is suggesting to place those in the Manifest.xml.</p> |
New Albin is a city in Iowa in the United States.
Cities in Iowa |
is a Japanese football player. He played for the Japan national team.
Biography
Nagaki was born in Yokohama on June 4, 1988. When he was a Chuo University student, he joined J1 League club Shonan Bellmare in 2010. Shonan was relegated to J2 League end of the 2010 season. He played many matches as defensive midfielder from 2011. Shonan played in J1 in 2013 and 2015. In 2016, he moved to J1 club Kashima Antlers. In 2016, Kashima won the champions in J1 League and qualified for 2016 Club World Cup as host country champions. At the Club World Cup, he played all 4 matches and won the 2nd place. In 2018, Kashima won the champions in AFC Champions League first Asian title in the club history.
On November 11, 2016, Nagaki debuted for the Japan national team against Oman.
Statistics
|-
|2010||rowspan="6"|Shonan Bellmare||J1 League||11||0||0||0||0||0||colspan="2"|-||11||0
|-
|2011||rowspan="2"|J2 League||36||4||4||0||colspan="2"|-||colspan="2"|-||40||4
|-
|2012||41||2||2||0||colspan="2"|-||colspan="2"|-||43||2
|-
|2013||J1 League||33||4||2||0||4||0||colspan="2"|-||39||4
|-
|2014||J2 League||31||6||0||0||colspan="2"|-||colspan="2"|-||31||6
|-
|2015||J1 League||32||3||1||0||2||0||colspan="2"|-||35||3
|-
|2016||rowspan="6"|Kashima Antlers||rowspan="6"|J1 League||29||0||5||1||3||1||colspan="2"|-||37||2
|-
|2017||20||1||4||0||1||0||8||1||33||2
|-
|2018||30||1||5||0||4||0||13||0||52||1
|-
|2019||31||0||6||0||4||0||8||0||49||0
|-
|2020||31||0||colspan="2"|-||2||0||colspan="2"|-||33||0
|-
|2021||||||||||||||||||||
325||21||29||1||20||1||29||1||403||24
325||21||29||1||20||1||29||1||403||24
|}
|-
|2016||1||0
|-
!Total||1||0
|}
References
Other websites
1988 births
Living people
Footballers from Kanagawa Prefecture
Japan international footballers
J1 League players
J2 League players
Shonan Bellmare players
Kashima Antlers players
Sportspeople from Yokohama |
<p>I am tring to shade the individual bars in a bar graph different colours, say blue for positive red for negative. I cannot find aything on the internet that works. I my code below I find every bar is coloured as per the value of the first bar, rather than separate colours for each bar:</p>
<pre><code>c1=zeros(32,3);
c2=zeros(32,3);
for i=1:3
c1(:,i) = linspace(r(i),w(i),32);
c2(:,i) = linspace(w(i),b(i),32);
end
c= [c1(1:end-1,:);c2];
subplot(2,2,2)
bar(Numbers(end-7:end,1)), shading interp
caxis([-8 8]), colormap(c), colorbar
</code></pre>
<p>Thanks for your help</p> |
MUREX HAUSTELLUM.
HE ibid Stitt
CHARACTER GENERICUS.
Animal Limax.
Testa univalvis,
spiralis, exasperata suturis
membranaceis.
Apertura desinens in canalem integrum rectum
S. subascendentem.
CHARACTER SPECIFICUS, ®e.
MUREX testa ovata, tuberculata, cauda elon-
gata subulata recta muricata. 7
HAUSTELLUM.
Rumph. mus. t. 20. f. r.
Argenv. conch. t. 19. f. B.
Muricem Haustellum magnitudine vera depictum
ostendit tabula.
In mari Asiatico precipuc innas-
citur.
188
THE
PIPE MUREX.
DIRA RARO
GENERIC CHARACTER.
Animal allied to a Slug.
Shell univalve, spiral, roughened by membra- .
naceous sutures.
Aperture ending in a strait or subascending
channel.
SPECIFIC CHARACTER, Uc,
MUREX with ovate tuberculated shell, with an
elongated tapering muricated tip.
La Becasse. |
Arsenv. p. 257. pl. 16. f. g.
This shell is represented on the plate in 1ts natural
size. It is chiefly found in the Asiatic seas.
|
<p>I am reading a book to learn Firebase. In the section about Socket.io, there is an npm command I do not understand, it is</p>
<pre><code>npm install express socket.io
</code></pre>
<p>What does the "express" do here? Or it is just a redundant word? If it does mean something, what is the difference between the command above and that without "express":</p>
<pre><code>npm install socket.io
</code></pre>
<p>I have tried both and they both work. Please help explain, thanks a lot!</p> |
Lime is a general term for various naturally occurring minerals and materials derived from them in which carbonates, oxides and hydroxides of calcium predominate.
These materials are used in large quantities as building and engineering materials (including limestone products, concrete, and mortar), and as chemical feedstocks, among other uses. The rocks and minerals from which these materials are derived, primarily limestone and chalk, are composed primarily of calcium carbonate. "Burning" (calcination) converts them into the highly caustic material quicklime (calcium oxide), and, through the addition of water, into the less caustic, but still strongly alkaline slaked lime (calcium hydroxide).
In general writing when the term is used in an agricultural context it probably refers to Agricultural lime. Otherwise it most commonly means slaked lime, as the more dangerous form is usually described more specifically as quicklime or burnt lime.
Minerals
Building materials |
5о uve и 0 Popéra Belisario Мог. 4 ae 1
facile AN illant Е :
|
Оденат шог A TA А 5 жа”
о. 88. EN d Taglioni, | Pas argini. de NOE"
1
auteur du Ballet La Fille du Danube 1 " ie
бара, de: Bochsa, Mosaique musicale, facile |
Barcarola . hoe esis r ое de
Съра un style facile et brillant . Бы Cans Ni
ау и #57 | Introduction et Variations sur des Airs favoris |
, grande Fase 3 25: | де l'opéra | Norma de a О res
937
des NE. del oe
2 50 |
| 6 Romances за: > paroles, en 2 Cahiers, chaque Y» 7 5.
"3. Romances: sans paroles, (Oeuvre posthume) n" 3 50
| Méodie et Marche funèbre (Oeuvre posthume). c r о
БОЛОГ ХЭ о ж,
pir
| 89. Souvenir de Pischek, Fantaisie | 5 3 2 75 |
| et brillante ОАЕ сэх (ed i one 325 Эрс ў
| Hungarian March . Hoo. Gere LT 25
- Ballabile, Coro die Damigelli al bago, d de e l'opéra 1254 2
зо Les Huguenots | dep CANIT QN en M dam sage]
D'un sacro. zel l'adore de l'opéra Les pet Е P |
ШЕШІ des Editeurs. | NN S г 1 xa ee : UL MC
‚В. SCHOTT'S SOHNE, ud. ее №
2 9 BRUXELLES, Саура О АСД
SCHOTT FRÈRES. å EN три
^C
LL
Etude (C-dur) .
Lied ohne Worte .
| Scherzo . . كا 0, а | :
: Angelus! уол Е. Liszt, Да Ko EE 58:25: па (
| Romanze (Е. Liszt gewidmet) . es an А :
| 5 kleine Characterstücke: эс 0 2 2 У
Nr. 1. Menuett (C-dur) EN ў
PE À Wellenspiel (C-moll) : | ou Cer ug |
| » 3. Ат Abend (As-dur) . KO LS
1 _» 4. Lied ohne Worte (C-dur) . ІНЕ NS.
» 5. Türkischer Marsch (As-mol)
Nabe £ prica 1 2
|
| | Auli арасы», vorbehalten. »
° Eigenthum der Verleger. .
| MAINZ, B. SCHOTT'S SOHNE.
| LONDON, PARIS, : ‘BRUSSEL, |
| _ вонотт & Co. EDITIONS SCHOTT. вонотт p Е
| | dre Printed in Sr 7
| 7
и UPB
PIANO.
ЭД
PARISH ALVARS Op: 98
RTO.
JE
CON!
Allegro
Со
zi
5
|
pe
--- |, зіні кш
EU
re
اس —
Qu ANSÅ ET
Ш | дэн
.® |
ша d
as ША
| 11
Ла KA اله
Å DE
Qu. к X
а 1:1
о қа = in
RE |
241 à
T шан 1 zu
СІ, QM 59
D og
TA Ше 5 d
“Мәә В TS |
татса!о >
БА
=
poe
. Voyage d'un Harpiste еп Orient, Souvenir de Taglioni, Pas original de
Recueil d'Airs et Mélodies popu- Pauteur du Ballet La Fille du Danube
laires en Turquie et en Asie- | . Souvenir de Pischek, Fantaisie -
mineure . . . . SÅ EE Souvenir de Bochsa, Mosaique musicale, facile
et brillante .
. 2. Bulgarian Gipsy Dance
. 5. The Sultan's Parade March . . Barcarola .
Hungarian March . QUUM IN OIL UN
Ballabile, Coro die Damigelli al bagno, de l'opéra ٠
Les Huguenots NEUE IO Be 3
D'un sacro zel Гадоге de Горега Les Huguenots
Nobil Signor, de l'opéra Les Huguenots .
Fantaisie sur Lucia di Lammermoor, arr. dans
un style facile et brillant . Н
. 6. Chanson Grecque.
. Grande Marche
. Traum am Bache . ear
. Gretchens Gebet vor dem Bilde der
Mater dolorosa .
. Petit Souvenir de l'opéra Belisario, Mor- 2
ба Introduction et Variations sur des Airs favoris
. Scenes of my youth, grande Fantaisie de l'opéra Norme RT ща
. Grande Fantaisie sur des motifs de 6 Romances sans paroles, en 2 Cahiers, chaque
ceau facile et brillant
lopéra Lucrezia Borgia. . . . .'.4 3 Romances sans paroles, (Oeuvre posthume) .
. П Papagallo, Souvenir de Naples . . г 50 Mélodie et Marche funébre (Oeuvre posthume).
р — — —
| 4 3
Op. 74. Souvenir de l'opéra Don Pasquale pour Harpe et Piano . . . . . 2 75
» 98. Concerto (en Mi-bémol) avec acc. Orchestre . . . . . . . . 10274
» 98. 2 7 Фе Piano пе ы NM M ad rines
Le droit d'éxécution publique est réservé.
Propriété des Editeurs.
MAYENCE, B. SCHOTT'S SÓHNE.
LONDON, BRUXELLES,
SCHOTT & Co. SCHOTT FRERES.
Printed in Germany
Ети!
| @ в:
ue
84
.
(2 3
sac i VEN PER
| |
“|
зна
He.
Е
ГИ
|“
— — — |
LiT
===
: PIANO.
n 1 | | | 2:
| Ж ШОП ай
ists “1 K || АЕ aA
UE МЕНЕ RI
| У | +
Y Y үү!
|| NU (2
T Pl
| | SN
| | Sil
1 040762 1 |
||| И Ч
1 eti
3i . 449 ^N
ги Ел
1 йл
bui SA 1 БЕ:
Елін chm У ^
: evil SN
"ХОЛ м
4“! |. ІШ
1% | ү
НШІ Си
Шон “ы
ЭМ чи
| RA ЈЕ
| bh 1
, a tenipo.
|
f
=
| |
Å S
| |
| pl
i ШІ
b > ІШ
ЧА | ы ||
“Қ ч. “|
т Miu
- ١ 5-2
| f
"i Š |
а Ч
1
i
i
к]
в!
Ex
AA
yu |
Г! : sx,
a - Ч) | [n
an : 2 x х
ИШ | | si са Ера
yu | kuta || . Ч Jh 5
il ziii EU : es
xil T E i$ Зай
Ч ыН vB |
| ГА | -18 | М Жэ 3
Гай | "ШУ ы! и:
1 S- Э Ын ч:
E NNI LEX
at
thy 33
AS «Е
137 $ I
Е Fil 5 ey
А x ill E 3
| 111 JG
3 СЭ ХУЦ
SR En. TER
ч x , ” |
PIANO.
O
B
== ===>
r
Т
wx 1-3. cw
4! HESSE Чи
M ر iil
د ^ Ü x]
n Эр [н
a |
M |
: :
TS BN )
Ss
Ld
1
|
|
М
e
| ard) {|
3
й 2
р
| 0
WMA.
а lempo.
FENTE j3 рай
[PJ IV, Фе
PIANO.
ра? WINTER!
ЕЕ. SEES SETA TTS 017
| “~ |] + 1) + || € ту y а туа |, t |) ee |
LEY Asl В 587 ДЕЛ кәні AER EN ДШ 7.7 RI EF ат [Ий IE EY ПА 4098257 MORT шығау ша VAT, EG Ex LES ERI LES эр ЕСІТТІ
Эд тээж EET ДЭЛ” VESEN ваш KO اليك ATE РИ
n
|
422
=
|
| И]
аламы FE! EA EO
a
р
Жер dA LES
m
==
Je ey Фа | NE чу. ,+ لما
[T /.— 1
А...-..... ............-......................-..-.-...-...................
Y
ІН "113
n Ш у |
| нү i | ji | Ч
D å 25 | Le М
8 M. .ل He 1
hi | эн hi HN hea
PIANO.
cres.
sosten.
[7
PII шинэ: E
tørt
g | å
оор
в
2
Ew,
7
|
FER
1E Bi. EFS ҮЧҮ rs Î ЗШЕ D RP ERE my
iT
Я
TUTTI. а tempo.
: T 1
пин
PIANO.
"E ;
Гү NE | ДД
Я № 1 Х AL:
ДР ii =, Ї, OE
| At || “аа %
E | | | R | : hi |
а ЕШ =
A, ЦИ НЕШЕ
gp ^ 4
И
бу 2 1575
Al Nm i
E 3 es ر Fat 2—3 4
| Ни и iri |
Р X4 |
| | p dc MN 5
| Ї х | =
| "IN 4 1 ST
Eli Je
ln т
ТЕЗ un
|| € ШИ
b $^ (нь
її! à | Ha
H^ |
٠ i hs
ЙІНЕ
Iz |
| О
4 I
4% На
TER 5 |
DI
PIANO:
SOLO
T
ћ
ЕСЖ
7
Allegretto.
RONDO.
AS
ІН
| ч
К
ii
Hu “|
ОПП
|І КЕГІН
ра
EU 1
A 4d
ا DW
T
NE |
a tempo.
6 rit.
m ZU (١
Е q: à |
|| Ши
=
° ==
= | =
- х % w
E ||
~
4 АМ QNN AN
- 2211)
ДЕ x:
1 44
AN ذا مو A
PIANO.
Г 134
hm Ше
iss IN | AN
NL. ML и
Na NE ID
| IE dr
(11:41
ГИ TAT
Пе MUR
| | [M HIN
[w* аль
її №
таний
T I A
| 1-1
i А n
Ju T
e ШЕ n
أله TUN |
ii Al |. Ч!
) (01-52
"ШӘДІ Ы
i ПА
Pal m-
+ Ще 6 ж
| А | ШИЕ i
1 1851.
: ЊУ Prep pad Пи | ii
3 ES и in
£ | 110 fi 12 LAB
ШЕ [M
JUS) RU MIN
" M ЕТІМ
: | Ч è ا کے к У.
19: ШОП e 4
S B m5 3 Ek
Ж» Э GA № RED. ВМ
GAGE
PIANO,
TUTTI.
sa
4.”
5 ша SE 1
pe-
МАЛО.
| ГІ
1 EE
| Лү
| Ч
||
Л T
| |
|
ИЕ
LL
1
|
||
: 5411 4
PEO undas; ШІ ПП
| 1 и |
а Т! М .
EH у ar | | 23 dii |
4 1! |
Ве uy | |
b HEL] 1 || M (1
Т А EE + iil хан!
БУЛ EE І | 1
А LN | Е ET Ux dE |
mox || | |
: Ч |
Hé | VE i 1
Wow + 1 "lu
H hi un ІШ пи
THES MN ч
ІШЕ ШР CD 1 1
| 41.
+ НЕ |
Baia 7 NE
PIANO:
9121
а tempo.
|
RN
Ор.
a
62.
| | 7
"Мо. 1. Voyage d'un Harpiste en Orient, : Ор. 88. Souvenir de Taglioni, Pas original de
Recueil d'Airs et Mélodies popu- lauteur du Ballet La File du Danube
` laires en Turquie et en Asie- » 89. Souvenir de Pischek, Fantaisie |
mineure Lose. 1 50 Souvenir de Bochsa, Mosaique musicale, facile
No. 2. Bulgarian Gipsy Dance I — et brillante .
No. 5. The Sultan's Parade March . I 25 PORUM, å :
Мо. 6. Chanson Grecque. I — Hungari ~ Мчс мрн C RE E
| Ballabile, Coro die Damigelli al Барпо, de l'opéra
rende Босс sms Les Huguenots?) tue) ЖҰ;
О res D'un sacro ге! Радоге de l'opéra Les Huguenots
. Gretchens Gebet vor dem Bilde der эг 1100 110
Mater dolorosa . RARES Fantaisie sur Lucia di Lammermoor, arr. dans
. Petit Souvenir de l'opéra Belisario, Mor- un style facile et brillant . да
ceau facile et brillant 1420 Introduction et Variations sur des Airs favoris
. Scenes of my youth, grande Fantaisie 3 25 de l'opéra Norma de Bellini. 3
. Grande Fantaisie sur des motifs de 6 \Romances sans paroles, en 2 Cahiers, chaque
opéra Lucrezia Borgia . А -- 3 Romances sans paroles, (Oeuvre posthume) .
. 11 Papagallo, Souvenir de Naples 1 50 Mélodie et Marche funébre (Oeuvre posthume).
К.
жа
Op. 74. Souvenir de l'opéra Don Pasquale pour Нагре et Piano . . . . . 2 75
5 98. Concerto (en Mi-bémol) avec acc. d'Orchestre . . . . . . . . . 16 75
№7208. 2 a МЕ Ае PE TANG sc. 2321. 8480
Le droit d’éxécution publique est réservé.
Propriété des Editeurs.
MAYENCE, B. SCHOTT’S SOHNE.
LONDON,
SCHOTT & Co.
BRUXELLES,
SCHOTT FRERES.
Printed in Germany
г 75 |
22115
- 3 25
т 75
1 25
г 50
1 5© |
. 1 50
52325
. 2 50
12575
I 50
I 50
' CONCERTO.
par
PARISH ALVARS.
98.
Op:
ARPA.
TUTTI.
Hær ДЕҢ (ЕЗІ
ا | | | канын
En.
А
Allegro
0-7
Шай MTS
9 2 СА
| D
НА 2820
Ка».
6
РИ SE” GEN
ГӘ) 221211 RÉ EE шэг
---- 2 2 быс юж ae
ЕЕ a 22 = LEP e e 2 Е !
ул P
CAP RUE ње
4 2-8 1-05 Нь
Li а
Га he те ee а. БИ
[77 - T тавата ES DII MADE ET, -
е : !
ә): Та | в».
D Peete A 7 077 УВ ААА, а e
td
BE за та n ба E —;
dii
EP Eel ТЕЛА НЕД aie Se a
|
"= ~
2
=
++
8
| Ба 6:56
| م Lye
у ТЕ 70 2-66 DICES SA TEN
LECT 5 т” 2253 7:6 ste
Ра? ти eo, мая ЕТПЕСЕ
айырса маи аа ЗА ЕЗ
ETE ЇН rE
Ep ne
| b A
TAN pies apo
ae 59-23
= | 1 Р |
гэ 1.47 т
99..9| A 1
اك Ғе, E
ау
2 | 3 » Бэ - 1 | | #- меш за
„у : TARE PTE | | м. Г Таспаны ви "а сва EV TE]
CHA» шинж #6 ек. po пора — mui uum, ини ка
| i ENES #— |— r ون فل 2 : = 223
| et AT TG ROP SEF TE BAIN DE а - Е
ф 1.21 Se, Ue ieee
Iq ЕШ ИЙ ГИЙ ВЕ ТЇ ABs
ГР __-|- Ww. С
| (кей Кс. Ы SS
l
=H \ ІІ == 5 о |
а tempo. ! |
Дата = س
pe
Шон
29191.
>
Рат
ais
be!
РР s @ —
ІР g9| al
«Ж
E 4 اكد تع اك لك
=
dim.
9191.
1
ч
а tempe.
y,
гр
иди. ат HØTT р
е) "n | У P. |
اس الام =
2112
0.
Пе | > av EFA EEE ele te coner жег
0—6 в е 91—9-]1—9—9—9-93|—9 RE AU 9|— — ON Ge E
ER DEP Rod лева таза ана реа нама.
Zar RT CAR REN Кеми иск жишш MENES, MST SA E FE BE AZ f EE GER A E сн DOR E a EKE PH
Op 0
“ <> Л ,
17 28 шаал ри eae ee
; ~ | : па 5
(а "02 кыў Hdg FT (9:21:21---8
е: И Ух ж.
мн ши о
19 Oh. > е | Е £150?
46 TT = ва е Pr es | с
э) RP PE øre Кге и Бај ве ВА А-Б ери
| E Рата До = moo а БЕ = | ЯТ 172 EP VE Б егер ese RI a a D
À er CEE n HIE и" = [I I nep 2 ES RR Sa Баг EDEN
e 24 == = | | ЕР” =
SS ч
мы
(ШЕ
A
|
ко | је AR ES
ТЕ ща ге а, ND RE
| Д-р жа башы Tes ее 4 — uocem НӨ
6. 5
ee ops em „ЕЛ ETF ПШ ШЕ 2121 ЕЗІНЕ BMC EON EU rés ИВЕТ ру ЖЕЛЕ
Бы А АНЕ НЕРІ EFS STE AE ЕРІ, Å
JE НЕ ши взедгасе DEEE гэг: ГЕГ-ын
SÉRIEUSES REI HESS Br TR P TE VG NR RU Tac мин
<r O ا = a | او | RES رفك GET A EKE دكي EPA TEL gat Е
2 | | : | екен тада олана
= >
Bi (4a
E tati —— E Å»
LIII | ле |. || = -1----00
ER Б "m ур:
ЕЕ H-- m 7: 9!
ПСЕ РЦ
: s | : ARTE 1 Otte fec, b ta РЕ қ
Sc Wer НЫ! У ре Jo cm سے xum — | يك ЭЭР РЭН Ри EIE
ЭМ 246
| | | = eee 1s , "e; s "e : ” A б
0—7 سس ل ә å g = * = |
mta
| У 04 BEEE 46-7 ГР "ui ова Е. Fr KE ЕТІС ЯР |
ТЖ), (е ие ТДД | УР лаш, 2859 Ө e ===
2 ETE Pra på РБ L— gr РНЕ
tt | "T erate | Т | ае S RATES
А
DPE тү Шог UE OP
ona та 5 5 Се
(7 е ; * ‘1 си : “4.
тез 2 сеп
2
: СМЕ эса | Т 2
Eom BABS Se a а ÉgL | eer A ESTER EC ke DW PIT ue س
LA ER ЕЕ] Gc E Es ка CUR | 1 TITT pg: Г DEF жығыл
[1 : л: [| oL
АНА Gd Ge TG Ейт БЕТ
Ана: Tr ЗИ
таен.
——-
EEE å
F E و
ar TEN ҮТ а Ч
ш” BEE ES
doo Ns
a У
Ке
р
o
9 g 5.4
f wt | а
—À
FE sie + f LETE
e | 977—0 [58 XL SÁT, TITT fa
ЕНЕ see eee asta CELUM
———+ +t ft Г ишиг | 4| PT |
ERES GI SRI EU Cp [ERA Ly se f DEPARA E ER ба шеш û I P
[— ape eR ay JP EP EES qc RP 22727171 Р.
жақта ылы еспен DUO]
EEF ASEA кей
am E SAE ЕЕ
TS 2 RPE Ши” | ue |
Re ke: 2189 رعق عوج ки
А \ (коо he ҚАРДЫ ШІ а. ЖАТ Då
Eigar re f те --Г Hard 151977 ي Tha BA DLL его |
CA 2 ETRE DEE 3 Le! مم A PP АКТ РА. فو ي اي Foie re.
a PENE теманы ”-- шин лэн Ero EE
л те :
шр ey
D EE m. < 7
و وا ا
Б a ГР
Е трае EE DT KR dl
À 7 П
2-7 yt te te жа mie ру
Get е ea
=.
714 за Е Po GET саты тока EEE : 5
Гете
—
ibe ЧЕЛ IE = eres ла а ДЕЗ =
SET
| [c em
XE. i gemma Ок
ЕЕ
Bassi.
шеті
وك 3 CTI “Шо | و ی шшш шағын TERS La ARSE Г.
2 A ED” | ED ‘oe keg tt
> IM JEG 03
Bassi.
ГР „Ра ras der Sat treet كك yi Tr оГ. å FE
ERES EST
Br EE! [ | РА, Å Р А lag 13
7 PÅ BES Аралығы” NE «ДЕЦА Гг 154 а DF 8 тл № тв е е с
[ER ETE AES E Bannan E E yy jj e قا 14-7” 2472 0 @ l| мр en jé E ud ED
ШУ,
[ /
Шаһ
[X И
e-
TJ | || ar |. ба” P | ا Aan E Hø
А ПИ eet u حالم EEE ЕЗ tel Вот! Ч ! ЕРА س = Pr ot = SERES Съ Ро
—$— | 5 ө- БЕ чл | E]
Bm uiam اا اا EE P- NA Tam
! | : еми A Een
OE te
1
Де
КІ. ; ;
| ша ob — | ame e | —
4
|
|
6 : А
12272 EY TGA EE DF T [S DIE JE RT 5 БИ Бэлх ес eg
TEL لع ТГУ [2] | Le ра
EI 70 b re SA EE BE EA EE Бог تر ШАЙ ШИ КУГУ ИА
гу | ف هبي sg DO 4 | V U-— 22 Se Ee unit eS Е ра gs en pe m mas
7 / P p | Дим РР”.
ED Ed Ses
2 [ | 4
200
tla
ke :
ГІ |
ig
| |+ Et:
||
ТН
-1 EN]
D -- A jo #5 9 H
A М” eH
I SE 1
—
|
I, <| 447 к им
gs. | mimi) 7-61 i Pare
CT Welty Өс. N7 — 5. “UMTS г: пева уа
пе Өр т на пулини с EVE
E 23 74. ба :
№ 9s s . |
e s |
qe E бре
er S E
9124:
~
ит sl пут "o. — A Da a 95 VA BLY CC
Zt fr. ov, E === 212 [|| ^" F, ert a" RE Орд ES, pr 52, -
= 5 n fi
DOSA — -__Рег- 49, та 18 = ee Ex usu UR qoe sr UU Ba 4 E E E
ёл. D. Wm. | ђ “1%.
På Е / 6 У | b: c
cue р E
PTE 2-2 тесер”
; p == |, ПО ЕЕ өивш шиш س
фл бы ке чара Эз == ТЭМ i Rs | 49 ] Ба Lis EL CA TERES ees Я г
PR ET FE аг. JF ШЕ СО) ПЕ ШЕЙ ПО EE ГЕЯ prp qu mp ШИН БЕН ПЕРІ ЕН
mil © и 0 |; Яс ge, ge, а
---- Кос чо а 2 > 3 е vg ов 8"
dim. - m El ritard:
| SUR |
- l——————
=
q
PESTE
а
[t 2-5
Gen ÆR (©
Е дена асаған
2011-2518 tate ERE LE
He ыы
т” аЙ a тәрен
е >
| 3a
Brillante. 9 а.
2-2 | b ТЭХ
| — ~
123 ть - КА ND RENT] гэ
Eura ECC БЕП ЭЙ ra, uge ШШ [ИЙ (ЕТ I
im ГР а || | «952. in Pag
rei 9289.19 |/, "89. |. р
me ecu —
Ша Ға e
РР
е Ред
X о © |
УН | =... я (42 = — £809 о — | 22 zu 0455
Dvd Пе В Ра E A ; ER ug ee БС НҮ ЫЗЫ Р | FTP] г“ 2 йй ا VE TE „ОА ДД
ør سب وو ОР ГД [VE = > 1 ре ЕСИ ше агау — | _—
or Т” уш [c и جح penal
ва ЛА بير ee
t ра те
FEP Ета. ~
25 dn — = سكت ب ل
«Есен GET ETT aspe жасан рода ЕГ. у ب
Laus қы, | ин 7 | | 421 bu __-~_—
-/ BE és Un, LV 7.
1 N [ |
АТ 11580 | 2غ 7 И
1 И | les a 248 . |.7L4 2 38 ar 8 (© |
ПОД Oa aan рана era Ui AFA Ee Бай БАЛ нан Бриз BE" EE Б” (О
Sa — > ær с —— анз сас оша жә
Andante
Cantabile.
3 :
ес
а Ро.
ч
| дъ
Fres]
78
MESEN MAE UNGE å
жү | "| |
4 5;
EE KAW аттан.
npo.
} ж
=
a te
| "TE
| SE Q
Hu >
Ч 5%
p
wt
Ei cg + P |
ин )
~
| э же
=
ж
Е |
EGG er SER
7 ea
[ent]
Bree
Ге
I"
A MA
cu
We 4
1
оо |
)
GEETA
ATE Л:
a te mp
=
ша, å marcato. >
å eres. e em : РА в. 8 ع 9 а TN ET IR
= ym Ї на 4 5
ЕЕ | Ё | 2 а ick ЛЕ
аа ee = за” ^s. afer ls amem
E ee = 224222262
Пт etg
på АРС к
LAC EID pr
| M
\w
\
HEN Да
QN : 5
М!
! |
Å &
БЕР, BS. |
-
ISR
е 19 а
oe
8
-
е
SEES a) тес =
E
FEMA
(tha —
|.
КА) аа
таза
Де ee же шэг Ss ү
gå таш аа, ia org
— m
— —À
ب
Е әөегі TUTTI. Е
4 5 - Қ — AS
Ч
5
пирати иа SI сте тата ЕРА AE RE TERES 1:
-— — mm T Rs — — ШИ Ae гетите ет EF AR ПЕТ Ла
= ET seere АЕ S UN DUE ҮСҮ 5
ЕЕ
ЕЕС ФЕ ыг Е
| N |
[Je SEET meer ДТ ЕА —— amas | у 2
|” | | Lamm mx | 7
I) 7 y A Ae mem ятата
å — =
Pa
ub d
Bassi.
22318
SOLO.
Пилат а
Е
ritard.
atem
rg? ij KES BE MESEN 02)
в
[x си
щ-----
ро
№ 2
Я
2 | „е : bs 2 ! 7
| ти ШЕ NA
4 за |
x н Г 51 7
ү
|
| У + 1
= |
5 Ї
DM |
рт
ax] |
z
| Д PN 1-] i | | | 4 1 г ~ NA
E "+ | + - å
DA Ч | | ` || 5 Ncc: EL
| Hag ||| №.
| | 8
aH
: E
~, | |
въ
EX,
=
5
>
-
=
>
>
=~ '
: -
9 2 4 — — Te
Б Ер [oui г Ø Sø Seay Ё | и
Ми ERE Баты Ts | | 5 به 2 |
ний چ Ep Г хээ Г Гра 7 БЕЙ JER me e ang м
_ SEES o “Өй jer TU à [ | "Lg Зо. Чы —_
S се
E ا | | 3 P |
Å E ER url О UE РОЗА
БЭээ. НВ-- — а — +
Ё)
Å E TV IEE AF --- Ps сүтсүз sg) TT PT
A — CNP Жы | | ы و به ا © РР. Ри |] tease =
(037 7 nt N PREIS = = | пи шн
и — «а
е > = ч...
АГА Eb = =
аш” gr
iden Аа =
#1 ea 4 SES ы — ЕГЕР Данте en وذ EY Miss SFT
187: — ча = ———— LI 7" s _ |
9121.
ETE баба Ш ЖЕ.
Е Шинж
SOLO.
| (сі ME. 1, _
қ > : за ES, ђ >
уа?
ne
om mm + - па mm 22.
D
«ЖЕТЕРІ ей
"i اجو |
| em
2 0
E و HAW AAA
Pre)
pt _
18
512247
| r سے -Ё-д Г я e?
BE. со eae QE AEE Д
EV жез) SET rd МЕР EEE ПСИ AE HETER
KANEL VÆRS с 2 LT VE VÆR EA EEE Л. «апару Кет OE REGER ER FREE |g es — | | hay. E ЕП ЧӘЕ [БЫЛ БЕЙ ән иге
fan TD - шш Heen er te] E 0n ----- ще | | дини
us - = == | шамнан — — — — | ||| |
г | |
‘ -8- 4 |
ж. |
: і а aci BES А
ы 2 REED ні ка” A KER асар
(Ni EG е RER ежел my ЕР [mea
1 EEE MEET Е ети V ш
в | |
а! "е | جا 18
ГМ 1 | IES | Ii png" y (СЕ
9 لم | | 41:24 [ead
TØI [1] Wl PPT || di | |" Lu
y 5 в е Eee SS Gr ЖЕБЕЙ ET 2172
р |4 ø 3
A |
ГИ МА съв à
Ga Аш „Екеу spur pops 3
ЦА) — в | Ез
>
вас ШЫ „ДЕУ KEN ПЛ. ОЕ
SEF TI aes
Ed |
| 90929
< acm
PEN Ф:
LE. | — EM
E | | | | йе
--
сезе
Ты
Fred å
Хы
ts
| bl
[^Y и
TETT
+
py ВАРАЖЕ г.
d DAL.
(>
ae,
¥
/
5
لا
D
|.
[ |
ГА
Y
ТЈ, 1 I 5j E Wi
Bero oL ШЕТЕН |
ж
L VÆRT <P ED ET ANE Ke SRF GEA E ESE E RA SEE БО
р
rd
ate mpo.
ALL
—
m аа 5
rem: mam 1 Pro en Б? EFE E
ait se PAS eras
HAT Г Та те | 1 EVE
I ШЕШІ — ШҮ [МЇ DA ET ДОХ EFA
Dima о YA EE E 3
Г те а
EE | ns ST
БЕН
| E
à
ћ
ЦЭ |
|
dod |
== 05. Це Зэ, م Im oet or
يا cee ГД 4 — Ess ET 4126: ES | |. же
Fn аран та i a. ==
dui --< ——— 79
Wr NEGERI AGO RT aes саар г
E nt fit | 53 ET
MS PRE
ra 9 Е == Fer
H
| зА
| a
5
en. =
шаг Е Her : LR ett tte ety pytt
E 2 5 ш 229 | ا 8 ج لظا كاك аа е Е
—— + са T | LAE
UPB
Нм
1
E هداليم uA E] IP al 84...
ERIS] Ды... Am
sr
M
чы =
шш r
QE == ; эртэ mms — ce |
z || | بع | Ж | || ~ MTT о. me
гета е 424747114 ye —
EVENES AT NT SaaS Б E as
9 : 4
] ur чөл хав үнэнээр х ^ " ^ »
TG 22, ELE. ^3 бт PER
ЖТТ ЗИ ЦЭ ba Ba KEEP" и 8-9 "а re ==
Ecc 9—0 2—2 вее IEEE: ES Ra таа шіні. A ли set
ТЭ Е PES pe а ын mr 21158 тө ишн шыш сыш Ела
4 С 4 из dos =
EP See || КУ A д И "= ТЕ tet tt] ре enim
(If. ат 41 В «ЕН Bor Реке Ре! à le бе в see
І HOY Tag ЕСЕГЕ pe Em [wf ТЕЙ „ШШ еј Tu J С нү
Би - T H жар “ПА РАР. ا | Sere 1531]
3 eer LE
|| И те ETE есте жет” E ИЙ ШИБЕ ЫГЫП (Сүх PT EEE 08
A Ute s toe v Mg 00001
өле, IE ARETE В 22277 22572271:
У Eu قم" SEE SER ЈЕ: PT
LI EAE ратара Цоло ү
EET EIU
шиг
ETNE 1.88.0 2^ i СР БАСА шы” ED A Ей
елимнин TREE ET a, dI 5.8, МӘСІ Бо 227 4 гэ t x EN
2
ЕНЕ
wT.
po Xu ee XA 0 (c cc cue Pau om СЛЕТИ I NETT
PERS GE шағыны” лан cnc LL" F7 VED EGET VG
| 314 4
å Ра umm
БАКЫЙ 32
SOLO.
"әб
ГД ү
0
А |а
иь |
Eileen 75 1]
L
ag си
59,
L9 eg
mat
е
tf.
(ara? |
6-60 + |
ENER
Ааа ___
ча
RE
Ро
hø
P [|
Е | | m |
amie ж?
неет tra
ЫР
=
e BE Se та س
AG WT жээ 1 БА apes
poga
| vg s
L
EVER EVEN EN ИР A
| чари | IN]
1
| øl |
Р |
a
p"
oe)
Nc
®
a»
Brillante,
$ А
е ЕЗБЕ GE KØYRT Ad GEN D иа СЕ
ї г, KEENE SEES A Ба 2 1 E 874 å | КР Gla ПАР
Å SEES JE SENSE EST m 1 | I =
S ED EEE SOMES А VEE Е а | ш Em м PLA 1728 | EEE
па MÆ NESTE SEP HAH | |
у LE МЕСИ тү te A sp. |
ГР | '|-—— ФР | | ее
"а IAN
HAE
2 да.“ 1 aj
Шинэ”
BEN |
[eon]
--
TT E> 88728) 88-02
e RE be: : КЕ ээн 97 5 5 Ё
E7 жЕ сы GE ES [x] FER SS ШИ ر Arm IEA E see EEE ØST unm LATE
ار а p A De t. DTE EET A ADE SE „Сй ре DERE рен ME SAT oy HET ES ВЕТ Белі ШЕТУ UTE EE
(EA one a
-—
SS! aS EN eae AEE рд EE лен 2711-7427 Д 222277 55 AT ҮГ AR NE БЕШИ ЗЕ РЕВ БЕЗ [НЫР == Ед
—
I
/ 4
КЕ DSi å Heel NE
V
V
m
Ї
:
Ч
|
m
as
|
I
ф
291:
23 "+ |
чы : 109494: Fine.
E
: Su ee Tr dM E
4
Å 24 ме) Nagar
у
. %
à
p
1
|
1 *
|
ТМ А
27
wx Я
— M
mer pnr
зен ماسوب
тача
саны ENE
Ё
© = asy der rye ran tos carm" gie eS ТҮ
zi
ni. favorites
our la Harpe
> published у Р publiées ер
E оба С. London ا 18 3 Schotts Sohne
15 59 Ке gent Street .. meg “нь 2”: Mayence
Эс “лав
AE ЭЭЖЭЭ S
z^ DM
| LLONER, N. в. А New Рериг. far the Harp. у come ај OBERTHUR, C. Complete Method for the Harp ; : . met 10)
хоо | _ Harp alone: олтол . Harpe seule: |
JBOCHSA, N. с. “The. Banks: of the Blue Moselle. e во OBERTHÜR, c, Les Fleurs de Jules Schulhof, Morceaux
Benedictus [ап Requiem) . at В 4 Зет 1 A тарилт Zéphyr, Romance . . . . . ; » 1. 50
ова ше discourse (Bishop) СЕП CUR QUANT Øv : No Ne. Opi. Lea UM
` The Creation (Haydn), Petite Mosaïque . : ” jn wd. 00 20:8) La Natade Melodie ба е > И s OL
9 Animam. (Pergolese's Stabat Mater) . |. + 1,50. „ 4. Chanson à boire, 2те Impromptu. к 8 1.50
Le Désir, Beethoven's favorite Waltz with. Rossin | з 5. Elégie, Marche funébre . . . . . 1.80
28 ‘answer. | ОН ы лет ата Е 1. — „ 6. La Berceuse, 4че Impromptu . . . 2 1,25
Å Теа пра к Kings (Haneta 3 Recit. эн Air). . . 1.50. | » 7. Conficence, 1% Impromptu. Op. 8 . . 1.25 |
2-0 22150. л 8. Polonia, Mazurka еп La mineur . 2212: DO |
А Bulgarian Gipsy Dance . . . . . 1.— |
| “Тһе Sultan’s Parade March . 203 M QU ус 1.25 |
— Chanson бт ӨВӨӨ гр du ын, rm CR |
— Il Papagallo, Souvenir de Naples . . . . . . 1.50 EG Å
PARRY, J. The Live long Night (Ar hyd y nos), Air . L— |
|
Hes
сл
e
BOOKE, Н.В. Pesala AR 1. 50
— Le Bouquet de Graces; 42 Admired Airs плажа
` and arranged: In 6 Books each : . . . . . 1.15
VINER, W. L. Military Divertimento ек жа E О
nes. fe sh родена Concerted Harp Мим: | |
| ие кесір; SAIT у (Нагре et autres Instruments).
: Үнэ 22422220 150 | ВОСНВА, N. C. La File du Régiment, for Harpe & Piano å
За : (Flute & Cello ad libit.). In 2 Books each . . 4.25
v — Linda di Chamounix, for Harp & Piano (Flute &
| Violin ad libit.). In 2 Books each . пай та 88
а ha — Lucrezia Borgia, for Harp & Piano (Yiolin, Flute диви
) г cx. x ПСР na • + 1.50 ap ‚ Cello ad libit.). In 2 Books each P а co ДО
2. “ратты Borgia ete, per лае а 1.00 = Fleuw Italiennes. No. 7. Luerezia Borgia, for Harp
820 La Sonnambula ete. P ще see ++ 1.00 & Piano . . . Scale Eo ee МЛ Кер dris iu
| A I Puritani . : 22, gto 2 es ue tuna ve LØD NOG, Ernani, „Solingo errante“, for Чез, EE ТИ
5. Ab! forsè ші = с коз EPI Piano (Flute & Cello ad libit) . . 8.—
© по е е) е . •
MA ay E E E E 150 — Tardi, tardi, for Harp & Piano. . . 4.25
Чи . Merriott’s Grand as : : Бер : DESE kn Г CHATTERTON, Е. La Donna 8 mobile (Rigoletto), ‘for
: Де 125 | Harp & Piano. . : JA. ME ХУЛ Жу.
Баса Harmonica 27 airs) ЗАН E 1,50 OBERTHÜR, €. La Traviata, Dao for Harp & Бин: . 4 —
За _ Sacred Serenade. . Е 207 W/M Di tant palpiti (Taneredi), for кен 2.50
E aos Neapolitan Barearolle Вр LOE AOS STED, W. Н. Air de Beethoven. 2.2... 9,--
UN
“ШЛУ
ШП ЛАХ ШУ A Ч
6
1
0
П
e
I
1
8
T
Ч
:
:
:
:
5
6
6
8
9
8
8
:
8
8
:
9
3
в
RAA
ЧАД
Backofen, H. Variations sur un Théme favori,
Bochsa, М. О; Petit Souvenir, Fantaisie facile
sur la Tyrolienne de l'opéra Guillaume Tell
Dutertre, V. Fantaisie et Variations sur un
Théme original.
Godefroid, P. La Danse des Sylphes , Etude
7 caractéristique.
— La Mélancolie, Le Rêve, 2 Etudes caractéristiques.
— 3 Morceaux caractéristiques.
No. 1. Les Adieux, Romance sans parolen
2. Le Jeune et la Vieille. Dialogue.
3. Les Gouttes de Rosée, Andante.
— Ecole mélodique pour la Harpe, Fantaisies sur
des chansons favorites де А Schubert. | y
No. 1. Quand tu me vois souffrir (Nur wer
_ die Sehnsucht kennt). :
. Sois toujours mes seules amours (Sei
“mir gegriisst).
3. Le Désir (Frihlingssehasucht),
4. Les Ris et les Pleurs (Lachen und
Weinen). T
5. La Sérénade (Das Ståndchen).
(Gounod, Ch. Méditation de Back, Te
pour la Harpe.
— Méditation de Bach. Transcription pour la |
Harpe et Piano,
‘Hummel, P. Elfentraum. Nachtstück för Violon-
cell, Harfe (od. Piano) und Harmonium (od. |
27%» Piano). Op. 27.
Labarre, Th. Guillaume Tell, Fantaisie. Op. 44:
— Fra Diavolo, Fantaisie. Op. 46.
— Le Dieu et la Bayadere, Air de ballet. ds 50.
— Le Serment, Fantaisie. Op. 60. у
— Le Ртб aux Clore», Fantaisie et Variations
Op. 63.
— Gustave, Fantaisie. ou. 66.
-- Lestocq, Fantaisie, Op. 70.
— I Puritani, Fantaisie, Op 22. j
— Brasseur de Preston d'Adam, Fantaisie. Op. 94. 2
| — Le petit Trompette, Fantaisie sur deux motifs ух
Labarre, Th. Le Cheval de Bronse, Fantasie,
Пор: 73: : 2)
+ Les Soirées musicales de Rossini, Fantaisie |
'Op. 75.
_— Le Postillon de SEE Fantaisie, Ор. 78.
-- L'Ambassadrice, Souvenirs, Op. 82.
— Fantaisie écossaise, Caprice. Ор, go, |
-- Nocturne espagnol, grande Fantaisie, Ор, 91.
— Sonate de concert. Op. ga.
= Les Danses nationales de l'Europe, variées.
Bots Og 93. No. n
Ја.
де l'opéra Régine. Ор. 99. кола?
— Les Charmes de Londres, grande Fantaisie sur
deux Airs anglais favoris. Ор. 100.
— Souvenirs de Donizetti, Fantaisie. Op. 101.
.— Récréations musicales de Æ. Herz, Rondeaux,
Variations et Fantaisies sur 24 Thémes favoris.
En 4 Suites. Chague
Posse, W. Etude (Ut-maj.) -
-— Romance sans paroles.
— Scherzo. , | ;
Prumier, Souvenir de l'opéra I Puritani. op. 43.
— Le Domino noir, Fantaisie, Ор. 53.
— Zanetta. Fantaisie, Op. 50. —
-- Bagatelle sur Les Diamante de la Garana
| Rossini, G. Ouverture de Guillaume Tell, arr. par
Schulhof, J. Feuille re bearbeitet von
B. Баз, $
Thibault, Oh. La Corbeille de Fleurs, 6 Piè-
: сез faciles sur des motifs favoris. “Еп 2 Suites,
2227 chaque
-- - Fantaisie brillante et facile sur l'Air irlandais |
favori ,The last rose of summer. Op. 28.
Volkmann, R, Schlummerlied für Hatte Clari-
nette und Horn. Op. 25.
Томв droits d'édition, d'éxécution publique, de. аянгын 49 reproduction et d'uastqéments réservés
LONDON,
SCHOTT & Co.
Pour tous pays.
MAYENCE, B. SCHOTT'S SÓHNE.
PARIS, :
EDITIONS вснотг.
Printed іп Germany.
M
BRUXELLES,
‘SCHOTT тиган
|
Daniel Sallis Huston (born May 14, 1962) is an American actor, writer, and director.
He starred in Birth, Martin Scorsese’s The Aviator, The Constant Gardener, Sofia Coppola’s Marie Antoinette, Peter Berg’s The Kingdom, Ridley Scott’s Robin Hood and Sacha Gervasi’s Hitchcock.
Huston starred in the thriller series American Horror Story, portraying The Axeman in American Horror Story: Coven and Massimo Dolcefino in American Horror Story: Freak Show. He also starred as General Erich Ludendorff in the 2017 movie Wonder Woman.
References
1962 births
Living people
American movie actors
American television actors
American voice actors
American stage actors
American movie directors
American screenwriters
Actors from Rome
Writers from Rome |
Armageddon (2006) was a professional wrestling pay-per-view show made by World Wrestling Entertainment (WWE). It was held on December 17, 2006 at Richmond Coliseum in Richmond, Virginia. It was the seventh Armageddon event held by the WWE.
The pay-per-view was a SmackDown! brand exclusive. The main event was a tag team match, which saw the team of Batista and John Cena defeat the team of King Booker and Finlay. Two other matches on the undercard, saw The Undertaker defeat Mr. Kennedy in a Last Ride match, and Kane defeat Montel Vontavious Porter in an Inferno match.
Matches
References
Other websites
Official Armageddon 2006 website
2006 in professional wrestling
Richmond, Virginia
WWE Armageddon
2006 in American television
2000s in Virginia |
Omega is a Hungarian band formed in 1962, which has been described as the most successful Hungarian rock band in history. They have released more than 20 albums in both Hungarian and English. The band started in 1962.
References
Establishments in Hungary
1962 establishments in Europe
Hungarian entertainers
Rock bands
Budapest
Musical groups established in 1962 |
In botany, medullary rays (pith rays or wood rays) are sheets or ribbons of cells running from the inside of the plant to the outside. That is, they run at right angles to the xylem and phloem, which run vertically. While the plant is alive, these medullary cells are alive. They carry nutrients (sap) towards the surface of the tree.
In wood products the rays can be seen running perpendicular to the growth rings. If wood is cut into boards with the growth rings roughly perpendicular to the face of the board, the medullary rays often produce beautiful "figure" such as silver grain, medullary spots, pith flecks, etc.
The function of medullary rays is to carry chemicals which fight invasion by insects and fungi, and block any damaged areas. The cells deposit tannins and resins which block up the damaged area. This process is called tylosis.
References
Plant anatomy
Plant tissues |
Eugene Andrew "Gene" Cernan (; March 14, 1934 – January 16, 2017), (CAPT, USN, Ret.), was an American naval officer and Naval Aviator, electrical engineer, aeronautical engineer, fighter pilot, and NASA astronaut.
Cernan was born in Chicago, Illinois. He was raised in Bellwood, Illinois and in Maywood, Illinois. He studied at Purdue University and at the Naval Postgraduate School.
He traveled into space three times: as Pilot of Gemini 9A in June 1966, as Lunar Module Pilot of Apollo 10 in May 1969, and as Commander of Apollo 17 in December 1972, the final Apollo lunar landing.
On Apollo 17, Cernan became the eleventh person to walk on the Moon and the most recent man to walk on the Moon since he was the last to re-enter the Lunar Module Challenger after the mission's third and final mission. Cernan was also a backup crew member for the Gemini 12, Apollo 7 and Apollo 14 space missions.
Cernan died on January 16, 2017 at a hospital in Houston, Texas, aged 82.
References
Other websites
Last Man on the Moon
Gene Cernan flies the Windows-based "Eagle Lander 3D" Simulator
Eugene Cernan at the Internet Movie Database
Spacefacts biography of Eugene Cernan
Cernan at Encyclopedia of Science
Cernan at Spaceacts
Cernan at International Space Hall of Fame
1934 births
2017 deaths
Apollo astronauts
Engineers from Illinois
American aviators
Scientists from Chicago |
To Miss Nellie Alexander.
FLASH ^ CRASH
00
GALOP DE CONCERT
POUR LE
PIANO -FORTE,
PAR
SAMUEL P. SNOW.
Solo, 10
Duet, 12 H
St. Louis; KUNKEL BROTHERS, Publishers.
SPECIAL NOTICE.
Oar Publications can be obtained at all ftrst-class Music Stores. Whenever parties inform yoa that same are out of print
or not to be bad, send direct to us and be convinced of the contrary
Kunkel’s Standard Piano Solos.
PIECES MARKED [R. E.] ARE IN KUNKEL’S ROYAL EDITION.
Alden, J. C., *Tr.
Satellite — Polka de Concert 1 00
Anonymous.
Inipromptn [h.e.J 60
Arditi, Lui^.
L’ingenue — Gavotte [r.e.3_ 35
Becker, Bmile A.
Heavenly Voices— Noctume....i 60
Bluraeiitlial, Jacques.
Deux Anges, J.es (The Two Angels)—
Op. 8 , [r. e.] 75
La Source, Op. 1, [r. e.] ^ 60
Boccherini, Hiuigi.
Minuet C<51ebr6, Op. 121, [r. e.].... 35
Brandeis, Frederick,
Giivotte, in A minor [r. e.] 75
^ Brassin-Wagner.
Feuerzaubcr (Magic Fire), aus Kichard
Wagner’s tValkare [r. E.]._ 75
Biielow, Hans von.
La Conzonatura, (Intormezzo-Scher-
zoso), Op. 21, No. 9, [R. K.j 35
Ghamiuade* O.
Fleur do Printemps (Spring Flower),
[K. E.] 25
Cramer, Henry.
II Desidero, [k. 35
Delahaye, L. B.
Colombine, 2nd Menuet, Op. 15, [r.e.] 60
Delibes, liCo.
X^lzzicatl— from Ballot Sylvia [r. e.]._ 35
Docliler, Theodore.
Bleeding Heart — Nocturne, Op. 24 60
Souvenir de Milan — Tarantella in G
minor, Op. 39, [r. e.] .... 60
Durand, August.
Chaconne, Op. 62, [R. E.] 35
Viilse, Love Light, In E flat, Op.
[R. E.j 60
Eilenberg R.
Midgets (T^es Gnome<0 — Gavotte Mod-
erne, Op. 29, [R. E. ]..... 40
Epstein, Marcus I.
California — Valsede Concert............ 1 00
Polka Caprice 1 00
Polonaise in C sharp minor 1 w
Epstein, Abraham 1.
Sunbeams on the Water 75
Ewen, E. B.
Coronado— Grand Valse de Concert ’ 00
Floerslieim, Otto.
Finn— Roman/.a 40
PhantasiestUck — Elegy 40
Fuchs, Robert.
Danse Hongroise (Hungarian Dance),
Fr. k.] 60
Silent Love (StilleLiebe), [r. k.] 35
Giliet, Ernest.
From the Ball (Lion do Bal), [r. e.].... 35
Babbling (Babuage), [R.E. ] 25
Gohr. P. E.
Intermezzo— Remembrance of the Ball,
[R. K.] 50
Gounod, Charles.
Funeral March of a Puppet [R. E.] 85
Griltzmacher, Priedrlcli. '
Song of the Siren— Album Leaf, Op.
66 [R. E.] 35
GrUufeld, Alfred.
Listen, My Love (Lauschc, Mein Lieb)
[R. E.] 35
Persischer March (Strauss) [r. k.] 75
Haberbier, E.
Qondellied, Op. 63, No. 2 [r. k.] 25
Haendcl, George Frederick,
Harmonious Blacksmith — Aria con
variazioni, [b. e.] 60
Loeschliorii, Albert.
Good Night [k. e.]
La Belle Amazone [k. b.]
Low, Joseph.
At the Spinning Wheel
Heller, Stephen.
Tarentelle — Souvenir de Naples, in A
flat, Op. 82 [b. e.] 50
Hcller-Schubert.
Trout (Die Forelle) —Transcription 60
Henselt, Adolph.
Liebeslied (Love Song), Op. 5, No. 11
[R. 26
Heymann, Carl.
Elfenspicl (Play of the Elves), Op. 7,
Etude de Concert [r. e.] GO
Hoelzel, Gustav.
llope—Song without Words [r. e.] 25
HolLTnder, Gustav.
Spiimerlied [r. e.] GO
Huenten, Franz,
La Ruse, (Ada to Alexis), Variations,
Oii. 26, [r. E.] 75
Hummel, Johann Nepomuk,
Rondo Oeldbrc in C Op. 52 [u. k.] 35
Jadassohn, Salomon.
Air de Ballet, Op. 26. No. 3 [r.e.] 25
Scherzo, Op. 3.5, No. 3 [r. k.] 25
Jiiiigmann, A.
Heim web (Longing for Home), [u. e.] 35
Will-o’-tho Wisp (Feu-Follet), [u. b.] 35
Karganoff, G.
Deuxieme Scherzo [r. e.] 75
Petite Valse (Tanzwcise), Op. 10, No. 2
[R. E.] 25'-
Ketterer-Eileiiberg.
. First HeartJPtirobs (Das erste Herz-
klopfen) — Gavotte [k. e.] 60
Ketterer-Giese.
Floweret Forget Me Not (Bltiralein
Vergiss-mein-nicht) —Gavotte, Op.
220 [r. e.] 35
Kjerulf, Halfdan.
Cradle Song (Wiegenlied), in F sbai'p
major [u. e.] 25
Kuhe, William.
Will-o’-the-Wisp, (Feu Follet) [r. e,] 50
Kullak, Theodore.
La Gazelle, Op. 22 [r. e.] 80
Kullak-Tausig.
Serenata, al'Espagnole [n. e.] 40
LiCf ebure-W ely .
Titania— Caprice [R. 60
Monastery Bells, Op. 54 [k. e.] 60
Leschetizky, Theodore.
Nocturne in A major [K. E.] 60
La Source — Etude, Op. 36, No. 4 [r. e.] 60
Leybaoh, Tgnaz.
Fifth Nocturne, Op. 66, (New Edition,
revised by the author) [r. e.] 60
Eitolff, IIcnr3\
Spinnerlied [r. e.] 75
LBw, Joseph.
May Blossoms (Mailufterl), Op. 206,
No. 6 [it. K.] 35
Lysberg, Charles B.
La Baladine, [k. e.] 75
La Fontaine, Op. 34, [r. e.] 60
Mascagni. Pietro.
Celestial Harmonies — Intermezzo Sim-
fonico from Cavalleria Riisticana,
arranged by Charles Kunkel 60
Mattel, Tito.
Grand Valse de Concert [r. e.] 60
Merkel, Gustav*
Auf Grflner Au (On Meadows Green)
^[R. E-3 .: -25
Canzonetta, Op. 174, No. 3 [b, e.] 35
Chant du Printemps [r. e.] 50
Rondo Amabile, Op. 164, No. 1 [r. e ] 40
Neustedt, Ch.
Souvenir de Marie Theresc — Gavotte
[R-R-] - 35
Nicode, Jean Louis.
Barcarolle, Op. 13, No. 3 [R- E.]... 25
Minuet, from Senate in F .Minor, Op. 19
[R.E.]-- 60
Pape, Willie.
Bonnie Doon; Bonnie Dundee [k. e.] 75
Paiier, Ernest.
La Cascade, Op. 37 [r. k.].... CO
Preyer, C. A.
Danse Fantnstique cO
Danse Hongroise, Op. 26 GO
Festal I’oionaise 75.
Prudent, Emile.
Feu-Follet (Will-o’-the-Wisp) [r.e.].. 75
Baviiia, Henri.
Fleecy Clouds (Lammerwolkeben),
Kluvierstueck [R. k.] ' 25
Menuet, Op. 100 [k. e.] 35
Bcichelt, Theo.
A la Hongroise [r. e.] 35
Rlieinberger, Josef.
La Ghasse, [k. e.] 50
Bitter, Theodore.
Le Chant du Braconnier (The Poacher’s ^
Song), Op. 26 [R. e.] ea
Satter, Gustave.
Stella (Sedno de Bal) Valse de Concert
Edition do Concert 1 50
Stella (Sc6ne de Bal) Valse de Concert,
Edition de Salon ] 00
Scambati, G.
Gavotte, Op. 14 [B. e.] 25
Scarlatti, Domenico.
Concert Sonata in A major....... 60
Scharwenka, Pliil^.
Albumblatt (Album Leaf) [r. e.] 25
Minuetto Fr. E.] 25
Moment Musical [r. b.] !!.. 25
Sciiarwenka, Xaver.
Novelette, Op. 22, No. 1 [R. E.] 60
Polish Dance, Op. 3, Nc. 1 [R. e.] 60
Sclimitt, Hans.
Polonaise in D Major, Op. 17, No. 2
[R-E.] 60
Schafer's Liebeslied (Shepherd’s Love
Song), Op. 11, No. 1 [R. K.] 35
Scholtz, Herman.
Am Springbrunnen (At the Spring)
[R* E-] 40
Seeling, Hang.
Barcarolle, Op. 9 [r. e.] 35
Gnoinentanz, Der ( Dance of the
Gnomes) Etude, Op. 10, No. 3 [r.e.] 50
Loroley, Op. 2 [r. e.] 35
Schilflied (Song of the Rushes), Op. 11,
No. 3 [R. E.f. ; 35
Sefss, Isador.
DeutscherTanz(German Dance) [r.e.] 40-
SBderniann, Aug.
Swedish Wedding March [r. r.] 35
Tausig, Carl.
Morning Journals— Waltz (Strauss) ,
Grand Paraphrase de Concert I 50
Serenade a I’EspagnoIe [r. e.] 40
Tseliaikowsky, Peter.
Barcarolle (Juno), Op. 37. [R. e.] 40
ChantSans Par^cs,Op.2, No. 2 [r.e.] 25
Love's Dart=^mpromptu [k. e.] 60
. Wilm, Nicolas von.
Happy Fancies— Caprice [R. E.] 25
Wolff, Bernhard.
Gipsy Dance (Zigeunertan:^ [r. e.] .... 80
Happy Greetings, Op. 37, No. 1 [R. e.] 25
In Merry Company (In Frohlicher
Gescllschaft), Op. 84, No. 1 [r. e.].... 36
Zaremskl, Jules.
Serenade Espagnole, Op. 26 [r. e.] 60>
Meyer-Hclmund, Erik.
Nocturne, Op. 28 [r. e.] 60
Saint-Saens, C.
20 The Swan (l./c Cygne) Melody GO
Popper, Da\ id.
Springtime Gavotte 75
60 The Mill by the Brook... 75
St. Louis: KUNKEL BROTHERS, Publishers.
To Miss Nellie Alexander.
FLASH ^ CRASH
GALOP DE CONCERT
- POUR LE -
PIANO=FORTE,
PAR-
SAMUEL P. SNOW.
Solo, lO
Duet,
St. Louis: KUNKEL BROTHERS, Publishers.
2
GALOP de CONCEET
Siimuel P. Snow.
*
5
*
510-10
5
A
10
8
11
5IU _ 10
CARL SIDUS’ PIANO COMPOSITIONS.
Superior Teaching pieces In the Easy Grades.
The fi<yiires precedina; each piece refer to the grade of difUculty : Fig. 1, denotes very easy music. Fig. 2, easy. Fig. 3, moderately easj'. Fig. 4, moderately
difficult. Fig. 5, rather dirfrcult. Fig. 6, quite difficult. Fig. 7, very difficult.
SOLOS.
3 Andante from “Surprise Symphony’'
(Haydn), op. 84 . . 35
A cias*Hic gfui und elegant teaching piece. There
la no butler eelliog of thia movement than Sidae'.
2 Andante from Symphony in 0 minor,
(Op. 07 Beethoven), op. 88 35
Like the one by Haydn, a claselo gem and splen-
did teaching piece.
2 Allegro from Symphony in C major —
(Op. 21 Beethoven), op. 79 35
An elegnnt teaching piece, bright and cheerful.
Caltivaiea style and execution. Favorite with pn,.ll9.
2 Allegro Moderate from Symphony in B minor,
(Schubert), op. 86 35
Very romantic. Good for bright pupils.
2 Bright Eyes Rondo, op. 99 35
llnghi and sparkling. Very flne teaching piece for
style and Auger practice. Favorite with pupils.
2 Charming May Schottische, op. 70 35
Good schottische. (Suitable lor dancing).
2 Charming Waltz, op. 77 35
Bright and melodious. Splendid recreation piece.
2 Child’s Prattle— Rondo, op. 73 35
Beimtlful, bright rondo. Veryeffectlve. Fxcelleni
teaching piece. Universal favorite with pupils.
2 Christmas Bells— Gavotte, op. 214 35
Very bright and pleasing. Flue for recreation.
Excellent leaching piece. Great favorite with pupils.
2 Cuckoo and the Cricket, The, op. 74 35
'* Bright, melodious and effective. Good recreation
work and teaching piece. Favorite with pupils.
2 Cupid’s Arrow — Waltz, op. 78 35
Charming and melodious waltz. Good recreation
and teaching piece. Very popular with pupils.
2 Danse Char cteristique, op. 208 — 3o
An e>isy setting of Kri>eger’s Danse Characteristic.
Bright, aud of a high order. Good teaching piece.
5 Dance of the Bayaders, op. 203 35
A beautiful arrangement of Goldmark's famous
dance. Fine for style aud study.
2 Dude's March 35
Bright and fascinating march. G<>od teaching num-
ber. Exceedingly popular with pupils.
2 Enchantress, The — Waltz, op. 207 35
Bright waltz. Good recrentlve piece; suitable for
dancing. Excellent teaching piece.
FAVORITES.
2 Ada’s Favorite Rondo, op. 104 35
2 Annie’s Favorite Mazurka, op. 109 35
2 Charlie’s Favorite Polka, op. 101 35
2 Ella's Favorite Galop, op. 102 35
2 Jennie’s Favorite Gavotte, op. 107 35
2 Johnnie's Favorite Schottische, op. 100 35
2 Julia's Favorite Rondo, op. 108 35
1 Katie's Favorite Schottische, op. 103 35
2 Polly's Favorite Mazurka, op. 106 35
2 Tillie’s Favorite Rondo 35
Bright and sparkling ; every one a gem. Nothing in
the easy grades more popular with younger pupils. As
teaching pieces they have no superior. The duet ar-
raugements are also very Ane.
2 Fairy Tale, The— Rondo, op. 211 85
splendid rondo. Excellent teaching piece.
2 Finale from Syniphony in B flat major
' (Haydn), op. 81 35
A classical piece for young players. Very effective
when well played. Grand study; Ane teaching piece.
3 Finale from Symphony in E flat (Mozart),
op. 85 35
A meritorious teaching piece. Great favorite with
teachers. Universally admired by pupils.
2 First Ride Galop, op. 76 35
Very bright and cheerful. Great favorite with
pupils. Splendid teaching piece.
2 Forest Birds’ Waltz, op. 69 35
Splendid waltz for style. Closes with Ane bird Imi-
tations. Good teaching piece. Favorite with pupils.
2 Grand-Mother's Story, op. 66 35
Elegant. reAned composition; popular with pupils.
Good teaching piece.
2 Happy Birdlings — Rondo, op. 217 35
One of the most fascinating pieces written for young
pianists. Nothing more cheerful or taking. Admir-
able teaching piece. Immensely popular with pupils.
1 Joys of Spring Waltz, op. 71 35
Very meloillous aud reAned. Pupils’ delight.
2 Lily of the Valley, op. 201 36
Interesting, cheerful and instructive. Very popular
with pupils.
2 Lilian Polka — Rondo, op. 200 35
Fascinating, sparkling polka. Popular with pupils.
Splendid teaching piece for style and the development
of technic.
2 Little Buttercup — Rondo, op. 80 35
One of the best teaching pieces extant. Immensely
popular with pupils.
3 Longing, Variations (Saron), op. 205 35
Composition of a very high order; very Instructive.
Good for bright pupils.
3 March, from the Lenora Symphony, op. 117,
(liiiff), op. 90 33
A most liuere>tiug and Instructive adaptation for
the young pianist. Favorite with pupils.
3 Marguerite — Rondo (.Jensen), op. 210 35
Bea'iitlfi 1 transcription of Jensen’s favorite song.
Splendid practice for general execution and style.
3 Menuetto from Sj'mphony in E flat major,
(Mozart), op. 82 - 35
An elegant setting of Mozart’s most popular minuet.
Good leaching piece for execution and style. Im-
mensely popular with pupils.
2 Merry Church Bells, op. 218 35
A splendid teaching piece, imitating the bells in the
tower. Introduce'* “Nearer My God to Thee.” Good
teaching piece. Great favorite with pupils.
2 Merry Go Round — Rondo, op. 202 35
A teaching piece par excellence. Interesting and
recreative. Pupils’ favorite.
2 Merry War — Fantasia (Strauss), op. 127 35
Interesting fantasia for young pianists. Good prac-
tice for style aud execution. General favorite.
2 My Darling— Yorke, op. 215 35
One of the brightest, most melodious and fascliint-
ing pieces. Immensely pi^ular with pupils. Splendid
teaching piece and study loi style.
OPERATIC FANTASIAS.
2 Bohemian Girl — Operatic Fantasie, op. 131 ... 36
2 Faust (Gounod), op. 129 35
2 Fille du Regiment (Donizetti), op. 124 35
2 Fra Diavolo (Auber), op. 128 — ..... 35
2 II Trovatore (Verdi), op. 125 35
2 Lucia di Lammermoor (Donizetti), op. 126 — 35
2 Lucrezia Borgia (Donizetti), op. 134 35
2 Martha (Flotow) — Fantasia, op. 135 35
2 Merry Sleigh Bells— Rondo, op. 67 35
2 Puritan! — Fantasia (Bellini) , op. 130— 36
2 Rigoletto (Verdi), op. 133 35
2 William Tell (Rossini), op. 132 35
These Fantasias are transcribed for thesecond grade.
They embrace the most popular selections from their
respective operas, and have no equals as studies in
style. Brilliant and fascinating. Always popular
with pupils.
2 On Blooming Meadows — Waltz, easy
arrangement (Rive-King), op. 72 35
An elegant arrangement for young players of this
popular waltz. Very popular with pupils.
2 On Halloween — Rondo, op. 204 35
A splendid teaching piece. Very melodious; rich In
harmony. Good teaching piece.
3 Papa's Waltz, op. 300 35
A melodious and effective piece. Great favorite
with the little ones. Good teaching piece.
2 Pond Lillies Polka, op. 110 35
A captivating and charming polka; delight of young
pianists. Splendid teaching number.
2 Promenade, The, op. 75 35
without doubt one of the best teaching pieces writ-
ten for the young player. Very fascinating. Very
popular with pupils.
2 Red Sarafan, The, op. 212 35
Beautiful transcription of this favorite Bussian air.
Good for style and technical development.
2 Rink Waltz, op. 68 35
A graceful and very taking waltz. Excellent teach-
ing piece. Great favorite with pupils.
2 Scherzo from Pastoral Symphony (No. 6,
op. 68, Beethoven), op. 87 35
Admirable setting of this great scherzo; very bright
end humorous. Fine study for style. Good teaching
piece.
3 Scherzo from (Reformation) Symphony,
(op. 107 Mendelssohn), op. 89 35
Beautiful setting of this famous scherzo. Fine wrist
work aud practice in legato and running passages.
3 Scherzo from Symphony in A minor,
(op. 56 Mendelssohn), op. 83 35
A wonderful adaptation of this well known scherzo.
Bright, catchy, and splendid for technloue. Veiy Ane
teaching piece. Very popular with bright pupils.
3 Scherzetto. op. 206 35
An unusually well written piece. MagniAcent Ave
Anger work. Should be studied by every pupil Ex-
cellent teaching piece.
2 Spring Approaches, op. 213 35
One of ^ldus’ very best. Grand teaching piece.
Great favorite with pupils.
3 Tenderness (Beethoven), op. 209 35
One of Beethoven’s greatest inspirations. Great
study In style and expression. Admirable teaching
piece for bright pupils.
3 Unter Donnerund Blitz Galop (Strauss) 35
Da hy a-id brilliant galop. Good study. Suitable
for dancing. General favorite.
2 Vivace — From Symphony in A major,
(No. 7, op. 92, Beethoven) op. 80 35
A bright fascinating piece. Good study for young
pianists. Splendid teaching piece.
DUETS.
2 Bright Eyes — Rondo, op. 99 GO
Very melodious and captivating. Good Auger
practice. See solo.
2 Charming May Schottische, op. 70 GO
An unusually stylish and melodious piece. Very
effective. See solo.
2 Charming Waltz, op. 77 60
Brllllnut and fHsclnating exhibition number. Good
praciic Seesjlo.
2 Chil ) Prattle— Rondo, op. 73 60
Very effective rondo. Excellent practice. See solo.
2 CucUoo and the Cricket, op. 74 60
Very melodious and Ofiptlva'lng. A scene of coun-
try life. Popular with young players. See solo.
2 Cupi 1 '.•* Arrow Waltz, op. 78 60
Very reAned and melodious. Good and effective ex-
hibition piece. Splendid practice in time. A general
favorite. See solo.
FAVORITES.
3 Ada's Favorite Rondo, op. 104 60
2 Charlie's Favorite Polka, op. 101 60
2 Ella’s Favorite Galop, op. 102 60
2 Jenny's Favorite Gavotte, op. 107 - 60
2 Johnny’s Favorite Schottische, op. 100 ........... 60
2 Katie's Favorite Schottische, op. 103 ............... 60
2 Polly's Favorite Mazurka, op. 106 60
2 Tillie 8 Favorite Rondo, op. 105 60
SldBs’ four-hand arrangements of his Favorites re-
tain all the life and da-h of the solos, with added ef-
fectiveness; brilliant and fHsclnating. Pupils in the
S'^cond grade needing recreation will be delighted with
these.
2 First Ride, The, op. 76 60
A bright and magnlAcent galop. Very effective and
popular. Pupils delight. See solo.
2 Forest Birds’ Waltz, op. 69 60
Effective and very popular with young players.
See Solo.
2 Grandmother’s Story, op. 66 60
A reAned, melodious work. Commendable for style
and time. See solo.
2 Happy Birdlings — Rondo 60
V iihout doubt one of the Anest duets extant In this
grade of dlfficuliv. Taking exhibition piece. Popu-
lar with pupils. See solo.
2 Joys of Spring Waltz, op. 71 60
Elegant, melodious and brilliant. Splendid prac-
tice aud special favorite with pupils. See solo.
2 Lilian Polka — Rondo, op. 200 60
Very bright and stvlish. Fine exhibition number.
Good practice. See solo.
2 Little Buttercup — Rondo, op, 80 60
A Ane and beautiful rondo. Very scholarly.
Abounds in novel effects. Commendable practice.
1 Merry Sleigh Ride — Rondo, op. 67 60
Nothing more charming or brighter. Splendid
teaching piece. General favorite with pupils. See
solo.
2 My Darling — ^Yorke, op. 215 60
An exceedingly bright and fascinating number.
Commendable practice and very effective. Special
favorite with pupils. See solo.
2 On Blooming Meadows — Waltz, easy,
op. 72 (King) 60
An easy arrangement of this celebrated waltz.
Immensely effective. Pupils’ favorite. See solo.
OPERATIC FANTASIAS.
2 Bohemian Girl (Balfe), op. 131 60
2 Faust (Gounod), op. 129 60
2 rule du Regiment (Daughter of the Regi-
ment), (Donizetti), op. 124 60
2 Fra Diavolo (Auber), op. 128 60
2 II Trovatore (Verdi) 60
2 Lucrezia Borgia (Donizetti), op, 134 60
2 Lucia di Lammermoor, (Donizetti), op. 126.... 60
2 Martha (Flotow), op. 135 60
2 Merry War (Strauss), op. 127 60
2 Puritani, I (Bellini), op. 130 60
2 Rigoletto (Verdi), op. 133 60
2 William Tell (Rossini), op, 132 — 60
A very choice collection of Operatic Fantasias ar-
ranged for four hands. Bright and captivating. Con-
tain all ihe popular melodies from these celebrated
operas. In ihe second grade there is nothing superior
for recreation; or as stuoy for style. Nothing more
pleasing to pupils.
2 Promenade, The, op. 75 60
A captivat ng piece, leading us through paths of
varied beauty. Commendable practice in time. Pop-
ular with pupils. See Solo.
2 Rink Waltz, op. 68 60
An unusually brilliant, melodious and fascinating
waltz. Just the thing for an au^ence. Delight of
young pianists. See solo.
Mailed on receipt of price by KUNKEL BROTHERS, Publishers, 612 Olive Street, St. Louis.
Kunkel’s Choice Piano Solos.
PIECES MARKED |R. E.l ARE IN KUNKEL’S ROYAL‘'EDlTiON.
Alialt, fJ, P.
Memory's i>ream — Caprice CO
Alfonso, «Joscph.
Celestial Cliiiiies 50
ArmaiHl, Jules.
^ I'liAskMyMa — Scbottischc 35
Prisoner's Joy— Caprice 60
Artes, T.
Gold Else Waltz.......... 50
Asmiitli, H. A.
Fluttering Butterilies — ‘Caprice CO
Atcheson, 1>.
Dream .Waltz 40
Aucliester, Charles, Jr.
Champagne Charlie 25
Kot for Joseph — Waltz 25
Up in a Balloon — Waltz 25
Bachman, G-.
Rosette Waltz [u. E.] 35
Sylphes, Les — Valse Caprice [it. e.].... 50
Badarzewftki, Thekla.
Maiden’s Prayer [b. e.]... ........... 26
Basye, William. ^
Spring Blossoms (FrOhlin^blUthen) —
Polka-Caprice 36
Becker, Buciau.
First Rose, The — Mazurka Fanfaisie .... 60
Moonlight on the Mississippi — Reverie 60
Beckmann, August J.
Ideals— Waltz.. • 35
Bilse, B.
Concert Polka «... 85
Blumenschein, W. L.
Duftende Veilchen (Fragrant Violets).. 35
Stlsses Erwarten (Sweet Expectation) 35
Bockbindor, M.
Souvenier Du Coeur — Valse, Op. 23 1 00
Bradshaw, B.
Occidental Polka 35
Burleigh* B. W.
First Snow— Caprice 60
Caramano, p.
Katie's Eyes — Valse Brillante 76
Clemmons, B.
Sadia Scbottischo 85
Colb.v, B.
Edilha's .Waltz 40
Coley, J. T.
Alpha Tau Omega— Polka Elegante...... 35
Marche dcsAdelphiennes .t 75
Colas, M. de
Chant du Berger [r, e.] 40
Cullen, £. R.
Festival March... So
Binkgreve, Beon.
Polo Galop 60
Sunbeams Waltz 50
Drj'er, Charles.
Skylark Polka 50
Drysdale, B. >1.
Love’s Token— Caprice 60
Berber, Richard.
Charineiiso, La, (The Charmer) — Ga-
votte, Op. 66
Floss, Joseph.
Affection Polka 35
Mayflower—Valse Reverie 35
Wandering Minstrels— Medley 60
Foulon, T. D.
Champion’s March .... 35
Friedmanu, Jacob.
Seasons, The — Waltz 40
Gerhardt, H. Van.
Gipsy Queen— (javotto Caprice 60
Gimbel, Charles.
Electric Spark— Polka de Salon ... 60
La Sylpbide — Mazurka Caprice ... 76
Goe, J. B.
Anna Marie— Polka 35
Goldner, Wm.
Gavotte Mignonne, Op. 38, [k. e.]..... 35
Graham, William G.
Wiegenlied (Cradle Song) 50
Grass, G. B.
Angry Words — Concert Paraphrase..... 1 OO
Green, K. H.
Home, Sweet Home — Transcription.... 60
St.
Gro.sjean, H. R.
Slay Morning 75
Hcrlel, A.
Dream of the Lily ......... 60
Hervey, B. M.
Feast of Roses [n. E.j.. ....... 50
Hickbek, J. X.
Zeta Phi 3turch 35
Hoffmann, Aug. Wm.
Alone (Einsam) laprovis.'ition 50
Molodie in F 40
Witches’ Story..... 60
Hoffmann, Richard.
Gazelle, La, [u. e.] 60
Hogan. S.
Star of the Orient — March... 36
Ilgcnfrltz, B. 3fcX.
La Mozcllc — Valse Brilliante 75
Jocko, Stephen H.
Snow Flakes Reverie 60
Johnson, E. F.
Twilight Musings — Reverie and Waltz 60
Jones, J. C.
Waltz of the West 60
Jones, Paul. *
Our Banner- March.. 50
Our Girls — March... ..... 50
Jones, H. I>.
Silver Trumpet March 60
King, Frank H.
ISvilight Dews— Variations........ 60
Kirohner, Theodore.
Caprice, <Dp: 22 [r. e.] ........... 40
Klein, Oscar Bruno.
Gretchen am Spinnrad (Margaret at
the Spinning Wheel) 76
Koelling, C.
Shower of Roses — Impromptu [r. e. j .. 60
Kroeger-Delibes.
Valse Lente— From Ballet Sylvia [r.k.] 60
Krueger, William.
La Harp Eoli 6 nne— Reverie [ 11 . k.] 60
Bara, B.
Minnehaha Polka 35
Bebrun, Kicholas.
To Victory— Quickstep 50
Bedlie, E.
Lula Lillo— Waltz 35
Bezzi, G.
Twinkling Stars 60
Boefller, Richard.
The Lautcrbach Maiden, Op. 41, [r, e.] 40
Mahler, J. F.
Anaconda — Valse Brillante 1 00
Mahler, A.
Can We Have the Pleasure?— Schot-
tische 35
Harmonic Polk:i 35
Soiree — Quadrille 50
3rayraiit, R. W.
April Showers Scbottische 35
McCabe, M.
Pansy Waltz 35
McCulloch, S. B.
Sunlight, Gavotte oO
Merkel, William G.
Titanla — Caprice-Vulse [r. e.] 75
Meyer, Bouis H.
Careless Elegance— Scbottische 50
Neck and Neck — Impromptu Galop..... 75
Silver Dust— Schottisebe 60
Miller, Jules.
Our Daisy— Yorke^....... 35
Mitchell, B. D.
Bismarck Waltz 35
Mohr, Oswald F.
Dance of the Fairies — Mazurka Caprice 60
Moor, Jean.
Valse Caprice - , 75
Mordecai, E. V.
Tazzie— York , 35
Mori, Paul.
Menuett - , 60
Nicholl, H. W.
Nocturne ........ 75
Ocsten, F.
Gondellkd. Op. 06 fn. E.] 35
j.ove in May (.Malemlcbc)Op. 60 [u.k.] 60
The Organ Man— Aria and Waltz
[R. K.] 35
Ocsforle, Bouis.
Awakening of -4ngcls— Reverie 5C
O.shorn, George Alexander.
La I’liiie do IVrles (Shower of Pearls)
Op. 61, [R. E.j 60
Paul, F. E. R.
April Showers — Caprice ....... 35
O-.arlc Mot|«Uiin— Polka... 35
Poppeii, Richard S.
Impromptu 50
Prosinger, J.
Pluie dc Kubis (Shower of Rubies), 50
lietfer Bouis.
MiReina(My Queetf) 60
Richards, Brinley.
Warblings atEve [A. e.] 60
Rochovf, Alfred von.
Break-o’-Day Waltz 35
Peep-o’-Day Waltz 35
Ko.seIlen, Henry.
Song of t he Roses (Le Tremolo) [r. k.] 50
Rosen, August*
Valse d’Amours — Concert Valse, 75
Scheuermann, A. P. •
Night-Blooming Cereus Polka 75
Schleiffarth, George.
Careless Elegance— Quickstep 60
Kansas'Pacific March 60
Schubert, E. A.
Bolero 60
Schuetz, Ernest.
Beads of Champagne ( Champagner
Perlen) — Polka Caprice 60
On Wings of song — Grand Waltz 1 00
Snow, S. P.
Plash and Crash— Gallop Brillante 1 00
Steinway.
Up and down on the Ebony— Caprice
for the black keys only 36
Stolpe, Gustav.
Malvina — Polka Caprice 00
Slavish March (March der Sclaven) 35
Streabbog, B.
Let’s be Gay— Polka, Op. 303 35
Polka Mazurka, Op. 302 35
Valse Mignonne, Op. 301 35
Strother, S. A.
Links in Friendship’s Chain................. 50
Stuck, Jacob.
Amy Adella Waltzes 76
Surette, T. W.
Feuillos d’AIbum 60
Tennant, Chauncey E.
Barcarolle 35
Thaiberg, Sigismund.
Captain Jinks — Fantasia 75
Pit-a-Pat— Danse des Nogre 75
Thompson, Ch E. (.
Une PensCe — Reverie 60
Trencbery, R, A.
Les F 6 es ( The Fairies ) — Mazurka
Ekgante. 60
Voerster, Dr. Engelbert.
Love's Rejoicing (Liebes Freuden)—
WjUtz 60
Vita — Waltz 6 (j
Voss, Oliarles.
Carnival of Venice [k. K.] 60
Waldauer, August.
Express Train Galop ... 60
Weber, Henry#
Storm •. 1 06
Wetzel, I. C.
Grand Army March .............. 85
Starlight — Polka Mazurka 40
Wilson, G. D.
The Shepherd Boy [r. k.]^ 36
Wyman, A. P.
Silvery Waves, new variations [r. e.J. 76
Zeisberg, F. J.
Wvman Institute March 60
KUNK.EL BROS.
CBIl.D’8 SONGi;
IKIKBEBUXDCUEH.)
I?r THE 9IO?iTH OF HAY.
(JM MAI,) Beb..Sidtu0p.S7S.N9S.
/T *
* t-
•
^ i *
»
*.
J- ^ i
t *
THIS PAGE SHOWS THE
JVlagnificent Studies
For the Young Pianist, by
BEHR-SIDUS ȣ LEMOINE-SIDUS.
BEHR-SIDUS. Op. 675. Seven Studies— 75
In single numbers, each 20 cents.
1— Child's Song. 4— Joyfulness.
2 — In the Month of May. 6-~Barcarolle.
3— Child’s Song. 6 — ^Shepherd's Song.
7— Spanish Bance.
Beyond doubt the simpleEtStiidleit published. Guide the young be<dnner
Jn the moat satisfartory maimer. >orm the stopping trtono to Ca^ldUH’
great Studies, Op. rXK) and 50i.
LEMOINE-SIDUS. Op. 37. Twenty-four Character-
istic Pieces (Studies), for the Development of
Technic and the Art of Phrasing. Grade 2 to
3. In two Books.
VCHIED'S PBAY.
Allegretto 0 .tfo.
B«hr.81diu.0p.S78.N9 a
m
3
^TYT'I
j. ? ? ^
Book I., containing the following Studies 1.00
In single nunxbers, each. 20 cents.
1 — Prelude. 7 — Village FestivaL
2— Song of the Brook. ^Woodland Warbilngs.
S^May Breezes. 9 — Children at Play.
4 — Toccatina. 10— The Bumble Bee.
6*— Fleecy Clouds. 11 — Merry Brooklet.
U— Happy Voyage. 12— Steeple chase.
Book II., containing the following Studies..—
In single numbers., each 20 cents.
- I.OQ
jBiIoderalo J J^toa
THE shepherd’s SONG.
tsoaiEEn LIBDJ
13 — Shooting Stars.
14— School Life.
15 — Perpetual Motion.
16 — ^The Rivulet.
17^ — Dawn of Morn.
18— Sad Little Shepherd.
19 — The Humming-Bird.
20 — Winding Brooklet.
21 — Fleeting 'Jitne.
22*— Moming.Lay;
28 — Ups and Downs.
24— The Swallows^
MAILED ON RECEIPT OF PRICE.
KUNKEL BROTHERS,
612 OLIVE STREET, ST. LOUIS, MO.
FREIiVDS.
UMdy Ormlr VHJ.AGE FESTIVAI,.
Moderate, i - U4.
ffDXG OF THE BROOK*
L«moln*.Sl<tu«. 0p.at
WOODlLAiXB TTARBIOXOS*
L*g>oiaA.Sidui.Op. 3i
JUlcgrtUo. . tM.'
yititi.
MAY BREEKES.
Rood. M1IERRT RROOKBET.
LamolaeLSfdta Op. 87.
SHOOTING STARS*
VaJu.
FLEECY CLOUDS*
Alle^tte J‘ tax.
l/«a«otn » . 81 du». Op. 87.
Ciivnaht. Mnnkrt MrmJMM.
*Caprtecia FLEETING Tli^IE*
|
Maureen Theresa Muth "Rene" Portland (March 31, 1953 – July 22, 2018) was an American former head coach in women's college basketball. She was known for her 27-year career with the Penn State Nittany Lions basketball team. Her career includes 21 NCAA tournament appearances including a Final Four appearance in 2000. She was born in Broomall, Pennsylvania.
Portland was one of a few women's basketball coaches to have won 600 or more games at a single school, with a career record of 606–236 at Penn State.
Portland died in Tannersville, Pennsylvania following a three year battle with peritoneal cancer on July 22, 2018, aged 65.
References
1953 births
2018 deaths
Deaths from peritoneal cancer
Cancer deaths in Pennsylvania
Sportspeople from Pennsylvania |
Digitized by Google
Digitized by Google
/
Digitized by Google
MEMORIE
INTORNO ALLA VITA
DEL
CARD. LORENZO CALEPPI
E AD ALCUNI AVVENIMENTI CHE LO RIGUARDAMO
8CHITTK
DAL COMMENDATORE
CAMILLO LUIGI DE ROSSI
v_. —
ROMA
TII'OWUHA T>EI.I.\ 8. CON..HIC V/.IONI D1 PKOPACtMU Fiitb
Digitized by Google
ALL' EMINENTISSMO E REVERENDISSIMO PRINCIPE
IL SIGNOR CARDINALE
VINCENZO MACCHI
VESCOVO DI PALESTRINA
PREFETTO DELLA. SEGJNATUAA Dl GIliSTIZIA eC. ec.
Sebbene le grand i virtu e le geste degli
insigni personaggi non dovrebbero giain-
mai cancellarsi dalle menti degli uomini ,
ma anzi tramandarsi di bocca in bocca alia
tarda posterita , pure una fatale esperienza
c’ insegna che la memoria delle belle azioni
e dei fatti memorandi non sempre sopra-
vive al di la del sepolcro. Ma quando i
fatti segnalati e gloriosi tramandati vengo-
no al pubblico colla stampa , non cadono
piu in oblivione, e si rende allora non
solo un debito ufficio di onore a chi be-
nemerito trapasso , ma si presta ancora
alia religione ed alia societa un eminente
— rv —
servigio , poiche si presenta a chi sopra-
vive un modello da imitarsi , ed uno sti-
molo a magnanime azioni.
Per un tal fine , e mosso anche da ve-
nerazione e riconoscenza verso il defunto
chiarissimo Cardinale di S. R. Chiesa Lo-
renzo Caleppi , mio maestro e benefattore ,
intrapresi a scrivere queste memorie, di
niun conto al certo se solo alio scrittore
ed alio stile si riguardi , ma di molto ri-
lievo se alcun poco si ponga mcnte a quanto
egli opero di grande , ed agli utilissirni ser-
vigi, che seppe rendere alia religione ed
alia Santa Sede in tempi difficilissimi , ed
in cui conveniva raddoppiare di zelo per
far fronte a’ nemici che la volevano di-
strutta.
Queste memorie da me architettate
dopo che voi , Eminentissimo Principe ,
ricco sempre di maggiori meriti , dalla
illustre legazione di Bologna facevate ri-
tomo a Roma per occupare la cospicua
prefettura del tribunale supremo della se-
gnatura di giustizia , e per avvicinarvi al vo-
stro vescovato suburbicario di Palestrina ;
Digitized by Google
queste memorie , io dico , non ad altri
che a voi si dovevano per molti titoli de-
dicare: edessendovi compiaciuto di accet-
tarne 1’ offerta , si producono ora da me con
niaggior coraggio al pubblico, perche avva-
lorate e protette dal vostro eccelso favore.
Ed in vero a tutti e noto che per ben
sedici anni foste voi 1 ’ amico ultimo del Car-
dinal Caleppi , il quale voile anclie darne
una manifesta prova coll’ avervi nominato
suo erede fiduciario ed esecutore testa-
mentario ; ma cio ch’ e pin rilevante per
aver voi insieme con lui sostenuto i sacri
diritti della Sede Apostolica ne’ portoghesi
domini, non solo nell esercizio dell’ im-
portante carica di uditore ed abbreviatore
di quella nunziatura , ma molto pin quando
1 ’ immortale Pio VII. vi ordino di far ri-
torno in Portogallo nel 1808 fra mille pe-
ricoli di terra e di mare , per aecorrere ai
bisogni spirituali del regno fedelissimo in
quei calamitosi tempi , in cui era gia in-
terrotta ogni comunicazione colla Santa
Sede , ed aveva gia fissata la sua residenza
nel Brasile il degnissimo monsig. nunzio.
Digitized by Google
VI
Non e qui mio pensiero , per non of-
fendere la vostra modes tia , di tesser 1 ’ elo-
gio di tutti gli altri meriti, che vi siete
in appresso acquistato nell esercizio delle
molte luminose cariche da voi con somma
lode esercitate , tanto piu che dovrei ri-
peter cose gia a tutti note, e che sono
state piu volte tramandate alle stampe.
Piacciavi dunque , Eminentissimo Prin-
cipe , di gradir benignamente questo mio
qualsivoglia lavoro , che godo di potervi
presentare nel vostro giorno natalizio , an-
che in pubblico attestato dell’ antica osser-
vanza mia verso 1 Eminenza Vostra, e di
mia sincerissima riconoscenza alia singolar
bonta, con cui vi degnate di riguardarmi.
Con quest’ ingenui sentimenti dell’ ani-
mo mio ho 1 ’ onore di rassegnarmi col piu
profondo rispetto
Dell Eminenza Vostra Reverendissima
Roma 3 1 agosto 1843.
Umil"'" Dev'"“ ed Oblg' n " Servitore
oommemmtore CAMII.ro I.l I(il UK ROSSI
Digitized by Google
P R O E M I O
La vita del cardinal Lorenzo Caleppi e de-
corsa in un tempo fecondo di grandi e straor-
dinari avvenirnenti politici , in molti de’ quali
ha egli preso parte, e sempre dal lato della
religione e della legitimita , come difensore de’
principi irrefragahili e propugnatore invitto de’
diritti della Santa Sede. Quindi nel tessere a
lui elogio colla narrazione delle sue opere , e
forza di parlare pur anche degli avvenirnenti
medesimi , i quali d’ altronde non possono
non tenere grandemente svegliata l’ attenzione
del leggitore. Sebbene pertanto lo scopo prin-
cipale di queste memorie non sia quello di far
la storia del tempo , ma bensi di fornire alia
storia le notizie della vita dell’ esimio porpo-
rato , vi si troveranno cio nondimeno bastevoli
cenni sui fatti piit gravi che si sono venuti
succedendo dalla divisione del regno di Polonia
fi.no al ristabilimento dell’ ordine pubblico che
Digitized by Google
VIII
in Europa la rivoluzione francese avcva scon-
voltu dalle fundamenta. Tale argomento , se
fosse trattato da buona penna , potrebbe oltre-
che istruttivo , riuscire dilettevolissirno al leggi-
tore: ma questi, nel difetto della forza e della
grazia dello stile, trovera di che rassicurarsi
nella verita della narrazione , e de’ fatti che
vi si dcscrivono , poiche lo scrittore ha avuto
l’ onore e la buona ventura di trovarsi al fianco
del card. Caleppi dal 1795 fino a che cesso
di vivere, prima in qualita di segretario par-
ticolare , e quindi di segretario della nunzia-
tura apostolica del Portogallo e del Brasile.
Digitized by Google
L I B 11 0 PRIMO
GAPITOLO I.
Nascila del conte Lorenzo Caleppi. Sua educazione. Studi a'
quali si applied. Sua prima destinazione. Suo viaggio a
Parma e Torino. Scelta di lui in uditore della nunziatura
di Polonia e quindi di quella di Vienna. Prima divistone
della Polonia. Orazione funebre per V imperalrice e regina
> Maria Teresa. Venuta a Vienna della s. m. di Pio VI.
Servigi renduti alia religione in quell' occasione. £ fatto
incaricato d’affari e cameriere d'onore di Sua Santita. Croce
deW ordine di Malta conferitagli. £ nominato al priorato
delC insigne diaconia e collegiata di S. Maria in Via-lata.
Sua destinazione a Napoli.
Cjervia pud a ragione gloriarsi di aver dato i natali alia
c. m. del cardinale Lorenzo Caleppi. Nacque egli il 29
aprile del 1741 da nobili genitori; che la famiglia de’ conti
Caleppi oriunda da Bergamo , ove tuttora fiorisce , ebbe un
suo ramo trapiantato in Cervia. Fece i suoi priini studi nel
collegio de’ nobili di Ravenna diretto dai PP. Gesuiti, verso
i quali conservo sempre grande stima e sincero affetto.
Recatosi a Roma nel maggio del 1764 si applied agli studi
della giurisprudenza , e ricco com’ era d’ ingegno e di ala-
crity, si did ben presto a conoscere adatto a percorrere
gloriosamente la via ecclesiastica , che quantunque unico
germe della famiglia avea saputo ad ogni altra antiporre.
4" i
Digitized by Google
— 2 —
E di fatto nel 1766 fu prescelto a vicario e eommissario
generale a Ferrara per quella parte di diocesi, che allora
ubbidiva al cardinal Niccold Oddi , arcivescoYo di Raven-
na, il quale era ad un tempo legato di Romagna. Ma ve-
nuto questi meno per morte 1' anno appresso , non voile il
Caleppi continuare nell’ uffizio, comeche quel capitolo ve
1’ avesse confermato , e fece ritorno in Roma , ove prosegui
ad occuparsi degli studi d’ amendue i diritti , frequentando
anche varie accademie, ed in particolare l’illustre monsi-
gnore poi eardinale Garampi , che scortane 1’ indole e la
capacita della mente si prendeva cura speciale d’ istruirlo
nelle cose ecclesiastiche , e lo animava a dedicarsi al ser-
vigio della Santa Sede. In un viaggio ch’ ebbe occasione
di fare a Parma e Torino con lettcre commendatizie dello
stcsso monsig. Garampi, potfe egli cominciare a rcndere
qualche servigio alia medesima Santa Sede. Ma tomato a
Roma, e destinato il Garampi nel 1772 nunzio apostolico
in Polonia , desidero di avcrlo per uditore suo e di quel-
la nunziatura. In questo uffizio e sotto la direzione di
quell’ egregio nunzio non fu poca 1’ operosita con che il
Caleppi si rende benemerito della Santa Sede , principal-
meute all’ occasione memorahile della prima divisione , che
in quel tempo si fece di quel regno , secondo era stato de-
cretato a Pietroburgo nel febbraio del 1771 ed agosto 1772
dalla Russia , dall’ Austria e dalla Prussia. Trasferito poi
monsig. Garampi nel 1776 alia nunziatura di Vienna, si
apri al Caleppi nuovo ed ampio campo a segnalarsi col suo
zelo e colla sua destrezza si durante il reggimento dell’ im-
peratrice e regina Maria Teresa , si ne’ primi axmi di quello
dell’ imperatore suo figliuolo Giuseppe II. L’ orazione fu-
nebre che il Caleppi recitd nell’ occorrenza delle solenni
esequie della ricordata imperatrice e regina , fu applaudi-
tissima ed il re di Prussia Federico gli fece scrivere dal
ministro Lucchesini , lodando il modo , con cui aveva egli
toccato il punto della guerra dei sette anni. Monsig. nun-
zio Garampi lo eccito a farla di comune ragione , e se ne
Digitized by Google
— 3 —
publicarono in seguito traduzioni in francese ed in tcdesco.
L’ immortal pontefice Pio YI . essendosi trasportato a Vien-
na nel 1782 per affari gravissimi della religione, non lascib
il Caleppi di secondarue dal canto suo le mire, e di far
scrvire al grand’ uopo 1’ autorita , ch’ egli co’ suoi talenti
si era acquistata presso i principal! personaggi di quella
corte , e particolarmente presso il principe di Kaunitz , ac-
creditato ministro , che nudriva verso lui un’ alta estima-
zioue. Il Pontefice fu accompagnato dal nunzio Garampi
nel suo ritorno a Roma; percio il Caleppi resto a Vienna
incaricato d’ affari della Santa Sede , aggiuntogli il titolo di
camcriere d’ onore di Sua Santita. Torno il nunzio a Vien-
na; ma poco dippoi nel 1785 fu promosso al cardina-
lato, nella quale occasione l’imperator Giuseppe II. voile
distinguere il Caleppi , destinato ablegato apostolico per la
presentazione della berretta cardinalizia , con straordinario
onore. Il gran maestro di Malta . Rohan , per servigi ren-
duti in Polonia dal Caleppi all' ordine gerosolimitano , gli
aveva fin dal 1776 couferita la croce di divozione cou
breve onorevolissimo ; ma per rispetto a monsig. nunzio
Garampi , che parimenti n’ era insignito , non ne fece uso
fino alia promozione di lui alia porpora. Terminato il cor-
so della nunziatura (*) e giunto in Roma , voile la libera-
lity di Pio VI. dare al Caleppi una pubblica testimonianza
della sovrana sua approvazione , conferendogli I’ onorevo-
le e ricco priorato uell’ insigne collegiata di santa Maria
in Via-lata, prima tra le diaconie di questa metropoli, e
nelT anno appresso 1786 1’ invio a Napoli a trattare con
quella real corte I’ accoraodamento di gravi vertenze colla
Santa Sede : la qual commissione 1’ obbligd a lunga perma-
nenza in quel regno ed a’ripetuti viaggi.
(*) Col parlire di Vienna non troncb le sne comunicazioni co’ piii illu-
atri uomini, co’quali avea cola trattato e convissuto, massime col principe
Kaunitz e con Pietro Metastasio, del quale riporteremo sul line di queste
inemorie sotto il num. l. due lettere, ctie gli ammiratori del nobili&simo.
drammatico romano goderanno di vedere la prima volta publicate.
Digitized by Google
CAPITOLO IT.
Rivoluzione di Francia e persecuzione del clero. Emigrasione
della mamma parte del clero francese ed accoglienza fattane
di piu migliaia nello stato pontificio. Destinazione del Can
leppi a presidenle di essi , e suo divisamento per una tal
opera. Armistizio di Bologna. Destinazione di monsig. Ca-
leppi a tr attar e eoi commissari franeesi a Firenze. Ripulsa
di Pio VI. di accettare i 64 articoli propostigli da essi. Pre-
parativi di difesa per parte del Papa. Venuta a Roma del
generate austriaeo Colli, e suo cdloggio in casa di monsig.
Caleppi. £ destinato per urn dei plenipotensiari del Papa
per trattare con Bonaparte.
Frattanto la rivoluzione francese comincid ad usare le
sue violenze contro gli ecclesiastici , che non volevano ac-
cettare il giuramento alia cosi detta costituzione civile del
clero gallieano. Fu grandissimo il numero di que’ che an-
darono esuli nel 1791 e in piu migliaia discesero, contan-
dosi fra essi molti vescovi religiosi e monache , nello stato
pontificio , ove trovarono generosa accoglienza dal sovrano
Pontefice. Questi che conosceva a prova la prudenza del
Caleppi , affidd a lui la cura laboriosissima di tanti illustri
confessori , che tutto avevan perdnto per conservare intatta
la loro fede; ed egli con un divisamento che messo in cf-
fetto tant’ onore accrebbe ai gloriosi fasti di quel gran Pon-
tefice, ottenne che senza il minimo aggravio dell’ erario
venissero alimentati e di tutto proveduti. Erano tutti al-
bergati ne’ conventi e case religiose si della metropoli , si
delle minori cittA dello stato , e con sussidi pecuniari , che
si raccoghevano in una cassa creata dalle spontanee obla-
zioni di altri luoghi pii della capitale , a cid infervorati dal
comun padre , ed amministrata dal religiosissimo gran con-
testabile Colonna, si ripard a quella immensa calamita.
D igitize d by Google
— 5 —
Ventiquattro grossi volumi custoditi negli archivi vaticani
conservano i documenti di questa benigna pontilicia ac-
coglienza prestata a tante illustri vittinie di quella cmpia
rivoluzione ; e sono una prova solenne delle indicibili fa-
tiche, che il prelate Caleppi ebbe quivi a sostenere. Fa
allora coniata una medaglia a rappresentare quell’ aposto-
lica ospitalita, e publicato uu libro da un illustre vicario
generale , monsieur d’ Auribau , premiato anche percio dal
santo Padre con nn canonicato in santa Maria in Via-lata.
II libro porta questo titolo : « Les bienfaits du saint Siege
envers le clerge fran<;ais pendant la revolution. » E la
medaglia e ii libro attesteranno alia posterita 1’ efficacia
della cristiana caritA in un’ epoca cosi funesta alia religione
e alia monarebia. Mentre il Caleppi si prestava con tanto
zelo ed assiduita in si bell' opera, la giustizia di Pio YI.
non lascio di rimunerarlo: mercechd il dichiard nel 1794
suo prelato domestico e ad un tempo il destind con este-
sissime facolta visitatore apostolico del collegio Liegese ;
di piu nel 1796 nominollo segretario della congregazione
composta di quattro illustri porporati, ad esaminare e giu-
dicare gli affari ecclesiastici del diviso regno di Polonia.
Ma ecco che il direttorio francese, quasi fosse piccola
rovina la guerra che si faceva in Francia alia religione,
comincio a minacciarne il capo, che valorosamente sfor-
zavasi di sostenerla colie sue apostolichc costituzioni. Dopo
di avere invaso con un esercito una gran parte dello stato
pontificio, e staccatene con im violento armistizio le tre
legazioni di Bologna Ferrara e llomagna, finse di voler
trattare col Pontefice di una pace permanente. A questo
finto oggetto nomind due commissari Saliceti e Garrau per
intavolare a Firenze la trattativa con un rappresentante
pontificio. La scelta del Pontefice non si fece aspettare. Fu
eletto il prelato Caleppi , che alia molta perizia nel trattare
i piu gravi affari univa una non comune perspicacia e pru-
denza , ed una facility incredibile di ben parlare la lingua
francese. Chind egU il capo alia sovrana volontd, e soDecito
— 6 —
si reed a Firenze il 4 settembre 1 79C unitamente al dottis-
simo P. maestro Soldati, domenicano, segretario in seguito
della sacra congregazione dell’ indice , in abito di semplice
sacerdote, che gli dovea servire da teologo cousulente.
II 9 settembre i commissari gli presentarono sessantaquat-
tro articoli , fra’ quali la revoca delle ricordate costituzioni
e brevi colla condizione che o tutti si ammettessero dal
Papa , o tutti si rieusassero , e che la risposta si desse nel
breve spazio di sei giorni, come apparisce dalla loro nota
num. 2. Void il Caleppi a Roma, ed il Papa convocato
tosto il sacro collegio nella sera del 13 detto mese, nella
presenza dello stesso Caleppi, si risolve magnanimemente
alia ripulsa di quegli articoli : ed e rimasta celebre la nota
che recava tal ripulsa, la quale compilata dal Caleppi e
presentata al santo Padre ebbe una piena approvazione ,
aggiuntevi come sigillo d’ irremovibile costanza le parole
« che Sua Santita era ferma di sostenere questa sua deci-
sione a prezzo anche della vita. » (num. 3.) Tornd il Caleppi
a Firenze entro il termine prefisso , e di presente fece con-
segnare la nota, di cui era portatore, a chi era diretta.
Per tal modo s’ interruppero le trattative : ma contuttocid
alia saggezza del ministro pontilicio riusci di ottenere la
liberazione del cardinal Mattei , arcivescovo di Ferrara ,
ch’ era stato condotto prigione a Brescia, e di ottenerla
gratuitamente , benchd prima a titolo di riscatto ne fossero
stati chiesti centomila scudi al cavalier d’ Azzara , ministro
di Spagna a Roma, ed in quel momento mediatore per
parte del suo sovrano. Conveniva fra tanto prevenire le
conseguenze, che avevano a temersi dalla ripulsa, e pre-
parare , se pur era possibile , i modi d’ allontanarle. Il
partito che allora si stimd migliore, fu quello della resi-
stenza ad una invasione nemica. Solleciti e gagliardi furono
i provedimenti , die dal governo pontificio furon presi per
poire lo stato in difesa: pel quale oggetto si credette
opportuno il domandare a S. M. 1’ imperator d’ Austria
un generale da mettersi alia testa delle truppe pontificie.
In fatti 1‘ imperatore permise che il general Colli , pie-
moutese al servizio d’ Austria, acc.ettasse quell’ iucarico:
e venne questi tantosto a Roma accoinpagnato da altri
officiali superiori. Prenieva al governo pontifieio di dare
stanza al Colli in luogo sicuro da qualsiasi tram a rivolu-
zionaria : percio il cardinal Busca segretario di stato preg6
il prelato Caleppi di volerlo ricevere nel suo appartameuto
bastevolmente grandioso : ed egli eolla solita alacrita nel
corrispondere a qualsivoglia desiderio del santo Padre ,
glielo cedette per intiero , restringendosi in due camere
d’un appartamento superiore nella stessa casa. Breve per6
fu il tempo che corse dall’ arrive del generale in Roma
alia sua partenza per que’ luoghi , ehe si volevano assicurati
dall' invasione di poderoso esereito francese che stanziava
nella Marca d’ Ancona. Ma si riconobhe ben presto 1’ im-
possibility d’ una qualsiasi resistenza a forze nemiche di
tanto maggiori di numero e di bravura; e quindi la ne-
cessity di negoziare col general Bonaparte, che ne aveva
il comaudo. Se ne tolse occasione da uu ufficio, che lo
stesso Bonaparte fece giungere al Pontefice, mostrandosi
ben disposto a trattar di pace. Il dilicato e diflic.il ne-
gozio fu affidato a quattro plenipotenziari , che furono il
cardinal Mattei , il prelato Caleppi , il duca Braschi Onesti
nipote del Pontefice ed il marcliese Massimo. Giunti questi
ne’primi giorni del febbraio 1797 a Tolentino, vi tro-
varouo Bonaparte col suo quartier generale, e tosto si
aprirono le dolorose e laboriosissime conferenze, che il
prelato Caleppi, eletto da suoi colleghi e in loro presenza,
sostenne con Bonaparte per cinque giorni, le quali linirono
colla gravosissima convenzione , che Bonaparte impose eon
que’ termini oltraggiosi, che traftandosi di piazza assediata,
era inevitabile accettarla. Comunque pero fosse vero che
Roma rimaneva scoperta, e percio in balia del nemico,
e sebbene nel trattato non vi fosse inserito alcuno degli
articob proposti da’ commissari francesi a Firenze e coiy
rifiutati , e le tre legazioni fossero state giy cedute nel
Digitized by Google
— 8 —
menzionato annisti/io: cid nondimcno avrebbe voluto il Ca-
leppi, se gli altri plenipotenziari non si fossero tenuti alia
contraria scntcnza , non acccttare si dura convcnzione.
Mercechc tenea egli per fermo che la pace col governo
francese avrebbe avuta corta durata, e che pcrcio miglior
consiglio sarebbe slato rccarc allora a salvameuto il Ponte-
iice a Napoli , c sottomettcre dircttamente i francesi presso
tutte le nazioni, anche non cattoliche, alia responsabiliti
di quanto avessero ardito fare nell’ occupazione di Roma,
che non ue avcva in conto alcuno provocato quella bar-
bara vendetta. R qtii non dee preterirsi 1’ opportunity , che
si era presentata al Caleppi di ottenere il suo intento. Fra
gli articoli del trattato proposto da Bonaparte uno riguar-
dava la cosi detta esclusiva , ch’ egli voleva per il governo
francese nell' elezione del nuovo Papa , e ch' egli diceva
appartenere all’ imperatore , capo allora del corpo germa-
uico. Si oppose gagliardemente a questa pretesa il Caleppi,
e nego assolutamcntc 1’ esistenza nell’ imperatore del diritto
in quella forma che rapprcsentavasi ; ma Bonaparte, foree
per mettere alia prova la negativa del Caleppi , se ne mo-
stro al sommo sdegnato, e giunse a strappare alcuni fogli
giU scritti in segno di rompimento del trattato. Fu allora
che monsig. Caleppi , con quel tuono ( come scriveva da Fi-
renze in altro tempo sul conto di lui un altro generale
francese) di cui egli sa si bene investirsi nelle occorrenze ,
dimando a Bonaparte, che poiche eran rotti i negoziati,
mantenesse egli la parola data a’ plenipotenziari pontifici
sul cominciare delle conferenze , di non far marciare i suoi
soldati in questo caso preveduto, se non dopo 48 ore e
di concedere passaporto ad un corriere pontificio , che gli
stessi plenipotenziari avrebbero spedito al Pontcfice per an-
nunziargli lo stato delle cose. Col qual provedimento si vo-
leva dar tempo al santo Padre di mettere in salvo la sagra
sua persona prima dell’ occupazione di Roma. Bonaparte
ntilla oppose a tali rimostranze e domandc , e continuando
a mostrarsi offeso , usci dalla camera delle conferenze per
— 9 —
una delle porte, mentre i plenipotenziari uscivan per 1’ al-
tra; ma queste dae porte mettendo in una medesima ca-
mera , Bonaparte s’ incontro faccia a faecia con essi , e
dirigendo la parola a monsig. Caleppi gli disse: « Voi
dunque mi accertate che 1’ imperatore non ha un tal di-
ritto? » No, gencrale, ripiglid il Caleppi, gift ve l'ho detto:
cd allora Bonaparte soggiunse con calma: « se cid ft, ri-
tratto la mia domanda. » Nft con cid monsig. Caleppi si
voleva arrendere e ripigliare le conferenze, replicando a
Bonaparte « ch’ era omai troppo tardi. » Ma questa sua
renuenza non era sostenuta dagli altri suoi colleghi, per
cni non potft sortire il suo effetto. Costoro si fccero di
buon accordo a distorlo dal suo proponimento , e per espu-
gnarne la resistenza gli fecero apertamente seutire, « che
dunque avrebbe egli solo dovuto rispondere personalmente
al Pontefice e a Boma delle tristi conseguenze, che pote-
vano derivare dalla rottura. - Forza fu pertanto di cedere
e riallacciare il negozio con Bonaparte: ma la salute del
Caleppi ne risenti grave e molesta impressione , che portd
in se fino alia morte, prineipalmente per aver dovuto con
violenza reprimere il suo animo ch’ era vivacissimo in fac-
cia al prepotente generale : comechft non lasciasse di eon-
servar sempre nella trattativa la conveniente diguita che
d’ altronde non potft non meritargli anchc la stima dell’ av-
versario (*).
Questa renuenza di monsig. Caleppi a riprendere la trat-
tativa con Bonaparte , e il contrario divisamento degli altri
plenipotenziari pontifici, la qual cosa le tante volte ho udito
dalla bocca dello stesso Caleppi, mi porge 1’ opportunita di
chiarire un tratto della rinomata istoria del sig. cav. Artaud
della vita e gesta del sommo pontefice Pio VII. Parlando
egli del trattato di Tolentino vol. I. cap. II. pag. 30 e
seg. traduz. ital. Milano 1837 dice: che il cardinal Mattei,
(*) Bonaparte pochi anni dopo, divenuto prime console della repubbtica
francese dimandd a monsig. Spina nuove del Caleppi , dicendogli « il a bien
de I' esprit ce gailiard-U. »
Digitized by Google
10 —
sorpreso da timore , venne a visitare il signor Cacault nella
piiTola stanza (V albergo ove questi abitava, accanto a quell a
ove stava Bonaparte col mo stato maggiore , e gli riehiese ,
se gli era noto gual sorte era riservata ai plenipotenziari
pontifici ; e che alia risposta negativa di lui non lascib
d’ insLstere il Cardinale , dicendogli : « quando saprete qual-
» che cosa che ci possiate dire, a qualunque ora cid
» avveuga , giacchc siamo da voi lontani due passi , uscite
» dalla vostra stanza , e prinia che siamo condannati , av-
» vcrtiteci » : al che rispose il Cacault « lo prometto. »
Infatti , aggiunge lo storico Artaud , appena il Cacault ebbe
ordine da Bonaparte , nel mezzo di una nolle ben nera , di
stendere il Trattato , si porto , per darne avviso al cardinal
Mattei , a battere alia porta del piccolo appartamento ov’ egli
dormiva ed il duca Braschi , il quale venendo per cid destato,
se ne dolse altamente ,• anche dopo che il Cacault gli fece
sentire 1’ irragionevolezza di quel suo rimprovero. Di che
offeso questi , mentre chiedendo scusa si ritirava , il cardinal
Mattei veggcndo il pericolo d’ un procedere , che metteva a
repentaglio gli af/ari, voleva trattenerlo; e troppo debole a
vincere in quella lotta gli si proslru alle ginocchia, le ab-
braccib con segni i pin sinceri di pentimento , e giunse ad
impedirgli che uscissc. Confesso di non aver giammai sentito
neppure un cenno di questo incidente , in vero ben grave ,
da monsig. Caleppi , cui non poteva restare ignoto , e dal
quale ho appreso miuutamentc le tante circostanze di quella
trattativa dolorosissima ; e quindi non dubito di attribuir
piuttosto lo spavento citato dal sig. Artaud del cardinale
Mattei , e la supposta sua umiliazione , alia circostanza or ora
da me esposta del rompimento della trattativa ( di che
1’ Artaud non fa parola , perche probabilmente ad esso non
nota) , e delle premurosissime istanze del suddetto Cardinale
e degli altri plenipotenziari al prelato Caleppi , onde farlo
desistere dal suo proposito di preferir la rottura alia
trattativa , e richiamarlo a riprendere le conferenze , come
Bonaparte se ne mostrava disposto. IN 6 sara inopportuno
Digitized by Google
11
di qui osservare , in comprova dell' cquivoeo , di cni si
tratta, che couformemente al racconto del signor Artaud
sembrerebbe, che Bonaparte, Cacault, ed i plenipotenziari
poutifici alloggiassero in Tolentino in uno stesso albergo ,
mentre per sieure relazioni il primo fu alloggiato nel pa-
lazzo de’ conti Parisani , ch’ e ora di Giovanni Bezzi , il
secondo nel palazzo Guerrieri , ch’ h adesso della famiglia
Silveri ; e quanto ai plenipotenziari pontifici h certissimo ,
perche lo tengo dal Caleppi , che albergarono nel conveuto
degli agostiniani , edifizio ampio e magnifico , ove non
poth mancare al cardinal Mattei una stanza distinta da
quella del duca Braschi. Che se si voglia ancora conoscere
il vero motivo della collera a cui month il Cacault in
una di quelle notti , si trovera a mio credere piu verosimile
nel fatto seguente, che la circostanza mi consiglia di riferire,
e che parimenti le tante volte intesi dallo stesso prelato
Lorenzo Caleppi, e non Luigi come lo chiama 1’ Artaud.
Le conferenze di Bonaparte co’ plenipotenziari prolungate
per molte ore erano alle volte pur anche seguite da altre
col ministro Cacault. In una di queste trattavasi della
contribuzione di bestie bovine , che a tremila volevasi por-
tare. Ma il Caleppi rispose ch’ egli non era abbastanza
istrutto su tal particolare per conoscere , se lo Stato Pon-
titicio , dopo la perdita di tante ubertose provineie , e colla
presenza di un esercito francese che conveniva alimentare ,
poteva sopportare una tal nuova gravezza, aggiungendo
che il duca Braschi era piu in grado di rispondere su
cid. Ma il duca stanco oltremodo , si era ritirato nella
sua camera : non importa , conviene chiamarlo , che torni
alia couferenza. AI pressante invito si desta il duca, e
presentandosi di mal umore , anche pel timore di qualche dis-
gustoso incidente, che fosse sopravenuto , che c, die’ egli , e
gli si risponde , che volevasi saper da lui , se lo stato pontificio
avrebbe potuto somministrare alC esercito francese tremila bttoi.
A si intempestiva proposta perde la pazienza il duca , e disse
« e per seimila coma si viene ad inquietare un galantuomo ? »
Digitized by Google
— 12 —
II ministro Cacault si picco non poco per questa proposi-
zionc , e bisognd calmarne 1' ira , e quindi ripigliatasi la
discussione , si stabili che , in vece di tremila buoi , si po-
nesse nell’ articolo : buoi, bufali ed altre cose, provenienti dal
territorio della Chiesa. Ed ecco il vero motivo del disgusto
del Cacault , e 1’ intervento del cardinal Mattei per la ri-
couciliazione , poichfe non poteva questi non esser presente
a qnesta conferenza, avendo il Caleppi fin dal principio
dichiarato , come si e notato di sopra , ch’ egli avrebbe
portata la parola , come i suoi colleghi ne lo pregavano ,
ma a condizione, ch’essi ancora sarebbero stati presenti
alle couferenze.
CAPITOLO III.
Pace di Tolentino. Monsig. Caleppi e annoveralo nel colle-
gia de’ chierici di camera. Uecisione del generate francese
Duphaut. Partensa per Napoli del cardinal Braschi Onesti ,
e di monsignor Caleppi. Invasione di Roma per parte de’
Francesi. Cambiamento di govemo in Roma, ove viene
proclamata la repubblica. Deportazione del papa Pio VI. ,
e de’ Cardinali. Servigi renduli dal Caleppi in Napoli. Si
ricusa di accettare una pensione mentre la procura ad al-
tri, e quindi sua indigetaa. Spedizione dell’ abbate Tosi
alia certosa di Firenze, ov’ era detenuto Pio VI. Partensa
per la Sicilia della real corte, de’ Cardinali e di monsig.
Caleppi. Arrivo di questi a Venezia.
kSottoscritti dunque il 19 febbraio 1797 a ore 22 i gra-
vosi patti , ne’ quali alia integrity della religione e al de-
coro della Santa Sede furon sacrificate le fortune dello
stato , Bonaparte void a Mantova , ed i plenipotenziari
pontifici tornarono in Roma, ove il riconoscente Pontefice
non tardd a premiare nel Caleppi la molta fedeM anno-
verandolo il 2 maggio 1797 tra’ chierici di camera. Ma
Digitized by Google
— 13 —
fU troppo breve la durata della dolorosa pace acquistata
con si enorme dispendio , come il Caleppi avcva preveduto;
poichfc la ruina totale del dominio temporale de’ Ponteflci
era gia irrevocabilmente giurata da’ lor nemici. Quindi k
che si faceva ogni opera per corrompcre il buono spirito
del popolo romano e sospingerlo alia rivolta contro il suo
principe. La temeritii il giorno 28 decembre del 1797
giunse ad un’ aperta provocazione. Il generale Duphaut ,
che aveva stanza nel palazzo Corsini presso Giuseppe Bo-
naparte ambasciatore della republica francese , del quale
era per divenir cognato colie nozze che allora s’appre-
stavano tra lui ed una delle sorelle di Bonaparte , si fece
lecito uscire alia testa d’ una squadra di giovani patriotti , e
inviarsi verso un grosso drappello di soldati pontificii , che
il governo appieno informato della sfacciataggine rivolu-
zionaria avea fatto collocare a porta Settimiana a piccola
distanza dal palazzo Corsini, perchfc fosse proveduto alia
quiete e sicurezza publica. L’ ufficiale che comandava quel
posto , fedele a’ suoi doveri , voleva far retrocedere il
furioso general Duphaut, ma costui awanzandosi contra
alia ricevuta intimazione si senti colpire da una palla chc
Fatter ro morto. Alla caduta di lui si dispersero i congiu-
rati, e si ristettero da ogni tentativo ulteriore.
Quivi fu che per parte della repubblica francese si co-
mincid tosto a gridar vendetta per 1’ uccisione del suo
Duphaut. In vano il governo pontificio si studid tanto-
sto di giustifleare per iscritto cid ch’ era accaduto presso
1' ambasciatore francese , inviando anche agli altri rappre-
sentanti delle corti estere in Roma una nota giustificativa
somigliante a quella diretta al rappresentante di Francia.
In vano fece partir subito il marchese Massimo come suo
inviato straordinario per cosi urgente negozio presso il
direttorio a Parigi. Il direttorio appena informato del fat-
to comandd al generale Alessandro Berthier di marciar
tosto con un esercito sopra Roma coll’ obbligo di esigere
una solenne riparazione all’ offeso onor nazionale francese.
Digitized by Google
— 14 —
II Santo Padre intnnto , come quegli ch’ era ben persnaso
dell' inutilita di si deboli espedienti fece partire nella stessa
notte il cardinal Braschi Onesti suo nipote alia volta di
Napoli, per chiedere assistenza da quel monarea vicino ,
in caso di aggressione per parte de’ francesi , e voile che
fosse accompagnato ed assistito dal prelato Caleppi , il
quale gia era stato destinato dal Pontefice a ritornare cola
a ripigliare le trattative per 1’ accomodamcnto degli affari
ecclesiastici. Quantunque di poco buon animo il Caleppi
non esitd di prcstamente eseguire. gli ordini del Pontefice
infermo ed afilittissimo. Ma comunque alle istanze del San-
to Padre rappresentate con efficaci modi dai due inviati
si mostrasse S. M. Siciliana disposta di aderire e muover-
si , qualora occorresse , al soccorso del Pontefice , fu tale
la prestezza della marcia de’ soldati francesi , che ne’ primi
giomi del prossimo febbraio occuparono il monte Mario
che domina Roma alia distanza di poco piu che mezzo
miglio ; il giomo appresso si usurparono il possesso del ca-
stel S. Angelo. Non era dunque possibile alle forze di Na-
poli 1’ accorrere in si breve spazio a trattener la mareia delle
truppe francesi. Intanto spargevasi ad arte e si cercava di
far credere che il fine di questa venuta non era che la ripa-
razione della sofferta ingiuria. Questa ottenuta i republicani
sarebbero usciti di Roma senza il minimo sconvolgimento
dell' ordine publico. E per verita su questo fondamento
procedeva il trattato tra il governo pontificio e il general
francese , acquartierato a monte Mario , quando alcuni
giovinastri osarono innalzare in varie parti di Roma l'albero
della liberty , ed arringare il popolo per trarlo a rivolta.
Gli agenti del governo pontificio li poteron condur prigio-
ni , senza che i Francesi facessero alcuna dichiarazione in
lor favore , che anzi furono i Francesi i primi a riprovare
quell’ ardimento. Giunse intanto il giomo 10 febbraio , in
cui il general Berthier aveva determinate di entrare come
vincitorc col suo esercito in Roma , discendere per la
via Flaminia e quindi salire al Campidoglio. E per verita
Digitized by Google
— 15 —
pallido in volto e trepidante per la fredda accoglienza che
gli facevano i Romani , taciti spettatori di cotal trionfo
della mala fede , giuns’ egli al Campidoglio , dove a modo
di comedia evocd le ombre degli antichi eroi di Roma ad
assisterlo nel grande atto , ch’ egli compiva di solenne
espiazione , come diceva , dell’ attentato e dell’ ingiuria
ricevuta. Ma dove fmgevasi che dovesse aver termine la
scena, quivifu appunto che prese un piii funesto principio.
Si presentarono a Berthier sul Campidoglio i piii impudenti
tra’ rivoltosi romani protestando essere loro intendimento
di rivendicare i supposti diritti della sovranita popolare :
recavano scritto in un gran libro 1’ atto d’ acclamazione
della romana repubhlica, che poi pubblicarono col titolo
di atto del popolo sovrano, ed invitarono a congiungersi a
loro una certa moltitudine di deboli e sorpresi cittadini,
che cold , come suole , si trovavan condotti dalla curiosita.
lnvocarono quiudi la protezione della repubhlica francese ,
e non indarno perchd il generale dichiard , che non po-
teva lasciare di accogliere tali voti , in virtu d’ un articolo
della costituzione francese , che ingiungeva doversi porgere
assistenza a' que' popoli , che volessero riacquisiare i diritti
di loro sovranita.
Di presente con vandalica opera fu atterrato dovunquc
in Roma lo stemma de' Pontelici , fu niutata 1’ amministra-
zione dello stato , furono elctti e proclamati i consoli della
nuova repubhlica , fu con sacrilega violenza strappato via
dal trono e dalla sede di S. Pietro il decrepito. Pio VI.
I Cardinali dopo qualche giorno di dctenzioue nel mo-
nastero gia di S. Maria Maddalena, detto delle convertite,
furono essi altresi deportati. Molti cercarono ricovero in
Napoli, ove monsig. Caleppi, senza interrompere il negozio
principale , per cui era stato cola spedito , si prese ogni
cura di tutto cid che mai poteva farsi in quel frangente
in servizio del Pontelice , e della Santa Sede presso quel
re. Tra 1’ altre cose egli compild le lettere e memorie
che si spedirono ovunque era d' uopo dai Cardinali capi
Digitized by Google
— 16 —
d’ ordine , dopo invaso interamente lo stato pontificio , c
trasportato Pio VI. in Toscana. Si studid pure in favore
d’ alconi de’ Cardinali piu sproveduti di ottenerc dalla real
corte di Napoli soccorsi e pensioni , benchfe le rifiutasse
per se stesso : la quale grandezza d’ animo fu molto ap-
provata da Sua SantitA con una benignissima lettera scrittagli
dalla certosa di Firenze. In tal guisa pcrd i suoi provedi-
menti pecuniari si andavano ogni giomo diminuendo, finchfe
giunse a tale indigenza, che fu costretto vendere alcune
delle sue sacre vesti quando si mise in mare per la Sicilia.
Giova qui poi il far memoria del tentativo che adoperd
il Caleppi , mentre si trovava in Napoli , di ritogliere dalle
mani de’ Francesi il sovrano Pontefice , ch’ essi tenevano
guardato nella ricordata certosa di Firenze , sperando , che
ottenutane la liberazione , si sarebbe poi potuto dare alia
guerra anche il titolo di religione. Vinta la battaglia di
Abukir nell’ agosto del 1798, F inglese ammiraglio Nelson
era venuto colla squadra vincitrice a Napoli. Con eostui
e col ministro d’ Inghilterra cavalier Hamilton concertossi
il Caleppi, che un vascello sarebbe messo nella rada di
Livorno a disposizione del Pontefice. Il Caleppi sped!
intanto segretamente a Firenze 1’ abbate Tosi , che poi fu
vescovo d’ Anagni con provisione somministratagli dal-
la real corte di Napoli. Ma la costanza di Pio VI. non
voile dare al mondo alcun’ ombra di debolezza. Rifiutd
1' invito , come avea poco prima ricusato di passare in
Sardegna : cid che avrebbero pur voluto le maesta di Carlo
Emanuele e Maria Clotilde venuti anche per cid ad osse-
quiarlo nella certosa ov’ era chiuso. Che se andd a vuoto
questo divisamento del Caleppi, ebb’ egli almeno il contento
di veder da Napoli inviati soccorsi a Civitavecchia, che
rcsisteva validamente a’ francesi , e mandate altre personc
qua e cola per lo stato Pontificio a fine di csplorare i
partiti. Se non che era negli ordini della prowidenza che
tutte queste arti non avessero alcun effetto : perche i fran-
cesi ch’ erano stati poco prima costretti a ritirarsi ne’ forti
Digitized by Google
— 17 —
di castel S. Angulo e di Civita Castellana , vinte poco di
poi e disperse le schiere napolitane , che avcvano occupata
Roma , minacciavano di scendere su Napoli. Talchd la real
famiglia prese il partito di ritirarsi in Sicilia, imbarcandosi
il 19 decembre 1798. II seguente giorno gli uffi/i di monsig.
Caleppi ottennero che si potessero mettere in mare , per
cosi sottrarsi alle vessazioni ncmiche , non solamente i car-
dinali Caraffa di Traietto , Braschi , Pignattelli , Archetti ,
ma eziandio i signori romani che avevano amministrato
provisoriamente il governo di Roma nella breve permanen-
za, che vi aveano fatto le forze di Napoli. Erano questi
il principe Aldobrandini , il principe Gabrielli in compagnia
del figliuol suo , il marchese Massimo ed il cavalier Ricci.
Della loro salvezza andaron debitori piii che ad altri all’ aro-
miraglio Nelson ed al marchese di Nizza , che comandava
la squadra portoghese allora ancorata nel porto di Napoli.
I cardinali de York e Busca , gilt segretario di stato , da
se si procacciarono l’imbarco : il card, decano Albani scelse
d’ andare per la via di terra fino a Manfredonia. Quel giorno
20 decembre ricordava la partenza dei senatori romani da
Utica dopo la battaglia di Taspo , della quale parla Plutar-
co nella vita di Catone 1’ Uticense. Il vascello napolitano
1’ Archimede , su cui co’ quattro Cardinali mentovati era
stato ricevuto monsig. Caleppi , non spiegd le vele che nel
giorno 22, ed il brevissimo tragitto a Messina non durd
meno di quindici giorni si per il contrasto degli elementi
si per la scarsezza dell’ equipaggio. Giunti a Messina , col
mezzo del Cavalier Hamilton ministro d’ Inghilterra , del-
1’ ammiraglio Nelson e del marchese di Nizza si adoperd
efficacemente il Caleppi per il trasporto de’ Cardinali a
Yenezia ; cid che gli riusci rispetto a Braschi , Pignattelli e
de Yorch , poichd Pio VI, la cui decrepitezza ed infermi-
th facea temere da un giorno all’ altro la morte , aveva
fatta una bolla , colla quale e con lettera a parte ordi-
nava , che il conclave si avesse a tenere in Venezia come
luogo , secondo il suo intendimento , di maggior sicurezza.
— 18 —
Doveva il Caleppi partire co’ suddetti tre Cardinal! sul
yascello portoghese la Regina di Portogallo , che usciva
da Messina per andare in cerca delle principesse di Francia,
Adelaide e Marianna , zie di Luigi XVI. , le quali nel tram-
busto erano state dimenticate a Caserta, da dove eran
partite per terra alia volta di Manfredonia. Nell’ avvicinarsi
della partenza vide il Caleppi che non era forse conveniente
lasciar la Sicilia , senza ch’ egli prima si recasse a Palermo
per ringraziare la real corte dell’ ospitalitst e degli uffici
ricevuti da’ Cardinali in Napoli ed in Sicilia. Il pensiere
incontrd la piena approvazione de’ Cardinali , i quali parti-
rono per Corfu nello stesso giorno in cui il Caleppi s’ in-
camminava a Palermo , comunque prevedesse il poco gra-
dimento con che sarebbesi cola riguardata la partenza dei
predetti tre Cardinali e quella del Card. Antonio Doria.
Nd s’ ingannd il Caleppi , aecolto poco cortesemente dal
ministro cavalier Acton , cui rincresceva di perder la spe-
ranza, che 0 conclave si avesse a tenere in Sicilia. Ma
il Caleppi avendo soddisfatto al debito della riconoscenza,
per parte de’ Cardinali , nulla curd il mal umore del
ministro napolitano. Poco appresso , che fu nel giugno del
1799, conecrtd la sua partenza per Trieste e Venezia, ove
giunse il 3 1 di luglio , unitamente agli altri due cardi-
nali Caraffa di Traietto ed Archetti , non senz' aver prima
preso congedo dallo stesso ministro , cui fece toccar con
mano 1’ impossibility che si sarebbe incontrata di tenere il
conclave in Sicilia, posto lo scarso numero de’ Cardinali
che qui sarebbonsi potuti riunire.
4
Digitized by Google
19 —
CAPITOLO IV.
Morte della s. m. di Pio VI. Conclave in Venezia. Monsig.
Caleppi viene proposto per segretario del conclave. Generosa
di lui desistenza dal concorso. Sue fatiche fuori del con-
clave. Elezione del nuovo Papa nella persona del card.
Chiaramonti. Partenza di Pio VII. da Venezia. Arrivo del
Papa a Roma. Nuovi incarichi affidati a monsig. Caleppi.
Sua destinazione alia nunziatura del Portogallo. Sua mis-
sione straordinaria a Firenze presso il general francese Murat.
Sua destinazione di nunzio straordinario presso il nuovo re
d’ Etruria. Sua renuenza d’ accettare V offertagli anticipata
promozione al cardinalato.
"V enne intanto il giorno in cui piacque alia divina pro-
videnza per una parte premiare 1' invitta costanza e pazienza
del sommo pontefice Pio VI. , chiamandolo a se il 29
agosto 1799 dalla fortezza di Valenza in Francia, ov’ era
stato racchiuso ; per 1’ altra liberare la Chiesa gift troppo
afflitta dal pericolo di uno scisma. Quasi per prodigio
F Italia rimase libera dalla presenza dc’ francesi per il
tempo appunto , ch’ era necessario all’ adunarsi de’ Cardi-
nali in conclave e all’ eleggersi tranquillamente del nuovo
supremo Gerarca. I Cardinali che trovavansi dalle prece-
dent! tempeste trabalzati in si diversi luoghi, in breve si
raccolsero in Venezia, ginsta gli ordini che il providente
Pio VI. aveva gia dati per il caso di sna morte nella catti-
viti. Entrano essi in conclave il 30 novem. 1799 nell’ iso-
la e monastero de’ PP. Benedettini di S. Giorgio, dopo
di aver celebrati i soliti novendiali , nel decorso de' quali
si occuparono eziandio della scelta del segretario dello
stesso conclave. E chi piu meritamente del Caleppi avrebbe
potuto riunire i suffragi tutti del sacro collegio? Ma un altro
prelato di grande ingegno e virtu trovavasi in Venezia. Era
Digitized by Google
— 20 —
questi monsignor Consalvi, uditore della sacra rota, che
tante riprove aveva gia date d’ istancabile attivita e acceso
zelo per gl’ interessi della Santa Sede : il perchfc all’ arrivo
in Roma de' soldati francesi era stato chiuso nel castello
S. Angelo. Monsig. Caleppi, ch’ era stato e che continud
ad essere sino alia morte sincero amico di monsig. Consal-
vi , e che null’ altra cosa procacciava a se stesso , tranne
1’ onore di servire alia Santa Sede a frontc di qualsivnglia
rischio e sacrificio , fece ben presto piegare la scelta dei
Cardinali col desistere dal concorso a si alto uffizio , e
coll’ offerirsi di dar mano a monsig. Consalvi fuori del
conclave nel inolto che vi era a fare in quella straordinaria
occorrenza. Di fatto oltre la frequente assistenza alle rote
del Conclave nella molta scarsczza d’ altri prelati , fu egli
particolarmente incaricato della compilazione delle lettere
e memoric del sacro collegio ai vari potentati di Gnropa ,
della richiesta che il sacro collegio per mezzo di monsig. Spi-
na , ch’ era allora a Parigi , fece al primo Console Bonaparte
reduce dall’ Egitto , per ottenere , come si ottenne , il corpo
dell’ estinto Pontefice per fame il trasporto in Roma , e
dargli sepoltura dov’ egli stesso aveva voluto nella confes-
sione della basilica di S. Pietro , e finalmente del preparare,
a norma d’ un biglietto che 1’ Eminentissimo Antonelli gli
diresse dal conclave il 2 febbraio 1 800 , una giusta e ben
ragionata memoria su i diritti inconcussi della Santa Sede
alia ricupera delle legazioni e provincie dello stato ponti-
ficio usurpate da’ francesi. Riusci questa al suo effetto nel
congresso di Vienna per 1’ opera e le industrie del Consalvi,
gia cardinale, il quale a fronte d’innumerevoli e gagliardis-
sime opposizioni scppe far valere quegl’ irrefragabili diritti.
11 14 marzo del 1800 l’elezione del Sommo Pontefice,
cosi disponendo lo Spirito Santo per la gloria della sua
Chiesa , eadde sulla persona del cardinal Chiaramonti , che
assunse il nome di Pio VII. Parti egli da Venezia per la
sua sede il 6 del susseguente giugno, e giunto a Pesaro
incarico il Caleppi di portarsi a complimentare in suo norac
Digitized by Google
— 21
1’ arciduchessa Marianna d’ Austria , che trovavasi negli
stati pontifici , e S. M. il re di Sardegna ch’ egli incontrd
a Foligno. Questi gli diede 1’ infausta notizia della seguita
battaglia di Marengo, che vinta il 14 giugno maraviglio-
samente da Bonaparte , ri raise nelle sue mani le sorti d’ Ita-
lia. Per tal modo la divina providenza avea ordinato che
in quel breve intervallo si creasse il nuovo Pontefice colla
piu piena tranquillita , e che questi venisse alia sua sede , e
cominciasse a reggere i stioi stati , prima che il vincitore
avesse avuto il tempo di estendere ovunque per 1’ Italia i
suoi eserciti.
Entro Pio VII. in Roma il 3 di luglio tra le piu sincere
acelamazioni ed esultanze. Erasi fatto precedere da tre Car-
dinali legati a latere che in nome di lui ne assunsero il
governo. Il Caleppi ch’ era di gia chierico di camera fu
ben presto chiamato a nuovi uffizi. E da prima Sua SantitA
il voile nella congregazione particolare deputata all’ esame
delle alienazioni fatte di molti beni ecclesiastici , detti dalla
rivoluzione beni nasionali. Quindi fu scelto giudice privativo
delle cause dell’ arci-ospedale di Santo Spirito in Sassia. Ma
poco vi durd perchd il 25 ottobre dello stesso anno piacque
a Sua Santita di proporlo primo fra i tre che per la nun-
ziatura di Portogallo offcriva a quel principe Reggente,che
fu poi Giovanni VI; il quale non tardd a dare i piii certi
segni di approvazione per una tale scelta. Prima perd del
trasferimento a Lisbona altre straordinarie fatiche erano
riservate al Caleppi. Il governo francese non aveva in que’
primi tempi osato di turbare il Santo Padre nell’ esercizio
della sovranita sopra gli stati che gli erano rimasti. Non
accadde altrettanto alia corte di Napoli, contro cui s’ affac-
ciarono pretensioni e perfino minaccie d’ invasione del re-
gno. Di fatto il general Murat fu destinato a condurre per
questa impresa l’esercito francese, il quale dovea fare il
suo passaggio per le provincie dello stato pontificio. Troppo
premeva al Pontefice di minorare i danni che da tal marcia
non poteva non risentire il suo stato. Percio si mosse ad
Digitized by Google
— 22 —
eleggere monsig. Caleppi , il quale colla inaggior diligenza
si recasse a Firenze , ove avea quartiere il generale france-
se. Costoi uffiziasse ne’ piii efficaci modi , perchis usasse i
maggiori riguardi verso gli stati della Chiesa. Non si sot-
trasse egli da quel delicato incarico , malgrado 1’ eta gia
avanzata e la destinazione avuta di Nunzio presto la real
corte di Portogallo. Parti da Roma con febbre ; e colla
massima celerita il 30 gennaro 1801 fu a Firenze, ove ri-
cevette dal general Murat cortese accoglienza. Concertati
con lui i provedimenti da adoperarsi , riparti nel giorno
appresso per dar parte alia Santita del Pontefice dell’ esito
di sua missione. Se non che 1’ importanza del negozio , che
dipendeva principalmente dalla quistione tra Francia e Na-
poli , non poteya aver termine in una sola conferenza. Percid
piu volte il Caleppi colla stessa prcstezza ripetfc il suo
viaggio , fincke la maesta di Ferdinando Primo comunicati
col cavalier Micheru suo ministro a Firenze i pieni poteri
per trattar la pace con monsieur Alquier plenipotenziario
francese , ne segui quella convenzione , che liberd lo 6tato
pontilicio da tanta molestia.
Nel fratempo erasi convenuta tra il governo francese e
quel di Spagna la permuta del ducato di Parma e Piacenza
col gran ducato di Toscana, il quale con titolo di regno
veniva ceduto all’ infante D. Ludovico di Parma , che avea
testd celebrate sue nozze colla prineipcssa donna Luisa
figliuola del re cattolico Carlo IV. Awicinavasi il momento
dell’ arrivo de’ nuovi monarchi a Firenze ; percid il Pon-
tefice stimb opportuno di aderire a’ desideri significatigli
con nota officiale per parte del re cattolico , e di far
complimentare le MM. LL. in tal occorrenza da un suo
nunzio straordinario. Con Breve apostolico in data del 29
luglio 1801 ne fu commessa la qualifies e l’uffizio al Ca-
leppi , che cola tuttora si trovava a negoziare col generale
Murat. L’ accoglienza che ne ricevette fu la piii amorevole
insieme e rispettosa : nfe potevano per fermo essere piii
aperte le dimostrazioni di quasi venerazione, che le LL. MM.
Digitized by Google
— 23 —
usarono verso di lui , giunte al segno di asseguare in un
solenne convito di corte il primo posto a destra della
regina al nunzio straordinario del Pontefice, il secondo
a sinistra al general di Francia , comeche questi fosse il
comandante supremo di quell’ esercito , da cui dipendeva
allora la sorte d’ Italia. Non lascid il Caleppi di avvantag-
giarsi in favore della religione e della Santa Sede di cosi
larghe disposizioni de’ nuovi reggitori dell’ Etruria. Postosi
in accordo coll’ egregio conte Cesare Ventura , loro primo
ministro, dispose gli aniini in modo, che il nunzio suo
successore monsignor De Gregorio ottenne che abrogate
fossero le leggi leopoldine, che di tante amarezze erano
state cagione al defunto Pontefice. Con cio fu per allora
ristabilita la liberta e ridonato il vigore alle leggi ecclesia-
stiche in quella provincia si fiorente e si prossima al centro
della cattolica unit a. Servigi di tanta rilevanza ed in occa-
sioni cosi straordinarie mossero 1' animo del Pontefice a
rimunerare il Caleppi col massimo degli onori che fn il
crearlo Cardinale, anticipandogliene la novella col mezzo
del Cardinal Consalvi. Ma generoso corn’ era in tutte le
opere sue il Caleppi, senza guardare alia gravezza dell’eti,
ottenne gli fosse differita quella promozione a quando
avesse sosteuute le fatiche ed i pericoli della nunziatura di
Portogallo. Postochd, diceva egli, quel prineipe Reggente
erasi dichiarato si pago della sua elezione, ogni buona
ragione esigeva, ch’ egli colla presenza e coll’ opera gli
desse pruova della sua riconoscenza e fedeltii. Nfe fu questa
la prima occasione , in cui il Caleppi antepose all’ onor
della porpora questa sua riservatezza. Prima ancora Pio VI.
gli aveva dati non equivoci contrasegni di averlo riservato
in un concistoro al cardinalato : ma egli , che ben ne
conobbe la significazione e che a me ne confidd il segreto ,
si guardo costantemente dal mostrarsene avvisato , e mol-
to piu dalT eccitare il Pontefice in qualsivoglia modo a
pubblicarne 1’ atto. Un’ altra occasione gli si presento di
segnalarsi nel modestissimo suo contegno , ove trattavasi
— 24 —
di sua elevazioue. II general Hurat che in tanta stima lo
aveva daechis il conobbe in Firenze , venuto a Roma uno
o due giorni prima della nuinerosa proinozione di nuovi
Cardinal! fatta da Pio VII. il 23 febbraio 1801, avea fermo
da se nelT animo di chiedere al Poutefice di volervi ag-
giungere auche il prelato Caleppi in riguardo de’ nuovi e
rilevanti servigi renduti da lui alia Santa Sede. Ma il Calep-
pi nc lo distolse protestandogli risolutamente « che se cio
avesse avuto effetto , cgli si sarebbe tosto c per sempre
raechiuso in un convento. »
CAPITOLO V.
Rilorno di monsignor Caleppi a Roma. Sua consacrazione in
arcivescovo di Nisibi. Sua parlenza per Lisbona. Suo arrivo
a Lisbona. Onorificenze che ricevette nell' ingresso in quella
capitate. Suo riccvimento a corle. Regali da esso portati.
Principia ad esercitare V apostolico ministero. Incarico di
Jiducia dalogli dal principe Reygente. Minaccie della Fran-
cia conlro il Portogallo. Partenza da Lisbona dall’ incari-
cato di Franda e dell' ambasciatore di Spagna. Preparativi
per la partenza del principe di Beira per il Brasile. Pre-
cauzioni prese dai negozianti inglesi in Lisbona. Chiusura
de’ porti del Portogallo ai bastimenti inglesi. Disgusto de’
rappresenlanti inglesi. Misure di precauzione prese dal go-
vemo portoghese Arrivo nel porto di Lisbona di una squadra
russa. Misure energiche del govemo portoghese conlro gl’ in-
glesi. Partenza da Lisbona dell’ incaricato, e del console in-
glese. Blocco del porto di Lisbona per parte degl’ inglesi.
Determinazione presa dal principe Reggente di trasferirsi al
Brasile colla real famiglia. Partenza di questa per il Brasile.
Dietro dunque si magnanima determinazione il Ponteflce
invio il lodato monsig.De Gregorio alia nunziatura del regno
d’ Etruria , perehe il Caleppi al piu presto potesse mettersi
Digitized by Google
— 25 —
in via per Lisbona, donde aveva a far ritorno il sig. card.
Pacca, gia promosso alia sacra porpora nel concistoro del
23 febbraio 1801. Dopo sette mesi di stanza in Firenze
torno egli in Roma e comincio a provedere alle cose della
sua consacrazione in arcivescovo di Nisibi e del viaggio
per Portogallo. S. A. Eminentissima il card, duca di Yorch
ue fece la consacrazione nella cliiesa cattedralc di Frascati
nel novembre. Fatti quindi tutt' i preparativi per la uuova
missione e per il viaggio di mare, subito dopo la Pasqua
del seguente anno 1802 parti di Roma alia volta di Fi-
renze. Rinnovd quivi i complimcnti alle LL. Mil. il 3 di
maggio 1 802 presentando loro i soliti brevi di Sua Sautita ,
e tosto prese la via di Livorno, ove nel giorno 8 maggio
s’imbarco su di un grosso bastimento mercantile inglese.
L’ accoinpaguavano ben trcdici persoue , fra le quali primo
era 1’uditore sig. abbate 1). Vincenzo Macchi, ora Cardi-
nale, il quale per molti anni si era esercitato con somrna
lode nel foro , e occupava da lungo tempo il posto di
primo aiutante di studio del celebre avvocato Tassoni , che
fu poi uditor di rota ed uditor santissimo. Era io seeou-
do in uf&cio di segretario della nunziatura quindi F abbate
Leonini, cbe poi mori vescovo di S. Angelo in Vado ed
Urbania, come suo segretario particolare. Prospero e bre-
ve, perche di soli tredici giorni, fu il tragitto da Livorno
a Lisbona. Quel vento medesimo che fu si propizio a’ nostri
navigatori , dcsto nel porto e nelle vicinanze di Livorno
si fiera tempesta , che tra’ gravi danni sofferti da altri ba-
stimenti si voile per poco aunoverare dalla gazzetta di Ge-
nova anco il naufragio del legno su cui il nunzio sicuro
volava alia provincia asscgnatagli. 11 giorno 21 maggio
quaudo a Roma temevasi giugnesse la confcrma dell’ in-
fausta novella, il Caleppi entrava felicemeute in porto a
Lisbona. Seuza saper 1’ un dell’ altro , ne usciva in quel di
stesso 1’ eminentissimo Pacca: talche monsig. Guerrieri, che
gli era stato uditore e vi era rimasto incaricato in quel
fratempo dell’ esercizio delle facolta apostoliche, nel giorno
— 26 —
in eui principle ad esercitarlo il depose, ricevuta la no-
tizia dell’ arrivo nel Tago del nuoyo nunzio. Di presente
monsig. internunzio ne diede parte al goveruo portoghe-
se , il quale senza indugiare ordino quant’ occorreva perchfe
il giorno appresso monsig. nunzio potesse venire a terra
colie usate onorificeuze. E di fatti il giorno dipoi si av-
vicinarono al bastimento inglese due uavigli, detti scaleri
reali , riccamente adobbati , principalmente il primo desti-
nato ad accogliere il nunzio e le persone piu illustri del
suo seguito. Ottanta rematori superbamente vestiti e co-
mandati da uffiziab della real marina in breve 1’ ebbero
condotto a riva. 11 luogo dello sbarco metteva sull’ im-
mensa e bellissima piazza del commercio. Contasi questa
tra le piu magnifiche d’ Europa : ed il grandioso portico
che le gira tutto intorno si chiude nel mezzo il colosso
equestre in bronzo della maesta di Giuseppe I. Quivi sei
sfarzosc carrozze della real corte tirate da otto e da sei
muli riccamente bardati stavano in aspettazione. Nella pri-
ma ascese il solo nunzio, ricevuto ed accompagnato da
un grande del regno , che fu il conte di Pennafiel. Avan-
zossi cosi fra le riverenti salutazioni popolari alia residenza
della nunziatura , dond’ era teste partito 1’ eminentissimo
Pacca. Dopo pochi giorni fu ricevuto solennemente a corte
coll’ ordinaria etichetta ; ne tardo a far presentare dal se-
gretario scrittore di questi cenni alia maesttl della regina
D. Maria I. , al principe Reggente, che fu poi il re D. Gio-
vanni VI. , alia sua augusta consorte, la principessa D. Car-
lotta di Spagna, ed all'altre persone reali i quadri, sta-
tue , vasi ed altri oggetti di belle arti , che con isquisito
gusto e grave dispendio aveva scelti e recati seco da Roma
per essere offerti , secondo 1’ antico costume de’ nunzi suoi
predeeessori , all’ occasione del suo arrivo a Lisbona. Que-
st’ uso , probabilmente incominciato coll’ offerta di corone
e di reliquie, si era poi cambiato in oggetti di maggior
apparenza e dispendio e per lo piu di belle arti. Anche i
segretari di stato, il cardinal Patriarca ed il confessore
Digitized by Google
— 27 —
del sovrano solevano essere compresi in questi donativi del
nunzio , talche montarono per il Caleppi al numero di ben
ventitre personaggi. Soddisfatto poi alle consuete formalita,
died’ egli principio all’ esercizio dell’ apostolico suo mini-
stero e di quelle ampie facolta, di cui i nunzi di Porto-
gallo solevauo esser muniti. Qui troppo lungo sarebbe il
descrivere con quanto zelo e prudenza si reggesse egb in si
gelosa amministrazione. Bastera accennare, che si concilid
in breve la pih alta ed universale estimazione , in parti-
colare presso il cosi detto corpo diploraatico e presso il
principe Reggente e suoi ministri. Questo concetto si ma-
nifesto luminosamente nella occorrenza di una seria que-
stione insorta poco dopo 1’ arrivo di monsig. nunzio fra il
governo portoghese e 1’ ambasciatore francese , il general
Lannes. Mercecchc monsig. nunzio fu invitato ad interporsi
mediatore, ed a trovar modo con quel generale di allon-
tanare il pericolo di aperta rottura colla Franeia, la cui
neutrality era allora ottenuta, o a meglio dire comprata
a prezzo di grandi somme d’ ero dal Portogallo. Quindi
avea condisceso il principe Reggente coll’ augusta sua con-
sorte di levare al sagro fonte un figliuoletto dello stesso
ambasciatore francese, a cui in tal occasione si prodiga-
rono ricchissimi regab. Si prestd di buon grado monsig.
nunzio a’ desideri del principe Reggente , e colle sue ma-
niere ottemie , se non un effetto costante , di ritardare
almeno la tempesta', che minacciava quel regno, sempre
legato coll’ Inghilterra intesa allora in una lotta irrecon-
cibabile colla Franeia. Durarono a lungo cotab trattative ,
e presero col tempo un aspetto piu formidabile , singolar-
mente allora che Junot, il quale era succeduto a Lannes
nelT ambasciata di Lisbona, parti di cola, e si reco a Pa-
rigi creato governatore di quella capitale e primo aiutante
di campo di Napoleone. Ha da Parigi dopo il trattato di
pace conchiuso a Tilsit tra la Russia e la Franeia nel lugbo
del 1807 venne Junot a Baiona supremo comandante di un
forte esercito d’ osservazione che l’imperatore adunava nella
Digitized by Google
— 28 —
Girnnda. Rimpetto a questo minaccioso apparato di guerra
conuncio la corte di Portogallo a temere, che l'imperatore
volesse farle violenza, e costringerla ad abbandonare la
neutrality che nel trattato del 1804 aveva promesso di
rispettare (*). E per fermo non tardarono ad aver effetto
le determinazioni che prevedevansi. Vennero da Parigi or-
dini urgentissimi al ministro di Francia di chiedcre al go-
verno portogbese la chiusura de’ porti ai legni inglesi , il
sequestro de’ beni spettauti agl' inglesi stessi , ed il ricevi-
mento di quattromila francesi per guardare i porti del
Portogallo. Contemporaneamentc giunse all’ ambasciata di
Spagna comando dalla sua corte di prendere una parte
efficace in quel negozio. Cominciatosi appcna il trattato,
parve che il governo di Portogallo si persuadesse della
impossibility di conservare piii a lungo la sua neutrality ,
c insicme della necessity di cedere al tempo e cbiuder di
fatto i suoi porti agl’ inglesi. Ma molto maggiori difficolty
incontravansi nelle rimanenti richieste di Napoleone. Si
spedirono pertanto corrierj cost in Francia ed in Spagna ,
come in Ingbilterra; nel qual fratempo in niuna cosa si
alterarono gb ordini antichi. Di che avvedutisi gl’ inglesi
cominciarono ad assicurare i propri interessi e a disporsi
a rientrare nelle loro isole. Le risposte che vennero da
Parigi furono quali doveansi aspettare dall’ orgogbo di Na-
poleone , imperiose e violenti : talchfe il ministro di Francia
non tardb a dichiarare, che ove il governo non si con-
formasse, aveva egli ordine di partir di Lisboua. Le de-
terminazioni di Londra furono mcno severe e dieder meno
a pensare al governo portoghese sulla chiusura de’ porti ,
cui S. M. Britannica signified che avrebbe sofferta, a con-
dizione che si facesse partire per il Brasile S. A. R. il
principe di Beira, erede presuntivo della corona. Perchb
(*) Le premier consul, vi era detlo, de la republique frantaise consent
a reconnaltre la neutrality du Portugal pendant la presente guerre , et il
promet de ne s’opposcr a aucune des mesures qui pourraient 4tre prises A
regard des nations belligerantes , en consequence des priucipes et des lois
generally de la neutrality.
Digitized by Google
— 29 -
poi la real corte di Portogallo rimase ferma in protestare
contro tutto quel di pid che si voleva dalla Francia , per-
cio il ministro di questa potcnza parti di Lisbona il 1 di
ottobre , e due giorni dopo 1’ ambasciatore di Spagna con
tutte le persone dell’ ambasciata. Poco di poi ancbe il con-
sole generale di Francia lascid Lisbona e il Portogallo.
Frattanto pero la corte studiava ogni mezzo di sostener-
si in faccia alle due minacciose potenze coll’ opera de’ suoi
ambasciatori rispettivi. Perclit: poi il popolo non si lasciasse
prendere da sediziosi presentimenti per la partenza de’ due
ministri , fece pubblicare una notificazione , nclla quale da-
vasi a credere alia nazione , cbe il principe Reggente sli-
mavasi di avere fondate speranze per una pronta riconci-
bazione colle potenze, che davan mostra d’ inimicizia. Ma
per appagare la richiesta dell' Inghilterra che volea la par-
tenza del principe di Beira per il Brasile, S. A. R. ordino
che si allestisse una parte della flotta, che trovavasi nel
porto di Lisbona, per trasportare il principe in America
insieine con una delle reali infanti sue sorellc , destinando
e nominando perfin le persone che avrebbero avuto 1’ onore
di accompagnarli. Si ordino inoltre a tutti i super iori delle
chiese delle provincie del Portogallo di depositare in tre
determinati luoghi pii gb argenti delle cbiese medesime , e
a quelb di Lisbona di presenter per ora un inventario degli
argenti medesimi. A queste disposizioni si aggiunsero anco-
ra preghiere pubbliche : il cardinal de Mcndoca patriarca di
Lisbona impose nella messa la orazione pro quacumqne ne-
cessitate, e che il 10 ottobre si facesse una processione di
penitenza. Riusci questa edifleantissima , singolarniente per
la divozione alia miracolosa statua del SS. Redentorc detta
o Senhor dos passos, che dalla cliiesa degli agostiniani cal-
zati , detta della grazia , in cui si conserva , si trasporto per
alcune delle principali strade della citta coll’ accompagna-
mento de’ parochi , delle corporazioni rebgiosc , e di un
gran numero delle primarie dame e signori. Intanto gl’in-
glesi chc qui dimoravano, continuavauo a mettcre in sicuro
— 30 —
i loro averi, ed awisati dal loro console generate monsieur
Gambier , ch’ era nipote a quel lord Gambier ammiraglio ,
che nell’ antecedente mese di settembre aveva preso Cope-
naghen , avvisati , dico , ad insinuazione del governo por-
toghese , si affrettarono con maggior pubbiicita a yendere
le cose loro , e ad imbarcarsi sui legni di loro nazione , che
a hello studio erano entrati in maggior numero nel porto
di Lisbona. Vi rimanevano tuttavia il ministro inglese lord
Visconte Strangford, ed 0 console Gambier, che con altri
molti inglesi non ayeano aucora preso il mare.
Venute le cose in tale stato, S. A. R. il principe Reg-
gente stim6 giunta l’ora di far pubblicare l’editto num. 4,
con cui si chiudeyano ai legni inglesi i porti del regno ,
e il Portogallo si congiungeva alia Francia e alia Spagna ,
affine di contribuire nel modo che gli fosse possibile alia pace
generate. Per sostener poi con dignity la chiusura del porto
di Lisbona , ch’ b di tutti il maggiore , si fecero adunare
le milizie lungo le spiaggie, e si guernirono di batterie
non pure queste , ma e quella del vicin porto di Setubal.
Con si gagliardi ordinamenti sperava il principe Reggente
mettere in calina 1’ animo dell’ imperator Napoleone : percid
fece anche sospendere i preparativi gia quasi terminati per
la partenza del principe di Reira , tanto piu che avea sa-
puto che Napoleone sentiva con dispctto il partito del tras-
locamento della regia corte ne’ domini d’ oltremare.
Lord Strangford ministro inglese si dimostrb molto ir-
ritato contro cotali determinazioni del governo di Lisbona.
Percid trasmessa una nota di forti doglianze al commen-
datore de Arauio de Azevedo , ministro e segretario di stato
per gli affari cstcri e guerra, nel giorno 30 ottobre ab-
bassd le armi d’ Inghilterra dalla sua casa , rimanendosi
come privato in aspettazione degli ordini del gabinetto di
S. Giacomo. Frattanto un corriere straordinario spedito dal
conte di Mafra, D. Lorenzo de Lima, ambasciatore di Por-
togallo in Francia, giunse in soli undici giorni alia corte
di Lisbona coll’ avviso , che dopo poco sarebbe arrivato lo
Digitized by Google
stesso ambasciatore per comunicare di viva voce 1’ ultima-
tum dell’ imperator Napoleone. Costui aveagli mandati i
passaporti perch d si ritirasse dalla Francia. A tale novella
credette il principe Reggente , anche prima dell’ arrivo del
conte di Mafra , di noininare il marcliese di Marialva , ca-
vallerizzo maggiore di corte , ed uno de’ principali signori
di Lisbona ad ambasciatore straordinario presso 1’ impera-
tor de’francesi, al quale destino magnifici presenti. Prima
della fine di quell' ottobre si pubblicd eziaudio la nomina
di tre generali per comandare in capo i tre diversi corpi
dell' esercito portoghese, ciod il generale marcliese de Va-
gos per quello del centro ; e a lui fu dato per aiutante
generale Francesco da Cunha, stato gia governatore nel
Brasile: il tenente generale Gomes Freire per quello del
sud; ed il barone de Carovey, gia ispettor generale della
cavalleria per quello del nord. Altre dimostrazioni si fecero
di preparativi militari, singolarmente con un editto, che
obbligava tutt’ i capi delle famiglie di Lisbona a dare al
goverao nel termine di otto giomi la nota di tutte le per-
sone che aveano uelle loro case. Finalmeute il giorno 31
ottobre giunse da Parigi il portoghese ambasciatore D. Lo-
renzo da Lima, il quale pure avea fatto il viaggio nello
spazio di circa 1 1 giorni. Il suo arrivo fu cagione che
due volte il consiglio di stato si adunasse alia presenza
del principe Reggente; e cid accadde nella notte del 1 , e
nella mattina del 2 novembre. Frattanto si andavano ri-
cevendo sicure notizie che i soldati di Francia, adunati a
Bayona, cominciavano a slilare sul territorio spagnuolo alia
volta di Salamanca, ove si sarebbe formato il quartier ge-
nerale, e che un esercito spagnuolo avanzavasi verso le
frontiere del Portogallo. Contuttocio non erasi perduta la
speranza , che venuto a notizia dell’ imperatore il decreto
sulla chiusura de’ porti , avrebbero le armi francesi e spa-
gnuole avut’ ordine di fermarsi nel loro cammino.
In questo mezzo e precisamente il 7 novembre entra-
rono nel porto di Lisbona due vascelli russi , e ne’ successivi
Digitized by Google
— 32 —
giomi n’entrarono altri lino al numero di nove vasceili,
e due fregate. Si aspettavano in appresso altri died legni
della stessa nazione , colla preda del legno ammiraglio tur-
co, per cui rintracdare si mando una delle due fregate.
Di tutto insieme questo naviglio componevasi la flotta rus-
sa, comandata dal vice ammiraglio Siniavin. Essa dopo la
splendida vittoria navale riportata , erano gi k corai cinque
mesi , a Tenedos contro i Turchi prima della conchiusione
dell’ armistizio , era venuta a Corfd ; di dove passato lo
stretto di Gibilterra per ritornare a quanto dicevasi nel
Baltico , fu obbligata per i danni cagionati a’ vari de’ suoi
legni dall’ artiglieria turca , e poscia da una orribile tem-
pesta, di approdare a Lisbona. L’ arrivo di quest’ armata
fece risentire nel pubblico qualche carestia di carne vac-
cina; e siccome non abbondava neppure la provista dei
grani , si proibi con editto 1’ impiego della farina in usi
diversi dalla panizzazione. A mezzo il novembre giunse
anche a Lisbona il conte da Ega ambasciatore di Porto-
gallo presso S. M. cattolica, a cui dopo di avere il go-
verno di Spagna fatto insinuare di calare le armi dal suo
palazzo in seguito della partcnza da Lisbona dell’ amba-
sciatore spagnuolo , si fece anche significare la convenienza
di ritirarsi dal territorio di S. M. cattolica. In que' giomi
stessi parti da lisbona alia volta di Parigi il marchese di
Marialva co’ ricchissimi regab di brillanti da presentare a
S. M. 1’ imperatore de’ Francesi e re d’ Italia , e ad altri
della sua corte per parte del principe Reggente di Por-
togallo.
Spirato il termine de’ giomi , che pare si fossero con-
ceduti verbalmentc agl’ inglesi dimoranti in Lisbona per
1’ assicurazione de’ loro averi , si procedette dal goverao di
Lisbona al sequestro degli averi di que’ pochi isolani , che
tuttora rimanevano in Portogallo , e non solamente a vietar
loro ulteriormente 1’ imbarco , ma eziandio all' arresto per-
sonate di alcuni pochi fra essi. E siccome si temeva dal
goverao , che la dimora in Lisbona del ministro e console
Digitized by Google
— 33 —
inglese potesse dar ombra alia Francia, il ministro e se-
gretario di stato per gli affari esteri signified con nota
officiate a lord Strangford, quanto premesse al principe
reggente, ch’essi ancora laseiassero Lisbona. Quindi il 18
noverabre il ministro , e il 20 il console generale si trasfe-
rirono sulla squadra inglese , che trovavasi fuori del porto ,
in veduta di Lisbona , c ch’ era composta di sei vascelli e
una fregata. Al bordo dell’ lbernia , nave di 1 20 cannoni ,
comandava sir Sidney-Smith , capitano di molta celebrita
per le imprese che prima d’ allora avea condotte. Sebbene
poi si temesse universalmente di qualche ostilita per parte
degl’ inglesi , pure si calmo il timore quando si videro en-
trare nel porto senz’ alcnn ostacolo nel giorno 20 tre ba-
stimenti del commercio portoghese provenienti dal Brasile.
Senonche la letizia ebbe fine il giorno 24, nel quale, cre-
sciuto il numero de’ legni inglesi , si avvicind alia barra una
fregata parlamentaria , vi scese a terra un officiate , che
reed al governo portoghese una dichiarazione sottoscritta
da sir Sidney-Smith , la quale portava « che poiche aveva
la corte di Portogallo chiusi i suoi porti ai legni inglesi,
ed intimato al ministro britannico di uscir da Lisbona , non
poteva a meno il govemo inglese di diehiarare il blocco
all’ ingresso del Tago , e che. questo provvedimento si sa-
rebbe osservato con tutto il rigore , line he gli affari pen-
denti si fossero accomodati amichcvolmente. » Una tal
dichiarazione venne anebe comunicata dallo stesso Sidney-
Smith per mezzo di un suo officiale all’ incaricato d’ affari
di Russia , Lubatcewskoy per riguardo , come credevasi ,
della squadra Rtissa, la quale era ancorata nel porto di
Lisbona. Il tristo annunzio che fu subito seguito dal se-
questro fuori della barra di un legno mercantile portoghe-
se, e la contemporanea notizia avutasi dal governo, che
una parte delle forze francesi era gia entrata nella pro-
vincia portoghese dell’ Alentejo, furon cagione di un nuovo
lunghissimo consiglio di stato tenutosi nella stessa notte
del giorno 24 in presenza del principe Reggente, che in
s
Digitized by Google
— 34 —
tutta fretta erasi trasferito a Lisbona dal la regia residenza di
Mafra , e d' un sccondo cbe si aduno nella noth’ del giomo
seguente. In questi consigli il priucipe reggente abbraccio
il partito di ritirarsi al Brasile con S. M. la regina donna
Maria I. sua madre e con tutte le altre reali persone lino
alia pace generate. Questo partito fu creduto unico e inevi-
tabile, quando in quattro giorni si vide giunger da Loudra
per parte del conte di Funchal, cola ministro portoghese,
la notizia del decreto fatto pubblicare da Napoleone nel
Monitore , nel quale dicliiarava sotto la data degli undid
novembre, cbe la casa di Braganza area cessato di rcgnare.
Percid le truppe francesi niun conto facendo de' provedi-
menti co’ quali il governo erasi studiato di tenerle lontane,
avcan gia varcato il confine e marciavano a gran giornate
verso Lisbona. Talche a prevenire il loro arrivo fu neces-
saria una massima l'retta. Per eseguir dunque la progettata
evasione nel giorno 25 vennero a Lisbona da Mafra le reali
persone , ch’ erano cola ; si ripresero e si accrebbero con
somma attivita i preparativi gia sospesi per 1’ iinbarco del
principe di Bcira ; si raccolse quanto maggior gente si pote
per fornire diciasette legni da gnerra di un sufliciente nu-
mero di marinari : e quantunque si facesse ogni opera per
fornirli delle neeessarie vettovaglie, pure vari non poterono
esser proveduti cbe scarsarnente nella confusione cagionata
dall' urgenza del easo. Benche dunque molto mancasse an-
cora all’intero allestimento della squadra; cio nonostante
nel venerdi 27 , in mezzo al lutto generate di tutta la po-
polazione , s’ imbarcarono i regi principi , comprcso il real
infante di Spagna D. Pedro Carlos , che fin dall’ infanzia
si trovava insienie colla real famiglia di Portogallo , come
quello ch’ era sommamente caro al |)rincipe Reggente. Nel
giorno 29 poi circa le ore otto della mattina spiegaron le
vele con un vento assai favorevole, cbe continuo anche in
parte nel giorno seguente. Molti furono i signori, fra’ quali
tutt’ i consiglieri di stato , eccetto 1’ eminentissimo Patriarca
di Lisbona e Luigi de Yasconcellos perche malato, e molte
Digitized by Google
— 35 —
le dame, oltre una quantita assai considerevole di altrc
persone, che aceompagnarono la reale famiglia in questo
lungo viaggio. II giorno che precede la parten/a , il prin-
cipe Reggente fece pubblicare un editto riguardante la sua
loutananza e lo stabilimento di una reggenza da durare fmo
al ritorno suo in Europa.
C APITOLO VI.
Determinazione del nunzio Caleppi di seguir la regia carte al
Brasile. Ostacoli insuperabili da esso incmtrati per la par-
tenza. Entrata in Lisbona dell’ esercito gallo-spagnuolo.
Condotta costantemente tennta da monsig. nunzio in queste
emergenze. Visita di monsig. nunzio al maresciallo Jvnot e
pronta richiesta fattagli del passaporto per il Brasile. Sue
insistenze per ottenere un tal passaporto. Si riporta la lel-
tera di monsig. nunzio a Junot, stampata net Rio Ianeiro,
in comprova della sua condotta. Istoria succinta degli avve-
nimenti di quel tempo net Porlogallo. Nuova lentativa di
monsig. nunzio per ottenere il passaporto. Costanza della
retta sua condotta. Cambiamento di govemo. Contribuzione
imposta. Ritiro di monsig. nunzio dal palazzo di sua resi-
denza e nomina dell’ uditore a delegato apostolico. Comuni-
cazione officiate a monsig. nunzio del cambiamento di go-
vemo e sua risposta. Risposta del maresciallo Junot a monsig.
Caleppi per parte dell' imperator Bonaparte negatwa rispetto
al passaporto.
Saputasi la determinazione presa dal prineipe Reggente,
non maned monsig. nunzio Caleppi , sebbene indisposto di
salute , di recarsi a corte nella nottc del 26. Non si tosto
S. A. R. 1’ ebbe veduto , lo prevenne graziosamente con
dirgli « e il nunzio viene con me? » al che egli rispose , che
quest’ era il suo intendimento e che pregava S. A. R. ad
indicargli persona a cui rivolgersi per le disposizioni del
Digitized by Google
— 36 —
suo imbarco: ed il principe dopo un momento di rifles-
sione gli replied « al Yisconte d’ Anadia - ch’ era i! miiii-
stro e segretario di stato per la marina. Quivi fu che si
affaccio alia mente del nunzio il tesoro della patriarcale ,
per Cui chiese al principe reggente, se si era proveduto
alia sua sicurezza. Questi rispose che gli si opponevano
ostacoli e difficolta : ma il nunzio ripiglio , che quando
S. A. R. si proponesse di tenerlo in deposito per restituirlo
alia chiesa , non dubitava , che Sua Santita fosse per ap-
provarlo , e cosi fnrono salvati piu di due milioni di cro-
ciati. E neppur tra tante angosciose cure lascid il principe
di palesare al nunzio la sua riconoscenza per le calde pre-
mure , ch’ egli crasi prese in quell’ emergente a favore
della sua corte nel trattato ch’ ebbe col ministro d' In-
ghilterra, lord Strangford. Rientrato nel palazzo della nun-
ziatura si udi annunziare il ministro segretario di stato
d’ ordine del principe reggente. Dopo breve colloquio il
ministro torno alle sue cure , e invid al nunzio un foglio
d’ officio , col quale davagli facolta di salire a bordo della
nave detta Martin de Freitas o della Medusa. Percid mon-
sig. nunzio dispose ogni cosa per il pronto suo imbarco , e
pcrche nel fratempo non s’ interrompesse il servigio della
Santa Sede ne’ regni del Portogallo e degli Algavi, destind
1’ uditore cd abbreviatore della nunziatura , sig. abbate
Macchi , alia spedizione degli affari ecclesiastici che si fos-
sero presentati , con delegargli tutte le facolta necessarie ,
interpretando il rescritto pontificio che percid aveva in sua
mano , quautunque le piu precise dichiarazioni non gli
fossero ancora giunte da Roma. Prevedendo poi il lodato
monsig. nunzio i pericoli di una lunga navigazione , e che
forse non avrebbe potuto aver tempo di disporre le cose
proprie , voile in tale occorrenza far anche il suo testa-
mento , nonbnando il sig. uditore suo erede fiduciario ed
esecutore testamentario , dichiarandogli fra le altre cose ,
che pagati i suoi debiti , dovesse 1’ intiera sua eredita con-
segnare alia sacra congregazione di propaganda fide , come
Digitized by Googl
— .37 —
risulta dal foglio , in cui monsig. Macchi noli' anno 1818
spiego la sua fiducia , e che consegno alia propaganda nel
tempo stesso in cni le rimise 1’ intiero ammontare dell’ cre-
dits ben tenue lasoiata dal card. Caleppi defonto. Non
ostanti perd le maggiori di lui diligenze e le vive insistence
osate per mettersi in mare , gli maned affatto il luogo nelle
due navi ; nd fu possibile al ministro della marina di procu-
rare al nunzio su d’ altro vascello o fregata portoghese il
modo d’ intraprendere un tal viaggio , rispondendo alle
reiterate note di lui ch' egli non stapeva che poler fare in quel
frangente , e che monsig. nunzio avea certamente soddisfatto
dal suo canto nel modo il piit e/fleace alle reali premure. Per
lo stesso difetto di luogo non pote neppur partirc con quella
sqnadra monsig. vescovo di Rio di Ianeiro nd il capitano
della guardia reale marehese di Palmella : anzi il trambusto
e la fretta di quel momento giunse a tale, che rimasero a
terra , oltre una considerevolc quantita di oggetti preziosi
appartenenti a regi principi, perchd non vi fu tempo d’in-
cassarli , varie easse di argenti c di ricchi arredi sacri della
ehiesa patriarcale c tutte le carrozze della corte , comprese
quelle ch’ erano gia state iniballate pel servizio del real
principe di Bcira, allorchd si trattava del suo trasferiinento
al Brasile. Furono oltre di eid obbligati a sceudere a terra per
mancanza di privigioni i soldati del reggimento d’ infanteria
detto di Peniclie , eh’ era stato prescelto a seguire il prin-
cipe Reggente : talchd nel numero di circa died mila persone
che accompagnarono la real fainiglia . non si trovo eom-
preso aleun reggimento di truppa di linea , tranne le poche
della marina. Frattanto monsig. nunzio stretto dall’ impos-
sibility di montare sulla sqnadra portoghese , studio di pro-
enrarsi un de’ bastimeuti del traffico. In fatti unitosi a
monsig. vescovo di Madera , che voleva tornare alia sua
diocesi , si stimavano di potere nel giorno 29 , in cui la reale
famiglia diede alia vela , prendere il mare. Ma presto co-
nobbero che il capitano del bastimento , frastornato sia da
una voce sparsasi nel pubblico , che piu non permettevasi
Digitized by Google
— 38 —
1’ ascita di alcun bastimcnto dal!e fortezze che guardano
il porto di Lisbona, sia da qualsivoglia ultra ragione , crasi
nascosto in quel gionio con tal segreto che riiuasero suIla
spiaggia le casse ed altri oggetti , che si avevano ad im-
barcare. Non rimaneva piu a inonsig. nunzio se non il ras-
segnarsi alle divine disposi/.ioui e prepararsi a sostenere le
disgustose conseguenze che accoinpagnerebbero la sua in-
voloutai'ia permanenza in Lishona. In quello strano muta-
meuto di cose , e nell’ imininentc ingresso de’ francesi molto
eravi per lui a temere.
Napoleone col trattato del 27 ottobre 1 807 concernente
il Portogallo avea saputo trarre in inganno il re di Spagna
Carlo IV. con tal arte , che 1’ esercito di Francia avanzavasi
contro Lishona aiutato da alcune migliaia di soldati spa-
gnuoli. Il 30 novembre le forze alleate che sommavano in
quel di a circa sei mila , cntravano nella capitale precedute
da picciol nuniero di soldati portoghesi. Il general Junot,
che n’ era il supremo comandante , aveva al suo seguito
alcuni ofliciali portoghesi e due servitori con livree di cor-
te , secondo le i.struzioni lasciate in un editto da S. A. R. alia
reggenza , perche quell’ esercito fosse ben accolto e trat-
tato come amico. Quanto poi dovesse tornare inaspettata e
dispiacevole a Junot la partenza da Lisbona e dall’ Europa
della real famiglia , non potrebbesi conoscer meglio , che
dal proclama che pubblic6 in Alcantara sotto il 17 novem-
brc , diriggcndoli ai popoli del Portogallo prima di varcare
la frontiera di quel regno. A prevenire una tale risoluzione
del prineipe Reggente , non erasi lasciato intentato alcun
espediente , compresa la seduzione. Era stato mandato in-
nanzi a Lisbona un accorto francese , che in altro tempo
aveva ricevuti da mousig. nunzio molti ufiizi e cortesie.
Giunto costui il 28 novembre , si rivolse in queUa stessa
notte al medesimo nunzio per significargli il suo arrivo oc-
eulto in quella capitale , e per palesargli 1’ afflizione da cui
sentivasi compreso aU’ udire gia imbarcata la reale fami-
glia reguante. Protcstava quell’ amorevole esecutore della
Digitized by Googl
— 39 —
detronizzazione di quella dinastia, grandemente dolergli di
non aver potuto far quel bene che si era proposto : per
ultimo richiedeva il mmzio di un abboceamento nella casa di
un privato portoghese , presso cui aveva la stanza. II nunzio
non ebbe mcstieri di tempo per conoscere 1’ importanza di
quell' invito , il cui fine pareva dovesse esser niente meno
che di adoperarsi a far sospendere al principe Reggente
la sua partenza fino all’ arrivo gia imminente del general
Junot , cui intanto la divina providenza tratteneva con di-
rotte pioggie ed allagamenti di strade in Abrantes alia
distanza di 22 leghe dalla capitate. Non indugio quindi
un istante a tener 1’ invito di quell’ eniissario , e cosi sco-
prire le trame francesi , e contribuir per quanto eragli
possibile alia sicurezza della reale famiglia. lira intendimento
del suddetto di trasferirsi sulla nave reale , ed entrarc im-
mediataraente in trattato col principe Reggente. Ma nell’ese-
cuzione di questo divisamento mostrava di temere 1’ ira
popolare : e fu appunto in tal timore che monsig. nunzio
trovb ragioui da distornelo e consigliarlo a volgersi piut-
tosto all’ intendente generale di polizia , da cui avrebbe po-
tuto ricevere i consigli e la direzione di cui abbisognava.
Uscito dall’ abboceamento , corse monsig. nunzio a prevenire
dell’ imminente assalto lo stesso intendente generale della
polizia , comeche la notte inoltrata gli avesse data sicurti
di ritirarsi a riposo. E per verita poco tardd 1’ emissario
a rompergii una secouda volta il sonno ; ma senz’ alcun
pro , perche il ministro gli signified , wancargli ogni autoritil
con cui permettere a chichesia di accostarsi alia nave , su
cui trovavasi il principe Reggente. Siccome poi piacque alia
divina providenza di agevolarc nella seguente mattina del
29 I* uscita felice della squadra portoghese ; cosi il suddetto
emissario perdd ogni speranza -di poter ottenere il suo in-
tento. Nd con cid eragli cessato il timore di un moto
popolare contro di lui : il perchd chiese a monsig. nunzio,
che volesse accoglierlo e assicurarlo in sua casa. Ma il
Caleppi , eh’ era fermo di non iscostarsi da un contegno il
— 40 —
piu guardingo per non ingeuerare sospetti d' alcuna sorte
contro di se , (inche continuava a diraorare in Lisbona , ri-
sposegli francamente , che quando fosse vero che il popolo
mal soffriva in quel tempo la presenza di lui in quella citta,
non poteva il nunzio apostolico aver eomune con lui 1’ abi-
tazione , senza offendere lo stesso popolo , e senza mancare
a quei riguardi , ch’ egli non potea dispensarsi di osservare
verso il principe Reggente di Portogallo. Questa dichiara-
zione non lasciava luogo a risposta , 116 il suddetto se la reed
ad offesa. ,
Postasi mirabilmente in sicuro la reale faraiglia , nei
giorno seguente 30 novembre entro in Lisbona , come gia
si e notato , alia testa dell’ esercito confederate il general
Junot. Costui prima di partire dall’ ambasceria di Lisbona
avea ricevuto tra molti altri uflizi da monsig. nunzio 1’ onore
d’ un cosi detto pranzo diplomatico. E quivi in una delle
anticamere del palazzo della nunziatura avea avuto l’audacia
di dire al cavalier d’ Araujo , ministro e segretario di stato
per gli affari esteri e guerra , col quale mostravasi di mal
umore per le vertenze insorte con quella corte , « che sa-
rebb' egli passato , fra qualehe tempo , per quella stessa
strada alia testa di sessantamila uomini. » Pertanto nei suo
ingresso in Lisbona e propriamente nell’ attraversare quella
via e passare innanzi all' abitazione di monsig. nunzio , si
mosird cortese a segno di chiederne novelle al maestro
di casa che si trovava alia porta. Nella visita poi che il
Caleppi stimd opportuno di fargli nella sera di quel giorno,
diede a monsig. le piii larghe dimostrazioni di ossequio ed
amicizia , come in passato : gli ricordo perfino la minaccia
de’ sessantamila uomini : al che rispose il nunzio : « signor
generate , per questa volta potevate ben tenervi disobbligato
dal mantenere la vostra parola. » E perche il generate volto
ad un illustre signore portoghese , mostravasi adirato con-
tro quelli , ch’ eran partiti per il Brasile , accennando , che
la conlisca de’ loro averi avrebbe fruttato un sessanta mil-
lioni , non dubito il nunzio di ripigliare dicendo « e come
Digitized by Google
— 41 —
avrebbon essi potato esimersi dal dovere di accompagnare
U loro sovrano ? » L’ osservazione non poteva piacere al
generale : contuttocid fu da lui lasciata senza replica. Se-
dutisi quindi amendue vicini, comincid monsig. nunzio a
far conoscere al generale , eh' egli non per deliberazione ,
ma per caso trovavasi ancora a Lisbona , e che saa volouta
era di partirne al piu presto possibile per continuare il suo
uffizio ; il perchb gli avrebbe riehiesti quanto prima i pas-
saporti. E come il generale studiavasi persuadergli , che la
presenza di lui in Lisbona non solo per ragione del Ponte-
fice che rappresentava , ma eziandio per 1’ amore eh’ erasi
nniversalmente conciliate de’ portoghesi avrebbe contribui-
to non poeo alia pubblica tranquillita , ed insinuavagh ad
un tempo , eh’ egli avrebbe continuato verso la persona di
lui con nuovi e anche raaggiori offici ; percio monsignor
nunzio gli dichiard apertamente , che la sua presenza in
Lisbona non poteva piu piacergli ; merceehb dovendo egli
usare 1’ unica cura di non far cosa , che potesse in qualsi-
voglia maniera essere interpretata sinistramente e dispia-
cere al principe Reggente di Portogallo , non avrebbe piu
potuto dimostrargli le stesse attenzioni usategli gia allorche
era ambasciatore presso la regia corte , e neppurc offerirgli
una bevanda in sua casa. Una dichiarazione si franca del
nunzio non poteva essere ben accolta dal generale , il quale
non ebbe per sicuro neppure il render visita alio stesso
nunzio , sebbene la facesse al Cardinal patriarca , che il
primo erasi affrettato a visitarlo. E qui sarebbe luogo da
descrivere quali e quante afllizioni monsig. nunzio soffrisse
neUo spazio dei quattro mesi e mezzo di sua forzata per-
manenza in Lisbona , il raolto bene che vi operd , i molti
mali che distorno , e le incessanti diligenze di cui si seppe
valere per ottenere i passaporti e recarsi al Brasile. Com-
pendiero ogui cosa iuserendo (num. 12.) la lettera, che
monsig. nunzio in data del 15 febbraio 1809 diresse da
Rio di Janeiro alio stesso general Junot. Cotal lettera merito
la generale approvazione per cui il principe Reggente voile
Digitized by Google
— 42 —
che fosse pubblicata dalla sua reale stamperia. In essa il
nunzio proponevasi di difendere se dalle imputazioni , che
si leggono in un ordine del general Junot inviato dopo la
partenza del Caleppi per il Brasile al sig. 1). Vincenzo
Macehi uditore e abbreviatore della nunziatura , per inti-
margli di partir da quella capitale entro le 24 ore , ed
entro quattro giorni dal regno di Portogallo.
Seguendo 1’ andamento degli avvenimenti dopo 1’ in-
gresso in Lisbona delle truppe francesi , cbe somraavano a
quindiei mila uornini , nello stato il piu misero si per le
vestimenta ehe avean lacere , si per i disagi della lunga
e penosa marcia , il primo loro moto fu di occupare le
fortezze di terra e di mare , gli arsenali della marina e
dell’ esercito ; e percid le torri dette do Bugio e di S. Giu-
liano che sono alia l’oce estrema del Tago , quelle di
Belem e della torre Velha ehe sono nell’ interno della
citta , ed altrc si videro subito guarnite di francesi , an-
noveresi , svizzeri ed italiani , poiche 1’ esercito che in
parecchie divisioni entro in Lisbona nello spazio di otto
giorni , si compoucva di soldati di queste diverse nazioni.
Il rimanente ch’ era di francesi e montavano a cinque mila
uomini all’incirca, si divise in piu luoghi a Mafra, Peniche
ch’ e sul mare , Galdos e Villa Branca. Gli ausiliari spa-
gnuoli , cbe non oltrepassavano i sei mila uomini , furono
diretti parte a Setubal , porto di second’ ordine , e questi
ebbero a comandaute il marcbese del Soccorso , e parte
alia citta e porto di O-Porto , sotto gli ordini del general
Tarauco , che pochi giorni dopo il suo arrivo cola morl di
repente per una violenta colica. I reggimeuti francesi en-
trarono a quartiere in vari conventi della capitale , e per-
iino in alcune chiese e cappelle. Gravissimo era l’incomodo
che gli abilanti di Lisbona risentivano dal dover fornire i
letti ai nuovi ospiti e la stanza agli official!. l)i questi la
maggior parte esigeva lauta mensa , la qual prepotenza dava
occasione a molte lagnanze , talchfc il generale in capo con
pubblico editto dichiaro non doversi loro somministrare
Digitized by Google
— 43 —
se non lume , letto , acqua e legua. A i'ronte de’ inali
effetti di questa violenta ospitalita si conservava, almcno
apparentemente , 1’ idea di protezione e di amicizia , c.he
cou taut’ apparato si era proclainata in nome di Napoleoue.
Ma questa masehera presto scomparve a fronte delle nuove
intraprese di quegli ospiti ingordi. Una contribuzione di
due milioni di crociati , ehe sono un milione di scudi ro-
mani , fu imposta al corpo dei negozianti il giorno 4 de-
cembre. A incassarla furono eletti i principali e piu ricehi
negozianti, ai quali presiedeva il baron de Quintella , il piu
dovizioso fra tutti. Nel ricco ed agiato palazzo di eostui il
generate in capo avea fissata sua dimora e per concoini-
tanza il quartier generale. Quest’ onore prolungato a circa
died mesi 1’ obbligo a cosi enorme dispendio , ehe gli me-
rito per la priina volta da Lisbona il titolo di povero Quin-
tella. L' opinione universale era che questo denaro dovea
servire per le paghe de’ soldati, che da qualelie tempo
facevansi loro desiderare , e 1’ opinione fondavasi sulla pub-
blica voce , che Napoleone nella loro partenza aveva ad
esse promesso di pagarle in burn denaro portoghese. Parve
certo il fatto quando si videro comparirc vari carri di eam-
pagna con munizioni da guerra , senza quelle da bocca
d’ alcuua sorte : e sebbene tre o quattro portassero la soritta
al di fuori tesoro dell’ esercito , pure questo non era che uu
inganuo , perchfe si disse che ne un soldo vi si racchiudeva.
Checche ne fosse , si vide chiaro , che que’ due millioni non
servirono al pagamento della carne , del pane e vino , che
veniva cotidianamente soinministrato ai soldati , e che fece
scomparire da’ loro volti il sembiante della fame per modo ,
che poterono cominciare rubicondi a correr le vie di Lisbo-
na e a raccoutare con orgoglio le prodezze dell’ imperatore.
Ma a sempre piu cancellare ogni idea di amicizia francese
concorse mirabilmente il fatto dell’ ammissione di monsieur
Hermann , eh’ era gia stato console generale di Francia ,
tra i personaggi che componevano la reggenza , venendo
costituito dal general Junot ministro e presidente di essa.
Digitized by Google
— 44 —
L’ Hermann fece tosto conoseere a’ suoi colleghi chc 1' auto-
ritA di cni egli era rivestito veniva da un decreto segnato
da Napoleone a Fontainebleau il 17 novembre. Non vi fu
mestieri d’ altri avvisi perche i signori della reggenza si
persuadessero , che per essi non vi rimaneva ehe il misero
potere d’ un voto consultivo. Nel tempo medesimo venne
in pubblico un secondo decreto segnato il 16 dello stesso
mese , col quale un cotal Bertholet francese noininavasi a
esattorc generate dellc rendite del Portogallo. Questi atti di
Napoleone ben manifestavano la fede che potevasi prestare
al primo proclama in cui il general Junot prometteva sin-
cere amicizia e protezionc ai Portoghesi. Lo stesso Her-
mann poi il 4 decembre s’ impossesso in forza del ricordato
decreto di Napoleone dell’ uffizio di presidente deU’ erario.
Cio stesso c neilo stesso giorno fece un cotal Magendis ,
nominato altresi dall' imperatore a governatore del porto di
TJsbona , e ispettore , cosi detto , da Ribaira. Da ci6 ebbe
origine la voce , chc vari generali francesi avean seco altri
decreti imperiali , con cui eran creati 1’ uno governatore del
Rio di Janeiro , altro della Bahia ed altri di diverse citta del
Brasilc.
Ma fini di dileguarsi ogni iiducia d’ amicizia francese ,
qtiando si videro comparire nel giorno 4 dicenxbre vari
decreti del general Junot ne’ quali si ordinava il sequestro
de’ belli tutti appartenenti non solo alia casa reale , ma
ben anche a’ nobili , e perfmo a’ mercatanti , che aveano
seguito il loro principe nella sua andata oltremare. Nfe valse
ad alcuna famiglia 1’ aver lasciati i priinogeniti in Lisbona.
Verificato che i capi di essi eransi volti al Brasile , il seque-
stro aveva il suo effetto. In quanto poi alle commende, di
cui godevano inolti di que’ signori , fu dato ordine di ammi-
nistrarle come vacauti , e pcrche era proprio del tribunale
detto a Maza da consciencia cordens 1’ emanarsi gli ordini della
medesima a nome del sovrano , gran maestro degli ordini
cavalleresehi portoghesi, fu veduta allora la mostruosita in-
concepibile della punizionc de' piu fedeli sudditi, che seguito
Digitized by Google
— 45 —
aveano il loro principe data a nome del principe stesso
per mezzo del suddetto tribunate , cui fu ingiunto di compi-
lare tab decreti. A taut a violenza gi unge 1’ insaziabile cupi-
diti dell’ oro e delle ricchezze. Furono quindi nominati
amministratori e fatti inventari de’ beni sequestrati : quan-
tunque tutto cid non si eseguisse con tanta scrupolosita
che alcuni dei principab tra francesi che cola erano , non
involassero de’beni mobili e oro ed argento e quadri e
cavabi. Forse ad abbreviare la molestia degl’ interminabib
inventari e per un eccesso di commiserazione si concede
una meschina pensione per il decente sostentamento de’ figb
ed eredi legitimi di quegli esub volontari , contro i quab
U sequestro era stato decretato. Si vobe inoltre che fossero
dichiarati prigionieri di guerra, e privati di liberta tutti
gl’ inglesi dimoranti in Lisbona tranne gb ecclesiastici e
religiosi , le donne e faneiulli , non che tutti quegli uomini
che avean toccati i sessant’ anni, a’ quab tuttavia fu ingiunto
il presentarsi aba polizia due volte in ciascuna settimana. A
tutti questi sventurati fu di preseute non sequestrate solo ,
ma confiscate tuttocid che possedevano di manifattura in-
glese , in qualunque mano si ritrovasse , come altresi la
terza parte di dette manifatture appartcnenti a’ portoghesi
furono poste a contribuzione mibtare , oltre all’ estorsioni
gia commesse contro i proprietari delle botteghe , nebe
quali si contenesse cosa che potesse servire all’ uso dell’ eser-
cito inglese. Somigbanti ladronecci e piii violenti ancora si
multiplicarono successivamente fuor di Lisbona anco nebe
campagne e vibaggi , dove andavan vagando qucbe ingorde
arpie. Cotab fatti son riferiti in una memoria istorica deba
invasione francese in Portogallo scritta da personaggio di
alto grado , la quale io verro citando ogni qualvolta da
essa togberd notizie di cose , che o non vennero a mia
cognizione nel tempo in cui accadevano , o non furono da
me contemporaneamente registrate.
Effetti funesti di queste depredazioni c debe innume-
revob pcnsioni non pagate a miserabib vedove e povere
Digitized by Google
— 46 —
famiglie , e di tanti impieghi pubblici aboliti , e di tanti altri
pagaineuti sospesi , furouo il vedere la miseria e la deso-
lazione in quasi ogni angolo della citta. Ed era spettacolo
veramente compassionevole il mirare famiglie che teste vi-
vevano una vita splendida eliiedere per piet& una meschina
moneta ondc satollar la fame. Lisbona non ha piu ricchezze ,
non ha piu pane se non per i francesi e per gl’ infrancesati
(mem. cit . ) . I soldati di Francia vanno la mattina alia piazza
dove si la mercato di erbaggi e frutta , ne scelgono il me-
glio , e via se lo recano senza sborsare nfc un soldo a - poveri
venditori. Nel resto poi della giornata hanno un' altra
bell’ arte di far danaro strappando di testa il cappello a
quei ehe passano d’ innanzi ad alcune sentinelle senza ca-
varlo in segno di rispetto , ed esigendo un mezzo testone
da chi nol voleva sull’ istante stracciato ( mem. cit. ).
Quest’ operare non poteva piu in niun modo dirsi ope-
rare da amici ; talche potevasi oramai gittar la maschera.
A prevenire ogni disordine prima di venire all’ atto da si
gran tempo apparecchiato , si proibi a’ portoghesi tutti il
portare armi da fuoco anche per uso di caccia e con sonnno
rigore si vegliava all’ esecuzione di tal editto. Nella citta
di altro piu non ragionavasi che di awenimenti si tristi , e
perlino i piii idioti tra’ cittadini prevedevano che il tutto
dovea avere il suo termine col mutamento del govcrno. Ma
nella domenica 13 decembre accadde cosa che gagliarde-
mente mosse gli animi , e fece credere arrivato il giorno
fatale. Erano schierati i battaglioni francesi nella piazza del
Rocio per essere passati in rivista secondo il consueto , quan-
do giunto il generale Junot con grande accompagnamento,
fatta a’ soldati una breve arringa dal popolo non intesa , si
ode un gridare inaspettato dell’ esercito , vive l' empereur :
a tal grido che sarebbesi dctto di vittoria, fa eco il castello
della citta con 21 colpi di cannone: altrcttanto fanno le
altre fortezze ed i bastimenti nel porto , e nell’ istante
vedesi innalzata la bandiera tricolare nell’ alto de’ forti.
11 popolo immeuso radunato contemplava ogni cosa con
Digitized by Cog -
— 47 —
melanconieo silenzio e profondo dolore : ma in veder passare
a caso per quella piazza il marchese d' Alorna ( gran signore
del regno ) in abito di privato a cavallo , levd il grido di
Yiva il marchese d' Alorna , viva il Portogallo , come per
opporsi a quelli, che teste aveano echeggiato in quel luogo.
In tanto commovimento d’ animi ed indignazione del popolo
nulla cosa parea pi it facile che un tumulto non premeditato :
cid che di fatto avvenne sul far della sera. Il perchd i sol-
dati francesi si videro nella necessity di avanzarsi contro i
sollevati , e tirare alcuni colpi a polvere per mettere in
ispavento e soggezione i tumultuanti. La notizia della sedi-
zione fu recata al generate , il quale sedeva ad un lauto
banchetto che avea fatto imbandire ad una numerosa scelta
di convitati per festeggiare la nascita del primo suo figliuol
maschio awenuta a que’ di in Parigi. Non pote dissimulare
1’ inquietudine e turbamento dell’ animo : dava gli ordini
dalla tavola stessa e riceveva le notizie del crescere o venir
meno del tumulto : cid che teneva in grande agitazione anco
i convitati. Fece condurre quattro pezzi d’-artiglieria a difesa
della sua casa; altri ne fece collocare in varie piazze della
citta ; ma ben presto il trambusto fu sedato ed il popolo
intimorito per quella sera si ritird. La cosa che piii ofl'ese
la pieta de’ portoghesi fu il vedere che nel passar che
facevano i soldati francesi d’ innanzi una parrochia , ove si
rendevan gli estremi uffici ad un defunto , scaricarono al-
cuni colpi di fucile al di dentro della chiesa , i quali tuttavia
non fecero danno a persona. Quindi entrativi, a furia stra-
scinarono nelle prigioni i sacerdoti ne’ loro sacri abiti :
mercechd tenean per fermo essere gli ecclesiastici i capi e
fomentatori della sedizione. Se non che riebbero la liherta
nella mattina susseguente 14 decembre. Ma in quella mat-
tina il moto popolare del precedente giorno non era ces-
sato , comcche per pochi istauti fosse stato sopito. Si ridesto
adunque assai piu vivo e gagliardo , e ad onta de’ cannoni
collocati nelle principali piazze della citta, e di una can-
noniera che domiuava una delle piu frequentate strade , il
— 48 —
il popolo (mem. cit. ) non temfc di correr sopra le stesse
sentinel le annate : il perche i colpi de’ fraucesi cessaron di
essere di sola polvere e diretti all' aria. Poco meno che
tutta Lisbona erasi mutata in un campo di hattaglia: un
soldato di cavalleria cadde sotto una grandine di pietre,
ed un altro d - infanteria rimase spento a colpi di coltelli e
di spade : ne vi mancarouo gli estinti dalla parte de’ cit-
tadini. Ma la classe de’ piu elevati e prudenti portoghesi ,
benche sentissero ancor essi animarsi di nuovo ardore per
la libcrta della patria, in veduta di un popolo cotanto
inasprito contro gli oppressori ; contuttocio antiveggendo
lc pur troppo terribili conseguenze e i danni immensurabili
che sarebbero caduti sulla citta , se la sedizione avesse
continuato ancorchfe con esito felice , s’ adoperarono con
ogni arte di sedare gli auimi , c di fare che gli ammutiuati
si ritirassero dal campo. Pertanto a poco a poco si andava
placando 1’ ira del popolo , ed al mezzodi sembro del tutto
cessato un tumulto che ognuno avrebbe iraaginato dover
riuscire di gran lunga piu sanguinoso e funesto. Prese tosto
( mem. cit. ) il general Junot i provedimenti piii efficaci
per impcdire nuovi movimenti nel popolo , ed oltre agli
editti minaccianti pene anche capitali . proibi musiche, riu-
nioni e perlino il suono delle campane dopo 1' ave Maria
della sera. La notte di Natale non permise si facessero le
consuete sacre funzioni nelle ehiese. A un determinato colpo
di cannone la mattina e la sera annunciavasi a chiunque
era in Lisbona 1’ ora di uscire di casa e di ritirarsi. Nel
tempo medesimo Junot stimava ottimo il partito (mem.
cit.) di conciliarsi 1’ animo della iiobiltN , e credeva che
ad ottenerne 1’ effetto gli sarebbon giovate mirabilmente le
feste ed i eonviti. Mando quindi invitare tutta la nobilta
portoghese ad un solenne hallo , al quale tuttavia molti degli
invitati si astennero dall’ intervenire con piii o meno mendi-
cati pretesti. Il solo D. Francesco d Almeida (uno de'grandi
personaggi ) francamente rispose « non aver egli il costume
dc’ sclvaggi di cantare e danzare sulla tomba de’ maggiori. »
Digitized by Goo^l
— 49 —
Ma negli ultimi di gennaio ebbe luogo una punizione si ter-
ribile e spaventosa a das Caldas nella distauza di poche leghe
da Lisbona , che giov6 mirabilmente quanto ad atterrire gli
animi de’ cittadini , altrettanto a rassicurare i francesi contro
qualunque popolare sommossa (mem. cit. ). Vivevano nel
regio spcdale di quel luogo una mano di soldati francesi con-
sumandone ogni rendita non solo presente, ma cziandio
degli anni avvenire. Ne erano questi ospiti cotanto infermi
della persona , che non avessero bastevoli forze d’ abban-
donarsi a’ piu gravi disordini e turbar la quiete de’ buoui
abitatori di quel villaggio. Un di pero sette di quegli scostu-
mati presero ad insultai'e Ie piu paciliche persone in cui
s’ imbattevano tra via , e si fecero perfino lecito di entrare
in alcune private case come per fare oltraggio alle donne.
Una tra queste uscl in alte grida contro 1’ atroce villania
de’ francesi : alle grida accorsero i vicini , co’ vicini alcuni
soldati portoghesi, talchfe in breve si attacco una rissa,
nella quale alcuni francesi furono feriti. II popolo in armi
inondo le vie ; ma quantunquc non si tirasse neppure un
sol colpo , nondimeno fu rappresentato il fatto al general
Junot con si neri colori , che di presente risolve di dare un.
esempio di terrorc e di sangue. Fu circondato il villaggio da
sei mila soldati , che per sei di continui posero ad orribile
saccheggio le cose tutte cd i campi. Furono quindi impri-
gionate vcnti persone , e dopo tre giorni d’ inquisizioni ne
furon tolti dal careere ben nove di quegli sfortunati e
condotti ad un campo fuori dell’abitato. Quattro sacerdoti
li accompaguarouo dal carcere al campo di morte , e fu
questo tutto il tempo e tutto lo spirituale soccorso che
loro si concedesse. Pochi colpi di fucile fecero ben cadere
a terra , ma non tolsero in tutto la vita a quelle innocenti
vittime del furore francese. Risuonarono per quel campo
compassionevoli grida d’agonia, che mettevauo i mori-
bondi dibattendosi nelle convulsioni della morte.
Ma ritiriamo la penna da cotali atrocita. Monsig. nunzio
che fin da primi giorni dell’ arrivo di Junot non avea cessato
4
Digitized by Google
— 50 —
di chiedere con istanza i passaporti per alia volta del Bra-
sile , dircssc in questi di al medesimo una nota , che fu
quindi trasmessa alio stesso imperatore Napoleone. Tra que-
ste angustie ed aspettazioni il nun/.io camminava per una
via retta altrettauto che scahrosa , eh’ egli avea segnata al
suo operare fin da quando crasi trovato nell’ impossibility
d’imbarcarsi colla corte pel Brasile. Imperocche era egli fer-
mo di toner lontano da kc qualunque omhra e sospetto, ch’ ei
fosse per approvaro alcun atto o tentativo pregiudizievole
alia sovranita di S. A. R. Laonde si studiava di dare alia reg-
genza laseiata dal prineipe dimostrazioni di riconoscere in
essa sola il legittimo potere governativo del regno. Manife-
stava costantemente ai francesi ed al pubblico portoghese la
ferma volonta di trasferirsi al piu presto che gli venisse
fatto al Brasile presso S. A. R. per adempire 1’ apostolico
cominessogli ministcro ; e nel tempo stesso si assumeva la
cura degl’ interessi de’ regolari , degli ecclesiastici , e di
quelle famiglie , i cui capi aveauo seguita la corte al Brasile.
A questa eondotta , poeo al certo conforme alle intcuziooi
ed ai fatti de’ francesi , mandava unita tutta quella civilta
inverso il general Juuot , ch’ era neeessaria a non disgustar
uu uoino , da cui dovea riccvere la facoltii di portarsi al
Brasile. Questa lealta e urbanita di tratto nierito a inonsig.
nunzio la stima ed approvazione universale anche degli
stessi francesi ; ond’ ebbe il conteuto di poter giovare a
molte persone ed impedire molti mali. Avvicinavasi intanto
U giorno del grande avvenimento , e gia voci incerte e
confuse correano per la citta. Ne’ cio faccia maraviglia ;
che 1’ imperator Napoleone , come si b detto di sopra , fin
dal novembre avea cio immutabilmente determinate. In
fatti il giorno 1 febbraio comincid Junot dal nascondere
le armi reali della riviera delle navi sotto grandi tavole rap-
presentanti le iusegne dell’ impero francese : alle ore nove
comparvero sulla gran piazza del Rocio vari reggimenti fran-
cesi d’ infanteria , i quali fecero ala dal palazzo dell’ inqui-
sizione a quello in cui dimoravail general Junot. Frattanto
Digitized by Google
— 51
tutt' i membri della reggeuza lasciata dal priucipe furoiio
avvisati di trovarsi riuuiti nel palazzo dell’ inquisizione
stessa , dove eomparve circa il mezzodi il general Juuot
con tutto lo state maggiore dell’ esercito , con uno squa-
droue di cavalleria e con splendido corteggio. Si assise il
generale in magnifica sedia ch’ eragli stata preparata ; quindi
levossi e fece leggere ad uno de suoi segretari il decreto
dell’ imperatore , nel quale veniva egli medesimo costituito
governatore supremo di tutto il regno. All’ istante il castello ,
le fortezze , le navi fecero rimbombare in ogni angolo della
citta le artiglierie che sembravauo a Lisboua annunziare
guerra , calamitii e fine di amicizia e di protezione francese.
Dopo il mezzodi si affissc il proclama { nuin. 6. ) in cui si
dichiarava alia nazione portoghese avere il principe Reggente
perduto i suoi diritti al regno con quella sua fuga , onde da
li innanzi il Portogallo sarebbe governato a nome dell’ im-
perator de’ francesi. Quest' avvenimento riusci dolorosissimo
al Portogallo , che non amava certamente i francesi. Tut-
tavia non cagiono quella sorpresa , che desto il suecessivo
proclama pubblicato il 4 dello stesso febbraio , con cui
per decreto dell’ imperator Kapoleone fu condannato il
Portogallo a pagare 1' enorme contribuzione di guerra di
cento millioni di franchi. Lo stabilire il modo di questa
contribuzione essendo lasciato all’ arbitrio del general in
capo , decreto costui niolti articoli per 1’ esecuzione del
decreto , ondc somma fu 1’ afUizione ed augustia degb
ecclesiastici tutti , regolari , mouache , uou che de' possi-
denti , capi di botteghe ed altri enormemente gravati da
tal contribuzione. Ne era gia permesso il lagrimare sulla
propria sventura , e lamcntarsi di tanta ingiustizia. Un in-
cauto (mem. cit.), che nella piazza , dopo letto il decreto,
si lascid sfuggire di bocca alcune parole contro di esso , fu
all’ istante messo in ferri e rinchiuso in prigione.
Mousig. nunzio seguita la mutazioue del governo non
doveva piu in alcun conto restare iu Lisboua. La reggenza
lasciata dal priucipe , a forza disciolta , avea perduta ogni
Digitized by Google
— 52 —
autorita : non poteva egli dall’ altro canto riconoscere il
nuovo governo francese. Percio il 3 febbraio fu privata-
mente a dimandarc di nuovo i passaporti al general Junot,
il qnale avendogli risposto non poterli concedere per non
avere ancora su di cio istruzioni dall' imperatore , signilieogli
il nunzio , essere sua determinazione il ritirarsi in campagna
per que’ pochi giorni , ne’ quali avrebbe dovuto attendere
i passaporti , e che frattanto avrebbe cominciato il sig. udi-
tore ad esercitare le facoM apostoliche , che gia gli erano
state comunicate quando il nunzio si disponeva ed accom-
pagnare la corte al TSrasile , per provedere a’ bisogni spiri-
tuali di quella nazione. Ne dispiacque questa determinazione
del nunzio al generale ; perchfe con essa evitavasi ogni oc-
casione di urto e dissapori ; onde 1’ uditore entrando nell’
esercizio delle facolta comunicategb , il nunzio deponeva al
tempo stesso qualunque carattere diplomatico , e toglievasi
ogni ombra di politics rappresentanza. Nelle note poi si
vedra al num. 7 e 8 la partecipazione officiale che ricevette
il nunzio dell’ avvenuto cambiamento di governo , e la ris-
posta relativa ehe diede , sempre coerentemente alle mas-
sime che professava.
Frattanto gl’ inglesi a fronte della vigilanza francese per
impedire loro qualsivoglia comunicazione con Lisbona ,
giunsero a farvi pubblicare un proclama , nel quale invita-
vano i sudditi portoghesi ascritti nell’ esercito della marina di
S. A. R. il principe Reggente a trasportarsi colla famiglia al
Rrasile sulla loro squadra. Ebbero pur anco l’ardimento di
condur via in una tal notte una barca cannoniera francese ,
e nel giorno appresso lasciarono come per ischemo la barca
stessa alia vista del porto , di che & facile -concepire quanto
fosscro punti gli animi alteri de’francesi. La gloria perd
d’ aver condotta si ardimentosa impresa devesi ad un officiale
portoghese , che gia erasi rifuggito suUa quadra inglese.
Mentre tali cose accadevano in Lisbona, il nunzio apostolico ,
affine di cessare affatto da se ogn’idea di politica rappre-
sentanza , si ritird nell’ ospizio de’ cappuccini Italiani , e
Digitized by Google
— 53 —
propriamente in quelle stanze , chc quivi appartenevano alia
nunziatura. Fece proclamare al pubblico la vendita de’
suoi mobili e calare dalla facciata del suo palazzo le armi.
Non oraise infine neppur uno di quegli atti cbe soglionsi
far da’ nunzi quando sono in proeinto di partenza. Ne
percib avea nell’ ammo speranza di poter pacificamente
ottenere il bramato viaggio per il Brasile ; pensando chc
1' imperator Napoleone non avrebbe permesso che gli fosser
dati i necessari passaporti. I quali timori si mutaron presto
in certezza , perch6 1' imperatore scrisse al Junot , non do-
vere la Francia somministrare ad un ambasciatore i meszi per
trasferirsi in paese nemico. Laonde permettesse al Caleppi
il porsi in viaggio alia volta di Roma , ma il considerasse
qual persona privata di niun pubblico carattere rivestita.
Dicesi ancora che nella stessa lettera l’ imperator Napoleone
avvertisse il suo generale di vegliare attentamente suUa
persona del nunzi o , e di spiarne minutamentc le mosse
tutte , giacche il Caleppi era uomo da deludere le sue di-
ligenze.
— 54 —
CAPITOLO VII.
Tentativi di monsig. Caleppi per la sun evasion* da Us bona.
Evasion e di lui per mare. Perieoli incontrati. Passagyio for-
zoso su di urn fregata ingle.se. Attenzioni rieenu/evi. A rrivo
a Plymouth. Attenzioni .speciali mate a monsig. Caleppi.
Sun eondotta. Viaggio a Ijondra. Ossegvi e rigvardi di ogni
sorte da lui riscossi in lorulra. Si destina dal governo bri-
tannico un legno da guerra per comlurlo al Brasi/e. Coopera
alT emaneipazione de’ cattotici. Pastorale de’ vicari apostolici
suit a sitmzione del Papa. Jmpegna il ministero britannico
a pro del Papa e di Roma. Si procura urn eonjerenza se-
greta eon Monsieur, poi Carlo X. re di Francia. Sua par-
tenza da Londra. Giunge a Portsmouth. Onoranze riecmitevi.
Arrivo a Plymouth. Partensa alia volta dell' isota di Ma-
dera e del Brasile. Arrivo a Funchal capitate di detta isola.
Accoglienza ed onori che gli si prestam. Sua eondotta. Sue
occupazimi. Sue providenze. Sua partenza da Funchal. Viag-
gio fino al Brasile. Arrivo a Bio di Janeiro capitate del
Brasile.
Lliuscito dunque inutile ogni tentativo di ottenere il pas-
saporto per mare , monsig. nunzio lo chiese per la Spagna .
non celando peri) ad alcuno e neppure alio stesso general
Junot la sua invariabile determiiiazione di procurarsi in
quaiche altro porto un imbareo. Era facile il vedore le
grandi diffieolta che doveano incontrarsi nell’ esecuzione di
tal progetto. La Spagna era gia occupata dalle forze fran-
cesi : percio necessariamente tutt’ i passi di monsig. nunzio
non potevano non esser manifesti ai capi di quella potenza.
Aggiungevasi la giusta apprensionc sul fine per cui il ge-
neral Junot aveagli fatta 1' offerta, ch’ egli non accetto , di
una scorta di soldati per il viaggio fino in Spagna, offerta
apparentemente fondata sulla poca sicurezza delle strade
Digitized by Google
— 55 —
dopo i moti sopravvenuti cola. Alla considerazione di pe-
ricoli cosi gravi , monsig. nun/io vide che non gli rimaneva
se non un partito a cui appigliarsi , e questo quanto difficile
a condurei a termine , altrettanto arduo a tenersi celato.
Ne confidd egli quindi il segreto ad un tal sig. Francesco
Lorenzana italiano che si trovava in Lisbona, dopo aver
servito molti anni nella milizia in Spagna, uomo di speri-
mentato coraggio e fedelta. Somministratogli il denaro ne-
cessario , lo mandd prima ad esplorare la costa del Tago ;
ma trovatala inopportuna all’ intento si reco sulla strada
che conduce in Spagna , ove riconobbe il luogo di Aiamoute ,
ch’ 6 al confine c presso cui corre la Guadiana nell’ Algar-
ve , luogo molto proprio si all’ imbarco segreto di monsig.
nunzio , si al discendere di la al mare per proeurarsi qual-
che opportuno bastimento. Dispose dunquc con molta sa-
gacity le cose a cio necessarie compresa la liluca. Ncl fra-
tempo monsig. nunzio prendendo congedo da tutt’ i suoi
amici avea gia fatta partire per Aldea Gallega , luogo posto
oltre il Tago ove prendesi la via per la Spagna, la sua
carrozza di viaggio co’ propri muli e domestici , talche
tutti aspettavano di vederlo di giorno in giorno partire
dall' ospizio de’ cappuccini italiaui. Ma mentre stavasi pre-
parando quest’ espediente , la divina providenza un altro
glien’ offeree descritto nella lettera mentovata , il quale seb-
bene per un lato fosse piu pericoloso , percht; trattavasi di
uscire dalla barra di Lisbona senza essere scoperti da’ frau-
cesi , era per 1' altro il piu spedito , il piu semplice , il piu
adattato all' occorrenza presente di non compromettcre il
8. Padre presso i francesi. Avendo adunque fissato il con-
tratto col negoziante , che avea ottenuto a forza di molto
danaro di poter uscire dal Tago su di un bastimento por-
toghese, detto prima il Nelson, e poi la Stella del nord,
era necessario di trovare altra persona fedele , che mettendo
a rischio le sostanze e foree anche la vita, volesse procu-
rare a monsig. nunzio , seguita la partenza della Stella del
nord, il modo di attraversare nascostamente circa due leghe
Digitized by Google
— 50 —
del Tago , e raggiungere fuori della barra 1’ indicate ba-
stimento. Cimentossi in si ardua impress un uomo ricco e
di qualche celebrita. A costui aflido intieramente monsig.
nunzio sc stesso , e gli pose in mano il molto denaro , col
quale assicurarsi contro i pericoli che non si poteano evi-
tare. E piii facile 1’ immaginare che il descrivere le cautele
adoperate dagli architetti di questa innocente machinazione
per coudurla a buon termine, e caricare sul bastimento
alcune casse e valigie di grande importanza e necessity in
un momento , in cui conveniya tener nascosto tutto cio chc
poteva mettere sospetto di viaggio per la via di mare.
Intanto il general Junot, quando il nunzio gli fece la visita
di congedo , gli accennava, che persona ch’ egli credeva
sua arnica 1’ aveva assicurato , che monsig. nunzio era per
trasportarsi a bordo della squadra inglese che bloccava il Tago.
Le quali parole non potevano non ingerirgli nell’ auimo
gran timore di essere sorvegliato dagli agenti della polizia,
e che piii lungo ritardo avrebbe palesato il suo divisa-
mento , quantunque non tendesse verso la squadra inglese.
Sarebbcsi con cid perduta per sempre la speranza di piu
trasferirsi al Brasile , che com’ era 1’ oggetto de’ suoi voti,
cosi era eziandio il luogo della sua missione. Quiudi lo
spirito fortemente agitato non permetteva al corpo neppure
il riposo della notte , nelle cui ore affacciavasi alle finestre
che scoprivano il Tago , e andava cercando il bastimento ;
e in quel turbamento rappresentandoglisi talora il legno
gia partite, gli si raddoppiavano le angustie. Finalmente
nel giorno di pasqua, 17 aprile, parti dal Tago la Stella
del nord, che doveva aspettare per tre giorni fuori della
barra monsig. nunzio e me, ch’ero a parte del progetto,
e due domestici, i quali, come universalmente tutti, cre-
devano di aversi a mettere sulla strada per la Spagna.
Sopraveniva la notte del secondo giorno di pasqua , in cui
s’ avea a decidere dell’ esito di tante cure , di tante spese
c di un tentativo cosi generoso ed intrepido. Non manca-
vano tre ore alia mezza notte, cd ancora non compariva
Digitized by Google
— 57 —
1’ amorevole personaggio, che avea preso sopra di se 1’ ese-
cuzione di quel divisamento e si era proposto di accom-
pagnare personalmente monsig. nuuzio al luogo iissato per
1’ imbarco. Questo ritardo teneva in pena monsig. nunzio
gia pronto al gran passo e travestito senz’ alcuna insegna
vescovile o ecclesiastica. Tutta 1’ importanza del fatto , e
le conseguenze dell’ esito felice o contrario se gli rappre-
sentavano vivissime alia mente : e il possibile perieolo di
essere tradito, ed il pensiero ch’era quello il secondo giorno
de’ tre fissati per 1' aspettazione del bastimento fuori della
barra , gli crescevano di non poco il tnrbamento. Ma sulle
nove e mezzo si udi picchiare alia porta, ove per maggior
cautela si trovava a supplir le veci di portinaio un virtuo-
sissimo religioso , ch’ era il confessore di monsig. nunzio.
Era il fedel condotticro , che senza piii parole ci disse ,
esser pronte separatamente tre vetture in qualche distanza
dall’ ospizio , le quali ci trasporterebbono ad un sito lungi
di la un quattro miglia, detto Pedrozas, prossimo alia spiag-
gia : che nella prima vettura ci avrcbbe egb stesso prece-
duti, che nella seconda con intervallo di quattro o cinque
minuti lo avrebbe seguito monsig. nunzio accompagnato
da un domestico , ed io nella terza collo stesso intervallo
di tempo, con un secondo domestico: che giunti al sito
indicate e precisamente alia Quinta villa di S. A. R. la
principessa vedova del Brasile , avremmo dovuto smontare
dalla vettura e licenziarla; e che proseguendo a piedi ci
saremmo riconosciuti nell’ oscurita della notte colie parole
convenute di S. Francesco e S. Antonio. Senz’ altro indu-
gio dato uu abbraccio al portinaio di quel momeuto, e
ad un fedele antico domestico che ivi rimaneva , monsig.
nunzio pieno di coraggio e di fiducia nella divina assistenza,
si reca dall’ ospizio alia vettura , e con essa e nel modo
indicato al sito di Pedrozos , ove raggiunto il condottiere
si fermd ad aspettarmi. Ma essendomi io posto in cammino
dopo il prescritto intervallo ben presto mi avvidi, che i
muli , i quali facevano in Lisbona le veci de’ cavaili , erauo
— 58 —
si stanchi , che senza molto stento e ritardo non avrei j>o-
tuto trovarmi al luogo fissato. IS 6 v’ era provedimento a
cui appigliarsi senza rischio di essere scoperti : e quindi il
pensiero che un tanto indugiarc non solo avrebbe tormen-
tato I' animo di inonsig. nunzio , ma cbe potcva ben anche
dar oecasione a seoprirlo nella pubblica strada , ove trova-
vasi, mi gitto nella piii terrihile angoscia. Aggiungasi che
arrivato in nna parte meno frequentata e piii arenosa,
che era il largo del monistero di Belem, i muli caddero
in terra ; cio che mi fece risolvere a correre a piedi il ri-
manente del cainmino , quantunque non breve. Cosi potei
infine raggiungere il nunzio, ch' era desolatissimo del lungo
ritardo. lirano intanto da rendersi grazie alia divina mi-
sericordia dell' avcrci sottratti alia vigilanza de’ francesi,
che non molto lungi di cola aveauo un loro quartiere.
Riunitici pertauto tntti insieme , il condottiere percosse con
la sua canna nna pietra della strada : al qual segno si apri
una linestra e usci da nna piccola casa un uomo , che ci
precede per 1’ arena che conduce alia spiaggia. Ivi ad
altro segnalc di questo stesso uonio si lcvarono dal mezzo
dell - arena, ov’ erano appiattati, cinque o sci marinai, che
dato appcna tempo a inonsig. nunzio di ahbraeciare il fedel
condottiere , e di assicurarlo che mai non avrebbe dimmticata
questa soleune prova di sua amicizia, ci levarono tra le
loro braccia, e ci allogarono entro un piccolo legno di
trasporto , che all' istautc si inise entro mare spintovi a
forza di remi senz' aiuto di vela per dar meno negli altrui
occhi. Appena incomiuciavamo a staccarci da terra, ci av-
vedemmo che il navigho faceva molt’ acqua per cui fu
d’ uopo distribuire meglio il peso delle persone , ed impie-
gare continuamcnte uno de' marinai a vuotarlo. La quale
necessaria operazione bisognava condurla col maggior si-
lenzio e avvedimento , come altresi i colpi de’ remi dove-
vansi batterc con singolare artilizio, perche quelle per-
cosse e la couseguente rifrazionc della luce , su cui si fanno
grandi osservazioni nel Tago , non avessero a scoprirci ,
Digitized by Google
— 59 —
quantunque ci studiassimo di p assure alia maggior distanza x
possihile dai bastimenti ancorati nel Tago . dalle bardie
cannoniere poste da’ francesi per vegliare singolarmentc su
quelli ehe tentavano di omigrare , e dalle due fortezze di
S. Giuliano e liugio, ehe gtiardano 1’ ingresso della barra,
tra mezzo alle quali era inevitabile il tragittare. In fine era
necessario di sopprimere pur anehe le violenze dello sto-
maeo, da cui ben presto io fui preso eon uno de' dome-
stici del nunzio. Fra’ quali perieoli affacciavasi al pensiero
perfino il timore di un tradimento ; mercecchb per avven-
tura mi avvidi ehe una eotal persona stavasi ben nascosta
dentro lo stesso naviglio.. Ma in breve si dilcgub quest’ ap-
prensione , avendo i marinai coufessato la liberta che si
erano presi di celar in quell’ angolo due giovaui, i quali
pure emigravano da Lisbona ; talche monsig. nunzio li fece
uscire da tanta angustia. e li accolse nella sua compagnia.
Finalmente piacque all’ altissimo , che seuza danno si po-
tesse uscire dalla barra , e non si avessero piii a temere i
colpi delle fortezze, quand’ anehe ci avessero seoperti. Se
non che a misura che il naviglio progrediva uell’ oceano .
cresceva il perieolo del mare per 1’ agitaziouc maggiore,
in cui si ponevano 1’ onde. e per la triste condizione del
naviglio infestato dall’ acqua che menava. Intanto ne da
lungi appariva aleun bastiniento che si potessc raffigurare
per la desiderata Stella del nord. Kruno gia le due della
mattina , quando i marinai ci dichiararono , che non era
improbabilc il rischio di perderci , se avessimo voluto pro-
seguire nella ricerca del bastimento ; e che neeessariamente
bisognava dirigersi per quella notte alia iregata inglese ,
ch’ essi sapevano star bloccando il porto di Lisbona. Fu
d’ uopo adunque cedere alia necessita, e dopo lungo corso
si giuuse sulle tre, con mare gia assai forte alia fregata
inglese la Mnfa , ove fiimmo di presente ricevuti, quan-
tunque andasse per poco che nel montare a bordo io non
cadessi in mare. II capitano della fregata mr. Shipley si alzo
a eomplimentare monsig. nunzio , e prestargli i migliori
Digitized by Google
— 60 —
uffizi ; ma ogli riacquistata la tranquillita dell’ animo col
buon esito di quel divisamento , che gli aveva fiuo allora
occupata la mente , comincio a soffrire di stoinaco con un
vomito cosi gagliardo e di si lunga durata da fame temere,
come si dira in appresso , pcrfin della vita.
Que’ riguardi medesimi e convenienze significate da
monsig. nunzio nel biglietto lasciato a Lisbona per essere
consegnato al generalc Junot il giorno dopo la partenza,
e che si legge tra i documenti iuseriti nella lettera, che
dieemmo stampata, perch 6 non avessero i francesi ad ag-
gravare ancora le afflizioni al S. Padre col pretesto d’ un
suo nunzio trasportatosi a bordo della squadra inglese,
questi riguardi fecero che il nunzio si affrettasse a passare
nella mattina appresso, 19 aprile, sopra l’indicato basti-
mento portoghese, ove il capitano Shipley in persona lo
accompagno con la piu rispettosa cortesia. Oltre di cid
questa ragione il persnase a non partirne , allorchfe il ba-
stimento Stella del uord fu obbligato per essere registrato
di avvicinarsi alia sqadra inglese, che si trovava al capo
da Rocca , non lungi dal Tago , in numero di nove navi ,
tre fregate e qualehe cutter , comandata dall’ ammiragUo
Cotton. A costui palesb anche in iscritto e col mio mezzo
le cautele e le convenienze, che lo privavano del piacere
di visitarlo personalmente ; al che corrispose 1’ ammiraglio
con mandarc tosto il suo segretario ad ossequiare monsig.
nunzio cd offrirgli cortesemente il passaggio sulla sua squa-
dra. Non pote approfittarsi dell’ invito per le indicate ra-
gioni. In luogo d’ offendcrsi per si ragionevole rifiuto,
1’ ammiraglio gli fu largo del nuovo uffizio di awisarlo ,
che il giorno appresso, 22 aprile, doveva partire la fregata
il Mediatore, e che avrebbe potuto scortare la Stella del
nord , al qua] effetto diede gli ordini opportuni al capitano
di essa mr. Blarney non solo per convogliarlo , ma per pre-
stargli ancora tutti gli aiuti che potessero essergli necessari.
In tal guisa adunque si comincio il viaggio nel dopo
Jjranzo del 22 e nella mattina del giorno seguente comincio
Digitized by Google
— 61 —
il bisogno di usare de' seguali comunicati dal capitano
della fregata inglese per la corrispondenza col bastimento
portoghese, avendoci con essi priraa signilicato che vi era
pericolo sebbene lontano , e quindi che a tutta forsa di vele
si raggiungesse la fregata. Avvicinatici a quest a , un ufliziale
della fregata medesima venne ad avvisarci , che da un brick
inglese si era avuta la notizia d’ un sospetto che la flotta
francese di Tolone fosse uscita infin fuori dello stretto di
Gibilterra. Bendendosi quindi necessario per buona cautela,
che il bastimento portoghese non si separasse dalla fregata,
principalmente nella notte , si prese il partito di congiun-
gerlo ad essa con una delle solite gomene, e farlo cosi
andare a rimorchio. Iutanto monsig. nunzio, ristretto in
una meschina stanza del non grande bastimento , continuava
a soffrire molto di stomaco , e non pure affliggevasi delle
discordie e del disordine in che era il bastimento, ma
eziandio del pericolo di venir in mano a’ francesi per la
contrariety de’ venti che ritardavano oltre misura il corso
alle due navi. A cio aggiungevasi la poca sicurezza, in cui
i passeggieri cominciavano a considerarsi per la molt’ acqua
che menava il bastimento, e perehe difficilinente poteva
esser governato coll’ ordine ed attivitu conveniente ; mer-
cechfe la meta dell’ equipaggio era di svedesi , amburghesi
e danesi , a’ quali era sconosciuta la lingua e il coinando
portoghese. Quest’ apprensione si fece molto inaggiore al-
lorchfe nel giorno seguente 24 si osservd che il basti-
mento , avendo forse sofferto nella notte per seguire a
rimorchio un legno tanto superiore qual era la fregata; e
per la forte agitazione del mare, faceva fino a 23 pollici
di acqua per ora , oltre il grave carico di sale , ch’ era in
quel caso la peggior zavorra che il naviglio potesse avere.
In mezzo a questi timori aveva il capitano convocati i pas-
seggieri per rappresentare loro lo stato pericoloso del ba-
stimento e la necessity ch’ egli riconosccva di prendere il
porto piu vicino che sarebbesi presentato. Ma mentre sta-
vasi deliberando , se piu convenisse ricoverarsi in Gibilterra,
— 62 —
ch’ era il luogo pih prossimo , o se si potesse tentare il
passaggio lino a Madera, un colpo di veuto spezza la
parte superiore dell' albero maestro , e la fregata inglese
avvicinandosi per darci aiuto , urta nel bastimento con
tant’ impeto che ne schiauta quella parte che i portoghesi
chiamano groppel, il qual secondo danno fu eertamente
maggiore del primo. In si prossimo rischio parecchi uffi-
ziali della fregata inglese scesero a bordo del nostro basti-
mento , e con un biglietto del loro capitano fecer conoscere
a monsig. nunzio che non lo tenevan sicuro e 1 invitavano
a salire sulla fregata. Astretto egli da tanta necessita, si
leva di letto e non senza pena per la grande agitazione
del mare si slancia in un picciol battello per procacciare
a bordo della fregata non solo la sua salvezza, ma quella
ancora di varie famiglie portoghesi , che si trovavano snllo
stesso legno, e che avean rieorso alia mediazione di lui
per ottenere con lui un medesimo rifugio. Bagnato dalle
onde del mare monto con coraggio sulla fregata , ov’ ea-
sendo accolto col maggiore rispetto e cordialita, si fece
subito a perorat e a pro degl’ indieati emigrati portoghesi
compagni del suo pericolo. E coineche la fregata ne con-
tasse quasi altri cento , e non si trovasse fomita di ahbon-
danti provisioni , cio non ostante il eapitano di essa si prestd
di buon grado alle istanze di monsig. nunzio, e si propose
usare ogni arte per recare in salvo il navigiio portogheae ,
non solo coll’ opera degli artisti necessari per i ristauri ,
ma e col coutinuare a condurlo a rimorchio fino al porto
di Plymouth , ov’ era diretta la stessa fregata. Questa con-
discendenza del capitano inglese rassicuro quegl’ infelici
portoghesi , fra’ quali v’ erano molte donne e fanciolli , e
senza metter tempo in mezzo ne profittarono trasportandosi
dal legno portoghese alia fregata inglese. Io fui de’ prirai
a mettermi in salvo, quantunque per 1’ estrema estenua-
zione eagionatami da molti travagli sofferti , fossi costretto
a ricorrere a particolari aiuti per montare sulla fregata.
Ottenuta in tal guisa la salvezza dellc persone, si accrebbero
Digitized by Google
— 63 —
da un’ altra parte gl’ incomodi di monsig. nunzio , per-
che la stanza eedutagli in parte dal capitano inglese era
sempre mai piena di fanciulli e d’ altri uomini , i quali
poco meno che abusando della bonta di lui vi venivano a
passar le ore, e a prendere piuttosto che a dare un qual-
siasi conforto. Rispetto al \itto eran da prima assai limi-
tate le vivande salubri, che rimanevano in ambedue i ba-
stimenti, e monsig. nunzio stesso non permetteva che gli
si recasse piu di mezza galliua al giorno , e questa stessa
poco dipoi la voile dividere con una portoghese estrema-
mente povera nell' occorrenza del parto , di cui si era sgra-
vata , e quasi cid fosse poco , la fece provedere deQe sue
stesse lcnzuola. In vista poi del perieolo fece battezzare la
neonata da un sacerdote portoghese , che v’ era a bordo ;
egli stesso voile esserne il padrino , e al tempo opportuno
le ottenne daUa clemenza del principe Reggente una pen-
sione mensile , oltre i molti sussidi che somministrd a' ge-
nitori. Nd a questa sola famiglia si restrinse la carita di
monsig. Caleppi sulla fregata , ina abbraccib universalmente
tutti gli emigrati portoghesi , cui nella iufeliee eondizioue
di quel momento studiavasi egli di consolare e di aiutare
nel miglior raodo possibile , facendo auehe ad essi distri-
buire parte delle altre provigioni , ch’ avea fatto traspor-
tare dal bastimento portoghese. Di cio informato il prin-
cipe Reggente da persoue del suo real servizio , si deguo
di esternarne a monsig nunzio un amorevolc gradimeuto.
L’ assistenza che la fregata inglese prestava alia portoghese
Stella del nord, valse ad impedire che fosse predato da
un corsaro nel giorno 30 aprile: ma questa stessa assi-
stenza e 1' incostanza de’ venti prolungo il viaggio lino al
giorno 10 del seguente maggio, oltre i grandi patimenti
sofferti per 1’ agitazioue del mare , prineipalmente nel golfo
di Biscaglia , ove nella notte del giorno 9 si ebbe auehe un
terribile colpo di vento e si corse per un forse dieci mi-
nuti un gran perieolo. Usciti da questo, passammo agli ap-
parecchi di guerra. Tra una nebbia densissima ci vedemmo
— 64 —
prossimi ad una nave di grande portata senza poter discer-
nere se ci fosse arnica o nemica. Fu prestamente ogni cosa
in ordine di hattaglia, e monsig. nunzio con me e con
quell' altre persone , che non potevauo preuder parte al
combattimento , furon messi nel foudo del legno come in
luogo di maggior Ricurezza. V’ eran discesi anche i chirurgi
per provedere a' feriti , quando dati c ricevuti i segnali , il
legno fu riconosciuto per inglese e dagli apparecchi di
guerra si tomb alia pace sospirata.
Piacque cosi all’ altissimo che dopo il mezzogiorno del
10 maggio si potesse gettare 1’ ancora nel porto di Ply-
mouth. Si passb quivi una notte tormcntosissima, perche
alcuni de’ marinari s’ ubbriacarono mentre il capitano era
sceso a terra. Nel giorno appresso 11 circa le tre po-
ineridiane monsig. nunzio sbarcb e venne accompagnato
dallo stesso capitano. Giunti a Plymouth ricevemmo una
cortesissima accoglienza dal Maire , ch’ 6 il giudice della
polizia , e quindi ci trasportaramo alia vicina citta di Ply-
mouth Dock ad alloggiarc in una casa privata, messa con
molta propriety, ove in altro tempo avea al)itato il mar-
chese di Nizza ammiraglio portoghese. Poco dopo 1’ ar-
rivo fu a visitare mousig. nunzio un sacerdote emigrato
francese monsieur Guilbert ch’ era il parroco de’ cattolici
di que’ contorni c 1’ ammiraglio ivi comandante nir. W.
Joung mando il suo capitano a complimentarlo e ad an-
nunziargli, che nclla inattina appresso lo stesso ammiraglio
si sarebbe a lui presentato. Vi venne in effetto e gli diede
le maggiori diinostrazioni di osscquio , e cortesemente 1’ in-
vitd per quella stessa inattina ad un ristretto pranzo di
amicizia in sua casa. Nel pranzo 1’ ammiraglio invito a here
alia salute del S. Padre, e monsig. nunzio compreso da
tanta generosita vi corrispose bevendo alia salute del re
d lnghilterra e della nazione inglcsc. Nclla dimora di monsig.
nunzio in quella citta vi riscossc grandi riguardi ed ossequi
da tutte le persone piu illustri , in particolarc dal lodato am-
miraglio che piu volte imbandi la ineusa a contemplazione
D C j
— 65 —
di lui, e che nel terzo o quarto giomo dal suo arrivo
a Plymouth si reco dal nunzio per dichiarargli franca-
mente , che da quell’ ora iu poi gli uffici , che non avrebbe
cessato di usargli , doveva monsig. nunzio considerarli come
ordinati dal governo britannico , il quale informato dell’ ar-
rivo del nunzio , col telegrafo ingiungeva all’ ammiraglio
tutte quelle cortesie. Non lascio monsig. nunzio nella mat-
tina del giorno 15, ch’ era domenica, di recarsi alia cap-
pella cattolica, che il ricordato parroco avea fatta costruire
da poco tempo nel luogo detto Slonehouse, ch’ e nel mezzo
fra le due cittfr di Plymouth e di Plymouth-Dock ed ivi
celebrd la santa messa, essendovi concorsi, oltre i cattolici,
anche molti protestanti. Dopo la messa assist e in abito
prelatizio nel presbiterio alia messa e al discorso fatto dal
parroco medesimo. E degna di essere ricordata 1’ osservazio-
ne , che in quel giomo fece in tavola 1’ ammiraglio Young ,
che sapeva aver il nunzio celebrata la messa : « ch’ era cgli
il primo nunzio pontiiicio , che dopo la rivoluzione reli-
giosa dell’ Inghilterra , cioe da oltre due secoli e mezzo ,
vi aveva celebrata la santa messa , e che 1’ aveva celebrata
precisamente in quel luogo , in cui gli Ugonotti fuggiti di
Francia vi avean cercato un asilo , e percio in un sito che
avea servito come di culla al protestantismo. » Nello stesso
giomo 1 5 maggio monsig. nunzio ricevette anche altro ri-
spettoso uffizio da lord Visconte di Strangford. Era questi
stato in Lisbona incaricato d’ affari d’ Inghilterra , e do-
vendo partire nel giorno appresso per il Brasile ch’ era
stato nominato da S. M. Britannica in suo inviato straor-
dinario e ministro plenipotenziario presso il principe Reg-
gente , si porto a cavallo a Plymouth-Dock con due altri
addetti aUa legazione inglese da Torbay , lungi circa cin-
quanta miglia , solo per fare una graziosa visita a monsig.
nunzio. Tale perd fu la sorpresa che cagiono a lord Strang-
ford la magrezza e lo stato in cui lo trovo per gl’ incomodi
sofferti, che lo consiglio a restarsene per qualche tempo
in Inghilterra per riprendervi le forze : e giunto al Brasile
— 66 —
non dubitd di dire ch’ egli temeva che monsig. nunzio non
avrebbe potuto proseguire il viaggio. Se non che la salute
di lui di giorno in giorno ando visibilmente migliorando ,
talchc pot6 senza maggiore incoinodo intraprendcre il 20
maggio il viaggio per terra a Londra , ov’ era invitato dal
miuistro plenipotenziario del principe Reggentc di Porto-
gallo per intonarvi nella reale cappclla di sua abitazione
il solenne Te Deum per il felice arrivo della reale famiglia
al Brasile, del quale crasi teste ricevuta ufliziale notizia.
A Londra poteva anche piii facilmente proeurarsi un im-
bareo pronto c coinmodo per il Rio di Janeiro. Oltre di
cid sperava non avesse a riuscire inutile la sua presenza ai
cattolici d' Irlanda : merceehe dihattevasi allora nel parla-
mento la gran questioue che li riguardava , pretendendo
gl’ irlaudesi di riavere 1' uso de’ loro privilegi e 1' ammissione
a tutti indistintainente gl’impieghi pubblici, alia pari con
gli altri sudditi inglesi protestanti. Anche prima di partire
da Plvinoutb-Doek ehbe monsig. nunzio dal suddetto am-
iniraglio Joung un nuovo non equivoco attestato di stima
ed affetto per esso : giacchd non solo nella visita di con-
gedo si lascio cadere dagli occhi le lagrime , ma voile
ancora, dopo avergli disposto il tutto per il viaggio a
Londra , metterlo egli stesso in earrozza , dicendo che que-
st’ uffizio da sua parte avrebbe obbligato gli altri tutti ad
usargli in quel cammino le maggiori riverenze.
Troppo lungo sarebbe il volcr descrivere a rninuto gli
ossequi usatigli in Londra , ove giunsc il 22 maggio e nel
giorno 31 ebbe luogo il solenne Te Deum da esso lui in-
tuonato nella reale cappella di Portogallo. Fu onorato
dai ministri di S. M. britannica , dal corpo diplomatieo ,
da’ principali signori e dame inglesi e da ogni classe di
persone , tra quali tutti si distinse il ricordato ministro
plenipotenziario del principe Reggente di Portogallo. Ba-
stera dunque rammentare particolarmentc che il duca di
Portland , capo del ministero britamiico , diede a riguardo
del nunzio un lautissimo pranzo di formalita , con invito
Digitized by Google
— 67 —
di venti e pm giorni innanzi : che S. M. britannica col
mezzo del sig. Canning , suo principale segretario di stato
per gli affari esteri , gli fece presentare una scatola col
suo ritratto contornato di grossi brillanti; che la stessa
M. S. si degnd ordinare , che si tenesse preparato un legno
da guerra della sua real marina , fornito largamente delle
piu deUcate provigioni da bocca , a disposizione di monsig.
nunzio per condurlo quando volesse al Brasilc. Ma la
presenza di Ini in Londra e la somma stima , in che venne
colla gravity de’ suoi costumi e colla sapienza e prudenza
de’ suoi discorsi presso tutti i partiti , contribuirono' incre-
dibilmente al cambiamento che si rilevd essersi operato
rispetto all’ opposizionc che i cattolici avevano incontrata
fin allora. I pubblici giornali di quel tempo non poterono
dissimulare il fatto che meglio si potra conoscere dai do-
cumenti (num. 9 e 10). E se le speranze concepite dai
deputati del parlamento amici de’ cattolici su que’ loro
divisamenti non rimasero allora pienamente appagate , e
quella causa non fu allora decisa in favor loro , ma venne
differita, si poterono almeno concepire migliori prognostici
per quel tempo, in cui sarebbe di nuovo proposta: cid
che al presente vediamo accaduto. Erasi poi egli posto
nel migliore accordo con monsig. Douglas vescovo di Can-
tuaria vicario apostolico di londra, e con monsig. Milner ,
vescovo di Castabula, vicario apostolico nel distretto di
mezzo d’Inghilterra che con dispensa apostolica si trovava
altresi in Londra per trattare quegli affari del clero e
de’ cattolici d’ Irlanda. Ebbero essi il contento di veder
in quel tempo stampata in Londra una loro pastorale ,
per eccitare i cattolici loro sudditi a porgere a Dio speciali
preghiere per il Sommo Pontefice nella persecuzione che
1’ imperatore de’ francesi Napoleone gli muovea contro. Nd
di cid pago voile anche monsig. Caleppi , sebbene mancante
d’ istruzioni , fare un tentativo per procacciare nel modo che
gli era possibile cosi la salvezza di Sua Santita e de’ Cardi-
nali , la cui infelice situazione veniva annunziata da’ pubblici
— 68 —
giornali e cosi un qualche henefizio a Roma e alio stato
pontificio. A tal effetto dicde corso a una nota (num. 11)
diretta al suddetto mr. Canning , affine di persuadere il
governo britannico a prendervi parte nelle occasioni che
sarcbbero per presentarsi. '
Antiveggentc poi com’ era dci cambiamenti eventuali
delle pubbliche cose , non voile trascurar ncppure la bella
opportunitii della stanza che in quel tempo aveva in Ingliil-
terra la real famiglia de’ llorboni di Francia. Luigi XVIII.
dimorava in paese non poco distante da Londra , e d’ al-
tronde non conveniva al Caleppi per gl’indicati motivi di
riguardo verso il Santo Padre di recarsi cola per visitarlo.
Ma l’augusto fratello di lui, Monsieur, co’suoi due reali
figliuoli, il duca d’Angouleme c il duca de Berry, abita-
vano non lungi dalla capitale , e col mezzo dell’ abbate de
Latil, che fu poi illustre Carclinale di sauta chiesa ed ar-
civescovo di Reims , si concerto il luogo ove il Caleppi ,
senza ingerire altrui sospetto , avrcbbe potuto conferire con
quel principe. L’ accoglienza fu oltre ogni credere graziosa,
e poterono conoscersi abbastanza per concepire una scam-
bievole stima. Di fatto monsig. Caleppi piu volte mi fece
di poi i piu grandi elogi delle egrcgie parti , che scorte ave-
va nel principe , il quale dal suo canto rimase cosi soddis-
fatto dello stesso Caleppi , e tale ne formo concetto , che
giuuse a dirgli, che « se fosse piacciuto alia divina provi-
denza di ristabilire la sua dinastia e lui sul trono di Francia ,
ed al Papa di spedire il Caleppi a Parigi per trattarvi il ri-
ordinamento degli affari religiosi, egli di buon grado glie-
ne avrcbbe iasciato tutto l’arbitrio e gliene avrebbe data
(furono sue parole) carta bianca. » Cagione di tauta fidu-
cia si fu la forza del ragionamento , che il Caleppi tenne
col principe sui provedimcnti che il S. Padre aveva presi
nel concordato colla Francia: di che il principe franca-
mente dolevasi, quasi il pontefice avesse con quell’ atto
confermata 1’ usurpazione rivoluzionaria. Monsig. Caleppi
pero gli dimostrd con solidi c convincenti argomenti che
Digitized I', Gooqlt;
— 69 —
ristabilendo col concordato la religione nella Francia, avcva
il Pontefice messo in azione 1’ unico ed efficace mezzo , die
poteva rimancre a far valere in tempo opportuno i diritti
della legittimita e ad ottenerne la ristaurazione. II fatto ha
ben provato al mondo intero la giustezza del ragionamento
del Caleppi, e Carlo X. disse dal trono ad un eminente per-
sonaggio che mi ha permesso di qui riportarlo , « che il
Caleppi avea avuto ben ragione in quella conferenza di
calmare con quel suo vaticinio le apprensioni concepite da
Ini, ed il conseguente suo mal umore. » Finalmente il 30
giugno di quel 1808 , dopo che monsig. nunzio si fu stu-
diato di edificare i eattolici con recarsi tutte le feste a ce-
lebrare la santa messa nella cappella portoghese , ove am-
ministrd anche un giorno la cresima, c dopo aver visitato
per loro consolazione spirituale vari monasteri di religiose ,
ed altri luoghi pii posti nelle vicinanze di Londra , ne
parti alia volta del porto di Portsmouth , ove trovavasi gift
pronto il ricordato legno da guerra, detto lo Stork che
aveva a condurlo al Brasile. Bicevute anche quivi molte
onoranze per parte de’ eattolici e de’ principali uffiziali in-
glesi , si duresse nel giorno 5 luglio nuovamente verso Ply-
mouth , ov’ era rimasto un suo domestico con alcune casse.
Due giomi dopo cola si pervenne e rinnovati gli uffizi pra-
ticati nel primo arrivo, nella sera de’ 10 avendo egli nella
mattina celebrata nuovamente la santa messa nella cappella
cattolica di Stonehouse , risali sulla nave accompagnato dal
mentovato ministro di Portogallo, che gli era stato cor-
tese di raggiungerlo da Londra a Plymouth e quindi nella
mattina seguente si riprese a bordo dello Stork il viaggio
colla direzione all’ isola di Madera.
Nulla accadde che meriti particolare menzione lino al-
1’ arrivo a Funchal, capitale dell’ isola di Madera, che fu
nella mattina del 25 luglio , festa di S. Giacomo apostolo.
Essendovi ancorata in quella baia una fregata inglese , il
capitano di essa , conosciuto per mezzo de’ segnali che a
bordo della nostra nave si trovava il nunzio apostolico ,
— 70 —
ne avverti nella sera precedente il governatore e capitan
generale dell’ isola. Questi nella mattina mando i suoi tre
aiutanti d’ ordine in una superba feluca per ossequiarlo in
suo nome e condurlo a terra , come altresi vi si recarono
tre canonici della cattedrale, fra quali il pro-vicario ge-
nerale unitamente col rettore del seminario, offerendogli
per abitazione il palazzo vescovile conforme agli ordini che
aveva gia dati monsig. vescovo daLisbona, donde non aveva
ancora potuto partire. All’ avvicinarsi del nunzio al luogo
dello sbarco le varie fortezze della citta compresa quella
occupata da soldati inglesi , che in numero di circa duemila
vi aveano stanza come ausiliari de’ portoghcsi , lo saluta-
rono con tiri di artiglieria. Smontato a terra vi trovd una
portantina mandata dal governatore e trasportata da suoi
servitori , perche in quell’ isola non si usa carrozza per la
sua situazione moutuosa. Ma monsig. nunzio dopo avere
reso il saluto alia truppa ivi schierata a tamburro battente,
vedendo 1’ affollatissimo popolo che si prostrava a lui din-
nanzi per ricevernc la benedizione , voile scendere dalla
portantina e fece contenta, sebbene sotto un sole arden-
tissimo , la divozione del popolo medesimo , che tutti grandi
e piccoli , sacerdoti e religiosi volevano baciargli la sacra
mano. Fu altresi incontrato dal deeano della cattedrale che
governava in quel tempo la diocesi per commissione di
monsig. vescovo , sebbene per 1’ eta e per gl’ incommodi non
avesse potuto venire cogli altri a bordo della nave inglese.
Dirigendosi monsig. nunzio alia chiesa cattedrale per ivi
sentirvi la santa messa, passando vicino alia fortezza ove
risiede il governatore, voile come per sorpresa fargli visita;
ma qui pure gli venne incontro lo stesso governatore fuori
della porta e alle scale vi trovd alcuni gentiluomini con gli
aiutanti. Alla porta poi della cattedrale fu incontrato dal ca-
pitolo che lo accompagno alia cappclla del SS. Sagramento.
Quivi il parroco cclebro la santa messa , mentre la chiesa ,
sebbene assai vasta e a tre navi, era piena di popolo che
continud nel tempo della dimora in Funchal ad accorrere
Digitized by Coc
— 71 —
per baciargli la mano , ed averne la benedizione. Non solo
il governatore portoghese, ma anche il generale delle trup-
pe inglesi , mr. Beresford che furono a visitare monsig.
nunzio nel palazzo vescovile gli offerirono la guardia d’ono-
re , ch’ egli ricuso , e si 1’ uno che 1’ altro fecero a gara per
dargli le maggiori dimostrazioni di ossequio e di stima , ri-
petutamente invitandolo alia loro mensa. Nelle quattro notti
della dimora di monsig. nunzio vi fu illuminazione alia chie-
sa cattedrale ed altre chiese , conventi e luoglri pii della citta
che lo stesso monsig. nunzio si porto a visitare , raccoman-
dando da per tutto in modo particolare d’ innalzare a Dio
fervorose preci per il S. Padre. L’abito che uso nell’an-
dare per la cittii, fu sempre il prelatizio viatorio , riscuo-
tendo in ogni incontro gli onori della parata, contamburro
battente dalle truppe si portoghesi come inglesi. Frattanto
questi pochi giorni che avrebber dovuto essere di riposo
per monsig. nunzio abbattuto dagl’ incominodi sofferti nel
viaggio di mare per cosi disporsi a quelli del molto piii
lungo tragitto che gli restava a fare , gli si rendettero in-
credibilmente gravosi per le continue visite , e per la spedi-
zione de’continui memoriali che gli si presentavano per parte
di que’molti che volevano profittare del passaggio di lui
per Madera. Fu anche vivameute pregato a conferire gli
ordini sacri : cio che da que’ dell' isola non potevasi otte-
nere nella lunga assenza di monsig. vescovo da quella dio-
cesi. Ma egli sebbene ue avesse anche il consenso dal ve-
scovo medesimo nell’ espressioni da esso usategli a Lisbona ,
per il caso che avesse approdato a Madera , non voile nella
ristrettezza del tempo , se non che dare nella cappella
dell’ episcopio la tonsura e gli ordini minori a molti eccle-
siastici ed avari religiosi l'rancescani, ammiuistrando anche
la cresima a quegli ordinandi che ancora non l’avevano
ricevuta.
In altri affari eziandio e di non poca importanza , pose
le mani. Convalido temporaneamente la riunione delle mo-
nache del monastero detto della Incarnazione con quelle
— 72 —
di S. Chiara. Imperocche fin dal decembre del preeedente
1807 gl’inglesi aveano occupata Madera. E comecbt; nel
marzo del seguente 1 808 , ne avessero restituito il domi-
nio libero a S. A. 11. il principe Reggente, pur nondimeno
vi tenevano uu presidio di duemila uomini per preservarla ,
dicevano , da un colpo di mano cbe i francesi avrebbon
potuto tentare. Ne le diverse fortezze erano quartier baste-
vole a tanto numero di soldati. In Funchal oltre piu altre
abitazioni fu assegnato per loro stanza anche questo mo-
nastero dell'Incarnazione soggetto alia giurisdizione dell’ or-
dinario. Il decano della cattedrale cbe reggeva, come si
disse , la diocesi nell’ assenza del vescovo sanziond una tale
disposizione , e concede che le monache , come mostravano
di desiderare e come la badessa v acconsentiva, si traslo-
cassero al monastero di S. Chiara eh’ era sotto la giurisdi-
zioue dc’religiosi di S. Francesco. Ordinava il decano che
colle monache si tramutassero eziandio in S. Chiara i cari-
chi e le rendite del monastero dell’Incarnazione. E traslo-
cameuto avea avuto gift il suo effetto quando il nunzio
giunse a Funchal. Quivi veduto lo stato delle cose, e assi-
curato che l’edifizio minacciava rovina da molto prima che
le monaehe partissero , stimo conveniente il far valere 1’ au-
toritd pontificia sanando con un suo breve e convalidando
quanto era stato operato. Limito tuttavia la concessione
ad un triennio , scorso il quale rinnovolla dal Brasile , as-
soggettandola sempre a quelle forme cbe il Sovrano Pon-
tefiee , quando fosse piaeiuto alia divina providenza di re-
stituirgli la liberta necessaria, avrebbe riputato opportuno
il prescrivere.
Una seconda emergenza di molto maggiore rilevanza
ricliiamo quivi 1’ attenzione e lo zelo del nunzio. Il gene-
rale inglese Beresford aveva ottenuto per stanza de’ suoi
soldati dal governatore dell’ isola anche il seminario vesco-
vile , stato gii casa de’ Gesuiti , e col seminario la ehiesa
anuessa di S. Giovanni evangelista per 1’ escrcizio del suo
culto non cattolico. Il decano delegato del vescovo assente
Digitized by Google
— 73 —
era giunto alia debolezza di cedere , e ne avea consegnate
le chiavi. Una tale condiscendenza era stata cagione d’ uno
^candalo tanto piu grave , quanto piu fervida era la divo-
zione che il popolo di Madera professava ad una imagine
di Maria santissima esposta in quella chiesa alia pubblica
venerazione. Erano gia quindici giorni che i predicanti in-
glesi ne aveano in certa guisa preso possesso con incomin-
ciare le loro funzioni. Ma trattandosi di cosa che si stret-
tamente legavasi colla integrity di nostra religione , moasig.
Caleppi non si lascid rattenere neppur da quella gratitu-
dine da cui tutto era compreso verso il governatore e il
generale, da'quali ricevcva accoglienze ed omaggi i piu
ossequiosi. Anzi di quest’ ossequio si valse per aprirsi la
strada a significare al governatore 1’ arbitrio e la irrego-
larita del suo operare, ed insieme la necessity che strin-
gevalo arrivato appena a Rio di Janeiro di reelamare in-
nanzi al principe Reggente e contro il fatto e contro coloro
che n’ erano stati gli autori. Al generale inglese fece co-
noscere lo sbalordimento in cui da prima avevalo gettato
una si strana novita , il dolore che dipoi gli aveva pene-
trato 1’ animo e il debito in cui era di prenderc un prove-
dimento contro il cattivo esempio. Ne p ere he il Beresford
ricevette con piena docilita la rimostranza che gli faceva
e si mostr6 dispostissimo a restituire la chiesa ogni qual-
volta gli si assegnasse altro luogo per le sue ccrimonie , il
nunzio si mostro pago. Non bastava per lui la diminuzione
deUo scandalo e 1’ allontanamento della profanazione dal
luogo santo. Voleva che il governatore portoghese disfa-
cesse pubblicamente ci6 che pubblicamente avea mal ordi-
nato ; e ci6 in forza de’ reclami ch’ egli protestava voler
recare innanzi al principe Reggente. Tenne il nunzio effi-
cacemente la sua parola giunto appena al Brasile , e poco
dipoi ricevis la certa e consolante notizia della chiesa ri-
donata al culto cattolico. Rispetto al luogo sostituitole non
fu certo nn luogo sacro : ne era in arbitrio del governa-
tore il rifiutarlo , perchd in due diversi antichi trattati il
— 74 —
Portogallo erasi obbligato a fornire agl’ inglesi i luoghi
necessari agli esercizi del loro culto , ogni qualvolta si do-
vessero impiegare soldati di quella nazione alia difesa did
Portogallo o delle sue colonie.
Provedutasi in questo fratempo la nave inglese pel pro-
scguimeuto del viaggio , il 29 luglio dopo celebrata la messa
neUa chiesa cattedrale con assistenza del capitolo, monsig.
nunzio al suono delle campane della cittit, passando in
mezzo alle truppc schierate in bella ordinanza con nume-
roso accompaguamento di ecclesiastici e religiosi tra un
affollato popolo month sulla lancia reale insieme col go-
vernatore dei forti e con gli aiutanti del governatore della
cittA. Sail quindi suUa nave inglese, diede a quella molti-
tudine la sua benedizione, e ricevA i saluti delle artiglierie
cosi dei forti come della nave, che tosto riprese a vele
spiegate la direzione per il Brasile.
Alle sett’ ore della sera avevamo giA perduta di vista
Madera , e al seguente mezzogiorno n’ cravamo giA lungi le
settantacinque miglia , le quali tuttavia erauo ben piccola
cosa rimpetto alle tremila e quasi seicento che ci rimanevano
a percorrere. Ma non sempre i venti ci furouo tanto amici.
Talora ci trovammo in perfetta calma , talora il nostro an-
dare fu lentissimo a cagione della niuna forza de’ venti.
Il terzo di vedemmo a grau distauza 1’ isola Palma eh’ A
una delle Canarie , e per brevi istanti la punta elevatissima
di Teneriffe. C’ incontrammo altresi in que’ pesci che diconsi
volanti per un cotal volo , che talora spiceano dall’ oceano
nelT aria , singolarmente quando i delflni danno loro la
caccia. Hanno un corpo di giusta proporzione come pesci
non maggiori d’ un piede : hanno le schiene tinte in un
azzurro cupo, il ventre bianchissimo. Le loro ale consi-
stono in due larghe e sottillssime cartilagini che reggonsi
su certe minute costarelle in uua forma che s’ assomiglia
a quelle de’ pipistrelli. Se queste nell’ aria asciutta e ven-
tilata perdono 1’ umidita , all’ animale vien meno e la forza
ad un tempo ed il moto ; e qucsta fu la cagione per cui
Digitized by Google
— 75 —
due di que’ meschinelli cadder morti sopra la nostra nave.
Corsi alcuni giorni in trauquillita ci trovannno d’ impro-
viso minacciati da quel vento , che i portoghesi chiamano
aquaseiro, e che bene spesso s’ incontra entro i tropici.
Consiste in una nuvoletta ben gravida d’ acqua , che alio
spirare d’ un cotal vento impetuosissimo dall’ orizonte viene
ad investire le navi. Ne deve il capitano misurar da lurigi
la rapidity e la forza dal turbamento dell’ acqua e prove-
dere alia sicurezza del legno con restringer le vele , e ab-
bandonarsi ancora, se il caso lo esiga, a seconda del vento
stesso. Una negbgenza qualsiasi metterebbe la nave in pros-
simo pericolo : per buona ventura il nostro capitano , con
cui eravamo a desinare, salto sul ponte della nave, e fu
in tempo a correggere 1’ imprudenza dell’ officiate ch' era
di guardia, abbassando la maggior parte delle vele, con
che raddrizzo il naviglio che aveva gia molto piegato, e
ci si ridond la tranquillity dell’ aninio. In seguito pioggie
dirotte e venti impetuosi, alcuni dc’ quali chiamansi generali,
perche costantemente soffiano in talune parti dell’ oceano
per lungo tratto , ci accompagnarono fin prcsso la linea.
La varcammo senza incomodo de’ naviganti, e senza incon-
trarvi le calme delle acque , che per lo piu in quelle vi-
cinanze ritardano di non poco il viaggio, e vedemmo il
levarsi e il tramontar del sole entro lo spazio delle dodici
ore , cid che nell’ intero corso dell’ anno costantemente quivi
si rinnova. I marinari fecero le usate loro allegrie e bal-
dorie, rappresentando Nettuno che visita la nave, e buf-
fonescamente fa rader la barba a chi per la prima volta
trovasi al passaggio della linea. Da questa a Bio di Janeiro
non v’ ebbero cose che meritino ricordanza.
Finalmente nel giomo 8 settembre, sagro alia faustis-
sima memoria del nascimcnto della Beatissima Vergine Ma-
ria , ebbe termine il nostro viaggio , essendo la nostra nave
cntrata felicemente nel porto di Rio di Janeiro, dove getto
1’ ancora circa le due pomeridiane.
Digitized by Google
Digitized by
LIBRO SECONDO
-o-e<*X»-t>-
CAPITOLO I.
Descrizione succinia del Brasile e della sua capitate : discesa a
terra di monsig. nunzio: accoglienza fattagli dal pubblico e
particolarmente dal principe Reggente ed altre reali persone.
Fauste notizie del Portogallo. Prima circolare di monsig.
nunzio ai vescovi del Brasile. La dirige ancora ai vescovi
dell' America spagnuola e degli Stali-Uniti. Sua lettera al
general Junot impressa nella real stamperia di Rio di Ja-
neiro. Prove manifeste e reiterate del suo disinteres.se. Sua
nomina a gran croce delV ordine della Torre e Spada.
La citt& di Rio di Janeiro b ora la capitate del vasto im-
pero del Brasile, e non si scuopre al di fuori della barra,
ch’ b circondata da montagne altissime , avendo ad un lato
un piu alto monte detto Pan di Zuccaro per la sua forma
conica. Serve questo ad indicare ai naviganti 1' ingresso del
porto , che alia prima boeca b guardato da una fortezza
imponente detta di santa Croce , e ne ha due altre nel ca-
nale che mette nel cratere vastissimo, che forma il porto.
Questo rimane diviso da un isola con forte detto Ilha das
Cobras o isola de' serpenti, che corrisponde al centro della
citta , che si denomina da S. Sebastiano. In questo porto ,
che credesi il migliore ed il piu vasto dopo quello di
Halifax , e ch’ b di una maravigliosa profondita , potrebbero
ricovrarsi vascelli e bastimenti senza numero. Sboccano in
— 78 —
csso diccinove fiumi , per via de’ quali la citti viene fornita
di abbondanti provigioni di ogni gcnere. Varie isole, alcune
delle quali ben grandi , si veggono qua e cola sparse nell’
amplissimo suo circuito cinto al di fuori da montague di
smLsurata altezza. La citta £ situata in un’ amenissima pia-
nura, che avendo sulle prossime colline sparsi in variate
prospettive deliziosi easini, abitati in gran parte da fora-
slieri inassime nell’ estiva stagione , e forniti a gran copia
di eccellenti acquc sorgenti , presenta dopo il trasloca-
mento dall' Europa della real famiglia un suffieiente numero
di buone fabbriche , sebbene non molto elevate ne magni-
fiche a comoda stanza d'una popolazione, che oltrepassa
al presente i cento mila uomini di tutt’i colori, bianchi,
ncgri , mulatti , che nascono da un bianco e da una mora ,
o viceversa, cabras di un color come di rame, che nascono
da un moro e da una mulatta , o viceversa. I bianclii sono
in minor numero anche nella metropoli. L' importazione
considerevole che facevasi lino agli ultimi tempi al Brasile
di sehiavi mori provenienti dall’ Africa e le congiunzioni che
ne seguivano di qucsti con persone di altri colori era la ca-
gione della sproporzione di qucsti coi bianchi. Ewi ancora
un'altra generazione d’ uomini, ma questa in piccol numero.
Sono costoro gl’ indigeni , il cui colore si avvicina molto a
quello dei cabras, quantnnque meno cupo, coi lineamenti
del volto somigliautissimi ai cinesi : il che porge valido ar-
gomeuto all’ opinione di chi fa discendere la popolazione di
quelle contrade da parziali emigrazioni degli abitatori della
Cina per il Camchat, ed altre isole adiacenti , che forinano
quasi una luuga linea di comunicazione fra i due vastissi-
mi imperi. Einalmente avvi un’ ultima spezie d’ uomini , ri-
strettissima di numero , detta degli assas , che sebbene
gcnerati da padre e madre negra , sono di una bianchezza ,
che direbbesi di marmo statuario ed esangue , ma co’ li-
neameuti del volto e colla capigliatura intieramente unifor-
me ai mori, se tolgasi la debolezza degli occhi meno atti a
sostencre la luce. Dicemmo esser in piccol numero nella
Digitized by Goog
— 79 —
metropoli gl’ indigeni. Ia fatti gli abitatori del Brasile for-
mano una popolazione sterminata divisa in varie caste o
tribii , altri barbari flno a pascersi di umane carni , altri
piii timidi ed umani , comeche anche questi selvaggi. Quelle
immense regioni sono coperte da prodigiose selve di alberi
fruttiferi quantunque selvatici , da' quali traggono anche li-
quori spiritosi , e son bagnate da grossi fiumi , che loro
somministrano abbondante copia di pesci, siccome la quan-
tita sterminata di uccelli loro fomisce una piacevole variety
di sostentamento , che giornalmente vien determinato dal
loro capo, cbe chiaman cazique. Menano poi nna vita infin-
garda, e se le occorrenze l’esigono errante dall’ uno all’
altro luogo. Ignorano essi la maggior parte de’ comodi
della vita: percid nulla curano i bianchi, anzi nc fuggono la
comunanza, e verso loro nutrono universalmente un’aperta
diffidenza : e se gl’ incontrano , si difendono colic loro
freccie anche awelenate, o colla fuga se ne riconoscono
la superiorita. I Gesuiti per confessione anche degli stessi
loro nemici avevano le vere maniere di condurre a civiltd
questi barbari e mantcnerveli. Contavansene flno a settan-
tamila de’ convertiti da essi nella sola capitania o provin-
cia di 8. Paolo, i quali inconsolabilmente deplorarono la
loro espulsione dal Brasile. Anche i missionari Cappuccini
italiani ottennero de’ buoni effetti in questa salutare im-
press, che darebbe occupazione ad un gran numero di
valenti operai evangelici , pronti ad ogni sorta di sagriflzi.
Ma vi vorrebero somme immense per parte del goverao,
onde provedere non solo a’ primi bisogni, ma molto piii
all’ intiero sostentamento de’ convertiti per im certo numero
d’anni. Imperocche preferirebbero essi di tornarsene ai
boschi, se fosser costretti, poco dopo il loro passaggio
alio stato di civil ta , di darsi a lunglie e gravi fatiche. Ed 6
questa la ragione per cui 1’ impero del Brasile , sebbene gi-
gantesco per la sua ampiezza misurando circa 670 leghe in
lunghezza , ed ottocento in larghezza , non ha , almeno
per ora , una graudezza politics corrispondente , contando
Digitized by Google
— 80 —
appena tre millioni di abitanti civil! , tra' quali poco piu
di un millione di bianchi.
Quella immensa vastita di terre h divisa in nove cosi
dette capitanic , che sono altrettanti estesissimi regni ,
governate nello spirituale da un arcivescovo eh’ 6 quello
della Bahia detta di S. Salvatore , c da otto vescovi , che
ne sono suffraganei. II nuraero de ricchi possidenti non
b rnolto ragguardevole a fronte delle dovizie in oro e gein-
me , che si racchiudono uelle viscere di quella terra e della
prodigiosa sua fertility. La raccolta delle biade e oltremodo
abbondante , ed oltre alle molte e preziose frutta indigene ,
fra le quali il cacao e il caffe , tuttc ora vi nascono quelle
di Europa. La ragione di cio h manifesta a chiunque consi-
deri , che 1’ estrazione dell’ oro , la coltivazione delle terre ,
la raccolta de’ cottoni e la fabbricazioue dc’ zuccari non si
eseguisce che per mauo de’ molti mori, la cui compra 6
assai costosa c 1’ esistenza precaria , soggetti com’ cssi sono
a malattie contagiosc e molta mortalita. I diamanti poi ,
ovunque si trovino , appartengono per legge alia corte. Si
cavano segnatameute dal territorio montuoso , detto Serro
do Frio , e risulta dai registri ofJiciali di quella amministra-
zione , che nel corso di venti anni se n’ erano ritrovati fino
al peso di 19 arrobe, delle quali ognuna corrisponde a 32
delle nostre libre (*). E quanto alle altre pietre preziose,
(*) La scoperta del piii grosso diamante (inora conosciulo si deve ad un fatto
singolare, che non riuscirh disgradevolc ai leggitori il trovar qui ricordato. Tre
cittadini furono da’trihunali per delilti politici esiliati dal regno di I’ortogallo,
e conilannati a passare il resto di lor Vila nell' interno del vastissimo continente
del Brasile, con proibizione speciale sotlo pena di perpetuo carccre, di metter
piede in qualsivoglia luogo popolato, o entrare in societa con allri. Raininglu
per lungo spazio di tempo in quelle immense solitudini, erano gib in preda
aH’abbattimento e alia disperazionc , quando un Ira loru presc ad animare gli
altri e invitarli a Tar ricercadi qualche nuova miniera di uro o di diamanti,
die furse un quale' utile ritrovamento poteva aprir loro la Tia al perdono.
Condotti da questa speranza per ben sei anni esaininarono tutte le terre vicine
al flume da Praia all' ouest del Brasile esposti di continuo al pericolo di
esser divorati da tiere o serpenti, o dalle orde aiitropofaghe. Giunti tinalmente
nel lSOO al flume detto Abacta che scorre alcune legbe al nord del liume da
Praia , dopo ripetutc indagini ail' occasione cbe per grande maucanza di
Digitized by Cooglp
— 81 —
come topazi , aequo marine , amatisti ec. il governo non se
ne aggiudica la propriety: esse sono di chi conoscendole
ncl loro essere primitivo grezzo , e in certa guisa informe ,
le ritrovi ne’ boschi per cui passano le caravane destinate
agli scavi delle miniere d’ oro , ed anche da que’ che vanno
da una ad altra citta , o s’ inoltrano nell’ interno , o a’ con-
fini dell’impero verso gli stabilimenti antichi spagnuoli. Ma
tali citti e confini sono a distanze assai grandi fra loro,
poiche e sono in piccol numcro rispetto alia iinmensita del
territorio , e poste quasi esclusivamente lungo la costa del
mare , come appunto il Gran Para , Maranh&v , Olinda , la
Bahia, Rio di Janeiro, Santos c Rio Grande. Per supplire
a tanto difetto di popolazioue , il governo si 6 studiato
d’ invitare coloni dall' Europa , ma le prime emigrazioni di
costoro , che sono state di centinaia di svizzeri , non hanno
corrisposto ai concepiti divisaiuenti , sia per il mutamen-
to quasi totale del clima, sia percbe. non trovandovi le
comodita imaginate e 1’ abbondanza in cui avrebbon vo-
luto nuotare , molti sono gia tornati in Europa e molti
forse vi sono rimasti iunanzi tempo sepolti. Perchfe cosi
fatto provedimento potesse eflicacemente prosperare , con-
verrebbe per avventura al governo l’incontrare enormi
spese per chiamare ed allettare una moltitudine di colo-
ni ben piii numerosa : e questi di condizione povera ; poi-
eh6 persone agiate appeaa mai si risolveranno a lasciar
pioggia si trovava il suo letto quasi secco, ebhero la fortuna di ritrovarvi uu
superbo diamante di otto faccie del peso di sette ottave d’oncia. Con questo
tesoro nolle mani si rivolgono ad un ecclesiastics portoghese in un luogo il pift
prossirno, e ad esso discoprono eon tutta schiettezia lo stato loro infelicee le
loro speranze. Questi fa loro cuore e gli arcompagna fino a Villa-ricca eapitale
della capitania detta das Minas Geraes presso il governatore, che prende su di
se di conceder loro il salYocondotto , fiuch6 giungano le determinazioni del
governo di Lisbona , a cui fu rimesso il singular diamante dal vice re di Rio de
Janeiro col mezzo di una freguta a holla posta allestita. Il principe Reggente,
poi re D. Giovanni VL approvd il consiglio del governatore di Villa-ricca e
dell’ ecclcsiastico, cui concedettc una grazia, e insieme restitui alia liberty i tre
cittadini condannati con piena remissione della pena, che non dovea aver fine
die col la morte.
6
Digitized by Google
— 82 —
1’ Earopa , e intraprendere lunghi viaggi per fissar loro di-
mora al Brasile. Quivi sebbene possono facilinente ottener
dal governo estese porzioni di terrcno nell'interno dell’
impero, gravate di soli cinque a sei scudi circa all’ anno
in ricognizione dell’ alto dominio , non possono renderle
fruttifere , senza il concorso di un nuincro grande di mori
schiavi o di altri liberi per abbattervi alberi non tocchi
dal ferro dacche furon creati , per addirizzare il corso de’ '
iiiuni , e farle in una parola idonee alle seminagioni ed ai
raccolti. Ne gli schiavi sono merce di facile acquisto. Vi
vogliono grand i somnie; corrono ne’ viaggi grandi rischi;
e tra breve coll’ abolizione provideutissima di quel traf-
fico disumano diverranno irreperibili.
In tanta ampiezza di territorio trovansi colla dovuta
proporzioue i vari climi di Europa, e se la neve £ cola
sconosciuta , i> tale la rigidezza dell’ atraosfera in alcnne
di quelle provineie , come Bio Grande e Minas Geraes , di
cui fe capitale la citta di Marianna , sede vescovile , che le
acque si congelano , ed i campi sembrano coperti di neve.
Al contrario poi in Bio de Janeiro, ch’& situata sotto il
tropico di Capricorno , a 23 gradi meno qualche linea di
latitudine dalla linea equinoziale , il calorc che comincia a
sperimentarsi con forza nel mese di novembre progredi-
sce di molto fino all aprile , e segnatamente nel mese di
febraro e meta circa di marzo il termometro di Reaiunur
segna costantementc nella notte almeno 23 gradi, che
nel corso del giorno aumentan di molto , per il che gli abi-
tatori facoltosi cercano nell'uso de’ frequenti bagni qualche
refrigerio. Se non che questo calorc e temperato da due
venti , che la divina providenza ha dati cotidianamente a
quelle contrade. Il primo soflia da terra, perchfc dopo le
cinque pomeridiane comincia a spirar dal coutinente , e
continuando con forza progressiva fino alle dieci circa della
mattina , serve mirabilmente a facilitare 1’ uscita de’ basti-
menti dal porto. Vien 1’ altro dal mare , e cominciando a sof-
fiare circa le uudici antimeridiane continua fino alle cinque
Digitized by Google
— 83 —
della sera, aiuta cod forza i bastimenti ad eutrare nel
porto , e rinfresca sensibilmente la temperatura dell’ at-
mosfera. A1 che aggiungansi le periodiche copiose piog-
gie, che per lo piii cadono ogni quindici giorni, e che
servono di grande sollievo agli abitatori di quella metro-
poli. Che se accada che nmuchino per qualche giorno
i venti e le pioggie periodiche , di breve durata si ma
copiosissime , allora gli abitatori e segnatamente gli euro-
pei risentono tutta la forza del mutamento del clima e
sospirano il ritorno della deliziosissima primavera , che
dura oltre i sei rnesi , de' quali la relativa rigidezza non
b sensibile alquanto , che a coloro che da molti anni vi
hanno preso stanza. Nd l’eccesso del calore per gli eu-
ropei nella stagione estiva li mette per 1’ ordinario a ri-
schio deUe gravi ed indigene malattie di febbri violente ,
perniciose , o di soverchio spossamento di forze , sol che
si adattino a vivere colle cautele americane , che consi-
stono principalmente in evitare per quanto sia possibile i
raggi del cocente sole nelle ore di sua maggior forza ,
nello scansare i refrigerauti acidi e le l'rutte calorose in trop-
pa copia , nel sostentamento parco segnatamente alia cena ,
nel regime d’ intemerati costumi , e finalmente ncll’ assi-
curare il corpo con panni di lana dall’ impressione dell'
aria frigida , potendosi dire , che la continuazione di un
discreto traspiro pud considerarsi cola , come contrasegno
immancabile di salute. Altre sono le cure da usarsi per
diminuire almeno gl’ incommodi , che la quantita conside-
revole d' insetti non pud a meno di recare , e ch’ e im-
possibile di allontanare del tutto: per il che il Caleppi
graziosamente diceva « che ogni galantuomo b accompa-
gnato nella sua stanza da dieciasette varie sorti d‘ insetti. »
In fatto i cosi chiamati bixinhos , insetto della mole di una
metd della pulce che appena si distingue ad occhio nudo ,
van saltellando , segnatamente ne’ luoghi arenosi , e pe-
netrano ovunque nel corpo , ma d’ ordinario ne piedi ,
donde i mori , ben adatti a questa operazione li estraggono
— 84 —
con una spilla , unitamente al piccolo sacco dellc uova
loro , che tosto vi depositano , eccitando una dispiacente
sensazione , e se non stiasi in guardia producono col loro
accresciiueuto piii terribili effetti. Lc cosi dettc lacraias,
piu ributtanti nell’aspetto che gli scorpioni, pungono acer-
bamente ne' luoghi ove si celano e producono dolpri quasi
mortali; fanno altrettanto i moribunhos, che grandi come
gli scarafaggi cd alati piombano di quaudo in quando sulle
persone. Meno nocive rna pure assai sensibili sono le mor-
sicature dei noininati macacos per avere in un piccol corpo
simile ai moribunhos Y aspetto di scimmie , che in porto-
glicsc chiamansi macacos. I cupim insetto grande all’ in-
circa come una piccola formica , bianco e fornito di bocca
tagliente , che dall’ istinto b portato ad aprirsi un Cana-
letto colla massima rapidita , per giungere cosi al coperto
nei baulli o casse , che siansi lasciate sul suolo , e quivi
penetrato di tagliare in breve tempo i piu riechi drappi di
seterie e cottone. Finalmcnte le innumorevoli formiche di
varieta sorpreudeute piu o meno grandi , ed anche alcune
alate , penetrano ovunque nelle case , ne’ magazzeni e nelle
terre , ove arrecano danni immensi. Di quest’ insetto b sin-
golare la visita , che alle volte fa nelle case contigue ai
campi, ove si trovano e che accadde appunto nella pic-
cola casa abitata dal nunzio. Questa visita chiaraasi cor-
reigao correzioue , e consiste ncllo scorrere che fanno con
soinma rapidita lc varie camere, coprendone i muri ed i
pavimenti , e trasportando ne’ loro magazzeni quanto vien
dato loro d’ incontrare , ritirandosi poi con molt’ ordine ,
ove non siano molestate. Dicesi poi correicrio , poichd sem-
bra esser diretta ad esaminare e porre in salvo i vari oggetti
di loro sostentamento , come appunto si pratica di quando
in quando da un impiegato portoghese , detto corregedor,
che b destinato a esaminare 1’ andamento degli affari nell’as-
segnatagli provincia.
Troppo lungo poi sarebbe entrar nei particolari , quan-
tunque piacevoli ed interessanti, sulla situazione geograiica ,
Digitized by Google
— 85 —
sui prodotti , sul numcro prodigioso di variopinti uccelli , di
bestiame bovino, di onze (terribili fiere del genere delle ti-
gri ) di serpenti , alcuni piccolissiiui ed al snmmo venefici ,
ed altri di varic grandezze lino al boa di 70 e forsc piii
piedi, e finalmcnte sulle presenti relazioui, e su quelle
che probabiimcute acquistera in appresso questo nuovo e
grande impero colle altre nazioni americane , asiatiche ,
africane ed europee. Pertanto chiudero questi brevi cenni
su di esso coll’ osservare , che il porto di Rio de Janeiro
puo riguardarsi fin da ora come il centro delle piu estese
speeulazioni commerciali fra gli abitanti del mondo cono-
sciuto , specialmente per le navi , che dall’ Europa pas-
sano al capo di lluona Speranza , e si diriggono alle indie
orientali. Da cio e facile il riconosccrc di quanta impor-
tanza sia alia rcligionc c alia Santa Sede la residenza di
un rappresentante Pontificio in quel porto e in quella ca-
pitale dell’ impero basiliano. Piacque pertanto alia divina
providcnza , che all’ occasione del traslocameuto della di-
nastia di Braganza al Brasile, i cui destiui dovevano cosl
straordinariamente e gloriosamentc cambiare , il primo
rappresentante della Santa Sede fosse monsig. Calcppi.
CAPITOLO H.
Discesa a terra di monsig. nunzio. Accoylienza fattagli dal
pubblico e particolannente dal principe Reggente ed altre
reali persone. Fauste notizie del Portogallo. Prima circolare
di monsig. nunzio ai vescovi del Brasile. La dirige ancora
ai vescovi dell’ ainerica spagnuola e degli Stati-Uniti. Prove
manifeste e reiterate del suo disinteresse. Sua nomina a gran
croce dell’ ordine della Torre e Spada.
/Vppena la goletta da guerra inglese lo Storck ebbe get-
tata 1’ ancora nfel porto di Rio di Janeiro smontai a terra
con biglietto d’ officio dello stesso nunzio diretto a S. E.
Digitized by Google
— 86 —
ii sig. D. Rodrigo de Souza Coutinbo , che poi fu conto
di Linhares, ministro e segretario di stato per gli affari
esteri e guerra , ad annunziargliene 1' arrivo , e chiedergli
giusta il costume lo scalero regio onde sbarcare al piu
presto possibilc. Giunto sulla bella e vasta piazza, ov’ e
situato il real palazzo, fui avvisato che S. A. R. il prin-
cipe Reggente trovavasi alia finestra ; ma a fronte degli al-
trui eccitamenti di recarmi tosto alia sua real presenza,
non volli alterare in modo alcuno gli ordini di monsig.
nunzio , e mi recai innanzi al ministro , che udite con esul-
tanza le ottime nuove del ritomo degli Algarvi nella sogge-
zione della reale dinastia di Braganza, e delle fondate
speranze , che si avevano che fosse gia libera dal giogo de’
francesi anco la citta di Porto e forse la stessa Lisbona,
voile egli stesso condurmi al palazzo reale per comunicare
cotali fauste novelle all’ A. R. del principe Reggente, che
mi accolse colla maggior benignita e si degno trattenermi a
lungo tanto sul proposito di que’ fatti , come di quelli di
monsig. nunzio , mostrandosi soddisfattissimo del suo ope-
rare. Soggiunse « che il suo nome sarebbe rimasto cele-
bre nella storia. » Datisi immantinente gli ordini oppor-
tuni, fu preparato il reale scalero, che si reed a bordo del
legno inglese per trasportare a terra monsig. nunzio , che
verso le cinque ponieridiane vi scese in abito prelatizio via-
torio , e giunto a terra s’ incontro in una folia di popolo ,
che lo accolse colie grida di ewiva il nunzio, alle quali egli
corrispose con quelle di ewiva il principe Reggente , che
osservava dalla finestra cosi commovente spettacolo. Con-
dotto il nunzio con carrozza di corte alia casa del ministro ,
fu da questo accompagnato al palazzo , ove il principe Reg-
gente lo accolse eon singolar bonta , e lo trattenne a lungo
e benignissimo discorso. Dopo questo fu condotto al bel
monastero de’ PP. Benedettini , ove il principe gli avea de-
stinato 1’ alloggio , ed ove si fece illuminazione per tre sere ;
e in quel giorno e ne’ seguenti ricevette le visite de’ mi-
nistri , de’ principali signori , ed altri illustri uftiziali ,
Digitized by Google
— 87 —
distinguendoai in cortesia il ministro plenipotenziario iiiglese,
Lord Visconte di Strangford , ch’ era gia stato a visitarlo a
bordo della nave, il console generale inglese, cavalier
Gambier ed il comandante della squadra inglese stazionata
in quel porto il contr' amniiraglio Sir Sidney-Smith. Re-
plied pu volte monsig. nunzio in que’ primi giorni le sue
visite al principe Reggente, che sempre mostrava grande
soddisfazione in vederlo , siccome fu accolto con eguali di-
mostrazioni dalla real principessa del Rrasile, D. Carlotta
di Spagna , accompagnata dalle sue auguste ligliuolc , e
daUa real principessa vedova del Brasile , D. Maria Bene-
detta. Continuo poi anche a veder con frequenza i vari mi-
nistri e segretari di stato , e intervenne a vari conviti che
questi ed altri personaggi diedero a suo riguardo.
Giunse intanto il 17 settembre uu caiche , piccolo le-
gno, dagli Algarvi, che reed official i riscontri dell'espul-
sione de' Francesi da quel reguo nel giorno 19 giugno , ed
il principe uso la cortesia di far passare a monsig. nunzio
le lettere e fogli riccvuti per tal mezzo. Poco dippoi un’
altra fausta notizia si ricevette dal comandante della squa-
dra inglese, e fu la cessazione delle ostilita fra l’lnghilterra ,
la Spagna ed i domini spagnuoli , c il collegamento di que-
ste potenze contro Napoleone e la Fraucia. A celebrare un
tanto avvenimento intimd egli una festa a bordo della nave
ammiraglia il London con lauto pranzo , cui intervenne
S. A. R. 1’ infante di Spagna, D. Pedro Carlos, capitan ge-
nerate della squadra portoghese e monsig. nunzio , ch’ ebbe
posto alia destra dell’infante. Nella qotte poi vi fu danza e
cena con intervento di diverse pi'incipesse reali ; ma il nun-
zio prima del ballo era tomato a terra. Si accrebbe anche
molto la pubblica esultanza all’ annunzio offieiale della libe-
razione gia seguita della citta di O’ Porto , per cui il Reg-
gente fece cantarc solenne Te Deum nella cappella reale,
ordino illuminazione generale della citta per tre sere conse-
cutive, e destind il terzo giorno a riceverne le congratu-
lazioni del corpo diplomatico. Monsig. nunzio prima di
— 88 —
recarsi a cortc , intonb nella chiesa de’ PP. Benedettini un
altro solenne Te Deum e quindi in nome anche degli altri
membri del corpo diplomatico ed alia loro testa indirizzd
ben adattato discorso eongratulatorio al principe Reggente,
ch’ era accompagnato dalle altre persone reali , e corteg-
giato da principali signori addetti alia sua corte in ricco
uniforme.
Fra le prime cure di monsig. nunzio dopo il suo arrivo
a Rio di Janeiro fa 1’ ooccuparsi di far sentire a’ vescovi
del Brasile e dei domini portoghesi la venuta del rappre-
sentante pontificio. Troppo interessava alia rebgione ed alia
Santa Sede , che i vescovi oltremarini , essendo per le stra-
ordinarie facolta , di cui sono rauniti da’ Pontefici , meno bi-
sognosi di aver ricorso al nunzio apostolico, venissero,
sen/a perdere i loro privilegi , a mettersi in corrispondenza
con essa. In tal modo i popoli avvisati dell’ arrivo nel vasto
continente di America del primo nunzio apostolico che dalla
scoperta del Brasile vi fosse venuto a risiedere, si sarebbero
eccitati a riconoscere piu da vicino la rappresentanza pon-
tificia, ed a risvegbare in tal guisa i sentimenti della loro
fede, e la fiducia del loro animo in un piu facile e spedito
ricorso alia potesta delegata delle chiavi ne’ piu difficili im-
barazzi delle loro coscienzc. A queste ragioni se ne aggiun-
gevano due altre molto gravi. Primieramente eolla parteci-
pazione del suo arrivo al Brasile potevasi distruggere la
sinistra impressione , che il ritardo involontariamente frap-
postosi di sei mesi aveva forse potuto creare nelle persone
poco istruite delle grandi cure ed inl'ruttuose usate dal
nunzio per accompagnare il principe Reggente nella sua
partenza da Lisbona. In secondo luogo dovevansi istruire
in tale occasione ed i vescovi ed i fedeli alquanto a minuto
della situazione , in cui per ordine di Napoleone si trovava
il Santo Padre ed il sacro collegio de’ Cardinali. Cosi sa-
rebbesi eceitato il loro zelo a porgere per il commun Padre
e per la Santa Chiesa fervide preci all’ Altissimo proponendo
loro opportunamente l’esempio delle pastorali menzionate
Digitized by Google
— 89 —
de’ due vicari apostolici d’ Ingbilterra. Avendo pertanto
monsig. nunzio con buon accorgimento fatto gustare al
governo portoghese l’idea di una sua circolare num. 12,
fu questa stampata nella reale tipografia di Bio di Janeiro
con pieno gradimento di S. A. R. e del ministero, come
ne venne assicurato con nota del scgretario di stato per
gli affari esteri. Questa circolare fu inviata il 20 settem-
bre a tutt’i vescovi del Brasile ed altri domini porto-
ghesi, ed anche con lettera a parte ai superiori degli
ordini regolari. Ciuardando poi alle indicate ragioni, e
principalmente alia mancanza assoluta di qualsivoglia no-
tizia di monsig. Gravina nunzio apostolico in Spagna , e
alia conseguente incertezza della permanenza di lui in quel
regno , involto tuttora nolle rivolture e nelle guerre na-
poleoniche, credette altrcsi opportuno monsig. nunzio,
coll’ espresso beneplacito del governo portoghese , di di-
rigersi anche a’ vescovi de’ domini spagnuoli. Fece altret-
tanto verso quelli deU’ America inglcse , e degli Stati Uniti ,
non meno che verso i vicari apostolici dell’ Asia inviando
loro un esemplare della circolare in portoghese e in spa-
gnuolo. Le risposte che se ne ricevettero, le omelie che
si pubblicarono da' vescovi, e le fervide preci, che uni-
versalmente si fecero in America, in Asia ed in Africa,
furono la miglior pruova della opportunity di un tale
provedimento e della utility che ne ridondava dal partito
mantenuto anche in apprcsso da monsig. nunzio di con-
servarsi in corrispondenza co’ vescovi anche per il titolo
importantissimo di tenerli informati della situazione del
Santo Padre , dell’ eroica sua costanza e dell’ ammirabile
sua pazicnza nel soffrire una si ingiusta e crudele perse-
cuzione. Per giungere anche meglio a questo suo intcnto
fece recare in portoghese e pubblicare colic stampe la
collezione di una parte , ch’ era cola giunta , della corri-
spondenza tcnuta da' ministri di Sua Santita co’ mini-
stri francesi. Essendosi poi nello stesso mese di settembre
1809 ristabUito anche a Lishona e nel resto del regno di
— 90 —
Portogallo ii governo legittimo di S. A. R. il principe
Reggente, monsig. nunzio dopo aver comunicata ai vescovi
del Portogallo la notizia del suo arrivo al Brasile , diresse
anche loro nel susseguente decembre una sua lettera adat-
tata alia contingenza della ristaurazione di que’ regni, ad essi
altresi inviando la collezione de’ doeumenti di Roma, e
chiedendo il conforto delle loro preghiere e di quelle de’
loro popoli per il Sorarao Pontelice. In data dei 4 maggio
del seguente 1809 torno a scriver loro una circolare per
awertirli della istituzione, che il principe Reggente aveva
fatta di un corriere marittimo , eioe di un certo numero
di navigli che regolarmente sarebbero partiti dal Rio di
Janeiro per Lisbona e viceversa per aver cosi una solle-
cita e sieura corrispondeuza con quella corte. Le quali
lettere non solo servivano a conservare il sistema sempre
pratticato da monsig. nunzio , e trovato molto opportuno
in tutto il tempo della sua nunziatura in Lisbona per lo
spazio di sei anni . di tenersi in assidua corrispondeuza co’
vescovi , ma giovavano eziandio a ricordar loro , che , se
il ricorso a Roma era divcnuto impossibile , o almeno
molto difficile , si trovava pero a Rio di Janeiro presso il
principe Reggente loro sovrano il rappresentante pontifieio ,
a cui avrebbero potuto dirigersi nellc diverse loro occor-
renze. Altra pubblicazione si fcce ancora dalla realc stam-
peria con approvazione e gradimento del principe Reggente,
quella cioe della lettera di monsig. nunzio , di cui si e par-
lato a suo luogo , diretta al general Junot oude purgarsi
dalle imputazioni appostegb : documento questo della mas-
sima importanza per la storia di quel tempo , e che percio
si riporta sotto il num. 12.
Nell’ esercitare che monsig. nunzio faceva con grande
soddisfazione del principe reggente c delle persone seusate
le ampie facolta apostoliehe , di cui era munito in quelle
vicende si tempestoSe, non dimentico mai la convenienza
di tener da se lontana ogni ombra di cupidigia. Questa
difatto e 1’ ordinario pretesto , del quale come di dardo
Digitized by Google
— 91 —
avvelenato si valgono i maligni ed i ncmici della Santa Sede
per denigrarne i ministri. A tal fine non pure cotesto suo
esercizio fu sempre gratuito , ma diminui le molte volte gli
emoluraenti soliti pagarsi per 1’ uso delle facolta ordinarie.
Bicuso altresi di accettare dal governo una pensione , che
gli si voleva fissare pel suo decente sostentamento , senza
recarsi a disonore il menar una vita piena di privazioni per
le perdite degli assegni della nunziatura di Portogallo , per
gli enormi dispendi fatti nel preparare e mettere ad effctto
1’ uscita da Lisbona e dal Portogallo e per il getto piuttosto
che vendita, che in quel deplorabile trambusto era stato
obligato di fare di presso che tutti i suoi effetti . Mostrava
sovente di temere che giunto sarebbe il moracnto in cui gli
avrebbero apposta la taccia d’ ingrato o di venduto. Oltre
di cid ben rammentava la solenne appro vazione che, come
altrove dicemmo , la s. m. di Pio VI. avea fatto di un
uguale suo contegno in pari emergenza verso la corte di
Napoli. Ne a cio si restrinse la sua awersione ad ogni ma-
niera di cupidigia : allorquando il principe Reggente 1' ebbe
nominato primo gran croce del real ordine della Torre e
Spada ch’egli ristabiliva nel dicembre 1808 per eternar la
memoria del traslocamento al Brasile della reale famiglia ,
e per premiare chi si era renduto benemerito nel suo ser-
vizio, voile con avviso officiate aggiungergh il titolo ad
una commenda coll’ assegnamento di quattro leghe qua-
drate di terra nel Brasile. 11 Caleppi accettando nobilmente
quell’ onore nella persuasione dell’ annuenza pontificia , ne
ricusd ogni emolumento. Fece altrettanto allorchd concede
alio stesso principe Reggente che gliela chiedeva, la di-
spensa apostolica per il matrimonio della reale sua primo-
genita , del quale ci converra parlare in appresso. Con quella
urbanita che lo faceva amabile a tutti rinunzio a un ricco
presente di gioie che il principe gli offeriva. Divenuto in
tal forma padrone di se e d’ altrui in una parte del suo mi-
nistero cotanto gelosa e cotanto sinistramente giudicata,
non potd temer di mettersi intrepidamente a fronte de’
— 92 —
nemiei della Santa Sede per sostenerae i diritti e rivendi-
carne gli oltraggi. Ma perche non e il fine di queste mcmo-
rie l’annoverare ad «na ad una tutte le imprese cd azioni
del Caleppi nella lunga sua nunziatura in tempi si strani ,
percid se nc sceglieranno alcune poche , dalle quali ben si
possa argomentare quanto prudente fosse lo zelo e quanto
inalterabile e costante la magnanimita d’ un si illustre nii-
nistro pontilicio.
CAPITOLO m.
Industrie di monsig. nunzio alV oecasione di un nuovo trattato
di commercio fra il Brasile e la Gran Brettngna : sospcnsione
otlenuta dell’ eseeuzione di un regio alvara.
T
A ra negozi piu importanti ne quali il nostro nunzio do-
vette quivi prcnder parte fu certamentc quello del trat-
tato di commercio che volevasi stringere tra il Portogallo
e 1’ Inghilterra. Non ignorava il Caleppi 1’ intendimento
degl’ inglesi che miravano ad ottenere in oecasione tanto
per loro favorevole non pure la liberta del loro culto nel
Brasile , ma eziandio 1’ abolizione del tribunale del sant’ uf-
fizio in Goa. La cosa in se gravissima richiamavasi tutta
la sagacita e prudenza del nunzio. Dovevasi preoccupare
1’ animo del principe Reggente , perchfc quantunque reli-
giosissimo non si lasciasse trarrc in inganno dallo spirito di
fdoso&mo pronto ad ogni no vita senz’ alcun rispetto alia
religione nostra santissima. Dovevansi preoccupare gli auiini
de’ ministri del principe , quali ad ogni menoma opposi-
zione sarebbero entrati in tiinore di offendere 1’ Inghilterra
non acconsentendo in tutto alle sue inebieste. Erano inap-
prezzabili gli aiuti prestati dagl’ inglesi a’ portoghesi : eran
venuti d’ Inghilterra i soldati e i denari per la liberazione
del Portogallo e degli Algarvi. Speravano inoltre i por-
toghesi di potere colla nuova confederazione ottenere un
Digitized by Google
— 93 —
considerevole acerescimento nella popolazione del Brasile.
Ma tutti questi materiali intercssi non potevano ratteuere
1’ animo del Caleppi che non teueva 1’ ocehio e il cuore
fermo se non nell’ interesse unico della religione e della
gloria di Dip. Serbava egli gratissinia memoria delle ono-
ranze e de’ favori riccvuti dagl’ inglesi nel toccar che fece
quella loro isola e nella dimora di Londra. Contuttocio non
si tenne contento delle gagliarde rimostranze che in voce
avea fatte al principe Reggente e a’ suoi ininistri : presento
a questi sul finir di novembre di quel 1 808 in iscritto una
memoria solida e convincente non meno che cortese e ri-
spettosa che riportasi sotto il num. 13. II principe stesso
presc a leggerla e considerarla , e lungi dall' offendersene
lod6 lo zelo e le. insistenzc del Caleppi lino a dichiararsi
che ringraziava Dio di non aver ancora sottoscritto il trat-
tato. E'perchfe potevasi cziandio temere che questa opposi-
zione del nunzio , la quale era universalmente palese , recasse
qualche danno alia causa dell’ emancipazionc de’ cattolici
che allora dibattevasi nel parlamento e alia calamitosa con-
dizione in cui trovavasi il sovrano Pontefice, prese il franco
partito di dichiararsi direttamente con mr. Canning segre-
tario di stato e ministro degli affari esteri d’ Inghiltcrra, dal
quale avea ricevute a Londra tante siguificazioni di stima
e venerazione. Si regold poi in maniera che nel riconosccre
che farebbe il Canning la necessity che stringeva il ministro
pontificio a contraporsi a cosi fatte novita , fosse invitato
a leggere una traduzione della memoria gia umiliata al
principe Reggente , nella quale guardandosi da ogni urto ,
destramente insinuava che il re stesso d’ Inghilterra non
avrebbe approvato in suo cuore quella tanta condiscen-
denza d’ un sovrano cattolico nelle delicatissimc materie
che sono le religiose , e quindi avrebbe riconosciuta giusta
1’ opposizione del nunzio. Ma la costanza di questo perso-
naggio dovca anche mcglio manifestarsi , e divenire in certo
modo eroica in un incidente inaspettato che gli si presentd,
e che ben merita di esser qui riferito. Il principe Reggente
— 94 —
e per f ainore sincerissimo che nutriva verso la sacra per-
sona del Pontefice allora cotanto malmenato dall’ impe-
rator Napoleone , e per alleggerire alquanto le conseguenti
e dolorose angustie del niuizio che pure amava tenera-
mente , si fecc ad offerirgli spontaneamente e colla maggior,
effusione di cuore la valida sua intervenzioue a pro del
Papa , de’ Cardinali e di Roma presso 1’ augusto e poten-
tissimo suo alleato il re della gran Brettagna Giorgio m.
La riconosccnza di monsig. nunzio corrispose in sentimento
e in significazioni , come si doveva , verso un’ offerta cosi
generosa e ben degna del successore dei re fedelissimi.
Comunicatosi quindi il reale divisamento al ministro e segre-
tario di stato per gli affari esteri , si convenne che monsig.
nunzio gl' invierebbe una nota officiate sul proposto argo-
mento. In fatti il 6 febbraio 1810 sped! questi una com-
inovente memoria, cui corrispose il ministro assicurando
il nunzio della mediazione che S. A. R. era determinate
d’ interporre presso il suo augusto alleato, per impegnarlo
a favore del Pontefice e di Roma. Dopo pochi giorni gli
comunico riservatamente la lettcra che lo stesso principe
Reggente avrebbe inviata a S. M. Britannica sull’ importan-
tissirao oggetto. Questa non poteva essere piu premurosa
ed urgente ; ma le parole relative all’ alleanza ed amicizia
che S. A. R. desiderava de cimenler par toute sorte de moyem ,
pareva cliiaramente indicare 1’ accettazione degli articob che
si stavano allora discutendo rispetto alia rebgione. A tanta
angustia aggiungevasi la mancauza del tempo per una piu
matura deliberazione, e conveniva di presente o ringraziare
senz’ alcuna riserva , o mettersi nel pericolo di un aperto
disgusto, prendendo a fare le neeessarie osservazioni su
quella formola tauto illimitata. Rimaneva il partito piu si-
curo ch* era quello di porre in salvo gl’ inleressi della re-
ligione, e a quest' appunto si appiglid il nunzio. Ed al certo
puo annoverarsi fra le piu luminose la protesta ch’ egli fece
colla risposta num. 14. ftella quale e maraviglioso il ri-
spetto e la riconoscenza di cui fa sincera professione verso
Digitized by Google
— 95 —
quel principe per la generosa testimonianza di liliale attac-
camento che dava al sommo Pontefice con quella lettera
e per le benigne signilicazioni che usava verso il medesimo
nunzio. Invio egli la risposta rassegnato a qualuuque dis-
piacere gliene potesse risultare. Non lascib tuttavia di usare
quelle pratiche che la prudenza suggeriva per prevenire
o diminuire almeno 1’ impressione sinistra che potevasi ori-
ginare da questa sua replica. Recossi a corte il giorno se-
guente, e giovandosi della particolar bonta con cui S. A. R.
10 riguardava, gli apri il cuorc, e si studio nel miglior modo
di fargli sentire la necessity che lo aveva astretto a cosi
replicare. Di fatto il principe Reggente sebbene non la-
sciasse di rilevare dolcemente quanto e come avesse sentita
quell’ interpretazione , contuttocid non diede alcuna dimo-
strazione di disgusto, e continue a dire * che il nunzio
faceva il suo dovere , e che non 1’ avrebbe in istima , se
altrimenti operasse. >• Fu piu vivo nel suo risentimento il
minLstro per gli affari esteri il quale s’ impegno in uua ga-
gliarda contestazione a voce col nunzio: se non che S. A. R.
troncd ogni ulteriorc procedimento , incaricando all’ uopo
11 ministro assistente al reale dispaccio d’ intervenirvi. Il
nunzio si tenne soddisfatto con tale intervenzione ordinata
dal principe , e di mezzo al disgusto ebbe la compiacenza
di vedere rimanersi ferma senza nuove dichiarazioni la sua
protesta. Ma sventuratamente la pubblicazione lattasi nel
seguente ottobre de’ due trattati di alleanza e commercio
sottoscritti al Brasile li 19 febbraio 1810 dimostro quanto
era giusto il timore concepito da monsig. nunzio, e giu-
stifichera in ogni tempo lo zelo e la pieta di lui egualmente
che il provedimento preso per allontanare dalla religione
si grave danno e per manifestare nel miglior modo pos-
sibile 1’ opposizione che in tal congiuntura contraponevasi
dal rappresentante pontilicio. E siccome comunico al nun-
zio , come fece con gli altri ministri del corpo diplomat ico ,
un esemplare de’ menzionati trattati , monsig. nunzio prese
occasione da cib per replicargli subito la nota num. 15,
— 96 —
la quale equivalesse ad una nuova protesta. E queste sue
formali dichiarazioni and A poi egli nelle opportunity co-
municando a’ vescovi , a’ rcligiosi , agli altri ministri e se-
gretari , a’ consiglieri di stato e a chiunque cui gli parea
conveuiente di render palese non la sua ripugnanza, ma la
manifests sua opposizione agl’ indicati articoli di que’ trat-
tati. N6 lo zelo del Caleppi si tenne pago di tante cure
usate a tal oggetto , ma tornd con ogni efficacia ad insi-
sterc presso il prineipe Reggente ed a presentargli di nuovo
la suddetta memoria adattata alle circostanze del tempo,
allorche nel 1816 il partito fdosolico tento di sorprendere
la religione del prineipe , onde avesse a proelamare la tol-
leranza religiosa per tutte le sette nel Brasile : con che al-
Iontano questo nuovo colpo dall’ unita cattolica. A compi-
mento poi di quanto riguarda un oggetto cost importante ,
giova qui di aggiungere , che nel nuovo trattato di Vienna
dei 22 gennaio 1815, rattilicato da S. M. F. li 8 giugno
del dctto anno , stipulandosi in esso F abolizione del traf-
fico degli schiavi in tutt’ i luoghi della costa d’ Africa al
nord dell’ equatore , si dickiaro nell’ articolo 3 come ees-
sato ed estinto in tutte le sue parti il trattato suddetto
segnato a Rio di Janeiro il 19 febhraio 1810.
Da queste narrazioni pud ognuno aver conosciuto , che
le cure del nunzio su cio che spettava a rebgione non gli
lasciavauo aver posa. Fu verso questo tempo che giovan-
dosi egli della somma heniguita del prineipe Reggente verso
di lui e del eonto in che teneva i travagli da lui sostenuti
per rccarsi al Brasile , richiamd in campo il negozio , gia
tauto dibattuto fin da quando la corte era in Portogallo ,
del modo di aver ricorso alia Santa Sede. Con alvara ossia
legge del 4 settembre 1804 si era stabilita una giunta,
presieduta dal ministro e segretario di stato degli affari
esteri , la quale avesse a servirc di mezzo esclusivo per un
tal ricorso tranne i soli affari di penitcnzieria. Contro una
tal regola che inceppava la liberta del ricorso , si erano gi&
fatte dal nunzio Caleppi delle formali rappresentanze , ed
Digitized by Google
— 97 —
ogni mezzo erasi tentato, compreso quello di un breve
dello stesso sommo Pontefice diretto al principe Reggente ,
per ottener la revoca dell’ enunciato alvarii. Contuttocid la
legge era in pieno vigore quando la corte si trasferi al
Brasile; per cui il nunzio apostolico torno quivi ad occu-
parsi colla massima forza di tal affare , dicendo , che poiche
egli nulla voleva per se, sperava almeno che dar si vo-
lesse questa consolazione al Ponteiice tanto maltrattato da
Bonaparte: e fu questa la volta che fece valere anche i
sagrifizi incontrati per seguir la real corte lino in America.
Ma comeche U principe Reggente si mostrasse nelle migliori
disposizioni di soddisfarlo , non seppe tenergli celate le di-
lazioni che si frapponevano , ed il parere di chi consultato
sulT affare aveva opinato che trattandosi di com fatla, do-
veva sostenersi. La vinsero tuttavia alia fine le insistenze del
nunzio , il quale ebbe il conforto di ricevere con nota of-
ficiale altro alvard stampato in data del 7 gennaio 1 809 ,
con cui S. A. R. sospendeva lino a nuova determinazione
il precedente alvard, dichiarando cessato 1' esercizio della
giunta gia stabilita. Erasi poi preso il temperamento piut-
tosto di sospendere che di revocare assolutamente la prima
legge , per salvare , dicevasi , in tal guisa il decoro reale ,
ma il fatto mostro che dovea tenersi come al tutto abro-
gata. Non lascio il nunzio nella sua risposta officiale , ed
anche poi in voce di estemare a S. A. R. la grande sod-
disfazione che ne aveva sperimentato , e la sua vivissima
riconoscenza , anticipandogli pur anche le significazioni dei
sentimenti di contento e gradimento che ne avrebbe pro-
vato 1’ animo di Sua Santita , allorche ne potesse avere la
notizia
7
Digitized by Google
— 98 —
CAPJTOLO [V.
Ihsgusto del principe Reggente co’ principali della patriarcale
di lisbona. Mediazione di motmg. nunzio per farlo cessare.
Breve del S. Padre al principe Reggente di felicitazione per
il suo arrivo al Brasile. Giubileo conceduto da Sim Santitd
e pubblicato da monsig. nunzio.
A. prevenir poi altri disgusti ed inconvenienti monsig. iran-
zio reco sopra di se lodiosita che potea nascere da una
seria riprensione che voleva il principe si facesse in suo Do-
me al collegio de’ principali della patriarcale di Lisbona.
Aveano costoro nella vaeanza di quella diocesi e precisa-
mente ncl giorno di pasqua del 1 808 ricevuto solennemente
il general Junot nella chiesa Patriarcale col cerimoniale sta-
bilito per i vicc-rc e governatori de’ regni , cio che allora
vantava di essere lo stesso Junot per autoritii dell’imperato-
re Napoleone. Di piu ncl seguente luglio avevano pubblicata
una pastorale , in cut disapprovando la condotta degli unti
del Signore che in altri luoghi del regno avevano presa par-
te attiva nel moviniento popolare coutro i francesi , proibi-
vano a’ sudditi del patriarcato d' imitare tal esempio sotto
la comminazionc della scomunica maggiore. Fu grande il
disgusto che S. A. R. provo alia lettura di questa pastorale,
e signified tosto il desiderio che il nunzio apostolico avesse
a disapprovarla con una lettera diretta alio stesso collegio
de’ principali , postochd Lisbona era gia libera da’ francesi.
Ma sebbene il nunzio credesse di non potersi esimere dall’
annuire ai desideri del principe Reggente, anche per ri-
chiamare in tal modo alia podesta e al diritto ecclesiastico
una questione che nell’ altra rivoluzione dell’ acclamazione
al trono di Portogallo del re Giovanni IV. tanti disgusti
aveva recati alia Santa Sede per infrazioni delle leggi della
immunity personate; tnttavia si limitd nella sua lettera a
Digitized by Google
— 99 —
diuiostrarne la particolar sua disapprovazione del fatto , la-
sciandone 1’ ultimo giudizio alia suprema autorita del Pon-
tefice. II disegno di questa lettera del nunzio t'u gradito ed
approvato da S. A. R. , die si chiamo eziandio contenta della
risposta che il decano di detti principali diede al nunzio ,
al quale nelT atto di consegnargli questa risposta medesima
gentilmente il principe signified , che si era servito di lui per
gastigare il detto collegio. E qui il Caleppi afferrato pron-
tamente il senso e la opportunity di tali parole, replied che
ne ringraziava molto S. A. R. e che lo supplicava allorche
si trattasse di ecclesiastiei , di servirsi sempre dell' opera sua,
poichd egli metterebbe a carico della propria coscienza il
fare la giustizia in modo che quella di S. A. R. rimanesse
innanzi a Dio libera e sicura.
Informato il Santo Padre , a fronte della condizione di
servitd in cui era tenuto in Roma da l'rancesi , dell’ arrivo al
Brasile della reale famiglia di Braganza , e quindi di quello
del suo nunzio apostolico eseguito neUo strano modo che
abbiamo descritto , voile nella sua saggezza felicitare con
un suo breve il principe Reggente su quel traslocamento
a’ quei vasti suoi domini e voile accompagnare questo suo
officio con la preziosa concessione di un giubileo amplissi-
mo , dando al nunzio piena autorita di pubblicarlo ed esten-
derlo a tutt’ i domini di quella corona cosi dell’ Asia come
dell’ Africa. L' originale del breve , acchiuso in un dispaccio
al nunzio, non giunse a Rio di Janeiro che assai ritardato
per le vicende di quei calamitosi tempi. Ma fortunatamente
vi giunse il 31 maggio 1809 altro dispaccio officiale, colla
copia del breve stesso , per una via non ordinaria che mon-
sig. Caleppi si era aperta nel suo passaggio per Londra. 11
principe Reggente esulto alia notizia dell’ arrivo di una tal
lettera e breve , e sebbene fosse questo in copia , pur tutta-
via non voile aspettar 1’ arrivo dell’ originale non essendovi
necessity di far palese al pubblico un tale incidente. Stabili
pertanto il giomo 7 giugno per riceverlo in udienza pubblica
dalle mani del nunzio : e questi nel presentarlo annunzio con
Digitized by Google
— 100 —
appropriate discorso a S. A. R. il solenne benefizio spiri-
tuale che il Somrao Pontefice , nel gaudio sperimentato in
udire giunto feliceinente nel Brasile il principe Reggente e
la real famiglia, aveva determinate di concedere a’popoli
di que’ vasti suoi doinini, aprendo a pro loro i tesori di San-
ta chiesa e dando al nunzio le facolta di pubblicare un esteso
giubileo. La pieta di S. A. R. corrispose con dimostrazioni
di vera eonsolazione e filialc riconoscenza alle benigne si-
gnificazioni di Sua Santita e alia grazia singolare del giu-
bileo , e non contento di esternar in voce si fatti sentimenti
dell'aniino suo, non tardd di far mettere nellc mani di
mousig. nunzio la sua risposta al Pontefice insieme colla
copia di essa, comcche fosse ben conosciuta la quasi in-
superabile difficolta di farla in que’ tempi pervenire a Sua
Santita. Siccome poi monsig. nunzio non aveva neppnre
indirettamente procurato che nella risposta del principe Reg-
gente si facesse parola di lui , cosi gli tornd molto piu gra-
ta la spontanea e luminosa cominendazione che S. A. R. vi
faccva della condotta da esso tenuta nel tempo dell’inva-
sione francese nel Portogallo e la discolpa dell’ esservi ri-
masto alia partenza della corte, come potevasi di leggeri
rilevare dalla intrepidezza e costanza , di cui avea fatto pro-
va nell’ uscire in appresso da Lisboua. Ma quivi pure la
conteutezza del nunzio venne amareggiata dalle difficoM
che per parte del vescovo di Rio di Janeiro e del ministero
insorsero rispetto alia pubblicazione del giubileo. Pretende-
va il primo che , come a eappellan maggiore presente , spet-
tasse a lui il comunicare agli altri vescovi questa straordi-
naria grazia pontiiicia , ad esempio di cid che in shnili casi
aveva praticato il patriarca di Lisbona , cappellano mag-
giore. Il ministero da sua parte pretendeva di apporvi il
beneplacito regio. Monsig. nunzio resists con fermezza a
tali pretese , facendo conoscere al vescovo che Sua Santiti
ne aveva a lui , come a suo nunzio , ordinata la pubblica-
zione , adottando perd il temperamento di commetterla egli
stesso ai vescovi rispettivi. In quanto poi al beneplacito
Digitized by Google
101
regio si dichiard risoluto di non pubblicare il giubileo, qua-
lora assolutamente vi si volesse apporre. A ragione stimava
egli convenientissimo che in questa prima occasione pubblica
avessero que’ popoli a riconoscere 1’ autorita del pontificio
ministro ricevendo da esso senza limitazioni il prezioso dono
che loro faceva il comun padre il Sommo Pontefice. Questa
fermezza ebbe 1’ effetto che il nunzio si era proposto , e la
pastorale eh’ egli detto e pubblico in portoghese (num. 16)
su tal oggetto , fu molto applaudita si dal principe Reg-
gente , si da ogni classe di personc. Fu poi grande il van-
taggio spirituale che ovunque si riporto da questo straor-
dinario apostolico favore.
CAPITOLO V.
Stabilimenta al Brasile del tribunate contenzioso della nunzia-
tura. Destinazione di un de/egalo inlerino per i regni del
Portogallo e degli Algarvi. Arrive a IJsbuna di monsigmr
Macchi. Esultanza che ne prove il principe Keggente e monsig.
nunzio.
T)ue altri negozi rilevantissiini si preseutarono in seguito
all’ attiva previdenza di monsig. nunzio. Yedcva egli la
necessita di provedere da una parte al maggior comodo
degli abitanti di que’ vasti domini portoghesi ne’ loro biso-
gni di ricorso all’ autorita aposlolica nelle cause contenzio-
se, per le quali il tribunale della nuuziatura era stabilito
neUa lontana Lisbona , e dall’ altra parte al maggior comodo
de’sudditi portoghesi in Europa pel ricorso al rappresen-
tante pontificio che si trovava in America , per ottenere le
solite grazie e dispense. Quanto al primo oggetto , merita-
vano tutta 1’ attenzione del nunzio anche le disposizioni del
principe Reggente che per comodo appunto de’suoi sudditi
di America , Asia ed Africa avea gia stabiliti a Rio di Janei-
ro altrettanti tribunali contenziosi , quanti se ne trovavano
— 102 —
in Lisbona. Percid conveniva si stabilisse eziandio quelio
' della nunzialura ( detto legaja ) apostolica nella eapitale ,
ove allora risiedeva 0 nunzio. La mancanza di questo nelle
present! occorrenze non era di decoro per la Santa Sede
mentr’ era di grave incomodo a que’ popoli e di prossimo
pericolo che i novatori e nemici di Roma avessero a far
gustarc al governo 1’ idea della inutilita di quel tribunale
ancbe in Lisbona. La convenienza dunque , anzi la necessity
di un tal provedimento era manifesta : ma quanti erano gli
ostacoli da temersi per parte de’cosi detti regalisti che si
ostinata guerra avevano fatta alio stesso tribunale della nun-
ziatura a Lisbona , ogniqualvolta erasi a loro presentata l’oc-
casione nd ricorsi cosi detti alia corona contro le sentenze
emanate dallo stesso tribunale? Comincid dunque il nunzio
dal proporne e fame gustare il divisamento al principe
Reggente che molto 1’ approvd e che propose alio stesso
nunzio alcuni canonici della sua real cappella per giudici
del tribunale da erigersi. Di fatto quando 0 nunzio si stimd
sicuro dalle occulte arti ed opposizioni de’ regabsti , pro-
cedette alia scelta di un sufficiente numero di giudici , vari
de' quali fra i canonici menzionati , eleggendone uno fra essi
con titolo di vice-uditore ed un altro con quelio di vice-
promotore. Vi aggregd eziandio tra giudici colla qualifies
di difensore de' matrimoni e professioni religiose il tesorier
maggiore ch’era una delle dignita della cattedrale di Ma-
rianna , Giovanni Luigi de Souza Saiao , uomo dottissimo
ed attaccatissimo a’ buoni principi ed alia Santa Sede. Tro-
vavasi questi allora a Rio di Janeiro , e godeva la piil gran-
de stima ed affezione del ministro e segretario di stato per
gli affari esteri , la qual cosa non era di picciol momento
nel caso presente. In fatti a conoscer quanto tali relazioni
potevailo esser vantaggiose al buon servigio della Santa Sede
anche nelle materie contenziose , giova qui riferire che una
delle pin pungenti spine della nunziatura di Portogallo era
senza piu il ricorso al tribunale cosi detto della corona.
Quivi chinnque stimavasi gravato dal giudizio de’vesc.ovi
Digitized by Google
io;i —
rispettivi , o del tribunale supremo della uunziatura poteva
ricorrere a quello della corona , il quale , se rivocava il giu-
dizio dell' autorita ecclesiastica , doveva questa dietro invito
del predetto tribunale laico , ritrattare la sua sentenza ed
accettar la revoca nienzionata. In caso di renuenza si pro-
cedeva all’ applicazione delle cosi dette temporalita , che
traeansi dietro la privasione dell’ acqua e del fuoco e 1’ esiglio
dal regno, se trattavasi dell’ uditore della uunziatura. Quan-
do poi monsig. Macchi , ora Cardinale , esercitava quel ri-
levantissimo uffizio , seppe colle sue sentenze non meno rette
cbe dotte , meritarsi una stima cosi eminente nel pubblico e
presso gb uffiziali de’tribunali laici, che non ebbe mai a te-
mere un tanto pericolo. Si procaccid anzi insieme col nunzio
la gloria e il conforto di veder diehiarati dai trihunab laici
a favore della Santa Sede due importantissimi punti di ec-
clesiastica giurisdizione che qualehe vescovo disgraziatamente
impugnava, quello cioe di potersi immediatainente appel-
lare al tribunale apostobco della uunziatura dalle sentenze
de’vescovi senza l’intervento dell’ arci vescovo, e l’altro che
sia in liberty del Pontetice di commettere al suo nunzio
l’esecuzione di bolle, brevi , o rescritti in luogo de’ rispettivi
ordinari. Se non che al nunzio Caleppi era riservato il vivo
dolore di vedere al Brasile un vescovo sottoposto nel modo
indicato alle temporalita , e di vedersi egli stesso chiamato,
ad istanza di un ardente religiose , a dar ragione al tribunale
della corona di quanto sul conto di lui avea ordinato. Ma
questi dispiacevoli incidenti servirono a far vieppiu cono-
scere lo zelo e la magnanimity del nunzio che non sapeva
eederc a fronte di qualsivoglia timore , ovc la coscienza gli
faceva la legge. Sarebbe quindi troppo lungo il voler qui
riportare le pratiche e rappresentanze eh’ egli non lascid di
mettere in opera a pro dell’ accennato vescovo , reclaman-
do colla inaggior efficacia per la tutela dell’ ecclesiastica im-
munity, anche dopo che gli fu annunziato aver avuto quel
negozio il suo termine colla condiscendenza finalmente ado-
perata, a cui lo stance ed oppresso vescovo erasi lasciato
Digitized by Google
104
condurrc. In quanto a se basti qui il riferire la franca ri-
sposta che diede all' ufficiale incaricato dal tribunale di ri-
chiederne gli atti ciofe « ch’ egli per non romperla , poteva
simulare di non udire quell’ inviato , percbb se a v esse avu-
to a rispondere formalmente , avrebbe dovuto dichiarar lui
stesso incorso nelle censure ecclesiastiche comminate da sagri
canoni. » L' ufficiale rimase sbalordito alle parole del nunzio
e fattane relazione a chi si doveva, fu preso il partito di
non proseguire nell’ impegno e di lasciare il ricorso come
non avvenuto.
Vencndo ora all’ altr’ oggetto di provedere al ricorso piu
comodo de’ sudditi portoghesi di Europa e dell’ isole , sul
quale lo stesso principe Reggentc gli avea tenuto proposito ,
il nunzio dopo le piu mature considerazioni stimo opportu-
no nella totale mancanza di notizie di Roma, di procedere
alia scelta di un delegato apostolico per que’ regui nella per-
sona di un degnissimo sacerdote tenuto in molta stiiria dallo
stesso principe e ch’cra venuto al Brasile nella seconda inva-
sione de’ francesi in O’Porto. Chiamavasi questi Emmanuele
Lopez Loureiro : era canonico della eattedrale di O’Porto
e avea sostenuto 1’ uffizio di vicario generale della medesi-
ma diocesi. La sua nomina pero e la comunicazioue deUe
apostoliche facolta fu dichiaratamente iimitata al caso che
il Pontefice non avesse gia proveduto in altro modo , o
non fosse per provedere in appresso colla suprema sua au-
torita. Ma anche in questa providenza cosi opportune e nelle
angustie economiche in cui trovavasi monsig. nunzio cosi
gravosa ; mercerhe avea egli fomito al predetto delegato
scudi mille per supplire alle spese del suo viaggio e ad altre
straordinarie ne’primi tempi dell’esercizio del suo incarico,
anche in questa providenza, dissi, ebhe a far valere la sua
fermezza in sostenere illesi i diritti della Santa Sede. In fatti
il ministro di stato gia prevenuto di tutto da monsig. nun-
zio , nel rispondere alia nota officiate di lui su tal proposito ,
dopo aver lodato in nome del principe Reggente ed appro-
vato ampiamente questo temperamento , si fece lecito di
Digitized by Google
— 105 —
aggiungere « che conseguentemente si erano gift dati gli or-
dini alia reggenza di Portogallo , affinchft potesse concedere
il regio beneplacito ai brevi , e rescritti che si sarebbero spe-
diti dal predetto delegato. » Ma il nunzio cogliendo , come
suol dirsi , la palla al balzo , si \ alse anche di questa oeca-
sione per protestare contro l’abuso del beneplacito regio,
facendo considerare al medesimo ministro in una nota offi-
ciale, « che mal si corrispondeva allc ingenue sue intenzioni
dirette al solo bene spirituale de’ sudditi portoghesi , e che
quando si ricordava in iscritto al nunzio apostolico il lega-
me del beneplacito regio , cui la Santa Sede non avea mai
riconosciuto , ed a cui avevano rinunziato i sovrani di Por-
togallo , non poteva egli a meno di protestare per la liberta
del rieorso. » Al tempo stesso stimo opportuno il comu-
nicare il tenore di questa sua nota al ministro e segretario
di stato per gli affari esteri , il quale propose il temperamen-
to di restituirsi a vicenda le stesse rispettive note , di cui
certamente l’uno e l’altro aveano tenuto copia. In tal guisa
ebbe fine qnesto incidente c potft il delegato partire per la
sua destinazione. Passati per6 pochi giorni pervenne a Rio
di Janeiro la sicura sebbene indiretta notizia del ritoruo a
Lisbona il 17 agosto 1809 di monsig. Macchi. Poco dipoi
si ebbero di lui lettere in data di Lisbona, nelle quali dava
conto al nunzio della determinazione presa dal S. Padre, alle
notizie dell’ evacuazione de’ francesi dal Portogallo , ch’ egli
avesse a recarsi a Gibilterra, e di 1ft al Brasile , se trovava
confermata la voce sparsasi in Roma della morte di monsig.
Caleppi. In caso diverso si restituisse a Lisbona , e se il Por-
togallo fosse realmente tomato come si credeva sotto il do-
minio della real casa di Braganza , riprendesse le funzioni
di delegato apostolico , che il nunzio , come si ft veduto , gli
aveva affidate quando si ritird all’ ospizio de’ cappuccini di
Lisbona nel eamhiamento di govemo operato da’ francesi.
Grande, oltre modo fu il gradimento che il principe Reg-
gente sperimentd per tal ritorno , e fece significare questi
suoi sentimenti alio stesso monsig. Macchi dal segretario
Digitized by Google
— 106 —
di stato per gli affari esteri , come si rileva dal num. 17.
Grandissima poi fu la consolazione che ne provd il nunzio
apostolico , il quale immediatamente senz’ aver bisoguo di
rivocare la delegazione del Loureiro , ch’ era di fatto cea-
sata per la clausola gia accennata, confermd a monsig.
Macchi le facolta apostoliche che fin dal primo momento
gli aveva comunicate ; anzi glide amplid delegandogli pure
le facolta straordinarie , di cui per benigua concessione di
Sua Santita era stato munito, avuto riguardo alle angustie
de’ tempi e all’ impedito ricorso alia Santa Sede. Degna di
esser conosciuta e la lettera che sull' evasione da Roma
di monsig. Macchi e sul di lui viaggio fino a Lisbona ne
scrisse il uobile giovane sig. Paolo Macchi di lui nipote in
data del 21 agosto : percio si riporta sotto il num. 18. An-
die in Lisbona un tal ritorno fu oggetto di pubblica alle-
grezza : percioeche era gia ben conosciuto e in molta ono-
ranza. Riprese egli tosto 1’ esercizio dell’ importante suo
ministero , nel quale continuo laboriosamente per ben nove
anni e sempre con generate approvazione e contentamento.
Meritevole di speciale menzione e la generosa offerta che in-
terpretando le benigne intcnzioni del PonteficC e del nunzio ,
fee’ egli poco dopo il suo arrivo a quella reggenza ; ed era
di volersi servire dell’ introito delle dispense matrimoniali ,
che concedeva in vigore della suddetta delegazione , a be-
neficio degli ospedali militari portoghesi , bisognosi di soc-
corso per le enormi spese dello straordinario armamento
e mantenimento dell’ esercito alleato per la difesa di quei
regni. Il governo provisorio ossia la reggenza di Lisbona
gradi oltre ogni credere tale offerta che fece render pubbli-
ca ne’fogli periodici; e S. A. R. se ne dimostro con monsig.
nunzio sominainente soddisfatto. 11 S. Padre poi allorchfe
pot£ esserne informato , approvo questa si bene iutesa ge-
nerosita di monsig. Macchi, non meno che 1’ applicazfone
da esso fatta di altra eonsiderevole parte di tali introiti a
favore si de’ missionari che non potevano allora esser soc-
corsi dalla S. Congregazione di Propaganda fide , si degli
Digitized by Google
107 —
«cclesiastici deportati in Corsica dalla persecuzione francese
per aver rifiutato il giurainento proscritto da Sua Santita.
CAPITOLO VI.
Industrie di monsig. nunzio rispetto alia pubblicazione di un
articolo improprio inserito nella gazzetta di Rio di Janeiro.
Matrimonio della principessa dt Beira coif infante di Spagna
D. Pietro Carlo. Cenni sulla continvazione della guerra della
penisola e la liberazione di Lisbona.
A_lt.ro incidente sopravenne ad amareggiare 1’ animo del
Caleppi e a mettere a nuova prova la sua fedelta nel cu-
stodire e difendere la podesta data da Cristo a' suoi supremi
vicari. Nella gazzetta che stampavasi nella tipograila reale
di Rio di Janeiro comparvero il 26 maggio 1810 alcune
riflessioni di mr. Peltier relative alle liberta galbcane ed al
concordato di Sua Santita colla Francia di tal indole , che
ben potevano aver prodotto nel pubbbco una sinistra im-
pressione. Il nunzio tenendone proposito con un ministro
di stato , gli estemb il suo desiderio che il redattore con un
nuovo articolo avesse cercato di ripararvi. Il ministro rispose
che non aveva letto il primo articolo , ma che monsig. nunzio
poteva cbiamare a se il redattore , e dargli il nuovo artico-
lo che volesse far pubblicare. Tenea per certo il Caleppi ,
che quest’ articolo sarebbe stato di presente posto sotto gli
occhi del ministro ; quindi stimo piu opportuno il diriggerlo
a lui stesso con suo biglietto. Ma qual fu la sorpresa del
nunzio allorche n’ ebbe in risposta officiale , ed in nome di
S. A. R. la dichiarazione « che non poteva in alcuna guisa
aver luogo la ritrattazione richiesta dei principi professati
nelT articolo , poichi! erano questi uniformi a quelli che si
tenevano dalla chiesa lusitana come i piu ortodossi , e dai
quali S. A. R. non poteva allontanarsi senza rinunziare alia
chiesa lusitana ed ai principi suoi medesimi. » L' argomento
Digitized by Google
— 108 —
era troppo importante e la diehiarazione in nome del prin-
cipe Reggente era troppo franca. Percio non poteva mon-
sig. nunzio rimanersi muto ; anzi correvagli 1’ obbligo di
procurare ehe S. A. R. avesse in vece a dichiararsi per le
inassime contrarie a fronte delle apparenze cbe non pro-
mettean certo i! miglior esito. Pertanto la nota offic.iale, a
cui egli diede subito corso , fu cost ragionata e convincente
e ad un tempo cosi insinuante e rispettosa verso il prineipe
Reggente cbe non pote non iscuotergli gagliardemente 1’ani-
mo. Percio diede ordine che non si proseguisse nella dis-
cussione: anzi fece scrivere nel suo real nome altra nota
eon significazioni molto onorevoli per il nunzio e l’assicu-
razione del suo real gradimento. Potra questa nota in ogni
tempo citarsi come un documento di disapprovazione che
S. A. R. faeeva de’ principi contrari a quelli della Santa
Sede, a cui egli protesta va la piii ferma adesione; e quindi
giova riportarla sotto il num. 19.
Nello stess’ anno 1810 il 1 .1 maggio ebbe luogo al Bra-
sile per la prima volta un solenne festeggiamento , qual fu
il matrimonio fra due giovani reali , la principessa di Beira ,
donna Maria Teresa, ora consorte del signor D. Carlo di
Spagna figliuola primogenita del prineipe Reggente di Por-
togallo , e S. A. R. 1’ infante di Spagna D. Pietro Carlo di
lui nipote, che lino dall'infanzia sitrovava presso lo stesso
prineipe Reggente e che fu sempre da esso teneramente ama-
to. Gia fin da Lisbona si parlava della probability di tali
nozze : ma col traslocamento della real famiglia al Brasile
e colie diflicolta accresciute di conciliare matrimoni di tal
sorte si per la detenzionc in Francia della real famiglia di
Spagna, si per la trista condizione degli altri sovrani di
Europa, cid che non era che probabile si reco ad effetto.
Nel mese di aprile si conobbe nel pubblico la gia presa de-
terminazioue , che fu auche comunicata dallo stesso prineipe
Reggente a monsig. nunzio ; che anzi si servi di lui per per-
suadere vieppiii la sua real eonsorte della convenienza di
un tal partito. E qui ebbero origine i differenti pareri sul
Digitized by Google
— 109 —
proposito della dispensa da impetrarsi per i molti impedi-
ment! di parentela , da’ quali si trovavano legati gli augusti
sposi, opinandosi da non poclii ed anche, come si disse, da
alcuni consiglieri di stato , che avesse a concedersi dall’ ordi-
nario locale in vigore delle facoltii straordinarie, di cui per
speciale indulto apostolico son muniti i vescovi del Brasile.
Monsig. nunzio pero che di tali facolta, anzi di maggiori
era fomito per delegazione pontificia, non aveva lasciato
di prevenire opportunamente il ministero sulla eonvenienza
e forse anche sulla necessity , di ricorrere al nunzio aposto-
lico per ottenere tal dispensa. Rifletteva egli non potersi mai
ammettere che il Pontefice nelle concessioni ordinarie fatte
a' vescovi d’ oltremare avesse voluto comprendere anche il
caso in cui un suo nunzio vi si trovasse presente. Fece per-
tanto valere la regola del gius canonico che in generali con -
cession# non veniunt ea quae verosimiliter in specie non. esset
guts concesstirus. Quindi la risoluzione del principe Reg-
gente fu per il nunzio , il quale avendo fatto verificare quali
fossero gl’ impedimenti canonici, ne sped! il breve relativo
che fu molto gradito dal principe Reggente. Questi come
si e detto pih sopra, avrebbe voluto fare in tal occasione un
ricco regalo al nunzio ; ma il Caleppi per 1’ inalterabile suo
disinteresse , per le usate sue cautele e per far tacere i ne-
mici della Santa Sede, si ricuso con maniere obbliganti dall’
accettarlo. All’ occasione poi della celebrazione dell’ augu-
sto jnatrimonio , e delle magnifiche feste pubbliche che
1’ accompagnarono , il nunzio apostolico riscosse le maggiori
onoranze , le quali furongli costantemente tributate in ogni
altra occorrenza di gioia o di lutto pubblico, come furono
la nascita nel seguente 1811 del reale infante D. Sebastiano,
1’ esequie per il padre di lui , D. Pietro Carlo , sorpreso nel
1812 da colpo epilettico, quelle per la regina D. Maria I.
e della sua augusta sorella 1’ infanta D. Marianna, la solenne
acclatnazione del principe Reggente a re eolla denominazio-
ne di Giovanni VI. el’ elevazione del Brasile a regno-unito
al Portogallo e agli Algarvi. Furono questi i principal!
— 110 —
avvenimenti che seguirono nel corso della nunziatura al Bra-
sile di monsig. Caleppi , i quali basteri aver qui accennati re-
lativamente alia storia di que’ tempi e di quel nuovo impero.
A compimento poi delle notizie sull’ invasioue francese
in Portogallo che si e crcduto d’inserire in queste memorie
per dare loro una maggiore variety e perch6 strettamente
legate co’ fatti che qui si raceontano , non sara per avven-
tura cosa inutile il congiungere a’ monumenti che ne le ac-
compagnano sotto il num. 20 un’altra lettera che sulla con-
tinuazione delle operazioni francesi in Portogallo il ricordato
sig. Paolo Macehi dircsse a me in francese per esercizio di
lingua (*). Narra questa gli sforzi delle due parti, dell’in-
glese Wellington e del francese Massena, sia per compiere
e assodare la conquista, sia per mandarla interamente a vuo-
to , cid che in fine si ottenne.
CAPITOLO VII.
Richiesta del governo portoghese per la vendita de’ beni eccle-
siastici, e felice riuscita di questo importantusimo affare.
Progetto de’ novatori sventato dal nunzio relativamente alia
consegrazione da farsi in quelle circostanze de’ metropolitani
de’ vescovi su/fraganei. Zelo ejficace di monsig. nunzio a pro
delle missioni.
C^osi intrepida resistenza degli eserciti alleati anglo-por-
toghesi coronata da un esito il piu felice e che mirabilmente
conferma la gloria del nome portoghese per 1’intrepidezza
e la costanza appena credibili, di cui per tanti mesi sep-
pero far prova cosi soldati come cittadini di ogni classe,
(*) Questo egregio giovane, che per la molta erudizione, specchiata re-
ligione , ed altre egregie parti dava di se alte speranze , fu colpito nell’ anno
1813 da grave e dolorosa malattia, che sopportd per molti mesi con edificanta
rassegnazione , e che nella verde eta di anni 25 lo tolse di vita in mare al
20 grado circa di latitudine , mentre in mia compagnia , faceva ritorno in Eu-
ropa dal Brasile, viaggio consigliatogli da’ mediei per ultimo tentativo.
Digitized by Google]
— ni-
ne porge occasione di rammentare un altro fatto gravissimo
che quanto altro mai accresce lode alia saggezza e pru-
denza del nunzio apostolico al Brasile. Ed eccone il sunto
compendioso :
Le enormi contribuzioni imposte dagl’ invasori francesi
al Portogallo , e le spese gravosissime del loro manteni-
mento per lo spazio di oltre dieci mesi avevano interamente
cambiata la condizione economica di quel gia si florido re-
gno. Aggiungasi che la necessity del concorso dell’esercito
britannico per ottenere da prima 1’ espulsione degli eserciti
francesi dal regno e poi per tener lontano il pericolo di una
seconda invasione, aveva posto il pubblico erario nell’estre-
me angustie che divenivano ogni giorno piu ristrette per
la sproporzione delle rendite colie spese. Siccome poi do-
•veva il Portogallo tenere in piedi un esercito di sessanta mila
uomini, comandati dal generale Beresford ; perchfc lord Wel-
lington che aveva seco un esercito inglese di quaranta mila
soldati, potesse opporre una valida resistenza alle truppe
francesi, e mancavano al Portogallo i mezzi di far fronte
a spese cosi esorbitanti ; non dubito 1’ Inghilterra di ac-
correre ai bisogni di quel regno , dandogli un annuo sussi-
dio di due milioni di lire sterline. Trascorsi perd alcuni anni
e conoscendo il governo britannico esservi in Portogallo
molte proprieta fondiarie appartenenti alia corona ed essere
anche assai considerevoli i beni che possedeva il clero seco-
lare e regolare , rappresentd al principe Reggente nel Brasile
ch’ era troppo gravoso per 1’ Inghilterra il continuargli 1’ an-
nuo sussidio dei due milhoni di Ure sterline e che postochfe
la guerra che si faceva in Portogallo era diretta a preser-
vare quel regno dall’ invasione francese , doveva la nazione
portoghese prevalersi di que’ capitah che tuttora esistevano
e mettere in vendita tanto i beni ecclesiastici , quanto quelli
della corona , giacchfe ne avrebbe ritratto una soinma tale
da poter mantenere il suo esercito. Il principe Reggente fu
affhttissimo per tale proposta : ma stretto dall’ urgenza del
caso e dalle insistenze dell’ Inghilterra sua alleata , non
/
Digitized by Google
1
— 112 —
cbbe diflieolta di annuire alia vendita dei heni della corona.
In quanto poi ai beni ecclesiastici il governo del Brasile
giudico doversi rivolgere al nunzio apostolico con una nota
urgente ad un tempo e piena di particolarita. II nunzio ne
senti grave dolore, e sulle prime volevasi tener fuori da
ogni briga e in niun modo concorrere all' esecuzione di si
strano provedimento. Oltre le rimanenti ragioni gravlssime
che gli si presentavano alia mente contra ogni consentimen-
to , eravi la responsabilita che doveva prendere sopra di sc
di farsi egli 1’ interprete della mente di Sua Santita in og-
getto di tanta rilevanza e di si pericolosc conseguenze. Se
non che richiesto il mio parere, come piacevagli di fare
sovente per sentimento di umilta, trovo me discorde dal
sno divisamento : il che lo eccito a nuove e piii serie me-
ditazioni, nelle quali se gli affacciarono altre \alidissime
considcrazioni , e tra queste il pericolo che il Reggente non
avessc a eedere agli altrui consigli e a crcdersi di potere da
se fame il decreto , secondo il principio tanto inculcato da
moderni economisti, disgraziatamentc da tanti seguito, che
cioe la salvezza dcllo stato sia ragione piii che bastevole a
giustilicare qualsivoglia atto altronde arbitrario ed abusivo
de’ principi. La cpial erronea dottrina poteva nel caso pre-
sente farsi credere anche piii retta per il rieorso fatto al
rappresentante pontilicio nella impossibility in quel tempo
di farlo direttameute al Pontefice. Ponderate pertanto colla
massinia maturita le ragioni quinci e quindi , al fine il nun-
zio si appiglio ad un tcinperamcnto che potesse far contento
il prineipe Reggente , annullare gli attentati de’ partigiani
delle novita del seeolo, se pur vi erano, e diminuire al-
meno , quando non fosse stato possibQe impedire affatto i
raali che dalla progettata vendita aveva a risentire la religio-
ne ne'suoi ministri. Qucsto temperamento gli venne sugge-
rito dall’ estesissima c ben meritata fiducia che una costante
esperienza gli avea fatto riporre nella dottrina e sagacita di
monsig. Macchi delegate apostolico in Portogallo. Il par-
tito fu di affidare al Macchi stesso in Lisbona la trattativa
Digitized u Gmuji-
— 113 —
e la conchiusione di un affare di tanta gravity. Spedi percid
un breve, in cui a minuto discorrevasi della rappresentata
urgenza del caso , dell’ impossibility di ricorrerc ad altre
providenze, della necessity fmalmente di non oltrepassare
in tale straordinario provedimento neppure menomamentc
la misura de’bisogni in cui lo stato in quel momento tro-
vavasi. Dava quivi le facolta opportune coll’ espressa con-
dizione di doversene al piu presto possibile ottenere l’apo-
stoliea sanzione del Supremo Gerarca. L’ esito di una tal
risoluzione corrispose non solo alle mire del nunzio aposto-
lico, ma ne sorpasso di molto lc concepite speranze. Giunta
in fatti la notizia in Portogallo che i beni ecclesiastici do-
vevano esser venduti, la costernazione fu generate in tntto
il regno. Penetrato poi monsig. Macchi dei propri doveri
e ben prevedendo quali funeste conscguenze ne sarebbero
derivate, se la chiesa di Portogallo fosse rimasta spogliata
de’ suoi beni , si appiglio all' unico , eh' era insieme il piu
efficaee mezzo che.il tempo gli presentava, quello cioe di
far conoscere all’ Inghiltcrra quanto pregiudizievole sarebbe
riuscito a’ suoi interessi , se la progettata vendita si ponesse
ad effetto. Si volse pertanto a lord Stuart ch’ era ministro
plenipotenziario d’ Inghilterra ed il membro forse piu au-
torevole della reggenza portoghese di quel tempo, ed in
vari colloqui seco lui tenuti gli provd con argomenti i
piu stringenti che quel provedimento, in vece di diminuire,
avrebbe anzi aumentate le spese dell’ Inghilterra e avrebbe
perfino compromesso il fclicc esito della guerra. Fra le al-
tre ragioni fece riflettere 1* abile negoziatore al ministro
britannico , che essendo i beni della cbiesa i meglio coltivati
di tutto il regno e ritraendo 1’ esercito inglese ad un prezzo
discreto la sua sussistenza , come anche i foraggi per la ca-
valleria dalla fecondita di quelle terre, se queste fossero
passate nel dominio de’ laici, sarebbero divenute come tutte
le altre del regno , appartenenti a’ privati , i quali le lascia-
vano quasi in un totale abbandono e poco frutto ne ritrae-
vano : tanto piu che prel'erivasi gcueralmentc all’ arte agraria
s
Digitized by Google
— 114 —
il commercio c specialmente il maritimo tanto col Brasilc
e con le altre parti di America, quanto coll’ Africa e coll’
Asia. Diminuendosi poi in Portogallo la coltivazione c i
prodotti de’ terreni , sarebbe stato obbligato 1’ escrcito bri-
tannico di far venire d’ Inghilterra non solo i viveri , ma
anche i l'oraggi ed avrebbe dovuto quel governo pagare il
doppio di quanto allora spendeva per la sussistenza del suo
esercito.
Fece inoltre monsig. Macchi ponderare al ministro ple-
nipotenziario britannico che per quanto fossero considerabili
nel regno di Portogallo i beni ecelesiastici , ben poclii obla-
tori si sarebbero presentati in que’critici momenti in cui
infieriva la guerra ed in cui potevasi temere una nuova in-
vasione in quel regno. Pochi avidi speculatori esteri si
sarebbero affacciati per fame 1’ acquisto , i quali appena
avrebbero offerto la quarta parte del vero prezzo anco
per ragion del pericolo, cui si esponevano. In qualunque
ipotesi la inaggior somma che si sarebbe potuto ottenere
all' asta pubblica non avrebbe certamente oltrepassato i due
millioni di lire sterline. Il vantaggio quindi che ne avrebbe
risentito 1’ Inghilterra sarebbe stato di risparmiare per un
solo anno il sussidio che dava al Portogallo , ma in seguito
avrebbe dovuto nccessariamente continuarlo , soffrendo al
tempo stesso 1’ enorme danno del far venire dall’ estero
quanto occorreva al mantenimento delle truppe. Talchfe ben
caleolati i vantaggi da una parte e i discapiti dall’ altra, era
ben chiaro che 1’ Inghilterra invece di risparmiare le sue
spese colla vendita dei beni ecelesiastici, le avrebbe anzi
di molto aumentate
Finalmente monsig. delegato richiamo tutta l’attenzio-
ne di lord Stuart su le funeste conseguenze che potevansi
temere per il buon esito della guerra , sc si fosse persistito
nella determinazione d' impadronirsi e di alienare le pro-
pricta della chiesa. Quante battaglie avevano lino allora
avuto luogo fra i due eserciti nemici erano state altrettante
vittorie riportatc da lord Wellington comandante in capo
Digitized by Google
— 115 —
delle truppe alleate contro Ie forze francesi. Quest i repli-
cati trionfi , di cui con ragione gloriavasi 1’ Inghilterra ,
erano dallo stesso lord Wellington attribuite in gran parte
alle truppe portoghesi , le quali andavano eon sommo eo-
raggio contro il fuoco nemico e battevansi da prodi. Que-
sto sommo valore poi che dimostravano i soldati portoghesi
ne’ combattimenti contro i francesi , dovevasi sopratutto ri-
petere dall’ influenza del clero, il quale ingeriva coraggio
anzi un vero entusiasmo ne’ soldati che non temessero la
morte in una causa cosi santa e respingessero gli assalti del
nemico, il quale non cercava che di oppriuiere la nazione
portoghese , distruggere la religione e la chiesa, il cui capo
visibile era gia stato strappato con violenza da Roma e tro-
vavasi privo della sua liberta. 31a se 1’ Inghilterra in vece
di esser grata al clero di quanto operava per il buon suc-
cesso di una guerra, da cui dipendeva la tranquillita di tutta
1’ Euro pa, lo avesse invece fatto spogliare di tutti i suoi
beni e ridotto alia miseria , poteva ben accadere un cam-
biamento totale ncllo spirito dell’esercito portoghese e 1’ en-
tusiasmo fin allora mostrato in tantc battaglie estinguersi
del tutto nei loro petti, se non anche mutarsi in avversione
contro il governo britannico. Sarebbe quindi stata somma
imprudenza 1’ esporsi al pericolo di veder couvertite le pas-
sate vittorie in altrettante disfatte , il veder compromessi
i piii gravi interessi di tutta Europa c 1’ Inghilterra dopo
tante enormi spese ridotta a richiamare in patria i soldati
britannici.
Queste rillessioni che io non so che accennare , produs-
sero nell’ animo dell' ahilissimo ininistro plenipotenziario
britannico un tale effetto , che si giudico indispensabile di
recare il tutto a cognizione di lord Wellington che trova-
vasi allora coll’ esercito lontano da Lisbona. Fu poi tale e
tanta l' impressione che ne riceve 1’ invitto comandante in
capo delle truppe alleate, che voile egli stesso scrivere al
ministcro britannico in Londra, perchi: si desistesse dall’ esi-
gerc la vendita dei beni ecelesiastici del Portogallo e che
Digitized by Google
— IIG —
in caso contrario non potcva egli esser rcsponsabile di
quanto sarebbe potuto accadere di sinistro. La lettera di
lord Wellington fu di tanta efficacia, che non solo si ab-
bandond dal gabinetto britannico l’idea della vendita dei
beni eeelesiastici del Portogallo, ma furono subito inviati,
come in passato , i consueti sussidi.
Giunta questa consolante notizia in Lisbona e nellc va-
rie provincie , non pud esprimersi 1’ csultanza di tutta la
nazione portoghese e specialmente del clero secolare e re-
golare , e quai vivi ringraziamenti ne fecero a monsig. de-
legato apostolico. Grandissimo fu anclie il contentamento
di S. A. 1$. il principe Reggente, somma la soddisfazione
del nunzio c ben meritata la gloria che ne venne all’ illu-
stre negoziatorc apostolico presso tutti quelli che furono a
parte ed ebbero cognizione di questo scabrosissimo affare.
L’ impossibility di ricorrere al supremo Gerarca della
Chiesa universale per la violenza usatagli da’ francesi , igno-
randosi al Rrasile il luogo ove l’avessero strascinato, diede
buona occasione agli amatori di no vita, sostenitori di prave
massime, di mettere in campo un divisamento quanto possa
dirsi grave e funesto. Volevasi in quelle angustie del capo
della chiesa dare ai metropolitani il diritto di consacrare i
vescovi loro suffraganei, ogniqualvolta il re nominasse e
presentasse gli eeelesiastici per quelle sedi vacant!. Il divi-
samento che si cercava di giustiiicare coll’ apparente titolo
dell’ assoluta necessity, non poteva non trovare destri e
costanti sostenitori. Il nunzio apostolico si pose in guardia,
e nulla omise per impedire che il governo non ne appro-
vasse 1' idea. Afliuche poi il principe Reggente avesse a
cautelarsi contro tal progetto con piena cognizione di causa ,
stimo il nunzio opportuno valersi dell' opera d’ un illustre
religioso , cui il principe molto amava e aveva destinato a
governare una prelazia (prelatura con facoM odinaria) in
Africa. Persuaso come questi era della inammissibility del
progetto, ne avesse a parlare in questo senso alio stesso
principe , gli presentasse inollre una sua memoria sul me-
Digitized by Google
— 117 —
desimo oggetto. Vi aggiunsc il nun/.io uu altro scritto in
portoghcse in una forma somigliantc , ma senza sua iirma ,
per togliergli ogni apparenza di nota ministeriale , poichfe
lino a quel tempo non aveva egli sul proposito ricevuta al-
cuna comunieazione ofliciale. Providamente nelle occor-
renze chiamava a parte delle sue imprese chi potea dargli
un aiuto cd apprcstarc con lui gli antidoti contro i vcleni
delle opiuioni temerarie cd erronee. lntauto la di\ina pro-
videnza favori lc molte cure del nunzio , c il principe Rog-
gentc non dando orccchio a’ novatori , si tcunc fermo lie’
sani principi e nelle massime della Chicsa universale, le
quali il nunzio con tanta cliiarezza e semplicitii aveva di-
scusse nel suo scritto , che non dispiacera ai lettori di tro-
vare qui tradotto e inserito num. 21 .
Giovi eziandio il rammentare lc industric c la vigilanza
usata da monsig. Caleppi a pro delle missioni. Aveva otte-
nuto a Lisbona dalla pieta del principe Reggcute non solo
che il governo di Portogallo desistesse dalla pretensioue di
nominare alia chiesa del Tunchino , mal fondata sul titolo
del patronato universale chc la cortc sosteneva di avere ,
ma ancora che cessassc dall’ esigere da’ missionari apostolici
il giuramento relativo a questo stesso preteso patronalo,
contro cui la S. Congregazione di Propaganda Fide aveva
da tanto tempo reclamato. E siccome a cagione di tal que-
stione la real cortc riguardava con occhio di diffidenza i
missionari spediti alia Gina dalla S. Congregazione, tanto si
adopero Monsig. Caleppi per distruggere quelle bizzarre
prevenzioni , che riusci a mitigarle , se non si voglia dire a
toglierle affatto. I missionari ottenevano gia liberamente i
passaporti del governo, e dai negozianti portoghesi ad
istanza del nunzio il libero passaggio su’ loro bastimenti,
e perfino fu conceduto dal governo ad un procuratore
francese delle missioni stabilito a Macao di partirne tem-
poraneamentc per farvi poi ritorno, nulla curando le ap-
prensioni che cagionava allora il nome francese. N& le cure
del nunzio si restrinscro alle missioni di que' luoghi che
Digitized by Google
118 —
aveano diretta relazione col Portogallo, per lc quali aveva
egli corrispoudcnza colla S. Congrcgazione e col procura-
tore di questa a Macao ; si estesero aucora ai luoghi santi ,
ed alle missioni nel vasto impero della Persia. Quanto ai
luoglii santi, essendo accaduto nell’ ottobre del 1808 l’in-
eeudio del tempio detto della risurrezione in Gerusalemme ,
il Sommo Pontefice dimenticando la quasi cattivita in cui
10 tcne\ano i francesi, indirizzd ai vcscovi dell’orbe catto-
lico una commovente encicbca , ond’ eccitare col loro mezzo
i fcdeli a concorrerc con pie largizioni alia riedifleazione di
quel tempio. Giunse al Itrasite un religioso laico porto-
gbese proveniente da terra santa e immediatamente da Li-
sbona. Portava questi la pontificia encicbca diretta al nunzio
apostolieo dalla S. Congregazione di Propaganda, ed in-
sieme un breve indirizzato al principe Reggente. Non tardo
11 nunzio di inetter mauo all’ opera e non solo presentd al
principe il detto breve , ma voile auche accompagnare 1’ en-
cielica ai vescovi con una sua lettcra conveniente al caso
presente e ben propria a far risaltare lo zelo e la vigilanza
del Santo Padre anche nelle piu gravi sue augustie. Seb-
bene le ristrettezze pul)liche , ed i molti e gravosi dispendi,
a’ quali il regio erario e tutt’ i particolari si trovavauo ob-
bligati per gli avvenimenti di quel tempo non permettessero
una colletta in ragione debo zelo del Pontefice , e del buon
volere di S. A. R. , che mostro molta propensione per un
fine eosi santo , cionondimeno furono ben rilevanti i sussidi ,
che dal Brasile si ritrassero per quel rebgiosissimo oggetto.
Rispetto poi alle missioni deU’impero di Persia, essendo
venuto a Rio di Janeiro nel settembre 1810 sir Gore Ousley
destinato ambasciatore di S. M. britannica in Persia, si
giovd tosto monsig. nunzio di eosi propizia occasione per
couciliarne 1’animo il meglio che si poteva in favore di
quel vasto impero : nfe solamente in voce , ma ancora con
una commovente memoria , a cui 1’ ambasciatore corrispose
nel modo piu uffizioso , che destb nel nunzio grande spe-
ranza , che quei cattolici potrebbero trovare in esso un
Digitized by Google
— 119 —
valido sostegno nelle loro necessita con molto vantaggio
della religione. Di fatto il suddetto ambasciatore , giunto in
Persia assicuro per iscritto il rainistro d’ Inghilterra al Bra-
sile, ch’ egli aveva, d’ appresso la sua promessa, usato
colii a pro de’ cattolici di tutta la sua influenza.
CAPITOLO VIII.
Mia missions a Roma. Gradimentu eke ne addimoslrb Sua
Santitd. Mio ritomo al Brasile. Promotions di monsig. Ca-
leppi al cardinalato. Morte della regim fedelissima D. Ma-
ria I. Impositions della barretta eardinalisia fatta dal re
Giovanni VI.
A viemeglio poi dimostrare il sincerissimo attaccamento
che il nunzio Caleppi nutriva verso 1’ augusta persona del
supremo Gerarca Pio VII. , sulla cui sorte 1’ animo di lui
aveva passati molti anni nelT afllizionc e nel lutto per 1’ as-
soluta mancanza al Brasile di sue nuove, giovi qui riferire,
che giunta appena a llio de Janeiro la notizia ofliciale de’
rovesci incontrati da Bonaparte e delle vittorie ottenute
dagli eserciti alleati , per cui lo stesso Bonaparte aveva po-
sto in liberta il Pontefice perche tornar potesse nella Sur
prema sua Sede, non solo diresse ai vescovi la lettera
num. 22 per annunziar loro si fausto awenimento, ma
stimo pur anche opportuno di spedir me a Roma per pre-
sentare in suo nome alia Santita Sua le piu sincere cougra-
tulazioni e felicitazioni , ed insieme per darle conto di
quanto avea operato in tempi cost calamitosi e nell’ asso-
luta impossibilita per tanti anni di riceverne i sovrani suoi
ordini ed istruzioni. La mia parteuza da Rio de Janeiro su
di un naviglio portogbese di commercio segui il 13 luglio
1814: e giunsi con prospero viaggio a Lisbona il 20 del
seguente settembre. Essendomi quiudi aUa prima occa-
sione che si preseuto imbarcato per Genova , per la via di
l
Digitized by Google
1-20 —
terra arrival a Roma il 29 novembre e non tardai a re-
earmi presso l'eminentisssiino sig. cardinal Pacca, die nell’
asscnza del cardinal Consalvi , allora presente al celebrato
congresso di Vienna, csercitava le funzioni di pro-segretario
di stato , ed ebbi quindi 1’ onore di prostrarmi a’ piedi del
Santo Padre il quale si degnd di accogliermi in un modo il
piu benigno ed il piii onorevolc al nunzio Caleppi , di cui
gli significai ncl miglior modo die seppi i rispettosissimi
sentimenti. £ siccome aveva io in due volumi abbastanza
copiosi tracciata in iscritto la storia della nunziatnra soste-
nuta dal Caleppi , mi sembro non poter io meglio soddi-
sfare all' incarico ricevuto , che coll’ umiliare il mio scritto
a chi mi fosse dcstinato da Sua Santita a tal nopo. Fu que-
sti Monsig. De Gregorio , allora segretario della S. Congre-
gazione del Concilio, e che fu quindi insigne porporato,
con cui aveva io gia avuto particolari relazioni, allorchfe
mi aveva onorato di sua fiducia ammettendomi nella se-
greteria temporanea di stato , ch’ egli resse all’ occasione
del ripristinamento dell’ esercizio dell’ autorita Pontificia in
Roma nel 1800 dopo 1’ elezione di Pio VII. , il quale no-
mind tre Cardinali legati a latere , che a tal uopo lo
prceedessero , ed il prelato De Gregorio a segretario de’
medesimi. Assidue furono le confercnze che tenni col me-
desimo, (indie nel marzo del 1815 essendosi il Santo Pa-
dre ritirato a Genova per 1’ entrata dell’ esercito napolitano
comandato da Murat, allora re di Napoli, nello stato pon-
tificio dopo 1’ evasione di Bonaparte , recentemente seguita
dalT isola dell’ Elba , partii ancor’ io da Roma il 23 di
quel mese contcmporaneamente con lo stesso sig. cardi-
nal Pacca , coll’ asseuso del quale aveva combinata la mia
mossa di ritorno al Brasilc, conformemente all’ espressa
parola , che ne aveva data al nunzio Caleppi. Mi trattenni
in Genova i giorni necessari a ricevere gli ordini di Sua
Santita, e la sua lettera in forma di breve che per mezzo
dell’ eroinentissimo Pacca si degnd di farmi tenere indiriz-
zata al nunzio Caleppi, che sotto il num. 23 si riporta a
Digitized by Google
— 121 —
prova luminosa del grad i men to e dcll’approvazione, che
il descritto consiglio del nunzio incontro pienamente. Nfe
avrei io potuto qui sopprimere un tal documento si ono-
ritico alia memoria di lui pel timore che mi venissero re-
cate a iattanza le lodi che la bont& del Pontefice stimo a
me ancora di compartire. Nella inancanza di navigli che
direttamente veleggiassero per il Brasile o almeno per Li-
sbona , mi convenne imharcarmi per Cadice e di cola per
Lisbona, ove mi fu forza di trattencrmi circa due mesi
in aspettazione della partenza di qualche legno per Bio
de Janeiro. Finalmente se ne presento 1’ occasione , e in tal
guisa potei con felice , ma troppo lungo viaggio di 83
giorni giunger di nuovo il 28 settembre a quel porto , che
aveva lasciato da oltre quattordici mesi. L’ accoglienza del
nunzio fu per me la piu amorevole , e fu vmssima la con-
solazione ch’ egb risenti alia lettura del menzionato breve ,
vedendo cosi gradita dal Santo Padre una missione, ehe
oltre il grave dispendio cragli costata un incredibilc au-
mento di fatica.
Ma comunque lo spirito del Caleppi avesse acquistato
1’antico vigore pel ristabilimento in Roma del Sovrano
Pontefice, e per le comunicazioni riapertesi con esso, il
corpo giunto quasi a decrepitezza e logoro dalle incessanti
fatiche e dai travagli incontrati nella lunga carriera, che
abbiamo descritta, minacciava non lontano discioglimento.
Egli stcsso erasene avveduto da molto tempo , ed aperta-
mente il confessava ; ond’ e che avrebbe voluto supplicare
il Pontefice di non pensare a lui per il cardinalato , che il
cambiamento de’ tempi faceva comparire non lontano. Se
non che ben sapendo quanto interesse metteva il principe
Reggente in questa promozione, credette di non contra-
porsi nil alle sue nfe alle intenzioni del Pontefice , ma si ri-
mase indifferente su tutte le deliberazioni , che intomo a
lui si sarebber prese ; sebbene per altra parte bramasse
egli vivamente di vedersi libero dalle cure e daUa respon-
sabilita del ministero che sosteneva. In fatti nella nuraerosa
— 122 —
promozione che fece Pio VII. gli 8 rnarzo del 1816 fu il
nuiizio Caleppi onorato della sacra porpora, ed il mar-
chese Nunez, romano , ma oriundo portoghese, guardia
nobile del Pontefice , fu incaricato di portargliene 1’ offi-
eiale notizia al Brasile , ove giunse nel giugno dello stesso
anno. Quest’ avvenimento interamente nuovo in quella
parte di mondo fu solennemente festeggiato , ed il prin-
eipe che per la morte della regina sua madre Maria I.
aceaduta nel marzo antecedente era divenuto re col nome
di Giovanni VI. voile , che la funzione della barretta cardi-
ualizia , ch’ egli doveva imporre secondo il costume sul
capo del novello porporato si facesse con splendida pompa.
Ordind die parecchie carrozze reali col serrizio di corte
avessero a condurre il cardinal Caleppi al real palazzo , ove
in una grande sala preparata in forma di cappella si esegui
la maestosa solennita , facendo le funzioni di ablegato apo-
stolico monsig. Nobrega, uno dei prelati della real cap-
pella , molto amico del nuovo Cardinale. Quindi ebbe luogo
lo splendido rieevimento di formalita prima in una delle
sale del re , poi in quella della regina , assistendo rispetti-
vamente ai due monarchi i reali principi e principesse della
famiglia col corteggio in grandi uniformi de’ principali
signori e dame addette al servizio della corte. Piacque al-
tresi a Sua Maesta di dare altro pubblico attestato dd suo
reale contentamento per questa promozione del nunzio, ed
anche di sua speciale benevoleuza al marchese Nunez col
decorar questi del titolo di cavaliere dell’ insigne ordine di
Cristo, assegnandogli pur anche una pensione annua vi-
talizia.
Digitized by Google
1-23 —
CAPITOLO IX.
Mode del cardinal Caleppi. Sue disposizioni testamentarie. Ge-
nerosita di S. M. fedelissima a pro della sua ereditd. So-
lemn esequie del card. Caleppi con reale corteggio. Isvri-
zione lapidaria posta sul suo sepolcro.
La diguita cardinalizia non rallcntd mcnomamcnte 1’ atti-
vita del nunzio nel disimpeguo dell’ apostolieo suo mini-
stero malgrado il notabile progressive decadimento di sua
salute. Prova illustre ne sia la memoria nutn. 25, che pud
riguardarsi come il testamento a lui onorevolissimo della
lunga apostolica sua carriera. l'u questa presentata da esso
al re fedelissimo il 14 settembre 1816, essendone l’oggetto
d’illuminare la mente della M. S. sul conto di un fautore
di erronee pcrniciose dottrine , che aveva osato di manife-
stare al pubblieo in vari suoi opuscoli stampati in Lisbona.
Cotal audacia se non fosse stata repressa, come lo fu fe-
licemente , poteva trar seco le piii funeste conseguenze per
la religione , poichd trattavasi di un soggetto , che in se
univa gl’ impieghi di uno de’ regi censori e di direttorc
della stamperia reale di Lisbona , che gli lasciavano il de-
stro di poter nelle sue censure destramente insinuare il
veleno de’ suoi errori , e impedire la pubblicazione delle
opere che li potevano confutare. jS'e contento di cio il
cardinal Caleppi , fece anche , malgrado gravi spese , stam-
pare in Londra in lingua portoghese , una piena confu-
tazione della priucipale delle censure di detto ecclesia-
stico ad un’ opera intitolata « Conosca il mondo i Gia-
cobini die iguora » : confutazione che anonima fee’ egli
comporre da un dotto e zelante religioso a Rio de Ja-
neiro, onde distruggere o correggere almeno la sinistra
impressione , che fatt' avesse nel pubblieo la detta cen-
sura.
Digitized by Google
— 124 —
In mezzo perd a tante angosciosc cure del suo mini-
stero venne ad arrecarc al cardinal Calcppi non lievc sol-
licvo la notizia pervenutagli della scelta , chc Sua Santita
avea giti latto del uunzio suo successore, monsig. Conipa-
gnoni Marefoschi arcivescovo di Damiata , ond’ egli co-
niincid a sperare di poter pure prima di morire aver la
consolazione , com’ egli diceva , di baciare i piedi di sua
Santita e termiuare in Roiua la sua camera mortale. Que-
sta speranza si acerebhe in lui a segno , che uu giorno par-
land o meco della morte di uu personaggio portoghesc
seguita in Africa in un possedimento della dinastia di Bra-
ganxa , ch' era stato destinato a govemare , esclam6 con cf-
fusione di cuore : « o misericordia di Dio verso di me !
Doveva ancor io in terra straniera lasciare il mio frale: »
quasiche si trovasse egli gia restituito in Roma a seconda
de’ suoi desideri. INulla io risposi a questa espansione del
suo cuore ; ma un sinistro presentimento mi fece temere
allora non lontana la sua perdita in vista dell’ awertimento
evangelico , che la morte veniet sicut fur, mentre questa
stessa massima mi aveva servito in addietro a cercare d’ in-
debolire la persuasione , in cui le tante volte mi aveva detto
di essere , di sua prossima line. In fatti anche per il cardi-
nal Caleppi si avvero il detto evangelico , e passati solo po-
chi giorni fu egli sorpreso nclla notte del 10 gennaio 1818
da violento colpo di apoplcssia , che in tre ore lo estinse ,
avendo perd dato segni manifesti di conoscimento nel ri-
cevere 1’ assoluzione sacramentale e 1’ estrema unzione. Un
bastimento portoghese doveva farsi alia vela nella mattina
di quel giorno , ed io ne prolittai per partecipare a mon-
sig. Macchi delegato apostolico in Lisbona si grave per-
dita, lasciando poi ad esso la cura di annunziarla alia
segreteria di stato di Roma. Per questo stesso bastimento
il cardinal Caleppi si era nel giorno antecedeutc diretto
alio stesso monsig. Macchi con lcttera ed altri dispacci per
Roma , e giova che non si perda la memoria , che 1’ ultima
ftrma apposta da lui i'u sotto una lunga lettcra ch’ egli
Digitized by Google
— 125 —
mandava alia S. Congregazione di Propaganda Fide, cui
come si 6 di sopra accennato , aveva istituita erede univer-
sale della ristretta sua fortuna. Spedito il funesto annunzio ,
mi fa forza di recarmi di buon mattino al palazzo reale di
campagna , ove trovavasi il re , che in vedere quella com-
parsa fuori d’ora presagi il tristo avvenimento. Dolorosa
gli riusei quella partecipazione a segno che non teme dire
colla piu viva commozione , ch’ egli intendcva d' aver per-
duto un vero amico. Nella stessa udienza si degnd signifi-
carmi, in replica alia proposizione che a vantaggio dell’
ereditil osai rispettosamente di avanzargli , ch’ egli metteva
alia disposizione di questa il regalo dei cinque mila scudi ,
che U governo portoghese era solito fare in verghe d’ oro
agli ambasciatori esteri nel momento della loro partenza ,
quantunque non vi avesse esempio che il regalo fosse stato
fatto ai loro eredi , quando fossero morti nel tempo della
loro rappresentanza. Di tal parola reale mi giovai contro
le difficoM mosse da qualche subalterno , ed ebbi la sodi-
sfazione di vederla awerata. Potei quindi al mio ritorno
in Roma nell' agosto del 1818 dopo 1’ arrivo al Brasile del
nuovo nunzio, monsig. Marefoschi suddetto, che il car-
dinal Consalvi segretario di stato mi aveva ordinato di
aspettar colei , rendere quella somma alia predetta S. Con-
gregazione. Voile il re dare ancora altra pubblica e lumi-
nosa dimostrazione della somma stima ed affezione, che
nndriva verso il cardinal Caleppi , e or di no che il suo ca-
davere fosse accompagnato con reale corteggio alia chiesa
di S. Antonio de’ PP. Riformati di S. Francesco. L’esequie
poi furono quanto potevasi dignitose e si fece ogni opera
per conformarle a quanto prescrive il cerimoniale per i
cardinali defunti. Terminata la funebre cerimonia , fu reci-
tata una commovente orazione funebre da un religioso di
quel convento , ch’ era tenuto per un de’ migliori di cola e
che fu poi pubblicata colie stampe. H cadavere fu tumulato
secondo le sue disposizioni presso gli stessi religiosi Rifor-
mati con semplice iscrizione, ch’egli stcsso aveva prescritto
— 126 —
solo per indicare che ivi riposavano le ceneri del primo
nunzio , che aveva risieduto al Brasiie. Se non che la S. Con-
gregazione di Propaganda in attestato di sua riconoscenza
voile fosse meglio proveduto alia memoria di un personag-
gio cosi emineute per grado , per virtu e per i servigi ren-
duti alia Santa Sede. Pertanto invio da Roma a Rio de
Janeiro una decente lapide sepolcrale con iscrizione dettata
dal cliiarissimo letterato , ed atnicissimo del defunto , cava-
lierc Giovanni Gherardo de Rossi, colla quale si pone ter-
mine allc notizie biografiche dcU’esimio personaggio (*).
( # ) Noil il solo cavaliere Giovanni Gherardo de Rossi e Pietro Metastasio ,
di cui un cenno faccnimo altrove, ma ebbe egli amicizia con quanti v’ebbero
nella sua et& per eccellenza d’ingegno, e per ricchezza di scicnze e di lcttere
illustri uoniini, come quegli che ainava caldamente e coltivava le letlere :
di che fan fede i suoi scritti si in prosa che in versi. Fra questi ricordero il
cavaliere d’ Agincourt, P. abbate Bonafede, abbati Tacchi , Scarpelli, Godard ,
custode d* Arcadia, Gaetano Marini, prefetto degli archivi vaticani, sommo
nella cognizione dell’ antic a epigralia e de’ diplomi de’ tempi di mezzo , e con
Girolamo Amati , filologo chiarissimo rapitoci in questi ultimi anni , il quale
se giunse a tanta celebrita coll’ assiduo studio de’ classici greci e latini , ne andd
debitore al Caleppi , cbe lo accolse amorevolmente in sua casa al suo arrivo da
Savignano , e il tenne presso di sc per lunghi anni , somministrandogli i modi
di sussistcnza , c procurandogli quindi un posto nella st'grcteria del Concilio ,
dondc passo all’ onorevole ullizio di greco scriltore nella biblioteca vaticana.
Digitized by Google
— 127 —
A * SI
HEIC . SITVS . EST
LAVRENTIYS . DE . CALEPIO . S. A. E. C ABDIN ALIS
•ARCH I EPI SCOP VS . NISIBIENSIS
QVI . DIFFICILLIMIS . TEMPOAIBVS . SANCTAE . APOST. SEDIS
NEGOTIA . PENES . CATHOLICOS . PBINC1PES
SVMM A . PAVDENTIA . ET . CONSTANTIA . TAACTAVIT
A . PIO . VII. P. M. AD . IOANNEM . VI.
TVNC . POET. ET . ALGABV. IMPEBIVM . REGENTEM
NVNC . PORT. BRAS. ET . ALGABV. BEGEM . AVGVSTISSIMVM
NVNTIVS . MISSVS
IRRVENTE . IN . PORTVGALLI AE . AEGNVM . GALLORVM . TIB ANNO
SVMMVM . PRINCIPEM . AB . EVBOPA . DISCEDENTEM
LONGA . PEREGRINATION E . SEQVVTVS
PRIMVS . TVNC . IN . BRASILIA . APOSTOLICVS . NVNTIVS
DETN . POST . ELECTION EM . AD . SACRAM . PVRPVRAM
PRIMVS . FV1T . CARDINALIS
A . SVMMO . PONT. PIO . VII. AMPLISSIMAS . LAVDES . PROMERVIT
IN . EIVS . OBITV . IOANNES . VI. ADMIRABILI . CLEMENTIA
AMICVM . AMISSVM . PRONVNCIAV1T
SANCTISSIMAE . RELIGIONIS . ADSERTOR . EXIMIVS
PIVS . HVMILIS . DIVITI ARVM . CONTEMPTOR
OBDORMIVIT . IN . DOMINO
DIB . X. IAN. AN. MDCCCXVII. AET. SVAE . LXXV.
Digitized by Google
— 128 —
CONCLUSION E
Questo marmo eziandio raramentcra agli abitatori del
miovo mondo 1’ uomo grande , che cola ebbe lunga stanza
in uflizio di primo rappresentante del Supremo Gerarea;
le ceneri di cni nel riposo de’ giusti stanno ivi aspettaudo
il gran giorno dell’ universale manifestazionc. Ma al mondo
antico era pur convenientc il celebrarne la memoria col
mezzo della stampa, singolarmente a que’ che il conob-
bero e a quelli che possono prenderlo a modello del loro
operare ne gelosi ministeri ch’cgli sostenne. Lo zelo a
tutte prove per gl’interessi della religione e della Santa
Sede , 1’ attivita istancabile nel disimpegno de’ gravissimi
incarichi affidatigli e 1’ eroico distaccamento di lui da ogni
umaua cupiditii , massime da quclla dell’oro, sfolgoreggiano
in queste pagine come risplendettero nel lungo corso di
una vita tutta dedicata al servigio della Santa Sede ; e chi
si ponga per questa via non potrii cogliere alcuna palma,
senza studiarsi d’ iinitare un tanto esempio. Sc non che il
cardinal Caleppi cosi ricco di virtu c di meriti , ed omato
ad un tempo di tutte quelle parti , che lo rendevano aceet-
tissimo a quanti con lui trattavano, doveva star bene in
guardia su di se stesso e combattere gagbardemente quella
somma vivacita d’ indole , che piu volte fu a lui cagione
d’ incontri spiacevob (*}. E sebbene il secondo movimento
dell’ animo suo , ch’ era quello della maturita , manifestasse
1’ uomo veramente virtuoso , pur tutta via quel primo im-
peto , del quale non era sempre padrone , gli procuro de’
malevoli. Ma buon per lui , che formatosi alia scuola del-
l’insigne porporato che fu il cardinal Garampi , seppe diri-
gere le sue fatiche non gift a procacciarsi una gloria vana
per se presso gli uomini , ma si la soda gloria di qnel Dio ,
da cui ci giova sperare , che abbia ottenuto infin d’ ora nn
amplissimo guiderdone.
(*) Nella sezione del suo cadavcrc si rinvennero nella cistifella vari calcoli
o globetti creali da stravaso di bile per violciua da lui usata in reprintere la
collera.
Digitized by Google
DOCUMENT!
RICH 1AM ATI NE' DIVERS! LUOGHI
DELLE MEMORIE
DELLA VITA
DEL
CARDINAL CALUPPI
Digitized by Google
I) 0 C U M E N T I
~-e**m**i--
NUJ1ER0 I.
Lellera del ch. Pietro iVetaxtasio , da Vienna il 6 luylio 1774 ,
al conte Tjtrenzo Caleppi , uditore della nunziatura apostolica
in Varsavia.
Illustrissimo Sig. Sig. l ,nr Col""
Nella sua dimora in Vienna avea lasciate V. S. illustrissi-
ma cosi profonde tracce uell'ammo mio delle araabili sue
e stiinakili qualita , ed avea saputo ispirarmi tal iidticia
dell’ invidiabile sua benevolenza , che non me ne biso-
gnavano certamente altre pruove : pure ha voluto ella re-
plicarmene le piu sensibili e le piu care nelle obbliganti
espressioni dell’ nmanissimo suo foglio e nella scelta dell’ or-
natissimo portatore del indesimo : della conoscenza del
quale , come di raro e prezioso douo , io me le professo
gratissimo debitore. Non 6 solamente ammirato in questo
distinto cavabere la savia ed avvenente vivacity , e la copia
delle merci letterarie delle quali a gia saputo fornirsi in eta
cosi giovane; ma sopra ogn’ altra cosa quell’ esatto discer-
nimento e quel maturo buon senso che non suol esser
d’ ordinario , che il tardo ed incerto frutto d’ una lunga
esperienza. Mi duole all’ eccesso che la subita di lui partenza
me 1’ abbia troppo sollecitamente rapito.
E un nuovo per me ed invincibile argomento dell’ amor
suo la visibile compiacenza ch’ ella mostra nell’atto di assi-
curanni della par/ial elemenza, con la quale si degna di
Digitized by Google
— 132 —
riguardare i poveri miei limitati talenti cotesto adorabile ,
ed illuminato sovrano : sovrano i di cui giudizi , per esigere
1’ universal rispctto , non an punto bisogno della corona.
Io confcsso , riveritissimo signor route , d’ esserne superbis-
simo e di non sentire il minimo riniorso della superbia mia :
anzi son prontissimo a sostenere ehe da cosi violenta tenta-
zione non sarebbe obbligata , nfe sufficiente a difendersi nfe
pur tutta la lilosolica orgogliosa indolenza della stoica e
della cinica famiglia . non che la sempre scarsa poetica mo-
derazione.
Si compiaccia, la supplico , di esporre a cotesta venera-
tissimo monsig. nunzio quanto io mi sento onorato dalla sua
memoria : ne trascuri di aggiungere , che tutto cio che
ascolto dir giornalmente di lui , va accresccndo solidita agli
antichi miei vatic.ini intorno alia degnissima sua persona.
La signora contessa di Figuerola , e tutta la sua eletta
adunanza le rendono ampio contracambio de’ gentili suoi
complimenti, ed io augurandomi le occasioni di mettere
in attivita 1’ ubbidienza mia , ossequiosamente mi dice
di V. S. Illustrissima
Vienna 6 luglio 1774.
Dev 1 " 0 Obb"'“ Servo vero
PIETRO METASTASIO
Altra delta stesso del 26 Novembre 1774
al medesimo.
Illustrissimo Signore
Dali’ ufficioso e diligente etrusco vetturino Michele del
Lungo mi fu ier 1’ altro consegnato 1’ umanissimo foglio di
V. S. illustrissima dato di Varsavia il di 22 dello scorso
ottobre : ed autorizzato 6 gia riscosse da questa nostra
dogana le due pelli d orso , con le quali la sua generosa
caritii cristiana opportunamente mi provede di difesa contro
gli assalti della rigorosa stagione , gia qui da piu settimane ,
con prematurita senza esempio, indiscretamentc regnante.
Digitized by Google
133 —
lo le sono gratissimo del dono , e per la protezione che me
ne prometto , e per la testimonianza che mi rende dell’ affet-
tuosa obbligante memoria del benevolo donatore. a cui ne
rendo intanto le piii vive e distinte grazie.
La signora Martines superba della ricordanza di cni
1’ onorano i signori conti Caleppi e Borch, m’ incarica d’es-
ser mallevadore ad entrambi del gratissimo suo rispetto.
La sia ( la supplico ) aucor’ ella del raio appresso cotesto
degnissimo e da me sommameute venerato monsig. nunzio :
e mai non cessi di credermi con la piii vera e riverente
stima
di V. S. illustrissima
Vienna 26 ottobre 1774.
Dv' n " Obb"”' Servo vero
CIETKO METASTASIO
.NUM. II.
Nota (le' commissari francesi a Firenze a monsig. Caleppi.
TRADUZIOHE
In nome della republica francese
I commissari del direttorio esecutivo presso le armate
d’ Italia e delle alpi, incaricati speeialmente per deliberazione
del direttorio medesiiuo del giorno primo di fruttidoro
anno IV ( 18 agosto 1796) di trattare col papa Pio VI delle
condizioni , colle quali la repubblica francese consente d’ ac-
cordargli la pace , consegnano qui annesso a monsig. Calep-
pi plenipotenziario di Sua Santita , il tenore primainente
del trattato di pace composto d’ articob ventuno; in se-
condo luogo d’ un trattato contenente condizioni secrete
composto d’otto articoli; in terzo luogo del trattato di
commercio e navigazione contenente ventisette articoli ; in
quarto luogo linalmente della convenzione risguardante la
giurisdizione de’ consob divisa in otto articoli.
Essi eommissari dicliiarano a monsig. Caleppi plenipo-
tcnziario di Sua Santita, die seeondo le istruzioni date loro
dal direttorio esecutivo , quest! trattati e condizioni debbon
esscre tutte accettate o tutte riftutate dal Papa o dal suo
pleuipotenziario.
I medesimi coinmissari pregano monsig. Caleppi che
faccia loro sapere se eonsente a porre sotto i detti trattati
la sua sottoscrizione. E caso die le sue istruzioni gl' impo-
nessero di dame ragguaglio al Papa , 1’ avvertono , che gli
possono accordar solamente la dilazione di sei giorni , dopo
i quali il non aver avuto risposta sara considerato in quanto
a Sua Santita come nn rifiuto di dare le podesta necessarie
ad accettare le dette condizioni. Essi eommissari poi in
adempimento degli ordini ricevuti ne informeranno il di-
rettorio esecutivo.
In Firenze 23 fruttidoro anno IV della repubblica
francese una ed indii isibile (9 settembre 1796. )
MUM. III.
Hispusta di monsig. Caleppi.
II sottoscritto ministro pleuipotenziario di Sua Santita
Papa Pio VI. ha l’onore di dar parte ai signori Garreau
e Saliccti , eommissari del direttorio esecutivo presso le
arm ate francesi d’ Italia e delle alpi , che non avendo man-
cato di portare egli stesso a Sua Sanita li 64 articoli proposti
dall’ eccellenze loro , colla condizione d’ accettarli o riget-
tarli in intiero , Sua Santita dopo averli ella stessa esaminati
e preso il parere del sacro collegio , ha dichiarato che ne la
religione , ne la buona fede gli permettevano d' accettarli. In
fatti Sua Santita vi ha rilevato col piu vivo dolore che , oltre
1’ articolo ch’ era stato proposto a Parigi , e col quale si era
voluto obbligarla a disapprovare , rivoeare e annullare tutte
le bolle , brevi , rescritti apostolici ec. , emanati dall’ auto-
rita della Santa Sede e relativi agli affari di Francia dopo il
Digitized by Google
135 —
1789, ve n' erano ancora degli altii , ch’essendo infinita-
inente pregiudizievoli alia religion e cattolica ed ai diritti della
chiesa , erano per conseguenza inammissihili : senza entrare
in discussione intorno a quelli che sono distruttivi della sovra-
nitd de’ suoi stati , nocivi alia felicita e trauquilita de’ suoi
sudditi , e apertamente contrari ai riguardi dovuti alle altre
uazioui c potenze , rap porto alle quali la Santa Sede non
potrebbe piii osservare nemmeno la neutralita.
Perb Sua Santita e ancora nella ferina confidenza che
il direttorio esecutivo , tanto per sua propria equity , quanto
per riguardo alia mediazione di S. M. il re di Spagna, si
compiacera fare attcnzione ai potenti niotivi che lianno
determinato la coscienza di Sua Santita ad un rifiuto , che
sara obbligato di sostenere con pericolo anche della sua vila.
1NUM. IV.
Traduzione dell’ editto di S. A. It. il principe Reggente di Por-
togallo del '20 ottobre 1807 relativo alia chiusura de’ porti ai
bastimenti inglesi.
Dopo aver adoperato la rnaggiore sollecitudine per eon-
servare ne’ miei stati durante la guerra presente la piii per-
fetta neutralita per i vantaggi evidenti che ne risultavano ai
sudditi di questa corona, veggo ora non essere possibile di
conservarla per ulterior tempo : quindi considerando quanto
conviene all’ umanita la pacilicazioue generate , mi 6 piacinto
di abbracciare la causa del continente, unendomi a sua
maesta 1’imperator de’francesi e re d’ Italia, ed a sua maesta
cattolica a fine di eontribuire per quanto e in me all’ accele-
ramento della pace maritime: pertanto mi piace ordinare
che i porti di questo regno siano subito chiusi all ingresso
de’ bastimenti da guerra e mercantili della gran Brettagna.
Palazzo di Mafra 20 ottobre 1807.
It. PRINCIPE REGGENTE
Digitized by Google
136
NllM. V.
Retcritto di comunicazume di facolta
all'uditore della nunzialura
LORENZO DI CONTI DI CALEPIO PER GRAZIA DI DIO E DELLA
SANTA SEDE APOSTOLICA ARCIVESCOVO DI NIS1BI , PRELATO
DOMESTICO DI SCA SANTITA’ , ASSISTENTE AL SOGLIO PON-
TIFICIO , E NCNZIO APOSTOLICO IN QUESTI REGNI DI POR-
TOGALLO E ALGARVE E SUOI DOMINI CON FACOLTA’ DI
LEGATO A LATERE EC.
Avendoci sua Altezza Reale il principe Reggente de’ regni
di Portogallo Algarve , e suoi domini comunicato il suo
desiderio che noi come nuozio apostolico presso di lui , lo
seguissimo nel suo imbarco , e lo aecompagnassimo in quella
parte o dominio, ov’egli interinamente sara per trasferirsi,
e dovendo noi in qualitii del nostro officio secondare i voti
del piissimo sovrano , ed in conseguenza aUontanarci per
qualche teihpo da questi regni ; e eonsiderando altresi che
sarebbe di un gravissimo incommodo , e forse impossibile
agli abitanti di questi medesimi regni di continuare ad avere
a noi ricorso per i loro bisogni spirituali , e per quelle
grazie e dispense che sono unicamente a noi riservate, e
che molte volte non ammettono dimora: quindi 6 che
volendo voi provedere al bene delle coscienze , ed evitare
quegl’ incovenienti , che accader potrebbero, se intanto
rimaner dovesse sospeso l’esercizio della giurisdizione gra-
ziosa e contenziosa di nostra conipetenza , e non vi rima-
nesse persona che facesse le nostrc veci , nominiamo e depu-
tiamo colla presente il sig. D. Vincenzo Macchi uditore e
abbreviatore di quests apostolica nunziatura , del cui zelo ,
scienza, prudenza e fedelti abbiamo sempre avuto le pih
accertate riprove, delegando e comunicando al medesimo
tuttte le facolta ordinarie c straordinarie , che a noi in qual-
Digitized by Google
sivoglia modo competono , e autorizzandolo , conforme in
altre circostanze hanno praticato alcuni nostri predecesso-
ri , ad esercitarle durante la nostra assenza , e finehfc dalla
Santita Sua non si disponga diversamente , in tutta la loro
estensione ed arapiezza , e nello stesso modo e maniera con
cui ne abbiamo noi finora fatto uso , e continueremmo a
fame , se fossimo presenti. E perehe costar possa in forma
autentica di questa nostra delegazione , trasmissione e co-
municazione di facolta , sottoscriviamo la preseute di no-
stro pugno , e vi facciamo apporre il sigillo delle nostre
arme.
Dato in Lisbona dalla residenza nostra solita li 27 no-
vembre dell’ anno MDCCCVII.
LORENZO ARCIVESCOVO 1>I NISIBI NUNZIO APOSTOLICO
Sigillo
CAM1LLO LUIGI DE ROSSI SEGRETARIO
NIJM. VI.
be gauverneur de Paris premier aide de camp de sa majeste
1' empereur et roi , general en chef
Habitans du royaume de Portugal
Vos interiHs ont fixe 1’ attention de S. M. I' empereur
notre auguste maitre ; toute irresolution doit cesser ; le sort
du Portugal est arretd , ct son bonheur futur est assure
puisque Napoleon le grand le prend sous sa toute puissante
protection.
Le prince du Bresil en abandonnant le Portugal, a
renonce a tons ses droits a la souverainete de cc royaume.
La maison de Bragance a cesse de regner sur le Portugal.
L’ empereur Napoleon vent que ce beau pays soit admini-
stre et gouverne tout entier en son nom , et par le general
en chef de son armee.
La tiche que cette marque des bontes et de la confiance
de mon maitre m impose pst difficile a remplir , mais
Digitized by Google
— 138 —
I espere y reussir, aide des travaux des homines les plus
instruits du royaume, et de la bonne volonte de tous ses
habitans.
J'ai etabli un conseil de gouverneinent pour m'eclairer
sur le bien-faire; des administrateurs seront envois dans
les provinces poui - s' assurer des moyens d’amfiliorer 1’ admi-
nistration et d' y 6tablir l’ ordre et l’dconoinie. J’ordonue
que des routes soient ouvertes et des canaux creuses, pour
faciliter les communications, et faire lleurir 1’ agriculture et
1 industrie nationalc , ces deux branches si ndcessaires a la
prosperity d' un pays , et qu’ il sera facile de relever avec un
peuple spirituel , patient et brave. Les troupes portugaises
commandoes par leurs chefs les plus recommaudables , ne
feront bientdt plus qu une me me famille , avec les soldats de
Marengo, d’ AuslerUts, de Jena , de Friedland, et ne rival! -
seront avec eux que de courage et de discipline. Les finan-
ces bien administrees assureront a chaque employ^ le prix
de son travail; 1’ instruction publique, cette mere de la
civilisation des peuples, se repandra dans chaque province,
et les provinces d' Algarves et de Bcyra-Alta , aurout peut-
etre aussi un jour leur Camoeiis. La religion de vos percs ,
celle que nous professons tous, sera protegee et secourue
par la mcmc volonte qui a su la retablir dans le vaste
empire francais, mais delivree des superstitions qui la de-
shonorent : la justice sera rendue avec equite , et debarras-
see des longueurs et dc 1’ arbilraire qui 1’ entravaient. La
tranquillite publique ne sera plus troublee par un brigaudage
affreux , result at de 1’ olsivete , et s’ il existe des scclOrats
incorrigibles , une bonne police en delivrera la sociOtO :
T hidense mcndicitO ne trainera plus ses haillons dans la
superbe capitate , ni dans 1’ interieur du royaume ; des mai-
sons de repressions seront etablies pOur cela; le pauvre
estropie y trouvera un asile , et le fainOant y sera employe
a un travail necessaire , mcme a sa conservation.
Habitans du royaume de Portugal, soyez rassures et
tranquillcs ; repoussez les instigations de ceux qui voudraieut
Digitized by Google
— I3» —
vous porter a quelque revolte, et a qui il importe ]>eu de fai-
re n?pandre le sang , pourvu que ce soit dn sang continental:
livrez-vous avec confianee a vos travaux, vous en recucillerez
le fruit ; s’ il faut que vous fassiez quelques sacrifices dans
les premiers inomens , c’ est pour mettre le gouvernement a
m&me d’ ameiiorer votre sort. Ils sont d’ ailleurs indispen-
sables pour l’cntretien d’une grande ariuee , n^cessaire aux
vastes projets du grand Napoleon : son ceil vigilant vous a
fixes , et votre bonheur futur est assure? ; vous lui serez aussi
chers que ses sujets franeais; mais meritez sesbienfaits par
votre respect et votre soumission pour ses volontes.
Donne au palais du quartier-gdneral . a Lisbonne le 1"
fevrier 1808. jumot
NUM. VII.
Parleeipasione officiate per parte del general Junot
del cambiamento di goeerno del Portogallo.
Monseigneur
Je suis charge par S. E. le general en chef dc 1’ amide
francaise en Portugal de faire pail a votre excellence , que
depuis les ordres de sa majeste 1’ empereur des franeais ,
roi d’ Italie , et protecteur de la confederation du Rhin , le
gouvernement etabli par le prince du Bresil au moment oil
son altesse royale a abandonee le royaume de Portugal a ete
supprime; que ce royaume sera desormais entierement admi-
nistre pour et. au nom de sa majeste 1’ empereur et roi ; et
que le general en chef a ete investi par sa majeste de tous
les pouvoirs. Ce sera done desormais a S. E. comme gouver-
neur general du royaume dc Portugal que votre excellence
voudra bien s’ adresser.
Je ne puis mieux faire connaitre a votre excellence la
nature du changement qui a eu lieu et 1’ etat actuel du gou-
vemement du Portugal , qu’ en envoyant a votre excellence
les trois proclamations ci-jointes.
140 —
Le general en chef me charge d’ assurer votre excellence
qu' il mettra tous ses soins a couserver les relations existan-
tes entre les etats du Saint-Siege , et le royauine de Portugal
dans toute leur integrity , et saisira avec empressement toutes
les occasions de donner a votre excellence des preuves des
sentimens personnels qu’ il a depuis long terns voufe a vo-
tre excellence.
J’ai I’honneur de presenter a votre excellence l’hommage
de ma plus haute consideration.
Le secretaire d’ etat charge du departement de 1’ interieur
HERMANN
Lisbonne le 3 Fevrier 1808.
NUM. V1U.
Risposta di motisiy. nunzio , in data
deil febraro 1808.
Je ne manquerai pas de rendre compte a ma cour de la
communication que vous m’ avez faite , en date du trois de
ce mois , de la part de son excellence le general en chef.
Quant a moi, prive, comme je le suis, de toute sorte
destructions et d’ ordres la-dessus, et oblige par les devoirs
les plus sacres de ma mission d’ aller rejoindre S. A. R. le
prince Regent , je ne puis que redoubler encore d'erapresse-
ment , s’ il etait possible , pour obtenir du general en chef
les passe-ports que depuis plus de deux mois je ne cesse de
solliciter de lui , ainsi que tout le monde sait.
En attendaut je vous pric, monsieur, d’ assurer S. E.
de toute ma reconnaissance pour les sentimens personnels
qu’il vous a charge de m’ exprimer, et d’ agreer vous-nieme
ceux de la haute consideration avec laquelle j’ ai 1’ honneur
d’ etre etc.
Digitized by Google
141
NUM. IX.
Biglielto a monsig. Caleppi di lord marchese di Buckingham ,
fralello di lord Granville, gia segretario di stato per gli affari
esteri, amici de’ cattolici e delle primarie famiglie di f/nulra.
Buckingham House le 20 Juin 1808. -
Son excellence monseigneur Caleppi est bien prie de
permettre qu’ on lui prdsente un secretaire & 1’ anglaise , et
qu’on lui temoigne les sentimens de respect et de consi-
deration qui lui sont dtis , sous tant de rapports , pour la
conduite et les conseils dont S. E. a appuye la sage et
magnanime demarche de S. A. R. le prince du Bresil , autant
que pour la facilite qu’il a donnee par sa sagesse et sa
moderation k la demarche publique de ceux qui ont espere
trouver dans la reunion des catholiques de la grande Breta-
gne et de l’lrlande k 1’ etat civil du royaume, le boulevard
le plus stir pour la religion , les loix et la morale de 1' eu-
rope.
Lord Buckingham renouvellc a S. E. ses vceux pour son
voyage heureux , et son arrivee au Bresil.
Risposta di monsig. Caleppi a lord Buckingham
Londres le 22 Juin 1808.
Les longues et. frequeutes seances du parlement , dans
lesquelles S E. lord marquis de Buckingham est si digne-
ment occupe pour le bien de sa patrie , ont prive jusqn' ici
monseigneur Caleppi du plaisir du pouvoir, avant son depart
pour le Bresil, avoir l’honneur de causer encore une fois
avec S. E. ainsi qu’il l’avait espere. C’est pourquoi Caleppi
a recours a ce beau secretaire anglais pour reiterer a S. E.
1’ expression de toute sa reconnaissance , et le prier en me-
me terns de continuer sa puissante protection a cette cause
si honorable , cellc des catholiques , qui comme un gage
Digitized by Google
142 —
prficietix de la justice qui l’accompagne, a dejit eu le bon-
heur de fixer 1’ attention des seigneurs de la maison de
Granville , personnages aussi illustres par leur naissance ,
que distingues par leurs talens et leurs vertus.
En attendant, comme Caleppi a entendu parler des diffi-
culty qui s’ etaient (‘levees relativement k la personne des
evfiques , il emit pouvoir se permettre d’ observer qu’ ayant
ete possible de satisl'aire a LL. MM. l’empereur de Russie,
et lc roi de Prusse , qui ont aussi nombre d’ fivfiques eatho-
liques dans leurs etats , il ne sera pas impossible de trouver
le moyen de pouvoir tranquilliser aussi sa majeste Britan-
nique, et la nation anglaise. Et, en effet, lorsqu’on veut
sincerement le bien de part et d’ autre , il ne doit pas
fit re difficile de s’ entendre sur un objet pour lequel les
catholiques ont deja si justement placfi leur confiance dans
la probite reconnue de la maison des Granville.
C’ est ce que monseigneur Caleppi aurait voulu pouvoir
exposer a S. E. lord marquis de Buckingham , et c’ est ce
qu’ il prend la libcrte de lui recommander au nom mfime
du Saint-Pfire , pendant qu’ il a 1’ honneur de reuouveller
JNIIM. X.
Nota di rnonsig. Caleppi arcivescovo di ISisibi , e nunsio aposto-
lico presso la real corle di Portogallo a monsieur Canning
segretario di stato di S. if. Britannica per gli affari esteri.
Londres le 29 Juin 1808.
Le soussignfi Archevfique de Nisibi, nonce de Sa Saintetfi
le Pape Pie VII. aupres de S. A. R. le prince Rfigeut de
Portugal, a 1' honneur de reprfisenter a son excellence
monsieur Canning premier secretaire d’fitat de sa majestfi
Britannique pour les affaires etrangfires, que la divine
providence 1’ ayant enfin tire de Lisbonne et conduit en
Angleterre, pendant que sa correspondance avee Rome
etait entierement interceptee par les francais , c’ est ici qu’ il
Digitized by Google
— 143 —
vient d’apprendre avec la plus vive douleur, d’apres lcs.
rapports les plus circoustauci^s , et inline par les decrets
de 1’ empereur des francais du 2 du mois d’ avril , la situa-
tion affligeante du Saint-Pere et des Cardinaux , ainsi que
1’ oppression sons laquelle g^rnit Rome et 1’ etat.
C’ est pourquoi 1’ archev6que de Nisibi , le seul peut-
6tre des ministres de Sa Saintete qui maintenant puisse
£tre a 1’ abri des atteintes des francais , quoique prive
d’ instructions de la part du Saint-Pere au sujet d' yvene-
mens aussi irnpr^vus qu’injustes, et tout -a -fait contraires
a la religion , que 1’ empereur des francais affecte de
professer, ne croit pas pouvoir faire un meilleur usage
de la liberte qu’ il a recouvree , qu’ en implorant les se-
cours de tout chttstien pour la dyiiv ranee de Sa Saintete
et des Cardinaux , ainsi que pour la restitution des ytats
de 1’ yglise : mais comme 1’ empereur des francais dans le
premier des decrets ci-dessus enonces , doune pour motif
de tout ce qu’ il fait souffrir au Saint-Pere et a la religion
la fermete avec laquelle Sa Saintete s’ est toujour s constam-
ment refusee de faire la guerre aux anglais, c’ est ii sa majeste
Britannique que 1’ archcvique de Nisibi a particulierement
recours, et plein de confiance dans la magnanimity, dans la
justice de S. M. et de sa vraiment grande nation, il espere
que leurs soins et leurs nobles efforts pourront sauver la
personne du Saint-Pere et des Cardinaux , et que la cause
de Sa Saintete ne sera pas sypartc de celle de 1’ Angleterre.
L’ arcbevyque de Nisibi a en mfimc terns 1’ honneur
NUM. XI.
Traduaione della cireolare trasmessa o’ vescovi del Brasile ,
e guindi a quelli del Portogallo il settembre 1808.
Eceeilentissimo e Reverendissimo Signore
Se sono giunte a vostra eccellenza le particolari notizie
di tutto quanto ha accompaguato la real determinazione ,
144 —
. non menu meinorabile per la storia , che gloriosa per
S. A. R. il principe Reggente, della sua traslazione al Bra-
si le unitamente a S. M. la regina e a tutta la real famiglia,
noil ignorera neppure 1’ E. V. il religioso desidcrio , che
S. A. R. mi manifesto, che il rappresentante pontificio
avesse a seguirlo in detto suo viaggio , come neppure igno-
rera lo studio e le diligeuze , che furono da me pratticate
in ogni guisa a fine di corrispondere ai medesimi rispetta-
bili desideri , in adempimento non solo de’ sagri doveri del
inio apostolico ministero, ma ancora di quelli della siucera
riconoscenza e dell’ attaccamento rispettoso, che mi glorio
di professare al lodato sercuissimo principe. Le angustie
pero di quel terribile momento non avendo pcrmesso il mio
imbarco nella stessa occasione , in cui ehbe luogo quello di
S. A. R. ed essendo in seguito riuscite sempre inutili le di-
ligeuze, che non ho lasciato di tentare di continuo per
conseguirc lo stesso fine al piu presto possibile , si e final-
mente deguato l'Altissimo di benedire le mie intenzioni, e
concedermi la sua divina assistenza , onde il mezzo straor-
dinario da me. prescelto potesse avere uu esito felice, ha
permesso , che io potessi uscire con sicurezza dal Tago , e
veder quindi soddisfatti i miei ardenti voti col felice mio
arrivo in questa capitate nel giorno festivo della nativita di
nostra Signora, 8 del corrente settcmbrc.
Pertanto in mezzo al gaudio, in cui sono per cosi
fausto awenimeuto e per aver io gia avuto l’onore e la
consolazione di presentarmi di uuovo all’ augusto principe
Reggente e di esser rieevuto con inesphcabile bonta si
da esso, che dalla real famiglia (che il Signor Iddio con-
servi e feliciti largamcnte) mi affretto di dirigermi a V. E.
colla presente per significarle io stesso tuttocio e per ripe-
tere a V. E. le sincere offerte (ch'io feci gia fin dal 1802
dopo il mio arrivo a Lisbona agli eccellentissimi signori ve-
scovi di questi domini ) di tutto quanto sia in me per qual-
sivoglia oggetto spettante alia gloria di Dio e alia salute
spirituale dei fedeli , non meno che al buon servigio di
Digitized by Googlq
S. A. R., cd al piacore partieolare di V. E. , che non pud
esser separato giammai dagli enunciati religiosi ed onore-
voli motivi.
Non posso altrcsi l&sciare di comunicarc a V. E. nel
mio arrivo al Brasile un altro oggetto della maggior im-
portanza , ch’ e d’ informarla della critica e trista situazione
in cui il nostro Santo Padre e il sacro collcgio degli eini-
nentissimi signori Cardinali attualmente si trova, essendo
Roma e tutto lo stato pontificio occupato ed oppresso
dalle trnppe francesi, ed il sacro collegio in pericolo di
esser violent ato a separarsi da Sua Santita e ad esser di-
sperso, com’ella vedrit dalla qui annessa lettera. Allorche
10 mi trovava ancora in Lisbona, aveva gia ricevuto 1’in-
fausta notizia dell' entrata in Roma delle trnppe francesi
11 2 febbraio dell' anno corrente e di avere Sua Santita in
qnesta occasione fatto pubblicare una notilieazione , ch’ e
stata generalmente e senz’ alcuna eccezione di persone ,
letta in Europa con sorpresa , ammirazione e tcnerezza. Po-
steriormente perd solo dopo il mio arrivo in Inghiltcrra,
ovc fui ricevuto colla maggior distinzione e bonta , ho po-
tuto conoscere per pubbliea fama , per minute informazioni
ed anche dagli stessi decreti dell’ imperator de francesi
V accrescimento deUe angustie ed afllizioni , in cui genie il
Santo Padre , i signori Cardinali , ed altri impiegati nel ser-
vigio della religione presso Sua Santita. Ma in mezzo a cosi
grave rammarico e stato per me di una gran consolazione
il vedere non solo 1’ alta stima e venerazione , cbe ha ispi-
rato in Inghilterra nell’ auimo di tutti la fermezza inaltera-
bile di Sua Santita, ma ben’ anche il vivo interessc, che
generalmente si dimostra per la sua sagra persona, di che
V. E. potra avere una prova nelle traduzioni delle pastorali
cola impresse , che le rimetto ancora per sua consolazione ,
da quelli degnissimi vescovi e vicari apostolici , che si an-
davano pubblicando nel tempo della imminente mia par-
tenza. Pertanto dobbiamo confidare , che Iddio nostro Si-
gnore si dcgucra nella sua misericordia di ascoltar quests
— I4G —
preghiere e quelle che si fanno nelle altre parti del mondo
per una causa, che tauto interessa alia nostra santa reli-
gione : ed io sono ben persuaso , die 1’ E. V. informata di
tuttoeio non lasciera col suo conoseiuto zelo di eccitare ef-
ficaceinente i fedeli di cotesla diocesi, onde abhiano ad
unire aneora le loro fervide ornzioni per il nostro comun
padre e pastore , il Santissimo Padre Pio VII. Ed in questa
fiduaia ho intanto 1’ onore etc.
Rio di Janeiro settembre 1808.
Notificazione che il Santo Padre ha fatto pubblicare dall' emir-
nentissimo sig. Card, segretario di slato net giomo stesso,
in cui le truppe francesi entrarono in Roma.
FILIPPO DEL TITOLO DI SANTA MARIA DF.GLI ANGELI , DELLA
S. ROMANA CHIESA CARDINAL PRETE CASONI E SEGRETA-
RIO DI STATO DELLA SANTITA’ DI NOSTRO SIGNORE PIO VII.
Non aveudo potuto la Sautita di nostro Signore Papa
Pio VII. condiscendere a tutto quanto se gli chiese per
parte del governo francese , cd in quclla estensione che
si voleva, perche glielo vietavano i suoi sagri doveri e i
dettami di sua eoscienza, vede di dover soccombere a quelle
disastrose conseguenze , che gli erano state dichiarate e alia
occupazione militare della stessa capitale, ove risiede, nel
caso di non annuire in tutto alle predette pretensioni.
Rassegnato , com’ 6 neU’ umilta del suo cuore , agl’ im-
perscrutabili giudizi dell’ Altissimo , mette la sua causa nelle
mani di Dio , e non volendo per altra parte mancare all’ob-
bligo essenziale , che ha di garantire i diritti di sua sovra-
uita, ci ha ordinato di protestare, coni’ egli formalmente
protesta in nome suo e de’ suoi successori contro ogni
qualsivoglia occupazione de’ suoi domini , essendo sua in-
tenzione , che restino ora e per 1’ avvenire illesi ed intatti i
diritti della Santa Sede sui medesimi.
Vicario in terra di quel Dio di pace , che col suo divino
Digitized by Google
147
esempio insegno la mansuctudine e la pazieuza , non dubitn
che i suoi amatissimi sudditi , da’ quali ha sempre ricevute
tante prove di obbedieuza e di amore , porranno ogni stu-
dio in eonservar la quiete e la trancjuillita non meuo parti-
colare , che pubblica , il che Sua Santita esorta e ordina
espresspnente e che ben lungi dal fare ([ualsivoglia af-
fronto od offesa , rispetteranno gl’ individui di una na-
zione , da cui nel suo viaggio e periuanenza in Parigi rice-
vette tante testimonianze di divozione e di affetto.
Data nel palazzo del Quiriuale il 2 febraio 1808.
F. CARDINAL CASONI
Lettera dell’ etrunenlissimo Segretario di Slalo agli eminenlissi-
mi signori Cardinali, che avevano ricevuto ordine di partir da
Roma per la loro pat ria rispettiva sul fmire il marzo 1808.
Il Santo Padre nostro sovrano ha ordinato al suo se-
gretario di stato il card. Doria Pamphili, che facesse co-
noscere a vostra emiuenza 1’ estreraa afflizione , da cui il
suo cuore si trova penctrato alia notizia dell' ordine dato
dal general francese per obligare tanti membri del sacro
collegio ad uscir da Roma entro tre giorni.
Sua Santita vede chiaramente , ehe questa inisura s’ in-
cammina a sowertire I’impero della cliiesa, poiche allon-
tana dalla sua sagra persona quelle dignity che sono neces-
sarie per dirigere i suoi affari , ed in ultimo come ministro
e vicario di Dio e capo della santa chiesa non pud in co-
scienza permettere questo allontanamento : per il che proi-
bisce a tutti in forza del loro giuramcnto di obbedienza di
uscir da Roma sino a non esserne scacciati per violenza;
ed anche quando V. E. fosse in tal guisa staccato dal suo
lato , il parere di Sua Santita si d che non deve eontinuare
il suo viaggio al luogo che le verra destinato , senza che di
nuovo sia violentato a proseguirlo, onde il moudo intiero
conosca, che il suo distacco dal capo della cliiesa non d
stato volontario ma bensi coatto.
— 1 18 —
Lc virtu <ii tutti gl’ iudividui che han ricevuto un tal or-
diue , sono 1’ unico appoggio dell’ amnia afflitta di Sua San-
tita e le servono di sicurezza, ch’essi conformemente al
suo esempio sosterranno con pazienza queste persecuzioni ,
e che i sentimenti del sagro collegio lungi dall’ indebolirsi ,
diverranno per questo stesso piii forti.
iNUM. XU.
lettn de Varcheveque de Nisibi, nonce de Sa Samtete aupres
de 8. A. li. monseigneur le prince Regent de Portugal, a
monsieur le general Junot, ecrite du Rio de Janeiro le 15
f&rier 1809.
Monsieur le general
Ce n’est que ces jours-ci (et vous ne serez pas surpris
du retard, d'apris les soins que vous aviez pris de faire
intercepter toutes nos lettres) que j’ai eu connaissance de
l’ordre ci-joint num. 1", t^mane le 1" mai 1808devotre
quartier general a Lisbonne , contre monsieur l’abb£ Macchi
auditeur general de la nonciature apostolique, pour qu’il edt
a quitter Lisbonne dans vingt-quatre heures, et le Portu-
gal dans quatre jours. Et commc cet ordre est principa-
lement dirige contre moi , des que vous vous 6tes permis
d’y taxer rna conduite (Fastucievse , et de dire que je me
suis rendu a bord de V escadre anglaise en manquant d ma pa-
role t Vhonneur , c’est a moi d’y rtipondre et de me justifier
vis-a-vis du public , quoiquc celui-ci , instruit dans le terns
de tout ce que j’avais souffert pendant que vous me re-
fusiez mes passe-ports pour me rendre au Brasil, n’ait fait
qu’applaudir a mon Evasion, et reconnaitre dans les dan-
gers, auxquels j’avais heureusement dchappd, la main vi-
sible de la providence qui m’avait sauvd (*) , en mtSrae terns
(*) Je m'embarquai dans le Tage le second jour de P&ques a 1 1 heures
de la unit, dans un petit bateau qui commenfa peu apres a faire beaucoup
d’eau , et nous filmes pendant plus de trois heures |»ur sortir de la barre
Digitized by Google
14 !) —
que vos cris contre moi , ct cet ordre si pr6cipit<! contre
I’auditeur de la nonciature, ne faisaient quc niontrcr la
colere , que vous avait occasioning' mon depart. Heureu-
sement pour moi , monsieur le gdndral , je n’aurai besoin
que de vous rappeler les faits , pour donner le dementi ft
1’ordre de votre quartier perioral , et montrer au public
quelle a t!te la franchise de raa conduite aprfts votre ar-
rive a Lisbonne , aussi bien que ma delieatesse a tenir ma
parole. Au milieu des revolutions, plus on a l’ame pure
et eiev^e, plus il importe de la montrer, car la calomnie
afflige souvent les bonnfttes gens, ct toujours les amis de
ceux qui en sont l’objet. Allons aux faits.
Force par les circonstanees (ainsi que S. A. R. monsei-
gneur le prince Regent , ct ses ministres ne Font pas igno-
re) de rester ft Lisbonne, au moment de leur depart , et
prive de toutes instructions de la part du Saint-Pftre pour
des evenemens aussi grands qu’imprevus , et qui plus est
encore, incertain meme de la situation de Sa Saintete, je
sentis d’abord combien ma position devenait difficile , et
toute la responsabilite qui allait tomber sur moi. Mais cn
meme terns persuade que , la providence l’ayant ainsi per-
mis, S. A. R. et les portugais etaient cn droit d’attendre
de moi tout ce qu’en pareilles circonstanees pourrait faire
un nonce apostolique pour le service du trdne et de la re-
ligion dans l’instant meme que le prince Regent sortait avec
son escadre du port de Lisbonne , je me tracai la regie de
conduite a tenir jusqu’ft ce qne j’eusse pu le rejoindre au
Bresil. La voici cette regie : soutenir et encourager les bons
portugais , et particuliftrement les ministres du sanctuaire ,
dans leur fideiite et attachement ft la maison de Bragance;
et a la recherrbo du bMiment, l'Ktoile du nord, que j’avais friite pour trois
mil le cruzados, ainsi qu’il vous est connu par le document mini. 2, que je
vous fis coininuniqucr par monsieur l’auditeur de la nonciature le lendemain
de mon depart.
La barre Ctai t gardde par des barques canonni&res , et le 5 d’avril vous
aviez signe et fait publier le ddcret de mort ronlre ceux qui oseraient en-
core einigrer, oil qui favoriseraieut I’dmigratinn
Digitized by Google
150 —
contenir par liotrc exeinple les faibles; consoler les parens
de eeux qui avaient eu l'lionueur d’accompaguer la famille
royale ; faire rougir les mediants s'il y en avait jamais;
emp^cher le mal.et resister autant que possible aux at-
teintes que l'on oserait porter aux institutions religieuses;
et surtout ne rien faire qui put indiquer le moindre as-
sentiment a un changement de gouvernemcnt dont on se-
rait menace. Yoila ma regie: voyons maintemant si je l’ai
bien appliquee.
Vous vous souviendrez , monsieur le general, que des
la premiere soiree de votre arrivcc je coinmeiiQai par vous
dire, que ce n’avait ete que par le plus grand hasard que
j’dais encore a Lisbonnc, et que n’ayant pu partir avec
le prince Regent , mon devoir cependant m'obligeait de le
suivre le plus t6t possible , et que pour cela je vous aurais
demand^ mes passe-ports des que quelque Mtiment aurait
la permission de sortir: et vous n’aurez pas oublie non plus,
que deux jours a pres me disaut la-dessus des choses obli-
geantes pour in’engager a ne pas me presser, j’eus la fran-
chise de vous r^pondre qu a Lisbonne je ne pourrais plus
que vous 6tre desagreable , car envoys par le Saint-Pere
aupres du prince Regent de Portugal , je ne pourrais jamais
faire la moindre chose qui pit deplaire a S. A. R. En effet,
le lendemain j’eus chez moi en presence de monsieur Her-
mann une forte scene avec l’Aide de camp de monsieur le
general La Borde, a cause des religicuses de Sainte Ingra-
cia, que l’on voulait renvoyer de leur couvent pour y eta-
blir un hopital militaire. Mais ma resistance fut egale aux
menaces de l’Aide de camp ; et comme j’aime toujours a
rendre justice , j’ai la satisfaction d’avouer qu’en conse-
quence de cette scfene, et de 1'alarme que cela avait donne
dans la ville, vous declardtes que l’on n’inquieterait plus
les religieuses. Et quelle conduite aurait pu (Hre plus fran-
che , et moins astueicuse !
Cependant avancons toujours. Yous n’ignoriez pas, mon-
sieur le general (et que pouviez-vous ignorer avec votre
Digitized by Google
151
police ) , mes liaisons avec les parens dcs absens , aussi
bien quc mon vif intertH pour leurs affaires ; vous saviez
en m£me terns les socidt&s que je frequentais , celles que
j’^vitais ainsi que la faeon de penser , et la bonne condnite
de raes amis, et vous n'aurcz pas oublie non plus, que
bien des personnes se rendaient chez moi pour me faire
Thonneur de me consulter sur les gvdnemens du jour: mais
vous aurcz egalement su , que ministre d un Dieu de vdrit^
et de justice, je n’ai jamais dementi mon caractere , ni man-
qu(i de les affermir dans leurs devoirs envers leur souverain
legitime , et dans l’impossibilite oil ils etaient de prater
d’autre serment qu’a lui , ou de pouvoir accepter aucun
autre service ; et je vous dirai que bien souvent j’ai eu
la satisfaction de voir coulcr leurs larmes et dormer ensuite
leur demifsion pour ne pas servir les francais, ce quiprouvait
sans doute les dispositions de leur ame, opprimee depuis
par la force. Et peu importe si un individu , parmi tant
de braves gens qui pensaient si bien , abusa dans le terns
de ma confiance et de mon zele , pour s’en faire un merite
aapres de vous. II eu sera assez puni par son repentir.
En rm'nie terns , monsieur le general , appuyant les pa-
roles par les Merits , je ne cessais par mon billet du 25 jan-
vier num. 3 de solliciter mes passe-ports, et de vous rap-
peter que je les reclamais depuis le moment de votre arrived,
<5 tant dtfja d’accord avec la regence institute par S. A. B.
le prince Regent , de laisser a Lisbonne monsieur I’auditeur
de la nonciature pour les besoius spirituels des fiddles , ainsi
que je vous en prevenais par le m6me billet ; lorsque les
dvtSnemens du 1" fevrier vinrent encore offrir a ma con-
duite une nouvelle occasion de se montrer. Vous aviez re$u
les complimens commandos par vos nouveaux titres et par
le changement opere dans le gouvernement , et ce ne fut
que le troisifeme jour que je vins chez vous : mais au mo-
ment ou vous paraissiez attendre aussi un eompbment de
ma part, j’eus le courage de vous dire, qu’accoutum^ autre-
fois a me rt'jouir de tout ce qui vous arrivait d’agr^able ,
Digitized by Google
152 —
jc regretais de n’en pouvoir faire autant cette fois-ci : que
vous connaissiez trop bien la delicatesse de ma position; et
que pour cela je venais encore sollieiter avec un nouvel
empressement mes passe-ports : et. coniine vous ine repon-
dites lft-dcssus que vous aviez etd oblige d’en ecrire a Paris,
et que sous peu vous en attendiez la reponse, je repris
qu’en attendant j’irais done me retirer a la campagne, car
une fois que la r^gence instituee par le prince Regent
n’existait plus , ina presence a Lisbonne serait tout-a-fait
sans excuse aupres du Saint-Pere , aussi bien que de S. A. R.
et j’aime a avouer, monsieur le g£u6ral, que vous me pa-
rutes avoir l air de ne pas 6tre trop fftche ni de cette con-
duite que vous avez appelle depuis astucieuse, ni du rcfus
que jc vous fis d’ une pastorale pour les reguliers.
Et que vouliez-vous de plus franc et de moins astu-
cieux , si ce n’est peut-fttre ma reponse a la participation
oflicielle num. 4 que monsieur Hermann, nomine secretaire
d’etat m’avait faite au sujet du chaugement de gouverne-
ment? La voila cette reponse num. 5 donnez-vous la peine
de la lire, encore une fois, et dites, s'il etait possible de la
donner plus frauche, et moins eouforme a l’adhesion que
vous cherchiez de inoi. Et inon refus pour ne pas assister
a votre reception a l'acadcmic des sciences, et dans I’cglise
patriarcale de Lisbonne , n’a-t-il pas efr assez remarquable?
Mais encore (et a Dieu ne plaise que je prdtende jamais
^riger le devoir en merite ! ) rappellez-vous , monsieur le g6-
ndral, ma conversation avec monsieur Jouffre, votre beau-
frtire , le 6 mars, dans la maison, et en presence de monsieur
Hermann , et de ses secretaires. N’eus-je pas le courage de
leur faire sentir qu’ohlige par lc refus de mes passe-ports
d’etre spectateur du depouillement des autels, et de taut
d’autres profanations , je serais enfin forc£ de mouter ft la
tribune des dglises, pour declarer au bon peuple de Lis-
bonne que la force seule m’y faisait 6tre present? Vous en
filtes d’abord iustruit , et vous n’aurez pas oublte les me-
naces ameres et violentes que vous m’envoyfttes faire peu
Digitized by Google
153 —
de jours apres (le 10 mars) par monsieur l’auditeurde la
nonciature , aux capucins ilaliens , ou je m’etais retire , la
fievre , et quelqu’autre indisposition ne m’ayant pas permis
d’aller a la campague , comrae je me l’etais propose. Ces
menaces etaient telles que le bon auditeur , qui m’est ten-
drement attache, en fut effraye; mais moi, monsieur le
general, je pris le parti de me rendre d’abord chez vous,
d’autant plus que vous m’aviez fait dire, en mtone terns
que vous aviez dOja recu la rdponsc au sujet de mes passe-
ports, et que vous pouviez me les donner, non pas pour
le Brasil, mais pour m en retourner a Rome par I’Espagne.
Comme cependant je ne pouvais et ne voulais pas desavouer
la conversation que j’avais eue avec MM. Hermann et Jouf-
fre, la ndtre ne fut pas tranquille; et vous vous souvien-
drez , que m'ayant dit que le prince Regent avait aussi
emporte les diamants et l’argenterie de la patriarcale, je
vous rApondis que S. A. R. les avait sauves du pillage pour
les rendre a l’eglise ainsi qu’il me 1’avait assure la veille
ro£me de son depart.
De la nous passAmes a parler de mes passe-ports et jc
n’ai pas ouhli*S , monsieur le gtoufral, que m utant plaint
de la violence que me faisait un si long voyage par terre ,
intone a cause de la ddpense vous e Cites l’attention de m’of-
frir des voitures et des mulcts , et quoique je n'acceptasse
ni l’un , nii’ autre , je me plais cependant a vous en renou-
veler mes remercimens. Et n’Ates-vous pas encore edifie
de ma franchise et de ma bonne foi?
Ainsi done , force de m’en allcr en Espagne ( d’ou ce-
pendant j’espArais pouvoir toujours m’embarquer pour le
Brasil) je m'toais deja engage avec monsieur le contre-
amiral Greyg , et quelqu’autres officiers au service de Rus-
sie, qui allaient partir pour l’Espagne, afin de m’y ren-
dre avec plus de silrete ; mais ayant press*) pour cela l’ex-
ptoiition de mes passe-ports , vos doutes et vos reflexions
A l’egard du Saint-Ptoe , firent ensorte que je dus renon-
eer a leur bonne compagnie, et me priver par Jadu secours
— 154 —
que. la providence paraissait m’ avoir emove pour me ras-
surer dans un voyage qui pour lors etait aussi penible , que
perilleux. Ccpendaut une personne sage, et qui connait
bien les manoeuvres de la revolution , erut entrevoir dans
vos reflexions , ct dans vos doutes le projet de m’isoler en
chemin, pour ensuite me sacrifier (ce que l’on n’oserait
pas faire a Lisbonne, disait-il , a cause du peuple), ou du
moins pour m’empticher de me rendre a jainais au 151x5811;
et vous me pardonnerez , monsieur le general , si abreuve
eomme je l’etais par les chagrins que vous m’aviez fait es-
suver, je ne pus me defendre de croire, au moins en par-
tie , a la possibilite de ce projet ; d’autant plus que les passe-
ports que vous veniez d’aecorder ees jours-la a monsieur
le charge d'affaires de S. M. Suedoisc afm de pouvoir s’en
aller par mer, quoiquc destine eomme moi pour le liresil;
('occupation de Rome par les troupes fraucaiscs ; les insul-
tes faites 5 la personne sacree du Saint-Pere; et tant d’autres
circonstanccs , venaicnt augmenter encore l’alarme et la
craiute pour rua surete personueUe.
Ce ne fut done que par des raisons aussi fortes, et aussi
couvaiucautes , que je me vis oblige de changer de plan,
et d’altandonner le voyage d’Espagne pour lequel j’avais
deja fait toutes les dispositions neccssaires, que vous n iguo-
riez pas, et de profiter (moyennant trois mille cruzades,
et a condition qu'il m'attendrait deux jours hors de la barre
de Lisbonne) d un Mtimeut neutre, l’Etoile du nord, pour
lequel vous veniez d’accorder vos passe-ports , en faveur
du negociant Joseph Midosi . pour aller aux lies des Azo-
res, ct ensuite au Brtfsil , ainsi que vous aurez vu par la
copie du contrat , que j'eus 1’attention de vous faire com-
inuniquer le lendemain de mon depart avec mon billet du 18
avril, num. G. Et nous voila, monsieur le general, au mo-
ment de voir de quel droit vous avez pu ni’accuser de m’6tre
rendu ii bonl de I'escadrc anr/laise en manquant, dites-vous,
d'une tnaniere si revoltante a ma parole d'honneur. Et quel
droit aviez-vous d’exigcr ma parole d’honneur, vous qui
Digitized by Google
— 155 —
manquiez a tous les droits en me refusant d une manicre
si inouie mes passe-ports? Et ne vous avais-je pas declare
le 20 du mois de janvier, que votre obstinatiou a me les
refuser m’aurait enlin obligd de me jeter a la mer? Mais
non , voyez ma generosity , et admirez en raeme terns ma
bonne foi. Oui, je me souviens tres bien (et c’est la seule
preuve, encore n’est-elle que verbale, que vous pouvez en
avoir) je me souviens , dis-je que la derniere soiree que jo
fus cbez vous pour prendre conge , vous me dites qu’une
personne que j’estimais et que je croyais de mes amis,
vous avait assure que je ni’en allais a l’escadre anglaise; sur
quoi (crainte encore de quelquc surprise) je vous repondis
que non , et je me souviens que je pronongai ma' parole
d’honneur. £tais-je, ou non (il est bon de lc repeter) obli-
ge de la tenir, apres tout ce que vous m’aviez fait essuyer?
Pouvais-je la tenir comme amhassadeur charge par mon
souverain de me rendre au Bresil , pendant que vous in’en
refusiez les passe-ports depuis quatre mois? Nimporte. 11
m a suffi de lavoir promis pour m’y croire oblige. En effet,
apris avoir couru sur un mauvais bateau, comme je l’ai
dit au commencement, tous les risques pour sortir de la
barre, et bien d’autres encore par les v agues apres en 6tre
sorti, ayant enlin apercu l’Etoile du nord qui nous atten-
dait j’y montai avec monsieur le secretaire de la noncia-
ture , et deux domestiques , les seules personnes avec les-
quelles j’avais pu me sauver: et quoique l'escadre anglaise
nous ayant apercus et obliges de l’approcher, l’amiral
sir Charles Cotton me lit faire toutes les offres possibles
pour passer a son bord , ma delieatesse ne me permit pas
d’en proliter , et la sienne me laissa dans ma liberty , et lit
respecter mon Mtiment. Ainsi done ce fut sur 1’Etoile du
nord que nous continuions notre route pendant cinq jours,
lorsque les gros terns , et les dommages que ce intone h.Ui-
ment avait deja soufferts, lirent croire a notre capitaine que
nous allions ptorir , et nous obligerent d’avoir recours a une
f regate anglaise , le mediator , qui voulut bien nous sauver ,
Digitized by Google
— 156 —
mais a condition de nous conduire ft Plymouth , ct l’Etoile
du nord ft la remorque. Ces faits sont si notoires et si con-
nus des anglais ct des portugais qui en ont etc tcmoins, que
je ddfie qui que ce soit de pouvoir les nier , ou altdrer.
Eh bicn ! monsieur le gdndral , aprcs ce rdcit , que d’a-
prfts votre inculpation je devais bien plus encore au Saint -
Pere et au prince Regent, qu’ft aucun autre, n’fttes-vous
pas mortify de m'avoir taxe de conduite astueieu.se, et d’a-
voir manque d'unc maniere si revoltante a ma parole cThonncur?
Et qui dans mes circonstances, et vis-a-vis de vous, aurait
eu plus de franchise dans sa conduite , et plus de delica-
tesse ft tenir sa parole?
Battu depuis dix-huit ans par cette revolution infernale
(qui desole l’univers) Dieu, le Pape, et les souverains au-
pres dcsquels j’ai eu l'honneur de rdsider , ont toujours
fait ma devise , et je dtific qui que ce soit de pouvoir me
citer un seul mot, un seul pas, ddclinant de la grande ligne
traede par la rebgion , et par l’honneur. Et si la force par
le decret du 2 du mois d’avril de l’annde passde a pu me
ddpouillcr encore dans la Romagne et ailleurs, de 1’ heritage
de mes peres et des graces de Pie VI. , cette force cepen-
dant n'a pu , et ne pourra jamais me detacher ni de Pie VII. ,
ni du prince Regent de Portugal , ft moins que Sa Saintetd
elle-mdme n’accepte le sacrifice , que je lui ai deja offert
de m’envoyer en France pour y dtre victime , si cela etait
de sou service.
Rio dc Janeiro 15 fdvrier 1809.
l’archeveqle de msibi
fl.
Au quartier general a Lisbonne le 1 mai 1808.
Ne reconnaissant en vous, monsieur, aucun carac.tere
politique , vous voudrez bien vous abstenir de remplir ft Lis-
bonne, aucune fonction de votre prdeddent caraetere et
Digitized by Google
— 157 —
comme la conduite astucieuse de l’archevfiquc de Nisibi
pcut me faire penser qu’il cherchera a entretenir ici une
correspondance coupable, pour favoriser les desseins des
commandans de l’escadre anglaise, a bord de laquelle il
s’est rendu, en manquant d une manifere si revoltante , a sa
parole d’honneur, vous voudrez bien, monsieur faire vos
pr^paratifs pour quitter Lisbonne dans vingt-quatre heures,
et le Portugal dans quatre jours.
A M. Vincenzo Macchi,
Ci-devant auditeur de la nonciature de Rome & Lisbonne.
LE DLC DABRAMTES
9 .
Control passe , le 12 avril 1808, enlre monseigneur
le nonce, et le negociant Jose Midosi.
Moi soussign^ propridtaire du navire nomm6 l'Etoile du
nord je m’oblige de recevoir a bord du m£me navire S. E.
monseigneur L. Caleppi avec son secretaire, et deux do-
mestiques, moyennant la somme de trois mille cruzades ar-
gent-monnoye; et je m’oblige de odder a S. E. ma chambre
pour lui et son secretaire , et de donner une autre place
eonvenable aux deux domestiques, aussi bien que de leur
foumir a tous la table a proportion, jusqu’a notre arrivee
h Rio-Janeiro. Le susdit argent sera paye mille cruzades ici,
mille a l’lde de Saint Michel , et mille au Rio-Janeiro. En
outre, afin de donner a S. E. le terns de me rejoindre,
je ra’oblige d’attendre deux jours entiers avec le mdme na-
vire hors de la barre de Lisbonne , et le plus pres possible
de la barre pour y recevoir a bord S. E. et sa suite, ou
celui d eux qui arrivera pendant les deux jours convenus :
et comme je viens de recevoir de S. E. les premiers mille
cruzades, je le declare ici, et signe la presente bonne en
tous jugemens.
Lisbonne 12 avril 1808.
JOSE MIDOSI
BUM de monseigneur le nonce a monsieur le general Junot,
en dale du 25 janvier 1808.
Apres avoir renouvete a votre excellence mes reraerci-
mens pour lea passe-ports qu’elle vient d’accorder aux trois
missionnaires , envoyds par le Saint-Pere aux Indes Orien-
tates ainsi qu’a d’autres ecctesiastiques munis de mon certi-
ficat, je viens encore vous renouveler mes instances, priant
V. E. d’en faire exp^dier aussi pour moi, alin de pouvoir
profiter d un des premiers Mtimems auxquels vous avez
permis de sortir. Je ne raene avec moi que deux a trois per-
sonnes , et je laisse ici monsieur l’auditcur pour y vaquer
aux besoins des fideles, ainsi que j’en ai ddja prevenu MM.
de la r^gence , et qu’il s’ est pratique partout lorsque les
nonces ont suivi la cour. Quant a moi , envoys par le Saint-
Pfere auprfes de S. A. R. le prince Regent de Portugal > et
engage par lui-nteme h le suivre au Hresil , j’aurais deja
eu l’honneur de l’accompagncr si le moment de son depart
nteut pas si presse et ma saute pour lors si mauvaise.
Mais a present que ma sante est meilleure , tous les devoirs
de ma mission m’obligent de m’y rendre , ind^pendamment
encore de ceux de la reconnaissance ; et tout d£lai de ma
part me ferait manquer a S. A. R. le prince Regent a qui
j’ai promis de le suivre , au Saint-Pere dont le zele ne pour-
rait jamais me pardonner d’ avoir perdu une si belle oc-
casion de faire le bien , et a la religion elle-nteme qui en est
l’objet principal. C’est pourquoi j espere que taut de puis-
sans motifs que j’ai dija eu l’honueur d’exposcr 5 Y. E.
d&s les premiers jours de son arrivde 5 Lisbonne, justifie-
ront ma sollicitude, et que vous voudrez bien m’accorder
les passe-ports que je vous demande de nouveau , et agreer
les sentimens de la haute consideration avec laquelle j’ai
l’honneur d’etre, etc.
Digitized by Googl
159 —
4 .
Letire ecrite par monsieur Hermann de la part ile monsieur le
general Junot , a monseigneur le 'nonce , le 3 du mou
de fevrier 1808.
5 .
Reponse de monseigneur le nonce a la lettre de monsieur
Hermann, en date du 7 fevrier 1808.
N. B. Si omettono qui questi due documenti, perelie
gia riportati sotto i numeri VII. e VIII.
6 .
Lettre de monscigneur le nonce, en date du 18 avril 1808,
it monsieur le general Junot, pour lui etre rendue
le four apres le depart de monseigneur.
Le refus de mes passe-ports afin de pouvoir m’ambar-
quer, essuy£ pendant quatre mois, les peines et tout ce
que j’ai souffert dans l’intervalle sans avoir pu les obte-
nir , ra’ont souvent fait craindre que quclque calomnie edt
pu en imposer a V. E. ou a son gouvernement sur mon
corapte. Je dis quelque calomnie, ear quoique cela mfime
n’efit jamais pu etablir une raison suffisante pour me les
refuser, elle aurait pu foumir au moins des apparences pour
en retarder l'exp6dition. Mais heurcusement pour moi, V. E.
dans ces derniers jours m a rendu le plus grand service ,
m ayant assure sur son honneur, et a plusieures reprises,
qu’il n’y avait rien, absolument rien contre ma personne,
et que le refus de mes passe-ports par mer ne tenait qu’a
une mesure de politique, la France nc dcvawt pas, me
Digitized by Google
— 160 —
disait Y. E. , faciliter aux ambassadeurs les moyens de pas-
ser dans un pays avec lequel elle est en guerre.
Quoiqu’doigne de reconnaitre comme applicable a moi
un tel principc, voyant n^anmoins que j’avais assez lutW
contre la force et qu'il ne me restart plus aucuu espoir
d’obtenir des passe-ports par mer, enfin le 14 mars jeles
acceptai pour m en aller au moins par terre, bien dtScid^
eependant , ainsi que je 1’ai dit mftme a V. E. , de profiter
de la premiere occasion pour m’embarquer , oil , et comme
je le pourrais ; car une fois , que vous ne me refusiez Ira
passe-ports par mer , que pour ne pas me faciliter le pas-
sage au Brasil, rien ne pouvait m'empdcher de faire tout
mon possible pour v aller par d’autres moyens; et cela
avec d’autant plus de eonfiance, que V. E. m’a dit , et fait
dire, qu’elle n’aurait pas 6td frtchee si j’eusse pu m’embar-
quer ailleurs.
En attendant j’allais done partir pour 1’Espagne , lors-
que les dvdnemens du jour me forcfcrent, ainsi qu’il est no-
toire , de diffdrer mon voyage , pour n’6tre pas expose sur
la route aux brigands sortis des prisons de la capitale. J’ai
voulu ensuite l’entreprendre de nouveau, et j’avais d£ja
fait pour cela toutes mes dispositions; mais les nouvelles
que je viens de recevoir de mes gens envoyds en avant,
au sujet du peu de surety , et des embarras que l’on rencon-
tre sur les grands chemins, m’effrayent au dernier point.
Ainsi done contrarid par mer; effrayd par terre; agitd par
les cris de ma conscience qui me repr&ente sans cesse le
Brasil , comme le but de mes devoirs sacr&s (et quel autre
pourrais-je en avoir a soixante dix ans, infirme, casse?)
je n’ai plus qu’un scul parti 4 prendre; et V. E. n’en sera
pas surprise. Pttndtre eependant jusqu’au dernier instant par
tous les sentimens de delicatesse que je me suis imposes dans
ma position bien epineuse , ce ne sera pas a l’escadre an-
glaise que je m’en irai. J’ai prtf<Sr<5 un petit Mtiment , muni
par V. E. de ses passe-ports, sur lequel j’espfcre enfin pou-
voir passer a ma destination , et mfSriter par la cet floge
Digitized by Google
— 161 —
si flatteur dont V. E. inline a honore quelquefois mon at-
tachement ft la religion et au Saint-Perc.
J’ai l’honneur d’etre avec la plus haute considera-
tion, etc.
MUM. XIII.
Memoria presentata in novembre 1 808 al principe Heggente
sul proposito della lollerama religiosa
che si voleva dag l’ inglesi.
TRADUZIONE
Montesquieu la cui autoritft non pud certamente esser
sospetta nd ai cosi detti lilosofi nd ai libertini , parld cosi
chiaramente e in tali termini sulla tolleranza, che non fa
d’ uopo d’ interpret per intenderlo. Basta leggere l’Esprit
des loix tom. 3 liv. 25 chap. X. » Ce sera (sono sue pa-
role) une trds bonne loi civile, lorsque I’d tat est satisfait
de la rfeligion ddjft dtablie , de ne point souffrir l’etablisse-
ment d’une autre. Quand on est maitre de reccvoir dans
un etat une nouvelle religion, ou de ne la pas rdeevoir,
il ne faut pas l’y dtablir. » In questa maniera Montesquieu
si esprime , nd poteva avere altra opinione sulla toUeranza
chi aveva , com’ egli , meditato sulla storia di quanto era
accaduto ne’ Paesi Bassi durante il regno di Filippo II. , in
Francia fino a Luigi XIV. , in Boemia nel regime del fu-
rioso Ziska , in Westfalia in quello di Giovanni di Leyda ,
in Ungheria ed in altri stati cattolici. Pertanto i libertini
e i cosi detti ftlosofi , sebbene in tanti altri oggetti si ser-
vano, ed anche abusino dell’ autoritft di Montesquieu, se
ne allontanano perd nell’ articolo della tolleranza , per non
esserne contend , ed hanno riempito alcuni volumi del loro
magazzino generale , 1' eneiclopedia , ripetendovi sotto i ti-
toli di Fanatisme, Intolerant , Tolerance ec. le opere de’piii
famosi increduli e materialisti , e quelle particolarmente di
ii
Digitized by Google
102 —
Bavle. Sebbene peraltro questi apostoli della tolleranza f che
sono quelli aneora dell’ irreli gi one , ed in ultima analisi
dell’ indipendenza) sotto i belli nomi di umanita , di bene
pubblicn, e so pea tutto di grandi vantaggi per il commercio
abbiano tentato ogni sforzo per sedurre i ministri de’ so-
vrani eattoliei, a line di concederla a'propri sudditi di una
coinunione divcrsa dalla loro (come disgraziatamente ac-
cadde nel 1781 durante il regno dell iinperatore e re Giu-
seppe II. , il quale aveva molte inigliaia di sudditi non
eattoliei ne’suoi stati) , giammai perb (e qui convien fare
la maggiore attenzione) questi apostoli dell’ umanila giun-
sero al punto di prctcndere e molto ineno a eonseguire,
che un sovrano cattolieo avesse da concederla, e da per-
metter culto e chiesa a <iue’ forastieri di comunione di-
versa dalla sua ehc vengono ne’ suoi stati o a cagion di
commercio o per altro titolo qualunque. Auch’io convengo
che i libertini e i eosi detti filosofi avrebbero al certo
da far plauso ad una tal concessione. Ma oltrechb non si
pub cerear plauso a danno della religione e dell’ anima,
V. A. R. non ignora , che al tempo stesso in cui essi
profondcvano elogi all’ imperator Giuseppe II. per il suo
editto di tolleranza, egli perdeva per la stessa causa la
piii hella parte de’ suoi domini , i Paesi Bassi . e udivansi
ovunqtie su di cio i clamori de’ popoli , e si pubblica-
vano colla stanq>a energiche rappresentanze degli stati,
delle universita , de’ vescovi e dello stesso Sommo Ponte-
fiee, di modo che egli stesso noil’ anno 1787 commosso
da tali rappresentanze { come si deve creder piamente , seb-
bene la storia 1' attrihuisca a timore di una prossima insur-
rezione de;’ sudditi ) modern e sospese l’esecuzione del pro-
prio editto ; e cio non ostante le memoire de loseph II.
n’est pas rcstbe certainemcnt en bbnbdiction ni dans l’btat ,
ni dans l’bglise. >■
Di fatto come tra i sudditi di un sovrano cattolieo ve
n’ e sempre un gran numero , ch’ e veramente attaccato alia
religione dello stato , questi facilmentc si scandalczzano del
Digitized by Google
— I(>3 —
proprio sovrano, vedendolo concedere un culto ad una
religione diversa dalla sua, e giudicandolo indiffereatc in
un artieolo eoai grave; il loro amore ed attaccamento si
raffredda, di raodo che quel poeo di plauso die il sovrano
guadagna da’ libertini e da’ fdosofi, lo pcrde per altra parte
ne’propri sudditi. Cosi ad Enrico IV., sebbenc fornito di-
quality molto eccellenti, costo ben caro 1’ editto di Nantes,
con eui fu permesso a’ protestanti il culto pubblico , e non
fu giammai senza nemici nel proprio regno. Ma Luigi XIV.
per il contrario che rivoeo lo stesso editto di Nantes, fu
il re piit assoluto, il piu grande, e l’amor della Francia.
Signore, in America e felicemente nel Brasile vi sono au-
cora per la Dio mercfc niolti buoni cattoliei ; e questi con
qual occhio avrcbbero da veder questa novita ed un eser-
cizio di religione , un tempio permesso a persone di una
comunione diversa? Perch e esporsi al pericolo di qualche
tumidto? Si sa bene che il popolo prineipia col disputare,
e non essendo scmpre disposto a repriincre i movimenti del
suo zelo, finisce col prender le armi. E questa la storia di
tutt’ i tempi. E qual sarebhc 1’ amarezza dc’ buoni porto-
ghesi , sentendo che nel tempo ch’ cssi han fatto ogui sforzo
per difendere la loro religione ed il trono di V. A. R. , si
permette al Brasile un cscreizio , una chiesa , in cui da una
comunione diversa dalla loro si avran da profanare i piu
sagri misteri della stessa nostra sautissiuva religione ? E qual
ammirazione per tutta 1’ Europa il considerare che inse-
gnandoci la storia che i sovrani cattoliei non coucedettero
tal permesso ne’ loro stati se non dopo guerre lunghissime
e le piu ostinate , come nella Germania e nella Svizzera
ne’ tempi infelici della riforma, V. A. R. il concede in seuo
della pace cd in aggiunta de’ piu grandi vantaggi di eom-
mercio gia concessi alia nazione inglese. Molto di piii po-
trei io aggiungere, se il timore di divenir troppo esteso
non m’ imponesse un rispettoso silenzio. Nella ferma fiducia
perd che le cognizioni , di cui V. A. R. grazie a Dio it
largamcnte dotato anche in materia di religione, supplied
— 164 —
a tutto il resto ; e per lo stesso motivo , e nella stessa fidu-
cia lasciero pur anche di aggiungere che tutto quanto ho
avuto 1’ onore di esporrc a V. A. R. in quests rispettosa
memoria sul proposito del non potersi concederc da un
prineipe cattolico un tal culto ad una comunione diversa
dalla sua non e applicabile ne’ paesi protestanti contro la
religione cattolica , la quale non pud in modo alcuno esser
sospetta al sovrano e al bene dello stato , e ch’ & di fede
essere 1’ unica vera e salutare. Sono anzi persuaso che nep-
purc il re d’ Tnghilterra applaudirebbe sinceramente alia
concessione di cui si tratta , poichd non essendo questa la
prima volta che da’ ministri britannici si b richiesto aUa
corte di S. M. fedelissima che volesse permettere una chiesa
per il culto protestante , ed avendo i sovrani di Portogallo
ed anche V. A. R. sempre risposto che la sua coscienza non
gliel permetteva , perche cosa contraria alia sua religione ,
come si potrebbe ora giustificare un tal eambiamento?
NUM. XIV.
Risposta di monsig. nunzio, in data del 15 febbraio 1810,
alia confidenziale comunicazUme della lettera di S. A. R.
a S. M. britannica.
Le nonce apostolique a I’honneur de presenter ses res-
pects 5 S. E. monsieur le comte de Linhares, ministre et
secretaire d’etat pour les affaires etrangeres et pour la
guerre , et bien sensible k la communication conlidentielle
qu’il vient de lui faire de la lettre ecrite par S. A. R. mon-
seigneur le prince Regent k S. M. britannique au sujet de
la situation du Saint-Pdre, et de 1’usurpation des etats de
l’eglise , le nonce prie S. E. de mettre aux pieds de S. A. R.
les sentimens de sa plus vive et respectueuse reconnais-
sance tant pour la communication de ladite lettre , que pour
l’interet, le zMe et cette piete vraiment filiale, que S. A. R.
y a deployes avec cette effusion de cceur bien digne de
Digitized by Google
— 165 —
S. M. T. fidele, en faveur de Sa Sainted et de scs etats :
et le nonce doit en im'ine terns y reconnaitre et remercier
S. A. R. de l'honorable mention par laquelle il se voit
nommd dans la mAme lettre. Mais en attendant de pouvoir
exprimer ces sentimens de reconnaissance et de respect a
S. A. R. le nonce apostolique , croirait manquer a son de-
voir saerd, et ddmentir par la les bontds mAmes de S. A. R. ,
dont il est si jaloux, s’il ne profitait pas de la communica-
tion confidentielle, dont S. A. R. a charge S. E. monsieur
le comte de Linhares, pour observer qu’au milieu de la
consolation que le nonce apostolique a ressentie en lisant
cette lettre , il lui a etd impossible de se faire a 1’idAe , que
l'union, que S. A. R. tAche de cimenter par toute sorte de
moyens avec S. M. britannique, ne porte pas Agalement sur
le sacrifice de ce qui ne serait pas seulement sacrifice tem-
porel, car dans ce cas le nonce apostolique sftr que le
Saint-Pere, renoncerait A toute transaction plutdt que se
rdjouir ou Atre cause d’un tel sacrifice , le nonce ne pour-
rait non plus s en consoler.
S. E. monsieur le comte de Linhafes ne sera par sur-
pris de cette observation, s’il veut bien se souvenir que
le doute et la crainte , dont le nonce est maintenant saisi ,
ont AtA l’objet des soins, qui n’ont pas encore cessA de
l’affliger. Et il ne doute pas que S. E. en mettant aux pieds
de S. A. R. l’hommage de sa reconnaissance sans bomes,
ne laissera pas d’y mettre Agalement les inquietudes du
nonce et avec elles la confiance qui l’auime, que la reli-
gion de S. A. R. et son attachement au Saint-Pere , sans
dAplaire A son grand alliA , puissent en faire cesser les
alarmes.
C’est ce que le nonce apostolique s’empresse de rdpon-
dre A l'instant A S. E. , ayant en mdme terns l’honneur de
lui renouveler les sentimens de sa plus haute considera-
tion et respect.
Rio de Janeiro 15 fevrier 1810.
166
NUM. XV.
A'ota di S. E. il cimte de linhares per acampagnare
a numsiy. nunzio la traxmissione de' nuovi trattati
fra S. A. R. e S. U. britannica.
Le comte de Linliares a l'honneur de faire bieu des
compbinens a S. E. monseigneur le nonce apostolique , et
celui de lui envoyer les trails d’ alliance , de commerce , et
la convention sur les paquebots, conclus par S. A. R. le
prince Regent son maitre avec S. M. britanuique, et qui
viennent d’etre imprimis.
Le comte de Linhares profite de cette occasion pour
renouveler a S. E. 1’ assurance de sa haute consideration.
Ce 22 octobre 1810.
BUREAU d’etat DES AFFAIRES ETRA.VGERES.
Risposla inunediata dt monxig. nunzio alia, nota precedente,
per servire di protesta sul proposito degli articoli religiosi
contenuti nc’ suddetti nuovi trattati.
Le nonce apostolique a l’honneur de presenter ses res-
pects a S. E. monsieur le comte de Linhares, conseiller,
ministre et secretaire d’etat pour les affaires etrangeres et
pour la guerre , ct en reponsc a la note par laquelle S. E.
vient de lui >• envoyer les trades d alliance , de commerce ,
et la convention sur les paquebots conclus par S. A. R. le
prince Regent son maitre avec S. M. britanuique, et qui
viennent d'etre imprimis » le nonce apostolique voudrait
bien n’avoir qu a faire des remercimens a S. E. pour cette
communication, et a feiiciter S. A. R. pour les nouveaux
liens contractes avec son auguste allie. Mais comme les
articles IX. du traite d’ alliance et XII. et XXH1. du trade
de commerce relatifs a la tolerance et au saint-office, pre-
sented les sacrifices que le nonce avoit tAche d'lloiguer
Digitized by Google
— 107 —
par ses remontrances du 30 novembre 1808 ct des 15 fe-
vrier et 5 mars de l'annee courante , S. E. ne sera pas sur-
prise si le nonce apostolique au lieu de remerchnens et
de felicitations ue peut repondre a sa note d’aujourd’hui
qu’avec des larmes , cn attendant que le Saint-Pere au sortir
de sa captivife puisse y joindre celles du chef de la reli-
gion et de lfeglise.
Le nonce a l’honueur dc rcuouveler a S. E. les senti-
mens de sa plus haute consideration.
Ce 22 octobrc 1810.
LAURENT ARCHEVEQUE DE NISIBI.
SUM. XVI.
Traduzione della circolare trasmessa dal nunzio apostolico at
vescovi del Brasile ec. per annunziar loro il giubileo conce-
duto dal Santo Padre.
Sono giii note abbastanza al pubblico le afflizioui gra-
Aisslme e le augustie , die con eroiea pazienza, invitta fer-
mezza e rassegnazione tranquilla ai decreti del! Altissimo
sta soffrendo il nostro Santo Padre Pio Papa VII. che Id-
dio Lungameutc conservi. Se e meno conosciuto lo studio ,
con cui gli eccelleutissinii e reverendissimi signori vescovi
di questo coutineute hauno eccitato colie loro mani levate
al ciclo ad imitai'e con fervide preci 1’ esempio de’ primi
cristiani, che trovandosi in carcere il principe degli apo-
stoli , S. Pietro , mm cessavano di pregar per lui : Petrus
quidem servabatur in carcere ; oratio autem Jiebal sine intermis-
sione ab ecclesia ad Deutn pro eo. Act. apost. cap. 12 v. 5.
Lo zelo de’ fedcli di ciascuna diocesi verso la nostra
sauta religione ci persuade ch’ essi avran fatto altrettanto e
che sensibili alle calamita della sauta chiesa loro madre e
alia dolorosa situazione del suo supremo pastore , del vica-
rio in terra di Gesii Cristo , non lascieranno di chiedere
fervorosameute al Dio delle raiscricordie la ccssazione di
168 —
mali cosi grandi. Ma qual sara il loro ardore e quale la
loro ricouoscenza , quando sapranno , che il Santo Padre
in mezzo alia tempesta , che agita violentemente la barca
di S. Pietro , sebbcne non possa per le divine promesse
sommcrgerla , ha dirette in modo particolare su di essi le
sue viste paterne e si b detcrminato di dar loro una pubblica
e speciale dimostrazione del suo siucero affetto e del vivo
interesse che prende per la loro vera felicita? Si, eccelleu-
tissimo e reverendissimo sig. , la venuta felice dell’ augusto
principe Reggente di Portogallo con S. M. la regiua fede-
bssima e tutta la real famiglia a questo suo impero , giunse
per mezzo dellc nostre lettere a notizia del Santo Padre.
Esulto egli nel suo cuore per un cosi fausto avvcnimento :
si alleggerirono le cure, che non cessava di avere per un
principe, verso cui c animato della piii tenera affezione: e
rendendo grazie all' altissimo per la visibile protezione , con
cui lo ha assistito , ed accompaguato in questo lungo e pe-
ricoloso viaggio , sembro che dimenticasse perfino le indi-
cibili angustie della sua attual situazione. Si rallcgro egli
ancora sommamente al sentire , che questo suo , ancorchfe
indegno , rappresentante , ahbia finalmente potuto per una
speciale assistenza divina seguire la real.corte, e continuare
in America l’esercizio del suo ministero, essendo egli il
primo nunzio apostolico, che qui sia giunto e presso un
principe cosi sinceramente attaccato alia Santa Sede ; es-
sendo Sua Santita nella ferma persuasioue che cosi grandi e
straordinari avvenimenti non potranuo lasciare col divino
aiuto di eccitare sempre piii ne’ cuori di questi popoli sen-
timenti di religione e di pieta , ch’ egli con arnore inespri-
mibile per le loro anime sta continuamente chiedendo al
sommo datore di ogni bene. Ed affinchfe questi suoi amati
figliuoli, che hanno la fortuua di essere governati da un
principe tanto religioso , possano avere una evidente dimo-
strazione de' menzionati paterni sentimenti del Santo Padre,
ha voluto che aprisse a loro favore il tesoro della santa
chiesa , autorizzandoci in data del 25 otlobre dell’ anno
Digitized tv Gcx
— 169 —
prossimo passato ad estendere in loro bcneficio le stessc
indulgenze in forma di giubileo e le stessc speeiali grazie
spirituali, che nel suddetto mese di ottobre Sua Santita
aveva concedute a’ suoi amati sudditi , al suo popolo fedele
di Roma.
Ma come si potranno ottenere dai fedeli le disposizioni
necessarie per conseguire qnesto tesoro spirituale , se non
si medita la divina legge , se non si attende a’ propri do-
veri, se il cuore non si compunge con una vera detesta-
zione delle colpe? A tal effetto, secondo 1’ espressione del-
1’ apostolo , non essendovi mezzo piu efficacc della divina
parola: Vivus est sermo Dei, et efficax , penetrabilior omni
gladio ancipiti; uniformandoci pienamente con quanto Sua
Santita ha prescritto per il giubileo in Roma, dichiariamo
essere opera ingiunta per poterlo acquistare non solo la
confessione e la comunione , ma pur anche 1’ assistenza al-
meno per cinque volte alle istruzioni cristiane, che sa-
ranno date da zelanti ecclesiastici nelle chiese da deter-
minarsi. (seguiva l’enunciativa delle facolta straordinarie).
Lo zelo ardente di V. E. per il bene spirituale e per la
salute etema de’ popoli affidati alle sue cure pastorali, ci
assicura della sua pih efficace corrispondenza alia paterna
sollecitudine , ed al vivissimo interesse del Santo Padre per
gli stessi popoli e che i dotti e virtuosi ecclesiastici secolari
e regolari scelti da V. E. , non lascieranno nelle menzio-
nate sagre istruzioni (che si daranno nelle chiese, ed in
quei giorni , che V. E. giudichera i piu opportuni entro
lo spazio suddetto di tre mesi) di procurar la riforma, prin-
cipalmente ne’ punti , in cui soglion disgraziamente esservi
piu frequenti le mancanze , armandoli eziandio contro gli
assalti dell’ empietA, che non cessa d’impiegare ogni mezzo
per danneggiare la nostra santa religione. E in questa 11-
ducia ec.
Digitized by Google
— 170 —
NUM. XVII.
J\ola del minis! ro e seyretario di stato per yli affari eiteri
sul rilomo di monsig. Macchi a IJsbfma.
A monscigneur Macchi internonce de Sa Saintete
a Lishonne.
Le (’.orate de Linhares ayant recu avec bien du plaisir la
lettre que son eminence mnnscigueur le card. Paeca pro-se-
cretaire d’etat de Sa Saintete lui a adressce en date de fe-
vrier, pour lui reeommander monseigneur Macchi sur sa
commission a Lishonne , voit avec une douleur extreme
1’ impossibility de repondre direeteraeut a son eminence,
et il s' adresse done a raonseigneur Macchi lui-mdme pour
1' assurer de la satisfaction avec laquelle S. A. R. a envi-
sage la conduite du Saint-Sidge en le faisant retouruer en
Portugal pour y avoir l’exercice des fonctions qui teu-
dent a etablir le repos spirituel de ses sujets , ce qui lui
est d’autnut plus agrdable que S. A. R. recouuait que les
deldgues du Saint-Pere se sont fait toujours devoir de res-
pecter ses droits , et ceux de 1’ eglise Lusitaine , qu’ dlle
est chargde de soutenir comine le pi'oteeteur de 1’ eglise
de ses etats.
Monseigneur Macchi qui a recounu sans doute lac-
cueil tout particulier qu ilavait merits de cette cour, pourra
bien dtre convaincu, que S. A. R. voit son retour a Lis-
bonue avec. toute sorte de satisfaction , et le Comte de
Linhares ayant celle de pouvoir 1 assurer a monseigneur
Macchi , profite de cette occasion pour - lui renouveler dans
son particulier les expressions de son ancienne affection,
et de sou estiine la plus distiugude.
Au Rio de Janeiro 12 janvier 1810.
Digitized by Google
171
. i\UM. XVIII.
Estratto di una lettera del nobil giovine sig. Paolo Macchi
scritta in data di Lisbona 21 agosto 1809 al sig. Camillo
de Rossi segretario della nunziatura apostolica a Rio di
Janeiro sul proposito dell’ evasione da Roma e del viaggio.
Sig. de Rossi mio padrone stimatissimo
Non le rechi maraviglia di vedere il carattere di uno ,
che non ha il bene di conoscerla se non per riputazione.
Mio zio , che a motivo dell’ imminentc partcnza del basti-
mento che deve far vela alia volta del llrasile , e anche
pei voluininosi pieghi ricevuti in Roma da inviarsi da lui
a monsiguor nuu/.io , a cui scrive dandogli eonto di quanto
pud interessarlo , nonche per i molti affari , che non gli
lasciano un momento di tempo , non puo oggi avere il
piacere di dirigerle i suoi caratteri , ha imposto a me di
darle un breve ragguaglio del nostro disastroso viaggio
da Roma lino a Lisbona , sicuro che 1’ ainicizia di lei sara
per gradirlo.
Tralascio di raccontare le angustie da lui sofferte per
parte del generate Juuot dopo la partenza di monsignor
uunzio per il Brasile, ed allorquando giunse da Baiona
1’ ordine segnato da Napoleone per farlo partire in 24 ore
da Lisbona ed in 4 giorni dal regno di I’ortogallo, come
anche il penoso viaggio , chc l'u obbligato d’ intraprendere
per terra traversando la Spagna , in cui si erano gia prese
le arini corttro i francesi; e linalmente la necessity iu cui
si trovd di recarsi a Baiona , ove trovavasi Bonaparte con
Giuseppiua e col suo fratello Giuseppe destinato gia ad
usurpare il trouo di Spagna. Nulla pure le died dci pericoli
in cui si trovo durante la sua permanen/a in Baiona ; e
sul modo verameute prodigioso , con cui pole dopo qualche
tempo otteuere il permesso di continuarc il suo viaggio
alia volta di Roma, e quanto gli accadde di rimarchevole
Digitized by Google
— 172 —
nei tre mesi da lui impiegati per giungere alia capitale
del moado cattolico. Mi riscrvo a miglior occasioue di
farle conoscere tutte queste interessanti particolarita. Per
ora mi limito a dirle, che giunto egli in Roma, allora
occupata dalla forza francese , fu subito preso di mira dal
general Miollis, il quale attribuiva a lui le notizie che si
spargevano sugli affari di Spagna; quantunque egli non
ne avessc parlato giammai con alcuno , per il qual motivo
fu consigliato dallo stesso Sommo Pontefice Pio VII. di
ritirarsi per qualche tempo in cainpagna.
Non tardo perd a giungere in Roma la notizia della
famosa battaglia di Vimieiro guadagnata in Portogallo da
Lord Wellington generate dell’ esercito inglcse contro i
francesi, per cui furono questi obbligati di abbandonare
quel regno. Allora si fece sapere a mio zio dall’eminen-
tissimo Pacca pro-segretario di stato di fare ritorno a
Roma, avendo il S. Padre desiderio di conferire con lui.
Appena pose il piede in quella capitale, sospettd subito
il general Miollis, che vi fosse qualche progetto di farlo
ritornare in Portogallo ; e diehiaro , che se avesse fatto un
passo per recarsi cold, lo avrebbe chiuso nella fortezza
di Fenestrelle in Piemonte.
Presentatosi poi egli all’ eminentissimo Pacca ed in
seguito a Sua Santita, gli fu ordinato di prepararsi a far
ritorno in Portogallo per accorrere ai bisogni spirituali di
questo fedelissimo regno , col quale gia da qualche tempo
era interrotta ogni comunicazione alia S. Sede; al quale
uopo sarebbe stato anche munito di molte facolta straordi-
narie. Chind egli il capo al sovrano comando , quantunque
ben prevedesse i gravi pericoli a cui si esponeva e la sonuna
difficolta d’ intraprendere e compire questo lungo viaggio.
Difatti essendo allora tutta 1’ Italia in potere dei fran-
cesi, e tutti i porti di mare occupati da essi, non vi era
altro mezzo, che d’ intraprendere il viaggio per terra, e
traversando senza farsi conoscere una gran parte d' Italia,
recarsi nei domini austriaci , ove poi procurarsi un imbarco.
Digitized by Google
173 —
Conlido mio zio il secreto al sig. cavalier de Lebzeltern
incaricato di affari per 1’ Austria , onde ottenere da lui un
passaporto per Vienna ; e tu il medesimo cost compiacente ,
che non ricusd di fare riconoscere egli stesso il passaporto
per me e per mio zio dal cavaliere Alberti ministro del
regno Italico in Roma, ed esegui quest’ ardna impresa con
tanta accortezza, che il general Miollis ne rimase total-
mente all’oscuro.
Munito mio zio di questo passaporto, e di alcune
lettere commendatizie dategli dallo stesso sig. cavalier de
Lebzeltern, dopo aver ricevuto la benedizione dal S. Padre,
ed avuta la consegna di molti pieghi e carte gelosissime,
che lo avrebbero non poco compromesso se fossero cadute
in potere dei francesi , si accinsc con coraggio al pericoloso
viaggio eonfidando nel divino aiuto , dopo dato sesto alle
carte ricevute , in modo da renderne , se non impossible ,
almeno assai difficile di discoprimento.
Non era noto il segreto , che al solo eminentissimo
Pacca e al cardinal di Pietro , talche si parti da Roma di-
cendo , che si andava a Montefiascone per comhinare un
interesse , che realmente esisteva , e si lascio in Roma la
casa nello stato in cui si trovava, e senza nulla aver
venduto del mobilio.
Giunti in Montefiascone , ed ultimato in brevissimo
tempo 1’ affare che ci stava a cuore , si prosegui il viaggio
alia volta di Siena, ove cambiando il legno si prosegui
fino a Firenze. Convenne ivi trattenersi due giomi per far
riconoscere i passaporti , che non potemmo riavere se non
dopo molti esami, a cui convenne sottoporsi. Pervenuti
alia dogana di Scarica 1’ Asino , ove si procede con motto
rigore , quei doganieri si contentarono di fare una leggera
perquisizione nei nostri piccoli bagagli a motivo della gran
neve che cadeva in quel momcnto , e per la virtu di qualche
scudo che lor fu dato per bere. Si corse qualche pericolo
anche in Bologna ove si pemottb , ed ove parimenti con-
venne cambiare di vettura.
Digitized by Google
Senza uno speciale aiuto del Signore saremmo stati
scoperti in Ferrara , ma si passo oltre senza alcun sinistra
awenimento , ed entrati nel territorio veneziano si dovettero
ivi sostenere molte perquisizioni , c specialmente in Palma
Nova, ove il general comandante francese trattenne mio
zio per lo spazio di due ore faeendogli un esame il piu
rigoroso , tanto piu che si parlava gia della nuova guerra,
che andava a riaecendersi fra 1' Austria e la Francia.
Senza piu dilungarmi su tale artieolo agginngerd sol-
tanto , ehc nello spazio di 1 9 giorni , quanti se ne impiega-
rono per entrare nei domini austriaei , dovemmo soffrire
nicnte ineno , che 1 i perquisizioni , e noi dohbiamo ripe-
tere dal divino aiuto di aver potuto superare tanti pericoli
e reeare a salvamento le nostre persone e tutte le interes-
santi carte fatteci consegnare in Roma da Sua SantitA.
Pud ella ben imaginare quanto grande fosse la nostra
esultanza allorquando ci trovammo in salvo nei domini
austriaei. Dopo di averne ringraziato il Signore, il primo
pensiere di mio zio fu di darne parte all’ eminentissimo
pro-secretario di stato per sua quiete, avendo inviata la
sua lettera [ter mezzo sicuro. Invece perd di proseguire
allora il viaggio alia volta di Vienna, ci recammo a Trieste,
ove con tutta facility avrenuno potuto trovare un imbarco.
Il governatore di quella citta sig. conte di Goes personaggio
rispettabilissimo per tutti i titoli, accolse mio zio colie mag-
giori dimostrazioni , e fu a lui consegnata lettera comraen-
datizia di cui ei aveva voluto graziare il cavalier de Leb-
zeltern, prevedendo appunto il caso, in cui avremmo noi
preferito il porto di Trieste a qualunque altro. Non essen-
dovi perd in Trieste un pronto imbarco, convennc passare
ivi qualchc tempo, e si ricevette intanto la notizia, che
era slata rotta la pace fra la easa d’ Austria e la Francia , e
che fin dal di 6 aprile avevano avuto principio le ostilitA
fra le due potenze. Fummo invitati dal prelodato governa-
tore di Trieste ad assistere alia solenne benedizione delle
bandierc da consegnarsi a que’ reggimenti , che dovevano
Digitized by Google
— 175 —
raggiungerc la grande armata. Ma non le nascondo, che
grande era la nostra agitazione per il timore dei vantaggi
riportati dall’ armata franeese e di trovarci di nuovo in poter
loro. Mu fortunamente si trovb pronto a partire un basti-
mento sieiliano, ed un brie da guerra austriaco diretto a
Messina, e ei giovammo di questa propizia occasione per
intraprandere il nostro viaggio marittimo.
C’ imbarcammo sul bastimento sieiliano , ove avevamo
maggiori comodi il 22 di aprile , scortati dal brie austriaco ,
il quale aveva avuto l’istruzione di non perderci giammai di
vista. Pareva che lontani allora dai francesi fossero per
noi passati tutti i pericoli. Ma disgraziatamente molto ancora
ci rimaueva a soffrire. Il 27 dello stesso inese essendo nelle
vicinanze dell' isola di S. Andrea si levo un vento assai
impetuoso , e ci trovammo assaliti da una grande tempesta.
Pioggia dirotta unita con grandine , tuoni , fulmiui posero in
grande perieolo la nostra vita. Gia si erano squarciate due
vele , gli alberi stavano per rompersi , e noi balzati qua e la
dai colpi di mare rotolavamo pel bastimento con i baulli ,
di modo che il capitano stesso si era gia avvilito. Questo
furioso vento duro circa 30 ore , ed avendoci spinti molto
indietro , si prese [>orto nella Baja di Yadizza per ristorarci
dagl’ immensi danni e patimenti sofferti.
Ma in quel seno di inare che b lontano da Zara 40 miglia
non eravamo punto sicuri per essere quei luoghi sotto il
comaudo dei francesi. Ciononostante non essendovi in quelle
vicinanze che piccoli paesi senza guaruigione , si seese a
terra. Il capitano del brie rese consapevoli quelle popola-
zioni delle ostilita princ.ipiate fra 1'Austria c la Francia , fece
affiggere vari proclaim stampati , e proeurd che quel terri-
tory si dichiarasse a favore dell' Austria. II di 1 inaggio si
alzd 1’ ancora , e si prosegui il nostro viaggio sempre perd
con venti poco favorevoli. 11 giorno 4 si levo una seconda
tempesta piu fiera della prima , la quale ci porto nolle
vicinanze di Ragusi , ove era una flottiglia franeese. Si fece
ogni sforzo per non avvicinarsi alle terre nemiche , ma
— 176 —
che si poteva fare contro una furiosa tempesta ! Ci avvici-
uamino per tanto al cosi detto porto di Malonta , che resta
tra Ragusi e le bocche di Cattaro , ciofc nel centra delle
terre nemiche. Tutta la notte si procure bordeggiando di
star lontani da terra , e la inattina si entr6 in quel piccolo
seno di marc , ove i veuti non banno alcuna forza : ma ci
trovammo esposti a gravi pericoli , e poco maned che i
bastimenti non urtassero negb scogb. (iittata ivi l'aucora,
i popoli che abitano dietro le montagne che circondauo
questo seno , si accorscro nel giorno susseguente che due
bastimenti nemici si erano rifugiati in quel seno. Tutti pre-
sero le armi , e comparvero in gran numero nella sommita
di que’ monti , da' quali discendendo in basso incomin-
ciarono a favorirci con una grandine di palle da schiop-
po, senza che noi” potessimo offenderh coi nostri cannoni
per essere essi nelle alture , e nascosti dietro grossi macigni.
Fnmmo pertanto costretti di alzare le ancore , e di uscire
da quel seno di mare benchfe il vento ci fosse contrario.
II tiinore che dalle bocche di Cattaro potessero venire
ad assalirci le harche eannoniere fu il principale motivo,
per cui si sollecito la nostra sortita da qual piccolo seno ,
ove la nostra artiglieria non avrebbe potuto agire con
successo , e inandare a picco gli aggressori. Difatti dopo
aver percorso in mare alcune miglia , vedemmo sortire
dalle bocche di Cattaro varie tartane ripiene di gente ar-
mata , e munite di pochi , ma grossi cannoni , le quali
erano dirette verso Malonta per ivi sorprenderci.
Siccomc pero il vento era divenuto favorevole , appena
ci videro manovrare, subito si ritirarono e li perdemmo di
vista. Ma disgraziatamente ci erano riservati nell’Adriatico
altri pericoli. Il di 8 si levf> un' altra tempesta piii terri-
bile delle prime , di modo che le ondc passavano talvolta
da una parte all’ altra del bastimento. Non vi era modo
di resistere al furore dei venti , e ci fu annunziato dallo
stesso capitano , che ci trovavaino in gran pericolo di
perderci. Mio zio a cui il mare non fa male ci raccomandava
Digitized by G
177 —
1'aiiima, e ci esortava tutti a ben morire. lo pcrb non
era suscettibile di comprenderlo , giacch^ mi trovava fuori
di me facendomi il mare molto male anche quando soffia
un piccolo vento contrario. Si passarono circa 24 ore in
questo stato di agonia , iinche cambiato il vento ci trovam-
mo nella sera dei 9 ad un ora di notte vicini all’ Albania.
Nell a mattina del di seguente si ancorarono i bastimenti
nelle vicinanze di Durazzo, ed allora io con alcuni ofli-
ciali austriaci andammo in un battello alia citta, ovc il
paseia ci usd molte atteuzioni , essendo venuto anche a
renderci la visita in easa del console austriaco accompa-
gnato dall’ interprete , e da duecento soldati tutti vestiti
di panuo rosso bordato d’ oro , ed armato ciascuno di
due pistole, due stili ed una piccola sciabola.
Appena ci fummo alquanto sollevati dai danni sofferti ,
si fece vela alia volta della Sicilia. Dopo pero alcune ore
di prospero viaggio ci eomparve in molta distanza un
bastimento che il capitano del nostro brik facendo uso
del suo telescopio conobbe essere armato in guerra. Igno-
randosi se appartenesse a potcnza arnica o nemica si pre-
sero le necessarie disposizioni per esser pronti a resistere
ad un attacco. Tutti presero le armi tanto nel brik austriaco
quanto nella nave siciliana, e non furono risparmiati nep-
pure i passeggeri. Fu dato anche a me un pesante fucile,
e mi fu destinato il posto , in cui avrei dovuto far fuoco.
Non fu risparmiato che il solo mio zio. Si avvicinava
sempre piu il legno creduto nemico , e si avvalorava il
sospetto delle sue cattive intenzioni , perche correva dritto
alia nostra volta ed occultava i segni da conoscere a
qual nazione apparteneva. Giunto quasi a tiro di cannone
il nostro brik scaricd un colpo a polvere , a cui parimenti
fu risposto a polvere. Nulla avendo prodotto questa prima
dimostrazione , replied allora il nostro brik una cannonata
a palla, a cui egualmente fu risposto a palla senza perd
offendersi, giacche non si trattava allora che di lissar la
bandiera. Difatti il legno che ci veniva incontro inalbero
13
Digitized by Google
— 178 —
la bandiera inglese , e i nostri due bastimenti qnella che
era loro propria. Cesso allora in noi ogni timore : io
deposi il mio schioppo, i coinandauti si salutarono , ed io
corsi subito da mio /io a informarlo ehe il bastimcnto che
ci veniva incontro era amico, e che poteva quindi rien-
trare liheramente nella sua camera.
Continuammo tranquillamente il nostro viaggio , ma
giunti al capo S. Maria fummo prima minacciati da uno
sciabecco , che trovandoci in calma sperava con i suoi
remi di avvicinarsi a noi , e farci provare la sua arti-
glieria. Tirati pero due colpi di cannone a palla dal brik
austriaco , si accorse lo sciabecco , che avrebbe dovuto
combattere con un brik annato in guerra, e quindi a
forza di remi si allontano. Poco dopo comparve in di-
stanza una fregata algcrina , che favorita da un piccolo
vento si dirigeva verso di noi sperando di sopragiungerci
e di catturarci. Ma avendo il capitano fatto forza di vele
per giungerc nelle acquc della Sicilia protctta allora da-
gl’ inglesi , ed avendo inalberato la stessa bandiera inglese ,
la fregata algcrina cambio direzione, e poco dopo la
perdemmo di vista. Cosi si supero nn pericolo quasi
peggiore delle passate tempeste , giacche si sarebbe do-
vuto combattere e forse essere condotti schiavi in Algeri.
Dopo 25 giorni di penosissima navigazione giungemmo
fmalmente il di 17 maggio in Messina. La nostra perma-
nenza in detta cittd non fu che di soli 3 giorni, e non
trovandosi ivi alcun bastimento , che facesse vela alia
volta di Gibilterra, fummo costretti di recarci a Palermo.
Ma la via di terra era troppo lunga ed incomoda sotto
tutti i rapporti: percio fummo consigliati di prendere a
nostro conto una speronara , la quale essendo fornita di
remi, e costeggiando la Sicilia ci avrebbe condotti sani e
salvi al nostro destino.
Yi era perd un grave pericolo da superare, giacche
si doveva passare fra Scilla e Cariddi , ed essendo uno di
questi forti in poter de’ francesi facendo parte del regno
Digitized by Google
— 179 —
di Napoli che stava allora in gucrra colla Sicilia, poteva
bene aecadere , che tirassero sulla nostra speronara , ed
in un istante ci mandassero a picco. Affrontaramo questo
pericolo , e teneudoci sempre vicini alle coste della Sicilia ,
non fummo punto inquietati dai cannoni francesi , che si
vedcvano a occhio nudo dalla nostra barca.
Scampati anche per divina misericordia da questo pe-
ricolo , continuamnio tranquillameute il nostro viaggio
scendendo a terra la notte per riposare in qualehe villaggio ,
e dopo 4 giomi avemmo il piacere di giungere nella bella
e magnifica citta di Palermo. Disgraziatamente neppur ivi
fu rinvcnuto aleun bastimento pronto a partire , e fummo
obbligati di rimanere in quella capitale per lo spazio di
27 giomi. Mio zio ebbe 1’ onore di presentarsi a corte ,
ove non poteva essere accolto eon maggior bouta, e si
trattenne a parlare colla regina per circa un’ ora e mczza.
Le attenzioni che gli furono usate da raonsig. arcive-
scovo , dal principe di Butera , dal principe di Carini ,
dalla principessa di Paterae, e dai ministri esteri furono
infinite , e basta dirle , che nou si potd quasi mai pran-
zare nella locanda in cui eravamo alloggiati.
In questo tempo giunse in Palermo la tristissima notizia
del criminoso assalto dato al Quirinale per impadronirsi
della sacra persona di N. Signore, e dell’averlo barbara-
mente strappato dagli amati suoi sudditi , trasportandolo
in una carrozza in compagnia del card. Pacca alia volta
della Toscana. Fu Sua Maesta la regina, che ricevette la
prima questo lagrimevole annuuzio , ed ella col mezzo
dell’ ambasciatore di Spagna lo fece all' istante comuni-
care a mio zio.
L'intera cittA di Palermo fu sommamente rattristata di
si esecrando misfatto, e non pud ella credere quanto co-
piose furono ie lagrime ehe furono sparse da noi temendo ,
che potesse anche trovarsi in pericolo la preziosa vita del
S. Padre. Comparve finalmente una nave inglese della porta-
ta di 64 cannoni, ma che non u’avea montati che soli 24 , e
180 —
che ritomaudo dall Egitto doveva dirigersi a Gibilterra ,
passando prima per Malta.
S’ imbarco in questo bastimento il ministro d’ Inghil-
terra coUa sua consorte, che dovevano ritornare a Londra,
e si concede un passaggio a mio zio fino a Gibilterra me-
diaute lo sborso di 70 lire sterline. Si giunse felicemente
in Malta, e si prese alloggio all’ episcopio , ove quel de-
gnissimo rnonsig. vescovo ci ricolmo d’ attenzioui. II go-
vernatore inglese dell’isola voile ancor egli usare a mio
zio ogni sorte di dimostrazioni , e lo invitd a pranzare
seco nella famosa villa di S. Antonio, luogo amenissimo,
e che serviva di delizia ai gran maestri di Malta, distante
dalla citta della Valletta circa 5 miglia, maudandogli anche
il suo legno per fare questo breve tragitto.
Intervennero a questo pranzo molti distinti personaggi,
e fra gli altri S. A. Serenissima la principessa Adelaide
d' Orleans colie sue dame , e terminato il pranzo si trovo
pronta la carrozza del sig. governatore per ricondurre
mio zio alia Valletta, e profittd nella sera del grazioso
invito fattogli dalla prelodata A. S. serenissima per passare
seco lei qualche ora in conversazione.
Non fu la nostra permanenza in Malta che di soli 3
giorni , decorsi i quali ci dovemmo di nuovo imbarcare ,
e si fece vela in compagnia di un convoglio composto di
34 bastimenti mercantili inglesi, i quali dovevano essere
scortati e protetti dal nostro vascello. Anche questo viag-
gio non fu per noi molto felice, giacche avemmo non
pochi giorni di calraa, e quando il vento ci favoriva non
si poteva profittame abbastanza per non perdere di vista
gli altri bastimenti , i quali potevano essere predati da
qualche nave francese. Fu quindi il nostro viaggio lun-
ghissimo , e si poti; finalmente prendere un poco di riposo
in Malaga, ove si scese a terra per ristorarci. Sull' im-
brunir pero della sera convenne ritornare a bordo , giac-
chfc non si aspettava che il buon vento per sciogliere
le velc.
Digitized by Google
181
Partiti da Malaga si giunse finalmente in Gibilterra dopo
40 giorni di una navigazione non poco penosa. I tanti
patimenti soferti da mio zio in questi lunghi e disastrosi
viaggi lo fecero cader malato; sicchfc dovette mettersi in
letto appena giunto in Gibilterra, e gli continuarono le
febri per molti giorni. Ristabilitosi alquanto , e non ostante
la grave sua debolezza voile profittare di un altro basti-
mento inglese, che si trovava pronto a far vela alia volta
di Lisbona. Passato appena lo stretto , ed entrati nel grande
oceano incominciarono i venti ad esserci contrari; e si
giunse a stento al capo S. Vincenzo. Si levarono allora
con grand’ impeto i venti del nord, per cui non si po-
teva piu avanzare e convenne seinpre andar bordeggiando
per guadagnare cost qualche miglio.
11 capitauo non ostante il contratto fatto di doverci
dare la tavola , nella lusinga che il viaggio si sarebbe com-
pito in 48 ore , aveva trascurato di fare le proviste ne-
cessarie , cosi che ei trovammo costretti di mangiare carne
salata e duro biscotto , e nella vigilia dell' assunzione di
Maria Vergine , ciofc il di 14 agosto non potemmo avere
che una minestra di riso cotto coll’ acqua. Finalmente il
di 17 di questo mese e dopo 14 giorni di patimenti si
entrd nel Tago , e si giunse in questa bella citta di Lisbo-
na, dove ancora non ci siamo ristabiliti dai tanti stra-
pazzi e pericoli sofferti in un viaggio di piii di 5 mesi,
quanti appunto abbiamo impiegato da Roma per giungere
in questa grande capitale.
Mio zio 6 stato qui ricevuto con diinostrazioni non
equivoche della gioja universale , e non posso significarle
abbastanza quanto grande sia stata la sodisfazione dei buoni
portoghesi in vedere ritornato fra loro il rappresentante
pontificio , che avevano tanto deplorato , allorquando fu
costretto di abbandonar questo regno.
Eccole in succinto il racconto del nostro penoso viag-
gio , benedetto perd sempre dalla divina misericordia , ed
ecco che ho adempito alia datami commissione. La prego
182 —
intanto di grad ire questa relazionc , che ho fatto in somma
fretta , ma con molto piacere , perche mi procura il bene
di cntrare con lei in relazionc. Da questo momcnto le
esibisco la debole mia servitii , e sara per me uua vera
sodisfazione , se potr6 in qualunquc maniera prestarmi ai
comandi della degnissima sua persona , di cni ho concepito
la piu alta stima pei continui elogi , che me ne fa inio zio.
Mi farebbc pur ella un sommo favore se volesse mniliare
i miei osscquiosi rispetti all' cccellentissimo monsig. nunzio,
che si e fatto un noine immortalc. In questa fiducia con
sentimenti d’ insuperabile stima, e di sincero attaccamento
godo di rassegnarmi
Di lei sig. de Rossi stimatissiino mio padrone.
Lishona 21 agosto 180!J.
Aff”° e D“’° servitore
PAOLO MACOHI
NUM. XIX.
TratluzUme della nota del route di Linhares , colla quale
d’ ordine di S. A. R. il principe Reggente si pone ter-
mine al disgusto originato da un articolo inserito nella
gazzetta di Rio di Janeiro suite rifiessioni di monsignor
Poltier , c si dichiara , S. A. R. pro/essare la maggiore
somniissume alia Santa Sede , ed ai principi della chiesa
catlolica.
Il sottoscritto consigliere , ministro e segretario di stato
degli affari esteri e della guerra, avendo recato all’au-
gusta presenza di S. A. R. il principe Reggente di Por-
togallo suo padrone la nota officiate che S. G. monsig.
nunzio apostolico gli diresse in risposta a quella che il
sottoscritto aveva diretta a S. E. sull’ articolo inserito nella
gazzetta , S. A. R. lo ha incaricato di assicurare S. E. , che
lo stesso augusto signore ha veduto con raolta soddisfa-
zionc nella nota di S. E. un uuovo argomento dell’ ossequio
Digitized by Google
183 —
c della riverenza , che S. E. tributava al suo grande ed
augusto carattere, e che S. A. R. era persnasa e credeva
andar d’ accordo con S. E. giudicando che si doveva pon - e
in perfetta e totale dimenticanza tuttocib chc era accaduto
su tal proposito , tanto piii perchfe S. E. reudc scnza dubbio
giustizia all’amore e rispetto che nutre S. A. 11. verso Sua
Santita Pio VII ; ed alia decisa sua inteuzione di non lasciar
giamrnai di mostrare la inaggiore deferenza alia Santa Sede ,
ed ai principi della chiesa cattolica , che professa e che
ha sempre da mantcnere.
II sottoscritto partecipando a S. E. questa real risolu-
zionc , prolitta di questa occassionc per rinnovare i suoi
sentimenti della piii perfetta stinia ed alta considerazione.
Palazzo di Rio di Janeiro 4 giugno 1810.
CONTE DI UN H ARES
M M. XX.
Lettera del fig. Paolo Macchi contenenlc notizie nulla con-
tinuazione della guerra della Penisola e liberazwne di
Lifbona.
Lisbonne le 20 avril 1811.
Dans l'epanchement de cceur oil je me trouve , il est
impossible , mon ami , que jc ne tAche pas dc vous faire
goftter une partie de ces consolations dont toute Lisbonne
est enivrC. Mardi 1 6 du courant , on a chante dans tou-
tes les tfglises un Te Deum soleunel pour remercier Dieu
des grAces qu’ il venait de faire a ce pays-ci , 1’ ayant en-
ticement d£livr£ de la maniere la plus extraordinaire , d’ un
ennemi si formidable et d’autant plus a craindre qu’il
Cait command^ par des genCaux que 1’ on croyait bien
habiles. La fonction de 1’ dglise ( seconde (iglise principale
de Lisbonne, dite la Se) a €t6 des plus attendrissantes. Le
gouvernement , le corps diplomatique , toute la noblesse ,
taut homines que femmes , toute 1’ oflicialitd de terre et
— 184 —
de mer, portugaise et anglaise, y ont assists en grande
pompe. Le Te Deum commen<ja a cinq heures et demie de
1' apres-dlner. Le chAteau fit une salve royalc, et annonca
par la a ce bon peuple que le dieu des armies recevait
dEjA les sincEres remereimens de ses enfans. Les vaisseaux
portugais et anglais rEpondirent an chAteau, et toutes les
cloches de Lisbonne earillonnErent. Cinq mille homines
sous les armes , et ranges en battaille sur la place du Com-
merce et du Rocio , accompagnerent leurs Evolutions mili-
taires par des deeharges gEnerales et bien exEcutEes. Les
cErEmonies de 1’ Eglise finies , on se livra A une joie sans
homes. Les vive le. prince Regent, vive le gouvernement ,
rive lord Wellington furent innoinbrables ; 1' air ne retentis-
sait que des cris d’ allEgresse ct de rEjouissanee. Dans 1’excEs
de cet. enthousiasme , le peuple n’ Epargna aucun mot inju-
rieux , aucune proposition outrageante contre nos ennemis.
MassEna avec ses invineibles soldats , furent le sujet de
la dErision publique. On ne daigna pas jeter un regard
sur leurs exploits passEs ; on n’ envisages que leur hon-
teuse fuite. line armEe qui dans son invasion faisait mine
d’ Ecraser tout le pays , et qui en un clin d’ ceil , et sans ha-
sarder aucune bataille , s' Echappe avec les restes de ses
forces , ne mEritait qu’ un mEpris gEnEral , et elle 1’ obtint.
L’ange de la victoire , 1’ enfant chEri de Bellone vit flEtrir
ses lauriers pour toujours. Bonaparte lui-mEme recut des
huEes par ce mEme peuple qu’ il croyait deja enchainE et
rEduit a l’esclavage. Ses menaces furent bravEes, sa grande
puissance fut regardEe avec dEdain , et on ne songea pas
mEme A la possibilitE de le craindre pour 1’ avenir. Du reste
tout Etait consolant et A souhait , tout respirait le bonheur
le plus parfait et la plus complEte satisfaction. Dans les
rues on ne recontrait que des scEnes de tendresse. LA,
on voyait des gens abandonnEs a 1’ excEs de la joie et
remerciant Dieu d’ un bonheur si peu attendu ; ici des
inconnus qui s' cmbrassaient avec transport , et qui se
mouillaient rEeiproquement des leurs larmes; d’un c6tE des
Digitized by Google
— 285 —
personnes livr^es au comble de la satisfaction , et bcnissant
le ciel d' avoir contribuc par leurs sacrifices particuliers a
la liberty de ce pays ; d un autre des riches provinciaux
r^duits a 1’ extreme misfcre se r^jouissant de l’offre de leur
fortune fait a la patrie ; partout enfin on vovait ces bons
portugais , ce peuple fidele fondant en larmes , et deman-
dant par tout ce qu’il y avait de sacr6 , le retour de son
prince adord et de toutc la famille royale. Oh ! mon ami ,
il aurait fallu Stre de pierre pour ne pas s’attendrir a une
vue si touchante ! il aurait fallu etre un automate pour ne
pas se livrer tout entier a la satisfaction commune , et pour
ne pas suivre les demarches d’ un peuple devenu heureux !
Le soir arrive , Lisbonne avait fair d’ 6tre tout en damme.
Illuminations , feux , girandoles , fusses , cloches , eris , tout
contribuait a rendre cette ville immense d’ une beauts sur-
prenante. Tout (it ait brillant, mon cher, tout dtait soni-
pteux. On ne pouvait roister a s’abandonner a l’enthou-
siasme general , qui se prolongea pendant plusieurs jours.
D’ apres ce que je viens de vous dire , monsieur , jc ne
puis me dispenser de vous parler en peu de mots de la
campagne des franijais en Portugal, qui a lini par nous
causer tant de r^jouissances. Le gdn^ral Masslina apres avoir
fait son entree dans ce royaume triomphant a la Wte de
de quatre-vingt milles homines , apres avoir march£ sur
Lisbonne , comme un torrent d£bord£ , et faisant semblant
de vouloir ^eraser jusqu’ au sol d’ un pays qu’ il regardait
d<ij& comme le sien , s’ arr6te tout a coup a la vue de nos
lignes , reste plus d’ un mois a Olemquer dans une par-
faite inaction, se retire dans la forte position de Santarem,
y refoit vingt mille hommes de renfort ; et apres y 6tre
resW trois mois sans rien faire s’ enfuit le 5 du mois passd ,
et se voit poursuivi par ces memes troupes , qui n’a gueres
il avait m^prisdes.
L’^tat oil les troupes fran?aises ont laissd Santarem fait
pitte ; la moiti6 de la ville est en cendres. Les ^glises ont
6U profanes de la maniere la plus sacrilege. Les images
18 ft —
des saints leur ont servi pour allumer du feu. II n'y a
aucunu sortc do violences ct d'insultes qifils n’aient faitcs
aux pauvres infortunes qui ont en la disgrace d’ y 6tre
surpris. Corres-Novas, Thomar. Femes et tant dautres
populations ont ete livrees en consequence a la tureur des
soldats. Ils ont passe au lil de 1’epeo tous ceux qui ont
eu le malheur de toraber dans leurs mains. Lours partisans
intones out subi un sort pareil; juste prix de la trahison.
Le couvent d’Alcoba$a a ete brule. Leiria et Condcisa n exi-
steut presque plus; on ne voit que des deeombres. Masseua
apres avoir quitte Sautarein , s'est dirige vers le Moudego.
Ses operations out fait voir qu’il ne s'attendait pas a 6tre
poursuivi de si pres. II v a eu plusicurs combats partiels
etitre les deux armees : et en sortant de iledinha , la divi-
sion de Rey qui foi-inait l'arriere garde a souffert conside-
rablement. Ce fut en consequence de ce combat que le
general eu chef a fait arrtHer Rey , et l a rem ove en France
avec une cscorte. Apres cela, lcs ennemis auraient bieu
souhaite de passer le Mondego ; inais les mesures prises
par le eolonnel Trant ont frustre leurs projets. Ils ont ete
obliges par consequent de continuer leur marche sur la
droite. Le 15 du ineme mois de mars, les francais ont ete
ehasses de la forte position qu’ils avaient cholsie sur la
riviere de Ceira, et qui leur a codte fort cher. A Guarda,
il leur est arrive la m6me chose; ils ont ete forces de laisser
leur camp tapisse de cadavres. L’ affaire de Sabugal arrivee
le 3 avril a ete de bien plus grande consideration. Les en-
nemis y ont perdu trois ou quatre mille hoinmes. La sd-
cretairie de Regnier est tombee dans nos mains. On a
trouve dans les malles de ce general mille livres sterlings ,
qui par ordre du lord Wellington ont ete tout de suite
reparties entre les soldats qui s’en etaient empares. Knfin
apres avoir essuye toutes les pertes que devait necessaire-
ment souffrir i'armee franchise , elle a enticement aban-
donne le Portugal le 4 avril , et, reduite h trente-cinq mille
hommes seulement, elle est rentrde en Espagne, ou les
Digitized by Google
— 187 —
allies eontinuent a la poursuivre. A Almeida il n v a qu’une
trirs petite garnison , a laquelle on a coup<S toute commu-
nication. Elle se rendra eertainement en peu de jours, et
je la compte deja en notre pouvoir.
Pour ce qui regarde l’Aleintejo , tout va hicn: Radajoz
est cernd par les Portugais sous les ordrcs du marcchal Jle-
refford. Campo Major qui avait capituld le 22 mars , a dte
repris le 25 du nn'me mois , apres la defaite des ennemis.
Olivenca s'est rendue le 15 avril a discretion ; et nous espe-
rons a tous momens des nouvelles encore plus consolantes.
En attendant, nous voili entierernent libres. Oui, mon ami,
le Portugal est libre; mais il meritait bien de 1'tHre. 11 est
impossible de vous ddpeindre les belles aetions dont ce
pcuple s'est honord. Je n’ai eonnu nulle part des sujets si
attaches a leur prince, et si pr6ts a faire toute sorte de
sacrifices pour le bien-tHre de leur souverain. Cette digue
nation vient de donner les preuves les plus dclatantes de
son patriotisme. Elle ne souffre pas seulemeut avec r<Ssi-
gnation, mais elle souffre de bon coeur et avec transport.
Elle cherche toujours des occasions pour se distinguer dans
le chemin de 1’honneur, et elle ne s'arrrte jamais quand
il s'agit d’etre utile a ses concitoyens. Que u avons-nous
pas vu dans les douloureuses cireonstances passdes? Soixante-
dix mille proviuciaux ectiappes a la fureur des ennemis,
etant veuus ehercher un asile a la capitate , ils y ont re^u
tous les seeours qu’ils pouvaient ddsirer , et y ont ressenti
les effets de la plus gdn^reuse hospitality. La patrie pres-
qu’entierement perdue avait besoin pour se relever de tous
les efforts de la liberality , et elle a trouve dans la gran-
deur drtrne de ses enfans de quoi suppleer a l'ypuisement
de son trdsor. Et que dirai-je des militaires? Je dirai, mon
ami , que le portugais nait soldat , vit comme un soldat et
sait mourir en soldat. Il n'y a pas d’obstacles qui puissent
resister a sa bravoure , s’opposer a son courage , reprimer
son ardeur. Les difficultls ne l’embarrassent pas, les perils
ne l arretent pas non plus , et il n est pas nn'me epouvante
— 188 —
par la mort. II Taut mieux mille fois, dit-il, mourir glo-
rieusement que de vivre sans honneur.
Je crois, monsieur, que vous seres d6ja instruit de
1’ affaire du Chiclana. Elle a et£ trte brillante. Ce fut le 5
mars que le g^n^ral Graham, 4 la Me de cinq mille an-
glais et d’ une partie du regiment portugais , num. 20. ,
attaqua les francais. Geux-ci se ddfendirent en lions , mais
enfm ils furent contraints a prendre la fuite. Les ennemis
ont perdu dans cette action trois mille hommes , six pieces
d’artillerie , trois drapcaux, trente-cinq officiers et deux
g6n£raux. De uotre c6t£ nous avons eu douze cents hom-
mes , entre morts et blesses. Les consequences de cette ba-
taille eussent ete d^cisives pour la liberty de l’Andalousie ,
si le general espagnol avait eu plus d’ instruction. II est a
present devant un conseil de guerre , et toute sa nation
est contre lui. On a des donnees bien fondees que les
cortfcs donneront a lord Wellington le commandement en
chef, pour le militaire, des quatre provinces limitrophes
au Portugal.
I,e 2 avril on a execute sur le quai de Lodre, Jean
Mascarenhas Reto, pour avoir porte les armes contre la
patrie. Ce jeune hommes a fait parade jusqu’a la veille de
son supplice, d une fierte incroyable; mais a l’approche de
la mort, il a vu 1’ abime de l’eternite qui allait l’engloutir,
et a demande les secours de la religion. Les ayant recus ,
il a marche tranquille a 1’echafaud , et s’il a vdcu en trai-
tre, il a su du moins mourir en chretien. Que Dieu lui
pardonne ses crimes ! son repentir l’en rend bien digne ! . .
Je vous envoie sou arret de mort.
Les nouvelles de notre malheureuse patrie sont toujours
les memes. Le Pape , quoique prisonnier a Savone , ne cesse
pas de protester contre Bonaparte , comme vous verrez par
le papier ci-joint. Le cardinal Antonelli vient de mourir
presque subitement a Sinigaille.
Digitized by Google
— 189 —
NUM. XXI.
PROGETTO I)E’ NOVATORt SVENTATO DA MONSIG. NUNZIO.
Si dimanda, se durante l’ attual impedimenta del ricorso al
S. Padre, possa aver luogo il temper amento che i nuovi
vescovi delle diocetti del Portogallo e domini portoghesi ven-
gano istituiti dai rispettivi metropolitan?
Trattando di questa gravissima questione, ch'e relativa
a cio che avvi di piu importante e geloso nella chiesa cat-
tolica, ciofe la missione canonica, ch' e la uota caratteri-
stica dell’ unita della cliiesa , 1’ autore di queste riflessioni
vuol prescindere intierameute dall’ esaine , se la discipliua
de’ nostri tempi riguardante la istituzione delle chiese ve-
scovili ed arcivescovili sia conforme , come si potrebbe
provare, alio spirito antico de’canoni. Tralasciando dun-
que questo punto , k certo e fuori di questione che secondo
1’ attuale discipbna della chiesa universalmente osservata
spetta al solo Romano Pontefice la predetta istituzione de’ ve-
scovi. Sono molto note su tal rispetto le riserve apostoli-
che; 6 molto chiaro il decreto del S. Coneilio Tridentino
Sess. XXIV. de reform, cap. 1 . che lascia questo stesso di-
ritto intieramente ed unicamente al Pontefice Romano; e
finalmente niuno ignora i concordati che si sono fatti tra
la Santa Sede e vari principi cattolici , nel novero de’ quali
entrano i sovrani di Portogallo , per cui si stabili , come
costantemente si b osservato , che i vescovi fossero nominati
e presentati dal sovrano al Romano Pontefice e che questi
premettendo le necessarie prove della idoneita dei promo-
vendi, 1’ esame e il giudizio de’ quali b della maggiore im-
portanza, ammetterebbe queste nomine, e li istituirebbe
pastori delle chiese rispettive.
Ci6 posto , nel tempo in cui sia difficile o impossibile
l’accesso al Romano Pontefice per queste instituzione de’ve-
Digitized by Google
— 190 —
scovi , sari lecita la devoluzione ai metropolitani? E sic-
come non potra farsi ad essi una tal devoluzione (poiehe
chi l’avra da dichiarare?) potranno eglino riassumere que-
st' autorita , nel cui possesso si supponga per poco che si
trovassero ordinariamente prima delle riserve apostoliche ,
sebbene anche in quel tempo niuno nega iucontrarsi molti
fatti , pare del Portogallo , per i quali costa che i romani
pontelici nominavano e davano vescovi? E potra U sovra-
no inviar le sue nomine e presentazioni ai metropolitani
per il menziouato effetto ? Se le riserve e i concordat si
debbono osservare , come si potra opporsi ad essi e rom-
perne 1’ osservanza , principalmentc costando che non 6
dell’ intenzione libera del Soinmo Pontefice di cedere per la
parte sua al predetto suo diritto, e che sta uella sna cat-
tivita rispondendo costantemente alle istanze che gli si fanno
che nel mo stato atluale nulla vuole operate contro la pra-
tica della chiesa e che quando verrd restituito alia sua libertd
ed alia sua Sede , allora dccidera come gli sembrera nel Si-
gnore, fonte di ogni verita,?
Questa term a e notoria costanza del So nun o Pontefice
ha talmente influito nell’ animo e nelle deliberazioni de’ ve-
scovi della Francia, della Germania e dell’ Italia, che seb-
bene adunati in Parigi nel 1811 in concilio nazionale per
ordine dell’ imperator Napoleone , non si stimarono auto-
rizzati a soddisfare alle vive istanze dello stesso imperatore,
che voleva che si avessero a rimettere ai metropolitani le
istituzioni canoniche de’ vescovi, onde provedere in tal guisa
alia pretesa necessity di un numero grandissimo di chiese
vacanti , per non volere Sua Santita ammetter le nomine e
presentazioni de’ vescovi fatte da Bonaparte nell’ attual
cattivita , in cui tiene lo stesso S. Padre. iNe 1’ autorita
de’ teologi novatori , nl il dispotismo dell’ imperatore , nfe
gl’ intrighi de’ suoi satelliti, at la sua ferocia, ed il timore
d’ incorrere nella sua indegnazione poterono indebolire la
costanza di que’ vescovi , che non vollero convenire nel rom-
pimento delle riserve apostoliche e de’ concordati , seuza il
Digitized by Google
— 191 —
previo ed espresso consent! mento dl Sua Santita, che or-
dinarono che si avesse da consultare. II risultato di questa
invitta opposizione de’ inenzionati vescovi 6 ben notorio ,
poiche il concilio nazionale fu disciolto improvisamente
dallo stesso imperatore ; alcuni de’ suoi membri furono ar-
restati per ordine di lui ; e la vedovanza , in cui restano
tante chiese della Francia , della Germania e dell’ Italia ben
dimostra ehiaramente, ehe Sua Santita non ha voluto inno-
var cosa alcana su questo articolo dell’ ecclesiastica disci-
plina , e che lo stesso imperator Bonaparte non ardi di al-
terarc solo per la sua parte le regole e coneordati stabiliti,
e che i metropolitan! non si arbitrarono di ammettere le
nomine , e di dare 1’ istituzione canonica ai nuovi vescovi.
Sarebbe dunque convenevole che nel regno di Portogallo
e domini portoghesi si facesse dal sovrano fedelissimo cio
che non fece , n£ pot£ conseguir Bonaparte ne’ paesi sog-
getti alia Barbara ed oppressiva sua dominazione?
N6 diversa dalla sopradescritta b la norma di condotta
che i prelati cattolici dell’ Irlanda si proposero solenne-
inente in questi tempi infelicissimi , onde prevenir qualsi-
voglia attacco , che i novatori potessero intentar cola per
turbare la pace della chiesa. Uniti pertanto in assemblea
generale in Dublino in numero di ventisei nel febbraio 1810
deeretarono unanimamente , e fecero pubblicare le seguenti
deliberazioni chepresero, tra le altre relative alia questione
del veto (o esclusiva) che alcuni parlamentari allora pre-
tendevano , che dovesse il govemo nell’ elezione de’ nuovi
vescovi, onde accordarsi ai cattolici dallo stesso governo
i privilegi che gli equiparasse al resto della nazione.
ARTICOLO VII.
Si risolvette che di fatto e riconosciuto esser devoluta
la primazia della chiesa cattolica romana a Sua Santita
Pio Vll. , ora, come abbiamo ragion di credere, prigio-
nicro riteuuto nelle luaui del pubblico nemico; ma chc
Digitized by Google
— 192 —
qucsta sua prigionia non & una deposizione , ne apre la via
alia deposizione , perche nessun vescovo pud essere legiti—
mamente tolto dal suo posto , eccetto il caso d’ una volon-
taria rinunzia o giudizio canonico ; ed il grade del vescovo
di Roma, essendo unico e distinto, dinota nel termine
quella inerente autorita , che non d soggetta a qualsivoglia
porzione della gerarchia cattolica roinana, ancorehe rispet-
tabile, nd a qualsivoglia autorita cattolica secolare, seb-
bene cstesa, o anche universalmente predominante.
ARTICOLO VIII.
Si risolvette che non ostante la prigionia di Sua Santita
rimane in essa il diritto di dare la comunicazione e la
conferma ai vescovi deUa chiesa cattolica romana; per il
qual diritto i vescovi, cosi confermati, sono riconosciuti
dagli altri e dalla chiesa in generale , e che questa condi-
zione fe divenuta il contrasegno della disciplina cattolica c
della pace ecclesiastica tra tutte le chiese.
ARTICOLO IX.
Si risolvette che lo spirito di unione nel soffrir colla
chiesa afilitta di Cristo , e 1’ aborrimento del delitto , per
il quale le salutevoli funzioni della Sede Papale sono state
intercettate con aperta violenza contro il piu mansueto
degli uoinini , non ineno che i sentimenti di dovere , di fra-
tellanza e di riverenza verso il nostro innocente fratello e
capo spirituale , ci vietano d’ impadronirci come di spogli ,
di alcuna parte de’ diritti delle Sede Apostolica cosi in-
vasa, violata ed insieme abattuta per sacrilegio.
In vista pertanto d’ un esempio cosi illustre de’ prelati
cattolici dell’ Irlanda , sarebbe lecito ed onorevole al Por-
togallo di fare il contrario?
La rebgione di S. A. R. il principe Reggente di Por-
togallo, ed il suo attaccamento veramente filiale al S. Padre
Digitized by Google
— 193 —
non permettono dubitarc neppur leggermente , chc si abbia
da dare ascolto alle iusinuazioni di alcuui ehe disgraziata-
mente non mancano , i quali o non bastantementc istrutti ,
o condotti dallo spirito di novita, o eccitati dal partito
che si gloria di far guerra alia Santa Sede, non lasciauo
di spargere che nelle attuali emergenze , per le quali Sua
Santita merita anche per i suoi patiraeuti e l'ermezza che
d’ ogni parte le si diano le maggiori dimostrazioni di ade-
sione alia suprema sua autorita , si possa da' metropolitan
dar nuovi vescovi alle chiese vacanti ne’ suddetti regni
e domini portogbesi. E se costoro ignorano o affettano
d’ ignorare i fermi principi , su cui si fonda 1’ attual disci-
plina della cbiesa, e gli enunciati illustri fatti de’ pastori
dell’ irlanda , della Fraucia , della Germania e dell’ Italia
ehe ban giudicato di non poterla alterare , avrebbero al-
mcno a ricordarsi ehe dopo 1’ acclamazione del re 1). Gio-
vanni IV. le chiese di Portogallo e de’ domini portoghesi
si trovavano in condizionc molto pid lagrimevole ehe al
presente, poiche giunsero ad esser tutte vacanti (come si
legge nella storia generate della easa reale di Braganza
tom. VII. pag. 468) e cio non ostante la religione di quel
re e del suo successore il re D. Alfonso VII. , sentito anche
il voto del tribunate dell’ inquisizione di Portogallo , rigettd
costantemente il partito sopra espresso , lincbe il S. Padre
Clemente X. ammise le nomine fatte de’ nuovi vescovi dal
re D. Pietro II.
NUM. XXII.
Circolare del nunzio upostolivo at vescovi del Brasile
per annunziar loro la liberasione del S. Padre
dalla' r sua cattivitd.
Eceellentissimo e ReverendUsimo Signore
Kell’ esultanza del mio animo per le sieure notizie che
sono qui giuntc della liberazione del nostro Santo Padre
13
Digitized by Google
— 194 —
dalla sua cattivita , e della restituzione di lui alia suprema
sua Sede , veggo rinnovarsi la sorpresa, che gia eagiond
ai primitivi fedeli la liberazione di S. Pietro dalla prigione ,
nella quale lo aveva posto Erode: viderunt eum, et obstu-
puerunt. Di fatto 1’umana politica credeva quest’ avveni-
luento quasi iinpossibilc; l'cnipieta gia celebrava il preteso
suo trionfo sulla santa chiesa ; e la speranza cristiana ,
sebbene ferma nelle promesse del divino foadatore della
stessa cliiesa, si rattristava alia vista della spaventosa e
lunga burrasca . che uon dava prossima speranza di calma.
Ma l’oimipotente Iddio, che si fa giuoco de'consigli degli
uoinini , ha inostrato al mondo eon un nuovo prodigio
la particolare assistenza , con cui riguarda la sua sposa
iinmacolata, ed il suo vicario in terra; ed accettaudo nella
sua niisericordia 1’ olocausto de’ patimenti , che il padre
coniune de’ fedeli gia da tanto tempo gli offeriva per
tutti con eroica pazienza e fermezza , perniisc a conforto
de’ huoni e confusione degli empi , che il persecutore
del Santo Padre fosse obbligato di abdicare la sovranita,
e rimanesse prigione nello stesso palazzo di Fontainebleau ,
ove imprigionata teneva Sua Santita per tanto tempo , e che
il primo decreto del goveruo provisorio di Francia to-
gliesse ogni e qualsivoglia ostacolo alia liberazione del
Santo Padre , e alia restituzione di lui alia suprema sua
Sede, e conseguentemente alia libera comunicazione colla
sua greggia. Questa dunque non tardcra a sentir di nuovo
la sua voce , ed a ricevere la sua benedizione apostolica ;
ma intanto si rende necessario , che i fedeli siano informati
di questo grande e portentoso beneficio , cbe abbiamo
ricevuto , affinchfe vedendo gia esaudite le preci , che non
cessano di diriggere alFaltissimo per questo stesso impor-
tantissimo oggetto, si affrettino co’trasporti e col giubilo
di un cuore riconoscente di tributargli le dovute azioni
di grazie. Il religiosissimo principe Reggente, che con
tutta la sua real famiglia ha inostrato il piu tenero e
cordiale interesse ne’ patimenti di Sua Santita , non aspetta
Digitized by Google
die la notizia dell' arrivo a Roma dello stesso Santo Padre
per dare al pubblico distinte dimostrazioni dell’ esultanza ,
che la sua ben conosciuta religioue sperimenta nel piu
alto grado per questo grande avveniinento. Pertanto pre-
veuendo io fin da ora gli ordini corrispondenti , che aspetto
colla maggior possibile brevita da Sua Sautita , conforme-
mente all’ esempio dello stesso S. Pietro nuntiate Jacobo
et fratribm haec , mi diriggo eon questa a V. E. , con
cni ho la soddisfazione di dividere la gioia da cui sono
penetrato, sicconie non lasciai per il passato di metterla
a parte delle mie angustie , sollceitando le orazioni di
V. E. e de’ suoi sudditi.
Ho l’onore etc. Rio di Janeiro 20 giugno 1814.
MJM. XXIII.
Breve di Sua Santila a monsig. nunzio.
VENERABIU FRATRI LAURENTIO ARCIEPISCOPO NIS1BENO NO-
STRO ET APOSTOLICAE SEDIS IN PORTIGALUAE ET AL-
GARBIORUM REGNIS ORDINARIO NUNCIO
PIUS PP. VII.
Venerabilis frater salutem et apostolicam benedictio-
nem. Gratissimus nobis accidit ad ahnam bane urbein no-
stram advcntus dilecti filii equitis Camilli Alovsii de Rubeis
istius nuntiaturae secretarii, quem ad nos misisti, ut nos
ipsos coram doceret , quae isthic administrata a te sunt ,
et quo in statu res catholica apud Brasilienses inveniatur.
Quam acceptum nobis extiterit tuum hoc consilium , quan-
tiquc fecerimus fidem , diligentiam , largitateinque tuam ,
ab eodem secretario cognosces, quem tuae voluntatis,
consiliorum et actionum testem et interpretein habuimus.
Is vero ita suo nobiscum dcfunctus est munere, ut non
solum rerum ipsarum iucunditate , et diligentiae tuae com-
1 96 —
memoratione nos delectarit , seel et suam nobis iidelitatem ,
et in sedem apostolieam studium probaverit. Quae in gra-
vissimo inunere obeuudo gessisti cum talia sint, ut nostram
tibi benevolentiam inagis magisque conciliaverint , superest
ut meritiste laudibus ornemus, et apostolieam tibi benedi-
etionem ex intimo cordis depromptam peramanter, ut fa-
eimus , impertiamur.
Datum Romae apud Sanctam Mariam Maiorem sub
anulo Piscatoris die V martii MDCCCXV. Pontificatus
nostri anno decimoquinto.
DOMINICUS TESTA
NUM. XXIV.
Memoria del card. Caleppi al re fcdelmimo I). Giovanni VI.
sul conto di un censore regio in Lisbma.
TRADUZIOKE
Sire
II grido della coscienza, il giusto timore dello strettis-
simo rendieonto , che debbo tra breve fare al giudice supre-
mo , dell’ adempimento degli obblighi del mio ministero ,
ed il vivo interesse , che fino all’ ultimo respiro mi animera
per la vera e solida gloria di S. non mi permettono
ulteriormente di guardar il silenzio su di un oggetto di
tanta importanza, qual’ e quello della conservazione e
purezza della fede ne’ felicissimi regni e domini di V. M. :
di questo prezioso dono del cielo, che grazie all’ iniinit.a
misericordia del nostro buon Dio, V. M. sa valutare cosi
degnamente per se , c per i suoi fedeli e felici vassalli.
Ne’ V. M. trovera strano , che il Cardinale pro-nunzio del
Vicario di Cristo sulla terra in soddisfazione del piii sagro
de’suoi doveri, faccia un riclamo innanzi al trono di V. M.
a favore della religione.
Non si tratta di mere opinioni , si dira con ve-
rity che ciascun ministro vuol sostentare quelle della
Digitized by Google
— 197 —
•sua cortc. Con questo artificio specioso fanno gl' inimici
della Santa Sede risguardare i veri principi , die uniscono
il gregge al suo pastore supremo , i fedeli al centro del-
T unita , e i eredenti alia cattedra indefettibile della verita.
Per non iiicommodar Y. M. non verro al particolare degli
errori , che s’ incontrano in quattro censure su differenti
opere, che il censor regio e sacerdote Luca Tavares ha
avuto la temerita di pubblicarc in Lisbona colla stampa,
e mi contentero di acceunare, che uella prima di dette
censure all’ opera intitolata « Conosca il mondo i giaco-
bini , che ignora » non ha duhitato il detto Tavares di
qualificarc del titolo di rispettabile concilia I’ infante c.onci-
liabolo di Pistoia , e coereutemente a questo principio egli
vi inanifesta il piii scandoloso disprezzo per la holla Aucto-
rem fidei » che condanna il suddetto infaine conciliabolo.
Non posso pero lasciar di manifestare al tempo stesso a
V. >1. la vera sorpresa allliggente, che mi ha cagionata
la notizia , che ora e perveuuta da Lisbona della pubbli-
cazionc in lingua portoghese , ch’egli fece ultimamente
( con molti clogi nella dedicatnria al conte de Oeyras )
del Caterldimo o illuMrazione della gmzia di Mr. Feydeau ,
opera giii condannata dalla Santa Sede , c per questo stesso
sostenuta ncgli atti del meuzionato famoso sinodo di Pisto-
ia ; il che diede luogo ad essere anche censurata da quat-
tordici vescovi della Toscana. Da tuttocio pertanto hen
vede V. M. qual sia questo censore, che si e eretto in
maestro della religione; e V. M. da se stessa, non ostante
qualsivoglia opiuione in contrario , conoscera quanto sia
disdice\ole alia sua gloria, e pregiudizievole alia fede catto-
lica la conservazione di un tal soggetto ne’ delicati impieghi
di censor regio, e di direttore della stamperia reale di
Lisbona: impieghi, che lo pongono in istato di vomitare
arditaincnte nclle sue cefisure il vdeno degli errori che
professa , non meno che ad impedirc la pubblicazione
dclle opere , che lo possano confutare.
Chi, auguslo signore, ardira di prendere innanzi al
Digitized by Google
198 —
trono di V. M. il patrocinio di questo eensore , sen/,’ ao-
cusarsi al tempo stesso ignorante o fautore di errori?
e piii aucora nemico della gloria di V. M. , e de’ suoi
piii preziosi interessi? Y. M. airia la verita, e n’ k degna.
Questa sola riflessione giustificherebbe la mia condotta;
ma la eonosciuta religione di V. M. facendo superflue tutte
le altre , mi fa concepire la piu lusinghiera speranza di un
pronto riinedio , che V. M. trovera uella sua illuminata
penetrazione , per far cessare uno scandalo , che puo avere
le piii funeste conseguenze. Si degni duuquc V. M. di
attribuir solo a questi riflcssi la franehezza, con cui mi
animo a portare alia sua augusta presenza questa vispettosa
rappresentanza , e a depositare nell’ animo pio di V. M.
le angustic del mio.
Iddio conservi V. M. per molti e felicissimi anni.
Rio di Janeiro 14 settembre 1816.
LORENZO CARDINAL CALEPPI
Digitized by Google
INDICE
DEI CAPITOL!
CONTENUTI NEL I. E II. I.1BRO DI QllESTE MEMORIE.
L1BR0 PR I MO.
lxttera (ledicatoria alT emincntissimo e reverendissitno prin-
cipe sig. cardinal Vincenzo Macchi pag. Ill
Proemio » vii
CAPITOLO I. Nuscita del conte Lorenzo Caleppi. Sua edu-
cazione. Studi a’ quali si applied. Sua prima destina-
zionc. Suo viaggio a Parma e Torino. Scelta di lui
in uditore della nunzialura di Polonia e quindi di
quella di Vienna. Prima divisione della Polonia. Ora-
zione futiebre per T imperatrice e regina Maria Teresa.
Venuta a Vienna della s. m. di Pio VI. Servigi renduti
alia religione in quell ' orcasionc. E fatto incaricato
<l’ af/ari e cameriere d' onore di Sua Santitd. Croce
dell' online di Malta eonferilagli. £ nominato al prio-
raio dell’ insigne diaconia e collcgiata di S. Maria in
Via-lata. Sua destinazione a Napoli » 1
CAP. IT. Rivoluzione di Francia e persecuzione del clero.
Emigrazione della massima parte del clero francese ed
accoglicnza fallane di piit rnigliaia nello stato pontificio.
Destinazione del Caleppi a presidente di essi, e suo
divisamento per una tal opera. Annistizio di Bologna.
Destinazione di monsig. Caleppi a trattare coi eom-
missari francesi a Firenze. Ripulsa di Pio VI. di ac-
cettare i 64 articoli proposEgli da essi. Preparativi
di difesa per parte del Papa. Venuta a Roma del ge-
nerate oust riac n Colli, e suo a/loggio in rasa di monsig.
Digitized by Google
— 200 —
Caleppi. E destinato per uno dei plenipotensiari del
Papa per trattare eon Bonaparte » 4
CAP. Ilf. Pare di Tolenthw. Monsig. Caleppi e annove-
rato nel collegio de' ehierict di camera. Uccisione del
generate francese Duphaut. Partensa per Napoli del
cardinal Braschi Onesti, e di monsit/ nor Caleppi. Inva-
sione di Roma per parte de' Francesi. Cambiamento
di governo in Roma, ove viene proclamata la repub-
blica. Deporlasione (lei papa Pio VI., e de’ Cardinal i.
Servigi renduti dal Caleppi in Napoli. Si ricusa di
acceltare una pensione mentre la procura ad altri, e
qnindi sua indigenm. Spedizione dell’ abbale Tosi alia
Cerlosa di Firenze, ov’ era detenuto Pio VI. Partenza
per la Sicilia della real eorte , de’ Cardinali e di
monsig. Caleppi. Arrivo di qnesti a Venezia » 12
CAP. TV. II or If della s. m. di Pio VI. Conclave in Ve-
nezia. Monsig. Caleppi viene proposto per segretario
del conclave, Generosa di lui desistenza dal concorso.
Sue fatiche fnori del conclave. Elezione del nuovo
Papa nella persona del card. Chiaramonti. Partensa
di Pio VII. da Venezia. Arrivo del Papa a Roma.
Nmvi ineanchi affidati a monsig. Caleppi. Sua desti-
nnzione alia nunsiatura del Portogallo. Sua mis-
sione straordinaria a Firenze presso il general francese
Murat. Sua destinazione di nunzio straordinario presso
il nuovo re d’ Etruria. Sua renuenza d’ accettare V of-
ferlagli anticipata promozione al cardinalato » 19
CAP. V. Rilorno di monsig. Caleppi a Roma. Sua con-
sac razione in arcivescovo di Nisibi. Sua partenza per
Lisbona. Suo arrivo a TJsbona. Onorificenze che rice-
vette nett ingresso in quella capitate. Suo ricevimento
a carte. Regali da esso portati. Principia atl eserci-
tare V apostolico ministcro. Incarico di fiducia dalogli
dal principe Reggente. Minaccic della Francia conlro
il Portogallo. Partensa da Lisbona dell’ incaricato di
Francia e dell' ambascialorc di Spagna. Preparation
Digitized by Google
— 201 —
per la partenza del principe di Beira per il Brasile.
Precauzioni prese dai negozianti inglesi in Lisbona.
Chiusura de’ porti del Portogallo ai bastimenti inglesi.
Disgusto de' rappresentanti inglesi. Misure di precau-
zione prese dal govern . > portoghese Arrivo nel porto
di Lisbona di una squadra russa. Misure energiche
del govemo portoghese eontro gl’ inglesi. Partenza da
lisbona dell’ incaricato e del console inglese. Blocco
del porto di lisbona per parte degl' inglesi. Determi-
nazione presa dal principe Reggente di trasferirsi al
Brasile colla real famiglia. Partenza di questa per
il Brasile „ 24
CAP. VI. Dcterminazione del nunzio Caleppi di seguir
la regia corte al Brasile. Ostacoli insuperabili da esso
incontrati per la partenza. Entrata in Lisbona clell’eser-
cito gallo-spagnuolo. Condotta costantcmente tenuta da
motisig. nunzio in queste emergenze. Visita di monsig.
nunzio al maresciallo Junot e pronta richiesta fattagli
del passaporto per il Brasile. Sue insistenzc per otte-
nere un tal passaporto. Si riporta la lettera di monsig.
nunzio a Jumt stampata nel Bio Janeiro in com-
prova della sua condotta. Istoria suciinta degli av-
venimenti di quel tempo nel Portogallo. Nuovo ten-
tativo di monsig. nunzio per ottenere il passaporto.
Costanza della retla sua condotta. Cambiamenlo di go-
vemo. Contribuzione impos/a. Bitiro di mmsig. nunzio
dal palazzo di sua residenza e nomina dell' uditore
a delegato apostolico. Comunicazione officiate a monsig.
nunzio del cambiamenlo di govemo e sua risposta.
Bisposta del maresciallo Junot a monsig. Caleppi per
parte dell’ imperator Bonaparte : negativa rispetto al
passaporto » 35
CAP. VII. Tentalivi di monsig. Caleppi per la sua eva-
sione da Lisbona. Evasione di lui per mare. Pericoli
incontrati. Passaggio forzoso su di una fregata inglese.
A fieri z ion i ricevutevi. Arrivo a Plymouth. Attenzinni
Digitized by Google
— 202 —
speciali usate a monsig. Caleppi. Sua condotta. Viaggio
a Londra. Ossequi e ri guard/, di ogni sorte da lui ri-
scossi in Londra. Si destina dal govemo britannico un
legno da guerra per condurlo al Brasile. Coopera
alC emancipasione de’ cattolici. Pastorale ile’vicari apo-
stolici sulla situasione del Papa. Impegna il ministero
britannico a pro del Papa e di Roma. Si procura una
conferenza segreta con Monsieur, poi Carlo X. re cli
F rant in. Sua partenza da londra. Giunge a Ports-
mouth. Onoranze ricevutevi. Arrivo a Plymouth. Par-
tenza alia valla delV iso/a di Madera e del Brasile.
Arrivo a Funchal capitate di detta isola. Accoglienza
ed onori che gli si prestano. Sua condotta. Sue occu-
pazioni. Sue providenze. Sua partensa da Funchal.
Viaggio fino al Brasile. Arrivo a Rio di Janeiro ca-
pitate del Brasile » 54
LIBRO SECONDO
CAPITOLO I. Descrizione succinfa del Brasile e della
sua capitale: discern a terra di man. tig, nunzio: ac-
coglienza fatlagli dal pubblico e purticolarmente dal
principc Reggente ed altre reali persone. Faust e notizie
del Portogallo. Prima circolare di monsig. nunzio ai
vescovi del Brasile. Jjg dirige ancora ai vescovi dell’
America spagnuola e degli Stali-Uniti. Sua lettera al
general Junol impressa nella real slamperia di Rio di
Janeiro. Prove manifeste e reiterate del suo disinte-
resse. Sua nomina a gran croce dell’ ordine della
Torre e Spada « 77
CAP. II. Discesa a terra di monsig. nunzio. Accoglienza
fatlagli dal pubblico e parlicolarinente dal principe
Reggente ed altre reali persone. Fauste notizie del Por-
togallo. Prima circolare di monsig. nunzio ai vescovi
del Brasile. Im. dirige ancora ai vescovi del/’ America
spagnuola e degli Staff -Uniti. Prove manifeste e rei-
Digitized by Google
— 203 —
ter ate del suo d'lsintercsse. Sua nomina a (/ran croee
dell' online della Torre e Spada ■> 85
CAP. III. Industrie di monsig. nunzio all ’ occastone di
un nuovo trattato di romrnercio Jul il Brasile e la
Gran Brettagna: sospensione. otlenuta dell’ esecuzime
di un regio alvara » !) 2
CAP. TV. Disgusto del principe lleggente eo’ principali
della patriarcale di Lisbona. Mediazione di monsig.
nunzio per farlo cessare. Breve del S. Padre at prior-
cipe Beggente di felicitazione per il suo arrim al Bra-
sile. Giubileo conceduto tin Sua Santita, e pubblieato
da, monsig. nunzio « 08
CAP. V. Stabilimento al Brasile del tribunate rontenzioso
della nunziatura. Destinazione di un delegato intcrino
per i regni del Portogallo e degli Algarvi. Arrive a
lisbona di monsig. Macehi. Esultanza che ne prove il
principe Reggente e monsig. nunzio » 101
CAP. VI. Industrie di monsig. nunzio ris/ietto alia pub-
blicazione di un articolo improprio inserito nella gaz-
zetta di Rio di Janeiro. Matrimonio della principessa
rli Beira coll infante di Spagna D. Pietro Carlo. Cenni
nulla continuazione della guerra della penisola e la
liberazione di lisbona .» 107
CAP. VII. Richiesta del governo porloghese per la ven-
dita de’ beni ecclesiastici , e fclice riuscita di guesto
importantissimo affare. Progetto de’novatori sventato
dal nunzio relativamente alia consacrazione da farsi
in quelle circostanze de’ mefropolitani de’ veseovi suf-
fraganei. Zelo ef/ieaee di monsig. nunzio a pro dellc.
missioni » 110
CAP. VIII. Mia missione a Roma. Gradimento che ne
addimostrb Sua Santita. Mio ritomo al Brasile. Pro-
mozi/me di monsig. Caleppi al cardinalato. Morte della
regina fedelissima D. Maria I. Imposizime delta bar-
rettg cardimlizia falla dal re Giovanni VI » 110
CAP. IX. Morte de! cardinal Caleppi. Sue disposizioni
Digitized by Google
— 204 —
testamentarie. Generosita di S. M. fedelissima a pro
della sun ereditd. Solenni esequie del card. Caleppi
con reale. eorteggia. Iserizionc lapidaria posta sul suo
sepolcro » 123
Conclusion e . » 128
DOCUMENT!
NUMERO 1. lettcra del ch. Pietro Metastasio , da Vienna
il 6 luglio 1774, a l conic Lorenzo Caleppi, uditore
della nunziatura apostolica in Varsavia « 131
Allra dello stesso del 26 novembre 1774 al medesimo. » L&2
NUM. IT. Nota de’ commissari francesi a Firenze a mon-
signor Caleppi » 1 33
NUM. III. Risposta di monsig. Caleppi... »> I 34
NUM. IV. Traduzime dell’ editto di S. A. It. il principe
Heggente di Portogalto del 20 oftobre 1807 relaliro
alia chiusura de' porli ai baslimenti inglesi » 135
NUM. V. Rescritto di comunicazione di facolta all’ uditore
della nunziatura , » 136
NUM. VI. Is gouverneur de Paris premier aide de camp
de sa majeste l' etnpereur et roi, general cn chef. » 137
NUM. VII. Partecipazione officiate per parte del general
Junot del cambiamento di governo flel Portogallo. » 139
NUM. VIII. Risposta di monsig. nunzio, in data dei 7
febraro 1808 “ 140
NUM. IX. Biglietto a monsig. Caleppi di lord marchese
di Buckingham, fratello di lord Granville, giii segre-
tario di slato per gli affari esteri, amici de’ cattolici
e dclle primarie famiglie di Jjondra » 141
Risposta di monsig. Caleppi a lord Rockingham ivi
NUM. X. Nota di monsig. Caleppi arcivescovo di Xisibi,
e nunzio apostolica presso la real carte di Portogallo
a monsieur Canning segretario di slato di S. M. Rri-
tannica per gli affari esteri '. » 1 4 2
NUM. XI. Tradusionc della circolare Irasmessa a’ rescoci
Digitized by Google
205 —
del liras ili' , e quindi a gvelli del Portogallo il set-
tembre 1808 »
Notificazionc che il S. Padre ha fatto pubblicare dalF emi-
nentissimo sig. Card, segretario di slato nel giomo
stesso in cui le truppe francesi entrarono in Roma. ■>
Lcttera de!C eminent issimo segretario di stato agli eminenr-
tissimi signori Cardinali, che avevuno ricevuto ordine
di partir da Roma per la loro patria rispeltiva sul
flnire di marzo 1808 < »
NUM. XII. Lett re de I’archeveque de ISisibi , nonce de
Sa Saintete aupres de S. A. R. monseigneur le prince
Regent de Portugal a monsieur le general Junot,
ecrite du Rio de Janeiro le 15 fevrier 1809 »
Au quartier general a Lis bonne le 1 mai 1808 »
Contrat passe, le 12 avril 1808, entre monseigneur le
nonce, et le negotiant Jose Midosi >•
Billet de monseigneur le nonce a monsieur le general Junot,
en date du 25 janvier 1808 »
Lettre de monseigneur le nonce, en date du 18 avril 1808 ,
a monsieur le general Junot, pour lui 4tre rendue le
jours apres le depart de monseigneur »
NUM. XIII. Memoria presentata in novembre 1808 al
principe Reggente sul proposito della tollerama reli-
giosa che si voleva dagl' inglesi »
NUM. XIV. Risposta di monsig. nunzio, in data del 15
febbraio 1810, alia confidenziale comunicazione della
lettera di S. A. R. a S. 91. britannica »
NUM. XV. biota di S. E. il conte de Linhares per ac-
compagnare a monsig. nunzio la trasmtssione de’ nuovi
trattali fra S. A. R. e S. M. britannica »
Risposta immediata di monsig. nunzio alia nota precedente,
per servire di protesta sul proposito degli articoli re-
ligiosi contenuti ne ’ suddetti rniovi trattali »
NUM. XVI. Traduzione della circolare trasmessa dal nun-
zio aposlolico ai vescovi del Brasile ec. per annunziar
loro il giubileo conceduto dal S. Padre »
143
14(1
141
118
1 56
152
158
159
mi
164
166
ivi
167
Digitized by Google
— 206 —
MUM. XVII. Nota del mirdstro e scgretario di stato per gli
a/J'ari esleri sul ritorno di monsig. Macchi a Lisbona. » 1 70
Nl.'M. XVIII. Estratto di una lettera del nobil giovine
sig. Paolo Macchi scritta in data di Lisbona 2 1 agosto
1809 al sig. Camillo de Rossi segretario della nunsia-
tura apostolica a Rio di Janeiro sul proposito dell' cva-
sione da Hoina e del viaggio »■ 171
NUM. XIX. Tradusione della nota del conte di TJnhares,
colla quale d’ online di S. A. R. il principe Reggente
si pone tennine al disgusto orighiato da un articolo
inserito nella gazzatta di Rio di Janeiro suite rifles-
sioni di monsig. Poltier, e si dichiara, S. A. It. pro-
fessare la maggiore sommissione alia Santa Sede, ed
ai principi della chiesa cattolica » 182
NUM. XX. Lettera del sig. Paolo Macchi contenente no-
tizie sulla oontinuazione della guerra della Penisola
e liber azione di. Lisbona - 1 83
NUM. XXI. Profjetto de’ novatori sventato da monsig.
nuu/.io. Si dimanda, se durante F attual impedimenta
del ricorso al S. Padre possa aver luogo il tempe-
rarnento che i nuovi vescovi delle diocesi del Porto-
gallo e domini portoghesi vengano istituili dai rispet-
tivi metropolitans ? » 189
NUM. XXII. Circolare del nunzio apostolico ai vescovi
del Brasile per annunziar loro la liberazione del
8. Padre della sua cattivita - 193
NUM. XXIII. Breve di Sua Santita a monsig. nunzio. ■» 1 95
NUM. XXIV. Vemoria del card. Caleppi al re fedelissimo
I). Giovanni VI. sul conto di un censore regio di
Lisbona .. 196
Digitized by Google
ERRATA
CORRIGE
Pag.
lin.
30
29
de Arauio
36
23
Algavi
u
29
42
23
Caldos
44
17
Ribaira
»
33
Maza da consciencia
dens
46
35
tricolare
84
7 e 11
moribunhos
87
G
pii
89
14
rivolturc
102
2
legaja
155
28
toutes les offres
162
31
le inemoirc
168
35
aprisse
171
7
e del viaggio
173
17
di discoprimento
182
21
mousignor Poltier
185
28
Olemquer
186
4
Corres-Novas
»
9
Condeisa
»
15C 17
Rey
187
5
Radajoz
»
7
Berc fford
9
Olivenca
188
20
de Lodre
u
21
Reto
189
36
instituzione
191
27
dovesse
195
16
Arciepiscopo
196
5
S. M.
205
21
jours
206
7
e del viaggio
»
12
monsig. Poltier
>•
26
della sua cattivita
de Araujo
Algarvi
IV um. y.
Caldas
Ribeira
Meza da consciencia c ordcns
tricolore
moribunbos
piu
rivolte
legacia
tous les oflres
la memo ire
si aprisse
e del viaggio di monsig. Macclii
il discoprinicnto
monsieur Peltier
Alenquer
Torres Novas
Condeixa
Ney
Badajoz
Bereaford
Olivenga
de Sodrd
Neto
instituzioni
avesse
Archiepiscopo
V. M.
jour
e del viaggio di monsig. Macchi.
monsieur Peltier
dalla sua cattivita
Digitized by Google
. Digitized by Google
IMPRIMATUR
Fr. Dom. Bottaoni Ord. Praed. S. P A. Magistcr.
IMPRIMATUR
Joseph Canali Arcliiep. Colossen. Vicesg.
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
|
Eliot is an American town in the state of Maine. The population was 5,954 at the 2000 census.
The schools in Eliot are a part of MSAD35. It is around an hour away from Boston.
References
Cities in Maine
1810 establishments in the United States
19th-century establishments in Maine |
All I Ever Wanted is the fourth studio album by American pop rock singer-songwriter Kelly Clarkson. It was released on March 6, 2009 in Australia and Germany. On March 9, 2009 in the United Kingdom and New Zealand. On March 10, 2009 in Canada, Mexico and the United States. And on March 13, 2009 in Italy. It was her second album to debut at #1 on the Billboard Hot 200. That made it Clarkson's second non-consecutive number-one album. All I Ever Wanted went Gold in Australia, Canada and the United Kingdom.
The album was originally going to be called Masquerade, but the title was changed to All I Ever Wanted. That was because because Clarkson felt that there were already albums with similar themes then on the charts, such as P!nk's Funhouse and Britney Spears' Circus. All I Ever Wanted sold 828,000 copies in the U.S. The album was nominated for Best Pop Vocal Album at the 52nd Grammy Awards.
References
2009 albums
Kelly Clarkson albums |
ட 9/42௦0 ௫ 1௨ ர்ச் கா
[॥ 2021 யர பாரோ
பாங் ௦7 1001௦
ர்ர்5://௮:௦0//6.010/067௮1/6/00-81110-0031 -
சிவமயம்?
தாடுக்கலம்பாகம்,
மூல்பாடம்,
[இவ
குமரகுருபாக சுவாமிகள்
அருளிச்செய்தது. ்
| சீசபா?் மர்சணகுவக துப்மொர்ரசகொல்டமண்
'. -.௨லதீதுவேளாளர்களில் உயர் தளுவவேளாளசாகிய
த் தேனாம்பேட்டை
, மகயிகட்கிகுலி ணமுதலியார் .
குமாசர்
் இன்னத் தம்பிரு தலியார்
காஞ்சிபுரம்
சப ரப இருதலியாசால்
பலபிரதிகளைக்கொண்பெரிசோதிப்பிதீதுச்
சென்னைக்கல்விச்சங்கதீ துதீ
- தமிழ்ப்புலவர்
இரு - க்க கசல்மு சலியாது
ச£ஸ்வதி௮ச்சுக்கூடத்இல்டதிப் பித்தார்.
, அஹிர் 2) ௫ (3) த வனக
௮
சாலிவாகன௫௪காப்த.ம் - ௯௭௬௨ - விசாரிஷூ வகாப்!
இதன்விலை - வினா - (2 இட
ட
கணபட அணை,
காடிச்கலம் பகம்.
ளா பரக் வ வ ணாள னை
காப்பு,
சேரிசைவெண்டா.
பாசதீதளையறுகி தட்பாவக்சடல்கலக்கி ன
தேசதீதளைப்பட்டுநித்குமே .... .... .மாசதீற
காசார்வரையின்றகன்னிப்பிடியளிச்த ன ட்
வோசரானைவநீதெனுளகி ௮. பு ன்
மயங்கசைம்கொச்சகக்கலிப்பா.
ரகொண்டகடலாடைநிலமகளாச்சணியான டவர்
ரர்கொண்டபொழிற்காசிம்சடிரசரர்குவிர் தாங்க 4
ரிடஉமருங்கிதீசிஅமருங்குநிபெரும் தடங்கணின்னமிர் தஞ் -
டைமருங்கெடுந்ிரைக்கைப்பெண்ணமிர் ததி தலைசிறட்ப -
ண்க துவுகடவண்மணிதெரிந்தமசர்கம்மியன்செய் - 2
பித்பனவுநீதவம்வனவுநடப்பனவுமாய்நிலதீதுச் - 4.
தீபமஜவிலகண்டுமுறுகளைகண்கசாணாமே - 54 ௮
ம்மங்கணுறுமுயிர்கமெயர்க்கடனிதீ அட்பரம் கருணை வட பதக
1ஐஹங்குபரமானற்தமாக்கடலித்றிளை தீதாட -
'ரையாதபமமறையின் ம.தலெழுதீதி ண்பொருமைா -
ரையாதுகொடுதீதுடிநின்ள்ஏன்மைவாம்தீதுதுமே. 4
சொழுதீதஅக்கொத்தவுடனீதீதார்க்ஞுற் சவில்வ வ அ
$சாரொழுத்தேமுழுனமவரொவ்வண்ணமுணர்வது வே ப்
-னபிவ தடுப்ப துதோலெமபிசான்றமர்களவர்
நன்பணியும்பேறுடையாம்டு சைமு சலுருகுச் சனுமே
௮௪ ழி
ரிண்கதுவுபொலங்குடுமிவிமானதீதின் மிசைப்பொலிழ்தோய்
௫
்
மெநீபுடல்வித்றளியேமுங் கொளப்பெறுவதிறும்பூதே வட். ட்
திணம்புணர்வெண்ட லச்சலன்கொனேரிறையுதீதிதீத ரூவை - 4 ளி
- மணம்புணர்வார்க்கையனருணமணவாளக்கோலமே - 2 தட் 59
கவி
- இதுவெனலருமைனெழுதருமொழிகளு ௨-4 வ ஆ 3
ம துவலவெனுமெனிலெவருனையதிபவர் 2.௨. ௨ ் ல 6
(1௦
க
காரிக்கலம்பகம்.
க்
ர
தட ண்டடை பிபுழுச்கூடேடிரீறடியோழிடுதிறைமநதீ க
றடி.கடியார்சகளிப்பதான நீதப்பெருவாழ்வே வல. ஒது
131
முூடைத்தலையிறிபவிகொள்வான் கறவுலஞுமவரவர் தங் ல. மது
பந்பசனோதிறருந்தவரும்பெறந்கரியபரநீதாம 2 4. 6 |
டைத கலையித்திரிவதுகொல்யாம்பெறுந் நின்காணியே ல்
உளதெனவிலசதெனவொருவரொரளவையி 2 4 2 ல
னளவிஷிலளவிடலரியதொ ருருவினை ழி ௯ தண னக ன
ரக ஷசி. வழ எருமூளி
ஹி! வனவ அவெனுமவைகக ணும். படப் இர ௮ ல்
சென 'வனவனிவனெனவெதிர்தருககைமையை ஸை ்.] ன்
ல்
அறிபவசரதிவினுளநிவுகொடறிவுறு அல்தல்வுக மெல்ச்த்சற்கபன் ன்
தெதியலதொருவருமதிவரு நிலைமையை மர்றககு ரரரத்க நிப்டி ப
3 28
1கெகவ வனி வண கவச
|
(]
௩
சீ?
1
ஆஜணொடுபெண்ணுருவமைநீதுநின்த ௨ னை ்
்] ௦ ௦ ௦ ௦ ் 6 டி ஐ ப்ர
பூண்ருலைசலந் துமைம்புலனறும்வென்ற - னை ( இவைநான்ரும்தாதீ2]
் ௦ ஓ 2 7 5 அம 5. 8]
எண்வகையுஅப்பினோருருவெடுத்த - னை ( ஒாடி௮ம்போதரங்கய்
தொன்மறைப்பனுவலின் றொாடைதொடுகீகனை
வடவரைஞழையவளைதீது - . ஹே?
மலைமகண்டாலைகடிளேைதீத 4 4 ஜோ
விடமமிர்தமரவிளை தீத ன ரகர ளோ |
படவ ழ்வள் கர்ந னே | இவை எட்டும் மூச்சீரோரடி
வரிகலைமசனையெரிதீது ௨... ் அம்போ தரந்கம்,
ர்க சரிக ச ௯ ் ரு ்
யருமறைதெரியவிரிதீ த ப பம் இதத் |
பலல்பல்கலைசடெரிதத டை ௭ ன]
(சளிதீக
ம தெவிதீ௫
பான் மாயி
௰கில்பலபுவனங்களடங்கலுருண்டொமிப்பாய்க்குகி
[2 அத்
இவை பதினாறும் இருசரோசஆ
அம்போதரங்கம்.
[தி
| இற்தட்தாய்ள ல் பன டட அத்த கக் வழடுத். ௯ ஸ்
அனிட்டரன்
சி
2
“ங்குமவியை ப் டைத ட டை டத
சீசிகுநீதிருசீகுந்குமுதவாய்தீசேறல் 2... ம
£டுனெனைப்பமடிதீதலதீதிருதீடுசி - 4 ௨ 2 ௨.
"சளிதீபருயெச்சாமருகுமவி
1௬ சூன் அபுஎனமுள்கட்பெகதிக் இரையாப்பாலிப்பாயி க. 2
பின்ன்௮ுமெரிமடுதீதாயென்பனுமோரிசையாமே -
உயவரேமுக்குறுமீபுமறவெறித்தாரொனிலட.கள் ம ட்ப
'கணைவித்காமனை திலென்ததுமோர்வியப்பாமே ப் 0௮
கூத்றின்றிருசாமத்சொருக் ௮/4 லெக்கென்னா ப ல்ர்ஷடி (0ன
கூநீறங்குமைத்தனையென்றிசைப்பதுமோரற்புதமே -
குசூரிகொண்டதலைவியுநீயு ர ஸ் வ அடப் சட்ட புக 3%
)பகவெறிழ் சமம்வி
ல் ரி ௯ ௪ ௯ ரூ 2
£வாங்கு. 5௨௨9. 660 ௨௪ 80-௨9. ௨5.8.௨. ௪உ.உ 6.6: 9 க்] சனிச்சொல்ஃ
க
ட
ட
கல்
காடிச்கலங்பகம்.
மெழுதாக்ளெவியின்சுவைபழுதீத - ௨ ௨ 4.4 2 இ
மமலைநாறமிர்தமீவாய்மடுதீதுண்ணச் 4 4 2௨ ஆ
செஞ்செவிநிறைத்தறும்மஞ்செவிச்சகடிகளென் 4 2
(
|
புன்மொழிககடுக்கொளப்புகட்டின - 4 2. ல. ஆ ்
ஸ்
வின்னருள்விமைகுவாயிறம்பூதுடைதீதே க பசக் (௧)
[ சேரிசைவெண்பா..]
உடையாவஏூலேசர்க்கோங்குமுலைக்கோட்டி 2
னடையாளமிட்டுவையாளானாதி.... ௨௨௨ கடையிலவர்
செவ்வண்ணம்பெறிறார் தூரலொடுநித்னெராரை ன்
யெல்வண்ணங்கண் உறைஞ்சுவேமீ. (௨)
[ கட்டளைஃகலிதீ தறை. ]
இறைவளைக்காகம்பரிறீ் தளித்தாரகலேசாகொன்றை ட்
றறைவைக்குமீருடியாரடிக்கேகங்கைறன் னதியின் 3
டப்
அறைவளைக்குங்குரு£ருருஹொன்௮ தாமொழிசைக்
குறைவளைக்கும்முங்கள்பேரிட்ட தாந்சென்னுகூ நிடுமே. (௬)
[ புயவளுப்பு. இரட்டைஅ௫ரியச்சர்தவிருச் சம். ]
இடமறமிடைதருகடவுளர்மடவிய ் ் [2
செதிதருசவரிதிழற்கட்டுயின்றன ன் ன் 1
வினவளைகொடுமதனிசெயவிருதென ம் 3
[13
24
ஆ
விறழறையவளெழுதுசுவட்டுக்கிசைந்தன ப்ப
விருவருதிகொனவரிசிலைவி சயடனொ ட வப ன து
டெதிர்பொருசமரினிளைப்புற்றிருந் சன ம் ன்
விணையடி.பரவியமலடிமுனு தவிய ன ப ஆட 98
விடியலினுணவொருதட்டைப்பரிந்தன டவ ன்
படவரவுமிழ் சருமணிவெயில்விடவளர் ல் ட
பரிதியொடெழுமுதயத்திற்பொலிர்தன :-... ௪
பருகுமினமிர்தெ னவுருகருகவிஞர்கள் ெ ல்
டனுவலின்மதுரவிசைககுக்குமழைழர்தன ன 2
படரொளிவிடுசகுடர்வலயமதெனவொரு ௨. ௬ 3
பருவராமெடுவிலெடுதீது*சம மதன. ஸு ல ள்
பரர்புரமெரியொடுபுகையெழமலர்மகள் ௨ 5. ௨. ஆ
டணைமுலைகழுவுசரச்தைதீதுரந்தன.. 8 ஈக. *
அடதத
| அக்மல்
இ
. கதா௫ுக்கலம்பகம்,
ஆ
மடலவிட்தடமலரிதழியினிழிகரு - 5 5 ௩ ௧
'' மதுமழையருவிகுளித துக்கிளர்ந்தன. - 5
| வழிதரவுதிரமுநிணமொயிகுடர்களும் ஈ.ஈ எ ௪
வருதரகரியின்மடதத்தைதீதடிற்தன - - ௩
3%
3-2
38
அட்டன்
ணன ளை. அணக
ப மதகரியுரியதள்் கூல௫ிரிமு துசனின் ப் நல்லர் சிகரியட
ஸர
மழமைமுறவழ்வதெனட்பொத்பமைந்தன -
ம்லியுமிழ்நிலவொடுமடுதிறல்வெயிலெழ ௨ 4 4
8
127
0
ட
ன
டம
எறிராிக209 நீ௫
மதிகதி ரீவலம்வருவெறீிபொதீதுநின்றன - பத
குடவளை அறைதொருடுதிரையெனவிரி ௮ பகல, தர
குளிர்நிலவெமவுமிழ்முகிததீதடங்கரை - க ௨. ஆ 8)
| குலவியபடரீசிறைமடவனமொடுசில - ௨௨ 4... ஆ ப்
குருகுகள் சனையொடணைதீதுதி துயின்றன ௨ 2 ஆ! ௫
குூரைபுனல்வரததிசாரர்தருமுருகவித் - - 54 2 ஆ 2
கொழுமலர்சிதறவிமுத்தக தவிண்டொடு ன் பு ட்
குலூரியுதவியவளரிஏ வன ௫றலை டடம பட வந்ததும் அத், 3
கொழுதர்தமமகயகொத்றப்புயங்களே. - 2 (௪) ]
[' தேரிசைவெண்பா. ]
புயலார்பொழிற்காசிப்பூங்கோயின்மேய. . 36
கயலார்தடங்கணாள்காந்தன் .. ....ஃ. ௨... செய்வாவி
யுய்யதீ_ததியாருதிட்பார்.துதிப்பாரோல் ச
வையத் துதியார்மறுத் து. (ட)
[ கட்டளைக்கலிதீ அறை, ]
மறைக்கோலங்கொண்டவகிலேசசோயின்அமா தரீழுன்னே
- பிறைச்கோலங்கொண்டுபறட்பட்டவாமுன்பிறைமுடித்த
விறைக்கோலமோலமெனதீதேவசோலமிடவிருண்ட 96
கறைக்கோலங்கொண்டுணுங்கண்டத்தொளிச்சசனல்விடமே. (௬)
2
னி
[' அற£€ர்ச்கமிசெடில் - ஆ௫ிரியவிருதீதம். ] |
தீ சவாளிக கும்விரகிலாக்கருப்புவிலவீணல் மீளவுமீவாளா தீ 38
ாதேதவாளிக்குமேபசைமாண்டதித் தாயநன்மொழிக கென்னா ௮
'தீகசான்மறைமுனிவசர் நாலவர்ச்குமம்மறைப்பொருள்கூற 2
துெத்த்கொலமாயான $ீதவனதீ௮மெம்மிதயச் தமிரும்தோனே, (௪)
டட .. காடுக்கலம்பகம். ஸர
| கட்டளைச்கலிதீ துறை, ]
இருப்பாசவிமுதீதத்தெங்கேகண்முடுவரொன்றுபமீவெள்ளிப்&
பொருப்பாளரோடித்திரிவ்ெ தலலாமிப்புவனங்களை 3
யருட்பாதியிற்படைத்தோஃ்பாதியித்றுடைசீ தூழிதொறும் %
விருப்பாருயிர்களின்மேல்வைத் அத் தாஞ்செயுமீ வேலைகண்டே
|
1
| அுசீர்ச்சழிதெடில் - ஆ௫ரியவிருதீதம். ]
கண்ஹொன்றுதிருறுசலிந்கன ஓுருவ 3%
மாட்படைக்தகாகுநாதர ஆ
தண்ணொன்றுரறையிதழிச்தாரொன்றா %
ணெட்டுயிர்தீதாடரைமேல்வீட்தீதா 35
ளெண்ணொன்றுமுன ராமேகடககின்றா ௦
ளி சசண்டாலெழுதீதொன்றோததிீ 95
அுண்ணென்றுவருவரொனகீதுணிர்தனளோ 3
வறியேனிகசோகைதா னே. (௯
| தேரிசைவெண்பா. ']
தோகையுயிர்முடிப்பான்௮ம்பைமுடித்தசான்மதவேள் ஆ
வாகைரஞுடி.தீதிடவும்வல்லனே ௨௨-௪௨ ௨௨௨ யாகெடுவிர்
ர காமாழ்தகர்காடிச்சகண் ணுகலார்ச்கோதீர்மறி த
மேமாந்திராமலெடுத.து. ப (2)
[ கட்உளைச்கலித் துறை. ]
எடுச்சச்ெவரீதலம்படி.யாரசிலேசர் நறைக் : ன்
கடுச்கைச்சடைமுடியாரடியார்ககுக்கலைகள்கொய் து 39%
கொடுச்சச்சொடுச் சவளர்சின்றவாவெறுங்கூட்டி வெரி ன்
மடுக்கக்ஞுறையுயிர்மாகரைதீதேமேதிக்கொழுநீதே. (௧)
| அறுசீர்க்கழிதெடில் - ஆசிரியவிருத தம். ]
கொழு இவரிவண்டுமு அழக்குங்குமலிர் நறுங்கட்கோதையிவ
ஏழுதவிழிதீர்முநீ நிரையுவர் நீராக்கும அகூறீ
ொழுதவரியதிருமார்பிலிஏஞ்சேய் வுசேவடிச்சுவடு
முழுனமுடையாண்முலைச்சுவடுமூடையார்காசிமுதல்வர்ச்கேஃ (
| தேரிசைவெண்பா: ]]
வரைவளைக்கும்பொநீதடந்தோண்மைநீதர்க்கிவரார் *%
நிரைவளைக்கையார்் நசைக்குறேராக் ....ஃ....கீரையிற்
குவிருதீ தம்வெண்ணிலவுசெசப்பிளிக்குங்க்ங்கை 4
யவிஞுத்சஞ்சென்திதைஞ்சா சார், (05)
ட வு
ரத காசிக்கலம்பகம். ன
[ அர்க்க மிதெடில் - ஆசிரியவிரு ததமீ.]
ுர்ச்கும்படைவேளரசிருப்பென்றஞ்சாதடி.களருஃ காசி 3
பர்க்கும்பு துத்ேதோரண: ம்வைதீதாலுமக்கிங்கெள்பேச்சுரைப்பாரார் 38
ரர்சகுங்குமப்பூண்முலைச்சுவட்டைங் ளையென்றோம்.வளை நீ அுசுற்றிப் %
ாார்ச்ருந்துளேமுள் ளெயித்அுசகப்பணியிர்மோகந்தணியிரே. (௦௪)
[ பிச்சியார். கட்டளைக்கலிட்டா. ']
தண்ணுலாம்பொழிற்காசிதீெதருவினீர்
தரிதீதிடுந்தவக்சோலமுஞ்சூலமும்
பெண்ணஹணொடாடுமப்பிச்சனுக்கொதீதலாத்
பிச்சியாொெொலும்பேோதரித்தாடூவீர்
வெண்ணிலாமுகிழ்க்குங்கு௮ராரலால்
வீணிலேயெம்புரதீதெரியிட்டநீர்
கண்ணிலாலுமிக்காமனைக்காய் நீதிடி.நீ
2டஏணீென் நிறைஞ்சு தங்காணுமே,
[' கட்டளைச்சலிப்பா. ]
சானுங்காணுநஇிகளெல்லாம்புன தீ
சங்கையேயங்குளதெய்வம்யாவையுநீ
துணுவெங்களகலேசமொமற்றைகீ
தலங்கள்யாவுந் தடமதிந்காசியே
பூணுமாசைமதீ றான் றேயுடல்விடும்
போதுநன்மணிகரீணிகைப்பூ நீ துறை
பேணுமாறுபெறவேண்டுமப்புறம்
பேயொடாடினுமாடிப்பெற௮ுதுமே. (0௯
[் கட்சிளைச்கலிப்பா. ]
த அடை
வூ
133 34 3 3 இஃ * உ உல
டன்
பெந்றகுறர்வ தம்வெண்டலையோட்டினிற். ட்
பிச்சையேற்றுதீதிரிவஅம்பேய்களே 38
சுந்றமாகச்சுடலையில்வாம்வதுறீ 36
- தோலுடுப்பதுந்தொண்டர்ச்கரிதன்றாதி ன்
சத்றைவார் சடைச்காசிட்பதியுளீர் ட்.
கநீபந் தோறுங்கடைநாளுலகெலாஞ் 45
செற்ற௮மீளப்படைக்கவும்வேண்டுமே ட
, . மேதவரீர்பதஞ்சிழ்திப்பதில்லையே (௦௭)
௮] காசிச்சலம்பகம்,
| தேரிசைவெண்பா. ]
இல்லா ளேழுப்பதீதிண்டறமுஞ்செய்திருப்பச் 2
செல்லார்பொழிற்காசிச்செல்வனார் . . .. .. மெல்லப்
பாகச்செறபுண்ணீர்படுகலைகொண்டைய | 96
மிரசக்ன்றவாறென்சொல்கேன். (௦௮)
| கொச்சகக்கலிப்பா, ']
சொல்லாவஅமறையேசொல்லுவ.து.ல்லநமே 12
யில்லாவன்முதிீதிக்கே துவாமித்சலமே 25
யல்லார்குமலளவுமாகொளன்மனம்வயிரக் 38
கல்லாயிருநீதவாகாடிப்பிரானார்க்கே. (௦௯)
| கட்டளைக்கலித் தறை. ]
பிரானென்றவர்க்கொருபெண்ணொடுிமோடிப்பெருங்கருணே
தராநின்றகாடித்தடம்பதியார்வநீதென்றன்னகத்தே
யிசாநின்றனமைம்புலக்கள்வர்கொள்ளையிட் டேகுதநீே
வசாநின்றபோ தள்ளமா தனங்கா தீ௮வழங்குதற்கேட। (உ௰'
[ கொதீறியார். ௮றுசர்க்கழிஜெடில் - ஆசிரியவிருதீதம். ]
வழுதீ துமவர்ச்கானறீ தவா ம்வையருள்வார்காசிவளமையெல்லாங்
மொழுதிததமிமாற்பாடிதீதுசிமணிதரித்தாடுங்கொந்தியாரே
பழுதீ ததவக்கோலமுங்கைச்சங்கமுமாழியுங்கண்டுபணிநீதேமாடின்
முழுத்ீதசவகிசால்யாமுமாலாயினேங்கூடி மூயங்குவீமோ. ' (உகர
('கட்டளைச்கலிக் துறை. | ,
முயலாமலேதவருத்திதீதிருவைமுயங்க நல்குங் 3
கயலார்பெருநீதடங்கண்ணிபங்காசருட்காசியிலே 2
செயலாவதொன்திலைவாளாெெெடுந் தயிலசெய்யுமுங்கள் டீ
டயலாகசவேபணிசெய்வார்புவனம்படைபிபவமே. (௨௨).
| கட்டளைக்கலிப்பா. ]
டடுகதபாயுடனேபிணிஷம்ூனும் 2
டல்விழுந் து.ரரைத் தறஞூப்பினு 3
மடுத்ததிங்கெர்க்கேபெருவா ம வெனு ஸி
மப்பெருமீபதியெப்பதியென்பிரோல் த
விடுத அவிட்டிநீதிரதிருவும்புவி ப 7
வெண்குடைக்குளிடுமாசாசியுங் 3
உடுத்த தம்புகளத்தரைத்தேவொர் ஆ
4 காதலிதீ துவருமீதிருக்காசியேஃ (௨௩) ட்
காடிக்கலம்பகம், ட்ட
. [ கட்டளைச்கலிதீ துறை. ]
கோ கொன்ட ்கெத்ள் யமா ன் ட க்யிலு சன் ஆ
ருக்கோலமேகண்டுங்கண்டு.லள் போதுமொழுரனா தறை 25
3 ககோலறீலச்ஞுமல்சேரவிரு தீதவாணதொல்லை 3
நக சோலமிட்ணெராயெங்குமாகியிருப்பதுவே. (௨௪)
] | கட்டளைச்கலிதீ துறை, ]
குங் குமக்குன் அம்பர் பூப்பக்சா மவெரியினினின் 9
கும்பசு்பொன்னுக்கோர்ீமாநிறுண்டேலுரையாய்தொடுகீ துக் ஆ
நுரூநறுங்கொன்றைதேன்பிஜிர் தாநீறச்சிறைச்சுரும்பர் ல
5*கும்பொலஞ்சடையாய்காவொழ்ருச்சட்பண்ணவனே (௨௫)
[ சலிநிலைக அறை. ]
பண்ணோரவேதம்பாடியகாசிப்பதியாயிப் .. ௦
பெண்ணேசொருவனெய்கணையைநீ தம்பெய்கானா %
அண்ணேர்நின்றாயின்னருளாலென்னுயிரன்னாள் 22
கண்ணேர்நிற்நநிகொல்கியொழிநீதகரு நீரே (௨௭)
| | சஃடளைக்கலிதீ துறை. ]
் யுநீதலைக்கலன்பூண்டாடுங்காசிகச்கடவணுதல்
லி
ப்
நியுமிடக்கண்ணும்வெண்ணெருட்பேயவவிழியிரண்டித்
ட்டு
பாஜியுங்கனலவிமிசாமனைக்காம்நீததப்போரிலுடைநீ ் 26
சாழியும்படைகளென்றாவெமைச்காயுமநீறோர்விழியே (௨௭௪)
[ மடக்கு. அறுசர்க்கழிடு சடில்ஆ௫ிரியவிருதீதம். ]
உமஞு வதன் பரகஞ்சுகமேவெங்கரியின் ஓுரிகஞ்சுகமே 28
ஈஜில்டிசட்குனமாலயமேதாமுனிகோருளம் ரலயமே 28
௦கமரும்பணியென்பணியேயாஃ்கொளமேநீகொள்வசென்பணி யே
௦ கரிநீன்றவளமீபதியேவாடீவ அகாவெளம்பதியே. (௨௮)
| மடக்கு. கட்டளைக்கலிப்பா, ளி
வண்ணமேனியரும்புவனங்க ளே ஏ
வாசம்வாசமரும்புவனங்களே 8
தண்ணுமா லயமாகசவரங்கமே ல்
ஞாலமேம் கருமாதவரங்கமே 48
ப தண்ணென்மாலைகருமருக்கொன்றையே ப்
தீருவதையரீ தருமருக்கொன்றையே க
சண்ணினிற்பர் மன தீ திறாகச்கோயிலே 38
( காசியேயவர்ச்கோர்தி ருச்கோயிே ௨3)
் ளீ
காசிக்கல பகம், 3
ட் அறுசீரீச்கமிதெழ.ல் ஆ௫ரியவிரு தீதம். ]
திருகு க்கூதீறினெயிறத்திடைக்கிடச் அங் 3
கடைநாளிறந்திரையேமொனருய்ப் 3
பெருகு முழுநீத்ததீதிற்திர ச்சாடப் க
டணை சேடும்பேதைதெஞ்சே 3
யுருகிலதெக்குடைந்திலமொண்டான ந்த 3
வதீசேனையோடியோடிப் ன்
பருகிலைக ண்ண ரும்பிலை 9மய்பொடி தீதிலைமந் 25
அனக்கென்னபாவற்தானே. 3 (௩௮) ல
| சேரிசைவெண்டா. ]
டாவலருநாவலரும்பண் மலரக்2ண்மலருங் 3
காவலருமேடவிழ்க்குங்காசியே ...ஃ..ஃ.௨உ இவறருங்
கஞ்்சக்கர தீதான்௨லைமறைக்கு ராயகமா 3
மைஞ்சக்கரதீதானகமீட (௬௪)
ம் தநேரிசைவெண்பா. _]
அகமேயவிருதீதமையரிவர்கீகாகஞ்
ுூ
ட
[24
ப
சகமேழுமீன்றெடுத்ததாயே த உபா எ க) . .மிசமேவு
மெண்ணம்டாமேயெமக்களிதீதன்மூச்சுடருங் 3
கண்ணம்பரபமேகலைஃ (௬௨) ள்
ப | ௮மீமானை. மடக்குதீதாழிசை, ]
கலைமதியின்8நீறணிநீ தகாரியகிலேசரீ ஆ
ிலைமகனைச்சண்ணமலா நீசெதீறனர்காணமீமாணே 35
சிலமதனைகீகண்ணமலா நீசெற்றனரோயாமாஇன் 58
மலைமகட்காப்பாசம்வமங்குவதேன மீமானை ' 35
வமங்காரோவப்பாலுமாலானாலம்மானை. (௩௩)
[ உட்டளைச்சலிதீ_துறை. _]
அமீமனைதமீமனையா தீஇிருச்சோயிலவிஞதீ தமா 28
வெம்மனையாய்தீ சந்சையாயிருநீ சாரடிக€மிறைஞ்சீர் 3
தம்மனைமகச்சளென் றேச்ச௮ப்பிருங்கணாளுலறீ தாநீ ட சர
சொம்மனைவைத்தெப்படி ஈநடப்பிர்யமன்மாகசரொடே.(௬௪).
சாசிக்கலம்பகம்.
|. சட்டளைக்கலிப்பா; |
தா துகொண்டுச் சமைதீதோமமைகொண்ட 3
௦ சாண்டர் தண்டமிம்ச்சொ நீசொண்டகுண்ட. லக்
கா ஊசகொண்டெங்கவிலை சசொண்டாட்கெ ர்ண்ட 3
கா௫ிராதர்கருதீதேதநிகிலம் 38
டோ ௪9காண்டொருபச்சலைகொஸஷ் கோன் ல
பூசைசெய்திலாடண்டரிகப்பத ன்
மே ககொண்டுகொடுப்பர்கொடுப்பசே 32
விருவருச்கு.மநிறென்படுரெஞ்சமே (௬௫)
[| சிதீ.த - நேரிசைவேண்பா. ]
ஏடவித் பொத்சொன்றையகிலேசரன்பர்க்கேயிரும்பை 3
யாடகமாகீகிக்கொடுத்தோமவ்வளவே௱ ......... நீடுநிறல்
காட்டிமிமையோர்ககிருப்புக நீகனசமாச்யெண்ட 2
ற 222 ட ப 9 ௦ 2. 6 ட
வோட்டினையும்பொன்னாக்கினோம். (௬௬)
[' சேரிசையா௪ரியப்பா. ]
பொன்னுருச்சன்னபூநீ அணர்ச்கொன்றையும் 2%
வெள்ளிமுளையன் ன விரி, இிலாக்கொழு நீ அற 22
காநீதண்மலர்நீதன் னடா தீதளினிமாயு 8 25
திரைசுமிதீிதெறியும்பொருபுன நீகங்கையில் 2
வெள்ளிசம்க கமலம்வள்ஏவாய்விரிச்ெகென 35
இழுக்க ம ப டத தடவ உம் 20
தகோலட.ச்செங்காநீபால்புரைவரிச்ிறைக் 2
திஞ்சுகமலர் நீதசெஞ்ரூட்டெனெ த் 20
அருவெடுத்தகல் வான்றுருவியுங் காணு தீ 9
தொன்மறைக்கிழவசென் ஸிமநீதியானே தக்
கண் (102 காண்டனனிகச்கடவுண்மா மூடிய னப் 2
பெருமகிழ்சிறட்பச்குரவையிட்டார்த.து ன்
வெள்ளெயிதிலங்சவிராவி59ரி2௦ சனப் 38
பெருவியட்பிமைச்குமெரிபுரை சடையே௱ 2)
, யாள்வமக்கறுக்கும்வானமர் தடங்கண் 2
'மின்னிழைமருங்குநிசின்மொழிமகளி 0
0ி௨._. காசிக்கலக்பகம்,
சொழுகொளிமிடந்தினமருகவர் ரீ துண்டெனக். 3
கயிறுகொண்டார்கனாங்காட்சித்தென்ன 2
மாகதங்காய்த அப்பவளம்பழுக்குங் - ௬
கமஞ்சூநீகமுனைகழுத்திழயா தது 3
வீசொளிப்பசும்பொ.ஜாசலாட்டயல்வரப் 3
பருமணிக்கருகின்பசுங்கமுதீதுடைந்து. ஆ
அமரைபடுகுருதிதீ திரடெதிதீதென்ன ன்
மூழுக்குலைகுரிச் அபழுக்காய்சிதறு ் 3
மங்குல்சண்படுச்கும தமலர்ப்பொதும்பர் 38.
கங்கைசூம்கட நீதகாசிவாணா ன்
வைவளிட்பித்தெனுமவைதலையெடுப்ப ன்
மெய்விட்டைவருங்கைவிடுமேல்வையின் 3
மாழுதறடி.நீதகாமருகுழவியும் 36
பொ மழிமதங்கரமையுமமவிளங்களிறு 25
மோண்டெழுமானம்பூண்டமுக்கறுப்ப 28
விடச்கையினணை தீ துநின்மடி தி. தல தீஇிரு தீதி ்
யுலகமோ மொழும்பலமுறைபயற் து க
முதிராவிளமுலைரு நீதிமைமட நீல த 25
யொண்டொடித்தடச்கையின்வீசு நண்டுக் ஆ
மேோரகையிதிபிறநீதராகள ற்தென்றன் ன
மோகருற்தளர்ச்சியுழ் காகமும் தணிட்ப 28
மறைஞுற்பொருளினிறைசுவையமு தினை 36
யஞ்செவிமடுதீ அண்ட் டி நின் 2
குஞ்சிதவடி.க்£ழ்க்குடியிரு த.துக வே. (௩௪)
[் அறு£ர்க்சமிெடில்ஆரியவிருதீ தம். ]
ருடியிருக்கும்புன்குரமீடைகுலைற்திதொட் 2
கொலைக்கூறிறங்குமைதீதசெம்டொ 25
னஒயிரு£கும்பரநீ தாமப்புக்கில்புகுறீ 3
சானநீதவமுதமா நீதிக் ப 25
கடியிருக்கு நறைக்குழன் முதீதித்திருவை %.
முயங்கபெவுங்கடவேலி கொல்லோ . த
அடியிருக்குமிடையவளோடவிஞுத்ததி டி
திருந்தபரஞ்சோதியானே. (௬௮)
காசிச்கலம்பகம். ப்,
| களி. சந்ததி சாமிமை, ]
2௦ 9யான்றிலொருடாதிசத்தியொருபாதியும்பசமூலமென தீ 9
சானா துவைதீதவவிமு தத நாயகர் துணைப்பதம்பரவுஉவியசே 2
மாதியோ இ ட ம்ம் “2 ததிதுவருணர்சிலா தி
ணருமீவண்ணமனுபவதீதில்வநீ ந்துடு: மாருண்மைவாசகமுணர்தீ கே
மதினாலறமனைத்தினும்பசவினைப்படுதத தனல்வளர்திஇடும் 3
ஈகமேயதிகமென்பதன்பர் தமிறைச்சிமிச்சிலதிச்சையா 36
ர மக கை ரமப லையெறநீ 36
ரியகோர்பசமசுகம்விளை ந்தி3வத அமறுத்திவிரவில்லையே௦ (௬௬)
[் கட்டளைக்கலித துறை, ]
இல்வாட்வைவிட்டிக்ககவேட்டடைபவர்க்கேமைபந்க 1
-னல்வாழ்வையேதருங்காசிட்பிசானறும்பூங்கடுக்கை வ்
வல்வார்முலைக்கொம்பளுய் தர்தைகாண்மழுவாலெறிந் தா ௮
கொல்வாசொருவருச்சலலாதெவர்க்ளுங்கொளற்கரிதே. (௪௮) .
[' அறு?€ர்க்கழிதெடில் ஆ*ரியவிருச்தம்.]
'சாள்ளையிடச்சிலர்ககுமுதிதிச்சசக்கறையைச்சிககொடுச்சனத்தகோடிப்
ிள்ளைகள்பெநீறுடையபெருமனைக்கிமதீதிக்கேகுடும்பம்பேனு ன்னு
॥ள்ளபடியிருமாழிகொடுத்ததிலெண்ணான்௧றமுமோம்புசென்றா 2%
ள்ல வளவயறிகா சியாண்டகையார்பெருர்ச்கைமையமூகொமே. (௪௧)
[்குறட். அறுசீர்க்கமிதெடில் ஆசரியவிருதீதம். ]'
அழகு தயில்குங்்குமக்கொங்கையணங்கேயெங்களருட்காசித்
குமகரீமகநீருமகட்கொடுதி துடியிற்பிற சீதஞுறமகள்யா 9
ஜனொழுரகுதொழக்கைக்குதியுமுசக்குதியுநிதருமொள்வளைக்கு நியு
புழுகுதேழுகா மூலைக்குதியுமுடையாரவர்பொ தியுயநீ தானே (௪௨)
[ கட்டளைக்கலிகீ துறை, ]
புயல்வண்ணக்கண்ணழ்கொளித் தவச்கள்வன்புணர்ப்பையெண்ணாள்
சயலவண்ணக்கண்ணிதன்சண்ணினுட்புக்க அசண்டிருநீ அஞ் 3.
செயல்வண்ணங்கண்டிலள்வாளாப்புறதீதெங்குந்தேடுகின்றாள் ௯.
வயல்வண்ணப்பண்ணையவிருததகீ தானைமனதீதுள்வைதீதே. (௪௬)
[ மறம். அஅசர்க்கழிதெடில் ஆசிரியவிருகி தம். ]
௦ வயமுழமுதொருங்€ேன்றவிடப்பாகரான நீசவன தீதில்வாருக் 7
/வய்யதறுகண்மறவர்னாலச்கொடயைவேட்டாசன்விடுதீத தாதா 9
கயிலவன் நிருமுகமோகாட்டிருசண் வபொஃடுமுட்டைகதையிநீருச்€ம்
சய்யகொடி௮டைதீதகல்வாம்?ித் தரி வோதாசயொடுசெவியும் தானே, (௪௭)
0௮ காசிகி £கலம்பசம்.
[் அறுசர்ச்கமிஐ ந.டி.௨ ௰ ஆசிரியவிருதீதம். ]
கா சீரூபடை டன பகன் நர டதத அரத் இ அயற் க
தே£்குமிவட்கான ரீகவனத்திருர்சாருள்ள நீதிருந்சார்கொல் &
காகி சவரியவினவாடைக்காதீறுகீகுடைதீ அசர தீ தவச்சை ஆ
மாச்சகளெனவே௫ுடவலவன்வளைவா யடைச்குமழைதாளே (௪௫
| கட்டளைச்கலிதீ துறை. ]
மமைவளைக்கும்பொமிநீசாகிட்பிரான்வெறீபில்வண்டறைபூர் 2.
தமைவளைச்கைக்கொடுத்சேன் கண்ணிலொ தீதிதீதளரிடைத 980
ஊவிழைவளைக்ஞகுங்சொங்கையூடணைதீதாளித்தமழையினுள்ளே 31
கமைவளைக்குஞ்சலை வேளனையாயிதைக்சண்டுகொள்ளே. (௪௬)
[் அறுசீர்க்சமி நெடில் ஆூசியவிருதீதம். ]
சண்ணிருகச்குநீஇருநு,தங்கனலிருக்குநீதிருக்கசமுங்கலநீதோர்பேை
பெண்ணிருச்குமிடட்பா ஓம்பிறையிருக்குமவுலியுமாய்ப்பிரிச்சலாகா
வண் ல கணதீதொடுமான நீதவன தீதிருப்பாரையெங்கேகாண்ட
பண்ணிருசக்குமறைகளுமெண்கண்ணலுங்்எண்ணனுமமரர்பலருநீதாயே
| கட்டளைக்கலித் துறை. ]] (ச
பல்லாண்ுதம்மைப்படைதீதவத்தேவரைப்பாரப்பைம்பொன்்
வில்லாண்டதோள்கொட்டியெர்தையர்கோலவிடம்பழுதீத &
வல்லாண்டசண்டத்தெம்மாதிப்பிரானவிஞுதீததீ திலே ச்
சில்லாண்ஒி.ருீ.துசிவமாய்ச் /செலுஞ்சிறுசெற் தக்களே. (௪௮)
| அறுசீர்க்கழிஜறெடில் ஆ௫ிசியவிருத்தம். ]]
செர்தேலெமுகும்டபொழித்சாசிசிறுஅண்ணுசுட்பிற்பெருந்தடங் ச
பைநீதேடனாமுகுமிடப்பாகர்படைவிடென்பதுணராய்கொல்்
வர்தேன்வளைந்தாயெமைடப்பாவிமதனாவினையேவிளை நீச போ
ருய்த்சேருவதிங்கரிதனத்கனு ணுடையா ர்மமுவாட்படையாமசோ, (௪.
[ மதங்க. அஅசர்க்சமிதெடூல் ஆசிரியவிருதீதம். ]
படலை நறுங்கடுசக்சைமூடிப்பாஞ்சடராரிசைபாடிப்பசு ந்தேன்பில் இ
மடலவிழ்பூம்பொழித்காசிமணிமறுகில்விளையாடுமதங்கி கியாசே
யட டதத 3 றேயோடரிகச்சண்வாளிரண்டு மாழியவெனள்
கொடலைவளைதீதடச்கையின்வாளிரண்டெடுதீ துவிசிடநீர்சொடங்குமா
[' கலிதீதா மிகை, ] (டு
தொடங்காமேபனிமலருர் தூவாமேநல்குங் 4
சடநிகால்களிதீ௮ுரியார்காசிவளம்பாடி 5.
98
விடங்கான்றகன்றுஞுமை மேந்போய்கச்குடங்கைசி்
உடங்காதவண்கணீராடுகபொன் ௫ல் த்
காடுிக்கலம்பகம், டு
, ௮ம்பொன்மலர்க்கொம்பன்வீராடுகபயொன்னூசல். (டு௧)
[' கேரிசைவெண்டா. ]
' பொன்னநீதாதென்னமலர்ப்பூத் துறையிற்புண்டரிசத் %
' தன்னற்தாதாடுமவிழுதிது.: ௨௨௨௨ உ ௨௨௨௨௨ ரின்னமிர்தாஈ
| முன்னங் சடுச்கைமுகந் அண்டார்தலகாரோ 55
பனெனங்கடுக்கையிவட்கு (டு௨)
[ அறுசீர்க்கழி௰ நடில் ஆ௫ரியவிருதீதம். ]
| | நரண்டுசமந்தொசியுங்கொடியன்னீரவிமுத்தங்குடிகொண்டாக 23
ஈன்றிரண்டுவடிவானார்திரள்புயத் அமார்பகதீதுமுமிம்தேன்பில்கி ஜ்
| கொச்சகக்கலிப்பா. ] (௫௩)
புகுமேமதிக்கொழுநீதும்பொன்மாலைப்போது 3
தருமே௫ளையு நகை தீதானமச்சென்னே ப 4
யுருமேஓயிர்சாசியுதீதமரைக்காணதி 38
தீருமேயட்டபோதிதமித்தாரும்பெறலாமே . (௪)
| கொச்சகக்கலிப்பா. ]
ஆமோவவிருதீததிதையரோபெண்பழிவிண். - 3
போயமோவயிசவர்தஞ்சாதனமுஃபொய்யாமோ ன்
தேமோதுசொன்றைச்செழுற்தாம்றல்கா நீர் ட.
தாமோதருவிருமதுபசநீ சாமமே (டுடு)
[் கலிதிலை தீ தறை, ]
பரந் தாமதீதைட்டல் ஓயிர்கட்குப்பாலிப்பார் ல
வரந்தாமதீதைதீதருவதைநீர்பின்வமங்காரோ 2
புசநீதாமதிதிந்டொவிசருகாசிப்புரமானார் 4
திரழ்சாமதீையென ப்புசல்மோநீதிமையிரோ (௫௬)
| பாண். தேரிசைஆூரியப்பா. ]
இழுமென்மமலையின்னதுறைப்பப் ன
பிழமிதேனெழு£ஜொழுகுமின்னாம்பிக ஆ
வள்ளுகர்வடிமீபின்வரன் முறைவருடதீ 3
தெள்விளியெடுச்குஞ்சிதியயாமீப்பாண 38
வாமியசேண்மதிமாற்றமொன்தியானு 72
மேழிசைப்பாணன்மற்திறைமசனலனே ன்
ம பலவுடன்டமிச்சுவதொமிசமநிறம்ம ன்
் சலபசல்யானுநின்னிலமையனா9 ட்
80௯
காடுக்கலம்பகம்,
தலம்பாடறியாவிலம்பாடலைப்ப 38
நீர்வாய்ச்சிதலையு நால்வாய் *சிலம்பியஞ் 3
சிலவிடமேய் ந்தறுபுன்கு ரம்பையின் 98
மசகருமுலங்காம்வாய்ப்படைக்குடவனுமீ் 58
பசையில்யாக்கைதீசசைகறிசீ தண்ண 98
வருமீபசிக்குணங்கியும்பெரும்பிணிசக்குடைநீ எஞ்
சாம்பல்கண்டநியாவாம்பிபூ 2௪ ஜு
வெலி ஜஐயிலடுி ட்பித்றலைமமிக்கொதங்கச் 3
றுராரலறப்பெருமனைம்் கிழ த் இ ட
குடங்கையிதிறாங்கெயகொடிந்நினள்குடங்கைக் &
கடங்காவுண் கணாறலைதீதொருக 5
வழுகுரற்செவிசுடவிமுமநாய்மிக்குக் ன்
களைசண்காணாதலமருமேல்வையித் ன்
சடவுணலலூம்பிடர்பிடிதீ தர்தகீ 3
குரைபுனற்கங்கைக்கரைவழிச்சென்றாக் குதீ 36
தேம்பழுத்தமிர்சபூம்பொழமிநிபடட்பையிந் உ.
கடவுட்கற்பசக்கொடிபடர் நீதேறி 3
வான்ஜொடுகருகன்மட நீறலைவிரிதீ ௮ த
நான்றனதிசைதொறுநறுநிழநீகதலிதீ ன்
தேங்கனிபமுதீதபூங்குலைவளைப்ப ் ஒதி
வம்மலர்க்கொடியிந்செம்முகமத்தி ஆ
முூடவுட்பலவின்முட்புறக்கனியைப் 3
டன்றலைச்சுமர் அசென்றிடுங்காட்டி 2
குடமிசைக்கொண்டொருகூன்மிடைகுமவ 38
னெடுநிலைககம்பதீதின்வடமிசைநடந்தோ .]
னிறும்பூதுடயக்கு நறுமீ்பணைமருதகீ 3
சன்னிமதிலுடுதீதகா௫ிமா நகரம். 35
பெருவளஞ்சுரக்சவாசுவீந்திருச்கு 3
மழுவலனுயா தீதவழனிறக்கடவுள் 3
பொன்ன.ட.வணங்கியின்னிசைபாடு 3
மநீநிலச்கண்ணேயகல்விசும்பொரீதிச் 2
சுரபியுறீதருவும்பெருவளஞ் சசட்ப 5
விருமையும்பெதீறனன்யானே நீயுமதீ 3
திரு தகரீவரமைடாி.யிருநில தீ ம்
காதிக்கலம்பகமீ, ஏ
திருதீதிக் இழமவனேக்கறும் ப்பதி
திருவொடும்பொலிகபெருமகழ்சிற ந்தே. (6௮)
(வண் டுவிடு தாது ௮௮ர்ககழிெடில்ஆ௫ரியவிருக் சம். ]
றவிரிக்கும அகரங்காடேமீபிமிபூம்பொழிழ்சாகசித்திரு தாடாளு ல்
ைவிரிக்குஞ்சிலம்படியாரீதிரள்புயதீ துப்புரளு சறுமலர்ப்பூப்கொன்றை
ஐறவிரிச்ஞுமிச்க்கசத்சாலூட்டுமஅவிருதீ தண்டுரயறீ தமநீறென் %
[' கட்டஉளைக்கலிதீ துறை, ] (69௮)
கூற்றடிக்கஞ்சிக்குலையுதெஞ்சேயஞ்சல்கோச்செழியன் 3
மாறநீறடிக்கஞ்சுமிடப்பாசனைமள்ளர்கொன்றகருஞ் 3
சேற்றடி.ச்கஞ்சமலரீவயற்காசிச்சிவச்கொழுநீதைப் பட
போதீறடிக்கஞ்சலிசெய்பதீறுவே௮புகவிலலையே. (டு௯)
[' அற?ர்ச்கழிெெ ெடில் ஆ௫ிரியவிருதீதம். ]
'.. இலைநுசங்குழைதீதபைம்பூணேந்திளமுலையோடாடு 9
. மலைமுகங்குமைதீத்காடுவாதர்கண்டிலர்கொன்மாரன் ட்
லைமுகக்கணைசகெம்மாவிசெழுதீ௮ுணவிருந்ததிங்க ட ட
கலைமுசம்போம்ந்தகாயங்களங்கமாய்விளங்குமாறே. (௬)
[| கட்டளைச்கலிதீ,துஹை. ]
விஏங்கனியொல்றெறிவெள்விடையோடும்விழிச்சணுழைநீ *
அளங்களியப்புகுநீதாய்விரசானலதீ ௮ற்றதென்னாம் ன்
வளங்கனிபண்ணைவயலசூமவிரு தீதவாண நறுங் 3
கஏங்கனியென்றுமைகைக்களிடார்க்குங்கழைச்கண்டனே,. (௬௪)
[் சநீததீ தாழிசை, ]
ண டமட்டுமிருண்டுபாதிபச நீ. அபாதிஏவநீ ளார்
'காதொதர்கரதீ தவைத்தகபாலமொன் றலதில்லையஈ
|ண்டுகோடியின்மேலுமையர்பதம்பெறக்கடவாரவரீக்
'கொல்வொருகீதர்சரதிதிலொவ்வொர்சபாலம்வேண்டுமதநீகசெலாம்
ண்டிருந்தவிரிஞ்சன்மார் தலைமாலையம்செலவாய்விடிந
"டாரமென்றலைமேலவருங்கொலெனுங்கவற்சியினாற்பசுங்
்் ரண்ட,ல்வண்ணர் துயிலகொள்ளவுநீ அயிலார் பிதாமகனாமொஜலுங்
கொள்கைசண்டும்விழைநீதவாவவர்பதஞ்சமீரகுமானேக (௬௨
0 % ௫ 3 33
ஷண
0௮ காசிக்கலம்பகம்,
[' அறுசீர்க்கழிழெடில் ஆ௫ரியவிருதீதமீ. ]
கும்பமிரண்டுசமந்தொசியுங்கொடி அண்மருங்குலி௮மிறுமென்
றம்பொந்பசங்கொம்பன்னாளையா கத்ீதணைதீ சவூலேசா
செம் டொனிதழிததெரியலையேசித்தித்திருப்பதீதிரண்முலையமீ
பைம்டொழுருவும்பிர்பூதீதபவளச்செவ்வாய்ப்பசுங்கவிககே (௬
| கட்டளைக்கலிகீ துறை. ]
இள்ளைக்கமிர்தமொழிசாதீதிடுங்கிஞ்சுசவித ஃப்பெண் ஆ
ள்ளைகெந்தந்தகா சிட்பிரான்பிறையோடுமுடிக் ஆ
கொள்ளைச்சிறைவண்டுகூட்டுனுங்கொன்றையுங்கூடவைதீதார்
வள்ளக்கலசருலைஃகங்கையாளுயிரீவா $வதற்கே. (௬௪)
| கலிவிருத்தம் ]
வாட்டடங்கண்மமைப்புனன் மூம்கியே 3
சேட்டிளங்கொங்கைசெய்தவமோ ர்லோர் 3
தோட்டிளங்கொன்றைகசூடிட்பொனம்பலதீ 3
தாட்டுவநீதவவிரு தீதவாணசோ. (௬) .
| அறுர்க்கழிெடில் ஆூரியவிருதீதம். 18
நரையுஇர் நீசனண்சகள்பஞ்சார்நீதன தமன்றமர்வழிக் கொண்டார்...
இரைஞூதர்நீ துடநிரங்கெ திரங்கலைசெயலிதுமடதெஞ்சே
யுரை மாதிர் தீ கவர்குமாதீதொடுமடைதியாலொழுகொளிழுடிக்கங்கை!
கலாழுதிர் ந்திடாக்கலைமதிமுடி தீதவர்காசிரன்னகர்தானே
[ வஞ்சித் ததை. ]
தகரடமா ய்மறைச் 3
இகரமானதான் ம
மகரமாயினா 26
னிகரில்காசுயேஃ (௬௪)
[ கட்டளைக்கலிதீ துறை. ]
இல்லொன்றெனவெனிதயம்புக்காய்மதனெய்கணைகள்
வல்லொன்னபூண்முலைமார்பகம்போழ்வனமநீறென் செய்க
னல்லொன்றுகூந்தலணங்கரசோடுமொராடகப்பொன்
வில்லொன்௮ுகொண்டவிமுதீததீதிலேநின்றவிண்ணவனேச
| மருஃபா.
விண்ணமிர் து. நஞ்சாம்விடமுமமிர் தமா ஆ
முண்ணமிர்ததஞ்சோதெவலா தீ. 2.2௨ ௨௨ றண்ணென்
கடலொடுபிறந்தனயபோலுந்தடமலர்கி த்
கடிறகர்ச்காசியுண் மேவு பித்தம்
மடலவிட்கோதைமதர்தெடங்கண்ணேக ... (௬௯)
தாசிக்கல்ம்பகம். யக
[ வஞ்சிவிருத்தம். ]
கண்ணொடாவிகருகதீதுமா 38
யுண்ண்றைழ்ததொரொண்பொரு 3
ணண்ணுமாறநகரானதா
ட
லண்ணலாரவிருதீதமே, (எ௰)
[ ௮அறு2ரச்ச மிநெடில் ஆசிரியவிருத்தம். ]
'தாடிமடிதீதலதீதோரிஏஞ்?சயையுலனேறமுதல்வியோடும் ஷ்
த சாடுவீர்டொதவினில் முடமுமக்கிநீதவாரமென்னே ரா
.தீதாரசடையொடுமானந்தவனதீதேகு௮நீசாணெடும்பூததீதோ %
£த்தாடுவிரடிகட்கெல்லோழும்பிள்ளைசளென்றுணர்நீதிடீோரோ. (௪௧)
[் சம்பிரகம். ஆ௫ரியவிருத்தம். ]
£டூலசகோடியருமிம் நீதிடுவன் முகிலேழுமொச்சப்பிழிர் தகடலேஃ%
டன் வாய்மமித்திடுவன்வடமேருமூலத்தொடும்பிடுங்கிச்சுமறீறி &*
ஈடடரெண்ட முமடி.தீதுடைப்பன்புவனமவையேழுபிலமேழுமா 3
ரடைவடைவடுச்செவடுச்சைக்குலைப்பனிவையதீதனையுமீவிச்ையலவாங்
[ண்டன்மணிவண்ணனுமுண்டகக்கண்ணனுங்குஞ்சிதச்செஞ்சரனமுங்
் தடிலகோடீரரமுநீே தடியத லமுமண்டகோளஞுூநீதுருவியோடப் *
ஈடைமறையோலமிடவெளியினடமாடும்பச ஞ்சுடர்பயொலிநீதகாசிப்
தியிலடை யாமலிட்பல்லயிர் த தொகுதியும்பரமப தமடைவிப்பனே.
லத மம அுசீர்ச்கழிநெடில் ஆ௫ரியவிருத்தம். ] (௪௨)
ராகுமைச்குமழைமுலெகாள்விண்டலர்தண்டுமாய்ப் ப.டலைவிடலையென்ன
ாஈகுழைக்கும்பொழிற்காசியணிதகருக்கே குதிரோலறன்மென்கூநீதல்
ரஈகுமைக்குமுலைகுமைப்பச்குமைரடோளழகுமுடி வணங்கியென்னக்
ரகுழைக்குமலைகுமைதீதகண்ணுதற்சென்பேதைதிறங்கம வி்.
[. கட்டளைக்கலித் துறை. ] (௪௬)
மக்கரும்பைக்குமைதீதான்மதவேளக்கணத்திலம்பொத் 36
௦மக்கரும்புங்குழைந்திட்டதந்தோகுளிர் தூங்கு துளி 8
| )மக்கரும்பும்பொழிற்காசிப்பிரான்மலையாண் மூலைபோமீ க
உலக்கரும்புற்றரவாடநின்றாடியருககணே. (௭௪)
| கட்டளைக்கலித் துறை, ]
[ கண்ணஞ்சனத்மைக்கமைதீ்தோடுநீர்கடல்செம்யதின்றா க
ன் ஞண்ணஞ்சனதீதுக்குமஞ்சவைதீதாரும்பரோட்டெடுப்பப்
. பண்ணஞ்சழச்சமிர்சாச்சொண்டசாசப்பரமர்பச்சைப் ஆ
- பெண்ணஞ்சழச்சரவரர்தீ துநின்றாடுமப்பிஞ்சகரே, (எட)
பள்
உயி. காசிசீகலம்பகம்,
| கட்டளைக்கலிட்பா. ]
சருருகங்குநீகரும்பகடூர் நீ.தவெண் ஆ
லைம இிகச்கொலைக்கூற்றங்கவர்ந தயிர் *
பருகுததீகுக்கரதீதால்விரிநிலாப் 29%
பாசமீவிசிவளைதீததிங்கென்செய்கேன்
மூருகுதாறுகுமந்பொலங்கொம்பனீர். ௬௯
மூதீதீர்வாமவிருதீதமுறெக்குடைந் *
அருஞுபதீதர்தஞ்சுதிகமுங்கோயிலா ட
வுடையநாதநீகுரைத்தியவிர்களே. (௪௬)
[. அசீர்க்கழிதெடில் ஆ௫ரியவிருதீதம். ]
உரைதீசரான்மறைச்சரதீ துமைந்தவிதீ தவருள தீ௮ம்வண்டொருகேரி
திரைத்தபூங்குமனிறைவளையவளொடுதின்றவருறைகோயில் ்
குரைத்ததெண்டிரைக்கங்கைமங்கையர் அணைக்கொங்கைமான்மதச்சேற்
லரைத்திரு படட நூர் சனத் ப்ள அர்க்க ந்து. (0
... [கட்டளைச்சலிப்பா.] ர
மானமொன்றுநிறையொன்று நாணொன்று
மதியமொன்றுகுயிலொன்றுஇங்குமறி
கானமொன்றுகவர்நீ துணமாமதன்
கணைக்கிலச்கென்லுயிரொன்றுமேகொலாமீ
வானமொல்ற௮வடி.வண்டகோளமே
மபவுலிபரதலமேம்காண்மலையெட்டு
தானமொன்றுபுயமுச்சுடருமே
சயனமாப்டொலியும்மகிலேசனே.
| சதேரிசைவெண்பாட] [|
அூலொண்டமாயசண்டமானவூலேசா த ] ்
முூலாண்டசோலையவிருத்தா ,,.. ௨௨௨௨௨௨ ௨௨௦ நலொண்ட ்
சன்னவிடை ப்டாகாதிருநயனஞ்செங்கசமல ன
மன்னவிடைப்பாகாவருள். (௭௯) ॥
ட்அஅர்ச்கழிஜெடில் ஆூரியவிருதிீ தம். ] |
அருகுமதன்குழைதீதசமைதெதிதீதமுத்தேண்டெழுவன்டால் மே |
பெருகு௮ரானொலியென்றநிவமிந துபேஅறுமிப்பேதைக்கெல ன்
முருகுபசம்பொன்ன சம்புஈசம்புவிகம்பிசவியெனவுடைசீ அகஞ்ச |
முருகுமிர்ச்கும்பொலங்குடுமிவிமானதீதித்பொலித்தவலழுக்தஒரே (4
௫3% 3 3 22
ட
ட்ப
.
|
|
॥
|
காடிக்கலம்பகம், ஐது
[' கட்டளைக்கலித் துறை. ]
॥ முதீதிக்குவேட்டவர்மோட்டுடதீபாசமுடைதீதலையோ ஆ
டதீதிச்குஞ்சாம்பந்குமோம்பினராலிவையவ்தியப்பாத் &
' இதீதிப்ப ஜமநீதிலைடோ லுங்காசிச்சிவபெருமான் ன்
பதீதிக்குக்கேவலமேபலமாகப்பலிதீத.து வே. (௮௧)
நத | கலிதிலைதீ அறை. ]
பல்வேறுருவாய்நின்றருள் காசிப்பதியுள்ளீம் டத
| வில்வேநிலலைப்பூவலதம்பூம் வேறில்லை 3
, பல்வேறல்லாப்பல்ஞகுடூலாரையலைக்கின்றான் 2
'சொல்வேறென்னே பாருமன ங்சன்றொழிரானேஃ (௮௨)
| கட்டளைக்கலிதீ துறை. |
' தானென்றவர் முனொளித்சோடிதீதன்னையிழ தீதவரி ரன் 38
யானென்றுசென்றிடுங்காசிப்பிரானுடம்பென்பதசென் போ
முனென்௮விட்டொமித்தார்களிப்பாருவட்டாதவின்பதி
இர ர ரான ட அன் பத
|. கட்டளைக்கலிப்பா. .]
தீவிடங்கொடுதீேதயமு எண்டவதீ 35
தேவருக்கொளிதீ துதீதிரிகன் ற நீர் ன்
பாவிடும்மலாீப்பஞ்சணைசேமேலிவள் 38
பவளவாயமிர் தண்டாந்பழுதுண்டோ 3
சாவிடங்கொண்டொருவன்முகங்கச 28
மான்கினுறழுக்குர்அுரகதீதைவிட் ன்
டாவிடங்கொண்டருட்காசிவிஇக்கே 92
யாடல்செம்திமொனந்தக்கூதிதோ. (௮/௪)
[ கேரிசைவெண்பா. ]
ஆன நீ தவலலியடனானர்தக்சகானகதீதே ட
யானநற்தச்கூசி சாட ருட்கடலை ...யானநீதங்
கொள்ஏதீதிளைதீசாடுங்கூடாதேலிட்பிறவி ௯
வெள்ஏதீதிளைதீகாடுவீரி. (௮1டு)
- [கலிவிருதீதமீ, ]
விரமென் பதுவின்மதத்கேளஞுணங் 3
கோசமென்டதுசொண்டிருந்சாவதெ 3
'னீரமென்பதிலையிவரீச்சென்றதால் *
ஊாரமென்ப திவாழவிஞுதீ தீ ரோ (௮/4)
வடம், படக்க அவவகவிமாபில் வக்பு
பம் 2 காடுக்கலம்பகம்,
டு அரு?ர்க்க ஜிழெடில்ஆசிரிய விருதீதம். ]
ஆர.
முதீ.அுதிரைதீதகுறுறகையீர்முளரிச்சணையான்க௧ணைகடிகைப்
பதீத நிரை தீ சானினிக்தொடுக்கதீபாவைக்கொருதிக்லையோ௮ு
மொதிதுநிரை தீதவுடு நிராயோடொன்றோபலவோலெனவருமீபூ
கொத துநிறாச்தபொழிற்காசிக்குமக ந்கொருவர்கூ நீரே, (௮/௭
| கட்டளைக்கலிதீ துறை. ]
கூறிறடிககஞ்சிமுறையோவென க்குலமான்மறையும் ன்
டா நிதவக்களுகம்பு கவ்யம் வ பாலவைதீதாநீ 3
சே நீறடி.ம்கஞ்சவயற்காசிநாதசெருப்படிகீஞு 38
மாறிறடிக்குர்தொண்டர்வில்லட.க்கும்புகன்மநீகில்லைே தி (௮௮)
| கட்டளைக்கலிப்பா.
இல்லையென்பதஇுலைே யார்மருங்கலே
ப்
யெவ்வறங்களுழமுண் டோர்மருங்கிலே க
் கொல்லுகின் ததெழுதருங்கூதீறே த
கூறுமாநிறமெரா தருங்கூ நற மே 2
வில்லுமேந்தொணும்பவொன்னா கமே 2
விடுகணைக்குண்டுமாஞ அஹம்பொன் னணாகமே 35.
மல்லன்மார்பின்மணிரயுதீதமென்பதே 25
வாசமையர்க் கல ட டன (௮௯)
| கலிவிருத்தம். ]
என்பணிக்கும்பணிமென்றிர ந்தபோ 3
தென்பணிம்காம்பணிதிக்குமேக்கென்றா அ
ொன்பணிக்கும்பணியாயிருந்ததோ ஆ
சொன்பணீச்சூமின்பாமகலேசர்கமே. (௯௰)
[ ஜேரிசைவெண்பா. ]
சேதா இலர் தானது 1மீலசர் 3
மாயூரமூருமொருமைற்ததிஞதீ, ௨... இழுரு
மவ் வேலைய? தன்ட லட கழுட்ட ம்திய னும் 25
மிவ்வேலையிறீ தாசொமக்கு. (௯௧).
[் அறு£ர்க்கஜிரெழல் ஆசரியவிருதீதம். ]
ருருகைவிடுதீதாளெனச்குருகேகூழுய்சுகதிதைவிடுக்தாளென் %
ருருவளருஞ்சுகமேசென்றறையாய்நிறைநீர்தீதெரிநீ துபால் 3
ப்ருகுமனமேயனம்விடுதீ சபடிசென்றுரையாய்படிவருளதி - 3
முபசம்பொன்மதித்சாசியுடையார்வரித்சொதுடையா ர்ச்கே(ஆ௯ ப்
2)
1
(1
தி
ப்ப!
காசிக்கலம்பகம். ப்
[அன சரச்கழி2 ந.ழூல் கு9ரியவிருத்தம். ல்
உடு ததசலையுமேசலையுமொழுகும்பணியும்விரும்பணியுநீ ன்
| தொடுத்தவளையுக்ல சைவளையுறீதுறநீதாளாவிதுறந்தாலு 26
| மடுச்த அம யர ரீசாமமதனாலிதழிப்பரநீதாமம் 25
ரி விடுசீ தவிடுவாளலளெனப்போய்விளம்ப்” ர்சாசுவேஇியர்க்கே.
[ தேரிசைவெண்பா. ] (௯௩)
| வேததீ தரகர் விசகவ௫லேசர் மலா
பாதத்அரகப்பரிபுசதீதார் 2... க வக்க ௪௨௪ அர்த தரிவர்
சேவடிக்கண்டாசோ இறம்பிமைகீ தத்தென்புலதீதார் ச
| கோவட.க்கண்டாசோகுலைற். த. (௯௪)
| [ சட்டளைக்கலிதீ துறை. ]
ப குலைவளைசக்கும்டழுச்சாய்முழுதிதாறுகொழுங்கரூகின் 3
, தலைவளைச்கும்பொ மித்சாடுப்பிரான்றடங்கோட்டுட்பைம் பொன்
மலைவளைக்கும்புயதீசாண்மையென்னாந் தெய்வளைறர் துகமைச் *
. சலைவளை கீதுதி தன்படைவீடமரி 1சகளஞ்செய்திடனே. (சூடு)
[ சநீததீதாழிசை: ] _
மருக்ின்மருங்கிலா தவள் குடியிருககவுமு ஒயில் வே 2
'எளொருதீதியையிருதீதிவைதீ தமதிமோசமோகனிரூபமாய் ல
டிங்கவவெண்மேலும்வைகீ அள ரயந்தோர்பிளளைபயந்தநீர் 2
ங்ஞுலத, இருவைமருவினின்றுபிகர் நாவளைக்கவி_மாகுமோ க
மூடைநீத :தெனவானினங்கண்மடிமடைதிறநீ தடொழிடாலொடுங் ல்
ிகாமூமடதீபொதியவிழ்நீ அகைதைசொரிசோமிட்டனிதிரைக்கையாற்
510 நீறினைநிரப்புகின்றசரகங்கசைகுண்டகழியாதெடுங் ப ன்
கனநீள்ஞு% ரிமிமதில்களேழுடையகாசிமேவுமகலேசரே. (௯௭)
[ மடக்கு. பன்னிரு€ரோரடி ஆசிரியவிருதீதம். 1]
சரியோடொழுகுங்கரவளையேசாக்கோடொழுகுங்கசவளையே
தையரீகனமேதிவி.மேதவழுங்கனமே$விடமே ஜக
சொரிவதடங்காக்சண்ணீரோ துளிக் குற ந்கடங்காக்கண்ணீடேோ ஃ
அயரேவஇதன நீதினே மரூரற்கழு தீதின நீதினமே ம்
கருகிப்புலர் நீ 'தராவாயேசரைவரீதிழியுநராவாயே
கண்களாறங்காக்சழுநீரோகடலேகழி?ே யகழுநீேோ 4
3 அ.
யரிவையிவளுக்குருோயன தீதோடுதங்குங்குருோ ப டே
ட
யளியாரிதஜிவனதீசா ரோயருளா னரீதவனதீதாரோ. (௯௭)
ப அ
ஐ அ காசகீகலம்பகம்,
| ஏழுர்ச்சமி9 டில் ஆ௫ிரியச்சநீதவிரு தீதம். ]
வன தீதிஐுமொர்பொதிபொழுமுசப்பிலு நினைப்பவர் 3
மன தீதினுநடிச் கருள்செய்வார்
சன ககயல்விழிச்சடைகருக்கொள்கருணைக்கொடி ப 3
இளை தீதமரும தீசரீசமிடமா சா
| தனைச்சமலஜரெச்குடைதரக்குடை தறைச்சுர ப 2
ப ததிச்கனாயின் முட்டைகொலெனாச் ஷ்
கனத்தபருமுதீதினையணைகச் சனமின தீதொடு 3
களிச்குமவிருதீதநகர்கருதீரோ. (௯௮)
[ எழுசீர்ச்கழிதெடில்ஆசரியச்சநீசவிருச்தமீ ]
கருமுகில்வெளுப்பவறவிருளுமளகச்தினிவள்
க இர்ருலைருகட்டணையவணைமீதே
௨ருகலமொவித்செவியிலொருமொழிசொலச்சமையமீ
வருகெனவழைக்கிலுடன்வருவார்காண்
ள் சுரததிசுருட்டும்விரிரிரைசளொருமுதீதிமக
டுணை பூலை திளைக்ஞுமவர் மண நாளின்
முசசொடுமுமக்குகுடமுமவெனவிரைக்கவளை
ர் ஸ்ட முரலமவிருத் றக ருடையாரே.
7 -.. [தேரிசையாகரியப்பா. ]
உடைதிரைக்கங்கைதெடுத தத துறையின்
| வலம்புரியென்னவாங்கிடம்புரிதிங்கள்
வெள்ளிவிழென்னவிரிதிலாட்டாப்பும்
| | பொன்வீழமன்னபரிசடைச்சடவுண்
| முடவுட்படத்தகடவுட்பைம்பூண்
| கறங்செனச்சுமலுங்கால்விசைக்கா சீறா
ட் அமிழ்தருகுருதிதீதிடெறித்தாங்குதீ
| ட் தஇசைதொறுந்தெறிதீததிரண் மணிக்குலங்கள்
| வானே சடுப்பவெரிதிநீருக்கலுங்
கையெடுத்தெண்டிசைச்களிறும் வீரிடதீ
ப தெய்வநாடகஞ்செய்வைஇிகச்கூ.த்தன்
வரைபகப்பாயுமீவானசக்குழாதீதொரு
கரும கமத்திசால்விசைத்தெழுற்_து
பழுச்சாயக்கமுடின்விழுச்குலைபதிதீ எப்
லி
ஈசி
வ 3 3 3 3
டு
ன டக அவை ஆஅ அ அ
பக
காரிக்கலம்பகம்,
படரீதருதோந்றஞ்சடசரோன்செம்ம
றசருகதீதொருவன்திரண்முடிபிடுக்கி
விசையிதீபாய்நற்தென விம்மிதம்விளை ச குநீ
கடமலர்பட்பட. ப்பைத்தண்டலைக் காக்
கடி.நகர்புரக்ஞுங்கண்ணுதற்செல்வன்
வெம்புங்கடுவுந்தேம்பிழியாகச்
செஞ்செவிசைப்பயான்் றெரித்தசின்மொமி
யஞ்செவிமடுதீதாங்களிதீதனன தனால்
வேத்தவைவியப்பவிரைத்தேன்பில்குநீ
சேத்தமிம்ெ தெளிக்குஞ்செநீதாட்புலவீர்
மண்மகள் கவிகை தீதண்ணி௰றுஞ்சப்
புவுபூண்டிநீதிரதிருவொடும்பொலிம்௮ு
ம௫.வினுருடி.யாருழுநதலங்கொடுச்குஞ்
செநீதெறிவினவுதிராயினின் னிசைப்
பாதீதொடுத்தடுத்தபரஞ்சுடரை
தாதீதமும்பிருககவேதீ தமினீரோ.
இரு*சிந்றம்டலம்,
கா௫ிக்கலம்பகம்,
மூத்திற்௮ு -
ப
8
ட்
ந
[7
[]
மடு 3 3
அ
3
டி
|
Green toad (Anaxyrus debilis) is a species of toads. They live in southwestern United States in states like Arizona, New Mexico, Colorado, Kansas and Texas. They can also be found in northern Mexico in states like Tamaulipas, San Luis Potosí, Durango and Zacatecas.
Green toads are green or yellow with black spots. They are not a large toad. They grow up to 2 inches. They are only active at night. They will breed in spring, summer and autumn. Males will call a female to lay her eggs in his territory.
Subspecies
Eastern green toad, Bufo debilis debilis—Smith, 1950
Western green toad, Bufo debilis insidior—Smith, 1950
Other websites
(2004) The history of a Nearctic colonization: Molecular phylogenetics and biogeography of the Nearctic toads (Bufo). Evolution 58: 2517–2535.
Database entry includes a range map and a brief justification of why this species is of least concern
Amphibian Species of the World: Bufo debilis
Toads |
San Diego Creek is a small northwest-flowing river in Orange County, California. It is about long and its watershed covers 112.2 square miles (291 square kilometers) in three cities. Its source is in the Coast Range, but several of its tributaries begin in the Santa Ana Mountains and flow west to the creek. San Diego Creek flows into Upper Newport Bay, a branch of Newport Bay and eventually the Pacific Ocean.
Nearby rivers
North along coast
Santa Ana River
South along coast
Aliso Creek
Rivers of California
Orange County, California |
Mjällby AIF is an association football club in Hällevik in Sweden. The club was founded in 1939, and played its first Allsvenskan season in 1980.
Other websites
Official website
1939 establishments in Sweden
Swedish football clubs |
<p>I have successfully set Clang and MingW on Windows so I can run this following command:</p>
<pre><code>clang++ -target x86_64-pc-windows-gnu helloworld.cpp -o helloworld.exe -v
</code></pre>
<p>Question:
<strong>How to convert that simple cmd into Makefile compliant?</strong></p>
<p>I'm totally new to this.Thanks</p> |
Clearwater County is a county in the U.S. state of Idaho. As of the 2010 census, 8,761 people lived there. The county seat is Orofino. Founded in 1911, the county was named after the Clearwater River.
The county is home to North Fork of the Clearwater River, and a small part of the South Fork and the main Clearwater. It is in the county are the Dworshak Reservoir, Dworshak State Park, Dworshak National Fish Hatchery, and the Dworshak Dam, third highest in the U.S. The modest Bald Mountain ski area is between Orofino and Pierce.
Communities
Cities
Elk River
Orofino
Pierce
Weippe
Unincorporated communities
Ahsahka
Cardiff
Cavendish
Dent
Grangemont
Greer
Headquarters
Hollywood
Judge Town
Konkolville
Moose City
Teakean
Ghost town
Fraser
References
1911 establishments in Idaho
Idaho counties |
N- 428.
DE L’HEMATOCELE
DE
LA. TUNIQUE Y AGIN ALE.
THfiSE
PrhinOe et soutenue a la Faculty de Medecine de Paris,
fe 13 decembre 1837, pour obtenir le grade de Docteur en
Medecine;
Par CASIM1R DAVAINE, de Saint-Amand
• (Nord), . .
Aneien El^ve des h6pitaax.
Y'V; &
: PAMS.
IMPR1MER1E ET FONDER! E DE R1GNOUX-ET 0 s ,
Rue des Fraqes-Bod rgeois - Samt- Michel, 8.
1837 .
M.— 4837.—N* 428.
frrprrpTrr
i
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
FACULTE DE MED EC USE DE PARIS.
M. ORFILA, doyen.
Anatoraie.
Physiologie.
Chirnie medieale...
’Physique medieale.
Hisloire naturelle medieale.
Pharmacologie..
Hygiene....
Palhologie chirurgicale....
Pathologie medieale.
MM.
BRESCHET.
BERARD (aine).
ORFILA.
PELLETAN.
RICHARD.
Analomie pathologique....
Pathologie et therapeulique generates.
Operations et appareils.:.
Therapeulique et maliere medieale.. .....
Medecine legale. ....-■.
Aceouchements, maladies des femmes en
couches et des enfants nouveau-nes.-
(MARJOL1N.
1GERDY.
(DUMER1L.
Iandral.
CRUVEILHiER.
BROUSSAIS.
RICHERAND.
^Clinique medieale.
Clinique chirurgicale..
Clinique d’aceouchements.
MOREAU.
FOUQUIER.
BOU1LLAUD.
jCHOMEL.
' ROSTAN.
: Jules CLOQUET.
| SANSON (aine).
[ROUX.
'VELPEAU, President.
DUBOIS (Paul).
MM. BERARD (Auguste).
MM. JOBERT.
BOUCHARDAT. .
LAUGIER.
BOYUR ( Philippe).
LESUEUR.
BROUSSAIS (Casimir).
MENIERE.
BUSSY, Examinateur.
Mi CHON.
DALMAS.
MONOD.
DANYAU.
REQUIN.
DUBOIS (Frederic).
ROBERT.
GUERARD.
ROYER-COLLARD.
GUILLOT, Examinateur.
YiDAL , Examinateur.
Par deliberation du 9 deeembre 1798, l’Ecole a arrete qt.'e les opinions emises dans les dissertations qni
Ini seront presentees doivent e.tre considerees comme propres a dears auteurs , et qu’elle n’entend leur
donner aucune approbation ni improbation.
A MON PERE.
C. DAVAINE
DE L’HEMATOCELE
DE
LA TUNIQUE VAUINALE.
On chercherait en vain dans nos traites de chirurgie la description
de l’hematocele spontanee, de la tunique vaginale : on r.e la eonsidere
toujours que com me le resultat d’une violence exterieure et surtout de
la ponction de l’hydroeele. C’est sans doute un des motifs qni ont
fait dire a M. Velpeau, que l’histoire de l’hematoeele reste encore
presque tout entier-e a faire. Cependant il n’est o pas rare de trouver
dans la tunique vaginale-, et sans cause connue, du sang epanche, soit
conseryant toutes ses qualites physiques, soit ayant subi des alterations
diverses qui le‘rendent plus ou moins meconnaissable. Les recueils
d’observations en fournissent d’assez nombreux exemples, mais rap-
portes comme des cas d’hydrocele ou de sarcocele; et cette derniere
erreur de diagnostic a cause plus d’une fois la perte d’un organe
important.
Astley Cooper ( OEuvr. chir trad, frang., p. 492) rapporte un cas
ou la castration fut pratiquee pour une tumeur qu’on trouva ensuite
n’etre qu’une hematocele. Dupuytren lui-m|me fit 1’ablation d’une
tumeur qu’il prit pour une hydro-sarcocele, et qui n’etait qu’une hema¬
tocele (Clin, chir., t. IV, p. 459). Un jeune praticien, ayant fait la
ponction d’une tumeur qu’il croyait une hydrocele et ne voyant sortir
que quelques gouttes d’un liquide brunatre, crut alors avoir affaire
a un sarcocele. M. Velpeau, qui cite ce fait dans scs lecons de clihique,
ayant ete appele, reconnut une hematocele. Je pourrais en rapporter
— 6 —
d’autres exemples encore; mais ceux-ci suffisent pour montrer qu’il
n’est pas tout a fait sans utilite d’appeler Fattention sur celte maladie.
Quoique les auteurs de nos principaux traites de chirurgie n’aient
rien ditde Fhematocele non traumatique on spontanee, cependant elle
avait dclja fixe Fattention de plusieurs chirurgiens celebres. Bertrandi
(Mdm. acad. ohir., t. IV, de FHYDROCELEys’exprime ainsi: « Concrementa
sanguinea polyposa, quae camera pene aemulantur, quandoque occur-
runt quae testem ambiant, atque hie illic scroto adhaereant; de sarco-
mate nimis facile pronuncialum fuisse intellexi, atque semel dura per
vim aufe’rrentur abraderenturque, non levis hemorrhagia aborta est,
occiuserant nempe vasa r quae prius sanguinem emunxerant.» Dupuy-
tren (ouvr. cite , t. IV, p. 455) dit: «Ouelquefois j’ai tu ce feuillet
sereux.(la tunique vaginale) £tre le siege dexhalations sanguines plus
ou moins abondantes.... » Astley Cooper (ouvr. cite, p. 492fF apres
avoir rapporte plusieurs exemples d’hematoeeles traumatiques, ajoute:
« L’hematocele nest pas toujours le resultat d’un coup;*> puis il cite
une observation d’hematocele spontanee; plus loin, il rattache la pro¬
duction de quelques-unes a une alteration de la constitution, a une
lesion du foie, a un obstacle’ au cours du sang ayant son siege dans
la poitrine. Ce qui precede, et les observations que je rapporterai plus
loin, he doivent pas laisser de doute surda production spontanee de
Fhematocele.
Le sang epanche dans une cavite sereuse n’y conserve pas longtemps
tous ses caracteres. Grdinairement il ne tarde pas a se separer en
deux portions, Fune sereuse , l’autre fibrineuse. Celle-ci se depouille
plus ou moins de matiere colorante, et se depose en couches d’une
epaisseur variable sur les parols de la cavite; cedes qui sent exterieures,
plus fermes, sont souvent decolorees; les plus interieures, molles,
sans eonsistance, offrent les teintes rosee, rouge ou violette. La
serosite et le depot qu’elle contient souvent sont aussi plus ou moins
colores. Dans la suite, ces couches peuvent aequerir une eertaine
organisation, et forment alors des fausses membranes dures, epaisses,
d’une eonsistance analogue a cede du cartilage. Si ceci.est vrai, et per-
— 7 —
sonne ne le contestera, il sera permis de rapporter a Fhematpcele
certaines tumeurs de la tunique vaginale, qui offrent ces fausses
membranes epaisses, cartilagineuses, et cette serosite rougeatre, san-
guinolente.
Mass, s’il est vrai aussi que les fausses membranes cartilagineuses
qui doublet)! les sereuses ne peuvent se former qu’aux depens de sang
epanche dans leur cavite, et si un simple epanchement de serosite
albumineuse, forme sous l’influence de l’inflammation, ne peut pro-
duire que de fausses membranes molles, minces, ceUuleuses, en un
mot, nous serons amenes a conclure que ces membranes cartilagi-
•neuses, qu’on rencontre parfois dans la tunique vaginale, doivent tou-
jours leur origine a un epanchement de jsang. Or, Laennec pensait, et
il Fa prouve seion moi, que telle est toujours Forigine des fausses
membranes cartilagineuses des plevres. Cette opinion a paru a
MM. Andral et Chomel trop exclusive, mais ils ne Font point com¬
bat! ue : on peut neanmoins en conclure qu’ils la part agent pour la
piupari des cas. Ce qui est vrai pour la plevre Test pour les autres
sereuses. ' ’ .
Cette analogic est pleinement confirmee par les travaux que M. Vel¬
peau a consignes dans sa these sar les contusions (1833). Les etroites
Jimites, que je me suis imposees ne me permettent qu'une simple
indication. Mais si Fon veut ne plus conserver de doutes sur le sujet
qui nous occupe, il-faut avoir recours a pet ouvrage, dans lequel se
trouvent exposees, d’une maniere irrecusable, les transformations
varices du sang epanche, soit dans finlerieur des organessoit dans
les cavites sereuses et synoviales.
Too les les fois done qu’on rencontrera de ces fausses membranes
a la surface interne de la tunique vaginale, e’est a Fhematoceie qu’il
faudea les rapporter..Toutes les fois que le produii accidentel oecupera
lc tissu cellulaire spus-sereux * on devra sans dome en attribuer la
cause a I’inflammation.
Mais ce dernier cas est le plus rare. M. Biandin s’en est assure.
«^u’on ne s’y trompe pas, dit-il, dans les cas oil le kyste de l’hydro-
- 8 -
cele a subi ces transformations, ce n’est pas la membrane sereuse elle-
ra^me qui s’est ainsi alteree, mais elle s’est accrue seulement, par su¬
perposition sur sa face interne, de couches pseudo-membraneuses qui
s’y sont organisees, et qu’il est souvent facile de separer de la mem¬
brane primitive. » {Diet, de m4d. et de chir. pratiq., de 1 ’HydROCELE.)
Ajoutez a cela que presque toutes les fois que ces alterations existent,
le liquide contient des regies de sang epanch6; je m’en suis assur& en
parcourant un grand nombre d’observations. Je puis encore invoquer
a l’appui le temoignage de M. Blandin, temoignage d’autant pluspre-
cieux que l’auteur n’avait pas pour but d’arriver a mes conclusions:
«Le premier etat du kyste, continue-t-il, celui ou il n’a pas subi de
notables alterations, coincide toujours avee une serosite limpide, tandis
que l’epaississement pseudo-membraneux du meme kyste de l’hydro-
cele se rencontre toujours avec uriie alteration de la serosite, soit par
des ftocons albumineux, soit par du sang (art. cite). '
Enfin , j’ajouterai que M. Velpeau , dans ses lecons de clinique, pro-
fesse, sur I’origine de cesfausses membranes, l’opinion que je soutiens.
Elle a ete exposee par ce professeur, dans son Traitd de med. operat.,
en 1832, dans sa these sur les contusions, en 1833, dans la Presse
m4d.,en 1837, et dans un article recent sur I’hydrocele, dont je vais
extraireles passages qui y ont rapport {Diet, de med., art. HYDROCELE,
pag, 450). ■. ' - , . ' •
« La mature chocolat, dont on a tant parle, indique une ancienne
hematocele, et non une hydrocele. . Les plaques, les brides friables,
plus ou rnoins fermes, quelquefois comma cartilagineuses, qui dou¬
bled d’une maniere inegale 1’interieur du sac, etqui lui adherent sou¬
vent avec force, sont egalement des restes de sang epanche , des
restes d’hematocele, par consequent... (pag. 455). Si du sang s e-
panehe, en ePfet, dans la tunique vaginale, il se denature, et forme a
la longue des matieres lie de vin, choeolat, roussqlre, les brides, les
concretions de toutes sortes, les doublures friable's ou fibro-cartilagi-
neuses de la poche, etc.; mais il peut arriver aussi que la matiere co-
lorante disparaisse, et qti au bout de quelques mois ou de quelques
— 0 -
Ttnnees, il n’y ait plus dans la tumeur qu’un fluide citrin et une coque
aussi epaisse que dure. »
II sera peu utile maintenant d'insister encore sur les preuves qui
viennent a 1’appui de mon opinion ; cependant,je ferai encore quel-
ques remarques : t° Parmi les observations d’hydrocele que j’ai ras-
semblees, lorsquel’on a note enmdme temps d’etat du liquide et celui.
des membranes, si celles-ci etaient epaisses, dures,etc., presque tou-
jours le liquide etait noiratre. brunatre ;souvent les auteurs disent po-
sitivement des restes de sang. (Sabatier, Mem. acad. chir., t. IV, obs. IX;
— Boyer, Mai. chir ., t. X, pag* 50, obs. Ill; — Dupuytren, ouvr. et art.
cites , obs. VII; — Irnbert de Lonnes, Trait4 de ihydrocele, Introd.,
obs. l re ; one autre, pag. 290; ■—Morgagni, lettr. xliii, n° 17.)
2° Parmi les cas rapportes par les auteurs comm e des hematoceles
anciehnes , presque toujours la tunique vaginale est, disent-ils, epais-
sie, eartiiagineuse. Astley Cooper, apres avoir rapporte une observa¬
tion d’hematocole traumatique (ouvr. cite, pag.490), ajoufe : aDansles
cas de ce genre, on trouve a la dissection la tunique vaginale exces-
sivement epaissie ; le sang renferme dans la cavite offre la couleur
du cafe.» Voyez les observations 442, 443", 435 du meme; — Dupuy¬
tren, Journal analytique, 1828, une obs.le meme, ouvr. et art. cites,
obs.V.; —<Vidal, Presse med., 1837, une obs. et une de M. Velpeau.
:3° Enfin, Fanciennete, quon a donnee comme etant la cause de ces
productions cartilagineuses, est tres^souvent en defaut. J’ai trouve des
observations d’hydrocele ou le liquide etait parfaitement limpide, et
la membrane n’offrait rien de particulier ; cependant la tumeur datait
de douze, de quatorze ans, et plus, tandis que souvent celles qui of-
fraient ces coques dures et epaisses ne dataient que de deux ans, trois
ans, et quelquefois de moins d’un an.
C’est encore a 1’hematocele qu’il faut rapporter (dansla plupartdes
cas du moins) ce que les auteurs ont ecrit du sarcocele de la tunique
vaginale. En void la description : «Les parois de cette poche membra-
neuse sont transformees en une substance Epaisse, blanch At re, quel-
M.— 1837.—N° 428. * 2
— to —
quefois m6me comme fibro-cartilagineuse, contenant ca et lk dans son
kpaisseur, des petits foyers re m pi is de pus ou d’un liquide sanieux, en
meme temps que la surface interne est inegale el parsemee de fongo-
sites rougeatres.» {Diet, de Med., t. XIX, art. SARCOCiXE.) A quelques
expressions pres, c’est la description exacte des fausses membranes
anciennes, enfermant encore du liquide, qui suivenf une affection he-
morrhagique des sereuses; car il est bien faeile de confondre cette sa¬
me avecla serosite rougeatre, ces fongosites avec la couche interne de
la fausse membrane, qui reste molle, coloree, comme tomenteuse.
Quant aux foyers de pus, les fausses membranes suppurent quelque-
fois; mais le tissu squirreux ou eneephaloide, jamais., que je saehe.
D’ailleurs, Boyer a deja fait voir que ces tumeurs ne sont nullement
cancereuses (t. X, pag. 303, De quelques tumeurs des bourses, auxquelles
on a donnd improprement le nom de sarcocele ). 11 a meme reeonnu leur
nature dans certains cas; car, apres avoir enumere les causes qui peu-
ventleur donner naissance, il-dit: « Ou bien il s’est epanehe dans la
tunique vaginale, apres une ponction, une certaine quantite de sang
qui a rendu la serosite brune ou noire, et dont la partie albumineuse
a forme une pseudo-membrane qui adhere forteraent a la face interne
de la tunique el a la surface du testicule.» 11 termine cet article par
les conclusions suivantes (pag. 310) Ces observations m’ont. ap~
pris, 1° que dans les tumeurs du scrotum, formers par l’epaississe-
ment.de la tunique vaginale dans 4 laquelle est epanehe un liquide
brunatre ou noiratre, le cordon spermatique ne saffecte jamais lors-
que le testicule est sain; 2° qu’abandonnees a elles-memes, ces tu¬
meurs ne degenerent point en cancer ; 3° qu apres l’ablation de la
tumeur et du testicule, la recidive de la maladie nest point a craindre,
quand cet organe est sain. Je connais des liorames auxquels j’ai prati¬
que cette operation depuis plus de vingt ans, et qui, depuis, ont joui
et jouissent encore d’une bonne sante. »
Dansle meme article, Boyer donne trois observations, que je crois
devoir rapporter sommairement, taut paree qu’ellee eonfirment plu-
— 11 —
sieurs assertions ctnises plushaut, queparce qu’dles tTOUveront encore
leur application dans ce qui doit suivre.
i re obs. Boyer et Desehamps crurent reconnaitre un squirre du
testicule; la castration fut pratiquee : la tunique vaginale etait epaissie
de huit adix lignes; la cavite etait reoaplie de serosite sangumolente,
le testicule etait sain.
li e OBS. La tumeur datait de trois ans : eile Mait beaucoup meins
lourde et meins dure qu’un sarcocele, et beaucoup plus quune hydrocele.
On fit une ponction expioratrice : il s’ecoula une petite quanike d’un
liquide brun, semblahle a de la decoction de cafe, La castration- est
jugee necessaire. La tuniqueavaitenviron six lignes, et sasurface etait
couverte de concretions membraniformes. Le liquide etait brunatre,
assez epais; le testicule etait sain.
Ill e OBS. Douleurs sans cause eonrme, puis apparition d’une tumeur*.
elle etait dureet opaque comme un sarcoeele, mais plus legere, eu €gard
dson volume. Ponction expioratrice; eeoulement dun liquide noiratre.
On fait -vine incision sur la. tumeur z liquide noir, plus consistamt que
le premier; tunique vagi nale Ires-epaissie et tres-dure ; testicule sain.
On excise le plus possible de tunique vaginale. Ouerison parfaite an
bout d’un raois.
II serait difficile de ineconnaitre trois hematoceles.
II me reste inaintenant a tracer l’histoire de la maladie; ye le ferai,
autant que possible, d’apres les observations qoe j’ai rassemblees.
Historique. — Jai deja parle du pea de notions qii’on trouve dans
les auteurssur rhematocele spontanee, et de leur opinion isur la nature
des hematoceles anciennes. II faut arriver jusqtta Heister (1739) pour
trouver une description exacte de rhematocele de la tunique vaginale.
Il-d.it (t. 11, p. 804.)«Ita cum Rauius aliquandb pro hydrocele (ut pu¬
tt taverat) curanda scrotum aeu a pice triangulari AmsteTodami, me aliis-
— 12 —
«que studiosis praesentibus, aperiret, liquorem sanguineum prodiisse
«vidimus, quod deinde et mihi aliquando accidit. » Dans 1’enumeration
des eauses, il ne cite que les violences exterieures.
J.-L. Petit, dont l’ouvrage ne fut imprime qu’en 1774, vingt-trois
ans apres sa mort, rapporte plusieurs exemples depanchement de
gang dans la tunique vaginale apres 1 operation de 1’hydroeeLe.
Pott, qui admet quatre especes d’hematoceles, en distingue deux
pour la tunique vaginale \QEuvr. ohir., trad. 1777), toutes deux resultat
de laponction de l’hydrocele. Celle de la premiere espece e st produite
par la lesion d’un vaisseau par l’instrument tranchant; celle de la se-
conde espece, par la rupture spontanee d’un vaisseau variqueux par
suite de la depletion rapide de la tunique vaginale.
Tous les auteurs qui les ont suivis n’ont fait que repeter ce que leg.
chirurgiens que je viens de citer ont ecrit sur ce sujet.
J’ai rapporte plus haut I’opinion de M. Velpeau sur le sang epanch£
dans la tunique vaginale et sur ses diverses transformations. Pour plus
de details sur ce sujet, on pent voir i’article que lui a consacre M. Vidal
de Cassis dans, la Presse medicate (1837).
11 n’est peut-etre pas exact de dire que les anciens chirurgiens
aient ignore tout a fait la qature de certaineS hematoceles; mais il est
tres-difficile de s’en assurer, d’apres leurs descriptions rapides et in-
completes; aussi Pott dit-il, en traitant du sarcocele : a Les auteurs se
sont lachement et servilement copies les uns les aulres, et sont par la
tombes dans un jargon obscur touchant Cette maladie, qui est inintel-
ligible pour eux-memes et pour leurs lecteurs. ils ont parie du testicule
squirreux , du mal appele caro adnata ad vasa spermatica , et de Fautre,
caro adnata ad testem , comme d’autant de maladies differentes qui
exigent differentes methodes de traitement.» C’est precisement ces
differentes methodes de traitement qui feraient penser que ceux qui
les ont etablies connaissaient des differences dans ces tumeurs, dont
ils parlent sous le nom d e caro adnata ad ou circa testes. De Vigo eta-
blit positivement cette distinction (edit. 1532, liv. n, chap. Vi) :«Et
apres Touverture faite, faut regarder si le testicule n’est point cor-
— 13 —
rompu; et, s’il n’est point corrompu, il faut separer toute la carnositb r
avec un instrument convenable et bien tranchant, et l’oter, et puis
reduire le testieule en son.propre lieu; et faut coudre l’incision. Et
si on connait que le testieule soit corrompu, alors il fautlier le didyme
et le couper en la partie ihferieure du lieu qui est lie, et oter le testi-
cule avec la earnosite.» Fabric.e d’Aquapendenle (Opera chirurgica,
p. 138) prescrit, « Quandb Siernia aquosa cum carnosa mixta est» de
faire une incision dans la partie moyenne de la tumeur, d’introduire
une tente enduite de medicaments qui excitent la suppuration, « ut
«'contactu suo carnem sensim putrefaciat. Neqne innovanda medica-
« menta, nisi tota caro fuerit in pus versa, id quod longo sit tempore.
« Attamen modus hie est tutissimus, et feliciter succedit in herniis etiam
« maximis. »Enfin, Fabrice deHildenme sembleavoir bien designe 1’he-
matpcele dans ce passage :«Caro item testiculis, ut eorum tunicis
«adnascitur ; serosus enim humor iste nonnunquam acris factus ,
« venas capillares membranasque leviter erodit; hinc pars ilia sanguinis
aquae paulatim exudat, quaeque optima et laudabilis est, beneficio
acalorls innati, in carneam substantiam increscit...... Reliquum vero
« sanguinis quod serosum est paulatim membranas totumque scrotum
aadeo extendit ut caro ista quae testiculo adhaeret, digitis palpari non
« possit» (Cent. IV, obs. LXVIl). On ne pourrait douter que Fabrice n’ait
eu en vue Fhematocele dans ce passage, s’il n’avaif pas rapporte im-
mediaitement apres une observation d’hydro-sarcocele. L’observalion
qui suit celle-ci est celle du conseiller de Fayerne, qui perit victime
de la castration pour une tumeur qui n’etait, sans aucun doute, qu’une
hematocele.
Causes. — L’hematocele reconnait souvent pour cause une contusion^
une blessure du scrotum, la ponctien de 1’hydrocele. Elle vient quel-
quefois compliquer ou plutot remplacer cette derater.e maladie, soil
par suite d’une .contusion, soit sans cause connue. En effet, M. Velpeau
(art. cite) a observe des hydroceles dontla transparence a disparu pen¬
dant plusieurs semaines, pour reparaitre ensuite. Quelquefois la tu-
- 14 --
meur conserve toujoU'rft sort opacity. M. Berafd aine en a aussi observe
un exempie. M. Velpeau expdque facilement ceS phenomenes, par un
gpanchemeht de sang et la resorption de la matiere colorante. Mais
rhertiaiortele se monire srtuvent aussi sans qu’on puisse en preciser la
cause. Oh ert trohvC tant ^observations, que je he m’arreterai pas a
les citer. J’ai deja dit qu’Astley Cooper pense qu’une maladie du foie,
tin obstacle au cours du sang, etc., peuvent la produire. Certains' etats
de f^chrtOrtlie he sont pas non plus sans influence sur sa production.
En voieiuh exemple patent: aLe.nomme Pajol, soldat au regiment
RoyabRortssillon, compagnie de Grantljean, fu( attaque dune hydro¬
cele, a la suite d’une fievre putride, pour laquelle il avail passe plus de
deux mots a Thopital militaire de Saint-Malo. Sa .tumeur etait genante
et douloureuse; il avait de plus la dySSenterie par intervalle, qui 1’ein-
peehait de rCprendre ses forces. Je le fis sortie de fLopifal pour le faire
rentrer darts son qiiariier, ou je lui fis 1’ope'ration (excision) le l ev juin
1780. Le fluide qui formait la tumeur etait Sanguinolent; la tunique
vaginale nVvait souffert cn apparence aucun cbangement.» (Imbert
te.LOrttteS , De I'kydr., p.263.)
SfMpt&rnes. — L’beMatocele sfe presente sous f aspect d’une tumeur,
etenduedu iFond du scrotum vers 1’annea.u inguinal, sans cbangement
de couleura la pfeau, Ovoide, egale , mode, fluctuante, indoiore, non
trahsparfente a la iurtiiere. Elle n’eproUvC aucunC augmentation de vo-
teine , aiWutre tension'par I’effet desefforts de respiration ou des se-
CouSses tie toux ; sa pesanleur specifique, pert considerable , eat plus
grande que celle dun pared volume d’eau (plus pesante qu une hydrG-
cele, moins qu’un sarcocele", dit Royer (obs. rapp.). Le testicule fait
, eOfpS aVCC la ttfmetir; il en oeehpe la partie posterieure et moyenne ;
le cordon ne peut sou Vent pas etre pi nee.
Cette maladie n’est- point accompagnee de phenomenes generaux: le
ttiaiade conserve I’aspect de la saute; seulement, Torsqu’elle est trau-
Trtatique, # que reCOiilehient de sang est abondant e.t rapide, des pal-
— 15 —
pitations, l’acceleration du pouls, des defaillances, deg syncopes, puu-
vent survenir, comine l’ont observe JSannprji pt Scarpa.
Les caracteres que j’ai enumeres plus liaut sont les plus Frequents,
mais ils sont susceptibles de varier; cbez leg enfanta, la tupaeur, situee
pres de l’anneau inguinal, lui sera comme accolee, le testicple se trpu-
vera a la partie inferieure; la memo disposition se voit aussj cbez
quejques adulies. I)es adherence? parlielles, la forme variable de la
tunique vaginale, I’usage d’uta suspensoir, pourront lui dormer ces
formes bizarres qu’on a signalees pour l’hydroceic; la fluctuation
pourrafinir par disparaitre, et la tumeur devpirjr renitente, elastique,
side liquide est abondant; enfin elie pourra rn^qae offrjr upe doreJe
asse? grande, sielleest doublee de fausses membranes £p^isses, pemmc
cartilagineuses: dans ces cas , il sera ton? a fait impossible de senti.r le
testieule. Quoique la pression exereee sur wne. large surface ne .deve-
loppe pas de douleurj elle On produit lorsqu'on appuie fortement Ves-
tremite d’un doigt sur le lieu cofrespondant au testieule: e’est celle
qui estproprea cet organe; elle peut servir a indiqqer sa situation, Le
testieule peut etre place en.bas op mpme en devapt de la tumeur, les
vaisgeaux spermatiques etre dissocies et se rencontrer §qr tons ses
points. Si l’hematoeele est causee par la legion d’-une artere, elle
pourra offrir des battements. Scarpa (TraiM des hernias ; p. 67) cn rap-
porte un exemple.
Complications. — On conpoit que I’hematocele peut presenter
toutes les complications qui se reneontrent avec I’hydroeele, telles que
hernie, varicocele, hydrocele enkystee du cordon, etc .4 il est inutile
que je men oceupe davantage.
Diagnostic. — 1 ^e diagnostic de fhematocele est quelquefojs difficile.
Je vais passer en revue les diverses maladies avec lesquelles il est pips
facile de la confondre.
Je ne erois pas devoir rappeler ici les caracteres qui distinguent
l’epanchement sanguin de la tupique vaginale d’avec la hernie ingui-
— 16 —
nale, le varicocele, 1’hydrocele d’an sac herniaire, etc.: ce sont les
memes.que pour 1’hydrocele.
a. Hydrocele. — Le defaut de transparence distingue toujours l’he-
matocele de l’hydroceie; mais si dans cette derniere maladie les mem¬
branes etaient epaissies, ce qui sera tres-rare , ce caractere n’existerait
plus; je crois cependant qu’il faudrait un epaisissement bien conside¬
rable pour empecher la transparence d’avoir lieu ,\e liquide etant lim-
pide, et qu’on pourra presque toujours la constaler, si Ton prend
toutes les precautions prescrites pour cette exploration.il faut encore
examiner plusieurs points de la tumeur, le testicule pouvantse trouver
d’abord entre l’oeil et le kyste. Si la transparence etait nulle, la pe-
santeur plus grande de l’hematocele ferait au moins presumer sa na¬
ture. Bans ce cas, d’ailleurs, le meme traitement serai t applicable aux
deux maladies.
Sarcoc&le. — Comme on a compris sous cette denomination des ma¬
ladies tres-diffe rentes , je vais parler de chacune d’elles en particular.
b. L’hypertrophie ou l’engorgement chronique se distinguera facile-
ment a sa forme, qui est cede du testicule ; a son poids, sa densite,
son peu de volume, l’absence de fluctuation.
c. Dans 1’engorgement syphilitique, l’organe ne devient jamais bien
volumineux; il parait comme ride, et il est le siege de douleurs con¬
strictives, qui en sont le meiileur caractere.
d. Testicule taberculeux. —Les deux testicules ou bien 1’epididyme
sont assez souvent affectes; la tumeur offre des hosselures arrondies,
souvent multiples et bien circonscrites, entre lesquellesla substance du
testicule est doifloureuse a la pression, des douleurs sourdes, un ra-
mollissement partial, une terminaison assez rapide par des abces fis-
tuleux. Rien de tout cela ne se rencontre dans bhematocele.
e. Le squirre est rarement bien volumineux : il se distingue tou¬
jours aisement a son port, a sa durete, a sa pesanteur considerable, a
— 17 —
sa surface irreguliere, souvent a l’apparition de douleurs lancinantes.
S’il vient a se compliquer d’hydrocele, il sera plus facile encore d’e-
tablir le diagnostic d’apres les signes precedents et la transparence.
f. Encephaloide. — Dans certains cas, il est facile de distinguer une
tumeur encephaloide de Fhematocele; mais dans d’autres le diagnostic
devient tres-difficile. L’une et l’autre tumeur, en effet, peuvent se,de-
velopper ayec lenteur ou rapidement; elles peuvent presenter la meme
regularity de forme, la m£me mollesse ,1a meme elasticity. La premiere
pent se developper sans causer de souffrances et sans porter une at-
teinte visible a la sante generale : ce qui s’observe toujours pour la
seconde. Yoici, cependant, a quels caracteres il sera possible d’eta-
blir dans la plupart des cas, si ce n’est dans tous, un diagnostic cer¬
tain. L’hematocele est meins pesante que le sarcocele encephaloide;
de la sa situation rapprochee de 1’anneau, sa direction de haut en bas
et d’arriere en avant, qui au premier coup d’oeil fera deja presumer
la nature de la tumeur. L’hemafocele commence a la partie inferieure
du scrotum, et 1’on peut en general sentir le testicule a la partie pos-
terieure jusqu’a ce que la tumeur ait acquis un grand volume. Dans le
cancer encephaloide, on ne peut jamais sentir le testicule. Dans le pre¬
mier cas, la tumeur est bien circonscrite pres de l’anneau; clans le
second, souvent Fengorgement s’etendgraduellement du testicule sur
le cordon. Quand 1-hematocele est petite, elle est molle, et e’est en ac-
querant plus de volume qu’elle perd sa fluctuation et qu’elle durcit.;
e’est precisement Finverse pour l’encephaloide. De plus, dans cette
derniere maladie, la fluctuation a un caractere particulier que Fhabi-
tude apprend a distinguer; la mollesse n’est souvent que partielle et
melee de points durs; la pression ne developpe sur aucun point la
douleur propre au testicule ; s’il en survient, elle n’a lieu qu’un peu
apres, et e’est un sentiment particulier et non cette douleur aeca-
blante, caracteristique, qu’on parvient toujours a determiner sur
quelque point dans l’hematocele.
M. —1837.—N° 428. * 3
— 18 —
g. Tixmear colloide. — Cette affection est tres-rare. Boyer en rap-
porte un exemple. La tumeur avait le volume du poing; elle etait pres-
que ronde, molle, egale, indolente, et ne presentait ni fluctuation, ni
transparence. On pratiqua une ponction exploratrice qui fit reconnaitre
sa nature (t. X, p. 270). L’absence du testicule et l’impossibilite de
faire naitre la douleur qui lui est propre distingueront cette tumeur
de l’hematocele.
h. Les kystes du testicule pourront aussi offrir beaucoup de diffi-
culte dans le diagnostic; l’absence du testicule et frequemment l’etat
variqueux du cordon seront lies seuls signes distinctifs.
Dans ces trois derniers cas, quelque soin qu’on apporte a l’examen
de la tumeur, il arrivera quelquefois qu’on restera dans le doute. 11
faudra alors faire une petite incision au scrotum, et pratiquer ensuite
a la tunique vaginale une ponction qui dissipera toute incertitude.
Cette exploration doit toujours preceder la castration.
Je ne parlerai pas des hydatides. des tumeurs fibreuses du testicule
etc.; maladies si rares, qu’on en cite a peine quelques exemples.
Marche, proriostic, terminaison. — L’hematocele qui survient a la
suite d’une ponction arrive tres-rapidement, en quelques heures ou en
quelques jours, au volume de Thydrocele qu’elle remplace. Celle dont
la cause est inconnue offre la marche de l’hydrocele. L’hematocele est-
elle susceptible de s’accroitre indefiniment ? je ne le pense pas. La plu-
part des observations que j’ai sous les yeux ne disent pas que le vo¬
lume en fut remarquable. Sans doute, les fausses membranes solides
qui ne tardent pas a se former, mettent un obstacle a ses progres.
Dans un seul cas, rapporte par Imbert de Lonnes, la tumeur etait tres-
considerable; elle s’etendait au dela des muscles du bas-ventre. On en
fitl’ineision , la matiere epaisse, de couleur chocolat, et la suppura¬
tion qui en sortit, furent evaluees a douze livres. Elle etait la suite
d un coup regu treize ans auparavant. Le testicule etait sain, la guerison
fut heureuse. Mais cette tumeur n’etait, sans doute, pas eontenuedans
— 19 -
la tunique vaginale, car il est dit que cette membrane formait la par-
tie posterieure du kyste (ouvr. cite, p. 318).
L’hematocele n’est pas une maladie grave, mais elle est tres-genante
et peut occasionner des douleurs par son poids.
La pression qu’elie exerce sur le testicule peut amener l’atrophie
de cet organe. Dupuytren en a rapporte un exemple (Cliniq. de I’hyd .,
obs. VIII ).
Si elle est la suite d’une lesion traumatique et recente , on pourra en
esperer la resorption; hors ce cas, abandonnee a elle-meme, elle dure
indefiniment. Le kyste pourrait, sans doute, se rompre spontanement
comme celui de Thydrocele.
Anatomie pathologique. —Les collections de sang dans la tunique
vaginale varient beaucoup quant a leur.aspect. J’examinerai d abord le
liquide et puis le kyste qui le contient.
Le sang peut se presenter a l'etat liquide avec toutes ses qualites
physiques, ou bien ee n’est plus qu’une serosite sanguinolente. Quel-
quefois il conserve longtemps sa fluidite. Chez un malade, dans la tu¬
nique vaginale duquel la ponction d’une hydrocele avait determine
un epanchement de sang, Hunster trouva, deux mois apres^ ce liquide
un peu epaissi mais encore liquide; il ne tarda pas a se coagaler apres *
avoir ete amene au dehors (Burdach, Physiol., t. VI, p. 438). Pott
(obs. XXI x) rapporte egalement 1’observatiou d’une hematocele causee
par une ponction , dont le sang fut trouve liquide un mois apres. Mais
le plus souvent il.se trouve eoagule au bout de quelques jours. 11 offre
alors une serosite plus ou moins coloree et des caillots d’une con-
sistanee variable, §oit adherents a la tunique vaginale, soit libres dans
saeavite. Enfin, la matiere de Thematocele peut subir de tels ehange-
naents, qu’elle a ete comparee par les chirurgiens, suivant les eas, a
dela decoction de cafe,adu chocolat, a de la lie de vin, etc,; Jorsque
la matiere colorante se resorbe, le liquide peut devenir iinipide.
La tunique vaginale peut avoir conserve son apparence normale.
Cet etat coincide avecun sang peu altered an ales hematoceles recentes;
— 20 -
mais dans les cas plas anciens, eile est ordinairement tapissee parune
fausse membrane plus ou moins epaisse. On acru, dans ce cas, qu’elle
etait alteree, degenieree : c’est.une erreur que je n’ai plus besoin de
combattre. Les observations citees de M. Velpeau , de M. Blandin, l’a-
nalogie avec ce qui se passe sur les autres sdreuses, prouvent que ees
alterations ne sont cpie desfausses membranes, qu’ori peut souvent de¬
tacher de la lunique vaginale, qui n’a pas sensiblement change d’aspect.
On a vu ces pseudo-membranes avoir jusqu’a six lignes d’epaisseur.
Leur consistance, leur aspect, dans certains cas, les ont fait comparer
a du fibro-cartilage. Les couches internes, moins dures, floconneuses,
colorees ou non, ressemblent quelquefois a de la fibrine coagulee,
quelquefois a des fongosites.
Astley Cooper (qj)s. CCCGXl) cite deux cas de kyste osseux d’hy-
drocele.
L’epoque a laquelle on examine le liquide, la cause qui a produit
repanchement, I’etat geheral de l’individu, la preexistence d’une hy¬
drocele peuvent sans doute rendre raison des differences que Ton a
constatees dans la matiere de l’hematocele. Mais il me parait que l’in-
flammatiou primitive ou consecutive de la tunique vaginale doit etre
pour beaueoup dans la production de certaines de ees transforma¬
tions; et que c’est surtout'sous son influence quele sang se coagule, se
depose en couches fibrineuses, qui, plustard, prennentune sorte d’or-
ganisation. Cette influence d’une membrane enflammee sur le sang ne
se voit-elle pas dans l’arterite, la phlebite, 1’endoeardite, 1’anevrysme;
non pas que j’admette que l’anevrysme soit une inflammation , mais il
en est toujours plus ou moins aecompagne. Dans une dilatation arte-
rielle simple, le sang ne se concrete pas ou du moins tres-rarement.
Traitement. — Lorsque l’hematocele est traumatique et recente, on
pourra tenter de la guerir par un traitement resolutif. Une observation
de J. L. Petit (t. II, p. 458) une de Pott (obs. XXYIIl) , ne permettent
pas de douter de la possibilite dusucces ; mais dans la plupart des cas,
ce traitement aura au moins l’inconvenient d’etre inutile, et Ton aura
— 21 —
fait que retarder une operation, qu’il vaut mieux pratiquer prompte-
ment; car tant que la matiere del’hematocele est encore liquide,quelle
n’est point chargee de flocons el que lesparois du kyste n’ont point
perdu leur souplesse, on pourra obtenir la cure par la ponction et
1 ’injection, comme pour une hydrocele simple. Si le sang etait coagule,
ou transforme en matiere plus ou moins epaisse, il faudrait avoir re¬
coups a l’incision.
Si le kyste etait epaissi, plus ou moins dur,une simple incision ne
suffirait pas. 11 faudrait alors suivre la pratique de M. Velpeau: faire a
la lumeur, au lieu d’clection de la ponction, une incision longued’un
pouce. Le doigt detache et expulse les pelotons eoncrets; si la caverne
est peu etendiie, la plaie est maintenue ouverte au moyen d’une tente;
dans le cas contraire, une' seconds incision est pratiquee sur le point
le plus declive du sac, et une meche de liuge effilee en forme de se-
ton est passee a travers les deux plaies. « En procedant ainsi, dit M. Vel¬
peau, on cause un gonfiement et une reaction, qui arrivent a leur sum-
mum d’intensite du quatrieme au huitieme jour, qui decroissent ensuite
et qui perinettent de supprimer le corps etranger du cinquieme au
dixieme jour (art. Hydrocele, cite).
Si le kyste de rhematocele formaitune coque epaisse, cartilagineuse,
osteocalcaire, il faudrait pratiquer Fexeision d’une portion plus ou
moins considerable, suivant les indications. M4me, dans ces cas, M. Vel¬
peau se contente d’inciser la poche sur deux, trois ou quatre points,
sans en exciser aucune portion.
Dans ces deux derniers cas, on obtiendra la guerison du trentieme
au quarantieme jour. \Quelquefoisj mais rarement, elle n’aura lieuqu’a-
pres plus de deux mois.
Ordinairement, le testicule et ses enveloppes restent sensiblement
plus volumineux que du cote oppose.
L’operation pourra etre compliquee d’hemorrhagie; il faut se souve¬
nir, en la pratiquant, que les vaisseaux spermatiques, quand la tu-
meur est ancienne, peuvent se rencontrer sur tous ses points j mais plus
rarement en haut et en avant, et se conformer, autant que possible,
- 22 -r
aux preceptes que Scarpa a donnes pour i’operation de la herniescrotale.
Si neanmoins l’hemorrhagie avail lieu, apres avoir ouvert largement
la tumeur, on pratiquerait la ligature du vaisseau les6; mais si Ton
n’en decouvrait pas la source, ]es applications froides ou legerement
styptiques la suspehdraient aisement. Dupuytren, qui conseille cette
pratique, rapporte une observation ou elle luireussit tres-hien. ( Clin .,
art. cite, obs. VIIi).
Dans le traiteraent consecutif, on veijlera a ce que rinflammation
ne devienne pas trop violente. Si le pus ne trouvait pas un ecoulement
facile, une contre-ouverturedeviendraitnecessaire. Des injections emol-
lientes, des cataplasmes, un bandage convenable acheveront !a cure.
Yoici une observation d’hematocele, que j’ai recueillie dans le ser¬
vice de M. Velpeau. Je 1’abrege autant que possible.
Le nomme Beye, age de 47 ans, menuisier, est entre a la Charite
le 9 aout 1837, salle Sainte-Vierge, n° 8. 11 eut, a lage de quinze ans ,
une hydrocele du cote droit, qui fut operee par I’injection et bien
guerie. II y a dix a onze ans (vingt-un ans apres la premiere operation),
il se forma une tumeur du meme cote, qui parvint lentement jusqu’au
volume quelle presente maintenant, et qui a cesse de croitre depuis
plusieurs annees. Jamais elle n’a ete douloureuse.
Le malade ne peut attribuer de cause a son affection; il soutient
n’avolr jamais eu de maladie venerienne d’aucune espece, ni d’ure-
trite; n’a voir jamais re^u de coups ou de froissements aux bourses.
Jamais il n’a monte a clieval.
L’inspection fait reconnaitre deux tumeurs assez distinctes; I’une, in-
ferieure, offre le volume, la forme, la consistance du testicule; la
pression developpe la douleur propre a cet organe; l’autre, separee de
la precedente par un legersillon, est ovoide, grosse comme la tete d’un
foetus a terme. Elle remonte jusqu’a l’anneau sans s’y engager; elle est
lisse, tendue, elastique, partout egale, non lobulee; elle est indolore
meme ala pression et n’occasionnequ’une legere sensation de'tension;
examinee ^ la lumiere, elle n’offre aueune transparence; elle est plus
pesante qu’une hydrocele simple, sans que son poids soit tres grand-
— 23 —
La fluctuation est profonde etpeu distincte. Je n’ai pas trouve le canal
deferent. Les secousses de toux ne produisent aucun changement dans
la tumeur.
M. Velpeau, apres avoir passe en revue toutes les maladies avec
lesquelles cette tumeur pourrait etre con fondue, se prononce pour
une hematocele et procede a 1 operation (12 aout). Une ponction est
pratiquee d’abord comme pour une hydrocele; il s’ecoule quelques
gouttes d un liquide brun&tre; la pression n’en fait pas sortir davan-
tage. Alors, une incision , d’unpcuce a peu pres , est faite sur la partie
anterieure de la tumeur; il sort une certaine quantite d’un liquide
brun, epais; le doigt, introduit dans la plaie, en extrait une matiere
semblable a du chocolat, en grumeaux epais, qui s ecrasent facilement
par la pression. Une contre-ouverture est pratiquee a la partie poste-
rieure etinferieure, et Ton passe une meche par les deux plaies. (Ca-
taplasmes, boissons emollientes, etc.)
Le 15, les bourses deviennent douloureuses. Le lendemain, leger
mouvement febrile (le malade dit avoir eu la fievre pendant la nuit) ;
bourses plus rouges, plus douloureuses;: la pression fait sortir beau-
coup de matieres analogues a du chocolat au lait (injections emol¬
lientes dans la tumeur, cataplasmes.) Les jours suivants, la suppuration
s’etablit sans accidents. Le 26, la suppuration continue; les bourses
sont beaucoup diminuees de volume; on supprime la meche.
Le 8 septembre, la plaie superieure est presque fermee ; la suppu¬
ration continue par I’ouverture inferieure. Le 19, les bourses ne sont
plus douloureuses, revenues presque a leur volume normal; la plaie
inferieure n’est pas encore fermee; mais tout fait presumer une gue-
rison prochaine. Le malade demande sa sortie.
11 sort le 20 septembre; trente-neuf jours apres Foperation.
— 24 —
PROPOSITIONS.
I.
Les maladies du coeur sont accompagnees bien plus frequemment
de syncopes que celles d’aucun autre organe.
II.
Si les bruits du coeur sont obscurs ou nuls dans la pericardite, on
pourra les faire reparaitre en inclinant fortement le malade en ava'nt.
III.
La mort subite arrive plus frequemment dans les blessures des
cavites gauches que dans celles des cavites droites du coeur. La cause
en est due a ce que, dans le premier cas, le cerveau est subitement
prive de sang, et Ton meurt par syncope; il regoit encore le sang du
poumon pendant quelque temps dans le second.
IV.
L’etrariglement interne des intestins est plus frequent a la valvule
ileo-coecale que partout ailleurs. L’invaginatiori est plus frequente chez
les enfants que ehez'les adultes.
V.
Apres la reduction d’une hernie etranglee, si les accidents persistent,
ils pourront £tre dus, dans certains cas, a une espece de constriction
de l’intestin au niveau du point qui a et6 serr4; constriction qu’il sera
possible de vaincre, quelquefois, par les purgatifs drastiques les plus
violents.
— 25 —
VI.
Dans FophthaSmieblennorrhagique, le meilleur moyen cle eonserver
Feed est d’enlever promptement la eorvjonctive.
VII.
Le phenomene qui suit Tad ministration de Femetique a haute dose,
et qu’on a designs sous le nom de saturation antimoniale,. est du au de-
veloppement d’ulcerations dans le tube digestif; le. siege principal-de
ces ulcerations est, suivant'ieur ordre de frequence, le pharynx, Fceso-
phage, la fin de Protestin' grele; Festomae n’en presente pas ou
rarement..
VIII. -
En general, Tinfiammation profonde des organes parenchymateux
est accompagnee depeude douleur ; elle n’en produit que lorsqu’elle
occupe en me me temps la surface de Forgane.
IX.
Dans les maladies qui reviennent par acces, on ne devra guere at¬
tend re de succes de Femploi du sulfate de quinine que lorsqu’elies
affecteront un type analogue a ceiuides fievres intermittentes.
M.— 1837.—N* 428.
|
~
RARY
ERSITY
IGHAM YOUNG UNIV.
PROVO, UTAH
HAROLD B. LEE LIB
BR
\
۲ ۲
=
LEE A AS تم
1
TE ERA 2 22220 i کے فر E
= —
+
7.14.
١ В. & Н. Nr. 2.C.
+
+
>
4-4
IN = 4 Г к el "Pn ره שו ₪ - w w МУ у у. > Е ч — رم ود ний וא К لے жж مت
1111 1
ha || | | »
|. i
За ea | 0000 || Т ІШ марай
|
|
|| 11
ua
3
тата
in | 1
| I | ПЕН | ומ 1
| m 1 || | n
| К.О О ТОО 6
שק * له
II | ің | ЧЕП 1 n | 00
1 ЗЕГЕ"
| | i | |
ү 2
‹ м e - y 1 ТД Wu |
| ל
ШИНІШ
М ees ШЕРГЕ ста
|
1
|
i
3 | 1
4| سن
|
Е |
“y
1
0
]
1
0
۱
۱
0
-
TH
| 1
ו ІШІ
4%
E
чыр
0
デー
|
li |
| m
=
||
1
|
\ ٩
1
е в
a ва жән AR A LY,
ize
7.14.
: A B.& H. Nr. 2.0.
4
Š
q
dc
(ЖА <! (
" > ء۶٣ ш
|
u
||| |
|
А で |
لک
1 HU
B
1 ظ
| IH | |
ーー ンー ニッ ニニ ニー
ーーー トー
|
7. 14.
|
76 د کا dî ER ES
ا ہے @ | لہ
| | —
Т שש les
|
Г [は
41 |
5 |||
۱
ІЗІ
| | ||
++
N
Kon
up
Ы ~
نکر
-- БРДА РГ سی
|
Г
| 1
|
|
۱
|
=
x А
ED n esr 7 à ¡AA ETE EA
2
532
Snare
===
-
تھض
е
|
гай 제 eas |[ فیرعت تن
001999-117 کس کی رر یں E ДЕ حول E ERES ست اا E
Жы” هود جو تر ون AA یک w — -
وسم سید سر a x نه اد نی نے ЭШ}. Кун: وس سے تی rn в
ペニー ニー ニー ニテ ーー ニニ ーー ーーーーー ーー /
می مده rn tm c. — .
— ди == ERES سب
|
И}
ав
Іі
1
4
^
4
|
1
|
ee ЧЫР БЕЗЕ جك er سے وچ سے
EA FEZ жо:
~ —— 1
|
| |
1
|
I
| 11
||
ו
سد بد FEE ae vui ה חר (A
متا —
= عو Ge ат ee اس سح WE
に
B. |
Е n A
уу وټ یسور I a
See сыс وو ووه
A - .__ |
1
|
|
Н
۱
۳
in
2
TD
си ー -ч
Е =
Бар کو هت —l
ーー — [€89,17]
Я, 4141
3-4
га
=
IN
E
1 " :
| זה (Т | | г
) ||) 1
li
1
د Ў
а هوا —
lb |
70 d |
[pg | رال 2
WARS AQ.
لله هل
+ +
== et
| 5
Би
Bu
il | j 0000 : | | : 0 للع
% : \
ІН
| ТЕН
n
7
Dun
==
| ~
1
~
~
1
۱
FE ے
EPA
ㅣ
ill
|
|
il
ћи
|
= <
ا
۳ pu!
ШИ
| 12
| | |
| | | ۱ ۱
Е Е
| 7
"i
11
Що Ша 1
|| In ^ NI Un Ш
| 1 НЕН БЕНЕН БЕНЕН Jj |]
" asd ہش
| HERE x
| |
کم
|
ще!
+
سر
ړک
eee
1
E |
|
||
||
||
^ یا 5
د - مسب
FT
| |
| |
anm
0 til | 1
|
)
ンー
УМ ۳
ы - 45
— 8 جيه 고래
24
פיי
도 данага FF ЕЈ ы FOF FY
ーーーー ーーーー ーー
ыы
||
1
НА
|"
ІН
Ш IE
М
0 ١
| I
| " \
HE
ia bara EEN сочена ea
کے EEE ھت =
[шы
—— ра 6
/
ML 0
і
|
ІШ
m
CMM
4
2 1 =й і
B qp ГЕЗИ
| سح
= и =
за
|
|
|
Y 508. 14. Lin,
МІПІ Е / МІ ۲
mira a |
ВЕР دحتم هه خم AS
DEREN Br
М
| | ||
۷۷
1101
31112111 1]
- | | к | % | ۹ | | 7 |
| II "
| | | |
ト N
| 1 Al ₪1
|
| |
| и
| |
Шош ШЕШ | | |
1 + 다 | He ٢٢
| | | [|Р]
چ سے
Ф 503. 14. Lin,
| | جا
=
*
שרי هدر AN
ва
Бай
ETP رح کت
[5.51]
FEN SEDE
BRI ERE rai ERAS,
کال 52 جوا
Ë Ei Eg Rees КЪЩ
Bar Ware NY
c 2
)
[sepe] pa ЕА
| === |____ | 7 __ ___
— M спа
₪
سات
— — |
a E A En Rd
CHER ES hee зайца uie em
Ead a
— |
Be ШЫЙ
ПЕ || אשמו PF
הרי جا ES FET EEE ای ОШ ھت ЛЕД
すす
4
SES و ied
ча А = 조크
[EI کا کا
EXA دصق کب
=
IF |
۴۱
اعت
са
₪
"m
em
| | |
| |
ци
مو پو
Без гей eme. ات ار پر وو
(
рае FT NRO ЫР а т арр]
تي لت للا
B -
б...
К کش Е
б
і Т 1
|| ۳ | 7
] 1
ا
4000
ЩЕ |
ўс ₪ | لا 고
6(
|
I --
7
:
18 — ees)
Рае пия
و بت Бе هتس || ee تت -]
|
|
|
حم ا s= که с
[o e o کي که
1
507, 14. Lin,
+1
| H ЛІ |
Im | | [| | |
1
11
|
| |
| |
1
ET | |
al
|
|
و
ёй
1 |
1
el |:
ах ms
507, 14, Lin,
$
HHI
ў ШЖ
n 1 | 1
| הו h
Е | |
ІШ:
| |
E 1
€ “NIH | 1 all
Ny
5
зна у!
i a ||
و 0
is) Roe Se EEL.
PA EE
ف 그
بل aan Басу)
وو
e
ہج
a
E ЕЕ
-
ІШ
=
^
ee ار
+
ІМ
ו
es
EL
>
к
5
د
“UU NA > 3
ーー ER سد کی р 1
CIV HN TO AA A ۸۸ דש ש / DAS | 가 21444 "
> ЖА, 7.71 UIV АРААРА "А "А TAA ASD АҒУ d ЗУ ۹
ҮТЕ ЕЕЕ = |
۲۸۸:8۸ ۲ ۸۸۸ АД 6
“As дель W.“ V 7۷۷ שש
طشر PEE стаг اک جو اب وي
L | 7۱
a На O у p= ۷۷۷+
Ф- 9 | عا ZZ + у к Ее سح ПЕЕ
г za ^9 و Seal A A Was CAM Ф : -Ф— ہیں ہے
е 0 ©
: b
¡AT tcu i 기고 = = e. = == == ےج یی
к. |
3 رآ pu 0
0,24 تحص کے سد شم ван ы سا و موی مس هم وی te سے دج КО er
רל FSS 90 M عا سه امعم مع هخه =з а: 2 а واو
е 2 2 > 0 ג ג 2 ;2-2 A "
۵
Siam кай ~ | ہے EI للها چا حم بس ый = ае A шта "تا لا CEA
г غا د Т ыс p | ur ساس = ーー に د — —
А کو ارو تو ЧА ع كلظ ЁШ у الع اس رن 에 е |
• rut 0 0 9 7 е” 2 . 57 $
B سے خي | — == سے הא “Т
۰ === Sure
2"
۱
5 > t em = t=
ЕА : اه =
1
[1
~ ск 7 [eme سه سه cT
ا سے
اس | - ІҢ a ТВА ЫСТЫ
اس s| | Y A се | ЖАУ ав 0 هت
ДЕРЕ Чад шут Y ني [ИФ ГИ ааа ם |
に Ek:
١
ЈА
7
а
= k сда ЭСН каа 1
Fay ーー гіт ныл ena о | = |) | a
ЕЙ ae 6 м 1 [ T 7 CA LAT Б éS ШЕЛ! = бан эш. ہد 2 [Ox Ah
узлы шар ee ES лағшан Û SAA а NU їз د٢ "> aE DO > | ал ~ ЈЕ = "x -
۱۳2 Га ГЕ. AA | e A Я ў
و E سے کے ہے
me ذا ел
AA له سو рог سه جو RT ESA
ماسجا ها EA په o Е
سے
ٍ ו
ма шаў | ےس CA /
"me | (зь بس ,| اي | صم 6 ЈУ 4
Гар S4 Та pl-1 له Еи] | |
A қау, рен, А =! 7 .م Ф]
으으 м خو لل حيسم = F =
: תיור zT T する
=
,== مس
+
e
*
+ š
1
ДР => «е
А | HH > |
た お ーー لس トー
MM | ё
5
ү
באל
=
ん
| +
YR
اھ
.
| سا
E る 1
Шш
ンー EE
|
キー
де:
БЕ
КЎ
M
کو يا
ЕЕЕ | ووو
Ш 1
-Ф
c
b
1
AE و
متس EC ===
mm mer = و سے ЕЕ
ж =p
+
+
== m ilk dme
en tt = لا
5 —— па T
й
1. 749 >
Г] — |
+ |
Sa ae
enge ce
⁄ T |
а رم کی Z= uw وين په یوب بو به د пре ~ ښک نن D$"
XI یت ШШЕ سلا K Cp ш ы DEI A AAA ТА |
ЕЕ ЕЕ کا Hsu PE : cm
リ
בש و JU مور دد را
Брамнай БУЫНЫН 자 مه SS уа رح ای تد s= کھج لج رن لے
Е РИ د اا چس و لته سبح و (b
yA — — 3 t 5 > وو
=== | جج سح
سه ساد د ж 222
9 = 9 9 е 3 ЗМ ә f 9
/ = = =~ —
с, у eee ТГ gc m
٢ = | = = + = = =
۶ 2 ° ә レ ° 9 Ф а ° ° ,
іў Bm
— — ض يح کا ل همهف A اا | 4
ББ кері -
ща, - سوب
그 و ساسا = کن هره هڼ فور
el
е
°"
해
°
eg
p
ーー
mt
ين سو اسم سے f
E alo тай اتساد
ーー [a Ms ge
| ee ETA ーー
Vin سڪ басс == = وس | «шан, |
وي 25 5225 рр و صو ع سیه а
$ و و ет» + + + + 17 + +7 +
А 27 # }
YD A 3 ESA
+ = + + + + +
Г | ——— < ==" | Ч | ذه په | эмы | ه ә%, ~ | کل
本
- 9 ав таға С- AZAR he PY دو SET Қ رس аша الله
pe لټ چا Se 9 MP Ui: EG
| em | ПИЕ S چم КТ — لا | gu а
EEE ۰1بر سس г в ۱۸۵۲۳۰۱۲7 MET m
a na ہی“ تا ڑچ
VIA Cg] ERE (лей Белі Балу 00 E
۶ ——
0 ノシ
— E ES
سس
=з هتعاس وای دو ې Ah GE me — تت |
매매 | Фиј | (S |
щи | FY
тары بوس يو
ёх зан -
فل F
ai = s= | هپس سل
жез — m 7 4 혀 ا خا که سه د me wer zu
ДОД щш: {Абидин ој у ет |] سس
B.& Н. Nr. 1.
1. 19,
تت ٢ سات صا ш نس
مس — —— سا اخ mme — لسا صرح
로 i Lx A Ек ERR UIT
ی 도 그 |
s E = ==
Su Puis c ur تھا
ec ECL = =
nmm مت لن ينت E
E - ځ-# ii Нана |
Ee =
фи ны zlz OEE
0 0 =
- سے ee
ta eer فا pe
ВС en É = الخدم ہت
= ڪڪ ב 4
130
5 = Ir =
As
D) вен. Мг.1.
مل ما ا
у Д “да
d 2 | = +
ו ЕЕ
کے ~ ^ ; 7 +
В تیمها توب ینن ===
۷
(
a
EE
Жана === و
Er == يع
n ا ای = يي د
EFE ND
ЕЕ 1 = та Е ны Е me ЕЕ: ==
EH ول سر سي
SSS ge
а وس يي |
주 = 고 ہش = x
Е 5 -
4 — دم ההק ا ال چک چو چا
e og T. (зе EE | A EEE
мее ы n]
+ да
a Е = E
ESS لل لو
К-т جح
Бреза ري с=с = RSEN
pt عم 22 зн =
یں = di =
in? = Sepa = d tage ig
سر ات حرم =:
== = سا تنا یرن نم =
₪ = 27 ‚be — = p
2: xri ваен 2 и РЕН
We ЕЕ ne
proa E са, : И 0
= وو و — چ ي ЕЕ
Sas = = = “reta
سا
₪
E A С ها
لخ اه
Вет Seesen: === . bu = s=
Be (ub ыш ___-
نن с no x =
Bee ===
Е == en
₪ ロー トー = وھ о
بو === енемен
ששל Fe ニュー يت
Еве НЕ مه د
. = 1 ې Е Е |
БЕН ep
2 А
ېاي له کن
с _
en: يښ خد
FID — لت
جج | | الي و 0ا
оор зе ыг A Бы E ë
т=з ЫДА 7 DER PEE nn
—
m
حم ڪڪ га
5 ў 080027
ЕН геге сес کے
ees эрезе со р EL
HA
ANA УУ
Aldo
BER EN ہے == تج кесел!
ры наз همپ ,
ב ne p
x pep
1 SS к ==
HA]
een іна
>=
шшш: 0# مج
= ъч с Е - ב |
тз ЕЕ М 7 - |
Be ہے ===)»
===> pati Sa нан ==>) |
Е چ وو جز 드 = — Ez |
peg. ge ee |
Ese == ہے x
= =a === = ٹر ee = |
جج تا да ~ u کے
|
۱ ی وه
9 ۸:۹
201۲۲9۹114 ۵۱1۲۲۲۲۸
ا(۵ (2 مان ۲م با معط 1۲۲
30
4۱۷۲۶۲۷ ۲
هه 0
0
ان
کي
یه و ت_- تا 8 سرت مدا مرسمه
2
ّ
۳۷
۳۹
2
ین ی
وی هی : ری
۱ س
صتی
ی
0
نب
تا اج
۱
0 ِ
۱
۱
۱
۱
۱
یس سس ۳۳۳۳س۳«_ِ«ِِ«۳#
ری وس یسیو ویس و سا سپس ریم هس هس و
دیعس بیج ویس بو تصش وی رو ی و مس مس
سییر وی نو سس ند
بیوصت وی رز |
777 1 ۳ 7 كِ 4
ام ۵
7 ی
1
3
2
۳ 4 :۷ ۹ ی ۱ 7 ۰
۳ 9
"
نی
#
۱ ۵
0ج
4
زا
ر جنتد ۷
و
ی
0
ِ
0 هر .
۱
بسچ
یز
۷
سم
٩
/
۰
#٩ :
ده
6
۰2
۳۹
تیه سک سم مود نمی یگ ی .رگ طه جا صحت سح که مس مس سم
جاح وروی موی 5 ی ۷ هب بمب - 2 ی ۱ " ۳
س متام وس سس یمیت »ود
مک
سر رد ویس هو رت تسوور
یی سس هش وت میجح ومد کی ور هکل وس لو موجی دا نید بوصم خرس در وی
ست ء ۳ ۸ 6 * .۰ ۰ ۰ وب با ی اه خر م۰۵ 9 0
هفطن 4 وچ سِ" ی ۱ ظِ با 5 ب۱ رن ی ری وت ۱۳
۱ ۳ ۰ ی دم ۵ و۳۲
۱ 9 9 ۱
۷ :
ت 8
1.
0
4 ! كِ ۰
مه وه ۱ و ۲ وه ۳
یب
و # ید
۳ ده
خ ۳ + +15 ۹ ۱
۹ ۳ ۳ ی 8۸ 3 ِ ِ
ه وه ۳ ۰ ً«
و 6 را
سوت
7و ۰
ب مه
۳
ی ۳
7 نب
ی ۳
#۶
۳
۰
که
سم نت چیز: ٩۵
۵*سیق
پجرحه ی
ح بّْ ۰
٩ نز +
, +
۹
۷
9
ود
۰ با 1
۱ ۹ 4 9
أ ۳ ِ ۹
ده مّ + ای و جر
ام ۳ ۷ 0
۹ ۰ ,۲ ی هب ها
0 ۱ ۳ ب نزاخ 0 0
. و ٩ ۶ :29 نو
7 3 ضِ .# ِ م مر ۳9 4 :۰ ع
و ۱۷ ح هن ۱ ام هر زج
اه ۱ و 2
هه و
6 هو 1 4 ۳
۷ 4 2 9 7ج 92 ۷
رن ۶۱ 2 4 2 او ۷ هي ۰
ون ور رای هی خی رد و ۱۲
۸ 42 ۳
۳ 0
قزر ی ی و ی
ی و 4 ی وه
۰ یر :3 و وت ۹90 ره ض 2 ۱۳ ۳ 2 2 1 4
و سا دی 4 ۱ ۱
۱ ۱
4 ۰ ۳
3
#َ
ی
ْ. ۳ ۳
عِ
9
تخر سود مد رام و یف یو او هت ی باتوی ابص دصر وم
|
د
۱ 5
۰
۳ فن
خر ی
۳
۲
.
۱
9 ِ
۳
۱
,
7/1 : ت ۹ 0 3
۳ 5
4۳ 4 4
2
ی
7
۱ 4 تج
۰ ۰ 0 ۷ ۹74۰7 ۹7۹۰ ۰ ۰
2
۳
۳
5
2
ِ 2 ِ
هح
2 ۲
۳4
3 72
ِ در
3
۳7
.
)
/
7
رو
0 ۹(
۹
۸
4
سسچمي وه هوجو سپ سب
4
هم رح 2 مخ سس جر وی سر دسج سم مس رم تست سم همست میج اه توص وی سیخ سود سس ود سر سم خی شیر 1۳92۲9 ۱۱ ۱
و(
مد ۱ (, 0۳ ند ال ۶ ۵ م۷ مّ
وا 5۹ 4 سر مهد مه" 2
۰ ۶ 2 ۰ ([ ۳-۲ 0 می 722
اه ۱ : ا 3 :۱ ۱ # ز
# ۶ ۱ 1 ۰ ۳۳۷ ۱ ۱
۱
۳2
داخه
2
772 ۱
ی
۱۶ ۰ ۱
4۵ ۲ ۷ 2 ۲
مق
۳ 0"
ح ن
وم
نت
ار
۹4
ف
۸
رتچ م7
!م7
۶ ه 6
۳۳۳
79
مس
۷ 1 : ۳ ۳2 ۱ چم
2 2
ان 9 2ج 2 ۱
ی و ی سح جرد نسوس و موه یسح صوصخم وی تج مس ی مس
ده 7۳۱
ی اتیب اس اند .دیس سس ات خ سس نا اصصنت جنس تس تساه سس ون رب ری تشز ی رم اد رسد ار ور 1۳۳۳۳
و ووچس بوجسو و و و سوب
هی زور
۷
4
ی
۲
۷
ار رگ گو بو
۱
حعچوی وچ
و۳۳
وضو ی
۰
ب-
ِ
ىى
ک
ِ
درس
وم لا مار ام ما با یا پ پا
کر ای هی
8 5 هم هم +
: -
سید سوو رین مت وی سرت و نت مسجت سلجم و ری چیه بتطوسی روووود سوا و
مر وم ۱ ار 6 ۲ ام چم نم ۷
۵ کمک هر هه دک ک دک ی کر کي 8
هر 4ج کر پز۵ حد
۱
۱
۱
۱
| ۷
ا۹ دس
| ۱
۳۹ 3 ۱
رم ۳
۱ ی
۹ ما |
۳ ۲ ۱
۰ #
1 ۱ ال ۱
9 | م۷"
۰ ِ" سرد
یب و ۱ 4
۳ 9 1
۸ ٩ 9
۹ ای ۷
۱ ۱ 7 ۱۳
پ ی
4 ی و
دک کرک وگ ک 1 وک وچ جک ور کرمم کس رک و یرک وه
موه مسارم اد هکره ماود مس لا توا
4 7 0ب ِ« ۳ 3 6 ت 22۳۳
ات 20:۶1 فش
ن | ِ ۱ _ ! ۱ ۱ ز 1 ۱2
۳ 9 ن 9 24۰ ّ ۱
۳ ُ3 ۰ ۳ ۷ برد
ی ۰ ۱ ۱ ۱ 3 ُ ۱
رو 1 : رد ۳ 3 +«(
کش ار اف 7 از و
اه 9 2 ترا 6
۱ : ۱ | قر | ۱ 8
۱ ۸2 وک اس ۱ ك ۳
9 ۰ ۱ ۹ کر هگ زا
# دز ۷
ک + ر . اک ۴ # اف
۹ ۱ ۳ اه ق 5 ۱ ۷«
مل: ۱2۹ ك ۳35 +۳
5 ۹ اک 9
ثِِ ۱ ث ۳ اً ً ز م فا ۱
۱ 2 ۱ ۱ اع و >« 1 2 7 ه
9 ۱ ِ 5 م۱ ۲
۴ جرد ۳1 3 2[
1 ی رو اد ۴
ی 1 ۱ ۱ ک_
2 و |[ ]٩ (<
7 ی
مه ید زد وم ماد
۷
۱
1
1
۱
6
0 هه سس سم سر مت
۱
۱ ۱
۱ 0
۱
ُ
1
1
۱
۱
1
۱
۱
ٍ
۱ ار ِ
9 و
و2 :
3 ۱
4
۱
۱
ً
ً
۱
۱
1
توب تست چم حتوو بش خی ایشا
یت جر وس وید ور جع رسمه قوب |
چم
ون ۶
ر 53
۳
۴
۱
ی ری ی سح سس سس و مه هس بو زب
۱
أ 7 3
و سا 5 سین یمیس ] ۱
ی کت 9 کي
۱ ۱
رٌّ ۱
طن مه 7
,
9
یف
من میا دیا یدیس ی موی باتلت واه اش م۳۳ سای هم سس ۲ یه ی ی »ری و میس وه سس یعس ی بقع ی سم
1
1
1
1
1
1
1
1
ستد ن عق ود جرد هسوسو ی جر ات ی یس
8
۱
3 | ۳
رس یم ی جرج سدح وی ید ی لاصتا سیسات سید سا دهع اک :3 ۳ تس یدیس سیر ری مود یش 1 ول 99 میا وی ور ال رد هس وج وروی سم ۹
ای ی تسج یی طلوهیی :3 ۳۳9۹ میس 1927۲۳ 3۳ زبس وی باقع یی سب جور میس قاط ولد ی و وی ود توس
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
ً
0
۱
۱
م5
۱ ۳« مه سس دس تت ت
ی بت ص میس اس رس یج دح سس وه اتف هد هیا سا معا طخ ی سید ات ب. مه ی 0[ بنتاتن
7
77| ۳ ی رو سیسوس
دای ۱
۳۳
0
امن
محر بیج
ی توس
۵4
ِ
جه ده و
۸ 5
ات سب
جر
1
یه من
۰
ف
» جع
۰ ٩
- ی سا جنس هو دوبک یه و و
۱
0
9 ۰
۲۰
ی
با ۳4
۵ ۰ و 4 ۳ ۱
لد ال ۱ در ۲ |
* 0 » » + | ك
۳ 7-
0 ۹ ۲ ان ی
*
۱ نومب ۱ ً
0 ///// 0۹ ی ۱0/9/۹ ککروی س وروو مووض وی ایو ,سپ ۱ ۳ 3
۲
۰
ِ
تک و77
۳9
۱
۵
0
و هو وت یمیت لهس هیسور ره لد :کتک عبت و وووا رصع مرح نها ی
ی
ِ
ِ
۱
1
[
۱
۱
۱
0
0
۱
۱
۱
أ
ش
بچه
که سوه رو رو دی بجو موصو ی بیس یبوچ
۳ هس
رخ مسج وخ تس يو مر ای دیص وی ری ی وی یحو درم وود وس ۳
ی
۳4
کب یگ 3
ی رسد بر فد
نف
۰
۰ ۲ :
.
4 6 یی"
#
4
خن من ی هیا ار ی ید وی ۳
۳
»
۷ 9
وی م ۱۶۳۱ ۱
1 سه فه.. ۷
۷_
. ۸
4 4
.
ك
نی
۰
6 4 2
۱
۱ ۷
نم
وج
بو
ن
سس«
۱
نوس ۳ ی و ی ری را ی ی ۱۱۱۸۵۵ ی 09/۹/۹ یس ی ۵۹۹۹۵ 10/۳۵۲۵۹۹۸۹
4
0
ش
ت
اس س یسیو سوی مج ومع مسج
هت
۳
5
۱
۱
/ ۱
۷ ۳
و وج وره
: ۱
۳0 ید ره
میت
ور ان یت
ِ
۱
۱
۱
۱
9 ۱ ۱
۲ 9 ۱ / ۱
5 #۷ 0
۱ 1 ۲ 1
۱ ِ ۱ ۱
۴ ۳ >
۱ بر مسب هی 2 ۱
ُ ِ و اد یی ی ,
» ٍ
۲
1 ۲ /
1 "
توعد
جهن عیرست
ِ
ت
۱
1 ۱
5 ۱ ۱
۱
موه
یچ
1
: ۱
وت
۹
#اشستت دم را زود لیمیا ۱ سیر ری ۱/3۵9 ماب منوج مویکو توا رم رما زارت راوج( مه با :رسب 6ج یراجم یی مود )و یروا ار و رها رواد یاوه ی 5۱۹۵/۷/۲۹
ای و سجی جج اس
سل
حنه خ
0۳9
ست پرص تحت یی مس سا ترتع ۳ ناجریس و اج وی جع و۳ موی ان ری ۳ سح و وی بیج جح
۱ ای ی تیاب ساوسو زج رهطم مر بی تست نیس نتم وروی زود سجی شب ی دب و رسدور وی موی و ویب هی سرب 23
مسحم, یدیم ست سس سح بیس ب
7
۰
ِ# ۰ ۱
هر یج اه ها 1 ی را و سب سوم
و دس مدید جع سا ای وتو راب
دس و یی مسا یت هام و مات سیم موی وی سینت یور وس و مد عم ود مر ۲ در
ی ۱
۵ ۹ + < ب
یف ما ۵ ی ۵ 8 ٩ 4 ل 9 د ۱ ۰4 وب 9 ری ی 3
۷ 4۰ ی « : بد. .وا ۰ ۶ ۵
رخ ی ۰« ۷ وگ ۰ هم و ۵ نا ار جیر_ بیب ۶ +
و دا من عم خر سا پا ۱۳
-
٩ » * ۲
ویو
مس م2 ی و ی سر و و ی ی رسد ره مر ری یس هی 9 وج سود ری ری رو هل رس ۳۳۳/0
فا سوه مس مس و یتح و منوج ی وس و حیحص حری اب وین جقیا و جر مدید سح ول حرط سا سوب ۳7
وه صسم.
# ِ
۰ ی # ۰
ف ک ۹ سکس ۵ ۱ » 1 4
( ه4۰ ۰ 4 ۱ 9 ۰ 1 4
3 4 و 7 9 ۵ ۰ ۰« ۱ ی
و
+ ۰ ی 5 ۴ 4
۰ ی هر ار 5 و
۳۹ ی مور ۰
ی ات ی ی ...6 ...4
1
,جیهم مود مب ِ
۳ ۳-۳ مهوت یس درو مت محطو دس یوب یمس مور ۱ هید جهن میت ی سین
۱ ۱ و 0۵ نا وی
موی میم ۳[ و ۱ یمام ما ی ما 0۱۳۹۹۱۸0 با » ار مس و ۱ سس ۰۵۱0/۹ ۱
هه
۳
۱
۴
ُ ۱
۱ ات
ِ
1 رت بیس سس مس یت مس ماوت وس و عیسو و سر دس جرب رم سا جر رو مه رس ی و مس و سر و و ی تسه یلعای سم سینت مرا تحت
5 1 95 حتغ - بت ی ۳۹ ت ِ
ِ سس ۴ ۳ ۳ ۳ ححصح سم ت_ ست ۳۳
- سس سس سح سوت سس سس سب شوت ۳
و وی هس جک :ی بیجن مایم نها
۳۳۳/۳ سه
|
۳۰ هه هیر چد. جارصم. ندچ
«(۹
1
64
دس اه دز وا رو و موی
۱
۱
۱
۱
۱
و
و وب جاه ح سع ای وس حوح سحی سوس مت سط اه با یس ۲/۹/۳۳۸۳ ۰۳ سید با مر و وی سر ۳ سا یر و ی و وی زو
ی نی هس یی رما مدا نهک را فش کات تا مصش وی ور وق نت سور روص روش وس وی ی
مد
۱
۳
۱ رتیت تین ای مه یس یاس ویو ك تن هن سکن ار ون و وت تست ی ی مه سیب - -- هی ۲ 0 سح رت ۲
ی ندرج ۳ دیسا ده ی ید اس هویج یی سس سید ۳۳کس سس ی ری ۱/۵ سیر ی سا دص ی ی وج ی سس
ً
سود ود یت یت یر .یه ی یم وه رن ی یت رب ها وید وتو
جات سره سس ی سور یسیو ار ی لاح هش سم تسیچ سین هر چیه رجیمت من موی بیصن سس
1 ِ
9 3
۹« وروت موم رنه 9 سر «حووی ۸ #۱ ۳ س ار ۰ ب« ۰ و . ۵ ۳
سح یت وت رو ویو و00 و رای مرس ویس وی مسچ تس ون مد سس بر مب ی با
بو .۰ ۰ ما هم و .
بت
ِ
0 0
۳۹ 4 ۰ ۵ 9 ۷ ث ها هه 6 هه
۱ ی و ۱
ه موم وه فرن لا هیر
مر واه 2 ۶و ی -مقو|
۰
تس
5 ۰ و 2 ۵ ]۱
0 و ریت و ب و
و اي ۱
+ ۶ ۰
و ۳ و 13555557۳ بط تفت با
ً ۰ ه
ِ رو ی 9 مین ۰ ت۳۹ و ۰ 1
اط و + + و و ول و و 25 ُ: ۰ 6۰ ۵ ]
اس تست ی ی ی ۳۳ 11
مس سس ح. بسموی و هرت هد میس مت سیب جسوسره 7۳۳ سم مس سوت وی بیس مب مسج 4ب وسی ی وب مسب
صر وم ۵ سید اه ج ی رم را ادها رخ ات سس داح ایو ریس و جر ببس
۳
ات وی دش ان حعف صتا ی سم سوت تبحم سب وی رخ جح سوت ی
محیس مه تس
سای ی ی ان و موی ای توس وی رتسم
خ سم سس
ی مه سس
ی 4 نو ی ۳
با ی
ید چم حطس جح کیت نت سای نطو او وسس اح ست ست. سی +ت سمرحا ی یس سوب رصح وج داسجا ور ار ی ی و ود و رد سس هی مج ی جر ره سم ی رو وس ۳ ی رد
۱ مس ی
اج ی ینت جوولته حور دی نوتس سس ود سم یج مار جر ی و ی ۳7
ی ی یساس سا ده و روا لس ام ام یج ید اس ی ویو
تن شک شت
تاد ترس و مس ی
ارت هد یج صیه و مج میس و بت زقس هی بیج متس سیخ مت جیت مد جیم مهد خی تمجتم ومد
۳[ ات سم ره محصی نو میتی تلا ً
ر. جی .
و تست ی اس تست
۳ ۷
۷
۲
۲
ِ
1
رس ۰
وی و۵ و۹ واه ی وی دجاو و اعد و رو ۱ ۳6 ۱
و
بت ی تج مه یج
ح
۱
۱
۱ 5 . تس تون ور رس سس وس سس وس میمصت بط و مت مجست چسیسسیه صت هدیعس تسوا رسیم سس و سیب جح حوطس یبن
از میتی یتک نی ات ینمی وس شارت اف ری سیر ینت کات یت تک وش نف سس دا ی ی ی ی تب ی ج جست مت رت ی تست اه ستاو وروی وت نتاس تست شا اس سس
. ۳ ح ت سس سس و ت(۰(ع_-_ _ تپ .__.____ مینست وحم یفص
ِ سس - ۳ ِ ح- سس
۹ گ تکیت نت 5 ۳ ۱۳ ۲ تسه تجفتی
سس ِ ِ 3
یسدع مرح سح سس سح جست تسس رس د- سس سب سس سس سم سا -
1 ا
۳۰
ٍ ۳ ِ
۶ 2
۳
ی
جر
۰
اس 3
جح
اه ۱ و کب
9 + ۰ 1 ۲ ۷ فا ۹ ۳
۹ ی ۰۷۵ مات ۰ + ۰
همسجم هفطن ماس شم اس سا اههد بای
جه یه
تک
4
كت
م له #ر
اک |
۷
۳
مرو
سس ساوسو و سور وس ارو و مرو یسوپ چو زو
هر دس دج ی وراج نم ۳ 0 هیر و ره ٩ ۰ یا 1 ی ۰
ون ۳ بو ِا« کي يب ۶ م وگ و ۴۴ و و ی ِ ۳ 4 ان ۲ ارو
و شم هه مد ۶ موم وا درل مره ۱ ام ها ۱
کر در یهار هم هد دی دمک کت یرد و 20 و۵)
0 . _ ۲ ۳ هب 4 ِ
ید رد نید
۱۹۱۰
9 2 ۰ هو و هل و ۴
,8 ۱ ۵ ۱ ام ای
یک ۷ ۷ ۳ ج. ۱
۱ و ۱ ۳ تب ۱ ۰
ی ۵ ۱ 3 ۳
۳ ۳ نت ۱ ۵ اس 1 ۵ ۱
ِ 1 ۱ 4 ِ ۷ ۷ ۰
2 2 1 ( ۳ : یوار
ا /) 0 ۳
وگ 9 ۳ یط
ات ۲ 1
اوه 2
ار
یط
هد ۵
ضِ
۰
۱ #9 ۱ 3 ۰
ان 1
7 ص / ۱ ۳ ت
9 ۱ ب( کج دعر دم توح ونم و
هد / لد جر رد
اد و و رک و
۱ رو کم ژ ا 9
آ
1
۳
9
0
۷
۹
۳
9
و
ا
۱ " ,
2-۰ میتی و
۹ ۳
تسس
انیت ر
1
ید
و
سح سوسحم و سا سس
هه ان سس سس
هلب ء 0 . ی 2 5 بت
سر و و اه و ح 4 ۰ ۳۳۰
وس ولج ادها 2 ۰ ۳ ی ظجه ۰-4 ۰ و 2 ض
بت جت رورت دح 99 بت د ی # - ۳
۵ ك ما وت ی ۲۰ کر ردو ۰4
۱ ۳ 0۳ ن یت ب ۰ * + 5 ۰
صج--ٍٍِِ_ِ«_«_۷۳
ی ۸ عم ۱ و۱۲ صص وین ا 0۱ :برد فاگ سح و ی ۳۳ موی نی ت
__
تیه
___ٍ
مد وس رد موه( و و هد مده ب: نت نِ ۰ ی
وس مور موس ور وود ۵6 2۳ 06069790 وود عم و هر ودب یر دب
جح دیس قاس میا 40 1 0 ی
1
1
روا ی 7 1۹7 3 ۳ 1 ۲ ۷ عن 2 ات ی ۲ مس ۳ ۰ حطس ینت ز دب ساوسو
۰
7
ری
۳ ۱
۳
رم رگ
۵0
ی
ط
۰
7
مش
#۴
"#0 ۶
ح 4 ار
, "۷ انح
ا رگ#ه ۶ رو ۶
کل .ای
بو رت یی بای جتتطاخت هی حه وا جرس سوریو و وج وی .یس وی ال ٩ 7 هر رو هر ور توص در ما ا میسصای رس ۱۵
۷ ۷۷۱ ۷
0 ی ۱
۷۲ و * پ " ٩
۳ ۷ ۷ ی
وه
نت
,
61
۰
۲
م
م ۶
۷
۰
۰
ءِ 4
۰
.4
3 1
: ۷+ ً ۱
۱ با
3
+
۳
0
ی
۱
ر
۱ ۱
۳ ۸
۰
۱
بسح و و ٩
+سعته یحو هی وی و سس هیسروب وتو ۳ ساسح وه موی َو رو وی شرس ات 99 و رو وک وس یسم ی ۳ ایحا وج و ی ری و ری ۳۳
ی
۰ ف رتسب ۳ و مه ۹ ی ای میج را ریس و و ی ی ی و ءد هم دس مه
ی ری مس نمی سمخ سود دا مین عبت اند باه سید دیص سس هدوز مب شاوجم ارب سس رویط خی بو یبد ج یی نج
+ . ها یو
۳" ۳۳ ۰
بو اقب
۱۳۹
جح
سخ
ف
۱
,
ِ
ِ
ِ
۱
۱
ِ
2 »یه ع2:
۳
۰
۰
# ف ۱ ور دورو :وت اس وروی درو !و ید یی درو و نوی
۳
۱ ۳ خی ان 3 ۱ ۵ ۲ 1« ی 1 ۲
0 5 ۲
ْ ۰ : ه و * چ چ ...۰
مر ۸ ۰ ۳ 9 ۲8 ۷
فب و ۰ ۳ ۰۰۵ »۵
4 4
۹ + , 9 3۳ 4 ۰ 4 و ,
2 ت 3 ۱ / ِ تس
۱ ۷ 0 ۰
جه 4 # هم # ر # ۰ ۷ ان ار ویر
هه #
۱
۳
اه ۱
عِ حت* ی ۳ ۲
5 ات دی 0/۳ ٌ
۲ 4 ِ
۱ ۳ نت
2 ۱ ی ِ ی ؟ض
7 ایب < ۱ ۷ 0
اد
اجه ۳ وی ی ی ۷ ۳
. #
: ان زب
٩۰8 ۷ ۷ ۱
و یر نم ۳"
1
/
د
۴
ك
/
ی
7
4 رد بر
بر ۷ ۳
,7
ماو /
۰
۸
بو *
۷
۱
اس کت ان ها عاجش تا ار ک هاه مت ای هد شتا مد تاک نیج
یس ی
۱
۱
۱
1
۱
کب کی 53۳ مر ۳
و
یس و و مه دسر
و ۲6۳۲۸۷ روسنس ارو اد تا سح وکا و۹ اد
۲
سن 3 ی یهت تسوبی . «
و وه
تست تا
هد و رک سس
هد
تحصحت
۳ دیص ۱ روسنس تسس سس
یه سس
۰ _- .را
ار کی
100 اب امن
سب
۳ ماه وی سم
1
۴ 9۳۵4 ۰ ۱, ۱ ۱۳ وی
۱
ط و
٩ ۷
۱ ۱
۷ ۵ ۷۵
ن* ۷
7 ۳
۲
۸ ۹ 0 ۸
٩ " ن
۱ ۱
۰ 1 ۳
كّ هر وی
نز
اه
۳
۲
5 ۷
*
اب ۱
1
ر
۳
ادن
+
۷ دا بو
سس سس ی دنت صساح شب داحتا دار با اد ویس رن کت زا ان رت لاس تست سب سح دب جت نی
تم ی روصت سرت سب
5:69, 0۳۵۳۲۳62295 ۵0109
وه یرو سوه
ی
ههد
وی وا ی ۳۳۳ <-
رت
ی
ت_
4
۰» 7
ِ
سه
۰
9
۳ و
6 ۰
۰
#9
هه
9
یمد
بط 1
۹ 2
ترا
ی
هه
9
4
۰
۳
8۰
پچ مي .0
۵ ۳
۶
4
ی
4۵
ت
ث
۷
۳ .«
9
4
۰
ت ۰
۳۹ ب مر ۳
یه . - وم
۱ 1
رپس
۹
۷
۵
۰
"۰
7
بو
7
حس اجه
4
ف
ل )
9
ی
- ی
و
تب
ط.
۵
۰
۷
با
۱۳۳۹
۰
#.
#_
۰
9
۵
۷"
4 ۰ ی ۶ مه,
_ ۵ 1
زب 4 و «
۶ # » 3 # 9
۰ 2 ۰ ۰
هت و ۰
5 ۰۳ ی "
۲ ۲ یه ح 9
۱ 4 ۳۵ ۳
ِ. 4 #ه ه م۵ ب - ی 4 ۴ 4 ۹5
# ر ض 1 ۳۹ 6 , ۰ 2 ۳
| ۹ ۵ ۵ .ی 4 .ور ۰
ار ۶ مد نو ی #4 3 2
2
مروت
ی ۰4 ۱
ی ِ
۰
نف ک
۰
۰
۳
9
_ِ۰
سپ
۲
سس
کر « ۳
ت هب م و
ی
3
۱
۱
۱
۱
ظ ی
نی تسوت وخ یوج که ج۳ ند
ی ی یت سس سب سس حیق 36 ی ویس وی ویو و وود سس درو و دس 1۹ سس ویب سس سید گت اقا 02/۳ و ی رس ی ی ی ی سب وس وروی وی یس >
2 تفت ۰
تج وت نک یس مس ات اد یگ ترا 0 نها یل دنه ۰ 7۷۰ اک کیت مد سر گیب از وی دز ای رت اف علاط خن ساسا خی شا
سس یی
مب یینن: 7 و وب ووجیس یوج بچور یی ومد میس بابیم سس - یج : بت بح
و۳۳ ک ک حلاو تم وی حصرمو. یج 7 1۱
1۳۹
ی و وج و اس مه جر
هی بت ی هوجو نوی ماو و مت تسا م7 جع جرد ایا یمرو رد وروی وی وروی سرا رارصا ای و مک ۱۳/۹۵ ۱ #و موی ه خر و وجووی مخ و مس هنیزه مت و اه رورت رم
ت سس ی 3 ِ ۳ ۹ ۳
ار ری
ود ی و موی در ی ادنویه و1 ۶۳4+ ۳
۰
ری تا اه موی روت موش وت هه هس تا مومس مصصو اس
ی سم مت رح جرج داد و رید دووت واست هجوج اس وی و وی ریم وک 7 ی ی و ره و یل ری ری ۱ و و رو و و و وی ور ور 7 ره ون وا ی :۱ ۲ و۹ یه سود ی موی ی و ورب از رخا ۳
ار را موی
۰ب سس
وس و نوج سا و ۳6 ۳ جک سح ۳۲ اس مر لا سل هه رتست مت سر سا و 69۳ یی و روص و وی 06و ور ور ی ی و۳6 ی یمرو و رسد بر یریواصت .مسج خیم سای را 2 موس سح و نت سرب
اه ما وم یج سس هه > و۳ و و و سا ایس موی ۳ ۲۳
ات ی رهوج هرعح س دی و۳۳ مخ رو و
سوت خی تست و بع.
۰
ج ویو یت تا و و وید 9 5 ی ی و يد ره ۳ ی و وی ی رید وی رو و ۳۳۹"
/
ُ وی رو وس نیو رو هریت چم کل سس سس ی و ی
9
ماود سر رطوت میم و دج زج و ویب و تحص تصر و نج تقد ما مرو؟ یمم دود دمص ی و وی تج یتسم در هک > وس ام ما یت سالیگ کر وی اسر وی خر سید :قرو یور وی کج سر ما تور روص .
ون ۱
اس
ترا
اس ود برد و وت ۳۳ و اب و۳
حت ی مرو وهای ات یو توت خی ات اه ۳ ۶ جنس
(
یت
> ه 22 24 24 ۳ بت
پا
صا ز وات جمی مر تحص رصم 0 ۱۳ 7
0 ی وس کید وتتت. سوت را وید ربج ند .
ی
1 - مت و مصسسی ی
۱
۱
۱
۱
سا ۳
[
۱
7
۸ ۵
۲
1
#
1 تن ۱
۳
1
معط رجا ی ری ور ار بخ و و ۳ ما
وس 9
ام راچد
ٍ ۰
۳
1
ُ
ال
0
0
و
7
ژ
تک چیه
7
لعا عرم
-
ی( 7
4ب سر ی »»
چم
۷
ئ
ِ 7 س
ِ
ِ
4
7
۱ ۸
ح
ی
بت
ی
ه
هو
4 م۳۹
ی ی ۱۳۳9
+
ل
ِ
۳ ی و
هس
اجه
۳
موه اد وی وس ره رس وی یی رو ی و ید زاس ی و دا رو اوه ی ری وی ۷( یا شوت سر و سس و و اس ۳۳۳
۷
۱
۱
۱
ا
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
۱
1
ی اج وخ سا ام سای یسیو سا وی ۵ وی مج اه وه ی سس ای ۳
ی ۳ سس . ۳
۱
۱
۱
اسست وت نو سس دروم ۳ سر سس حصحت بسنه نصح. سوت و وا ات سس مرو وی سوت او مر رو هو ور وب ور و موی ی سم و بت یه داوس :و وه وج ی _ عمط
ا
۱
و 2
سس او در
ا 2 بو خ .
اه ۷ کم 1
حممیج هسیر سس 4 ی ی ری ۳۳۳ ده
سح دنو و ی جمر رو وه سنی م۸ سس جوم و ی وی هر وت و روج 9 یت توص دورو ی رک مب موی دا کم ض می وی مج وب خی میرم نکم مت یوت کل
اس بجر ب «سحار ۰۰99«
4
»
«ِ
۳ نت " 3
1
۵ ۱
۰
ت
کیت 9
0 نوت وا ات تاه بت سی0۳ ۰ تس 1 تک تت ۲
ییا حت چانن 1۱
۸ 0
ش ۴
۳ 3
7 م۳ ۱ 4 عب
2 ۱ ۸ ۱ ۰
خة /
7 ۳ 7 1 ُ
3 2 و یا ۱ ۱ ۱
7 9 1 ً
: 7 : ۰ : ۱
کِ ُ. 1 ٍ ِ 5
ب ِ ؛
4 1 1 0 ی ۰
1 ت ۳ از : ۲ شش ۰ .سر 0
1 ۳ ۰ 5 ون یب ۳۴
نا ۷ 772 سب ۱ ۹
۰
۷ ببب و ی سس نش ی 1
اوح موجه مس
جد بیسی ج مجت بدن وا سود دوهی منود و
۱
0
۱
ی وه وی تچ در .مج ود
اج جو یی ی تج مد می برع 0۳ جسی متیر سس وس یوم پوت 6 تطی ر بسوی ره بت بر مب وا موسر اطو یدج وا وت و رد زو خن وید یس وی مور و وروی ریس وم اد را 6 رس سر بر رم ال ولو + لیاسو ۳ وب مور متس سک سور بو ما جر سا وتو و بجع وی هی
و 0 و تسه خرچ
ی
مج تج بو و و په وج
1
/
1
1
1
1
؛
۱
۱
,
ٍِ
۱
۱
۱
۱
1
۱
۱
:
1
و
۱
۹
1
3
۱
1
2 ۱
سر و هی وی و رس وا و مات و تک اس 2 اه ی تزا یت ماه ۳ یتکن عر صح 1 را ع. ای. سی..ست ال شا ۳۳9۹ ۲3 تا وی جسیسوای: وسی ح توست. صوو وک و سای ۶ ویس اتکی حا: حا. یی سا و ایح جر و وه اس ات ات :6 عیسو ویر ۷ ال سا یس سر هر ور ۹ ار نت و و وا سوت سای وا سک مد سا و ی ی ی وی ردو سس 1
۰
و
نم
جرج وله داي م سید رجنم جودو جست و نی تیصسیصی مه مسجت ارحص ری حاروصسو خی بسا وت موی و یاو 1 یی هی ده موس سس ود وی
ی
7 سا تسج ای خی و ود تخود سای واه جر ار و سوت مرس موس و لگ تا توت سود زو موی تحص ه سیم
۰« جم منت ین نت ت 3 ده سوت ترس رویسر رو ویو سر مس
مت تحص مت جر سم سس سنج نسم حصسه رس
جع سسوم ۳۷| میم ی
یو سس جر میور منوت ج نموت پیج دی رای رو موسر سا و وخ روموت یو سم 9 ۰
۳ 1 1 دط
اف تکیت تفت مت ات ان تدای
ان دا مات
سس نو تست
|
Commercial could mean:
Advertising, commercial messages
Radio commercial, via the medium of radio
Television advertisement, promoted via the medium of television
Commerce, the voluntary exchange of goods, services, or both
Trade, the trading of something of economic value such as goods, services, information or money
Commercial broadcasting, the act of broadcasting for profit
Commercial Drive (Vancouver), a roadway in the city of Vancouver
Commercial Solutions, a company in Edmonton
Commercial Township, New Jersey, in Cumberland County, New Jersey
Commercial aviation, transporting passengers or cargo |
Origny-le-Sec is a commune of the Aube département in the north-central part of France.
Communes in Aube |
Health regeneration is a feature in video games where if the player takes damage, they can get back the health they lost if they wait and do not take any more damage. The first game with this feature was Punch Out!! for the Nintendo Entertainment System.
Many people think Halo was the first First-person shooter game to have health regeneration, but it was not. Health regeneration was not even in the first Halo game, but it was added in Halo 2 and was a feature in most Halo games since then. Even so, it has existed in shooter games before Halo. Nonetheless, since Halo 2, it became more common to have have health regeneration instead of health bars and it later became standard in shooter games. Other shooter games that use health regeneration include the Call of Duty games, the Gears of War games, and the Sniper Elite games.
References
Video games |
Joel Kovel (August 27, 1936 – April 30, 2018) was an American scholar and author.
Biography
From 1977 till 1983 he was Director of Residency Training, Department of Psychiatry, Albert Einstein College of Medicine (where he was also Professor of Psychiatry from 1979–1986). From 1980 to 1985, he was an Adjunct Professor of Anthropology at the New School for Social Research and from 1986–7 a Visiting Professor of Political Science and Communications, University of California, San Diego.
Kovel's works include White Racism (1971) (nominated for a National Book Award), A Complete Guide to Therapy (1979), The Age of Desire (1982), Against the State of Nuclear Terror (1982), In Nicaragua (1986), The Radical Spirit: Essays on Psychoanalysis and Society (1988), History and Spirit (1991), Red Hunting in the Promised Land (1994), The Enemy of Nature (2002), and Overcoming Zionism (2007).
On May 1, 2018, it was announced that Kovel died in New York City on April 30 at the age of 81. No cause of death was given.
References
1936 births
2018 deaths
American environmentalists
American political writers
American political activists
Educators from New York City
Writers from New York City |
Alvin Keith McCants (April 19, 1968 – September 2, 2021) was a professional American football linebacker and radio broadcaster. He played for six seasons in the National Football League (NFL) for the Tampa Bay Buccaneers, the Houston Oilers, and the Arizona Cardinals from 1990 to 1995. He was born in Mobile, Alabama.
McCants died in St. Petersburg, Florida on September 2, 2021 from a drug overdose, aged 53.
References
1968 births
2021 deaths
American football linebackers
Tampa Bay Buccaneers players
Tennessee Titans players
Arizona Cardinals players
Sportspeople from Alabama
People from Mobile, Alabama
American radio personalities
American sports commentators
Drug-related deaths in the United States |
<p>hey all im trying to connect my php application to an interbase database and i get the following error</p>
<pre><code>Fatal error: Call to undefined function ibase_connect() in C:\xampp\htdocs\Phase\includes\config.php on line 11
</code></pre>
<p>the line the causes the error is as follows.</p>
<pre><code>if(!ibase_connect($config['DBHost'] .":". $config['DBName'], $config['DBUser'], $config['DBPass'])) {
echo "Connection Error: ". ibase_errmsg();
</code></pre>
<p>im really new to the php world, can someone please explain what im supposed to do.</p>
<p><strong>UPDATE</strong></p>
<p>Sorry I forgot to mention im using a windows 64bit machine if that helps</p>
<p>I get the following when i do the get_loaded_extensions() function</p>
<p>[0] => Core [1] => bcmath [2] => calendar [3] => com_dotnet [4] => ctype [5] => date [6] => ereg [7] => filter [8] => ftp [9] => hash [10] => iconv [11] => json [12] => mcrypt [13] => SPL [14] => odbc [15] => pcre [16] => Reflection [17] => session [18] => standard [19] => mysqlnd [20] => tokenizer [21] => zip [22] => zlib [23] => libxml [24] => dom [25] => PDO [26] => bz2 [27] => SimpleXML [28] => wddx [29] => xml [30] => xmlreader [31] => xmlwriter [32] => apache2handler [33] => Phar [34] => mbstring [35] => exif [36] => gd [37] => gettext [38] => imap [39] => mysql [40] => mysqli [41] => pdo_mysql [42] => PDO_ODBC [43] => pdo_sqlite [44] => soap [45] => sockets [46] => SQLite [47] => sqlite3 [48] => xmlrpc [49] => ming [50] => mhash ) –</p> |
Cobar Shire is a local government area in the Orana region of New South Wales, Australia. It has a total area of , about two-thirds the size of Tasmania.
Lilliane Brady was the Mayor of Cobar Shire for almost 23 years, and died in 2021.
References
Other websites
Settlements in New South Wales |
A tachyon is any hypothetical particle that can travel faster than the speed of light. E. C. G. Sudarshan, V.K Deshpande and Baidyanath Misra were the first to propose the existence of particles faster than light and named them "meta-particles". After that the possibility of particles moving faster than light was also proposed by Robert Ehrlich and Arnold Sommerfeld, independently of each other. Lately, Similar concept was coined with the term "tachyon" by Gerald Feinberg in 1967.
Most scientists do not believe that tachyons exist. Einstein's theory of special relativity states that nothing can accelerate faster than the speed of light, while tachyons are theorized to be constantly traveling faster than the speed of light. If a tachyon did exist, it would have an imaginary number as its mass.
In September 2011, it was reported that a tau neutrino had traveled faster than the speed of light in a major release by CERN; however, later updates from CERN on the OPERA project indicate that the faster-than-light readings were resultant from "a faulty element of the experiment's fibre optic timing system".
In modern physics the term "tachyon" often refers to imaginary mass fields rather than to faster-than-light particles. Such fields have come to play an important role in modern physics.
References
Subatomic particles |
Jill St. John (born August 19, 1940) is an American actress. She is best known for her acting in the 1971 movie Diamonds are Forever. She has acted in many movies. She has not acted since about 2002. She was born in Los Angeles.
References
1940 births
Living people
Actors from Los Angeles
American movie actors
Actresses who played Bond girls |
A lava lamp is a decorative lamp, invented in 1963 by British entrepreneur Edward Craven Walker, who made the lighting company Mathmos. The lamp usually takes 2 to 6 hours to heat up, but this also depends on the light bulb which is heating the wax. The lamps are designed in a variety of styles and colours, for example, a mixture of blue and red. The wax inside usually reflects the colours.
Lamps |
EW. i* '-*<?.
LA A' BHREITHEANAIS.
^-^^N uair a thig Mac an diiine 'n a gliloir, agus na
~ h-aingil naomlia nile maiUe ris, an sin suidhidh e
air cathair rioghail a ghlòire : agus cruinnichear 'n a lathair
na h-uile chinnich ; agnis sgaraidh e iad o cheile, amhuil a
sgaras buachaille na caoraich o na gabhraihh : Agus cuiridh
e na caoraich air a laimh dheis, ach na gabhair air a laimh
chH. An sin thcir an Eigh riusan air a dheis, Thigibh a
dhaoine beannaichte m' Atharsa, sealbhaichibh mar oigh-
reachd an rioghachd a ta air a deasachadh dhuibh o
leagadh bunaitean an domhain : Oir bha mi ocrach,
agus thug sibh dhomh biadh ; bha mi tartmhor agus thug
sibh dhomh deoch : lomnochd, agus dh' eudaich sibh
mi : bha mi euslan, agus thainig sibh a m' ioimsuidh. An
sin freagraidh na fìreana e, ag radh, A Thighearna, c'uin
a chunnaic sinn thu ocrach, agus a bheathaich sinn thu?
no tartmhor agus a thug sinn deoch dhuit ì _ 'No c'uin a
chunnaic sinn a' d' choigreach thu agus a thug sinn
[The Bay of Judgment.l Gaelic 14.
>2 LA A* BHREITHEANAIS.
aoidÌLeachd dhuit 1 no lomnoclid agns a dh' eudaicli sinn
tliu ì lS[o c'uin a cliunnaic sinn euslan tliu, no am priosan,
agus a tliainig sinn a t' ionnsuidh. Agus freagraidh an
!Righ, agus their e riu, Gu deimhin a deiream rihh, a'
mheud 's gun do rinn sibh e do aon de na braithribh is
lugha agamsa, rinn sibh dhomhsa e."
" An sin their e mar an ceudna riu-san air a laimh chli,
Imichibh uam, a shluagh mallaichte, dh 'ionnsuidh an
teine shiorruidh, a dh 'ullaicheadh do'n diabhol agus d'a
ainglibh : Oir bha mi ocrach, agus cha d' thug sibh
dhomh biadh; bha mi tartmhor, agus cha d'thug sibh
dhomh deoch ; bha mi'm choigreach, agus cha d' thug
sibh aoidheachd dhomh ; lomnochd, agus cha d' eudaich sibh
mi; euslan, agus am priosan, agus cha d' thainig sibh
'g am amharc. An sin freagraidh iadsan, mar an ceudna
e, ag radh, A Thighearna, c'uin a chunnaic sinne thu
ocrach, no tartmhor, no d' choigreach, no lomnochd, no
euslan, no am priosan, agus nach do f hritheil sinn dhuit ì
Aji sin freagraidh esan iad, ag radh, Gu deimhin a
deiream ribh, a' mheud 's nach d' rinn sibh e do'n neach
a's lugha dhiubh so, cha d' rinn sibh dhomh-sa e.
" Agus imichidh iadsan chum peanais shiorruidh ; ach
na fìreana chum na beatha maireannaich." ^
lS[eich sòlaimte, a Leughadair, an sealladh a tha'n so air
a chur fa d' chomhair ! cha sgeulachd a dhealbhadh le
duine' th'ann, ach firinn Dhe. 'S e so an latha ris an
abrar anns na scriobtuKÌbh, " latha Dhè " — " là an Tigh-
carna" — " latha foiUseachaidh breitheanais chothromaich
Dhè," — " an là deireannach" — agus,^ a nochdadh cho
cudthromach 's a tha e os ceann gach là eile — " an là
siii."
O'n earrainn de'n scriobtur a rinn thu direach a leugh-
adh, tha thu 'faicinn cò bhios 'n a bhreitheamh air an là
1 Matt. XXV. 31—46.
:v30
LA a' BHRSITHEANAIS. 3
ud. — " Mac an duine " — Iosa, neacli am feadli a bha e 'g
an f heoil air an d' rinneadh dimeas, agns a chuireadh air
cìil le daoinibh — agus, am meadhon sjDÌd agus an -iochd, a
thug suas an deò air a' chrann-cheusaidh, air sliabh
Chalbhari. — Thig e 'n a ghloir, agus na haingil naomha
uile maille ris, agus suidhidh e air caithir rioghail a
ghloire : oir, " thug Dia mar an ceudna dha ìighdarras
chum breth a thabhairt, do bhrigh gur e Mac an duine." ^
Eeudaidh peacaich an crann-ceusaidh a chur an suarachas,
ach cha chuir iad an suarachas an righ-chaithir : oir,
" Feuch, tha e 'teachd le neulaibh, agus chi gach sùil e,
agus iadsan mar an ceudna a lot e : agui ni uile threubha
na talmhainn caoidh air a shonsan. Gu ma h-amhluidh
'bhitheas, Amen." ^ An lathair a' Bhreitheimh so tionail-
ear na h-uile chinnich, — gach ginealach a ghluais air
aghaidh na talmhainn o thoiseach gu deireadh uine !
Is diomhain dhuit beachdachadh air meud a' cho-chruin-
neachaidh so ; cha-n urrainn d' inntinn a ghabhail a
steach. B' fhearr leam thu 'chumail do smuaintean aig
baile — thu stad agus thu thoirt fainear gum bi thu fein
de'n àireamh : agus an uair a nochdas am Breitheamh,
" aig am bheil a shuilean mar lasair theine," gnè nam
muiUeinean do-aìreamh, agus a sgaras e iad, amhuil a
sgaras buachaiUe na caoraich o na gabhraibh, a' cur nan
caorach air a laimh dheis, ach nan gabhar air a làimh
chli, gu 'm feum thusaj aon chuid d' ait a ghabhail le gàir-
deachas air a dheis, no le ball-chrith agus eu-dochas, air a
làimh chli. Feoraich dhiot fein, — " ISTam faighinn bàs a
nis, co dhiubh comunn d'am buininn air là a' bhreith-
eanis?" Theagamh gun dean na tha romhainn de'n
leabhran so do chuideachadh chum a' cheist a fhreagairt.
Is ceist anbharrach cudthromach i, tha mòran an earbsa
rithe — beannachadh siorruidlij agus maUachadh siorruidh.
1 John V. 27. 2 Hev. i. 7.
4 LA A' BHREITHEANAIS.
Theid iadsan air an laimli chli chum-peanais shiorruidli,
ach iadsan air an laimh dheis chum beatha maireann-
aich.
Giùlain leam car tiotain, a leughadair, oir is ann chum
leas t'anama a bheiream gu h-aithghearr oidheirp air cHu
agus cor deireannach na da chuideachd so 'chur/'«<i chomh-
air. Bithidh so soiUeir dhuit, shaoilinn, manie ris an
stèidh air am faigh iad am binn, ma bheir thu aire cheart
do na nithe a leanas.
Tha 6 soilleir o na scriobtuiribh gu' n teid breth a thoirt
air daoine do reir an gniomhara. '' Oir thig Mac an duine
ann an gloir 'Athar, maille r'a ainglibh ; agus an sin
bheir e do gach neach a reir a ghniomhara."^ — " Oir is
èigin duinn uile bhi air ar nochdadh an lathair caithir
bhreitheanais Chriosd ; chum gu faigh gach neach na
nithe a rinn e 's a' choluinn, a reir an ni a rinn e, ma's
maith no olc e." ^ " Agus chunnaic mi na mairbh, beag
agus mor, 'n an seasamh am fianuis Dè ; agus dh' f hosg-
ladh na leabhraichean : agus dh' fhosgladh leabhar eile,
eadhon leabhar na beatha : agus thugadh breth air na
mairbh as na nithibh sin a bha sgriobhta 's na leabh-
raichibh, a reir an gniomhara."^ 0 na h-earannaibh so
tha e dearbh-shoilleir gu 'n tèid oibre dhaoine 'thabhairt
chum breitheanais. Ach ma 's a fior so, nach tigeadh
dhuinn f hiosrachadh, " Co is urrainn seasamh an lathair
an Tighearna Dè naoimhso !* Gabhbeachd air a bhiuthas,
* an Tighearna Dia NaomJi.' Is èigin gu bheil lagh an
Dè so, mar e fèin, " naomh, agus cothromach, agus maith,"
ann an tomhas neo-chriochnach.^ Is e suim an lagha so,
Dia aglu-àdhachadh le'r n-uile chridhe, agus le'r n-uile
anam, agus le'r n-uile neart, agus le'r n-uile inntinn ; " ^ 's
e sin, umhlachd iomlan cridhe agus caithe-beatha. Agus
1 Matt. xvi. 27. 2 Cor. t. 10.
3 Eev. XX. 12. * 1 Sam. vi. 20,
5 Rom. vii. 12. f Mark xii. 29, 30.
LA A EHREITHEANAIS. 5
is deìmliin nach 'eil an Ti Uile-naomli, agus Uile-m'haìtli
ag agairt tuille 's a' cliòir.
Bliris thus' agus mise, agus an t-iomlan de shlioclid
Adhaimh an lagh naomh so. Leis an lagh so, uime sin,
tha sinn air ar tur dhìteadh. Oir, " Is malluichte gach
neach nach buanaich anns an h-uilenithibh a ta sgriobhta
ann an leabhar an lagha chum an deanamh."^
jN'a clisgeadh so thu, cha 'n 'eil mi fein saor ni's mo na
tha thusa. M h-eadh, cha 'n 'eil mac mathar de 'n chinne-
dhaonna a ta saor ; oir, " Cha'n'eil ionnracan ann, cha'n'eQ
fiu a h-aon." ^ — " Oir pheacaich na h-uile agus tha iad air
teachd gèarr air glòir Dhè."^ Is i 'cheist mata, An do
bhris thusa 'n lagh ? Ma bhris, tha e soilleir nach urrainn
thu bhi air d' fhireanachadh leis an lagh a bhris thu.
" Uime sin cha bhi feoil air bith air a fireanachadh 'n a
fhianuis tre oibribh an lagha."* Feudaidh tu lagh a
•Jhealbh dhuit fein, ach cha 'n urrainn dhuit Dia 'cho-
cigneachadh gu breth a thoirt ort a rèir do lagha-sa.
Ged theid oibre, uime sin, a thoirt chum breitheanais,
cha 'n urrainn gu 'n gabh Dia ri peacach air stèidh oibre
fèin. Cnuasaich a' chuis so.
Am bheil sinn mata ri eu-dochas a ghabhail 1 — Cha'n'eil,
a charaid ionmhuinn ; cha'n'eil : taing do Dhia, tha dòchas
fathast againn. Tha sinn a' faicinn o bhriathraibh ar
Tighearna, ann an toiseach an leabhrain so, ged theid
iomadh aon a dhiteadh ann an la a' bhreitheanais, gu 'n
teid mar an ceudna gabhail ri iomadh ; agus ma bheir sinn
aire cheart do bhriathraibh a Bhreitheimh, chi sinn an
stèidh air an ditear agus an saorar. Gabh beachd air
ciod a tha e 'g ràdh riusan air a laimh dheis ; " Oir bha mi
ocrach, agus thug sibh dhomh biadh : bha mi tartmhor,
agus thug sibh dhomh deoch : bha mi 'm choig-
1 Gal. iii. 10. 2 Salm. liii. 1—3.
3 Eom. iii. 23. * Eom. iii. 20.
6 LA a' bhkeitheanais.
reacli, agus tliug sibh aoidlieaclid dhomli : lonmoclid, agus
dh' eudaich sibh mi : bba mi euslan, agus thainig sibh 'g
am amharc : bha mi'm priosan agus thainig sibh a m'ionn-
suidh." Freagraidh na fireana le h-ioghnadh, 'n uair a
dh 'ainmicheas e an caoimhneas da, agus cho tearc dhiubh
's a chunnaic riabh 'aghaidh 's an f heoil, gu'n caoimhneas
a nochdadh. " C 'uin a chunnaic sinn thu ocrach, agus a
bheathaich sinn thu ì no tartmhor agus a thug sinn deoch
dhuit ì C 'uin a chunnaic sinn a' d' choigreach thu, agus
a thug sinn aoidheachd dhuit ì no lomnochd, agus a dh'
eudaich sinn thu ? !N"o c 'uin a chunnaic sinn euslan thu, no
am priosan, agus a thainig sinnat'ionnsuidh'?" Eèitichidh
freagradh a Bhreitheamh a' chuis uile, A' mheud 's gun d'
rinn sibh e do aon do na bràithribh a's lugha agamsa, rinn
sibh dhòmhsa e." Air an dòigh cheudna, cuiridh e as leth
na muinntir air a làimh chli gun d' f hag iad gicn deanamh
na nithe a rinn càch ; — " Bba mi ocrach, agus cha d' thug
sibh dhomh biadh ; bha mi tartmhor agus cha d' thug sibh
dhomh deoch ; bha mi 'm choigreach agus cha d' thug
sibh aoidheachd dhomh ; lomnochd, agus cha d' eudaich
sibh mi ; euslan, agus am priosan, agus cha d' thàinig sibh
g' am amharc." — Agus 'n uair a nochdas iadsan cuideachd
an ioghnadh gu 'n agairteadh orra nach d' rinn iad an ni
nach robh riabh 'n an comas, " ATighearna c 'uin a chunnaic
fiinn thu ocrach, no tartmhor, no 'ad choigreach, no lom-
nochd, no euslan, no am priosan, agus nach do f hritheil sinn
dhuit?" mìnichidh agus daingnichidh e a' chasaid le 'leithid
eile do f hreagairt. " A mheud 's nach d' rinn sibh e do'n
neach a's lugha dhiubh so, cha d' rinn sibh dhonihsa e."
Ms tha na h-oibre 'chaidh àireamh a nochdadh dhuinn,
a thiotadh, biuthas na muinntir a ta 'g an deanamh, agus
nach 'eU 'g an deanamh. Gabh beachd sònruichte air an
gne. Is oibre seirc', agus gràidh iad, a chaidh a dlieanamh
air sgàth losa, d'a dheisciobluibh. Tha losa 'g am meas
LA A BHREITHEANAIS. J
mar gu 'n deantadh dlia f èin iad : f eumaidh, nime sin giir
oibre iad a chaidh a dheanamh air a sgàth. Tha hhi
'deanamh nan oibre so a' toirt dearbhaidh air oibreachadh
aignidhean àraidh an taobh a stigh : Tha gim bhi 'g an
deanamh 'n a dhearbhadh air dìtJi nan aignidhean so.
'JS" uair a labhras sinn mii ni air bith a dheanamh air sgàth
neach eile, tha sinn a* ciallachadh gu bheil sinn 'g a
dheanamh o ghràdh dha. Tha na h-oibre 'th'air an cur as
leth na muinntir air an laimh dheis a' nochdadh gur e gi'àdb.
do losa tha'n uachdar 'n an cridhe, — gur e an t-aigneadh a
tha 'riaghladh an giulain : agus tha'n gradh so, a' sruthadh o
eolas slàinteil air, agus o chreidimh 'n a ainm. Do thaobh
na muinntir air an laimh chli, tha dìth nan oibre so a'
nochdadh nach b'aithne dhoibh an Slanuighear, nach
robh creidimh aca ann, no gràdh dha.
A Leughadair, am bheil thusa 'creidsinn ann am Mac
Dhè % Is ceist ro chudthromach a' cheist, oir, " Ge b'e
'chreideas, saorar e, ach ge b'e nach creid ditear e." 'IST do
smuainich thusa riamh, gu cubhaidh, air a' chrich chum an
d' thainig e thun an t-saoghail, — air àirde a chliu, agus air
gnè agus foirfeachd 'oibre ? Thainig e, tha e fein ag inns-
eadh dhuinn, " a dh' iarraidh agus a thèarnadh an ni sin a
bha caiUte."! 'S ann do bhrigh gun robh e *'r'a phobull fein
a shaoradh o'm peacaibh" a thugadh losa mar ainm air.^
Is Slanuighear nèamhaidhe — "Emanuel Dia maille ruinn"^
"Dia air 'fhoillsicheadh 's an fheoil."^ — " lehobhah ar fir-
eantachd."^ Esan a chuireas ctil ris tha e 'curcìil araon ri
obair agus ri comhairle an Dè bhith-bhuain.
Chum a phobull a shaoradh o'm peacaibh " rinneadh am
Eocal siorruidh 'n a f heoil, agus ghabh e còmhnuidh 'n ar
measg-ne."^ Le 'umhlachd iomlain, agus le 'bheatha gun
smal, dh' àrdaich e'n lagh naomh agus linn e urramach e.
1 Luc. xix. 10. 2 Matt. i. 21.
3 Matt. i. 22, 23. * 1 Tim. iii. 16.
* ler. xxiii. 6, ^ Eoia i. 14.
8 LA a' bhreitheanais.
Le e dh' fhulang bàis o 'shaor thoil fèin, — le 'fhuil a
dhortadh air a' chrann mhallaichte — agus le spàirn 'anama
fo fholach gnuis' 'Athar,! rinn e làn dhioladh air son
peacaidh, ghlòraich e araon ceartas agus tròcair Dhè ; agus
rinn e saorsa an dream air son an d 'f huiling e onorach do
riaghladh cothromach Dhe, agus do uile bhuadhaibh a
nàduir; air chor a's gur e bhi maitheadh peacaidh air
sgàth Chriosd dearbhadh a's mo air 'fhuath do pheacadh.
'^N" uair a liib losa 'cheann air a' chrann-cheusaidh, agus
a thug e suas an deò, thubhairt e, do thaobh na h-oibre a
thugadh dha r'a deanamh, "Thae criochnaichte:" (Coimeas
Eoin xvii. 4, ri xix. 30.) Dhaingnich Dia an f hirinn so le
'thogail o na marbhaibh : Oir tha aiseirigh Chriosd a' toirfc
a' cheart theisteis a thug an guth o'n glilòir òirdheirc,
"Is e so mo Mhac gradhach-sa, le'm bheil mi làn
thoilichte."
Tha obair na saorsa, mata, criochnaichte. 'S i fireantachd
agus iobairt-pheacaidh Emanueil an stèidh — an aon stèidh
— an stèidh uile-f hoghainteach, tre'm feud peacach dùil a
bhi aige ri trocair. Kis an obair so cha ^n urrainn duit
dad a chur, — 's cha 'n f heud thu dad a thoirt uaipe. Cha
dean feuchainn ris an aon no'n aon eile ach a h-èifeachd a
mhilleadh ort fein. Ma tha fìughair agad ri saorsa air
dhòigh air bith eile, tha thu 'toirt na brèige do Dhia,^ agus
a sgrios t'anama le d' thuil deòin. " 'S i so a' chlach a
dhiultadh leis na h-Iudhaich, a rinneadh 'n a ceann na
h-oisne : Agus cha 'n 'eil slàinte ann an neach air bith eile,
or cha'n'eil ainm air bith eile f o nèamh, air a thoirfc am measg
dhaoine, tre'm feud sinn a bhi air ar slànachadh."'^ ''' Tha
sinne 'guidhe oirbh as uchd Chriosd (arsa Pòl) bithibh
rèidh ri Dia : Oir rinn e esan do nach b' aithno peacadh,
'n a iobairfc pheacaidh air ar son-ne ; chum gu 'm bith-
1 Matt. xxvii. 46. " Matt. xvii. 6.
3 Eoin V. 10. 2 Pead. i. 16, 17.
4 Gniomhiv. 11,12.
LA A BHBEITHEANAIS. 9
eamaid air ar deanamli 'n ar fireantachd Dliè annsan.i Is
e an neach a chreideas fianuis losa a tha air a dheanamh
rèidh ri Dia, agus a shaorar ann an là a' bhreitheanais.
Oir " do 'n ti a ni obair cha 'n ann mar ghean-maith a
mheasar an tuarasdal, ach mar fhiachaibh. Ach do'n ti
nach dean obair, ach a ta creidsinn anns an Ti a dh
f hireanaicheas an duine mi-dhiadhaidh, measar a chreidimh
mar fhireantachd. Amhuil mar a ta Daibhidh a' cur an
ceill beannachaidh an duine sin d'am meas Dia fìreantachd
as eugmhais oibre, ag radh, Is beannaichte iadsan a fhuair
maitheanas 'n an eu-ceartaibh, agus aig am bheil am
peacaidhean air am folach. Is beannaichte an ti nach
cuir an Tighearna peacadh as a leth."^ Agus a ris — "Is
ann o chrei ' 'mZi ata'n oighreachd, ionnus gu 'm biodhi tre
ghràs."3 — " Oir is e tuarasdal a pheacaidh am bàs : ach is
e saorthiodhlac Dhè a' bheatha mhaireannach, trid losa
Criosd ar Tighearna."*
Ach, ged is ann tre ghràs a mhàin a ta peacaich air an
tèarnadh, do rèir an t-soisgeil, gidheadh tha mòr-chionta
'n a dliiultadh. " An ti a chreideas ann chaditear e; ach
an ti nach creid, tha e air a dhiteadh cheana, 'chionn nach
do chreid e an ainm aon-ghin Mic Dhè. Agus is e so an
diteadh, gun d'thainig an solus do'n t-saoghal, agus gu'n
do ghràdhaich daoine an dorchadas ni 's mo na'n solus, a
chionn gu 'n robh an gniomharan olc."^
Cha 'n 'eil àite 'm faighear creidmheach ann an Criosd
nach freagair a chaithe-beatha do'n bhiiithas a ta e 'toirt
orra air là a' bhreitheanais : oir cha 'n 'eil e comasach gur
fior chreidmheach ann an Criosd neach aig nach 'eil gràdh
dha, agus cha 'n urrainn gu bheil gràdh aig neach dha mur
'eile umhal dha, agus a' deanamh a riair gu toileach. "Am
bheil gràdh agad dhomhsa," ars' losa ri Simon Peada?.
1 2 Cor. V. 20, 21. 2 Rom iv. 4—8.
3 Som. ÌY. 16. * Rom. vi. 23.
5 Eoin iii. 18, 19.
10 LA a' bhreitheanais.
'•' Am bheil gràdh agad dhomlisa " deir losa ris gach aon
againne. " An ti a ghràdhaicheas athair, no màthair ni's
mò na mise, cha'n airidh orm e." — " Ma tha neach sam
bith," ars' aon d'a Abstoil, " nach gràdhaich an Tighearn'
losa Criosd, biodh e 'n a Anatema Maranata," " 's e sin
mallaìcMe aig a theachd} Am bheil thusa 'tokt gràidh
do losa Criosd ann an treibhdliireas do chridhe — le t'nile
chridhe — mar Shlanuighear nèamhaidh, agiis mar an t-aon
Slamiighear ? Ma tha, ni thu a riar. " Ma ghràdhaicheas
neach mise coimheadaidh e m' fhocal — An ti nach gràdh-
aich mise cha choimhead e mo bhriathra."^ Cha 'n 'eil
ann an aidmheil ach diomhanas mur 'eìl gràdh Chriosd '/7
ad " cho-èigneachadh gu bhi beò dhasan a bhàsaich air
son pheacach, agus a dh' eirich a rìs." Ma tha thu 'toirt
spèis do pheacadh, — ma 's e'n saoghal so tha 'n uachdar
'n ad chridhe, cha bhuin thu dhasan. Their e ribh air an
là ud "cha b'aithne dhomh riamh sibh." Oir, " ma
ghràdhaicheas neach air bith an saoghal, cha 'n 'eil gràdh an
Athar ann," agus far nach 'eil gràdh an Athar, cha mhò tha
gràdh a' Mhic.
Far am bheil gràdh do Chriosd, chithear e gu soiUeir
ann a bhi 'toirt gi^àidh d'a shluagh. " Is i so m' aithne-sa,
gu 'n gradhaich sibhse 'chèile, mar a ghràdhaich mise sibhse.
— Aithne nuadh bheiream dhuibh, gu 'n gràdhaich sibh a
chèile, mar a ghràdhaich mise sibhse."^ — " Ge be ghràdh-
aicheas an ti a ghin, gràdhaichidh e mar an ceudna an ti
a ghineadh leis."'*
Am bheil gràdh agadsa mata do phobull losa 1 Theag-
amh gur toigh leat cuid dhiubh, do bhrigh gu bheil dàimh
aca riut : ach cha 'n e so an gràdh do na bràithribh leis am
" bheil fìos aig Criosduidhean gu 'n deachaidh iad thairis
0 bhàs gu beatha."^ Am bheil gràdh agad dhoibh 7nar
1 Eoin xiv. 23, 24. 2 Eoin ii. 15,
3 Eoin xv. 12, xiii. 34, 35. * Eoin v. 1.
* Eoin iii. 14.
•LA a' bhreitheanais. 41
Cliriosduidltean, — a chionn gur le Criosd iad, agus gu blieil
iomliaigli Cliriosd orra'? Marc ix. 41. Am bheil do
ghràdh dhoibh a' toirt ort am meas mar " fhlaithean/' agus
am bheil "d'uile thlachd anuta"?^ An toigh leat an
comunn, no, am f èarr leat conaltradh dhaoine saoghalta agus
mi-dhiadhadh 1 Am bheil do ghràdh a' co-sheasamh ann am
briathraibh a mhàia, no ann an gniomh agus am fìrinn 1
Ceasnaich thu fein leis na comharraibh so, agus freagair
a' cheist, " nam faighinn bàs a nis, cò an laimh air an
seasainn air la 'bhreitheanais ?" Leig sinn fhaicinn cheana
gu 'n tèid iadsan aig am bheil eolas air an t-Slanuighear —
iadsan a ta 'creidsinn ann, a ta umhal, agus a' toirt gràidh
dha, a chur air laimli dheis na tròcair : am feadh a thèid
iadsan a ta gun eolas ah losa, — a ta gun chreidimh ann,
agus nach 'eil a' toirt gràidh agus umhlachd dha, 'chux a
chum na làimhe clì, a dh' fhaotainn binn eagalaich na
feirge ! " Imichidh iadsan chum peanais shiorruidh : ach
na fìreana chum na beatha maireannaich." ^ larram d'aire
rè tamuil bhig eile chum crioch shòluimte agus chud-
thromach an là mhòir so a sparradh ort.
Tha'n dà staid air an inntrinn an da sheorsa dhaoine
air an tarruing ann am binn a' Bhreitheimh. " Thigibh a
dhaoine beannuichte m' Atharsa, sealbhaichibh mar
oighreachd an rioghachd a ta air a deasachadh dhuibh o
leagadh bunaitean an domhain." — "Imichibh uam a
shluagh mallaichte, dh 'ionnsuidh an teine shiorruidh, a
dh 'ullaicheadh do'n diabhol agus d'a ainglibh.' Tha so
a'leigeadh ris dhuinn, —
'S a' cheud aite. Gu'm meal na naoimh commm losa,
ach gu 'n tèid na h-aingidh fhuadach air falbh uaithe.
" Tliigi'bh" ars' esan, riusan air a dheis — ^' Imichibh
uam" riusan air a làimh chli. Cia sòlasach an cuireadh !
Ach, 0 1 cia eagalach an dealachadh ! Tha uile shonas
1 Salm xvi. 3. 2 ^^tt. xxv. 46.
12 LA A BHREITHEANAIS.
nam flaitheas, air uairibli, air 'f hilleadli a steacli ann a blii
maille ri Griosd. " Athair, is aill leam an dream a thug
thu dhomh gu 'm bi iad maille rium, far am bheil mi;
chum gu 'm faic iad mo ghlòir a thug thu dhomh, oir
ghràdhaich thusa mi mun do leagadh bunaltean an domh-
ain." ^ — " Tha mi 'dol a dh'ullachadh àite dhuibh : Agus
ma theid mi agus gu 'n uUaich mi àite dhuibh, thig
mi rìs, agus gabhaidh mi sibh do m' ionnsuidh fèin, chum
far am bheil mise gu 'm bi sibhse mar an ceudna." - Ma
ni neach air bith seirbhis dhomhsa, leanadh e mi ; agus
ge be àite am bi mise, an sin bithidh mo sheirbhiseach
mar an ceudna : ma ni neach seirbhis dhomhsa bheir m'
Athair onoir dha." ^ " Oir thig an Tighearna fèin a nuas
o nèamh le ard iolaich, agus le guth an ard aingil, agus le
trompaid Dhè ; agus èiridh na mairbh ann an Criosd air
tùs, an dèigh sin sinne a bhios beò agus a dh' fhàgar,
togar suas sinn maille riusan anns na neulaibh, an còdhail
an Tighearna 's an athar : agus mar sin bithidli sinn gu
siorruidh maille ris an Tighearna." * Tha so a' filleadh a
steach ann a bhi cosmhuil ri Criosd. "A ta fhios againn,
'n uair a dh'f hoillsichear esan, gu 'm hi sinn cosmhuil ris ;
oir chi sinn e mar a ta e." ^
Ach, Imichibh uam / Cia cruaidh agus muladach an
smuain ! neach a bhi air 'f huadach air falbh o ghnùis
Tighearna na beatha — o ghnùis an t-Slanuighir ionmhuinn,
chaoimh agus bheannuichte ! jSTeach a bhi, cha'n e a
mhàin air a dhruideadh a mach o shonas agus o ghlòir an
Uain ; ach mar an ceudna, air 'iomain gu duibhre-
dorchadais, far nach ruig " deakadh a ghnuise ! '"'
'S an dara h-aife. Tha binn a Bhreitheimh a' fìlleadh a
steach innte beannachd Dhè air an aon laimh, agus ìnall-
achd Dhè air an làimh eile. — " Thigibhse, ^dhaoine beann-
1 Eoin xvii. 24. - Eoin xiv. 2, 3.
3 Eoin xii. 26. * 1 Thess. Ì7. 10, 17.
5 Eoin iii. ii.
LA a' bhreitheanais. 13
aiclite '■irC Atharsa;" — " Imicliibli iiam a shhiagh maìl-
aichter 'S e Dia tobar gach uile shonais. Cha 'n eil am
boillsgeadh a's lugha do sholus, no do shòlas, air fad no
farsuingeachd na cruitheachd nach ann uaithe-san a ta
e 'teachd. 'jST a f hàbhar tha beatha agus dòchas. Ach is
e iMnn agus eu-dochas a dhiomb ! Co 's urrainn a chur
an cèiH — co 's urrainn a bhreithneachadh, na tha air
'fhilleadh ann am beannachd an De a ta neo-chriochnach
ann am maitheas, ann an tròcair, agus ann an naomhachd,
— an Dia uile-chumhachdach agus neo-chaochlaideach !
Agus 0 ! ciod an cridhe a's urrainn a thuigsinn, — ciod
an inntinn nach fàiLiich ri snmaineachadh air mallachd
an Dè so ! Cha 'n 'eil ni a tha eagalach — cha 'n eil ni
a tha namhasach, nach eil air 'fhilleadh anns na briath-
raibh, " Corruich Dhè." — " Co d' an aithne neart a
chorruich % " — Mallachd an De naoimh^ a ta 'toirt fuath do
pheacadh, le fuath neo-chriochnach ! — An Dè Uile-chumh-
a.chdaich, aig am bheil comas peaeadh a pheanasachadh a
reir fhuatha dha, — An Dè thròcairich, a ni a throcair a
chur an suarachas piantan ifrinn ceud uair ni 's do-
iomchaire ! — An Dè neo-chaochlaidich, nach sguir gu
siorruidh do fhuath a thoirt do pheacadh, agus nach
lasaich gu bràth ann bhi 'deanamh peanais air ! — " Is ni
eagalach tuiteam ann an làmhaibh an Dè bheò ! " ^
'S an treas aite. Tha sinn a' faicinn an so heatha agus
truaighe ; — "^ an rioghachd a dh'uUaicheadh le Dia o
leagadh bunaitean an domhain air a sealbhachadh mar
oighreachd • " agus an teine 'dh'uUuicheadh do'n diabhol
agus d'a chuid ainglibh." Tha heatha a' ciaUachadh a bhi
beò ann an staid shona. " 'S e tiodhlac Dhè a' bheatha
mhaireannach." Uaithe so theirear ri truaighe nan
aingidh hàs — an dara hàs. — " 'S e tuarasdal a pheacaidh
am bàs. — " Ge b'e air bith nach d' fhuaradh sgriobhta
1 Eabh. X. 31.
14 LA a' bhreitheaxais.
ann an leabhar na heatlia, thilgeadh e 's an loch theine
Is e so an dara hàs." ^
Bu diomhain an oidheirp a bhi 'lendachadh air nàdur
agus meud peanais nan aingidh : cha hhuin e dhuinn.
Cha'n'eil focal Dè ag ràdh moran m'a thimchioU, ach am
heagan a tha e'g ràdh cha'n 'eil e gun seadh : ma dh'
fhòghnas gur diabhoil, agus droch dhaoine ann an staid
truaighe, a's companaich dhoibh; agus gu bheil am
fulangais, ciod air bith iad, mar an ni a's do-iomchaire do'n
fheoil, "loch teine, a' lasadh le pronnusc." — Air an
làimh eile, iadsan a gheibh beannaciid Chriosd, agus 'Athar
"■ sealhhaichidli iad an rioghaeluV maille ri Righ nèimhe,
r'a ainglibh beannaichte, agus ri naoimh a chaidh a
shaoradh o'n talamh.
^S a' cheathramh àite. Tha an dà staid siorruidh. 'S e
an t-aon f hocal a tha air a ghnathàchadh a chur an cèill
maireannachd, air chor a's ma chreideas sinn bith-bhuan-
tachd staid na glòire, gu 'm feum sinn bith-bhuantachd staid
na truaighe chreidsinn. 'S iad na h-aon bhriathran a tha
air an cleachdadh a chur an cèill maireannachd piantan
ifrinn agus maireannachd bith Dhè fein. Tha a' bhinn a
gheibh iad, i f èin, a' nochdadh nach 'eil atharrachadh ri
tighinn air an cor. 'K uair a theid na fìreana fhàilteachadh
do f hlaitheanas bithidh iad air neòr thaing gach nàmhaid a
chuireadh bruaillean orra : Agus 'n uair a dhruideas Esan
" aig am bheil iuchraichean ifrÌQn agus a' bhàis" priosan
ifrinn, cha chomasach do neach, gu bràth, 'fhosgladh.
Cia sòluimte an smuain ! Tha saorsa o mhallachd an
Lagha air a tairgseadh, trid losa Criosd, anns an t-sois-
geul: ach o "fheirg an Uain," — o mhallachd an aon
Fhir-shaoraidh cha 'n 'eil saorsa, — cha 'n 'eil e comasach
gu 'm bi ! Ah ! a charaid, ma tha thusa 'miodal riut fèin,
ged rachadh tu do ifrinn, nach cumar ann gu bràth thu,
^ Tais. XX. 14, 15.
LA A BHREITHEANAIS. 15
amhairc air Sliabli Chalbliari, agus faic cia meallta do
dhòchas. Faic sgriobhta air a' chrami-cheusaidh, ann am
fuil Mic Dhè, " cha bhàsaich an cnuimh, agus cha tèid an
teine as." Ma dh' fhuiling Mac Dhè air son peacaidh 's
èigiu gur e bàs siorruidh duaisa' pheacaidh : mur e, cha 'n eil
coimeas eadar an èiric agus an t-saorsa' chaidh a chosnadh.
C 'arson a tha daoine cho toileach creidsinn ann an sonas
siorruidh, ach cho neo-thoileach creidsinn ann an truaigìie
shiorruidh? J^ach ann a chionn gur ann mar so a bu
mhiann leis an inntinn choirbte a' chuis a bhi 1 — a chionn
gur fuathach leis na h-ain-diadhaich ceartas Dè, — a'saoilsÌQn
gu bheil an t-Uile chnmhachdach mar iad fein, s' e sin,
ged nach toigh leis am peacaidhean, gu 'm bi e toilichte le
peanas cuimseach a dheanamh orra % ISTach ann o bheachd
neo-chubhaidh air naomhachd Dhe, agus air duaichneachd
a' pheacaich, agus o rùn fasgadh a thoirt do ana-mianna
coirbt' agus saoghalt' a chridhe a tha 'n dòchas faoin so ag
èiridh 1 Thoii- fainear ciod a thachair 'n uair a thug ar
ceud sinnsirean cluas do bhrèig an diabhuil, " gu cinnteach
cha'n fhaigh sibh bàs." Tha gach truaighe agus bàs a
thainig air an t-saoghal uaithe sin, 'n an dearbhadh gu leoir
gu 'm bu bhreug so. Gach uair a chi thu co-chreutair 'g a
chàradh 's an uaigh, tha thu 'faicinn aon earainn de'n
mhallachd air a coimhlionadh ; agus tha cho eagnaidh 's a
tha Dia ann an coimhlionadh na h-earrainn so, a' nochdadh
gu 'n cuir e'n gniomh, gus an lide, gach ni a bhagair e.
JSTa meallaibh sibh fein le'r truacantas brèige — 's e dh'
fheudas mi ràdh ris, truacantas mi-naomh. Am bheil
sibhse ni 's truacanta na bha 'n Slanuighear beannaichte ?
^N'ach robh a chridhe-san a' cur thairis le iochd % gidlieadh
labhair eadhon losa — an t-Iosa iochdmhor — labhair eadhon
esan mu " dhamnadh ifrinn."i — "Mu'n chnuimh nach
bàsaich, agus mu'n teine nach miichar a chaoidh."^ — Mu
» Matt. xxiii. 33. 2 ^arc ix. 43—48.
16 LA a' bhreitheanais.
" gliiil agus mu ghiosgan f liiacal," ^ clia'ii ann gus'ui
pianadli roimli 'n àm a tha na nithe so air an cur an cèill,
ach 0 iochd d' ur n-anamaibh — gus'ur treorachadh chum
dòchais an t-soisgeul. "Mar is beo mise, deir an Tigh-
eama Dia, cha 'n 'eil tlachd air bith agamsa ann am bàs
an aingidh, ach gu 'm pilleadh an t-aingidh o 'shlighe
agus gu 'm biodh e beò : pillibh, pillibh, o'r droch
shlighibh, c'arson a bhàsaicheas sibh, 0 thigh Israeil."-
— " Creid anns an Tighearn' losa Criosd agus saorar
thu." 2 — " An ti a chreideas anns a' Mhac tha a'
bheatha mhaireanach aige : ach an ti nach eil a' creidsimi
anns a Mhac, cha'n f haic e beatha ; ach a ta fearg Dhè
a' gabhail comhnuidh air." *
1 Matt. xiii. 42. 2 Esec. xxxiii. 11.
' Gniomli xvi. 31. * Eoin iii. 49.
LoNKON : The Religiotjs Teact Soc!rETy,
'èC PATEENOSTEE RoW, 65 St. PaTJL's CHimCHYAED, 164 PlCJCADILLT.
MANCHESTER : COEPORATION BTEEET. BEIGHTON : WESTERN BOAD.
[Frice is, per 100.]
|
Blankenheim is a municipality in Euskirchen, a district (Kreis) in North Rhine-Westphalia.
References
Other websites
Official website
Tourist info
Eifel Museum Blankenheim
Euskirchen (district)
CS1 German-language sources (de)
Coordinates on Wikidata
Municipalities in North Rhine-Westphalia |
Villers-Tournelle is a commune. It is in Hauts-de-France in the Somme department in north France.
References
Communes in Somme |
Squanto (or Tisquantum, 1580? – November 1622) was a Native American who helped the Pilgrims survive in the New World. He learned to speak English and was hired as a guide and interpreter. He taught the Pilgrims to plant corn. Squanto had much power among the Native Americans and the Pilgrims. He abused it, and barely escaped an Indian execution. He died in 1622 while making a trip around Cape Cod.
Early life
Squanto was born around 1580 in the area of present day Plymouth, Massachusetts. He was a member of the Paxutet people. Little is known about his early life. Squanto is thought to have been kidnapped as a young boy along the coast of Maine, and taken to England in 1605. He was taught English. He was hired as a guide and interpreter. He returned to his homeland with John Smith in 1614.
Kidnapping
In 1614, Squanto and 23 other Indians were kidnapped by a lieutenant under Smith. This lieutenant sold him and the rest of the Indians as slaves in Malaga, Spain. Many historians have disputed what happened in this period of his life, as there is no written record. One theory is that once the Spanish found out these slaves were from the New World, Spanish friars rescued the remaining Indians, including Squanto, by purchasing them. They sent him on his way to England. It is not known what happened to the others. This is where he was taught English and the ways of the white man. He was employed by John Slaney of the Newfoundland Company, and was sent to Newfoundland around 1617, as an interpreter. He returned to his homeland in North America in 1619.
Plymouth Colony
Upon Squanto's arrival, he discovered his people had been wiped out by disease; he was the sole survivor of the Paxutet people. The Wampanoag people adopted him, although not without hesitation. The chief, Massasoit was suspicious of Squanto due to his exposure with the white man and his new ability to speak their language. He knew Squanto's knowledge of English would help with trade, so he kept him.
In the spring of 1620, the Mayflower made landfall in Cape Cod, then mainland. They set camp on the same grounds of Squanto's people—they called this colony, Plymouth. After the harsh conditions of winter, about half of the colonists died. In the spring of 1621, an Indian who made friend with the English settlers, Samoset took Squanto to the Pilgrim settlement of Plymouth. Samoset could only speak broken English, while Squanto was seen as a master. Squanto was soon living with the people of Plymouth.
He joined them in meeting with Indian tribes. He helped to keep the peace. Tradition says he taught the Pilgrims to catch eels. William Bradford wrote that Squanto was of great help in the first year's spring planting of corn. He showed the Pilgrims both how to plant it and how to tend it. He showed them how to use fish as a fertilizer.
Over the year, Squanto's power went to his head. He told the natives that he had the power to send the white man's plague or to make them attack.This was one of many shady deals he conducted with both the Pilgrims and the natives. He was found out, and barely escaped an Indian execution.
Death
In November 1622, Squanto fell ill with a fever while on a trip around Cape Cod with William Bradford. He may have been poisoned by the Wampanoag. He bled at the nose, and said it was a certain sign of death. He asked Bradford to pray to the Christian god so he might enter Heaven. He gave some gifts to others. He died a few days later in what is now Chatham, Massachusetts.
Movie
A Disney movie loosely based on Squanto's Life, Squanto: A Warrior's Tale, was released a year before Pocahontas.
References
Native American people
1622 deaths
16th-century births |
Ainsley Gotto (14 February 1946 – 25 February 2018) was an Australian public servant and interior designer. She was the private secretary to Prime Minister John Gorton in the late 1960s. She was born in Annerley, Queensland.
Gotto began work as a typist at the Department of Immigration, but left after a few months to work for a private firm. After a year, she returned to government work at the Trade Commission Service.
When Gorton stepped down as prime minister in March 1971, Gotto stayed in his service when he became Minister for Defence, but resigned from the public service in 1972.
Gotto died at a hospital in Woollahra, Sydney of cancer-related complications on 25 February 2018 at the age of 72.
References
1946 births
2018 deaths
Cancer deaths in Sydney
Civil servants
Designers
Australian businesspeople
Writers from Queensland |
<blockquote>
<p>Base_table (Day 01 load from source)</p>
</blockquote>
<pre><code> **Id Name City Country**
7682 Stuart Frankfurt Germany
8723 Micke Paris France
2355 Niki New york USA
2097 Deny Italy Rome
</code></pre>
<blockquote>
<p>new_table (Day 02 load from source)</p>
</blockquote>
<pre><code> **Id Name City Country**
7682 Stuart *Darmstadt* Germany
8723 Micke Paris France
2355 Niki New york USA
*9057 Bony Prague Prague*
</code></pre>
<p>When comparing the above 2 tables the below 3 changes are seen.</p>
<blockquote>
<ol>
<li>Record Id 7682's City name changed to Darmstadt in Day 02 load</li>
<li>Record Id 2097 is deleted in Day 02 load and it was present in Day 01 load</li>
<li>New Record inserted with Id 9057 on Day 02 load</li>
</ol>
</blockquote>
<p>All the above 3 changes needs to be captured and appended into the Base_table</p>
<blockquote>
<p>Below 3 records should be captured out of comparision</p>
</blockquote>
<pre><code>7682 Stuart Darmstadt Germany
2097 Deny Italy Rome
9057 Bony Prague Prague
</code></pre>
<blockquote>
<p>Base_table output after appending Day 02 changes</p>
</blockquote>
<pre><code>**Id Name City Country**
7682 Stuart Frankfurt Germany
8723 Micke Paris France
2355 Niki New york USA
2097 Deny Italy Rome
*7682 Stuart Darmstadt Germany*
*2097 Deny Italy Rome*
*9057 Bony Prague Prague*
</code></pre>
<p>I am able to get the insert and deleted records using SQL joins but unable to get the updated records. For getting updated records i used locally copying the files to linux and doing a comparison but its not apt for large volume of data. Can anyone please share your experience in handling this type of scenario?</p> |
A Life Peer is a member of the British House of Lords, who is appointed to serve for his or her lifetime. The first life peers were made in the 19th century, to help the House of Lords carry out its job as England's highest court, but this is now done by the Supreme Court.
Politics of the United Kingdom |
<p>If you got an instance with 10 Gigabit Ethernet. What does it mean? How much bytes do you have in Network In and how much in Network Out as maximum?</p>
<p>In the reports of Cloud Watch I can see 80,000,000 in Network In, and 800,000,000 in Network Out. When it is coming close to 120,000,000 in Network In the site starts to load slow and some pictures or assets don't load. Is it the maximum?</p> |
Baby blue is the color in the box to the right. Baby blue is a pastel color. "Baby blue" is a light tone of azure.
The first recorded use of baby blue as a color name in English was in 1892.
Meaning of baby blue
In Western culture, since the late 19th century, the color baby blue has been associated with baby boys.
Tones of baby blue color comparison chart
Related pages
List of colors
References |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.