text
stringlengths 0
600k
|
---|
Pavel Chihaia (23 April 1922 – 18 June 2019) was a Romanian novelist. He was born in Corabia. His first novel, Blocada (The Blockade), was published in 1947. The novel was released before communist rule in Romania, and was part of an anti-communist organisation. In 1978, he left Romania to live in German city of Munich.
Chihaia died on 18 June 2019 in Munich, at the age of 97.
References
2019 deaths
1922 births
Anti-Communists
Novelists
Romanian writers |
<p>I (try to) use drools to process my pricing rules. But when I try to execute the rules the following exception is thrown:</p>
<pre><code>java.lang.RuntimeException: KnowledgeAgent exception while trying to deserialize KnowledgeDefinitionsPackage
at org.drools.agent.impl.KnowledgeAgentImpl.rebuildResources(KnowledgeAgentImpl.java:418)
at org.drools.agent.impl.KnowledgeAgentImpl.applyChangeSet(KnowledgeAgentImpl.java:120)
at org.drools.agent.impl.KnowledgeAgentImpl.applyChangeSet(KnowledgeAgentImpl.java:109)
at com.sapienter.jbilling.server.pluggableTask.PluggableTask.readKnowledgeBase(PluggableTask.java:115)
at com.sapienter.jbilling.server.rule.RulesBaseTask.executeRules(RulesBaseTask.java:57)
at com.sapienter.jbilling.server.item.tasks.RulesPricingTask2.getPrice(RulesPricingTask2.java:81)
at com.sapienter.jbilling.server.item.ItemBL.getPrice(ItemBL.java:357)
[...many not so interesting lines...]
at org.apache.coyote.http11.Http11Processor.process(Http11Processor.java:849)
at org.apache.coyote.http11.Http11Protocol$Http11ConnectionHandler.process(Http11Protocol.java:583)
at org.apache.tomcat.util.net.JIoEndpoint$Worker.run(JIoEndpoint.java:454)
at java.lang.Thread.run(Thread.java:619)
Caused by: java.io.StreamCorruptedException: invalid stream header: 3C3F786D
at java.io.ObjectInputStream.readStreamHeader(ObjectInputStream.java:783)
at java.io.ObjectInputStream.<init>(ObjectInputStream.java:280)
at org.drools.common.DroolsObjectInputStream.<init>(DroolsObjectInputStream.java:55)
at org.drools.common.DroolsObjectInputStream.<init>(DroolsObjectInputStream.java:49)
at org.drools.util.DroolsStreamUtils.streamIn(DroolsStreamUtils.java:189)
at org.drools.util.DroolsStreamUtils.streamIn(DroolsStreamUtils.java:158)
at org.drools.agent.impl.KnowledgeAgentImpl.rebuildResources(KnowledgeAgentImpl.java:408)
... 88 more
</code></pre>
<p>As all the code is from a library I guess the problem is not in the code but in my project setup/use of jars/use of rules/whatever. What are the typical reasons for this exception? What should I looking for to find the reason for the exception? Someone has a strategy to pinpoint the problem?</p>
<p><strong>Update:</strong>
Interesting ... my application seems to work anyway. Looks like it recovers from the error. So, maybe a bug in the library of my project? Not nice to see the error logged at every startup, but don't seem to be critical. Hmmm ...</p> |
Aluísio Francisco da Luz (1 March 1931 – 19 April 2020), simply known as Índio, was a Brazilian footballer. He was born in Cabedelo, Paraíba. He played for the Brazil national team.
References
1931 births
2020 deaths
Brazilian footballers |
The China National Space Administration (CNSA) is the national space agency of China, and is based in the Haidian District. It is in charge of the national space program and of managing different space-related activities.
Space agencies
China |
Henry Spencer Moore OM CH FBA (30 July 1898 – 31 August 1986) was an English sculptor and artist in the modern art genre. He was best known for his abstract monumental sculptures, which are public works of art in many places around the world.
His forms are usually abstractions of the human figure, typically mother-and-child or reclining figures. Moore's works usually suggest the female body, apart from a phase in the 1950s when he did family groups. His forms are generally pierced or have hollow spaces. Some think the undulating form of his reclining figures reflect the landscape and hills of his birthplace, Yorkshire.
Moore was born in Castleford, the son of a mining engineer. He became known for his larger-scale abstract cast bronze and carved marble sculptures. His large-scale commissions made him exceptionally rich. Yet he lived carefully and most of the money he earned went towards endowing the Henry Moore Foundation. This supports education and promotion of the arts.
He did some work in architecture. in 1955 Moore did his only work in carved brick, "Wall Relief" at the Bouwcentrum in Rotterdam. The brick relief was sculpted with 16,000 bricks by two Dutch bricklayers under Moore's supervision.
Gallery
References
1898 births
1986 deaths
Sculptors
English artists
People from West Yorkshire
Order of Merit
Companions of Honour |
Hudson is a census-designated place found in Pasco County, Florida, in the United States. About 12,500 people live in Hudson as of 2000.
References
Other websites
Hudson, Florida
History of Hudson
Census-designated places in Florida |
194 MR.J.Y. JOHNSON ON NEW MADEIRAN CORALS. [June 24,
ventral fin. Teeth very small, subhorizontal, in a single series.
Cleft of the mouth oblique, rather wide, the maxillary extending to
behind the eye; lower jaw prominent; eye very small. Ventral
fins confluent ; caudal arrow-shaped, nearly one-fifth of the total.
Pectoral as long as the ventral, and half as long as the head. Upper
parts grey, lateral and lower silvery ; an ovate grey spot before each
dorsal ray ; caudal grey.
Four specimens of this fish have been procured for the British
Museum. The largest of them is 93 inches long.
This is the most aberrant form of the genus Amblyopus ; although
closely allied to 4. broussonetii, it differs in its more feeble dentition
and in its larger scales. 4. broussonetii has 11/16 vertebree, A. sa-
gitta 11/20. If the genus Gobioides of Lacépède be adopted, another
must be created for 4. sagitta, and the sections may be arranged as
follows :— |
AMBLYOPUS, Gthr.
A. Teeth in a band, with an outer series of stronger ones.
* More than twenty-five soft dorsal rays: Amblyopus, C. & V.
East Indies.
* Less than twenty soft dorsal rays: Gobioides, Lacép. Peru
and Guayaquil.
B. Teeth in a single series: Tyntlastes. California.
3. DESCRIPTIONS OF SOME NEw CORALS FROM MADEIRA.
By JAMES YATE JOHNSON, Cor. Mem. Z.S.
Fam. ACANTHOGORGIADE, J. E. Gray.
ACANTHOGORGIA ATLANTICA, Sp. n.
Since the occurrence of a specimen of Acanthogorgia grayi, of
which I laid a description before the Society last year (Proc. Z. 8.
1861, p. 296), another form of the genus has been discovered. This
was brought up from deep water at Madeira, having become entangled
in a fisherman's line. As there are obvious distinctions from the
two other species of this genus, I shall venture to describe it as new.
It is of a dark-brown colour, and is very sparingly branched in
one plane. The base spreads out in thin branching sheets amongst
small shells and fragments of stone which adhere to it. The stem
and branches, with their closely packed cells, are cylindrical, the
former not much thicker than the latter. The branches are rounded
at their extremities. The cells are short, cylindrical, sessile, and so
crowded on all sides of the stem that they conceal it from view ;
whilst in the two other species of this genus the cells are widely
separated, and the bark is seen between them. When the polypi-
dom is dry, a brown, slender, horny axis, without spinule, stands
distinct from the bark, as in the other species. This axis, when soft-
ened and submitted under pressure to the microscope, is seen to
1862.] MR. J. Y. JOHNSON ON NEW MADEIRAN CORALS.
196 MR.J.Y. JOHNSON ON NEW MADEIRAN CORALS. [June 24,
consist of fibres bearing a general similarity to those composing the
axis of Antipathes. Round the orifice of each cell project large
spicula, and smaller spicula strengthen the sides of the cells and the
bark. The spicula are intermediate in character between those of
A. hirsuta and A. grayi, being less slender than those of the first
species, and less stout than those of the second. The great spicula
round the mouth of the cell have their exposed portions spinulose or
tuberculated (not smooth as in A. hirsuta) ; their bases are branched
(as in A. grayi), and they are much less marked with the tubercules
which roughen the bases of the last-named species so remarkably.
This species is distimguishable from the other two by the greater
erowding of the cells, by the cells themselves being sessile and being
therefore less prominent, by the paucity of the ramifications, and by
the differences in the spicula already pointed out. In habit it is
very distinct.
The specimen (which is now in the British Museum) has a height
of 13 inches, and its branches have a spread of about 11 inches.
The stem, with its cells, has a diameter of 3,5; of an inch, and the
branches with their cells are only reduced to two-thirds of that dia-
meter. Near the base are the stumps of two branches which have
been broken off. Above, on one side, are two simple branches, and
on the other a single forking branch. These three branches are
placed not far apart near the middle of the main stem.
It ought to have been mentioned, with reference to the woodcuts
of A. grayi and A. hirsuta (Proc. Z. S. 1861, p. 297), that the
figures are considerably larger than the natural size.
Fam. STYLASTERID.
ALLOPORA MADERENSIS, Sp. n.
Opake white. Much and closely branching nearly in one plane,
the branches becoming gradually of less diameter, and sometimes
anastomosing. They zigzag from cell to cell; and the surface is
finely reticulato-striate, but is without any tubercles. The cells are
oblong, sessile, and always placed transversely to the branch, upon
one face of the plane. The terminating cells, with their pedicels, are
trumpet-shaped, but with oblong mouths, which are much wider than
the stalk below. "The margin of each cell is elegantly notched with
from twelve to sixteen notches, with laminz between.
The dimensions of the single specimen that has occurred (now in
the British Museum) were 3% inches high and 21 inches across.
The base had been broken away, and the thickest part of the remain-
ing stem was 1th of an inch in diameter. The longer axis of the
terminal cells measured the twentieth of an inch.
The specimen was brought up by a long fishing-line on the coast
of Madeira. Two examples of that curious patelliform shell the
Pedicularia sicula were found seated on the branches. With re-
spect to this circumstance, I may mention that Mr. S. P. Woodward
has shown me a coral from the coast of Sicily, belonging to a totally
distinct genus, with Pediculari@ upon it; and m the Coral Room
1862.] MR. J. Y. JOHNSON ON NEW MADEIRAN CORALS, 197
at the British Museum there is another coral with the same shell
still adhering to it.
The present form, though at the first glance it seems to have a
general resemblance to 4. flabelliformis, is quite distinct from that
species, having the cells much larger and transversely oblong, not
round. Moreover, the zigzag character of the branches is much
more marked. It may, however, be worth inquiry whether it may
not be the A. infundibulifera of Lamarck.
A. maderensis appears to show that the genera Stylaster and Al-
lopora ought to be united ; for though there are no “ petites pointes ”
or “tubercules vćsiculaires ” upon this coral (M. Milne-Edwards
giving this as one of the characters of Stylaster), yet the gemma-
tion is alternate and distichal—the same writer saying of Allopora
that its gemmation is * tout-à-fait irrégulière.”
DESCRIPTION OF THE WOODCUTS, pp. 195 and 197.
Acanthogorgia atlantica.
Fig. 1. Outline of the entire specimen, on a reduced scale.
Fig. 2. Portion of a branch, enlarged.
Fig. 3. A cell more highly enlarged.
Fig. 4. A spiculum from the edge of a cell.
Fig. 5. A spiculum from the side of a cell.
Acanthogorgia grayi.
Fig. 6. Outline of a portion of the coral, on a reduced scale.
Fig. 7. A branch, enlarged, for comparison with fig. 2.
Figs. 8, 9. Spicula from the edge and side of a cell.
Acanthogorgia hirsuta.
Figs. 10, 11. Spicula from the edge and side of a cell.
Allopora maderensis.
Fig. 1. A branch, with its ramuli, of the natural size.
Fig. 2. A ramulus magnified.
Fig. 3. A cell more highly magnified.
|
The cuboid bone is one of the seven tarsals of the feet. It is located on the side of the foot. It articulates (connects with) metatarsals number 4 and 5. Ligaments help hold the foot in an arched position and to hold the metatarsals and medial cuneiform bones (one of many is the cuboid) together. The bone also makes up part of the arch of the foot. Most likely, the name cuboid comes from the fact that the cuboid bone is shaped kind of like a cube.
Cuboid syndrome can happen as a result of an injury to the cuboid bone.
Related pages
Phalanges
Metatarsals
Tarsals
Bones |
Kiddieland Amusement Park was an amusement park located just west of Chicago at the corner of North Avenue and First Avenue in Melrose Park, Illinois. It was home to several classic rides including the Little Dipper roller coaster, which opened in 1950. The park closed on September 27, 2009, at 8 PM, and demolished in 2010 to make way for a new Costco store.
History
Kiddieland started out as a small venture of Arthur Fritz in 1929 when he purchased six ponies and offered rides as an escape for parents reeling from the Great Depression. Miniature gasoline-powered cars were added a few years later after Fritz learned that they were being given away to children by a Chicago newspaper as a subscription promotion.
In 1940, the "German Carousel", two Miniature Steam Locomotives, the "Little Auto Ride", the "Roto Whip" and the "Ferris Wheel" were added. The latter two lasted until the park's closing. The park saw its first major expansion in the 1950s with the addition of the Little Dipper and the Carousel, of which both still exist today. Bumper cars were added in the 1960s as they replaced the original pony ride.
The park transferred ownership in 1977, as Arthur Fritz's grandchildren took over the park and its operation. The park continued its expansion and installed several major attractions, including a Log flume, a swinging pirate ship, a long water coaster, and numerous other attractions.
Closure
A dispute developed between Shirley and Glenn Rynes, who own the land that Kiddieland occupies, and Ronald Rynes, Jr. and Cathy and Tom Norini, who own the amusement park itself. The landowners sued the park owners in 2004, claiming that the park had an improper insurance policy and that fireworks were prohibited in the lease. The case was thrown out in a Cook County court and later in an appeals court. The landowners declined to extend the lease on the land in early 2009. In late June 2010, it was announced that Kiddieland would be demolished, nine months after the park closed to the public. A Costco store will be built in its place.
Image Gallery
The Little Dipper
The Litter Dipper was designed by Herbert Schmeck and built by the Philadelphia Toboggan Company in 1950. The brakes are operated manually by a wooden handle in the station. The out-and-back coaster is tall and travels a course of . It was awarded the ACE Coaster Classic award by the American Coaster Enthusiasts.
Six Flags Great America in Gurnee, Illinois bought the ride in November 2009 at a Kiddieland auction. They paid $33,000 for the ride equipment at the auction.
References
Other websites
Official Site
TV commercials
Kiddieland: 80 years of fun ends
1929 establishments in Illinois
2009 disestablishments in the United States
Buildings and structures in Chicago, Illinois
Theme parks in the United States |
<p>Trying to grasp some basics of Redis I came across an interesting <a href="http://blog.kennejima.com/post/1226487020/thoughts-on-redis#" rel="noreferrer">blog post</a> .</p>
<p>The author states:</p>
<blockquote>
<p>Redis is single-threaded with epoll/kqueue and scale indefinitely in terms of I/O concurrency. </p>
</blockquote>
<p>I surely misunderstand the whole threading thing, because I find this statement puzzling. If a program is single-threaded, how does it do anything concurrently? Why it is so great that Redis operations are atomic, if the server is single-threaded anyway?</p>
<p>Could anybody please shed some light on the issue?</p> |
Half-Life: Decay is a multiplayer expansion pack for Half-Life. Created by Gearbox Software and published by Sierra, Decay was released as part of the PlayStation 2 version of Half-Life in 2001. It is the third expansion pack for Half-Life, and like the other expansion packs, Decay returns to the setting and timeline of the original story and portrays the story from the perspective of a different set of protagonists: two female scientists working in the Black Mesa Research Facility. Decay is a cooperative multiplayer game, designed to be played by two people working together to pass through the game's levels.
Video games |
о с). Dy y 2 |
A ji Dos TT,
¿O
ove vor и.
И bo. Gale. |
М аата од. Y
AN | London Published a C2Muste. Sellers to RHI the Prince oF Maler
BR 3 Old Bond тее
Where, navy behad the Or baad. Duett Compe. red fo Mad ER ә: 77: дато? by QA ZN
A ЕТ ae
TUDSO
КЕЕТ
А.
А.
Бйр. ЇЇ Wo В
Р «|
3ê
Pil
il
К
A
|
Tal юн
o С. 07 — ЫЕ Ий АЛЫЕ ЛЕШ ШП. ver
`. | کپ الک
= ae nA
A PA
T/2 EEE
= ul E y 4
A: A u а
Se mi credi amato bene” (Har p)
o
E BE EE ЕПП Я A EEE VARIA
[РИШ EEK AA PR
Б АШКА SEE
РЕ
з
797-2
я ЕЯ
>» متك ЗАМ
"Se mi credi amato bene” (Harp)
A,
Г № age |
| wee | 0 ا
> | á
Se mi credi amato bene” (Harp) E
RAY АРИЗ ЖОЛА ЫЗ AAA A O
И
MÁ д ee И ш — a
سے سے سے —— =
TRENNT A ENA i
hy PA gt gt am
(ARS AA Y ARO NR” |
e] ee سے
OIE. ETRA EEA UA e ol SS —
A EY A ASA SN TO AAA Zn ZUR
ER REN PATE ER HER Ta PANA REN
r AY Y € MA
ھا 2 ae |
en CO | wc ___ __ / |
tt — 8 TA al کے ج کک _
ее са а Е
?
"Se mi credi amato bene” (Harp)
Bene |
Ep hg
CLA EN 4 м—— e | اس | Y 6
LA TES IYE SL | Г № | Р РГ
4, ВЫ ПАННА ГИС er, ВЕЗЕТ DA HEE BA Ж о” AB.
2
Se micredi amato bene
Ha r p)
—
|
<p>This my data</p>
<pre><code>data1 = [0, 1.12, 0.96]
data2 = [0.96, 0, 0]
data3 = [0, 1.2, 1.28]
length_T_bd = 220 #Newton
length_T_be = 250 #Newton
length_r_bd = 0
r_d = np.array(data1)
r_b = np.array(data2)
r_e = np.array(data3)
</code></pre>
<p>calculations</p>
<pre><code>r_bd = r_b - r_d
r_be = r_b - r_e
for value in r_bd:
length_r_bd += value ** 2
length_r_bd = np.sqrt(length_r_bd)
u_bd = r_bd / length_r_bd
T_bd = length_T_bd * u_bd
</code></pre>
<p>I can obtain T_bd as it is seen above. Also, i want to obtain T_be by the same procedure. However i need to use FOR LOOP two times to do this. </p>
<p>Is there any option to make it more wisely.</p> |
Willacy County is a county in the U.S. state of Texas. In 2010, 22,134 people lived there. The county seat is Raymondville.
Texas counties |
Ttii
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
ELOGIO STORIGO
DELL’ ARCIVESCOVO
NICOLO GANDIA
^AHONICO DE1.LA CATTEDRiLE DI TARAHTO.
IN NAPOLI
DALLA TIPOGRAFIA DI PORCELLt
1837.
Digitized by Google
S.S
y
harvard college UBRARt
fhom the library of
COMTE ALFRED BOULAY DE LA MtUKTH*
APRIU 1927
Nestor che tanto seppe e tanto visse.
PETRAacA • Tiionfo della Fama.
Digitized by Googic
l^oBiL fine certamente si proposero
i seguaci <leir antica sapienza nel consa*
crare i nomi e scrivere i fatti de’ perso-
na ggi che segnalaronsi per azioni egregie,
per qualitadi esimie , per opere d’ arte
o d’ ingegno (i) j i quali percio forraa-
vano una classe privilegiata , che , come
si esprime Plutarco , ricevuto aveva dal
cielo Tuffizio di additare altrui il sentiero
della immortalita e della gloria. Con tanto
divisamento , nell’ eccitare nobile emula-
zione fra’ contemporanei , provvidero essi
al bene de’ poster! , promo vendo in questi
lo studio di emulate lodatissimi esempii
(i) Clarorum virorum fucta morestfue posteris tra*
dere antiquUus usitatum^
Digitized by Google
4
e di non lasciar trascorrere inonorate l^e
loro generazioni. Degna assai di plauso ,
diro col gran Tullio , la vita di chi a
prezzo di naagnanimita calco vie segnate
da pochi tra la pravit^ de’ molti , nobi-
litando lo spirito, nutrendolo, fecondan-
dolo air aura incontarainata di severe vir-
tu. Laonde, se mi avviso di scrivere 1’ elo-
gio dell’uomo prestantissimo che non ha
guari ci fu rapito da morte, dell’arcive-
scovo Giuseppe Capece-Latro , alia pre-
sente ed alle future eta rendo servizio ,
descrivendo un modello di carita e di sa-
pienza evangelica pe’reggitori delle chiese
di Dio , di prudenza e consiglio per gli
uomini di stato, di lungo comeche mo-
desto sapere pe’dotti , di elegante e cri-
stiano vivere per le class! agiate.
E doveva io , piu che altri mai , ono-
rar la memoria e celebrare il nome del
cbiaro uomo, come quegli che, per invi-
diabile sorte, prescelto da lui ad essergli
Digitized by Google
•vicmo fin dalla mia ela pin fiorente ed
a dedicargli la devota mia opera negli uf-
fizi multipllci della pubblica e privata sua
•vita , fui testiraonio ed ammiratore de’ su-
blimi suoi concepimenti , delle sue anti-
che virtu, delle sue azioni gloriose. Ed
oh quanti raccolsi dal labbro di lui docu-
menti purissimi di civile e santa dottrina!
quante auree note lessi scritte nel fondo
del suo bellissimo cuore ! quanta fiducia
ed afietto mi largi !. Lo ebbi consigliere,
maestro, padre.^
Ne mi varro delle forme oratorie : esse
a trafitto cuore non convengono. Oltre a
cbe le vite de’grandi uoraini quando sono
scritte con semplieita tramandano alia
mente de’ leggenti maggior numero di me*
morie , cbe quando di figure troppo ro-
morose risuonano. E de’ grandi uomini
importa che nulla sia dimenticato.
Tommaso Capece-Latro venuto da’du-
chi di Morrone , e Maddalena Perrelli dei
Digilizod by Google
6
duchi di Monestarace, furono a Giuseppe
genitori. Nacque egli in Napoli il di a3
settembre del 1744 * Se a far bello I’en-
comio di un uomo il quale fu ricchissimo
di nieriti propii prendessi I’incauto con-
siglio di cercare elementi stranieri e di
profittare del soccorso de’pregi estrinseci,
come che di buon valore nella comune
estimazione, potrei certameute far mostra
di genealogica erudizione , mentovando
qui i maggiori del nostro defunto , e rian-
dando la storia del nome Gapece , che
da molti secoli splende negli annali del
regno (i). Ma troppo anipio 6 il novero
de’pregi individual! che somministra Tin-
signe prelato j talche vana e volgare sa-
rebbe in me la sollecitudine di trarre ap-
poggio da^natali di lui. Giuseppe accreb-
be il lustro del suo sangue, della quale
(i) V. il libro sulle famiglie napoHtane di Franc.
Elio Marchese , rigoroso e candido scrittore.
Digitized by Google
1
luce fama imparziale dicbiara ch’egli non
ebbe in veruno stadio della sua vita bi>
sogno.
In Giuseppe Capece-Latro di buon’ora
si offrirono elevato ingegno , memoria
sorprendente , prudenza , ed in mente men
che giovane piu che adulte virtu. Nella
prima eta egli manifestava forte inclina-
zione per la milizia. Ma scorgendo la te-
nera e saggia madre tollerante a mal grado
in un dilettissimo figlio tal fragoroso pen-
dio, sacrifice ai doveri piu sacrila prima
passione , e si volse alle lettere. Tra le
belle instituzioni dell’ antico monte de’ Ga-
ped, era un collegio di educazione per I
giovanetti del nome. Ed era uso costante
di quella gente patrizia , come ancora i
Caracciolo usavano , di dare in tal collegio
principio alia elementare instruzione de’fi-
gli, considerando quel pio luogo, creato
dalle loro ricchezze , diretto dalla loro vo-
ce, quasi altra propria casa. Quivi il nostrp
Digitized by Google
8
Giuseppe ricev6 i primi ammaestramenti
da distinti precettori. Passo poscia nel col-
legia detto de nob Hi , piu luminoso pel
numero di discipline che in esso si det-
tavano, e rimase in quello lino all’ eta di
anni diciotto. In questo secondo periodo
della sua istruzione , e nelle scuole e nelle
solenni accademie dette pruove segnalate
del felicissimo suo intelletto e della grande
eura ch’ei metteva a coltivarlo. Dotto in
tutte le parti della filosofia del suo tern*
po e nelle buone lettere , fino dal pri-
mo comparire nella societa fu ammira-
to per non ordinaria coltura. Giuseppe
solo, pari ai saggi dell’antichit^, si cre-
deva ignorante, Laonde, come tra’napo-
litani consacrati al sapere primeggiavano
I’immortale Genovesi, Mazzocchi, il giu-
reconsulto Cirillo , cost dal primo voile
sentiiiii^ dettare nuovamente le scienze fi-
losofich^^ ' dair ultimo apprese il dritto
romano, e nella scuola del secondo, detto
Digitized by Google
9
U miracolo dell’ europea sapienza, studio
la erudizioue sublime.
Per dare alimento nuovo e sempre piu
utile all’attivita del suo spirito , alia fe-
condila del suo ingegno, ed a quella ra-
ra ciiriosita ch’e madre del sapere, con-
cepi Giuseppe il diseguo di osservare Tlta-
lia, sede antica di coltura, paese classic
CO , originale , e di recarsi anche piu ol-
tre. Ma, ritcnuto da’suoi, non passo le
Alpi. Ritorno in patria con ampia messe
di cognizioni , e con iliustri corrispon-
denze.
In Bologna riando le dottrine filosofi-
che assistendo alle lezioni della celebre
Laura Bassi (i).
(i) L' ingegno ed il sapere di questa donna le
fecero meritare il berretto di doltore , ornamento
che ottenne nel 173a alia presenza de' cardinali
LamLerlini e Polignac testimonii iliustri^ ^ success!
di lei. Lsf quale acquist 6 nuovo grido" per le lezio-
ni di fisica sperimentale cbe dette dal 1745 fino al
a
Digitized by Google
10
E come la natura dotato avealo di or-
gan! dilicati fatti per sentire il bello e
per lasciarsi prendere dall’incantesimo del-
r armonia , attese ancora in quella cit-
ta de’ dotti a perfezionarsi nella musi-
ca. Questo miracolo insinuantlssimo della'
provvidenza , che dicevano i poeti ani-
masse le pietre , ingentilisse le helve , e
che Pitagora credette regolasse il sistema
planetario, aveva gia formaio oggetto te-
nero di Giuseppe , il quale con questo
innocuo equivalente deliberava farsi gen-
tile scudo contro le lusinghiere dolcezze
del secolo. E sotto.il P. Martini, benerae-
rito di queir arte confortatrice , insigne-
mente progredi.
Ritornava alia patria mentre toccava
17^8 in cui mori. GU scienziati di Europa I'ammi-
rarono per la vasta lettcratura greca , latina , ita-
liana , francese , pe’ snoi costumi , per le sue \irti.
Dietionnaire hisioritjue des hommes illustres.
Digitized by Google
11
I’anno vigesimosecondo dell’ eta sua. Fa
allora che chiamando a consiglio i pen-
sieri piu puri della sua mente ed i piu
noblli sentimenti del cuore , propose a
se slesso la carriera chiesastica. II cardi-
nal Sersale , che reggeva a que’ tempi I’ar-
civescovil sede di Napoli , lo promosse
agli ordini sacri. E non era che diacono,
quando dalla sua condizione di patrizio
del Sedile di Capuano venne chiamato
alia dignita di cappellano del Tesoro di
S. Gennaro. Unto appena del crisma sa-
cerdotale , quell’ illustre porporato , av-
visandosi di onorare il merito e di ac-
crescere il decoro della propria chiesa ,
annovero Giuseppe fra’canonici della sua
metropoli. In quel tempo scrisse egli la
prima sua opera Delle fesle de cristiani
di cui parlero in altro luogo (i).
(i) Fu risUmpata ia Roma sotto il pontiflcato
di Clemente XIV nell'anno i 772 >
★
Digitized by Google
13
Si rendeva ognor piu cospicuo il men-
to , e quindi il nome , del nostro eccle-
siastlco. Laonde in eta di anni venticinque
fu dal Re delle Sicilie, Ferdinando IV, no-
xninato avvocato concistoriale per la na-
zione napolitana. Investito di un incari-
co tanto valutato ed importante, si reco
alia capitale del cristianesiino. Gran re-
putazione il precedeva nel clero , non
men che fra i dotti. E nella solenne inau-
gurazione della nuova sua dignita, scrisse
e pubblico in elegante lingua del Lazio
una dotta dissertazione intorno a dottrina
allora molto esercitata (i), la giurispruden-
za , cbe fu ammirata ed applaudita. In
grembo al corpo degli avvocati concisto-
riali , classe distinta della prelatura, chia-
mo sopra la bella e sapiente sua perso-
na le prime ammirazioni. 11 dottissimo
Ganganelli tolse a guardarlo con partico-
f
(i) De legatis et ^deicomnussis. RomMt'j’ji-m
Digitized by Google
i3
lare afFetto , lo voile suo confidente ed
amico , e lo tenoe quasi figlio. Caro al
Pontefice , monsignor Capece-Latro non
poteva non esserlo a tutti gli ordiiii in
Roma piu eminenti^
Tanucci intanto , quel ministro che in
guise moltiplici studiava promuovere la
gloria del Re e i vantaggi della nostra
nazione , avvisandosi con ragione che Giu-
seppe Capece-Latro avrebbc potuto esse-
re di sommo onore e di precipua uti-
lita piu sentita , tanto alia cbiesa cbe alio
stato , dove il richiamasse nel regno ,
nominollo al monarca per la sede vacan-
te di Taranto. Ferdinando accolse con
piena e cordiale volonta il consiglio del
maturo ed illuminato ministro. Non con-
tava allora il nostro candidato che anni
trentadue. Nulladimeno presso 1’ augu-
sto principe era meritamente in concetto
di uomo di maturo consiglio e di senile
prudenza , atto oltremodo a sostenere de-
Digitized by Google
i4
gnamente II peso e la dignita di una tanto
famosa cattedra arcivescovile. Non v’ha
dubbio cbe cento circostanze rendessero
hrillante quella elevazione. Ma per un pre-
late del nome e delle qualita di Giusep-
pe pin luniinose, forse , ne accennava la
stanza di Roma. Giuseppe non era , co-
me oggi suol dirsi , calcolatore. Vide in
quell’ incontro la occasione di poter di-
mostrare al Re la sua riconoscenza , alia
umanita la grandezza del proprio ciiore,
e cliino la fronte alle disposizioni del
cielo. Parti di Roma , lasciando nome
dorioso e desideratissiraa memoria di se.
O
II cardinal Borgia soprattutto , cbe gli era
legato co’vincoli dell’ amicizia pin Icnera,
era inconsolabile del non atteso allonta-
namento.
1l difficile pienamente descrivere la esul-
tanza con cui la diocesi , il venerando sno
clcro , il patriziato e tutti gli ordini di
Taranto accolsero il novello pastore , e
Digitized by Google
quali testimoni a lui dessero del comu-
ne lor plauso al bene venutogli di aver-
lo padre in Gesu Cristo. Giuseppe, profon-
do conoscitore della storia , e sincero, co-
me deve cavaliere e filosofo, non dissimu-
lava il suo rispetto verso la meritata sua
sede.
lo non mi faro a ripetere cio die la
mitologia e le antiche memorie positive
d lianno lasciato di Taranto , non del fa-
voloso Tara , non del men favoloso Fa-
lanto, non dcU’eroe e filosofo storico Ar-
diita discorrero. Altrove mi e d’uopo at-
tingere le notizie ed in fonti piu dolci.
Scrittore de’ fasti di un successor dcgli
Apostoli , di una delle piu speciose ema-
nazioni del paterno potere del padre della
chiesa , io qui raccor mi debbo a consi-
derare la dignita della nietropolitana di
Taranto , T anticliita sua , la sua luce ,
appoggiato dalle meno equivoclie tradizio-
ni , e dalla maestra di tutti , la storia.
i6
L’apostolo S. Marco il primo predic6 ia
Taranto la fede di Cristo S. N. Aniasia-
no fu eletto prinao vescovo di quella cat-
tedra , I’anno 4^ di nostra salute. Carlo
Magno felicitava 1’ Occidente, o almeno ne
preparava la civilta , il primo ajuto to-
gliendo da’ ministri di Dio. Non s’ ignora
come allora da’ religiosi di S. Benedetto
in Italia ed in Inghilterra si trovassero
propagati gli avanzi dell’ antico sapere ,
e con qual zelo quel principe , per quan-
to le circostanze il permettessero , chi^i-
masse a se i dotti piu famigerati da qua-
lunque regione che ne olfrisse. Fu opi-
nione che fra le opere di lui , intese a
dirozzar la declinante society , fosse il
coramettere a pih filosofi la santa predi-
cazione e 1’ ammaestramento degli uomi-
nij ed ^ lodata sentenza che S. Cataldo
tra quella eletta gente fosse, che in Irlan-
da avuto avesse i natali , ed in Taranto
vescovo sedesse nella fine dell’ VIII se-
Digitized by Google
»7
colo. Per miracoli e per virtA S, Catal-
do iascio aka rinoinanza.
Senza dubbio S. Cataldo la chiesa ta-
rantina non foodo^ ma la riformo. Tro-
vasi stabilitx) in quella cattedrale I’uso di
accoppiare nelle sacre oerimooie al latino
il greco vangelo 5 dal che possiam de$n-<
mere che pi ima di questo pastore , sicn-
raniente vissuto nella chiesa di Occiden-
te , Taranto avesse avuto vescovi del rito
greco. Tanto delle origini.
La chiesa tarantina vantava tra’ suoi
arci vescovi il cardinal Giovanni d’ Ara-
gona figlio del re Ferdinando I , i car-
dinal! Orsino , Golonna , Corrigio , De-
castro , Sanseverino , e Gaetano de’ signo-
ri di Gaserta j e i cognomi Petrucci di
Antonello , Faccipecora ( protonobilissi-
ino ) , Frai^ipani , Aquino , Pignatelli,
Sersale , Garacciolo, de Rossi di Mon-
tesilvano, Brancaccio.
' 11 solenne universale festeggiamento della
3
Digitized by Google
i8
diiesa e del popolo tarantino quasi du-
rava ancora , quando una infermita ven-
ue- a minacciare i giorni deU’adorato ]>a-
store. Giuseppe rimpatrio. Si ristabili col
favore dell’ aria natia, che i medici a lui
prescrissero , ed a’ quali troppo suo nial-
grado ubbidi , e dopo breve assenza ra-
pidamente ritorno in seno della sua spi-
rituale famiglia.
Riprese le episcopali sue cure, si fece
a ordinare la disciplina: rinnovo le con-
ferenze accademiche iil ogni settimana ,
alle quali assisteva egli stesso ^ riapri T an-
tica congre»azion de’ Sacerdoti sotto il ti-
tolo di S. Michele , corpo di sonama uti-
lita che, per ringlurla de’tempi, caduta
era in dimenticanza.
' Caldo del desiderio di animare la col-
tura , non solo presso gli eccleslastici ,
ma eziandio negli altri ordini de’ cittadi-
ni , voile Giuseppe render pubblica la
sua privata biblioteca. Ella ricca era gia
Digitized by Google
»9
dl volumi , ma il prelato I’accrebbe con
grave dispendio , af&nche fornir potesse
mezzi di avviamento e dl perfezionamen-
to per r onnimodo sapere. Nella provin-
cia non erano pubbliche bibliotecbe.
Zelando sempre piu per I’onoredel san*
tuario , e sollecito del bene spirituale del-
le anime alle sue cure affidate , fondo una
parrocchia delta di Talzano , ed ottenne
dal re Ferdinando IV che delle reodite di
una regia Badia la dotasse.
II seminario metropolitaoo , instituzio-^
ne di grave importanza in ogni diocesi
per I’educazione morale e letteraria dei
uascenti ministri dell’altare, all’arrivo di
Giuseppe trovavasi decadente. II nuovo
arcivescovo , che all’ esercizio delle dot-
trine doveva la sua elevazione , non duro
gran fatica a concepire , che per creare
un clero degno di lui , uopo eragli ogni
sforzo onde i giovani chiamati al servi-
zio di Dio ed all’ alimento delle anime
*
Digitized by Google
20
avessero commoda esistenzar Principle dai
sacrificare al tenera disegno quello ch’ei
potea , senza defraudare i poveri ed il
santuario. Indi, con tutto il fervore apo-
stolico sostenne la unione di tre badie
concistoriali esistenti nella sua diocesi ,
e propose al Re di formare con esse uno
incremento al patrimonio di quel coUe-
gio. In questa circostanza all’amministra-
zione del seminario fa iinposto il dovere
di mantenere ed educare senza retribu-
zione otto giovani scelti tra’ pin merite-
voli e bisognosi insieme della citt^ , ricca
di fama di storia, ma povera di opere i
pregi delle persone incoraggianti.
qui- si arresto : sentendo nel sno
divisare che tanta opera generosa ed una
ordinaria vigilanza avrebbero potato ar-
restare , non distrugger gli abusi , vide
la necessity di dare a quel collegio una so-
lida instituzione y al qual fine pubblicd il
Piano di leUeraria e moral disciplina pel
Digitized by Google
31
seminario de chierici della diocesi (i).
Id quello tolse in mira precipuamente la
correzion degli abusi introdotti fine a quel
tempo Delia educazione, col riforraare il
metodo degli studii e sostituendovi ca-
non! piu sensati di morale sacerdotale e di
civile sapienza ^ imperocch^ era sua mente
di dare nel tempo stesso ministri illumi-
nati ed irreprensibili all’ altare , e citta-
dioi onesti ed utili alio stato.
Indebolito per vetusta in molte parti
il palazzo arcivescovile , abbisognava di
soli da riedificazione. Giuseppe ademp'i a
questo dovere, portando nel miglioramen-
to le grazie del suo genio e la magui-
ficenza della di lui origine.
La popolosa terra di Grottaglie , per
uno fra’ tanti abusi del vecchio sistema
feudale, gemeva sotto il peso di due utili
signori. L’arcivescovo di Taranto era tra
(i) Napoli; presso Orsini 1798 in 8.?
Digitized by Google
23
questi. Giuseppe Capece-Latro si fece un
pregio di far conoscere a quei di Grot-
taglie die il barone poteva esser bene-
fico^ ed esercito la potesta die delodava
co’ piu cristiani sens!. Egli , per avere oc-
casione di passare alcnn tempo in mezzo
a quest’ altra dasse di figli suoi, riedifico
I’anlico castello del luogo.
Erano nella cattedrale le reliquie dei
Santi martiri Galipodio sacerdote , Calli-
sto papa, Palmazio console romano, Vit-
tore e Vitaliano pontefici, Antonino, Teo-
doro, e delle sante martiri Flora, Fede,
Speranza e Carita dalla Santa Sede accor-
date alia pieta dell’ arcivescovo Tommaso'
Caracciolo nel i65i. Queste reliquie il-
lustri , depositate in im luogo dove non
era esercizio di culto, s’ebbero I’attenzion
di Giuseppe. Studioso della gloria de’ San-
ti , egli le trasferi sotto il massimo altare
della sua chiesa, a sue spese rivestito di
be’ marmi , e con solenne cerimonia ec-
Digiiized by Google
aa
cito la pubblica devozione verso qiie’nuo-
vi protettori che consecro alia sua dio-
cesi. In tale occasione egli pronunzio un’
omelia (i) di cui mi piegio di riportare
(jui le ultime soavissime parole : » Po-
5) tentissimo Iddio , se talvolta irritato dal
33 peccati di questo popplo tarantino ar-
V mate di furore la vostra destra per pu-
33 nirlo , trattenete per poco i fulinini
della vostra vendetta , e rivolgendo pie-
33 toso lo sguardo a quell’ urna venerata,
33 vi sovvenga allora del sangue prezioso
w del vostro Unigenito che pianto la no-
33 vella chiesa ed annuncio quella divina
33 verita , in sostegno della quale quest!
j> martiri illustri sparsero costantementc
33 il proprio sangue j ed in tal niodo ,
33 rendendosi essi nostri difensori, cresca
?3 di giorno in giorno la fede di G. C.,
(i) Napoli *789 presso Vincenzo Orsino.
Digitized by Google
3i4
dl cui sono i martiri U piu glorioso
3i monumento «.
Profondo conoscitore degli uomini e
de’ tempi , vivendo in giorni ne’ quali il
cordiale ossecjuio cristiano avvelenavano
con efilcacia inopportuna sentenze di mal
appropriata filosofia , e rive rente cultore
di Prospero Lambertini che merito il pre-
mio della tiara suprema per sapienza in-
sieme e per virtu religiosa ( giustizia rin-
novata ai di nostri nella persona di Gre-
gorio XVI ), avendo sovente udito attac-
car la pieta de’ fedeli , ora per il mal uso
ch’ e’ facevan de’ di sacri al Signore , ora
per le leggende de’ Santi , risolvette di ri-
produrre 1’ opera Delle feste decristianiy
di cui la prima e la seconda edizione era-
no esaurite , e cosi moderare , a gloria
di Dio e della verita , emanazione del
cielo, la leggenda sac^a del suo predeces-
sore nella cattedra di Taranto, S. Gataldo.
Il libro Delle feste de cristiani richiama-
Digitized by Google
25
va nella chiesa a miglior uopo il costu^
me antico delle assemblee usate ne’ gior-
ni del Sole , detti poi domeniche (i) ,
perch^ rimanesse affatto distrutta la falsa
opinione , che 1’ assistere alia sola messa
privata , come usasi oggidi , bastasse alia
santificazione delle feste. Nel cap. VIII
cosi il nostro prelato si esprime: » La na-
M tura ispiro all’ uomo 1’ obbligazioae di
w attestare in un tempo determinato il
>» supremo potere e diritto del suo crea-
w tore con atti pubblici di religione. Que-
M sta legge cotanto giusta fu coUocata nel
>j cuore deir uomo : ma cotesto gia sfi-
5J gurato per lo peccato , per 1’ ignoran-
za , per le passioni , non poteva ser-
» bare lungamente la purita di quella
>j legge. Ella fu tosto cancellata , come
(i) S. Giostino Martire , nella sua apologia in-
dirizzata ad Antonino, riferisce gli esercizii .de’cri-
*Uasi ncl dX del Sole , cioh nella domenica.
4
Digitized by Google
aG
j> le altre leggi natural! , oncle dovette
Dio rinnovarla nel Decalogo , e fu la
» legge del gravoso sabato nella sinagoga
M de’giudei portata lino all’eccesso delle
w superstizioiil. Tra’ gentili poi le feste
3j furono ridotte ad una scandalosissima
■» gioja , e servirono di mezzo per eser-
M citare gli atti piu abominevoli delle
» umane passioni. Or a noi sembra che
M il riposo delle feste de’cristiani ha par-
3> tecipato e dell’ ozio giudaico e della li-
jj cenza gentilesca. Sotto questi due aspet-
» ti possono considerarsi gli abusi intro-
dotti tra’ cristiani nell’ osservanza festi-
va: comunemente si ha ribrezzo d’im-
M piegare qualche raomento del di festi-
» VO in alcuna manifattura , e questa e la
yy parte degli abusi che ha rapporto al
yy giudaismo 5 lecitamente poi si spende
yy tutto I’ozio delle feste in tripudii e in
» passatempi profani , e questa e I’altra
yy parte degli abusi che partecipa del gen--
Digitized by Google
27
» tilesimo Lo spirito della
» legge evangelica nell’ osservanza festiva
») tende direttamente a distruggere e I’ozio
» giudaico e la licenza gentilesca «, Que-
st’ opera , che regolava il culto festivo
secondo lo spirito della chiesa , divenne
il codice del clero tarantino e la norma
de’ parrocbi di quella diocesi.
Ognun conosce gli sfregi che alia storia
degli eroi del cristianesimo recarono la
ignoranza de’ tempi, la credulita degl’idio-
ti, e talvolta anche la malizia degli uo-
mini. Le leggende antiche de’ Santi pre-
scelti a protettori delle cliiese cristiane ,
furono sovente deturpate da ideali racconti
mal reggenti alia sacra critica , ed opposti
alio spirito ed al genio della religione
cattoiica, la quale s'inganna a partito chi
])retende onorare con mendicati soccorsi.
La leggenda di S. Cataldo de’vizii soprac-
citati pullulava. Capece-Latro corregger*-
la voile e riformarla. E ^cosi nobilitata
*
Digitized by Google
28
la riprodusse , ritenendo la memoria po>
sitiva del merito che segnalo quel santo
proteggitore della citt 4 e diocesi di Ta-
ranto. In questa occasione addito come
abbia a distinguersi la storica verita da
un carezzevole raaV inteso colore di cui
non si fara mai bella.
II popolo tarantino solea solennizzare
il di festivo del Santo protettore con un
rito pien di pericoli ed assai riprensi-
bile : in certo modo s’ imitava il clamo-
roso Giuoco del Ponte onde sovente Pisa
s’ insanguino, altra specie di profanazione
dei giorni di Dio con varie modifica-
zioni prodotta pel mondo cattolico. L’ an-
no 1787 suscitaronsi in quella occasio-
ne ardenti discordie fra’cittadini. Aposto-
10 di pace e ministro di conciliazione ,
11 saggio e zelante pastore seppe estingue-
re il fuoco acceso tra i dissident! non
senza scandalo della vera pieta : la festa
fu celebrata con calma. Ma , come
Digitized by Google
29
M In qaesta assai piu osaira , che serena
» Vita mortal fatta d’ invidia plena «
e facile ai malignanti 1’ addentare i buoni e
lo snaturarne le intenzioni, sieno elle le
piu rette e le piu pure, colui che pre-
posto era in que’ tempi al governo della
provincia accuso il prelato d’ usurpata re-
gia autorita. Giuseppe in una dotta me-
moria (i) sment'i la calunnia, e la verita
ottenne trionfo.
Sua Maest^ teneva in meritata opi-
nione grandissima I’eroico prelato , e tro-
v6 che il costui interporsi a riprodur la
calma fra’ contendenti , salvando la legge-
rezza di tanti sudditi dal rischio di col-
pa , conciliava la nbbidienza verso le leg-
gi , che stabil quiete a’ cittadini fervida-
mente comandano comech6 la onesta ri-
creazione permettano.
(i) StampaU in Napoli in 4 ** ^el 1787.
Digitized by Google
3o
. Chiunque non sia del tutto ignaro delle
dottrine e delle pratiche del cristiane-
simo , rammentera le dispute eievatesi di
tempo in tempo in ordine all’ ammini-
strazion del battesimo , ed alle differenti
emergenze che offrir possano le circostanze.
Quistione di tal natura destossi nel cle-
ro della popolosa terra di Martina sul hat-
tesimo condizionale. II nostro prelato , in-
tento a mantener salvo lo spirito delle
cattoliche instituzioni , scrisse una Islru-
zione canonica, ove stabil'i la norma che
s’avesse a seguire in tutti i casi del batte-
simo , qualora nn parto difficile presen-
tasse soltanto alcuna parte del feto. E
per rendere pin istruLtivo e piu pregevole
il suo libro , tratto in esso eziandio del
battesimo degli adulti , di quei che en-
trano nella comunione cattolica romana ,
de’fancinlli esposti , de’ parti mostruosi ,
e determino infine le regole da tenersi nel
battesimo sub condilione. Cost in molte
Digitized by Google
3i
parti del niondo cristiano si die termine
alle dispute su le maniere di amministra-
re il santo lavacro. II libro , coronato de’
pubblici applausi e riprodotto colie stam-
pe (i), venue accolto da tutte le chiese
del regno. Ebbe inoltre una traduzione
in francese dall’abbate Clemarojif e tut-
tora forma la guida di molti parrochi del-
la Francia. Dirigendo questo suo dotto e
penoso travaglio al diletto clero della sua
diocesi, cosi Giuseppe si esprime: w L’au-
w gusto nome di vescovo , fratelli caris-
» simi , non fu mai un titolo soltanto di
» onore e di grandezza, ma un ufficio
» ancora di grave cura e di continua vi-
M gilanza ^ e noi siamo di opinione che
M il pesante carico del governo e la con-
>* servazione di tutto cio che alia nostra
» prudente direzione e aflidato , sia un
(i) La prima ediz>oae fu fatta nel 1793, la se-
conda nel 1817 : amLe in Napoli e in 8.° ^ 1
Digitized by Google
3s
giusto compenso all’ eccellenza del ca-
rattere ed al primato nell’ ordine sa-
w cerdotale. Fra qneste mire pastorali
la rnaggiore sicuramente i quella di ve-
jj gliare alia custodia del divin culto ,
» di cui la parte priacipale d la purita
M e santita de’ sagramenti , perciocch^ da
essi ha la religione la sua forma e 1
3) suo stabilimento k.
II nome di Colui a chi tutto e do-
vuto , ed al quale noa solo i benedetti
da lui , ma eziandio gl’ infernal! s’incbi*
nano , con saggio ed esemplare divisa-
mento le tribu discendenti da Abramo
non osavano che in moment! di grandis-
simo culto prouunziare : nel di de’ per-
doni. Giuseppe Gapece-Latro lodava la
nuova disciplina ch’emerse dal santissimo
costato , primo lavacro della redenzione,
la quale ad eccitare la fede permise la in-
vocazion piu frequente dell’ augusto e be-
nefico nome j ma vedea non per tan«
Digitizod by Google
33
to le belle permesse invocazioni corrot-
te. Cosi che il nome di Dio e qiiello
de’ Santi suoi presso il popolo anriavauo
quasi in un medesimo ordine ricevuti :
cffelto di volgare ignoranza, die, comun-
que zelante , il clero non riesce ancora
ad estirpare. Veniva da un tanto abuso
che il culto di Latvia andasse sconosciuto
o almeno disperse. Senza che il ferro del-
r agricoltore utilmente gli eccessi moderi
della vegetazione , 1’ ulivo e la vite non
prosperano. Inestancabile per I’onor del-
la chiesa , Giuseppe nel 1790 pubblicd
una Pastorale istruzione (i) j dove con
sensi attinti nella scienza maggiore ricur-
dd ed impose il culto dovuto alia Divi-
nita , stabiii le preghiere pe’ diversi rami
della sacra liturgia , richiamo la norma
per le cerimonie nell’esposizione dell’Eu-
caristia , e nella onoranza de’ Santi pro-
(i) Stampata ia Napoli nel 1790 in 8.**
5
Digitized by Google
34
scrisse le pratiche superstiziose che molti-
forme abuso introdotte avea contro i prin-
cipii della vera credenza. .
33 Una seria riflessione « sono parole
della pastorale diretta al suo clero 33 sul-
33 lo stato deplorabile della pubblica edu-
33 cazione , ci ha pienamente convinti del-
33 r origine donde possono in parte ripe-
33 lersi i comuni disordini. Quel costume
33 mal inteso, fratelli carissimi, di annun-
33 ziare la divina parola con uno stile con-
33 trario alia robusta semplicita de’ nostri
33 maggiori , ha fatto si che le sacre insti-
>3 tuzioni, destinate a migliorare il cuo-
33 re umano , hanno piuttosto alterata la
33 purila della fede. Egli e certo che non
’33 v’ ha parte del mondo dove si predi-
33 chi cosi sovente come nella nostra Ita*
33 lia , e specialmente nel nostro regno ,
33 in cui si osserva generalmente una mol-»
33 tipllcata serie di novene ec. ec. ec. j
33 tuitavia a frpnte di queste lodevoli pra-
Digitized by Google
35
.» tiche religiose, la nazione va giornalmen-
M te avanzandosi nella mala fede , e ven-
M. gono spesso trascurati i pubblici e pri-
■» vali doveri La chiesa venera
i Santi, ma adora il solo Iddio. . . .
» II famoso Teodoreto , parlando al suo
» popolo greco : at nos , o viri , disse ,
M nec hosiias martiribus nec libamina
» offerimus , sed lU sanctos deique aman-
tes honoramus «.
A’due regni posseduti da FerdinandoIV,
relativameote alia Santa Sede erano at-
taccate due circostanze assai opposte fra
loro. II Re di Napoli trovavasi soggetto,
sia per ragioni politiche, sia per antica abi-
tudine di questo trono , a pagare alia Sede
romana un’oblazione ( la Chinea ), che
Sua Santita dichiarava ricevere come tribu-
to^ il Re di Sicilia rappresentava in quel
regno il carattere di legato apostolico mu-
nito di alte facolta ecclesiastiche. Tanucci,
che sarebbe stato indifferente a’ second! at-
Digitized by Google
36
tributi i quail erano raeramente spirituati,
guardava con avversione la conservazione
di un fatto politico, il quale , al sentire
di lui, del Re di Napoli faceva in certo
modo un signore limitato come il gran
maestro di Malta, tributario efiettivo del
reame di Sicilia. Ed ho inteso dalla bocca
del mio defunto prelato, che quel roini-
stro, iucapace di contrariare la profonda
riverenza del suo Re e dell’ augusto Car-
lo III verso la Sede Pontificia , ad eso-
nerare il reame di Napoli, forte per na-
tura , per estensione , per fama , deside-
rasse una composizione fra le due corli,
dove de’due sacrificii avrebbe dato pre-
ferenza a quello che toccava meno la iu-
dipendenza politica del suo principe. Ta-
nucci , intoroo al tempo di quel suo me-
ditare , fu deposto , e le mal coucepute
sue idee non riniasero che nella memoria
di pochi.
Scorsero alquanti anni, ed Acton mi-
Digitized by Google
37
nistro trcJvavasi. Costui si faceVa una spe-
cie di religione di caminar sulle ornae del
Tanucci : ed avendo ioteso da alcuni pub-*
blicisti napolitani quanto a malgrado I’an-
tico celebrate predecessore toUerasse la
Chinea , voile pensar come lui , ma sen-
za attentare ad un diritlo che la Sicilia
coDsiderava come la prima gemma della
corona. E, militare d’ institute, tolse una
strada meno conciliativa : commise a ta-
luni di attaccare le pretension! della corte
di Roma sulla Chinea.
Tra le persone invitate fu Giuseppe Ca-
pece-Latro. Era iropossibile che per la va-
stit^ di sua dottrina non fosse cbiamato a
questa specie di lavoroj e dal degno ar-
civescovo non poteasi respinger 1’ incari-
co, percbe una precisa volonta del Re, nel
cui nome venivagli il medesimo commes-
so , portato avealo a governare la chiesa
di Taranto , sebbene dalla corte romana
la regia nomina fosse ancora altamente ap-
Digiiized by Google
'38
plaudita. Inoltre la quistione che si agi-
tava era assolutamente polilica , Giusep-
pe esito. Ricev6 nuovi impulsi. Scrisse
cosi il suo Discorso istorico politico ^ do-
ve era anche un rislretto dell' istoria del-
le due Sicilie.
In questo. incontro furono nell’ arena
due grandi uomini, e la memoria del car-
dinal Borgia , in tanta contesa , resteri
una opera reputatissima. Giuseppe nel suo
libro servi la corte , ma non lascio di
dichiarare al cavaliere Acton , ed all allora
monsignor tesoriere Fabrizio RufFo Bara-
nello ( molto gradito al regnante Ponte-
fice Pio VI ), che quella ubbidienza fat-
to a lui avea versare calde lagrime. Qui
e per lui glorioso soggiugnere che in tali
momenti di tribulazione pel suo anirao
medito la prima volta di rinunziare alia
chiesa di Taranto : voluto avrebbe ritirar-
si nella celebre casa di Montecasino, per
quivi dare tutto il resto del suo tempo
. Digitized by Google
39
agli studii ecclesiastici da lui illustrati gia
ia parte. Le tenere suppliche del vene-
rando suo clero impedirono che quel pen-
siere ingratissipoo esecuzion ricevesse.
Indi a poco la Europa si agito di uua
nuova specie di convulsion sociale.
M II bel vivere allora si sommerse, «
» E la quiete in tal modo s’escluse. «
I Francesi , che non avevano giammai di-
menticato la rivocazione dell’ edltto di
Nantes , non piu sotto V aspetto di qui-
stion religiosa , ma combattendo aperta-
mente la potesta regia, erano in orrenda
rivoluzione. E, se star dobbiamo alia pruo-
va che ci offrono i fatti , cio era meno
bisogno che nazional leggerezza : senza
di che ai beneficii della monarchia non
sarebbero rapidamente ritornati. La ur-
genza di propugnare 1’ Italia contro una in-
vasione teinuta , e poi spaventevolmente
fatta reale, chiamo la corte di Napoli al-
r espediente di accrescere fortiflcazioni ,'
Digitized by Google
4 o
marina ed esercito. Quindi , nel dlcem-
bre del 1793 , essendosi raccomandato
a’vescovi di secondare co’loro ufficii una
coscrizione forzosa e di procurare da’sud-
dili volontarii soccorsi alio siato , Giusep-
pe Capece-Latro detto una pastorale, con-
sigliando al clero le offerte, e primo esem-
pio alia diocesi tutta presentavasi. Egli
offriva ducati duemila, esibiva gli argen-
ti suoi proprii , e quelli della cattedra-
le. Un reale dispaccio pubblico la gene-
rosa condotta e 1’ efficace attivita del-
I’arcivescovo di Taranto (i). Inoltre Giu-
seppe , ad accrescere 1’ esercito , promi-
se un mensile sussidio a tutte le fami-
glie della diocesi di cui alcun iudividuo
si offerisse volontario soldato al Re. Fer-
dinaodo e Carolina d’ Austria gia da lun-
go tempo Giuseppe stimavano : in quel-
Fincontro tolsero ad amarlo. E nel 1797
(i) Dispaccio in istampa. Palazzo 5 marzo <794«
Firmato • Giov: Acton.
Digitized by Google
At
fi esso onoralo da Tegia lor visila in Ta-
ranto. Si trattennero i Sovrani per pill
giorni presso di lui , insieine al Principe
erede del trono , poi Francesco I Re j
facendo tutti a gara per dimostrargli la
pin grata benevolenza.
Slabilitosi che in Foggia si celebrassero
le nozze del Real Principe con I’Arcidu-
cbessa d’ Austria Maria Clementina , di
sempre onoranda e cara memoria , 1’ ar-
civescovo di Taranto, che dovea conside-
rarsi il primato delle Puglie e forse del
Regno di Napoli , e che , indipendente-
mente dall’ alta sua dignita , 1 sovrani con
la qualifica di amico contraddistingueva-
no , fu invitato ad assistere all’ augusta
cerimonia. In quella circostanza Giusep’-
pe recito un discorso cbe fu poi conse-
gnato alle stampe (i), in cui con subli-
me divisamento, conciliava la eloquenza ,
• ^i) Napoli 1797 presso Orsiao.
6
Digitized by Google
4a
I
la politica e 1 fedel suo attaccamento al
Re per accrescere I’entusiasmo de’sudditi
in una tanto memorabile festa. Nel corso
di un mese ( tanto duro la regal dimora in
Foggia ) reslo presso le persone auguste,
sopramniodo per loro ed assiduamente con>
traddistinto. Anzi il Re avrebbe voluto cbia-
marlo alia corte , o alroeno trasferirlo ad
altra sede , se non pin illuslre , piii am-
bita. Ma Giuseppe sovente dicharo alle
reali persone , le traslazioni de’ vescovi ,
non richieste e sostenute da cause cano-
niche , dai decreti della sacra disciplina
essere riprovate, e causa di scrupolo nel
senso cristiano essere.
Ma ohirae!
jj Molte gran cose in picciol fascio stringo. cc
Guerre e paci frequentementc alterna-
te, forza vincitrice che si offendeva del-
la necessaria circospezione de’ principi ,
avidita, fasto e reciproca gelosia di cin-
Digiiized by Google
43
que re uno stesso scettro reggenti ( U
Direttorio), passion! e rapacita di capi->
tani, latitante la rellgione, distrutto anzi
il culto degli avi , ricchi resi mendici ,
deserti i villaggi , abbandonato 1’ aratro :
grandi parole grandissime cose promet-
tenti : ecco la Francia verso il calar del
passato secolo.
O navis.
.... Nonne vides , ut
Nudum remigio latus ,
Et malus celeri saucius Africa »
Antennaeque gemant?
.... Non tibi sunt iniegra lirUea ,
Non Dt, quos iterum pressa voces malo,
Il trono temporale del Sommo Pontefice
era per insidie e violenze cadutoj I’aristo^
cratica liberta veneziana tredici secoli di
*
Digitized by Google
u
eta non garantivano^ mal concepute spe-
ranze di un meglio ideale tenevano la
Italia come un mare in tempesta. Ed i
re a loro stessi non dissimulavano I’ognor
piu crescente pericolo. La guerra al no-
stro paese si avvicino.
Nel finire la breve e sventurata cam-
pagna del 1798 , tre corsi fuggitivi dal
campo si presentarono in Taranto simii-
lando alto grado e domandando dal pre-
lato soccorsi in nome del Re. Giuseppe,
al solo udire il nome del Sovrano, con-
sacro ogni ajuto a quegl’infelici , i quali,
prevedendo le sventure del governo, oltre
andarono. E stettero nella provincia lati-
tanti, dalla carita del venerato pastore con-
tinuamente protetti : di che poi , allor-
quando al cader de’ repubblicani ingan-
nando il popolo si finsero personaggi rea-
li , ingratamente il retribuirono.
Giuseppe piangeva di gemino pianto.
Il Sommo Pontefice prigioniero, ed i prin-
cipi della Santa Chiesa dispersi e fuggi-
Digitized by Google
45
tivi , richiamavano nella mente sua i tem-
pi gloriosi bensi ma difficili delle per-
secuzioni patite dal prinio cristianesimo.
II Re , tralitto dagli errori de’ suoi con-
dottieri , dalla morte di un figlio perito
di disagio in una tempesta , dalla decli-
nante fedelta di una parte de’suoi popoli,
e senza esercito ridotto in Palermo , eran
di continuo innanzi agli occhi del vene-
rando prelato , che le allor prementi mi-
serie metteva a confronto co’ giorni ma-
gnifici, colle armate potenti, colie ripe-
tute proteste di amore di una intera na-
zione di che poco innanzi stato egli era
testimonio. I Francesi intanto I’invasione
consumavano. Che fara Giuseppe in que-
sti momenti? Correre appresso la corte?
Nol poteva : i doveri pastorali glielo im-
pedivano. Si chiudera in un chiostro? Ma
un chiostro non era stato asilo sufficiente
al Sommo Pontefice. Sceglie il miglior
pariito : quello del senato romano in fac*
Digilizod by Google
46
cia alle schlere devastatrici di Brenno.
Resta sulla sua sedia.
Si fractus illabatur orhis
Impavidum Jerient ruinae.
Ma ragioni di' piu positive dolore si
livvicinavano a tribulare lo spirito dell’ un-
to di Dio. Dope una non breve anarchia,
scoppio in Napoli la repubblica , e le ema-
nazioni della medesima rapidamente pel
regno tutto si sparsero. La citta di Ta-
ranto , del cui attaccamento per i legit-
timi principi parla splendidamente la sto-
ria , fluttuo tra il timore in caso d’ ina-
dempimento verso gli ordini del nuovo
governo , e la ben dovuta fedeM. Vin-
sero i fatti del momento. Ma con prov-
vido , se ben non riuscito , consiglio, i piu
savii della cittadinanza elessero un espe-
diente che avrebbe potuto blandire con
efficacia la ferita che aprivasi dalla circo-
stanza j e Giuseppe arcivescovo crearono
Digitized by Google
47 '
presidente della municipality. Giuseppe si
oppose con vigore , dichiarando un ve-
scovo non dover prendere altra parte in
quelle vicende, che la unica riguardante
le cure spiritual!.
La scelta , per la universal divozione
di ogni partito verso I’uonio egregio, ac-
ceso avea nella citta il generale traspor-
to, e Giuseppe duro lunga pezza ad ot-
tenere di non esser forzato j tanto piu
che adducevansi esempli di altri ordina-
rii che a quella novella specie di piibbli-
co bisogno , cioe di prender parte alle
faccende civil! per evitare il sangue e per
conservare la pace , eransi senza resisler
prestati.
Riusci nel disegno: unica volta nella qua-
le non isdegnasse di pregare gli uomini:
ed il reggimento di Taranto altri assunse.
Nel discorso che in quei di dovette ei
pronunziare in faccia alle potesta repub-
blicane, soavissimamente predico la pace
48
e la sommissione comandata dal vangeloj
chiaro d’ altronde facendo sentire la ri-
verente indeclinabile tenerezza ch’ei con-
servava verso i lontani principi. Le or-
dioanze pastoral!, emanate dalla curia in
(jue’ tempi di timore e di palpiti , erano
dettate con carita , senno ed episcopale
indipendenza.
Mai piu di allora Giuseppe stettesi ri-
tirato sul ridente lido del cosi detto ma-
re piccolo di Taranto , in cui i pin sa-
pid! molluschi con antica cura si alleva-
no e mette foce il Galeso
» Quanto ricco d’ onor povero d’ onde «
mare, ove come in cristallo si specchiano
i -be’ greggi , le vigne , ed i florid! ulivi
del sovrastante Aulone (i). Quivi Cape-
(0
A1 piano
N' andr6 cui gralo a ben lanosa greggia
Digitized by Google
49
ce-Latro elevato avea modesto e nobil sog-
giorno campestre , e
procid negotiis
Ut prisca gens morialium
talvolta tranquillatnente passava alcuna ora.
Questo luogo ia quella epoca celo il pro-
fondo cordoglio dell’ uomo incomparabile.
Un giorDO , celebrato il santo sacrificio ,
uscendo a diporto, vide a lui presentarsi
un messaggiero proveniente da Napoli.
Giuseppe riceveva ordine preciso di re-
Bagna il Galeso , ov' ebbe lo spartano
Faianto reggia.
Quello m' £ sovr' ogn' altro angol diletto ,
Ove r uliva gareggiar col Tcrde
Venafro ardisce , e al paragon d'lmetto
Il mel non perde.
Non al fertile Aul6ue, a Bromio caro ,
Quivi falerna \ite invidia muoTe :
Prodigo quivi i fior , le nevi avaro
Dispensa Giove.
Onxiot Od. FI^ lib. //, traduzione del Gargallo,
7
Digitized by Google
carsi alia capitale onde prender luogo nel
Corpo Legislative. La repubblica voleva
farsi ricca della sapienza e della fama di
lui. Giuseppe, con iscrittura abbondante
di persuasiva, il cul mele stillo sempre
dalla sua bocca e dalla sua penna , di
propio pugno scrisse la sua rinuncia , e
senza ritardo al Direttorio la invio.
La repubblica era il voto di pochi : la
maggioranza de’ sudditi ardeva pel Re.
Taranto presto innalzo lo slemina de’ gi-
gli. Giuseppe dette ogni opera al dovuto
ripristinamento, e con pericolo della sua
vita. Il cardinale Fabrizio Ruffo avan-
zavasi intanto con armata gente, raccolta
nelle Calabrie , la quale abbenche egli in-
titolasse esercito , pure non era tale per
numero ed attrezzi di guerraj laonde non
sarebbe state prudente il tentare con la nie-
desima il riconquisto delle Puglie. Ruffo,
vecchio amico del prelate di Taranto , sep-
j)e il costui amaro vivere , e la sua fermez-
Digiiized by Google
5i
za , e la illibata sua fede al Re (i) : e co-
noscendo la bella fama e I’alta reputazione
di Capece-Latro, non dubito che i traspor-
ti repubblicani poco affetta avessero quella
importante regione. E , tolto coraggio , si
avanzo. Nel tempo stesso la region taran-
tina gli raccomandava. Giuseppe accolse
il precetto del real \icario nei confini
delle facolta pastoral! . Combattuta Alta-
mura, cadde. Le Puglie tornarono al do-
vuto e desiderate regime.
Le vicende del nostro arcivescovo ride-
stato aveano le oscillazioni della sua gentil
nervatura , gia da lui patite nel comin-
ciamento del pastorale esercizio. Caduta .
Napoli , egli comincio a riaversi. Non per
anco giunto era alia pristina valetudine ,
(i) Ho due lettere originali del cardiuale Fa>
brizio Ruffo, date dal quartier generale di Cariati
li aprile , e da Altamura li ai maggio 1799 )
dirette al mio prelate.
*
Digitized by Google
52
allorquando , dalla cattedra di Amasiano,
tuono ai popoli il discorso dei doveri ver-
so il principe dato dal cielo , e prego il
perdono.
Ma qual occhio mortale puo logger nei
libri de’ divini consigli ! 11 migliore degli
uomini , il pii!ii zelante sostenitore della
pubblica morale , il vindice generoso del-
V onore del sacerdozio e de’ dritti del
santuario , il suddito fedelissimo del Prin-
cipe, si vide inaspettatamente divelto dal
seno de’ proprii figli , e condotto in Na-
poli , da un delegato del Re , per incau-
ta sospezione di errore politico. Al pri-
mo arrivo suo nella capitale (i) , ordine
della giunta di stato nel Castel Nuovo il
rinchiuse. Giuseppe present! che calun-
nia nella inattesa miseria spingevalo j uso
a praticar con Boezio , venuto era in Na-
poli ripetendo sovente con Socrate: O Cri~
(i) NoTembre 1799.
Digitized by Google
53
tone i se cib piace agUDei, che avvenga
pure : Anito e Melito uccider me posscr-
no , nuocermi no. Non pertanto credette
suo decoro domandar dell’ imprigionamen-
to la causa. Ma misterioso silenzio. Al-
lora , forte della sua virtu , determinos-
si di soffrire in pace la cruda umiliazio-
ne, e sulla norma e gl’ insegnamenti del
grande Apostolo si occupo precipuamen-
te di confortare il gregge alle sue cure
aiHdato, che come propria considerava la
sventura del buon pastore, e che gemen-
do scorreva da chiesa in chiesa pregando
dalla divina misericordia salute e forza al
medesimo in tanta tribulazione.
Perche T assistenza necessaria alle ca-
re pecorelle sue non mancasse , il Ga-
pece-Latro commise le veci episcopal! al
degno arcivescovo della chiesa di Brindi-
si Annibale de Leo , santo di vita , per
lettere riputatissirao , il quale seppe cor-
rispondere pienamente ai voti del paterno
Digitized by Google
cuore dell’ insidiato collega. Lontano col-
la persona Giuseppe era nondimeno pre-
sente alia famiglia sua collo spirito. Sta-^
bill la diocesana congregazione de’ Sacri
Rili per la osservanza della llturgia j au-
mento il nuniero de’ prefetli del semina-
rio , ove dette incremento alle norme col-
legial! e scientifiche ^ sped! in diversi luo-
ghi della diocesi sacerdoti per annunziar-
vi la divina parola, e nuraerosi altri sa-
lutari espedienti opero (i). Scrisse una
Istruzione sulla clausura delle religiose ,
che nel seguente anno fu pubblicata (2).
In questa ascendeva egli alia origine di
tal sacra iiistituzione , ne dicbiarava lo
spirito animatore , ricordava ai vescovi
la gelosa e rigida condotta da tenersi nel
( 1 ) CoDservasi da me gelosamente la raccolta di
tutte le ordiaanze pastorali del defunto , emessc in
varii rincontri durante 1' annoso suo pontificato.
(3) Napoli i 8 oi presso Raimondi in 8 .**
Digitized by Google
55
permettere alls claustrali 1’ uscita da’ con-
venti , additava le emergenze valevoli a
legittimare I’ingresso de’laici nell’interno
di que’ sacri domicilii , dissipava le im-
putazioni de’ novatori , prescriveva sopra
sicure basi quant’ altro osservar si debba
intorno ad un oggetto di tanta imporlanza.
Pio VI , che regnato aveva con tanta
carita e tanto splendore , in miseranda
prigionia moriva nel castel di Valenza.
Giuseppe ne scrisse I’EIogio (i) , mentre
frequenti deputazioni venivano dalla pro-
vincia a domandare la liberazione del san-
to uomo e la giusta vendetta. E le pre-
ci tutto d'l si facevano piu instanti, qua-
si il popolo tarantino teraesse vedere in
Giuseppe rinnovato 1’ esempio allora re-
eente dell’ ultima deplorata sorte del Mas-
simo Sacerdote. La giunta di stato non
piu temporeggio: recossi essa nel Castel San-
(i) Fu pubblicato in Italia nel i8o5.
Digitized by Google
56
tel mo , dove erasi fatto passare il prela-
to , per sottoporlo ad esame. Justus in
aeternum non commovehitur .... Os
Justi parturiet sapientiam (i). II contegno
del venerando uomo innanzi al cospetto
degl’ inquisitor! , la maest^ ch’egli serbo,
la imperturbabile sereniUt e ferraezza d’ani-
mo che sostenne, la gravita delle sue di-
inande e la sapienza delle sue risposte ,
i principii di uua Sana politica che im-
piego nel dialogo , gli accent! di dilica-
to rimprovero onde costrinse quei magi>
strati a rispettarlo , il risultamento di quel
congresso tenuto ad uscio aperto a ri-
chiesta del personaggio imputato , la con*
fusion di coloro che si proponeano il gran-
de intemerato uomo confondere , gli ap-
plausi de’ circostanti e fra quest! del rus-
so generale Stefanoff comandante della for>
tezza , il compiuto trionfo che Giuseppe
(i) Proverb, cap. JT, 3o et 3t.
Digitized by Google
*7
Hporto, sono fatti di ogni petina storica
sublime degnissimi. II giorno in cai av-
venne quella scena memoranda nella vi-
ta di questo illustre suddito del Re ed
arcivescovo della cbiesa , era il a 3 dicein-
bre 1800. I gindici levavansi dai loro po-
st! f presi da sbalordimento e rammarico
per lo inganno da cui erano stati guida-
ti , e pregavano 1 ’ esimio Sacerdote per-
che gli avesse raccomandati al Signore y
ed egli soavemente rispondeva; pur trop-
po ne avete bisogno. La patita persecu-
zione giudico Giuseppe traesse origine dal-
r aver egli fatto sentire al Ruffo che al-
cuni fatti del riconquisto di Altamura nuo-
cer poteano alia nobil causa del Re. Gio
deite luogo in seguito alle calunnie, che
il cuore e la venalita dei corsi , altrove
nella presente scrittura accennati, avvaloro.
La capitale e la diocesi tarantina alia
nuova della liberazione del caro prelato
eaultarono. Ma egli non crede ritornare
8
Digitized by Google
58
alia sua catted ra. Un arcivescovo, ei di-;
ceva , imputato di colpe di niaesta , e
chiuso in prigione , fatto libero perche
senza raacchia , come degnamente ritor-
nera alia sua famiglia spirituale , senza che
prima siesi dichiarata con atti solenni la
sua innocenza? Tanto esige I’altare, tan-
to inipone la gloria de’ re. Laonde ei si
avviso di rinunciare alia chiesa di Taran-
to, e si rimase in Napoli, onorato come
prima, dalla Regina Maria Carolina, gradito
a tutti, i dolti apprendendo da lui onni-
moda erudizione , i nobili di ogni civil-
ta maestro considerandolo , i poveri lo-»
dando a cielo la sua carit^. Pietosissimo
uomo ! Egli non sapeva reggere alia idea
dell’altrui bisogno, e per ajutare il pros-
simo dava il superfluo ed il necessario
indistintamente.
Fucina di tutte le stranezze politicbe,
la Francia, dopo di aver quasi distrutto
la linea primogenita de’ suoi antichi So-
Digiiized by Google
5g
vranl , dlscendenza di quel Luigi XIV
per cui prima tra le nazioni europee tro-
vavasi elevata , torriava tnonarcliia sotto
un Capitano , e questo salutava Iinperato>
re. Vinta T Austria ad Auslerlitz , Napo*
leone il regno di Napoli assegna a Giu-
seppe Bonaparte suo fratello ( 1806 ),
coimnettendo a nurneroso esercito di ac-
compagnarlo. A questa nuova maniera di
dichiarar la guerra , imitata dalla prepo-
tenza romana , spero il Re Ferdinando
di non esser solo a resistere. Trattavasi
la causa di tutti gli aniichi re. Quindi
come con lungo corredo di navi venuti
erano nel r(!gno due corpi di armata ,
russo r uno , inglese I’altro , cosi nel di-
sporre a difesa 1’ esercito proprio, sollcci-
t6 di quelli I’appoggio, lanto piu che pal-
to di' alleanza le tre corti legava. Ma il
reanae sofiri lo scandalo di vedere quest!
alleati , senza neppure attendere rinimi-
60 V rimbarcar'si. 11 buoti Re cost abbaiv*
* ••
*
Digitized by Google
6o
donato , comando tutti gli sforzi militari
per porre argine alia plena imminente.
D’ ullronde debole di numero era il suo
esercito , e non munito ed apparecchiato
air ineguale esperimento. Tento una ge-
nerosa difesa. I real! Principi divider vol-
lero i pericoli dell’ esercito. Napoleone
vinceva seinpre. La corte per la seconda
Yolta in Palernoo si ridusse.
Giuseppe Bonaparte fu salutato re. Ga-
pece-Latro recatosi ad inchinarlo , come
i nobili , 1’ alto clero ed i magistral! £i-
cevano , sent'i dalla sua bocca essere de-
signato da Napoleone per eminente carica
politica. £gli rispose questa ad ordioario
di popolosa diocesi mal convenirsi , e non
trovo migliore espediente che esporre il
bisogno della sua chiesa di avere il suo
pasture , e dichiarar che avrebbe . volulo
tosto recarsi a quella. Giuseppe Bonapar>
te il creo consigliere di stato e president
te di uua sezione del consiglio. Capece-
Digitized by Google
6i
Latro alia imperiosa circostanza, seguea-
do non pochi esempii, si assoggetto, spe->
rando che momentanea ubbidienza esser-
gli potesse un giorno agevolamento ad ot-
tcnere esonerazione dal nuovo grado e
perniessione di ritornare a salmeggiar col
sno clero.
£ sostenne con dignita quella da Ini
non desiderata carica, e con anima ar>
dente di amore per la terra natia , sotto
il militar regime , raro modello di no*
mo nqn cortigiano si mostro. II ministro
del culto proponea di sopprimere parec-
chi vescovadi ^ 1’ arcivescovo di Taranto
combatt^ il divisamento. Fra le cose che
sostenne con valide prnove in consiglio,
era qnella che nel paese ove esistea un
prelato notavasi miglior costume, e con-
chiuse che non diminuire , accrescere si
avrebber dovuto nel reame le sedi ve-
scovili. N6 fu oltre contraddetto. Nella
pubblicazlone del Godice Napoleone a tutti
Digitized by Google
6 ^
i curati della sua diocesi ordino che sul-
r articolo matrimonio , aderapiuti gU atti
dello stato civile , non si allontanassero
punto dalle regole stabilite dal sacro con-
cilio di Trento. Scese nell’ arena per ina-
pedire 1’ abolizione degli ordini religiosi,
e scrisse a questo uopo, raa invano. Ca-
pece*Latro senza porsi a fronte di una
prevenzione da poco religiosa poHtica ri-
cevuta, dimostrava che nel reame di Na-
poli , ricco di pie opere , scarsissinio di
letterarie instituzioni , i conventi di noo-
naci teneano luogo di tante picciole ,
come che iraperfette , universita. Predi-
ceva imminente ignoranza, di che si ebbe
dimostrazione di fatti, imperocch^ i mae-
stri pubblici, accresciuti per le provincie
( creazione sovente del solo favore e di
rado meritata), la moltitudine dei padri
■non applaudiva. II travaglio dello spirito
afFelto la robusta si, ma gentile macchii
na del prelatp , e le convulsioni si risve-;-
Digitized by Google
ea
^arbno laonde lolse a respirare T aria
campestre. Giuseppe Bonaparte che re-
gnava si reco frequenti volte a visitarloj
rimperatore doraando della salute di lul.
II prelato colse la occasione per onestare
la sua rinuncia, e dichiarare la fervida
sua determiiiazione di ritornare alia dio-
cesi. Tacque il re : Capece-Latro spero.
Momentanea era in quel periodo la
comparsa de’ re , coniati nell’ officina di
Napoleone. Parti Giuseppe Bonaparte. Ven-
ne a regnare Murat , e seco sua moglie,
anzi che regina , quasi sovrana. Miot ,
ministro dell’interno in Napoli, accorapa-
gnava Giuseppe fatto re di Spagna e delle
lodie, e Napoleone aveva in menie sua pre-,
scelto r arcivescovo di Taranto a reggere
il ministero che quel non delodato suo
consigliere abbandonava. Quindi , fra le
prime disposizioni governative di Gioac-
chino , Giuseppe Capece-Latro fu desti-
nato a sostenere la somma degli affari in-.-
Digitized by Google
64
term*. II prelato era alquanto ri&tabilito;
ripete le ultime sue istanze pel ritorno
alia dlocesi j fu rimproverato j si rassegno.
Per se stessa la iostituzione del mini-
stero deir interno e un sublime trovato
del moderno sistema di reggimento. Ca-
pece-Latro spiego di qucllo tutta la luce.
Foudo le tre case di educazione per le
donzelle d’ ogni ceto , quelle dei Mira-
coli e di S. Marcellino in Napoli, quella
di S. Lorenzo in Aversa. Ed oh quale
Sj>inta ebbe cosi tra noi lo sviluppo mo-
rale della parte pih gentile della nostra
specie, fino a quei di oltremodo, anche
nelle class! superior!, trascurata! In quel-
r incontro il nuovo ministro voile egli
stesso dettare gli statuti.
La regina , sorella di Bonaparte , la
quale, fatta proteggitrice de’ nuovi coll^ii
per donzelle, voleva in questo pio e no-
bile ufiicio segnalarsi, voile che, indipen-
dentemente dalla qualita di ministro del-
Digitized by Google
65
I'interno , Capece-Latro di tai collegii la
presidenza assumesse. Trattavasi della pub-
blica istruzione, 1’ arcivescovo , amico na-
to de’ talent! , di buona voglia accetto.
La forma irregolare e lo stato im-
proprio della piazza del real palazzo , a
fronte de’ tre ordini della greca architet-
tura onde la facciata di detta reggia, opera
del Fontana , e ornata , presentavano un
contrasto che gli occhi pin volgari potean
giudicare. Giuseppe Buonaparte meditato
avea il luogo si rendesse piu nobile^ ma
sotto di lui Timmegliamento non avvenne.
Capece-Latro lo porto ad elFetto , pro-
poneudo riforme arcbitettoniche tutte del
suo perfettissimo genio.
Sotto il ministero di Capece-Latro lo
scavamento di Pompei ricevette miglior
ordine, piu mezzi alia opera, ben con-
ceputa energia j ed i collegii di musica ,
uno per gli uomini , 1’ altro per le don-
ne, furono stabiliti ( come che il primo
9
Digitized by Google
66
non dovesse riguardarsi che come una rige-
nerazione degli anliclii conservatorii della
Pieta de’Turchini, di Santo Onofrio e di
Loreto ) 5 ebbe incremento il gia non iste-
rile lavoro dell’accademia ercolanese, ce-
lebrata fondazione dell’ immortale Car-
lo III ( Capece-Latro n’era presidente )j
il governo municipale si rigenerava. . . .
Ma , di temperamento placido e non
proclive ad illudersi dal soverchio moto
negli affari , di eta gist pin che matura
e non guarito delle convulsioni , senti il
prelato che per non abbreviare i suoi gior-
ni eragli assolutamente necessario abban-
donare quell’ immensa mole di cure. Ne
oltenne la permissione. Giuseppe allora
desiderava la riforma del singolare museo
regio di Napoli , e ne avea efl’ettuato il
disegno. Un ponle magnifico, unendo alia
casa degli Studii , altra bella opera del
Fontana, il soppresso convento di Santa
Teresa , portato avrebbe in un giardino,
Digitized by Google
^7
■ ove a comodo degli artisti sarebbero stall
con beir ordine disposti i niodelli delle
opere architettoniche pin famigerate di Pe-
sto , Ercolano, Pompei, Pozzuoli, e gli
avanzi di Metaponto. La Uuiversita degli
Studii passata sarebbe in un elevato e sa-
lubre edificio , ritrovandosi in un luogo
basso ed oscuro. Del magnifico ed util
disegno non erasi per anco effettuata che
una picciola parte, la quale lascia il de-
siderio della restante divisata opera : in-
tendo qui accennare la strada posteriore
cbe rende isolata la casa. Essa , allonta-
nando il giardino detto di Santa Teresa
dalle pared esterne di quel deposito di
rarita preziose , garantisce positivamente
dair umido i nostri papiri ( tesoro uni-
co ) e i quadri celebratissimi del delto
museo. Allorche Capece-Lalro rinunziava,
era persuaso che 1’ aggregazione del con-
vento non gli sarebbe stata permessa. Una
famiglia francese,' dono a noi fatto dalla
*
Digitized by Google
68
occupazione, eras! stabillta magnificamen-
te in quella gia abitazion religlosa , one-
stando la sua diiuora sotto lo specioso
ed in parte immondo titolo di nitriera
di modello e di direzione de’ nilri.
Continuo 1’ arcivescovo a sedere nel
consiglio di state. La saviezza de’ suoi
divisamenti era sempre sostenuta da una
nobile fermezza di carattere , la quale ,
unita ai lumi e alia prudenza , lungi di
essere una cieca durezza degna dell’ ese-
crazione degli uomini, animata dalle re-
gole della sapienza , diviene la piu salda
base de’ goverui , e forse la prima virtu
deir amministrazione.
A riposo dello stance spirite censervd
Giuseppe il grade di presidente del real
musee e di tutti gli eggetti di belle arti,
e la guida delle case destinate ad istrui-
re le denzelle j le quali epere , nen senza
centradiziene di ministri e di caldi fi-
nanzieri francesi, ottenne che divenissera
ricche di buone doti.
Digitized by Google
^9
Gioacchino il cre6 grande uffiziale della
corona , primo elemosiniere della regina,
gran croce dell’ ordine delle due Sicilie.
JNapoleone , sposo di iina Arciduches-
sa , lusingar faceva 1’ Europa di meno
instabil pace : ed in vero
Jam satis terris nivis , atque dirae
Grandinis
anco gli stessi ardenti della monarchia uni-
versale disegnata dall’ uomo straordinario
m Francia esclamavano. Ma I’uomo irre-
quieto un altra specie di guerra raeditava.
Usurpato il temporale del Sommo Ponte-
fice, del fortissimo e santo Pio VII, vo-
leva combatterne le spirituali potesta. Con-
voco un concilio in Parigi. La regina, di
volere deU’Imperatore, invito Capece-La-
tro a recarsi quivi a sedere. Giuseppe non
esito ad allegar le sue scuse, adducendo
1 impotenza di tollerare gl’ incommodi di
lungo cammino j e sull’ istante nel gabi-
Digitized by Google
70
netto stesso della regina ( Murat era in
Francia ) scrisse a JNapoleone , ringra-
ziandolo dell’onore che avvisavasi di cora-
pai’tirgli , aggiungendo in modi riveren-
ti, che tal concilio ei non sapeva appro-
vare. Diceva nella sua lettera che esso Im-
peratore macchiato avrebbe la sua gloria,
e rinnovati antichi error! di principi, con
una congregazione sacra suggerita dalla
politica. Capece-Latro voile esser franco,
imitando lo stile decisive di quello allora
onnipotente mortale. no to 1’ esito del
tentativo : il concilio , adunato a pena ,
fu sciolto. Napoleone scrisse alia sorella :
U Archevdque de Tarente ne ma rien
cachi de son metier.
Stanca la sorte dell’abusar di Napoleo-
ne , cadde 1’ Impero , e Murat poco do-
pe. La real famiglia de’ nostri legittimi
Re ritorno in Napoli fra un generale
commovimento di esultanza. II Principe
D. Leopoldo , venuto colle truppe au-
Digitized by Google
7 '
striacbe , onor6 di accoglimento distinto
r arcivescovo di Taranto , che , in con-
trassegno di ossequio, gli presento lo sta-
tute formato da lui per guidare la edu-
cazione delle donzelle. Approvato e gra-
dito r ufiicio , il prelato restd per alcun
tempo presidente. Ma Medici fece che il
Re altri preponesse alia filantropica cura.
Giuseppe Capece-Latro ringrazid. Egli
avrebbe anticipatamente rinunziato ^ ma ,
tenero dell’ antico devoto afietto , temeva
S. M. , che non ignorava aver egli du-
rante il decennio molto nelle cose am-
ministrative servito, si olFendesse di una
rinuncia ad un attestato di fiducia che a
lui veniva dal nuovo governo.
L’ eta cresceva, e con essa sempreppiu
la salute declinava. Stando infermo 1’ ar-
civescovo , ebbe prccetto di recarsi alia
diocesi : e qui notero che egli , grave per
anni , e stance del mondo , nei cambia-
menti seppe mantenere I’altezza della sua
Digitized by Google
7a
dignita. Le circostanze erano diverse da
quelle nelle quali egli avea determiaato
di ritornare in mezzo al suo clero , e
sentiva 1’ onorato pastore , piii anzi che
prima, la necessita di riprodurre I’antico
proposito. Quindi egli itero la richiesta
die fosse dietro solenne e rigido esame
didiiarata la sua condotta apostolica nel-
le famose emergenze del 1799. Cosi mo-
strossi egli forte e costante come irre-
prensibile ed innocente. Ma per 1 ’ avver-
sione di un potente fu differito il risul-
tamento della avanzata rimostranza. L’ar-
civescovo scrisse al Pontefice Pio VII nuo-
vamente rinunciando. La lettera fu si pa-
tetica e commovente , che chiamo le la-
grime agli occhi del santo principe (i).
La rinunzia venne accettata pe’ motivi
onorevoli esposti dall’illustre prelato. Soa-
(i) Lo assicur6 il cardinale Efflin, che present^
la lettera di rinanzia.
Digitized by Google
73
vissima pastorale (i) partecip6 alia dio-
cesi I’atto irretrattabile troppo meditato,
e reco il paterno addio.
Taranto e i comuni dipendenti da quel>
la cattedra furono immersi nel cordoglio,
quasi orfane le popolazioni sentendosi.
Ed in vero esse perdevano un padre. Al-
lorche nell’anno i8io, la provincia tutta
prov6 desolante penuria, il buou pastore
si fe’ tosto a riparare le comuni sventu-
re, stese la benefica mano a sollevare gl’in-
digenti con generose largizioni , ed im-
pose e favor! la bonifica delle terre della
mensa, perche i cereali , scarsi nella vasta
diocesi , in av venire ricevessero incremen-
to di quantita. Detenuto in Castel Nuo-
vo ed in Santelmo, provvide al proprio
mantenimento ed alle grosse spese cui
(i) Giuseppe Capece-Latro ec. al clero e al po-
polo della diocesi tarantiua ec. Napoli 1817 iu 4 *^
tipografia Porcelli.
10
Digitized by Google
74
obbli^avalo la fatal circostanza con le pa-
trimoniali sue rendite , e quanto a lui
rendea la sua chiesa , dedotte le spese
deH’altare, tutto al sovvenimento de’po-
veri dedico. I buoni studii nella rigene-
rata diocesi per lui si avvivavano un’ al-
tra volta. Ed il clero suo si elevo esem-
plare per sapere, per costumi , per ple-
ta. E la gioventu ammessa nel seminario
tarantino avverso insaziabile coscrizione
in lui ellicace ebbe scudo. E per lui I’ar-
civescovil tempio incremento ottenne di
splendidi ornamenti.
Giuseppe Capece-Latro raerito e riscos-
«e fama di scienziato, non solo nelle sacre
dottrine e nelle leltere , nia , osero dirlo,
neironnimodo umano sapere. Quindi tra
le messi del suo vasto ingegno, la storia
naturale e politica, la fisica, la scienza del-
r uomo di stato. £ gran danno che molte
delle opere sue , perche non recate a com-
piraento , a causa delle necessarie inter-
Digitized by Google
7^5
ruzioni cui soggiaceva , condannasse ine-
sorabilmente alle fiamme. La Semiramide
del Nord , Caterina II, voile per mezzo di
lui conoscere i molluschi e le altre par-
ticolarita delle acque di Taranto : ella lo
regalo di una croce speciosa. Leopoldo
Gran Duca , e poi Imperatore , lo com-
mendava come il pin dotto fra’prelati (i).
(i) Alle opere gia accennale di Giuseppe Cape-
ce-Latro fatte pubbliche per le stampe molti an-
ni addielro , aggiungansi le seguenti anche di date
remote.
Un’ Omelia in morte di Clementina d' Austria
prima moglie del fu pio monarca Francesco I di-
retta al clero ed al popolo della sua diocesi , sta-
bilendo il tema e giudiziosamente provandolo , es-
sere stata quella principessa , non ancor regina ,
padrona di tre vasti e difficili regni, poicb^ rcgnata
avea sul cuore dello sposo e di lutla la real fami-
glia colla dolcezza de’ coslumi e colla rettitudine
delle sue intenzioni , sul cuore de’ popoli delle Si-
cilie colla profusione delle sue beneBcenze e collo
splendore della sua pieta , e su' proprii affetti col-
r esercizio della vera virtii e della immacolata re-
*
Digitized by Google
76
Alle qualita della mente accoppio il
prestante signore un sentir dilicalo , al-
tissima tolleranza dell’ uonio , equabilita
nelle fortune e nelle disgrazie , zelo di
ligione. Napoli 1801 in Stamperia reaie.
Una Lettera sulla Conchiliologia de'mari di Ta-
ranto diretta a Caterina II di Russia. Napoli 1780
in 4.“
Un Discorso pronun ziato nell'apertura della San-
ta visita, degno dell' ammirazione del mondo catto-
lico per la dottrina de' sacri canoni e de' padri
della chiesa di cui splende. Napoli 1796 in 4 *^
presso Orsino.
Una Memoria sull' apocino , di cui introdusse
in Taranto la coltura , nella quale svilupp6 la sto-
ria e la nalura di esso , ed addit6 i varii usi clie
posson farsene a vantaggio della society. Roma 1800
in 4‘° con rami.
I Pareri letti da lui nel Consiglio di stato ibr-
mano un complesso di dottrine politiche e mora-
li , e stabiliscono 1' eminente grado di sapienza cui
pub aspirare un zninistro della religione ed un
uom di stato. MS.
Degli ultimi lavori di Giuseppe farb piii innan-
zi ricordo.
Digitized by Google
77
giustizia , candore , spesso mentito dagli
uomini , sentimento di benevolenza , co-
miias in socios , mansuetudo in kostes ,
modestia nel comando , e non istudiata
superiorita in mezzo ai grand! :
Magnanimo , gentil, costante e largo.
Vedemmo quanto Ferdinando il vecchio
amato nostro defunto Re, e la gran con-
sorte sua il valutassero. La madre de’po-
veri Isabella augusta, vedova del Re Fran-
cesco , r ebbe in particolare stima , sin
di doni onorandolo. Ferdinando II , Re
mature nel (ior degli anni , in occasione
di una festa alia Maesta Sua offerta dal-
r ambasciatore di Francia ( marchese de
Latour Maubourg ) , contrassegni dette a
' Giuseppe di altissiroa distinzione: de’quali
la luce tutta sul sole onde emanava Na-
poli vide riflettere. Il nipote di Enrico IV
e di Luigi XIV , nel vedere per la pri-
ma volta un suo suddito tanto merita-
Digilized by Google
78 ^
mente nnomato , se gli avviclna , non
permette lasci il vecchio prelate la sedia,
gli park con rara cleraenza , e con una
espansione dl animo degna di un Re dei
secoll eroici. Giuseppe predice un bell’av-
veuire al suo paese. Nel ritornare nelle sue
stanze , il venerando vecchio aflliggevasi
ineco (io stato era uno de’testimonii del-
la regia parzialit^ da lui ricevuta ) che
le ingiurie del tempo pochi di gli lascias-
sero per godere del reggimento di un tan-
to Sovrano (i).
Tennero Giuseppe Capece-Latro in
sommo pregio la gran duchessa Costan-
tino di Russia, la principessa di Galles,
la gran duchessa di Sassonia Weimar
(i) L' ambasciatore abitava la casa del prelato ,
e si cooipiacque invitarlo. Giuseppe voile profittare
del cortese ufficio per porsi ai piedi del suo nuovo
signore. La grave eta e la vacillante salute non
ancora avevano a lui permesso di recarsi alia reg*
gia dopo r ascensione al trono di Ferdiuando II.
Digitized by Google
79
Amalia Brunswik nipote del gran Fe-
derico , la regina Maria Amalia virtuo-
sa figlia di Ferdinando I di Napoli ora
delizia ed aniore de’francesi , il principe
Gabriele di Spagna figlio dell’ immortale
Carlo III , il principe Enrico di Prus-
sia (i) , il gran duca Michele di Russia
e la di lui tanto gentile quanto augusta
compagna la gran duchessa Elena j fu
caro al dotto principe ereditario del tro-
no di Danimarca Cristiano Federico ed
alia principessa Carolina sua moglie la
quale alle grazie del sesso unisce una mae-
sta che non isgomenta , al re di Bavie-
ra , al colto intrepido ed infelice Gu-
stavo III di Svezia (2) , al principe di
(i) Fu questo principe che giungendo fra noi ,
e fattosi annunziare al prelate, in vedendolo gli disse:
Quand" on vient a Naples , il faut y voir Pompei , le
Vesuve , et t Jrchevique de Tarente.
(a) Questo principe sfortunato stando in Napoli
yisitava spesso il nostro arcivescovo col quale si
Digitized by Google
8o
Sassonia Cobourg ora monarca del Bel*
gio , al principe Gustavo di Meckelbourg
Scheverin , alia principessa Enrichetta di
Wurteraberg , al principe d’ Orange fra-
t^lo del re d’ Olanda , al gran duca di
Baden , ad Alessandrina duchessa vedova
di Baden amabilissima principessa , al
principe di Saxe-Gotha , al principe Fe-
derico di Assia Pbilippsthat ed alia sua
consorte Giulia Sofia di Danimarca , al
principe di Bentheim , al principe Ber-
nardo di Saxe-Weimar , al gran duca
ereditario di Saxe-Weimar che alia fresca
eta di anni diciassette voile conoscere I’esi-
inio prelato , annunziando anzi tempo con
piaceva quistionare sull’antica disciplina della chie-
sa , ed alle ragloni onnipossenti del pastore taran-
tiuo , non potendo egli opporre altrl argomenti ,
graziosamente conchiudcva: Abbasso le armi: f>oi sie-
te arcivescovo , ed io Jlglio di vescovo. Ognun sa
che suo padre Adolfo F ederico , prima di salire al
troQO , era principe vescovo di Holstein-Entia.
Digitized by Google
8i
questa dotta curiosha lusinghiere speran*
ze a quel popolo su cui dovra un gior-
no dominarej I’insigne Dalberg arcivesco-
vo ed elettor di Magonza, il principe di
Salm Kyrbourg , e la santa priucipessa
Adelaide Clotilde <li Francia regina di
Sardegna , T ebbe in somma stima e piii
volte gli scrisse.
Fu in particolare corrispondenza , ove
letteraria, ove amichevole, co’piu illustri
contemporanei , tanto in fatto di scienze
che di lettere : e cominciando il novero
de’ nazionali , notero primo lo scoprito-
re immortale della Cerere , e per una
particolarita che onora ad un tempo am-
bidue j era si vivo e si profondo nel Piazzi
il sentimento di stima verso I’illustre pre-
lato , e tanta la iiducia ne’ lumi , nella
cristiana prudenza del medesimo , che ,
sentendosi vicino a morte, il voile conci-
liatore con 1’ O. M. Dio , i segreti di sua
II
Digitized by Google
82
coscienza a lui confidando , 1’ ultimo per-
dono dalla mano sua ripetendo, e 1’ au-
gusto linguaggio della religione , tanto
soave ad un’ anima ch’ e per ritornare al
principio eterno , dal sapiente e santo lab-
bro suo avidissimamente suggendo. Ne
ricordero meno Gavallari , Maffei , Mario
Pagano , N. Valletta , Conforti , Filan-
gieri , Palmieri , Galiani , Melchiorre Del-
fico , Francesco Santaugelo, Campolongo,
G. Raffaelli , Rosini , il P. Cassitto , Pre-
sta , Moschettini, Gagliardi, il P. Ono-
rati detto Columella , G. Rosati , Fer-
gola , Poli , Serafino Gatti mio tenero
amico e venerato maestro , Filippo Bri-
ganti , Minasi , Tondi , il general Parisi ,
Ignarra , Saverio Mattel , Cotugno , Ci-
rillo, Sementini, Vairo, il marchese Vi-
venzio , Francesco Berio marchese di Sal-
sa , Ciampitti , Napoli Signorelli , F. Da-
niele, G. Galanti, Pasquale Garcani, I’aba-
Digilized by Google
83
te Nasce , Giojeni , F. Serrao , G. Or-
landi, M. Torcia, D. de Genoaro , Fal-
conieri , Saverio Scrofani.
Non vi e in Napoli ed in Sicilia scien-
ziato vivente che della dilezione di Giu-
seppe Capece-Latro non fosse stato geloso:
II conte Michele Milano , Giuseppe Gri-
maldi marchese di Pietracatella , F. Ric-
ciardi conte di Camaldoli , il marchese T.
Gargallo, il canonico F. Rossi, Paolo Ma-
rulli de’duchi di Ascoli, I’arciprete Gio-
vine, il marchese Arditi, Prosper© Posti-
glione , Michele Tenore , che tenero del-
r amicizia del prelato fu il primo a spar-
gere un fiore sulla tomba di lui (i) ,
V. Flauti, I’arcidiacono Cagnazzi, il mar-
chese Giuseppe Ruffo , monsignor Gamillo
Rossi , il barone Ferd. Malvica scrittore
di un soave opuscolo in onore di Giu-
(i) Veggasi il giornale periodico L' Omnibus n.**
3i, 13 novemLre i836.
*
Digitized by Google
84
seppe , che lagrima intitola , ed invero
... gli occhi a lagrimar invoglia e sforza(i).
Basilio Puoti benemerito della gioventu
studiosa, Giambattista de Tomasi , Giu-
seppe de Cesare, Angelo Ricci, Gaetano
Scovazzi , r abate Scina, 1’ abate N. Sco-
vazzo , Cesare della Valle duca di Ven-
tignano , T abate Teod. Monticelli , Leo-
nardo Vigo , Pietro Lanza principe di
Scordia , Agostino Gallo, Vine. Mortilla-
ro, il canonico Stefano di Cbiara, Carlo
di Ligni principe di Caposele , il duca
di Serradifalco , Longo e Gemmellaro pro-
fessori in Catania, il canonico Jorio, Giaco-
mo Filioli, Ferd. Visconti, il duca G. B.
d’ Avena , F ab. Gaspare Selvaggi , F ab.
G. B. Castiglia, Luigi Irabimbo , il ca-
nonico Antonio Giordano, Fab. Raimon-
(i) Estratto dalVapore, gioraale di Sicilia, ao
novembre i836.
Digitized by Google
85
do Guarini, il barone Winspeare , Tab.
Francesco Fuoco , il marcbese di Villa-
rosa, Michele Tafuri , ab. N. Gangemi ,
Gins. Gastaldi, Giordano de Bianchi mar-
chese di Montrone, Francesco Perez, Ni-
cola Nicolini, Nicola Cacciatore, Claudio
Arezzo , Emmanuele Rocco , Lodovico
Bianchini , Raffaele Liberatore. E qui il
novero gia lungo si arresti : imperocche
altri norai distinti potrei bene aggiungere.
Fra i dotti stranieri che pin non so-
no, si annoverano e 1’ Herder e il Goete
splendor! della Germania , il Frugoni, il
P. Jaquier , Millin , Pelisson naturalista
prussiano , il vescovo di Anversa De Lellis
oltremodo distinto per sapere e per virtu.
Stolberg presidente del capitolo di Lubecca
che scrisse il viaggio d’ Italia, e Sviburne
letterato inglese autore del f^moso viaggio
per la Spagna per T Italia e per le due
Sicilie. E Bartelemy autore del viaggio
d’ Anacarsi , e Gregoire eccellente scrit-
Digitized by Google
86
tore della Francia nella storla della chiesa^
e il vescovo di Utrecht letterato insigne,
e il reverendo John Eustace autore di un
viaggio sulle antichita italiane. E la Zam-
broni donna insigne che sostenne la cat-
tedra di lingua greca nell’ universita di
Bologna. E il conte Alessandro Verri au-
tore delle notti romane , e Madama de
Stael che tanto onoro la Francia e il suo
sesso colle sue opere e col suo spirito.
Aggiungo il profondo e illustre filosofo
britannico Wilbram , Munter vescovo di
Zelanda dotto insigne di Danimarca, Mad.
De la Recke dalla cui penna si ha un altro
viaggio d'ltalia assai pregevole, il barone
di Zack grande astronotno, il conte Or-
lolF autore delle Memorie sopra Napoli ,
Walter Scott , Dugas Montbel 1’ Omero
francese , Mazois archeologo della Fran-
cia , G. B. Zannoni antiquario e colla-
boratore dell’ antologia di Firenze gior-
nale scientiflco non mai abbastanza loda-
Digitized by Google
87
to, I’inglese Mathias poeta latino ed ita-
liano di sommo merito, il dottissimo car-
dioale Despuig arcivescovo di Siviglia con-
sigliere di stato di S. M. Gattolica , il
conte Leopoldo Gicognara che scrisse la
storia della scoltura , Lord Guilford al
di cui amore per le scienze tanto devono
le isole Jonie , il marchese Haus accu-
rato conoscitore delle greche cose istitu-
tore del principe ereditario di Napoli poi
Re Francesco I., il barone Guvier di cui
il solo uome basta per elogio , 1’ erudito
Bondsted di Danimarca , Sir William Cell
che illustro con sapienza antiquaria i mo-
numenti di Pompei descrisse I’antica Ro-
ma e rettifico la carta geografica della
Grecia, il famoso fisico Volta, Sismondi
che scrisse delle antiche repubbliche ita-
liane. Gli archeologi distinti Fea , Mor-
celli , ed Alessandro Visconti. I filologi
rinomati Monti, Napione, Foscolo, Ce-
sare Lucchesini, e Gesarotti. B. bavaro ba-
Digitized by Google
88
rone de Brey di cui si ha 1’ istoria della
Livonia , il poeta comico Giangherardo
de Rossi , i prelati doltissimi nelle scien-
ze sacre monsignor Testa , e monsignor
Marchetti, ed il geologo Dolomieu dotto
chiarissimo sventurato.
Fra i viventi si contano e la inglese
Mercey che scrisse le Conversazioni filo-
sofiche e le Conversazioni su la botani-
ca , Artau valente antiquario direttore del
museo di Lione , Laharpe istitutore del-
r Imperatore Alessandro di Russia , il
reverendo dottor Nott canonico di Win-
cester teologo e numismatico istitutore
della sventurata principessa Carlotta d’ln-
ghilterra, il reverendo dottor Routh prefet-
to del collegio di S. Maddalena in Oxford
dottore della sacra antichita ecclesiastica
e di cui si hanno in sei volumi Reliquiae
sacrae secundi tertiique saeculi , et opu-
scula scriptorum ecclesiasticorum: opera ra-
ra. Il sig. Hallam autore della storia dTo*
Digitized by Google
ghilterra. II conte Mouravieff Apostol sena-
tore e insigne letterato dell’impero russo,
autore del viaggio per la Tauride e di mol-
te altre produzioni scientifiche , Raul-Ro-
chette membro dell’ Istituto di Francia
archeologo reputato , il general Minutolo
al servizio di Prussia autore di un viaggio
per I’Egitto, Pietro Giordani insigne scrit-
tore italiano , Dionigi Strocchi delle Geor-
giche del Mantovano felice traduttore ,
Millingen antiquario famoso d’ Inghilter-
ra , Lamartine e Delavigne distinti poeti
della Francia, monsignor Fava pregevole
per piela e per dottrina , il conte Galleani
di Canelli direttore delle reali gallerie
di Torino , 1’ egregio barone Alessandro
Humboldt, il chiaro Ballanche autore del-
r Antigone, Sir Keppel Craven dal quale
si ha un dotto viaggio per le provincie
del nostro regno , Pietro Manni scrittore
di opere pregevoli a sollievo della lan-
guente unianita, Thorlacius insigne lette-
12
Digitized by Google
90
rato di Danimarca , il sapienle generale
conte de Maistre autore del famoso T'^o-
yage autour de ma chambre e di ahre
eleganti e felici produzioni voltale niae-
strevolmente in italiano dal nostro cliia-
rissimo Carlo Mele , il piemontese Alber-
to JNota distinto comico-poeta , Giuseppe
Borglii di Pindaro tradultore insuperabile,
il dolto barone di Wessemberg coadjuto-
re del gia eleltor di Magonza , il conte
di Bylandt geologo ed erudito di Olan-
da, il marchese de Custine die scrisse un
viaggio per 1’ Italia , Gerhard archeologo
del real museo di Prussia.
Non fu e non esiste illustre viagglatore
e dotto straniero , die, viverite Capece-
Latro, si recasse in Napoli senza mosirarsi
sollecito di conoscerlo da vicino : la casa
del raio prelato era come nn santuario
consagrato al culto della sapienza , della
morale e della pura e santa amicizia , ove
da ogni parte correva il merito a prestare
Digitized by Google
9 ^
omaggio. Giuseppe, ancorche vecchlssiino,
serbo proiite e vivaci sino alia plu grav«
eta le sue intelleltuall potenze , le doti
preziose dell’animo suo, il rnele della sua
bocca. 11 ritiro onorato , la memorla di
uiia vita passata senza riinorsi, ed il vero
punto di vista da cui egli era uso a mi-
rare le umane follie, furono le cagioni die
concorsero a sostenere e a conservare ia
lui si be’ pregi . In eta di anni 86 fu
assalito da una sventura , la c[uale anno-
vero fra le pochissime oh’ egli non tollero.
Anna Weiglin (i) , alnnna sua dilettissi-
(i) Poche liaee alia memoria di una donna, die
per virtii cristiane per ornamento oi spirito e per iu-
gegno non ordinario onor6 il suo sesso. Fanciulla
di anni otto , Anna Weiglin giunse in Napoli da
Vienna , sua patria. Il prelato scuopre in lei un fe-
licissimo ingegno , elegge di educarla a sue spese.
Di anni venti ella era provetta uelle principali lingue
vive , sommaniente istruita nella storia sacra e pro*
fana e nella mitologia , valeutc nella musica , ma-
ravigliosa nella pittura. Infelice ! In eta fiorente ,
*
Digitized by Google
92
ma , d’ immaf.nra mortft pen. Giuseppe
combatte col cordoglio , e questa volta an-
do perditore. Per dare alia mente ed al
cuor distrazione , dopo i primi giorni del-
I’acerbo avvenimento, scrisse nella a lui
gratissima lingua del Lazio iin libro J}c
aniiquitate et varia Capyciorum foriu-
na (i). Gli die subbietto un documento
storico del 1009, ch’ e questo: Nos oli-
gamus Stella Dux etc. Gincllus Capy-
cius, Baldaxar Jiivanus, et Burrus Bran-
cacius Consules magnijicae civitatis Nea-
poli, quae in praesentia est in magna pe-
nuria triiici , olei, casei et hordeij pro-
mittimus quibuscumque salmariis J^allis
Beneventanae , Avellini , et alioruni loco-
menlre formara il contento del veccliio Mecenale ,
la delizia dell’ ottimo consorte ( Saverio Perucci ) ,
r amore e 1' ammirazione di dame sagge estere e na-
zionali , e da morte rapita. Fu tenuta raio model-
lo di crisliane virtii , e come il genio delle arti.
C O Neapoli ex Tjrpographia Fibreni iS3o in 4 .^
0
Digitized by Google
93
rum, qui venerahili in Christo patri Man-
do Praesuli Beneventano subiecti sunt ,
pro qualibet salma farinae vel tritici ta-
renos duosj pro qualibet salma hordei etc.
Dat. Neapoli die XI. Maij tert. indie,
sedente Sanctis. Papa Nostro 'Sergio
E da quel documento arguisce V autore,
che Ginello Capece , e Brancaccio con
lui nominato , li quail erano consol! di
Napoli nel principio del secolo XI, non
dovessero appartenere a famiglie allora na-
scent! , ma si a gent! Ulustr! d’ alcun
tempo innanzi. Passa quind! alia difesa
del documento medesimo. Scende po! a
dar conto d! que’ Capec! die furon car!
al primo Federico , al secondo , a Man-
fred! , e a Corradlno. Da luogo a! pass!
degl! scrlttor! Sicilian! in che e onorevole
memorla de’ Gaped, fra’ quail rlfulge quel
Corrado , che , regnando Manfred! e Cor-
radino, fu in quella classica isola vicere.
Coloro cu! Giuseppe, amante del proplo
sangue, Indlrlzzava questo attestato d! con-
Digiiized by Google
94
siderazione e di affetto, vogliano qui gfa-
dire un luogo dall’annoso coQgiuiito loro
particolarmente diretto ; Recentiores Ca-
pycii dum majorum suoru/n laudes , or~
namenia et gloriam spectant, seipsos exci-
tent impellantque ad pares conseguendos ,
non solum avitae dlius ampliludinis jure
quodam haereditario y sed propria virtuie
honestisque moribus. . . . Nam si quod
in nobilitate bonum , inquit Boethius , id
esse arbitror solum , ut imposita nobili-
bus nccessitudo videatur ne a majorum
virtute degenerent.
Due anni dopo LXXXVIII di sua eta,
V antico arcivescovo di Taranto ( cosi voi-
le intitolarsi dopo la rinuncia ), pubblico
an codice di Scipione Capece suo agna-
te De Nativitate Domini (i) , rinvenuto
per avventura tra i libri del chiaro e dotto
(i) Neapoli t83a ia f\.° ex Turculo Librario
sodetatis pliiloinaticae , coll’epigrafe bonae Jbrtunae
ct’cnlu.
Digitized by Google
9 ^
principe di Caposele , e corredollo di pre-
fazioue latina, ove disse della vita e delle
oj)ere dello scrittore. 11 poerna merito una
traduzione nella nostra favella dall’illustre
Urbano Lampredi , uomo assai pregiato
fra i dotti italiani.
Jndi a poco pubblico la traduzione del-
r elogio di Federico II. re di Prus-
sia (i) , originale del rinomato Guibert.
Questa fatica, la quale arricchi di note, era
opera incominciata anni prima, e dal tu-
multo degli alTari interrotta.
Intorno a que’giorni detto la spiegazio-
ne di una dipintura che si osserva nel cosi
creduto tempio d’Iside in Pompeij la quale
per non ismarrirsi io credetti utile conse-
gnare alle stampe ( 2 ), ringraziato da’cul-
tori del mio grande uomo. lu essa, olire
all’erudizione giudiziosa che sempre cam-
( 1 ) Berlino i83a in 8.” presso Leopoldo Kj-ause.
( 2 ) Presso PorcelU. Napoli i833 in 8.®
Digitized by Google
9 ^
]»eggia negli scritli di Capece-Latro, appar
manifesto il tanto celebrato affetto ch’ ei
ijutriva verso quell’ animale si utile alia
vita doraestica , il gatto. Due cose prin-
cipal! rileva 1’ autore da questa dipintu-
ra , ed amendue lo guidano alia spiega-
zione : il gatto , che sta agiatamente as-
siso sul cor.nicioue di un pilastro , che ,
a giudizio degli antiquarii, indica una for-
za ripulsiva de’mali^ e gli abiti e il ber-
retto di cui vedesi adorno il ministro del-
la Dea. E priraamente riflette, gli scritto-
ri delle cose egizie essere tutti uniformi
nel narrarci il culto e gli onori che il gat-
to in Egitto riscuotesse. Se gli dava di-
scendenza dalla Luna , figlio di essa ri-
putavasi j le leggi scagliavano pena capi-
tale a colui che avesse a bella posta*, ed
anche a caso (cio ch’e ancor piu truce),
tolto di vita un animale di questa specie.
Poscia associando erudizione e propio sen-
tire , soggiunge che nelle provincie della
Digitized by Google
97
nostra Magna Grecia presso il popolo e
quasi generale la idea, conservata da tan-
ti secoli, che I’uccisore di un gatto debba
esser punito dal cielo con una vita erran-
te , simile a quella di Caino , non po-
tendo r antica pena aver luogo dopo le
nostre leggi religiose e civili. Batte in fi-
ne Pierio Valeriano che tento oscurare la
riputazione dell’ animale nel crederlo sim-
bolo degli uomini ingannatori. Passa al
sacerdote : le ricche vesti , la rasa bar-
ba, e il capo coperto nella cima solamen-
te da un berretto ornato da due ali , em-
blema di Mercurio , fanno stabilire che ,
come Iside riputavasi diviniti la quale i
porti di mare proteggeva , cosi 1’ uuione
del berretto mercuriale sulla testa del sa-
cerdote chiaro manifesta I’ailluenza in Pom-
pei del commercio. Per la qual cosa la
opinione di essere stato sacro ad Iside il
tempio resta conservata.
Una fronda mancava al serto del gran-
i3
Digitized by Google
98
d’ uomo. Taluni , amaramente interpetran-
do il libro sulla Chinea , osato avevano
snaturarne lo spirito, e calunniare lo scrit-
tore diplomatico di mende iocompatibili
con la fedelta del suo santo instituto di
che sempre mai visse geloso. Giuseppe ,
in parte ignaro delle maldiceoze , in parte
non curante le medesime, le quali ad in-
vidia sola attribuiva , tranquillo vivevasi
ed indifeso. Nel i835 mi occorse di ri-
verire il Nunzio di Sua Santita presso la
nostra corte , V arcivescovo di Seleucia
Gabriele de’ conti Ferretti , al quale i
cuori napolitani , mentre io scrivo, por-
gono caldo testimonio di riconoscenza (i).
Si degno meco trattenersi intorno alle opere
del mio prelato , e dottissimamente di
(i) S. E. Reverendissima , esponendo la vita
( coraggio tatto apostolico ), ^ sempre accanto agli
sventurati die colpisce il feral morbo dominante ,
e aon solo con ajuti di nostra santa religione con*
fortali , ma soccorre intieme le desolate famiglie con
generose largbezze.
Digitized by Coogle
99
quelle discorrere , soggiuagendo sens! di
nguardo pel venerando vecchio. Indi si
arresto alle imputazioni date al medesimo
dalle interpetrazioni per me non ha guari
accennatej e soggiunse che le opere di
monsignor Capece-Latro, accrescendo lu-
stro alia disciplina della chiesa cattolica,
era d’ uopo fosser monde de’ nei che si
era creduto di trovare in esse j laonde
divisava giovasse una dichiarazione del-
I’autore che delle idee sinistramente rice-
vute esprimesse lo spirito, il quale, par-
tendo da un figlio del principe degli Apo-
sloli, e quindi della Santa Sede, non po-
teva essere che nel senso il pin conve-
niente a tal figlio. Gos'i , coronando il
suo discorso diceva 1’ onorandissimo Nun-
zio , cosi io avrei la occasione di ravvi-
cinare al supremo Gerarca della chiesa un
suddito tanto reputato. Fedele ai miei
doveri di reverente amico, di pentilustre
segretario , e di sacerdote , recai 1’ obli-
*
Digitized by Google
lOO
gante ufficio al suo destino. Capece-Latro
mi ascolta attentaraente , mi guarda in
volto con occhi pieni di vita, e con un ar-
dore di giovine mi dice : Si domanda
una dichiarazione di un anlico mio voto:
son pronto. Dirb a Gregorio X.VI quello
che pregai Fahrizio Rujfo di esporre al-
t immortale Pio VI. E di proprio pu-
gno scrisse a Sua Santitk : La ricerca
iniorno al potere de chierici sulle signo-
rie temporali non essere stata dogmali-
ca , non morale , non disciplinale , ma
puramenie diplomaXica^ e dettata per or-
dine del Re , suo signore ,* non avere
egli supposto quella potesse farlo credere
mane ante ai suoi doveri spirituali verso
il successor di Pietro. Soggiungeva, cJiegli
sempre riconosciuta avea e riverenlemente
accettata la holla auctorem fidei contro
il conciliabolo di Pistoja , come riconobbe
poscia ed accettb la enciclica pubblicata
al principio daW oggi regnante Pontejice ,
la dottrina di quei sacri manifesti , dati
Digitized by Google
lOI
dal Valicano, la sua propria doitrina es-
sendo.
Gregorio XVI che , in mezzo alle te-
nebre di un secolo corrotto e sconvolto,
emana una luce che a dispetto de’ secoli
non Sara caduca giammai , convinto delle
pure intenzioni di Giuseppe , ordino al
lodato ministro della Santa Sede in Na-
poli di abbracciare nel suo augusto nome
I’antico arcivescovo di Taranto. II quale
incarico I’egregio prelato commoventissima-
mente esegui. II mio arcivescovo, col ci-
glio inumidito, piu volte in quel giorno
ripete col Salmista : Domine dilexi de-
corem domus tuae, et locum kabUationis
gloriae tuae.
Ed oh giustizia di Dio ! Veggo gia la
nemica del vero lacerarsi disperatamente il
pallido volto, e plena di rossore nascon-
dere il velenoso stilo onde cancellar ten-
tava la fama religiosa del mio eroe , per
tramandarlo ai poster! colla macchia di
novatore. Sei pur convinta, calunnia, che
Digitized by Google
102
I’illustre sacerdote domandava solo rifor*
ma di costumi , desiderava la nuda pu-
rita cattolica , la falsa divozione e 1’ ip-
pocrisia maledetta nel santissimo codice
suggellato dal sangue del Giusto dispre^
giando.
Spes .... impiorum peribit.
Iddio O. M. che , nella lunga vita del-
I’arcivescovo di Taranto, erasi compiaciuto
nell’ osservare un modello di cristiana cari-
ta, non volea chiamare a se la bell’anima
senza questa altra gloria. Infatti la estrema
ora di Giuseppe, dopo la esemplare e filia-
le riconciliazione, tosto si presento. Profu-
sa febbril diarrea lo assalej la* eta avanza-
tissima, malgrado i piu energici mezzi deU
I’arte salutare, non puo opporre che uO
residuo di vita : lotta ineguale. In meno
di quattro giorni dal cominciamento del
ferale assalto , sulU alba del di 2 novem-
bre, dopo i conforti della religione, Ca-
pece-Latro mori. Mori con la pace del
Digitized by Google
io3
giusto ) ed ancora estinto manifestava la
innocenza in cui vissuto era fra le piu
dure tempeste del mondo.
Dritto ei teneva inverse il cielo il volto
In guisa d’ uom che par lassuso aspire.
Le ultime sue volonta conRdava al gra-
ve commendator Ferri presidente della
G. G. de’ Conti, ed al giudice Giuseppe
Mario Arpino : quello caro al suo cuore
per virtu , sapere , ed annosa amicizia ,
malgrado la instabilita degli event! non
rarefatta giammai j questo sua ammirazio-
ne per coltura , alacrita rara d’ ingegno ,
e spontaneo amore dedicatogli.
£ Gennaro Aitoro di vecchi costumi,
giureconsulto che con Bella lode esercito
la magistratura , e che da ben sette lustri
dedicate erasi araico del defunto , resta-
va avvocato della eredita , la quale pre-
vedevasi da Giuseppe dilaniar tentassero
cupidi desiderii del troppo.
DIsposto aveva che la sua spoglia tra-
Digitized by Google
io4
sportata fosse senza pompa, e luogo aves-
se di riposo nel cimitero de’Padri alcan-
tarioi di Chiaja, religiosi della provincia
salentina, e Santa gente gia prediletta da
lui. E come ei prescrisse la tumulazione
segu'i. Funus, sine imaginibus et pompa,
per laudes et memoriam virtutum ejiis
celebre fuit.
Giuseppe Capece-Latro , antico arci-
vescovo di Taranto , visse anni novanta-
due , giorni quaranta (i).
FINE.
(i) La piu bella pruova della profonda itnpres*
stone di stima e di riconoscenza meritata in Taranto
da Giuseppe Gipece-Latro si offre luminosissiipa nel
lutto recato al clero ed agli ordini tutti di quella
illustre mia patria dalla infausta notizia della per-
dita del grande uomo. E Giuseppe gi& da dieciotlo
anni non era piu 1' arcivescovo. >
- » nowMEvniai Aznx rsuiririus «.
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
L
This book should be returnt
the liibrary on or before the last
stamped below.
A fine of five centa a day is inci
by retaining it beyond the spe .
time.
Please return promptly.
i
I
... V A Jr i - ■ ^ ^ JV
|
PROCEEDINGS OF UNITED STATES NATIONAL MUSEUM. 231
taille moindre des adultes, puisqne quelques-uns de ces embryons
offrent déjà un rudiment de huppe frontale analogue à celle que possède
le jeane Lophioïde, dépourvu non-seulement de veutrales, mais aussi de
dorsale et d’anale, indiquant ainsi, selon toute probabilité, existence
d'un type générique nouveau, que l’on ne tardera point à découvrir à
l'état adulte, à mesure que l’étude justement commencée de la faune abys-
sale de l’océan aura fait de nouveaux progrès. Peut-être aussi que le
“Ceratias uranoscopus” annoncé comme dragué par l’expédition sifameuse
dn “Challenger” à la profondeur surprenante de 2400 brasses, entre les
îles Canaries et du Cap Vert, sera reconnu comme formant nn genre à
part—a en juger par une photographie (reproduite en xylographie dans
‘The Atlantic” de Sir Ch, Wyville-Thomson, II, p. 69), qui n’a été com-
muniquée avec la plus grande obligeance par feu M. Willemoës-Snhm,
dont la mort prématurée a été tant déplorée par ses amis et par ceux
de la science.
& On trouvera dans le rapport préliminaire de M. Murray (Proc. Roy.
-Soc., xxiv, p. 590-94) des renseignements sur les profondeurs des hnit
localités où ont été dragues, lors du voyage du “Challenger” des Lo-
phioïdes bathyphiles, en partie probablement nouveaux pour la science.
Dans son rapport préliminaire sur les draguages exécutés, en 1878, dans
les profondeurs du Golfe de Mexique, M. Al. Agassiz fait mention
@un poisson resemblant à un tétard enorme à tête ronde, gigantesque,
cartilagineuse et sans yeux, et de quelques autres à tête allongée et
deprimée, aux yeux très petits et à filaments enormes pendant des
extremités des rayons des nageoires pectorales et caudal.”
NOTE ON THE MALTHEIDÆ.
By THEODORE GILL.
Since the publication of the great systematic works on fishes, the fam-
ily of Maltheide has received a couple of notable additions which fur-
nish a good idea of the range of variation occurring in the group and at
the same time fully corroborate the justness of the segregation of its
members under two distinet families. The distinctions thus apparent
are indicated in the following analysis. All the genera are monotypic
except Malthe.
MALTHEIDÆ.
la. Body with disk cordiform and caudal portiou stout; frontal region elevated, and
snout more or less produced or attenuated forwards......-..- MALTIHEINÆ:.
Malthe.
1b. Body with disk subcireular or expanded backwards and caudal portion slender ;
frontal region depressed, and snont rounded and obtuse in front.
HALIEUTÆINÆ.
2a. Palate edentulous; rostral teutacle developed ; carpus exserted from common
membrane.
3a. Disk subtriangular; mouth small; brauchiæ reduced to 2 pairs (I, 0; II,
1—1; III, 1—1; IV, O—O)............ see eee re i ID] RS
932 PROCEEDINGS OF UNITED STATES NATIONAL MUSEUM.
3b. Disk subcircular ; mouth large; branchiæ in 2} pairs (1,0; II,1—1; III,
1—1; IV, Ct) 9 AE N
2b. Palate dentigerous; rostral tentacle obsolete; carpus inclosed in common
membrane.
3. Disk subcircular; mouth Small 1222 2 eee. Halieutichthys.
The genera have been made known as follows :— |
MALTITEINÆ. |
MALTHE.
Malthe, Cuvier, Règne Animal, 1° éd., t. 2, 311, 1817.
Malthea, Cuvier § Valenciennes, ist. Nat. des Poissons, b. 12, p. 438, 1837. |
Type: Malthe vespertilio.
Atlantic coasts of America from Brazil to Labrador.
HALIEUTÆIN Æ.
DIBRANCHUS.
Dibranchus Peters, Monatsber. K. Akad. Wissensch. Berlin, 1875, p. 736.
Type : Dibranchus atlanticus Peters.
Atlantic Ocean, in decp water, near the coast of Africa.
HALIEUTÆA.
Halieutæa Cuv. § Val., Hist. Nat. des Poissons, t. 12, p. 455, 1837.
Astrocanthus Swainson, Nat. Hist. and Class. Fishes, cte., v. 2, p. —, 1839.
Type: Halieutæa stellata Val. § Wahl.
Pacific Ocean, off China and Japan.
HALIEUTICHTHYS.
Halieutichthys, Poey, Gill, Proc. Acad. Nat. Sc. Phila., [v. 15,] pp. 89, 90, 1863.
Type: Halieutichthys reticulatus Poey.
Atlautic Ocean, off the Island of Cuba.
NOVEMBER 9, 1878.
———
CATALOGUE OF THE BIRDS OF ANTIGUA AND BARBUDA, FROM
COLLECTIONS MADE FOR THE SMITELUSONIAN INSTITUTION, BY
Nike. FRED, A. OBER, WITI MIS OBSERVATIONS.
By GEORGE N. LAWRENCE.
These collections were made by Mr. Ober in August and September,
1877. They were left in charge of the United States consul at Antigua,
to be forwarded to Washington when an opportunity offered, and were
sent soon thereafter; but from want of a proper notification or some
other cause, their arrival was not known, and they were supposed to
have gone astray.
In July of this year, they were ascertained to be in a public store in
Brooklyn, where they had been since November, 1877.
The only bird sent of special interest is a species of Burrowing Owl
from Antigua, which, on investigation, I considered to be undescribed.
The names given by Mr. Ober, with his observations, are inclosed in
quotation-marks,
|
Deadly Friend is a 1986 American science-fiction horror movie directed by Wes Craven and based on the 1985 novel Friend by Diana Henstell. It starred Anne Ramsey, Kristy Swanson, Matthew Laborteaux, Anne Towney and was distributed by Warner Bros..
Other websites
1986 science fiction movies
1986 horror movies
1980s science fiction horror movies
American science fiction horror movies
Movies directed by Wes Craven |
Val Terbi is a municipality in Delémont in the canton of Jura in Switzerland.
History
The municipality was created on January 1, 2013 by merger of the former municipalities of Montsevelier, Vermes and Vicques. On 1 January 2018 the former municipality of Corban merged into the municipality of Val Terbi.
Gallery
References
Other websites
Official Website
Municipalities of Jura
2013 establishments in Switzerland |
Pallas's cat (Otocolobus manul) is also called the manul. It is a small wild cat with a very wide distribution in the grasslands and montane steppes of Central Asia.
It is affected by habitat getting worse, fewer prey, and hunting. It is classified as Near Threatened on the IUCN Red List.
Pallas's cat was first described in 1776 by the German naturalist Peter Simon Pallas.
References
Felines |
<p>I want to create a Socket Client and want to receive the answer if a message is sent in one function but also want to listen to all incoming data all the time.</p>
<p>The problem is, if I do both, the code stops executing as <code>recv()</code> seems to be a blocking function.</p>
<p>This is a quick overview:</p>
<p><strong>Server.py</strong></p>
<pre><code>import socket
HOST = "127.0.0.1"
PORT = 6543
s = socket.socket(socket.AF_INET, socket.SOCK_STREAM)
s.bind((HOST, PORT))
s.listen()
conn, addr = s.accept()
with conn:
print("Connected by ", addr)
while True:
data = conn.recv(1024)
conn.sendall(data)
</code></pre>
<p><strong>Client.py</strong></p>
<pre><code>import socket
import time
import multiprocessing
HOST = "127.0.0.1"
PORT = 6543
s = socket.socket(socket.AF_INET, socket.SOCK_STREAM)
s.connect((HOST, PORT))
def keepAlive():
while True:
s.send(b"Keep Alive to be handled in keepAlive")
print(s.recv(1024), "received from keepAlive")
time.sleep(1)
def send():
while True:
s.send(b"Random message to be handled in listen")
time.sleep(1)
def listen():
while True:
print(s.recv(1024), "received from listen")
if __name__ == "__main__":
keepAliveProc = multiprocessing.Process(target=keepAlive)
listenProc = multiprocessing.Process(target=listen)
sendProc = multiprocessing.Process(target=send)
keepAliveProc.start()
listenProc.start()
sendProc.start()
</code></pre>
<p>But this will block and the Code doesn't continue. Can anyone help with this?</p> |
Steenvoorde () is a commune in Nord in north France. In 2018, 4,388 people lived there.
Other websites
INSEE commune file
Communes in Nord |
Herstal is a municipality in the Belgian province of Liège.
In 2007, 37720 people lived there.
It is at 50° 39 North, 05° 37 East.
References
Municipalities of Liège |
Rex Barnett (born October 22, 1938) is an American politician. He was an officer of the Missouri State Highway Patrol for 32 years in Troop H. He was a member of the Republican Party. Between 1994 and 2002, he was a member of the Missouri House of Representatives. He was born in Laredo, Missouri.
In 2012, Barnett's grandson, Matthew Barnett, was arrested for the rape of the then fourteen-year-old Daisy Coleman. However prosecutors declined to pursue charges and the records were sealed. Many people believed the case was closed because of Barnett's connection.
References
1938 births
Living people
State legislators of the United States
Politicians from Missouri
US Republican Party politicians |
Pokhara is the second largest city of Nepal. It is the main tourism centre of Nepal. It is 200 km away from the capital, Kathmandu.
Cities in Nepal |
Stanley James Carroll Beck (21 February 1929 – 6 August 1973) was an English actor. He is best remembered for his role as Private Joe Walker, the cockney spiv in the popular BBC sitcom Dad's Army.
Beck was born on 21 February 1929 in Islington, London, England. He was married to Kay Beck until his death in 1973. Beck died on 6 August 1973 from pancreatitis in Roehampton, Wandsworth, London, England, aged 44.
References
Further reading
Other websites
James Beck at the British Film Institute
1929 births
1973 deaths
Deaths from pancreatitis
English movie actors
English television actors
English stage actors
Actors from London |
Satellite may mean one of these:
Satellite (artificial) - An object humans put into orbit
Communications satellite
Satellite television - Television using an artificial satellite to broadcast the signal
Natural satellite - A natural object in orbit, generally a moon
Quasi-satellite - an astronomical object which crosses a planet's orbit during its own orbit.
Client state, or political satellite |
<p>I don't understand why I get the following error:</p>
<pre><code>ActiveRecord::AssociationTypeMismatch: User(#29943560) expected, got Fixnum
</code></pre>
<p>when I do that in rails console: <code>@game = Game.create(:player => 1060, :played => 1061)</code></p>
<p>I just want to create a new <code>Game</code> regarding model associations below.</p>
<pre><code>class User < ActiveRecord::Base
has_many :game_as_player, :class_name => 'Game', :foreign_key => 'player_id'
has_many :game_as_played, :class_name => 'Game', :foreign_key => 'played_id'
end
class Game < ActiveRecord::Base
belongs_to :player, :class_name => 'User'
belongs_to :played, :class_name => 'User'
attr_accessible :player, :played, :score, :details, :viewed, :read
end
</code></pre>
<p>If anyone has an idea...
Thanks a lot!</p> |
Unconventional warfare is any kind of war that does not fit the traditional war between nations or groups. It includes foreign resistance movements and guerilla groups, who fight against an occupying force or their own government.
In conventional warfare, the fighters usually wear uniforms, which identifies them as fighters in an army, under the laws of war. With unconventional warfare, this is not the case. Those engaging in unconventional warfare need to hide before they can launch an attack. This means that in most cases they do not wear specific uniforms which identify them as fighters. Struggles of this type are going on at present in parts of Africa.
An unconventional war is rarely announced as a war. No declaration of war is made. Usually, the only feature which is noticed is the presence in a country of organised fighters. The fighters come from a neighbouring country or from parts of the existing country. There are no set rules.
This kind of warfare has been quite common since 1900. Terrorism is the intimidation of the native civilian population by armed fighters or insurgents, often known as guerrillas. Warfare inside a state by citizens who wish to overthrow the state, also generally called terrorism by the government, has also been common.
Struggle between regular forces (armies in uniforms) may happen without a formal declaration of war. Red versus white after the end of royal rule in Russia (Russian Civil War) is a good example. It was a semi-formal war, fought with regular troops on both sides. So was the seizing of Manchuria (Manchukuo) by Japan in the early 1930s. Regular Japanese army forces were used.
After World War I and World War II unconventional forces were used to drive out colonial powers or to try and do so. The struggle against colonialism was usually by irregular forces supported by weapons and men from powers interested in removing the colonies (usually Russia or China).
The dividing line between conventional and unconventional warfare is not clear-cut. In general conventional war is fought between regular armies, navies, air forces. Unconventional warfare is usually fought on the ground with at least one side not in uniform, usually against forces of the established government. It is an attempt to overthrow a government or to replace in it some part of the country.
Examples
The Lord's Resistance Army was fighting against the government in Uganda, since about 1985. As of 2020, the conflict in Uganda seems to exist no longer, but it has spread to South Sudan, Tchad, and the Central African Republic. The conflict is known as Lord's Resistance Army insurgency. The leader of the Lord's Resistance Army, Joseph Kony, has been convicted of war crimes, and crimes against humanity.
Boko Haram wants to make a new state, governed by Islamic law in the northern part of Nigeria. It is also active in Tchad, Niger and Cameroon. Since 2009, about 35.000 people were killed because of the conflict, there are about two million refugees because of the conflict.
The Darfur conflict is a conflict in Sudan. Different local tribes fight against each other, and against the Sudanese government.
Azawad is a territory in the north of Mali, which is almost entirely a desert. There is a conflict between the semi-nomadic Tuareg people, and local farmers. The Tuareg are represented by the National Movement for the Liberation of Azawad. The conflict is known as Mali War.
The Casamance conflict is between the government of Senegal, and the Movement of Democratic Forces of Casamance. They want the region of Casamance to become independent from the rest of Senegal.
The Cabinda War is fought between the government of Angola, and the Front for the Liberation of the Enclave of Cabinda. It wants the province of Cabinda to become an independent state.
USA definition
The USA Department of Defense defines unconventional warfare as activities conducted to enable a resistance movement or insurgency to coerce, disrupt, or overthrow a government or occupying power by operating through or with an underground, auxiliary, and guerrilla force in a denied area. Also called UW.
References
Terrorism
War
Conflicts |
Joanot Martorell (1413 – 1468) was the Valencian author of the novel Tirant lo Blanch, which is written in the Valencian dialect (Martorell calls it "the Valencian vernacular" "vulgar llengua valenciana" used in the Crown of Aragon). First published in Valencia in 1490, it was reprinted in Barcelona in 1497, and some consider it the first modern novel in Europe.
It deals with the adventures of a knight in the Byzantine Empire with echoes of the real-life Catalan Company. Miguel de Cervantes in the book burning scene of Don Quixote considers it the best knight novel. Martorell himself was a chivalrous man and suffered an early death due to court intrigue, leading to a colleague, Marti Joan de Galba, finishing the novel.
Other websites
Tirant lo blanc, by Joanot Martorell (Lletra, espai virtual de literatura)
Spanish writers
1413 births
1468 deaths
People from the Community of Valencia |
Asyut is a city in Egypt. It is the capital of the current Asyut Governate. There is an old city close by the newer city of Asyut.
Twin towns
The following are the twin towns of Asyut:
Iaşi, Romania
References
Cities in Egypt |
<p>Is it possible to reduce the <code>AlertDialog.Builder</code> title font size and positive button size? If yes, Just let me how to do?</p> |
Richard Harmon "Dick" Fulton (January 27, 1927 – November 28, 2018) was a Democratic politician. He served as a member of the Tennessee State Senate and of the United States House of Representatives, and the second mayor of the Metropolitan Government of Nashville, Tennessee.
Fulton died on November 28, 2018 under hospice care in Nashville at the age of 91.
References
Other websites
1927 births
2018 deaths
United States representatives from Tennessee
Mayors of Nashville, Tennessee
US Democratic Party politicians |
Röthis is a municipality in Feldkirch in the Austrian state of Vorarlberg.
References
Other websites
Official website of Röthis
Settlements in Vorarlberg |
Wayne County is a county in the U.S. state of Nebraska. As of the 2010 census, the population was 9,595. Its county seat is Wayne. It was founded in 1870.
Wayne County, like the City of Wayne, was named for the Revolutionary War hero General Anthony Wayne.
References
1870s establishments in Nebraska
1870 establishments in the United States
Nebraska counties |
Madeline is a popular children's book series. It was written by American author Ludwig Bemelmans. The first book in the series, Madeline, was published in 1939. The book was very successful. In the 1940s and 1950s, Bemelmans wrote many more sequels to the original. Bemelman’s grandson, John Bemelmans-Mariano, writes the series of books to this day. There are 16 Madeline books. The books were later made into a television series and a movie.
In two straight lines...
The books and the television show describe the adventures of Madeline's life in the late 1940s in France. Madeline is the smallest and youngest girl at her school. She is also the liveliest and the most popular. Madeline is not afraid of anything. She laughs at tigers in the zoo and taunts bullies. She even runs away to join a circus. She is also a very kind friend to the rest of the children at her school, and never loses her smile. Madeline attends a convent school in the heart of France with eleven other students. They leave the house at half past nine every morning in rain or shine. Miss Clavel is their teacher and a nun. The girls of her school mean more to her than anything. Miss Clavel is worried about Madeline because she is an orphan and has no family.
Although Madeline is set in France, with French accents, it is very popular all over the world, especially in the United States and in the Philippines, where a Filipino version was aired in the TV station ABS-CBN. Madeline has many internet pages including an official website and fan club.
Other websites
Official Madeline website
Series of books
Children's books
1939 books
es:Madeline |
॥॥॥ |||
01५0४04 -40 ^-115४३/।४५
|
क च ॥.
¢ ध ति
५ । । | ॥
ष । ।
ध
त ए:
||
10.
भ
च
५
क
ॐ ।
1
५
१
द 1
॥ ओभ गवद्गीता ॥
एप ^+6॥ ४ )-6117 4;
9१ :१
(प 34 727) ^ १:
^+ 01.1.0८ एफ एषति ($ प्^ ^ ^+ पवक्ि+ 0 णाद 14117128.
^ पि 2218077 770४ प 114 प 4842474,
फ प्र पह वा.
॥ ओरीभगवङ्गीता ब्रह्मविद्या योगशास्त्रं ओरृष्णाजनसंवाद ; ॥
4 वष्ठफ् एणिा0िप्ि 07 (प 84 शद 7, जा ^+ १0०८484 षः
1:24
1. 000एएएष्पि 17 प्त 0180,
क 0911018 07 (प्र ^+547110 §0ला्ण ४ 01 ^ 2८४} +^ 0 नाद ^ 211द + ए प तला 0 पतिक प.
प 1777072;
एप्प) ^? एणा गइ) एए शरणद एप, एताये शपपाणय,
8001:8701.1.7. 170 क्र 8 1.5 [प्र 6011898. > ५)
ध १.
॥ 8119120 ध 0 ८
८
0
^ 1) * 11111101 100
, (षण एठडलाह एवात्म ग तरल 21462९१-@1॥4 1185 10 एला
09 €क्र6 प०ण्लाक्ि. = 106 एप्पप्टत् €वात्रनयड भवत लऽ 816
{1086 9 (416प{2, 1808, अत् ° जण, 1828 9त 1846. (1116 128
० ५68९, 1161 घ1€ आापडण्िठपड [,48इला) ‰10तप९त् श्ना) 116 ह7०पत्-
0 9 ५16 10 1685 1115710 पऽ 8५1116६], 15 (वल८पा#€त्, 1 एला€४९,
0 ऽऽपि {€ 1087 [श्चःप्र८पाक्चः ग 06118.
6 पय, 1# € ४81९ श] 81101167 €व्ाप्रला 15 110 ०ी€1€त् 10 {€
एप्ाः०, 1 ल 0] 1601 धा धल €स्ला8€ ग 8६ 9 3001, 111६6
081, पणितप्राक्लुक्क, 9 108 0116 कप्पाालधप्मा8, 18 इप्रिलाला( 10
8118116 116 [0100 प्र८त्०ा ग 2 1685 6051 णा] ; 0116 16 18118 -
190 ग चऽ कत्ल, फाला 1 1४४८ ] प कृपा णित्, 185 17त०८८प्
116 {0 (1 (197 इण्ट] लाला तशा अत् ९०] ललपाः€8 1101811४ 0९
4०९ €ण्ला 7 {€ शा०8६ विपाध88 फणा = इप्ला ९डव्लाला।
86101818, 11 ्प्र८}) 84९०4९6. दिश 1016. 48 11] 0९ इल्ला 111
(6 {गम्य एला्रः]र३, {11616 816 नाट छाः (फ० शला वाता5 क 1116} 816
210801प(€]़ 16668881 10 ५८ 1181४ 1प्ाला7लशचप्रणा 9 = ध15 0061.
05, #]1116 1 14१८ 2110081 प्र} ए८॥88]] $ 1€1६116त् 1488618 1680773
1४ ॥801621:491:128 71.49
17 ]7रलिल€ा९€ #0 {11086 ग 116 (ठप हतात्मा, {1 1896 रला{प€त 7
8०6 [18668 0 $पटहट८डा अत् 80०४ परल ०0९8 पल् € 8686
16व पा€व. |
106 23144९२-1॥8 98, 71 21] ]010व्णाा्ति, गरा करल
7 धा शलाक णा 10 कल्) कल 18४९ 76€तलरलत् 1. = 11 फ ९०००९९0
2 2 ध्व ला. 000 -फशप्ताह् 18 ॥द८्म€ 2 एल्] ठय क
8111078 1681716 131811118118 ; त् 1६ १०९७ ०४ 2])€श्नः 10 1116, 88 1
188 १०९ {0 80116, पा शङ [दा 9 16 18 10 ४6 कप्एपहव् 6० श्चज्लः
१९९ ० ला ताश्च 1106 7681. € [क्ष ग ४0€ कणर शठप्ाति इल ®
0856 एल्ला 8 ण्ला) ग टद्श्टक्क इल्ला ॥पात€त (०्णुणल8,--€
ला1व0॥€ा§ लात् जाक 166 116 [ष्पकः इप्] ल्ल म 6860 88
€०0९]प१९व्. [फ्लगक्ना क व8, पलानि 8८816] $ [00881016 ; ग्ध 18
11616 शाक [02586 # 11९] छपा इल {0 € त्ागलपह्ाणक्ग दग्धपाक भ
प्रा5९0016व. (16 [लप कालत 80 हए८३६ 2 (लृलत्त 79 [परता पा
108 ४९868 06८6 ]010र्ला§ 70 त्र€ ऋलपत्§ ग च€ ठप, क 116 €
116€ाव् 11681111 ग € ०105 1§ €ण्लाफण1€16 गुटका 8 अ्ा]016.
[ऽ € ०णाङक ह्लाक्ाइ 11246 916 {17086 ग 61016 ०08 ०
1601€18, 811 दण्ट {1686 € 80 51161 28 रला 8€]त071 {0 2६८४ €
8९1186९.
116 श्ापऽ€ा1]0४8 ग € 314१९३१-(018, फ 11610 फलाः€ ९०118॥६त्
ए 3८ा1९६ल] ऋत् 1888८, 876 {ल्ल प 11106, 80५ 81] द्न्लत€
1, 37॥0.1.19421.82).841 अः
ए0पत6ापि] लला. = 7 ॥1€8९, प्फ € पण चाल अ णा०क्रल्वप्रट
प । € 8 818, 8] 77 11€ [0€श्शादटश्रा दक्द्ललाः ; इण्ट) 17 11€
क 0१ ८ 956 [०073 पर०प्ड ; गाल 7 च€ एषञा पञ्लपप ;
६ 23 01686016 एङ (०16010०० ० 8८}1९्टल्, भत् 18
। एवालच्€, 7 € ह०ङच् [कक 9 एला. किण गणक 15 {16
। एलका € शला अतप्त, एषा. 1४ 28 वण्ला प्तिः
७ 9 10 ॥08€ 288. क]7ल]1 ॥16 एकाक्षः लप] €प्
¦ 11806 ्रीला7 {्0818110708 ३४५ उला68.* = + [लालर्लाः {€
. 1) 1 क्त् {0 रालः कषा((पाक्षऽ १8 1९हकातऽ (५ 138.) क6 पप्र वटलिः ध6
0 ॥16 १016 9णत [शाद्ुधीऱ 07८९८९६ 9 इनाावदटुल् पणत् [क्रहला {0 त्6 एण तात्मा ण
ष]
५.13) # 11159121.
88 {0171108 110 1आ{द्ट्टतक्् [न्मा ग ४€ नल, अत् एलगह्टाणह् 0 शो
286 ला 1 18त् वात् का (क्लाा6 रक्प्ट, ऋत् 25 लत 7
81111081 28 &1€8{ 1€रटा€16€ 28 ए €1€ 1116 \/ €त88 111€1018€1४68.
2. 4४ 1€ 0९111118 ग (0 शुप्टा ¬ 111., € 2815 19 ., 1, 185
81 ६4111078] 81102, €णतलाप्ृन 105€116त 0 80716 पता०पऽ 2
ए€ा8€-7181र1718 (९०) 18 10 वत 101 866 118 फक ण्ट (वल्व्ण्ग
070पटहा पाल द्ु्द्०18 6०क्6त् 71 पाऽ (शु, 1 पा तचः :
४
॥ अजन उवाच ॥
* * इ क, ® क, क
प्रकृति पुरूष चेव चेच चे चज्ञमेव च । 9
0 [ ॐ 9 क
एतददि तुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव ॥
1187061. | 811101४ 301 64161010 0 1846. 01161 1९68011128, ए0प्र0त 111
01017,
` | 8 | सौमदस्िथैवच | ैमदत्तिजयद्रथः (41 0
10. ४ प०. 5 118.
„ । 8 | सबान्धवान्. खवान्धवान. । 9. श्र.
(धान#8 ल्वा ग
7 | 14 | ऽनित्याः नित्याः । नि ६
"ह + ४.
प्ण | 23 | वर्तय वतयं अ.
॥॥ 26 यतीनां यनिनां (1416प{४ €त1{101
# (४1८. ९4. 9 (१1९. ॥
"|ॐ | एतं मे एतन्मे एतद् + मे) [4 वपत.
४० के (१1९. ९. ; €१६. ०.
ष्ण | 8 | चेतसानन्यगामिना| चेतसानान्यगामिना (+, 14 ५55,
५ 19 | आवः वश्रः (1210८118 (€ता्जाा
र 20 ऽव्यक्तो व्यक्तात व्यक्तो ऽव्यक्तात (16 {{६. €व1्०1
^ 1) ४ १59.
11
„ | 51101; 8 ॥ 51804111 (म 0 1846. 0111€7" {‰€8व11128. ए0पाात 7)
मामकीं + 199. 8 & 7 118; 5
¶ मामकीं मामिकां ( 21६8. (म, ; त
+
38 | भक्ता भत्वा { (8
41 ऊजितं वजिंतं (1916४ लवा पग
५2 | ज्ञानेन ज्ञातेन कु द
2 | भवव्ययौ भवाप्ययो (व त. ध.
¶ दहेकस्थं जगत. द्हेकं यज्जगत (1व]@्{{8 €तात्ंगा
४८५ ८५ ^ 11 € 88. त्
8 | श च्छस शक्यस { €01110118
+ (11९. €५.; भात (81९.
16 | विश्वरूप विश्वरूपं ^
1९. 6. 1811. ; &
०8 | अभिविज्वलन्ति | अभितो ज्वलन्ति | ‰“1.“ 11 "` ˆ
४ तवेमं न (141. €. ; ©1९. ९4.
41 | तवद् ४५ .&1.गव 1138.
(6910. ' ०१. ; 096. ९4.
43 | ग् र ग् 1140. 2116 1०. 5 ‰.
प्र ५ + ४ । 1. प्०पऽ€
र अलोललं अलो लुलव (गलन 6011107
18 | लब्धमिमं लन्छमिदं (1६1९ 6वाप्ण
12 | त्यागिनां त्यामीनां (बाप व्वोतणा |
(६1९. 64. 218}. ; &
भ नैष्कृतिकः नैकतिकः { 2 1.01401 ४9.
35 विमुञ्चति विमुंचन्ति (1६1€पा{ 6ताप्रण
64 | दृ ढमतिस्ततो दृढस्तमितितो (141९. ०१.( प्णशुपण॥)
(५1९. €. ; 6१९, श्व.
66 | मोचयिष्यामि | मोकच्चिय्यामि || ० १6 ४
{. । )}
75 | ग्यम गु्यतमं द 1 प
मि (४1९. ९५. ; भत 81]
7# | भरुवाणोति मतिर् | भ्रुवा नीतिमतिर् (“1.4
४111 3/1401011010 21
अप्८}) 816 ६116 ला (मल्ट््रनाऽ कात् (मुटलपः€§ 7110.
१०८९् 11). प्र] 1688010 $ {16 1€8111€त् €त1078 9 उना.
116 {01107 6 {116 [नगाा18 9 व1061€166 लकल {€ ]168€0॥
एता 811त् 186 ग गणा, 1846 :-- |
(1112]), 1., 8111. 87; खवान्धवान 07 सवान्धवान. 108 76801
18 071 ऽप्र]00नगलव् ए {16 (टप एवात्मा म चल 219108018308,
घात ०. 5 ग 1176 [तना 1168. ; एणौ 1 97€क्चऽ 10 06 0 इपर €
58९1186 कि 0€{{टा, आत 0 1€ (गपि €त् $ € सज्जनं णपन्॥ 1711006 -
181९] {0110 8.
ताम; 71, ग. 28; वतिय = वर्तय. ` 7" + 0
16847112 एप्त 7 116 (श्<प(8 एवात्मा 811 97 ग € 18108-
01६47818, घत घ्] € 1.गात्० 1188. ऽना7ल््ल 9 24०7164 वतय
रिण 8, ए०्ुल्लप्€, प्प्तला प्र 1068 पारा € 100 छत् ७8७ ऋसा
56 17 116 र क्ाडादष -])22, ९ददलु0॥ 7 116 प्ितफाल (गाताप्जाश् ३०
0€810€1811€. 1 प्ट] ०8९, 110 एला, € 8.४€ @101€ा' 10881066 171
(118). ¬ ४., श]. 4, ण 0प्ः 0, ऋत् 7 1116 1686 ऋत् 8 `
07सला॥6 ला8९8 77 112180187243, 1., 4882; 111, 14666 ०० लञ<-
फ ]161€, शात् 1 ध त्रालालणि€ 81व1त्. व 14886018 70016 17 106
44022, 1}. २७६.
(190. 1४., 811. 28: युक्तस्य 07 मुक्तस्य. 1115 18 | 8 ९०] €लप€
ण पाङ छा, कात् [ श्रा 101 ककक्ा€ चाद 11 15 प्रनत 07 श्ङ्9 10€
41) पए ८1६1182 1. 1
् क़ १०६ 746वल्त् 16९. = ईलाट्हल् क्क्ञ]म८ऽ 1
&1१९8 10 लृप्€ (0 116 8€86. प्रात 188,
ए०पत्ऽ ग अलप, एप [ अण प्रतः वकालत व
1 111९ 0105 8प]0]0116 ; 1116 = 8181108, {01100111
› 7606{ 8९11011381, ९8 कवा 6)9. ` 16 पाा18] 41015
ष्ट पप्त्त् एवकरः पल एणयत्, ० प्ल् तल ४८८
एला व<, 95 पपाद 98 10881016. {11€ ९11&1&€ ०
५ "८ 11 ०१९ 2] वा्टपाक्ति, त् च्ल प्रका] 900) फठपृत् ५८
८ 1
५ ( त : यःसुखं ०" यत् सुखं. 11८ 1817 1; 1}1८
78, एष 7 अध ग तऽ चत् प 2016 वूर्ललपत्लट रण ४
[ (01188 1116 €01811161611 81118 {0 1116 80
¢
४४ ^+ 1) * 1.115.221.
{7 {75 द्नगाकल्लला [ क इपकुग्टत् जपङु एर 0८ प्काञक्चच्रमा भ
(38187108. [एलान एठा [7702 ऋत् वटका, 15 10लाद्त्रिम 7 {€
16८९8811 9 168ला€78601. €< 7€त्वृ०ा मा ध्€ क्र न 914
३९९ 11811 ॥€ ० €त् 11 {16 [लकएला§ ग 11९ वल६ध€8, |] ण 96 €॥1
28 [ए 08] @01क्ाला])दप्मा.
(ब्). 1. 511. 7: मामिकां ० मामकीं. 1105 ५०116600 18
ऽप्7011€त् एङ 1.888ला1 77 8 1106 गा 1116 ०7त्, आत् दक्षा परता - |
57 कफ 10 88 10 त18216त् 170 घ्रा (लट, ग 8 16857 एकात्
2101& {116 11818. |
(1). 1४. 8111. 28; अनुतिष्टति 0" अवतिष्ठति. 3८८ 1.458€ा*5
101€ 0 {1118 014.
(ग). -रषाा., 5). 43: चचक " क्ताचं कर्म. 11; ;5 ८
1684718 9 "16 -व्ा8 218. 3.; 37त् 2१०. 5, 0० (ल कत 56008,
2 11€ [.गाव्०ाा 1{88. 1४ 18 एला, 88 (द०ााट्कगाताण् 0 ब्रह्मकमे
11 {1€ ]16८ल्वा् 8111018. ऽनलाल्ट्द श0१८8 1 7 8 0016, छप
१०९६ 101 2&00]0{ 1{ 1४ {116 ॥€#.
(19). रण्ाा., श]. 91: मक्तो ऽग्रभाल्लोकान. णिः मुक्तः
ब्ररभांल्लोकान. 7125 18 8 (णपुव्ल॑प्पल ण पाक ठका. 6 0858886, 38
1 अवपत्ऽ 1 {1€ एपाटश्चः दटदताप्ह्, प्ाप्ऽ 06 त्रक्ाञृ९त्, ^ छण्ला 0९,
ल 08] लपध्छला])४९त्, कथक कधा 0 ॥1€ &००व् 7९8 ग +€
पु10117 १०८8. 1111686 गष्ामा8, 10८ ण्टाः, 816 ५08€ ग € ०५8 :
47 एरव18 177. 3
18161181 1९5, प्ण 111} घाल इ०प] इत्णाला 0 [अलः कल प्रा8
व्क 0 €, {0 प्ातलाहु० 2 पटक 7९दुलालाक्प्रमय, पः त {116 इज्प
06 काक्र लः 6090९, 1 18 पण6त् ता प्ल इपफुप्टणाल एल ०४, 20
१0०९8 20६ 70८९९व् 0 न1€ रग ६086 ल्ह्ोग)8, एप; 18 6९ णय) य्]
एण््माभा पत 9 1€द्लाला दत नगा) €वा1, = $1वात्711> 2080 पटक, 25 16
१०९७ 1676, मुक्त 128 1116 86118€ 9 € 11181] €181161]02{6त्, 80त्,
17 0वलयः ॥0 8६6 {€ इला्टा८€ वृल्छ्यः, 8006 श्क्र्ट पऽ 06 8प्ु)-
1181 मुक्तः" 171 0106 {0 वलुण्ट 1 ग 165 2080ृप्ा€ लड,
81166 17; 18 लृल्श्नः त्रा; 1116 लोकान. पुण्वकमेणां 1€{€78 ॥0 {11€
1610908 श्ल फल) € वल€8 7€७व6, भ्रात ००६ {० € एल ग {116
। 9 प्ल 016, रात (वा01 06 €16886त् 0 ध€ प्यथ प्पाप्एल,
एल ०€ ऋत् शं7])1€. 81066, (€, मुक्तः 18 81080] प€, € प्र
101 € 8201806 कात 7९5८० का बक्षार< वकुलात्ा्ह ० 1,
1, प्र वला इपर ०४6 10 16 {€ 78 25 १०८ शला
€881] $, ए 6015८111 श्रटभान. "° अब्ररुभात् , फणण्ला अण
1666881{8168 1116 1€]18611& ° 1116 ११९८5९८८4१८ 0ण्ला प्एभाल्लोकान एष
। € श्ट § ए्णिः€ 1. € 8ल€ा8€ 0 16 (गाल भात् {16 11016
0488826 18 {16711 1€04616व् वुट्शयः. [7 81118. 68 811त 69 116 8९०९8
106 क्षिका श 110 द्ा0108 116 ४०९8 १०८11168 {0 1115 लाएण-
16 ध{प्ा68, 200 18 1€8त<त ॥क 71081 लााश्रालाष्ना. [0 8111. 170
6 ऋलातरिणाऽ (€ शक्षीपाक्षो श{प्रतला{इ कषात् [र ञीवक98 फ]10 8{पतेक
11 41 ए 17718 11074.
{11086 त0८{111168, 81 816 1€8त€व् ए 778] €ाश्राला 08101, बलिः ४
21€ वाटाः 07 1688 7 प्0€7 9 {81181167811018. 110 18 8110158 ॥€
5[0€8]रऽ ° 1116 10फलाः 01068, 28 #/ 8181125 21 9प्रता-28, 110, एल
10710711 9 {€ [पः रिश्ता 1011८, (पात् [€ (1686 व०लक्€8
छक 701 116 पछपप्री ग प्रलाः 7आ5्रप्लला§ 16 ककोताक्षा8, अत्
7011 ६16 1प्लितजतक्ति म वीध 110164९८, फए०पात ८ 165४146 ०४
ष 8 1€81त€1९८८ 77 {€ प्क्रलायव्् कणत ग {1€ वलाि68. (ना]0६.€
{116 110{€ ०1 {1118 [0288896 17 17 17818110.
1 ष्ट प्रण वगाट लाना 10 फल्या धल फटद्वला कात [ल्वक्छप्८
11८61168, 11161 ८1 1711€ालड{ पा 8 टक, 804 1108८ कर्षा 9 8
(लावा) वा ववा 1211811 {प्रा ग 1017. 11 18, 110क्टएला, (€ वरपाक़
५ वा रतम {0 52ा€ वत वूर्ललात् € (नाट्ल०ड पकल्। € ऋध ए६४
111 1116 णार 9 118 [01€066688018, ऋत् 1{ 18 16 ]11911€&€ ग 1€
116३4€} 10 0288 0ला' 11 टला 116 €1100868.
च. ६.4;
2418, 40010, 1855.
॥ प्रथमो ऽध्यायः ॥
॥ रोम ॥
॥ छेतराद्रडउवाच॥
धममच्ेचे कुरुकत समवेता युयुतसवः ।
मामकाः पाण्डवाश चैव किम अकुवेत सञ्जय ॥ ९॥
| ।
॥ खञ्जय उवाच ॥
दृष्टा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस् तद् ।
आचार्यम् उपसङ्गम्य राजा वचनम् अत्रवीत् ॥ २॥
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणाम च्राचायं महतीं चमूं ।
व्यूढां द्रुपद पुत्रेण तव शिय्येण धीमता ॥ २॥
अच ्रटरा महेव्वासा भोमाजनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश चद्भुपदश च महारथः॥ ४॥
शष्टकेतुश चेकितानः काशिराजश च वीर्यवान् ।
पुरुजित. कुन्तिभोजणश् च शेव्यश च नर पुङ्गवः ॥ ५॥
युधामन्यु च विक्रान्त उत्तमौजाश् च वीयेवान ।
सौभद्रो दरौपदेयाश च सवै एव महारथाः ॥ ६॥
र ॥ भगवद्गीता ॥
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान निबोध दिजोत्तम।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञां तान् त्रवोमिते॥ ७ ॥
भवान. भी्रण् च कणंश् च छृपश् च समितिंजयः ।
अश्त्थामा विकणेश् च सौ मदन्ति तयैव च ॥ ८॥
अन्ये च बहवः श्रा मदथे त्यक्तजीविताः।
नानाशखप्रहरणाः सवे य॒द्धूविशारदाः ॥ € ॥
अपयोाप्तं तद् रस्माकं बलं भग्राभिरकतितं।
पयीप्तं ल इदम. एतेषां बलं भीमाभिरक्ितं॥ ९० ॥
अयनेषु त सवेषु यथाभागम् अवस्िनाः ।
भोश्रम एवाभिर न्तु भवन्तः सवे एव हि ॥ ९९॥
तस्य सञ्ननयन. दषं कुरुढद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनदोद्चैः शदः द्रौ प्रतापवान. ॥ १२॥
ततः शङ्खाश च भेयंश् च पणएवानकगोमृखाः ।
सहसेवाभ्वहन्यन्त स शब्दस् तुमुलो ऽभवत ॥ १३॥
ततः खरेतैर् खयर् यक्ते महति स्यन्दने सितौ ।
माघवः पाण्डवश् चेव दिव्यौ शङ्खो प्रद् श्रतु: ॥ ९४ ॥
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवद त्तं धनञ्जयः ।
पौण द शरौ महाशङ्कः भीमकम टकोद्रः ॥ ९५॥
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपृचो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सददेवश च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६॥
॥ प्रथमो ऽध्यायः ॥ द्
काश्चश च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः
शष्टद्यन्नो विराटश च सात्यकिश चापराजितः ॥ ९७ ॥
द्रुपदो दरौपदेयाश च सर्वशः ए्रथिवीपते।
सौभद्रश च महाबाहः शङ्खान दशगुः एयक. एयक ॥ १८ ॥
सघोषो धातेराष्राणां हृदयानि व्यदारयत ।
नभश च एथिवीं चेव तुमुलो व्यनुनाद यन ॥ ९९ ॥
अथ व्यवस्ितान दृष्टा घातेराष्रान कपिष्वजः।
प्रत्ते शखसंपाते धनुर् उद्यम्य पाण्डवः ॥ २०॥
षीकशं तदा वाक्यम् इदम त्राह मरीपते।
मेनयोर् उभयोर् मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥ २९॥
यावद् एतान निरी ऽहं योद्कामान अवसितान.।
कैर् मया सह योद्धव्यम् अस्मिन रणसमुद्यमे ॥ २२॥
योत्यमानान.अवेच्े ऽं य एते ऽच समागताः ।
धातेराष्रस्य दुवद्धेर् युद्धे भियचिकीषेवः ॥ २२ ॥
॥ सञ्य उवाच ॥
एवम उक्तो हषीकेशो गृडाकशेन भारत ।
सेनयोर् उभयोर् मध्ये सखापयिला रथो त्तमं ॥ २४॥
भीष्रद्रोणएप्रमुखतः सवषां च मरीक्तितां ।
उवाच पाथं पश्येतान समवेतान कुरून इति॥२५॥
४ ॥ भगवद्गीता ॥
तचापश्यत स्थितान पाथः पिन. अथय पितामहान ।
च्राचायान् मातुलान् भ्रादठन् पुचान् पौ चान् सखीं स् तथा॥२६॥
प्ररान. खुद श चेव सेनयोर् उभयोर् अपि।
` तान.समीच्छ स कौन्तेयः सवान. बन्धून. अवखितान॥ २७ ॥
कपया परयाविष्टो विषीद न्न इद म.अत्रवीत.।
॥ अजेन उवाच ॥
दृष्ठेमं खजनं कष्ण युयुत्सु समुपस्थितं ॥ २८ ॥
सीदन्तिमम गात्राणि मृखं च परिग्र्यति ।
वेपथुश च शरोरे मे रो मषेण च जायते ॥ २९ ॥
गाण्डीवं खंसते दस्तात लक. चैव परि द दयते ।
न च शक्रोग्य_अवस्थातु भ्रमतीव च मे मनः ॥ २०॥
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च प्रेयो ऽनुपश्वामि इला खजनम आहवे ॥ ३९॥
न का ङ्क विजयं छृष्ण न च राज्यं सुखानि च।
किंनो राज्येन गोविन्द किं भोगैर् जीवितेन वा ॥ ३२२॥
येषाम काङकित नो राच्यं भोगाः सुखानि च ।
त दमे ऽवखिता युद्धे प्राणांस् त्यक्ता धनानि च ॥ ३२॥
आचायाः पितरः पुरासं तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्ग्ररराः पौचाः श्यालाः सम्बनिनस तथा ॥ २४॥
॥ प्रथमो ऽध्यायः ॥ धू
एतान न न्तम द च्छामि प्रतो ऽपि मधुखूदन।
अपि चैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु मरीरृते ॥ २५॥
निहत्य घातेराष्रान नः का प्रीतिः खाज् जनादंन।
पापम् एवाश्रयेद् अस्मान हवतान आततायिनः ॥ २३६ ॥
तस्मान् नाहा वयं न्तु घातेराद्रान खबान्धवान।
सवजनं हि कथं हता सुखिनः स्याम माघव ॥ २७ ॥
यद्य श्रय एते न पश्यन्ति लीभो पदतचेतसः ।
कुल च्षयक्लतं दोषं मिचद्रोदे च पातकं ॥ २८॥
कथं न ज्ञेयम् अस्माभिः पापाद् अस्मान निवित् ।
कुलक्षयछ्छतं दोषं प्रपश्वद्भिर् जनादन ॥ ३९ ॥
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धमं नष्टे कुलं छत्लम अधर्मो ऽभिभवत्य उत ॥ ४० ॥
अधमाभिभवात छष्ण प्रदु वयन्ति कुलस्ियः।
स्तीषु दुष्टासु वाष्णय जायते वण॑सङ्करः ॥ ४९॥
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो दय् एषां लुप्तपिण्डो द कक्रियाः ॥ ४२ ॥
दोषैर् एतैः कुलघ्नानां वणंसङ्करकारकेः।
उत्साद्यन्ते जातिघमोः कुलधमोाश् च शाखताः ॥ ४२॥
1
अस्मात.
= ॥ भगवद्गीता ॥
उत्सन्नकुलधमाणां मनुव्याणां जनादंन।
नरकं नियतं वासो भवतीत्य अनष्रुश्रुम ॥ ४४ ॥
चअरहोवत महत पापं कतुं व्यवसिता वयं ।
यद् राज्यसुखलोभेन न्तं खजनम् उद्यताः ॥ ४५॥
यरि माम अप्रतीकारम् अशस्तं शस््रपाणयः।
धातेराष्रा रणे दन्युम् तन मे क्षेमतरं भवेत ॥ ४६॥
॥ सञ्जय उवाच ॥
एवम्. उक्वाजेनः संस्थे रथो पस्थ उपाविशत् ।
विष्ज्य सशर चापं शोकसंविग्ममानसः॥ ४७ ॥
दति ओरीभगवद्भोता सूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे ओङष्णा-
जनसंवादे त्रजेनविषादो नाम प्रथमो ऽध्यायः
॥ ९ ॥
॥ दितीयो ऽध्यायः ॥
॥ दितीयो ऽध्यायः ॥
॥ सञ्य उवाच ॥
` तं तथा छपयाविष्टम.च्र्ुपूणाङ्लेक्षणं ।
विषीदन्तम् ददं वाक्यम उवाच मधुदखधदनः॥९॥
॥ ओरीभगवान उवाच ॥
कुतस त्वा कश्मलम इदं विषमे समुपस्थितं ।
अनार्यजष्टम चअरखग्यम् चरको्तिकर म् चरजुंन ॥ २॥
क्षैं मास्म गमः पाथ नेतत लय्य. उपपद्यते ।
चद्र ददयद्) बेच्यं त्य क्रो्तिष्ठ परंतप ॥ २॥
॥ अजन उवाच ॥
कथं भीद्मम रहं संख्ये द्रोणं च मधुखदन।
इषुभिः प्रतियोव्यामि पूजादाव.अरिखदन॥ ४॥
गुरून अदला हि महानुभावान
श्रेयो भोक्त मैच्छम अपी लोके ।
दलार्थकामांस् तु गुरून इहेव
भृञ्जीय भोगान रुधिरप्रदिग्धान.॥ ५॥
न तेतद् विद्यः कतरन.नो गरीयो
यद् वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
' कतरत् १८८. 9९. "<. ग कतर्
- ॥ भगवद्गीता ॥
यान् एव हला न जिजीविषामस.
ते ऽवखिताः प्रमुखे धार्तेराष्राः ॥ ६॥
कापेण्छदोषोपहतखभावः
ष्च्छामिलां धममेसम्ूढचेताः
यच द्रेयःस्यान नितं ब्रूहि तन. मे
शिष्यस ते ऽदं शाधि मां लां प्रपन्नं ॥ ७ ॥
नहि प्रपश्ामि ममापनृद्याद्
यच कोकम् उच्छोषणम् इद्ियाणां ।
अवाप्य श्माव असषपलनम द्धं
राच्यं सुराणाम च्रपि चाधिपत्यं ॥८॥
॥ सञ़्य उवाच ॥
एवम् उक्ता षीके गृडाके शः परंतपः ।
नयोत्स्य दति गोविन्दम् उक्ता द्रष्णीं ब्व इ॥€ ॥
तम उवाच हषीक शः प्रहसन् दव भारत,
सेनयोर् उभयोर् मध्ये विषीदन्तम इदं वचः॥ ९० ॥
॥ ओरीभगवान् उवाच ॥
अशोच्यान् अन्वशोचस लं प्रज्ञावाद्ांश च भाषसे ।
गतासून. च्रगतास्ंश् च नानृ शो चन्ति पण्डिताः ॥ ९९॥
॥ दितोयो ऽध्यायः ॥ €.
नव्रएवाहंजातु नासं न वं नेमे जनाधिपाः
न चेव न भविष्यामः सव वयम अतः परं ॥ १२॥
देहिनो ऽस्मिन् यथा देहे कौमारं योवनं जरा।
तथा देहान्तरप्रा्िर् धीरस् तच न मुद्यति॥ १२॥
माचास्पशौम् तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
आगमापायिनो ऽनित्यास् तांस् तितित्तख भारत ॥ १४॥
यंहिनव्यययन्त्य् एते पुरुषं पुरूषषंभ ।
समद्: खखुखं धरं सो ऽग्टतलाय कल्यते ॥ ९५ ॥
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
उभयोर् अपि दुष्टो ऽन्तस् ल_अनयोस त्वद् शिंभिः ॥ ९६॥
अविनाशि तु तद् विद्धि येन सर्वम ददः ततं।
विनाशम.अव्ययस्यास्य न कञ्चित करतुम अरहंति ॥ १७ ॥
अन्तवन्त दमे देहा नित्यस्योक्ताः शरोरिणः।
अनाशिनो ऽग्रमेयस्य तस्माद् चुष्यख भारत ॥ २८॥
य एनं वेत्ति दन्तारं यश चैनं मन्यते इतं ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं दन्ति न हन्यते ॥ ९९ ॥
न जायते चियते वा कदाचिन्
नायंग्ला भवितावानश्छयः।
श्रजो नित्यः शाश्चतो ऽयं पुराणो
न ₹इन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ २०॥
१० ॥ भगवद्गीता ॥
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनम अजम् अव्ययं ।
कथंस पुरुषः पाथ कं घातयति न्ति कं ॥ २९॥
वासांसि जीणानि चथा विहाय
नवानि ग्रह्ाति नरो ऽपराणि।
तथा शरीराणि विहाय जीणान्य
अन्यानि संयाति नवानि देरी ॥२२॥
नैनं छिन्दन्ति शस्ताणि नेनं दहति पावकः।
न चेन क्तेदयन्त्य च्रापो न शोषयति मारुतः ॥ २३२॥
अदयो ऽयम अदा द्यो ऽयम ्रक्रेद्यो ऽशोग्य एव च।
नित्यः सवेगतः स्थाणर् अचलो ऽयं सनातनः ॥ २४॥
्रव्यक्तो ऽयम अचिन्त्यो ऽयम अविकार्यो ऽयम उच्यते ।
तस्माद् एवं विदि वेनं नानु शोषितुम असि ॥ २५॥
अथय चेनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे गतं ।
तथापि लं महाबाहो नैनं शोचित्म अरहसि ॥ २६॥
जातस्य हि भ्रुवो खत्युर् भ्रुवं जन्म सतस्य च।
तस्माद् अपरि हार्यं ऽयं न लं शोवितुम अददंसि ॥ २७ ॥
अव्यक्तादीनि शतानि वयक्रमध्यानि भारत।
च्रव्यक्तनिधनान्य् एव तच का परिदेवना ॥ २८ ॥
आसखयेवत. पश्यति कञ्चिद् एनम.
आ ञ्च्यवद् वदति तथेव चान्यः ।
॥ दितीयो ऽध्यायः ॥ ११
आआखुर्यवच चैनम जअ्रन्यः ष्टणोति
श्रुलाप्य एनं वेद न चेव कञ्चित ॥ २९ ॥
देरी नित्यम अबध्यो ऽयं देहे सर्व॑स्य भारत।
तस्मात सवाणि तानि न लं शोचितुम् अरंसि ॥ २० ॥
सखधमेम् अपि चावेच्य न विकभ्ितुम अरंसि ।
धम्यद् धि युद्धाच क्रेयो ऽन्यत_ चचियस्य न विद्यते ॥ २९॥
यद् चया चोपपन्नं खगेदारम अपादतं।
सुखिनः चचियाः पार्थं लभन्ते युद्धम ईदृशं॥ ३२॥
अय चेत लम दमं धम्यं सद्धामं न करिग्यसि।
ततः खधमे कीतिं च हिला पापम अवाप्स्यसि ॥ २२॥
अकति चापि तानि कथयिय्यन्ति तेऽव्ययां ।
सम्भावितस्य चाकीतिंर् मरणाद् अतिरि च्यते॥ २४॥
भयाद् रणाद् उपरतं मंस्यन्ते लां महारथाः ।
येषां च तलं बह्मतो ल्वा यास्यसि ला घवं ॥ २५॥
अवाच्यवाद्ांश च बहून. वदि यन्ति तवाहिताः
निन्द न्तस तव सामथ्यं ततो दुःखतरं नु कि॥ २६॥
हतो वा प्राप्यसि खगं जिला वा भोच्छसे मीं ।
तस्माद् उत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय छृतनि ख्यः ॥ २७ ॥
धम्बद् हि. खेयो.
२९ ॥ भगवद्ोता ॥
सुखदुःखे समे छृला लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यख नेवं पापम अवाप्स्यसि ॥ २८॥
एषा ते ऽभिहिता सादे बृद्धिर् योगे ल_इमां श्टण्।
बद्या युक्तो यया पाथं कमेबन्धं प्रहास्यसि ॥ २९ ॥
नेहाभिक्रमनाशो ऽज प्रत्यवायो न विद्यते ।
सखल्पम् अप्य अस्य घर्मस्य चायते महतो भयात. ॥ ४०॥
व्वसायाल्धिका वृद्धिर् एकं ुरुनन्दन ।
बहुशाखा दय. अनन्ताश च बुद्धयो ऽव्यवसायिनां ॥ ४९॥
याम_इमां एुथितां वाचं प्रवद न्य.अविपञशितः ।
वेदवादरताः पाथं नान्यद् अस्तीति वादिनः॥ ४२॥
कामात्मानः खगेपरा जन्मकमेफलम्रदां ।
क्रिया विशेषबङ्लां भोगेश्व्यगतिं प्रति ॥ ४२॥
भोगेख्प्रसक्तानां तयापडतचेतसां ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ ४४ ॥
चैग्छविषया वेदा निल्तैगुण्णो भवाजेन ।
निनदो नित्यस्चस्थो निर्योगक्तेम आत्मवान. ॥ ४१५॥
यावान.अरथं उद् पाने सदेतः सम्बुतोदके।
तावान् सवेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ ४६॥
क्मण्छ.एवाधिकारस ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलदेतुर् श्वर माते सङ्गो ऽस ्रकमंणि ॥ ४७ ॥
॥ दितीयो ऽध्यायः ॥ ९२
योगस्थः कुर् कमाणि सङ्ग त्यक्ता धनञ्जय ।
सिद्यासिद्ोः समो शला समलं योग उच्यते॥ ४८॥
दूरोण द्य अवरं कर्म बुद्धियोगाद् घनञ्जय।
बुद्धौ शरणम. अनिच्छ छपणाः फलहेतवः ॥ ४९ ॥
बुद्धियुक्तो जहा तीह उभे सुरतद्व्कृते ।
तस्माद् योगाय युच्यख योगः कमसु को शलं ॥ ५० ॥
कमेजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्ता मनीषिणः ।
जन्मवन्धविनिमक्ताः पदं गच्छन्य च्रनामयं ॥ ५९ ॥
यद्ा ते मोहकलिलं वुद्धिर् व्यतितरि व्यति ।
तद्ा गन्तासि निवेदं ओओतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ ५२॥
्रतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधाव अचला बुद्धिस् तदा योगम. त्रवाप्स्यसि ॥ ५२॥
॥ अजेन उवा च ॥
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य के शव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किम आसीत व्रजेत किं॥ ५४॥
॥ ओभगवान.उवाच॥
प्रजहाति यदा कामान् सवान. पाथं मनोगतान
आत्मन्य् एवात्मना तुष्टः खखितप्रज्ञस् तदोच्यते ॥ ५५॥
९४ ॥ भगवद्गीता ॥
दुःखेष्व अनुदिग्ममनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः खितधीर् मुनिर उच्यते ॥ ५६ ॥
यः सवेचानभिञेहस् तत्तत प्राष्य ष्भाग्रुभं ।
नाभिनन्दति न दष्ट तख प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ५७॥
यदा संहरते चायं कूर्मो ऽङगानीव सर्वशः|
इद्धियाणीद्धि याभ्यस् तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ५८॥
विषया विनिवतंन्ते निरादहारस्य देहिनः
रसवजं रसो ऽप्य शरस्य परं दृष्टा निवर्तते॥ ५९ ॥
यततो दय अपि कौन्तेय पुरुषस्य विपञ्चितः ।
इद्धियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ ६० ॥
तानि सवाणि संयम्य युक्त ्रासीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तसय प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ६१९ ॥
ध्यायतो विषयान. पुंसः सङ्गम् तेषूपजायते ।
सङ्गात सच्ायते कामः कामात् क्रोधो ऽभिजायते ॥ ६२॥
क्रोधाद् भवति सम्मोहः सम्मोहात् खतिविभ्रमः।
सखछतिभंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात. प्रणश्धति ॥ ईर ॥
रागे षवियुक्म् तु विषयान् दद्धियेश चरन. ।
आत्मवश्चैर् विधेयात्मा प्रसादम् अधिगच्छति ॥ ६४॥
प्रसादे सेदुः खानां इानिर् स्यो पजायते ।
्रखन्नचेतसो दय श्राप्रर बुद्धिः पयंवतिष्ठते ॥ ६५॥
॥ दितीयो ऽध्यायः ॥ १५
नासि बुद्धिर् श्रयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिर् अशान्तस्य कुतः सुखं ॥ ६६ ॥
दृद्धियाणां हि चरतां यन्मनो ऽनृविधीयते।
तद् अरस्य हरति प्रज्ञां वायुर् नाव्रम इवाम्भसि ॥ ६७॥
तस्माद् यस्य महावाहो निण्ररीतानि सवशः ।
इद्दियाणीद्धिया्थेगभ्यस तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ६८॥
या निशा सवेश्तानां तस्यां जागति संयमी ।
यस्यां जायति शतानि सा निशा पण्वतो मुनेः ॥ ६< ॥
रा पयंमाणएम च्चलप्रतिषठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यदत. ।
तद्त् कामा यं प्रविशन्ति सते
स शान्तिम् आप्नोति न कामकामी ॥ ° ॥
विदाय कामान. यः सवान. पुमांश चरति निःस्पृहः ।
निमेमो निरदङ्ारः स शान्तिम अधिगच्छति ॥ ७९॥
एषा ब्राह्मी स्थितिः पाथं ननां प्राण विम् द्यति ।
स्थिलास्याम अन्तकाले ऽपि ब्रह्मनिवौाणएम च्छति ॥ ७२॥
दति ओओभगवद्गीताः साद्धयोगो नाम दितीयो ऽध्यायः
॥ २॥
१६ ॥ भगवद्गीता ॥
॥ ठ तीयो ऽध्यायः ॥
॥ अजन उवाच ॥
ज्यायसो चेत कमेणस॒ ते मता बुद्धिर् जनादन ।
तत किं कमंणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥ १॥
व्यामिभ्शेव वाक्येन वुद्धिं मोहयसीव मे ।
तद् एकं वद निथित्य येन प्रेयो ऽहम आश्यां ॥ २॥
॥ ओ्रीभगवान् उवाच ॥
लोके ऽसमिन दिविधा निष्ठा पुरा मोक्ता मयानघ ।
ज्ञानयोगेन साद्यानां कर्मयोगेन योगिनां ॥ ३॥
न कमणाम अनार म्भान नेष्कम्यं पुरुषो ऽ्रुते ।
न च सन्र्यसखनार् एव सिद्धं समधिगच्छति ॥ ४॥
न हि कञ्चित चणम अपि जातु तिष्ठत्य. अकम॑ञ्त् ।
कार्ते ह्य. अवशः कमम सवैः प्रुतिजैर् गरेः ॥ ५॥
कमद्दियाणि संयम्य य आस्ते मनसा सरन ।
दद्दरियाथान् विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥ ६॥
॥ ठ तीयो ऽध्यायः ॥ ९७
यस् त इद्धियाि मनसा नियम्यारभते ऽन ।
कभमद्धियैः कमयो गम असक्तः स विशिष्यते॥ ७ ॥
नियतं कुरू कमे लं कमे ज्यायो दय अकमणः ।
शरीरयाचापि चते न प्रसिध्येद् अकर्मणः॥ ८॥
यज्ञाथात कर्मणो ऽन्यच लोको ऽयं क्मवन्धनः।
तदथं कम॑ कौन्तेय मक्तसङ्गः समाचर ॥ < ॥ `
सहयज्ञाः प्रजाः ष्टा परोवाच प्रजापतिः।
अनेन प्रसविच्यध्वम एष वो ऽस्त दष्टकामधुक् ॥ १० ॥
देवान भावयतानेन ते देवा भावयन्त वः।
परस्परं भावयन्तः खेयः परम अवाप्सखथ ॥ १९॥,
इष्टान् भोगान हिवो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः
तेर् दत्तान च्रप्रदाथैभ्यो यो भुक्ते स्तेन एव सः ॥ १२॥
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्विषैः ।
भुञ्जते ते व अघं पापा ये पचन ्रात्मकारणात ॥ ९२॥
अन्नाद् भवन्ति श्चतानि पजेन्याद् अन्नसम्भवः।
यज्ञाद् भवति पजंन्यो यज्ञः कमेसमु द्धवः ॥ ९४ ॥
कम ब्रह्मो इवं विद्धि ब्रह्माच्रसमुद्धवं ।
तस्मात स्वेगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितं ॥ ९५ ॥ +
एवं प्रवतिंतं चक्रं नानवतेयतोदह यः ।
अघायुर् दद्ियारामो मोघं पाथेस जीवति ॥ १६॥
> ॥ भगवद्गीता ॥
यस त्व ्आत्मरतिर् एव स्याट् त्रात्मटक्तश च मानवः।
आत्मन्य एव च संतुष्टुस तस्य कायं न विद्यते ॥ ९७ ॥
नेव तस्य छृतेनार्थो नाङृतेनेह कन ।
न चास्य सर्वश्तेषु कञ्चिद् अथैव्यपाञ्रयः ॥ १८ ॥
तस्माद् असक्तः सततं कायं कमं समात्तर ।
असक्तो द्.आचरन.कमं परम त्राञ्नोति पूरुषः ॥ ९९ ॥
कर्मरेव हि संसिद्धिम् ्राखिता जनकादयः
लोकमंग्रहम एवापि संपश्यन कतुम् असि ॥ २०॥
यद्यद् आचरति ओष्टस् तत्तद् एवेतरो जनः ।
सयत प्रमाणंकुरुते लोकस् तद् अनुवतते ॥ २९॥
नमे पाथास्ि कतेव्यं चिषु लोकेषु किञ्चन।
नानवाप्नम अवास्रव्यं वते एव च कर्मणि ॥ २२॥
यदि द्य श्रहंन वतयं जातु कर्मण तद्धितः ।
मम वत्मोनुवरतन्ते मनृव्याः पाथं सवशः ॥ २२॥
उत्मीदेयुर् दमेलोकान कुया कमं चेद् अहं ।
सङ्करस्य च कतो स्याम् उपहन्याम् दमाः प्रजाः ॥ २४॥
सक्ताः कमेण्य अविद्धांसो यथा कुवन्ति भारत।
करुयाद्,विदांस तथासक्तश चिकषुर् लोक संहं ॥ २५॥
न बुद्धिभेदं जनयेद् अज्ञानां कमेसङ्गिनां ।
जोषयेत. सर्वकमाणि विद्वान युक्तः समाचरन. ॥ २६॥
॥ द तीयो ऽध्यायः ॥ ९९
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कमणि सर्वशः ।
अरहङ्कारविमृढात्मा कती दम. इति मन्यते ॥ २७ ॥
तत्चवित तु महाबाहो गृणएकमेविभागयोः।
गुण गणेषु वतेन्त दति मला न सज्जते ॥ २८॥
प्रकृतेर् गृणएसंमूढाः सज्जन्ते गृएकमंसु ।
तान अकृत्सविदो मन्दान छत्खविन्न विचालयेत् ॥ २९ ॥
मयि सवाणि कमणि सन्र्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर निमेमो भ्ला युध्यख विगतज्वरः ॥ २० ॥
येमेमतम ददं नित्यम अनुतिष्ठन्ति मानवाः।
अ्द्धावन्तो ऽनद्यन्तो मुच्यन्ते ते ऽपि कमेभिः ॥ २९॥
ये ल एतद् ्रभ्यद्धयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतं ।
सवज्ञा नविमूटढां स॒ तान. विद्धि नष्टान_अचेतमः ॥ २९॥
सदुश चेष्टते खस्याः ्रछतेर् ज्ञानवान अपि।
प्रकृतिं यान्ति शतानि नियः कि करिय्यति ॥ ३२३॥
दूद्धियखयेद्धि यस्याँ रागदेषौ व्यवखितौ ।
तयोर् न वशम आगच्छेत् तौ दय. अरस्य परिपन्थिनौ ॥ २४ ॥
ओेयान खधर्मो विगुणः परधमात. खनु्ितात ।
खधमं निधनं ज्रयः परधर्मो भयावहः ॥ २५॥
॥ अजन उवाच ॥
अथ केन प्रयुक्तो ऽयं पापं चरति पूरुषः ।
२० ॥ भगवद्गोता ॥
अनिच्छन्न् अपि वाष्णेय बलाद् इव नियोजितः ॥ २६॥
॥ ओ्रीभगवान उवाच ॥
काम एष क्रोध एष रजोगृएसमुद्धवः ।
महाशनो महापाभ्रा विद्ध एनम इह वैरिणं ॥ ३७ ॥ ¦
धूमेनाव्रियते वद्धिर् यथादर्शो मलेन च ।
यथोल्वेनादतो गभस तथा तेनेदम आादतं॥ ३८॥
्राट़तं ज्ञानम_एतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिण ।
कामरूपेण कौ न्तेय दुष्युरेणा नलेन च ॥ २९ ॥
दद्धियाणि मनो बुद्धिर् अरस्याधिष्ठानम.उच्यते।
एतैर् विमोडयत्य_एष ज्ञानम आद्त्य देदिनं ॥ ४०॥
तस्मात त्म इन्द्रिया श्रादौ नियम्य भरतषभ ।
पाप्मानं प्रजदहिद्य. एनं ज्ञानविनज्ञाननाशनं ॥ ४९॥
इन्द्रियाि पराण आाङ्कर् इन्द्रियेभ्यः परं मनः।
मनसस ठु परा बुद्धिर् यो बुद्धेः परतस तु सः॥४२॥
एवं बुद्धेः पर बद्धा संस्तभ्यात्मानम् आत्मना ।
जहि शच॑ महावाहो कामरूपं दुरासदं ॥ ४२॥
दूति ओभगवङगीता कमयोगो नाम तीयो ऽध्यायः
॥ २॥
' यथा + रद् त) 8५९ 06 17 पक्ाशृ्च्0ा णा (78 लाधड8,
॥ चतूर्थो ऽध्यायः ॥ २९
॥ चतुर्थो ऽध्यायः ॥
॥ ओ्रीभगवान् उवाच ॥
दमं विवखते योगं प्रोक्तवान् अहम अव्ययं। |
विवखान.मनवे प्राह मनुर् दच्चाकवे ऽत्रवोत॥ ९॥
एवं परम्पराप्राप्तम दमं राजषेयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥ २॥
स एवायं मयाते ऽद्ययोगः प्रोक्तः पृरातनः।
भक्तो ऽसि मे सखा चेति रहस्यं छ. एतद् उत्तमं ॥ २॥
॥ अजेन उवाच ॥
अपरं भवतो जन््र परं जन्म विवखतः ।
कथम् एतद् विजानीयां लम आदौ प्रोक्तवान.दइति॥ ४॥
॥ ओभगवान.उवाच॥
बहनि मे अतीतानि जन्मानि तव चा्ज॑न।
4 4 ५ ( भ (५१
तान्य अहं वेद स्वाणिन लं वेत्य परन्तप॥५॥
अजो ऽपि सन्न अव्ययात्मा तानाम दैश्चरो ऽपि सन् ।
प्रकृतिं खाम् अधिष्ठाय सम्रवाम्य आत्ममायया ॥ ६॥
+$: ॥ भगवद्गोता ॥
यदा यदा हि धमेस्य ग्लानिर् भवति भारत ।
अभ्युत्थानम् अधमस्य तदात्मानं जाम्य. अहं ॥ ७ ॥
परिचाणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कतां।
धमसंस्थापनाथाय सम्भवामि युगे युगे ॥ ८ ॥
जन्म कम चमे दिव्यम एवं यो वेत्ति तत्वतः ।
त्यक्ता दे दं पृनजंन्म नेति माम. एति सो ऽजन ॥ € ॥
वीतरागभयक्रोधा मन्मया माम उपाभिताः।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावम् आगताः ॥ १०॥
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस् तथैव भजाग्य चदं ।
मम वत्मोनुवरतन्ते मनव्याः पाथं सवशः ॥ १९॥
काङ्खन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
चिप्र हि मानुषे लोकं सिद्धिर् भवति कमजा ॥ ९२॥
चातुर्वण्यं मया ख्ष्टं गृणएकर्मविभागणशः।
तस कतारम् चअपिमां विद्ध अकतारम अव्ययं ॥ १३२॥
नमां क्मौणि लिम्पन्ति न मे कमफले स्पृहा ।
दूति मां यो ऽभिजानाति कर्मभिर् न स वध्यते ॥ १४॥
एवे ज्ञाला छृतं कर्म परवैर् रपि मुमुच्तभिः।
कुरु कर्भैव तस्मात लं पूर्वैः पवतर छृतं ॥ १५॥
किंकमं किम अक्ति कवयो ऽप्यच्र मोहिताः
तत. ते कमं प्रवच्छामि यज ज्ञाता मोच्छसे ऽप्ररभात ॥ ९६॥
॥ चतुर्थो ऽध्यायः ॥ २
कमणो दय.अपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः ।
अकमेणश च बोद्धव्यं गहना कमेणो गतिः ॥ ९७ ॥
कर्मण्छ अकम यः पण्येद् ्रक्मंणि च क्म यः।
स बुद्धिमान. मनुष्येषु स यक्तः छत्लकमेङृत. ॥ १८ ॥
यस्य सवै समारम्भाः कामसङ्कल्यवर्जिताः।
ज्ञानाभ्निदग्धकमाणं तम् अहः पण्डितं बुधाः ॥ ९९ ॥
त्यक्ता कमेफला सङ्ग नित्यटप्तो निरा्रयः।
कर्मण्य अभिप्रटत्तो ऽपि नैव किञ्चित करोति सः॥२०॥
निराशौर् यतचित्तात्मा त्यक्तसवपरि यहः ।
शारीरं केवलं कम कुर्वन नाभ्रोति किल्िषं॥ २९॥
यदृ कालाभसन्तृष्टो इन्दातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धाव असिद्धौ च कलापि न निबध्यते ॥ २२९॥
गतसङ्गस्य युक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कम॑ समगं प्रविलीयते ॥ २३२॥
ब्रह्मा पण ब्रह्म हविर् ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा तं ।
ब्रह्धौव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥ २४॥
दैवम् एवापरे यज्ञं योगिनः पयपासते।
ब्रह्मा्माव. अपरे यज्नं यज्ञेनेवो पजु्ति ॥ २५॥
ओ चादौनीद्धियाण्छ अन्ये संयमाभ्निषु जुति ।
शब्दादीन विषयान अन्य दृन्द्रियाभ्चिषु जुति ॥ २६॥
२४ ॥ भगवद्गीता ॥
सवौाणीन्द्रियकमणि प्राणकममाणि चापरे।
आत्मसंयमयो गाग्नौ जुङ्ृति ज्ञानदीपिते ॥ २७ ॥
द्र ययज्ञास तपोयज्ञा योगयज्ञाम् तथापरे ।
खाध्यायज्ञानयज्ञाश च यतयः संशितव्रताः ॥ २८॥
अपाने ज॒छ्ति प्राणं प्राणे ऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्धा प्राणायामपरायणाः ॥ २९ ॥
अपरे नियताहाराः प्राणान् प्राणेषु जुति ।
सवं ऽप्य एते यज्ञविदो यज्ञरयितकल्मषाः ॥ २० ॥
यज्ञशिष्टाग्टतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनं ।
नायं लोको ऽस्यज्ञस्य कुतो ऽन्यः कुरुसत्तम ॥ २९॥
एवं बह्विधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कमेजान् विद्धि तान सवान. एवं ज्ञाला विमो च्छसे ॥ २२ ॥
रेयान द्रव्मयाद् यज्ञाज ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सव॑ कमाखिलं पाथं ज्ञाने परिसमाप्यते॥ ३२॥
तद् विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदे च्छन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस तत्वद्शिनः ॥ २४॥
यज ज्ञाला न पुनर् मोदम.एवं यास्यसि पाण्डव ।
येन गतान्य अशेषेण दर च्छस्य आत्मन्य अथो मयि ॥ २५॥
अपि चेद् असि पापेभ्यः सवेभ्यः पापकृत्तमः ।
सत ज्ञान स्वेनेव जिनं सन्तरिव्यसि ॥ २६॥
॥ चतुर्थो ऽध्यायः ॥ रष
यथैधांसि समिद्धो ऽभिर् भस्मसात कुरुते ऽ्ज॑न ।
ज्ञाना्िः सवेकमाणि भस्मसात् कुरूते तथा ॥ ३७ ॥
नं हि ज्ञानेन सदशं पवितम दह विद्यते।
तत. खयं योगसंसिद्धः कालेनात्नि विन्दति ॥ ३८॥
्द्धावांल. लभते ज्ञानं तत्परः संयतेद्ियः।
ज्ञानं लब्धा परां शन्तिम अचिरणाधिगच्छति ॥ ३९ ॥
अज्ञश चाञ्रद्धानश च संशयात्मा विनश्यति।
नायं लोको ऽस्तिनपरोन सुखं संशयात्मनः ॥ ४०॥
यो गसंन्यस्तकमणं ज्ञानसंङिन्नसंशयं ।
आत्मवन्तं न कमणि निवघ्रन्ति धनंजय ॥ ४२॥
तस्माद् अज्ञानसंग्तं इत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः।
ङिचेनं संशयं योगम आआतिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥ ४२॥
दूति ओीभगवद्गीता० ज्ञानयोगो नाम चतूर्थो ऽध्यायः
॥ ४॥
२६ | ॥ भगवद्गीता ॥
॥ पञ्चमो ऽध्यायः ॥
॥ च्रजन उवाच॥
सन्र्धासं कमणां छृष्ण पुनर् योगं च शंससि ।
यच द्रेय एतयोर् एकं तन मे नहि खुनि्ितं ॥ ९॥
॥ ओ्रीभगवान् उवाच ॥
€ क
सन्यासः कमेयोगश् च निःओरेयखकराव् उभो ।
तयोस॒ तु कमेसब्र्धासात् कमेयो गो विशिष्यते ॥ २॥
ज्ञेयः स नित्यसन्यासीयो नदेष्टिन काङ्कति।
निदंन्दो हि महाबाहो सुखं बन्धात् प्रमुच्यते ॥ २॥
साद्ययोगौ एग. बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।
एकम चअरप्य आख्ितः सम्यग उभयोर् विन्दते फलं ॥ ४॥
[> न + [> त ५
यत.सांस्येः प्राप्यते सानं तद् योगेर् रपि गम्यते।
एकं सांख्य चयोगं चयः पश्यति स पश्छति ॥ ५॥
सन्र्थासस तु महाबाहो दुःखम आरघ्ुम.च्रयोगतः।
योगयुक्तो मुनिर् ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ॥ ६ ॥
॥ पञ्चमो ऽध्यायः ॥ २७
यो गयुक्तो विष्ररद्धात्मा विजितात्मा जितेद्धियः।
सवेश्तात्मद्धतात्मा कुवेन्न अपि न लिप्यते ॥ ७ ॥
नैव किंचित. करोमीति युक्तो मन्येत तत्वित. ।
पश्यन प्रटण्ठन स्पश न जिघने.अञ्नन. गच्छन खपन खसन्.॥ ८॥
प्रलपन विद्जन ग्रहन उस्मिषन निमिषन्न् अपि,
इन्द्रि याणीन्द्रियार्थषु वतेन्त इति धारयन॥ € ॥
ब्रह्मण्य ्रधाय कमाणि सङ्ग त्यक्ता करोति यः,
लि्यते न स पापेन पदमपचम इवाम्भसा ॥ ९०॥
कायेन मनसा बुद्धया केवलैर् इन्द्रियैर अपि।
योगिनः कमे ङुवेन्ति सङ्खं त्यक्तात्मश्टद्धये ॥ ९९॥
युक्तः कमेफलं त्यक्ता शान्तिम च्राभ्रोति नैष्ठिकीं ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥ १२॥
सवेकमाणि मनसा सन्यस्थास्ते सुखं वशो ।
नवद्वारे पुरे ददी नैव कुवेन न कारयन॥ ९२३॥
न कटेलं न कमणि लोकस्य जति प्रभुः ।
न कमेफलसंयोगं खभावम् तु प्रतते ॥ ९४॥
नादत्ते कस्यचित पाप॑न चेव सुकृतं विभुः ।
अज्ञानेनाटतं ज्ञानं तेन मुद्यन्ति जन्तवः ॥ १५॥
ज्ञानेन तु.तद् अज्ञानं येषां नाशितम् आत्मनः
तेषाम आदित्यवजे ज्ञानं प्रकाशयति तते परं ॥ ९६॥
> ॥ भगवद्गीता ॥
तद्ृद्धयस तद्ात्मानस तन्निष्टास तत्परायणाः।
गङन्तय च्रपृनरा टत्तिं ज्ञाननिर्धतकल््रषाः ॥ ९७ ॥
विद्याविनयसंपन्ने ब्राह्मणे गवि इस्िनि ।
: श्रएनि चेव पाके च पण्डिताः समदशिनिः॥ ९८॥
द्हेव तैर् जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः।
निर्दोषिं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते खिताः ॥ ९९ ॥
न प्रय्येत् प्रियं प्राण नोदिजेत् प्राण चाभ्रियं।
खिर बुद्धिर् असंमूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि खितः ॥ २०॥
वाद्यस्पशरष्व असक्तात्मा विन्दत्य ्रात्मनि यः खुखं । ¦
स ब्रह्मयो गयुक्तात्मा सुखम. च्रचयम चअरस्रुते ॥ २९॥
ये दि संस्यशेजा भोगा दुःखयोनय एव ते।
श्रा द्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥ २९॥
शक्तो तीदहेव यः सोद प्राक् शरौीरविमोचणात. ।
कामक्रोधोद्धवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः॥२२॥
यो ऽन्तःसुखो ऽन्तरारा मस. तथान्तर्ज्योतिर् एव यः ।
स योगी ब्रह्मनिवाणं ब्रह्मश्तो ऽधिगच्छति ॥ २४ ॥
लभन्ते ब्रह्यनिवाणएम खषयः रोणएकल्मषाः ।
हिन्नद्ैधा यतात्मानः सवेगश्तदहिते रताः ॥ २१५॥
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसां ।
अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्त॑ते विदितात्मनां ॥ २९॥
॥ पञ्चमो ऽधायः॥ २९.
स्यशान. कतवा वदहिर् वा द्यां श. चच श चेवान्तर स्तृवोः ।
प्राणापानौ समौ कत्रा नासाभ्यन्तर चारिणौ ॥ २७ ॥
यतेन्द्रियमनो बुद्धिर मुनिर् मोचपरायणः।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सद्ा मुक्त एव सः ॥ २८॥
भोक्तारं यज्ञतपसां सवेलोकमदेश्वरं ।
सुदं सवेश्रतानां ज्ञाला मां शान्तिम खच्छति ॥ २९ ॥
इति ओभगवद्गीताः कमेखनब्र्याखयोगो नाम पञ्चमो ऽध्यायः
॥ ५॥
२० ॥ भगवद्गीता ॥
॥ षष्ठो ऽध्यायः ॥
॥ ओओोभगवान् उवाच ॥
अनाितः कमेफलं कार्यं कमं करोति यः।
स सन्यासीचयोगो चन निरभ्रिर् न चाक्रियः॥१॥
यं सन्रधासम. दति प्राह्णर् योगं तं विद्धि पाण्डव ।
न दय असन्र्यस्तसंकल्यो योगो भवति कन ॥२॥
्रार्रच्ोर् मनेर् योगं कम कारणम्. उच्यते ।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणम. उच्यते ॥ ३॥
यदा हि नेद्धिया्थषु न कमेख._अनृषव्जते ।
सरवैसंक ल्यसन्यासी यो गारूढस तदो च्यते ॥ ४ ॥
उद्धरेद् आत्मनात्मानं नात्मानम् अवसादयेत।
आत्मैव द्य त्रात्मनो बन्धुर् आत्मैव रिपुर् आत्मनः ॥ ५॥
बन्धुर् आत्मात्मनस तस्य येनात्मैवात्मना जितः।
अनात्मनस तु शचुलवे वतंतात्मीव शचुवत ॥ ६॥
जितात्मनः प्रशान्तस्य परम आत्मा समाहितः ।
शोतोष्णसुखद्ः खेषु तथा मानापमानयोः ॥ ७ ॥
॥ षष्ठो ऽध्यायः ॥
क्षा नविन्ञानटठप्तात्मा कूर स्थो विजितेद्धियः।
युक्त इृत्य.उच्यते योगी समलोष्टकाञ्चनः ॥ ८ ॥
सुदन्मितच्रार्यदासोनमध्यसदेव्यवन्धुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु खसमबद्धिर् विशिष्यते॥ ९ ॥
योगी युञ्जीत सततम् आत्मानं रहसि सितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीर अपरि ग्रहः ॥ १०॥
ष्ररचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरम् आसनम आत्मनः
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चेलाजिनक् शो त्तरं ॥ ९९॥
तत्रैकाग्रं मनः कछला यतचिन्तेद्धि यक्रियः।
उपविश्यासने युंज्याद् योगम.आत्मविग्ररद्धये ॥ ९२॥
समं कायशिरोयीवं धारयन्न् अचलं स्थिरः।
संग्रच्य नासिकायं खं दिशश. चानवलोकयन ॥ ९२ ॥
प्रशान्तात्मा विगतभीर् ब्रह्मचारिव्रते सखितः।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्यरः॥ १४॥
यञ्नन्न एवं सदात्मानं योगो नियतमानसः ।
शान्तिं निवाणएपरमां मत्संस्थाम अधिगच्छति ॥ ९५॥
नात्यञ्नतस.तु योगो ऽस्ति न चेकान्तम अनस्नतः।
न चातिखश्रशीलस्य जाग्रतो नेव चाजंन ॥ ९६ ॥
युक्ता हारविदारस्य युक्तचेष्टस्य कमेसु ।
युक्तखप्रावबोधस्य योगो भवति दुःखदा ॥ ९७ ॥
३९
२२ ॥ भ गवद्गोता ॥
यद्ा विनियतं चित्तम ्रात्मन्य एवावतिष्ठते ।
निःस्पु हः सवेकामेभ्यो युक्त दत्य.उच्यते तदा ॥ ९८॥
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगम. ्रात्मनः॥ १९ ॥
यचोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यच चैवात्मनात्मानं पश्यन्न आत्मनि तुव्यति ॥ २० ॥
सुखम आत्यन्तिकं यत. तद् बद्धियाद्यम.रतीद्धियं।
वेत्ति यचन चैवायं स्थितश् चलति तत्वतः ॥ २९॥
यं लब्धा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः।
यस्मिन खितोन दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥ २९॥
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितं ।
स निखयेन योक्तव्यो यो गो निविंखचेतसा ॥ २३ ॥
संकल्यग्रभवान कामांस् त्यक्ता सवान.अशेषतः ।
मनरैवेद्धिययामं विनियम्य समन्ततः ॥ २४ ॥
शनेः शनेर उपरमेद् वृद्धा तिशहीतया ।
आत्मसं स्थं मनः छा न किंचिद् अपि चिन्तयेत्. ॥ २५॥
यतो यतो निरति मनश चञ्चलम् च्रस्थिरं ।
ततस् ततो नियन्येतद् आत्मन्य एव वशं नयेत ॥ २६॥
प्रशान्तमनसं द्य. एनं यो गिनं सुखम उत्तमं ।
उपेति शान्तरजसं ब्रद्मा्दतम अकल्मषं ॥ २७ ॥
॥ षष्ठो ऽध्यायः ॥ रेद्
युञ्जन्न् एवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मं स्यशम अत्यन्तं सुखम अख्मते॥ ₹८॥
सर्वेश्चतस्थम् आत्मानं सर्वश्रतानि चात्मनि ।
ईैचते योगयुक्तात्मा सर्वच समदर्शनः ॥ २९ ॥
यो मां पश्यति सवच सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स चमे न प्रणण्यति॥ २०॥
सवेश्रतख्ितं यो मां भजत्य् एकतम आसितः ।
स्वेथा वतमानो ऽपि सयोगी मयि वर्तंते ॥ ३९॥
आत्मौ पम्येन सवच समं पश्चति यो ऽजन ।
सुखं वा यदि वादुःखंसयोगो परमो मतः॥ ३२॥
॥ अजेन उवा च ॥
यो ऽचं योगस लया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात. स्थितिं स्थिरां ॥ २२॥
चञ्चलं हि मनः कष्ण प्रमाथि बलवद् दढं।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोर् दव सुदुष्करं ॥ २४॥
॥ ओ्रीभगवान. उवाच ॥
असंशयं महावाहो मनो दुनिंग्रहं चलं ।
श्रभ्यासेन तु कौन्तेय वेराग्येण च ग्रद्यते॥ २५॥
३२४ ॥ भगवद्गीता ॥
असंयतात्मना योगो दु-पापडति मे मतिः
वश्यात्मना तु यतता शक्यो ऽवाघ्रुम_उपायतः ॥ २३६॥
॥ अजेन उवाच ॥
अयतिः अद्ध योपेतो योगाच. चलितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कष्ण गच्छति ॥ ३७ ॥
कञचिन नोभयविभ्रष्टश हिन्नाभ्रम दव नश्यति।
अप्रतिष्ठो महावाहो विमूढो ब्रह्मणएः पथि ॥ ₹८॥
एतं मे संशयं छृष्ण छेत्तुम् च्रहस्य अशेषतः ।
त्वद् अन्यः सं शयस्छास्य छेत्ता न दय उपपद्यते ॥ २९ ॥
॥ ओभगवान_उवाच॥
पाथं नेवेह नामु विनाशम् तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणएङत कञ्चिद् दुगेतिं तात गच्छति ॥ ४० ॥
भ्रा पुरृतांल _लोकान.उषिला शातः समाः ।
प्ररचीनां ओमतां गेहे यो गभ्रष्टो ऽभिजायते ॥ ४९१॥
अथवा योगिनाम.एव कुले भवति धीमतां ।
एतद् धि दुलेभतरं लोके जन््र यदीदृशं ॥ ४२॥
तच तं बुद्धिसंयोगं लभते पौ वेदिकं ।
यतते च ततो श्यः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४२॥
॥ षष्ठो ऽध्यायः ॥ इध
पूवोभ्यासेन तेनेव दियते द अवशो ऽपि सः ।
जिज्ञाखुर् अपि योगस्य शब्द ब्रह्मातिवतेते ॥ ४४॥
म्रयन्नाद् यतमानस॒तुयोगी संप्रद्धकिल्विषः।
अनेकजन््संसिद्धस ततो याति परां गतिं ॥ ४५॥
तपखिभ्यो ऽधिको योगी ज्ञानिभ्यो ऽपि मतो ऽधिकः।
कमिभ्यश चाधिको योगी तस्माद् योगी भवान ॥ ४६ ॥
योगिनाम अपि स्वेषां मद्रतेनान्तरात्मना।
शरद्धावान भजते योमां समे युक्ततमो मतः॥ ४७॥
दूति ओभगवङ्गीताः आत्मसंयमयोगो नाम षष्ठो ऽध्यायः
॥ ६ ॥
२६ ॥ भगवद्गीता ॥
॥ सप्तमो ऽध्यायः ॥
॥ ओभगवान उवाच ॥
मय्य च्रासक्तमनाः पाथं योगं युञ्जन._ मदाश्रयः ।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच् कृण ॥ ९॥
ज्ञानं ते ऽहं सविज्ञानम् इदं वच्छयाम्य अ्रगशेषतः ।
यज ज्ञाता नेद् यो ऽन्यज् ज्ञा तव्यम अव शिव्यते ॥ २॥
मनृव्याणां सहसेषु किद् यतति सिद्धये ।
यतताम अपि सिद्धानां किन मां वेत्ति तच्चतः॥ ₹२॥.
ग्मिर् रापो ऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिर् एवे च।
अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकुतिर् अष्टधा ॥ ४॥
अरपरोयम इतस् तल अन्यां प्रकृतिं विद्धि मे परां।
जीवग्दतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत. ॥ ५॥
एतद्योनीनि शतानि सवाणीत्य उपधारय ।
रहं छत्ख्ञस्य जगतः प्रभवः प्रलयस् तथा ॥ ६ ॥
' तत. ष्टण ' यद्
॥ सप्तमो ऽध्यायः ॥ ₹७
मत्तः परतर नान्यत किंचिद् अस्ति धनंजय ।
मयि स्वेम इदः प्रोतं खे मणिगणा दव ॥ ७9 ॥
रसो ऽहम. अर्य कौन्तेय प्रभासि शशिद्ध ययोः ।
भ्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नषु ॥ ८ ॥
पुण्यो गन्धः एथिव्यां च तेजश चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सवेग्धतेषु तपश चास्मि तपखिषु ॥ < ॥
वीजं मां सवेश्टतानां विद्धि पाथं सनातनं ।
बुद्धिर् बद्धिमताम.अस्मि तेजस तेजखिनाम चहं ॥ १० ॥
बलं बलवतां चाहं कामरागविवजिंतं।
धमोविरुद्धो भूतेषु कामो ऽदि भर तषेभ ॥ ९९॥
ये तेव सालिका भावा राजसाम् तामसाश च ये।
मत्त एवेति तान् विद्धि न व अहं तेषु ते मयि॥ २२॥
चिभिर् गृणमयेर भावैर् एभिः सवेम ददं जगत. ।
मोहितं नाभिजानाति माम एभ्यः परम अव्ययं ॥ ९२॥
दैवोद्य एषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
माम एव ये प्रपद्यन्ते मायाम एतां तरन्ति ते ॥ ९४॥
नमां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापदतज्ञाना आसुर भावम् आआभरिताः॥९५॥
चतुविधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनो ऽजेन ।
आर्त्तो जिनज्ञासुर अथार्थ ज्ञानी च भरतषभ ॥९६॥
रेण ॥ भगवद्गीता ॥
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर् विशिव्यते।
प्रियो दि ज्ञानिनो ऽत्यथेम् चहं स च मम प्रियः॥ ९७ ॥
उदाराः सवं एवैते ज्ञानी ल आत्मैव मे मतं।
च्राखितः सहि युक्तात्मा माम.एवानुत्तमां गति॥ ९८॥
बहनां जन्मनाम अन्ते ज्ञानवान मां प्रपद्यते ।
वासुदेवः सवम दति स महात्मा सुदुलेभः ॥ ९९ ॥
काभैम् तेस तेर् हतज्ञानाः प्रपद्यन्ते ऽन्यदेवताः ।
तं तं नियमम् खास्थाय प्रत्या नियताः खया ॥ २०॥
योयोयां यां तनुं भक्तः अ्रद्धुयाचितम. इच्छति,
तस्य तस्या चलां अद्धां ताम. एव विदरघाम्य अहं ॥ २९॥
स तया अरद्धया युक्तस् तस्वाराधनम् ईहते ।
लभते च ततः कामान मयेव विहितान हितान.॥ २२॥
अन्तवत् तु फलं तेषां तद् भवत्य च्रल्यमेधसां ।
देवान.देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति माम अपि॥२२॥
अव्यक्तं व्यक्तिम् त्रा पन्नं मन्यन्ते माम अबुद्धयः ।
परं भावम च्जानन्तो ममाव्ययम अनुत्तमं ॥ २४॥
नाहं प्रकाशः सवस्य योगमायासमाटतः ।
मूढो ऽयं नाभिजानाति लोको माम अजम् अव्ययं ॥ २५॥
' तस्याः आराधनम्
॥ सप्तमो ऽध्यायः ॥ २९.
वेदाहं समतीतानि वतेमानानि चाजेन ।
भविव्याणि च भूतानि मां तुवेद न कञ्चन ॥ २६॥
द्च्छादेषसमुत्येन इन्दमोदहेन भारत।
सर्वभूतानि संमोहं सगे यान्ति परंतप ॥ २७ ॥
येषां ल_अन्तगैतं पापं जनानां पृण्छकर्मएणां ।
ते इन्द मो हनिमेक्ता भजन्ते मां दृटव्रताः॥२८॥
जन्ममरणमोक्ताय माम् रित्य यतन्ति ये।
ते ब्रह्म तद् विदुः छत्खम् अध्यात्मं कमे चाखिलं ॥ २९ ॥
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः।
प्रयाणकाले ऽपि चमां ते विदुर् युक्तचेतसः ॥ २०॥
दति ओभगवद्गीता विज्ञानयोगो नाम सप्नमो ऽध्यायः
॥ ७ ॥
४० ॥ भगवद्गीता ॥
॥ ्रष्टमो ऽध्यायः ॥
॥ अजन उवाच ॥
किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कमं पुरूषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तम् अधिदैवं किम.उच्यते॥१॥
अधियज्ञः कथंको ऽच देहे ऽसििन.मधुद्धदन।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयो ऽसि नियतात्मभिः॥ २॥
॥ ओभगवान. उवाच ॥
अच्तर ब्रह्य परमं खभावो ऽध्यात्मम् उच्यते।
भूतभावोद्भवकरो विसगैः कमेसंज्ितः ॥ २॥
अधिभतं चरो भावः प्रुषश चाधिदेवतं।
अधियज्ञो ऽहम एवाच देदे दोदग्डतां वर ॥ ४॥
अन्तकाले च माम्एव स्मरन मुक्ता कलेवर ।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नासय अच संशयः॥५॥
यंयंवापि स्मरन भावं त्यजत्य अन्ते कलेवरं ।
तं तम. एवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥ ६ ॥
॥ अष्टमो ऽध्यायः॥ ४९
तस्मात सर्वेषु कालेषु माम. अनुस्मर युध्य च।
मय्य् अपितमनो वृद्धिर् माम एतैष्यस्य त्रसं शयः ॥ ७ ॥
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसानन्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पाथोनृचिन्तयन.॥ ८ ॥
कवि पुराणम् अनुशासितारम्
अणोर् अणीयांसम. ्रनस्मरोद् यः ।
सवस्य धातारम अचिन्त्यरूपम.
आदित्यवणं तमसः परस्तात ॥ < ॥
प्रयाणकाले मनसाचलेन
भक्तया युक्तो योगबलेन चेव ।
सृवोर् मध्ये प्राणम. त्रावेश् सम्यक्
सतं पर पुरुषम उपेति दिव्यं ॥ १० ॥
यद् अरक्तं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद् यतयो वीतरागाः ।
यद् द च्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति
तत ते पदं संग्रहेण प्रवच्छे ॥ १९॥
सर्वद्ाराणि संयम्य मनो इदि निरुध्य च।
मृष्ये ्राधायात्मनः प्राणम च्ख्ितो योगधारणां ॥ ९२ ॥
ओम दृत्य.एकाक्रं ब्रह्म व्याइरन माम अनृसरन.।
यः प्रयाति त्यजन्. देदंसयाति परमां गतिं॥९३॥
४२ ॥ भगवड्ोता ॥
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तसां सुलभः पाथं नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥ १४॥
माम.उपेत्य पुनज॑न्म दुःखालयम अशा श्तं ।
नाभ्रुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥ ९५॥
आब्रद्मभुवनाल_लोकाः पुनरावर्तिनो ऽजैन ।
माम. उपेत्य तु कौन्तेय पुनजेन्म न विद्यते ॥ १६॥
सदसखयगपयैन्तम च्रहर् ये ब्रह्मणो विदुः ।
राचिं युगसहखान्तां ते ऽहो रा चविदो जनाः ॥ ९७ ॥
च्रवयक्ताद् व्यक्तयः सवी: प्रभवन्त्यहरागमे ।
रात्या गमे प्रलीयन्ते ततैवाव्यक्त संज्ञके ॥ १८ ॥
तयाम: स एवायं ला शला प्रलीयते ।
राव्यागमे ऽवशः पाथं प्रभवत्य. अहरागमे ॥ ९९ ॥
परस तस्मात तु भावो ऽन्यो ऽव्यक्तो व्यक्तात् सनातनः।
यः स सवैषु ्तेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ २०॥
अव्यक्तो ऽच्तर इईत्य.उक्तस तम आहः परमां गति।
यं प्राण्य न निवतेन्ते तद् घाम परमं मम ॥ २९॥
पुरुषः स परः पाथं भक्या लभ्यस् त_ अनन्यया ।
यस्यान्तःसखानि शताति येन सर्वम् दद ततं ॥ २२॥
यच काले व ्रनाटत्तिम् रान्ति चैव योगिनः
प्रयाता यान्तितं कालं वच्छयामि भरतषभ ॥ २३॥
॥ अष्टमो ऽध्यायः ॥ ४
अभ्रिर् ज्योतिर् अ्रहः श्क्रः षण्मासा उत्तरायणं ।
तच प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म बह्मविदो जनाः ॥ २४॥
धूमो राचिस् तथा छृष्णः षण्मासा दकिणायनं ।
तच चान्द्रमसं ज्योतिर् योगी प्राप्य निवर्तते ॥ २५॥
शक्ञकष्णे गती य_एते जगतः शाश्वते मते।
एकया चात्य.अना टत्तिम अन्यया वतेते पुनः २६॥
नेते ती पाथं जानन योगी मुद्धति कञ्चन।
तस्मात सवेषु कालेषु यो गयुक्तो भवाज॑न ॥ २७ ॥
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चेव
दानेषु यत पुण्यफलं प्रदिष्टं ।
अत्येति तत. सवम. ददं विदिता
योगी परं स्थानम उपेति चाद्यं ॥ २८॥
दति ओभगवद्गीता. अच्तरपरब्रह्मयोगो नाम अष्टमो ऽध्यायः
॥ ८ ॥
४४ ॥ भगवद्गोता ॥
॥ नवमो ऽध्यायः ॥
॥ ओ्रीभगवान् उवाच ॥
द्दंतुते गृद्यतमं प्रवच्छाम्य अनर्यवे।
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज ज्ञाता मोच्छसे ऽप्रटभात॥ ९॥
राजविद्या राजगृद्धं पविचम इदम. उत्तम
प्रत्यक्षावगमं धम्यं सुसुखं कतुम् अव्ययं ॥ २॥
अरश्रह्धानाः पुरुषा धमेस्यास्य परंतप ।
श्रप्राणय मां निवतेन्ते खत्युसंसार वत्मनि ॥ २॥
मया ततम दद सवे जगद् अव्यक्तमूर्तिना ।
मत्स्यानि सर्वभ्तानि न चाहं तेष्व अवस्थितः ॥ ४॥
न च मत्शछ्यानि भूतानि पश्च मे योगम रेश्वरं ।
भूतग्छन न च मूतखो ममात्मा भूतभावनः ॥ ५॥
यथाकाश्खितो नित्यं वायुः सवेचगो महान।
तथा सगणि भूतानि मन्या नीत्य उपधारय ॥ ६ ॥
संभूतानि कौन्तेय प्रतिं यान्ति मामिकां ।
कल्पक्तये पुनस् तानि कल्पादौ विषजाम्य अदं ॥ ७ ॥
प्रति खाम्. चअ्रवष्टभ्य विद्जामि पुनः पुनः ।
ग्रतय्ामम टमं रुत्लम अवशं प्रकतेर् वशात॥ ८॥
॥ नवमो ऽध्यायः ॥ ४१५
नचमां तानि कमणि निवघ्रेन्ति धनंजय ।
उदासीनवद् अ्रासीनम् असक्तं तेषु कमसु ॥ € ॥
मयाध्यक्तेण प्रतिः सूयते सचराचर ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद् विपरि वर्तेते ॥ ९०॥
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तन्म्_आितं ।
परं भावम् अजानन्तो मम तमे श्वर ॥ ९९॥
मोघाशा मोघकमाणएो मोघज्ञाना विचेतसः ।
राक्षसीम आआखरीं चेव प्रकृतिं मोहिनीं भिताः ॥ ९२॥
महात्मानस तुमां पार्थं दैवीं प्रतिम् आभिताः।
भजन्त्य अ्रनन्यमनसो ज्ञाला भूतादिम अव्ययं ॥ ९२ ॥
सततं कीतेयन्तो मां यतन्तश च दृढव्रताः
नमस्यन्त च मां भ्या नित्ययुक्ता उपासते ॥ १४ ॥
ज्ञानयज्ञेन चाप्य अन्ये यजन्तो माम उपासते ।
एकत्वेन एयक्तेन बहधा विश्वतो मखं ॥ १५॥
अदं क्रतुर् अदं यज्ञः खधाहम.अहम् त्रो षधं ।
मन्तो ऽदम.अहम.एवाज्यम रहम अरिर् रदं जतं ॥ १६॥
पिताहम अरस्य जगतो माता धाता पितामहः।
वेद्यं पविचम ्रोंकार चछक् साम यजुर् एव च ॥ ९७ ॥
गतिर् भतो प्रभुः सातौ निवासः शरणं सुत्
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं वीजम् अव्ययं ॥ ९८॥
४६ ॥ भ गवद्गोता ॥
तपाम्य अहम अदं वषं निग्रहाम्य उत्खजामि च ।
च्रम्टतं चैव श्त्युश च सद सच चाहम अजन ॥ १९. ॥
चैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैर् इष्टा खर्गतिं प्राथेयन्ते ।
ते पुण्म आसाद्य सुरेद्रलोकम.
अस्नन्ति दिव्यान दिवि देवभोगान ॥ २०॥
ते तं भुक्ता खगेलोकं विशालं
चीणे पुण्ये मल्यंलोकं वि शन्ति ।
एवं चयीधमेम अनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २९॥
अनन्या श. चिन्तयन्तो मां ये जनाः पयुपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां यो गच्ेमं वहाम्य अदं ॥ २९॥
ये ऽप्य अन्यदोवता भक्ता यजन्ते ्रद्धयान्िताः ।
तेऽपि माम.एव कौन्तेय यजन _अविधिपवेकं ॥ २३॥
अहं हि सवेयज्ञानां भोक्ता च प्रभुर् एव च।
नतु माम अभिजानन्ति तच्वेनातश च्यवन्ति ते॥ २४॥
यान्ति देवव्रता देवान् पिन यान्ति पिढव्रताः।
भूतानि चात्ति भूतेज्या यान्ति म्ाजिनो ऽपि मां ॥ २१५॥
पं पुष्यं फलं तोयं यो मे भक्तया प्रयच्छति ।
तद् रह भक्छृपडतम च्स्नामि प्रयतात्मनः ॥ २६॥
॥ नवमो ऽध्यायः ॥ ४9
यत. करोषि यद् अरञ्नासि यज जुहोषि ददासियत।
यत तपस्यसि कौन्तेय तत कुरुव्व मद पणं ॥ २७ ॥
प्भाश्यभफलेर् एवं मो च्छसे कर्मबन्धनेः ।
सब्रथासयो गयुक्तात्मा विमुक्तो माम उपेव्यसि ॥ २८॥
समो ऽहं सवभूतेषु नमे देव्यो ऽस्ति न प्रियः।
ये भजन्ति तु मां भ्या मयि ते तेषु चाप्य् अहं ॥ २६ ॥
अपि चेत सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुर् एव स मन्तव्यः सम्यग व्यवसितो हि सः ॥ २०॥
चिप्रं भवति धमोात्मा शशखच्छछान्तिनिगच्छति।
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥ ३९१ ॥
मां हि पाथ व्यपाश्रित्य येऽपि स्यः पापयोनयः ।
सियो वैश्यास् तथा टुद्रास ते ऽपि यान्ति परां गतिं॥ २२ ॥
किं पुनर् ब्राह्मणाः पुण्छा भक्ता राजषेयस् तथा ।
अनित्यम् असुखं लोकम् इमं प्राप्य भजसख मां ॥ २२॥
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कर ।
माम एवैव्यसि युक्तीवम आत्मानं मत्परायणः ॥ २४॥
दरति शओ्रीभगवद्गोता° राजविद्याराजगृद्ययोगो नाम
नवमो ऽध्यायः ॥<॥
४८ ॥ भगवदगीता ॥
॥ दशमो ऽध्यायः ॥
॥ ओभगवान. उवाच ॥
मृय एव महावाहो प्रण मे परमं वचः ।
यत् ते ऽदं प्रीयमाणाय वच््यामि हितकाम्यया ॥ ९॥
नमे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महषयः ।
अहम आदिर् हि देवानां महर्षीणां च सर्वेशः ॥ २॥
यो माम् रजम् अनादि च वेत्ति लोकमहेश्वरं ।
असंमूढः स म्यषु सवेपापेः प्रमुच्यते ॥ २॥
बुद्धिर् ज्ञानम.असंमोहः चमा सत्यं दमः शमः ।
सुखं दुःखं भवो ऽभावो भयं चाभयम् एव च ॥ ४॥
अहिंसा समता तुष्टिस् तपो दानं यशो ऽयशः ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव प्रयम्िधाः॥ ५॥
महषयः सप्त पूवं चलारो मनवस॒ तया ।
मद्भावा मानसाजाता येषां लोक इमाः प्रजाः ॥ ६ ॥
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्ततः ।
सो ऽविकम्पेन योगेन युच्यते नाच संशयः ॥ 9 ॥
॥ दशमो ऽध्यायः॥ ४९.
अदं सर्वस्य प्रभवो मन्तः स्वं प्रवर्तंते ।
दूति मला भजन्ते मां वुधा भावसमन्विताः ॥ ८ ॥
मित्ता मद्धतप्राणा बोधयन्तः परस्पर ।
कथयन्तश च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्तिच॥<॥
तेषां सततयुक्तानां भजतां ग्रीतिपूवेकं ।
ददामि बुद्धियोगं तं येन माम उप्यान्तिते॥ ९० ॥
तेषाम. एवान्कम्पाथेम अहम अज्ञानजं तमः ।
नाशयाम्य आत्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भाखता ॥ १९॥
॥ अजेन उवाच ॥
पर ब्रह्म परं धाम पविचं परमं भवान् ।
पुरषं शातं दिव्यम आदि देवम. अजं विभुं ॥ ९२ ॥
रास लाम_षयः सवं देवषिर् नारदस.तथा ।
असितो देवलो व्यासः खयं चेव ब्रवीषि मे॥ ९२॥
सवेम एतद् खतं मन्ये यन मां वदसि कंशव ।
नहि ते भगवन व्यक्ते विदुर् देवा न दानवाः ॥ १९४॥
खयम.एवात्मनात्मानं वेत्य लं पुरुषो त्तम ।
ग्दतभावन तेश देवदेव जगत्यते ॥ ९५॥
वक्तुम अहस्य अशेषेण दिव्या दय. आत्मविग्धतयः।
, याभिर् विश्तिभिर् लोकान. इमास. लवं व्याप्य तिष्ठसि ॥ ९६॥
॥
५० ॥ भगवद्गीता ॥
कथं विद्याम च्रहंयोगिंस लां सद्ा परिचिन्तयन् ।
४५५९ ३०१ श,
केषु केषु च भावेषु चिन्त्यो ऽसि भगवन मया ॥ ९७ ॥
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनादंन।
भूयः कथय दश्िर् दि श्टणखतो नासि मे ऽग्छतं ॥ ९८॥
॥ ओभगवान् उवाच ॥
दन्त ते कथयिय्यामि दिव्यः द आत्मविभूतयः ।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास अनन्तो विस्तरस्य मे॥ ९९ ॥
रहम आत्मा गुडाकेश सवभूता श्यखितः ।
अहम् आदिश च मध्यं च भूतानाम.अन्त एव च ॥ २० ॥
आदित्यानाम. अहं विष्णर् ज्योतिषां रविर् अग्ररमान. ।
मरीचिर मरूताम अस्मि नक्चाणाम अहं शशौ ॥ २९॥
वेदानां सामवेदो ऽस्िदेवानाम अस्मि वासवः।
द्द्धियाणां मनश चासि भूतानाम असि चेतना ॥ २२॥
रुद्राणां शङ्धरश चास्मि विन्नेशो यच्तर्षसां ।
वनां पावकश चास्मि मेरुः शिखरिणाम् अहं ॥ २२॥
पुरोधसां च मख्य मां विद्धि पाथं टदस्यतिं ।
सेनानीनाम् अदं खन्द: सरसाम् अस्िसागरः॥ २४॥
महर्षीणां ग्टगुर् अहं गिराम र्य. एकम चरचर ।
यज्ञानां जपयज्ञो ऽस्मि स्थावराणां दिमालयः॥ २५॥
॥ दशमो ऽध्यायः ॥ ५१
अश्वत्थः सवेटृत्ताणां देवर्षीणां च नारदः।
गन्धवोणणां विचर थः सिद्धानां कपिलो मुनिः ॥ २६॥
उच्ैःख्रवसम् च्रश्चानां विद्धि माम अ्रख्ठतोद्धवं।
रैरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपं॥ २७ ॥
आयुधानाम् रहं वजरं धेनूनाम् असि कामधुक् ।
ग्रजनश चास्मि कन्द्पेः सपाणाम अस्मि वासुकिः ॥२८॥
श्रनन्तश चासि नागानां वरूणो यादसाम् अदं।
पिद्णाम.अयेमा चासि यमः संयमताम् अहं ॥-२< ॥
ग्रह्णादश चास्मि दैत्यानां कालः कलयताम अहं।
ग्टगाणां च स्टगेन्द्रो ऽहं वेनतेयश च प्षिणां ॥ २० ॥
पवनः पवताम् अस्मि रामः शस््रम्टलाम अदं ।
द्यषाणां मकरश चास्मिसखोतसाम असि जाद्वी॥ ३९॥
सगाणाम आदिर् अन्तश च मध्यं चेवाहम.अर्जुन ।
अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदताम् अहं ॥ रे२॥
अक्तराणाम् अकारो ऽसिदन्दः सामासिकस्य च।
अहम् एवा्यः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥ २२॥
ग्टत्युः सवेहर श. चाहम उद्धवश. च भविय्यतां ।
कीत्तिः श्रीर् वाक् च नारीणां सछतिर् मेधा तिः क्षमा ॥ २४॥
टृहत्सामा तथा सान्नां गायचो छन्दसाम् अहं ।
मासानां मागेशीर्षो ऽदच््रनां कुसुमाकरः॥२५॥
५२ ॥ भगवद्गीता ॥
दृतं कलयताम् असि तेजस् तेजखिनाम अहं ।
जयो ऽस्मि व्यवसायो ऽस्मि सत्वं सत्लवताम् अदं ॥ २६॥
ट्ष्णीनां वासुदेवो ऽस्मि पाण्डवानां धनंजयः ।
मुनीनाम् चर्य अहं व्यासः कवीनाम उशनाः कविः ॥ २७ ॥
दण्डो दमयताम. चरसि नीतिर् असि जिगीषतां ।
मौनं तचतेवासि गृद्यानां ज्ञानं ज्ञानवताम् अहं ॥ ३८ ॥
यच चापि सवेश्रतानां वीजं तद् अ्रहम् रजेन ।
न तद् असि विना यत् स्यान_मया भूतं चराचर ॥ २९ ॥
नान्तो ऽसि मम दिव्यानां विभूतोनां परतप ।
एष द एतः प्रोक्तो विभृतेर् विस्तरो मया ॥ ४० ॥
यद्यद् विभूतिमत्. सन्तं श्रीमद् ऊजिंतम् एव वा ।
तत्तद् एवावगच्छ त्वं मम तेजो ऽ शसम्भवं ॥ ४९॥
अथ वा बज्नेतेन किं ज्ञानेन तवाजन ।
विष्टभ्याइम् इदं छत्रम एकांशेन सितो जगत. ॥ ४२॥
दरति ओभगवद्गीता° विभूतियोगो नाम दशमो ऽध्यायः
॥ १० ॥
५०९ +
' तंज (शाशतण्ण.' ऋच् (3 णा."
५५ भेन
` एक रश.
॥ एकाद शो ऽध्यायः ॥
॥ एकादशो ऽध्ायः॥
¢
॥ अजुन उवाच ॥
मद्नृग्रहायपर गुद्यम.अध्यात्मसंज्ञित।
यत तयोक्तं वचस तेन मोहो ऽयं विगतो मम।॥९॥
भवव्ययौ हि तानां श्तौ विस्तरशो मया ।
ल्त: कमलपच्राच्त माहाव्यम अपि चाव्ययं ॥२॥
एवम. एतद् यथात्थ लम._आत्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुम इच्छामिते रूपम एे्रं पुरुषोत्तम ॥ २॥
मन्यसे यदि तर् छक्यं मया द्रष्टुम दति प्रभो।
योगेश्वर ततो मे लं दशयात्मानम अव्ययं ॥ ४॥
॥ ओभगवान उवा च ॥
पश्य मे पाथं रूपाणि शतशो ऽय सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावणाङकतीनि च॥ ५॥
` तद् शक्यं
र्
५४ ॥ भगवद्धोता ॥
पश्यादित्यान. वसून रद्रान अश्नी मरुतस् तथा ।
बह्छन्य अदृष्टपुवोशि पश्याञ्चयाणि भारत ॥६॥
दृदेकस्थं जगत कत्ल पश्याद्य सचराचर ।
मम देहे गुडाकेश यच चान्यद् द्रष्टुम इच्छसि ॥ ७ ॥
न तु मां शच्छसे दर् टुम.अनेनेव खचक्षा ।
दिवयंददामित चक्षुः पश्चमे योगम रेख॒रं॥८॥
॥ सञ्य उवाच ॥
एवम उक्रा ततो राजन. महायोगेश्वरो इरिः।
दशयामास पाथायपरमं रूपम रेश्वरं॥ € ॥
अनेकवक्तनयनम् अनेकाज्धुतद शनं ।
अनेकदिव्याभरणं दि व्यानेकोद्यतायुधं ॥ १० ॥
दिवयमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनं ।
सवे ख्चयंमयं देवम चननन्तं विश्तो मुखं ॥ २९ ॥
दिवि स यंसहखस्य भवेद् युगपद् उत्थिता ।
यदि भाः सदृशौसा स्याट् भासस. तस्य महात्मनः ॥ ९२॥
तत्रैकस्थं जगत् कत्सं प्रविभक्तम् अनेकधा ।
अपश्यद् देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस तद् ॥ १२॥
ततः स विस्मयाविष्टो ष्टरोमा धनंजयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिर अभाषत ॥ १४॥
॥ एकादशो ऽधायः॥
॥ रजेन उवाच ॥
पश्यामि देवांस. तव देव देहे
सवोांस तथा ्तविरेषसंघान ।
ब्रह्माणम् ईशं कमलासनस्थं
ऋषींश च सवान उरगांश च दिव्यान ॥९५॥
अननेकबाह्ृद् रवक्तनेचं
पश्यामि लां सवतो ऽनन्तरूपं ।
नान्तं न मध्यं न पुनस तवादिं
पश्थामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ ९६॥
किरीरिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सवतो दी्िमन्तं ।
पश्चामि लां दुनिरी च्छं समन्ताद्
दीप्रानलाकद्युतिम च्रप्रमेयं ॥ ९७ ॥
ल्म अच्तर परमं वेदितं
लम अस्य विश्वस्य परं निधानं ।
त्रम अययः शाश्चतघधमेगोत्ता
सनातनस लं पुरूषो मतो मे ॥ ९८ ॥
अनादिमध्यान्तम् अनन्तवीयम.
अनन्तबाङ्ं शशि ख यने ।
५४
५६ ॥ भगवद़्ीता ॥
पश्यामि लां दीप्रताशवत्चां
सखतेजसा विश्वम ददं तपन्तं ॥ १९ ॥
द्यावाएथिव्योर् ददम अन्तरं हि
व्याप्तं वथेकेन दिशश. च सवः ।
दृष्टाह्ुतं रूपम उग्रं तवेदं
लोकचयं प्र्यथितं महात्मन ॥ २०॥
अमोहिलां सुरसंघा विशन्ति
कचिद् भीताः प्राञ्जलयो रणन्ति ।
खस्तीत्य उक्ता महषिंसिद्धसंघाः
स्तुवन्ति लां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥ २९॥
रुद्रादित्या वस्वो येच साध्या
विश्वे ऽभिनौ मरुतश चोश्रपाश. च ।
गन्धवयचासुरसिद्धमंघा
वीचन्ते लां विस्मिता चेव सवं ॥ २२॥
रूपं महत ते बह्वक्तनेचं
महा बाहो बहबाह्रूपादं ।
बहदरं बहकदंष्राकरालं
दृष्टा लोकाः प्र्यथितास तथां ॥ २२॥
नभःस्यशं दीप्तम् अनेकवण
व्यात्ताननं दीप्रविशालनेचं ।
॥ एकाद शो ऽध्यायः ॥
दृष्टाडहि लां प्रव्यथितान्तरात्मा।
तिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४॥
दंद्राकरालानि चते मुखानि
दृद्धैव कालानलसंनिभानि ।
दिशोनजानेन लभे च शम॑
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५॥
श्रमीच लां छतराद्रस्य पृच्राः.
स्वँ सदेवा वनि पाल संवेः ।
भीभ्नो द्रोणः खतपुचम् तथासौ
सहास्मदीयैर अपि योधमुख्येः ॥ २६॥
वक्काणिते लरमाणा विशन्ति
दंष्राकरालानि भयानकानि
केचिद् विलग्मा दशनान्तरेषु
संद न्ते चूणितेर् उत्तमाङ्गे: ॥ २७ ॥
यथा नदीनां बहवो ऽम्बुवेगाः
समद्रम् एवाभिमुखा द्र वन्ति।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्ता ण्य अभिविज्वलन्ति ॥ २८ ॥
यथा प्रदीप ज्वलन पतङ्गा
विशन्ति माशाय सख्टद्धषेगाः।
४3
भ ॥ भगवद्गीता ॥
तथेव नाशाय विशन्ति लोकास
तवापि वक्ताणि सन्डद्भूवेगाः ॥ २६ ॥
लेलि दह्यसे यसमानः समन्ताल_
लोकान समयरान बदनेर् ज्वलद्धिः।
तेजोभिर् आपूय जगत. समगर
भासस तवोयाः प्रतपन्ति विष्णो ॥ २० ॥
आख्याहि मेको भवान उयरूपो
नमो ऽस्तुते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुम् दच्छामि भवन्तम आद्यं
नदि प्रजानामि तव प्रत्तिं ॥ २९॥
॥ ओभगवान. उवाच ॥
कालो ऽस्मिलोकच्यङत् प्रटृद्धो
लोकान समाहतम् इह प्रढत्तः ।
ऋते ऽपिलवां न भविय्यन्ति सवं
ये ऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥ २२॥
तस्मात त्म उत्तिष्ठ यशो लभस
जिला शकन. भंच्छ राज्यं सण्डद्धं ।
मथेवेते निहताः पूर्वेम एव
निमित्तमाच भव सव्यसाचिन् ॥ ३९ ॥
॥ एकाद शो ऽश्यायः॥
द्रोणं च भीश्र च जयद्रथच
कणं तथान्यान् अपि योधवीरान ।
मया तांस लं जहि मा व्यथिष्ठा
५५०.९ नि
य॒श्यसख जेतासि रणे सपनान. ॥ ३४॥
॥ सस्य उवाच ॥
एतच रला वचनं के शवस
कृताञ्जलिर वेपमानः किरीटी ।
नमस्ता श्य एवाह कृष्ण
सगद्गदं भोतभोतः प्रणम्य ॥ २५ ॥
॥ अजन उवाच ॥
स्थाने षीकेश तव प्रकीत्यौ
जगत म्रइव्यत्य अनुरज्यते च ।
रच्वांसि भीतानिदिशो द्रवन्ति
सवं नसस्यन्ति च सिद्ध संघाः ॥ ३६ ॥
कस्माच चतेन नमेरन महात्मन
गरीयसे ब्रह्मणो ऽप्य आदिकर्च।
' एतत जला.
५६
६० ॥ भगवद्गीता ॥
श्रनन्त देवेश जगन्निवास
त्म अच्तर सदसत तत पर यत.॥ २७ ॥
त्वम. रादि देवः पुरूषः परास.
त्रम अस्य विश्वस्य पर निधानं ।
वेत्तासि वेद्यं च परं चधाम
त्या ततं विश्वम अनन्तरूप ॥ २८॥
वायुर् यमो ऽग्निर् वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस् ल प्रपितामडहश च ।
नमो नमसते ऽस्तु सहसरङ्त्ः
पुनश च श्यो ऽपि नमो नमसते॥ २९ ॥
नमः पुरस्ताद् अथ प्रष्ठतसते
नमो ऽस्तुते सवेत एव सवे ।
अनन्तवीयामितविक्रमस लव
सर्व समाप्नोषि ततो ऽसि सवैः ॥ ४० ॥
सखेति मलना प्रसभं यद् उक्तं
हे कष्ण दरे यादव हे सखेति।
अजानता महिमानं तवेमं
मया प्रमादात् प्रणयेन वापि ॥ ४९॥
यच.चावहासाथेम. च्रसत्कृतो ऽसि
विडारशय्यासनभोजनेषु ।
॥ एकादशो ऽश्यायः॥ ६९
एको ऽथ वाप्य ्रच्युत ततसमकं
तत. क्षामये लाम अहम् श्रप्रमेयं ॥ ४२॥
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वम. अस्व पूज्यश च गुरोर् गरीयान. ।
न लत्समो ऽसय ्रभ्यधिकः कुतो ऽन्यो
लोकचये ऽप्य अप्रतिमप्रभाव ॥ ४२॥
तस्मात् प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वाम अहम ईशम ईद ।
पितेव पुचस्य सखेव सख्युः `
परियः भ्रियायारसि देव सोदुं ॥ ४४॥
अदृष्टपूर्वं इषितो ऽसिदृद्दा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे।
तद् एव मे दशयदेव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ४५॥
किरीरिनं गदिनं चक्रहस्तम्
इच्छामि तां द्रष्टुम् च्रहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विमतं । ४६ ॥
' प्रियायाः अरहसि.
६२ ॥ भगवद्गीता ॥
॥ ओभगवान. उवाच ॥
२४०५ ९ 4
मया प्रसन्नेन तवाजुनेदं
रूपं पर दर्शितम आत्मयोगात् ।
तेजो मयं विश्म.अनन्तम आदं
५ ४ *0
यन. मे वद् अन्येन न दुष्टपूवे ॥ ४७॥
नवेदयज्ञाश्ययनेर न दानैर्
न चक्रियाभिर् न तपोभिर् उधैः।
एवंरूपः शक्य अहं नुलोकं
द्रष्टं लट् अन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥
मातेव्यथामा च विमूढभावो
दृ्टारूपं घोरम ईदृङ् ममेदं।
च भी ५
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस त्वं
तद् एव मे रूपम दृद प्रपश्य ॥ ४< ॥
॥ सख्य उवाच ॥
दत्य अर्जनं वासुदेवस तथोक्ता
खक रूपं दशयामास श्यः ।
अश्ास्यामासच भीतम् एनं
ग्ला पुनः सौम्यवपर् मदात्मा ॥ ५० ॥
॥ एकाद शो ऽच्यायः॥ ६दे
॥ अजेन उवाच ॥
दृदेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनादन ।
इदानीम् प्रसि संततः सचेताः प्रतिं गतः ॥ ५९॥
॥ ओरओीभगवान उवाच ॥
सुद्दंशेमद्दं रूपं दृष्टवान असि यन.मम।
देवा अप्य अस्य रूपस्य नित्यं द् शेनकाङ्किणः ॥ ५२॥
नाहं वेदैर न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवान.असिमां यथा ॥५२॥
भ्या तर. अनन्यया शक्य च्रहम् एवंविधो ऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुं च तच्वेन प्रवेष्टुं च परंतप ॥ ५४॥
मत्कर्मरन मत्परमो मद्धक्तः सङ्गवजिंतः।
निरविरः सर्वश्वतेषु यः स माम एति पाण्डव ॥ ५५॥
दति ओभगवङ्गीताः विश्वरूपद शनं नाम एकादशो ऽध्यायः
॥ ९९॥
६४ ॥ भगवदीता ॥
॥ इादशो ऽध्यायः ॥
©
॥ श्रज॒न उवाच ॥
एवं सततयुक्ता ये भक्तास लां पयुपासते ।
ये चाप्य अरक्षरम श्रव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ॥ ९॥
॥ ओ्रीभगवान उवाच॥
क भ ध ५
मय्य त्रावेश्य मनो ये.मां नित्ययुक्ता उपासते ।
अद्धया परयोपेतास ते मे युक्ततमा मताः॥२॥
ये ल _अरक्तरम अनिद श्यम अव्यक्तं पयुपासते ।
सवंचगम ्रचिन््यं च कूटस्थम् अचलं भ्रुवं ॥ २॥
सननियग्येद्धिययामं सर्वच समबुद्धयः । |
ते प्राभ्ुवन्ति माम._एव सवेग्तहिते रताः ॥ ४॥
९ १,८५.९ ०, $
्ञशो ऽधिकतरस तेषाम अव्यक्तासक्तचेतसां ।
अव्यक्ता हि गतिर् दुःखं देहवद्खिर् अवाप्यते ॥ ५॥
येतुसवाणि कमि मयि सद्यस्य मत्यराः।
श्रनन्येनेव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ॥ ६ ॥
॥ दादशो ऽध्यायः॥ ६५
तेषाम. अदं समुद्धते ग्टत्युसंसारसागरात ।
भवामि नचिरात् पाथं मय्य् आवेशितचेतसां ॥ ७ ॥
मय्य एव मन आधत्छ मयि वृद्धिं निवेशय ।
निवसिव्यसि मय. एव अत ऊद्धं न संश्रयः ॥ ८॥
अथ चित्तं समाधातुं न शक्रोषि मयि सिरं ।
अभ्यासयोगेन ततो माम दच्छाघ्रुं धनंजय ॥ € ॥
अभ्यासे ऽप्य असमर्थो ऽसि मत्कमेपरमो भव ॥
मदथेम अपि कमणि कुवेन सिद्धिम अवाप्स्यसि ॥ ९० ॥
अ्रथ्ेतद् अप्य अशक्तो ऽसि कतु मद्योगम._आितः।
सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ॥ ९९१॥
श्रेयो हि ज्ञानम ्रभ्यासाज ज्ञानाद् ध्यानं विशिव्यते।
ध्यानात कमंफलत्यागस त्यागाच कान्तिर् अनन्तर ॥ ९२॥
रदषा सदश्तानां मैचः करण एव च।
निमेमो निरदंकारः समद्ःखसुखः षमी ॥ ९२ ॥
संतुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिखयः।
मख अरपितमनोवुद्धिर् यो मद्भक्तः स मेप्रियः॥ ९४॥
यस्मान नोदिजते लोको लोकान नोदिजते च यः।
दषा म्षभयोदेेर मुक्तो यः स चमेप्ियः॥१९५॥
अनपेक्षः ष्एचिर् दत्त उदासीनो गतव्यथयः।
सवैौारम्भपरित्यामो यो मद्भक्तः समे प्रियः ॥ ९६॥
द ॥ भगवद्गीता ॥
योन व्यतिनदष्टिन शोचति न काङ्कति।
ब्रएभाप्ररभपरित्यामी भक्तिमान्. यः स मेप्रियः॥९७॥
समः शचौ च मित्रे चतथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवजिंतः ॥ १८ ॥
तुल्यनिन्दास्ततिर् मौनी संतुष्टो येन केनचित् ।
अनिकेतः स्थिरमतिर् भक्तिमान् मे प्रियो नरः ॥ ९९ ॥
ये तु धम्यागटतम ददं यथोक्तं पयुपासते ।
खद्धाना मत्परमा भक्तास ते ऽतीव मे प्रियाः ॥ २०॥
दति ओीभगवद्लीताः भक्तियोगो नाम दादरशो ऽध्यायः
॥ १२ ॥
॥ चयोद शो ऽध्यायः ॥
॥ चयोदशो ऽध्यायः ॥
॥ ओभगवान.उवाच ॥
इदं शरीरं कौन्तेय च्ेचम दत्य अभिधीयते ।
एतद् यो वेत्ति तं प्राः क्तेचन्ञम दति तददिदः॥९॥
क्ेचज्ञं चापि मां विद्धि सवेचेचेषु भारत।
चेचकचेचन्ञयोर् ज्ञानं यत तज ज्ञानं मतं मम॥ २॥
तत च्ञेचं यत्च यादृक् च यदिकारि यतश च यत।
स चयो यत्प्रभावश च तत.समासेनमे ष्टण ॥२॥
ऋषिभिर बहधा गीतं छन्दोभिर् विविधैः एथक् ।
ब्रह्म स चपदै श चैव देतुमद्धिर विनिधितैः ॥ ४॥
महाग्डतान्य अहंकारो बुद्धिर् अ्रव्यक्रम.एव च।
इद्दरियाणि दशैकं च पञ्च चेद्धियगोचराः॥५॥
द्च्छा देषः सुखं दुःखं संघातश चेतना तिः ।
एतत् चेचं समासेन सविकारम् उदाइतं॥ ६ ॥
अमानिलम.्रद्भिलम अददिंसा च्तान्तिर् आजवं ।
आचार्योपासनं शीतं सेयम आत्म विनिः ॥ ७ ॥
, $ |
६ ॥ भगवद्गीता ॥
दृद्धियार्थैषु वैराग्यम् अनहंकार एव च।
जन्मटत्युजराव्याधिदुःखदोषानुद शनं ॥ ८ ॥
असक्रिर् ज्रनभिष्वङ्गः पुचदारण्रदादिषु।
नित्यं च समचित्तलम् इष्टानिष्टो पपत्तिषु ॥ € ॥
मयि चानन्ययोगेन भक्तिर् अव्यभिचारिणी।
विविक्तद शसेवित्वम.अरतिर् जनसंसदि ॥ १०॥
अध्यात्मज्ञाननित्यतं त्चज्ञानार्थैद शनं ।
एतज ज्ञानम. दति प्रोक्तम्. अज्ञानं यद् अतो ऽन्यथा ॥ ९९॥
ज्ञेयं यत्. तत प्रवच्छामि यज ज्ञालाष्टतम अश्रुते ।
श्रनादिमत.परं ब्रह्म न सत. तन नाखद् उच्यते ॥ ९२॥
सर्वतः पाणिपादं तत. सवतो ऽकरिशिरोमुखं ।
सवतः च्रुतिमल.लोके सवेम_ आद्त्य तिष्ठति ॥ १३॥
सवेद्धियगुणाभासं सवेद्धि यविवजिंतं ।
असक्तं सवग्डच. तेव निगुण गृणभोक्त च ॥ १४॥
वदहिर् अन्तश.च तानाम अचरं चरम एव च।
खच्छलात. तद् अविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत॥ १५॥
अविभक्तं च शतेषु विभक्तम् इव चस्थितं।
ग्तभटे च तज. ज्ञेयं यसिष्ण प्रभविष्णु च ॥ ९६॥
ज्योतिषाम् अपि तज ज्योतिस. तमसः परम.उच्यते।
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हदि सर्वस्य धिष्ठितं ॥ ९७ ॥
॥ चयोदशो ऽध्यायः ॥ ६९
दूति क्तेचं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः।
मद्धक्त एतद् विज्ञाय म्धावायो पपद्यते ॥ ९८ ॥
प्रकृतिं पुरुषं चेव विद्य अनादौ उभाव. चरपि।
विकारांश च गणांश चेव विद्धि प्रकुतिसंभवान ॥ ९९ ॥
का्यैकारणकटेतले हेतुः प्रकृतिर् उच्यते ।
पुरुषः सुखदुःखानां भो क्ले हेतुर् उच्यते ॥ २०॥
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भक्ते प्रकतिजान गुणान् ।
कारणं गृणसङ्गो ऽस्य सद सद्यो निजन्मसु ॥ २९॥
उपद्र टानुमन्ता च भते भोक्ता महेश्वरः ।
परमात्मेति चाप्य उक्तो देदे ऽसमिन पुरूषः परः ॥ २२॥
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गृणेः सद ।
स्वया वतमानो ऽपिन स शयो ऽभिजायते॥ २२॥
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति कचिद् आत्मानम आत्मना ।
अन्ये सांख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ॥ २४॥
अन्ये ल_एवम अजानन्तः ज्ुलान्येभ्य उपासते ।
ते ऽपि चातितरन््य.एव ग्खत्युं ज्ुतिपरायणाः ॥ २५॥
यावत. संजायते किंचित सच्चं स्थावर जङ्गमं ।
च्ेच्तेवज्ञसंयो गात. तद् विद्धि भरतषभ ॥ २६॥
समं सर्वेषु शतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरं ।
विनश्यत्ख. अविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥ २७ ॥
8० ॥ भगवन्गीता ॥
समं पश्यन हि सव॑ समवस्थितम ईश्वरं ।
न हिनस्य आत्मनात्मानं ततो याति परां गतिं ॥ २८॥
प्रत्येव ठ कमणि क्रियमाणानि सवंशः ।
यः: पश्यति तथात्मानम् अकतार स पश्यति ॥ २९ ॥
यद् गऋतष्टयग्भावम. एकस्थ म अनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्य संपद्यते तद्ा ॥ २० ॥
चअनादित्ान_निगुएल्रात पर मात्मायम अरव्ययः।
शरीरस्थो ऽपि कोन्तेयन करोति न लिप्यते ॥ २९॥
यथा स्वगतं सो दयाद् आकाशं नो पलिष्यते ।
सव॑चावस्ितो देहे तथात्मा नो पलिष्यते ॥ २२॥
यथा प्रकाशयत्य् एकः कत्सं लोकम दमं रविः।
त्तेचं चेची तथा छत्खं प्रका शयति भारत ॥ ३३॥
चचक चज्ञयोर् एवम् त्रन्तरं ज्ञानचच्षा ।
भूतप्रहृतिमोक्तं च ये विदुर् यान्ति ते परं ॥ २४ ॥
दति ओभ गवद्गीता° च्ेचक्तेचन्ञविभागयोगो नाम चयोदशो
ऽध्यायः ॥ ९३ ॥
॥ चतुद शो ऽध्यायः ॥
॥ चतुद शो ऽध्यायः ॥
॥ ओभगवान.उवाच॥
परं भूयः ्रवच्छामि ज्ञानानां ज्ञानम उत्तमं ।
"र
यज ज्ञाला मनयः सवं परां सिद्धिम दतो गताः॥ ९॥
दद ज्ञानम उपाभित्य मम साघम्यम् ागताः।
सगे ऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥ २॥
मम योनिर् मट् ब्रह्य तस्मिन.गभ द घाम्य अहं ।
संभवः सवेभूतानां ततो भवति भारत ॥ २॥
सवयोनिषु कौन्तेय मूतंयः संभवन्ति याः ।
तासां ब्रह्म महद् योनिर् रहं वोजप्रदः पिता॥४॥
सत्त्वं रजस. तम दति गृणा: प्रकूतिसंभवाः ।
निबभ्रन्ति महावाहो देहे देहिनम् अव्ययं ॥ ५॥
तच सत्वं निमंलल्ात् प्रकाशकम् अनामयं।
सुखसङ्गेन बभ्राति ज्ञानसङ्न चानघ ॥ ६॥
रजो रागात्मकं विद्धि दष्णासङ्गसम्द्धवं।
तन निवबक्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनं ॥ ७ ॥
तमस व. चअज्ञानजं विद्धि मो दनं सवैदेदिनां ।
प्रमादालस्यनिद्राभिस तन निबभ्रातिभारत॥८॥
सत्वं सुखे सञ्जयति रजः कमणि भारत।
ज्ञानम आद्त्य तु तमः प्रमादे सञज्जयत्य.उत॥ < ॥
र ॥ भगवद्गीता ॥
रजस्तमश्चाभिभूय सच्चं भवति भारत।
रजः सच्चं तमश. चैव तमः सत्त्रं रजस. तथा ॥ १० ॥
सवद्ारेषु देहे ऽस्मिन् प्रकाश उपजायते ।
ज्ञानं यदा तदा विद्याद् विद्ध सत्तम इत्य उत ॥ ९९१ ॥
लोभः प्रटृत्तिर् ्रारम्भः कमणाम अशमः स्पुहा ।
रजस्य एतानि जायन्ते विद्धद्धे भर तषंभ ॥ ९२॥
अप्रकाशो ऽगप्रृत्तिश च प्रमारो मोह एव च।
तमस्य एतानि जायन्ते विद्धे कुरुनन्दन ॥ ९२ ॥
यदा सचे प्रद्रद्धे तु प्रलय॑यातिदेदग्त।
तदोत्तमविदां लोकान अमलान् प्रतिपद्यते ॥ ९४ ॥
रजसि प्रलयं गला कर्मसङ्गिषु जायते।
तथा प्रलीनख तमसि मूढयोनिषु जायते ॥ ९५॥
कर्मणः सुक्तस्याङ्ः साचल्िकं निमेलं फलं ।
रजसस तु फलं दुःखम अज्ञानं तमसः फलं ॥ ९६॥
सत्वात् संजायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च।
प्रमादमोरी तमसो भवतो ऽज्ञानम._एव च ॥ १७ ॥
ऊ द्खं गच्छन्ति स्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः ।
जघन्यगुणदत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ॥ १८॥
नान्यं गणेभ्यः कतारं यदा दर ्टानुपश्डति ।
गणेभ्यश च परं वेत्ति मद्भावं सो ऽधिगच्छति ॥ १९ ॥
गृणान._एतान. अतीत्य चीन. देही देहसमृद्धवान.।
॥ चतुर्दशो ऽध्यायः ॥ ७
जन्मग्टल्युजराद्ः खेर विमुक्तो ऽग्टतम् च्र्नते ॥ २० ॥
। ॥ अजुन उवाच ॥
कैर् लिङ्केस चीन गृणान. एतान अतीतो भवति प्रभो ।
किमाचारः कथं चेतांस. चीन. गृणान. अतिवतेते ॥ २९॥
॥ ओभगवान.उवाच॥
प्रकाशं च प्रतिं च मोहम् एव च पाण्डव ।
न देष्टि संप्रटेत्तानि न निदत्तानि काङ्कति॥ २२॥
उदासीनवद् आसीनो गुणैर् यो न विचाल्यते ।
गृणणा वतन्त दूत्य.एव यो ऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥ २२ ॥
समदुःखसुखः स्वसः समलो टा श्सकाञ्चनः।
तुल्यप्रियाभ्रियो धीरम तल्यनिन्दात्म संस्ततिः ॥ २४॥
मानापमानयोस तुल्यस तुल्यो भिचारिपच्योः।
सर्वीरम्भपरित्यामी गुणतोतः स उच्यते ॥ २५॥
मां च यो ऽव्यभिचारेणए भक्तियोगेन सेवते ।
स गुणान समतीत्येतान् ब्रह्म्याय कल्यते ॥ २६॥
ब्रह्मणो दि प्रतिष्ठाहम् अग्टतस्याव्ययस्य च ।
शा श्चतस्य च धर्मस्य सुखस्येकान्तिकस्य च ॥ २७ ॥
इति शओ्रीभगवद्गोता गृणएचयविभागयोगो नाम चतुदंशो
ऽध्यायः ॥ ९४॥
10
1. ॥ भगवङोता ॥
॥ पञ्चदशो ऽध्यायः ॥
॥ ओभगवान. उवाच ॥
ऊद्धंमूलम च्रधःशाखम अश्वत्थं प्रार् अव्ययं ।
कन्दांसि यस्य पणानि यस तंवेद स वेदवित ॥९॥
अधश चोद्धं प्रता तस्य शाखां
गृणप्रटद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश च मूलान्य् अनुसंततानि
कमेनृबन्धीनि मनृब्यलोके ॥ २ ॥
न रूपम अस्येह तथो पलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च संप्रतिष्टा।
अश्वत्थम एनं सुविरूढमूलम्
असङ्श्स्त्ेण दुडढेन हित्वा ॥ २॥
ततः पदं तत. परिमार्गितव्यं
यस्मिन गता न निवर्तन्ति शयः ।
तम एव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रटत्तिः प्रता पराणे ॥४॥
॥ पञ्चदशो ऽध्यायः ॥ 1
निमानमोहा जितसङ्दोषा
च्रध्यात्मनित्या विनिदटत्तकामाः।
इन्दैर् विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्
गच्छन्त्य च्रमूढाः पदम अव्ययं तत.॥ ५॥
न तद् भासयते दर्यो न शशाद्धो न पावकः ।
यद् गत्वा न निवतेन्ते तद् धाम परमं मम॥ ६॥
मननैवां शो जीवलोके जीवग्धतः सनातनः,
मनःषष्ठानीद्धियाणि प्रकृतिस्थानि कषेति ॥ ७ ॥
शरीरं यद् अवाप्नोति यच चाप्य उत्क्रामतीश्वरः ।
ग्रहीवेतानि संयाति वायुर् गन्धानदूवाशयात.॥ ८॥
ओतं चकतुः स्यशेनं च रसनं प्राणम एव च ।
अधिष्ठाय मनश चायं विषयान उपसेवते ॥ < ॥
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि मृञ्नानं वा गृणाच्ितं।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्छन्ति ज्ञानचचुषः ॥ ९० ॥
यतन्तो योगिनश. चैनं पश्यन्त्य् आत्मन्य् अवस्थितं ।
यतन्तो ऽप्य अक्ृतात्मानो नैनं पश्यन्त्य अरचेतसः ॥ ९९ ॥
यद् आदित्य गतं तेजो जगद् भासयते ऽखिलं ।
यच्च चन्द्रमसि यच चाग्नौ तत. तेजो विद्धि मामकं ॥ ९२॥
गाम आविश् च श्तानि धारचाम्य् अहम् च्रोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सवैः सोमो शता रसात्मकः ॥ १२॥
ई ॥ भगवदगीता ॥
श्रं वेश्चानरो श्धतलवा प्राणिनां ददम आभितः।
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधं ॥ १४॥
सवस्य चाहं हदि संनिविष्टो
मत्तः सछतिर् ज्ञानम अपोहनं च ।
वेदश च सर्वैर् अहम एव वेद्यो
वेदान्तरृट् वेदविद् एव चादं ॥ १५॥
दाव दमौ पुरुषौ लोके रश चाच्चर एव च ।
चरः सर्वाणि श्रतानि कूटस्थो ऽर उच्यते॥ १६॥
उत्तमः पुरुषस.त_ अन्यः पर मात्मेत्य उदाहतः ।
यो लोकचयम आविश्य बिभत्यं अव्यय ईश्वरः ॥ १७ ॥
यस्मात चरम. च्रतीतो ऽहम. अच्षराद् अपि चोत्तमः।
अतो ऽस्मिलोकं वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥ ९८॥
यो माम्_एवम असंमूढो जानाति पुरूषो त्तमं ।
स सवेविद् भजति मां स्वभावेन भारत ॥ १९ ॥
दरति गृद्यतमं शास्म ददम उक्तं मयानघ ।
एतद् बृद्धा बद्धिमान. स्यात. कृतकृत्य श. च भारत ॥ २०॥
दति श्रीभगवद्गोता” पुरूषो त्तमप्रा्तियोगो नाम पञ्चदशो
ऽध्यायः ॥९१५॥
॥ षोडशो ऽध्यायः॥ ॥) ~
॥ षोडशो ऽध्यायः ॥
॥ ओरीभगवान् उवाच ॥
अभयं सत्वसंग्रद्धिर ज्ञानयोगव्यवखितिः।
दानं दमश च यज्ञश च खाध्यायस तप ्राजेवं ॥ ९॥
अहिंसा सत्यम् अक्रोधस त्यागः शान्तिर् अपेप्ररनं ।
दया तेष्व अलोलुलवं मादंवं दोर् चापलं ॥२॥
तेजः क्षमा तिः शोचम अद्रोहो नातिमानिता ।
भवन्ति संपदं देवीम अभिजातस्य भारत॥ रे॥
दम्भो दर्पो ऽभिमानश च क्रोधः पारुष्यम् एव च।
अज्ञानं चाभिजातस्य पाथं संपदम् आसुरीं ॥४॥
दैवी संपद् विमोचाय निबन्धायासुरी मता ।
मा ष्यचः संपदं देवीम अभिजातो ऽसि पाण्डव ॥५॥
दरौ तसो लोके ऽसमिन देव त्रासुर एव च।
दैवो विस्तरशः म्रोक्त आसुरं पामे प्रण॒ ॥ ६॥
प्रटृत्तिं च निदत्त च जना न विदुर् ्रासुराः।
न शौचंनापित्ताचारो न सत्यं तेषु विद्यते॥ ७9 ॥
१.१ - ॥ भगवद्गीता ॥
असत्यम् अप्रतिष्ठं ते जगद् आजर अनोशरं ।
अपरस्परसंभूतं किम_अन्यत् कामहेतुकं ॥ ट ॥
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानो ऽल्पवुद्धयः ।
प्रभवन्त्य उयकमोाणः याय जगतो ऽहिताः॥ € ॥
कामम त्राभित्य दुष्युर दम्भमानमद्ािताः।
मोहाद् ग्रीवासद्गाहान प्रवतेन्ते ऽप्ररचित्रताः ॥ ९०॥
चिन्ताम् च्रपरिमेयां च प्रलयान्ताम् उपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमा एतावद् इति निखिताः ॥ ९९ ॥
अआशापाशशतेर् बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
दहन्ते कामभो गाथम अन्यायेनाथसंचयान ॥ १२॥
ददम श्रद्य मया लब्धम् दमं प्राप्स्ये मनोरथं।
द्दम.अस्तीदम.च्रपि मे भविव्यति पुनधेनं॥ ९३ ॥
असौ मया हतः शचुर् हनिष्ये चापरान.अपि।
ईरो ऽहम. अहं भोगी सिद्धो ऽदं बलवान सुखी ॥ ९४ ॥
आ्रआद्रो ऽभिजनवान.अस्मिको ऽन्यो ऽस्ति ख्द्शो मया।
यच्छे दास्यामि मोदिष्य दत्य. ्रज्ञानविमोहिताः॥ १५॥
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोदजालसमादेताः।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरके ऽग्रएचौ ॥ ९६ ॥
आत्मसंभाविताः स्तया घनमानमद्ाज्िताः।
यजन्ते नामयज्ञेस ते द म्भेनाविधिपूवेकं ॥ १७ ॥
॥ षोडशो ऽध्यायः ॥ € _
हकारं बलं दपं कामंक्रोधं च संभरिताः।
माम ्रात्मपरदेदेषु प्रदिषन्तो ऽभ्यसूयकाः ॥ १८ ॥
तान् श्रहं दिषतः करूरान. संसारेषु नराघमान.।
क्तिपाम्य अजखम् अष्टभान आसुरौष्व.एव योनिषु ॥ ९९ ॥
आसुरीं योनिम. आपन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि ।
माम अप्राधेव कौन्तेय ततो यान्य. अधमां गतिं ॥ २०॥
चिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनम आत्मनः ।
कामः क्रोधस्तथा लोभस. तस्माद् एतत. चयं त्यजेत ॥ २९॥
एतर् विमुक्तः कौन्तेय तमो दारैस चिभिर् नरः ।
आचरत्य ्रात्मनः ्रेयस ततो याति परां गतिं॥ २२॥
यः शास््रविधिम उत्ष्टज्य वतेते कामकारतः ।
नस सिद्धिम अवाभ्रोतिन सुखंन परां गतिं॥२२॥
तस्र् कास्तं प्रमाणं ते कायाकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञाता शास्तविधानोक्तं कमं कतुम् दहाररसि॥ २४॥
दूति ओभगवङ्गोताः देवासुरसपदिभागयोगो नाम षोडशो
ऽध्यायः ॥ ९६॥
' तस्मात. शास्म.
८० ॥ भगवद़्ोता ॥ #
॥ सप्रदशो ऽध्यायः ॥
¢
॥ अजुन उवाच ॥
ये शास्तविधिम उत्टज्य यजन्ते अ्रद्भ् याचिता: ।
तेषां निष्ठा तु का छष्ण सत्त्वम राहो रजस. तमः ॥ ९॥
॥ ओभगवान.उवाच॥
चिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा खभावजा।
साचिकी राजसी चेव तामसी चेति तां श्टणु ॥ २॥
सच्वानृरूपा सवेस्य अद्धा भवति भारत ।
अद्धामयो ऽयं पुरूषो यो यच्छ्रद्धः सएव सः ॥ ३॥
यजन्ते सालिका दवान यक्षरक्षांसि राजसाः।
प्रेतान् गतगणांश चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ॥ ४॥
च्रश्ास््रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागवलाच्िताः॥ ५॥
कशयन्तः शरीरस्थं श्तय्रामम अचेतसः ।
मां त्तेवान्तःशरीरस्थं तान विद्ध ्राखुरनिञ्चयान॥ ६॥
॥ सप्तदशो ऽध्यायः ॥ >
आहारस ल अपि सवस्य चिविधो भवति प्रियः।
यज्ञस तपस. तथा द्ानं तेषां भेदम् दमं श्टण॒ ॥ ॐ ॥
आयुःसत्चवलारोग्यसुखप्रीतिविवधेनाः ।
रस्याः ल्िग्धाः सिरा द्या आहाराः साच्िकप्रियाः॥८॥
कद्ध स्ललवणात्युष्णतीचणरू विदानः ।
आहारा राजसखेष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥ < ॥
यातयामं गतरसं पूतिपयंषितं च यत्. ।
उच्छिष्टम् अपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियं ॥ २०॥
अफलाकाङ्किभिर् यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते ।
यष्टव्यम एवेति मनः समाधाय स साच्िकः ॥ ९९ ॥
अभिसंधाय तु फलं दम्भार्थम् अपि चेव यत.
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसं ॥ १२॥
विधिरीनम अषष्टाननं मन््रीनम अदसिणं ।
श्रद्धाविरदितं यज्ञं तामसं परि चक्षते ॥ ९२॥
दे वदिजगुरप्रा ज्ञपुजनं शौ चम_ अ जेवं ।
ब्रह्मचयम अहिंसा च शारोर तप उच्यते ॥ १४॥
अनुद्धेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत. ।
सखाध्यायाभ्वसनं चेव वाङ्यं तप उच्यते ॥ १५॥
मनःप्रसादः सौम्यलं मौनम.आत्विनिग्रहः।
भावसंष्द्धिर दत्य.एतत. तपो मानसम उच्यते ॥ ९६॥
11
>, ॥ भगवता ॥
अरद्धया परया तप्तं तपस तत विविधं नरैः । |
अरफलाकाङ्किभिर् युक्तैः सालिकं परि चच्ते ॥ ९७ ॥
सत्कारमानपूजाथं तपो दम्मेन चैव यत।
क्रियते तद् इह मरोक्तं राजमं चलम अभरुवं ॥ ९८ ॥
मूढग्रादेणात्मनो यत.पीडया क्रियते तपः ।
परस्योत्सादना्थंवा तत. तामसम् उदाइतं ॥ १९ ॥
दातव्यम दति यद् दानं दीयते ऽनुपकारिणे ।
देशे काले च पाते च तद् दानं सालिकं स्छतं ॥ २०॥
यत. ठु प्रत्युपकाराधथं फलम. उदिश्च वा पृनः।
दीयते च परिक्किष्टं तद् दानं राजसं सतं ॥ २९॥
अदेशकाले यद् दानम अपाचरेभ्यश च दीयते।
असत्छतम अवज्ञातं तत तामसम् उद्ाइतं ॥ २२॥
ओं तत सद् दति निदेशो ब्रह्मणस.चिविधः सतः ।
ब्राह्मणास् तेन वेदाश. च यज्ञाश च विहिताः पुरा ॥ २३॥
तस्माद् रोम इत्य.उद्ादत्य यज्ञदानतपः क्रियाः ।
प्रवतेन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनां ॥ २४॥
तट् इत्य. च्ननभिसंधाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।
दानक्रियाश च विविधाः क्रियन्ते मोका ङ्किभिः ॥ २५॥
सद्धावे साधुभावे च सद् दृत्य.एतत प्रयुज्यते ।
प्रशस्ते कमणि तथा सच्छब्दः पाथं युच्धते ॥ २६॥
॥ सप्रदशो ऽध्यायः॥ >
यज्ञे तपसि दने च स्थितिः सद् इति चोच्यते ।
कमं चैव तदर्थीयं सद् इत्य. एवाभिधीयते । २७॥
श्रश्रद्धया डत दत्तं तपम तप्तं क्तं चयत।
असद् दत्य उच्यते पाथे न च तत. प्रेत्य नो इह ॥ २८॥
दति ओभगवङ्गीताः अद्धाचयविभागयोगो नामसप्नरदशो
ऽध्यायः ॥ ९७ ॥
८४ ॥ भगवद्गीता ॥
॥ अष्टादशो ऽध्यायः ॥
॥ च्रजेन उवा च ॥
सन्धासस्य महावाहो तत्वम द च्छामि वेदितं ।
त्यागस्य च दषीकश एयक केशिनिषूदन ॥ ९॥
॥ ओभगवान् उवा च ॥
काम्यानां कमणां न्यासं सच्यासं कवयो विदुः ।
सवेकमेफलत्यागं प्राङ्धस त्यागं विचक्षणाः ॥ २॥
त्याचं दोषवद् इत्य. एके कमं प्रार् मनीषिणः ।
यज्ञदानतपःकमंन त्याज्यम् इति चापरे॥ २॥
निश्चयं ष्टण मे तच त्यागे भरतसत्तम ।
त्यागो हि पुरुषव्याघ्र चिविधः संप्रकोतितः ॥ ४॥
यज्ञदानतपःकमं न त्याज्यं कायेम्.एव तत् ।
यज्ञो दानं तपश चेव पावनानि मनीषिणणं॥ ५॥
एतान्य अपितु कमणि सङ्ग त्यक्ता फलानि च।
कतेव्यानोति मे पाथे निशितं मतम उत्तमं ॥ ६ ॥
नियतस्य तु सब्र्यासः कर्मणो नो पपद्यते ।
मोहात् तस्य परित्यागस तामसः परिकीतितः॥ ७ ॥
॥ अष्टादशो ऽध्यायः॥ > 1
दुःखम दत्य.एव यत कमे कायक्ञेशभयात् त्यजेत ।
स छत्वा राजसं त्यागं नेव त्यागफलं लभेत ॥ ८॥
कार्यम् दत्य_एव यत_कमे नियतं क्रियते ऽज॑न ।
सङ्क त्यक्ता फलं चेव स त्यागः साच्विको मतः ॥ < ॥
न देश्य अकुशलं कमे कुशले नानुषज्जते ।
त्यागो सत्चसमाविष्टो मेधावी ङिनसं शयः ॥ ९० ॥
नहि देहण्टता शक्यं व्यत्त कमेण अशेषतः ।
यस तु कमेफलत्यामी स त्या मीत्य. अभिधीयते ॥ १९॥
अनिष्टम दष्टं मिं च चिविधं कमेणएः फलं ।
भवत्य. अत्यागिनां प्रेत्यनतु सच्यासिनां कचित् ॥ ९२॥
पञ्चोमानि महाबाहो कारणानि निबोध मे,
सांख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सवेकमेणां ॥ ९२ ॥
अधिष्टानं तथा कतो करणं च एथजिधं।
विविधाश. च थक् चेष्टा दैवं चेवा पञ्चमं ॥ ९४॥
शरीरवाञ्चनोभिर् यत.कमं प्रारभते नरः।
न्याय्यं वा विपरीतंवा पञ्चैते तस्य हेतवः ॥ ९५॥
तचैवं सति कतारम् आत्मानं केवलं तु यः।
पश्वत्य_अरूतबुद्धिवान न स पश्चति दुमेतिः ॥ ९६॥
' अहृतबृद्धिलात .
८€ ॥ भगवद्गीता ॥
यस्य नांङृतो भावो बुद्धिर् यस्य न लिप्यते ।
हतापिस दृर्माल लोकान न दन्ति न निबध्यते ॥ ९७ ॥
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता चिविधा कमेचोदना।
करणं कमं कतंति चिविधः कमेसंग्रहः ॥ ९८ ॥
ज्ञानं कमं च क्ता च विधैव गृणभेद तः ।
प्रो च्यते गृणएसंख्याने यथावच. कृण तान्य् अपि ॥ १९ ॥
सवगश्डतेषु येनेकं भावम च्रव्ययम् ईैचते।
अविभक्तं विभक्तेषु तज ज्ञानं विद्धि साचखिकं ॥ २०॥
ष्रथक्तेन तु यज ज्ञानं नानाभावान् एथमिधान् ।
वेत्ति स्वषु शतेषु तज ज्ञानं विद्धि राजसं ॥ २९॥
यत् तु कृत्खवद् एकस्मिन कार्य सक्तम अहेतुकं ।
अतच्चाथेवद् अल्पं च तत तामसम.उद्ा इतं ॥ २२९ ॥
नियतं सङ्गरहितम्. अरागदेषतः कतं ।
अफलप्रेुना कमे यत तत सालिकम.उच्यते ॥ २२॥
यत् तु कामेष्युना कमं साहंकारेण वा पनः
क्रियते बहलायासं तद् राजसम उदा इतं ॥ २४॥
च्ननृबन्धं चयं हिंसाम_अनवेच्छ च पौ रुषं ।
मोहाद् ्रारभ्यते कमं तत. तामसम.उद्ाइतं॥ २५॥
' दमान्.
॥ ्रष्टादशो ऽध्ायः॥ ८७
मुक्तसङ्गो ऽनदंवादी्टत्युसादसमन्ितः।
सिद्यसिद्योर निर्विकारः कती सालिक उच्यते ॥ २६॥
रागी कमेफलप्रे्ुर् लुब्धो हिंसात्मको ऽश्ररचिः ।
हर्षशोकान्वितः कती राजसः परिकीतिंतः॥ २७॥
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिको ऽलसः ।
विषादी दीघंखची च कता तामस उच्यते ॥ २८॥
बुद्धेर् भेदं ते श. चैव गणएतस चिविधं प्रण ।
प्रोच्यमानम् च्रशेषेण परथक्तेन धनंजय ॥ २९ ॥
प्रत्तं च निदत्त च कायाकाय भयाभये।
बन्धं मोक्तं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थं सालिकी ॥ २० ॥
खया धमम् चरधर्म च कायं चाकार्यम.एव च।
अयथावत् प्रजानाति वृद्धिः सा पाथं राजसी ॥ २९॥
अधर्म घर्मम दति या मन्यते तमसाटता।
सवाथान विपरीतांश. च बुद्धिः सा पाथं तामसी ॥ २९॥
श्त्या यया धारयते मनःप्राणेद्धि यक्रियाः ।
योगेनाव्यभिचारि्छा तिः सा पाथं सालिकी॥ २२॥
यया ठु ध्मकामाथीान त्या धारयते ऽजंन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्की तिः सा पाथं राजसी ॥ २४॥
यया खभ्रं भयं शोकं विषादं मदम एव च।
न विमुञ्चति दुमधा तिः सा पाथं तामसी ॥ २५॥
> - ॥ भ गवद्गोता ॥
सुखं त दूद्ानीं चिविधें ष्टण मे भरतषभ ।
अभ्यासार् रमते यचदुःखान्तं च निगच्छति ॥ २६॥
यत्तद् अगे विषम दव परिणामे ऽग्टतोपमं ।
तत् सुखं सालिकं प्रोक्तम्. आत्मवुद्धि प्रसादजं ॥ २७ ॥
विषयेद्धियसंयो गाद् यत्तद् अग्रे ऽग्तो पमं ।
परिणामे विषम. दव तत सुखं राजसं स्तं ॥ २८॥
यद् च्रगरे चानुबन्धे च खुखं मोहनम् आत्मनः ।
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत. तामसम उदातं ॥ २९ ॥
न तद् असि ए्थियां वा दिवि देवेषुवा पुनः।
सत्वं प्रकतिजैर् मुक्तं यद् एभिः स्यात चिभिर् गुणैः ॥ ४० ॥
ब्राह्यणक्तचियविशां श्रएद्राणां च परं तप।
कमणि प्रविभक्तानि खभावप्रभवेर् गुणः ॥ ४९ ॥
शमो दमस तपः शोचतं च्षान्तिर् आजेवम एव च ।
ज्ञानं विज्ञानम आलतिक्यं ्रह्मकमं सखभावजं ॥ ४२॥
शौय तेजो तिर् दा च्छं युद्धे चाप्य अपलायनं ।
दानम् ईैश्वरभावश चन्ताचं कमे खभावजं ॥ ४२॥
कृषिगोर च्यवाणिच्यं वेश्वकमे खभावजं ।
परि चयात्मकं कमं श्एद्रस्यापि खभावजं॥ ४४॥ `
खे खे कर्मण्य अभिरतः संसिद्धिं लभते नरः।
स्वकमेनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच._कृण ॥ ४५॥
॥ अष्टादशो ऽध्यायः ॥ । 13
यतः प्रटृत्तिर् तानां येन सवम ददं ततं ।
सखकमेणा तम अभ्यच्यं सिद्धिं विन्दति मानवः ॥ ४६॥
श्रेयान. खधर्मो विगृणः परघमेत.खनष्ठितात् ।
सखभावनियतं कमं कुवेन नाभ्रोति किल्विषं ॥ ४७ ॥
सहजं कमं कौन्तेय सदोषम्. अरपिन त्यजेत ।
सवारम्भा हि दोषेण धू नाग्निर् दवाढ़ताः॥४८॥
असक्तबुद्धिः सवेच जितात्मा विगतस्युहः ।
नेष्कम्येसिद्धिं परमां सन्यासेनाधिगच्छति ॥ ४९ ॥
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोधमे।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥ ५०॥
बृद्या विश्द्धया य॒क्तो त्यात्मानं नियम्य च।
शब्दा दीन. विषयांस त्यक्ता रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥ ५९॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्रायमानसः। `
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाञचितः॥ ५२॥
अहंकारं वलं दप कामं क्रोधं परिग्रदं।
विमुच्य निममः शान्तो ब्रह्मश्चयाय कल्यते ॥ ५२॥
ज्रह्मश्तः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्कति।
समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते परां ॥ ५४॥
भक्या माम अभिजानाति यावान यश चासि तत्वतः
ततो मां त्च तो ज्ञात्वा विश्रते तदनन्तरं ॥ ५५॥
र _ ॥\
॥ भगवद्गीता ॥
सवेकमोाण्घ अपि सदा कुवाणो मह्मपाञ्चयः ।
त्प्रसाद्ाद् च्रवाप्नोति शाश्वतं पदम.अव्ययं ॥ ५६॥
चेतसा सवेकमाणि मयि सन्यस्य मत्यरः ।
बुद्धयो गम._उपाञ्रित्य मचित्तः सततं भव ॥ ५७ ॥
मच्चित्तः सवेद गोणि मत्प्रसादात तरिग्यसि ।
अथ चेत् वम अदंकारान्न ओग्यसि विनंच्छसि ॥ ५८ ॥
यद् अहंकारम अत्य न योत्स्य दति मन्यसे ।
मिथ्यैष वयवसायस ते प्रकृतिस् त्वां नियो च्छति ॥ ५९ ॥
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः सखेन कमेणा ।
कतुं नेच्छसि यन मोहात करि व्यस्य अवशो ऽपि तत. ॥ ६० ॥
ईै खरः सर्वश्तानां द् शे ऽजेन तिष्ठति ।
भ्रामयन् सवेग्धतानि यन्तारूढानि मायया ॥ ६९॥
तम एव शरणं गच्छ स्वभावेन भारत ।
तत्प्रसादात् परां शान्ति स्थानं प्राप्यसि शाञखतं ॥ ६२॥
इति ते ज्ञानमाख्यातं गृद्याद् गद्यतरं मया ।
विग्टश्यैतद् अशेषेण यथेकसि तथा कुरु ॥ ६२ ॥
सवगु्चतसं भूयः ्टणु मे परमं वचः ।
दष्टो ऽसिमेद्ढमतिस् ततो वच्छामि ते हितं॥ ६४॥
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
माम. एवैग्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियो ऽसि मे॥ ६५॥
॥ अष्टादशो ऽध्यायेः॥ ६१
सवेधमोान परित्यज्य माम् एकं शरणं ब्रज ।
अहं लां सवेपापेभ्यो मो चयिव्धामि मा प्रटचः ॥ ६६ ॥
ददं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाष््ुषवे वाच्यंनचमां यो ऽभ्यसयति ॥ ६७ ॥
य ददं परमं गृध मद्धक्तेव्व.अ्रभिधास्यति।
भक्तिं मयि परां कछला माम एवैष्यत्य असंशयः ॥ ६८ ॥
न च तस्मान. मनुष्येषु कञ्चिन मे प्रियषत्तमः।
भवितान तच मे तस्नाद् अन्यः प्रियतरो भुवि॥ < ॥
अध्येव्यते च य दमं धम्यं संवादम् आवयोः ।
ज्ञानयज्ञेन तेनाहम इष्टः स्याम इति मे मतिः ॥ ७० ॥
श्रद्धावान् अनदूयश च ्टणयाद् ्रपियो नरः
सो ऽपि मुक्तो ऽष्भाल लोकान प्राक्नुयात् पुष्छकर्मणां ॥ ७९॥
कचिद् एतच रतं पाथं लयेकागरेण चेतसा ।
कच्चिद् अज्ञानसंमोहः प्रनष्टस् ते धनंजय ॥ ७२॥
॥ अजेन उवाच ॥
नष्टो मोहः स्छतिर् लब्धा लत्प्रसादान.मयाच्युत ।
खितो ऽसि गतसंदेहः करिय्ये वचनं तव ॥ ७२॥
' ऽष्ररभात
॥ भगवद्गीता ॥
॥ सञ्जय उवाच ॥
दत्य अरं वासुदेवस्य पाथेस्य च महात्मनः ।
संवादम दमम चअरभ्रौषम अद्भुतं रोमहर्षणं ॥ ७४ ॥
व्यासप्रसाद्ाच्रूतवान.एतद् गुद्यम. अहं पर ।
योगं योगेश्वरात् छृष्णात साच्षात. कथयनतः खयं ॥ ७\५॥
राजन. संखछत्य संस्मृत्य संवादम दमम ्रह्ुत।
केशवाजंनयोः पुण्यं हव्यामि च मुङ्कर् मुः ॥ ७ ई ॥
तच. च संस्मृत्य संसृत्य रूपम अत्यद्भुतं रोः ।
विस्मयो मे महान.राजन.य्यामि च पुनः पुनः ॥ ७७ ॥
यत्र योगेश्वरः छृष्णो यच पार्थो धनुधैरः।
तच ओर् विजयो भूतिर् ध्रुवाणीति मतिर् मम ॥ ७८ ॥
दूति ओभगवद्गीताः मोच्तसनब्यास्योगो नाम अष्टादशो
ऽध्यायः ॥ ९८ ॥
॥ दति ओभगवङ्गीता समापना ॥
॥ प्रभम् अस्तु सवेज गतां ॥
71456 00 ।40 ९६/०६
(^९05 0९ 51105 (२0॥ 1115 ?०८<घ
(+41\/€र७1# 0 10040 18९५२
¢
(स
भ
=>
ग:
"~
===:
व
। =
= वः
- ----- थ
अः ~
ब र
अ~~
=>
तः
द
क
न
=-=
र ~
ध
र
न
= क =
दः
< ॐ ध
१ : =
~ ~ ते न ४ = |
~ | | क ट |
च स
४ ~ ट =: |
<: > व
~ <= ऽ <
ज
= =
= ~
५ थ |
> < +> => | य | .
व = -
त न =
<
८.२ ॐ
५ ,स६। रः ।
ई = ~= ० -<- स क
~ = न छः = च
ठ < अन्द ५ „ <
स | : = 2 ~ < ~
) ~ > ।
<~ = स | -्
र ~ विन्त 2 = र 23 ~,
५ चं २ व < 3 द क, ~> 3 ॐ ् ।
9 शः = स=
¦ -
८००
ॐ ०९८
यः > >~ क
० 4 ८ =
प र
1
|
Karacahisar Castle (sometimes spelled as Karajahisar Castle) is a Byzantine castle built on a plateau. It is near the Porsuk River, southwest of Eskişehir, Turkey. Karacahisar Castle stands above sea level. It is surrounded with walls and covers an area of 60,000 square meters.
The Turks settled in the region and called it Karajshahir. In 1299 Osman I appointed judge and imam . After possessing the Karacahisar castle, Osman advanced on the Byzantine lands and expanded the borders of the emirate. The conquest of Karacahisar was important in laying the foundation for the Ottoman Empire.
References
Byzantine Empire
Buildings and structures in Turkey |
Belo Horizonte is a Brazilian city, capital of the state of Minas Gerais. It has, approximately, 2.4 million inhabitants and an area of 330.9 km². It is the third largest metropolitan area in the country.
Colleges and Universities
Federal University of Minas Gerais (UFMG);
Universidade do Estado de Minas Gerais (UEMG);
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC-MG);
Universidade José do Rosário Vellano (UNIFENAS);
Centro Universitário Newton Paiva;
Universidade Salgado de Oliveira (UNIVERSO);
SKEMA Business School
Culture and Architecture
ARQBH
Sister Cities
Toronto, Ontario, Canada
Porto, Portugal (1986)
Milan, Italy
Havana, Cuba
Bethlehem, Palestine
Boston, Massachusetts, United States (2007)
Fort Lauderdale, United States (2003)
Newark, New Jersey, United States (2006)
Masaya, Nicaragua (2002)
Granada, Spain (1975)
Minsk, Belarus (1987)
Luanda, Angola (1968)
Tegucigalpa, Honduras (2004)
Zahle, Lebanon (1974)
Homs, Syria (2001)
Tripoli, Libya (2003)
Cuenca, Ecuador (2004)
Córdoba, Argentina (2007)
São Paulo, Brazil
Lisbon, Portugal (2007)
Wuxi, China (1996)
Capitals of Brazilian states |
Thori Gaupalika () is a rural municipality in Parsa District of Nepal. There are 5 wards. Its area is and population is 20,296.
Municipalities of Nepal |
The Book of the City of Ladies or Le Livre de la Cité des Dames (published in 1405), is perhaps Christine de Pizan's most famous literary work. Pizan originally wrote Le Livre de la Cité des Dames in Middle French but it was later translated into English (1999). The book serves as her formal response to Jean de Meun's popular Roman de la Rose. Pizan combats Meun's statements about women by creating an allegorical city of ladies. She defends women by collecting a wide array of famous women throughout history. These women are "housed" in the City of Ladies, which is an imaginary city from the book. As Pizan builds her city, she uses each famous woman as a building block for the walls and houses of the city. Each woman added to the city adds to Pizan's argument towards women as valued participants in society. She also advocates in favour of education for woman.
Summary
Part I
Part I opens with Christine reading from Matheolus's Lamentations, a work from the thirteenth century that addresses marriage wherein the author writes that women make men's lives miserable. Upon reading these words, Christine becomes upset and feels ashamed to be a woman. The three Virtues then appear to Christine, and tell her that she has been chosen by god to create a city for woman.
Part II
In Part II, Lady Rectitude says she will help Christine "construct the houses and buildings inside the walls of the City of Ladies" and fill it with inhabitants who are "valiant ladies of great renown". As they build, Lady Rectitude tells Christine stories of powerful woman that will be housed inside the city. Lady Rectitude also refutes allegations that women are unchaste, inconstant, unfaithful, and mean by nature through her stories. This part closes with Christine addressing women and asking them to pray for her as she continues her work with Lady Justice to complete the city.
Part III
In Part III, Lady Justice joins with Christine to "add the finishing touches" to the city, including bringing a queen to rule the city. Lady Justice tells Christine of female saints who were praised for their martyrdom. At the close of this part, Christine makes another address to all women announcing the completion of the City of Ladies. She beseeches them to defend and protect the city and to follow their queen (the Virgin Mary). She also warns the women against the lies of slanderers, saying, "Drive back these treacherous liars who use nothing but tricks and honeyed words to steal from you that which you should keep safe above all else: your chastity and your glorious good name".
A few women who were mentioned include:
Medusa, Helen of Troy, Polyxena, Florence of Rome, Isabeau of Bavaria, Joan of Armagnac, Margaret of Bavaria, Isis, Marie, Duchess of Auvergne, Margaret of Burgundy, Duchess of Bavaria, Marie of Savoy, Countess of Saint-Pol, Anne de Bourbon and The Virgin Mary.
References
15th-century books
1405
Non-fiction books |
"The Lost Wand" is a fairy tale written by Jean Ingelow and published by The Wonder Box Tales in 1902 The story revolves around Hulda, a lucky young girl in Norway who receives the opportunity to be granted a wish after finding a ring in her slice of cake.
Summary
All the children were in awe of the beautiful cake Hulda's grandmother made, and they were all aware of the magic it held. Between the fairy disguised as a flower on the top of the cake, and the ring hidden within it, the children were able to make a wish for whatever they pleased if they were lucky enough to find it. After receiving the magical ring in her slice, Hulda is given the opportunity to make a wish. A fairy appears from the flower on top of the cake, and tells Hulda she will give her anything she wishes for. Unknowing of what her wish would bring, she asks for the fairy's wand. After handing Hulda her beautiful gold wand, the fairy is stripped of her powers and will ultimately be held at the will of her enemy if she doesn’t one day retrieve the wand. It could not be returned immediately, it had to be on a midsummers day. Until then, the fairy requested that Hulda keep it safe for her while she was gone. Days passed and the fairy had never returned, this left Hulda believing that the fairy had died. A dishonest guest paid a visit to Hulda and convinced her to trade the wand for a piece of his beautiful jewelry. After trading the wand for a bracelet with a bird clasp, Hulda realizes her visitor was actually a gnome. The gnome was the enemy the fairy had been worried about; with the wand in his possession he would make the fairy his slave. Hulda was aware she made a mistake, and did not rest until she retrieved the gold wand and returned it to the fairy. Not only did she give the fairy her powers back, but also in turn she saved her own life.
History and Origin
A Lost Wand was written in the mid 1800s, pinpointing the date is difficult, but most publication of her work was done in 1865. The poems and tales she wrote are the reason why her fame is at the point of where it is now. A lot of Ingelow’s literature was influenced by the writings of Lewis Carroll and George Macdonald, and her stories were written specifically for children, not so much to teach a lesson; but for entertainment, which was a relatively new concept during this time period.
Characters
Hulda
Hulda begins the story as a young girl at a party one winter’s night in Norway at her home. Her parents bring out a grand cake with a small ring baked into it, the person who gets the ring receives one wish from a fairy. Hulda receives this wish, she wishes for the wand the fairy has. But is then upset when she found out because of her wish the fairy loses her powers. Hulda spends the rest of her childhood guarding the wand until a poor peddler comes along and wants to trade it for one of his beautiful bracelets. Because Hulda had not seen the fairy in a long time she assumed that she has died, and proceeds to trade the wand to the peddler. She finds out that the peddler was actually a gnome who only wanted to get the wand in the first place. She spends the rest of her childhood looking for the peddler to try and get back her mother ring which he also stole that day she met him.
The Fairy
The fairy appears first at the beginning of the story to grant the children one wish, when Hulda wishes for the fairies wand, she is stripped of her magical powers and can no longer grant wishes. She becomes dim and soon disappears, but before she goes away for good she asks that the child keep good care of the wand for one day she may be able tor return for it. When the fairy comes back in the middle of the story she finds out that the wand has been traded to the evil gnome who dressed up like a poor peddler and tricked Hulda into trading it to him for one of his bracelets. Hulda thought the fairy was dead so she gave the wand away, when in fact the fairy tells Hulda she was in Africa far away from Europe because the gnomes can only come up in Europe, she was staying away so that she was not kept as a slave of the gnome. Once Hulda returns the wand to the fairy at the end of the story she is not seen or heard of again.
The Peddler (Gnome)
The Gnome who also plays the character of the poor peddler appears in the story after Hulda has become a bit older. He comes in searching for the wand that he knew was lost some where in the area she lived. He disguises himself as a poor man trying to sell off his jewelry and trinkets, when he comes to the door to find that Hulda’s parents are away from the home, he begins to spin a web of lies that Hulda gets caught in, and mistakenly winds up giving away the Fairies wand, because the peddler convinces her that because the sheen of the jewels is gone, it means the owner has died. He is delighted when he trades her the wand for a bracelet, so he leaves to go back underground. Years later he resurfaces and finds out about Hulda’s bad health, he goes back away until he knows she has passed. However She does not pass, due to the hot weather in the south she makes a full recovery. When the peddler goes to the garden area to try and sell some more jewelry, he is confronted by Hulda and runs back to go hind underground however he is stopped by Hulda, demanding her mothers ring back. He soon becomes confronted with not only Hulda but the Lizard as well, He seems frightened by the lizard and before she can even force him to give the wand and the ring back, Hulda has possession of them. He then disappears underground with the Lizard, never heard from again.
Significance and Interpretation of Symbols
The Cake
Norway is full of incredible foods, of all different kinds. However, the most significant item displayed on the table is Hulda’s grandmother’s cake. It catches not only the eye if Hulda, but all the others who are present. The appearance of the cake is not what makes it special; the fairy taking the form of a flower on top of the cake is what makes it so magnificent. The lucky child who finds the ring in their slice, gets to make a wish. All wishes do not bring happiness; they can very well bring the opposite. Although the cake is beautiful, the wish that Hulda is granted is not what she thought it would be; beauty is not always what it seems.
The Bird on the Bracelet
The bracelet would not have been Hulda’s first choice as a trade for her little gold wand; in fact she liked most of the items a lot more. But just like the cake, not everything is what it seems to be. The bird clasp on the lovely bracelet turned out to be a loyal companion that led her way to find the peddler and in turn, save the fairy. This shows that those who deserve it receive the loyalty they need and kindness does not go unrewarded. The peddler and his greedy ways however, do not go unpunished. In the end, Hulda’s genuine intentions are turned into good deeds while the peddler is locked away underground away from the sunlight for eternity. The most beautiful objects aren’t always the best choice.
The Lizard
A lizard; an animal often-found in hot, dry climates. This is why it is not unusual that the master of the gnomes, who happen to like hot weather, is a lizard. Most reptiles are perceived as slimy, nasty creatures. In this case, the Lizard is fair and considerate of all situations. She rewards those who deserve it and prosecutes those who do not. Just like everything else, not all is what it seems.
The Wand
Although it's small the power it contains is life saving, literally. Without it, the fairy cannot live her normal life. Her normal life is helping mortals, without that she does not want to live. Once it became dim and the jewels, which decorated it, were no longer beautiful, it still has power hiding behind it. To anyone else, it would be insignificant. To the fairy, it meant the world. It either meant her life would be back to normal, or turned into a life of misery and despair. Even the tiniest objects can have the biggest impact.
References
Fairy tales |
Lupin III: Strange Psychokinetic Strategy (ルパン三世 念力珍作戦, Rupan Sansei: Nenriki Chin Sakusen) is a 1974 Japanese action comedy film based on the manga of the same name by Monkey Punch. It was directed by Takashi Tsuboshima.
In this film, the protagonist wears an unprecedented white jacket, later revised in the TV special, The Secret of Twilight Gemini, and has a black scarf around his neck and a tattoo on his chest, the symbol of the Lupin Empire. Goemon is absent because the band's formation is still in its infancy and Zenigata has no hat.
It was the first live action film adaptation of the manga, followed by Lupin the 3rd in 2014.
Plot
The film begins with Lupin III stealing a car at a public parking lot from the couple. While fleeing in his new car, Lupin notices a beautiful young woman names Fujiko Mine, who is locked up in a prison van, headed for maximum security. Eager to save this wonderful woman, Lupin approached her and promises that he would help her escape by tonight. And so it happens: Lupin frees Fujiko; in return, he hopes the fugitive will be willing to grant him "his graces", but Fujiko stuns him (who would later be captured and interrogated by Inspector Zenigata), while she manages to escape. Meanwhile, the gunslinger and former Lupin Family bodyguard Daisuke Jigen is engaged in the continuous search for the Lupin III, who is the last descendant and survivor of the massacre from the Maccarone Family, an international crime syndicate. Jigen intends to find him in order to try to rebuild the great empire of the Lupin family.
The meeting between the thief Lupin and the gunslinger Jigen is not long in coming, but the latter is very disappointed by the attitude of the protagonist, intent only on thinking about the fair sex and definitely not willing to bring back the empire of which included his father and grandfather. Meanwhile, Inspector Zenigata begins to be obsessed with the thought of arresting Lupine III, but despite the continuous attempts, the defeat is the only result that the policeman manages to obtain (not counting his two comedic, who combine one behind the other and which are always the object of an outlet by a too often nervous Zazà). Meanwhile, Fujiko convinces Lupin to steal some precious jewels from an exhibition; but the woman (as expected) does not hesitate to resort to her famous double game by warning Zenigata of the intentions of the gentleman thief. In fact, the woman manages to take possession of the wealth by making only Jigen and Lupin pay the consequences of the theft, who however escape from the police.
Meanwhile, the Maccarone Family set themselves a goal of killing the last survivor of the Lupin Empire, Lupin III himself. But he escapes all the assassination attempts by hitmen and escapes numerous traps from the syndicate. Later, the Maccarone Family tries to get hold of a terracotta figurine (based on the Dogū statue) that is said to have been transported to Earth by a group of aliens million of years ago. And, as if that weren't enough, the syndicate kidnap Fujiko in order to lure Lupin out. Lupin, meanwhile, decides to be "arrested" by Zenigata himself on his own free will, but when he learns from Jigen that his beloved Fujiko has been captured, he escapes without any difficulty to save the woman of his heart. After some amusing fight with numerous of gangsters, Lupin saves Fujiko and manages to save himself, also preventing the syndicate from taking possession of the humanoid statue.
Precisely because he averted this danger, the Japanese police orders Inspector Zenigata to reward Lupin III by giving him an official recognition. Although strongly humiliated, Zenigata tries to deliver the recognition to the gentleman thief, who however, seeing the inspector coming in the distance, believes that the he wants (as usual) to arrest him and therefore begins to run away with Fujiko and Jigen.
Overview
It was the first film to part of an international broadcast work. Manga artist Fujio Akatsuka and former voice actress Chinatsu Nakayama are listed in the project, but it is said that they were actually no-touch just by borrowing the name. Takashi Tsuboshima was chosen as the director of the project after filming Crazy Cats film during the 1960s and early 1970s. The parallel work at the time of release was "Prophecies of Nostradamus".
During the audition for the character, anime producer Yutaka Fujioka and filmmaker Kameo Ôki choose four cast member. Yūki Meguro as Arsène Lupin III, Kunie Tanaka as Daisuke Jigen, Eiko Ezaki as Fujiko Mine and Shiro Ito as Koichi Zenigata . Goemon Ishikawa XIII was not in this film since Sonny Chiba still had to do some karate films at Toei Company and Jiro Dan was offered the role in Ultraman Jack as Hideki Go at Tsuburaya Productions. In addition, the role corresponding to the original, Goemon Ishikawa does not appear in this film until the 2014 film. Meguro, who played the role of Lupin, had an interview on a TV program, he said "As a result of discussions with the director, it was decided that it would be impossible to make it exactly as the original, so I decided to make it as I like without being aware of the original. "I personally like the role & I would love to play it if I want to visualize it again."
It faithfully visualizes the "wet sex spot expression that involves the ♂ (male symbol) mark and the ♀ (female symbol) mark" that frequently appears in the original work. This film was censored since Nikkatsu's Roman Porno and Toei's Pinky Violence, making Toho the only film company to only featuring it's first sex film.
The title "Strange Psychokinetic Strategy", which has nothing to do with the content, was given by the staff in response to the supernatural powers that was popular at the time, with the instruction from Toho to "make it a title with some timeliness." Lupin's main weapon in this film was the Walther PPK (gold model with silencer), instead of the original Walther P38.
It was a work that was rarely difficult to watch because it was broadcast on TV on holiday afternoons and local stations, but in 1993, this film was recorded in the LD-BOX "Lupin III Theater BOX" along with the animated version of the theater work for the first time. The DVD was released on May 28, 2004. The live-action Lupin III movie starring Shun Oguri is not a remake of this movie, but a much better quality film with Mission Impossible action version.
Cast
Yūki Meguro as Arsène Lupin III
Eiko Ezaki as Fujiko Mine
Kunie Tanaka as Daisuke Jigen
Shirō Itō as Inspector Koichi Zenigata
Maria Anzai as The Girl at the Wharf
Kiyoshi Maekawa as Marutakadai
Hsiao Hui-mei as The Woman in Orange Dress
Emi Xiao as Young wife
"The Poppies" as The Dragon Sisters
Akira Hitomi as Detective Ōoka
Takashi Ebata as Detective Toyama
Rinichi Yamamoto as Genkurobei
Arihiro Fujimura as The Superintendent of the Metropolitan Police
E.H. Erick as Sir Mokkinbat
Hideyo Amamoto as Assassin at Orphanage
Rena Natsuki as Yamako Asama
Sachio Sakai as Chobi beard museum guard
Fujio Tokita as The Vagrant
Akira Ōizumi as Ichiro Rokunawa, an Assassin
Toki Shiozawa as Police woman
Katsumi Ishiyama as Detective
Junichi Tanaka as Minoru Oguchi
Minoru Uezu as Gosaku Inakadashi
Shôzô Fukuyama as Hisakuro Oshita
Sanji Kojima as Gay Driver
Katsuo Unno as Patrolman
Kyûji Aozora as The Policeman at the Police box
Kôji Aozora as The Motorcycle Policeman
Tôru Ôhira as The Big Boss (voice)
Uncredited
Masakazu Arai as young Lupin III
Hiroshi Ayukawa as Police Escort
Kazuhiro Fukuzaki as Assassin Kuriko Nidoro
Baku Hatakeyama as Museum Guard
Mamoru Hirata as Capsule Engineer
Shôichi Hirose as Museum Guard
Shunsuke Kariya as Assassin
Setsuko Kawaguchi as Orphanage Nun
Yôsuke Naka as Assassin Doukasen
Isao Sakuma as Marathon Announcer
Kazuo Suzuki as Assassin Ippatsu Hitchu
Enver Altenbay as The Big Boss (seen on TV while petting his cat) |
Year 1705 (MDCCV) was a common year starting on Thursday. It was a common year starting on Monday on the 11-day slower Julian calendar. In the Swedish calendar, it was a common year starting on Sunday. The Swedish calendar is one day ahead of the Julian and ten days behind the Gregorian calendar. |
{{Infobox Album
| name = Bang! Pow! Boom!
| type = studio
| artist = Insane Clown Posse
| cover =
| released = September 1, 2009
| recorded = 2008-2009
| genre = HorrorcoreMidwest hip hop
| length = 72:49
| language = English
| label = Psychopathic
| producer = Mike E. Clark
| Reviews = * Allmusic
Consequence of Sound
The Detroit News (B)
Kik Axe Music Original:Nuclear edition:
Metro Times (favorable)
Washington City Paper
| prev_title = The Tempest(2007)
! Pow! Boom!(2009)
| next_title = The Mighty Death Pop!(2011)
}}Bang! Boom! Pow!''''' is the eleventh studio album by American Horrorcore band, Insane Clown Posse. It was released on September 1, 2009. The producer of the album was Mike E. Clark. The album is the first in a set of six new Joker's Cards since the conclusion of the original Joker's Cards. The music video for their song, "Miracles" became viral and was known for being parodied on Saturday Night Live which Insane Clown Posse called "A huge honor".
The album peaked at number 4 on the Billboard 200, peaked number 1 on the Top Independent Albums and peaked at number 3 on the Top Rap Albums.
References
2009 albums
Insane Clown Posse albums |
<p>We have acquired a <a href="http://www.brother.ca/en-CA/labelprinters/24/ProductDetail/QL700" rel="nofollow noreferrer">brother QL-700</a> printer recently and we are doing some sticker printing through this machine.</p>
<p>The paper that we have been feeding is a <a href="http://g03.a.alicdn.com/kf/HTB10tofHFXXXXaKapXXq6xXFXXXW/10x-x-rollETICHETTE-BROTHER-62mm-X-30-48Mt-Continuo-Termico-QL-560-QL-570-QL-700.jpg" rel="nofollow noreferrer">62mm-wide sticker roll</a> without "length" restriction.</p>
<p>The issue is, no matter how I do (I've tried <code>Book</code>, <code>PrintRequestAttributeSet</code>), I couldn't use Java to tells the printer dialog window to use the correct paper size for the printer. I couldn't make it, for example, exact 62mm × 40mm as we needed. It always "snap" to a nearest paper as it like:</p>
<p><a href="https://i.stack.imgur.com/npUMH.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/npUMH.png" alt=""></a></p>
<p>Here is the code in question:</p>
<pre><code>PrinterJob job = PrinterJob.getPrinterJob();
PageFormat pf = job.defaultPage();
Paper p = pf.getPaper();
p.setSize(UnitConv.mm2pt(62), UnitConv.mm2pt(40));
p.setImageableArea(0, 0, UnitConv.mm2pt(62), UnitConv.mm2pt(40));
pf.setPaper(p);
pf.setOrientation(PageFormat.LANDSCAPE);
job.setPrintable(this, pf);
if (job.printDialog()) {
try {
job.print();
} catch (Exception PrintException) {
PrintException.printStackTrace();
}
}
</code></pre>
<p><br><br>
I can confirm that the printer can print at any length as we like, as shown in the screenshot below (Using Brother's P-touch editor). Notice although it's adjustable, but the <code>36mm</code> was preset by the software itself:</p>
<p><a href="https://i.stack.imgur.com/MnaNc.png" rel="nofollow noreferrer"><img src="https://i.stack.imgur.com/MnaNc.png" alt=""></a></p>
<p><strong>So Question:</strong></p>
<p>How to force the "<code>length</code>" of the paper to be exact 40mm?</p>
<p>Relevant:
<a href="https://stackoverflow.com/questions/29899335/custom-paper-size-for-labelprinter-brother-ql-570">custom paper size for labelprinter (Brother QL 570)</a></p>
<p><strong>Edit</strong></p>
<p>I did a media size query (<a href="https://stackoverflow.com/a/16156562/534862">code</a>) and here is the list of media that it can support:</p>
<pre><code>17 mm x 54 mm: width = 0.67; height = 2.12
17 mm x 87 mm: width = 0.67; height = 3.42
23 mm x 23 mm: width = 0.9066535; height = 0.9066535
iso-b10: width = 1.2204725; height = 1.7322835
29 mm x 90 mm: width = 1.14; height = 3.5366535
38 mm x 90 mm: width = 1.4966536; height = 3.5366535
39 mm x 48 mm: width = 1.5366535; height = 1.8833464
52 mm x 29 mm: width = 1.1366535; height = 2.0466535
iso-b8: width = 2.440945; height = 3.464567
62 mm x 29 mm: width = 1.1366535; height = 2.44
62 mm x 100 mm: width = 2.44; height = 3.93
12 mm Dia: width = 0.47334644; height = 0.47334644
23 mm x 23 mm: width = 0.9066535; height = 0.9066535
58 mm Dia: width = 2.2933464; height = 2.2933464
12 mm: width = 0.47334644; height = 3.9366536
29 mm: width = 1.14; height = 3.9366536
38 mm: width = 1.4966536; height = 3.9366536
50 mm: width = 1.9666536; height = 3.9366536
54 mm: width = 2.1266534; height = 3.9366536
62 mm x 100 mm: width = 2.44; height = 3.93
12 mm x2: width = 0.82665354; height = 3.9366536
54 mm: width = 2.1266534; height = 3.9366536
38 mm x2: width = 2.8733466; height = 3.9366536
50 mm x2: width = 3.8133464; height = 3.9366536
54 mm x2: width = 3.9366536; height = 4.0933466
62 mm x2: width = 3.9366536; height = 4.76
29 mm: width = 1.14; height = 3.9366536
29 mm x3: width = 3.18; height = 3.9366536
38 mm x3: width = 3.9366536; height = 4.25
50 mm x3: width = 3.9366536; height = 5.66
54 mm x3: width = 3.9366536; height = 6.06
62 mm x3: width = 3.9366536; height = 7.08
38 mm: width = 1.4966536; height = 3.9366536
29 mm x4: width = 3.9366536; height = 4.2
38 mm x4: width = 3.9366536; height = 5.6266537
50 mm x4: width = 3.9366536; height = 7.5066533
54 mm x4: width = 3.9366536; height = 8.026653
62 mm x4: width = 3.9366536; height = 9.4
29 mm x 90 mm: width = 1.14; height = 3.5366535
38 mm x 90 mm: width = 1.4966536; height = 3.5366535
Small Address Label: width = 1.1366535; height = 2.44
17 mm x 54 mm: width = 0.67; height = 2.12
62 mm x 100 mm: width = 2.44; height = 3.93
62 mm x 100 mm: width = 2.44; height = 3.93
17 mm x 87 mm: width = 0.67; height = 3.42
17 mm x 54 mm: width = 0.67; height = 2.12
Binder 3 cm - Spine: width = 1.14; height = 8.226653
Binder 5 cm - Spine: width = 2.44; height = 8.226653
58 mm Dia: width = 2.2933464; height = 2.2933464
12 mm Dia: width = 0.47334644; height = 0.47334644
23 mm x 23 mm: width = 0.9066535; height = 0.9066535
23 mm x 23 mm: width = 0.9066535; height = 0.9066535
62 mm x 184 mm Postage Label: width = 2.44; height = 7.24
Binder 5 cm - Spine: width = 2.44; height = 8.226653
</code></pre>
<p><strong>Edit (April 2017)</strong></p>
<p>Just to update the status of this question. In the end I solved it by using python, and an open source utility <a href="https://github.com/pklaus/brother_ql" rel="nofollow noreferrer">brother_ql</a> that it send jobs to the usb port directly without even using the firmware provided by brother. It works perfectly fine and solved my issue.</p> |
Armavir is a province of Armenia. The capital is Armavir. It is in the west of the country, between Mount Ararat and Mount Aragats. It shares a 45-mile border with Turkey to the south and west. The province has the Holy City of Echmiadzin. Echmiadzin is the center of the Armenian Apostolic Church and the seat of the Catholicos of Armenia and of All Armenians. Also in this region is the historic city of Sardarapat. It was the site of the 1918 Battle of Sardarapat.
Armavir is the smallest province of the country. There are 3 urban communities and 94 rural communities.
References
Provinces of Armenia |
Gita Sahgal (born 1956 / 1957) is a writer on the subjects of feminism and fundamentalism. She was the leader of Amnesty International's gender unit from 2003 to 2010.
Sahgal was born in Bombay in India. Her mother is writer Nayantara Sahgal. She was raised as a Hindu. In 1972 she moved to London. In London she studied at the School of Oriental and African Studies. In 1977 Sahgal went back to India. She moved back to England in 1983.
Career
In 1979 she started Southall Black Sisters with Pragna Patel. SBS is an organization that helps Asian and black women who are experiencing domestic violence, sexual violence, forced marriage, etc. She started Women Against Fundamentalism in 1989 with Patel, Clara Connolly, and Nira Yuval-Davis in response to the Rushdie affair. In 1992 Sahgal wrote in Refusing Holy Orders: Women and Fundamentalism in Britain and edited it with Yuval-Davis. In 2003 Sahgal became the head of Amnesty International's gender unit. In 2010 Sahgal was fired because she wrote an article for the Sunday Times criticising Amnesty's associations with Moazzam Begg. She left the organization. The Centre for Secular Space was started by Sahgal in 2011.
Personal life
Sahgal is an atheist.
References
Year of birth missing
Living people
Atheists
Indian writers
People from Bombay |
«'«*«*.
é¿
TRADUCIDA
DE IA LENGUA CASTELLANA
EN LENGUA
I1F0T1€1 HSXITUL
Con otras adiciones útiles y necesarias para la educación católica y
excitación á la devoción cristiana.
-.$ur §. ixmtma f u\m toSilira,
Cura Beneficiado presentado por Su Majestad, del
partido de San Juan Yaiiee y Taneche.
DEDICA ESTE CORTO TRADAJO
Á LA
Emperatriz de los Cielos Nuestra Señora la
siempre Virgen María.
OAXACA.
Eeimpreso en la tip. de L San-German, á cargo de Juan Mariscal.
Calle de San Pablo, námero 2,
1882.
;?■>•»■■ ii
Illmo. Señor:— El Presbítero D. Juan Crisós-
tomo Velasco, Cara Párroco de San Juan Yaga-
vila, ante V. S. Xilina, y con el más profundo res-
peto digo: que vivamente interesado en la propa-
gación de la Doctrina Cristiana en idioma zapo-
teco nexitzo, y principalmente en mis feligreses
y pueblos comarcanos, por ser éste su idioma, y
conteniéndose tan importante enseñanza en el
Catecismo antiguo del Padre D. Francisco Pa-
checo de Silva, que siempre, y particularmente
en el tiempo presente lia sido y será de mucha
utilidad y auxilio, así para los fieles como para
los ministros sagrados;
Por estas razones, á V. S. I. suplico y pido hu-
mildemente se digne concederme su superior
licencia, para que á expensas mias se reimpri-
ma el expresado Catecismo, previas las condi-
ciones que V. S. I. tenga á bien imponer; en cu-
ya licencia recibiré especial gracia.
San Juan Yagavila, Enero 1? de 1881*
Hlmo. Señor.
~(¿cm iptíáoétomo Peíaáco*
Oaxaca, Enero 9 de 1881.— Pase este ocurso
con el Catecismo de la Doctrina Cristiana en el
w.
idioma zapoteco nexitzo, á que se refiere, al Sr.
Chantre Dignidad de esta Santa Iglesia Cate-
dral, Lie. D. Florencio Matías Castellanos, á
quien nombramos para su censura, y en vista de
su informe se proveerá. El Illmo. Señor Obispo
de esta Diócesis así lo decretó y firmó.
za/ze.
Ante mí,
¿jko-mo (u. y ipamacno
Secretario.
Illmo. Señor:— Correspondiendo á la comisión
con que V. S. I. se ha dignado honrarme, á pesar
de ser escasísimos mis conocimientos, he revi-
sado el Catecismo de la Doctrina Cristiana que
en idioma zapoteco nexitzo escribió el Padre
D. Francisco Pacheco de Silva, vertido de nues-
tro texto castellano, el cual Catecismo pretende
se reimprima el Sr. Cura Lie. D. Juan Crisósto-
íiio Velasco.
Me parece exactamente trabajado y en un to-
do conforme con nuestro Catecismo, tan anti-
guo y tan recomendado en su pureza y solidez
por tantos Venerables Prelados en casi todo el
Orbe cristiano. Y teniendo, además, á su frente
el repetido Catecismo varias aprobaciones de
muy agraves censores, no me queda que decir
otra cosa sino que su reimpresión, y más en las
circunstancias actuales, será no sólo útil, sino
necesaria para la gloria de Dios y salvación de
las almas.
Este es mi humilde parecer, que someto al
más acertado de V. S. I.
Oaxaca, Junio 21 de 1883.
í^7
Illmo. Señor.
tcíencío OM. ipaáietíancá.
Oaxaca, Octubre 6 de 1883.— Visto el presen-
te ocurso y las razones que se nos exponen por
el Señor Gura suplicante y de conformidad con
el parecer del Sr. Chantre Dignidad de esta San-
ta Iglesia, Lie. D. Florencio Matías Castellanos,
á quien nombramos para la censura, y quien lo
encontró con total arreglo al Catecismo castella-
no, sin tener que tachar, y antes bien encarece
la reimpresión; como lo pide, concedemos nues-
tra superior licencia para que se imprima el
Catecismo de la Doctrina Cristiana en el idioma
I
Zapoteeo Nexitzo, de que se hace referencia;
y Nos, para excitar y protejer Ja piedad de los
fieles, mandamos que á nuestro costo se tiren 300
ejemplares más y concedemos cuarenta dias de
indulgencias á todos los fieles que leyeren ó en-
señaren á otro, cualquiera período ó parte de la
Doctrina contenida en dicho Catecismo. El
Illmo. Señor Obispo de esta Diócesis, Doctor D.
Vicente F. Márquez y Carrizosa así lo decretó y
firmó.
Opispo de Antequera, Valle de Oaxaca*
Ante mi
ymoC¿á> 0. u jpamamoj
Secretario»
DEDICATORIA
BEIM DE LOS ÁNGELES,
MARÍA
SEÑORA NUESTRA
%p la fuente del Sol camina mi insuficien-
cia por luz, esclarecida Reina de los Ange-
les, María, para que en sus cristales encuen-
tre noticias, y en sus rayos logre luces mi
ignorancia. Para todo tienes, maravillosa
Criatura: Parvus fons crevitinfluvmm, & in
lucem, Solemque conversus est. \_Esth. 10, 6.]
Pues eres la fuente pequeña que creciendo
en rio, se miró en sol trasformada. Euente
IV.
de luz te llaman el Taumaturgo y el Dama-
ceno: Fons lucís, qui cunctos in ipsum cre-
centes, illuminat. [8an Oreg. Taumat., serm
vnAnunhat.] Para que se conociese que los
que nos acogemos á tu Patrocinio hallamos
en ti una fuente perenne para ser en nues-
tras facultades fecundos, y una luz para
proceder en las enseñanzas claros: Fons lu-
cís omnem hominem illuminantis. [8. Joan
Damac] Uno y otro he pretendido en esta
obra: lo fecundo para usar de las voces mas
expresivas y significativas del misterio; lo
claro para que el tesoro de la Doctrina que
enseno lo encuentre aun el menos ingenio- •
so y no deje de hallarle por escondido. To-
do con tutelar tan grande me lo aseguro, á
quien si llamó San Bernardo luz de ciegos
lumen cwcorum [8. £., ser. 2. in Salv.], co-
mo ciego voy por luz, no solo ciego por mi
cortedad, sino aun ciego por mi amor, aun-
que nunca me podrán mirar con mas bue-
nos ojos, que cuando en el amor v servicio
tuyo fueren mis ojos mas ciegos: 'dígalo el
otro ciego de Jericó: Abijt ergo, & lavit,
<& vemt videns [Joann, 9. I.], que solo
cuando buscó á ciegas la fuente de Siloe lo-
gro dichoso la vista: claro está, dice Eicar-
do de S. Laurent., lib. 9 de laúd. Virg., si
aquesa fuente es María: María Piscina) na-
lF^Aflfe~.I~4
Y.
¡(doria, designata per natatoriam Siloe ad
Mam missus est cwcus natus lavare oculos
suos ut ilhiminaretur: ipsa enim dicitur illu-
minatrix; luego si yo me veo con la luz y
fuente de María favorecido, aunque guie a
otros, no será guiar un ciego á otro ciego:
ni será ciego el que siguiere mi guía, siendo
María Santísima mi norte fijo por mi dicha
y por mi estrella, como lo fué de Jacob: O-
rietur stella ex Jacob [ném. 24, 27], para vi-
sitar con sus luces todas las tierras, dice San
Bernardo: Ipsa est igitur nobis illa stella ex
Jacob orta, cujus radius universum orbem
illuminat; cujus splendor & prwfidgens in
supemis, & inferos penetrat prwsentiam per-
lustrans, & calefaciens magis mentes quam
corpora, fovet virtutes, excoquit vitia. [San
Bern., hom. 2. super missus est], vivifican-
do los entendimientos, fomentando las vir-
tudes y destruyendo todos los vicios; favores
que no ha de negar esta Soberana Estrella
á la venturosa nación, en cuya lengua esta
obra se le dedica, donde advierte mi corte-
dad, que para asegurar el conocimiento de
nuestro Dios y su ley, no pudo ser^ la elec-
ción mas acertada que la que halló mi feli-
cidad en la Estrella de María; esta fué la
que guió á los magos al pesebre, de quien
dijo San Pedro Damiano: Erat stella in ae-
0
i
9
i>2»*L
vi.
re, stella in térra, Sol in prcesepio: stella in
térra Virgo María, Solinprwsepio Christus,
f A. Petr. Dam., in serm. de Epiphan.) Y
aunque el misino Cristo vida nuestra estando
como Sol en el pesebre pudiera por sí mismo
manifestarse, no quiso sino mediante la Es-
trella de María, como dijo un floridísimo in-
genio: Licet Sol in prcesepio Christus excedens
injimttes Oenitrieis suce lucem, potuisset ipse
sme tnterventu stellw magos acl se meare &
gratice claritudine perfundere; noluit tamen
msi Matre patrocinante & impetrante, sie
Deipara cluctrice & illuminatriee, Magi ad
prmepe vocati deductigue, tit concúlcala ido-
lolatna, Deum nerum agnoseerent, & adora-
rent. (P. Ildephonsus Flores Societ. Jesu
m capit. 24 Ecclesimt., part. 2., vers 6
lect. 3 \ num 1023 J Luego para que el So'í
de nuestro Dios y Señor se conozca v bus-
que, ha de ser la Estrella de María quien lo
ensene: donde advirtió Ensebio Einiseno
habiendo dicho que era esta Estrella María
la que daba voces y clamaba: Stahatigitur
stella, do clamabat. (In serm. de MpipJi
vers 9.) Y qué decía? Xadie duda que en-
senaba, y lo que enseñaba era conocer á
-Uios, y esta enseñanza se dirigía principal-
mente a la gentilidad. Ho es otro, pues de
aqueste libro el asunto, sino dar á conocer
'IJF-i
VII.
á Dios y sus misterios á estos pequeños na-
turales recien convertidos de las tinieblas
del gentilismo á la luz del Evangelio, pues
para esto solo pudo ser María la Estrella
que con su luz los instruía; y cosa dignísi-
ma de admiración que llamen á esta Jis-
trella los Santos Padres, y en particular San
Pascasio: Lingua Ccelorum. (Lib. 2, «n Mat.)
Era la gentilidad la que el cielo en este caso
instruía, eran los Misterios de nuestra te los
que enseñaba. Pues para que esa enseñanza
sea segura y provechosa, poco importa que
sea aquesa estrella lucida si no es juntamen-
te lengua; sea, pues, lengua y estrella, para
que lo que como estrella ilumina lo predique
como lengua: Vastorilms Angelí, dice San
Pascasio," Magis vero Stella Christm demos-
trat: utriusque loquitur lingua Ccelorum,
utriusque Cceli enarrant gloriam Dei. Medí-
tense las palabras: á los Pastores los instru-
yen los ángeles; pero á los Magos la estrella,
porque estaba la Gentilidad extendida en
los Magos, no en los pastores; y así á estos
basta que los instruyan lenguas de ángeles,
que como todo espíritu de superiores inteli-
gencias, solo con locuciones interiores de-
claran y dan á conocer sus conceptos. Pero
á los Magos los ha de instruir una estrella
aunque lucida, corpórea, que no solamente
I
%
VIII.
con luz interiormente ilumine, sino que co-
mo lengua aun exteriormente enseñe Y
siendo esta estrella María, por ella se ha de
ver la Nación Zapoteca como con estrella
ilustrada y como con lengua instruida Por-
que si quitada la estrella de María, dijo San
Bernardo, que no hay mas que confusión y
tinieblas, siendo esta obra toda de María, to-
da ha de ser claridades: Talle Mariafo, han
Maris stellam, quid nisi coligo involvens, et
umbramortis, etdensissimce tenebrwrelinquun-
turf (8. Bern. in serm. deJVativ. Vira ) Pa-
ra que por medio de esta Señora y su Pa-
trocinio, destruida la locura de falsas som-
bras de la idolatría, venga toda criatura, y
con especialidad la mas necesitada por mas
tierna, al conocimiento de la verdad de
nuestra ley evangélica, cuando logra tantas
Iglesias el Orbe, en que no son las Indias
menos interesadas con setenta mil Iglesias
que las adornan, siendo todas por María.
Dios te salve, esclarecida Peina, esclama
por mi tu devoto S. Cirilo, Salve Virgo per
quam universa creatura idolorum vesania de-
tenta, ad verttatis cognitionem perducta est:
per quam Uto terrarum Orbe fundatw sunt
-ticciesue, (tom. 6. cono. Epipli. c. 6.J Por tí
dice S. Epiph., resplandeció la Cruz en toda
la tierra: Per te Crux resplenduit per univer-
IX.
sam terram: per te mors coneulcatitr, et expo-
liatur infemusrper te ceciderunt idola et exci-
tata est notitia ceelestis. (In serm. de laúd.
Yira.) Resplandezca, pues, por tí el camino
seguro de la Cruz de tu hijo en esta obra;
y si por tí se pisa la muerte y se despoja el
infierno, triunfen por tí de la muerte eterna
estos hijos, consiguiendo victoria contra el
infierno por la viva creencia de estos puntos
para su salvación tan necesarios: por tí pe-
recieron los ídolos y se ha excitado y vivifi-
cado la Doctrina Cristiana que es la noticia
segura de la vereda del cielo, aniquílen-
se por tí aun las mas remotas reminicencias
de la idolatría, para que en todo el mundo, y
especialmente en nuestro occidental hemis-
ferio, sea la Doctrina Católica con clara in-
teligencia recibida y con viva fé eficazmen-
te abrazada. Esta te dedico, esta ofrezco de
tu patrocinio segura, á cuyas soberanas plan-
tas rendidamente me postro.
Humildísimo esclavo vuestro.
k
D. Francisco Pacheco de Silva.
I
m
/<Á)lp&
DelM. B. P. Mtro. Fr. Meólas de Andrade, del
Orden de Predicadores de la Provincia de San-
Hipólito Mártir de Oaxaca, y actual Prior del
Convento de Santo Domingo de dicha ciudad,
Illmo. y Emo. Se.
Con el cuidado que pide la materia y debo o-
to el libro que V. Sifué servido remitirme de
Doctrina Cristiana traducida de la lengua Cas-
tellana en engua Zapoteca Nexitza, con otras
adiciones útiles y necesarias para educación y
excitación a la devoción católica, por D. Francis-
co Pacheco de Silva etc., y hallo que la Doctri-
na contenida en dicho libro es tan sana y pura
que es la que todos los católicos debemos saber'
asi para lo esencial, como también para el colmó
de nuestra profesión. En orden á la concordia de
las dos lenguas, no puedo hacer juicio por la mu-
cha diversidad que tiene esta lengua Nexitza con
la que yo estudio; reservóle para quien le toca-
re, que con este podrá muy bien el Traductor sa-
car a luz su libro con mucho provecho de esta
nación serrana Llamo á este libro del traduc-
tor, aunque la doctrina que traduce es del Doc-
tísimo l adre Eipalda, porque solo con traducir-
ía Ja toce suya, sin que deje de ser del dicho Pa-
dre. M Psalm. 49 y otros nos pone el sagrado
XI.
Texto con título de Asaph, y la mas probable
opinión, á mi ver, tiene que todos son de David;
y es el caso, dice Augustino, que David los com-
puso y Asaph los puso en punto y maestreaba a
los que los cantaban; Attrilmüur ei sohim, stcut
cantorL quifuit tinus de prinoipálibus cantortbtis;
David autem sicut Avthori. (Apud Liranvm).
Llámase, pues, del Traductor este libro sin que
deje de ser del Padre Eipalda la Doctrina que
contiene, pues la pone el traductor en tal punto,
que la nación Nexitza la pueda saber con mucho
provecho suyo, pues se la da en su lengua nativa.
En su lengua nativa predicaban los apóstoles
el dia de Pentecostés á todas las naciones que es-
taban en Jerusalen las grandezas de Dios, [Mis-
terios que contienen la Doctrina Cristiana] Am-
divimus eos loquentes nostris linguis magnalia De%.
(Act. Apost. cap. 2), Tan fácil era á Dios el que
estas naciones entendieran esta Doctrina en la
lengua de los Apóstoles, como el hacer que los
Apóstoles la prediquen en la lengua de las nacio-
nes. Con que el que fuese de esta suerte y no de
aquella, tiene misterio, y es, á mi ver, el que la
Doctrina Cristiana con más provecho se aprende
en la lengua propia que en la que no lo es. Muy
provechoso, pues, será este libro para esta Na-
ción, y de corona honorífica para Y. S. Las len-
guas de fuego en que ese dia se manifestó el Es-
píritu Santo, dice el erudito padre Alapide, que
eran símbolo de las que infundió á los Apóstoles
para predicar: Multa ergo IAngua multíplices gen-
tíum linguas reprmentabant. Y dice San Cirilo
¿¡sai
ti
I
XII.
TT- ^.11.
SsTS?D°' ,qUef aSeütaron -sobre *» cabe-
zas de los Sagrados Apóstoles honrándolas ™
«o unas Dnevas y espirituales (W«£
(mquttySuper illas, ut nova Corona spirünaÁtr
hnguas tgneas imponantur CapiU iUorlX(CaZ
17J Y si, como dice Agustino, los señores obiT
ApéSeísetS dG ,0S 4&'°C^oK
^.postóles se hallan con nuevas Coronas Esr.í*i
tuales adornados, cuando se hallan con n ¡SS
lenguas para mediante ellos, enseñar la Doclrí
na Cristiana á las naciones de su caíJ> ?Au„'
Padre ¿fepufe 6n la forma de estas lenguas de
fuego, de las cuales dice, que cada nn» 2? ]f, /
ó asiento era una, y de ía ^ parte t pS Ve d R?
ííte hnguw] qlm ezurgens in plures linquas oümi
lile coi Jmf™"' "*V°° «■"> »° alante SS
Paral» «¡3* " "™,*> * Mte *»"■ hUsw.
*s LfdTia5, r¿ih? ms0r;r '"? fe*-
XIII.
to para la edificación y ornato de la Iglesia,
y aun por eso á estos intérpretes y traducto-
res se les da lugar entre el oro, que significa
á los maestros sabios, en sentir de S. Grego-
rio: Aurum significat Sapientes. (Laurete, Veri).
Aurum, &. Argentum) Y la plata símbolo
de los Elocuentes oradores, como dice Orí-
genes: Argentum significat elocuentes verbi. Por-
que este lugar se grangean con este tra-
bajo, y mas cuando es para enseñar la Doc-
trina Cristiaua á los niños por la edad ó por su
corta capacidad. Sentado en medio de los doc-
tores hallaron a Jesús, María Santísima y
José [después de tres dias perdido por nuestro
amor] Post triduum invenerunt illum in Templo
sedentem in medio Doctorum. Y el tiempo antes
dónde estuvo? [pregunta y resuelve devoto
San Bernardo] 0 dulcis puer ubi eras f Certe
cum aUquíbus tuce oetatis puerulis sccretorum
mijsteria profúndelas. (Serm. infine Operum) Es-
tuvo, dice, entre otros niños de su edad,enseñáu-
doles los misterios de los secretos divinos que
contiene la doctrina cristiana. Pues quien des-
pués de este ejercicio le buscare, vaya al Coro
de los doctores, que allí le hallará, haciéndose
lugar entre ellos; y por eso halla mi juicio al
traductor de este libro en este Coro; y como li-
bro de tal traductor será conveniente se dé á la
estampa. Este es mi parecer, salvo meliori, etc.
De este convento de Etla, Noviembre 26 de
1686 años.
Fr. Nicolás de Andrade.
i"B8Bl
i
XVI.
Be los muy reverendos Padres Predicadores Gene-
rales Fr. Bartolomé de Alcántara, Prior actual
de la Tilla de Cuilapa y Fr. Gonzalo de Al-
cántara, Religiosos del sagrado Orden de Pre-
dicadores de la Provincia de San Hipólito Már-
tir de Oaxaca.
Por comisión y mandato del Illmo. y Emo
Sr Dr. D. Isidro de Sariñana y Cuenca, Obispo
ele la Santa Iglesia Catedral déla ciudad de An-
tequera, valle de Oaxaca, del Consejo de su Ma-
jestad, etc. Con el cuidado que pide la grave-
dad e importancia de la materia, una y otra vez
hemos visto, leído y exactamente examinado es-
te libro cuyo título es: Boctrina Cristiana, con
otras adiciones, traducida de la lengua Castella-
na en /apoteca Nexitza por D. Francisco Pa-
checo de Silva, beneficiado del partido de Yahee-
y asi en lo teológico como en lo traducido en
dicha lengua nos ha hecho, si no censurar sen-
tir que en todo este libro acompaña como su
ministra a la Sabiduría la elocuencia, que
esta dilata su facundia para persuadir acomo-
dándose a los sugetos á fin de aprovechar, Fst
Mtmstra, comesque Sapientice, uber, lata et ad
motus ammorum vulgique sensus acommodata.
(Joseph Lang. Polianth. Yero, eloquenties.) Suele
XVII.
«et peligroso y de ordinario infeliz el trabajo de
los que en extraña lengua traducen, mas el autor
de esta ha mostrado bien, que pueda el arte y
la inteligencia formar tan airosa, tan elegante
fclia traducción que pleitee uuá lengua, y otra
las ventajas de primera; ha trabajado el auto*
(aun si es obligándole los pocos años y los mu*
chos embarazos del ministerio) este libro de ca-
nas lo que pudiera el espíritu más fervoroso,
más encendido, de más ocio y de mayor pruden-
cia. Toda esta doctrina es (sobre proficua) ele-
fante, sublime, curiosa, una y otra lengua ense-
ña elocuente, instruye con verdad, persuade con
celo y edifica con devoción. Doctrina que ha-
llamos tan devota, celosa, verídica y elocuente,
á un tiempo nos advierte que siendo de entram-
bos tan uno ei sentir, no le divida en dos esté
parecer en las razones juntas con no tener este
libro cosa alguna que disuene á la regia infa-
lible de nuestra Santa Fe y cristianas costum-
bres, merecen a su autor la licencia que pide,
salvo, etc. Así lo sentimos en este convento
de Santiago de Cuilapa, en once dias del mes
de Diciembre de 1686 años.
Fr. Bartolomé de Alcántara..
Fr, (rónzalo de Alcántara*
*SL
rfSfflK,
xviii
. Licencia k u Señoría ItórísM
En la ciudad de Antequera, Valle de Oa-
Jcaca, en nueve dias del mes de Enero dé
mil seiscientos ochenta y siete años, el Ulmo:
r!ü- \ ' • Isi(lro de Sariflana y Cuenca'
Obispo de este Obispado, del Consejo de sü
Mgestad, etc. Mi señor: habiendo risto loa
informes y parecer de los BR. PP. Maestro
de sfn?n S d" And;afle; Pli0r áGl h™™nt6
i 5 domingo de esta ciudad, Pr. Gon-
¿ü¡£ élCÁn^ta y Pr- Bartolomé" de Al-
cantara, del Orden de predicadores, y del Br
Juan de Zavala, Beneficiado en eV partklo
de Yagavila: Dyo que concedia, v concedió
Sní7arriqUe*e pUeda irain-iiñir el libro
ut^n^1ra CHstímm> ******* *¿
Zf'T af^naen la Zapoteen Nexüza,
laeZZ U ^ Útm y ^«rias para
la educación y excitación á la devoción Cató-
ae Sillr r h& ^L^ francisco Pachte
™ • ' 0ura Beneficiad(), Presentado ñor
m Majestad del Partido de San Juan S
lieey Tancche y lo firmó S. S. Illma
**.\ Ante mí,
Notario público.
XIX .
APROBACIÓN
J)el B. P. Bernabé de Soto, Provincial actual de Jcf
Compañía de Jesús de esta Nueva-JEspañq.
Excelentísimo Señor;
Obedeciendo al mandato de V. Exc., he \e\dq
toda esta Doctrina Cristiana en Español: sin
que tenga en este idioma posa digna de reparo.
Pero si la traducción en lengua Zapotepa cor-
responde fielmente a la Castellana, ni yo lo pue-
do .asegurar, ni sugetQ alguno dé esta provincia
de Nueva-España de la Compañía de Jesús, por-
jque nunca ha administrado, ni espera adminis-
trar en ella, por no ser idioma trascendental, sí-
jio especialísimo a Iqs naturales del valle dp
Oaxaca.
México, 2 de Febrero de 1637 años.
Muy humilde capellán de Y. Exc.
Bernabé de Soto.
*£
XX.
JREMISION
DelM. R. P. Mtro. Fr. Juan Méndez, Prior Pro-*
viudal de la Provincia de San Hipólito Mártir y
del Orden de Predicadores de Oaxam.
En virtud de lo que so me ordena en el decre-
to del Excmo. Señor Virey de esta Nueva-Es-
paña, remito este libro cuyo título es Doctrina
Cristiana traducida de lengua Castellana en len-
gua Zapoteca Nexitza, al E. P. Predicador Ge-
neral Fr. José de Escobar, Prior de Nuestra
Convento de K. P. Santo Domingo Soriano de
la ciudad de Antequera, para que corno perito
en dicha lengua diga su sentir, y se logre el jus-
to celo con que S. E. me ordena. En esta nues-
tra casa de Tlicozapotlan, en diez de Abril de
mil seiscientos ochenta y siete años.
Fr. Juan Mendezf
Prior Provincial,
£
ZWti
XXi.
APROBACIÓN
Peí M. B. P. Fr. José de Escolar, del Orden de
Predicadores de la Provincia de San Hipólito
Mártir de Oaxaca, Predicador General y Prior
del Convento de Santo Domingo Soriano de di-
cha ciudad.
Muy E. P. % M. Provincial:
En virtud de! decreto del Excmo. Señor Con-
de de la Mondara, Virey de esta Nueva-Espa-
ña me manda V. P. M. R. vea, lea y examine
un libro, (si pequeño en la cantidad) muy gran-
de en la sustancia, por estar todo lleno de amor
de Üios y provecho del prójimo; el titulo del li-
bro es: Doctrina Cristiana traducida de lengua
Castellana en lengua Zapotee» Nexitsa, con otras
adiciones útiles y necesarias pal a, la educación
y excitación á la devoción católica, y dije muy
bien (necesaria) por serlo tanto para la enseñan-
za de estos pobres indios, que como tiernos en
la fe necesitan que el sustento del alma, que es
la palabra de Dios y Doctrina Cristiana, st
dé como la leche á los niños; y así, llevado
se les
más
de la curiosidad que de censura, leí con toda
atención este libro, y hallé en él las tres cualida-
des de la leche que dice Nuestro Angélico Doc-
tor Santo Tomás en su secunda secunda, Ques-
tioa 190, Artículo Primo ad Quartum; Por U
•F%ts* ir.
i
I
hermosura que consigo tiene; por la dulzura que
causa; y por la facilidad con que ]a abraca el
entendimiento. ■
Condónese este libro de galantes palabras
(asi castellanas como zapotecas) que lo hermo-
sean; de suaves devociones que lo endulzan; y
de mucha facilidad en uno y en otro idioma, pa-
ra que no solo los niños (de esta nación Nexitza )
sino también los mayores lleguen por él al co-
nocimiento de Dios, de la té, y de sus misterios.
Y siendo su autor el Lie. D, Francisco Pache-
co de Silva, Gura Beneficiado por stí Majestad
del Partido de S. Juan Yaheey Taneche,á quien
conozco por uno de los más peritos en esta len-
gua, halle vencida la dificultad que' bal ¡ó mi
pan Padre S. Agustín, en la traducción de las
lenguas pare.ciei.dole á este Santo Doctor casi
imposible: Sunt enim qumhm vería ceHarwtti
linguarum, qua in usum alterivs Ungnce, per in-
terpretattonem transiré non possun't & (S Ano
ho. 2. de Doct. Chríst, cap. n. tom. 3.) Y todo
nace de ser el autor tan eminente en dicha len-
gua; y así por esto, como porque este libro será
para el servicio de Dios, aumento de la fe y pro-
vecho del prójimo, merece la licencia que pide
el autor, salvó, etc.
En este convento de nuestro Padre Santo Do-
mingo fSorianode Anteqnera, y Abril 22 de 1687,
Fr. José de Escobar,
Predicador General y Prior de Soriano.
xiilh
Licia le su Excelencia.
Don Melchor Portocárrerb Lazo de la Vega;
Conde de la Monelova, Comendador de la Zar-
Iza en la Orden y Caballería de Alcántara, del
Consejo Supremo de Guerra, Cámara y junta
de Indias, Vírey, Lugar-Teniente, Gobernador
Capitán general de esta Nueva España y Presi-
dente de lia Real Audiencia de ella, etc.
Por cuanto l). Francisco Pacheco de Silva,
Cura Beneóeiádo del Partido de S. Juan Yaheé
y T ¡neche, del Obispado de Oaxaca, por memo-
rial que ante mí presentó, me hizo relación di-
ciendo: que habiéndome pedido licencia para dar
á la imprenta un libro titulado Doctrina Cristia-
na, que habia traducido de la lengua Castellana
á la Zapoteca y Nexitza, de los naturales de su
jurisdicción, lo habia remitid<Val K. P< Provin-
cial de la Provincia de S. Hipólito Mártir de la
jurisdicción de Oaxaca, del Orden de Predica-
dores, el cuál lo habia remitido al E. P. Predi-
cador Fr. José de Escobar, Prior de Soriano,
que habla y entiende dichas lenguas, y habién-
dolos visto dio su parecer, diciendo merecer di-
cha licencia, como constaba de su informe, que
'me demostraba, suplicándome fuese servido con
LVfiSPL
XXiT.
su vista i de concederle licencia para poder im-
primir dicho libro, en cualquiera de las impren-
tas de esta Gobernación en que recibirá merced-
y por mi visto, atento atenerle concedida el Se-
ñor Obispo de aquella Diócesis licencia para di-
cha impresión, y en conformidad del dicho in-
forme hecho por el dicho P. Fr. José de Esco-
bar a los veintidós de Abril pasado de este pre-
sente ano, en que constó no hallar inconvenien-
te, ni cosa contra nuestra Santa Fé Católica v
ser para el provecho de los feligreses de aquel
partido; por el presente, por lo que toca á este
Superior Gobierno, concedo licencia al dicho
-Lie D. Francisco Pacheco de Silva para que en
cualquiera parte de esta Gobernación, pueda y
de a la imprenta el dicho libro intitulado Boh-
tnna Cristiana, j ío pu< da ejecutar cuatouiera
impresor en virtud do este Despacho sin que se
Je ponga estorbo, ni embarazo por nino-una per-
sona. Fecho en México, á veintisiete de Ma-
yo do mil seiscientos ochenta y siete años
El Conde de la Mondova.
Por mandato de su üxcoTéncia,
*jrw>¿
PROLOGO AL LECTOR
Acierto lia sido (amigo lector) de cuida-
dosos ingenios, habiendo de sacar a luz sus
desvelos, poner a la vista las causas que á
darlos á la estampa les motivaron, para exci-
tar los afectos y captar las voluntades, sien-
do evidente no" poder una cosa llevarse tras
sí de la voluntad el afecto, si no precede el
conocimiento, según el filosófico axioma:
nihil volitum, qain prwcognitum. Y así pro-
poner la materia y dar luces de los moti-
vos es dar a conocer la obra, para que ésta
conocida, se aficione la voluntad, y se rin-
da á su asecucion el deseo: y aunque esta
prevención no carecerá de visos de super-
fina por la pequenez del cuaderno que doy
al registro de tus ojos, no obstante, solicité
anticiparla, por obligarte á que disculpes los
crecidos defectos del corto volumen con pru-
dente y cariñoso afecto, sin el cual el hu-
é #
«i
i
¿bspl
XXVI.
mano dictamen temerario se arroja, y poco
cuerdo se precipita á la censara: el motivo,
pues, que me ha impelido á dar al común
registro esta traducción, ha sido la anexa
obligación á la dignidad de cura, que indig-
namente obtengo, determinando cuidadoso,
no esconder ingrato el talento, antes sí obrar
con el, según el caudal corto de mis peque-
ñas fuerzas, para que ceda en logros de las
almas, mirando que en este punto es en el
ministerio la cosecha abundante, y los obre-
ros pocos, que dilata esta viña mucho sus
espacios. Messis quidem multa, operarii au-
tem pmcci. Luc. 10. Y siendo los minis-
tros pocos, porque los que padecen el ham-
bre son muchos, temí no experimentar á pe-
sar de mi descuido, aquella lamentable que-
ja de Jeremías: Parvuli petierunt panem,
et non erat qui frangeret eis. O que ca-
yeran sobre el descuido de mi negligencia
a fuerza de mi pesar, las otras de Ézequiel'
no menos pavorosas que ponderables: (Jus-
tos, Gustos quid de nocte, Gustos? Haber
hecho elección de esta doctrina, y no de
otra, es porque con ella mis primeros maes-
tros me abrieron los ojos á la luz de la inte-
ligencia de tan soberanos misterios, v así
jungué, conforme á la obligación de discípu-
lo agradecido, caminar siempre á las som-
XXVII.
bras de su doctrina, que sobre segura y cier-
ta es la más corriente y en común aplauso
recibida, y añadiendo á su seguridad y fir-
meza* ser el primer pan que de aquellas li-
berales manos recibí, bien será que repartan
las mias, á medida de mis fuerzas el que al-
cance en mi educación primera, con que
podré decir con el Doctor de las gentes:
Ego enim aceepi quod tradidi vobis. Que el
confesar á sus maestros y comunicar su
doctrina es aprobada cordura, y heroico dic-
tamen de un bien concertado ingenio. Ete-
nim benignum (ut arbitror) et plenum inge-
nii pudoris f aterí, per quos feceris, decia
Plinio, y aunque en la apariencia se des-
mentirá la obra de los afanes de trabajosa
por atenderse ya explicado su asunto con
toda la traducción de una lengua en otra,
fuera de venir cercada de molestias varias,
trae consigo la novedad de traducirse en ex-
traño idioma; y esto basta para que la obra
no recabe pensiones de fastidiosa. Ut opus
quod de hispir atione aggredior, nequáquam
lectori fastidiosum sit, ínter ea quce novitve-
tera ea etiam ei, qua non novit, nova repre-
sentat. San Gregorio, prólogo al libro de
los reyes. Donde te puedo asegurar la fi-
delidad, en el sentido' de la letra con toda
propiedad y certeza en el hablar, lo claro
«asii
XXVIII.
en la inteligencia de lo explicado, blanco á
que anhela el qne traduce, como enseña el
^pgel de las escuelas en el preámbulo al
Primero de sus opúsculos. Ad officium boni
tramlatons pertinet, ut ea, qme sunt Catholi-
CwMtdet, transferem, servet senientiam; mu-
tet autem modum loquendi, secundum pro-
prtetatem hnguce in quam transferí. Advir-
tiend(v qne aunque el E. P. Predicador Pr.
Juan de Cordova, de la siempre Ilustre y
esclarecida Pamilia Guzmana, maestra mia,
norma y espejo de vigilantes ministros, se
tiene avisado con erudición v acuerdo en el
principio de su vocabulario zapoteco, el mo-
do de leer esta lengua; juzgué por conve-
niente añadir algunas notas que ahora te
pondré a los ojos, por parecer necesarias se-
mejantes advertencias para su exacta noti-
cia y mas clara inteligencia, y en íin, ad-
vierte que el fin es uno y los * motivos son
dos, uno el bien espiritual y provecho de las
almas, y que tengan estos pequeñuelos quien
les distribuya el pan saludable de la doctri-
na evangélica, pues con este libro aunque
pequeño, podrás hacer los frutos que un doc-
to poeta recopiló en este verso:
Proderis ecce alus, proderis ecce Ubi.
El segundo, aliviar las zozobras continuas
XXIX.
de los ministros evangélicos, que menos di-
ficultades padecerán. El fin es, que resulte
de ello honra y gloria á Dios, á quien se de-
ben enderezar todas las líneas de nuestras
obras, como á su propio centro.
#*:
t&an*
ssnssa
Siempre que hallares dos letras vocales
duplicadas, ora sea en principio, ora en me-
dio ó en fin de dicción, las pronunciarás
unida la primera con la segunda, haciendo-
la larga en el acento y pronunqiacion; y .
nunca que hallares dos vocales las separes
ni las leas desunidas ni hagas breves, porque
le varía sustancial mente y pasa á distinto
sentido hacer la breve larga y la larga breve,
principalmente en las finales. ]STo así en
las letras consonantes, aquestas las has de
pronunciar siempre ambas, haciendo la fuer-
za en la primera y quebrantando en la se-
gunda, v. g. acca, palla, canna, tappa, catti.
Ejemplo de todas tienes en la latinidad,
las ce, como accipio, las 11, como alloquor,
las mi, como annus, las pp, como appareo y
las tt, como amitto.
Siempre que hallares que á cualquiera #
se le sigue u y á la u una ó dos ii, liquidarás
r*il**2mZLm
'**ZCWi
?■■•>■ II
XXXI.
la u, y solamente se liquida cuando se le si-
guen una ó dos ii á la «*, y no si le siguen a,
c, e, porque éstas se pronuncian como las
que se escriben con b.
Adviértete de un no que bailarás muchas
veces repetido, que siempre que lo bailares
antepuesto es relativo de persona según el
sentido de que se va hablando, v. g., No be-
nixee Yébaa, quien crió el cielo. Pero siem-
pre que hallares pospuesto este no, denota y
refiere mujer únicamente, v. g., Xinaano,
madre de ella, Xocino, padre de ella Lotzee-
lano, marido de ella, etc., y así lo hallarás
muchas veces repetido en esta forma en los
misterios de Nuestra Señora, porque siem-
pre denota y refiere á la Virgen, y juzgo
muy particular en aquesta lengua Nexitza,
el que este no pospuesto únicamente refiera
y denote mujer. Y siempre antepuesto ó
pospuesto es afirmativo, porque el interro-
gante es Noxa<? Etto, significa lo que, y al-
gunas veces que como le que significa lo
mismo que Etto.
Otros avisos omito por haberte apuntado
donde copiosamente podrás hallarlos. Y so-
lo te advierto, que en esta lengua no se pro-
nuncian las erres mayúsculas ni las minús-
culas de principio de dicción, como las pro-
nunciamos en latin y en romance, porque
«BfflFk
XXXII.
unas y otras se pronuncian en esta dicha
lengua con la suavidad que en latin y en ro-
mance pronunciarnos las minúsculas en me-
dio de dicción Y así, aunque en principio
de renglón halles como hallarás erres ma-
yúsculas, las pronunciarás siempre con la
suavidad que te advierto.
Conténtate con estos apuntes con que
deseo facilitarte la inteligencia en lo escrito
porque logres tu cuidado y no se defraude
mi corto trabajo.
'"v^HWjyw-s**^
kffctf
INTENTO
Be este libro al lector zapoteco, á cuya
utilidad se dirige.
Xljni nachij, iogo lobij rinnee xitza; lao
gonnee iooi etto rozee laehia, nijaqnieguin-
neezali, lani gnizeereli etto nozeeli, quie
xititza Dios etto gappali, goleequia xiquaa
iogo lahaia, tzela iela lizaha libaaba quie
bennechristianos. Nigaa guitzeelali etto na-
quijnali nijani guijli ezicea lachili. Lao
gúichi ni neecbi, reechijlag, lani reellij etto
nozee goreeni guiquiag lachili, nijaquie io-
go benne christianos nozee guinneezani etto
tanie, lani guizeetie etto tzeaglij lachie, ni-
jani laa ominas quiee. Laiellani cobo gui-
quiagli, guiliza lachili iogo titza taao, xitit-
za Betaao etto reeni lao guichi cuiti nij:
Nigaa gonibeeli etto gonili, lani guinneeza-
li etto gozooali. Acca gacca guión neeli lao
Dios canna gattili, acca bitzeela no goze-
enij golo oi acá bitzela no iegoho netto lao
neza lij quielo, Barozeeto, barolooi, barigui-
xaghe zeaglij, etto gonili, ioge Golahaia
huegoho libaana quie Dios no nabaani no-
«i
ñ
l
XXXIV.
llaana too too Yetze quieli; baroni rozoa io-
goc china qmee; acca noo rogaazi Jachi, ac-
canoo roteegona.
Canna guichi lizaha quiea nij, rozibaani
laganni lachiísaoli, lani rozeenil lobij, niia-
quie gonibeeli, lani tzeag nijali eziccabalaa
lao etto acca racca lij lachili zabaala ralla
nagah titza rieechi huettag lao xititza libana
etto rinnee Goppa Betaao ribee¿a too too
Yetze quieli.
Goli gona, goligozee naga xijni, goligoni,
goligozooa etto rinija; etto rozeetea, lani
etto rolooa lao ioag guichi nij, nijaquie ziili
canna tzaa iela gotti gattili xillahaquie beime
rom tozooa xititza Dios, etto nacca gloria
Fiestas de guarda para los indios, según
el Concilio mexicano.
Alanij logo Lanij nazaana china quie ben-
ne indios tzela etto nozee gappatza huie lao
guitoo Tza.
Lanij Circuncisión quie Xana reheo.
Lanij Epifanía quie guionna Goqui
Lanij Purificación quie Xonaaxi taa<
Lanij Anunciación quie Xoaaaxi taa
XXXV.
Lanij Resurrección quiee Xana rebeo toci
tzzaYaneero. m
Lanij thióa iza Ascensión quie Xana rebeo.
Lanij Natividad quie Xonaaxi taao.
Lanii quie Espíritu Santo toci traa zanero.
Lanij quie Santísimo Sacramento Corpus.
Lanij quie Apóstoles San Pedro Lim San
Pablo. .
Lanij quie Asunción quie Xonaaxi taao.
Lanij quie iogo Santos. .
Lanij Ralag Betaao Natividad, quie Xa-
na rebeo Jesucristo toci tzaa zanero.
Lanij quie iogo Santos Goppa Yetze quie-
li, no laa nazij Yetze.
Tzela Yogo Domingos guitoo Yza.
Dias fle flipcioa ¿e api para Mirtos.
Alanij iogo izaa nozee benne indios gonie
gonbaaza Lani copaha nae.
logo Viernes Cuaresma.
Vigilia Pascua Natividad Balag Beataao.
Lani Vigilia Pascua Resurrección.
*«a*t
XXXVI.
FIESTAS MOVIBLES.
La Pascua de Eesurreccion del Señor con
los dos días siguientes.
La Ascensión del Señor.
La Pascua de Espíritu Santo, con los dos
días siguientes.
El dia de Corpus Ohristi.
Los Domingos de todo el año.
1
I
m.
kftoLU
CALENDARIO
De los meses del año con la reforma de las fiestas
según la Apostólica constitución y Bula que comien-
za Universa per Orbem novit ecclesia, fué dada en
Boma á 13 de Setiembre del ario de 1642, en que
la Santidad de Urbano Papa VIII de venerable y
feliz memoria moderó y redujo á cierto proporciona-
do competente número el de las fiestas de precepto
de todo el ano.
ENERO tiene 31 dias.
a +<$> La Circuncincion del Señor y S. Odilon. 1
b San Martiniano obispo. 2
c Sta Genoveva virgen. 3
d San Tito obispo. 4
e San Telésforo papa mártir. 5
f +t*i$> La adoración de los Santos Eeyes. 6
g San Luciano presbítero. 7
a San Teófilo mártir. 8
b San Julián mártir. 9
c San Gonzalo de Amarante confesor. 10
d San Higinio papa mártir. 11
e San Arcadio papa mártir. 12
f San Gumesindo presbítero, mártir. 13
'g San Hilario obispo. 14
a El Sacrosanto Nombre de Jesús. 15
b San Marcelo papa mártir, 16
r*«a?i
XXXVIII.
c San Antonio ab. y Sta. Leonila mártir. 17
d 8ta. Prisca virgen. 18
e San Canuto rey. 19
f Stos. Fabián y Sebastian mártires. 20
g Santa Inés virgen y mártir. 21
a Ntra. Señora de Belén y S. Vicente mr. 22
b San Ildefonso arzobispo. 23
c Ntra. Señora de la Paz y S Timoteo ob. 24
d La conversión de S. Pablo apóstol. 25
e San Policarpo obispo. 26
f San Juan Crisóstomo obispo. 27
g San Tirso mártir. 28
a San Francisco de Sales, obispo y doctor. 29
b Santa Martina virgen y mártir. 30
c San Pedro Nolasco confesor y S. Giro mr. 31
FEBRERO tiene 28 dias.
d San Ignacio obispo de Antioquía, mártir. 1
e «$►«£► La Purificación de María Santísima, 2
f San Blas obispo, mártir. 3
g San Andrés Oorsino, obispo. 4
a San Felipe de Jesús, protomártir mexicano. 5
b Santa Dorotea virgen. o
c San Romualdo abad. 7
d San Juan de Mata. 8
e Santa Petronila virgen. 9
f San Guillermo ermitaño. 10
g La aparición de Ntra. Sra. de Lourdes. 11
a Santa Eulalia virgen y mártir. 12
b Sau Beniguo mártir. 13
XXXIX.
e San Valentín presbítero, mártir.
d San Faustino mártir.
e Santa Juliana virgen y mártir.
f San Teódulo anciano.
g San Simeón obispo, mártir.
a San Gabino presbítero, mártir.
b San Eleuterio obispo.
c San Severiano obispo, mártir.
d Santa Margarita de Cortona.
e San Florencio confesor.
f San Modesto obispo.
g San Cesáreo confesor.
a San Néstor obispo, mártir.
b San Leandro obispo.
c San Román abad.
MARZO tiene 31 dias.
d San Albino obispo confesor.
e San Pablo mártir.
f San E meter i o mártir.
g San Casimiro confesor.
a San Ensebio mártir.
b San Víctor mártir.
c Santo Tomás de Aquino.
d Sai» Juan de Dios.
e Santa Francisca viuda.
f San Macario obispo confesor.
g San Eulogio presbítero mártir.
a San Gregorio Magno.
b Sau Eodiigo presbítero mártir.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
31
12
13
xxxx.
c Santa Matilde reina. 14
d San Longinos mártir. 15
e San Abraham ermitaño. 10
f San Patricio obispo confesor. 17
g San Gabriel Arcángel. 18
a «$► El Castísimo Patriarca Señor San José. 19
b Santa Eufemia mártir. 20
c San Benito abad. 21
d San Octaviano mártir. 22
e San Victoriano mártir. 23
f San Epigmenio presbítero mártir. 24
g «f>«|> La Encarnación del Divino Verbo. 25
a San Castillo mártir. 26
b San Ruperto obispo, confesor. 27
c San Sixto papa, 28
d San Eustasio abad. 29
e San Juan Clímaco abad. 30
f San Benjamín diácono. 31
ABRIL tiene 30 dias.
g San Melitnn obispo.
a San Francisco de Paula.
b San Ricardo obispo.
c San Isidoro arzobispo, doctor.
d San Vicente Ferrer.
e San Celso obispo.
f San Epifanio obispo.
g San Dionisio obispo.
a Santa María Cleotas
b San Apolonio presbítero.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
XLI.
San León Magno papa.
Sao Julio papa.
San Hermenegildo rey mártir.
, San Tiburcio mártir,
g Sauta Basilisa mártir,
a Santo Toribio obispo,
b San Aniceto papa mártir.
c San Perfecto presbítero mártir,
d San Crescencio confesor,
e Santa Inés del Monte Pulciano.
f San Anselmo obispo,
g San Sotero papa mártir,
a San Jorge mártir,
b San Alejandro mártir.
San Marcos Evangelista.
San Cleto y San Marcelino papas y ñires.
San Anastasio papa confesor.
, San Vidal mártir,
g San Pedro de Verona mártir,
a Santa Catalina de Sena virgen.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
MAYO tiene 31 dias.
San Felipe y Santiago el Menor Apóstoles.
San Atanasio obispo y San Antonio.
b
c ^
d La Invención de la Santa Oruz
e
f
g
Santa Mónica.
La Conversión de San Agustín.
San Juan Ante Portara Latinara,
a San Estanislao obispo,
b La Aparición de San Miguel arcángel.
# # #
XLII.
c San Gregorio ISTacianceno obispo.
d San Antonio arzobispo.
e San Máximo mártir.
f Santo Domingo de la Calzada.
g San Mucio presbítero mártir.
a San Bonifacio mártir.
b San Isidro labrador.
c San Juan Nepomuceno mártir.
d San Pascual Bailón.
e San Félix de Cautalicio.
f Santa Pudeuciana virgen.
g San Bernardino de Sena.
a San Valente obispo mártir.
!> Santa Bita de Casia viuda.
c San Juan Bautista Bossi, confesor.
d San Don aciano mártir.
e San Urbano papa.
f San Felipe Neri confesor.
g San Juan papa mártir.
a San Germán obispo confesor.
b Santa Teodosia mártir.
c San Fernando Rey de Castilla.
d Santa Petronila virgen.
JUNIO tiene 30 dias.
e San Panfilo presbítero,
f San Marcelino mártir,
g San Isaac monje,
a San Quirino obispo mártir,
b San Doroteo presbítero.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
XLIII.
c San Norberto obispo.
d San Pablo obispo mártir,
e San Maximiauo obispo,
f Santos Primo y Feliciano mártires,
g Santa Margarita reina,
a San Bernabé Apóstol.
b San Onofre Anacoreta,
c San Antonio de Padua confesor,
d San Basilio magno obispo,
e Santos Vito y Modesto mártires,
f San Juan Francisco Begis.
g Santos Manuel, Sabel é Ismael mártires,
a San Ciríaco mártir.
b Santa Juliana de Falconeris virgen.
c San Silverio papa mártir.
d San Luis Gonzaga confesor.
e San Paulino obispo confesor,
f San Zenon mártir. Vigilia.
San Juan Bautista.
San Guillermo abad.
San Juan y San Pablo mártires.
San Ladislao rey de Hungría.
San León II papa confesor. Vigilia.
«$►•«$► San Pedro y San Pallo Apóstoles.
San Marcial obispo.
6
7
8
9
10
H
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
JULIO tiene 31 dias.
g San Secundino obispo.
a La Visitación de Nuestra Señora.
b San Ireneo diácono mártir.
3
2
3
XLIT.
c San Laureano arzobispo.
d Santa Filomena virgen.
e San Tranquilino mártir,
f San Ferrnin y san Wilebaldo obispos,
g San Procopio mártir,
a San Efreñ diácono.
Santos Genaro y Silvano mártires.
San Abundio presbítero.
San Babor y San Félix mártires.
San Anacleto papa mártir.
San Buenaventura doctor,
g San Camilo de Lelis.
a El Triunfo de la Santa Cruz,
b San Alejo confesor.
c Santa Marina virgen y mártir,
d San Vicente de Paul,
e Santa Margarita virgen mártir,
f Santa Práxedis virgen,
g Santa María Magdalena.
a San Apolinar obispo mártir.
b Santa Cristina virgen mártir.
« Santiago apóstol.
d Santa Ana, Madre de Nuestra Señora,
e San Pantaleon médico,
f Santos Nazario y Celso mártires.
g Santa Marta virgen.
a Santa Julita mártir,
b San Ignacio de Loyola.
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
LPAUfcftotlá
XLY.
AGOSTO tiene 31 dias.
San Pedro Ad vincula. 1
Nuestra Señora de los Angeles. 2
San Esteban proto -mártir. 3
Santo Domingo de Guzman confesor. 4
Nuestra Señora de las Nieves. 5
Santos Justo y Pastor niños mártires. 6
San Cayetano confesor. 7
San Emiliano obispo. 8
d San Román mártir. 9
e San Lorenzo mártir. 10
f San Tiburcio mártir. 11
g Santa Clara virgen. 12
a San Hipólito y Casiano mártires. 13
b Santa Atanasia viuda. Vigilia. 14
<$><& La Asunción de María Santísima. 15
Santos Eoque y Jacinto confesores. 16
San Librado abad. 17
Santa Elena emperatriz. 18
g Señor San Joaquín. 19
a San Bernardo Abad. 20
b San Maximiano mártir. 21
c San Timoteo mártir. 22
d San Felipe Benicio. 23
e San Bartolomé apóstol. 24
f San Luis Rey de Francia. 25
g San Zeferino papa mártir. 26
a San Cesáreo obispo confesor. 27
b San Agustín obispo. 28
XLVI.
c Santa Sabina mártir,
d Santa Eosa de Lima.
e San Ramón JSTonnato.
SETIEMBRE tiene 30 dias.
f Nuestra Señora de los Eemedios
g San Antolin mártir.
a Santa Serapia virgen mártir.
b Santa Eosalía virgen.
c San Lorenzo Jusfiniano
d San Donaciano obispo.
e Santa Regina virgen mártir.
f ** La Natividad de Nuestra Señora.
g han Grorgonio mártir.
San Nicolás Tolentino confesor.
Santos Proto y Jacinto mártires.
San Macedonio mártir.
San Amado obispo.
La Exaltación de la Santa Cruz.
San Nicomedes mártir,
g San Oornelio y Cipriano mártires.
a Las Llagas de San Francisco.
b Santo Tomás de Villanueva arzobispo.
c Santa Pomposa virgen mártir,
d San Agapito mártir.
c San Mateo apóstol.
f San Mauricio mártir,
g San Lino Papa y Santa Tecla vírg. mrs
a Nuestra Señora de la Merced.
b San Cleofas mártir.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
XLVII.
c San Cipriano mártir,
d Santos Cosme y Damián mártires.
e San Wenceslao mártir,
f San Miguel Arcángel.
g San Gerónimo doctor.
OCTUBRE tiene 31 dias.
a San Eemigio obispo confesor.
b Los santos Angeles Custodios.
c San Gerardo Abad.
d San Francisco de Asis.
e San Atilano obispo.
f San Bruno fundador y confesor.
g San Marcos papa confesor.
a Santa Brígida viuda.
b San Luis Beltran y S. Dionisio areopagita,
c San Francisco de Borja confesor.
d San Mcasio obispo mártir.
e San Maximiliano obispo.
f San Eduardo rey.
g San Calixto papa mártir.
a Santa Teresa de Jesús.
San Florentino obispo.
Santa Bduwigis reina.
San Lúeas Evangelista.
San Pedro de Alcántara.
San Feliciano obispo mártir.
g Santa Úrsula mártir,
a San Donato obispo,
b San Pedro Pascual obispo.
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
I
XLVIXI.
c San Eafael Arcángel,
d San Crispin mártir.
e San Evaristo papa,
f San Frutnencio obispo
24
25
26
27
g San Simón y San Judas Tadeo Apóstoles. 28
a San Narciso obispo mártir. 29
b San Cenobio obispo. 30
c San Nemesio mártir. Vigilia, 31
NOVIEMBRE tiene 30 dias.
d «£* La Festividad de todos los santos.
e La Conmemoración de los fíeles difuntos y
santa Eustoquia virgen mártir,
f San Hilario diácono mártir,
g San Carlos Borromeo obispo.
San Zacarías y santa Isabel.
San Leonardo confesor.
San Herculano obispo.
San Severo mártir.
San Teodoro mártir.
San Andrés Avelino.
g El Patrocinio de Nuestra Señora,
a San Martin papa,
b San Diego de Alcalá.
c San Serapion mártir,
d Santa Gertrudis virgen.
e San Fidencio obispo,
f San Gregorio Taumaturgo,
g San Esiquio mártir.
a San Ponciano papa.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
XLIX.
b San Félix de Valois.
c La Prsent ación de María Santísima.
d Santa Cecilia virgen y mártir.
e San Clemente papa.
f San Juan de la Cruz.
g Santa Catarina virgen.
a Los Desposorios de Señor San José.
b Santiago mártir.
c San Sostenes mártir.
d San Saturnino obispo mártir.
e San Andrés Apóstol.
f
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
DICIEMBRE tiene 31 dias.
San Eligió obispo,
g Santa Bibiana virgen,
a San Francisco Javier,
b Santa Bárbara virgen.
c San Sabás abad,
d San Nicolás arzobispo.
e San Ambrosio obispo. Vigilia,
i *$►* La Purísima Concepción de María San-
tísima,
g San Próculo obispo,
a San Melquiades papa,
b San Dámaso papa,
c +$>* La maravillosa aparición de Nuestra
Señora de Guadalupe,
d Santa Lucía virgen.
e San Nicasio obispo,
f San Lucio mártir.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
*&
Vfi«*¿«i
g Santa Adelaida emperatriz,
a han Lázaro obispo.
fn L* Espectacion de Nuestra Señora
han Daño mártir.
San Julio mártir.
Santo Tomás apóstol.
San Demetrio mártir.
Santa Victoria virgen y mártir.
San Delfino obispo. Vigilia.
l> ** La Natividad de Nuestro Señor Jesu-
cusco.
San Esteban protomártir.
San Juan apóstol.
Los Santos Inocentes.
Santo Tomás Cantuariense
g San Sabino obispo,
a San Silvestre papa
b
c
d
e
f
g
a
25
26
27
28
29
30
31
t
I
ÍÜFSP
m i
fctf^
ALABADO sea el San*
tísimo Sacramento del
Altar, y la pura y lim-
pia Concepción de Kues-
tra Señora la Virgen Ma-
ría Madre de Dios, con-
cebida sin mancha de pe-
cado original desde el
primer instante de su ser
natural. Amén Jesús.
DOCTRINA CRISTIANA.
IODO fiel cristiano es-
tá muy obligado á tener
devoción, de todo cora-
zón, a la Santa Cruz
de Cristo nuestra luz,
(jr ACCA baa, gacca ne-
za, gacca, lana, Bela na-
ato natzoono, quie xigoo
quiee reheo Jesu Cristo,
laa Santísimo Sacramen-
to: etto chia, etto ioho,
etto ree, lao Becoogo clii-
chi, Becoogo cacchi: Tze-
la ie la goree nitaao na-
xij naiaari, quie Xonaa-
xi quie reheo, Babaani
María, no catti zigo re
euitaao nezauo, acca go-
xa ecano tollathia. G.ac-
caci caima. Jesús.
Y OGO béne nalij Cris-
tiano, nozcetee gappa
cbij, gappa tzonoe, lani
goni chij, guitoobi lacbie.
Santa Cruz quie Cristo
*£
DOCTRINA CRISTIANA
i
pues en ella quiso morir
por nos redimir de nues-
tro pecado, y del enemi-
go malo.
Y por tanto, te has de
acostumbrar á signar y
santiguar, haciendo tres
cruces:
La primera en la fren-
te, porque nos libre Dios
de los malos pensamien-
tos.
La segunda en la bo-
ca, porque nos libre Dios
de las malas palabras.
La tercera en los pechos,
porque nos libre Dios de
las malas obras, diciendo
así:
Por la señal de la San-
ta Cruz, «J* de nuestros
enemigos^ líbranos, Se-
ñor Dios nuestro. «$► En
el nombre del Padre, y
del Hijo, y del Espíritu
Santo. Amén Jesús.
Xenij quie reheo, nia
quie laonigottie, lao iela
rizij iellala chiquiee, ni-
jani gozijlaae reheo, quie
tolla xiguija etto goba-
agani reheo, tzclaquie
logtilla xihuiquie reheo.
Laiellani zij laabilo, go-
nilo bee lahaia laolo, go-
zoaglaolo, gonilo tzonna
liaza, bennaabi Cruz:
Etto zaneero lao xi-
gaalo, nij ani gozilaa
Dios reheo, quie iela re-
zeelachi xihui.
Goroppani rohalo, nij
ani gozylaa Dios reheo,
quie titza acca tzahui.
Goionnani lothioo lao
lachitaaolo, nijani, gozi.
laa Dios reheo, quie chi-
naxihuij: tzela guinaalo
Cattinij:
Nijaquiee bennaabi
Santa Cruz «|* quie log-
tilla netto «$► bezilaazij
netto Xana Dios e «J* Laa
Xoci, tzela Xijni, tzela
Espíritu Santo Gaccaci
canna Jesús.
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
Luego recemos lo que
Tete ietto nij, guialla
debemos.
etto ritoozee, i
Lo que la Iglesia
Etto Xinaalij reheo
WL Jt *
Bomana nos muestra,
Santa Iglesia,
HHS
Lo que manda saber,
Bozete, rolooi, ■
Creer y hacer:
Etto rinnaabee guin-
neeza reheo, tzeaglij la-
*
chi reheo, lani etto guit-
Credo y mandamien-
to zooa.
Lahaia Bareag lijla-
%
tos,
chia, lani chij Xibaa,
Oraciones y Sacramen-
Etze cuee l&hai, lani
*^F»3
tos.
Sacramentos,
Bien pronunciado,
gui toonneelij gui too-
Creido y obrado,
zeaglij, laui guitozooa,
SP
Y digamos así:
Tzela, guitoonnee ca-
ttinij.
V¿íl
El Padre Nuestro.
Laia Xocireheo e.
IADEE nuestro, que
estás en los cielos, santi-
ficado sea el tu nombre.
Venga a nos tu reino;
hágase tu voluntad, así
en la tierra como en el
cielo.
El pan nuestro de ca-
da dia dánosle hoy. Y
perdónanos nuestras
deudas, así como noso-
XoOI reheo e, Yebaa
chialo, Gacca xenezij
Laalo Guitazij nigaa,
yela Goquiee quielo, Et-
to rizij 11 el alo, gacca ni-
gaa laoyoo, Cati racca
Yebaa.
Quixi netto goxce gox-
cela, bennazij naba. Tze-
la benitti lao zij, etto ri-
toxihui netto, catti net-
DOCTRINA CRISTIANA
I
tros las perdonamos á
nuestros deudores, y no
nos dejes caer en la ten-
tación, mas líbranos de
mal. Amén Jesús.
El Ave María.
DlOS te Salve María,
llena eres de gracia; el
Señor es contigo; bendita
tú eres entre todas las
mujeres, y bendito es el
fruto de tu vientre, Jesús
Santa María, Madre de
Dios, ruega por nosotros
pecadores, ahora y en la
hora de nuestra muerte.
Amén Jesús.
M Credo.
CfiEO en Dios Padre,
Todopoderoso, Criador
ritoo nittllaao, Etto ro-
xihui lezaa log héchi net-
to, Tzela, acca gozaana
naalo netto, nij ani güito
xihui netto. Bezilaazij
netto, quie iogo etto ba
xihui. GaccaciCanna Je-
sús.
Lahaia Axana María e.
AxAXA María e, nat-
zaalo, iela tzahui gracia,
Xana reheo DiosBetaao
ree leenilo Xalahaia nac-
calo, La hui iogo etze cuee
nigola, Tzela naicppi zee
lahaia nacca Linaettogo-
xaanalo Xanareheo Je-
sucristo.
Axana Santa María e,
Xinaa Dios e, gottaioo-
zij, niaquie, netto benne
huexihui, Xaha, tzela:
canna galla bee guichi-
na ielagotti quienetto,
Gaccaci Canna Jesús.
Lahaia Bareaglij lachia.
BaEEAGLIJ había
Dios Xoci, Guiaa la-
!£?S
IFMm
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
del cielo y de la tierra, y
en Jesucristo su único
Hijo, Nuestro Señor, que
fué concebido por el Es-
píritu Santo, y nació de
Santa María Virgen, pa-
deció bajo el poder de
Poncio Pilato; fué cruci-
ficado, muerto y sepulta-
do. Descendió a los in-
fiernos, y al tercero dia
resucitó de eutre los
muertos, subió á los cie-
los y está sentado a la
diestra de Dios Padre
Todopoderoso. Desde a-
llí ha de venir á juzgar
á los vivos y a los muer-
tos. Creo en el Espíritu
Santo, la Santa Iglesia
Católica, la comunión de
los santos, el perdón de
los pecados, la resurrec-
ción de la carne y la vi-
da perdurable. Amén
Jesús.
huacca, Nobenni xee Ye-
baa, tzela lao Yoo, Labi-
ni Cauna, bareaglij la-
chia Xanareheo Jesu-
cristo, Toci Xijni Dios,
toci Goquiee quie netto,
No goreeni taao, lao iela-
huezaa quie Espíritu
Santo, Tzela golaglije
lehe Santa María canna-
ciEabaani. Goxaccazije,
laotitzaetto gotkiogoXi-
hui Poncio Pilato, Gochi-
lagnaae lao iaga Cruz,
Gottie, bigacchie, Beta-
ghe gabilla, Tzela lao
goionna tzaa bebaanie
lao benne gotti. Beappie
Yebaa, tzela chiae naa
yeebeela, quie Dios Xoci,
Guiaalahuacca, Xigaa
Yebaa zaae, guitae, gui-
thiogoe titza nigaa Yet-
ze lao ioo, quie benne
banni, tzela quie beune-
gotti: Labini canna ba-
reaglij lacliia Dios Espí-
ritu Santo, Bareaglij la-
cliiaXinaalij reheo Santa
Iglesia, Bareaglij lachia
i
.La Salve.
UlOS te salve, Eeina y
Madre de misericordia,
vida y dulzura, esperan-
za nuestra. Dios te Sal-
ve; á tí llamamos los des-
terrados hijos de Eva.
A tí suspiramos gimien-
do y llorando en este va-
lle de lágrimas. Ea, pues,
Señora, abogada nues-
tra, vuelve á nosotros e-
sos tus ojos misericordio
sos, y después de este
destierro, muéstranos á
Jesús, fruto bendito de
tu vientre. ¡Oh clemen-
te! ¡oh piadosa! ¡oh dul-
ce Virgen María! Euega
iela Betaao ritzaaga iogo
lij Santos, Bareaglij la-
chia iela rinittilao iela
huexihui, Bareaglij la-
chia iela huebaani gazac-
ca belanaato. Tzela ba-
reaglij lachia ielanabaái
zeaglij cana Gaccaci can-
na Jesús.
Lahaia Axana xonaaxi
Ooquiee Yebaa.
AxANA Xonaaxi, Go-
quiee Yebaae, Xinaa Ye-
lahuezaalachi e, Yela na-
baani e, yelazixi e, Yela-
ribeeza quie netto e, A
Xana, riaxo netto loi, net-
to béne nalaaga laolo,
netto xijni Eva. Eiree-
chi lazi uétto, rireechi
huina netto, riana netto
laolo nigaa Yetzehuina.
Laiellani Xonaaxi,- Gon-
nee quie netto e, beechij-
zij Jao, beoozij netto, la-
ni iela rixeenelachi, quie
iela huezaalachi Xene
quielo. Tzela catti guito-
to netto nigaa Yetze lao
ÍKUM
DOCTRINA CRISTIANA
por nos, Santa Madre
de Dios, para que sea-
mos dignos de los pro-
metimientos de nuestro
Señor Jesucristo. Amén
Jesús.
Los Mandamientos de la
Ley de Dios.
JLoS Mandamientos de
la Ley de Dios son diez.
Los tres primeros per-
tenecen alhonor de Dios,
y los otros siete al prove-
cho del prójimo.
El primero, amarás á
Dios sobre todas las eo-
yoo, Yetzebeneati, Go-
looizijlo netto Lijna etto
goxaanalo Xanareho Je-
sucristo, Ahuezaalachi e,
Ahuelaa e, A zixiKabaa-
ni María e, Xinaa Dios er
Gottaioozij, niaquie net-
to, ye llani gui tzooi net-
to, ielabaa, iela Gloria,
ettogoccaabi rohoa Xana
reheo Jesucristo. Gac-
caci canna Jesús.
Titzabee qnie Xana reheo
Dios.
Titzabee quiexana
reheo Dios, chij Xibaa
nacca.
Tzonna Xibaa etto za-
neero nacca etto naquina
iellani guitzooinachi Oui-
na Dios. Tzela ze ecachi
xibaa lezaha loghechi re-
heo benne atti.
Gotooxibaa, toci Dios
balij Betaao goni Betaao
quielo, gozettaglo, golo-
bijtzalo, gonichijlo guit-
too lachijlo, baxija roni-
chijlo, etze cuee laao.
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
El segundo, no jurarás
el nombre de Dios en va-
no.
El tercero, santificarás
las fiestas.
El cuarto, honrarás á
tu padre y madre.
El quinto, no matarás.
El sexto, no fornicarás
El sétimo, no hurtarás
El octavo, no levanta-
rás falso testimonio ni
mentirás.
Goroppa xibaa, acca
gogoouaxihuüo, accago-
zettag xihuilo, La a Xa*
nareheo Dios.
Goionna xibaa, tzaa
Domingo tzaa Lanij xe-
ne, zijn achilo, gocac chi
tzahuilo, accagoni china
quie belanaatolo, nigaala
gonilo china quie Anima
quielo.
Gotappa xibaa, Xocilo,
Xinaalo, zijn achilo, goni
chijlo guittoo lachilo.
Coio xibaa, acca gotti
lezahalo, acca gotti ben-
ne naalj, acca go chijala*
chi lezahalo.
Goxoppa xibaa, acca
guitzaagaxihuilo e t z a
cuela benne.
Oochixibaa, acca cua-
nalo bittila guitzaa quie
benne, tzela accazijiee le-
zahalo lao yeheya.
Goxoono xibaa, acca
gogooaxihuilo tolla leza-
halo, tzela acá gonixee
lachilo.
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
El noveno, no desea-
rás la mujer de tu pró-
jimo.
El décimo, no codicia-
rás las cosas ajenas-
Estos diez mandamien-
tos se encierran en dos:
En servir y amar á
Dios sobre todas las co-
sas, y á tu prójimo como
á tí mismo. Amén Je-
sús.
Los Mandamientos de la
Iglesia.
.LoS Mandamientos de
la Santa Madre Iglesia
son cinco.
El primero, oir misa
entera los Domingos y
fiestas de guardar.
El segundo, confesar
á lo menos una vez den-
tro del año, por la Gua-
Coy xibaa, acca zeela-
ehiio lotzeela benne,
Gochij xibaa, acca ze-
elachilo bittila guitzaa
quie betme<
Gochij xibaa nij, cala
cathio Guee naeoa.
Gotoo xibaa, gonicliij
lo toci Dios balij Betaao,
goni Betaao quielo, goze-
ttaglo, golobijtzalo, guit-
too lachilo, goroppa xi-
baa, gonicliijlo iogo bene
atti, catti ronichij cnina-
lo- Gaccaei canna Jesús.
Titzabee qilie Santa
Iglesia*
Titzabee quiexinaa
reheo Santa Iglesia caio-
xibaanacca.
Gotto xibaa, tza Do-
mingo, tza lanij xene,
goioolof gona nagalo,
guittoo Missa Lahaia
quie Betaao.
Goroppa xibaa, Guixo-
balappilo, Guappi lachi-
lo, lao Golahaia, lao Gop-
2
$
«£
i
DOCTRINA CRISTIANA
resma, ó antes, si espera
peligro de muerte, ó si
ha de comulgar.
El tercero, comulgar
por Pascua florida.
El cuarto, ayunar cuan-
do lo manda la Santa
Madre Iglesia.
El" quinto, pagar diez-
mos y primicias á la Igle-
sia. Amén Jesús.
pa Betaao, chibaxijatee-
zi zatoliazazi, too too iza,
tza Cuaresma, tzela can-
na tzaa gallabee guichi-
na ielagotti quielo: tzela
chi huazijlo belanaato
quie Xana reheo Jesu-
cristo.
Goionna xibaa, zij ni-
ho lachilo, belannaato
natzoono quie Xana re-
lieo elesucristo Laa San-
tissimo Sacramento, too
too iza, tza Pascua Yeag.
Gotappaxibaa, Copa-
báñalo, gonilo gobaaza,
tzaarinnaa bee xinaa re-
lieo Santa Iglesia.
Tza ribabana, toliaa-
zazi gagolo buetti gobij-
tza. Acca gagolo bela
tza rithiogobee xinaa re-
heo Santa Iglesia guiza-
ana bela.
Coio xibaa, Yegoho^
íeguijxoglo Diezmos, la-
ni Primicias, tzaa rinna-
bee xinaa reheo Santa
Iglesia Gaccaci. Canna
Jesús.
££
[FMmA^M
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
Sacramentos.
j jOS Sacramentos de la
Santa Madre Iglesia son
siete-
El primero, Bautismo.
El segundo, Confirma-
ción.
El tercero, Penitencia.
El cuarto, Comunión.
El quinto, Extrema-
unción,
El sexto, Orden Sacer-
dotal.
Sacramentos.
S ACBAMEKTOS quie
xinaa reheo Santa Igle-
sio Cachi lao nacca.
Gotoo lao nacca, iela
rirooba niza, iela ritijla
niza quie Xana reheo
Dios, laa Bautismo.
Goroppa lao nacca, ie-
la rotaabee Goquiee obis-
po, laa Confirmación.
Goionna lao nacca, ie-
la rixoobalappi, iela ri-
bappi lachi lao Golahaia,
lao Goppa Betao, laa Pe-
nitencia.
Gotappa lao nacca, ie-
la rizijailiolachi belanaa-
to natzoo no quie Xana
relieo Jesucristo, laa Co-
munión.
Coio lao nacca, iela ri-
goobee Yixooci Goppa
Betaao, benne tzaabaza-
attígaa e, laa Extrema-
unción.
Goxoppa lao nacca,
iela rizij iella lachi yela
Vixooci, yela Golahaia,
El sétimo, Matrimonio.
Arnéu Jesús.
Los Artículos,
-LOS Artículos de la fé
son catorce.
DOCTRINA CRISTIANA
Los siete primeros per^
teuecen á la Divinidad, y
los otro siete a la Santa
Humanidad de Nuestro
Señor Jesucristo, Dios y
Hombre Verdadero.
Los que pertenecen á la
Divinidad son estos:
El primero, creer en
un solo Dios Todopo.de.-
iela Goppa Betaao, laa
Orden Sacerdotal.
Cochi lao nacca, iela
huectzaa ganaa, laa Ma-
trimonio. Gaccaci canna
Jesús,
Tela líj.
JL ELALIJquieielarea-
glilachi xitiza Dios etto
tzeaglij lachi iogo benne
cristianos, chitaa nacca,
Cacbi nacca xillaana
iela Betaao, laa Divini-
dad, tzela zeecachi nac-
ca, xillaana iela Benneat-
ti natzoono quie Xigoo-
quiec rebep Jesucristo,
Dios Betaao tzela Ben-
neatti nalij laa Humani-
dad.
Alanij cachi yelalij etto
nacca xillaana yela Be-
taao.
Gotoo yelalij, barea-
glij lachia, tzela tzeaglij
lachi iogo benne cristia-
nos tooci Dios balij Be-
taao Guiaalahuacca>
i
EN LENGUA ZAP0TECA NEXITZA.
13
El segando, creer que
es Dios Padre.
El tercero,, creer que
es Dios Hijo.
El cuarto, creer que es
Dios Espíritu Santo,
El quinto, creer que es
Criador,
El sexto, creer que es
Salvador,
Goroppa yelalij, barea-
glij lachia, tzela tzeaglij
lacbi iogo benue cristia-
nos Cuina Xana rebeo
Dios balij Betaao nacen
Xoci.
Goionna yelalij , barea-
glij lacbia, tzela tzeaglij
lacbi iogo benne cristia-
nos Ouina Xana rebeo
Dios balij Betaao nacca
Xijui.
Gotappa yelalij, barea-
glij lacbia, tzela tzeaglij
lacbi iogo benne cristia-
nos Cuina Xana rebeo
Dios balij Betaao nacca
Espíritu Santo.
Ooio yelalij, bareaglij
lacbia, tzela tzeaglij la-
cbi iogo benne cristianos
Cuina Xana rebeo Dios
balij Betaao nacca Hue-
nixee Huenizila iogolaao
Goxoppa yelalij, barea-
glij lacbia, tzela tzeaglij
lacbi iogo benne cristia-
nos Cuina Xana reheo
Dios balij Betaao nacca
Huezij laa.
?
14
DOCTRINA CRISTIANA
El sétimo, creer que es
Glorificados
Los que pertenecen d la
Santa Humanidad de
Nuestro Señor Jesucris-
to son estos:
El primero, creer que
Nuestro Señor Jesucris-
to, eu cuanto hombre, fué
concebido por obra del
Espíritu Santo.
El segundo, creer que
nació de Santa María
Virgen, siendo ella Vir-
gen, antes del parto, en
el parto, y después del
parto.
Gochi yelalij, bareaglij
lachia, tzela tzeaglij la-
chi iogo benne cristianos
(Juina Xana reheo Dios
balij Betaao nacca no
ronna, roneetzag guitzaa
xene, laa Gloria Yebaa.
Alanij zeecachi yela lij et-
to nacca xillaana iela
benne atti natzoono quie
Xigooquie reheo Jesu-
cristo.
Gotoo yelalij, barea-
glij lachia, lani tzeaglij
lachi iogo benne cristia-
nos Guiña Xana reheo Je-
sucristo Xijni Dios balij
Betaao, Catti benne atti
goreenitaaoc lehe Santa
María lao ielahuezaa
quie Espíritu Santo.
Goroppa yelalij, barea-
glij lachia, lani tzeaglij
lachi iogo benne cristia-
nos Cuin a Xana reheo Je-
sucristo Xinij Dios balij
Betaao golaglij e lehe
Santa María goccano Ea-
baani, Catti acca rezaa-
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
15
El tercero, creer que
recibió muerte y pasión,
por salvar á nosotros pe-
cadores.
El cuarto, creer que
descendió á los infiernos
y sacó a las ánimas de los
santos padres que esta-
ban esperando su santo
advenimiento.
El quinto, creer que
nano, lao ielarezaana
quieno, tzela catti gotee-
te ielarezaana quieno, bi-
zaanano Eabaani.
Goiona yelalij, barea-
glij lachia, lani tzeaglij
lachi iogo benne cristia-
nos Guiña Xana reheo Je-
sucristo Xijni Dios balij
Betaao, catti benne atti,
laoiela benne atti, beeci
lacliie, - etto goccaci la-
chie, lao iela rizij iella la-
chi quie cuinae, goxac-
cazije, gottie lao iaga
Cruz n ij a quiebezijlaae
reheo benne tolla huexi-
hui.
Gotappa yelalij;, barea-
glij lachia, lani tzeaglij
lachi iogo benne cristia-
nos Guiña Xana reheo Je-
sucristo -Xijni Dios balij
Betaao bettaghe gabilla,
iagaleaghe, iagazijlaae
Animas quie Santos xi-
llennie benne gotti, nigaa
iagleezae Galag bee bita
cuinae.
Coio yelalij, bareaglij,
•8
i
DOCTRINA CRISTIANA
resucitó al tercero día de
entre los muertos.
El sexto, creer que su-
bió á los cielos y está sen-
tado á la diestra de Dios
Padre Todopoderoso.
El sétimo, creer que
vendrá á juzgar á los vi-
vos y á los muertos.
Conviene á saber: á los
buenos para darles glo-
lachia, lani tzeaglij lachi
iogo benne cristianos
Ouiua Xana reheo Jesu-
cristo Xinij Dios balij Be-
taao, lao goionna ttzaa
bee baanie lao benne go-
tti.
Goxoppa yelalíj, barea-
glij lachia, lani tzeaglij
lachi iogo benne, cristia-
nos Cuina Xana reheo
Jesucristo Xijni Dios ba-
lij Betaao, bizaha thioa
tzaa, beheo thioa gobij
tza, batzaagalenieguitoo
belanaatoe beappie Ye-
baa, tzela chiae naa iee-
beela quie Dios xoci
Guiaalahuacca.
Cochi yelalij, bareaglij
lachia, lani tzeaglij lachi
iogo benne cristianos
Cuina Xana reheo Jesu-
cristo Xijni Dios balij Be-
taao, nigaa Yebaazaae
guitae, guithigoe titza
quie benne, baani, tzela
quie benne gotti,
Laiellani guinneeza re-
heo, goni lij lachi reheo:
*£&
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
ria, porque guardaron
sus santos Mandamien-
tos.
Y a los malos pena per-
durable, porque no los
guardaron. Amén Jesús.
beniie tzahui xillaanie
goegoneetzaghe guitzaa
xene laa Gloria Yebaa.
Cannaei ieezaccalaehie,
(Jan i] a ci gaccae xene, ni-
jaquiee goieaglij lachie
xititza Dios, tzela nija-
quiee, beceáchi tzaliuie,
lani bezooac titzabee,
tzela xibaa quiee.
Caima benne accatza-
hui, Xillaana bezellaao
gonie, gozeagbe lao iela
rezaccazij xeue, guizella
e lao guij ga billa, Canna-
ei tzaliuie, cannaei yee-
llaziiaehie nijaquiee aeea
goieaglij lachie, tzela ac-
ca beccachi tzaliuie titza-
bee, lani xibaa quie Dios.
Gaccaci canna Jesús.
Las obras de Miseri-
cordia.
LjAS obras de Miseri-
cordia son catorce: las
siete corporales y las sie-
espirituales.
A lanij Yela huezaalacM
loghechi.
Y E lahuezaalichi lo-
ghechi, Chitaa nacca:
Cachi nacca etto reezaa-
lachi, etto ra cea la a ni be-
lanaato reheo, laa (cor-
porales. Lanizeecaehi-
3
18
DOCTRINA CRISTIANA
i
Las Corporales son éstas:
La primera, visitar á
los enfermos.
La segunda, dar de co
mer al hambriento.
La tercera, dar de be-
ber al sediento.
La cuarta, vestir al
desnudo»
La quinta, dar posada
al peregrino.
La sexta, redimir al
cautivo.
na cea le raccalani etto
nabaani Animas quie re-
heo, laa Espirituales.
Alanij etto reezaalacM,
etto raccalaani oela-
naato relieo.
Gotoo lao, iela royoo
benne racca hue, benne
ray. iela roxenelachi, ie-
la raccalaani benne reza-
cea guitza.
Goroppa lao, iela ro-
gaago lezaha loghechi
benne retooni,
Goionna lao, iela roi-
cag log hechi benne ri-
billa.
Gotappa lao, iela roga-
cco log hechi benne reza-
cea zij, rezacca iochi, ben-
ne ziaala.
Ooio lao, iela ribequi
lichi benne iohoneza,
benne zaa zijto.
Goxoppa lao, iela ro-
zijlaa benne cristianos,
benne ritzoono lao nilla-
yee, tzela iela raccalaa-
ni benne ioho lichi guija.
^W¿
lFsl*m**kM
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
La sétima, enterrar a
los muertos.
Las espirituales son éstas:
La primera, ensenar al
que no sabe.
La segunda, dar buen
consejo al que lo lia me-
nester.
La tercera, corregir al
que yerra.
La cuarta, perdonar
las injurias.
La quinta, consolar al
triste.
La sexta, sufrir con pa-
ciencia las flaquezas de
Coehi lao, iela rocca
clii benne ratti.
AJanij zeemclii etto raeca-
laani le nabaani animas
quie re neo,
Gotoo lao, iela rozee-
te ro loi, iela rozinijzi la-
chi benne acca nezani.
Goroppa lao, iela ro-
zeenij lacbi benne bij ri-
guij rezacca: iela roneet-
zog titza xenelaza benne
rinnaaba, benne naqui-
nani.
Goionna lao, iela rozaa
rolaaba benne bij roxij:
iela rigoo nezalij benne
roxibui.
Gotappa lao, ielaroni-
tti laao bijtila titza etto
bezacca benne rebeo: ie-
la rozalla lacbi iela rila-
ppilachi logtilla reheo.
Coio lao, iela roxeene
lacbi, iela rotippa laclii,
notti benne reellazi ri-
huini lacbi.
Goxoppa lao, iela bue
nixene lacbi, iela rizijie-
20
DOCTRINA CRISTIANA
í
9
nuestros prójimos.
La sétima,
Dios por vivos
tos. Amén.
rogar á
y muer-
Los pecados capitales,
que llaman mortales.
-LOS pecados capita-
les, que llaman mortales,
son siete.
El primero, soberbia.
El segundo, avaricia.
El tercero, lujuria.
El cuarto, ira.
El quinto, gula.
chi lachi quie bijtila etto
roni lezaha log hechi re-
heo.
Cochi lao, iela rata ioo
lao Dios: iela tolohitza
tippa Dios: iela reo nala-
chi Dios nijaquie gaeea-
laanie iogoxeag benne
baani, tzela iogoxeag
benne natti.
Alanij iela huezihui ro-
tija.
YeLAHTJEXI huetija
etto rotti rotjia animas
quie reheo Cachi lao nac-
ca.
Gotoo lao, iela riaala-
cbi, laa soberbia.
Goroppa lao, iela rot-
zoóno xiguijtzaa, laa a-
varicia.
Goionna lao, iela nue-
za cea lachi belanaato, laa
lujuria.
Gotappa lao, ielarela-
ani, laa ira.
Coio lao, iela huago-
xatta huago helag: iela
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
El sexto, envidia.
El sétimo, pereza.
Contra estos siete vicios
hay siete virtudes.
1. Contra soberbia,
Humildad.
2. Contra avaricia,
Larguesa.
3. Contra lujuria,
Castidad.
4. Contra ira, Pacien-
cia.
gohoi xatta, iela rizoo-
chi. laa gula.
Goxoppa lao, iela ri-
xehe, iela raalachi leza-
lia, laa envidia.
Cochi lao, iela leaa, ie-
la ieooclii, laa pereza.
Logtilla guiaachilao iela
huexiliui nijj nacca zee-
cachilao china tzahui.
1. Logtilla quie iela
Eiaa lachi, nacca ye la-
nataana golla bagoochi
lachi, laa Humildad.
2. Logtilla quie iela
huetzoono Xiguijtzaa,
nacca iela ribeeag, iela
roneetzog bitti quie re-
heo etto ritappa, laa Lar-
gueza,
3. Logtilla quie iela
huezacca lachi belaoaa*
tp, nacca iela rozalla la-
chi, iela rozaana naa tit-
za xihui, laa Castidad.
4. Lotgilla quie iela
relaani, nacca iela rizijie-
echi, iela hueñi xene la-
chi, laa Paciencia,
22
DOCTRINA CRISTIANA
I
5. Contra gala, Tem-
planza.
6. Contra envidia, Ca-
ridad.
7. Contra pereza, Di-
ligencia.
Los enemigos del alma
son tres.
El primero es el de-
monio.
El segundo es el mun-
do.
El tercero es la carne.
5. Logtilla quie iela
huagoxatta, nacca iela
rigoobee, laa Templanza.
6. Logtilla. quie iela
rixee, nacca iela hueni-
chij, huenitzoono lezaha
benne atti, laa Caridad.
7. Logtilla quie iela
leaa iela leoochi, nacca
iela naicene lachi, lao
china tzahui, laa Dili-
gencia.
Logtilla animas quie re-
lieo tzonna nacca.
Too logtilla animas
quie reheo, nacca beze-
llao goxijiee huegooiella
xihui.
Goroppa logtilla ani-
mas quie reheo, nacca
Yetzelaoioo liuenilachi.
Goionna logtilla ani-
mas quie reheo, nacca
belanaato reheo: reene-
iotzo reheo: lanichitta io-
ho reheo, niaquie zeaglij
rozaalachi, tzela ragaao
etto xihui.
Las virtudes que liemos de
tener son siete, las tres
Teologales y las cuatro
Cardinales.
La primera, Fe.
La segunda, Esperan-
za.
La tercera, Caridad.
Las Cardinales son éstas:
La primera, Pruden-
cia.
La segunda, Justicia.
La tercera. Fortaleza,
Caehilao nacca iela tza^
hui xiguijtzaa haani
quie anima etto guitapa
tzonna laa Teologales:
tzela etappa Cardinales
Teologales.
Too lao nacca, iela rea-
glij lachi toci Dios balij
Betaao, laa Fé.
Goroppa lao nacca, ie-
la ribeeza zeaglij lao toci
Dios, no lachinaa ioo bit-
tila etto guiquina benne
atti, laa Esperanza.
Goionna lao nacca, ie-
la nachij lachi, etto gui-
enicbij Guiña Dios lani
benne atti laa Caridad.
Cardinales.
Gotoo lao nacca, iela
rigoo bee lachi, iela ribe-
qui gobeechi lachi lao
bittila, huexija titza, laa
Prudencia.
Goroppa lao nacca, ie-
la ritiogo lij, laa Justi-
cia.
Goionna lao nacca, ie-
24
DOCTRINA CRISTIANA
La cuarta, Templanza
Las Potencias del alma
son tres.
La primera. Memoria,
La segunda, Entendi-
miento.
La tercera, Voluntad.
Los sentidos Corporales
son cinco,
1. Ver.
la reag Jachi, iela naq ai-
jo lachi, lao bittila etto
zacea reheo, laa Forta-
leza.
(xotappa lao nacca, ie-
la rocolla lachi, iela ri-
beequi huelahaia lachi,
laa Templanza.
Xitippa Xiyelahuaca
quie anima, tzonná
lao nacca.
Gotoo lao nacca iela
ragnna lachi, iela ragtin-
ni lachi, iela rezaa lachi,
laa Memoria.
G-oroppa lao nacca, ie-
la reagnija lachi, iela ie-
üij lachi, laa Entendi-
miento.
Goionna lao nacca, ie-
la nzij iella lachi, laa
Voluntad.
Yelarinneezani tzela iela-
raccabee quie belanaato,
Caio lao nacca.
1. Zaneero nacca, ie-
la rinnaalaao, iela roioo
lao.
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
2. Oir.
2. Goroppani nacca,
iela roña naaga.
3. Oler.
3. Goiounani nacca,
iela ronoppi, iela rizij
chij.
4. Gustar
4. Cotappani nacca,
iela rizij netag, iela ro-
nixi.
5. Palpar.
5. Coioni nacca, iela
rezeene.
Los Dones del Espíritu
X.illaha tzela banee tzaxe-
Santo son
siete.
ne etto ronoeetzag Es-
píritu Santo Cachi lao
nacca.
1. Primero,
don
de
1. Gotto iela xillaha
Sabiduría.
quie Espíritu Santo nac-
2. Segundo, don de
Entendimiento.
3. Tercero, don de
Consejo.
ca iela nanijzi nazijna la-
chi etto roneetzog, laa
Sabiduría.
2 . Goroppa iela xilla-
ha quie Espíritu Santo
nacca, iela reagnija la-
chi, iela ienij lachi etto
roneetzag, laa Entendi-
miento.
3. Goionna iela xilla-
ha quie Espíritu Santo
nacca, iela huexija lachi,
4
#*:
28
DOCTRINA CRISTIANA
i
4. Cuarta, don de
Fortaleza.
5. Quinto, don de
Ciencia.
6. Sexto, don de Pie-
dad.
7. Sétimo, don de Te-
mor de Dios.
Los Frutos del Espíritu
Santo son doce.
1. Caridad.
2. Gozo espiritual.
iela huebeequi gobeechi
lachi, laa Consejo.
4. Gotappa iela xilla-
ha quie Espíritu Santo
nacca, iela reag laclii, ie-
la naquijo lachi, laa For-
taleza.
5. Coio iela xillaha
quie Espíritu Santo nac-
ca, iela rinneezani, iela
chija lachi etto roneet-
zog, laa Ciencia.
6. Goxoppa iela xilla-
ha quie Espíritu Santo
nacca, iela reaachi lachi,
laa Piedad.
7. Cochi iela xillaha
quie Espíritu Santo nac-
ca, iela ralachi ritzeebi
lachi Dios, nijani guito-
zooa titzabee lani xibaa
quiee, laa Temor de Dios.
Alanij Linabaa Linanee-
zo quie Espíritu Santo
chinno nacca.
1, Gotoo nacca, iela
ronichij logeehi, laa Ca-
ridad.
Goroppa nacca, ie-
-
MU
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
27
3. Paz.
4. Paciencia.
5. Liberalidad.
6. Bondad.
7. Benignidad.
8. Mansedumbre.
9. Fe.
10. Modestia.
11. Continencia-
la rezaccabaa lachi, lao
Dios, laa Gozo espiritual
3. Goionna nacca, ie-
la ribeeza lao iela golaha
lalachi lani Dios, lani
benneatti, laa Paz.
4. Gotappa nacca, ie-
la rizijieechi, iela hueni-
xeene lachi, laa Pacien-
cia.
5. Coio nacca, iela ri-
beeag, iela roneetzog Xi-
guijtzaa, laar Liberalidad
6. Goxoppa nacca* le-
la tzabui lachi, laa Bon-
dad.
7. Cochi nacca, iela
bagoochi lachi, iela golla
lachi, laa Benignidad,
8. Goxoono nacca, ie-
la taana lachi, laa Man-
sedumbre.
9. Cooy nacca, iela
reaglij lachi, laa Fé.
10. Gochij nacca, iela
natti lachi, iela rigoobee
titza, laa Modestia.
11. Gochineag nacca,
iela roziaani lachi, iela
28
DOCTRINA CRISTIANA
«i
i
12. Castidad.
Las Bienaventuranzas
son ocho.
1- Bienaven turados
los pobres de espíritu,
porque de ellos es el rei-
no de los cielos-
2. Bienaventurados
los mansos, porque ellos
poseerán la tierra.
3. Bienaventurados
los que lloran, porque e-
llos serán consolados»
roccaani lachi, laa Con-
tinencia.
12. Gochinno nacca,
iela rozalla lachi, iela ro-
nitti lachi iela huexihui,
laa Castidad.
Alanij xoono Yelabaanee-
za nazaeca; tzela Yela-
xittalia baa laa Biena-
venturanzas.
1. Gotoo iela banee-
za quie benne atti nacca,
iela rezaccacij nioo lachi,
iela rozexag lachi nigaa
ietze lao 1005 mjaquie
benne gacca can na, xi-
llahae nacca Yehua Ye-
baa.
.
2, Goroppa iela ba-
neeza quie benne atti
nacca, iela taanalachi, ie-
labexag lachi, ielanataao
lachi, nigaa Yetzelaoioo;
nijaquie benne gacca
cauna, Xillahae gacca
leoo, guitoo laoioo.
3. Goionna ielabane-
ezaquie benne atti nac-
ca, benne roña ribeechi,
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
4, Bienaventurados
los que lian hambre y
sed de justicia, porque
ellos serán hartos.
5. Bienaventurados
los misericordiosos, por-
que ellos alcanzarán mi-
sericordia.
6, Bienaventurados
los limpios de corazón,
porque ellos verán á
Dios.
7. Bienaventurados
los pacíficos, porque ellos
serán llamados Hijos de
Dios.
8. Bienaventurados
los que padecen persecu-
ción por la justicia, por-
reellazi rihuini; niaquiee
huazije ielarixeenelachi,
4. Gotappa iela bane-
eza quie benne atti nacca
iela tetooni tibilla, nijani
gacca etto lij, niaquie
benne nij, huazije iela
relag lachi.
5. Coio iela baneeza
quie benne atti nacca,
iela reechi lachi, iela ra-
ccalaaui lezaha loghechi,
niaquie benne gacca can-
na, huazije iela huezala-
chi xene quie Dios.
6. Goxoppa iela ba-
neza quie benne atti nac-
ca, iela naxij naiaari la-
chi; niaquie benne gacca
canna lao batzoono quie
Cuino Dios goiooe.
7. Cochi iela baneeza
quie benne atti nacca,
iela bexag lachi, iela be-
chi lachi; niaquie benne
gacca canna, Xijni Dios
gibabae.
8. Goxoono iela baa-
eza quie benne atti nac-
ca, iela rezoo tippa nij a-
30
DOCTRINA CRISTIANA
que de ellos es el reino
de los cielos.
JEl pecado venial se per-
dona por una de estas
nueve cosas:
1. Por oir Misa con
devoción.
2. Por comulgar dig-
namente.
3. Por oir la palabra
de Dios.
4. Por bendición epis-
copal.
ni gacca etto lij, zabaa-
labitti zaccae niaquie ie-
la lij; nijaquie benne gac-
ca canna, Zillabae nac-
ca Yehua Yebaa.
Tollaxija tolla cuiti laa
pecado venial, reexijra-
ari, lani rinitti lao bit-
tila etto gonilo quie Ka-
alao, etto reeni nij.
1. Obi goua naagalo,
cbigoioolo Misa guitoo
lacbilo; huanitti tollacui-
ti quielo.
2. Chizij nifaolacbilo
belanaato natzoono quie
Xana reheo Jesucristo;
huaxij huaiaari tolla cui-
ti quielo.
3. Chi goua naagalo,
cbigozee naga lo titza li-
baana, Xititza Dios etto
riecbi raglaa; búa xij
buaiaari Tolla cuiti quie-
lo.
4. Obi gooni labaia
looy goquie obispo; bua-
xij buaiaari tolla cuiti
quielo.
mi
5. Por decir el Padre
Nuestro.
6. Por confesión ge-
neral.
7. Por agua bendita.
8. Por pan bendito.
9. Por golpe de pe-
cho.
Todo esto hecho y di-
cho con devoción.
Los Novísimos ó Postri-
merías del hombre son
cuatro-
1. Muerte,
2. Juicio.
3. Infierno.
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
4. Y gloria.
5. Ohi gollalo lahaia
Xoci reheo e; huaxi huai-
aari tolla cuiti quielo.
6. Ohi gollalo neta-
huexihui; huaxij huaiaa-
ri tolla cuiti quielo.
7. Chi zenelo niza la-
haia; huaxij huaiaari to-
lla cuiti quielo.
8. Ohi gaagolo ietta
nacca lahaia; huaxij hua-
iaari tolla cniti quielo.
9. Ohi quinilo lothio,
chi gappalo lachitaaolo;
huaxij huaiaari tolla cui-
ti quielo.
Bittila etonij gonilo,
guitoo lachi taaologouilo
Tappa lao nacca nigaa
reoochi retoo ielarinnaa
quie benne atti.
1. Yelagotti gattire-
heo.
2. Yelarithiogolij quie
Dios etto guiaabi.
3. Gabilla nigaa tza-
gleeza beene ratti, lao
ielahuexihui quiee.
4. Yebaa nigaa gui-
#*:
32
DOCTRINA CRISTIANA
Todas estas cuatro co-
sas retendrás en la me-
moria, no olvidándote
nunca y acordándote
siempre.
Espera la muerte á ma-
ñana y tarde, de dia y
de noche, por ser incier-
to cuándo será.
Teme el juicio de Dios,
pues ignoras el á dónde
te echará.
Teme el infierno y obra
bien para librarte de él.
Desea la gloria y haz
obras de virtud para me-
recerla.
Confesión general.
Yo pecador, me con-
fieso á Dios Todopodero-
zij lachi beune gatti, lao-
iela huelahaia quie Dios.
G-uitappa Cuee titza-
nij, goreeni guiquiag la-
chilo, acca gozalla lachi-
lo, cannazi tzagnaa la-
chilo, cannazi tzagtini la-
chilo.
Lezazi ielagootti goo-
nilo, zila tzee: Lezazi ie-
la gootti, ieelatetzaa, ni-
jaquie acca naccalij bat-
ta guichyna.
Tze bilo ielarithiogo lij
quie Dios, niaquie acca
nezalo, caxa guizellae
loi.
Gachilo guij gabilla,
tzela gonilochina tzahui,
niaquie acca tzeguilo.
Beoneebi Yelabaa iela
gloria, iagaao iochi xitij-
tza Dios, tzela beni chi-
na tzahui catti na baani-
lo, nijaquie catti gattilo
Cuenilo Yebaa.
Neta huexijhui, rixoo-
balappia lao Xanareheo
UdfcMiiá
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
33
so y a la bienaventura-
da siempre Virgen Ma-
ría, al bienaventurado
San Miguel Arcángel,
al bienaventurado San
Juan Bautista, al biena-
venturado Señor San Jo
sé, á los Santos Apósto-
les San Pedro y San Pa-
blo, a todos los santos
de la Corte del cielo; y
á vos, Padre, que pequé
gravemente con el pen-
samiento, palabra y o-
bra: por mi culpa, por mi
culpa, por mi grande cul-
pa. Por tanto, ruego a
la bienaventurada Vir-
gen María, al bienaven-
turado San Miguel Ar-
cángel, al bienaventura-
do Señor San José, á los
Santos Apóstoles San
Pedro y San Pablo, a to-
dos los santos de la Cor-
te del cielo, y á vos, Pa-
dre, que rogueis por mí
á Dios Nuestro Señor.
Amén.
Dios Guiaalahuacca, tze-
la lao Xonaaxitaao San-
ta Maria cannaci Baba-
ani. Lao San Miguel Ar-
cángel, San Juan Bau-
tista, Apóstoles San Pe-
dro, San Pablo, tzela lao
iogoloo Santos, lani lao
loy Vixooci Goppa Be-
taao; yelani bexijlmia,
lao iela rezaalachi titza
acca tzahui, laoielarin-
nee titza accalaabila, tze-
la lao chinaxihui etto be-
nia. Bexijhuia, xeuetee
bexijhuia, bexijhuia. La-
iellaui rattayooa lao Xo-
naaxi laao Santa María
cannaci Rabaani, Lao
San Miguel Arcángel,
San Juan Bautista, A-
póstoles San Pedro, San
Pablo, tzela lao iogoloo
Santos, lani lao loy Vixo-
oci Goppa Betaao, ielani
guinneezijlo lao Xana re-
heo Dios, niaquie neta
benne huexijhui. Gacea-
ci canna Jesús.
_X3«
34
DOCTRINA CRISTIANA
Bel nombre y señal del
cristiano.
Pregunta. Decid, ni-
ño, ¿cómo os llamáis?
DíGA. SU NOMBRE.
Preg, Sois cristiano?
Eesp. Sí, por la gra-
cia de nuestro Señor Je-
sucristo.
Preg. Qué quiere de-
cir cristiano?
Eesp. Hombre que
tiene la Fe de Cristo que
profesó en su santo bau-
tismo.
Preg. Quién es Cris-
to?
Eesp. Dios y hombre
verdadero.
Preg. Cómo es Dios?
Eesp. Porque es hijo
natural de Dios vivo.
Quiee laa tzelabee bennaa-
biqíiiee benne cristiano.
Ein. Gomia bijni, bij-
ni, bijlaalo?
GUICCAABIBI, CATTI
LAABI.
Ein. Banaccalo cris-
tiano?
Eic. Banaccaia, nij
aquieielatzahui gracia
quie Xigooquiee reheo
Jesucristo.
• Ein. Bij zeag titza
rinnaa cristiano?
Eic. Benne nappatza
hui, tzela roccachi tzahui
Yelalij quie Cristo, etto
goccaabi rohoae canna
tza gorooba nizae.
Ein. Noxa nacca Cris-
to?
Eic. Betaao, tzela
Benneati nalij.
Ein. Nanaccaxa nac-
cae Betaao?
Ele. Nijaquie naccae
Xinij golag Betaao na-
baani»
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
35
Preg. (Jomo es hom-
bre Cristo uuestro Se-
ñor?
Besp. Porqne es tam-
bién hijo de la Virgen
María.
Preg. Por qué se lla-
ma Cristo!
Besp. Por la unción
y plenitud de gracia que
tiene sobre todos.
Preg. Este Cristo es
el Mesías verdadero?
Besp. Sí, es el prome-
tido en la Ley y en los
profetas.
Preg. Cuáles fueron
sus oficios más principa-
les?
Besp. Los de Salva-
dor y Maestro.
Preg. Que doctrina
enseñó?
Bin. Nanaccaxa nac-
ca Benue atti naüj Cris-
to Xigooquiee reheo?
Bic. Nijaquie lagaa-
ni naccae Xijni Kabaani
María.
Bin. Bijanijaquie la-
ae Cristo?
Bic. Nijaquie ielana-
guiti natzaaga, lani yela
natzaa qnie iela gracia
aaieppizee etto nappae
lahui etzecuee iogoiao.
Bin. Lalaabitti Cris-
to nij, nacca Huezijlaa
nalij, laa Mesías?
Bic. Lalaabie nacca,
le goccaabi Dios lao ioag
guichi golaza: Lani la la-
abie nacca, legoecaabi
Goneeyaha Profetas.
Bin. Naxa etto gocca
china quice, ezicca ieag
lao?
Bic. China quie Hue-
zijlaa, tzela quie Hueze-
ete.
Bin. Bij lizaha libaa-
ba bezeetie?
ü
36
DOCTRINA CRISTIANA
ij
Resp. La doctrina
Ríe. Lizaha libaaba
w#
cristiana.
lij, quiebenne cristianos.
Ufe
Pre<7. Cuántas partes
Rin. Palla lao, Palla
mB
contiene la doctrina cris-
Cuee nacca etto naiaa ie-
é
tiana!
lalizaha libaaba quie ben-
ne cristianos?
PP
Resp. Cuatro princi-
Ríe. Tappa etto ieag
?R
pales.
lao, etto naquina tee.
Ü
Preg. Cuáles son?
Rin. Naxa etto nac-
ca?
A
Resp. El Credo, Man-
Ríe. Bareaglijlachia,
>Je
damientos, Oraciones y
la ni Chij xibaa. Etze cue
ü
Sacramentos.
i
lahaia, tzela Sacramen-
tos.
^
Preg. Cuál es la in-
Rin. ÍÑTaxa etto nacca
jjÉ
signia y señal del cris-
bee, bennaabi quie ben-
^9
tiano?
ne cristiano.
jfH
Resp. La santa Cruz.
Rio. Santa Cruz.
»
Preg. Por qué?
Rin. Bijxa nijaquiee?
nSI
Resp. Porque es figu-
Ríe. Nijaquie nacca
9|
ra de Jesucristo crucifi-
lo gaha lij, lani beena-
te
cado, por quien fuimos
laa, nigaa gockilag naa
&
redimidos en ella.
Jesucristo, no bezijlaa
reheo laoni.
v
Preg. Cómo usáis vos
Rin. Nanaccaxa roni-
n?
de ella?
tzonolo Santa Cruz?
gfl
Resp. Signándome y
Rio. Eozooag lahua,
n
santiguándome.
lani roniabee bennaa bi
lahaia guiquiag lahua.
E
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
Veamos cómo1?
Eesp. Por la señal de
la Santa Cruz ^ etc.
Preg. Cuándo es bien
usar de la señal de la
Cruz?
Besp. Siempre que co-
menzáremos alguna bue-
na obra, ó nos viéremos
en algún peligro, parti-
cularmente en sintien-
do alguna tentación ó
mal pensamiento.
Preg. Por qué nos
signamos tantas veces?
Eesp. Porque en todo
lugar nos persiguen y
combaten nuestros ene-
migos.
Preg. Y la Cruz tiene
virtud para librarnos de
ellos?
Eesp> Sí tiene, por
Ein. Guiaabi na ro-
ndo?
Eie. Kijaquiee ben-
neaabi Santa Cruz «$►
Ein. Battaxa naqni-
na gacca bee bennaabi
Cruz?
Eie. Zeaglij Cattigui-
zoolao bittila ehi na tza-
hui, Cannaci catti tzoo
reheo lao bittila etto ba-
xoochi, bachi, batzeebi,
tzela zeaglij catti guiceni
bee, bittilaie larigooiella
quie bezellaao goxij yee:
Lani Catti zaa xihuilachi
reheo bittila titza.
Ein. Bijxa nija quie-
eritozoag lao reheo la la
liaaza?
Eie. Nijaquiee guitoo
lataag ragaao ioclii, la-
ni roquij reheo logtilla
xihui quie reheo.
Ein. Tzela banooa
Santa Cruz ielahuacca
iellani gpzijlaani reheo,
lao nillaiee quie logtilla-
xihui naa?
Eie, Banooa, nijaquie
38
DOCTRINA CRISTIANA
haberlos vencido Cristo
nuestro Señor con su
muerte en ella.
Preg. A qué está obli-
gado el hombre primera-
mente?
Resp. A buscar el úl-
timo fin para que fué
criado.
Preg. Para qué fin fué
criado el hombre?
Resp. Para amar y
servir a Dios en esta vi-
da y después verle y go-
zarle en la otra.
Preg. Con qué obras
se sirve á Dios principal-
mente?
Resp. Con obras de
Fé, Esperanza y Cari-
dad.
Preg. Qué nos ense-
ña la Fe?
Resp. Que creamos en
Xana reheo Jesucristo,
lao Cruz bezeeag guixie,
tzela beguijni iooe lani,
ielagotti quiee.
Rin. ]Saxa etto nac-
ca china neero etto no-
zee benneatti gozee gon-
neiooi lachi?
Rio. Goza a iochi la-
chie, quilagiochie, bixa-
nijaquie goiaae.
Rin. Bijnijaquiegoiaa
benneatti?
Ric. Nijaquie gonie
xichina Dios tzo naa
Cuee nabáanie, ieilani
Catti gattie zije ielabaa
iela Gloria Yebaa.
Rin. jS^axa etto n acca
china ieag lao etto guie-
eni lao Betaao?
Ric. China etto guie-
eni nacca, iela reaglij la-
chi Dios, ieíaribeexa lao
Dios tzela ielanachij la-
chi cuina Dios.
Rin. Bij rozeete ni re-
heo ielareag lij lachi?
Ric. Bozeeteni raheo
Oíos como en infalible
verdad.
Preg. Y la Esperanza
ixxé enseña?
Eesp. Que esperemos
3n Dios como en poder
nfinito.
Preg. Qué ensena la
Caridad?
Eesp. Que le amemos
sobre todo, como á bien
sumo.
Preg. Cómo sabremos
bien creer?
Eesp. Entendiendo
bien el Credo y los Ar-
tículos de la fe.
Preg. Cómo sabremos
esperar y pedir?
Eesp. Entendiendo
bien el Padre Nuestro.
guitoo zeaglij lachi Cui-
na Dios, no nacca iela-
nalij, etto acca nazacca
nitti.
Ein. Yelaribeeza bij
rozeete ni reheo?
Ele. Bozeeteni reheo
buileeza lao toei Dios, no
nooa iela huacca lij etto
acca batta nazacca eoo-
chi.
Ein. Bij rozeete rolo-
oy iela nachij lachi?
Eic. Eozeeteni reheo
guieenichij Dios, no nac-
ca ielatzahui etto aceai-
oho bij guitozoecani.
Ein. Nagaecaxaguin-
neezatzahui reheo guito-
zengiij lachi?
Eie. Tzea guija tza
hui lachi reheo Lahaia
Bareaglij lachia, tzela
chitaa Yelalig.
Ein. N a gacca x a gu i n -
neeza reheo guile eza, la-
ni guitijna?
Eie. Tzeagnijatzahui
lachi reheo Lahaia Xoci
reeo e»
40
DOCTRINA CRISTIANA
É
J
Preg. Cómo sabremos
obrar?
Resp. Entendiendo
bien los Mandamientos
que hemos de guardar y
los santos Sacramentos
que hemos de recibir.
Preg. Luego obliga-
dos estamos á saber y
entender todo esto?
Resp. Sí estamos, por-
que no lo podemos cum-
plir sin entenderlo.
Declaración del Credo.
Preg. Decid el Credo.
Besp. Creo en Dios
Padre, etc.
Preg. Quién compuso
el Credo?
Resp. Los Apóstoles.
Preg, Para qué!
Rin. Nagaccaxaguin-
neeza reheo guieeni chi*
na tzahui?
Ríe. Tzeagnija tzahui
lachi reheo Titzabee et-
to guittappa, lani Sacra-
mentos etto guitzooi.
Rin. Ala baritoozee
guinneeza reheo, tzela
tzeagnijalachi reheo iogo
La h ai a na a?
Ric. Baritoozee, nija-
quie acca nazacca guito-
zooa, Chibaala acca rea-
nija lachi reheo.
Alanij rieechi, lani ree-
cliilaj Paluda Bareag
lij ¡achia.
Rin. Gonaa lahaia
Bareag lij lachia?
Ric. Bareag lij lachia
Dios Xoci.
Rin. Noxa goleequi
xiquaa Lahaia Bareag lij
lachia?
Ric. Apóstoles.
Rin> Bijxa tiijaqtiiee!
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA,
Besp. Para informar
nos en la Fé.
Preg. Y nosotros pa-
ra qué lo decimos?
Besp. Para confesar
la misma fé y confirmar-
nos en ella.
Preg. Qué tan cierta s
son las cosas que la fé
nos euseüa?
Besp. Como verdades
dichas por Dios, que no
puede engañarse ni en-
gañarnos.
Preg. De dónde sa-
béis vos haberlas dicho
Dios?
Besp. De nuestra ma-
dre la Santa Iglesia, re-
Bie. Kijani guizeete
lij reheo xititzaDios, tze-
lanijaquie guinneezatza-
hui reheo Yela reaglij la-
chi, laa Fee.
Bin. Tzela reheo bi-
xanija quiee ritoonnee
bij nijaquiee riallaf
Bic. ^ijaquie guitoo-
ccaabi lachi reheo iel alij
quie Yelareaglij lachi,
tzela nijaquiee guireag
guitippa lachi reheo lao-
ni.
Bin. Calagtixi nalij
nacca titza etto rolooi
Yelareaglij lachi?
Bic. Nalijtec nacca,
nijaquie rohoa Cuiua
Dios birooag, tzela Dios
nazacca guittixie: lani
acca nazacca gottixila-
chine reheo.
Bin. Nagoccaxa gou-
neezalo Cuina Dios gon-
natitza naa?
Bic. Lao ielali zaha
quie Xinaa lij reheo Ban-
«K
42
DOCTRINA CRISTIANA
i
É
fe»
gidapor el Espíritu San-
to.
Preg. Qué tan nece-
sario es creer las verda-
des que la Santa Iglesia
nos propone?
Besp. Tauto, que sin
fé de ellas nadie puede
salvarse.
Preg. Y podrá con la
fé sola!
Besp. No puede sin
caridad y buenas obras.
Declaración de los Ar-
tículos.
Preg. Decid los artí-
culos.
Besp. Los Artículos.
Preg. Qué son los Ar-
tículos de la fé?
ta Iglesia, no rinnee la-
zilaal azi etto rolooi Xen-
nij quie Espíritu Santo.
Bin. Calagtixi n a -
quijna guitoo zeaglij la-
chi rebeo ielanalij etto
rozeeteni, lani ribeequi
lao reheo Santa Iglesia?
Bic. Baña quijna tee,
nijaquie Obi acca guito-
o. eeag lijlacbi rebeo, ac-
ca na zacean oto benne
laa. Lalatti naquijna.
Bin. Tzelabualaaben-
ne atti lazilaalazi lani
Yelareaglij lacbi?
Bic. Acca na zacea
laae cbi acca nacbij la-
cbie Dios, lani beime at-
ti, tzela cbiacca ronic
cbina tzahui.
Alanij reeclii lani reechi-
lag Chitaa Yelalij.
Rin. Gonaa cbitaa
Yelalij?
Bic% Yelalij.
Bin. Bijxa ieagnija
xibaa quie Yela reaglij
lacbi?
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
Besp. Los principales
misterios de ella,
Preg. Pues si el pri-
mero es creer en Dios,
¿quién es Dios!
Besp. La Santísima
Trinidad, Padre, Hijo y
Espíritu Santo, tres per»
sonas distintas y un solo
Dios verdadero.
Preg.
Dios!
Besp.
Preg.
El Padre es
Sí es.
El Hijo es Dios!
Besp. Sí es.
Preg. El Espíritu
Santo es Dios!
Besp. Sí es.
Preg. Son por ventu-
ra tres Dioses!
Besp. No, sino uno en
esencia y trino en perso-
nas.
Ble. Titza ieaglo tee,
titza bichijgo quieni.
Bin. Cbibaala xibaa
ne ero rinnaabee tzeaglij
lachi rebeo Dios. Noxa
nacca Dios!
Bic. Santísima Trini-
dad. Xoci, Xijni tzela
Espíritu Santo tzo una
personas bacche balaba
lani tobici Dios balij Be-
taao.
Bin. BanaccaBetaao
Xoxi!
Bic.
Bin.
Xijni!
Bic.
Bin.
Banaccae.
BanaccaBetaao
Banaccae.
BanaccaBetaao
Espíritu Santo!
Bic. Banaccae.
Bin. Banacca lagaa
tzo uua Betaao!
Bic. Acca nacca tzon-
na Betaao, Canna tobici
Betaao naccae lao iela
nacca, tzela lao iela liliá-
cea nijaquie zabaala io-
ü
I
44
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Tiene Dios fi-
gura corporal como no-
sotros?
Besp. No, en cnanto
.Dios, porque es espíritu
puro.
Preg. Cómo es Dios
Todopoderoso?
Besp. Porque con so-
lo querer hace cuanto
quiere.
Preg. Cómo es Dios
Criador?
Besp. Porque lo hizo
todo de nada.
Preg. Cómo es Dios
Salvador?
Besp. Porque él nos
da la gracia y perdona
los pecados.
bi iobila nacca totoo per-
sona, acca nalaha iela
Betaao.
Bin. Banaiaa Dios
catti naiaa reheo benne
attif
Bic. Acca naiaae cat -
ti reheo lao iela Betaao,
nijaquie Betaao Chij lo
tzaaci nacca, laa Espí-
ritu.
Bin. Nanaccaxa nac-
ca Betaao Guiaalahuac-
ca?
Bic. Nijaquie lao ie~
larizijiella lachi quie, ro-
nie calagti etto raccala-
chi gonie.
Bin. Nanaccaxa nac-
ca Betaao Huenixee
Huenizijla?
Bic. Nijaquie benixee
lij tecci iogo Cuee iogo
lao, lani acca bij too go-
quinani.
Bin. Nanaccaxa nac-
ca Betaao Huezijlaa?
Bic. Najaquie la laa-
bi Cuinae ron na roneet-
zag iela baneeza Xene,
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
Preg. Qué le mueve
á darnos su gracia*?
Besp. La gran bon-
dad suya y los mereci-
mientos de Jesucristo.
Preg. Qué cosa es
gracia?
Besp, Un ser divino
que nos hace ser hijos de
Dios y herederos de la
gloria.
Preg. Qué bienes nos
vienen con esa gracia!
Besp. El poder y que-
rer hacer obras ante Dios
satisfactorias y merito-
rias.
laa gracia, tzela lalaabí
Cuiuae ronitti lao Xito-
11a reheo.
Bin. Bij ieaglachi lao
ielatzahui gracia quiee,
etto roueetzaghe reheo?
Bic. Yela tzahui Xe-
ne, lani ielabachij gotete
bee quiee, tzela ielalizac-
ca taao quie etto goxacca
Xana reheo Jesucristo.
Bin. Bij zeag titza ri-
naa gracia?
Bic. Too iela racca
taao, too iela racca Xe-
ne, etto roníni reheo Xi-
nijni Betaao: tzela, lani
etto ritoollaana, lanirie-
eni quie reheo, iela baa
iela Gloria.
Bin. Bij baneeza rit-
zooi lani iela tzahui Gra-
cia naa?
Bic. Yela huacca, la-
ni ielarizijiella nijani
guieeni lao Dios china
etto eaaxog tolla bieeni,
tzela lani etto guitzooi
le ritonnaaba.
ME
ü
i
46
DOCTRINA CRISTIANA
Preg.
Por qué medios
se alcanza y crece la gra-
cia?
Besp. Con oraciones
y Sacramentos, y ejerci-
cios de virtud.
Preg. Cómo es Dios
Glorificador?
Besp. Porque da la
Gloria á quien persevera
en su gracia.
Preg. Cuál de las tres
personas se hizo hombre?
Besp. La segunda que
es el Hijo, el cual, des-
pués de haberse hecho
hombre es verdadero
Dios como siempre, y
verdadero hombre Jesu-
cristo Nuestro Señor.
Bin. Bijxa china gae-
ca nijani guitzooi, tzela
nijaquie treppi tzeag lao
Animas quie reheo iela
Gracia?
Bic. Gollalo Lahaia,
Guixoobalappilo, Zijlo
niho lachilo belanaato
quie Xana reheo Jesu-
cristo Lani gonilo ziaani
china tzahui.
Bin. ISTauaccaxa nac-
ca Betaao Hueneetzag
iela Gloria?
Bic. Nijaquie ronna
roneetzaghe guitzaa xe-
ne, laa Gloria, notti ben-
ne rappa tzahui Gracia
quiee.
Bin. Nax al a Persona
taao goccani Benne atti?
Bic. Persona gorop-
pani, no uacca Xijni, tze-
la catti goteete goccani
Beneati, begahanae la-
gaani Betaao lij, Cattia-
cca naccae baaxee, baa-
zila, baaella, baathyolla
baacahui, tzela benne
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
Preg, Cómo se hizo
hombre nuestro Señor
Jesucristo?
Besp. En el vientre
virginal de nuestra Se-
ñora la Virgen María por
obra del Espíritu Santo,
quedando ella virgen y
verdadera Madre de
Dios.
Preg. Para qué se hi-
zo Dios hombre!
Besp. Para poder mo -
rir por los hombres y li-
brarlos del pecado, y en-
señarles con su vida y
ejemplo el camino del
Cielo.
Preg. Pues sin morir
no pudiera Dios hallar
otro remedio?
atti nalij Cristo Xigoo-
quiee reheo.
Bin. Nagoccaxa goc-
ca Beneatti Cristo Xigoo-
quiee reheo!
Bic. Nijho lehe naxij
naiaari quie Xonaaxi
quie reheo Babaani Ma-
ría, lao iela huezaa quie
Espíritu Santo tzela be-
gahanano zeaglij Baba-
ni, lani Xinaa lij Betaao.
Bin, Bij nijaqnie goc-
cani Benne atti Cuina
Dios?
Bic. Kijani gattie ni-
ja quie benne atti tzela
nijaquie gozilaae benne
atti lao tolla etto gobaa-
ganie, lani nijaquie, go-
zeete golooc Xinneeza
Yebaa, lao china benie,
lani lao lizaha etto go-
leequie tzonaa ^oleeza.
nabaanie nigaa Yetzelao
ioo.
Bin. Ala bazaccazi
gacca toóla ielahueziji-
laa, zabaalazi acca gotti
Xan á reheo Jesucristo?
48
DOCTRINA CRISTIANA
i
Resp. Sí7 mas convi-
no éste más que otro nin-
guno.
Preg. Siendo Dios in-
mortal cómo murió?
Resp. Porque junto
con ser Dios era también
hombre mortal.
Preg. Por qué esco-
gió muerte de Cruz?
Resp. Poique cuanto
fué mas ignominiosa y
penosa, fué mas merito-
riosa y gloriosa.
Preg. Qué entendéis
vos por los infiernos?
Besp. Cuatro senos ó
lugares de las ánimas.
Preg. Cuáles son?
Besp. El primero es
el Limbo de los niños que
mueren sin bautismo.
Bic. Banazacca tee,
chi caxa ielahuezij lanij
goquinani reheo, ezicca
accalaabi ze etzecuee la.
Bin. Chibaala Be-
taao acca nooa, ielagot-
ti? chi acca nazacca gat-
tie? nagoccaxa gottie?
Bic. Nijaquie Betaao,
gocca gazacca lagaani
Benne atti nalij.
Bin. Bijx a n i j a q u i e
bezijre, lani gothiogo la-
chie gattie lao Cruz.
Bic. Nijaquie cattiti
goteetelao zitoo, lani ba-
zij goteete bee gocca cat-
titi naa nateete bee goc-
ca ielalijzacca taao, tze-
la iela rezacca baa laoni.
Bin. Bijxa nacca Ga-
billa catti raccalo?
Bic. Tappa 1 a 1 1 a g
quie Animas.
lün. Naxa etto nac-
ca?
Bic. Etto zancero
nacca lattag laa Limbo,
nigaa ragleeza iogo bij-
i«*M
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
49
El secundo es el Pur-
gatorio, de los que mue-
ren en gracia, debiendo
por sus pecados alguna
pena, la cual allí satisfa-
cen y luego van al cielo.
El tercero es el infier-
no, de los que mueren en
pecado mortal, allí son
atormentados con fuego
y penas eternas.
El cuarto es donde es-
taban como depositadas
las almas de los Santos
Padres, hasta que Nues-
ni ratti, chi acca natijla-
bi niza.
Lattag goroppaninac-
ca, Purgatorio nigaa ra-
gleeza tzonaaci benne ra-
tti lao ielahuelahaia quie
Dios chi baala caima ni-
uabaaganie bitti la iela-
xiguija lao tolla etto be-
nie; Xiguijanij ragtixo-
ghe lattag naa, tzela bit
aala reappie Yebaa.
Lattag goionna ni Da-
cca, trabilla nigaa ragt
zoo tija Chijno, iogo ben-
ne ratti lao iela huexij-
hui quiee, benne nabaa-
gani bittila tolla hnetija.
Lattag naa zaccazije, za-
cea iochie, tzeguie: Can-
naci ieellazi lachie, tzela
accabatta teete, acca
batta coochi, acca batta
gu i gol la, lani acca batta
thiogo iela rezaccazij
quiee.
Lattag gotappani n ac-
ca, nigaa iagtzoo, nigaa
iagleeza tzonas. Ani-
mas quie Santos gotti
#«
50
DOCTRINA CRISTIANA
tro Señor Jesucristo ba-
jó á sacarlas para el cie-
lo.
Preg. Cómo bajó!
Eesp. Con el alma u-
nida á la divinidad.
Preg. Y su cuerpo
¿cómo quedó!
Eesp. Unido con la
misma divinidad.
Preg. Cómo resuci-
tó?
Eesp. Tornando á
juntar su cuerpo y alma
gloriosa, ya para nunca
más morir.
Preg. Cómo subió á
los cielos?
o. Inmortal^ con
su propia virtud.
Preg. Cómo se en-
golaaza, calagbee goieag
cuina Xana reheo Jesu-
cristo iagaíeagbe, iaga-
leagbe, iagazijlaaelani
belSappie Yebaa.
Pin. Xanaccaxa go=
íaaci lattag naa Xana re-
beo Jesucristo?
Ble. Banaguijti nat-
zaaga Anima quiee, lani
iela Betaao.
Pin. Tzela belanaa-
toe nanaccaxa bizaana?
Pie. Bannagijti nat-
zaaga lani iela Betaao.
Eina Nanaccaxa be-
baanie lao benne gotti?
Pie. Bitzaaga gazac-
ca ettoo liaaza belanaa-
toe lani Anima babaa
quiee, nijani acca etzaa
goioo iela gotti.
Ein. Xanacca beap-
pie Yebaa?
Pie. Beappi nabaa-
nie, lao iela buacca xene
quiee.
Pin. Xanaccaxa chiae
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
tiende que está sentado
á la diestra de Dios Pa-
dre!
Besp. Que está en i-
gual gloria con él, en
cuanto Dios, y en cuan-
to hombre es mayor que
otro ninguno.
Preg. Cómo ha de ser
la resurrección de la car-
ne?
Besp. Tornándose á
juntar éstos propios cuer-
pos nuestros con nues-
tras almas, á vida in-
mortal y eterna.
Preg. Cuándo ha de
venir nuestro Señor Je-
sucristo á juzgar á los
vivos y á los muertos!
Besp. El dia del jui-
cio vendrá con gran glo-
ria y majestadj á juzgar-
naa ieebeela quie Dios
Xocif
Bic. Chia lanie Dios
Xoci, tolappa lao iela-
baa, nijaquie tjlappato
bee nacca iela Betaao
quie guiroppae: tzela ie-
la benneatti quiee chia
lao ielabaa iela gloria
ezicca naieppizee acca
laabi catti quiee etzecuee
Santos.
Bin. ÍTagaccaxa gac-
ca iela huebaani gazacca
belanaato?
Ble. Yeebij ieetzaaga
ettoo liaaza belanaato re-
heo nij, lani Animas quie
reheo, nijani Cuee naba-
ani tija chijno tzela acca
ettoo liaaza gatti.
Bin. Battaxaguita
Xana reheo Jesucristo,
nijani guithiogo lije titza
quie benne baani, tzela
quie benne gotti!
Bic. Tzaa coochi ie-
too Yetze lao ioo, guitae
batzaaga lanie iela baa9
í
52
DOCTRINA CRISTIANA
nos y á dar á cada uno
conforme á sus obras; a
los buenos, vida perdu-
rable, porque guardaron
sus santos mandamien-
tos, y á los malos, pena
y muerte eterna, porque
no los guardaron.
Preg. Qué creís cuan-
do decís: creo en la co-
munión de los santos?
Besp. Que los unos
fieles participamos de los
bienes espirituales de o-
tros, como miembros de
un mismo cuerpo.
tzela iela batzoono quie
iela Goquiee quiee, iella-
ni guithiogolije titza
quie reheo. Lani gooe
geneetzaghe, too too ben-
ne xillahae, catti nacca
china benie, Benne tza-
hui gooe goneetzaghe ie-
lanabaani zeaglij canna-
ci. Tzela benne xihui,
benne acca tzahui, gui-
zellae lao ielarezaccazij:
xene: cannazi tzeguie, la-
ni tija cbijno gattie.
Mn. Bijxa reaglij la-
chilo catti renaalo Ba-
reaglij lachia iela betaao
ritzaaga iogo lij Santos?
Ric. China tzahui et-
to roni nottila nalij cris-
tiano, nacca xillaha lani
baneeza, quie etze, cuee
benne cristiano, nijaquie
toozi nacca biehijgoni-
gaa golag reheo zabaala
ziaani nacca Xoza. La-
ni lao ielahueni china
quie Dios, etto neta ro-
nia, baneeza quicio nac-
ca, tzela etto loy ronilo,
baneeza quiea nacca.
Declaración del Padre
nuestro.
Preg. Decid el Padre
nuestro.
Besp. Padre nuestro.
Preg. Quién ordenó
la oración del Padre
nuestro?
Besp. El mismo Cris-
to nuestro Señor á peti-
ción de los Apóstoles.
Preg. Para qué la or-
denó?
Besp. Para enseñar-
nos á orar.
Preg.
rar?
Qué cosa es o-
Besp. Levantar a
Dios el alma, y pedirle
mercedes.
Preg. Por qué nos en-
señó el Señor á llamarle
de Padre?
Alanij rieeclii lam reechi-
lag lahaia Xoci relieo e.
Pin. Gonaa Xoci re-
nco e?
Bic. Xoci reheo e.
Pin. Noxa goleechi
Xiquaa lahaia Xoci re-
heo e?
Bic. Guiña cristo Xi-
goooquiee reheo, iao iela
gotta ioo quie Apóstoles.
Bin. Bijxa nijaquie
goleequi xiquaani?
Pie. Nijaquie gozee-
teni reheo guieeni iela
huezeetag, lani iela got-
taioo.
Pin, Bijxa nace a iela
huezeetag, lani iela got-
ta ioo.
Bic. Guitoolliza zee
lao Dios Animas, lani la-
chitaao reheo, nijani gui-
tijna, tzela güito onnaa-
ba iela huezaalachi laoe,
Bin. Bijxa nijaquie
bezeete xigoo quiee re-
heo guiaabaghe Xoci?
*£
54
DOCTRINA CRISTIANA
Besp. Para que le pi-
damos con afecto de hi-
jos.
Preg. Cómo lo somos!
Besp. Por el ser que
de él hubimos de natura-
leza y gracia.
Preg. Cuando decís
el Padre nuestro, ¿con
quién habláis?
Besp, Con Dios nues-
tro Señor y Padre.
Preg. Dónde está
Dios nuestro Señor y
Padre?
Besp. En todo lugar,
por esencia, presencia y
potencia.
Preg. Pues por qué
decís que está en los cie-
los?
Besp. Porque en e-
Uos se manifiesta mas
particularmente.
Bie. Xijaquie guito-
lobijtza, lani iela nachij-
lachi, etto ritolobijtza
Xoci reheo, Canna tza
bij guitoonnaaba laoe.
Bin. Xanaccaxa nac-
ca reheo Xijnie?
Bie. Nijaquieielanac-
caetto beneetzaghe re-
heo, lao iela naiaa, lani
lao iela gracia.
Bin. Catti róllalo la-
haia Xoci reheo e: noxa
rinnee lenilo.
Bie. Cuina Xigoo-
quiee reheo Dios.
Bin. Caxa ioho Dios
xigooquiee reheo?
Bie. Guitoo lattag io-
ho e lao iela Dacca lao ie-
la nalaalao, tzela lao ie-
la huacca Xena quiee,
acca bijtoo rigacchi laoe.
Bin. Bijxa nijaquie
rinaalo Yebaa chia lo?
Bie. Nijaquie ezicca
balaa lao iohoe Yebaa.
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA
Preg. Qué peticiones
3ontiene el Padre nues-
tro?
Besp. Siete: las tres
primeras pertenecen al
honor de Dios, y las otras
cuatro al provecho del
prójimo.
Preg. Qué pedimos
en ellas1?
Besp. Abundancia de
todos los bienes, y reme-
dio de todos los males.
Preg. Qué pedís di-
ciendo: Santificado sea
tu nombre?
Besp. Que sea tenido
en reverencia y alabado.
Preg. Qué pedís di-
ciendo: Venga á nos tu
reino?
Bin. Palla lao palia
cuee nacca, etto, ritoon-
naaba lao lahaia -Xoci
reheo el
Ble. Cachi: tzonna et-
to zaneero nacca xillaa-
na ielabalahana, tzela le-
la ritzooi ñachi Cuina
Dios, Lani zeetappa nac-
ca xibaaloghechi benne-
atti.
Bin. Bijxa ritoonna-
aba laoni?
Ble. Toni,Xene,tzep-
pi, tzeag zeag lij guitza-
abaani, lani iela tzahui
quie reheo tzela gonna-
zij Dios linaiaa, quie io-
go etto zacea reheo.
Bin. Bijxa rinnaaba-
lo Catti riuaalo Gacca
.Zenezij Laalo?
Bie. Guitzooi nachie,
tzela guieeni tzoonoc
zeaglij, lani zeaglij gui-
loho baa laoe.
Bin. Bijxa rinnaaba-
lo Catti rinaalo, Guita-
zij nigaa iela Gooquiee
quielo?
56
DOCTRINA CRISTIANA
Besp. Que esté en
nosotros por gracia y
nos dé después su glo-
ria.
Breg. Qué pedís di-
ciendo: Hágase tu vo-
luntad, así en la tierra
como en el cielo?
Besp. Que la haga-
mos los hombres entera
y prontamente como los
ángeles.
Preg. Qué pedís di-
ciendo: El pan nuestro
de cada dia, dánosle
hoy?
Besp. Todo lo que es
sustento necesario de
cuerpo y alma.
Preg, Por qué pedís
para hoy limitadamente?
Por quedar ne-
cesitado á pedir lo mis-
mo mañana.
Bic. Tzohoc, lani cue-
elenie reheo, lao iela gra-
cia, tzela bitaala gonnae
reheo, iela baa iela Glo-
ria quiee.
Bin. Bijxa rinnaaba-
lo catti rinaalo, Etto ri-
zij iellalo gacca nigaa
lao ioo, Catti racca Ye-
baa?
Bic. Goni gozooa ben-
ne atti guitoo Xitippae,
iela rizijiella lachi quie
Dios, Catti roni rozooa
Angeles.
Bin. Bijxa rinnaaba-
lo catti rinaalo, Quixi
netto goxee goxeela ben-
nazij naba?
Bic* Yogo etto nacca
xitippa uaquijnabelana-
ato reheo, tzela xitippa
Anima.
Bin. Bijxa nijaquie
rinnaabalo, laziiaalazi
etto riquijna naha tzaa?
Bic. Nijaquie iezig-ui-
ni reheo, lani iezin naa-
ba reheo goxee etto bi-
toonnaaba naha tzaa»
EN LENGUA ZÁP0TECA NEXITZA.
Preg. Qué pedís di-
ciendo: perdónanos nues-
tras deudas?
Besp. Perdón de las
culpas y de las penas de-
bidas por ellas,
Preg. Por qué aña-
dís: Así como nosotros
perdonamos á nuestros
deudores!
Besp. Porque no per-
dona Dios al que á otro
no perdona.
Preg. Qué pedís di-
ciendo: No nos dejes
caer en tentación?
Besp. Que no nos
permita dar consenti-
miento á las tentaciones
del demonio.
Preg. De cuál mal
Bin. Bijxa rinnaaba-
lo catti rinaalo, Benitti
laozij etto ritooxihui net-
to?
Bic. Yela huenitti lao
ielakuexijhui, lani iela-
buenitti iao xiguija rito-
ozee lao tolla bieeni.
Bin. Bijxa nijaquie
roziaauilo, lani rinneelo,
Catti netto, ritoonittilao
etto roxibui lezaa loghe-
cbi netto?
Bic. Nijaquie chibaa-
la netto acca guitoo nit-
tilao, etto roni lezaba lo-
ghecbi netto, acca gonit-
ti lao Dios etto rieeni
netto.
Bin. Bijxa riunaaba-
lo Catti rinualo, Acca
gozaana na alo netto, ni-
jani guitooxihui netto?
Bic. Nijaquie gaeca-
laanizije netto, nijaui ac-
ca guitzooi iella, lani ac-
ca guitooccaabi lao iela
rigoo iellaxihui quie be-
ze llaao.
Bin. Naxa etto nac-
i
58
DOCTRINA CRISTIANA
pedís que os libre Dios,
diciendo: Mas libranos
de id al?
Besp. Del demonio,
del infierno y de casos
desastrados.
Preg, Hemos también
de hacer oración á los án-
geles y á los santos?
Pésp. Sí, como á
nuestros medianeros,
Preg. Qué cosa son
los angeles?
Mesp. Espíritus sobe-
ranos que están á Dios
alabando.
Preg. De qué le sir-
ven á más de eso?
Pesp. De guardar á
los hombres y traer y lie-
Tar á Dios recados sayos
ca lebaxijhui lao etto rin-
naabalo gozijlao loi Dios,
Catti rinaalo, Bezij laa-
zij netto, quie iogo etto
baxijhui?
Rio. Quie bezellaao,
quie guij gabilla, tzela
quie bittila iela Xiguija
zichi, zitaabi, bachi, bat-
zeebi.
Pin. Huiceni lagaa-
ni ielahuezettag, lani ie-
la gottaioo, lao Angeles,
tzela lao etze cuee San-
tos?
Pie. Huieeni. nija-
quie naccae gotee titza
lani gonnee quie reheo.
Pin. JS; o nacca Ange-
les?
Pie. Chij Lotzaa na-
ieppizee, no rigoo tij baa
lao Dios.
Pin. Bijxa ezicca chi-
na ronie?
Pie. Rappa tza huie
benneatti: retaa naoe
benneatti: ísTaccae laga-
ani norago oa titza quie
benne atti Yebaa, tzela
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
59
Preg. Qué oraciones
decís á Nuestra Señora?
Ecsp. El Ave María
y la Salve.
Declaración del Ave
María.
reoochije titza quie Dios,
lao beuue atti.
Bin. Bijxa lahaia ri-
goholo lao Xonaaxi*
Bic. Laliaia Axaana
Maria e. lani Axaana
Xonaaxi.
Alanij rieechi lani reeclú-
lag Lahaia Axaana
Maria e.
Preg. Decid el Ave
María.
Besp. Dios te salve
María.
Preg. Quién hizo el
Ave María?
Besp* El arcángel S.
Gabriel cuando vino á
saludar a Nuestra Seño-
ra la Virgen María; y
júntanse algunas pala-
bras de Santa Isabel y
de la Santa Iglesia.
Bin. Gonaa Axana
Maria el
Bic Axana Maria e.
Bin. Noxa goleequi
Xiquaa labaia Axana
Maria e?
Bic. Arcángel San
Gabriel, catti bita gzacca
lao Xonaaxi quie reheo
Eabaani Maria, tzela rit-
zaagalani titza, etto go-
naa Santa Isabel catti
goieag Xonaaxi lichino,
tzela etze cuee titza quie
Xinaa lij relieo Santa I-
glesia.
1
i
60
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Con quién ha-
bláis en el Ave María?
Eesp. Con Nuestra
Señora la Virgen María,
Preg. Quién es Nues-
tra Señora la Virgen
María?
Eesp, Es Madre de
Dios, Virgen llena de
de gracia y de toda vir-
tud, Eeina del cielo y de
la tierra, Señora y abo-
gada nuestra.
Preg. Dónde está
Nuestra Señora la Vir-
gen María?
Eesp. Está en el cie-
lo, en cuerpo y alma glo-
riosa,
Ein. Noxa rinnee le-
enilo catti róllalo Axana
María e?
Me. Lani Xonaaxi,
quie reheo Eabaani Ma-
ri a.
Ein. Noxa na cea Xo-
naaxi quie reheó Eabaa-
ni Maria?
Bic. Naccano Xiuaa
Dios. Naceano Babaa*
ni, tzela natzaa no iela
Gracia, lani iogo etze
cueelao ielabaaielaneza,
lani iela tzahui naieppi-
zee. Naccano Goquiee
Yebaa lani lao ioo tzela
naccano Gonnee lani go-
tee titza quie benne atti.
Ein. Caxa ribeeza
Xonaaxi quie rebeo Ea-
baani Maria?
Ele. Yebaa ribeeza-
no, Yebaa ioho no gui
too belanaatono natzaa-
galanino Anima babaa,
lani bazacca lachi quie*
no.
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
61
Preg. Y la que está
en la Iglesia ¿quién es?
Resp. Es Imagen de
la que está en el cielo; y
para acordarnos de ella,
por ser su imagen, le ha-
cemos reverencia á ho-
nor suyo; y lo mismo es
de las demás imágenes
de los otros santos.
Preg. Por qué hay
tanta variedad de imá-
genes de Nuestra Seño-
ra, y se llaman por tan-
tos nombres, de la Pie-
dad, de los Eemedios,
del Eosario y otras? ¿Es
por ventura por ser mu-
chas?
Resp. No es sino una
sola la Virgen María,
Nuestra Señora; mas es-
to se hace para significar
los diversos beneficios
Rin. Tzela Xonaaxi
etto ioo Yotaao, noxa
nacca?
Ric. Naccano Logaba
quie Xonaaxi chia Ye*
baa, etto rozijbaani lachi
reheo, nijaquietzagtinni
lachi reheo no gocca quie
logaha naa, tzela nija-
quie nacca logaba quie
Xonaaxi, etto nitta Yo-
taao, rieeni ielarizij ñachi
laoni, tzela tooleebizi
nacca iela ritzooitzono
etto rieeni lao etze cuee
logaba quie Santos.
Rin. Ohiga axa ioo
ziaani Logaha iobi iobi*
la quie Xonaaxi taao,
tzela chigaaxa laano zia-
anilaaola, de la Piedad,
de los Eemedios, del Eo-
sario, lani ziaani ezicca,
etto ritolobijtza? Banac-
ca lagaa ziaani Xonaaxi?
Ric. Acca nacca zia-
ani Xonaaxi, canna to-
bizi nacca Eabaani Ma-
ría; Xonaaxi quie reheo.
Eitoloobijtza ziaani laao*
62
DOCTRINA CRISTIANA
que de su santísima ma-
no recibimos siempre, y
lo mucho que la debemos
honrar y llamar en todas
nuestras necesidades.
Preg. Qué se le dice
en el Aye María?
Besp. Saludárnosla,
alabárnosla y encomen-
dámonos á ella, pidién-
dole su ayuda é interce-
sión para con Dios Nues-
tro Señor.
Preg. Quién nos en-
señó la Salve?
Besp. La Santa Igle-
sia, quien la tiene y usa.
Preg. Con quién ha-
bláis en ella?
Besp. Con la misma
la, nijaquie tzagnaalachi
reheo, iogo lao, iogo Cuee
iela xillaha iobi iobila,
etto roneetzagno zeaglij.
Tzela nijaquie tzagnaa-
lachi reheo, ziaanitee ri-
toozeeguieeni Chij, guiej
eni tzonano, lani guito-
lobijtza Cannazi catti bi-
quij zacea reheo.
Bin. Bijza titza reelo
Xonaaxi lao lahaia Axa-
ana María e?
Ble. Eitozacca laouo.
Eiloo baa laono. Eitot-
ta ioo laano. Eitonnaa-
ba gacca laanino reheo,
lani gattaioono lao Za-
na reheo Dios, nijaquie
netto benne huexihui.
Bin. Noxa bezeeteni
loy lahaya Axana Xona-
Bic. Santa Iglesia,
norolla zeag lij.
Bin. Noxa rinneele-
enilo lao lahaia Axana
Xonaaxi?
Bic. Lani Cuiua Xo-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
63
Virgen María, Señora
nuestra.
Preg. Qué se le dice
en ella?
Besp. Otras alaban-
zas de la misma Virgen
Santísima, demandándo-
le asimismo su favor y
ayuda en nuestras nece-
sidades, como Madre de
Dios, Señora y abogada
nuestra.
Preg. Qué reveren-
cia debemos á las imá-
Besp. La misma que
daríamos a los santos
que representan.
Preg. Y á las reli-
quias de los santos, ¿qué
reverencia les debemos?
La que a ellos
naaxi naiaari quie reheo
Eabaani María.
Bin. Bijxa rinaalo
lao lahaia naa?
Bic. Etze cuee iela
rigoobaa lao cuina Xona-
axi Eabaani, tzela riton-
naaba laono, riaabagno
gaccalaani no netto lao
iogo ielazij ielaioehij, ni-
jaquie naccano Xinaa lij
Betaao, Xonaxi naiaari,
lani Gonnee quie netto.
Bin. Bijxa iela ritzo-
oinachi, ritzooichij ritzo-
oitzono ritoozee guieeni
lao iogo logaba quie san-
tos?
Bic. Yela ritzooi ña-
chi etto ritoozee guiee
Cuina Santos, no gocca
quiee logaha naa,
Bin. Tzela lao bittila
etto banana, batzoono
quie santos Catti nacca,
guiquiagbe, nija naae,
bij ielaritzooi ñachi rito-
ozee guieeni?
Bic. Too leebizi iela
ü
1
i.
64
DOCTRINA CRISTIANA
mismos, que fueron tem-
plos vivos de Dios.
Preg% Qué oraciones
decís á los santos?
Besp. Las letanías y
otras: también el Padre
nuestro y Ave María.
Preg. Pues cómo, ¿en
el Padre nuestro y Ave
María no habláis con
Dios y con su Madre
Santísima?
Besp. Sí, mas á Dios
pido por los méritos de
los santos, y a éstos que
sean mis intercesores.
ritzooi ñachi, Catti etto
ritoozee guieeni lao san-
tos, no gocca quiee; iela-
nij goccae Xilattag baa-
ni quie Dios,
Bin. Bijxa lahaia ró-
llalo lao santos?
Bic> Letanías, lani
etze cuee lahaia, tzela
lagaani Xoci reheo e, la-
ni Axana María e.
Bm. Nanaccaxa nac-
ca etto naa? Chibaala
catti róllalo Xoci reheo
e, rinnee leenilo Cuina
Dios. Lani catti róllalo
Axana María e, rinnee
lenilo Cuina Xonaaxi Xi-
naa lij Betaao. Chigaa-
xa rolobijtzalo titza naa
etze cuee santos?
Bic. Balij nacca etto
naa: chiccaxa, Catti bi*
rinnaabaía lao Dios, Chi-
na tzahui quie santos ri-
gooa Xouee laoe: Laiella-
ni ratta iooa lao santos
nijaquie gaccae Gonnee
quiea lao Dios, no lachij
nija lachinaa, reag laha-
ia naa.
Declamación de los Man-
damientos de la Ley
de Dios*
Preg. Decid los Man-
damientos de la ley de
Dios.
Eéspé Los Manda-
mientos de la ley de Dios
son diez, etc;
Preg. Sobre el primer
mandamiento os pregun-
to, ¿a qué nos obliga el
amor de Dios!
Éesp. A adorarle á
él solo como á Dios, con
íéj esperanza y caridad*
Alanij rieechi lani reeclii-
Titza hee quie Xana re-
laeo Dios.
Bin. Gonaa Titza
Pretf.
adorar?
Cómo se ha dé
Ble. Titza bee quie
Xana reheo Dios, Chij
xibaa nacca.
Bin. Lao gotdo xibaá
titzabee neero quie Xa-
na reheo Dios, rinnaa-
baia, bijxa taa iellaguie-
eni^ lao iela nachij lachi
tooci Dios!
Bic. Bataa iella re^
heo, guittitzag xijbi,
guieeni chij, guieeni tzo-
no, lani guitotta ioo laci
laalaci lao toozi Dios:
lao tooci cuinae guileeza^
guitijna, lani guitoonna-
aba guitoo iela reaglij-
lachi^ guitoo iela ribeeza^
lani guitoo iela nachij la-
chi quie reheo.
Bin. Nagaccaxa gui-
totta ioo, lani guieeiela
m
DOCTRINA CRISTIANA
Resp. Con reverencia
de cuerpo y alma.
Rreg. Pues siendo
Dios espíritu no basta la
del alma!
Resp, Ka, porque hu-
bimos de él también el
cuerpo*
Preg\ Qué es amar á
Dios sobre todas las co-
Resp. Querer antes
perderlas que ofenderle.
i
k
ritzooi tzono iela Betaao
iee?
Rio. Guitoo iela ben-
ne atti, guitoo nabaani
reheo, lani guitoo iela
rinnaalachi quie animas
quie reheo.
Rin. Ckibaala canna
Chij Lotzaa tiacca Dios,
acca guichibilao, Chi
guieciela ritzooitzono la-
oiela Betaao quiee laeila-
alaci niho lachi lani Ani-
mas quie reheo?
Ric. Acca guichibilao:
nijaquie lagaani Ouinae
beneetzog bela naatore-
heo, lani ielanabaani et-
to ritappa.
Rin. Bijzeag titzari-
naa Gonichijío foozi Dios
balij Betaao, ezicca ac-
ealaabi catti ronichijlo
etzecuee logo lao?
Me. Guieenichij too»
zi Dios, tzela acca bij et-
to ioho nigaa Yetze lao
ioo, goni quie reheo, ni-
jaquie acca guitooxij lao
Betaao*
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
Preg. Quién peca con-
tra la fe?
Besp. El que cree co-
sas supersticiosas, igno-
ra, niega ó duda las que
debe creer,
Preg. Quién peca con-
tra la esperanza?
Besp. El que descon-
fía de la misericoidia de
Dios, ó locamente presu-
me de ella.
Preg. Quién peca con-
tra la caridad?
Eesp. El ingrato a
sus beneficios y desobe-
Bin. Xoxa riguitzag
Xibaa quíe iela reaglij-
lachi?
Jtic. Benne reaglee
beezi, benne roni quiee
Xitijza ieela, benne reag
zina, benne reag guija,
benne rízij ñachi bezee-
llaao. Benne acca nee-
zani etto nozee tzeaglij
lachie, Benne acca ricca-
abi etto nozee tzeaglij la-
chie. Lani benne huet-
tixi titza, benne roni
thioppa rohoa thioppa
lachi.
Rin, Boxa riguit zag
xibaa quie iela ribeeza?
Ble. Benne acca ri-
beeza lij tee lao ielahue-
zaalachi xene quie Dios,
tzela rittixi lachi, Lani
benne ronilaaoe lao iela
huezaalachi quie Dios,
ielaui goxihuie ezicca,
Rin. Xoxa riguitzag
Xibaa quie ielanachij la-
chi?
Bic. Benne rozalla
lachi, benne acca rizijba*
í*
ü
I
68
DOCTRINA CRISTIANA
diente á su voluntad y
ley,
Freg. Sobre el segun-
do mandamiento os pre-
gunto^ ¿quién es el que
jura en vano?
Resp. El que jura sin
verdad, sin justicia ó ne-
cesidad.
Freg, El que jura sin
verdad, ¿qué pecado ha-
ce?
Resp. Peca mortal-
mente, si advierte que
Jura y galbe que miente.
Freg. El que jura con
eluda, ¿peca mortalmen-
neeza iogo ielaxillaha,
iogo ielatzahui, lani io-
goiela baehij etto roneet-
zag naa Dios, Benne ac-
ca rizij iella lachi gonie
ielarizij iellalachi quie
Dios. Lani, benne acca
roni, rozooa titza bee
quiee.
Rin. Lao titza bee go-
roppani rinnaabaia loy.
í^oxa nacca benne rogo-
ona Xihui?
Rio. Benne rogoona
etto acca nacca balij?
benne rogoona Cal ti ac-
ca naquijni, lani benne
rogoona litzeeag catti ac-
ca nozee gogoonae.
Min, Benne rogoona
etto acca nacca balij, bij
tolla ronief
Mió- Tolla huetija ro-
nie chibaala bazazilachie
rogoonae, tzela chibaala
baneezanie acca nacca
balij etto rogoonae.
Rin. Benne accanee^
zani ehi banacca balij chi
acca nacca balij etto ra-<
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
Eesp. Sí, por el peli-
gro en que se pone de ju-
rar con mentira.
Ereg, Quién es el que
jura sin justicial
Eesp, W que jura de
hacer algo mal hecho,
Preg. Y el que así ju-
ra, ¿qué tanto peca?
Eesp, Más ó menos
gravemente, conforme a
lo mal jurado.
Preg^ Por qué se en-
feude á Dios tanto en es-
tas dos maneras de jura-
mentos!
Eesp, Por ser gran
desacato el traerle por
testigo de cosas falsas y
mal hechas,
$>reg% Pues quien, Ua
goonae baroonie
huetija?
Me. Baroonie, nija-.
quie banaachi gogoonae
etto acca nacca balij.
Bin. Noxa nacca ben»
ne rogoona etto acca no-
zee gogoonae!
Eie. Benne rogoona
goonie bittila etto nacca,
baxihui.
Bin. Tzela benne ro.
goona, Calca tolla roo*
nie?
Eie. Tollaxene, chin
baala titza tooni xene
begoonae. Tolla cuiti,
chibaala titza xija titza
cuiti begoonae,
Bin. Bijxa nijaquie
relaa lachi Dios, zijchi
zialla, lao guiroppa cuee
ielarogoona nij?
Eie. Nijaquie Xene-
tee iela huenillaa nacca
iela rogooni Dios huelij
titza, etto acca nacca ba-
lij, titza nacca baxihui.
Em, T^ela benne bat^
i
i
DOCTRINA CRISTIANA
jurado de hacer algún
mal, ¿qué liara?
Besp. Dolerse de ha-
berlo jurado, y no debe
cumplirlo.
El que jura sin
necesidad, ¿qué tanto
peca?
Besp. Venialmente, á
lo menos por m poca re-
verencia.
Preg. Y es pecado ju-
rar por las criaturas en
alguna manera de estas!
Besp. Sí, porque se
jura al Criador en ellas.
Preg. Pues cómo di,
remos para no pecar?
ti begoona gonie bittila
etto uacca baxihui, bij
nozeegonie?
Pie Grozihuini lachie,
nijaquie begoonae, lani
aecca goni gozooae, etto
begoonae,
Bin. Benne rogoona
litzeag, benne rogoona
catti acca naquij ni,
Calca tolla roonie?
Bic. Tolla xija tolla
cuiti, chiaccabij lacéala;
nijaquie acca gox ijna,
chie laa Dios.
Pin. Tzela banacca
tolla, chibaala guitogoo^
na bittila etto bezaa
Dios; Catti nacca Xona,
axi, santos Yebaa Be-
lag, Gobijtza, laognion-
na Cuee iela rogoona et*
to binaao?
Bic. Banacca: nija.
quie lao iogo ettonaa ri-
togoona xi Huenixee, xi
Buenizjjla quie reheo.
Bin. Nagaceaxa gui*
toonneenijaquie acca
guieeni tolla?
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
Besp. Sí, ó no, como
Cristo nuestro Señor nos
enseñaé
Preg. Cnanto á los
Votos, decidme: ¿cuándo
es pecado no cumplirlos
ó dilatarlos?
Besp. Cuando no hay
razón para ello, ajuicio
del prudente confesor*
Preg. Sobre el tercer
mandamiento os pregue
to, ¿quién es el que san-
tifica las fiestas?
|uien oye mi
Ble, Guitooimee ba=
lij, etto Dacca balij, acca
nalij, etto acca nacca ba-
lij. Ge> etto guieeni, ac-
ca, ettoaccaguieeni, cat-
ti rozeeteni reheo Jesu-
cristo Xana netto.
Min. Lao iela rithto
go Jachi, lao iela riccaa-
bi lacbij lao Dios bittila
etto guieeni nabittila
tzabehena: Gonaa, bat-
taxa racca tolla chi rito-
ziaani, chiacca ritozooa,
nazialla ragtzaa?
Ríe; Catti accabij lo-
otza Ealag, catti accabi-
li, lootza ioho, Catti ba-
nazacca iezooa: tzela et-
tonij coobee, lani gui-
thiogobee Golahaia zina
lacbi, Huina tolla bechi
lachL
Rtfii Lao goionna tit-
zabee, lani Xibaa quie
Xanareheo Dios rinnaa-
baia loy Noxa nacca beip
ne rizij ñachi, tzela roc;
cacchi tzahui lanij?
Bieé Benne royoo gui-
12
DOCTRINA CRISTIANA
9
i
I
sa entera en ellas, se abs-
tiene de hacer cosas ser-
viles ó de jornal, y se
emplea en algunas san-
tas obras.
Preg. Será pecado
trabajar en pocas cosas
ó necesarias1?
Besp. No será| mas
en duda de si lo son, bien
es preguntar á quien
mas sabe*
Preg. Quién otro pe-
ca contra este manda-
miento?
Besp. Él que al tem-
plo se desacata ó a las
censuras de la Iglesia*
Preg. Sobre el cuáí-
to mandamiento os pre-
gunto, ¿quién es el que
honra a sus padres?
toobi misa, tzela benne
roni china tzahuij china
etto gaccalaani Anima
quiee tzaa Lanij.
Bin. Huacca tolla chi-
baala gacca latticá chi-
na cuitij naa china iohd^
tzaa lanij?
Bic. Acca gacca to°
lia: canna Ohi batacca
thioppa lachilo, tza hui-
zi gacca guinnaabalo lao
ettoo benne nezani ezk>
ca accalaabi loy,
Bin. Soxa ettoo ru
guijtzag titzabee nij?
Ble. Benne íonitittag
"íotaao, benne accarizij-
ñachi Yotaao, tóela ben^
ñe acca roni roáooa, lani
acca racca iaalanie titza
rithiogo bee santa Igle-
sia.
Bin. Lao gotappa tit-
zabee, lani xibaa quie
Xanareheo Dios, rinnaa-
baia loy, ¥oxa rizij ñachi
Xoci Xiiiaae?
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
Besp. El que los obe-
dece, socorre y reveren-
cia.
Preg. Quiénes otros
son entendidos por pa-
dres a mas de los natu-
rales!
Besp. Los mayores en
edad, saber y gobierno.
Preg. Sobre el quin-
to mandamiento, os pre-
gunto: ¿qaé veda mas
que el no matad
Besp. No hacer á na-
die mal en hecho, ni en
dicho, ni aun en deseo.
Ble. Benne roni rozo-
oa Xititzae. Benne roie-
eag roga ago, lani rogac-
co Xoci Xinaae, tzela
benne ronichij ronitzoo
noe.
Bin. jSToxaeziccanac-
ca Zoci Xinaa reheo, ac-
calaabi lazilaalazi benne
gozaana goleequi reheo!
Ric. Bennegoolaezic-
ca. Benne nezani ezic-
caLani Goppa Betaao,
tzela Justicia.
Bin. Lao Goyo titza-
bee, lani xibaa quie Xa-
nareheo Dios, ritma*
baia loy, Bijxa ezicca ri-
toozee acealaabiiazilaa-
lazi accaguietti benne
naareheol
Ric. Baritoozee, ac-
ca guitochijalachi lezaha
reheo. Acca guitoozac-
cazij loghechi reheo. Ac-
ca gaaza reheo benne.
Acca gnitoozettag ben-
ne. Lani accazee lachi-
reheo zaccae bittila etto
baioochi zaccae.
10
a
74
DOCTRINA CRISTIANA
Preg.
tra eso?
Saienpecacon-
Pesp. El que hiere,
amenaza, injuria ó á su
ofensor no perdona.
Preg. Hay ademas de
esto otras maneras de
matar?
Sí hay, escan-
dalizando ó no ayudando
al gravemente necesita-
do.
Preg. Sobre el sexto
mandamiento, os pre-
gunto: ¿quién es el que
le guarda enteramente!
Pin. Noxa riguijtzag
titzabee nij, lao iogolaao
etto naa?
Pie. Benne roni huee
loghechie. Benne roni-
gaachi lezahae. Benne
ronitittag, tonillaa, lani
ronitti ielabalahana quie
ettoola benne. Tzela
benne accaronitti lachi
etto beeni logtillaae, la-
ni acca rileppi lachi lo-
zaccae.
Pin. Baioho ettoo-
laao iela huetti loghechi
accalaabi lazilaalazi etto
nij?
Pie. Baioho: ielahue-
tti loghechi roni benne
bal a a lao roxij, benne ro-
lla roía ha xitollae, tzela
benne acca raccalaani
lezahae, catti bij ielazij
ielaioochi tippa rezaccae.
Pin. Lao goxoppa tit-
zabee, lani Xibaa quie
Xanareheo Dios, rinnaa-
baia loy? Noxa benne
rozooa, tzela roccachi lij
titzabee, I^i xibaa nij!
i
«Itffc**
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
El que es casto
en palabras, obras y pen-
samientos.
Preg. Peca en los ma-
los pensamientos quien
procura desecharlos'?
Besp. Ko, antes me-
rece, si junto con esto,
quita las ocasiones.
Preg. Pues ¿quién es
el que peca en los malos
pensamientos'?
Besp. Quien propone
cumplirlos ó de su volun-
tad se deleita en ellos.
Preg. Qué cosas nos
ayudan á ser castos^
Bic. Benne naxijnai-
aari lachi. Benne acca
rinuee titzatittag, titza
iaani. Benne acoa titzá-
aga xihui lotzeela benne,
xijni benne. Laui benne
acca rezaaxihui lachi ie-
laxihui nij.
Bin. Baroni tolla ben-
ne acca ron i quiee, iela-
rezeelaehi xihui? benne
acca rizij iella lachi!
Bic- Acca bij tolla ro-
nie: exicca baraccae xe-
ne lao Dios, chibaala ba-
ribeequiechie, laui roza-
ana naae, tzela ronitti
lachie iogo etto nazacca
gogoxihui reheo.
Bin. Noxa benne ro-
ni tolla lao ielarezeelachi
xihui, chiba a la can na?
Bic. Benne riccabi
lachi, benne rigoobee la-
chi goni gozooae Lani
benne ritaana ritzeeag,
lao ielarezaa xihui lachi
quiee.
Bin. Naxa etto rac-
calaani reheo, ielani gac-
DOCTRINA CRISTIANA
Besp. La oración y
Sacramentos, ocupacio-
nes y buenas compañías.
Preg.
ñan?
Cuáles nos da-
Besp. La destemplan-
za, las vistas y conversa-
ciones ocasionadas.
Preg. Sobre el sétimo
mandamiento, os pre-
gunto: ¿quién le cumple?
Besp. Quien no toma,
ni tiene, ni quiérelo aje-
no contra la voluntad de
su dueño.
careüeo naxij naiaari la-
ehif
Bic. Yela rolo bítza
Dios, ielahueeni lahaia,
lani ielahuezeettag lao
Dios, iela rixobalappi,
lani etze cuee Sacramen-
tos etto guitzooy. Lani
iela hueñi china tzahui
zeaglij.
Bin. Kaxa etto roni
xignija, lani rooxij ani-
mas quie reheo?
Bic. Yela rago xatta
rago elag, gohoi xatta
gohoi elag, Yela roioo
laao etto banaehi gogo-
xihui reheo, lani iela roy
titzayaani iela roy titza
rigoho hui tzeag lachi
reheo.
Bin. Lao Cochi titza-
bee, lani xibaa quie Ta-
nareheo Dios rinnaabaia
loy, SToxa rozooaf
Bic. Benne a cea rizij,
benne a cea rozaaga, ben-
ne acca raccalaachi goni
quiee, lao ielabama, lao
EN LENGUA ZAP0TECA NEXITZA.
Preg. Quién le que-
brantad
Besp. Quien á otro
hace alguna manera de
daño injusto, ó es causa
de que otro lo haga.
Preg. Y al que hurtó
ó dañó le bastará confe-
sar su pecado?
Besp. Mbj si no paga
lo que debe ó á lo menos
la parte que pueda.
Preg. Y el que no
pueda ¿qué hará?
Besp. Procurar como
pueda, cuanto en sí fue-
re.
Preg. Sobre el octa-
ielatilla bittila guitzaa
quie benne.
Pin. Koxa benue ac-
ca rozooa xibaanij?
Bic. Benne roni bit-
tila xi guija, bittila lee-
ne, bittila iela rozaccazij
Zihui loghechi. Lani
benne gocca tolla quiee,
etto rozaeea toóla benne
lezahae.
Ein. Tzela benne bij
golaana, lani, benne be.
zacea xihui loghechi,
huateetelij etto beenie,
chibaala guixobalappize
tolla quiee?
Bic. Accateete lij ca-
lagbee ieeguixoghe iogo
etto nozee, na etto ba-
zacca gozeeaglibee.
Bin. Tzela benne ac-
cabij lacéala tee etto qui-
xoghe, bij xa nazacca
goni?
Bic. Quilag ioochie,
gozee gonneeiooy lachie
Calagbee geuitzela.
Bin. Lao goxoono tit-
78
DOCTRINA CRISTIANA
u¿
vo mandamiento, os pre-
gunto ¿quién le cumple?
Besp. El que no juz-
ga males ajenos, ligera-
mente, ni los dice, ni los
oye sin fines buenos.
Breg.
branta!
Quién le que-
Besp. Quien infama
contra justicia, descubre
secreto ó miente*
Preg. Qué vedan el
nono y décimo manda-
miento?
Besp. Las codicias
sensuales y de hacienda.
Breg* Es pecado de»
zabee, lani Xibaa quie
Zanareheo Dios, rinnaa-
baia loy Noxa rozooa?
Bic. Benne accabij
rotaa Xihui logbeche,
benne accarinnee tbiolla,
rinuee litzeeag, lani ben-
ne acca rozeexihui naga
nigaa rozeettaghe benne.
Bin. Noza benne ri-
guijtzag xibaanij!
Bic. Benne ronitti
laao baxihui ielabalaha-
na, lani ielabenne atti
quie loghechie. Benne
roloy benne riguixaghe
bittila titza nataao na-
gacchi, Lani benne ro-
nixeelaehi, benne rinnee
xihui.
Bin. Bijxa rinnaabee
acca guieeni, Coyxibaa,
lani Chijxibaa?
Bic. Einnaabee, acca
notoo zee lachi ielarezac-
ca lachi belanaato, tzela
acca no too zeeiachi Xi-
guitzaa benne.
Birik Baroni tolla ben-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
sear tener mas que otro
por via justa!
Besp. No, que solo se
vedan las codicias injus-
tas y desordenadas.
Preg. Por qué se ve-
dan con especial manda-
miento las codicias des-
honestas y de hacienda!
Besp. Por ser mas
importunas y peligrosas.
ne rezee lachi tzoolenie
gnitzaa ezicca ziani, ac-
calaabi eatti etto nappa
ettoola beune? chibaala
bariguilag ioochie lao
china ronie, tzela lao
gonneeiooy etto tozee la-
chie!
Bic. Acca bij tolla ro-
nie, nijaquie lazilaalazi
ielarezeelachixihui, lani
etze cuee iela rezeeiachi
etto acca ieagxineezar
rinnaabee Dios acca gui-
eeui.
Bin. Bijxa nijaquie
nabeequi Xana reheo
Dios thioppa xibaa nija-
ui acca zeelachi reheo
lotzeela beune, lani guit-
zaa quie bennel
Bic. Nijaquie guirop-
palaao ielarezeelachi nij,
na cea zitanee ezicca, la-
ni banachi tee chilag re-
heo laoni.
80
DOCTRINA CRISTIANA
i
Declaración de los man-
damientos de la ¡Santa
Madre Iglesia.
Preg. Decid los man-
damientos de la Santa
Madre Iglesia.
Eesp. Los manda-
mientos de la Santa Ma-
dre Iglesia son cinco.
Preg. Para qné son
los mandamientos de la
Iglesia?
Eesp. Para mas ex-
plicar los de la ley.de
Dios,
Preg. Qué cosa es I-
glesia?
Besp. La congrega-
ción de los fieles, regida
por Cristo y el Papa su
vicario.
Preg. Quién es el Pa-
pa?
Alanij rieechi lani re echi-
lag Titzabee quie Xinaa
reheo Santa Iglesia.
Ein. Gonaa Titzabee
quie Xinaa reheo Santa
Iglesia?
Eic. Titzabee quie Xi-
naa reheo Santa Iglesia
Caio Xíbaa nacca.
Ein. Bijxa china ro-
ni Titzabee quie Santa
Iglesia?
Eic. Eolooy ezicca ie-
nij, lani Kiguixaghe ezic-
ca balaa la ao Catti nac-
ca Titzabee quie Xana
reheo Dios.
Ein. Bijxa zeag. titza
rinaa Iglesia?
Eic. Yela natoppa na-
tzaaga quie iogo benne
reaglij lachi xititza Dios,
no guiquiag nacca cuina
Cbristo, lani Huiaataao
xene logaba quiee.
Ein. Noxa nacca Pa-
pa, Noxa nacca Huiaa-
taao xene naa?
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
Besp. El Bomano
Pontífice, á quien debe-
mos entera obediencia.
Preg. Cuanto al oir
misa, decidme: ¿qué cosa
es misa'?
Besp. Un sacrificio
que se hace de Cristo, y
una representación de su
vida y de su muerte.
Preg. A quién se le
hace este divino sacrifi-
cio!
Besp. Al Eterno Pa-
dre.
Preg. Para qué?
Para tres fines:
para hacerle gracias, sa-
tisfacerle y pedirle bene-
ficios.
Pie. Golahaia xene
tee, laa Poutifice, no ri-
beeza Yetze Eoma, no
titzabee quiee ritoozee
guitoozooa.
Bin. Lao iela Eoyoo
Misa gonaa, bijxa nac-
ca Misa?
Pie. Too iela hueza-
ha, etto racca quie Xana
reheo Jesucristo. Lani
too iela rozibaani lachi
quie iogo etto beenie Ca-
tti goree nabaanie, tzela
quie iogo etto goxaccae
lao iela gotti quiee.
Pin. Noxa laao rac-
ca iela huezaha taao ba-
tzoono nij?
Pie. Lao Dios Xoci
racca.
Pin. Bijxa nijaquiee
racca?
Pie. Xijaquie tzonna
laao, tzonna Cuee. Too
laao, nijaquie guitoochij
baneeza lao Dios, Go-
roppa laao, ielani guilo-
ho guítijxog etto titoo-
zee laaoe. Tzela goion-
11
DOCTRINA CRISTIANA
i
Preg. A quién apro-
Techan las misas?
Pesp. A los vivos y á
los difuntos del purgato-
rio.
Preg. Y de éstos á
cuáles principalmente?
Pesp. A aquellos por
quienes se dicen, se oyen
y ofrecen.
Preg. Quién cumple
con el precepto de oir
misa entera?
Quien asiste á
toda ella sin distraerse
de su voluntad*
na laaonijani guitoon-
naaba iela huezaa lachi,
lani iela xillaha quie a-
nimas quie reheo.
Pin. Noxa ielaracca-
laani quiee roni Misas?
Pie. Yelaraccalaani
quie iogo benne baani,
tzela quie iogo benne go-
tti ribeeza Purgatorio.
Pin. Noxala benne
naa raccalaani ezicca?
Pie. Benne gocca
quiee Misa etto racca.
Benne royoo Misa guitoo
lachi. Lani benne ribee-
qui rochijga laao Dios
Xillaha quie Misa etto
royoo e.
Pin. Noxa benne ro-
zoo nalij, titzabee lani
.Zibaa etto rinaabee, go-
ioolo gona naga lo gui-
toobij Misa?
Pie. Benne ribeeza
lao guitoo Misa, chiaoca
rolaaba lachie bittila et-
too laao titza tzonaa rac-
ca Misa,
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
Prey. Quién está des-
obligado de oiría?
Besp. El que con ver-
dadera causa está impe-
dido.
Preg. Por qué decís
confesar y comulgar á lo
menos una vez dentro
del año*?
Eesp. Porque no es
mas de precepto.
Preg. Y de consejo
cuántas?
Eesp. Las que acon-
seja el prudente confesor
bien informado.
Preg. Y el precepto
de ayunar ¿á qué nos o-
bliga?
Eesp. A no comer
Ein. ííoxa benne ac-
ca goni tolla zabaala ac-
ca goiooe Misa?
Ele. Benne rezacca
guitza huee, lani benne
baioho lij lotza quiee.
Ein. Bijxa nijaquie
rinaalo guixobalappilo,
zij niho lachilo Belanaa-
to quie Xana reheo Je-
sucristo, za too liaazazi
too too iza?
Eic. Nijaquie lazilaa-
lazi too liaaza rioaabee
xibaa, gacca.
Ein, Tzela palla liaa-
za bazacca gacca lao iela
rithiogo lachi?
Eic. Oannazi Catti
guinnaabee Yixooci zi-
na. Huina tolla bechi
lachi, chi banonibeelije,
catti nacca lachilo.
Ein. Bijxa rozooiella-
ni reheo, lani rinaabee
guieeni, titzabee lani xi-
baa quie ielahueni go-
Eic. Einnaabee acca
84
DOCTRINA CRISTIANA
i
I
«fifi!
manjares vedados, ni
mas de una vez al dia.
Preg. A qué hora de-
be comerse1?
Resp. De medio dia
en adelante, ó poco an-
tes.
Preg, Y se nos veda
beber el dia de ayuno?
Resp. No, ni antes ni
después de medio dia.
Preg. Cuánta debe ser
la colación de la noche?
Resp. Cuanta se usa
comunmente entre gente
de buena conciencia.
Preg. Qué personas
están excusadas del pre-
cepto del ayuno?
Resp. Las que no tie-
nen veintiún años cum-
plidos.
Preg. Quiénes otros?
Resp. Los que no pue-
den ayunar cómodamen-
guitaago etto nabahana,
tzela too bizi liaaza ga-
go reheo guitoo tzaa.
Sin. Battala galla
bee guitaago?
Ric. Huetti gobijza,
nacatti batti goteete, na
ecuitici galla.
Rin. Tzela barinnaa-
bee acca guitohoag tzaa
gobaaza?
Ric. Acca Huaccazi
guitohoag catti acca ra-
llare hue gobijtza, lani
catti batti goteete.
Rin. Calca nazacca
guitaago chitzeela tzaa
Ric. Catti baxija ba-
cuiti rago benne ñachi
Dios.
Rin. Pallaca benne
acca no zee goni gobaa-
za?
Ric. Yogo benne ac-
ca rizaha tooerooa iza.
Rin. Noxa ezicca?
Ric. Lagaani benne
acca nazacca copahana
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
85
te, por edad, enfermedad
ó necesidad de trabajar.
Freg. Qué hará el que
no tiene obligación de a-
yunar por no tener edad?
Besp. Impouerse pa-
ra cuando la tenga.
Preg. De cuáles fru-
tos debemos dar diezmos
y cuántos?
Besp. Conforme á las
costumbres recibidas en
los obispados.
Preg. Y debemos dar
al diezmo lo mejor?
Besp. A lo menos no
lo peor, pues lo da Dios
todo.
Preg. Qué cosas nos
ayudan á guardar los
mandamientos?
lao ielagoola; benne re-
zacca huee lani benne re-
lalla china quiee.
Bin. Bijxa nozee go-
ni benne acca rallabee
copahana, nijaquie acca
rizaha iza?
Bic. Gonize gobaaza,
ielani zijlaabie goniecan-
na tzaa galla bee quiee.
Bin. Palla laao palla
cuee Lijua ritoozee gui-
loho, lani guitixog diez-
mos, tzela calca gaxog?
Bie. Catti bennaabi
ioho, too too Yetze ro-
llaana, too too Goquiee
Obispo cattinaa gaxog.
Bin. Tzela baritoozee
guitooneet zag etto nac-
ca tzahui ezicca?
Bie. Ghibaala acca
guitooneetzag etto ezic-
ca tzahui, acca guitoo-
neetzag etto naccazi, ni-
jaquie Dios roneetzag lo-
go.
Bin. Palla cuee nac-
ca etto raccalaani reheo,
ielani guitappa tzahui
86
DOCTRINA CRISTIANA
Resp. La oración, fre-
cuencia de sacramentos,
sermones, libros devotos
y buenas compañías.
Preg. Qué cosas nos
impiden la guarda de los
mandamientos?
Besp. Las costumbres
y ocasiones malas, poca
devoción y sobrada con-
fianza.
Declaración de los Sa-
cramentos.
Preg. Decid los sa-
cramentos.
titzabee lani xibaa quie
Dios?
Bic. Yelahuezettag la-
haia, ielarolobijtza Dios,
yelarixoobalappizeag lij,
lani etzcuee Sacramen-
tos etto guitzooi, yelaro-
zee naga titza Libaana,
yelarolaaba guichi nigaa
reeni Xititza Dios. La-
ni iela rotijtza rotzaaga
bennetzahui, benne ña-
chi Dios.
Kin. Palla cuee nac-
ca etto rozeaani lachi re-
heo, etto rozaaga yela
rozooalij titzabee lani
Xibaa quie Dios?
Bic. YeJarizij laabi
lachi china acca tzahui:
yela roquijtza benne Xi-
huí: yela rozallalacbi
Dios: Lani yela rogaazi
lachi nateetebee.
Alanij rieechi lani reechi-
lag Sacramentos.
Rin. Gonaa Sacra-
mentos?
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
Besp. Los sacramen-
tos.
Preg. Quién institu-
yó los santos sacramen-
tos?
Besp. El mismo Jesu-
cristo Señor nuestro.
Preg. Que cosa son
los sacramentos?
Besp. Unos espiritua-
les remedios que nos sa-
nan y justifican.
Preg. De que mane-
ra nos justifican?
Besp. Dándonos gra-
cia interior por señales
exteriores.
Cómo pueden
darnos gracia las señales
exteriores"?
Besp. Por los méritos
de Cristo nuestro Señor,
aplicados en ellas.
Bic. Sacramentos
Bin. Noxa bezaa? No-
xa goleequi Sacramen-
tos?
Bic. Cuina Jesucris-
to Xigoo quiee reheo.
Bin. Bixa nacca Sa-
cramentos?
Bic. Tzee cuee Lina
yaa taao, quie animas,
etto rotippani reheo, la-
ni reonini reheo locuit-
tag Dios.
Bin. Nanaccaxa roni-
ni reheo Lo cuittag Dios?
Bic. Nijaquie roneet-
zag iela baa iela neza,
laa Gracia, niho animas
quie reheo, lao benaabi
nalaa etto riaabi.
Bin. Nanaccaxa na-
zaccagoneetzag ielabaa
iela neeza etto nacca gra-
cia, bennaabi nalaa naa?
Bic. Nijaquie yela li-
zaccataao naieppizee,
quie Cristo Xigooquiee
reheo.
Preg. Es necesario re-
cibir los sacramentos con
buena disposición?
Pesp. Sí, porque sin
ella no se recibirá la gra-
cia.
Preg. Qué cosa es
bautismo?
DOCTRINA CRISTIANA
Pesp. Un espiritual
nacimiento en que se nos
da el ser de gracia y la
insignia de cristianos.
Preg. Qué ayudas nos
da el bautismo para la
vida de cristianos?
Las virtudes
necesarias.
Preg. Qué pecados
quita?
Pin. Banaquijna gui-
leeza naxij naiaari lachi,
Canna tzaa gutzooi Sa-
cramentos?
Pie. Banaquijna, ni-
jaquie chi acca guieeni
leeza tzahui, acca nazac-
ca guitzooi iela xillaha
etto nacca Gracia.
Pin. Bij nacca Yela-
tirooba niza?
Pie. Too iela ralag
taao nigaa ritzooi iela-
racca xene, laa Gracia,
tzela nigaa titzooi lagaa-
ni bee bennaabi batzoo-
no quie benne cristiano.
Pin. Bijxa ielaracca-
laani ronna roneetzag
Yela ritooba niza, ielani
tzeppi tzeag iela nabaa-
ni quie benne cristiano?
Pie. Yogo iela tza-
hui, iogo iela nazacca, io-
go Xiguitzaa baani quie
animas etto naquijni, laa
virtudes.
Pin. Bijxa tolla ro-
nitti?
i
EN LENGUA ZAPOTEO A NEXITZA.
Besp. El original y
cualquiera otro si le ha-
lla.
Preg.
m ación!
Qué es confir-
Eesp. Uu aumento es-
piritual del ser que nos
dio el bautismo.
Preg. De qué manera
nos da ese aumento!
Besp. Dándonos gra-
cia y fuerzas para que
confesemos la fé cristia-
na.
Preg.
Qué
es el sa-
cramento de
la con fe -
sion!
Besp.
Una
espiritual
medicina del
pecado co-
metido i
después del bau-
tismo.
Preg.
Qué
bienes nos
comunica!
Besp.
Gracia con que
Bic. Tolla tía, tzela
bit tila ettoo la a o tolla-
etto nabaaga benne ri-
tijla niza.
Bin. Bijxa nacca Ye,
larotaabee Goquiee obis-
po, laa confirmación?
Bic. Too ielareppizee
etto rillizazee iela racca
xeue, lebitzooi lao ielati-
rooba niza.
Bin. isanaccaxa ron-
na iela reppizee naa!
Bic. Eonnani reheo
iela neza xeue, laa gra-
cia, tzela ielareag lachi
nijaquie guizoo tippa, la-
ni guitooceaabixititza ie-
la reag lij lachi, laa fee.
Bin. Bijxa nacca sa-
cramento quie Yelari
xoobalappi!
Bic, Too Linayaa quie
anima, etto roxij roxijza,
laui ronitti tolla etto goc-
ca, canna batti goteete
iela rirooba niza.
Bin. Bijxa iela bane-
eza ronnani reheo!
Bic. Yela tzahui gra-
12
90
DOCTKINA CRISTIANA
?
*
se nos perdonan las cul-
pas pasadas y se preser-
van las venideras.
Preg. Qué partes con-
tiene?
Besp. Contrición, con-
fesión y satisfacción.
Preg.
don!
Que es contri-
Besp. Un pesar sobre
todos los pesares de ha-
ber ofendido á Dios, con
propósito firme de confe-
sión y enmienda.
Preg. Y el precepto
de confesar los pecados
á qué nos obliga?
Besp. A pensarlos pri-
cia etto rinitti lao leni,
tolla batti gatéete, teze-
la etto rozeaani tolla zi-
gacca.
Bin. Palla laao na-
yaa?
Bic. Tzonua laao, et-
to zaneero, iela reellazi
lachi: etto goroppani, ie-
la ribappi tolla: etto goi-
onnani, iela rigoho ri-
guixog.
Bin. ÍTanaccaxa nae-
ca iela reellazi lachi etto
guitappa?
Ble. Too iela rihuini
lachi bazijchi. Too ie-
la reellazi lachi naieppi-
zee, acca laabi catti etze
cuee iogolaao ielabahui-
ni, nij aqnie bitooxij lao
Dios: tzela guitooccaabi
Mj guitoxoobalappi xito-
11a reheo, lani guitozaa-
na iogo etto baxihui.
Bin. Titzabee quie ie-
la rixoobalappi, lani ie-
laribappi lachi tolla, bij
ro zooiellani reheo?
Bic. Kozoo iellani re-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
91
mero, decirlos todos sin
callar á sabiendas mor-
tal alguno,
Preg. Qué es satis-
facción!
Besp. Pagar con obras
de penitencia la pena de-
bida por la culpa.
Preg. Pues las penas
•de Jesucristo nuestro se-
ñor no nos bastan!
Besp. Sí, mas quiere
que satisfagamos con él
nosottos.
Preg. Cuáles son las
obras satisfactorias!
heo, gozaa iochi lachi re-
heo, ieeguijlag iochi re-
heo iogo tolla bieeni, la-
n i bitaala guitoxoobala-
ppi lij tee, acca guizaa-
na too, acca bij too gui-
taao guigacchi, zacalag-
ti xene, bachi, batzeebi
nacca, chi bazaa lachi re-
heo,
Bin. Bij xa nacca iela
rigoho riguijxog!
Eic. Guiloho guitij
xog xi guija ritoozee lao
tolla bieeni, lani iela ro-
gaago zij lachi, lani iela-
rozaccazijlachi, lani lao
ielarogatti belanaato.
Bin. Tzela acca tete
lij si guija ritoozee, lani
iogo etto bazij goxacca,
tzela etto baioochi beoo
Jesucristo Xigoo quiee
reheo!
Bie. Huateete lij: chi-
ccaxa baraccalachi Dios
guitijxog lagaani reheo.
Bin. Na xa etto nac-
ca china guieeni, ielani
caaxo tolla bieeni!
92
DOCTRINA CRISTIANA
Besp. Oración, limos-
na, ayuno y los trabajos
que Dios envía, llevados
por su amor en pacien-
cia.
íj
t
Breg. Para qué vale
el Santísimo Sacramento
de la Comunión?
Besp. Lo primero, pa-
ra que nuestra alma sea
Ble. Guieeni ziaani-
tee iela gotaa ioo lao
Dios, guitolobijtza tip-
pa, guitoonuaaba iela
liuezaa lachi laoe. Gui-
tooneetzag gona, guiee-
ni ielagoccalaani benne
rezacca zij rezacca iochi.
Guiloho gona lao Dios
lani lao bennezij quiee,
Guitooccolla guitogatti
belanaato reheo lao iela-
gobaaza, lani lao etze-
cuee chinazij quiee iela
rogaago lachi Tzela bit-
tila ielazij etto guizella
Dios, guiaabi guitoo la-
chi reheo, bitti etto ba-
ioochi bahuini zacea re-
heo, lao ielaxene lachi
zac reheo, lazilaalazi nia-
quie iela nachij lachi cui-
na Dios.
Bin. Naxa baneeza
etto ritzooi lao ielarizij-
niho lachi Belanaato nat-
zoono quie Zana reheo
Jesucristo?
Bic. Tzonna laao iela-
baneeza ritzooi. Ettoza-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
apacentada de la gracia
de Dios y unida couéL
Lo segundo, para no
caer fácilmente en los
pecados.
Lo tercero, para alcan-
zar toda perfección.
Preg. Quién está en
el Santísimo Sacramen-
to?
Besp. Jesucristo nues-
tro señor, en cuerpo y
alma gloriosa, así como
está en el cielo, tanto es-
tá en la hostia, como en
el cáliz y en cualquiera
partícula.
neero, rotippa animas
quie reheo, nijani cuee la-
ani ielaxillaa quie Dios,
laa gracia, tzela nija-
quie guiguijti laaui cuina
Dios.
Etto goroppani nacca
ielareag lachi, nijaquie,
acca iexagreheo ziooba
lao tolla,
Etto goionnani nacca,
iela baietti baiaa, nija
quie guitzooi iogo loo
ielatzahui, tzela guitoo-
xeag ielalijlachi lao Dios,
Bin, Noxa ioho noza
ribeeza, lao Santísimo
Sacramento? niho hos-
tia lahaia etto riaabi lao
Becoogo?
Bic. Cuina Jesucris-
to Xigooquiee reheo, gui-
too belanaatoe lani gui-
too anima quiee, ribeeza
lao hostia lahaia naa,
Catti lij ribeezae Yebaa.
Tzela Catti lij iohoe lao
hostia, Cattinaa lij io-
hoe lagaani lao cáliz, la-
ni lao bittila bixog ietta
lahaia naa.
94
DOCTRINA CRISTIANA
i
i
¿Ve# Queda el pan
en la hostia y el vino en
el cáliz después de haber
dicho el sacerdote las pa-
labras de la consagra-
ción?
Besp. No, porque por
virtud de las palabras
que el sacerdote dice en
persona de Cristo, el pan
se convierte en el cuerpo
y el vino en la sangre de
nuestro Señor Jesucris-
to.
Preg. Y el pan que
vemos en el altar?
Besp. No tiene sus-
tancia de pan, y solo son
accidentes de pan aque-
llos que aparecen.
Preg. Qué son acci-
dentes?
Besp. Olor, sabor y
color, debajo de los cua-
Bin. Bareegahana xi-
tippa Y/etta lao hostia?
Barizaana Xitippa vino,
niho cáliz, Oatti reteete
rinnee Golahaia titza
taao etto roninee lahaia
ietta, Jani vino naa?
Bic. Acca reegahana
xitippaa ietta, lani acca
rizaana xitippa vino, ni-
jaquie lao ielahuacca xe-
ne quie titza taao etto
rinnee Golahaia nona
cuina Cristo: ietta reac-
ca Belanaato: tzela vino
reacca Eene quie Xigoo-
quie reheo Jesucristo.
Bin. Tzela ietta etto
riaabi lao Becoogo?
Bic. Acca nacca iet-
ta, etto riaabi; nijaquie
batti beacca xitippani,
Belanaato quie Zana
reheo Jesucristo. Nan-
naa iettazi nacca, etto
nalaa lao Becoogo.
Bin. Bijxa zeag titza
rinaa Nannaa ietta?
Bic. Xiliaa, Chij quie
ietta,- Nettag quie ietta;
EN LENGUA ZAPOTEOA NEXITZA.
95
es está la sustancia del
cuerpo y sangre de Cris-
to.
Preg. Pues si este es
el misterio inefable, que
por ministerio de solo los
sacerdotes se celebra en
la misa ¿que debernos
considerar?
Besp. Que es una me-
moria y representación
verdadera de la vida, pa-
sión y muerte de nuestro
Señor Jesucristo.
Preg. Y juntamente
es sacrificio?
Besp. Sí es, porque
se ofrece al mismo Señor
por los vivos y los muer-
tos; y así se debe asistir
Linuaa quie ietta: nigaa
nataao nagacchi, Bela-
naato, lani xithiene nat-
zoono quie Jesucristo Xi-
gooquiee relieo.
Bin. Ohibaala etto
nij nacca titza taao tit-
za nagacchi etto racca
lao china xene quie Go-
lahaia? Bijxa ritoozee
guitoo laaba lachi lao
misa?
Ble. Golaaba lachi
reheo misa nacca too ie-
laragnaa lachi, too iela-
ragtinni lachi, tzela too
logaba lij, too bee ben-
naabi nalaa batzo ono,
etto rozij baani lachi, Ye-
lanabaani. Yelagotti,
tzela iogo ielazij ielaioo-
chi etto goxacca Xana
reheo Jesucristo.
Bin. Tzela banacca
lagaani Yelahuezaha?
Bic~ Banacca: nija-
quie cuina Xigooquiee
reheo reacca xonee reag
lao Dios Xoci, ielani gac-
96
DOCTRINA CRISTIANA
»/<
ti
I
á la misa coa mucha a-
tencion y reverencia.
Preg. Cómo se ha de
disponer cada uno para
llegar a comulgar!
Llegándose con
devoción, sin conciencia
de pecado mortal, confe-
sándose antes, y en ayu-
nas, considerando que
va á recibir á la Majes-
tad eterna de nuestro
gran Dios y Señor Jesu-
cristo, y acordándose de
su santísima pasión.
calanuie benne baani, la-
ni benne natti; Laieliani
ritoozee guileeza lao mi-
sa guitoo lachitaao re-
heo tzela guitoozenaga,
guitoo tee ielarizij ñachi
quie reheo.
Bin. Bijxa ielalicue-
za Jachi nozee goni too
too benne, catti zaitaxij
niho lachie Belanaato
natzoono quie Xana re-
heo Jesucristo?
Ble. Guichinae lao
Becoogo lani ziaani tee
ielarizijnachi Dios. Acca
bij too tolla huetija gui-
china laanie. Guixoo-
balappie zaneero lij tee.
Acca bij lattica neag na-
goe catti guichinae. Tze-
la golaaba lachie, gozaa
lachie, bazagaaxij baza-
gloho niho lachie, guitoo
xea-g iela Goquiee Xene
quie Dios, tzela Xana
netto Jesucristo, no iela-
zij iela ioochi, lani iela-
gotti quiee, tzagna atza
gtinni lachie.
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
97
Preg. Qué debemos
pensar antes de la Co-
munión!
Eesp. Quién viene en
él Sacramento. A quién
viene, cómo y con qué fi-
nes.
Preg. Para qué orde-
nó el Señor tan altó Sa-
cramento!
Eesp. Para honrar-
nos, obligarnos y enri-
quecernos.
Preg. Qué debemos
hacer después de la Co-
munión!
Eesp. Dará Dios des-
pacio gracias, y ofrecér-
nosle como muy obliga-
dos á su servicio.
Ein. Bijxa ritoozee
guitolaaba lachi za nee-
ro catti zi gui tzooi Be-
taao!
Etc. Gruitoolaaba la-
chi Noxa zaa, uoxa zaij-
ta lao Sacramento. No-
xa laao zaijta. Nanac-
caxa zaijta. Tzela bij ni-
jaquie zaijta.
Ein. Bijxa nijaquie
goleequi Xana religo, Sa-
cramento naieepizee bat-
zoono nijf
Eie. ]STijaquie gonie
benne, la ni gonitzoonoe
reheo, Grozooiellani re-
heo, tzela gonie Xeue re-
heo.
Ein. Bijxa ritoozee
guieeni Catti batti bit-
zooi uiho lachi Bela naa-
to natzoono quie Xigoo-
quie reheo Jesucristo.
Eie. Baritoozee guit-
zooi ba neeza zitzaa tee
lao Dios, nijaquie iela
tzahui tzela ielaxiüaha-
xene etto bitzooi. Lani
guileequi lachinija lachi
13
Preg. Para qué es el
Sacramento de la Extre-
ína-Uncion?
Besp, Para quitar las
manchas y rastros del
pecado, fortalecer el al-
ma contra las tentacio-
nes, y dar salad al cuer-
po si conviniere.
Preg. Para qné es el
Sacramento del Orden?
Besp. Para consagrar
y ordenar dignos minis-
tros de la Iglesia,
naae Animas lani bela
naato reheo, nijaquie
baritoozee guieeni zea
glij güito ielarinnaala-
ehi quie reheo, tzela gui-
too xitippa reheo china
laoe.
Bin. Bijxa nijaquie
goleequi Xana reheo, Sa-
cramento quie ielarigoo-
bee Vixooci benne tzaa
bazaatti gaae?
Bic. Nijaquie gonitti
gooxij ielanarehe, tzela
xineeza tolla. Lani ni-
jaquie gotippa goquijo
Animas, ielani acca ie-
xag lao iela rizij iee quie
bezellaao, tzela nijaquie
eacca benne raay, chi
banaquinaui.
Bin. Bijxa nijaquie
goleequi Xana reheo, Sa-
cramento quie iela Gola-
haia, iela Goppa Betaao?
Bic. Nijaquie gonie
lahaia taao, benne gui-
ree goni gozooa china ba-
hana, china naieppi zee
quie Santa Iglesia,
i
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
Preg. Qué obra el Sa-
cramento del Matrimo-
nio?
Besp. Da gracia a los
casados para bien vivir
en él.
Preg. Además de los
Sacramentos, qué otros
socorros espirituales te-
nemos en la Iglesia?
Besp. Los que llama-
mos Sacramentales, co-
mo agua bendita, indul-
gencias y jubileos.
Preg. Qué virtud tie-
ne el agua bendita?
- Besp. Quita los peca-
dos veniales y ahuyenta
los demonios, y así debé-
is. Bijxaielahuacca
nooa Sacramento quie
iela rotzaaganaa?
Ble. Yelahuacca xe-
ne, la Gracia, etto rooe
benne rotzáa gana-a iela-
ni cueetzahui laoni.
Bin. Bijxa ettoocuee,
bijxa ettoo laao ielarac-
calaani quie Animas na-
baani relieo, natappa lao
Santa Iglesia, accalaabi
lazilaalazi Sacramentos?
Bie. Niza lahaia, Ye-
laronitti laao etto roni
Huiaataao xene Pontífi-
ce, quie iogo xi guija et-
to ti toozee guitijxog lao
tolla bieeni, laa indulgen-
cias, tzela ielabanneeza
xene etto rizij Animas
quie reheo, lao Jubileos.
Yogo iela raccalaani nij,
ritappa ezicca, etto na-
zij laa Sacramentales.
Bin. Bijxa ielahuacea
nooa Niza lahaia?
Bie. Kibeeag, roonit-
ti laao, tolla xija tolla
cuitti. Eoni gaachi, la-
100
DOCTRINA CRISTIANA
idos usarla cou mucha fe
y devoción.
Preg. Qué
indulgencias?
cosa son
Besp. Perdón de pe-
nas debidas por nuestras
culpas.
Preg. En qué virtud
se nos conceden?
Besp. En la de los mé-
ritos de Jesucristo Nues-
tro Señor y sus santos.
Preg. Cómo se han de
ganar las indulgencias?
Besp. Haciendo lo que
se manda al pié de la le-
tra en estado de gracia.
ni rolaaga bezellaao go-
xijtee. Nijaquieielalmac-
ea nij, ritoozee guitzooi-
chij, guitzooi tzoono Ni-
za lahaia tzela guitzooi -
ñachi, la ni ielalij lachi
quie reheo.
Bin. Bijxa yeagnija
etto rinnaalo Indulgen-
cias?
Bic, Yelahuenittilaao
quie xiguija ritoozee gui-
tijxog, lao tolla bieenL
Bin. Noxa ielahuac-
ea, quie ritzooi baneeza
naa?
Bic. Lao iela lizacca
taao, lani ielahuaccaquie
Cristo Xigooquie reheo,
tzela quie iogo Santos
xihueni chinae.
Bin. Nagaccaxa guit-
zooi ielaxillaha quie In-
dulgencias naa?
Bic. Huatzooi, Chi-
baala guitozooa etto ri-
thiogobee Huiaataao
Pontífice gacca, chi acca-
bij tolla huetija nabaaga
reheo-
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
Declaración de las Obras
de Misericordia.
Preg. Decid las Obras
de misericordia.
Resp. Las Obras de
misericordia.
Preg. Por qué se lla-
man así!
Resp. Porque a o se
deben de justicia.
Preg. Cuándo obligan
de precepto?
Resp. En necesidad
grave, á juicio de hom-
bres sabios.
Preg. Cuáles de ellas
son más meritorias?
Resp. Las espiritua-
les por el mayor bien, que
Alanij rieechi lani reechi-
lag Tela liuezaa
lachi logheclii.
Rin. Gonaa Yelahue-
zaalachiloghechi?
Ric. Yelahuezaa la-
chi loghechi?
Rin. Chigaaxa riee
laa y, lani rinnee reheo
Yela huezaalachi?
Ric. Nija quie acca
taa iella, lani acca ritoo-
zee guieeni zeag lij.
Rin. Battaxa ritoo-
zee lao iela retaa iella,
guieeni lani guitoozoot?
Ric. Catti zoo guija
iochi loghechi reheo, la-
ni catti bij quij zacea tip-
pa lezahareheo: laoiela-
rigoobee lachi quiee ben-
ne zina.
Rin. Naxala Yela-
huezaalachi nacca ezicca
natzooi lao Dios, lauij
lizacca ezicca?
Ric. Etto raccalaani
Animas qui reheo, nija-
DOCTRINA CRISTIANA
comunican.
Declaración de los enemi-
gos del alma.
Preg. Decid los ene-
migos del alma.
Besp. Los enemigos
del alma, etc.
Preg. Porqué se lla-
man así. Por ventura le
pueden hacer fuerza á
que peque?
Eesp. "No pueden, si-
no solamente inclinarla
con tentaciones.
Preg. Porqué permi-
te Dios las tentaciones?
Eesp. Para nuestro
ejercicio y mayor corona.
quie ziaani ezicca ielat-
zahui nooa.
Alanij rieechi lanireeclii-
lag Logtilla Animas^
Bin. Gonaa Logtilla
Anima!
Bic. Logtilla Animas
quie reheo, tzonna nac-
ca.
Bin. Chigaaxa nazij
laa Logtilla Anima? Ba-
nazacca lagaa gogooxi-
hui tillani Animas quie
reheo?
Bic. Acca nazacca:
Lazilaalazi ielarizij iee
quiee, nazacca Cohola-
ni goozas Animas quie
reheo lao xineeza tolla,
lani lao xineeza iela hue-
xihui, nijani goxihui.
Bin. Bijxa nijaquie-
rozaana Dios coho iella,
lani cuee zitaanee reheo,
bezellaao?
Bic. Nijaquie guitilla
laanie, tzela guizoo tip-
paealagbjee gaccattitag
EN LENGUA ZAFOTECA NEXITZA.
Preg. El Demonio có-
mo nos tientan
Eesp. Poniéndonos
adentro malos pensa-
mientos, y estorbos a-
fuera.
Preg. Qué haremos
contra los malos pensa-
mientos?
Eesp. Tenerlos bue-
nos, y valemos de la cruz
y agua bendita.
Preg. Contra las ma-
las ocasiones qué reme-
dio?
Eesp. El mejor de to
dos es huirlas.
iela rizij iee, lani ielaxi-
hui quiee, ielani guitzoo
y Lappa xene, etto nac-
ca, bee quie benne acca-
rizij iella xititzac.
Bin. ííanaccaxa rigo-
ho iella, lani rizij iee be-
zellao reheo?
Bic. Eigohoeguiquiag
lachi reheo, iela rezaa xi-
hui titza acca tzahui,
tzela bitaalarozooe guija,
lani rozinijga lachi reheo.
Bin- Bijxa guieeni,
nijaquie guigohona, lani
guinittilao iela rozaaxi-
hui lachi?
Bic. Guitoozaa, lachi
etto tzahui, guitoolaaba
lachietto lij. Guieeni
bennaabi Cruz guiquiag
iachi reheo, lani guitzoo-
no Niza lahaia.
Bin. Bijxa Linayaa,
lani gobeechi gacca, ni-
jaquie nitti, lani guigo-
hona, etto rogooxihui re-
heo?
Bic. Gobeechi, lani
Linayaa nateete bee tza-
104
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Y cuando esto
no se puede?
Eesp. Disponemos
con oración, consejo y re-
cato.
SJ
i
a.
Preg. El mundo có-
mo nos tienta?
Eesp. Trayéndonos
los dichos y usos de los
mundanos.
Preg. Qué remedio?
Eesp. La ley de Dios,
costumbres de los bue»
hui nacca, iela ribeequi
eche, lani iela rozaana
naa, tzela iela rozalla la-
chi iogo etto rogoo xihui,
lani rooxij lachi reheo.
Rin. Tzela Catti acca
nazacca guireheo eche,
bij guieeni?
Ric. Guitoollij lachi
reheo, lao iela huezettag
lahaia, lao iela roloobij-
tzatippa Dios, Lani lao
iela rotijtza benne tzabui,
benne ñachi Dios, tzela
guitzaaonijzi, nijaquie
acca chilag guitoobi re-
heo, lao etto baxihui.
Rin, Nanaccaxa rigo-
ho iella, lani rizij iec re-
heo Yetze laoyoof
Ric. Eoreeni guiquiag
lachi reheo, iela rinnee,
iela rezaa, ielariguijttag,
roxijehi, tzela iogo laao
etto ron i benne ree, ben-
ne chia.
Rin. Bij Linayaa, la-
ni gobeechi gacca?
Rio. Guitoozooa tit-
zabee, lani Xibaa quie
EN LENGUA ZAPOTEO A NEXÍTZA.
nos, y Vidas de los san-
tos.
Preg. La carne cómo
nos tienta?
Eesp. Con inclinacio-
nes y pasiones malas.
Preg- Qué cosa son
pasiones*?
Eesp. ímpetus ó tur-
baciones que nos ciegan.
Preg. Cuáles son!
Eesp. Las principa-
les son cuatro.
Gozo, temor, esperan-
za y dolor.
Preg. Qué remedio
Dios. Guitzooi bennaa-
bi quie benne roni china
lij. Lani guitoozaa la-
chi, china etto beeni io-
go Santos, Catti goree
nabaanie.
Bmt Nanaccaxa rigo- -
ho iella, lani rizij iee re-
heo belánaato!
Bic. Lani ziaani laao
ielare taalachi xihui, tze-
la iela rithiolla rinijga la-
chi, lao etto baxihui.
Bin. Nanaccaxa nac-
ca iela rithiolla rinijga
lachi?
Bic. Tze cuee iela rag-
tij ragláppa, etto roziuij-
ga roxijni, lani rothiolla
reheo.
Bin. Naxa etto nacca!
Bic. Etto roni ezicca
baiaa, lani ezicca leené,
tappa lao nacca.
Yela rezacca lachi.
Yela ritzeebi. Yela ri-
beeza, lani Yela rihuini.
Bin. Bijxa Linayaa^
14
106
DOCTRINA CRISTIANA
I
contra esas pasiones?
Resp. La gracia de
Dios y las virtudes.
Declaración del pecado o-
riginal, venial y mor-
tal.
Preg. Cuántas mane-
ras hay de pecados?
Eesp. Tres, original,
venial y mortal.
Prég¿ Qué cosa es pe-
cado original?
Resp. Aquel con que
nacimos, heredado de
nuestros primeros pa-
dres.
Preg. Qué cosa es pe-
cado mortal?
Resp. Pensar, decir,
hacer, ó faltar en algo
contra la ley de Dios,
lani gobeechi guieeni lao
iela rinijga lachi naa?
Me Guitoonnaba lao
Dios Xitippani, etto naci
ca Gracia quiee, lan-
guieeni china tzahui.
Álanij HeecMXani reectii^
lag Cattinacca tolla tL
ja, tolla Cuiti, lani to-
lla huetija.
Bin. Palla Iaao tolla
íoho?
Bic. Tzonna laao, to-
lla tija, tolla Cuiti, lani
tolla huetija.
Bin. Nanaccaxa nac-
ca tolla tija?
Bic. Tolla etto golag
la a ni reheo, tolla etto bi-
toollaana, quieXoci nee-
ro, lani Xinaaneero quie
iogo netto.
Mn. Nanaecaxa nac-
ca tolla huetija?
Bic. Tolla huetija nac-
ca, iogo etto riguijtzag
titzabee, lani xibaa quie
Dios, lao iela rooza lachi,
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
107
Preg. Qué daños ha-
ce en el alma el pecado
mortal?
Besp. Quítale la cari-
dad, y á Dios que es vi-
da suya, la gracia, y con-
déuala al infierno.
Preg. Cuál es el re-
medio del pecado?
Besp. La verdadera
confesión y penitencia.
Preg. Qué cosa es pe-
cado venia;!?
Besp. El que no ma-
lao iela rinnee; lao bitti-
la etto guieeni aeca laa-
bila, na bittila etto acca
guieeni, le ritoozee guie-
eni.
Bin. Bijxa xiguija,
bijxa leene roni tolla hue-
tija, lao Animas quie re-
nco?
Bic. Kibeeag roonit-
ti, iela nachij lachi. Ei-
beeag rileppi. (Juina,
Dios, nonaoca ielanaba-
ani quiee. Ribeag roo-
nitti, iela gracia. Eoo-
tiolla roogaazag Anima.
Lani rozeeag rizella, lao
guij gabilla.
Bin. Naxa etto nacca
Linayaa, logtilla tolla?
Bic. Yela tixoobalap-
pi na!!], iela rileppi lachi
etto Zihui, lani iela hue-
gaago zij, huegaago hui-
na lachi.
Bin. Nanaccaxa nac-
ca tolla Ouiti?
Bic. Tolla etto acca
108
DOCTRINA CRISTIANA
«i
I
ta el alma mas la enfer-
ma.
Pr
ma?
eg. Cómo la enfer-
Resp. Porque la enti-
bia y dispone para el pe-
cado mortal.
Preg. Por qné se lla-
ma pecado venial!
Resp. Porque fácil-
mente se perdona.
Preg. Aquellos siete
pecados por qué se lla-
man capitales'?
Resp. Porque son ca-
beza de otros muchos.
Preg, Son pecados
mortales la soberbia,
avaricia y los demás!
Besp. 'No todos, sino
aquellos solos que son
contra la caridad de Dios
y del prójimo.
rotti tee Anima, tolla et-
to lazilaalazi rozijhuee,
lani rozijllaazixitippani.
Rito. Nanacaxa rozij
huee, lani roollaazi xitip-
pani!
Ríe. Nijaquie roocol-
la, lani rigoho Anima xi-
neeza tolla huetija.
Rin. Bijxa nijaquie
laa tolla cuiti!
Rio. Nijaquie ziooba
rinitti laao.
Rin. Guiaachi laao,
etto rinnaalo iela huexi-
hui rotija, bijxa nijaquie
laa tolla guiquiag!
Rie. Nijaquie guiachi
laao rolla, nacca bichij-
go, nigaa ralag ziaani
ezicc tolla.
Rin. Banacca tolla
huetija, Yela riaa lachi,
Yela huetzoono xiguit-
zaa, lani etze cuee log-
hechi!
Ric* Accalaabi iogo
nacca tolla huetija, lazi-
laalazi etto nacca logti-
11a iela nachij lachi Dios,
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
109
Preg. Y cuándo son
contra la caridad?
Besp. Cuando se que-
branta con ellos algún
mandamiento de Dios ó
de la Iglesia.
Preg. Qué cosa es so-
berbia?
Besp. Apetito desor-
denado de ser á otro pre-
ferido.
Preg. Qué cosa es hu-
mildad!
Besp. La debida incli-
nación al propio despre-
cio.
Preg. Qué cosa es a-
varicia?
Besp. Apetito desor-
denado de hacienda.
lani benne atti, nacca to-
lla buetija.
Bin. Tzel a n an a cea xa
guieni bee, Catti nacca
logtilla iela nachij lachi?
Bic. Catti ratzaglaa-
ni, bittila titzabee lani
xibaa quie Dios, na bitti-
la titza bee quie Santa
Iglesia.
Bin. Bijxa nacca iela»
riaalachi?
Bic. Too iela rezeela-
chi Xihui, etto notti ben-
ne rezee lachi gaccae
ezicca, acca laabi etze
cuee lezahae.
Bin. Bijxa nacca iela
nattaao lachi?
Bic. Yela racca tit-
tag, iela riguijni ioo, la-
ni iela rozeexag lachi lij,
Xititza cuina reheo.
Bin. Bijxa nacca iela
hue tzoono xiguijtzaa?
Bie. Too iela rezee la-
chi xihui, etto rezee la-
chi notti benne, tzaani
xiguijtzaae.
110
DOCTRINA CRISTIANA
Preg Qué es liberali-
dad?
Preg. Inclinación á
dar cómo y cuando con-
viene.
Preg. Qué cosa es lu-
juria?
Besp. Apetito torpe
á cosas carnales.
Preg. ¿Qué cosa es
castidad?
Besp. Inclinación á la
limpieza.
Preg. Qué cosa es ira
pecaminosa?
Besp. Apetito desor-
denado de venganza.
Bin. Bijxa nacca ieh
ribeag rooneetzag xiguij
tzaa?
Bic. Too iela reze*
lachi tzahui, etto nott
benne rezee lachi, ie
beag goneetzog xiguijt
zaae, nijani gaccalaauie
lezahae Oatti naquijná-
nee.
Bin. Bijxa nacca iela
rezaccalaehi belanaato?
Bic. Too ielarezee
lachi baxihui be lene,
quie iela ritzaaga loghe-
chi.
Bin. Bijxa nacca iela
iela baietti baya a, etto
acca rirehe lao iela hue-
xihui?
Bic. Too iela rezee la-
chi binna, lani too iela
retaa lachi uabee, etto
reonebi, lani ragaao iogo
etto nacca naxij naiaari.
Bin. Bijxa nacca iela
relaani natzaga lani to-
lla?
Bic. Too iela rezee la-
chi xihui, lani too iela
!
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
Preg. Qué es manse-
dumbre?
Besp. Moderación de
la ira.
Preg. Qué es pacien-
cia?
Besp. Moderación de
la tristeza en los traba-
jos.
Preg. Qué cosa es gu-
la?
Besp. Apetito desor-
denado de comer y be-
ber.
Preg. Qué cosa es tem-
planza?
Besp. Freno del ape
tito de comer y beber.
Preg.
vidia?
5 cosa es en
rotaalachi baiaa, etto ro-
zeelacbi benne, gozacca
e loghechie, lani Coboe
gozoona qaie lezabae.
Bin. Bijxa nacca iela
taana lacbi?
Bic. Etto rogatti ro-
colla iela relaani.
Bin. Bijxa nacca iela
rizijiechi, iela hueñi xe-
ne lachi?
Bic. Etto rogatti ro-
colla, lani rigoobee iela
babuini, lao bitti ielazij
iela ioocbi.
Bin. Bijxa nacca iela
ragoxatta rago elag?
Bic. Too iela rota a la-
cbi etto acca ioo bee, le
rezeelacbi benne ieag ga-
goe.
Bin. Bijxa nacca iela
rigoobee, lani iela ribee
lahui, lao ielagoboi iela
buago?
Bic, Etto rozaaga ie-
la retaa lachi, quie iela
rago xatta, rago elag.
Bin. Bijxa nacca iela
rixebe?
112
DOCTRINA CRISTIANA
Besp, Tristeza del bien
ajeno.
Preg. Qué es caridad
del prójimo?
Besp. Sentir el mal
ó bien ajeno como pro-
pio.
Preg. Qué cosa es pe-
reza'?
Besp. Caimiento, tris-
teza y tedio en las cosas
divinas.
Preg. Qué es diligen-
cia?
Besp. Presteza y 'go-
zo en el bien obrar.
Bic. Too iela ratti la
chi, lani iela rihuini la
chi, etto nappa benne Xe
he, quie iela baa iela ne
za, etto roioo lezahae.
Bin. Bijxa nacca iels
nacbij lachi loghechi?
B ic. Yel a rozi h ti i n i la-
chi, Catti bij etto bazij
rooioe, tzela iela rezac
calachi Catti bij baneeza
rizije.
Bin. Bijxa nacca iela
leaa, iela leooehi?
Bic. Yela rexag lachi,
iela ratti lachi, iela ri-
huini lachi, tzela iela ri-
tanee, lani iela racca ze-
ete, lao iela rozooa xitit-
za Dios.
Bin. Bijxa nacca iela
naieene lachi?
Bic. Yela rezaa tzaa,
iela rezaa baieene lani
iela rezacca baa lachi lao
iogo etto nacca china
quie Dios.
!
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
113
Declaración de las Virtu-
des teologales.
Alanij riechi lani reeelii-
lag Guit zaa oaani
laa Teologales.
Preg. Qué quiere de-
cir Virtudes teologales?
Resp. Lo mismo que
divinas-
Preg. Por qué tienen
tan alto nombre?
Resp. Porque nos jun-
tan con Dios, y él solo es
inefable.
Preg. Qué cosa es fé!
Resp. Una luz y co-
nocimiento sobrenatural
con que sin ver creemos
lo que Dios nos dice y la
Iglesia nos propone-
Rin. Bijxa zeag titza -
rinaa guitzaabaani tkeo-
logales?
Ric. Guitzaa taao,
guitzaa naieppizee guit-
zaa Betaao.
Rin. Bijxa nijaquie
nacca Laay lalatti bat-
zoono, lani naieppizee?
Ric. Nijaquie guian -
na laao guitzaa baani riij,
roquijti rotzaagani re-
heo, laaoi cuina Betaao,
no nacca lij, tzela naiep-
pizee bazoono lahui etze
Cuee iogo laao.
Rin. Bijxa nacca Ye-
la reaglij lacbi?
Ric. Too Xennij na-
ieppizee, tzelá too iela-
ronibee taao, laanietto
ritoozeag lij lacbi iogO'
etto rinnaa Dee Dios, tze-
la iogo etto riguijxaglie,
lani rolooi Xina rebeo
15
-^ilv* v
Ü
i
i
4&&
114
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Veis vos que
sea Dios Trino y Uno, ó
cómo es Jesucristo Dios
y hoinbref
Besp. No, mas creólo
más que si lo viese.
Preg. Por qué lo eréis
con esa certeza?
Besp. Porque lo dice
Dios y la Iglesia lo pro-
pone*
Preg. Qué cosa es es-
peranza1?
Besp. Esperar la bien-
aventuranza y los me-
dios de ella.
Santa Iglesia, zabaala
acea, riaabi laao.
Bin. Baroioo laaolo,
Catti nacca Dios baeche
balaha lao iela Personas,
tzela too reezi lao iela
Betaao? Na baroioo la-
aolo, Catti nacca Jesu-
cristo, Dios Betaao tzela
Benne atti nalij?
Bic. Acca roioo laa
oa: Chiccaxa, bareag lij
lacbia ezicca lij, acca la-
abi catti etto gozeeag lij
lachia, la gui laata.
Bin. Bijxa nijaquie
rozeeag lij lachilo, lani
ielalij laclii naa?
Bic. Nijaquie Xititza
cuín a Dios nacca, lani
Xinaa reheo Santa Igle-
sia rozeete rolooi.
Bin. Bijxa nacca Ye-
laribeeza?
Bic. Yela ribeeza lij
lani iela hueñi leeza. hua-
tzooi Yelabaa iela Glo-
ria; tzela iela ribeeza la-
gaani guieeni china tza-
hui, nijaquie guitzooi ba-
EN LENGUA ZAP0TECA NEXITZA.
115
Preg. En que está
nuestra bienaventuran-
za?
Eesjp. En ver á Dios
en sí mismo, amarle y
gozarle eternamente.
Preg. Por qué medios
se alcanza la gloria?
Besp. Con la divina
gracia y méritos de Cris-
to Nuestro Señor y nues-
tras buenas obras.
Preg. Qué cosa es ca-
ridad?
Besp. Amar a Dios
sobre todas las cosas y
al prójimo como á noso-
neeza xene naa etto rile-
eza.
Bin. Caaxa raalaao,
caaxa ribinna, Caaxa re-
oochi, lani Caxa reeni,
iela baa iela Gloria quie
reheo, etto guiaabi?
Bic. Lao iela riaabi
laao Cuina Dios Betaao
balaa laao, catti naccae:
lao iela roni chije, tzela
lao iela rezacca baa lachi
laanie, tija chijuo Yeliua
Yebaa.
Bin. Naxala iela li-
zacca, etto goneetzagni
reheo, Yela baa Yela
Gloria?
Bic. Yela tzahui gra-
cia quie Cuina Dios etto
guittappa, tzela iela li-
zaccataao quie etto go-
xacca Zigooquiee reheo
Jesucristo, lani China
tzahui etto guieeni.
Bin. B ij xa u acca Ye-
la nachij lachi?
Bic. Yela roni chij
Cuina Dios Betaao ezic.
ca acca laabi etze cuee
ifi«t
116
DOCTRINA CRISTIANA
tros mismos.
iogo laao, tzelaiela roni-
chij lezalia loghechi, Oat-
ti rieeni chij cuinaa re-
heo.
Declaración de las virtu-
des cardinales.
Preg. Por qué se lla-
man así las virtudes car-
dinales?
Eesp. Porque son muy
principales y raíces de
otras.
Preg. Qué oficio tie-
ne la prudencia?
Eesp. Poner medio en-
tre los extremos.
Preg. Qué oficio tie-
ne la justicia?
Eesp. Dar á cada uno
lo que es suyo.
Preg. Qué oficio tie-
ne la fortaleza?
Alanij rieeclii lani reeclii-
lag Guitzaa baani, laa
Cardinales.
Ein. Bijxa nijaque laa
ielabaneeza nij Cardina-
les?
Eic. Nijaquie nacca-
ni ieaglaaote, lani nacca-
ni lagaani bichijgo, ni-
gaa ralag etze cuee iela
tzahui.
Ein. Bijxa china ro-
llaana Yela rigoobee la-
chi?
Eic. Bigoobee, lani
ribee lahui, etto reteete
bee.
Ein. Bijxa china ro-
llaana Yela rithiogo lij?
Eic. Boteete, lani reo-
oy too too benne, etto
nacca quie.
Ein. Bijxa china ro-
llaana Yela reag lachi?
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
117
Eesp. Moderarlos mie-
dos y osadías.
Preg. Qué oficio tiene
la templanza?
Eesp. Enfrenar la gu-
la y los apetitos sensua-
les.
Preg. Cuál de las vir-
tudes es la mayor?
Preg. La Caridad que
les da la vida á todas y
las endereza.
Preg. A qué fin las
endereza?
Eesp. A Dios con quien
nos junta.
Preg. Cuál de los hom-
bres es ante Dios el me-
jor y más santo?
Eesp. El que tuviere
mayor caridad, sea quien
fuere.
Eic. Eogatti roccolla-
iela zinija, lani rigoobee
iela ritzeebi.
Ein. Bijxa China ro-
llaana Yela golla bagoo-
chi lachi?
Eic. Bozaaga iela ra-
go Xatta, lani rozeaani
iela rezeelachi Xihui quie
bela naato,
Ein. láxala iela nee-
za nij, nacca ezicca xene?
Eic. Yela ñachi j la-
chi, nijaquie rotippa ba-
ani, tzela roollij iogo et-
ze cuee.
Ein. Caaxala neza ri-
goholije?
Eic. Xineeza Cuina
Dios, no ro quijti, rotza-
aga laani reheo.
Ein. Noxala benne
nacca lao Dios, ezicca
tzahui, lani ezicca baiet-
ti baiaa, do china quiee,
ritzooi ezicca?
Eic. Benne gappa, tze
la Cue laani, ezicca iela
nachij lachi, za notti na-
ccac.
118
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Y quién tiene
mayor caridad?
Eesp. El que mejor
guarda los Mandamien-
tos.
Preg. Los Consejos
del Evangelio, cuántos
son?
Eesp. Tres, pobreza
voluntaria, estado de
castidad y vida de obe-
diencia.
Preg. De qué sirven
estos consejos?
Eesp. De guardar me-
jor los preceptos.
Ein. Tzela noxa ben-
ne nappa ezicca Yela na-
chij lachi?
Eic. Beune roni ro-
zooa ezicca lij, Titzabee
laui Xibaa quie Dios.
Ein. Titza lizaha quie
Santo Evangelio, etto
rolooi Xititza Betaao,
palla lao nacca?
Eic. Tzonua laao. Ye-
la rezacca zij rezacca io-
ochi beezi lachi, Yela ro-
ehijaguij, rozeag iego li-
zacca lachi belanaato,
tzela iela rozooa zeag lij
titza quie benne nacca
guiquiag.
Ein. Bijxa china ro-
ni guiouna lizaha, lizee-
te nij?
Eic. Eozeeteni china
gacca, uijaquie coo ie-
zooa ezicca lij, titzabee
lani xibaa quie Dios,
Declaración de las poten-
cias del alma.
Preg* Para qué nos
Alanij rieechi lani reechi-
lag Xitippani Anima.
Ein. Bijxá nijaquie
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
119
dio Dios entendimiento?
Besp. Para que le co-
nozcamos y pensemos en
cosas suyas.
Preg. Para qué nos
dio Dios la memoria?
Eesp. Para que nos
acordemos de él, de su
ley y de sus beneficios.
Preg. La voluntad y
libre albedrío para qué
nos lo dio Nuestro Se-
ñor?
Eesp. Para que le a-
memos y hagamos con
merecimiento su santísi-
ma voluntad.
beneetzag reheo, Dios
Yela reag nijalachi.
Bic. Nijaquie guiee-
ni bee catti naccae, lani
nijaquie guitoozaa lachi
Xititzae.
Bin. Bijxa nijaquie
beneetzag reheo, Dios,
Yela ragnaalachi?
Bic. Nijaquie tzagtin-
ni lachi reheo, laabienac-
ca Xigooquiee reheo.
Guitoozaa lachi titzabee
lani xibaa quiee, ielani
guitoozooa. Tzela iogo
iela tzahui, guijaalaao
iela neeza etto roneetzag
naac, nijani guieeni (chi-
na laoe zeig lij.
T?in. Yela rizij iela la-
chi, lani iela rithiogo la-
chi, bijxa nijaquie bene-
etzag Zana reheo Dios?
Bic. Nijaquie guieeni
chije, lani nijaquie gui-
toozooa Xititzae, tzela
nijaquie gacca china etto
guieeni, lizacca batzooi
laoe.
tt
i
120
DOCTRINA CRISTIANA
Declaración de los senti-
dos corporales.
Preg. Para qué nos
dio Dios sentidos corpo-
rales?
Eesp. Para que con
todos le sirvamos en to-
das las cosas.
Declaración de los dones
del Espíritu ¡Santo.
Preg. Para qué son
necesarios los dones del
Espíritu Santo!
Eesp. Para hacernos
obedientes a las divinas
inspiraciones.
Preg. De qué nos a-
provecha el don de en-
tendimiento?
Eesp. De darnos á
entender verdades.
Alanij reechilag Yela
rinneezani guie
belanaato.
Bin. Bijxa nijaquie
beneetzag reheo Dios,
Yela rinneezani quie be-
lanaato.
Bic. Nijaquie, laani
iogo Yela rinneezani quie
belanaato, guieeni iogo
laao china laoe.
Alanij reechilag Catti
nacca Yela Xillaha quie
Espíritu Santo.
Bin. Bijxa china na-
quijnani goni, Xillaha
quie Espíritu Santo?
Bic. Baná quinani,
nijaquie guitoozooaguiaa
laao titza, etto rozeenij
niho lachi reheo, Cuina
Dios.
Bin, Bijxa china ro-
ni Xillaha quie Yela
reagnijalachi?
Bic. Eoneetzatgni re-
heo, iela roni bee etto
nacca balij.
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
121
Preg. Y el don de sa-
biduría*?
Eesp. De hacernos
juzgar bien de ellas.
Preg. Y el don de
consejo?
Eesp. De consultar las
cosas á Dios más gratas.
Preg. Y el don de
ciencia?
Eesp. De elegir bien
en lo consultado.
Preg. Y el don de pie-
dad?
Eesp. Concierta el al-
ma con Dios.
Preg. Y el de temor
y fortaleza?
Eesp. Concierta el al-
ma consigo.
Preg. Pues ese no es
oficio de las virtudes?
Bin. Tzela xillaba quie
Yela bazij na?
Bic. Eoueetzagni, Ye-
la ritbiogo lij lao etze
cuee iela nanijzi.
Bin. Tzela Xillaba
quie Yela buexija lacbi?
Bic. Eoueetzagfni, ie-
la ribeequi Xiquaa lacbi,
cbina guieeni ezicca bat-
zooy lao Dios.
Bin. Tzela Xillaba
quie Yela rinneeza lij?
Bic Eoneetzagui, ie-
la rozijtee tzabui, etto
guieeni, lao etto batti bi-
tooxija.
Bin. Tzela Xillaba
quie Yela reeacbi lacbi?
Bic. Eoquijti rotzaa-
ga Auimas quie rebeo,
lani Cuina Dios.
Bin. Tzela Xillaba
quie Yela ritzeebi, lani
quie Yela reag lacbi?
Bic Eoollit, rotzaaga
lani, Animas, Cuinani-
Bin. Acca laabi Chi-
na quie Guitzaa baani 7
16
192
DOCTRINA CRISTIANA
Resp. Sí; mas las vir-
tudes nos rinden á la ra-
zón y ley divina, y los
dones á la moción del
Espíritu Santo.
Declaración de los Fru-
tos del Espíritu Santo.
etto rinaao Virtudes,
nacca etto naa$
Ble. Balij lanacca:
Ohiccaxa Guitzaa baani,
etto rinaao virtudes, ro-
goonini reheo iogo etto
ioo bee lij gacca, tzela
iogo etto naeca titzabee
lani Xibaa quiee Dios,
Canna Yelaxillaha nij;
rogoonini reheo etto ro-
zeenij, lani etto rillijza
guiquiag lachi reheo Es-
píritu Santo.
Alanij reechüag Lijna
baa, quie Uspírutu
Santo.
Preg. Qué son los fru-
tos del Espíritu Santo,
Eesp. Lo más suave,
último y perfecto de las
virtudes.
Bin. Bijxa nacca Lij-
Da baa quie Espíritu
Santo?
Ble. Etto ezicca go-
Ila, zíjxi, zixij, lani lij,
nigaa ribinna laao, lani
reoocbi etto ezicca bat-
zoono, quie Guitza baa-
ni etto rinaao Virtudes,
i
J^Wj£!9Hfó;¿A*MIHftSff?CJbv2flHK^¿
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA. 123
Declaración de las Mena- Alanij rieechi lani ree-
venturanzas. chilag Yelabaneeza
Xene laa Biena-
venturanzas.
Preg. Qué cosa son Bin. Bij xa Dacca Ye-
las bienaventuranzas? labaneeza nazacca, laa
Kesp. Las mejores o-
bras délas virtudes y do-
nes del Espíritu Santo.
Preg. Por qué se lla-
man así las bienaventu-
ranzas?
Besp. Porque en ellas
consiste la de esta vida
y la esperanza de la otra.
Preg. Quiénes son los
pobres de espíritu?
Bienaventuranzas?
Bic. China ezicca tza-
hui, ezicca bin na, ezicca
nabee, Ezicca bazoono
quie iogo Guitzaa baani,
laa Virtudes, tzela quie
Zulaba quie Espíritu
Santo.
Bin. Bijxa nijaquie
laa Baneeza nazaca uij,
Bienaventuranzas?
Bic. Nijaquie laoni
ioho iela baneeza xene
quie iela naabani riaabi,
nigaa Yetzee laoyoo, tze-
la iela ribeeza quiee iogo
lao iela nazacca baa, et-
to rileeza guitzooi Can-
na tzaa galla beeiela go-
tti quie rebeo,
Bin. Noxa na cea ben-
ne rezaccazij niho lachi?
VflSfi!ft^4
124
DOCTRINA CRISTIANA
Eesp. Los que ya no
quieren honras ni rique-
zas, ni aun moderadas.
Preg. Quiénes son los
mansos1?
Eesp. Los que ya no
tienen ira, ni aun casi
movimiento de ella.
Preg. Cómo poseen la
tierra?
Eesp. Como señores
de sí mismos.
Preg. Quiénes son los
que lloran?
Eesp. Los que dejan
los placeres aun modera-
dos.
Preg. Quiénes son los
que han hambre y sed de
justicia?
Eesp. Los que hacen
i
*
1
?^9W*5.fE&S13K
Bic. Benne batti acca
reeni gacca tzoonoe ben-
ne batti acca racca Jachi
thiaazazee xitijtzae, tze-
la benne batti acca ree-
ze lachi guitzaa, zabaala
etto xija etto Cuiti.
Bin. JSoxa na cea ben-
ne golla lachi benne taa-
na lachi?
Bic. Benne batti acca
bij ielarelaani uappa,
benne batti acca ribijxi
lattica lachi.
Bin. Nanaccaxa ro-
llan nae lehoo?
Bic. Nijaquie iogo ie-
la riunaa lachi quie bela-
naa toe, roccolla Cuinae.
Bin. Noxa nacca ben-
ne roona ribeechi?
Ble. Benne rozaana
na a, lani rozalla lachi io-
go etto nacca iela rezac-
ca, rebaa lachi, zabaala
etto xija etto cuiti.
Bin. Noxa nacca ben-
ne retooni ribilla, nija-
quie gacca etto lij?
Bic. Benne roni ro-
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
con ansia el deber en to-
do.
Preg. Quiénes son los
misericordiosos?
Eesp. Los muy pia-
dosos aun con los extra-
ños.
Preg. Quiénes son los
limpios de corazón?
Eesp. Los que son
mortificados en sus pa-
siones.
Preg. Quiénes son los
pacíficos?
Eesp. Los obradores
de paz en sí y en otros.
Preg. Quiénes son los
que padecen por la justi-
cia y virtud?
Eesp. Los que están
firmes en ella aunque por
eso sean perseguidos.
zooa guitoo xitippae, io-
go laao etto nozee gonie.
Bin. Noxa na cea ben-
ne buezaa lachi?
Bic. Benne reechi la-
chi tippa quie notti ben-
ne, zabanacca lezahae,
za acca na cea loghechie.
Bin. Noxa nacca ben-
ne naxij naiaari lachi?
Bic. Benne natti la-
chi, benne ualla íacbi io-
go iela retaa lacfai quiee.
Bin» Noxa benne nac-
ca buelahaia lacbr?
Bic. Benne ribeequi
huelahaia lacbitaao Cui-
nae, tzela rolabaia etze
cueela benne.
Bin. Noxa nacca ben-
ne rezaccazij nijaquie
Y el a lij, tzela nijaquie ie-
la huenidiiua tzahui, laa
Justicia, lani Virtud!
Bic. Benne rezoo tip
pa benne acca rozaana ie-
la lij, lani cbina tzahui
etto ronie, zabaala bitti
zaccae, nijaquie etto ro-
zooae.
126
DOCTRINA CRISTIANA
i
DeZ examen y devoción al
acostarse y levantarse.
Preg. Qué devociones
tenéis para cuando os
vais á acostar?
itop. Dos: la prime-
ra, bago la señal de la
cruz, v examino la con-
ciencia. La segunda, di-
go la Confesión general
con las cuatro oraciones
y otras devociones mias
mentales y vocales.
Preg. Y cómo hacéis
el examen de la concien-
cia?
Besp. Doy gracias á
Nuestro Seüor por los
beneficios recibidos de su
liberal mano.
Yela riguijxaglie etto gac-
ca zeag lij catti gaita-
zi reheo lani catti yee-
oaani reheo.
Bin. Palla laao china
iela reooueebi lachi Dios
ronilo Catti rattaazilof
Bic. Thioppa: Etto
zaneero rozoag laoa, tze-
la rolaabalachia iogo to-
lla quiea. Etto gorop-
pani rollaia Neta huexi-
hui. Xoci reheoe, Axa-
ana María e, Bareag lij
lachia, lani Axaana Xo-
naaxi Goquiee Yebaa,
tzela etze Cuee iela rinee
lachi quiea lao Santos,
nachija, no rolobijtza la-
gaani titza rohoa.
Bin. Tzela nanaccaxa
ronilo iela rolaaba lachi
tolla quielo, tzela iogo
etto non i lo?
Bic. üizija baneeza lao
Xigooquiee reheo Dios
nijaquie iogo iela huezaa
lachi -íeuue quiee, lani
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA
Pienso mis pecados, e-
xamino mi conciencia con
todo cuidado, pensamien-
tos, palabras y obras, do-
liéndose mi corazón por
lo que hallo haber ofen-
dido á la Divina Majes-
tad; y considerando á
cuan gran Señor ofendí,
con profunda humildad
le pido perdón y hago
propósito firme de no o-
fenderle más y de confe-
sarme á su tiempo.
iela tzahui etto roui lee-
nie neta.
Eoozaa iochi lachia,
lani ribeequia Xiquaa
iogo tolla quiea,
Lao iela rezee la chi: la o
iela rinnee lani lao etto
benia, Chi bij gozeela-
chia, chi bij gonija, lani
chi bij gonija, lani chi bij
bexija. Tzela zij chi tee ro-
zijhuini lachia, chibaala
bij noxija lao Dios. Lani
roza a lachia Xene tee
nacca tolla benia, nija-
quie Gooquiee Xene tee
nacca, no lao bexija. La-
iellani guitoo tee lachia
guitoo iela ratta yoo Ca-
ree tee quiea, lani guitoo
iela rinnee lacbi qniea,
rinnaabaia gacca laani
zije neta, lani gonitti la-
ao zije xitollaya, tzela ri«
thiogo lij lachia lani ri-
ca a bi lija, ac ca etzaa go-
xihuia, acca etzaa quit-
zaga titzaabee lani Xibaa
quiee, tzela riccaabia gui»
128
DOCTRINA CRISTIANA
i
Preg. Por la mañana
cuando os levantáis qué
hacéis?
Resp. Doy gracias á
Dios que me ha guarda-
do aquella noche, y por
los otros beneficios de su
santísima mano, y ofréz-
eole mi cuerpo y alma y
cuanto bueno hiciere,
particularmente en aquel
di a, proponiendo de no
ofenderle y con su divi-
na gracia servirle en
cuanto pueda.
xooba lappi xitollaya
caima tzaa gallabee.
Bin. Zijla taao Catti
reebaanilo, naxa etto ro-
nilo?
Me. Eizij baneezaia
laoDios nijaquie beccac-
chi tzahuie neta lao too
yeela naa, tzela na zacea,
lagaani nijaquie iogo et-
ze cuee laao iela huezaa
lachi etto roneetzag naa
natzoonoe. Eigoho ribe-
equia lachinija laehiua-
ac, guitoozoo belanaatoia
lani Anima qaiena. Ei-
goho ribequia lagaani lao
cuina Bettaao, iogo chi-
na, tzahui etto gonia, la-
ni iogo etto bazij zaccaia
lao tzaa naa, Eithiogo
lij lachia acca goxihuia
laoe, lani acca bij too et-
to baxihui gonia. Tzela
riunaabaia laoe goneet-
zag zije Gracia quiee, ni-
jani gonia guitoo xitip-
paia china lizacca bat-
zooi laoe, calagti galla
yezooa.
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
129
Sobre el acto de contri-
ción.
Preg. Deseo, herma-
no, saber que provechos
trae la contrición que se
nos manda tener de nues-
tros pecados1?
Besp. Es la contrición
de tanto valor, que el que
la tuviere, aunque haya
cometido los más graves
pecados del mundo, al
punto se le perdonan to-
dos y se pone en gracia
con Dios,
Alanij reeckilag Catti
nacca Yeta ribij lij-
lachi lao Dios.
Bin, Barezee tee la-
chia beechi guijneesta
lij, bij iela baneeza noaa,
lani bij iela Xillaha rit-
zooi lao iela reellazi la
chi etto ritoozee guitap-
pa, tzela lao iela ribij lij
lachi lao Dios, etto rito-
ozee guieeni canna tzaa
ritooxij!
Ric. Xene tee nacca
iela baneeza etto nooa,
lani iela xillaha etto rit-
zooi lao iela reellazi lachi
quie tolla bieeni, tzela
lao iela ribij lij lachi lao
Dios quie etto bitooxij:
nijaquie zabaala calagti
xene, calagti baachi bat-
zeebi, thiolla bacahui,
gazag baxoochi, nacca
tolla etto nooni benné,
zatti neeza rinitti laao,
lao Yela ribij lij lachi,
17
g
í
130
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Si uno muriese
con contrición sin poder
confesarse ó recibir otros
sacramentos^ salvaríase?
Besp. Sí, hermano, sin
duda alguna.
Preg. De dónde le vie-
ne a la contrición tan
maravillosa virtud como
esta que habéis dicho?
Besp. De ser un dolor
perfecto délos pecados
cometidos,
Con el cual se desha-
tzela ribee laani Dios, lao
iela gracia,
Bin. Chibaala canna
noccala béne gatti, tzela
acca guixoobalappi, lani
acca bij ettoo Sacramen-
to zije, banazacca laa,
banazacca guitzooi Ani-
ma quiee, lazilaalazi lani
iela reellazi lachi quie et-
to benie, tzela iela ribij
lij lachi lao Dios quie et-
to bexije?
Bic. Huatzooi hualaa,
bechi; lani acca bij latti
battixi nacca etto nij.
Bin. Oaaxa zaa, naxa
etto nacca xitippaui iela
huacca, quie Yela ribij
lij lachi nijani goneetzag
iela xillaha, lani iela ba-
neeza xene naa, etto go-
naalo?
Bic. Nijaquie nacca
too iela reellazi, too iela
rihuini, lani too iela ri-
beechi lachi lij tee, quie
iogo tolla etto ritoozee.
Tzela, lani iela ribij lij
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
cen como si no hubieran
sido.
Preg. En qué está ser
ese dolor perfecto1?
Eesp. En pesarle al
que lia pecado de las o-
fensas hechas contra
Dios, por ser quien es, y
digno de todo amor,
Con propósito de con-
fesarse y de no ofender-
le más;
Y con con lianza en su
bondad y misericordia
infinita, que ha de per-
lachi nij lao Dios rinitti
laao, reexij, reeaari gui-
too xeeag iela narehe
quie Anima, lani rizaana
baietti bayaa, catti ch*
acca bij lacéala tolla go-
baagani
Bin. Nagaccaxa gac-
ca iela reellazi lachi lij,
nijani guitzooi iela xilla-
ha, lani iela huenitti laao
quie tolla bieeni?
Ric. Lij gacca, chibaa-
la gozihuini lachi benne
bexihui too teezi nijaquie
benillaae Dios, lani goti-
zaghe titzabee quiee, ni-
jani naccae Betaoo lij,
.no ritoozee guitzooi chij,
guitzooi tzoono.
Chi guiccaabi lij la-
chi e, cuappi xitollae, la-
ni thihona gozaanae, et-
to xihui, tzela acca ettoo
liaaza gonie le benie.
Tzela chi cuezae lij tee
lao iela tzahui Xene, la-
ni lao iela huezaalachi
K««t«
132
DOCTRINA CRISTIANA
donarle todos los peca-
dos cometidos.
Preg. Cuántos actos
encierra en sí la contri-
ción?
Tres principal-
mente.
Preg, Decídmelos pa-
ra que sepa hacerlos.
El primer acto
es un dolor de la volun-
tad con que mirando á
Dios no quisiera haber
pecado, por ser tan bue-
no, digno de ser amado
y no ofendido.
naieppizee quie Dios, go-
nittillaaoe iogo tolla noo-
nie.
Bin. Palla laao palla
cuee iela rozaa lachi na
iaaiog, lani naquijni gac-
ca, lao iela ribij lij lachi
lao Dios?
Bic. Tzonna etto na-
quijna tee.
Bin. Gonaa tzaato na-
xa etto nacca, nijaquie
guinieesta Catti gonia?
Bic. Etto zaneero nac-
ca, too iela rihuini lachi
bazijchi, lani too iela reel
lazi lachi nateete bee Xe-
ne, etto guireechi leeni
lao Dios, nijaquie bitoo-
xij: tzela catti tzagnaa
lachitaao reheo, no titza-
bee quie bitijzag, gui-
naao: acca beeni zicca et-
to beenia: gotti zicca ni-
jani acca goxija lao Be-
taao quienaia, nijaquie
naccae tzahui, lani acca
ioho bij guitoozaccani ie-
latzahui xeni quiee: ba-
chij tee naccae, tzela ri-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
Preg. Decid el segun-
do.
Besp. El segundo es
un propósito de no pecar
más, fundado en el dolor
de los pecados hechos, el
cual si pudiera ser los
deshiciera; y así tengo
de procurar no hacerlos
más.
Preg. Pasad al tercer
acto.
Besp» El tercer acto
es una confianza en la
bondad y palabra de
Dios,
Fundada en la Sangre de
Cristo su Hijo de que
perdonará los pecados
cometidos y me dará gra-
cia para no hacerlos más.
toozee guieeni chije,lani
acca guitooxij laoe.
Rin. Gonaa etto go-
roppani?
Bie. Etto goroppani
nacca, too iela riccaabi
lij lachi, lani too iela ri-
thiogo lachiacca etzaa
guitooxihui, nijaquie ie-
la rihuini Xene lani iela
reellazi lachi quie tolla
goteete: tzela lao iela ri-
huini nij, guinaao: chi-
baala lanazacca eooquin-
naga etto benia, goquin-
naga. Laiellani banijzi
zaa, nijaquie acca iezee-
xaga etzaa.
Rin. Gonaa etto go-
ionnani'?
Rio. Etto goionnani
nacca, too iela ribeeza lij
tee lao iela tzahui Xene
quie Dios, tzela lao titza
etto birooag rohoae.
Nijaquie iela lizacca-
taao, quie reene natzoo-
no quie Xijni golaghe
Xana reheo Jesucristo,
gonitti laaoe iogo tolla
1
134
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Decidme, os rue-
go, qué consideraciones
hay para tener este do-
lor y propósito de no pe-
Besp. Son muchas, la
primera es ser Dios la
misma Bondad, tan dig-
na de ser amada.
La segunda los benefi-
cios que nos ha hecho.
La tercera lo que per-
demos en ofenderle, que
es su amistad.
noonia, lani gonna go-
neetzagheXitippani gra-
cia quiee, ielani acca go-
ma etzaa etto benia.
Ein. Gonaa tzaato,
bijxa iela rolaaba lachi
lani iela rozaa lachi ioho,
etto bazacca gonia, nija-
quie gappaia iela reella-
zí lachi nij, lani iela ri-
thiogo lij lachi nij ani ac-
ca etzaa goxihuia?
Etc. Ziaani tee naeca
iela rozaa lachi, lani iela
rolaaba lachi etto nazac-
ca gacca.
Etto zaneero gozaa la-
chilo, Dios nacca ielatza-
hui Cuina, no ritoozee
guieeni chij zeag lij.
Etto goroppani gozaa
golaaba lachiloiogo iela
baneeza quie Dios etto
zeag lij ritzooi.
Etto goionnani gozaa
golaaba laehilo, ziaani
tee nacca iela baa iela
neeza, lani iela tzahui et-
to ritoonitti, catti ritoo-
xij, nijaquie ritoonitti-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
135
La cuarta, la Sangre
que por nuestros peca-
dos derramó Jesucristo
Nuestro Señor.
Preg. Hay otro dolor
de pecados que no sea
de tanta eficacia como
este?
Resp. Sí, hermano, y se
llama atrición.
Preg» Kuégoos que
me digáis qué cosa es
y en qué se diferencia de
la contrición0?
Besp. Es la atrición
un dolor de los pecados
por temor de la muerte,
infierno ú otros castigos
que Dios nos puede en-
viar, ' y en esto se dife-
rencia de la contrición,
que no mira las penas y
laao iela huela haia lachi
quie Dios.
Etto gotappani gozaa
golaaba lachilo iela lizac-
ca taao quie xithieene
natzoono quie Jesucristo
Xigoo quie reheo, etto
belaalaghe nijaquie Xi-
tolla reheo.
Rin. Baiohore ettoo-
laao iela reellazi lachi
quie tolla bieeni, etto ac-
ca nooa ielaronittilaao
catti etto nij?
Ric. Baiohore beechi:
tzela nazij laay atrición,
Rin. Gonaa tzaato na-
nacca Xa nacca, tzela bij-
xanijaquie acca nooa iela
ronittilaao catti etto nooa .
Yelaribij lij lachi laoDios,
etto rinaao contrición0?
Ric. Atrición nacca,
tzee cuee iela rihuini la-
chi quie tolla bieeni, ni-
jaquie iela ritzeebi iela-
gotti, nijaquie iela rit-
zeebi guij gabilla, tzela
nijaquie iela raachi rit-
zee bi etzecuee ziaani laao
136
DOCTRINA CRISTIANA
los males, sino solo á
Dios.
Preg. Perdonan se los
pecados con este dolor
que llaman atrición!
Resp. No, si no se jun-
ta con el sacramento de
la confesión. De suerte,
que si estando uno en pe-
cado mortal tuviese este
dolor sin confesarse, se
iria al infierno sin reme-
dio.
Preg. Según lo que
decís, más fácil seria te-
ner esta atrición eonfe-
ielazij etto nazacca gui-
zella Dios quie reheo lao
etto bitooxij. Mjaquie
ettonij, acca noaa iela ri-
nittilaao etto nooa iela
ribij lij lachi lao Dios, et-
to acca roni quiee iela
gotti, acca raachi ritzee-
bi etzecuee iela zij iela
ioochi; lazilaalazi nija-
quie too teezi Dios ree-
llazi, roona, rihuini, lani
ribeechi lachi.
Bin. Bari nittilaao to-
lla, lani iela rihuini nij,
etto rinaao atrición!
Rio. Acca rinitti laao,
chibaala acca ritzaga laa-
ni Sacramento quie iela
rixoobalappi. Laiellani
chibaala noccala benne
nabaagani tolla huetija
gappae iela rihuini nij,
tzela acca guixoobalap-
pie, huaieeagzee lao guij
gabilla; acca nazacca
laae.
Bin. Lao etto rinaalo
rinija, clattica Cuitti chi-
na guitzooi chibaala gni-
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
137
sando a menudo, pues
así se alcauza perdón de
los pecados?
Eesp. No me parece
acertado consejo, por las
razones que si queréis
oir os diré.
Freg. Pídooslo que me
lo digáis, porque me ha-
ce fuerza hacer lo que
me aconsejáis.
Eesp. La primera es,
que por la Contrición lue-
go se quita el pecado, y
por la atrición no, hasta
confesarse el que la tie-
ne.
Y es tan gran mal la
culpa mortal, y carecer
de la gracia de Dios, que
tappa iela rihuini laazi
nij tzela güito xoobalap-
pi laani ziaaniliaaza, ni-
jaquie barinittilaaozi to-
lla?
Eic Eaccata acca ie-
eag lij xineeza titza ri-
naalo, nijaquie baiohore
ezicca titza guinija, chi
baraccalachilo gozee na-
agalo,
Bin. Gonaa tzaato,
nijaquie bazitaabi banij-
ga raccata, goni gozooa
etto rozeete rolooilo ne-
ta.
Eic. Ettozaneeronac-
ca nijaquie lao iela ribij
lij lachi lao Dios rinitti-
laao neza tolla, tzela lao
iela rihuini etto ritappa
quie iela ritzeebi iela got-
ti guij gabilla, na bittila
ettoo laao, acca rinitti
neza tolla, Calagbee gui-
xoobalappi benue nappa
ielarihuiui tzeebi nij.
Tzela nijaquie nacca
Xiguija xene tee bachi
batzeebi, iela ribeeza le-
18
138
DOCTRINA CRISTIANA
!
no debía estar un cristia-
no sin ella un momento,
si pudiere recobrarla.
Preg. Deseo me di-
gáis otra razón.
Eesp. La segunda es,
que puede faltarle á uno
el remedio de la confesión
muriéndose áutes de te-
nerla, y con la atrición
no se salvará, mas sí, sin
sin duda, con la contri-
ción.
Preg. Mirad si tenéis
otra razón para que que-
ni tolla huetija; lani ioo-
cbi tee ielazij, tzela ba-
huini tee iela ioochi iela
ronitti rozaana gracia
quieDios. ettonozeeiogo
benne cristianos gappa
chij gappa tzoonoe, lani
acca gozaanae, zazatijte-
ezi, tzela clii zarijteezi
guizaana, ieeguílag io-
chie china gonie, nijaquie
iezitzooi gazacca.
Pin. Barezee tee la-
cfoia guinneelo ezicca?
Pie. Etto goroppani
nacca, nijaquie chibaaia
acca guitzeela Linayaa
quie iela goxoobalappi,
lani galla guichijna iela
gotti, quie notti benne
nappa iela rihuini tzee-
bi, acca laae chi acca
guixoobalappie. Chicca-
xa benne nappa iela ribij
üj lachi iao Dios, huat-
zooi hualaa Anima quie,
zabaala acca galla gui-
xoobalappie.
Pin. Beoo ehibaala
baiolio ezicca etto gui-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZÁ.
139
de más convencido.
Eesp. La tercera es,
que por la contrición jun-
ta con el Sacramento de
la confesión da Dios más
gracia, y perdona más
de la pena temporal, que
por la atrición, y. así es
bien usarla aun en la
misma confesión, como
más eficaz remedio.
Preg. Del todo estoy
determinado á usar la
contrición, solo os pido
me digáis, cuándo será
bueno hacerla?
naalo, nijaqnie gacca lij
lachia, lani zija titza
quielo?
Fie. Etto goionnani
nacca, nijaquie chi guit-
zaaga iela ribij lij lacbi
lao Dios, laani iela goxoo
baiappi, ziaani ezicca ie-
la gracia roneetzag Dios,
lani ziaani ezicca iela Xi-
guija etto ritoozee guiti-
xog lao tolla bieeni, ro-
nitti laaoe acca laabi cat-
ti etto ronittie quie ben-
ne rixoobalappi lani hni-
ni tzeebi Laiellani, tza-
hui. Ezicca nacca zea-
glij iela ribij lij lachi lao
Dios, zabaala lao iela ri-
xoobalappi, nijaquie nac-
ca Linayaa ezicca bat-
zooi, lani lizacca exicca.
Bin. Batti gocca lij la-
chia, tzela batti riccaa-
bia lani rithiogo lij lachia
zij laabina gonia iela ri-
bij lij lachi lao Dios, tze-
la iela reellazi lacüi lazi-
laazi nijaquie Dios. La-
laabi teezi rinnaabaia
140
DOCTRINA CRISTIANA
Resp. Todas las veces
que os hallareis con cul-
pa mortal es importante
teuer contrición, aunque
sea en la calle, ó metido
en negocios.
Preg. Fuera de esto,
á qué tiempo os parece
que acostumbraré hacer-
la?
Resp. Al acostaros y
levantaros, á la mañana
delante del Santísimo
Sacramento en la Iglesia,
al confesar y comulgar,
y al oir Misa.
guinneetzaato, battaxa
nazacca gonia?
Rio. Caunazi catti go-
ni beelo banabaagalo bi-
ccala tollahuetijanaquij-
na tee gonilo ziaani iela
rinnee lachi lao Dios, la-
ni guibij lij lachilo, tzela
guihuinilo, canna tooci
nijaquie Dios: zabaala
neza zaieeaglo, zabaala
lichilo zooalo, lani zabaa-
la bitti lootza quielo rac-
ca.
Rin. Tzela battaxa
etto liaaza zij laabina go-
nia?
Ric. Catti gatta azi-
lo, Catti ieebaanilo zilá-
taao, Catti thiaazalo.
Lao Santísimo Sacra-
mento niho Yotaao, Cat-
ti guixoobalappilo, Catti
zijniho lachilo Belanaato
natzoono quie Xana re-
heo Jesucristo, tzela Cat-
ti goioolo Misa. Lala
liaazazij laabi logonilo
iela ribij lij lachi lao Dios.
EN LENGUA ZAFOTECA NEXITZA.
Preg. Enseñadme a-
hora con qué palabras
que me sirvan de ora-
ción ordenaré esta con-
trición1?
Paréceme que
podéis decir de esta ma-
nera, hablando con Cris-
to Señor Nuestro, consi-
derándolo puesto en una
Cruz.
Acto de contrición con que
se alcanza perdón de los
pecados, dicho y sentido
de corazón.
Bin. Bezeete tzaato
neta, belooy tza neta na-
ba, bijxa titza gonia lo-
zaccani labaia, nijaquie
golla robooaia etto rin-
nee lachia, Ino iela ree-
llazi qniea, lani lao iela
ribij li.j lachi lao Dios ui-
jaquie Xitollaia?
Eic. Raccata huacca
guinneelo titza etto cne-
quia naba. Guinne lee-
nilo Xana reheo Jesu-
cristo, tzela goza a lachi-
lo, lani tzagnaa lachilo
ba taae, tzela banachi-
lag naxe lao iaga Cruz,
nijaquie reheo benuehue-
xihui.
Alanij Yela ribij Uj lachi
lao Dios etto nooa iela
rinitti laao iela huexi-
gui chi guiccaabi lachi
reheo etto rinnee rohoa
reheo.
Señor mió Jesucristo,
Dios y Hombre verdade-
Criador y Salvador
mió, pésame de todo co-
Axana Jesucristo é
Dios Betaao, tzela Ben-
neatti nalij Huenixee
Huenizijla, tzela Huezij.
I
DOCTRINA CRISTIANA
razón de haber ofendido
á vuestra Divina Majes-
tad, porque os amo so-
bre todas las eosas, y por
ser Vos quien sois infini-
tamente bueno, y espero
de vuestra bondad y mi-
sericordia infinita, que
me habéis de perdonar
porque no queréis la
muerte del pecador, sino
que se convierta y viva.
Yo propongo firmísima-
mente, con vuestra divi-
na gracia no ofenderos
más, y confesar mis pe-
cados, y cumplir la peni-
tencia que me fuere im-
puesta.
Y os ofrezco, Señor,
todo lo bueno que hicie-
re, y trabajos que en
vuestro amor padeciere
en descuento de mis cul-
pas.
laa quien aia: zijehitee ro-
ona ribeeehi lachia lani
reellazi rihuinita, nija-
quie bexihuia laaoío, tze-
la iela rihuini quiea nac-
ca, nijaquie nachijtalooy
ezi ea, acca laabi catti
etto ronichija etze cuee
iogo lao: nijaquie looy
naccalo Dios quienaia,
Betaao quienaia, tzela
iela tzahui quielo xene-
tee nacca: acca ioho, ac-
ca guitzeela etto gacca
lozaceani, lani etto go-
zacca laabina catti gote-
etebee xene nacca. La-
iellani ronia leeza, lani
lij tee ribee¿aia lao iela
tzahui xene quielo, tzela
lao iela huezaalachi na-
ieppizee quielo, gonitti-
laaolo etto benia, etto be-
xija, lani etto bexihuia;
nijaquie acca rezeelachi-
lo gatti benne tolla acca
rezee lachilo tzeegui ben-
ne huexihuij ezicca bare-
zee lachilo guibij lij la
cine, lani eooneebie looy,
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
nijaquie goneetzaglo ie-
la nabaani zeagíij etto
goiooe.
Lij te riccaabi lachia, acca batía ettoo liaaza, aera
ettoo lizoo quijtzaga titzabee lani xibaa qnielo, clii
goneetzaglo neta xitippani gracia qnielo, nijani goni
gozooa etto riccaabia.
Canna barithiogo lachia qnappi xitollaia, guixoo-
balappi nalija iogo etto noonia, tzela goni gozooa tit-
zabee etto guithiogo lij Goppa Betaao boina tolla
quiea: lani ribeequia laaolo iogo etto tzahui gonia, tze-
la etto bazij zaccaia, nijaquie gonitti laaolo xitollaia.
Gaccazi zcanna Jesús.
Por si le pareciere á alguno que el Acto de Contrición
de arriba está muy difuso, me pareció poner el que
sigue, que es más breve, para que se acomode con
el que mejor le pareciere.
Axana Jesucristo e Huenixee Huenizijla, tzela
Huezijlaa quiea Barihuini tee lachia, uijani bexihuia
laaolo, nijaquie naccalo catti naccalo, tzela nijaquie
nachijta looi ezicca, acca laabi ettoocuee laao. Baric-
caahi lachia, acca etzaa goxihuia, lani cuappi Xito-
llaia. Tzela lij tee ribeezoia lao iela huezaa lachi xe-
ne quielo, gonittilaaolo etto benia, nijaquie iela lizac-
ca taao, quie reene natzoono quielo etto belaalaglo
lao iaga Cruz, nijaquie neta huexihui.
SOLÍ deo honor, et gloria.
B3
144
DOCTRINA CRISTIANA
Preguntas de los más
principales Misterios de
nuestra Santa Fe.
Preg. Cuántos Dio-
ses hay?
Eesp. Un solo Dios
verdadero.
Preg. Cuántas perso-
nas hay!
Eesp. Tres personas.
Preg. Cuáles son!
Eesp. Dios Padre,
Dios Hijo, y Dios Espí-
ritu Santo.
Preg. El Padre es
Dios!
Eesp. Sí es Dios,
Preg. El Hijo es Dios!
Eesp. Sí es Dios.
Preg. El Espíritu
Santo es Dios!
Eesp. Sí es Dios.
Preg. Luego son tres
Dioses!
Eesp. No, sino uno so-
Tzonna Perso-
Naxa etto nac-
Alanij xititza Betaao et-
to ezicca ieaglaao quie
iela reaglij lachi.
Ein. Palla Dios ro-
ho!
Etc. Toozi Dios balij
Betaao.
Ein. Palla Personas
ioho!
Eic.
ñas.
Ein.
ea!
Eic. Dios J£oci, Dios
Xinij, tzela Dios Espíri-
tu Santo.
Bin. Banacca Betaao
XocÜ
Eic. Betaao naccae.
Ein. Banacca Betaao
Xijni!
Eic. Betaao naccae.
Ein. Banacca Betaao
Espíritu Santo!
Eic. Betaao naccae.
Ein. Banacca lagaa
tzonna Betaao!
Eic. Acca nacca tzon-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
145
na Betaao, toozi Betaao
naccae, zabaala baeche,
balaba nacca iela Perso-
nas quie,
Ein. Naxala Persona
taao, goecani Benneati?
Eic. Persona gorop-
pani, no nacca Xijni.
Ein. Caaxa goecani
Benneatti?
Eic Nibo lebe Baa-
bani quie Xonaaxi Ma-
ría.
Ein. Noxa bezaae?
Eic. Guiña Espíritu
Santo.
Ein. Palla laao, palla
cuee naiaa Jesucristo Xi-
gooquiee rebeo?
Eic. Tbioppa laao,
tbioppa, cuee naiaae.
Ein. Naxa etto nac-
ca?
Eic. Yela Betaao za-
neero, goroppani iela
Benneatti.
lo, aunque son distintas
las personas.
Preg. Cuál de las tres
personas Divinas se bizo
Hombre?
Eesp. La persona se-
gunda, que es el Hijo.
Preg. Dónde se bizo
Hombre?
Eesp. En el vientre
virginal de María Santí-
sima.
Preg. Quién lo formó?
Eesp. El Espíritu San-
to.
Preg. Cuántas natu-
ralezas tiene Jesucristo
Nuestro Señor?
Eesp. Dos naturale-
zas.
Preg. Cuáles son?
Eesp. La divina pri-
mero y después la buma-
na.
TCOTA Una pregunta y su respuesta relativa que se halla-
ban en el CatecfsmS antiguo, se suprimen en éste, porque según
«u redacción^ Treman prfstarse al sentido anticatólico de sapo-
^fSS^S¿SL en Cristo, 6 mortalidad en Cristo como Dios
146
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Por quién mu-
rió Cristo en la Cruz?
Pesp. Por nosotros
pecadores.
Preg. Cuando murió
en la Cruz, murió la Di-
vinidad?
Preg. No murió en
cuanto Dios; solo murió
en cuanto Hombre.
Preg. Cuando murió
en cuanto Hombre, qué
se hizo el alma?
Pesp. Salió y fué al
Seno de Abraham.
Preg. A qué fué á e-
se Seno?
Besp. Fué á sacar las
ánimas de los Santos Pa-
dres que estaban allí en
gracia,
Pin. Noxa nijaquie
gottie lao iaga Cruz Je-
sucristo?
•
Ric, Nijaquie netto
benneatti ñuexihui.
Pin. Can na tzaa got-
tie lao iaga Cruz, ziat-
ti lagaani iela Betaao
quíee?
Pie. Acca gottí iela
Betaao quiee; lazilaalazi
iela Benneatti quiee got-
ti.
Pin. Canna gotti ie-
la Benneatti, bijxa goc-
ca Anima quiee?
Pie. Birooag, lani go-
ieeag too lattag laa Seno
Abraham.
Pin. Bijxa iaghenie
lattag nij?
Pie. Yagaleaghe, ia-
gazijlaae Animas quie
Xillannie Santos benne
gotti golaaza, no goleeza
ani iela baietti baiaaquie
iela gracia.
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
Preg. Cuántos dias
estuvo en este Seno?
Eesp. Tres dias.
Preg. Y qué hizo al
tercero dia?
Besp. Resucitó de en-
tre los muertos.
Preg. Cuando resuci-
tó, dónde estuvo?
, Aquí en el mun-
do.
Preg. Cuántos dias
estuvo en el mundo?
Besp. Cuarenta dias.
Preg. Qué hizo en es-
tos cuarenta dias?
Besp. Estuvo ense-
ñando á sus Apóstoles.
Ein. Palla tzaa, pa-
lla gobijtza goleezae lat-
tag nij.
Ele. Tzonna tzaa.
Ein. Tzela bijxa be-
nie bizaa tzonna tzaa?
Eic Beebaanie lao
bennegotti.
Ein. Catti batti bee-
baanie lao benne gotti,
caaxa goleezae?
Eic, Nigaa Yetze lao
ioo.
Ein. Palla tzaa, pa-
lla gobijtza goleezae ni-
gaa Yetze lao ioo.
Eic. Thioa tzaa, thioa
gheela.
Bin. Bijxa benie ni-
gaa Yetze lao ioo, lao
thioa tzaa, thioa gheela
etto goleezae.
Eic. Bezeete, belooe
benne huina quiee. A-
póstoles quiee, ziaanila-
ao, ziaani cuee titza ta-
ao etto reeni lao guichi
Betaao,
148
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Qué hizo cum-
plidos los cuarenta dias?
Bésp. Subió á los cie-
los y está á la diestra de
Dios Padre.
Preg. En qué cielo es-
tá Jesucristo Nuestro Se-
ñor.
Besp. En el cielo Em-
píreo destinado por Dios
para especial gloria suya,
y premio de sus ángeles
y santos.
Preg. Y solo en el
cielo está Dios?
Besp En todo lugar
está Dios: en el cielo, en
la tierra, en el infierno y
en el mundo todo.
Preg. Y vendrá otra
vez Jesucristo Nuestro
Señor á este mundo?
i
Bin. Catti batti bizaa
thioa tzaa, thioa gheela,
bijxa benie?
Bic. Beappie Yebaa,
tzela chiae naa ieebeela
quie Dios Xoci.
Bin. Caaxa Yebaa ree
Jesucristo Xigooquiee
reheo?
Bic. Yebaa beochi;
Yebaa naieppizee, etto
nazij laay Empíreo: la-
tag nocueza Dios nigaa
roloe iela babaa natzono
natete bee quiee: tzela
latag nigaa roe xillaha
quie Angeles, lani San-
tos Xillanie.
Bin. Tzela lazilaala-
zi Yebaa ree Dios?
Bic. Guitoo lattagree
Dios: baree Yebaa: ba-
ree lao ioo: baree gabilla:
tzela baree guitoo gabij
laao ioo.
Bin. Tzela huita et-
too liaaza Jesucristo Xi-
gooquiee reheo, nigaa
Yetze lao ioo?
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
149
Otra vez ha de
Dónde vendrá?
Al Valle de Jo-
Y á qué ven-
Besp.
venir.
Preg.
Besp.
saphat.
Preg.
drá?
Besp. Vendrá á juz-
gar á los buenos para
darles gloria, y á los ma-
los para darles pena per-
durable.
Preg. Y verán enton-
ces los condenados á
Cristo Señor Nuestro co-
mo está en el cielo?
Besp. No verán sino
solamente su Humani-
dad indignada,
Preg. Y la gloria de
los que fueren al cielo
tendrá fin?
Besp. No tendrá nun-
ca fin su gloria.
Etza liaaza gui-
Caaxa guitae?
Too lachi laa Jo-
B ij xa guita ghe-
Bic.
tae.
Bin.
Ble.
saphat.
Bin.
enie?
Bic. Guitae guithio-
goe titza quie benne tza-
hui, lani quie benne xi-
hui. Benne tzahui gui-
zellae Yebaa, lani benne
xihui gozeeaghe lao guij
gabilla.
Bin. Tzela bazacca
goioolaao, benne ree ga-
billa, Cristo Xigooquie
reheo, catti nacca iohoe
Yebaa?
Bic. Acca nazacca go-
iooe xenij babaa quiee:
lazilaalazi iela Benneat-
ti zinija quiee, guilaanie.
Bin. Tzela huateete,
hueoochi iela rezacca
baa lachi, quie benne
tzeag Yebaa?
Bic. Acca batta tee-
te, acca batta eoochi iela
rezacca baa lachi quiee.
150
DOCTRINA CRISTIANA
Preg. Para quién hi-
zo Dios el cielo?
Besp. Para los ánge-
les buenos y los buenos
cristianos.
Freg. Pues hay án-
geles malos?
Besp. Sí hay, y son
los que cayeron, que se
llaman demonios.
Preg. Para quién hi-
zo Dios el mundo?
Besp. Para qu e vivie-
sen los hombres en él.
Preg. Para quién hi-
zo Dios el intieirno?
Besp. Para los ánge-
les malos que son demo-
nios: y para los pecado-
res que mueren obstina-
dos.
Pin. Noxa nijaquie
bezaa Dios Yebaa?
Bic. nijaquie zij iela
baa iela neeza iogo An-
geles tzahui, tzela iogo
benne roni rozooa xitit-
zae, lani rappa tzahui
titzabee quiee.
Bin. Baioho lagani
Angeles xihui?
Ble. Baiohoe: lalaabi
nacca Angeles bexog Ye-
baa: Angeles regui lao
guij gabilla: Angeles et-
to nazij laai bezellaao.
Bin. Noxa nijaquie
bezaa Dios Yetze lao ioo?
(Leoo.)
Bic. Nijaquie eueeba-
ani benneatti.
Bin. ISToxa nijaquie
bezaa Dios gabilla?
Bic. ^Nijaquie tzegui
guitee lanizaccazij An-
geles xihul, no nacca be-
zellaao: tzela nijaquie
tzegui guitee lani zacea-
ioochi benne huexihui,
benne ratti lao iela hue-
xihui quiee,
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
151
Preg. Pregunto: Y
los ídolos antiguos, eran
Besp. No eran, sino
demonios qne engañaron
á nuestros padres en e-
llos.
Preg. Y pregunto: Si
ofrece uno primero en el
Templo á Dios, y va des-
pués al ídolo, pecará?
Besp. Kespondo: que
es gravísimo pecado, por-
que confiesa dos dioses,
no habiendo más, ab
eterno, que un solo Dios
verdadero, trino en per-
sonas y uno en esencia,
cuyo señorío, reinado y
poder no tendrá fin, por-
que eternamente ha sido,
es y será.
Bin. Binnaabaia: be-
taao guiag, betaao iaga
huenilachi, etto goxij ua-
chili golaaza, banaccae
betaao lij?
Ble. Acca naccae be-
taao: bezellaao nacca, no
goxij iee Xoci, Xottaao
netto laoni.
Bin. Tzela rinnaa-
baia: chi notti benne co-
hoe zaneero gona Yo-
taao lao Dios, tzela bi-
taalani cohoe lao betaao
xihui: ibanacca tolla?
Ble. Eiccaabia: tolla
xene tee goni benne go-
ni can na, nijaquie rea-
glijlachie tioppa Betaao;
tzela baeella, baxee, ba
zijla, bathiolla, bacahui,
nixee, nizijla, acca ioho
ziaani Betaao: Too teezi
Dios balij Betaao ioho,
lani goioho zeaglij no be-
zaa. Yebaa tzela lao ioo,
baeche balaha, lao iela
Personas, lani too bizi
lao iela nacca, laa San-
tísima Trinidad, no iela
152
DOCTRINA CRISTIANA
Goquiee quiee, acca bat>
ta coochi, lani acca bat>
ta ietoo, nijaquie thija
chij no reee, tzela thija
chijno tzohoe.
ACTOS DE FE, ESPERANZA Y CARIDAD.
ACTO DE FE.
1
Creo como verdad infalible que hay un solo Dios verda-
dero, que premia á los buenos con la gloria y castiga á los
malos con el infierno: creo en el misterio de la beatísima
Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, que son tres per-
sonas distintas y un solo Dios verdadero: creo que la se-
gunda persona de la Santísima Trinidad, que es el Verbo
Eterno, verdadero Hijo de Dios Padre, se hizo hombre
mortal, encarnando y naciendo de las purísimas entrañas
de la Santísima Virgen María: creo que padeció muerte de
cruz por salvar al linaje humano, y que su Madre Santísi-
ma fué concebida por especial privilegio de Dios sin la
mancha original: que quedó virgen y siempre lo fué, antes
del parto, en el parto y después del parto: asimismo creo
que el Romano Pontífice, cabeza visible de la Iglesia Ca-
tólica, Apostólica, Romana, es infalible; y también creo
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
153
;odo lo que se contiene en el símbolo de los Apóstoles, o
sn el Credo, todo lo que cree la Iglesia católica, pues asi
Lo ha revelado Dios á ella, y Dios no puede engañarse ni
engañarnos: por cuya fé perderla mil vidas si fuese me-
nester.
ACTO DE ESPERANZA.
Espero en Dios, bondad infinita, en su misericordia y
amor que me ha de dar la gloria, por los méritos de Nues-
tro Señor Jesucristo, me ha de dar la gracia, me ha de li-
brar de toda culpa, si soy fiel á sus mandamientos, y me
ha de perdonar mis pecados, si me arrepiento de ellos con
propósito de no cometerlos más.
ACTO DE CARIDAD.
¡Oh Dios mió! por ser vos quien sois, os amo sobre todas
las criaturas. ¡Oh quién nunca os ofendiera y siempre os
amara! ¡Oh bondad y hermosura que encanta á los sera-
fines! »0h mi Dios! ¡Oh mi amor! Viva Dios en mi co-
razón y muera el pecado para siempre: me criaste, me re-
dimiste ¡oh mi Señor! me hiciste heredero de la gloria, que
sois vos mismo. ¿Y os he de ofender? ¡Oh mi Dios, con-
fuso estoy de haber pecado! y hago propósito de no pecar
jamás.
El que rece estos actos de Fé, Esperanza y Caridad, gana
40 dias de indulgencias que S. 8. L concede por cada vez que
2
i
154
DOCTRINA CRISTIANA
lo hiciere, y también gana siete años y siete cuarentenas de
perdón. Están obligados á hacerlos en estos términos ú otros
idénticos: Primero. Los niños cuando llegan al uso de la
razón, moralmente. Segundo. El adulto tan luego como se
le instruye, si antes lo ignoraba. Tercero. En el artículo ó
peligro de muerte. Cuarto. Todos los fieles, por lo menos
una vez al año, según San Ligorio; aunque muchos autores
dicen que se deben hacer por lo menos en las fiestas principa-
les en que se celebran sus misterios; y tanto, que el Emmo.
Cardenal Lambertini asegura que ponen en gran peligro su
salvación los que los omiten por mucho tiempo. Quinto.
Cuando se padece tentación contra estas virtudes, que no pue-
de vencerse sino con un acto interno de las mismas.
He añadido las preguntas que están antes de los
actos de Fé, Esperanza y Caridad, además de lo ex-
plicado, para que aquellos que por su rudeza ó por
su edad, no pudieren entrar en ello no queden priva-
dos de saber lo que deben y están obligados á enten-
der, confesar y creer; pues fácilmente podrán apren-
der de memoria estos últimos misterios de Nuestra
Santa Fé, con cuya breve explicación hallarán reme-
dio y consuelo en su necesidad, y no tendrán disculpa
para excusarse de aprenderlos.
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
155
Iodo trove Je ajilar á Mi morir.
Alanij titza golobitzali lezahali, catti zaita gallabee
ielagotti quiee, nijaquie guireag guitippa Anima quiee;
tzela guigohona iela rizij iee quie bezellaao.
Bechi nachij; lezaha benneathia: Cuina Xanareheo
Jesucristo gaccalaani Anima quieto, tzela gozilaa loi
lao iogo ielarigooiela xihui quie bezellaao, lam laoio-
go iela rocquij etto rozinijga loi nana, joxij iee logti-
11a xihui quielo.
N Banaquinitee naha, tzagtinni lacbilo, lam tzagnaa
lachilo toej Dios, tzela golobitzalo niho lachitaolo gui-
too xitippalo, guitoo iela rinnaa laehi quielo, nijaquie
gaccalaanie loi.
Batti roioolo, batti raccabeelo, acca no too xityalo;
acca no too letzahalo, acca, no too locuitaglo, acca no
too loghechilo nazacca gozilaa loi lao ielagotti gati-
llo: Batti acca bijtoo ielagoccalaani nooa etto ioho ni-
gaa yetzelao ioo: Laiellani bezibaani lachilo, beonee-
bi to§i Dios, toci Dios iaguaalacbi; Beloobitzae gui-
too xitippala; Guitoo lachitaaolo beloobitzae, nijaquie
la laabi tee§i Dios nacca Xoci lij quielo, la laabici
Dios bezaa loi, tzela rezeelachie gozilaae loi, lani gui-
leppie loi lao ielareezaccabaa quiee, Qaiehua yebaa,
nigaa zeaglij cuenabaanilo, lani thia chihino ieezac-
calachilo. Yogo ielexillaha nij zijlo, lani iogo ielane-
za nij goioolo chibaala, naha cuequilo Anima quielo
156
DOCTRINA CRISTIANA
í
lachinija lachitacca Jesucristo Xigooquiee reheo, tze-
lachi goloobitzalo, chi gona cuechilo chiiellazi iechui-
nilo lao logo etto bexijlo: Zichitee gozihuinilachilo ni-
jaquie tolla benilo, lani nijaquie xibaa etto gotitza-
glo: Acca benicicca guinaalo: tzela lij tee guiccabilo
acca etzaa goxihuilo, acca etzaa quitzaglo xibaa lani
titzabee etto nozee gappalo, zabaala toni ezicca iela-
nabaani quielo, tzela Zabaala la guilizaticca loi Dios
lao guitza huee etto rezaccalo: tzela chi goni lij lachi-
lo lao toci Dios, beni leza, lani goleeza lao ielahue-
zaalachi xene quiee gonittilaoe tolla quielo.
Bechi nachij: Lezaha benne athia, beloobitza Jesu»
cristo Dios quielo, Xocilo, lani Goquiee nalij quielo,
niaquiee gozilaee loi, tzela chi acca racca guinneelo,'
chi rohoalo acca retaa, chi xitippalo rillaaci, beloo-
bitzae niho lachitaaolo, lani gochie: A xana Jesu-
cristo e, Betaao tzela Benneathi nalij, xignigolag Be-
taao nabaani; Lao iago Cruz gottilo loi Goquiee quiea
nijaquie gozilaalo neta benne tolla huexihui, tzela, ni-
jaquie iezij ielaalo Anima quiea; Laiellani ni gozaana-
naazijlo neta benne bezaalo: M nitti zij Anima quiea
etto bezilaalo lani iela lizaccataao quie xithieene nat-
zoonalo etto belaalagio, tzela lao iogo ezicca etzecuee-
lao etto bazij goxaccalo: M coho zijlo neta lachinaa
logtillaia; Bezij belaa neta Goquiee huezaalachi, Toci
loi roni lij lachia, toci loi roloobitzaia, toci loi riccaa-
bi nalija naccabo Betaao quienaia, toci loi rixooba-
lappia xanaia, Huenixee, Guiaalahuacca, Huexijlaa,
lani no ronna roneetzag ielaxillaha Gloria Yebaa: Ac-
ca no ettoo reaglij lachia, acca no ettoo rizijnachia,
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
1BT
nijaquie toci loi naccalo Dios quienaia, tzela lao toci
loi ribeezaia; Laiellani bina xititzaia, bezeenagalo tit-
za huina quié: Cristiano naccaia, Xana, banazaaga
niza quie Santo Bautismo quielo, tzela Santa Iglesia
nabaaba lania zabaala naccaia bene tolla huexihui,
lani lij tec reaglij lachia guiaalao titza quie iela rea-
glij lachi quielo, tzela iogo etto reaglij lachi, lani etto
rozeete rolooi, xinaa lij reheo Santa Iglesia: China
naalo naccaia, xana, tzela lagaani nacaia beaxila quie-
lo, bennezij benne iechi, lani benne regahaua quielo:
Laiellani acca gozalla lachilo neta naha catti zaita ga-
lla bee ielagotti quiea, bezij belaa chinanaalo, tzela
acca gozalla lachilo huina gobeechi etto ronia laolo.
A Xana (loquiee quiea! Benne tolla huexihui goc-
caia, ziaani tolla benia goree navaania, xibaa quielo
gotitzaga, titzabee quielo accabezooa: zichitee roña
ribeechi lachia, lani rellazi re huinita, nijaquie bexi-
huia laolo, tzela nijaquie benillaa loi xigooquiea.
Batti goxoobalappia, xana, lao Golahaia huina to-
lla quiea iogo etto rezaalachia benia; benittilao loi et-
to bexija Goquiee huezaalachi, beochilao béoozij neta,
goccalaani neta, bezeezij nagalo, bina xititza bene ie-
chi quielo nij: Lijtee riccaabia laolo gomia gozooa chi-
na quielo chi gotoonilo ezicca iela nabaani quiea; ac-
ca etzaa goxihuia, acca etzaa quitzaga xibaa lani tit-
zabee quielo canna gonia xichinalo catti etto galla
gozooa: Tzela chi barithioogobeelo gattia naha, gac-
cagi etto rizij iellalo, gaccaci xana, etto rigoobeelachi-
lo: Lazilalagi rinnaaba iechia laolo, acca gozalla la-
chilo neta, acca gozaananaalo neta, tzela acca gozea-
92
158
DOCTRINA CRISTIANA
i
i
glo neta reioho quie ielahuezaala chi quielo, nijaquie
íelagottizij etto beoolo, lani ziaani ezicca etto baiaa
goxaccalo; tzela, nijaquie Xinaa ielahuezaalachi Ba-
baani María xinaa nachijlo, gotee titza, lani goccala-
ni quie netto benne tolla huexihui: tzela nijaquie iogo
Santos chia yebaa ratta iooa laolo gozilaaio neta, ni-
jani galla goiooa ielabaa ielaneza qnielo Quiehua Ye-
baa. A Xana! gaccazicca naxij naiaari lachi, gacca
zicca baiethi baiaa, nijaquie galla goiooa laolo lao ie-
la reezaccabaa quielo.
Catti tete guinaae titza nij,
gozeeneli naa benne, huee,
to Santo Cristo, tzela guinaalL
Jesús gaccalani loi bechi: Jesús gotippa goquihio
loi lao Fé. Yelareaglij lachi lij; lao. Esperanza. Te-
laribeeza lij lao toci Dios; tzela lao Caridad Yelana-
cliij lachi toci Dios. Jesús gozilaa loi lao ielarizij iee
quie bezeellaao Dios Xoci, Dios Xijni, Dios Espíritu
Santo, tzonna Personas baeche baíaha, lani totobite-
ci Betaao lao ielanacca no ritozeaglij lachi, gaccalaa-
ni tzela gozillaa loi lao iogo etto baachi batzebi, zi-
taabi baxoochi. Jesucristo, no bezaa tzela bezilaa
loi lani xithieene natzonoe, guithiee loi lao yelarezac-
cabaa quiee.
Xigozaana naazijlo, Goquiee huezalachi, Anima et-
to bezaalo: Xi cohozijlo lachinaa bezeilaao Anima et-
to nacca logaba quielo: Beezij belaa china naalo: Be-
tippa beaxila etto benixeelo, nijaquie accatzoho lachi-
naha logtilla xihui quiee.
Benittilao Goquiee huezaalachi, etto bexihui xilen-
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
159
nilo nij: Bethiee Anima quiee lao Yelarezaccabaa
quielo, nijaquie guibaaba totoppa toxeene lani etze-
cuee huenichina quielo. Lao loi roni leza, lao loi ri-
beechiaa, loi roloobitza; Laiellani goccalani, Goquiee
Imezaalachi. A xana Jesucristo e! belooi iela hue-
zaalachi xene quielo lani Anima iechi nij, tzela beneet-
zag ielanabaani zeaglij etto goccaabi rohoalo goioo,
benne guibihj lij lachia Bethiee lao Yelarezaccabaa
quielo, nijaquie zeaglij goioo laolo, lani zeaglij cohoe
thi baa lao loi, no naccalo tobi gi Dios lani xoci, tze-
la Espíritu Santo.
DEPEEOAOION
A Nuestra Señora la Virgen María, Santo del nombre
del enfermo y ángel de su guarda.
Alanij ielarinnaa laehi etto gaeca lao Xinaa ielahue-
zaalaehi Eabaani María: lao Santo etto nazij laa
benne huee; lani lao Ángel goppa Anima quiee.
A xana María gotee titza quie benneathi huexibui!
lalaabi naha golooilo neta iela huezaalachi quielo: La-
laabi naha naquinita etto zeaglij gonnaabaia laolo
catti belaabaia Santo Eosario quielo; lalaabi naha
zoolo, quiñi, guinnaabalo, gattaioolo, guinneelo lao
Xijni nachilo, nijani laa Anima quiea: Goccalaani ne-
ta Eabaani María: Goccalaani neta xonaaxi ñachi:
160
DOCTRINA CRISTIANA
Goccalaani neta xinaa huezaalachi: Beoochij lao beoo
etto riguija, lani bezilaa neta, A loi Santo quiea!
A loi goccaalani quiea! golequi eche iogo etto ñachi
gottixi xineezaalij Yebaa nigaa rezee lachia tzohoa.
Ángel ñachi goppa Anima quiea, bezeenij neta, lani
benitti iogo bixijni tiolla etto ronitta lahua bezelaao
goxij iee logtillaia.
i
Sígnense doce consideraciones y una exhortación á lien
vivir, para bien morir.
Alanij etto tzagnaa lachilo, etto tzagtinni lachilo
tzonnaa cuee nabaanilo Yetze laoyoo, nijaquie acca
goxihuilo. Too too tza, too too yela, nigaa zaieeaglo,
nigaa zagtaalo, guitoo lattag tzagna lachilo, tzela
zeaglij gozaa lachilo, nijaquie acca gatti thiollalo, ni-
jaquie accaxihuilo, lani nijaquie acca gatti nitti Ani-
ma quielo.
1. Gotoobi laao tzagnaa lachilo tzagtinni lachilo,
huattilo, haurohonalo Yetze lao yoo, huanittilaaolo,
lani hueroo iela nabaani quielo. Laiellani beaachi
Dios gorohona bezaana iela huexihui, nijaquie acca
nezalo caaxa huizellae Anima, quielo, canna tzaa gat-
tilo.
2, Goroppa laao tzagnaa lachilo, gozaa lachilo,
tzaa gattilo too xono yooi gotoobinie looy, iogo guit-
zaa quielo huazanaazi nigaa nigaa ieegahana, acca
gotoobinie looy bichichi taao, lani guiag Cachi, acca
gotoobinie looy etto nacca batzoono, iogo xiguitzaalo
etto tzahui lani ezicca batzoono, gocacchi benne ri-
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
161
zaana lichilo, tzela goni quie. Laiellani beguilag ioo-
chi guitzaa banni quie Anima quielo, lani acca go-
zeoochi gozitoo lachilo, nijaquie guitzaaotzo, guitzaa-
ioo etto acca bij iela goccalaaui nooa,
3. Goionna laao tzagnaa lachilo, gozaa lachiio,
huarohonalo Xocilo, Xinaalo, Bechilo, Locuittaglo,
Xitialo; tzela zabaala calagti beni ehijlo, ziooba tee
gozaanae looy, nijaquie huacin huatzee binie catti
gattilo, lani catti teete guigacchilo, teete guibagalo
ioo, iogoe iezaa, tzela tooci looi guitzaanalo. Laiella-
ni benni chij tooci Dios, lani betzaaga titza quielo
Santos acca gotzaaga xititzalo benne atti, benne ac-
ca natzacca goioo etto quij zacéalo, benne acca bij
iela goccalaani nooa, nija quie huaccaci quielo etto
gacca.
4. Gotappa laao tzagnaa lachilo, gozaa lachilo cat-
ti gattalo huee toozilo zaccazijlo, acca noo lo cuitaglo
benne rotzaaga xititzalo gaccalani looy, toozilo zacéa-
lo etto zacéalo, acca noo gonichij looy, tzela canna
gattilo laago bezooga gaccalo, bezooga gaago bela-
naatolo etto roioo chilo. Laiellani toozi Dios no nac-
ca Locuittag lij belobitza, lani tozi Anima quielo etto
acca nazacca gaago bezooga beni chi zeaglij.
5. Ooio laao tzagnaa lachilo, gozaa lachilo, Catti
baiaa goteetebee, lani bazij zacéalo canna guigohona-
lo, canna thihono Anima quielo belanaatolo. Laie-
llani gozee: lachi Yebaa, lani acca gotaa lachilo Yet-
za lao ioo.
6. Goxoppa laoo tzagnaa lachilo, gozaa lachilo,
catti baiooba tzeag Anima etto nabaanilo lao Xana-
21
#£
162
DOCTRINA CRISTIANA
S
reheo Dios, tzela bezellaao tzagleeqúi titzaquielo lao
cuina Dios: iogo etto benilo, iogo etto bexijlo, iogoet-
to gonaalo, iogo etto gozaa xihui lachilo: lizaa, linee-
huittag, huexijchi qaielo: ioochi tee goniexibaaba, la-
ni ioochitee cuequie xiquaa yogo tolla benilo, nijaquie
tzeeguilo. Laiellani beni bezooa, guitoo, xitippalo,
titzabee lani xibaa quie Dios, nijaquie guizij lachilo
Yebaa.
7. Cochi laoo tzagna lachilo. gozaa lachilo, bij tit-
za guiccaabilo, Gatti guinnaaba xana reheo Dios, No-
xa looy! bij china benilo! bij china tzahui bezooalo
goree nabaanilo! Nanaccaxa acca bezooalo titzabee
quiea? Nanaccaxa gotijtzaglo xibaa quiea? Nanac-
caxa acca bezee naagalo huegoho lebaana quiea! Na-
naccaxa acca beni bezooalo titza etto goccaabilo lao
Golahaia huina tolla quielo, no lao xoxoobalappilo!
Nanaccaxa acca iagtinni lachilo iela rithiogo lij quiea?
Beozaa lachilo bij titza eoochilo, bij titza guinaalo,
bij titza guiccaabilo lao Dios, chi acca bij china tza-
hui noouilo, chiaca bij china tzahui nooalo catti gui-
chinalo laoe. Laiellani goxij laabi iela nachij lachi
Dios, goxij laabi iela rozee naaga xititzae, lani goxij
laabi iela rozaana naa etto xihui, nijaquie guitzeela
titza guiccaabilo.
8. Goxoono laao tzagna lachilo, gozaa lachilo, cat-
ti guithiogo lij Dios titza quielo, nijaquie acca nacca
lij, lani acca nezalo caxa guizellae Anima quielo, Chi-
baala acca bij china tzahui noonilo, bazij baioochi
zacéalo gabilio tzeeaglo, gabilla tzeeguilo, gabillatzag-
thielo, lani bezellao baiooba tee uieequi looy lao iela
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
163
rezaccazijxene nigaa reeguie. Laiellani belaaba lá-
clalo etto zacéalo, lani belaaba ladillo iela baa iela
neeza etto ronittilo, cbi acca tzagnaa lacbilo iela n-
tbiogo lij quie Dios, nijaquie acca goxibuilo.
9. Oooy laao tzagnaa lacbilo, gozaa lacbilo catti
ballazi babuini goona cuecbiio, tzaa gozaana naa looy
Dios, tzaa guizellae looy gabilla, nigaa acca nazacca
goioolo Betaao quielo, Goquiee buezalaacbi xene; ni-
gaa acca nazacca goioolo Xonaaxi Kabaani Santa
María, Angeles, lani etze cuee Santos cbia Yebaa; ni^
gaa acca nazacca guirooaglo, za zatij teezi. Yogo ie-
la baueeza xene nij ronittilo, iogo iela rezacca baa la-
cbi etto iobo Yebaa rozaaualo, acca bijtoo goioo, cbi
tzeguilo. Laiellani benilij lacbilo, goxoobalappi nalij,
acca goccaccbi xitollalo, acca gozijtaao etto bexijlo,
acca zijo iee Huina tolla, nija quie balaalaao nacca
lao Dios etto beenilo.
10. Goocbi laao tzagnaa lacbilo gozaa lacbilo, cat-
ti babuini zacéalo catti tbiogo guizaana iela buezee-
ttag Yebaa. Acca ettoo liaaza goona Dios xititzalo,
acca etzaa gozeenaagae titza quielo, nijaquie looy ac-
ca bezee naagalo titza quiee catti goree nabaanilo.
Laiellani bina, bezeenaga xititzae bezooa ettorinnee,
benicbij lezabao, goccalaani logbecbilo bene rezacca-
zij, canna toozi nijaquie Dios.
11. Gocbineag laao tzagnaa lacbilo, gozaa lacbilo,
catti bazij baiaa goteete beezaccalo, quijlo, lani gac-
calo laoguij gabilla acca batta ietoo iela rezaccazij
rezacca ioocbi quielo, acca batta eoocbi acca batta
guigolla, acca batta guigaani, lani acca batta guizaa-
164
DOCTRINA CRISTIANA
na. Cannazi guihuinilo, zeagli iellaazi lachilo, lani
tija chijto tzeeguilo. Laiellani naha ioho nabaanilo,
beni iela goccalaani Animas ribeeza lao guij xiguija
Purgatorio, gonnaaba lao Dios yebeeagno, nijaquie
catti guirooagno gatta ioono lao Dios, ni jani acca
tzeeguilo.
12. G-ochinno laao tzagnaa lachilo, gozaa lachilo,
catti baiaa, bazij titza gaago niho lachitaaolo, canna
goioolo etze cuee benneatti lezahalo, benne ribeeza-
laam iela baueeza xeue quie Dios, benne batti roioo
lani rizij iela rezaccabaa lachi Yebaa. Bij goccatzaa
guinaalo? Bij benitzaa bexija? Beuizicca china tza-
hui? Bezooa zicca xititza Dios? Goecazicca lij, lani
bezeezicca naaga catti goree nabaaniaf Benne naa
chia Yebaa, rizij xillahae, nija quie beni bezooae xi-
titza Dios etto binae, tzela neta iohoa, ribeezaia, lani
reea lao iela rezaccazij xene, nijaquie acca goccata
huattia, acca goccata baioo. Yebaa uigaa guizij la-
chi benne lij, lani acca goccata baioo gabiila nigaa
tzeegui beune xihui. Bij goccatzaa guinnaalo? Ba-
zij baioochi neta? tzahui ezicca gocca laacca goolaga?
tzahui ezicca gocca la acca beooa Yetze lao ioo? zi-
chitee Dacca etto rezaccaia, acca ioo bee, ettoriguija,
nijaquie acca bezooa titza bee lani xibaa quie Dios!
Bij gooca tzaa? Laiellani becuetza lachilo, no gatta
ioo quielo, gotijlag gonnee, no gaccalaani looy, benni
gonnee quielo Xonaaxi Babaani María, Santo no laa
nazijlo, lani etze quee Santos chia Yebaa, tzela naha
ioho nabaanilo, beni china laoe: tzaani gonnee nija-
s
EN LENGUA ZAPOTECA NEXITZA.
165
quie tzaani goccalaani, tzela nijaquie guitzela no guin-
nee quielo lao Dios, nijani laa Anima quielo.
Exhortación sobre estas consideraciones.
Xijni nachij, lezaha benne attia, lezaha iooa, leza-
ha teea; Beclii: ioy rinnee leenia, bina titza quiea, be-
zee naaga, bina lani bezooa: Bebaani lao ieela razilo,
bebeag gorohona bechigaala ritzaabalo; Benibee etto
ronilo, acca gaazi thiollalo, acca gogaacj lachilo: Go-
zoo tzaa gochi gotzeebi Dios: Bezeebachi iela gotti,
bachi bezee guij gabilla: Bereeni guiquiag lachilo guie-
hinno iela rolaaba lachi nij etto ribeequia laolo: Zea-
glij belaaba, acca gozaanalo, acca thihonalo, acca go-
zalla lachilo zazatijteeci. Beoozaa lachilo, acca nac-
calij iela nabaani; lij ezicca nacca iela gotti Leezazi
gonilo zijla tzee huattilo: Yelagotti goleeza, acca gac-
calo bazooalo galla acca gozaa lachilo batéelo guittee
ioo goxee. Huattia guinnalo: Bij gacca; tzaa neta?
Acca netta caxa guizella Dios Anima quiea: bazij ba-
ioo chi neta chi tzeeguia; chi acca laa, bahuini neta.
Acca quilag ioochilo guitzaa, tooci Dios quilag ioo
chilo guitoo xittippa nabaanilo. Acca gazaalo titza,
acca gozeettaglo benne, acca gotzaaga titza quielo
benne xihui, tooci Dios gotitzalo, toogi Dios golobit-
zalo toogi Dios gotzaaga xititzalo, nijaquie tooci Dios
nacca no gaccalaani loy tzaa guitza, tzaa hueelo; lani
tzaa iela gotti quielo, acca no too lacuitaglo gozilaa
loy chi tzeeguilo; laiellani tooci Dios nacca nolao go-
nilo china, nijaquie tooci Dios nacca Locuittaglij, bee
*£
166
DOCTRINA CRISTIANA
i
guizijlachilo, iaga goxoolalo, no acca batta gozaana
naa loy, chi lij golobijtzalo. Beoonebi Dios catti bij
zacéalo, J)ios belobijtza catti bij quijlo; goreechi hui-
na lao Dios catti bij tzaglappalo, lani lao too§i Dios
goleeza catti bij guinnabalo. Ohi goxihuilo, zioobaa
gaa goxoopalappi: cbilao tolla iexag guitoobilo, beaa-
zazioba, beccaui etto benilo, bezaana etto ronilo, nija-
quie acca guizijtzag lachilo lao tolla. Goimaaba iela
huezaalachi lao Dios, belaalag niza huina laoe. Huati-
lo xijni huattilo bechi; acca neezalo chi bazooalo gotti
goxee: acca bij too etto lij ioho nigaa lao ioo, too^i
Dios nacca lij, toocj Dios nacca bazee lachi, M nit-
tizijlo, Xijni ni tzeeguizijlo bechi. M gozaanazijlo
iela rezaccalachi etto roioo beüne tzahui, ni thihona-
zijlo iela baa iela neeza xene etto ribeeza leeni benne
lij. Bazij zacéalo, baioochi quijlo, chi acca goioolo
cattiaccanacca cuina Dios, chi acca guilaalo iela baa,
iela xene, iela batzoono, iela babaa lani xenij bazac-
ca lachi etto ribeezabaani leenie Yebaa. Beoozaa la-
chi, callea nacca etto ronittilo chi acca cuezalo zea-
glij yehua yebaa, chi acca goio laolo Dios, chi acca
guilanilo Xonaaxi, Eabaani María, chi acca tzoho lee-
nilo Angeles, lani iogo etze cuee Santos chija tzela ri-
beeza leeni Dios. Benibee etto ronittilo, etto rozaa-
nalo, etto rirohonalo, chi acca goni gozooalo etto ri-
nija. Benibee lagaani iela ioochi zij, etto zacéalo, chi
acca galla goioolo lao babaa quie cuina Dios: Lani
benilij lachilo, golla tee nacca Dios, baioona lachi tee
naccae, ziooba ieezij ieelaae Anima quielo, chi guibij
lij lachilo, chi guinnaabalo ielahuezaalachi laoe; nija-
EN LENGUA ZÁPOTECA NEXITZA.
167
quie acca raccalachie nittilo, acca rezee lachie tzee-
guilo, ezicca barezee lachie cuechilo etto benilo, lani
gozaanalo etto bexihuilo, nijaquie golaabae loy totop-
pa, laui xillennie benne rozooa xititzae.
Goreechi Xijni, behaini beclii, nijaquie gaccalaani
loy Dios, nijaquie gonittie etto benilo, gozaalla lachie
etto ronilo, lani gozijlaae loy lao ette zi zaa; tzela ni-
jaquie goneetzaghe xenij quiea nij anizaalo lao neza-
lij quie titzabee, lani xibaa etto nozee gappalo, calag-
bee galla guichinalo lao iela rezaccabaa etto rocuee-
zae quie benne roona ribeechi lani ribij lij lechie lao
tolla benie.
Golijza guiquiaglo, berreeni lachilo titza nij: Beni
etto rinija, bezooa etto rigooa naagalo, tzela goni
quielo yehua yebaa, zijlo xillahao, lani cuezabaanilo
tzeaglij lao iela baa iela gloria quie Guiña Dios.
ORACIÓN
SANTO SUDARIO.
A xana Dios Betaao tzela Benne atti nalij: Loy no
becahanalo, bee lani bennaabi nalij, quie iela gottizij
quielo, lao Larilazi lahaia, etto bitoobi belanaato uat-
168
DOCTRINA CRISTIANA
zoonalo, canna tzaa bezettag loy lao iaga Cruz José.
Bezaa zij lachi netto, Goquiee huezaalachi, nijaquie
iela gotti tzela iela rigachi lao guijna baa natzoona
quielo, galla guichina zij netto, lao iela rezaccabaa
quie iela reebaani gazacca, nigaa ribeeza baanilo, lao
iela goquiee quielo, lani Dios X09Í lao iela naguijti
nazaaga quie Dios Espíritu Santo, Zeaglij Betaao,
balaha lao Personas, lani toocj lao iela nacca.
Cannazi catti gollalo Lahaia nij ribeeaglo to Ani-
ma lao guij Purgatorio.
i
Síguense doce deprecaciones devotísimas distri-
buidas en el tiempo de oir Misa, y otros.
Alanij titza etto guinneeli Canna tzeaglij Yotaao,
lani catti goiooli Misa.
Catti zaali lichili guinneeli.
1. A xana Dios e, bezaazij netta, lani begoho lao
nezalij quielo, nijaquie acca gonia bittila ettobaxihui
laolo.
Catti tzooli Yotaao guinneeli.
2. A xana Dios e, benitti iogo titza iela rezaa xi-
hui lachi quiea, nijaquie tzooa lichilo naxij naiaari
lachi.
Catti guicliinali Yotaao guinneeli.
3. A xana Dios e, naba tzooa lichilo, yotaao quie-
EN LENGUA ZAP0TECA NEXITZA.
169
lo, tzela quitzag xibia laolo, lani guixoobalappi nali-
ja, guiccaabilija, tooci loy naccalo Betaao nabaani
quiea»
Catti zeneli Nizalaliaia guinneelL
4» Axana Dios e, Niza laiíaia nij etto rezeeneia,
goni yaa Anima quiea, lani gonitti tolla quiea, nija-
quie gozaa lachia lichilo, iogo etto nozeea gozeaglij
lachia, catti reeni lao cbitaa Yelalij quielo, lani iogo
etze cuee laao etto reaglij lachi xinaa lij reheo Santa
Iglesia*
Catti quitzag xibili lao Santa Cruz guinneelL
5. A xana Jesucristo e, guitootee iela rinnaa lacbi
quiea, riguitzag xibia laolo, nijaquie lao iaga Cruz
batzoono quielo bezijlaalo iogo netto benne tolla hue-
xihui.
Catti coholi Lahaia guinneelL
6. A xana Dios e, iogo benne ree, benne cbia gui-
too gabij lao, ioo quitzag xibi laolo, lani cobo tijba lao
batzoono quielo, nijaquie tooci loy naccalo Betaao lij
quie iogo netto, tzela Ángel goppa Anima quiea go-
teete zij iogo iela rinnaa lacbi quiea nijani guicbina
laolo labaia iecbi etto ronia.
Catti guüethio lothioU guinneelL
7. A xana Jesucristo e, bezij belaa neta benne to-
lla buexibui, tzela acca batta gozaana naalo neta ben-
ne bezaalo.
Catti tzeppi Santísimo Sacramento guinneelL
8. A xana Jesucristo e, lij tee reaglij lachia loy
naccalo Goquie Yebaa, lani lao ioo, Persona goroppa-
ni quie Santísima Trinidad, Xijni golag Dios Xoci:
#£
170
DOCTRINA CRISTIANA
s
tzela lij tee reaglij lachia, naccalo Dios Bettao, laiii
Benne atti nalij.
Goccalaani ueta huexihui, naba, tzela caima galla
bee iela gotti quiea.
Ca tti tzeppi Calix guinneeli.
9. A xana Jesucristo e, Batta ioo teea laolo, ni-
jaquie gaccalaanilo iogo netto benne bezijlaalo lao ia-
ga Cruz, lani iela lizacca taao quie reene natzoono
quielo etto belaalaglo.
Catti tzeppi hostia goroppa liaaza guinneeli.
10. A xana Jesucristo e. Lij tee riccabí lackia?
tooci loy naccalo. Huezijla nalij. Betaao lij lani Ben-
ne atti; tzela lij tee reaglij lachi, loy naccalo, no ree
lani ribeeza lao Yetta, lani lao Calix etto roiooa, gui-
too xeat catti ribeezalo Yehua Yebaa: tzela baronía
leeza lao iela huezaalachi xene quielo, gonittilaalo xi-
tollaia nijani galla goiooa balaa lao canna gattia lao-
lo batzoono, binna babaa, catti acca nacca.
Catti goni lahaia lobij Goppa Betaao tete Misa
guinneeli.
11. A xana Dios e, thiazi zij guiquiag lachia Xe-
nij quie Espiritu Santo, nijaquie tzenij Anima quiea
lani zija xillaha quie Misa etto beooa, tzela acca go-
xihuia laolo.
Catti Xoo; lani catti goni bachi Cuzijo guinneeli.
12. A xana Dios e. (loquiee quienaia, Betaao na-
lij quie guiaa laao etto riaabi lani etto acca riaabi, n!
gozaana naa zijlo neta nijani gatti xihuia, bezijlaa ne-
ta lani goccalaani neta benne bezaalo.
AD MAIOREM GLORIAM DEL
4í?£*.*
m Misterios
Con sus consideraciones y ofrecimien-
tos en prosa y en Terso.
Alanij Misterios etto naeea quie lela reeezaeoa lacliL
Gozosos guibaaba tzaa Lunes, lani tza Jueves.
^ijaquie bennaabi Santa Cruz «$► quie logtilla neto
<fr bezijlaa zij netto Xana Dios e «$> Laa Xoci tzela
Xijni, tzela Espíritu Santo. Gacaaci canna Jesús.
Deus in adjutorium meum intende.
Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, & Filio, & Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, & nunc, & semper, & in sé-
cula saeculorum. Amen.
Ootoo iela rolaaba lacJiL
Lao iela rolaaba lachi neero nij, guitoozaa lachi cat-
ti goloho bee Santísima Trinidad gaccani Benneatti
172
MISTERIOS DEL ROSARIO
Xijni Dios Persona goroppani, gozellae, hueñi china
quiee, Arcángel San Gabriel. Yetze laa Nazareeth
lao Xonaxi taao Sauta María cannazi Rabaani, iag-
zacca laoe, iagooae ticha, lani iagtijxaghe niho lehe
natzonano cueni taao Xijni Dios, gaccani Benneatti,
nijaquie gozijlaae netto benne tolla huexihui: tzela
Xonaaxi taao Santa María goccaabino, bazooa nij,
huenichina quie Dios, lani lennie naccaia, gaccazi cat-
ti rinalo. Nijaquie iela rezacca lachi xene.tee nij et-
to goxij no, guitoolaaba laono, too Xoci reheo e, lani
chij A xana María e.
i
Nij riloho laono.
Aloy Xinaa, quie cuina Dios, Xonaxi quie netto
Eabaani María, nigaa riloho xonee laolo, rileequi la-
chi nija lachi naalo, too zoo Xoci reheo e, lani chij A
xana María e etto bitoolaaba, nijaquie iela xene ua-
ieppizee etto goxijlo, catti goccalo Xinaa Dios. Ba-
reebaa lachitaao netto, nijaquie iela rezacca lachi
quielo, tzela lao iela reezacca lachi nij, ritotta ioo lao-
lo, ritoonnaaba iogo netto benne huexihui, guinnaa-
balo lao Dios iela huenittilaao quie tolla nabaagui net-
to. Guinnaabalo guitoozaana netto iogo etto ioho ni-
gaa Yetze lao ioo, tzela, lij tee iela nataaó lachi, nija-
quie guieeni netto china tzahui laoe. Gaccaci caanna
Jesús.
Tela rolaáha lachi goroppani.
Lao goroppa iela rolaaba lachi nij, guitoozaa lachi
DE N. SEÑORA LA VÍRGEN MARÍA.
catti goieeag cuina xcmaxi taao Santa María nooa
taao xijnino, lichi xillano Santa Isabel, tzela lao tit-
za neero etto, gonaa xonaaxi taao belobijtza xillano,
beni lahaia xana reheo Benijtaao Dios, guiquiag San
Juan iohoe lehe Santa Isabel, lao goxoppa beozi zeag
reenitaaoe tzela bezijtzaao iela gracia quiee, lani bij-
nitaao San Juan beni ziaaniiela gotta ioo lao liijtaao
Dios, reeni niho lehe Eabaani quie Xonaaxi taao San-
ta María. Nijaquie iela reezacca lachi xene nij etto
goxij xonaxi taao, guitoolaaba laono, too xoci reheo
e, lani chij Axana María e.
Nij riloho laono.
A loy Xonaaxi Eabaani, Xonaaxi naieppizee lahui
etze cuee Xonaaxi, Xinaa iela huezaalachi, nigaa ri-
loho xonee laolo, rileequi netto lachi naalo, lachi nij a,
lachi taccaH too zoo X09Í reheo e, lani chij Axana
María e etto bitoo laaba, nijaquie iela reezacca lachi
xene etto goxij lo, catti goieeaglo lichi xillalo Santa
Isabel, nijani gocca bee, lani gonnezani banooataaolo
Xijni Dios: tzela loy Xonaaxi goccalo nateete bee na-
chij, nalahaia, lahui etze cuee nigoola. Lao iela xe-
ne quielo nij, tzela lao iela reezacca lachi etto goxijlo,
ritotta ioo laolo, ritoonnaaba, quinilo lao Dios, ielari-
nittilaao quie xiguija nabaaga netto, lani iela uachij
lachi lezaha loghechi netto. Gaccaci canna Jesús.
*$
174
MISTERIOS DEL ROSARIO
Tela rolaaba lachi goionnani.
Lao golonna iela rolaaha lachi nij, guitoozaa lachi
oatti gocca golag Xana reheo Bijtaao Dios Yetze Be-
thlen: goloeelati, lachiti zaieeag ieela catti bita xi-
huezij laa quie reheo Yetze laoioo: tzela Xonaaxitaao
accabij ielazij ielaioochi beoono, beegahanano rabaa-
ni catti naccaaccano, gocca xene tee lachino, xene tee
tela reezaccabaa lachi goxijno, nijaquie bilaa laono
xijni Dios, tzela gotij tzagxibino, laoe, benibeeno cat-
ti naccae. Nijaquie iela reezacca lachi xene nij, gui-
toolaaba laono, too Xoci reheo e,- lani chij A xana
María e.
Nij riloho laono.
t
Aloy Xonaaxi Eabaani, xinaa lij quie cuina Dios,
nigaa riloo xonee laolo, rileequi netto lachinaalo too
zoo Xoci reheo e, lani chij Axana María e etto bitoo-
laaba, nijaquie iela reezaccalachi xene etto goxijlo,
catti beoo laolo xijni Dios, tzela gotta ioolo, lani go-
tijtzag xibilo laoe, zabaalazi natoobini lari zij lari iee-
chi, tzela, zabaalazi golaghe too lichi beea, benibeelo,
lani goccabeelo Betaao lij naccae, Nijaquie iela ree-
zaccalachi xene nij, ritotta ioo laolo, guinnabalo lao
Xijni nachilo, gonittilaoe etto ritooxij, tzela gonna
gonetzaghe iela bachij lachi, etto guieenechij, lani
guitzooi tzono nigaa Yetze lao ioo, ielazij ielaioochi
lij. Gaccaci canna Jesús.
DE N. SEÑORA LA VIRGEN MARÍA.
175
Yela roldaba lachi gotappanL
Lao gotappa iela rolaaba lachi nij, guitoozaa lachi
catti goieeag cuina Xonaaxi taao naxij naiaari Ba-
baani Maria, iagooano Xijnino Yotaao, iagazooano
titza bee quie cuina Dios, benino xonee batzoono et-
to goleequino nijaquie netto benne huexihui. Lijna
quieno etto goxaanano. Tzela Golahaia xene Simeón
benibee, lao xenij tzela lao iela rozeenij quie Espirita
Santo, lalaabi Bijnitaao xijni Xonaaxi, nacca Dios la-
ni Huezijlaa nalij. Nijaquie iela reezaccabaalachi nij
etto goxijno, guitoolaaba laono, too Xoci reheo ej la-
ni chij A xana María e.
Nij riloho laono.
Aloy Xonaxi Eabaani María, Xonaaxi batzoouoy
Guiahuana quie ielalij, Huezeeti quie ielarozooatitzay
nigaa riloho netto xonee laolo, rileequi lachinaalo too
zoo Xoci reheo e, lani chij Axana María e etto bitoo-
laaba, nijaquie iela reezaccalachi xene goteetebee et-
to goxijlo, catti golleeni xinijlo Bitaao Dios Golahaia
goola Simeón, tzela benibee lalaabie nacca. Betaao
Huezijlaa nalij. Nijaquie iela reebaa lachi goxijlo,
la tzaa naa, niho Yotaao, ritotta ioo laolo, quinni
guinnaabalo lao Dios, gonittilaaoe xitolla netto, lani
goneetzaghe xenij quiee, nijani guitoozoo titzabee,
lani xibaa etto ritoo zce guitapa. Gaccaci canna
Jesús.
m:
176
MISTERIOS DEL ROSARIO
Coioni iela rolaaba lachi.
Lao Coio iela rolaaba lachi nij, guitoozaa lachi cat-
ti bebeeni, laní catti goteeag Xouaaxitaao tzagalani*
no San José, iagheooe lanij Pascua Yetze Jerusalen,
tzela catti gatéete lanij bibijno, laui lao neeza gocca-
beeno acca noo xijoino zaa: Zichi teebehuini lachi Xo*
naaxi, nijaquie nanitti xijni uachijno, tzela nijaquie
acca neezano caaxa nazaanabi. Bitaalani catti batti
zaieeag tzonna tzaa, catti batti zaateete tzonna go-
bijtza reeguilaguo, beetzella xijnino niho Yotaao,
chialauibi iogo benne zijna, Huezeete nanizi titza,
Ziaani tee beezacca lachi xonaaxi, lani San José goc-
ca xene tee lachino, nijaquie betzeela xijni uachijno.
Lao ielareezacca lachi quieno nij, guitoo laaba laono,
too Xoci reheo e, lani chij Axana María e.
Nij riloho laono.
Aloy Xonaaxi: Eabaani María Gloquiee quie Ange-
les, iela xene lachi quie benne bij riguij rezacca, ni-
gaa riloho xonee laolo, lani ritoochija lachitaccalo,
too zoo xoci reheo e, lani chij A xana María e etto
bitoolaaba, nijaquie iela xene lachi goxijlo, catti beet-
zeelalo xijni nachijlo, iaguijlaao cuinalo, tzela birooa-
glo lao iela rihuini etto gotappalo, lani goioholo lao
lela reezaccabaa lachi.
A loy Xonaaxi: bareebaa lachi netto, bareezacca
lachi netto, nijaquie ielareezaccabaa lachi quielo, tze-
DE N. SEÑORA LA VÍRGEN MARÍA. Vil
la ritotta ioo iogo netto laolo, nijani gaccazijlo gon-
nee quie netto lao Xijnilo. Guinnaabalo Dios tzeppi
tzeag zeaglij iela reaglijlachi quie netto. Gonittiegot-
te iogo iela xiimiquie benne acca racca lij lachi titza
qaiee. Goneetzaghe ielahuelahaia lachi, lao benne
Cristianos, benne nacca guiquiag. Lani iogo benne
rottijxi titza, benne ioxij titza, benne acca reaglij la-
chi xititza Dios, guibij lij laebie, nija quie guibaaba
lanie tootoppa, lani iogo benne Cristianos. Gonet-
zaghe ielahuacca lao iogo benne rezoo rittilla, nija-
quie ielalij quie Santa Iglesia. Tzela guinnaabalo, ni-
jaquie iogo benne roni titza golaaza, nijani guibij lij
'iachie lao Dios. Guinnaabalo, nijaquie iogo benne
huexihui, nijani cueechi xitollae, lani gozaana Iachie
etto rouie, tzela gozaana naae etto roxije. Guinnaa-
balo nijaquie Goquiee xeue Rey quie netto, nijani cuee
tippae, cue ziallae, tzooe cannazi lao iela nabaam, tze-
la nijaquie zije zeaglij ielahuacca, lao benne nillayee
quiee Xinaa lij reheo Santa Iglesia, Lani acca batta
uitti tijaquie, Goquiee Eey. Guinnaabalo nijaquie
Animas naiaaiog lao guij Purgatorio, no ribeeza lao
ielarezaccazij quie xiguija etto nabaagani, lao tolla
benie, nijani goccolla Dios etto rezaccano. Lani guin-
naabalo iela nabaani quie iogo benne Cristiano*, tze-
la quie netto ritoolaaba Santo Rosario quielo nijaquie
uitti xitolla netto, lani nijaquie guitzooi tzonna gui-
reheo nabaani, iela neeza xene etto nacca gracia, ni-
jani catti gattti. netto: guitzooi ielabaa ezicca xene,
etto nacca Gloria. Gaccaci canna Jesús.
23
m:
^^^mmi&W^Ml
178
MISTERIOS DEL ROSARIO
A Xana María e Xijni Dios Xoci.
A Xana María e Xinaa Dios Xijni.
A Xana María e Lotzeela Dios Espíritu Santo.
A Xana María e Xilattag baani SS. Trinidad.
A Xana María e Xinaa iela gracia Xinaa.
ielaguezaa lachi, bezij netto, bezijlaazij neto
quie logtilla netto, tzela catti galla guichina
iela gotti quie netto, gaccalaanizijlo iogo netto,
Gaccaci cauna Jesús.
Wigaa gollali too Xoci reheo e, lani too
Axana María e.
LETANÍA QUIE X01ÍAAXI TAAO.
i
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Christe, audi nos.
Christe exaudí nos.
Pater de coelis Deus.
Filii Redemptor mundi Deus.
Spiritus Sánete Deus.
Sancta Trinitas unus Deus.
Sancta María,
Sancta Dei Genitrix,
Miserere nobis.
Miserere nobis.
Miserere nobis.
Miserere nobis.
Ora pro nobis.
Ora pro nobis.
BE N. SEÑORA LA VÍRGEN MARÍA
Sancta Virgo virginum,
Mater Christi,
Mater divina gratiae,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater inmaculata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo prsedicanda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidelis,
Speculum justitiae,
Sedes sapiente,
Causa nostrse letitiae,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis,
Rosa mystica,
Turris Davidica,
Turris Ebúrnea,
Domus áurea,
Fcederis arca,
Janua coeli,
Stella matutina,
180
MISTERIOS DEL ROSARIO
O
9*
>
m
w
o
fci
o
H
Salus infirmorum,
Refugium peccatorurn,
Consolatrix afflictorum,
Auxilium christianorum,
Regina angelorum,
Regina patriarcharum,
Regina prophetarum, l
Regina apostolorum,
Regina martyrum,
Regina confesorum,
Regina virginum,
Regina sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta, J
Agnus Dei, qui tolis peccata nmndi,— Parce nobis, Do-
mine.
Agnus Dei, qui tolis peccata mundi, — Exaudí nos, Do-
mine.
Egnus Dei, qui tolis peccata mundi, — Miserere nobis.
¥. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
B. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
AntipJi. Sub tuum presidium confugimus Sancta
Deigenitrix: nostras deprecationes ne despicias in nece-
ssitatibus nostris: sed á periculis cunctis libera nos
semper Virgo gloriosa, et benedicta.
JF. Domine exaudi orationem meam.
B. Et clamor meus ad te veniat.
OEEMUS.
Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris
infunde: ut qui Angelo nuntiante Christi Filii tui incar-
DE N. SEÑORA LA VIRGEN MARÍA.
nationem cognovimus, per passionem ejus, et crucem ad
resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Do-
minum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
y. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Amen.
ALABADO.
Gacca baa, gacca neeza, gacca lana, gacca xee gac-
ca zila Belanaato natzoono quie Xigoo quie reheo Je-
sucristo, laa Santísimo Sacramento, etto chia, etto
ioho, etto ree lao becoogo chichi becoogo Cacchi: tze-
la iela goreenitaao naxij naiaari, quie Xonaaxi quie
reheo Eabaani María, no catti ú goreenitaao nezano,
acca goxaccano tolla tija. Gaccaci canna Jesús.
GOZOSOS EN VERSO.
Primer Misterio.
Yogo netto riloho laolo
xonee cuiti nij Xonaaxi,
BÍjaquie baneeza goxijlo
catti niho lehehonaiaari,
goreenitaao Xijni Dios;
Laiellani beezaa lachi
gonnaabazij gacca netto
naxij, tzela nataao lachi.
ra
182
MISTERIOS DEL ROSARIO
Segundo Misterio.
Lao goroppa Xibaa nij,
riloho Xonaaxi Rabaani,
xonee lao baneeza xene
etto goxijlo lagaani,
catti goieeag lichi xillo;
Laiellani goccalaani
netto, nijaquie guieenichij
Betaao lij lani benneatti.
Tercer Misterio.
Lao goionna xibaa xana
riloho thij ban laolo ziani,
nijaquie baneezo goxijlo
catti golag Betaao: lani
bizaanalo loy María.
Xinaa Dios zeaglij Rabaani:
Lao baneeia nij guinnaabo
gacca iogo netto tzahui.
Cuarto Misterio.
s
Lao gotappa Xibaa nij
riloho laolo xonee baani,
nijaquie iela rozooa titza,
tzela iela nataao lachi
etto iagleequilo Yehua
Xijnilo Betaao baacahui:
DE N. SEÑORA LA VIRGEN MARÍA.
183
Laiellani, xibaa quiee
quijnilo, guittappa tzahui.
Quinto Misterio.
Lao Coio Xibaa rienni
xonee chichi, xonee (¿acchi,
Santo Rosario etto bialla,
nijaquie iela xene lachi
le goxijo, catti beetzeelo
Xijnilo, too latag lahui:
Laiellani, benne goni
china quielo, zeaglij tzaani.
Alanij Misterios etto nacca quie iela rihuini lachi, lao
etto bazij goxacca Xana reheo Jesucristo. Doloro-
sos, guibaaba tzaa Martes, lani tzaa Viernes.
Nijaquie bennaabi Santa Cruz, *$*> &c.
Deus in adjutoriuin íneuin intende, &c.
Gloria P&tri, et Filio, et Spiritui Santo, &c.
Gotoo ielarolaaba lachi.
Lao iela rolaaba lachi neero nij, iochi tee guittoo-
zaa lachi, catti batti zaijta galla bee iela gotti quie
Xana reheo Jesucristo, goieeaghe too lichi cuana la-
ra
184
MISTERIOS DEL ROSARIO
8
hui ieag Getsemani, iaghenie iela huezeettag lao Dios
xoci, tzela beguij, behuini lachie zichi tee, bichija ree-
ne iotzoe guitoo zoo benneattie, bexagte lao ioo ree-
ne zijla etto belaalaghe, lao iela rozaa lachi lani lao
iela ragiiaa lachi quie iogo etto zaceae, Dijaquie xit-
tolla neto, tzela nijaquie etto bazij goioe lao iela hue
zijlaa quie netto. Nijaquie ielazi ielaiochi xene nij-
guitoolaaba lao Xonaaxi bahuini María, too Xoci re-
heo e, lani chij Axana María e.
Nij riloho laono.
Aloy Xonaaxi Eabaani María, xonaaxi bahuini:
Yeag lahui ieetze, nij too zoo Xoci reheo e, lani hij A
xana María e, riloho xonee laolo netto benne tolla
huexihui, nijaquie ielazij goteetelaao xene etto goxac-
calo, lao iela iochi etto acca ioho bij guitoozaccani, le
beoo Xijni nachijlo xana reheo Jesucristo lahui leheag
ieag Getsemani: tzela etto goxaccae catti iagleequie
lichi Anas, nigaa gotappae zijtee xaga natzoonae, ni-
jaquie netto, nijani goccae Huezijlaa quie netto. Ei-
totta ioo laolo Xonaaxi bahuini, nijaquie iogo ielazi
iochi nij guinnaabalo lao Xijnilo, gonittilao e xitolla
netto, tzela gonna goneetzaghe iela ioona lachi, nija-
guie guireechi, lani cuechi lachi neto; nitti iela zitzag
lachi quie netto, tzela gonnae iela reeag, lachi lao ie-
lazij etto zacea netto. Gacca cana Jesús.
Yela rolaaba lachi goroppani.
Lao goroppa iela rolaaba lachi nij, iochi te© guitoo-
DE N. SEÑORA LA VIRGEN MARÍA.
zaa lachi etto beoo goxacea Xana reheo Jesucristo,
catti bitzoonoe lahui iela ieg Getsemani, catti be-
thieaghe, lani iagooae lichi Anas, lichi Caipbas, lani
lichi Herodes Bigaanatao Tetze Jerusalem; lao iela-
zij tee bichijnae, tzela battipa iela iochi beooe too too
lichie. Goteete iogo etto nij, bezellae Xana reheo Je-
sucristo lichi Pilatos: Benne nij gothiogo xihui titza,
guitijnie; tzela begallae Xana reheo lao too bettoppa
guiag xene, lani bitijnie lao titza bee quie Pilatos:
chibithioppa ella chia, lani bazeeag ezicca toguijna,
lao belanaato natzoono, golla, baiona, lani bagoochi
quie Xanareheo Jesucristo: tzelo acca beoochije too
lahana titza, acca bij toogonaae. Nijaquie ielazij Xe-
ne tee nij guitoolaaba lao Xinaa natzoonoe Xonaaxi
bahuiui María, too Xoci reheo e, lani chij A xana
María e.
Nij rilolio laono.
Aloy Xonaaxi bahuini María, no lachitaao goxac-
cazij laoiogo iela iochi quie Xijnilo, etto beoolo: nij
too zoo Xoci reheo e, lani chij A xana María e, riloho
xonee laolo netto benne tolla huexihui, nijaquie iela-
zitoo goteete laao xenee, etto goxij Xijnilo Xanare-
heo Jesucristo, catti begallae galabelacie lao betoppa
guiag nigaa bitijnie, nijaquie netto, nijaquie Mtolla
netto. Lao iela bahuini iochi etto beolo catti bireeza
belanaatoe, ritotta ioo laolo, quiñi guinnaabalo lao
Xijnilo gonitti laaoe xitolla netto, lani guireechi zea-
giy, etto bazij goxacca xihuezilaa quie netto, tzela
m:
186
MISTERIOS DEL ROSAKIO
guitzoi bennabi quiee, nijani guitozaccazij belanaato
quie netto, nijaquie guiloho guitijxog etto galla ie-
zooa, lao ziaani ezicca, etto ritooze. Gaccaci canna
Jesús.
Yeta rolaaba lachi goionnani.
Lao goionna íela rolaaba lachi nij, iochi tee güitoo
zaalach, catti beni benne Judíos: acca bexeene lachie,
acca beccani goleequi Iachie, calagbee gotijlaghe ie-
lazij iobi iobila, etto gozaccae baiaa ezicca, Xana re-
heo Jesucristo: Laiellani goleequíer lani bellizae gui-
quiag natzoonoe, too lappa ietze bazij, chino etaa iet-
ze naiaa: gotag guitoo gabij guiquíag Xanareheo, tze-
la gorohonae lari naccoe, beecahaoae galabelazie;
bitaalani begaccoe too lari tittag: bexijchi laanie, la-
ni bezeene naae, too guij gaftilla, lao ielaronitittag,
tzela bezooe reioho, nijaquie guilaa iogo benne, lani
gonaae, cateenenij Benneati: huaa iohoenij. Xijaquie
ielazij naieppizee nij etto bezaccae Xannareheo Jesu-
cristo, guitoolaaba lao Xonaaxi bahuini Eabaani Ma-
ría, too Xoci reheo e, lani chi Axana María e.
i
Nij riloho laono.
Aloy Xonaaxi Eabaani María, xinaa ielahue zaa-
lachi, Guiahuana, lani Huezeete quie iela rizij iee-
chi, quie iela rezaaceazi niho lachi: nij too zoo Xoci
reheo e, lani chij Axana María e, riloho xonee laolo
netto benne tolla huexihui, nijaquie iogo laao iela
DE N. SEÑORA LA VÍRGEN MARÍA.
huenitittag, lani ielazitoolaao zij laza, tzela iogo etze
cuee iela rezaccazij, etto gotijlag lachi iela xihui quie
benne Judíos, uijaquie tooni ezicca iela iochi quie Xij-
nilo Xana reheo Jesucristo, tzela lagaani, uijaquie-,
ielazij beoolo loy Xonaaxi quie netto catti goleequie
lappa ietze tochi guiquiag Xijnilo; lani nijaquie ielari-
huini gottappalo catti goccatittaghe lichi Pilatos, ri-
totta ioo netto laolo, quiñi guinnaabalo, nittilaao Xi-
tolla neto, tzela guitoozaana iogo iela raazazee lachi,
nitti iela riaalaehi quie netto, nijaquie guitoozaa lachi,
lazilaalateezi etto bazij goxacca Xane reheo Jesucris-
to: cueni tzoho lachitaao netto, lani lao Animas quie
netto, iela iochi etto beooe, nijani guireechi huina zea-
glij laoe. Gaccaci cana Jesús.
Yela rolaaba lachi gotappani.
Lao gotappa iela rolaaba lachi nij iochi tee guitoo-
za, lachi, catti batti hualla guichijna, iela goti quie
Xana reheo Jesucristo, beni benne Judíos xihui, too
iaga Cruz zij tee, lani bechijae xiquiaghe, nijaquie
guilleenie: zichi tee zij, nacca iaga Cruz etto begoo-
anee, lani golohoe to jenie, gohoiaghe, iggoae lao gui-
ja Calvario, tzela lao neeza bitzaaba lachie, bitijni
iooe, bexaghe lao ioo, lani lao ielazij tee bichinae. Ni-
jaquie iela iochi nij guitoolaaba lao Xonaaxi bahuini
María, too Xoti reheo e, lani chij Axana María e.
#£
188
MISTERIOS DEL ROSARIO
$
Nij riloho laono.
Aloy Xonnaxi Babaani María, Xinaa iela huezza-
lachi, Huezeete quie iela reag Jachi, nij toozoo Xoci
reheo e, lani chij A xana María e, riloho xonee laolo
netto benne tolla huexihui, nijaquie etto bazij hahui-
ni goxacealo niho Anima quielo, catti beolo Xijni na-
chilo lao iogo ielazij nij, tzela lao iogo iela iochi etto
goxacae lao neeza zitaabi nigaa gozaae, catti bitzaa
ba lachie, lani iaga Cruz zij, quie xitolla netto, etto
golleenie. Eitotta ioo laolo, gatta ioo zijlo lao Xijni-
lo Xana reheo Jesucristo, gonittilaaoe etto ritooxij,
tzela goneetzaghe iela reag lachi, nijaquie guieeia io-
go ielazij banijga zijtaabi, quie iela nabaani rireheo,
lani acca gozaana naae netto. Gaccaci canna Jesús,
Coioni iela rolaaba lachi.
Lao coio iela rolaaba lachi nij, iochi tee guitoozaa-
lachi, catti golla bichijna xana reheo Jesucristo lattag
nigaa gottie, ziani tee ielazij beooe: gotag nae, gotag
nijae, begallae galabela lao iaga Cruz, gollizae betij-
tag guija, nija naae; bitaalani catti bezoolije lao ioo
iaga Cruz, zij tee ielazij beooe, zij tee goxacca guitoo
benneattie, tzela nazaccalagaani, zij tee gocca lachi
Xonaaxi María, nijaquie bazooano roioolaaono etto
rezacca Xijni nachijno. Lao ielazij iochi nij, tzela lao
ieia baiaa bazijchi etto goxacca xi Huezilaa quie net-
to, guittoolaba lao Xonaaxi bahuini, Eabaani María,
too Xoci reheo e, lani chij A xana María e.
DE N. SEÑORA LA VIRGEN MARÍA.
Nij riloho laono
Aloy Xonaaxi Eabaani María, iela xene lachi quie
benne rihuini, Xonaaxi hiiizaabi, nij toozoo xoei re-
heo e, lani chij Axaua María e, riloho xonee laolo net-
to benne tolla huexihui, nijaquie ielazij xene goteete
laao iochi etto beoo xijnilo Xana reheo Jesucristo lao
iaga Cruz, tzela nijaquie ieia rihuini, etto acá ioho lo-
zaccani, le goxaccalo catti bizaanalo hnizaabi, canna
bilaa laolo gotti xijnilo, tzela canna beoolo bireeza
cuitalehe, lani goiaalag iero lao belanaatoe; tzela ni-
jaquie ielazij goxaccalo catti bezeettaghe xana reheo
Jesucristo lao iaga Cruz, nigaa gottie, tzela bitaglee-
quie lachittaccalo, nijaquie goioolo ezicca caehijua,
catti naccae. Lao iogo ielazij bahuini goteetelaao nij,
ritotta ioo netto laolo, quiñi guinnaabalo lao xijni ua-
chijlo, gonittilaaozije xitolla netto, lani cueeni Animas
quie neeto iogo etto goxaccae, nijaquie guireechi lazi,
guireechi huina zeagli, lani acca galla lachi netto, tzo-
naa guireheo nabaani. Guinnaabalo tzeppi tzeag zea-
glij iela reaglij lachi quie netto. Gonittie gottee io-
go iela xihui quie benne acca racca lij lachi titza quiee.
Goneetzaghe iela huelahaia lachi lao benne Cristianos
benne nacca guiquiag. Lani iogo benne rottijxi tit-
za, benne roxij, lani acca reaglij lachi Dios, guibijzij
lachie, nijaquie guibaaba lanie tootoppa iogo benne
Cristianos. Gonetzaghe iela huacca lao iogo benne
rezoo ritilla nijaquie ielalij quie Santa Iglesia, Tzela
guinaabaloj nijaquie iogo benue roni titza golaaza, ni-
M
190
MISTERIOS DEL ROSARIO
jani gaibij lij lachie lao Dios. Guiunaabalo, nijaquie
iogo benne huexikui, nijani cueechi xitollae, lani go-
zaaua lachie etto ronie, tzela gozaana nae etto roxije.
Guinnabalo, nijaquie Goquie exene Eey quie netto,
nijani cuee tippae, cuee ziallae, tzohoe cannazi lao ie-
la nabaani; tzela nijaquie zije zeaglij iela huaeea, lao
benne nillayee, quie Xinaa lij reheo Santa Iglesia.
Lani acca batta nitti tija quie Goquiee Eey. Guin-
naabalo, nijaquie Animas ribeeza lao guij Purgatorio,
no naiaaiog lao iela rezacca zij quie xiguija etto na-
baagani, lao tolla benie, nijani goccola Dios etto re-
zaccano. Lani guinnaabalo iela nabaani quie iogo
benne Cristianos, tzela quie netto ritoolaaba Santo
Eosario quielo, nijaquie nitti xitolla netto; lani nija-
quie guitzooi, tzonaa guireheo nabaani iela neeza xe-
ne etto nacca Gracia, iellani catti galla guichijna iela
gotti quie netto, guitzooi ielaba, eziccaxene, etto nac-
ca Gloria. Gaccaci carina Jesús.
Axana María e Xijni Dios Xoci, etc.
DOLOEOSOS EN VERSO.
i
Primer Misterio,
Xana Xonaaxi María
iogo netto rialla nij,
riloho xonee cuiti laolo,
nijaquie etto goxaccazij
Xijnilo, too lahui ieag,
etto laa Getsemanij:
Lao ielazij naa guinnaabo,
nitti etto rieni zeaglij.
Segundo Misterio,
Lao goroppa xibaa Xana
rilohe xonee lao etto zij,
quie toguijna etto bitijni
Xijnilo Betaao nalij,
lao too betoppa guiag xene:
Nijaquie iela iochi nij,
quiñi zij lo loy Xonaaxi,
guireechi le bitooxi.
Tercer Misterio.
Lao goionna xibaa Xana
riloho xonee lao etto zij,
le gocca Xijnilo, catti
bellizae guitoo gabij
guiquiag batzoono tee quie,
too lappa ieetze bazij:
Lao iogo etto beooe guinnaabo,
libaaba quie guitzooi chij.
B9
192
MISTERIOS DEL ROSARIO
Cuarto Misterio.
Lao gotappa xibaa Xana
riloho xonee lao etto zij,
le goxacca Xijno, catti
golleenie iaga Cruz lij,
tzela bitzaabae lao neeza,
lani iaga iochi nij:
Lao ieiazij quie guinnaabo,
acca batta guitooxij.
Quinto Misterio.
Lao coio xibaa Xonaaxi,
riloho xonee lao etto zij,
le beoo Xijnilo Calvario,
catti lao iaga Cruz nij,
begallae, lani bellizae
betijtog, nij a, naae ienij:
Lao etto bazij nij guinnaabo,
titza quiee guitozeeaglij.
FIN.
i
DE N. SEÑORA LA VIRGEN MARÍA. 193
Alanij Misterios etto nacca quie Yela reeha lachi Glo-
riosos guibaaba tza Miércoles, tza Sábado lani iza
Domingo.
Nijaquie beimaabi Santa Cruz, «$► etc.
Deus in adjutoriam meum inteude, etc.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Santo, etc.
Gotto tela rolaaba lachi.
Lao iela rolaaba lachi neero nij, guitooza lachi cat-
ti gocca bettag Anima Santísima, quie Xana reheo
Jesucristo lattag nigaa goleeza iogo Santos Padres
huenichina quiee, benne gotti golaaza, iagaxene la-
chie, lani, iaglohoe iela rezacca baa Animas quiee; bi-
taalani catti golla bichijna tza Domingo zilataao tee,
ni zeere iela, beezij belanaatoe, beebanie lao guihina
baa, lani goieeaghe iagatzaaga laoe Xinaae; bezacca
tee lachi Xonaaxi, gocca xene tee lachitaaono, beebaa
ziaani tee lachino, nijaquie beoono, Xijnino; tzela la-
gaani bitzaagalo Xana reheo, benne huma quiee, lani
María Magdalena nijaquie bezee gonueeiooi lachino,
goieeagno bailare iagtijlagno belannato quie Xana re-
heo, lao guihina baa nigaa bigaachie. Nijaquie iela
xene lachi, lani iela reebaa lachi goteete lao xene nij,
etto goxij Xonaaxi Eabaani María, guitoolaaba laono,
too Xoci reheo e, lani chij Axana María e.
25
JS
194
MISTERIOS DEL ROSARIO
Nij riloJio laono.
Aloy Xonaaxi Eabaani María, xonaaxi Yebaa, iela
rezacca lachi, quie Angeles, lani quie iogo etze cuee
Santos, netto benne huenichina quielo, riloho xonee
laolo, too zoo Xoci reheo e, lani chij Axana María e
etto bitoolaba, nijaquie iela reezaccaba, lachi goxilo
niho Anima quielo, canna tzaa beoolo Xijni nachijlo,
beebaanie lao benne gotti, natzaagalani belanaatoe
Anima babaa tee qniee, lao iela reezacca lachi quie
Angeles quie Santos, lani quie guitoo tee Yebaa: ni-
jaquie goteete, beoochi, betoo, ielazij bahuini quiee.
Eitotta ioo netto laolo, lao ielaxene lachi etto goxij
Anima quielo catti birooaglo loy Xonaaxi quie netto,
lao iela bahuini etto goleeza lenilo, quiñi guirmaaba-
lo, lao Xijnilo Xana reheo Jesucristo, gonitti laaoe to-
lla quie netto, lani gonna goneetzaghe Gracia, nijani
guitoozana, tzela guittootooag lao iogo tolla etto ioho
nigaa lao ioo, nijaquie iebaani Animas quie netto, lao
china tzahui, etto nacca ielanabaani lij, Gaccaci can-
na Jesns.
Yela valaaba lachi gorogpanL
Lao goroppa iela rolaaba lachi nij, guitoozaa lachi
canna batti bizaha thioa tzaa, beheo thioa gobijtza,
beappi Yebaa Xanareheo Jesucristo, tzela ziaani liaa-
za bitzaagalao lanie Apóstoles, bezeete belooe, ziaani
tee etto batao bagaachi, quie xitijtzae; betippae Após-
DE N, SEÑORA LA VIRGEN MARÍA.
toles, lao ielalij, lani bereeág lachie, lao iela reaglij
Bexene lachi Xinaae, lani etze cuee nigoola nacbij la-
chie hueñi china quiee; bitaalani beappie Yebaa lao
ielahuacca xene quiee, batzaaga lani belanaatoe, tze-
la bizaana xonaaxi, nijaquie gaccano Huezeete, lani
goccalani quie Apóstoles benne huina quiee. Lao io-
go iela reebaalachi nij quie Xonaaxi Eabaani María
guittoolaba laono, too Xoci reheo e, lani chij A xana
María e.
Nij riloho laono,
Aloy Xonaaxi Eabaani María, Eeioho Yebaa Xi-
naa natzoono quie netto, baneeza quie benneatti; net-
to hueñi china quielo, riloho xonee laolo, too zoo Xo-
ci reheo e, lani chij Axana María e etto bitoolaaba,
nijaquie baneeza goxij Anima quielo, catti beappi Ye-
baa Xijni nachijlo Zana reheo Jesucristo tzagalanie
Animas quie Santos Padres etto iagleeaghe, iagazij-
laae lattag nigaa goleezaeziaani ella iza, tzela tzaga-
lanie Angeles, etto acca nazacca guibaaba; lani loy
Xonaaxi, catti beoolo iogo ielareezacca lacbi quie An-
geles, tzela quie Santos, zichi tee bebaa Anima quie-
lo, lani zichi tee beezacca lachilo. Nijaquie iela xene
lachi quielo nij, ritotta ioo netto laolo, quiñi guinnaa-
balo, lao Dios gonittilaaozije xittolla netto; lani loy
Xonaaxi, gaccalo iela xene lachi quie netto, calagbee
guiaabi lao, Xihuezijlaa quie netto Yehua Yebaa.
Gaccaci canna Jesús.
v&
5§
196
MISTERIOS DEL ROSARIO
i
Yela rolaaba lachi goionnani.
Lao goionna iela rolaaba lachi nij, guitoozaa lachi,
catti natoppa natzaaga iogo Apóstoles benne huina
quie Xana reheo Jesucristo, lani Xonaaxi quie Ange-
les Eabaani María ronie tootoppa, toxene, ielahuezee-
ttag lao Dios Yetze Jerusalem, niho too Yoho xene,
laa Cenáculo, bettag Espíritu Santo, catti lochi guij
naiaa, goiaazi guiquiag Xonaaxi, lani guiquiag iogo
Apóstoles; bezitzaae iela gracia niho lachitaaoe, nija-
ni gonichij lachie Dios lani beneatti, goiaazi guiquiag,
lachie, xenij quie iela zijna lao xittitza Dios, lani bi-
reeag bitippa Apóstoles, nijaquie cohoe, tzela gonie
lebaana, gozeechie, gochijlaghe xititza Santo Evan-
gelio, guitoo gabij lao ioo. Nijaquie iela baa ielan-
neeza xene nij, tzela iela reezaccabaa quie Xonaaxi
Eabaani María, guitoo laaba laono, too Xoci reheo e,
lani chij Axana María e.
Nij riloho laono.
Aloy Xonaaxi Eabaani, María, iela rezacca lachi
quie netto. Gonnee lani goteetitza quie benneatti:
netto hueñi china quielo, riloho xonee laolo, too zoo
xoci reheo e, lani chij A xana María e etto bitoolaa-
ba, nijaquie baneeza xene goxijlo, lani nijaquie etto
bezacca beebaa lachitaaolo, canna tza goiaazi Espíri-
tu Santo guiquiag natzoonalo, tzela guiquiag iogo
Apóstoles bennehuina quie Xijnilo Xanareheo Jesu-
DE N. SEÑORA LA VIRGEN MARÍA. 197
cristo: zichi tee bebaa lachilo, zichi tee bezacca lachi-
lo. Bareezaccabaa lachitaao netto, nijaquie iela ree-
zaccabaa lachi quielo, tzela ritotta ioo laolo quiñi
guinnaabalo, nittilao xitolla netto, lani thiazi gui-
quiag, lachi netto, xenij quie Espíritu Santo, nijani
guireeag guitippa netto, lao china quie Xijnilo Xana
reheo Jesucristo. Gaccaci canna Jesús.
Yela rolaaba lachi gotappani.
Lao gotappa iela rolaaba lachi nij guitoozaa lachi,
catti golla bichijna iela gotti quie Zonaaxitaao Santa
María, goieeag Angeles iagatoppae, iagatzaagae, tze-
la iagathiee iogo Apóstoles nigaa rigohoe lebaana
guitoo gabij lao ioo, lani catti bieetae, canna batti
nitta iogoe, bezee iella laoe Xonaaxitaao Santa María,
tzela acca bij hue, acca bij ielazij beoono, tzaa benee-
tzag Anima quieno Dios: Bizaha tzonna tzaa goteete
ielagotti quieno, bitzaaga etto liaza Anima babaa
quieno, lani belanaatono, beebaanino, lani beappino
Yebaa, iagachijano lao taha, becoogo quieno. Nija-
quie iela reezacca baa lachi goxijno, guitoolaaba lao-
no, too Zoci reheo e, lani chij Axana María e.
Nij riloho laono
Aloy Xonaaxi Babaani María, xijoi Dios Xoci, Bi-
naa Dios Xijni. lani Lotzeela Dios Espíritu Santo net-
to hueñi chij na lachi quielo, riloho xonee laolo, too
zoo Xoci reheo e, lani chij Axana María e etto bitoo-
198
MISTERIOS DEL ROSARIO
laba, nijaquie iela reebaa lachi goteetelaao xene etto
goxijlo, catti beneetzaglo Dios Anima baietti, baiaa
quielo; acca beoolo ielazij, acca bij iela baxoochi go-
xaccalo, acca bij too lao iela banijgaa zitaabi quie ie-
la gotti goioholo, goccalo xene tee lao Dios, beellap-
pie loy Yebaa, lao ielahuacca quiee, guitoo Anima
quielo, lani belanaatolo, lao iela reezacca lachi quie
Angeles, lani quie Santos; tzela Xijnilo Xana reheo
Jesucristo, beni leeza, lani goleezae loy catti bebeeni-
lo, lani catti bichijnalo Yebaa, Nijaquie iela xene
quielo nij, etto acca bij too nazacca guitoozacca labi-
ni, rittota ioo laolo quiñi guinnaabalo, lao Xijni na-
chijlo, gonittilaaoe xitolla netto, tzela canna galla bee
guichijna iela gotti rileeza gozijlaae netto, lao iogo
iela rizij iee xihui, quie bezellao. Gaceaei cana Jesús.
Coioni iela rolaaba lachi.
i
Lao coio iela rolaaba lachi nij, guitooza lachi, catti
batti chia Xonaaxitaao Santa María, naa ieebeela
quie Xijni nachijno Xanareheo Jesucristo, Dios Be-
taao tzela Benneati nalij: catti batti nazij xilattagno,
catti batti nacca xillahano, becoogo naieppizee bat-
zoono nij. Guionna Personas Santísima Trinidad go-
leequi guiquiagno, too lappa xeune, lappa goteete-
laao batzoono, nijaquie gollaanano iela Goquie Yebaa,
tzela nijaquie gaccano gotee titza quie benneatti hue-
xihui. Dios Xoci benichijno, nijaquie naccae, Xoci-
no. Dios Xijni benitzoonano, nijaquie naccae, Xijni-
no. Dios Espíritu Santo goxijchij, goxijnaachino, ni-
DE N. SEÑORA LA VIRGEN MARlA.
199
jaquie naccae, Lotzelano. Xijaquie iogo laao iela baa,
iela neeza iela xene, lani iela reezacea baa lachi nij,
etto goxij Xonaaxitaao Santa María, guitoolaaba lao-
no, too Xoci reheo e, laui chij A xana María e.
Nij riloho laono.
Aloy Xonaaxi Eabaani María Goquiee Yebba, Xo-
naaxi quie Angeles, lani Gonnee quie benneatti: neto
hueñi china lachi quielo, riloho xonee laolo, too zoo
xoci reheo e, lani chij Axana María e etto bitoolaaba,
nijaquie iela baa naieppizee goxijlo, catti iagchijalo
naa ieebeela quie xijni nachijlo Xana reheo Jesucris-
to, catti goccalo Xonaaxi quie Angeles, lani Gonnee
quie netto, catti belooy ielabachij Dios Xoci, nijaquie
naccalo Xijnie. Catti benitzoono loy, Dios Xijui, ni-
jaquie naccalo Xinaae. Catti goxij chij, goxij nachij
loy, Dios Espíritu Santo, nijaquie naccalo lotzeelae.
Eitotta ioo iogo netto xijni ñachi lachi quielo, quiñi
guinnaabalo, loy Xonnaxi huezaalachi quie netto lao
Santísima Trinidad, nijaquie benne roni china quielo.
Gonnazij Dios Xoci, iela reag lachi, nijaquie gnitoo-
zaana etto ioho nigaa lao ioo. Gonnazi Dios Xijuj?
iela nachij lachij nijaquie guieenichij Bettao lij, lani
benneati. Gonnazij Dios Espíritu Santo, xenij quie
Nijani guienibee etto lij lani guitoozaana etto xihui.
Tzela Loy Xonaaxi Eabaani María, baxene lachi
netto ioholo: acca thihonalo, acca gozaanalo nettoy
gonnaba zeaglij lao Dios, nijani acca nitti Animas
quie benne ribeechi huina laolo. Gonnaba tzepi, tzeag
200
MISTERIOS DEL ROSARIO
iela reaglij Jachi quie netto. Mtti guittee iogo iela
xihui quie benne acca racca lij lachi, benne rottijxi
xitijza Dios. Gonnaaba gorma goneetzaghe iela hue-
lahaia, lao benne Cristianos, benne nacca guiquiag.
Gonnaba guibij lij lachi lao Dios, iogo benne acca
reaglij lachi xitijtzae, nigaccae totopa, lani guibaá-
pae too xene, lani benne naalij Cristianos. Gonnaa-
ba goneetzaghe ielahuacca quie iogo benne rezoo ri ti-
lla, nijaquie ielalij quie Santa Iglesia. Gonnaba ni-
jaquie guibij lij lachi lao Dios, iogo benne roni titza
golaaza. Gonnaaba nijaquie iogo benne huexihui,
nijani cuechi xitollae, lani gozaana lachie etto ronie.
Gonnaba nijaquie Goquiee Eey quie netto, nijani cuee
tippae, lani nijaquie zije zeaglij ielahuacca lao benne
nilla iee quie Xinaa lij reheo Santa Iglesia, lani acca
nitti tija quie Goquiee Eey. Gonnaaba nijaquie Ani-
mas ribeeza lao guij Purgatorio, nijani galla guigaa-
ni iela rezaccazij quieno. Lani gonnaaba iela nabaa-
ni quie iogo benne Cristianos, tzela quie netto ritoo-
laaba Santo Eosario quielo, iellani gacca netto lij,
gacca netto golla, gacca netto tzahui, nigaa Yetze lao
ioo, nijaquie ieezij Xana reheo Dios Aoirnas quie net-
to, caati galla bee guichina iela gotti quie netto. Gac-
caci canna Jesús.
A xana María e Xijni Dios Xoci, etc.
DE tf, SEN0ÜA LA VIRGEN MAftÍA.
GLOEIOSOS EN VERSO.
Primer Misterio.
Xana Xonaaxi María,
lao iela reezacca baa
etto beoolo, ca beebaani
Xijnilo, lao guijna baa,
rileequi laolo xonee
lahaia etto rieni na tzaa:
Lao baneeza nij guinnaabo,
lachi netto guixij guiaa.
Segundo Misterio.
Lao goroppa aibaa nij
Xana Xonaaxi naiaa,
riloho xonee cuiti laolo
nijaquie beezacca bebaa,
Anima quielo tzaa beoolo
goieppi Xijno Yebaa:
Lao baneeza nij guinnabo,
tzeppi netto Yehua naa.
Tercer Misterio*
Lao goionna xibaa Xana
riloho thi huilla, thi baa>
lao baneeza etto goxijlo,
IS&
83
i
202
MISTERIOS DEL KOSARIO
canna cuinalo bilaa
goiaazi Espíritu Santo,
eatti lochi guij naiaa:
Lao baneeza nij guinnaabof
guileeza tzahui nigaa.
Cuarto Misterio.
Lao gotappa xibaa Xan$
riloho, rileequi etzaa
Xonee lao baneeza xene
etto goxijlo Yebaa,
eatti goccalo gonnee,
quie netto benne chibaa:
Lao banneeza nij guinnaabo,,
quie Dios guitappa xibaa,
nijaquie guiaabi netto Xana
xenijquiee binna babaa.
FIN.
Álanij títza guinaalo, eatti guinnee guija hue zijlay
íme gobijtza, lani chitzeela eatti galla.
■ Ángelus Domini nuneiayit Marisa, et concepit de Spi-
ritu Saneto. Nij gollalo too Axana Maria e.
Ecee Ancilla Domini, fíat mihi secundum verbum
tuum. Nij gollalo too Axana María e.
Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, Nij
gollalo too Axana Maria ee
IAUS m ET -BEFAR* MARÍA.
MODO DE AYUDAR A MISA.
A
lanij etto goni bijni riccaabi Misa, lani china
ozooabi Etto zaneero naquini guita Yotaao bijni
guiccabi Misa naxij naiaari, golooabi Yotaao, goni
tzahuibi lao Becoogo, Cueequibi Sacristía lari lahaia
etto gaccua Goppa Bettao, gocueezabi guij galla iere,
tzela taabi batzaa baquaza, gonibi bachija lachi chi-
na ba hana nij.
Etto goroppani, golaaba lachibi china quie Ange-
les roni rozooabi, nijaquie nona Ángel naccabi lao Be-
coogo. Golaaba lachibi, lao cuina Jesucristo ronibi
china, nijaquie nona Jesucristo ribeeza Goppa Bet-
tao loo Becoogo: laiellani banijzi, tzela bazijna lachi
goni, gozooabi china quiee; acca eoochij laobi, nij, naa,
lazilaalateezi china Becoogo etto ronibi gooi lachibi.
Etto goionnani, catti batti rizij xaae Goopa Betaao
cuequi tzahuibi lari Al va, gollijbi, nijaquie gacca to-
lappa guitoo gabij, lani goneetzagbi Gíngulo, tzela
iogo etze cuee, etto guiquijni Goppa Betaao.
Bitaalani zenebi Misal goneerobi, tzela tzagleequi-
bi lao Beccogo, lani chi bachija Betaao gozoo xibibi,
chi acca chija, gatta ioobi lao Santísima Cruz. Catti
zoo lao Misa gozoo xibibi cuitalehe Goppa Bettao zac-
ea iegala, tzela acca batta gozoo xibibi nazacca nigaa
chija Misal: chibaala iegala chija Misal, ieebeela go-
zoo xibibi: chibaala ieebela chija Misal, iegala gozoo
xibibi,
Tzela cannazi, catti teetebi gatzag lahui lao Becoo-
m
M
204
MODO DE AYUDAR A MISA.
go quitzag xibibi, chibaala chija Betaao, chíbala acca
chija gatta ioozibi.
Yogo etze cuee lao china Yotaao, etto guinijga la.
chibi, etto acca guitzeela nanaccaxa gonibi, guinnaa-
babi lao goppa Betaao nollaana Yetze, china quiee
nacca gozeete go looe benne, lani bijni acca nezani,
nijaquie naccae Goppa Betaao, tzela nijaquie iohoe,
lani ribeezae leag latzeli: Laillani laoe gninaabali etto
acca iazi, lani etto acca reeni guichi nigaa.
Canna lagaani guinneezali, acca nazacca zene naa-
li acca nazacca gogalla naali, Guiag Ara, Calix, Cor-
porales, Purificador, Pixida, lani Custodia, nijaquie
bachij babahana nacca iogo etto nij: too lari gotoobili
eatti zene guitzoonoli: tzela cuina Goopa Betaao qui-
bi Corporales lani Purificadores, catti guirehej acca
qhijbili lobij.
NIGAA EEZ00LA0 IELA RICAABI MISA.
*
I
Goppa Betaao, lani bijni Guiccabi.
] Gopp. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Amen. Introibo ad altare Dei.
Guie. Ad Deum, qui la3tificat juventutem meam.
. Gopp. Judica me, Deus, et discerne causain meam
de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso
erue me.
• Guie, Quia tu es Deus, fortitudo. mea: quare me
MODO DE AYUDAR A MISA.
205
repuliste et quare tristis incedo, dum affligit me ini-
inicus?
Gopp. Emitte lucera tnam et veritatem tuara: ip-
sa me deduxerunt, et adduxerunt iu moutem sauctum
tuum et in tabern acula tu a.
Guie. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lse-
tificat juventutem meam.
Gopp. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus:
quare tristis es anima mea? et quare conturbas me?
Guie. Spera in Deo quoniam adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei, et Deus meus.
Gopp. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Guie. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in ssecula sseculorum. Amen.
Gopp. Introibo ad altare Dei.
Ad Deum, qui lsetificat juventutem meam.
Adjutorium nostrum in nomine Domiui.
Qui fecit coelum et terram.
Confíteor Deo omnipoteuti, &c. et vos fra-
tres orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Guie. Misereatur tui, omnipotens Deus et dirni-
ssis peccatis tuis, perducat te ad vitam seternam.
Gopp. Amen.
Guie. Confíteor Deo omnipoteuti, beaüe Marise
semper Yirgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistse, sanctis Apostolis Petro, et Paulo,
ómnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis co-
gitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea
máxima culpa. Ideo prsecor beatam Mariain semper
Virginem, beatum Michaelem Arcbangelum, beatuin
Guie.
Gopp.
Guie.
Gopp.
lf&
206
MODO DE AYUDAR Á MISA.
i
Joannein Baptistain, sanctos Apostólos Petrum et
Paulutn, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad
Dominum Deum nostruin.
Gopp. Misereatur vestri, onanipotens Deas, et di-
missis peccatis vestris, perducat vos ad vitam ¿eternam.
Guie. Amen.
Gopp. Indulgentiara, absolutionem, et remisionem
peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et
misericors Dominus.
Guie. Amen.
Gopp. Deas, tu conversus vivifícabis nos.
Guie. Et plebs toa laetabitur in te.
Gopp. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Guie. Et salutare tuum da nobis.
Gopp. Domine, exaudí orationem meam.
Guie. Et clamor meus ad te veniat.
Gopp. Dominus vobiscum.
Guie. Et cum spiritu tuo.
Catti galla Kiries guinaabi, lani guiccaabibi, cat-
ti nij.
Gopp. Kirie eleison.
Guie. Kirie eleison.
Gopp. Kirie eleison.
Guie. Christe eleison.
Gopp. Christe eleison.
Guie. Christe eleison.
Gopp. Kirie eleison.
Guie. Kirie eleison.
Gopp. Kirie eleison.
Gopp. Dominus vobiscum.
Guie. Et cuín spiritu tuo.
Gopp. Per omnia sécula saBCuloruin.
Guie. Amen.
Oatti guinaa Gopp. Flectamus genua.
Guie. Lévate.
Gatti ietoo Epístola, guiccaabibi. Guie. Deo gra-
tias. tzela thiaazabi zoolijbi tzeagbi zacea nigaa ioho
Goppa Betaao cueezabi Misal, nijaquie goteetebi: bi-
taala guitagzooabi nigaa gocca Epístola rohoa niappi
tarima, lani acca gozooxabibi catti racca Evangelio,
Gopp. Dominns vobiscum.
Guie. Et cnm spiritu tuo.
Gopp. Sequen tia sancti Evangelii, &c.
Guie. Gloria tibi, Domine.
Catti ietoo Evangelio, guiccaabibi. Guie. Laus
tibi Christe, Tete etto nij gozoo xibibi, chibaala ac-
ca golla Goppa Betaao Credo, chiccaxa, chibaala go-
Ha Goppa Bettao. Credo, acca gozoo xibibi, calag
bee gozoo xibi Goppa Betaao, catti galla. Et incar-
natus. Tzela can nazi catti gozoo xibi Goppa Betaao?
gollij, lani gochijlag tzahui bijni ricaabi Misa, Casu-
lla, nijaquie guigaachi guitaao nija Goppa Betaao.
Catti guinaa. Gopp. Dominus vobiscum, tete Evan-
gelio. Guie. Et cum spiritu tuo. Lani thiazaabi
tzeagbi tzagaxijbi vinageras, lani lari goxij naa Gop-
pa Betaao. Bitaala zenebi, lani gotaa rohoabi vina-
gera etto iotzo vino, tzela gatta ioobi catti goteetebi f
zij Goppa Betaao. Acca gotaa roboabi vinagera iot-
zo niza, lazilaalazi gatta ioobi, canna goteetebi.
Bitaala cueezabi xina Becoogo, nijaquie gozeebi
*£
§5
208
modo dk aíüdar a misa.
!
niza tzaari naa Goppa Betaao, tete etto nij, tzeagbi
cueequibi vinageras nigaaioho catti goxijbi> tzelagui-
taabi gozooxibibi xilattagbi.
Gopp. Orate fratres, &c.
Guie. Suscipiat Dominus sacrificiuin de manibus
tuis acl laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem
quoque nostram, totiusque Ecelesiae su ce sanetse.
Gopp. Per omnia saecula seeculorum.
Amen*
Dominas vobíscum*
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro*
Dígnura et justa m est.
Catti güínaa Goppa Betaao* Sanctus, gotaabi gui-
ja tzonna líaaza.
Catti guiíappíe Santísimo Sacramento, lani cattí
tzeppí Oalix, gotaabi guija tzonuá líaaza hueag: too
liaaza taa, cattí gozoo xibi Goppa Betaao: too liazaa
catti tbiaaza Xanareheoí tzela ettoo liaaza taa, cattí
eaazi. Lagaccazi, lani Oalix.
Gopp. Per omnia ssecula saéculorüm.
Amen.
Oremus, &c. Et ne nos índucás in tentáticM
Guie.
Gopp,
Guie.
Gopp.
Guie,
Gopp.
Guie.
Guie.
Gopp,
nem.
Guie.
Gopp.
Guie.
Gopp*
Sed libera nos á malo.
Per omnia sécula saeculorúmi
Amen.
Pax Domini sít senipef TObí&cüiíb
MODO DE AYUDAR A MISA.
109
Guie. Et cura spiritu tuo.
Catti tete zij nilio laehi Goppa Betaa Xana relieo,
lani catti tete zije xithieene Jesucristo Xigooquie re-
heo, etto iotzo Calix, thiaaza bijni riccabi Misa tzaga-
xijbi vinageras, chibaala acca no benne ioho zij Be-
taao; chibaala buazij benne Betaao, golla nezabi. Con-
fiteor Deo, guitoo naiaa, lani Cueequi guixooabí too
lari lao benne zij Betaao: tzela catti guiuaa Gopp. Mi-
sereatur vestri, &c. Guie. Amen. Catti guinnaa
Gopp. Idulgentiam, absolutionem, &c. Guie. Amen.
Bitaala catti golooi. Goppa Betaao Santísimo Sacra-
mento, lani guinaae. Ecce aguus Dei, &c. gotaabí
tzonna liaaza guija: tzela catti tete zij iogo benne Be-
taao, goieheaghe too laba hueag niza. Bitaala zijbi
Tinagera iotzo vino, lani cahabi Calix; tete cahabí vi-
no zijbi vinagera, iotzo niza, lani gozeebí xobeene
naa Goppa Betaao, lani gozaanabi vinageras, tzela
ieezijbi xaa Calix tzagleequibi nigaa ioho Misal lani
ieezijbi Misal guitagleequibi nigaa gocca Epístola, tze-
la tzeagbi gozeeagbi Calix, lani gogaccobi xaai: bi-
taala gozoo xibibi xanna niappi tarima zaieag nigaa
gocca Evangelio.
Catti ietoo Misa, chibaala guinaa Gopp. Ite, Missa
est. naacca. Benedicamus Domino.
Guie. Deo gratias. .
Chibaala guinnaa Gopp. .Ite, Missa est, Alleluia
Alleluia.
Guie. Deo gratias, Alleluia, Alleluia.
Chi guinnaa Gopp. Bequiescant iu pace.
Guie. Amen. - ^ 4
M
i
210
MODO BE AYUDAR A MISA.
Gopp. Pater, et Filias, et Spiritus Sanctus.
Guie. Amen.
Chibaala ni naiaalag Misal, catti galla. Ite, Missa
est, goteetebi cueequibi nigaa racca Evangelio, tzela
taabi ziooba, nijaquie catti goni lahaia Goppa Betao,
benne nitta Yotaao batti chija Misal xilattagni.
Catti tete gacca laliaia benne roioo Misa, gtiiccaa-
bibi. Amen. Catti eoochi Evangelio etto retoo Mi-
sa, guiccaahibi. Deo gratias.
Toolaabizi, catti racca lao Misa cuitti, racca lagaani
lao Misa xene: Lazilaalazi thioppa, tzonna cueeraaui.
Etto zaneero rinija, lao Misa xene tzonna liaaza
tzeag iaala, lani Incensario lao Goppa Betaao: too
laiaza catti zij tzobo nezae lao Beeoogo: ettoo liaaza»
catti galla Evangelio, tzela etto liaaza catti tete ca
liae vino Calix, goteetela Evangelio.
Cannazi catti goneetzagbi Incensario, zij Goppai
Betaao gotaa rolioabi naae: tzela catti eoochij G-opp^
Betaao Incensario gotaa roboabi etto liaza naae, lani
eohobi tzonna lizootzene yaala laoe.
Catti galla Evangelio, tzeag Ciriales, lani Incensa-»
rio, tzela catti golla Goppa Betaao. Sequen tía Sanc-
ti Evangelii, &c. goteete goneetzagbi Incensario, lani
bijni zeene Ciriales guillijzabi tolappa guirooppabi.
Tzela catti tete golla Evangelio gozeettagbi Ciria-
les, lani bijni zeene Incensario cohóbi tzonna liaa-
za tzene laala lao Goppa Betaao. Bitaala gozoo xibi
bijni rilleeni Ciriales xilattagbi, nigaa nigaala.
Catti rozoo xibi Goppa Betaao lao Evangelio, acca
gozoó xibi bijni zeene Ciriales^ bazoolijziM*
MODO DE AYUDAR A MISA.
211
Cannazi catti tzeag bichij, lani iaala lao Goppa Be-
taao, nijaquie gonie lahaia, coho iaala cuchara bijni
rezeene bichi, lani guinaabL Benedicite. Pater re-
verende. Oatti zlj Goppa Betaao cuchara, acca go-
neetzag lizibi: zaneero gotaa rohoabi cuchara, gorop-
pani ii aa Goppa Betaao, tzela catti gozaanae cuchara,
gotaa rohoabi zaneero naa Goppa Betaao, goroppani
cuchara. Laganni cannazi catti gozaana Goppa Be-
taao Incensario, zaneero gotaa rohoabi naae, zi zee-
nebi.
Lao Missa quie benne gotti, too liaazazi tzeag iaa-
la catti tete coho vino Goppa Betaao Oalix goteetela
Evangelio: tzela catti gacca Evangelio acca tzeag ia-
laa, lani acca tzeag Ciriales.
Cannazi catti gacca Procesión tzeag neero Cruz, la-
ni Ciriales: tzela chibaala guirooag Betaao lao Proce-
sión tzeag thioppa bijni, zenebi thioppa Incensarios,
nijaquie cohobi tzene iaala lao Santísimo Sacramen-
to, guitoo lao neza.
Lazilaalazi lao Procesiones nigaa zaieeag Santísi-
mo Sacramento naquini Palio etto goxoola Betaao.
Lao iogo etze cue Procesiones quie Santos, acca na-
quini Palio, etto goxoola Goppa Betaao nalleeni San-
ta Cruz.
Lalazi nacca etto riguixagheanij: iogo ezicca etto
zee lachi guinneezali, guinnaabali lao Goppa Betaao
Huezeete quieii, no naabani Yetze, nijaquie acca gui-
nijga lachi li lao etto nocce gonili.
BBEVES 0EAC10KES
EN SUFRAGIO
POR LAS MAS BEL PURGATORIO.
PARA. EL DOMINGO.
Rogarás á Dios por las almas del Purgatorio, y en particular
por aquella, que sabe encontrarse más abandonada de un sufra-
gio particular entre todos; y si en este dia comulgares, aplica-
rás la comunión en alivio suyo.
MOTIVO. — Cuanto mayor es su necesidad, tanto más grato le
será el beneficio y os alcanzará el que Dios nunca os abaudone
con la substracción de su gracia, ni vosotros nunca le abando-
néis por la culpa.
PRÁCTICA.— O Señor Dios Omnipotente, os suplico por la san-
gre preciosa que derramó vuestro divino Hijo Jesús en el Huer-
to, libréis las almas del Purgatorio, y en especial la más aban-
donada entre todas. Conducidla á vuestra gloria donde os ala-
be y bendiga etern amenté. Así sea. Padre nuestro, Ave María
y el Salmo De pro/ unáis.
PARA EL LTJNES.
Rogarás á Dios especialmente por el alma que esté más pró-
xima á salir del Purgatorio.
BREVES ORACIONES EN SUFRAGIO
213
MOTIVO.— Con tanto mayor ardor desea unirse á Dios, cuan-
to está más próxima al término de sus penas. Quitadle, pues,
vosotros, todo obstáculo, y os retornará un don muy grande ob-
teniéndoos la gracia de romper del todo aquellos sutiles lazos
que hasta ahora os impiden entregaros enteramente á Dios, de
lo cual puede depender vuestra eterna salvación.
PRÁCTICA.— O Señor Dios Omnipotente, os suplico por la
sangre preciosa que vuestro divino Hijo Jesús ha derramado en
su dura flagelación, que libréis las almas del Purgatorio, y sin-
gularmente entre todas la que esté más próxima á entrar en
vuestra gloria, para que prontamente comience á alabaros y
bendeciros por todo la eternidad. Así sea. Padre nuestro, Ave
María y De profundis.
PARA EL MARTES.
Rogarás especialmente á Dios por aquella alma, que, según
la presente justicia, debería ser la última en salir del Purga-
torio.
MOTIVO.— La desolación, y juntamente la grande humildad
con que está sometida á tan larga pena os mueva á abreviarle
su duración. ¡Oh cuan obligado os quedará! ¡Bienaventurados
vosotros, si os alcanza que améis con humildad eu este mundo
los últimos lugares, para ser exaltados por Dios en el otro.
PRÁCTICA, O Señor Dios omnipotente, os suplico por la
sangre preciosa que vuestro divino Hijo Jesús derramó en su
dolorosa coronación de espinas, libréis las almas del Purgatorio,
y particularmente entre todas, aquella que debería ser la última
en salir de tantas penas, á fin de que no tarde en alabaros y ben-
deciros para siempre en vuestra gloria. Así sea. Padre nuestro,
Ave María y De profundis.
PARA EL MIERCOIiES.
Rogarás á Dios especialmente por el alma más rica de méritos.
MOTIVO.— Esta alma es la más amante de Dios, y más ama-
da que todas de Dios. Cuanto mayor sea en el cielo su gloria,
tanto más eficazmente podrá conseguiros un verdadero amor de
B
214 POR LAS ALMAS DEL PURGATORIO,
Dios sobre todas las cosas, sin el cual no se da verdadero mérito
ni podéis aguardar sino muerte eterna.
PRÁCTICA.— O Señor Dios omnipotente, os suplico por la
sangre preciosísima que vuestro Divino Hijo Jesús derramó por
las calles de Jerusalem, llevando la Cruz sobre sus sagradas es-
paldas, libréis las almas del Purgatorio, y singularmente aque-
lla que es más rica en méritos delante de vos, á fin de que en el
sublime puesto de la gloria que le aguarda, os alabe altamente
y os bendiga para siempre. Así sea. Padre nuestro, Ave María
y De ■profundis.
r»^K,A. EH. JUEVES.
_ Rogarás á Dios especialmente por aquella alma del Purgato-
rio que ha sido la más devota del Santísimo Sacramento.
MOTIVO.— Esta alma es por esta causa muy querida de nues-
tro Señor Jesucristo, y no dejará por lo tanto de solicitar de él
que os conceda la gracia de recibirlo digaamente en la vida y
en la muerte como prenda segura de vuestra eterna salvación.
PRÁCTICA.— O Señor Dios Omnipotente, yo os suplico por el
precioso cuerpo y sangre de vuestro divino Hijo Jesús, cuerpo
y sangre que él mismo dio en alimento y bebida á sus queridos
Apóstoles la víspera de su Pasión, y dejó á toda su Iglesia por
sacrificio perpetuo y vivífico alimento de sus fieles, que libertéis
á las almas del Purgatorio, y principalmente la más devota de
este misterio de infinito amor, á fin de que os alabe por ello con
el mismo vuestro divino Hijo y con el Espíritu Santo en vues-
tra gloria eternamente. Así sea. Padre nuestro, Ave María y
De jprofundis.
iP-A-KA. EL VIERNES,
Rogarás á Dios especialmente por aquellas almas del Purga-
torio, por las cuales tenéis obligación de rogar.
MOTIVO.— -Vuestro mismo deber es una razón urgentísima
para hacerlo así. Y si con tal motivo tenéis obligación de jus-
- ticia para con vuestros conocidos, no tardéis en cumplirla, pa-
BREVES ORACIONES EN SUFRAGIO
215
ra no atraer sobre vosotros uua gran venganza divina, de la que
se tienen aun en esta vida ejemplos muy terribles.
PRÁCTICA. — O Señor Dios omnipotente, os suplico por la
sangre preciosa que vuestro divino Hijo Jesús derramó en un
día como éste sobre el árbol de la Cruz, principalmente de sus
manos y pies santísimos, que libréis las almas del Purgatorio, y
singularmente aquellas por las cuales tenga más obligación de
suplicaros, á ñn de que no quede por culpa mia, el que vos las
llevéis presto á alabaros en vuestra gloria y bendeciros para
siempre. Así sea. Padre nuestro, Ave María y De profundis.
Rogarás á Dios especialmente por aquella alma del Purgato-
rio, que ha sido más devota de la Santísima Virgen.
MOTIVO. — Vos daréis con esto un gran gusto á María, que
solicitada por los ruegos de esta alma su amada, os alcanzará
la gracia de ser sólidamente devoto de ella, y por consiguiente
de asegurar bajo su protección nuestra eterna salvación.
PRÁCTICA,— O Señor Dios Omnipotente, os suplico por la
sangre preciosa que brotó del costado de vuestro divino Hijo
Jesús, á presencia y con extremo dolor de su Santísima Madre,
libréis las almas del Purgatorio, y aquella singularmente entre
todas que ha sido la más devota de esta gran Señora, á fin de
que llegue pronto á vuestra gloria á alabaros en Él y Él en Vos
por todos los siglos. Así sea. Padre nuestro, Ave María y De
profundis.
Corazón piadoso de mi Jesús, libra las almas de los fieles di-
funtos, por las cuales habéis muerto derramando tu sangre pre-
ciosísima.
SALMO BE PROFXJNDIS.
Desde el profundo abismo de miserias en que estoy caido, cla-
mo á Vos Señor: no seáis, Dios mió, inexorable á mi voz.
Dignaos de escuchar los ruegos de un infeliz, que no tiene
otro recurso que vuestra misericordia,
btáw
216
POR LAS ALMAS DEL PURGATORIO.
Sé, Dios niio, cuan culpable soy á vuestros ojos; mas si exami-
náis coa rigor nuestras iniquidades ¿quién podrá sufrir vuestros
juicios?
Si en nosotros solo encontráis delitos para perdernos, en Vos
hallareis motivos para salvarnos: os impusisteis la ley de no re-
sistir á nuestras lágrimas: y esto me obliga, Señor, á esperar
confiado en vuestra boodad.
Nanea me he olvidado de las promesas del Señor, que me han
alentado en lo más fuerte de mis males: he esperado siempre
en Él.
Así no deje Israel de esperar; pues recibirá por la noche el
socorro que no haya conseguido por el dia.
Porque es infinita la misericordia del Señor, que sabe hallar
en los tesoros de su poder remedio para nuestros males.
Y presto redimirá á su pueblo de todas sus miserias é iniqui-
dades.
S. S. Illma. concede cuarenta dias de indulgencias por cada dia,
que se rece esta devoción.
Más fácil le es á uno acomodarse al genio de todos,
que todos al genio de uno.
0. S. C, S. M. E. C. A. B.
¿£3*fí
19
|
Claudia Goldin (born May 14, 1946) is an American economic historian and labor economist.
She is the Henry Lee Professor of Economics at Harvard University. She is a co-director of the NBER's Gender in the Economy Study Group and was the director of the NBER’s Development of the American Economy program from 1989 to 2017.
Goldin was the president of the American Economic Association between 2013 until 2014.
References
1946 births
Living people
American economists
American academics
Scientists from New York City
Writers from New York City
Educators from New York City |
Adalberto Giazotto (1 February 1940 – 16 November 2017) was an Italian physicist. He was born in Genoa, Italy. He helped design the Virgo interferometer, which first detected gravitational waves in 2017.
Giazotto won the Caterina Tomassoni e Felice Pietro Chisesi Prize, a Matteucci Medal, and shared the Enrico Fermi Prize with Barry Barish in 2016.
Giazotto died in Rome, Italy of a heart attack on 16 November 2017 at the age of 77.
References
1940 births
2017 deaths
Deaths from myocardial infarction
Italian physicists |
D:r ERLAND CARLSSON.
In hoc sigino vinces.
KRISTLIG KALENDER
1894.
REDIGER AD
E>. NOREklUS, D. <D.
FEMTONDE ÅRGÅNGEN.
Med 8 portratt och planscher.
KOCK IBLAND, ILL.
LUTHERAN AUGUSTANA BOOK CONCERN.
1893.
jj^et skall ske på den tiden, att hednafolken skola
3, soka Israels rot, som skall stå till ett baner for %
L folken, och dess rum skall varda åradt.
Jes. 11: 10.
Hans baner of ver mig år kår lek.
Hoga Visan 2: 4.
I vår Guds namn uppresa vi baneret.
Ps. 20:6.
Och Moses bygde ett altare och kallade dess ,
\ namn Jehova Nissi (Herren mitt baner). t
2 Mos. 17: 15.
T/fffr
rna '\ : m
INNEHÅLL.
I. Sid.
Poem 7
Il u ru en forsamling lorkofrar sig 9
Frid på jorden (Poem) 23
Julberåttelse 25
Till verksamhet (poem) 45
Vårt missionsarbete i de britiska provinserna
Manitoba, Assiniboia och Alberta i N. Ame-
rika 47
li:
Pastor Magnus Fredrik Håkanson 7.3
Pastor Carl Gustaf Norstrom 97
Pastor Sven Noah Beckman 104
Doktor Erland Carlsson 118
Peter Colseth 134
III. '
Jubelår (poem) 145
Biskop von Schéeles besok i Amerika 148
Xågra mårkvårdiga bref af doktor T* N. Has-
selquist.,, 152
E>"t stundår till jul (poem) 167
Har du ett hem? 169
Falska steg 172
Ur minnets breffack 180
Ljuset i kolsvart natt 192
Poem 200
pia dagar — så du sade
Herre Jesus, huld och blid —
Vill du komma, vill du vara.
Når oss med diu nåd, din frid.
Alla dagar, ljusa, morka,
Goda, onda — då vi stå,
Då vi stappla, då vi falla,
År du når oss ståds åndå.
Alla dagar? År det mojligt?
Villas vål mitt oga ? Nej !
Se, i boken står det skrifvet,
Om i hjertat ånnu ej.
Onda hjerta, i din otro
Hvarior drojer, t vek ar du ?
"Alla dagar", Herren sade,
Och han sager det ånnu.
Horde du ej, hur i natten,
Når du ofta vaken låg,
Sporjande, om då hans oga
Åfven till din sjukbådd såg, —
Horde du ej rosten sakta
Hviska ljufligt till din sjål :
"xVlla dagar, alla stunder
År jag når dig, n u jåmvål !'?
8
"Når i din lekamens hydda
Ljuset tåndes, var jag der;
Att det sedan ej fick slockna,
Var mitt verk — ty jag var når.
Sjålens flamma jag ock tånde,
Af min Andes flåkt den var :
Bådafrån Guds "varde" stamma,
Båda jag forvarat har."
"Och en gång når hydd an faller,
Råds ej då, att ljuset slåcks !
Till en tid det endast tåckes,
Tills ur graf vens somn du våcks.
Rads ej do dens morka skugga
I din lefnads midnattsstund,
Når jag var i arla timmen,
Når jag blir i qvållens stund''.
Alla dagar, alla timmar,
Arla, serla, lorr och nu,
Når jag soker, når jag strider,
Når jag frågar, svarar clu.
Penn an, mejseln, ly r an, nålen
Helgar du for den det vill —
Alla dagar, alla krafter
Hora dig, o Herre, till ! — ev—
Huru en forsamling forkofrar
sig.
"Så hade nu forsamlingarna frid
ofver hela Judeen oeh Galileen och
Samarien, uppbyggande sig och
vandrande i Herrens fruktan, och
tiUvåxte genom den helige Andes
trost". Apg. 9:31.
|iOy|tt vissa vilkor for en forsamlings for-
I^JI kofran fordras, derom kan icke va-
^^fe ra olika meningar. Men då en for-
samlings forkofran kan betraktas från oli-
ka sidor, så foljer deraf, att dessa vilkor
måste vara flere. Yi kiinna beqvåmligast
indela dem uti yttre och inre.
I.
Yi taga då forst de yttre vilkoren i be-
traktande. Hårpå peka de anforda orden,
då det heter : "Så hade nu forsamlingarna
frid ofver hela Judeen och Galileen och Sa-
marien". Denna behofliga frids och hvilo-
tid från yttre f orf olj eiser intråffade for den
kristna forsamlingen i Palestina under de
10
två sista åren af kejsar Caligulas regering-
nåmligen mellan åren 39 och 41. Denne
kejsare bemodade sig att få sin bild upp-
ståld i Jerusalems tempel, hvilket gaf an-
ledning till ett mycket spåndt forhållande
till Rom, och judarne flngo annat att skota
ån att forfolja de kristne.
Det år såkert, att denna lilla fridstid var
vålgorande for den spåda forsamlingen,
som ifrån borjan ståndigt varit oroad af
dess fiender. Men denna yttre frid varade
icke lange; endast i två år. Då uppflam-
made på nytt och med ånnu storre raseri
forfoljelsens eld, och de kristne voro trång-
da på alla sidor. Den kristna kyrkans hi-
storia gifver det intrycket, att kristendo-
men var mera frisk, mera verldsofvervin-
nande, mera innerlig och sjelfmedveten uti
de forstå århundradena, ån den sedermera
uppenbarat sig, och lik v ål år det bekant,
att denna tid var martyrernas tidehvarf;
då forfoljelsen mot de kristne rasade såsom
aldrig sedan, och med en sådan satanisk
grymhet, att kånslan ryser, når man blott
tanker derpå. Denna yttre forfoljelse i stal-
let for att dampa och utrota kristendomen
syntes tvårtom befordra den allt kraftiga-
re och har gifvit anledningen till den bekan-
11
ta utsagan : "Martyrernag blod var kyr?
kans hårligaste såde". Men under denna
trehundra-åriga forfoljelse marka vi dock
att kortare mellantider af frid och lugn in-
ferådde, då de kristne fingo tid att andas ut
något litet, och vi finna, att dessa små
fridstider voro utmarkt vålgorande for den
kristna forsamlingens utveckling så vål in-,
åt som utåt. Om den yttre friden varade
något lange, så marker man, hurusom for-
slappning, verldsvåsende och onyttiga tvi-
stefrågor framtrådde. Ingenstådes kan
man så tydligt se Guds hand uti historien
som uti Kristi kyrkas skiftande erfarenhe-
ter. Yi tro icke, att det år slumpen eller
naturnodvåndigheten, som regerar, utan
vi tro, att Gud regerar och att det horer till
hans regerings sått att fora kyrkan genom
strid och frid, m orker och ljus, mot- och
medgång. " Allting skall tjena dem till det
båsta, som hafva Gud kår".
Vi låra håraf en vigtig sanning, somgor
sig gallande både inom naturens så vål som
andens område, nåmligen att det yttre vil-
koret for allt helsosamt framåtskridan-
de, for all sann forkofran och utveckling år
icke allenast frid och icke allenast strid,
utan en omvexling af frid och strid eller
12
strid och frid . En enskild kristens erfaren-
heter i sitt nådelif år ett tydligt exempel
hårpå, och den kristna forsamlingen består
ju af alla de enskilde kristne. Att forsam-
lingen kommer uti yttre trångmål ochnod;
att den hemsokes med motgångar och
svårigheter, det år godt och tjenar till dess
forkofran och utveekling, om den nåmligen
sjelf icke satt sig uti detta låge, utan hem-
sokelserna komma genom Herrens tillståd-
jelse såsom en profning. Men vi kunna gå
ånnu långre och såga, att Herrens tuktan
for forsamlingens synder åro ett nodvån-
digt vflkor for dess bestånd och forkofran.
Dock om sådan tuktan skulle oupphorligen
fortfara, så kunde den icke gagna forsam-
lingen ; men Herren låter den aldrig fortfa-
ra långre ån hvar så behofves. ,£Jaghaf-
ver uti ett litet ogonblick ofvergifvit dig,
såger han; men med stor barmhertighet
vill jag forsamla dig". Och efter sådan
tuktan, huru vålgorande åro icke de små
fridsstunderna, som han låter komma!
Men såkert år dock, att mången forsam-
ling så vål som mången enskild kristen
foraktar Herrens tuktan och missbrukar
den skona friden och tager skada så vål af
den forrå som den senare.
13
Ett af de yttre nodvåndiga vilkoren for
en forsamlings forkofran ar utan tvifvel
den inbordes endrågten. Ett hus, ett rike, •
en forsamling, ett kyrkosamfund, som år
tvedrågtigt emot sig sjelf, kan icke blifva
beståndande. "Om I med hvarandra bi-
tens och fråtens, så sen till, att I icke om-
som af hvarandra uppfråtne varden" (GaL
5: 18). Så. lange som en forsamling eller
samfund år inom sig delad uti partier, som
bitas och fratas med hvarandra, så kan der
icke i något hånseende vara någon forkof-
ran att vanta. Denna onda krafta uppfrå-
ter all vålsignelse af Guds ords predikan.
Det finnes forsamlingar åfven ibland oss,
som lida af detta kråftsår. Små obetydli-
ga saker, som knapt åro vårda att nåm-
nas, kunna uppvåcka sådan strid och trå-
ta, att forsamlingen antingen hålles i stån-
dig oro eller också brister sonder. Uti den
forstå kristna tiden hade man strång upp-
sigt med dem, som åstadkommo forargelse
i forsamlingarna, och de blefvo allvarligen
tillråttavisade. I våra dagar deremot hål-
ler man det knapt for synd att utså tve-
drågtens fro och att arbeta allt hvad man
kan for att stifta oro i och sondra forsam-
lingarna. Parti och tvedrågt, kif och trå-
14
ta åro dock mycket svåra synder. De kom-
ma såkert från "ovånnen, som sådde ogrås
ibland hvetet". Denne hat are af forsam-
lingens forkofran vet nog, hvilken makt
som ligger i endragten och huru godt och
ljufligt ar, når broder kunna såmjas. Der-
for soker han på alla mojliga satt att taga
bort den inbordes friden och endragten, på
det att Guds ord måtte forlora allt sitt in-
flytande på åhorarenashjertan, och dermed
har han vunnit, att forsamlingen icke kan
forkofras, utan hellre forstores. Deremot
når en kristlig endrågt råder i en forsam-
ling eller samfund, så ser man i alla rikt-
ningar vålsignelsen deraf. Der åro ock de
vårsta hindren undanrojda for de kraf ter,
som egentligen kunna bygga upp en for-
samling.
II.
Vi ofvergå nu till de inre vilkoren for en
forsamlings forkofran. Våra textord peka
på 3:ne sådana vilkor, når det heter, att
forsamlingen forkofrade sig, egentligen upp-
byggande sig, vandrende i Hen ens rildd-
lulgn, eller fruktan, uppfyldes med eller
tillvåxte^røom den helige Andes trost.
Skall en forsamling forkofra sig, sA år
15
forst och fråmst nodvåndigt, att den upp-
bygger sig. Hvad menas med att en for-
samling uppbygger sig? Många forsam-
lingar fatta detta mera såsom ett yttre ån
som etl inre vilkor. De mena, att hvad som
i framstå rammet ar nodvåndigt ar, att
man bygger en stor och pråktig kyrka,
skaff ar sig en fin och våltalig prest, anord-
nar allt så, att det tilltalar ogat och anslår
kanslan feir det skona samt erbjuder be-
qvåmligheter for sjelfva kroppen. Detta
drager folk och der blir en stor forsamling
i synnerhet om predikningarna åro korta
och afpassade efter oomvånda och ratio-
nalistiska manniskors smak. Många kalla
nu detta for uppbyggelse och saga: ser
man då icke denna stora forsamling, som
sondag efter sondag samlas har, sj unger,
laser, beder, hor predikan och uppbar kol-
lekter, många och stora, for allehanda vål-
gorande ånda mål, som f r am ja Gruds rikes
utbredande på jorden? Ja visst; men år
det uppbyggelse, sann och verklig uppbyg-
gelse i Guds ords mening? Till sann upp-
byggelse, hvarigenom en forsamling allena
kan forkofras, fordras, att Guds ord bor
rikligen i forsamlingen. Detta innefattar
mer, ån att det finnes biblar och andakts-
m
bocker i alla hus, som tillhora forsamlin-
gen. Guds ord och de heliga sakramenten
åro de ratta medlen till uppbyggelse, och
dem forutan sker ingen sann uppbyggelse.
det må gå så fromt och vackert till som
det vill. Men Guds ord bor rikligen i for-
samlingen, når det så drifves och brukas i
den offentliga* och enskilda undervisningen,
att det kommer in i manniskornas hjertan
och blir en lefvande kraft der och dermed i
forsamlingen.
Skall detta kunna ske, så måste man
akta på tre saker. For det forstå måste
man uppråtthålla predikoåwbetet, och
man måste då se dertill, att dess innehaf-
vare forkunnar allt Guds råd till salighet.
Den forsamling år lycklig, som har fått en
redlig, from och råttsinnig lårare, som for-
kunnar allt Guds ord rent och klart, och
som vandrar evangelium vårdigt.
For det andra måste forsamlingen dra-
ga forsorg om barnens och ungdomens.
kristliga undervisning och uppfostran. Pa
hvad vis nu an detta kan ske, så måste det
ske, så vida en forsamling icke skall do ut.
"Fod mina lam", sager Jesus. "Laren
dem att hålla allt hvad jag har befalt
eder".
17
For det tredje måste forsamlingen blifva
fast i sanningens ord och vara radd for all
villfarelse och likgiltighet i afseende på lå-
ran. Når dessa stycken finnas i forsamlin-
gen och Gnds ord sålunda låres och ofvas
der, då uppkommer och underhålles eller
uppbygges det sanna troslifvet, som utgor
den åkta kristendomens egentliga våsende;
då fogas den ena lefvande stenen till den
andra, och alla uppbyggas till ett lefvande
tempel, hvilkens ofversta hornsten år Kri-
stus. Att ett stort ansvar hårvidlag hvi-
lar på låraren år uppenbart. Rått upp-
byggligt kan en predikant endast då predi-
ka, når han går från ett hjertligt, djupt och
friskt umgånge med Gud och sin bibel upp
på predikstolen, under det han år djupt be-
sjålad med den of verty geisen, att han kom-
mer från Gud med frålsningens budskap till
arma syndare. Den gamla slentrianen och
ytliga utanlexan, det myckna slamrandet
och talandet med och utangrannlåt verkar
ingen uppbyggslse. Men man frågar: hvad
skall man då taga sig till, når man saknar
tid och tillfålle till att beredasig? Ack,
kåre broder, tag dig tid. Hvad du ån gor,
tag dig tid att bereda dig på dina predik-
ningar i Guds åsyn.
18
Det andra af dessa inre vilkor år vand-
ringen i Herrens frukt an.
Det år framfor allt vigtigt, såsom vi haf-
va sett, att blifva fast vid Guds ords rena
låra, emedan detta år grundlåggande fol-
det andliga lifvet ; men det år icke mindre
vigtigt att, sedan troslifvetår uppkommet,
fora ett rått, kristligt lefverne. Detta he-
ter att vandra i Herrens frukt-n. Inga
hafva gjort Kristi forsamling så stor ska-
da som just de månniskor, hvilka hafva va-
nt verkligen omvånda, men sedan blifvit
slarfaktige och vårdslose i af seende på sin
vandel. Det år de kristnes dåliga vandel
som till stor del forhindr ar den kristna re-
ligionens forkofran och seger i verlden.
Tånk, hvilken makt vi skulle vara, om alla
våra forsamlingsmedlemmar vore lefvande
kristne, som vandrade evangelium vårdigt!
"Vandringen i Herrens fruktan" år ett
mycket betydande uttryck. Den, som rått
kånner Gud i Kristus, år icke uppfyld med
en trålaktig fruktan, ej heller har han
brottslingens kånsla; men icke heller har
han - blifvit på det såttet fortrogen med
Gud, att han forlorat den djupa aktningen
och den heliga vordnaden for honom. Det
år illa beståldt med den kristen, som icke
V.)
mera vandrar i Herrens fruktan. Huru of-
ta hafva vi icke undrat ofver att sådana
månniskorj som bekånna sig for att vara
sanna kristna och att hafva utgått urverl-
den, likvåli så många stycken lefva alldeles
Scisom verlden och detta under åberopande
af den kristliga friheten. Kåre vanner,
gycklen nu icke bort dessa samvetsskrupler
hos icke så få af Jesu redlige vanner, som
der och hår i våra forsamlingar lida out-
sågligen af ett ganska bjart framstickande
verldsvåsende hos sådana, som dock vilja
vara sanna kristna. Månne icke samvetet,
åfven de kristnés, har blifvit myeket forslo-
adt i vår tid? Sannerligen hår behof vas
samvetspredikningar både ibland prester
och lekmån, om icke Guds forsamling ibland
oss skall ohjelpligen forderfvas. Det var
till de kristne i Korint som aposteln
Paulus skref: uYaken upp råtteligen och
synden icke, ty somlige veta intet af Gud:
till blygd sager jag eder detta" — och såda-
na ord kunna med lika skål sågas till oss.
Imellertid, den forsamling som icke har
någon uppsigt med sina medlemmars van-
del, utan låter dem lefva uti uppenbara
synder och ofvar ingen tukt ofver dem — en
sådan forsamling kan icke forkofra sig.
20
titan arbetar tvårtom på sin undergång.
Men hvilken vishet, hvilken råttsinnig kår-
lek, hvilken Herrens fruktans ande behof-
ves ej for att of va en rått kyrkotukt ! Den-
na konst kan man endast låra i Jesu Kristi
skola vid foten af hans kors. All nitålskan,
som man icke lårt på Golgata, duger icke
hår. Men hvarest en rått kristlig tukt of-
vas, lånder det forsamlingen till mycken
forkofran.
Det tredje och sista af dessa vilkor år
uppfyltendet med eller tillvåxten genom
den helige Andes trost.
Hårmed såges oss, att omvåndelsen,
tron och troslifvet, samt trdns frukter, som
visa sig uti ett heligt lef verne, åro den heli-
ge Andes verk och icke vårt eller någon
månniskas verk. Den helige Ande verkar
genom nådemedlen, ordet och sakramenten,
och icke genom några andra medel. Hvar-
est nådemedlen åro i bruk:, der år ock den
helige Ande och verkar sitt verk genom
dem uti syndares hjertan. Men denna verk-
samhet år icke sådan, att synd arena icke
kunna gora motstånd och forhindra hans
verk. Nej, ty vårr. Många hora och låsa
Gudsord och bruka sakramenten, utan att
den helige Ande får om vånda dem och om-
21
skapa deras hjertan. Sådana kristna, låt
vara, att de aro forstandige, sedlige. akta-
de oeh rike i denua verld, utgora ingen
styrka i en forsamling. Det ar forst når
den helige Ande får gora ordet lefvande i
syndares hjertan. så att der blir båttring
och tro, oeh de blifva lefvande grenar i Kri-
stus, som forsamlingen egentligen tillokes
oeh blir en stark forsamling;.
Likaledes skola vi hårnied erinrasloin
att vi ieke kunna gora den helige Andes
verk; ja. vi kunna ieke ens hjelpa honom
att om vånda och pånyt tfoda* syndare.
Det år hans verk allena. A andra sidan
bora troende kristna i synnerhet vara på
sin vakt. att de ieke utslåeka Andens eld ;
att de ieke forhindra eller motstå den helige
Andes verk i deras egna hjertan eller i for-
samlingen. Hvad år grunden till att man
stundom i den kristna forsamlingen mar-
ker så mycken kold och liknojdhet: att
man kanner sig så utmattad och svag och
att den andliga termometern visar på frys-
punkten ? Intet annat, an att de kristne
utslåeka Anden, d å., hindra den helige A il-
des verk uti sina egna hjertan. hvarigenom
de forlora den andliga lif skr aften. Och om
saltet forlorar sin sålta, hvarmecl skall man
22
då salta? End ast genom att vara uppfyld
af den helige Ande ; att tillvåxa genom den
helige Andes trost ; endast genom att stån-
digt genom den helige Ande få mott aga
andliga krafter kan en forsamling råtteli-
gen forkofras. Ve oss, om den helige Ande
viker ifrån oss. Han vill det icke; men om
vi med vår troghet och otacksamhet tvin-
ga honom, så måste han vika bort. O
Gud, forbarma dig of ver oss och fr åls oss
f rån våra synder! Amen.
Frid på jorden.
Éjfcjrid på jorden, Guds ånglar sjunga,
Och julen tander mång tusen ljus.
Men ve, bland folken rår krigets tunga ,
' TjT " Och jorden simmar i vapenbrus.
J"L Af svård och våpen det hotfullt blanker.
Om krig man talar, på krig man tanker —
Fast ''frid på jorden" Guds ånglar sjunga,
Och julen tander mång tusen ljus.
Hvad år då tron på den gudasånde,
Hvars vaggsång skinande koren qvad,
Som fridens låror på jorden tånde.
Den Herren Kristus i Davids stad?
Hvi vilja folken hans namn sig låna,
Når de i handling hans låror håna? —
Ja, hvar år tron på den gudasånde,
Hvars vaggsång skinande koren qvad ?
Bort, vål dets blodstankta, dystra spoke,
Som står så hotfullt i tidens port !
Uppå ditt altar min sång ej roke,
Jag vet, hvad olyckor du har gjort.
Din afgrundsfackla forvildat tiden
Och losslåpfjt brotten och mordat friden.
Bort vål dets blodstankta, dystra spoke,
J ag vet, hvad olyckor du har gjort !
24
Men hell dig, nyfodde kung af Juda,
Hvars stjerna brinner så mild och klar!
Du vill oss frålsa, du vill oss bjuda
Till andra brunnar an verlden har.
På jorden råder blott strid oeh smårta,
Den sliter sonder vårt arma hjerta.
Men hell dig, nyfodde kung af Juda,
Du trost och glådje att skånka har !
Från jordens buller och flård och strider
Till dig vi komma och be om ro ;
Du år vår sol uti vintertider,
Låt oss, o Jesus, hos dig få bo !
Stråck ut kring oss dina vingar skona,
Och låt oss julfrid och glådje rona;
Du år vår sol uti vintertider,
Låt oss, o Jesus, hos dig få bo.
Ditt rike, Jesus, år fridens rike,
Ett dufvonåste, ett fårahus;
En hvar i nåstan der ser sin like,
Der herska kårlek och dygd och ljus.
Du sjelf gaf lifvet en gång for fåren ;
Ack, lår oss folja dig tått i spåren ! —
Ditt rike, Jesus, år fridens rike,
Ett dufvonåste, ett fårahus.
Du klara stjerna från Osterlanden,
Lys in med julfrid i hvarje bro st !
Du friska kalla for qvalda anden,
Skånk oss, som torsta, din rika trost!
0 fridens konung, kom till oss alla,
Infor din krabba vi nederfalla;
Du friska kalla for qvalda anden,
Skånk oss, som torsta, dia rika (rost! C. B — g.
Julberåttelse.
amma, se har, postbudet kommer
deima vågen, i dag få vi såkerligen
bref från pappa", utropade glåd-
tigt en hurtig 10-årig gosse, der han satt
vid bordet sysselsatt med rakning. I det
han så sade, vånde han sig till sin sorgsna
moder, som i en annan del af rummet var
sysselsatt med arbete. Modern spratt tilk
Ett gladt leende spred sig of ver det skona,
men nu sorgsna ansigtet. En hoppets
gnista gjorde hennes tårfylda oga for ett
ogonblick strålande. Men snart sjonk hen-
nes blick igen, och det forrå vemodet syn-
tes taga ofverhanden i ånnu hogre grad.
Den arma qvinnan begynte att darra och
måste upphora med sitt arbete.
Vi skola genast skynda att låta dig,
kåra låsare, se orsaken till denna qvinnas
bekymmer. Kanske skola dessa rader låsas
ai någon, som sett dylika bekymmer på
nåra håll. For den, som haft sitt barn-
26
domshem t. ex. på Sverges vestkust, åro
icke sådana bekymmer alldeles fråmmande.
Storre delen af den manliga befolkningen
år åtminstone på vissa delar af denna
trakt hånvisad till att som sjomån "på
boljan" fortjen a uppehålle for sig oeh de
sina. Det sager sig sjelft, att den, som valt
detta yrke, att fara till sjos, sållan får åt-
n j uta hemmets glådje, kanske stundom ej
mera ån några'få veckor på ett till tre
år. Emedan dessa sjofarande ogonskenli-
gen ståndigt åro utsatte forlifsfaror — huru
många få icke sin graf i djupet — ,så forstå
vi val de hemmavaxandes ståndiga sorg
och ångslan, synnerligen om ieke under-
råttelser från de kåra bortovarande anlån-
da på beråknad tid.
Att det hem, som denna lilla skildring
skall af handla, var ett sådant "sjomans-
hem", det har du, min låsare, redan anat
och till en del anat orsaken till sorgen. Det
begynte li da f r am em ot jultiden. December-
vinden kom så isande kall från hafvet, tun-
ga snomoln hångde ofver nejden, men en-
dast hogst obetydligt sno hade fallit. Haf-
vet var ånnu icke isbelagdt derutanfor.
Men, piskade af den starka vinden, vrakte
boljorna dån ande mot den klippiga stran-
27
den. Vindens hus och vågbrnas dån, då de
rusa mot klipporna, år en storartad oefter-
liarmlig* musik; men ack, allt for ofta
dodsmusifc. Julhogtiden, den i norden så
glada hogtiden, nalkades, och de små bar-
nen i hemmet gladde sig deråt, oeh icke
minst derofver att de for några månader
.sedan hort, att om allt gick lyckligt, skulle
pappa komma hem till jul. Men mamma,
stackars mamma, syntes hafva uppgifvit
allt hopp om en frojdefull jul; ty hon hade
foga hopp, att hennes kåre make skulle
komma hem till hogtiden, ja, foga hopp
att någonsin få återse honom. Der satt
hon i det visserligen natta, trefliga hemmet,
sjelf foga mera an 30 år gammal, ånnu
med ungdomens utseende, ehuru moder till
fem barn, af hvilka, som vi sett, en var om-
kring; 10 år. Denne gosse hade tidigt fått
la ra sig att deltaga med sin mor i hennes
omsorger och bekymmer och var derfor for
sin å Ider ganska utbildad till sitt forstånd.
Emil sade sin moder månget trosteord,
som åter och åter gaf henne nytt mod. Då
modern var nedslagen, brukade gossen tå-
ga henne om halsen och, sjelf nåstan snyf-
tande, kyssa hennes låppar och fuktiga
ogon och saga: "Mamma, var icke ledsen,
28
Gud glommer oss icke, han bevarar nog*
ock pappa". Men nu synes intet sniekande
hjelpa. Då de små barnen gladdes i for-
smaken af den kommande hogtiden och
pappas hemkomst, kånde modern sin sorg
så mycket bittrare. "Ack", sade hon, "vi
få nog ingen glad jul, — kanske aldrig-
mera!"
Sedan borjan af november hade hon
våntat på bref från sin man. Nu hade
redan något mera an en vecka af december
forflutit, men aek, ingen underråttelse.
Som skeppet, på hvilket mannen var, till-
horde en annan del af landet och ingen från
trakten var att sporja, måste hon forblif-
va i en pinsam ovisshet. Tank, att under
sådana omstendigheter hafva forgåfves of-
ver en månad vantat underråttelser. Mån-
ga gånger om dagen hade hon legat i bon
infor Gud, att han skulle bevara hennes
man och uppehålla hennes mod, men det
syntes, som om allt vore forgåfves. I dr ona-
nien såg hon idel skeppsbrott, horde nocl-
rop, ja, horde sin mans sista nodrop och
hans sista farval till sin familj, som drom-
mens angel forde till hennes ora. Resan
var ju ock lång, och skeppet skulle passer a
ett besvårligt farvatten. Så hade ju, det
29
visste hon, skeppet sist varlt på en sjuklig
plats, ochnågra af besåttningen hade varit
angripna af sjukdom. Kanske alla dott
ombord! Har satt hon nu med sina fem
barn. Hvad skulle hon taga sig till for de-
ras bergning, om mannen vore dod. Ja,
nu har du, min låsare, sett orsaken till hen-
nes sorg. Dag jefter dag gick postbudet
fram den vågen, forbi den natta stu gan >
men hittills hade han ej ens stannat for att
vika af vågen och gå of ver ståttan. Men
åndtligen en dag stannar han plotsligen,
och — han viker åt venster for att komma
till stugan. Emil blickar i det samma ut
genom fonstret och utropar: "Mamma, se
hår, postbudet kommer denna vågen, i dag
få vi såkerligen bref f rån pappa". Som vi
redan sett, spred sig forst ett hoppets
skimmer ofver moderns ansigte, men hop-
pet sjonk strax; ty det kunde ju lika snart
vara en sorgepost, hon var nu beredd på
det vårsta.
På ogonblicket oppnår Emil dorren och
postbudet tråder in, oppnår våskan och
framtager brefvet. Modern ser icke upp,
men Emil ser genast brefvet; dervorohvar-
ken svarta kanter eller svart lack, och han
igenkånner genast sin fars prydliga utan-
30
skrift. "0 mamma, mamma, det ar verk-
ligen bref f rån pappa.77 "Bref från pappa,
bref från pappa, hurra'7! skreko alla bar-
nen i korus. Modern blef så ofvervåldigad,
att hon det forstå ogonblicket ej kunde
deltaga i glådjen. Ack, hvad manniskan
år svag, hon tål ofta hvarken sorg eller
glådje. Stundom synes hon med storre
styrka kunna båra sorgen an glådjen. Det
forstå modern gjorde var att lyfta sin
blick mot Herren, och ofver hennes låppar
kornmo halft hviskande dessa orden: "Her-
re, du hafver forvandlat ifiin klagan uti
frojd.77
Några minuter holl Emil bref vet obrutet
i sin hand, det var, som om man for giådjes
skull icke skulle komma sig for att låsa det.
Han lemnade det åt modern, som brot och
låste det forst tyst. Sedan lemnade hon
det åt sin gosse, som låste det hogt for de
ofriga. Nu vilja vi hora det så glådjefulla
brefvets innehåll.
"Min ålskade maka och mina ålskade
barn.
Nog hafven I denna, gång fått vanta
allt for långe på bref. Jag vet I varit oro-
liga., men det år icke min skull. Jag hade
foga hopp att någonsin mera få skrifva
31
till eder fm mindre att få se eder. Vår resa
har. varit ytterst svår. Då vi gingo till
sjefe, voro många af oss utmattade af sjuk-
dom. Så kom ett svart o vader, så att vi
kornmo i en hopplos stållning. En del af
"riggen" gick ofver bord, och fartyget
sprang låck, så att vi fingo pumpa natt
och dag. Det vårsta af allt var, att vi for-
lorade rodret, så att vi fingo drifva redlost
omkring på det stormande liafvet. Ja,
med ett ord, det var foga hopp om råddning.
Aek, då var det godt, skolen I tro, att haf-
va lårt sig den konsten att gå till Gud,
som ett barn till sin fader. De som mest
hånat Guds fruktan, bekande under tårar
sina synder och begynte ropa till Gud icke
blott yin lekamlig råddning, utan om sj Si-
lens frålsning. Ja, jag kan saga med David:
^Om ditt ord icke hade varit vår trost, vore
vi forgåugna i vårt el ånde'. Der vi stodo
natt och dag vid pumparna, både sjongo
och talade vi Guds ord. Detta uppeholl
vårt mod och våra krafter. Jag tror, att
flere af kamraterna verkligen gifvit sina
hjertan åt Jesus. Ty vårr blefvo vålnågra,
sedan faran var ofver, hvad de forr varit.
Den fritånkaren och hådaren, om hvilken
jag forr skref, måste till sist gifva Gud och
32
kristendomen rått. Han ar nu, som jag
hoppas, en kristen och en ifrig bekånnare
af sin Fralsare och den stora nåd han fått
erfara. Ja, Gud skall hafva de starka till
rof. — — Sedan 'vinden stillats oeh
hafvet lagt sig något, kunde vi, ehuru med
svårighet, såtta på det nya rodret vi hade
till hands. Afven undersokte vi, så godt vi
kunde, skeppet och botade den svåraste
lackan. Men resan gick dock ganska lång-
samt, emedan riggen var så skadad, att
vi ej kunde fora mycket segel. Men genom
Guds nåd åro vi hår. Jag hop-
pas, att jag med Guds hjelp skall vara hem-
ma dagarne fore jul. Jag långtar deretter
så mycket mera, som det år forstå gången
under vårt 11-åriga åktenskap som jag^
fått fira julhogtid med min ålskadefamilj/*
Nu folio de alla på knå och tackade Gud
for att han bevarat deras ålskade make
och fader under sådana svårigheter,forden
nåd han gjort med dem ombord på skep-
pet och for det glådjebudskapet de fått på
denna dagen. Det blef lif och rorelse i det
lilla vackra hemmet. Det var, som om
sjelfva naturen skulle deltaga i deras glad-
je. Visserligen fortfor vågens brus, men
solen sånde en stråle genom en remna i det
88
tunga moliiet, och de glest fallande sno-
kprnén glittrade, och det tunna h vita sno-
tåcket glimmade som ett diamantfålt.
Sorgeboningen var med ens forvandlad till
en glådjens boning. Nu skulle man "rusta"
for hogtiden, och deri deltogo alla, både
stora och små, med lust och glådje. Jag
skall har forbigå all denna "rustning", ty-
det gick på det vanliga sattet, hvarom så
många af mina låsare redan mycket låst
och hort och hvari troligen många del-
tagit.
Men ånnu skulle den lyckligvordna
familjen få några bittra droppar i forsma-
kens bågare, innan de fingo i fulla drag
dricka hogtidens frojdevin. Det drojde
langre ån man anat, innan den våntade
julgåsten kom. Julveckan inbrot, men
fadern hade icke hemkommit, och manhade
icke fått något bref heller. I den forstå
giådjen hade man glomt, att de ånnu voro
hundratals mil från hvarandra och att
hemfården denna tid på året hade sina be-
svårligheter med sig. Tanken hårpå vak-
nade i modems och makans hjerta, ju langre
det drojde, och dag efter dag gick, utan
att maken och fadern hordes af. "Ack",
tankte hon, "månne Herren ville gifva mig
en liten styrkedryck, att jag skulle sedan
kunna uthårda det egentliga sorgeslaget.
0, hum underliga åro Herrens vågar. Ske
din vilja! Du vet bast hvad som år oss
nyttigt." i\Ien hon sokte att dolja bekyni-
ren for sina barn for att icke grumla der as
barnsliga glådje. Dagen fore julafton kom
"och gick, men den våntade kom ej. Jul-
afton inbrot, så klar, så skon, så fridfull.
Denna dag skulle afgora, om den kåra
familjen skulle få en glad eller sorgefull jul-
hogtid.
Vi lemna nu det lilla tarfliga for julen
skont i ordningstålda hemmet och for-
flytta oss till skeppet, der den ålskade
fader n var.
Med stor hastighet sattes skeppet i så-
dant skick, att resan kunde fortsåttas.
Hemresan var ytterst besvar lig, såsom
vanligen sjoresor åro i norden denna tid
på året. Svår, kall vind, svår sjogång, for-
fårliga snostormar var man dagligen ut-
satt for. Huru lustigt sjomanslifvet anses
vara, blir clock det trefliga måttligt under
en sådan resa Det var ruskigt. Dagarne
voro svåra nog, nåtterna ånnu vårre.
Forestålldig en natt på hafvet, en kolsvart
natt, en stormig, kall natt, och du sjelf
skulle nodgas vara under bar himmel, ge-
nomvåt oeh ofverholjd af is, och du kan
gora dig en forestållning om, hvad sjøfolk
ta lida uuder en dylik resa. Vår sjoman>
som vi redan gjort någonbekantskapmed,
stod en dylik natt vid rodret, darrande af
kold, men med friskt mod och uppfyld af
langtan att innan kort få återse de sina.
Sjon vrakte mot skeppet, som brajkade i
sina fogningar. Man hade just i morka
natten tagit in flera "ref" i seglen, emedan
vinden tilltog. Kaptenen kom just akter
till vår man och erbjod sig att taga rodret,
medan roderm annen omsade klåder; stjv-
mannen och den ofriga besattningen voro
upptagna på annat håll.
"Huru tror kapten vi skola kunna klara
i natt/' frågade rodermannen. "Jag hop-
paV med Guds hjelp, att det skall gå bra,
svarade kaptenen7', men en svår natt blir
det, synnerligen som jag tanker vi uppnå
skargården fore dagen. Det beror också
på, om vattnet år klart eller om vi mota
ishinder". Eoderm annen gick derpå och
bytte om klåder, han hade nåmligen stått
vid rodret långre an vanligt, och på hvila
kunde ingen tanka. På ogonblicket var
han åter på sin plats vid rodret. Då kom
36
styrmannen plotsligt springande och såg
ganska bestort ut. "Hvad ar på f arde"?
frågadekaptenen. "Jagfruktar, att vi svår-
ligen kunna gå klara har. Hor icke kapten,
att vågorna bryta emot klipporinårheten,
just forut?" Och så var det åfven. Då blef
det Jif och rorelse ombord. "Klart att
vånda", kommenderade kaptenen. Kodret
kastades om; sylen "brassades", skeppet
lydde roder, som en vål mk ord springare
lyder tom och betsel; och såsom genomett
under voro de råddade, ty då skeppet vån-
de, mårktes, att nåsta minut skulle kastat
dem på ett klippskår for att forloras med
skepp och allt. Det var nu ingen annan
utvåg ån att hålla utåt hafvet, tills dagen
inbrot. Nu samlades så många som kunde
akterut, der man några minuter i brinnan-
de bon tackade Gud for den nyligen gifna
frålsningen från en eljes såker undergang.
Då det blifvit morgon, stillades stormen
något, och det upphorde att snoa. Man
vånde på nytt kosan emot skårgården.
Det gick vål att komma forbi de forstå
skåren, men då man kom nårmare landet,
mottes skeppet af ishinder. Man kunde
icke komma långre,innanisbry taren banat
våg, hvilket tog tid. Men åfven deima
37
profning hade sin ofvergång, .så att vårt
akepp kom lyckligt till sin beståmmelse-
ort, tre dagar fore jul.
Af m onatringén skedde så fort gorligt
var, och sjomånnen reste mot sitt hem.
Vi Kalva redan sett, huru julaftenen i
vårt sjomanshem ingick med fruktan och
hopp for den kara familjen. Alla anstalter
voro gjorda for ett gladt mottagande af
den kåre maken och fadern. Gossarne hade
hemtat granår f rån skogen, och, utom hog-
tidsgranen inne, hade man stålt en dylik
på hvar sida om dorren. Att mamma gjort
sin del, beh of ver jag ej nåmna. Klockan var
omkring 11 f. m. Två af gossarne stodo
vid ståttan och blickade utåt vågen. Plots-
ligeu få de se ett åkdon — en slåde nalkas
med tre personer uti. Slåden nalkas for
hvart ogonblick. I ett nu rusa gossarne in
och ropa: "Mamma, nu kommer en slåde
med tre personer uti. Jag har redan kant
igen farfar, och jag tror, att den andre år
pappa?7.^ Mamma och alla barnen springa
ut. I det samma stannar slåden vid ståt-
tan, och en hurtig, skåggig sjoman år i ett
nu ur slåden. Den andre, en reslig gammal
gråskåggig man, som ock plojt vågen tills
for få år sedan, hoppar nåstan ledigt som
as
en yngling nr sl aden. Ja, det var v^erkli-
gen den våntade maken och fadern, som" de
nn fingo återse efter nåra två och ett halft
års skilsmessa. Det forstå motet, då de
lågo i hvarandras arma r, skall jag ickefor-
soka att beskrifva. Man lade knappast
marke till den gamle, som verkligen var
farfar. Men han ursåktade det gerna. Han
visste nog, att åfven han var en kar gast
hos de kåra barnen. Så var det åfven. Då
pappa och mamma och barnen ett par mi-
nn ter varit i hvarandras arm ar, var det
den gamles tur att både omfamnas och om-
famna. Men rnan var allt for lycklig att
kunna saga många ord. Kånslans och
glådjens tårar talade i stallet i alias ogom
Sedan skjutsbonden afskedats, trådde
de alla in i det julprydd a hemmet. Sedan
de nykomne bytt om klåder, skulle man
strax spisa middag. Det var ju -'doppare-
dagen'7, och man skulle "doppa i gry tan".
Att alla voro glada och lyckliga, behofver
jag ej omnåmna. Det var en julaftonsmid-
dag, sådan denna familj aldrig forr upp-
lefvat, då icke blott bedrofvelsens tårar i
en hast aftorkats, utan då man for forstå
gången fick fira jul alla till s.ammans.
Måltiden vardt omsider ofverstokad.
39
Den ofverlyckliga makan och modern fort-
satte sina goromål for den snart instun-
dande julq vallen och juldagen. Gamle far-
far och barnen lekte som jamnåringar. Pap-
pa foretog sig genast små goromål, tyehu-
ru han varit från hemmet så lång tid, var
han ju åndå ingen framling. Så flogo mi-
nuterna och timmarne, och den efterlång-
tade julqvållen hade inbrutit. Medan mam-
ma beredde qvållsvarden ute i koket, sam-
laden den of riga familjen framfor den trefli-
ga brasan. Ack, huru lyckliga de alla vo-
ro ! Emil lemnade dock snart det lyckliga
sallskapet. Han visste nog sjelf hvarfor.
Katt som det var, klockan var nåra sju,
oppnades en dorr från den angrånsande
kammaren. Alla barnen gåfvo med ens sin
frojd tillkånna med ett glådjefullt jubelrop.
Den lilla kammaren stod der strålande i
julprydnad. Den vackra, af ljus strålande
julgranen stod på ett litet bord. På ett
annat bord hade mamma framdukat den
srnakfulla aftonvarden, hvitgrotfatet och
den stora julosten icke forglommandes.
Bland annat trefligt, enligt den ortens
bruk, som var framståldt på bordet, var
ett brinnande ljus for hvarje medlem af fa-
miljen, och åfven ett for farfars rakning.
40
Modern påminde sin man om, att under de
foregående 10 julhogtiderna, då han varit
borta, hade man dukat åfven for honom,
och ehuru platsen varit tom, hade dock
hans ljus brunnit ; men nu, Gud vare tack,
var icke platsen tom. Och så of vervåldigades
de alla af kanslor och kunde ej afhålla sig
från glådjetårar. Den gamle sonderpres-.
sade åfven en tår i sitt oga, men log for of-
rigt så fornojdt åt sina barns glådje. Man
satt lange till bords, mycket långre an
man behoft, men man ville utdraga den
hogtidliga stunden så lange man kunde.
Åndtligen brot man upp från bordet. Nu
skulle julgåfvorna utdelas. Hvar och en
ihågkoms med en liten gåfva. Pappa såg
litet skålmsk ut, han låtsade, som om han
ingenting hade att gifva. "I åren vål lika
glada", sade han, "åfven om jag ingenting
har att gifva eder". "Ja", sade Emil, "att
vi hafva fått pappa sjelf år båttre ån alla
andra gåfvor". Efter en liten stund tog
pappa åter till orda: "Kanske har åf-
ven jag något", och så gick han ut i andra
rummet, derifrån han strax kom med en
stor paket, som han oppnade. Det var allt
granna saker, som han kopt utrikes. Men
nu skall du tro, det blef frojd och glådje-
41
yttringar. Så vackra saker hade man forr
aldrig sett. Ja, det ville ej taga slut på
glådjeyttringarna. 0, så vackert. Tack,
tack, tack, ropade de alla på en gång.
Sedan man något lugnat sig, sade far-
far, att det vore så sent på aftonen, att om
man ej skulle forsofva sig, utan komma i
tid till julottan, borde man gå till sangs.
"Mén forst vilja vi tacka Gud for det goda
vi hittills fått åtnjuta och bed ja, att han
sårskildt under denna, nu ingångna hogti-
den ville rikligen låta oss åtnjuta hans ri-
ka vålsignelse". Derpå lemnades bibeln åt
den gamle, som laste något, som handlar
om Jesu fodelse. Sedan han last, sade han
med rord stamma: " Jag hade aldrig tånkt,
att sedan min egen gamla hustru lemnade
mig och alla mina barn gått hvar på sitt
håll, jag på gamla dagar skulle upplefvaen
så lycklig julafton som denna. Ja, jag kan
tillågga, att, ehuru jag ar of ver 70 år, jag
aldrig har upplefvat en sådan julqvall. I
min ungdom och ånda till ålderdomsdagar-
ne, har åfven jag, som I veten, lik denne
min son varit hånvisad att fortjena mitt
och de minas uppehålle på hafvet, ochrom-
ståndigheterna medgåfvo aldrig, att under
de 40 åren jag for till sjos jag en enda gång
42
fick fira jul i mitt hem. Alltid var jag bor-
ta ibland fråmmande, stundom ute påhaf-
vet, stundom i något aflågset land. Det
var tungt for mig och de mina . Men det
måste gå. Doek sedan jag gaf mitt hjerta
åt Herren, och det år nu of ver 30 år sedan,
kunde jag fira jul och hafva julglådje
under hvilka yttre omståndigheter som
helst. Jag hade hoppats att, sedan jag
slutat att resa till sj os, i ro och lugn på gam-
la dagar få fira mången lycklig jul med min
gamla snålla gumma, men se, innan den
tiden lemnade hon mig och for till ett bått-
re land, der de alltid hafva jul. Gud ske lof,
att tiden lider, åfven for mig. Under de 40
åren jag segl at, har jag visserligen varit i
många faror, men Gud har bevarat mig.
Nu hoppas jag att snart få segla in i den
lugna hamnen. Gud har gifvit oss en saker
kapten och en saker kompass. Så ålskade
Gud verlden, att han utgaf sin ende Son" o.
s. v. Så fortsatte den gamle att tala en
lång stund, synnerligen beprisande Guds
stora kårlek, uppenbarad i Sonens månni-
skoblif vande.
Derefter forenades den lyckliga familjen
i bon. Det var en jubelfest, en sann julfest.
Den hemkomne maken och fadern tackade
43
Gud, som genom så många och stora. faror
fort honom hem, så att han åndtligen fått
fira denna hogtid med sin kåra familj.
Han tackade Gud for den stora julgåfvan,
och att de alla fått synpådensamma. Han
bad om den nåden, att de alla såfortfaran-
de skulle lefva i tron på sin Frålsare, att
de till sist måtte få samlas i himmelen, hvar-
till alla sade: Amen. Till sist sjongs:
"Hvar man må nu vål glad ja sig, hår år
stor frojd å f arde" etc. Snart låg den lyek-
liga familjen i sin ljufva somn, såsom det
endast kan ske, då man år frisk till krop-
pen och har Guds frid i sin sjal. Men nat-
ten har icke framskridit många timmar, in-
nan Emil visar sig vid de olika båddarne,
sågande: "Upp och drick kaffe, som jag
kokat". Och upp stiger man i hast och
klåder sig for att gå till ottesången. Just
som man satt vid det af Emil såtrefligt du-
kade kaffebordet, hor man håsttraf och
bjållpor utanfor. Huru forvånas man ej, då
man marker, att den forbiåkande stannar
utanfor der as bostad. Emil titt ar ut ge-
nom dorren, men återvånder genast och
sager: "Vi slippa att gå till kyrkan, farbror
Karl år hår for att skjutsa oss." Dåfar-
brodern, som bodde % mil derifrån, dagen
44
forut fått hora om broderns hemkomst, be-
slot han sig for att gora dem detta lilla
spratt och hade derfor redan kommit i så
god tid. Sedan åfven farbror fått sig kaffe
och tilldopp, stiga alla i den stora slåden.
och så bår det af i svindlande fart till den
% mil bort belågna kyrkan till ottesång.
Men hår måste jag afbryta min lilla be-
råtfcelse, som redan blifvit långre, ån jag
tankte. Kanske sager du, om du gifvit dig*
tid att genomlåsa den : det år ju ickeannat
ån en vanlig julber ått else. Kått sagdt. Men
kanske kan någon lårdom hemtas till och
med af beråttelser af helt vanliga håndel-
ser. Ju mera enfaldigt vi kunna fira jul, ju
barnsligare vi kunna vara, ju mera Guds-
frukt an får uppf jlla våra hjertan och hem.,
desto mera sann och verklig julglådjeskola
vi få erfara.
m. r. o.
Till verksamhet!
J^SrøBill verksamhet for Kristi skul], dn korsets
y jfflill stridsman god,
¥ Till verksamhet, till kamp och strid, med
heligt hjeltemod !
Diu Konungs sak, o vare den ditt hjeii as
^ sak också,
Den våg, som Måstarn gått forut, måtjenarenockgår
Han tåcktes ej sig sjelf, o nej, han gaf sig helt åt dig,.
Då han i tjenaregestalt gick korsets tunga stig,
Han gaf sig helt — så må ock du dig gifva helt igen
Med kropp och sjal, med lif och gods hvar dag åt ho-
Han kopt dig fri från syndens skuld och makt och
dom, att du
I lydnad och råttfårdighet må tjena honom nu.
Och se, hans tjenst år icke tung som verldens trål-
dom, nej
Han ålskar fri a tjenare, de tvungna trålar ej !
Har du i tron dig gifvit forst åt denne Yånnen kår,
O, gif dig se?n i kårleken åt dina broder hår!
Gfff lårdom, varning, råd och trost, gif villigt hvad
du har,
Och mårk och lår, ju mer du ger, dess mera har du
qvar.
46
Och arbete ej fattas «kall, se f ål tet vidgar sig,
I stad och land, i by och gård, hvad arbete for dig !
""Hvar linner man", så heter det hvar morgonvåkt
ånnu,
"En snåll och trogen skaffare"? 0 såg, hvad sva-
rar du ?
Nu år ej tid att slumra in på maklighetens bådd,
Tår Konung vandrar bland oss hår, om ån i ringhet
klådd,
Hans verk går fram, han hvilar ej, han for sitt helga
krig,
Hvad nåd, om han i detta krig jåmvål vill bruka dig !
I hårlighet och måjeståt en dag han komma skall
Och lågga hela jordens krets intill sin fotapall;
O, månne du skall ångra då, om hår du honom tjent
I trohet med det pund, som han jåmvål åt dig fo ri ant?
Till verksamhet, till verksamhet, snart bryter nat-
ten in,
Och då kan ingen verka mer — blott denna stund
år din !
Ån några korta timmar till, och så år dagen slut,
Till verksamhet, till verksamhet, snart får du hvila ut!
Vårt missionsarbete i de britiska pro-
vinserna Manitoba, Assiniboia oeh Al-
berta i N. Amerika.
uds rike år somsenapskornet. Det bar
en vidstråekt kraft uti sig, och når
denna kraft år frisk och sund, våxer
den både inåt oeh utåt. Vår svenska ev.-
luterska kyrka i Amerika på detta år-
hundrade tog sin borjani Andover, Illinois,
med 10, såger tio, medlemmar. Detta egde
rum endast 43 år sedan. Undertecknad
såg denna forsamling några månader efter
det den hade blifvit organiserad ; men icke
tånkte han då, att han skulle upplefva den
dag, då vår kyrka skulle råkna forsamlin-
gar ej allenast i flertalet af de Forenade
Staterna utan ock utanfor dess landamå-
ren. Men den dagen har lik vål kommit,
och vi kunna nu tala om att vårt missions-
arbete har bor j at stråcka sig till de briti-
ska provinserna norr om Forenta Staterna.
48
Dess a, provinser åro ånnu mindre k lind a
ibland oss.
Det ar derfor i sin ordning att i forstå
rummet nåmna något om deras låge, kli-
mat, utseende och resurser etc. Manitoba
grånsar i soder till Minnesota och N. Dako-
ta. Assiniboia och Alberta grånsa i soder
till Montana. Alla dessa provinser ligga
således norr om den 49 breddgraden. I
omfång år Manitoba 123,200 qvadratmiL
Assiniboia 95,000 och Alberta 100,000.
Landet lu tar åt nordost och norr, mot
Hudson-viken, dit alla floder i dessa provin-
ser rinna med undantag af några smårre
vattendrag på sodra grånsen af Assiniboia
och Alberta, hvilka rinna ut i sydostlig
riktning. Manitoba år vål bevattnadt af
sjoar och floder. Der har man de stora sjo-
arne Winnipeg och Winnipegoos, af hvilka
den forrå mottager de samlade vattnen af
den storartade och månggrenade Saskot-
chawanfloden och som genom Nelsonflo-
den uttommer sitt vatten i Hudsonviken.
Assiniboia och Alberta bevattnas af de
olika grenarne af SaskotchaAvanfloden,.
hvarjåmte densenare ligger inom Athahas-
caflodens område.
I Manitoba år landets yta meraallmånt
49
jamn, utgorande en fortsåttning af Ked
Riverdalen i Minnesota och omvexlande
med skog- och prårieland. Jordmånen ar
god oeh lemnar goda skordar af hvete,
korn, hafre och alla vanliga rotfrukter.
Klimatet ar helsosamt, sommarvårmen ar
i medeltal 65 gr. Fahren. och vinterkolden
3 gr. under noll.
I Assiniboia och Alberta år landets yta
mera ojåmn, men der finnas stora fruktba-
ra floddalar. Der faller mindre regn an
langre åt oster ; men vintrarne, i synnerhet
i Alberta, låra vara mildare ån i Manitoba.
Af de beråttelser, som hår nedan medde-
las om och från våra svenska kolonier, får
man vidare reda på klimat, landets beskaf-
fenhet och borgerliga stållning m. m. Jag
foljer hufvudsakligen de uppgifter jag fått
af pastorerna J. Fremling och S. Udden.
De nybyggen, som svensk ar borjatinom
dessa landamåren under de senaste 7 åren,
om man undantager Winnipeg, der sven-
skar funnos från långre tid tillbaka, åro,
om vi borja långst i oster: Rat Portage,
c:a 130 mil oster om Winnipeg vid en vik
af den stora sjon Lake of the Woods. Så
kommer Winnipeg, och c:a 150 mil i nord-
50
vest derifrån hafva vi Scandinavia. I As-
siniboia omkring 20 mil från White Wood
stationen har man Nya Stockholm, och i
Alberta finnes ett storre nybygge vid Weta-
skiwin ungefår midt imellan Calgary och
Edmoston.
Nu något om vårt missionsarbete i dessa
nordliga, trakter. *
"Det år många år", sager pastor Frem-
ling, "sedan Minnesota konferensen borjade
tanka på Winnipeg och på siha moten of-
verlågga om huru man skulle få en ordnad
predikoverksamhet i gång derstådes." Då
man icke hade någon missionår att sanda,
ej heller medel dertil], vånde konferensen sig
till synoden på motet i Eockford 1885 med
begåran, uatt dess missionsstyrelse måtte
anmodas att bistå sagde konferens och un-
derhållaen resepredikant i provinsen Mani-
toba for att bland der boende landsmån
ordna och vidmakthålla missionsarbetet
samt predika Guds ord och forvalta sakra-
m en ten". Med anledning deraf blef beslu-
tadt, att missionsstyrelsen skulle borja
missionsverksamhet derstådes. Yid nasta
mote, 1886,rapporterade styrelsen, att den
hade kallat pastor H. Olson i Kansas City
till denna verksamhet, men fått nekande
svar, och alldenstund medel saknaden i
kassan, så hade ingen annan blifvit kallad.
Saken kom således tillbaka till Minn.-
konf:n, och på dess årsmote 1887 beslot den
"att kalla pastor J. G. Lagerstrom till
missionspastor for Winnipeg och provinsen
Manitoba". Svaret blef nek ande, och vid
1888 års mote blef det beslutadt, "attverk-
stållande komitén kallar en man for en tid
ai tre månader att verka i Winnipeg och
platserna deromkring for att utrona, hvad
som kan goras på detta falt". 1 1889 års
protokoll hores ingenting om missionen i
Manitoba. 1890 kunde verkstållande komi-
tén beråtta, att den under året gjort all-
varliga forsok att få en missionspastor an-
stald på detta falt. Den hade kallat gång
efter annan, men svaret hade alltid blifvit
nej. På sensommaren 1889 hade dock pa-
stor L. G. Almen gjort enmånadsmissions-
resa genom de svenska nybyggena i Mani-
toba och derunder stiftat en forsamling i
Winnipeg. Konferensen beslot nu att kal-
la pastor N. Ohslund for en tid af tre må-
nader att verka på detta missionsf ålt ; men
det år ingenting, som visar, att han antog
kallelsen. Tvårtom klagar komitén vid
motet 1892, att den under året kallat flere
52
pastorer, men ingen af de kallade hade an-
tagit dess kallelse. Dervid tillagger den :
Donna mission framkallar derfor fortfaran-
de rått många bekymmer, och detta dess
mera, emedan folket der uppe borjade be
tvifla, att konferensen verkligen vill eller
kan bedrifva någon permanent verksam-
het. Imellertid kunde komitén upplysa om,
att en studerande, A. G. Olson, for tillfållet
var i Winnipeg på kallelse af komitén. Den
rapport, som han inlemnat till komitén, år
i korthet foljande. Vårt svenska folk i den-
na landsånda år i de fiesta fall villigt att
hora Guds ord, och i allmånhet tillgifvet
vår ev. -lut. kyrka. I Winnipeg hade mis-
sionsvånnerna kyrka och lårare. 1 Nya
Stockholm hade de ock forsamling och lå
rare samt kyrka under by ggnad. På den
senare platsen åmnade luter aner n a i en
snar framtid bygga kyrka, och det kunde
de gora, blott någon ville taga saken om
hand. I White Wood, nårmaste jårnvågs-
stationen till Nya Stockholm, hade han pre-
dikat for de familjer, som bodde der, likale-
des i Oaklake och Fleming. I Rat Portage
hade han gjort flere besok och funnit, att
under sommaren 300 skandinaver hadeup-
pehållit sig derstådes. En del funn os i
53
Keewatin, tre mil från Rat Port age. Men
Winnipeg' ar en af de vigtigaste platserna,
ty genom den staden går inflyttnings-
s trom men till nordvestra Canada. For
kyrkobygget der, hvilket hade forfctagits
under pastor Alméns besok och ledning, be-
hofdes hjelp af konferensen. Inredning och
målning fattades. Forsamlingens skuld
varredan omkring $1,000, och #800 fatta-
des ånnu, innan kyrkan blef fullt fårdig.
Han åmnade stanna der till den 14 febr.
1892. Men då han tillagger: 'De pastorer,
som varit hår, kanna stållningen, och vi
hoppas, att de vid konferensmotet fram-
stalla saken på basta satt", så vill deraf
synas, att några af konferensens pastorer
hade varit der, om på missionsresor eller
eljes, derom upplysa icke konferensens pro-
tokoll. Imellertid uppdrogs det åt pa-
storerna Almen, Seed off och Haff att fort-
satta med medels insamlande for kyrko-
byggena i Winnipeg och Stockholm. Uetta
var 1892.
For något mer a an ett år sedan blef pa-
stor Uddén kallad af konferensen till mis-
sionspastor i Winnipeg och kringliggande
kolonier, och han antog denna kallelse och
bosatte sig i Winnipeg. Hans arbete år ett
54
modosamt arbete, såsom vanligt år fallet
med alla nya falt, der manmåstebrytavåg;
men Herren har vålsignat verket mer, ån
man kunde vanta. For att i någon mån
hjelpa verksamheten framåt utgifver pa-
stor Uddén ett månadtligt traktatblad,
som han kall ar "Våktaren", i hvilket in-
flyta många goda upplysningar om detta
vidstråckta missionsfålt. Tidigt på som-
maren i år vånde sig pastor Uddén till kon-
f:ns verkstållande komité och gjorde en all-
varlig forestållning om nodvåndigheten
att nu i sommar få en pastor, som kunde
hjelpa honom på hans stora missionsfålt.
Studerauden John Truedson hade visserli-
gen af komitén blifvit kallad att under som-
maren verka i Nya Stockholm , Oaklakeoch
Fleming, hvilket han ock gjort med sår-
skild tillfredsstållelse ; men en pastor var
likvål behoflig for att under den båsta ti-
den på året hjelpa missionsarbetet framåt.
Herren styrde det så, att en af komiténs le-
damoter, pastor J. Fremling, genast kunde
såndas, och detta tillgick så underligt, att
vi alla måste erkånna, att Herren hade sin
hand mårkbart i saken.
Om de olika missionsplatserna, som pa-
stor Fremling under sin 6 veckor långa
SVENSKA EV. LUTH, KYKKAX I WINNIPEG.
55
missionsreeå besokt med Guds ords predi-
kan, yttrar haa foljande:
1. Winnipeg. Har ar en liten forsam-
ling, amm fiaycket svag, menforhoppnings-
full. Fruntimren synas vara de, som visa
mesta intresset for forsamlingen och under-
stodja pastor Uddén uti hans verksamhet.
Man har en liten snygg kyrka (såsom bil-
den utvisar) oclTglåder sig att i frid få sam-
las under eget tak. Staden Winnipeg har
sin stora betydelse såsom utgångspunkt
for immigrantstrommen vesterut. Nåstan
dagligen komma skaror af landsmån, af
hvilka många tillbringa en kortare eller .
långre tid hår. En missionspastor har der-
for ett godt tillfålle att vara dem till hjelp
oeh ledning med af seende på der as andliga
angelågenheter .
2. Scandinavian.. Detta nybygge, som
år 7 år gammalt, ligger 150 mil n. v. från
Winnipeg. Man foljer Manitoba och Nord-
vest ern jårnvågen 130 mil till Minnedosa,
och derifrån får man fårdas till fots eller
med håstskjuts 20 mil till m^byggets me-
delpunkt; men till bor jan af nybygget år
blott 12 mil. Derifrån stråcker det sig 16
mil i norr. Trakten har en viss skonhet
for den, som ålskar den nordiska naturen.
56
Den ar bevåxt med gran och aspskog och
en del furu. Granarna åro lummiga och
vackra. I skogarne våxa mångfaldiga bår-
sorter och bland dessa åfven lingon, och
bland blommor finner man den historiskt
namnkunniga Linnea borealis. Der Annas
ock några små sjoar, bland hvilka de stor-
sta aro Ottersjon och Rundsjon, densenare
belågen i den ofre delen af nybygget, som
kallas IN orge.
Hvarannan sektion år "homestead", och
hvarannan år jårnvågsland. Mot vilkor
att betala f 10 samt bo på landet 3 år er-
hållas 160 acres, då man får tillika f 10 pr
man och $5 pr qvinna på familjen. Jårn-
vågslandet kostar $3 pr acre. Minst 100
svenska familjer kunde man råkna forliden
augusti månad i Scandinavia. Detta an-
tal får en st åndig tillokning gen om inflytt-
ning från Sverge.
Man gor sig icke mycket besvar med att
uppodla landet, utan egn ar sig mest åt bo-
skapsskotsel. Om vintern hugger man ved
och kor till Minnesota och bekommer alle-
handa husbehofsartiklar i ersåttning. De
hemm an, som sakna skog, bestå af frodiga
ångsmarker.
I Scandinavia har en svensk ev. -lut.
57
forsamling' blifvit stift ad, bestående af 52
kommunikanter, som snart nog torde
mångdubblas. For kyrkobygge har i som-
mar virke redan blifvit anskaffadt och en
subskription satt i gång, hvarfor kyrkan
nu torde i det nårmaste vara fårdig. For-
samlingen har i sommar varit besoktaf pa-
storerna S. Uddénfoch J. Fremling.
Sex mil s. o. från Minnedosa finnes ett
litet svenskt nj^bygge af omkring 6 famil-
jer. Platsen hor till Hazelwood-distriktet.
En engelsk amerikan, Arthur Dentith,
tillhorande episkopalkyrkan, har genom
anhållan om penningegåfvor från London
samt medels egna uppoffringar och arbete
uppfort en liten, vacker kyrka. Han har
erbjudit svenskarne att begagna denna
kyrka for gudstjensts hållande. Då jag i
augusti besokte platsen, holls svensk guds-
tjenst clerstades. Både svenskar och en-
gelsman voro nårvarande. Den blif vande
pas torn i Scandinavia torde hår få ett an-
nex.
3. Rat Portage, 130 mil oster om Win-
nipeg, vid Kanadiska Stillahafs-jårnvågen,
år en liten stad med flera sågverk. Nor-
man, en och en half mil vester om Rat Por-
tage, och Kee watin, en och en half mil vester
58
om Norman, åro likaledes sågverksplatser,
belågna vid Lake of the Woods, en-vacker
sjo, besådd med skogbevåxta oar. På en o
midt emot Kat Portage hafva fornåma
Winnipegsbor bygt palats och villor och
tillbringa sommartiden i denna natur-
skona trakt med sitt helsosamma klimat.
Vid sågverken i de nåanda ståderna ar-
beta många svenskar och norskar, sår-
skiidt i Rat Portage. På de med gran och
asp bevaxta kullarne oster om staden haf-
va skandinaverna just i år uppfort åt sig
små natta hus, hvilka utgora en stadsdel
for sig sjelf. Någon forsamling har har ån-
nu icke blifvit stiftad. Till guclstjenstlokal
begagnas ett skolhus.
4. Nya Stockholm. Då man vill besoka
Nja Stockholm, reser man från Winnipeg
vesterut på C. P. R. R. 250 mil till White-
wood, som ligger i ostra delen af provinsen
Assiniboia. Sedan reser man på håstskjuts
30 mil norrut, och man befinner sig i det
svenska nybygget Nya Stockholm. Vågen
dit år på vissa -stallen ganska backig och
bes vårlig, men der nybygget år belaget år
trakten tåmligen jamn, hår och der bevåxt
med små aspskog.
Den svenska luterska forsamlingen be-
51)
står af 55 kommunikanter och 70 barn.
Forliden vinter vistades och verkade pa-
stor E. Hedin derstådes i 4 veckor, och un-
der sommaren har forsamlingen blifvit be-
tjenad af studeranden J. Truedson från
August ana teol. Seminarium, på kallelse af
Miim.-konf:ns verkstållande komité. Den
20 augusti besokte jag platsen, konflrme-
rade tvånne gossar, predikade och holl
nattvardsgång. Grundval till en kyrka år
lagd, och meningen år att redan nåsta år
kalla prest. Den blif vande pastorn får på
sin lott att imellanåt besoka några sven-
ska familjer, som bo i nårheten af White-
wood, åfvensom ett litét svenskt nyb}^gge
4 mil från Fleming. I Oakland inom Ma-
nitoba bo 4 svenska familjer, somårotack-
samma for prestbesok.
Rorande samma nybygge skrifver pa-
stor Uddén: Nya Stockholm, som består
till storra delen af kuperadt prårieland, år
nog något efter Scandinavia i fråga om
folkmångd, men råknar troligen inemot
300 månniskor. Landet år hår, hvad jord-
månen betråffar, af samma beskaffenhet
som slåttlandet i vestra Minnesota eller i
X. och S. Dakota, med tillgång till skog
for husbehof .
00
5. Svenskarne i Alberta, sårskildt deT
som bo i nårheten af stationen Wetaski-
win. Om ett besok dertådes forliden som-
mar af pastorerna Fremling och Uddén
beråttar den senare i sin lilla tidning Wåk~
taren f olj ande: . "I sållskap med pastor
J. Fremling antrådde vi den 21 sistlidne
aug. en resa utåt den vida vestern. Forstå
dagen gick vår fård genom Manitobas bor-
diga sådesfåltj der skordemaskinerna Arora
i trågen verksamhet, ehuru storre delen af
årets gr oda var afbergad. Vacker såg
årsvåxten ut ofver allt, och på somliga
stallen synneriigt rik. Det var skont att
se ut ofver fålten och betrakta det fort-
gående arbetet, hvilket gynnades af den
basta vaderlek. Mot aftonen borjadesades-
f alt en bli allt mer a sållsynta och landet
mindre bebygdt. På morgonen rådde sam-
ma odslighet, bara andlosa slåtter af dalar
och hojder, och graset vitnade om tort
klima-t. Vid middagstiden voro Klipp-
bergen i sigte, ehuru vi ånnu hade ofver 50
mil dit. Ju nårmare vi kornmo, desto hog-
re stego de mot rymden. Nu tj^cka vi oss
hafva uppnått dem, åtminstone kan det ej
vara ofver ett par mil dit. Tåget loper med
ilande fart en half timme, och åndå åro vi
(51
icke mycket n arm are. Men se den nakna
klippan der, huru stolt hon tronaruppmot
skyn, och se der åt andra sidan om vågen
stiga andra ånnu hogre. Se, der uppe i
liojden lyser snon i hvita strimmor på klip-
porna. Nu stannar tåget några minuter
vid en station. Vi skjenda ut oeh se oss
om åt alla sidor. Vi befinna oss i en djup
dal med hoga klippor åt alla sidor. Hår
finnes en del svenskar, som arbeta i kol-
gruf orna der borta i bergsskref van . Af stån-
det synes knappast kunna vara en half mil,,
men sages vara fulla två mil. Ser ni det
der hoga berget der borta mot vester? Hur
långt tror ni det kan vara dit? Det synes
vara omkring tre mil, men afståndet såges
vara omkring 14. Resan fortsåttes, och
vår hånforelse stegras allt mer, alltrotthet
år forsvunnen, vi blott se och beundra den
vilda naturen. Vi åro nu vid national-
parken och stiga af vid Banff. Hår åro vi
inne i en annan bugt af samma djupa dal,
genom hvilken Bowfloden har sitt lopp.
Hår har man snobeklådda bergspetsar i
alla riktningar. Ack, den som knnde be-
stiga en af dem! De synas dock allt for
branta, hår åro bråddjup och sluttande
spetsar och klyftor, somårooofverstigliga.
62
Vi såtta oss på verandan och betrakta sol-
nedgången. Solen kastar sin a strål ar på
bergsspetsarne och snodrifvorna, långt efter
sedan hon forsvunnit ur tår åsyn.
Vi antrådde återresan den f olj ande
dagen, efter att hafva tagit ett uppfriskan-
de bad i de varma, svafvelhaltiga. kållorna,
«om framvalla sitt helsogifvande vatten
ur djupet af bergen. Sjelfva Bowflodens
vatten får af dessa kållor en egendomlig
farg. Med de vederqvickta krafterna kunde
vi icke heller motstå begåret att bestiga
ett berg, som låg nåra intill och blott syn-
tes litet mindre an de ofriga. Med kraftig
marsch utfordes detta på tre timmar, och
vi kande oss val belonade for modan. Men
når vi sedan flngo gora en jåmforelse mel-
la n detta berg och nårståendeklippor, kan-
de vi oss icke så litet besvikna, ty det var
ju blott en liten kulle. Vid foten af dessa
jåttar sjunker man ihop till ett litet kryp
och kan ej annat ån tanka på den store
måktige skaparen, som med sitt allmakts-
ord frambragt allt och fortfarande uppe-
håller det. Herre, jag år intet inf or dig,
och dock har du sagt, att du vårdar dig
om mig så, att icke ett hår skall falla af
mitt hufvud din vilja forutan.
63
I Calgary traff ade vi handlanden J. A.
Xolan, som bott på platsen i många år,
oeh erhollo af honom tillforlitliga upplys-
ningar om ett och ann at .
Egentliga målet for resan var dock
Wetaskiwin, dit vi anlande mot aftonen
foljande dag. Har tråffade vi vid stationen
J. C. Olin, I. Bengtson, H. Ut as m. fl.
Det år hit så många af våra svensk ar i
år rest och upptagit land. Vi sågo oss
derfor granskande omkring of ver f alten, ju
iiårmare vi kornmo målet. Red an vid Red
Deer, der tåget stannade en stund, befunno
vi oss i ett helt och hållet annorlnnda be-
skaffadt land, an det vi forut åkt igenom.
Hår var lång frodig gråsvåxt samt hår och
der buskar och skogslundar. Nårmast We-
taskiwin år landet mera jåmnt och oppet,
«hur u åfven hår små buskar och lundar
gifva landet ett behagligt utseende.
På sondagen hade vi gudstjenst hos A.
Sigalit, h vårest vi afven gåstade under
vistelsen der. Denna familj, som så gåst-
vånligt hårbergerade oss, har tillika med
några andra hårstådes kommit från
Svensk by i sodra Ryssland. Det forhåller
sig hår med så, att denna by upplåts for
111 år sedan for de svenskar, som bodde
04
på Dago i Osters jon, h vårest de ledo svårt
fortryck. Dessa utvandrade med drottning
Katharina II:s tillstånd. De voro 1,000
personer, men fingo imellertid utstå oerh or-
da lidanden, så att, då de efter en årslång
vandring kornmo fram, voro endast 300
personer qvar. Denna stam har under
tidernas lopp bibehållit sitt svenska språk
och sin luterska tro och kyrka. På senare
tiden har den håri fått mera understod
direkt från Sverge. Från denna by utvand-
rade några familjer for sex år sedan hit
till landet, hvaraf fem beflnna sig på denna
plats och voro de forstå svenskar, som hår
togo upp land. De bo omkring 8 mil syd-
ost från stationen. De svensk ar, som i år
haf va upptagit land, hafva spridt sig ut i
alla riktningar, nordost, oster och sydost
20 till 30 mil. Staden Wetaskiwin år blott
ett år gammal, men råknar åndå icke få
hus. Hr. J. C. Olin, som år en driftig bygg-
måstare har varit med om att uppfora de
fiesta och for egen del påborjat ett hus med
mobelhandel uti.
På måndagen reste vi till Edmonton/
banans åndpunkt i norr. Den gamla staden
ligger tre mil norr om stationen på andra
sidan floden Saskatchewan, men den håller
sig dock uppe och består sig åfven med
elektrisk belysning. Vid floden finnes guid
i sanden och hår bedrifves lonande guld-
vaskning. Landet var hår mera skogbe-
våxt, dock icke utan oppnå slåtter hår och
der. Hur långt åt norr detta vackra jord-
bruksland stråcker sig, kånna vi ej, men
det sades fortfara och åfven vara båttre
långre i norr. De åkrar vi sågo voro mye-
ket vackra, såsom åfven potatis och alle-
handa tråd gård sals ter. Skorden var nyss
bor j ad och sålund a något senare ån i Ma-
nitoba, men under de flydd a åren har man
e] haft någon frost forr ån mot slutet af
september.
Vi hade haft hvarjehanda forestållnin-
gar om landet hår och åfven tveksamma
tankar om dess bebyggande, men sedan vi
sett det^ kunde vi icke gifva mycketrum till
t vek an. Icke anse vi oss kompetenta att
genom ett flyktigt besok vara i stånd att
fålla ett oiåfaktigt intyg, men så mycket
tro vi oss forstå saken, att vi trygt våga
omtala våra intryck. Vi ty ekte oss vara
inkomna i ett andra Red River Valley, och
det nåstan forundrade oss, att detta land
icke forr blifvit bebygdt, men det år kan-
ske mindre att undra ofver, ån att Red
«6
Eivei'dalen fick lisa: a Sa lån^e, innan den
blef bebygd. Hvad landet betråffar, har
det den formånen framfor Red Riverdalen,.
att det år tillråekligt kuperadt och ej
egnadt så uteslutande for hveteodling. Kli-
matet år, enligt alla intyg, icke heller så
kalt som i Red Riverdalen. Det år ju for
ofrigt en kaiid sak, att klimatet på samma
breddgrad år mycket mildare nårmare
bergen åh i det inre af landet. De veten-
skapliga skildringax, som finnas att tillgå,
hvilka icke utgifvits i immigrationens in-
tresse, intyga också, att vestra Canadas
båsta jordbruksland ligger hår uppe vid
ofra Saskatchewan och ofra Peace River.
En formån har detta nybygge framfor
många andra deri, att kreatur kunna
erhållas for rimligt pris och dragare myc-
ket billigt, hvilket kommer sig deraf, att det
ej år långt till stor a "ranches". Ett par
håstar, "bronchos", inkorda, kosta vanli-
gen omkring $75.00, och dessa behofva ej
mera kårnfoder an ett par oxar. I en icke
aflågsen framtid torde hår hafva upp-
blomstrat vålbergade landsb3rgder, hvilka
utskeppa det mesta af sina produkter
vesterut, men for ofrigt få afsåttning for en
stor del bland gruff ål ten, som oppnås allt
67
mer har oeh der bland bergen ej synnerligt
langt borta.
I Edmonton voro vi så nåra nordpolen>
som man på denna kontinent kan komma
medels jårnvåg. Då banan blir utstråckt
100 mil till, så att den når Athabaska-
floden, så har man på detta håll oppen far-
vag till Norra ishafvet. Resan kan sedan
fortsåttas med Hudson Bay Companiets
ångbåtar på denna och Mackenzie-floderna
två tusen mil till Ishafvet. Vi voro dock
utkomna for sent på året for denna båt-
fard och vånde derfor med en viss ifver vår
kurs mot hemmet.
Ur pastor Fremlings beråttelse tillag-
ges: "Afståndet från Winnipeg till staden
Calgary i Alberta år 894 mil. Wetaski-
win ligger 152 mil norr om Calgary.
Från Wetaskiwin stationen stråcker det
svenska nybygget sig i oster och sydost
24 mil åt ett håll och 20 åt ett annat.
Der bo vål några engelsmån och tyskar,
men de fleste åro svenskar, omkring
200, och bland dessa råknas med skål fem
familjer, som hitflyttat från Svenskby i
sodra Eyssland. Namnen på dessa familjer
åro: Sigalitj Ut as 2 familjer, Malmos och
Tennis. De tala svenska, tyska och ryska
68
och åro helt tillgifna den ev. lut. bekånnel-
æn. Landet ar jåmnt, bevåxt med mesta-
dels långt gras. De åkrar, som voro odla-
de, buroymnig groda, manshoga strån och
fylliga ax af hvete, korn och hafre. Ånnu
år hår ingen evangelisk lutersk forsamling
organiserad, men detta bor ske med det
forstå. Dessutom flnnas svenskar på skilda
håll i Alberta såsom i Edmonton, Calgary
och i Rocky Mountain Park, hvarest vid
kolgrufvorna många svenska arbetare åro
anstålda."
Åfvenpå många andra platser, i synner-
het der några allmånna och storre arbets-
foretag pågå, finnas många svenskar. Yi
se således, att i dessa provinser finnes alla-
redan ett betydligt missionsfålt, och att
det återigen kommer att okas genom in-
flyttande svenskar ar nastan så godt som
en gifven sak. Hafvavi hittills på grund af
vissa orsaker icke omfattat missionen i Ca-
nada med det intresse, som vi bort ådaga-
lagga, så år det att hoppas, att med den
storre kånnedom vi fått om faitet vi hå-
danefter med kraft skola bedrifvamissions-
verket derstådes. Nu folja några upplys-
ningar om några
69
Allmånna forhållanden i dessa provinser.
Derom skrifver pastor Uddén: "I lagliga
handlingar åro engelska och franska spra-
ken lika officiela i hela Canada. I Manitoba
och vestra Canada år engelskan nastan
lika mycket rådande som i Forenta Stater-
na. Skolvåsendet år ånnu i vestra Canada
en stridsfråga. I Manitoba tillkåmpade
sig provinsen for tre år sedan makten of ver
vskolorna, så att de nu stå hår på samma
fot som i Forenta Sta/terna. Forut stodo de
hår, som de ånnu gora i North West Terr.,
egentligen under kyrkan, fast underhållet
kommer ifrån staten. Når ett skoldistrikt
under den forfattningen organiseras, så
sattes i dess namn antingen: "Protestant
district No— " eller "Catholic districtNo— ".
Den gamla folkstammen i Manitoba och
X W . T. nåst indianerna år fransmån och
half blod sindianer (half breeds), hvilka haft
sina stamhåll omkring Hudson Bay Co:s
handelsplatser och i sammanhang dermed
stående katolska missionsstationer. Den
nya folkstammen utgores af engelsmånmed
en blandning af andra europeiska nationer,
bland hvilka tyskar, islåndare och skandi-
naver komma fråmst. Det ser nåstan ut,
som storre delen af Islands befolkning
70
skulle så småningom komma till denna del
af Canada.
Landets styrelse och forfattniug år efter
engelskt monster, men hvarje provins sko-
ter sina egna angelågenheter såsom hvarje
stat i Unionen. Canadas lagar torde i all-
månhet efterlefvas något båttre, ån ofta
år fallet i Forenta Staterna.
II.
PASTOR MAGNUS FREDRIK HAKANSON.
Pastor Magnus Fredrik Håkan-
son.
en f orste banbrytaren for vår evange-
lisk-luterska kyrka i Amerika på
detta årh undr ade har fridfullt och
nåstan obemårkt passerat ur tiden. Ett
sådant slut var nog i ofverensståmmelse
med hans odmjuka sinne, han som icke fa-
rit i ho j den och velat vara något ann at i
denna verld an en ringa Jesu Kristi larjun-
ge och tjen are. For den svenska luterska
kyrkan i Amerika har pastor Håkansons
lif och verksamhet varit af mer an vanlig
betydelse. Han var ju hennes forste ban-
brytare. Det yngre slagtet såg måhanda
ingenting så sardeles mårkvårdigt hos den
gamle mannen; man kande honom kan-
handa blott som den gamle stad ade, men
tillbakad ragne gubben, som i synnerhet i
storre samlingar sållan oppnade sin mun,
utom då når han påkallades att predika.
Men om vi betrakta hans lif och verksam-
74
het i historiens ljus, så skola vi tydligen
kunna se, att Gud hade utkorat honom till
sitt redskap att verka hans verk i sitt rike.
Hanslif, så val lekamliga som andliga, var
en kamp for tillvaron. Han var svag i sig
sjelf ; men Gud har bevisat sin kraft uti ho-
nom. For vår kyrka i Amerika skall hans
namn alltid ihågkommas med tacksamhet
till Gud for hans verks skutl. Forfattaren
till dessa rader lårde visserligen aldrig kan-
na pastor Håkanson på nårmare håll, d. v.
s. i hans hemlif och hans umgångelse i for-
samlingen, och kan derfor i detta afseende
ieke teckna hans bild. Det ar mera frånden
offentliga sidan och genom kånnedomen af
hans lefnadshåndelser, genom hvilka Gud
utstakat hans lefnadsbana, som jag lårt
kanna honom, och denna historia synes
mig icke så litet mårkvårdig. Har kan jag
dock blott i korta drag peka derpå, men
den, som onskar veta mera om denne vår
banbrytare, hånvisas till min "De Svenska
luterska forsamlingarnas historia i Ame-
rika".
Hans historia utgor en besynnerlig pa-
radox; men huru ofta moter man icke så-
dana motsagelser iGudshandlingssåttmed
75
månniskobarnen och i synnerhet med dem,
som han vill bruka till sina sårskilda red-
skap i sitt rike. Håkanson ville bli prest
och blef icke; han ville icke bli prest och
ble f clock prest. Omkring denna sats vån-
der sig hans historia ånda från barndomen
till 1851.
Han foddes i Ronneby, Blekinge, den 7
sept. 1811 Hans fader var skomakaremå-
stare oeh borgare i den lilla staden och sy-
nes hafva varit en gammaldags from man.
Gossen fick låra låsa, skrifva, råkna, in-
hernta kristendornsstyckena samt också li-
tet tyska; men det var allt. Fadern skyn-
dade med att låra honom sitt handt verk.
Han skulle blifva skomakare ; men gossen
hade icke den ringaste lust dertill.
Tidigt påverkades han af Guds Ande på
ett mera fornimbart satt. Han fick låra
kånria sin synd och blef angelågen om att
soka sin sjåls frålsning; men råkade dervid
i ett svårt tråldomstillstånd under lagen.
Detta varade omkring 3 år, hvarefter han
fick låra kånna frålsningen i Kristus gen om.
evangelium. Den lust han från barndomen
haft att blifva prest vaknade nu till ånnu
storre styrka,, och han bonfoll sin fader att
få studera ; men denne svarade: "Du har ej
76
mod att lida de vedervårdigheter, som ert
rédlig lårare år underkastad, och att du
skalle blifva en legoherde, dertill vill jag
icke vara orsak".
Åndtligen låt han beveka sig så mvcket,
att han reste med honom till en gudfruktigv
prest, med hvilken han ville rådfora sig;
men den senare, som råkat i svåra, andliga
anfåktningar, afrådde saken på det bestå m-
daste och tillrådde ynglingen att fortsåtta
på verkstaden hos sin fader. Han hade
dock ingen ro i sin stållning, hvarfor han
ville resa till Stockholm i den tanken, att
hans onskningar på något sått skulle kun-
na tillfredsstållas, och erholl åfven, f ast an
icke utan svårigheter, faderns lof att resa.
Han blef rekommenderad till en rik och an-
sedd skomakare, hvilken i sin ungdom ta-
git studentexamen i Upsala. Denne man
anstålde honom i sin verkstad och omfat-
tade honom med fortroende och kårlek.
Han forstod Håkansons åtrå att studera,
visade honom deltagande och lofvade hjel-
pa honom. På hans inrådan besokte H.
forst biskop Franzén, som ånnu var i Stock-
holm, och denne rådde honom att intrådai
St. Clara skola och lofvade att rekommen-
dera honom till det båsta. Hans husbon-
77
de trodde dock, att den vågen skulle blifva
for lang-, hvarfor han foreslog honom att
låsa privat ; men ef ter att hafva besokt åt-
skilliga prestmån i denna afsigt och fåttaf-
rådande svar, blef det intet af med några
studier. En prest foreslog honom då att
" egna sig åt missionårskallet och skref i det-
ta syfte till Londonska missionssållskapet:
men efter 9 månaders våntan kom ett ne-
kande svar. Åndtligen gjordes honom for-
slaget att blifva kateket i Lappmarken, och
efter något betånkande gick han in derpå.
Men åfven detta forslag blef om intet. Hu-
ru detta tillgick, beskrifver han sjelf på fol-
jande satt : "Jag borjade red an bereda migv
att blifva kateket i Lappmarken, då en rik
och betydligare man i samhållet, hvilken
kånde och ålskade mig, afrådde mig deri-
från samt formanade mig att enligt min fa-
ders onskan blifva vid mitt handtverk, lof-
vade att gynna mig och fora mig i bekant-
skap med en rik och hederlig flicka. Ge-
nom att vinna hennes hand var min ly ck a
gjord; jag kunde verka mycket godt, sade
han, i denna familj, med hvilken jag pådet-
ta satt skulle komma i nåra beroring. Jag
forbigår alla de skål och grunder han upp-
gaf både for att låta det forrå och goradet
78
senare, nog af : han vann, och jag, som nå-
got trottnat vid de motgångar jag haft
med afseende på mina forrå onskningar,
gaf efter och gjorde som jag var lård. Nxi
borjade jag att ofva mig i mitt yrke samt
anholl om den fiickas hand, till hvilken jag
blifvit visad och for hvilken jag fått behag.
Jag vann hennes kåriek, men flck ej något
beståmdt lofte af hennes foråldrar, emedan
man forst ville se, hvad lycka jag hade med
mitt yrke. Imellertid blef jag måstare och
borgare i Stockholm och idkade mitt
handtverk; men hade aldrig någon lycka
dermed, ehuru jag hade många gynnare
och sjelf bjod till med all flit. Två ganger
syntes lyckan vånligt le emot mig, men en-
dast for att desto djupare storta mig ned.
Då jag en gång for en ryktbar andlig man
(Eosenius?) berattade miiia oden, sedan
jag blef borgare, sade han : "Det vill synas,
som att Herren ej ville hjelpa på den vå-
gen".
En annan gång kom en gudfruktig man
och berattade for mig, att Svenska Mis-
sionssållskapet var villigt att uppgora al-
la mina affårer, om jag ville gå till Lapp-
land som kateket. Men nu mera hade jag
ej sinne derfor. Det lilla jag hade lårt mig
79
i min barndom och genom låsning inhem-
tat i min forstå ungdom hade jag nu till en
stor del bortglomt, och jag tyckte, elet jag
var for gammal att nu borjk studera, och
trodde icke, att jag var best am d forlårare-
kallet i någon form, samt hade icke mera
någbn lust dertill". Så långt hans egna ord.
Hår kunna vi nu stanna och goranågra
refiexioner. Det år tydligt, att Gud hade
nedlagt hos Håkanson från hans barndom
lusten till lårarekallet. Denna lust år ju
ockendel af den inre kallelse, som en lårare
bor hafva. Men nu mota vi hår det mot-
sågande, att Gud stod emot honom och till-
tåppte alla vågar for honom, som det sy-
nes, att han icke skulle komma in i låro-
kallet. Huru skola vi kunna forklara for
oss detta Guds handlingssått, så att det 6f-
verensståmmer med Guds egenskaper? Jo,
om vi såga, att det var något hos Håkan-
sson, som forst måste bortbrånnas, innan
Gud kunde till vålsignelse an vånda honom
i sin kyrkas tjenst, så upplosa sig alla svå-
righeter. Det var ock en såregen verksam-
het, hvartill han ville an vånda honom, der-
for behofde H. också genomgå en såregen
beredelse. Når H. blef ett riktigt intet i sig
sjelf, då var Guds tid kommen, och då måste
80
H. blifva prest, om han an med alla kra f ter
kåmpade deremot.
Vi horde hår of van H. antyda, huru det
gick baklånges for honom i det lekamliga;
men det gick åfven baklånges for honom i
det andliga. Han f ordes så småningom in
i verldsbullret, och hans andliga lif af ty nå-
de allt mer och mer. Något yttre synda-
fall hade han visserligen icke gjort; men
den andliga ljumheten hade intrådt och
borjatråta sig in i sjelfvahjertrotenpåhans
andliga lif. Detta år ett mycket farligt till-
stånd; ty man menar, att det står rått till,
och att man år rik, har nog och behofver
intet. Man lefver uti och har nog uti sina
gamla kristliga erfarenheter och vet icke^
att det står illa till och att man år fattig,
jammerlig och naken. Ur denna farliga be-
lågenhet våckte Herren honom på nytt.
Han kom i jåmmer och nod. Allting var
emot honom. I det lekamliga forlorade
han allt och hade inga utsigter att kunna
reda sig, och likvål var han ingen slosare,,
ingen drinkare, ingen oredlig månniska och
dertill bjod upp all flit for att kunna reda
sig. Det hjelpte icke. I det andliga var
han nåstan i fortviflan ; blott så mycken
nådforunnades honom, att han kunde bor-
Sl
ja hysa den forhoppningen, att Herren ville
hjelpa honom i sinom lid. I detta tillstånd
var han, då en van till honom tog honom
med sig till Amerika och betalade hans re-
sa, for hvilket H. sedan fullt godtgjorde ho-
nom. Detta var 1847.
Nu tankte han icke mycket på att blifva
prest ; men nu var Herrens tid kommen, nu
måste han bli prest emot sin egen vilja*
Hu ru detta tillgick kan endast på det
kort aste ber ått as. Han kom genom Guds
skickelse till det då lilla svenska nybygget i
Jefferson co., Iowa, det sederinera vålbe-
kanta New Sweden. Han, som var bekant
med det beqvåma stockholmslifvet, ville
icke stanna hår. Han sålde några ofver-
flodiga prydnader af guid samt klåder, som
han medfort, och begaf sig på våg till New
York; men under resan blef han sjuk, for-
lorade sin koffert, i hvilken han hade sina
klåder och penningar. Han måste derfor
stanna blott och bar i St. Louis. Icke kun-
de han begripa språket ; intet arbete fick
han: i sju dygn måste han lefva af några
åpplen, hvilka han plockade upp på gator-
na, och nåtterna tillbragte han i ett oppet
skjul. Nu måste han sålja sin enda rock
for att skaffa sig respenningar till Burling-
82
ton, der han fick arbete hos en skomakare;
Efter ett par veckor fick han igen sin kof-
fert och allt i behåll. Gud likasom lekte
med honom. Som han led af frossan,
kunde han ieke fortsåtta med arbetet. Ater
fick han lof att sålja annu flere klådesper-
secllar for att uppehållasig; men under den-
na tid voro der några svenska ungkarlar i
Burlington, hvilka rådde honom att resa
tillbaka till Xe w Sweden och tillbringa tin-
tern der. "Ehuru det var hogst motbju-
dande" — så beråttar han sjelf — , "begaf
jag mig dit, men det befans, att detta var
ratta platsen, som Herren hade utsett åt
mig och hvarest han ville bruka mig for sin
sak. De små och fattiga nybyggarne i
Iowa kunde ej få någon lård prest i sin då-
varande belagenhet. Jag var genom den
senaste prof ningen bringad till och of vert}7-
gad, att jag måste åtagamigdem. Nu voro
hår inga verldsliga formåner att vinna med
lårarekallet ; i stallet for heder var det for-
enadt med forakt i afseende på min person.
Nu stråfvade jag ej sjelf derefter, utan ville
snar are undfly det samma. Men just nu
var det Herrens tid att kalla och bruka
mig, åtminstone tills vidare."
Denna kallelse gick helt naturligt och en-
83
keit till och likvål ganska rått och riktigt.
Vårt svenska folk i New Sweden hade tagit
sin luterska kristendom med sig fråu Sver-
ge. Nar de hunnit bestålla ooi sina forstå
timliga vilkor, så borjade de att forsamla
sig till offentliga andaktsofningar. De hade
ingen prest att hålla sig till. utan de låste
ocb sjongo och bådo sjelfva^ så godt de for-
stodo. Men dertill måsté de hafva någon
ledare. Når då Håkanson kom och blef
kånd ibland dem såsom en all varlig kristen
med andlig erfarenhet, så var det helt na-
turligt. att de ombådo honomattblifvade-
ras andlige ledare. Till att borja med sok-
te han dolja sin andliga erfarenhet, ty han
ville icke blifva någon andlig ledare for
dem ; men når han såg den andliga noden,
kunde han icke tiga. utan borjade enfaldigt
forkunna Gud** ord for dem. Foljden blef,
att folket kallade honom 1848 till.sin låra-
re. Han antog icke kallelsen genast, ty
han tankte aldrig att stanna på denna
plats ; men når han såg- på Guds underliga
ledning med sig sjelf och på folkets andliga
nod, gaf han vika for folkets entrågna bo-
ner och tog kallelsen ifrån Gud. Utan nå-
gon examen, utan någon ordination eller
installation borjade han att verka som
84
prest. Hvem skulle hafva examinerat ocli
ordinerat honom? Hår fans då ingen
♦svensk lutersk prest i Amerika, som han el-
ler folket i New Sweden kunde vanda sig
till. Engelska ocli tyska språken forstodo
de icke och kunde således icke vånda sig till
någon lutersk myndighet inom landet, som
brukade dessa språk. Bland svenskarne i
New Sweden fans ingenformligforsamlings-
organisation, men de betraktade sig såsom
den luterska kyrkans barnochforsamlings-
medlemmar från fåderneslandet och folj-
aktligen såsom utgorande utan vidare en
rått, kristlig forsamling, som egde rått att
kalla en till lårare. Guds ord borjade be-
visa sin kraft, många sjålar uppvaknade
till andligt lif, ungdomen konfirmerades,
sakramenten utdelades, svenska kyrko-
handboken begagnades, och man forholl
sig, såsom det var brukligt i Sverge, alla
voro nojda och glada med hogst få undan-
tag. Detta visade otvetydigt, att Herren
vålsignade och hade vålbehag till denna
verksamhet.
Under sommaren 1849 kom den svenske
episkopalpresten Unonius från Chicago dit
på besok. Han ogillade på det hogsta de-
ras kyrkliga anordningar och sokte att fo-
85
rest alla dem, att de omojligen kunde utgo-
ra en forsamling, emedan de ickehadeenin-
vigd prest — skulle det vara riktigt, så ma-
ste de hafva en prest, som var invigd af en
biskop, oeh den biskopen måste vara invigd
af en biskop och så undan for undan till
apostlarnes dagar. Han trodde naturligt
på den apostoliska successionen. Med så-
dana dumheter kunde Unonius bes vara folk
på sin tid, och hans slagte år ånnu icke
dodt. De kunna gerna for oss få behålla
sin apostoliska succession, om de bara ville
låta bli att inbilla folk, att de arb de akta
svenska luteranerna.
Såsom en akta sektmakare hade Uno-
nius betett sig, men han lyckades dock ej
forleda någon till affall från den luterska
bekånnelsen.
Vårre blef anfallet från metodisternas
sida. Jonas Hedstrom från Victoria kom
dit forstå gången tidigt på året 1850 och
sedan några månader efter, andra gången.
Han sokte att omvånda Håkanson till me-
todist, men lyckades icke ; deremot lycka-
des han att spranga forsamlingen och
åstadkomma sorgliga strider. "Så s}Tntes
nu denna lilla Herrens plantering, som just
nyligen bor j at gronska, vara forderfvad.
86
Håkanson stod nu der endast med n ågra
få af sina forrå vanner. Den forrå endråg-
ten var nu slut, partistrider och hat, som
forut voro okånda, intradde, andlig fattig-
dom och odmj ukhet f orsvunno, och deremot
visade sig ett frackt andligthogmod. Ståll-
n ingen var bedroflig; men Hedstrom trod-
de, att han hade gjort en mycket god ger-
ning".
, Under kampen med metodisterna blef Hå-
kanson mycket forsagd och forvirrad, och
i denna sinnesståmning hade han begått
det misstaget att nedlågga sittambete och
detta till och med i Hedstroms och de and-
re partimakarnes nårvaro. Sedan nu Hed-
strom afrest, samlade sig de ofverblifne af
den luterska forsamlingen och begårde åter
Håkanson till lårare; men nu trodde han
sig vara befriad från detta ansvarsfulla
kall och rekommenderade en aldre kristen i
sitt stalle. Omrostning skedde, och Håkan-
son blef vald. Då han annu icke vågade se
Guds vilja i detta afgorande, foreslogs och
verkståldes lottkastning om de båda. For-
samlingen foll på kna och bad Herren tyst,
att han på detta satt ville utvisa, hvilken
af de två skulle blifva deras larare ; deret-
ter kastades lotten, som foll på Håkanson,
87
oclinu måste han på nytt taga sitt kall så-
som ifrån Gud. Folket borjade så små-
ningom sansa sig, några kornmo tillbaka
från metodisterna, och Guds ord blef åter
^anammadt till lifs.
Såsom vi veta, kom pastor L. P. Esbjorn
till Amerika 1849. Till att borja med viss-
te han ingenting om Håkanson ; men han
fick dock snart spor ja om honom och skref
till honom 1850, sedan den metodistiska
stormen var ofver. Han uppmanade ho-
nom och hans forsamling att blifva faste i
den luterska bekånnelsen och fortgå som
de bor j at och ej låt a sig af någon forskrac-
kas, samt lofvade att komma dit påbesok,
så snart han kunde. I maj 1851 skedde
detta besok. Jag f olj de med Esbjorn till
Burlington, stannade och predikade for
svenskarne der, medan Esbjorn reste en 40
mils våg till New Sweden. Der var då en
stor hogtid, och Håkanson och hans for-
samling kande sig ofvermåttan lyckliga
och glada. Vid återkomsten till Burling-
ton var Håkanson i sållskap med Esbjorn,
och der var det forstå gången som jag gjor-
de hans bekantskap. Han var då 39 år, i
sin basta ålder, med svart hår, spenslig,
stådad i ord, åthåfvor och klådsel. Man
88
fick beståmdt det intrycket af hans person-
lighet, att han var en odmjuk Jesu Kristi
tjenare. Under sommaren det året drog
Esbjorn forsorg om att han fick s. k. licen-
ee eller fullmakt att forvalta predikoåmbe-,
tet af "The joint synod of Ohio" samt $70
såsom ett tillfalligt understod. På hosten
organiserades Norra 111. -synoden ; men Hå-
kanson var icke då nårvarande. 1852, då-
synoden hade sitt sammantråde i Chicago,
infann han sig och fick sin licence ofverflyt-
tad från Joint-synoden till Norra 111. -syno-
den, hvilkens fullmakt han nu fick att for-
valta predikoambetet. Det var vid detta
mote som han forstå gången sammantråf-
fade med d:r Hasselquist, som just då kom
från Sverge. Denna bekantskap våxte
snart till en broderlig vånskap, som råckte
for hela lifvet. I april 1853 besokte Has-
selquist New Sweden och hjelpte Håkanson
att båttre ordna forsamlingens angelagen-
heter, i hvilket afseende den senare icke var
sårdeles begåfvad. På hosten, samma år,
då synoden holl sitt mote i Hasselquists
forsamling i Galesburg, blef Håkanson or-
dinerad.
I-borjan af 1854 gjorde svenska baptist-
predikanterna ett kraftigt anfall på de
89
svenske nybyggarne i Burlington och New
Sweden, just de platser der Håkanson var
pastor. De lyckades f(3rvilla rått många
bland folket, i synnerhet dem, som hade ta-
git kristendomen på storre allvar, och
ibland desse, som blefvo forvillade och låto
omdopa sig, var åfven pastor Håkanson.
Nn blef naturligtvis ett stort jubel inom
baptistlågret, och jag mins, huru baptister-
na skrytsamt brostade sig ofver att det
snart skulle vara slut med den luterska
kyrkan i Amerika o. s. v. Dock glådjeu
blef icke så lång i afseende på Håkanson,
ty han ångrade genast det steg han hade
tagit och återvånde till den luterska kyrkan.
Men visar icke detta, att det var en osta -
dighet hos Håkanson? Icke alis; det vore
or ått att kalla det så. Men det var en
svaghet. Han kom i en sållning likasom
larjungarne, och han var icke stark nog
att bestå i den samma; men så snart han
insåg sin svaghet och sitt fall, varhanupp-
riktig nog att gora en årlig bekånnelse med
odmjuk bon att åter blifva upptagen i den
kyrka, mot hvirken han i sitt fall hade
.syndat.
Saken år ock lått forklarlig. G. Palm-
qvist och F. 0. Nilson voro de mest
90
framstående baptistpredikanterna, som
gjorde sitt anfall på de svenska forsam-
lingarna i Iowa. Når de kornmo, omta-
lade de alis icke, att de voro baptister; nej,
så redliga voro de icke. De voro evangelii
predikanter, sade de, och hade ingen annan
afsigt med sitt besok an att fora sjal ar till
Herren. Palmqvist var en personlig van
till Håkanson från Stockholm, och den se-
il are kan de honom såsom att vara evange-
lisk lutersk kristen. Han hade storre kun-
nskaper ån Håkanson och med sitt behagii-.
ga, innerliga satt kunde han gorasignå-
stan oemotståndlig gentemot en, som icke
var honom fullt vuxen. Foljden blef, att
H., som icke var hemma i den uppkomna
tvisten om dopet, blef forvirrad ochidenna
forvirring låt dopa om sig.
Just i det samma, som detta skedde,
kom Hasselquist på besok till New Sweden.
Han motte Håkanson och ett sållskap, bå-
rande en korg medklåder, vandrandener åt
floden. "Hvarthån amnen I eder i dag?"
frågade Hasselquist vånligt, efter det han
hade helsat dem. "Vi gå for att emottaga
det ratta dopet", svarade de. "Gån då i.
Herrens namn", sade Hasselquist, som fort-
satte sin våg till Håkansons boning, der
91
han sedan invåntade hans återkomst. Att
<let sedan uppstod ett vigtigt samtal mel-
lan de två, derom kunna vi vara forvissa-
de. ImeUertid, Gud fick gora nåd med Hå-
k an son, och han blef ford till ratta. Has-
selquist stalde med foglighet och vishet allt
till ratta inom forsamlingen, och Håkanson
emottog åter igen sitt åmbete.
Strax derefter skref han f olj ande bref till
pastor Esbjorn, hvilket jag meddelar, erae-
dan det vitnar om Håkansons uppriktiga
sinne, upplyser om hans fall och upprattel-
se och utgor ånnu en varning for upprikti-
ga sjalar, som besvåras af baptist ernas
doplara. Det lyder så :
uKåre broder i "Kristus !
Sedan jag sist skref till Br., har jag be-
kommit 2:ne bref, for hvilka jag hjertligen
tackar ! Haf i synnerhet mycken tack for
det senare. Jag har broderligen upptagit
alla deri gifna allvarsamma, men broderli-
ga tillråttavisningar och sanningar. Men
hvad skall jag nu saga, mitt hjerta år be-
drofvadt. Si, satan hafver sållat mig, men
Herren Jesus hafver bedit for mig (jag tror
det), att min tro icke måtte om intet varda.
Ja, min tro år profvad, hårdt profvad.
Måtte det lånda mig till forkofran och
92
stadfåstelse i den ratta tron och sannin-
gen! Att jag hade bedrof velse, kamp och
strid, innan jag kunde lemna den luterska
lar an: det ar sanning, icke derfor, att jag~
ville antaga en annan, utan derfor, att jag
ålskade den luterska och ogerna ville lem-
na den. Men ganska riktigt, som Br. sager,
felade jag deruti, att, i stallet for att soka
ljus och trost i Guds eget ord, jag grep till
Wibergs bok, och foljden blef, att jag blef
bedragen.
Men hade"] ag bedr of velse forr, ån jag"
forenade mig med vederddparne, så ficfc
jag icke mindre efteråt. Anger, qval, for-
tviflan och forskråckelse ofverhopade mig,
så att jag så. nåra hade gått ifrån både
hustru och egendom. Jag blef så led åt
mina nya broder, att jag knapt ville se
dem, och sedan har jag alldeles skilt mig
ifrån dem. Jag ångrar, begråter och be-
klagar den olyckliga dag, då jag fornekade
det dop jag fick i min barndom. Gud for
Jesu skull forlåte mig min synd och troste
mig i min bedr of velse, att jag måtte kom-
ma till mitt forna, fridfulla och saliga "till-
stånd! Men måtte detta mitt fall landa
andra till varning ! Jag beka nner åfven, att
jag aldrig var riktigt ofvertygad, utan for-
93
skråckt och upprord i mitt sinne, och i ett
sådant tillstånd gick jagåstadsomenmiss-
gerningsman till afråttsplatsen.
Broder Hasselquist var hår forliden
vecka ; han har undervisat, uppråttat och
trostat mig.
Jag bor jar nu att inse skilnaden imellan
Johannis och N. T:s andedop eller Kristi
dop. Detta sammanblanda vederdoparne.
Jag har nu en kamp och strid med mig*
sjelf. Min heder lider deraf, att jag skall
vara så ostadig ; det år skam att bekånna
mitt forhastande. Skulle en prest båra sig*
så åt? Min karaktår (d. v. s. hans gamla
månniska) såger : har du tagit detta steg,,
så låt det vara som det år, du blir eljes ut-
skåmd och fornedrad ofver all verlden. Ja,
Broder, det år hårdt for den gamla månni-
skan. Dock, det må vara, jag må blifva
ansedd huru som helst, endast Guds vilja
sker och jag får samvetsfrid. Tack, att Br»
ej forhastade sig och skref till presidenten
efter utgångsbetyg. Min forsamling har
redan kallat mig åter och på det ommaste
ombedit mig att åter blifva dess lårare.
Deras kårlek och fortroende till mig så vål
som deras nårvarande bel i of forbjuda mig
94
att neka dem, och ehuru jag var svag, pre-
clikade jag for dem forliden sondag.
Tecknar med aktning och vånskap,
New Sweden den 29 mars 1854,
M. F. Hakansox."
Utom New Sweden var pastor Håkanson
grundlåggaren till 4 andra forsamlingar i
Iowa, nåmligen Burlington, Swede Point i
Boone co., Swede Bend i Webster co. och
Bergholm i Wapello co. Upp till 1858 stod
han ensam i dessa 5 forstå svenska luter-
ska forsamlingar i Iowa, och den, som vet,
huru det var, når der fans hvarken stig
eller bro i Iowa, kan lått forstå, att Håkan-
son under denna tid icke hade några sote-
brodsdagar for kott och blod.
1856 fiyttade han från New Sweden till
Bergholm. 1859 fiyttade han till Swede
Point, och 1862 återflyttade han igen till
Bergholm, der han forblef sålånge, som han
orkade utråtta något. Hår lefde han i
stillhet och verkade med de pund han fått.
Åren borjade allt mer tynga honom, ett
nytt slagte hade uppvåxt, som kanhanda
icke så mycket sympatiser ade med honom
i hans åskåduing och satt att verka ; men
de gamle forstodo hoAom och ålskade ho-
nom och ville icke låta honom hvila, så lån-
ge han orkade gå upp i predikstolen. Hans
hemlif tillsammans med en ålskad maka,
hvilken ofverlefver honom, omtalas såsom
lyckligt oeh fridfullt. I saknad af egna
barn upptogo mak arne en fosterdotter*
som var myeket fast vid de gamle.
1890 af trådde han f rån den långvariga
tjen sten oeh drog sig nndan till fosterdot-
terns hem i Red Oak, Iowa, der hon år gift,
oeh der var det som den gamle, i Herrens
tjenst grånade tjenaren fick sluta sin prof-
ningsrika bana i frid. Om hans sjukdom,
dod oeh begrafning skrifver pastor A. B.
Lilja: uUnder hans sjukdom besokte jag
honom of ta oeh samtalade med honom om
det, som ror vårt gemensainma, eviga vål.
Af ålderdomssvaghet kunde han icke min-
nas myeket. Vid sjuksången låste jag for
oeh bad med honom, oeh han var glad i
Gud, sin Frålsare. Nyårsdagen 1893 hade
vi ett långt samtal om evigheten oeh det
kåra motet i himmelen, oeh detta samtal
gjorde honom myeket glad. Natten till
den 2 januari blef jag ditkallad af hans
svårson, oeh når jag anlånde, hade dods-
kampen redan borjat. Jag, hans hustru,
fosterdotter oeh svårson folio på knå vid
hans sång oeh bådo innerligen till Herren ?
90
att han ville se till sin tjenare i nåd och
barmhertighet. Han afsomnade den 2 jan.
kl. 7 på aftonen i en ålder af 81 år, 3 måna-
der och 25 dagar. Den 5 januari skedde
begrainingen. Stofthyddan beledsagades
från hemmet till kyrkan, der gudstjenst
holls for en stor åhorareskara. Sedan for-
des liket till Bergholm, undertecknad (pa-
stor Lilja) forrattade jordfåstningen och
predikade for den gamles sorjande forsam-
ling."
Den fulla betydelsen af hans lif och
verksamhet skall evighetens dag forklara :
men svenske luteraner i Amerika och deras
efterkommande, som hafva nog in tresse att
fråga, hvem som forst bor jade att predika
och uppråtta en lutersk forsamling bland
de svenske immigranterna i Amerika, skola
få svaret på gamle pastor Håkansons graf
å Bergholm-forsamlingens anspråkslosa
kyrkogård. Der hvilar han, som allra forst
borjade uppresa det baner, omkring hvilket
den svenska luterska kyrkan i Amerika har
forsamlat sig och redan blifvit en stor ska-
ra. Frid vare med hans minne !
PASTOR CARL GUSTAF NORSTROM.
Pastor Carl Gustaf Norstrom.
et of vervågande flertalet af Herrens
trogna, somingåttisin Herres rolig-
het, hafva har på jorden varit kån-
da endast inom en liten krets och kanske
der endast bristfalligt* Herren fordrar ut-
ai ingen af de sina, hvarken att de skola
vara vidlyftigt eller vål kånda i denna
verlden, utan endast att de skola vara
trogna uti det lilla, som han sjelf gifvit
dem.
På den hådangångne brodern, pastor
Carl Gustaf Norstrom, kan man vål tillåm-
pa det ofvan sagda. Enligt sin naturliga
begåfning tillhorde han de stilla i landet,
som foredraga att med omsorg tjena med
sina gåfvor inom den lilla kretsen hellre an
att blifva vidlyftigt kånda och årade. Och
hans lefnadsbana nådde sitt slut, innanhan
genorn en mångårig trogen verksamhet i
sin Herres tjenst hunnit blifva allmånt
kånd inom vårt samfund.
9S
Hans foråldrar voro Gustaf Norstrom
och Sara Norstrom (f odd Eriksen). De
egde ett litet torp i Nottebåcks forsamling
i Kronobergs lån, Sverge. HårfoddesderaK
son Carl den 12:te oktober 1857. Såsom
vanligt i de fattiga hemmen, var det af ven
hår modern, som fick tjena såsom forstå
lårarinna i A. B. C. -boken och Luth. lilla
katekes. Många prester, professorer och
teologie doktorer torde hafva borjat sin
lårda bana på samma enkla satt. Hans
fattiga hem bar emkristlig pr a gel och var
rikt på kårlek och hemtrefnad. Den liflige
Carl syntes fodd att blifva prest och holl
under sina lek ar mången predikan for sina
syskon och sin moder. Men på grund af
fattigdom hade det nog varit omojligt i
det gamla fåderneslandet for hans for-
åldrar att bekosta hans studier for detta
åmbete. I stållet for elementarlåro verket
blef smed jan hans låroanstalt, der det var
meningen att gossen skulle graduera så-
som smed. Men Herren hade sin hand med
uti styrandet af gossens lefnadsoden.
Likt tusenden i vårt fådernesland kånde
foråldrarna tyngden af fattigdomen der-
stådes och begåfvo sig i likhet med så
många andra till frihetens och resursernas
99
land, de Forenade Staterna i Amerika.
Fadern reste forut, år 1868, for att bese
detta land och med sina banders ar bete
fortjena ett litet hem for sin familj samt
medel att hjelpa dem hit. Hans stråfvan
lyekades, så att han år 1872 kunde hemta
sin familj ifrån Sverge och bjuda dem ett
eget hem i Marine, Minnesota. Men ej lange
flek familj en glad jas of ver att vara åter-
forenad i ett nytt hem i ett nytt land. Re-
dan år 1876 fann Gustaf Norstrom, famil-
jens fader, sin graf i Marines kyrkogård.
Barnen voro dock nu gamla nog att for-
sorja sig sjelfva och vana vid arbete.
Då Carl Gustaf Norstrom i Marine, Minn . >
af pastor L. 0. Lind konfirmerades, fann
han sig sakna lifvet i Guds Sons tro, men
konfirmationenså vål som Guds ord i hem-
met hade lemnat ett intryck, som ej så lått
utplånades. Då han vid 17 års ålder blef
lagd på sjuksangen i nervfeber, kom den
frågan om sj ålens forhållande till Gud att
blifva mera kånbart vigtig, och under sjuk-
domen fick Gud gora den nåden med ho-
nom, att han kom till lif och frid i tron på
sin Frålsare Jesus Kristus. Sjukdomen
varade lange, tre månaders tid, och lemna-
de efter sig ett varaktigt minne i en svag
100
kroppskonstitution och anlag for sjukdo-
mar. Men for hans inre månniska hade
denna sjukdom varit nyttig.
Så snart hans krafter efter sjukdomen
någorlunda borjat å terkomma begynte han
studera, forst i Stillwater och senare en tid
i Minneapolis. Till foljd håraf hade han en
låtthet att handtera det engelska språket
och egde for ofrigt en utpråglad ameri-
kansk utbildning. Men sin egentliga studie-
bana borjade han vid Gustavus Adolphus
College i St. Peter, Minn., år 1880. Hans
erfarenheter under skollifvet voro ej så
litet vexlande. Afven vid skolan finnas
frestelser, och han trodde sig vid ett tillf alle
vara bortkommen från det andliga lifvet.
Men Herren f orde honom åter till ratta, att
han blef viss och glad i sin Gud. Ar 1885
intradde han i Seminariet i Eock Island,
111., och blef vid synodalmotet i Chicago
or diner ad år 1887.
Pastor Norstroms forstå verksamhets-
fålt blef den sv. ev. lut. forsamlingen i Eau
Claire, Wis. Efter t vanne års verksamhet
derstådes antog han kallelsen till den sv.
ev. lut. forsamlingen i Sillerud, Murray co.,
Minn. På båda platserna hade hau till-
fålle att leda forsamlingen under kyrko-
W h f.V 1
101
byggnadsforetag. Detta ar bland de kin-
kjgaste och omtåligaste yttre foretag, som
en prest kan vara med om, hvarfor man
alltid plågar saga: Då en prest bygt kyrka
eller presthus uti en forsamling, då har han
blifvit flyttfårdig. Men pastor Norstrom
lyckades åtminstone uti* Sillerud behålla
forsamlingens hela och oforminskade kår-
lek och fortroende. Han hade också en
naturlig gåfva att styra med dylika yttre
ting på ett skickligt och oforargligt satt.
År 1890 forsokte han sin lycka på det
politiska området och blef vald till "Super-
intendent of public Schools in Murray co."
Jamte sitt kall såsom pastor, hvilket han
med omsorg och trohet skotte, tjenstgjorde
han såsom "Superintendent" for skolorna
i Murray co., tills han dog, den 5: te nov.
1892.
Orsaken till hans dod fick en olyckshån-
delse blifva. Under åkning efter en håst
blef han slagen i ansigtet, så att deraf upp-
kom ansigtsros och blodforgiftning, hvaraf
han dog i sitt hem i Sillerud den 5:te nov.
1892. Under de svåra plågorna på han^
yttersta talade hanoredigt, menendast om
sådant, som horde till hans åmbete, så att
102
hjertat syntes vara ratt, åfven sedan huf-
vudet blifvit ur stånd att tjenstgora.
I omkring' fem år hade han i åktenskap
varit forenad med Christina Carolina Col-
man ifrån Lake City och hade med henne
tre barn, Luther Mauritz Nathanael, Irene
Victoria och Carl* Godtfrid Emanuel. Den
sistnåmde foddes en timme fore sin faders
dod den 5:te nov. och erholl dopet utmed
sin faders likkista den 9:de nov. 1882.
Forsamlingen i Sillerud sorjde och sak-
nade sin trogne larare ganska bittert, och
inången forsamlingsmedlem uttalade det
såsom sin ofvertygelse, att Herren bort-
ryckt deras pastor så plotsligt, emedan de
mojligtvis vårderat honom for mycket. Så-
som hvilorum for hans stofthydda skånkte
forsamlingen en vacker lott strax framfor
ingången till kyrkan, och ungdomen inom
forsamlingen har på hans graf låtit resa
ett vackert monument med passande in-
skriptioner.
Pastor Norstroms efterlefvande syskon
åro enkan Maria Monson (moder till advo-
.kat Monson i West Superior), Carolina
Sofia, gift med John Menstrom i Bethania.
Murray co., Minn.; Christina Katrina, gift
med H. Taurin i Minneapolis, Edla Char-
103
lotta Larson, bosatt i Sillerud, Minn., samt
Otto Vilhelm Xorstrom. Hans åldste bro-
der Johannes lemnade sitt foråldrahem for
25 år sedan och har icke sedan dess låtit
hora ifrån sig.
Hans efterlemnade enka och trennebarn
hafva sokt sitt hem i Lake City, Minn.
Vare Herren den trogna fattigaenkans och
de varnlosa barnens beskyddare och for-
sorjare! Må Herrens frid och vålsignelse
hvila ofver den hemgångnebroderns minne!
b. s. N.
Pastor Sven Noah Beekman.
Och hogre klicga f»k«ll en gång
Hoe Gud vår hemlarjdsf*ång.
are detta vår orubbliga forvissning !
Men den sången klingar red an nu,
oeh allt ef ter som koren forstårkes
med sångare, hemforlofvade från jorden,
skola tonerna med standigt våxande makt
brusa genom himlarne.
Pastorn och sångaren S. N. Beekman
har också fljttat dit upp for att blanda
sin rost med sin några år sedan hemkalla-
de nam nes och alla andra utvaldes. Nog
år en dag i denna nya omgifningforhonom
b attre ån alla han tillbragt på jorden; men
hans sorjande vanner skola dock njuta af
att samla och upplifva några minnen af
hans lif bland oss, helst som vi ju hoppas
att en gång af hans egen mun få hora an-
dra delen af hans biografi, hvilken tager
sin borjan vid hans skilsmessa hårifrån och
hemf arden till Kristus. .
PASTOR SVEN XOAH BECKMAN.
105
Pastor Beckmati f oddes den 23 novem-
ber 1867 i Ilydaholms forsamling, Jonko-
pings lån. Hans foråldrar, Johannes och
Anna Lisa Beckman, befunno sig i tryckta
omståndigheter och besloto att emigrera
till Amerika. Fadern reste 1868 och mo-
dem jamte barnen, af hvilka Noah var det
yngsta, året derpå. De nedsatte sig i Ge-
ne va, III., der de åldriga foråldrarne och
åldste sonen J. G. Beckman annu bo.
Vid sju års ålder borjade Noah gå i
upublic school77 och fortsatte dermed till
sin konfirmation. Derefter hade han ett
par år anstållning vid ett gj uteri. Ehuru
han snart vann god fårdighet i arbetet,
fann han sig ej belåten dermed. Drifven af
enalltjåmt tilltagande låslust, borjade han
besoka stadens hogskola i afsigt att der
taga en fullståndig kurs. Men en lange
nård onskan att blifva prest kom honorn
att åndra beslut. Han tog derfor en tid
privata lektioner i åtskilliga åmnen ochbe-
gaf sig i borjan af sept. 1885 till Augusta-
na College, der han inskrefs i tredjeklassen.
Under barnaåren hade han af sina f rom-
ma foråldrar lårt att vorda och ålskaGuds
ord. Det blef åfven fruktbårande hos ho-
norn. Hans sjålasorjare, pastor C. H. So-
106
clergren, vid hvilken han var fast med
varm tillgifvenhet, skrifver rorande hans
sjålstillstånd under de tidigaynglingaåren:
"Han hade en ovanlig låslust och lånade
och laste alla andaktsbocker han kunde få
fatt i. Hvad tankar, som rorde sig inom
honom i barnaåren, vet jag ej mycket om.
Då han konfirmerades, var han låraktig
och allvarlig, svarade dock ofta, innan han
hunnit tanka, men tankte mycket gjorde
han. I bref beråttade han sen are for mig,
att på sjelfva konfirmationsdagen, då han
afven gick till H. H. nattvard, kunde han
tro och forlita sig på att han var ett Guds
barn. Detta blef dock åter oklart, och då
hans låslust fortfor, fick han afven tag i ro-
maner af ej så god art, hvilka ej gjorde ho-
nom godt. Det varade dock ej lange, utan
han fick nåd att återvånda till Guds ord
och fann der hvad hans ande trånade efter,
och så borjade han åter tro och hvila vid
Guds nåd i Jesus. Jag horde en gång i Ge-
neva beråttas, att han vid ett tillfålle blif-
vit håftig och i den sinnesstamningen sagt
några ord till en kamrat, som arbetade till-
sammans med honom i gjuteriet. Menmor-
gonen derpå bad han kamraten om forlå-
telse i andra kamraters narvaro. Detta
107
torde vara ett utmårkancle drag af hans
karakt år".
Beckmans tre forstå år vid Augustana
College forgingo utan nåmnvårda motgån-
gar. Hans helsa var god, studierna gingo
bra, och allt bidrog att gora vistelsen vid
skolan angen am. Men så instålde sigen
ihållande sjuklighet, som ej sållannedtyng-
de hans sinne och forsvårade arbetet. Han
.stråfvade dock tråget och oafbrutet mot
målet, om ej alltid med samma framgång
som forut. År 1890 tog han mogenhets-
examen och fortsatte sedan sina studier
vid Teol. seminariet tills på sommaren
1892, då han efter aflagda examina prest-
vigdes i Lindsborg.
Under sina senare år vid låroverket in-
tog han en något såregen stallning idestu-
derandes krets, mest derfor att få rått for-
stodo honom. Hans starkt utpråglade per-
sonlighet var ej utan sinakantigheter. Der-
till gjorde sjukdomen honom retlig, så att
han emellanåt råkade i håftighet. Emeller.-
tid var han nu liksom forr den forste att
erkanna ett felsteg. For ofrigt var han
hogt vårderad for sitt oppnå och redbara
vasen och oskrymtade gudsfruktan. Under
eollege-åren gick hans andliga utveckling
108
sakta, men stadigt framåt. Mera snabb
ocb djupgående blef hon efter in tradet i se-
min ariet. I denna afdelning var Beckman
en ganska medelmåttig student hvad teorin
betråffade. Men i praktisk anvåndning af
hvad han lårt ofvertråffade han de fleste.
Han hade lårt att alltid hafva i sigte och
orubbligt fasthålla hufvudsakerna i vår
tro. Till frasmakeri, ovåsentliga ting och
ensidighet i predikan var han en af gjord
fiende. I sin egen predikan frågade han ej
såmycket efter retorisk lortrafflighet, utan
fast mer hvad åhorarnessjålstillståndkråf-
de. Han hade sent borjat predika, och en-
ligt hans egen utsago voro de forstå forso-
ken misslyckade. Men hans gåfvor i denna
riktning tillvåxte hastigt. Sommaren 1891
forestod han forsamlingen i Erie, Pa,? och
sommaren derpå tre forsamlingar i norra
Minnesota. På det sistnamda faitet arbe-
tade han med en ifver och framgång, som
ingåfvo hans vanner de basta forhoppning-
ar om hans framtida verksamhet.
Oaktadt sin korta lifstid hann Beckman
i ett afseende blifva framstående. De, som
hort honom sjunga, skola sent glomma ha ns
våldiga, djupa och vålljudande stamma.
Når han kort efter nyåret 1888 tillsam-
109
mans med tre skolkamrater stiftade Eko-
qvartetten, anade få och minst af alla han
sjelf, hvilken sånggåfva som låg slumrande
hos honom. Hon behofde ej heller lång tid
tor att ntvecklas. For det varma motta-
gande qvartetten ofver allt på sina resor
flck rona hade den i hog grad Beckman att
tacka. Sin sista konsert holl Ekoqvart et-
ten i Englewood, 111., våren 1892. Redaii
då led Beckman af den forrådiska sjukdom,,
som sedermera andade hans lif, men vald i-
gare an någonsin blandade sig hans rost
med de ofrigas. Det var Ekoqvartettens
svanesång.
Julen forut hade Beckman på en resa i
Wisconsin ådragit sig en forkylning, hvil-
ken fororsakade en elakartad ochihållande
hosta, troligen en yttring af "bronchitis".
Denna tillsammans med de anstrångande
studierna gjorde, att han efter sin ordina-
tion fann sig nodsakad att hvila. Han ha-
de antagit en kallelse till forsamlingarna i
Oscocla och East Tawas, Michigan, men
stannade ett par månader i Geneva hos si-
na anhoriga, innan han begaf sig till det
nya arbetsfåltet. I senare delen af augu-
gusti reste han till Oscoda. Utan att be-
tånka foljderna af ofveranstrångning grep
110
han sig genast an med arbetet. Ej ens då
hvar och en insåg, att han var for svag
att hålla en gudstjenst, kunde han formås
till overksamhet. Den ena dagen predika-
<ie han, och den andra var han for matt att
lemna sangen. Så fortfor det några vee-
kor. Slutligen insåg han sjelf, att han ej
kunde fortsatta, och beslot på låkares in-
rådan att byta om klimat och arbetsfålt.
Vaiet foll på Biverside, Cal., der han hade
lofte att tills vid are få betjena, forsamlin-
gen, som var vakant.
Omkring den 20 september lemnade han
Oscoda till bitter sorg och saknad for for-
samlingen, som redan lårt hogt ålska och
vårdera honom. Han starinade i sitt hem
tills den 11 oktober, då han reste vidare.
På genomresan tillbragte han ett par da-
gar i Rock Island. Undertecknad traff ade
honom der for sista gången. Han var yt-
terst svag, men vid godt mod. Under fal -
den genom vestra Kansas fick han blod-
stortning, hvilken fortfor i Colorado. Ge-
nast vid ankomsten till Riverside gick han
derfor till en vålkånd låkare, som efter
gjord undersokning forklarade, att Beck-
man hade "en mjuk flack på venstra lung-
an", och skakade betånkligt på hufvudet.
in
Emedan låkare i Illinois sagt Beckman,
att predikoverksamhet skulle snarare gyn-
na ån forhindra hans tillfrisknande, borja-
de han nu betjena forsamlingen i Riverside.
Angelågen att verka Guds verk, holl han
ut dermed, tills på nyårsdagen, då vid af-
tongudstjensten krafterna helt och hållet
sveko honom.
Hittills hade han for att minska sina ut-
gifter bott i kyrkans lektionsrum. Men då
han nu behofde sårskild tillsyn och vård,
måsté han inackorderas hos en amerikansk
familj. De narmaste två månaderna syn-
tes hafva varit de svåraste under helasjuk-
domen. Pastor P. A. Edquisfc skrifver:
"Hår besokte jag honom några gånger och
fann honom oftast ledsen, men likvålhopp-
f ull. Att han var sorgsen år icke underligt :
der var han ensam med sin hosta och sin
tårande sjukdom nåstan hela dagen lång ;
ingen enda af hans gamla fortrogna van-
ner, for aldr ar eller syskon voro nåra nog
for att med sina besok uppmuntra honom.
En gång sade han: 'Det syns och kans,
som vore jag af både Gud och månniskor
ofvergifven och bortkast ad. ? "
Pastor Edqvist beråttar vidare: "På
låkares inrådan begaf han sig den 12 mars
112
till Indio — en liten helsoort utmed soctra
Pacific-banan, omkring 75 mil sydost om
Riverside — men stannade der knapt två
veckor. Han blef icke båttre, men hans då-
liga mage forsåmrades. Då han reste der-
ifrån, återlemnade foreståndarinnan de
penningar han utbetalt for sin vistelse der.
Vid återkomsten till Riverside tog han in
hos en tysk familj, Hermes, och erholl der
alldeles ut mår kt vård. Men hans krafter
aftogo allt mera, och då ett svårt magli-
dande påkom, som syntes vilja goraettha-
stigt slut på honom, kunde eller ville den
låkare han dittills haft icke gora något
meraforhonom. Ny låkare tillkallades, och
denne lyckades stilla plågan, och den do-
ende trodde å ter på tillfrisknandets mojlig-
het. Han orkade ånnu resa sig upp och gå
n ågra steg i rummet, men han krympte
ihop ganska liiycket, och andedrågten var
flamtande'7.
De sista dagarne af hans lif saknadeicke
sina ljusglimtar. Från vånner nåra och
fjårran ronte han mycket deltagande och
bistånd. Dessa så vål som hans anhoriga
sorjde for att nodiga medel icke fattades
honom. Vid herr och fru Hermes var han
innerligt fåst och yttrade mången gång,
113
att om han från borjan bott hos dem,hade
lians sjukdom såkert tagit en annan vand-
ning. De å sin sida afgifva de skonaste
vitnesbord om hans innerligaumgånge med
Herren och hans ord under dessa bed r of-
Axelsens dagar.
Når låkaren till sist såg, att slutet var
uåra, sadehan till den sjuke, att han måste
bereda sig att do. Beekman blef mycket
bedrofvad ofver att slutet var så nåra, ej
derfor att han kande någon fruktan, utan
emedan han hade haft så kort tid att ver-
ka for Herrens sak. Han ville nu med ens
fara till sina anhoriga for att annuengång
traff a dem. Vi vil ja åter låt a pastor Ed-
<]uist ber ått a:
"Han ville gerna hem, ty sina foråldrar
ålskade han hogt och talade om dem med
glådje och tacksamhet. Då jag enligt hans
begåran per telegram kom till honom, grep
han tag i min hand, holl den lange och sa-
de: "Ah, det var så roligt, att du kom, jag
år så glad derofver. Jag vill gå hem ; du '
måste hjelpa mig i våg." "Till hvilket hem
vill du gå?" frågade jag. "Forst hem till
mina foråldrar och sedan hem till Jesus".
"Så bad han mig strax skrifva några
bref : det ena till hans broder i Geneva, det
114
andra till en åmbetsbroder, som hade såndt
honom en penningegåfva. Något senare
på af tonen lastes en del af Joh. 17 kap. och
vi samtalade derom en liten stund. Det
mårktes, att Guds ord varit och ånnu var
hans f otters lykta och ett ljus på hans an
nars morka våg. I en predikan, som han
vid mitt nast sista besok åhorde, hade han
fått mycken uppbyggelse och trost af dessa
Jesu ord: "Det år jag, varen icke forfå-
rade."
"Under ett samtal några månader forut,
och så åfven nu, klagade han och gråtbitt-
ra tårar ofver sin ungdoms synder, sitt
skropliga lef verne och sin svaga tro. Men
han bekånde också med lugn tillforsigt sin
tro och forlitande på Jesu forsoningsdod
såsom en tillråcklig losepenning, på grund
hvaraf han kunde vara viss om syndernas
forlåtelse och ett evigt lif . Det var ganska
rorande att lyssna till denna hans sista be-
kånnelse på jorden om det hopp han hade
for evigheten. Nåstan hvarje gång jag
sammantråffade med honom under hans
vistelse i Kiverside, uttryckte han på ett el-
ler annat sått sin innerliga lust att få. pre-
dika Guds ord och i någon mån bidraga till
sjålars frålsning. Han ville gora detta åf-
115
ven for att frojda sina foråldrar och sålun-
da lona dem for den myckna moda och om-
sorg de haft for honom. Men Gud ville tå-
ga lionom hem, och han har såkert något i
himlen for honom att gora, då han icke vil-
le hafva honom hår, h vårest behofvet år så
skriande stort. Och icke hafva foråldrar-
nes och andras omsorger och uppoffringar
for honom varit bortkastade. — Har icke
Gud hort deras boner? "Jag vill taga ho-
nom ur noden och låta honom till åra
komma."
"Efter mycket bekymmer (for penningar)
af sandes, han torsdagen den 27 april kl. 7
e. m. till sitt hem i Geneva, 111. Han f ordes,
i "Pullman sleeper", och hr Swan Johnson
f rån Riverside f olj de med for att vårda ho-
nom, ty han var så svag, att han icke for-
mådde vånda sig i sången. Han medforde
låmplig foda samt låkemedel. Det var
knappast troligt, att han skulle ofverlefva
resans besvårligheter. Men redan påfoljan-
de morgon vid kl. 6 tiden utandades han
sin sist a suck. Han fick lik vål f olj a med
tåget ånda till Flagstaff, dit man anlånde
på aftonen. Der lades hans liflosa kropp i
en låmplig kista och fordes efter ett dygn&
våntan vidare mot hemmet."
116
Begrafningen egde rum i Geneva, torsda-
gen den 4 maj. Kl. 2 e. m. bars liket från
J. A. Beckmans hus till kyrkan, som var
full af den aflidnes och hans anhorigas van-
ner och bekanta. Fem af hans åmbetsbro-
der voro nårvarande och deltogo vid guds-
tjensten. Forst afsjongs ps. 473, hvarpå
pastor Johnston låste Guds ord och upp-
sånde en brinnande bon. Sedan sjongo
stud. Wendell, Floreen och sodergren u0
huru stilla". Det var ett eko af Ekoqvar-
tetten. Nu såg man icke blott, man horde
åfven, att en af strångarne brustit. Pastor
Challman holl ett kortfattadt, till hjertat
gående tal of ver Es. 55: 8, 9. Ånnu ensång,
"There let Mm rest", afsjongs af Ekoqvar-
tettens återstående medlemmar. Så fram-
stålde pastor Youngdahl på engelska den
aflidnes historia i ljuset af 4 Mos. 22: 18
och Upp. 14: 15. Pastor Cesander upplå-
ste personalia samt ett telegram från klas-
sen af 1890 och ett bref från d:r Olsson, som
af omståndigheterna blifvit forhindrad att
vara tillstådes. Gudstjensten afslutades
med hon af pastor Stark samt afsjungan-
det af ps. 477 : 8, 9. Liket fordes nu till be-
grafningsplatsen, der jordfåstningenforråt-
tades af pastor Cesander. Smårtsamt var
117
det for de åldriga foråldrarne, syskonen
ocli den trolofvade att stå vid båren. Men
de sorja ej, "såsom de der intet hopp haf-
va." De vanta att snart i himmelen få ho-
ra den andra delen af hans lefnadshistoria.
Och handlar den forstå mest om sorger och
s varigheter, så bor jar den andra med att
Gud har aftorkat allatårarfrånhans ogon.
E. F.
Doktor Erland Carlsson.
ter igen har en af våra framstående
banbrytare gått ofver grånsen. Det
ife£*> kannes så underligt att tanka, att
doktor Erland Carlsson icke mera vistas
ibland oss hår på jorden. Han varjuså
allmånt bekant ; han hade i så många år
varit en snart sagdt nodvåndig kugge i
våxt samfunds drifhjul; vål hade han ofta
varit hårdt sjuk och nåstan hela tiden be-
svar ad af en klen helsa ; men han har lika
fullt varit med i arbete, modor och besvar?
och man hade vant sig attsepåhonom, om
icke just såsom en, som alltid skulle hålla
på att lefva, så likvål såsom en, som man
onskade måtte lefva mycket lange. Vid
jubelfesten och synoden i Eock Island forl.
juni månad ofverraskade han oss alla icke
blott genom sin Mår var o ut an i synnerhet
genom sitt upptrådande och verksamma
deltagande i våra kyrkliga angel ågenhet er.
Han syntes vara i en icke ringa mån sig
119
sjelf igen efter en flerårig* sjukdom, hvarun-
der hans sinne varit hårdt betryckt och
lifskrafterna afdomnade. Huru helt an-
norlunda var det nu. Visserligen var den
ungdomliga spånstigheten forsvunnen, och
man mårkte inga spår af hans forna natur-
liga haftighet i temperamentet ; men det,
som alltid utgjort det gedigna guidet i hans
karaktår, framstod nu såsom renadt och
luttradt. For den, som tecknat dessa ra-
der forekom han nåstan såsom till en god
del forklarad. Hans forstånd var klart ;
tankarne djupa och innerligt och allvarligt
fromma. Huru mycket och fortrostans-
fullt bad han icke till den himmelske Fa-
dern, de dagar vi voro tillsammans ! Hans
hjerta var fullt af Kristi karlek, och han
visste knapt, huru han» skulle bete sig for
att få bevisa denna kårlek mot sin nåsta.
Under motet horde jag honom predika den
11 juni, 2:dra sondagen eft. Tref.,iAndover
ofver Luk. 14: 25 — 35, då han under en tim-
mes tid med mycken reda och varme fram-
sfcålde, hvad det kostar att vara en kristen.
Att doma efter yttre foreteelser kunde man
då hafva haft skal att tanka och hoppas,
att doktor Carlsson ånnu hade ett godt
stycke qvar af sin jordiska lefnadsbana;
120
men domde man efter andliga foreteelser,
så kunde man ana, att skordemannen var
nåra. "Når hvetet år moget, strax brukar
han lien". Nu år det skedt, och vi kånna
en allmån sorg och saknad vid den tanken,
att vi aldrig mer hår i jordelifvet skola få
se hans ansigte. Men vi sorja icke såsom
de, som åro utan hopp, utan tro på en se-
gerrik uppståndelse och ett saligt återseen-
de. Vi veta, att Herren har sagt till ho-
nom: "Ofver en ringa ting har du varit
trogen, gack in i din Herres glådje". Der-
for åro vi glade, på samma gång som vi
kånna sorgen och saknaden.
Hår år icke nodvåndigt att omståndligt
nedteckna doktor Carlssons historia, ty
den finnes tåmligen fullståndigt inford i
min "De sv. lut. forsamlingarnas historia",
till hvilken jag torde få hån visa låsaren.
Doktor Carlsson foddes den 24 augusti
1822 i Elghult, Kronobergs lån, prest vig-
des 1849 den 10 juni i Vexio, ankom till
Amerika 1853 och afled stilla i tron på sin
Frålsare i Chicago den 19 okt. 1893 efter
ett verksamt lif af 71 år 2 månader och 5
dagar.
Uppfostrad af fromma foråldrar, synes
han från forstå barndomen haft ett vaket
samvete och kant bebof att bed ja. Vid sin
konfirmatioii kom han till fullt medvetan-
de så vål af synden som nåden och kunde
genom tron tillegna sig Kristi fortjenst. I
samm anhang dermed vaknade lusten hos
honom att studera till prest, och ehuru
långt ifrån uppmuntrad dertill hvarken af
foråldrar eller flere prester och nu redan of-
ver 16 år (meTi dock dervid visligen upp-
muntrad af den bekante fromme pastor
Sellergren), hade han mod och ihårdighet
nog for att vinna målet. Han blef student
i Lund 1844 och prestvigd i Vexio 1849, ef-
ter att under tiden hafva konditionerat så-
som informator for att hjelpa sig fram.
Efter sin prestvigning tjenstgjorde han
som pastorsadjunkt och bruksprest på
Lessebo i 4 år, innan han kallades till
Amerika. Såsom prest och kristen tillhor-
*de han ingen sårskild riktning inom den lu-
terska kj-rkan i Sverge. Han var en rått
fram lef vande och praktisk luteran, och så-
dan var han intill slutet af sinlefnad. Hans
intimaste vånner kunde aldrig mårka, att
hans låroåskådning undergick någon for-
åndring från den tiden han kom till Ame-
rika och till hans slut ; men dermed år ej
122
sagdt, att han ej vaxte i mognad och i dju-
pare insigter.
1853 blef han genom Guds skickelse kal-
lad till Amerika, och han kom hit i full of-
vertygelse, att Herren hade kallat honom.
Det stora verk, till hvilken han var kallad,
forstod han icke sjelf , och vi, som haf va, stått
jamte honom på arbetsf altet, haf va vål
anat det, men måhånda icke bor j at klart
inse det forr ån nu, sedan han år gången.
Huru forunderligt vål beråknad synes nu
icke Guds plan vara, når vi skåda den i Iju-
set af vårt samfunds och d:r Carlssons hi-
storia. De 40 år, som just nu ligga bak-
om oss, kunna forliknas med Israels 40-
åriga vandring genom oknen. Att broder
Carlsson haft en vigtig roll att utfora un-
der denna del af vår pilgrimsfård år uppeii-
bart. Han kom hit vid en tid, då den stora
invandringen borjade; han fick sin pl at s i
Chicago, sjelfva brånnpunkten for invand-
ringen. Hår behofdes en man med prak-
tisk duglighet, parad med sundt forst ånd
i andliga så vål som lekamliga frågor. I
och med den stora invandringen behofdes
man, som med sundt omdome kunde lagga
en god grund till den andliga samfunds-
byggnad, i hvilken fådrens tro och fromhet
123
kunde bevara s jamte det, att det nya slag-
tet kunde komma till full delaktighet af det
goda, som det nya landet hade att bjuda
på. Alla måste vi nu erkånna, att doktor
Carlsson i detta afseende tog en mycket be-
ty dande del. I foljd af sin central a bety-
delse blef den svenska luterska forsamling-
en i Chicago i många afseenden normgif-
vande for de andra luterska forsamlingar-
na i landet, och den forsamlingens organi-
sation, inråttning och praktiska verksam-
het var snart sagdt ett f orkroppsligande af
Oarlssons tankar. Att Carlsson fylde sitt
varf fortråffligt såsom de stackars immi-
granternas hjelpare, rådgifvare och trosta-
re på en tid, då de voro nåstan råttslose
och utan statens beskydd och tillgodose-
ende, det måste alla medgifva, som kornmo
till och genom Chicago på den tiden. Att
vårt luterska samf unds och dess institutio-
ners inråttning, organisation ochverksam-
het båra en stark prågel af hans sunda och
praktiska forstånd oeh ande år en sak, som
ingen kånnare fornekar. Det var just deri,
som hans stora betydelse for oss låg och
hvartill Gud uppenbarligen hade utrustat
honom. Han var hvarken poet eller filo-
sof. Han var alis icke spekutativt anlagd.
124
Men han hade ett alltigenom sundt och
praktiskt forst ånd. De nodiga kristen-
domsstyckena hade han redigt i hufvudet,
varmt i hjertat och verksamt i utofningen.
Han trodde Guds ord med en afundsvard
enkel barnatro och oroades icke af tidens,
tvifvel. Dertill var han utr ustad med mod
och en forunderlig ihardighet. Den, som
fordom såg immigranthoparne såsom gras-
hoppor inkrupna i hans hus och i kyrkan
och på tomrummet mellan båda på Supe-
riorgatan, alla behofvande råd och hjelp,
måste hogligen beundra hans tålamod
och ihardighet, då man såg honom natt
och dag offra sig sjelf åtderastjenst,fastån
sjelf ofta plågad af sjukdomar och klen hel-
sa. Med hvilken ihardighet arbetade han
icke for Immanuelsforsamlingens nya kyr-
ka! Han stod ju der for oss alla såsom ett
stort underverk på den tiden. Men ånnu
mera ådagalades hans ihardighet, mod och
verksamhet, då den stora branden hade i
grund forstort det mångåriga arbetet och
så godt som forskingrat forsamlingen.
Flere af hans vanner rådde honom till att
uppfora ett tillfålligt brådhus på den gam-
la tomten på Superiorgatan, men han vå-
gade i Herrens namn att foret a ga kyrkan s.
125
återuppbyggande i en tid, som var mycket
hopplos, och det lyckades val.
I 22 år stod han i Chicago ochfullgjorde
sin stora lifsgerning icke blott såsom pre-
dikant och sjålasorjare for en lokalforsam-
ling utan ock såsom en banbrytare, grund-
låggslre och en andlig och kyrklig formgju-
tare for hela vårt samfund. I Andoverstod
han som pastor från 1875 till 1884, då han
ifftljd af ett slaganfall gjordes oformogen att
skota forsamlingen lån gre, hvarfor han tog^
afsked. Denna tid var for honom en lug-
nets och fridens tid; men arbete hade han
nog tillråckligt åndå. Icke blott forsam-
lingen utan barnhemmet, skol an i Rock Is-
land och synoden kråfde mycket arbete.
Arbete var ock hans stora lust, och utan
arbete trif des han icke, så vida helsan tillåt
honom att rora sig. Då han genom slag-
anfall och andra sjukdomar blef fullkom-
ligt urståndsatt att skota predikoåmbetet
eller annan kyrklig verksamhet, så har
man frågat, hvarfor han icke satte sig ned
ochunnadesig ro och hvila, i sy nner het som
han hade medel dertill ; hvarfor skulle han
begif va sig till Kansas och stålla sig ett
stort jordbruk och dermed forenade om-
sorger och besvar? Denna punkt skulle
126
jag visst icke berora, om det icke vore der-
for, att man somligstådes deraf dragit
oriktiga slutsatser. D:r Carlsson begaf sig
till Kansas på grund af låkares tillstjrkan
med afseende på klimatet såsom passande
for honom. Att han inkopte en jordegen-
dom, då han hade råd dertill, derfor kunde
ingen klandra honom. Det var dock en
tillfållighet. Imellertid hade han hår en
valgorande sysselsåttning under den tid,
då han intet annat kunde utratta. Och det
såg verkligen ut forliden sommar, då han
kom från sin farm, som om landtlifvet ha-
de varit utmårkt valgorande for hans hel-
sa, sa återståld syntes han vara.
Att en man, som tog en så framstående
del i våra allmanna angel agenheter som
Carlsson, icke kunde varautan vedersakare
år ej så under ligt. Ej heller år det sakert,
att han alltid hade rått, eller att hanfram-
trådde med det lugn, som varit onskligt.
Ingen beklagade sin håftighet mer ån han
sjelf ; men det var ett ålskligt drag hos ho-
nom, att han erkånde sitt fei och bad om
forlåtelse. Trodde han, att han hade foro-
råttat någon, hade han ingen ro, forr ån
han hade på ett broderligt sått uppgjort
saken. Att båra hat och oforsonlighet i
127
sitt hjerta mot någon, det ville och kunde
han icke.
Tiden ar for kort att fullstandiga denna
knraktåristik, eller att endast peka på
hvad han varit for vårt samfund och sven-
skarne i Amerika — derfor måste jag har
afbryta denna teckning, om något med an-
ledning af den ålskade broderns och låra-
rens frånfalle skall komma in i detta års
Korsbanér, Blott detta vill jag tillågga,
att d:r Carlsson har i hog grad fortjent att
bevaras i tacksamt minne for det vigtiga
ar bete han utfort inom den svenska luter-
ska kyrkan i Amerika. Han ålskade denna
kyrka af innerligt hjerta, och då han icke
mer kunde verksamt deltaga uti hennes an-
gelågenheter, bar han hennes sak på bo-
nens armar infor Gud for hvarje dag. Han
frojdade sig ofver hennes framgångar; men
han uttalade åfven sina bekymmer och
stora farhågor for hennes framtid. Ja, de
♦stora stormarne torde snart inbryta, men
då åro de lycklige, som red an hafva fått
ingå i den rolighet, som står Guds folk till-
baka.
E. N.
128
IKR CARLSSONS SISTA STUNDER, DOD OCH BE-
GRAFNING.*
Under de sista dagarne talade han ei
mycket. Han led inga svåra plågor. Till
en van sade han : "Jag tror syndernas for-
låtelse. Jag hvilar på klippan Kristus. Jag
dor i den tro, som jag predikat. Jag går
nu hem, att vara hos Herren alltid. Jag
får nu mota de kåra, som forut gått hem.
Må mina kåra, som lemnasqvar, komma ef-
ter och ingen fattas i fadershuset !" Der vid
framtrångde tå rar.
Han sade en gång i yrsel : "Samuel, min
son, gå ut och kalla in gossarne och de un-
ge mannen, att demåutsåndastillhedning-
arne med fridens evangelium. Skynda,
forrån hedningarne do.?? I sitt testamente
beståmde han tolf hundra dollars till vår
mission i Indien.
Vid hans bådd stodo den omma och
trogna makan, sonernaEbenezer och Samu-
el samt dottera fru EmmieEvald — alla bar-
nen med sina familjer. Af en hvar tog han
ett omt och hjertligt farvål, men blott for
en tid. Genom tåradt oga blickade han
framåt till återseendets glada mote i fa-
dershuset i himmelen.
* Meddeladt af J. T.
129
Och så somnade han stilla och lugnt,
;som ett trott barn. Ett par djupa ande-
tag, och allt var ofverståndet, anden flyk-
tad. Detta var den 19 okt. 1893. Doktor
Carlsson var 71 år, 1 månad och 20 dagar
gammal.
Den 25:te okt. egde begrafningen rum. I
sorgehuset, pastor Evalds hem i Lake
View, kl. 1 e. m. låstes psalmerna 495 samt
180, och pastor Telleen med ledning af Kom.
14: 8 framholl, hurusom en gudålskande
sjal år Gud hångifven, af Gud beroende, åt
Gud ofverlåten i lif och dod. Ensamt
Guds åra, Guds bifall sokes i villig och
glad lydnad. Ett drag i d:r Carlssons lif
var, att då något fortretligt tillstotte,
sjunga en psalm eller en sång. En kristen
lefver dfver verlden — fast i den, år han
dock ej ai den. Af otålighet begår han ej
att do, men icke heller af kårlek till verl-
den, att stanna i den. Den kristnes dods-
kudde har inga tornen. De åro uttagna
af Jesu genomstungna hand, som ock opp-
nat himmelens port.
Nu sjongs svenska psalmen 119: 5, och
man forenade sig i bon.
Pastorerna Lindell och Mellander buro
pr est af var ne.
130
Så satte sig det af 75 droskor långa lik-
tåget i gång mot Immanuelskyrkan, der
Carlsson så of ta forkunnat lifvets ord, se-
ilast sondagen den 8 okt. of ver upp. 3: 18
— 22. Sarama dag predikade han på Au-
gustana Hospital ofver Eom. 14: 8.
Vid framkomsten spelades en sorg-
marsch af Immanuelsforsamlingens orga-
nist, hr Emil Larsson. Derefter sjongs sv.
ps. 495: 1— 4. Nu betradde d:r Conrad
Emil Lindberg predikstolen och upplaste
Joh. Ev. 14: 1—4 samt ledde den stora for-
samlingen i en innerlig bon. Derpå foljde
korsången : "Jag ar en gast och fråmling'\
Harpå foljde tal af d:r O. Olsson med an-
slutning till 2 Tim. 4: 7, 8. Vi våga ej for-
soka återgifva något af detta innerliga,
hjertliga och anderika tal. Så en solosång
af fru Christina Engstrom : "Till fridens
hem." Nu upptradde d:r C. A. Swenssom
d:r Carlssons pastor, och på sitt kånda,
våltaliga satt tolkade stundens betydelse
med ledning af Joh. Ev. 21: 23: "Denne
llirj ungen dor icke"\ Likasom det var en
måstare, som holl detta "minneståF' be-
hofdes en måstare for att återgifva det. Vi
våga derfor ej forsoket. Vi hoppas få se
det i tryck in extenso. Pastor L. A. John-
vn
ston upplaste nu resolutioner f rån Augu-
stana Coll. & Sem. direktion, d:r Olsson
upplaste resolutioner uppsatta af sekrete-
raren vid Aug. Coll. & Sem., pastor Julius,
Lincoln upplaste resolutioner frånBethany
College, d:r Swensson upplaste resolutioner
från Kansas-konferensen, prof. S. M. Hill
upplaste resolutioner från Luther Acade-
my, pastor Mellander upplaste resolutioner
från Immanuelsforsamlingen i Chicago^
hvars pastor d:r Carlsson var i nåra ett
fjerdedels sekel, pastor Ludvig Holmes upp-
laste ett af honom forfattadt poem, pastor
Erik Rosenquist upplaste ett af pastor
Mauritz Stolpe forfattadt poem, d:r Swens-
son upplaste kondolensskrifvelser och te~
legram. Nu sjongs en solosång af prof. J.
Ortengren: "Nearer, my God, to thee". D:r
W. A. Passavant, d:r Carlssons gamle van
allt sedan 1853, holl ett uminnesta,l" på
engelska, i hvilket han skont skildrade d:r
Carlsson, som make, fader, van, pastor,
predikant, president, m. m., immigranters
och fattigas van, kristen hjelte — sårskildt
under och efter den st or a branden i Chica-
go 1871. Qvartettsång : "Rock of Ages".
Altartjensten forråttades af synodens pre-
sident, pastor Svård, samt pastor Thelan-
132
der. Nu sjongs sv. ps. 452: 2. Under det
tillfålle bereddes att an en gång få se deka-
ra dragen, sjong den blandade koren: "Har
du sett, hur traden falla sinalof ?" Qvartet-
ten Lyr an sjong: "I himmelen." Blanda-
de koren: "0 hem, o hem!" Sist orgelmu-
sik af herr Emil Larsson.
Liket låg i en dyrbar kista, som hvilade
på en katafalk, under en tronhimmel. Blom-
prydnader i stor myckenhet och i många
former hade forårats af vanner når och
f j arran.
Den minst 3,000 st or a folkskaran inom
och utom kyrkan framtrådde nu for att an
en gång se de kåra dragen. De hafva ej
foråndrats. De åro lika fridfulla och sjål-
fulla som under lifstiden. Adrorna på pan-
nan åro ånnu spånda. Det år hjelten som
hvilar. Åmbetsbroder ej blott f rån Illinois
utan från Minnesota, Iowa, Kansas, Ne-
braska och Indiana hafva inf unnit sig. Teo-
logiska fakulteterna från Augustana och
Chicago seminarier åro hår. Kommissio-
når Leffler och d:r Josua Lindahl åro hår.
En hjelte i Israel har fallit. Mer ån en ut-
ropade: "Min fader, min fader! Israels
vagn och hans resenårer."
Det har nu hunnit blifva sent. Doktor-
133
hrnan CarlssoB oeh hennes nårmaste trada
fram. De sorja, men ej såsom de der intet
hopp hafva. De bida återseendets stund,
då de skola slippa skiljas for evigt.
Liktåget såtter sig* nu i rorelse mot
"Graceland". Det ar nu ett mycket långt
tåg:. Vid framkomsten har det hunnit blif-
va nedmorkt. En lykta anskaff as. Vid
dess sken eger jordfåstningen rum, forrat-
tad af synodens president. Pastor Evald
beder, att man må sjunga: "Nårmare, Gud,
till dig". Det sker. Oss syntes det hela så
betecknande, så skont. Dagen slots ej fore
aftonen, men med den. Det var så outsåg-
ligt fridfullt. Allt inbjjod till stilla hvila.
Pastor Evald foreslog ånnu ett sångnum-
mer — grafven båddades med vålluktande
gronska, betåcktes med blommor, och d:r
8wensson utropade :
u Denne lårjungen doricke!"
Vid lårovcrket i Eock Island holls en
minnesgudstjenst samma dag, dervid prof .
P. M. Lindberg låste Guds ord och bad, d:r
Bartholomew predikade på engelska ofver
Nehemie 7: 2: uHan var en trofast man,
och gudfruktig framfor många". Prof. Gra-
nere holl derefter ett uininnestar\ Låro-
verkets kapell var draperadt och bar sor-
gedok. D:r Carlsson talar, fast han år
dod, Hans gerningar efterfolja honom.
Peter Colseth.
Allt det som ar fodt af Gud, det
ofvervinner verlden, och detta år
den seger, som har ofvervunnit
verlden, vår tro. 1 Joh. 5:4.
m våren betrakta vi den uppspirande
brodden och den ånnu outvecklade
blomknoppen med en viss fortjus-
ning. Det år framtiden, som då står for
vårt oga i sin ungdomliga drågt och med
sina blåndande framtidsforhoppningar.
Men borde ej hosten mera ån våren våcka
vår beundran och vår glådje? Det år om
hosten de mognade axen inbergas och de
fagra blommorna i sin fågring och angenå-
ma doft afplockas. Ynglingens ljusa loc-
kar och lifliga blick må ingifva de allra
storsta forhoppningar, det år dock forst
då, når tidens profningar satt sin ståmpel
på mannens hufvud, som vi med visshet
veta, hvad det blef af den forhoppningsful-
le ynglingen. Framfor hvarje vagga stål-
ett stort frågetecken, och den aningsfulla
PETER COESETH,
135
frågan» tydliga svar står tecknadt bakom
hvarje graf. Att hafva kommit till en god
ålder och i frid fått samlas till sina fader
råknade de gamle for den storsta lycka, och
att under lifvets stormar hafva hållit tron
i ett cent samvete och derefter fått motta-
ga råttfårdighetens oforgångliga krona år
den årofullaste seger, som kan vinnas på
jorden. Denna seger år betingad af att
vara "fodd af Gud" och af den tro, som of-
ver vinner verlden.
Peter Colseth stammade från Gesåters
forsamling, Dalsland, der han f oddes den
28 mars 1835. Svaret på den frågan vid
hans vagga: uHvad månde det blif va af
detta barnet ?" år hans skiftesrika lefnads-
bana, tills han dog i Oakland, Neb., den 16
april 1893. Det s^nes, som om ej så litet
vikingablod flutit i hans ådror, då, medan
han ånnu var helt ung, fåderneslaoidet och
barndomshemmet blefvo honom for trån-
ga. Han tog vandringsstafven i sin hand
och begaf sig till Norge, men innan han der
nedslagit sina bopålar, besokte han Eng-
land, Frankrike och Nederlånderna. Då
han på denna resa ej fann våntad fram-
tidsutsigt, återvånde han till Norge, der
han slog sig ned i Sarsborg och genom red-
136
ligt och tråget arbete forvårfvade sig eget
bo och en aktad samhållsstållning. Doek
så småningom återvåcktes reslusten, och
1864 medfoljdehan utvandringsstrommen
till Amerika och bosatte sig i Chicago. Col--
seth var då mer a norrman an svensk. Det
var hans andliga uppfostran, som fornåm-
ligast dref honom till svenskarne. Hans
djupa kristliga allvar och hans fria åsigter
om den kristliga verksamheten kan de sig
sårade af den stelhet, som sårskildt den ti-
den rådde inom de norska forsamlingarnai
Chicago. Sedan han en sondag hort pastor
Carlson predika och f olj ande tisdagsafton
besokt Immanuelsf orsamlingens bonemote,
der han gjorde bekantskap med pastorn
och några af forsamlingens trosvarma och
eldiga man, som deltagit med i motet, var
Colseth ej tveksam, hvar han hade sitt and-
liga hem. Han forenade sig omedelbart
med Immanuelsf orsamlingen och blef under
tio års tid en bland dess verksammaste
medlemmar. Samma verksamma del, som
Colseth tagit inom Immanuelsforsamlingen
i Chicago, tog han efter sin flyttning 1874
till Moline inom dervarande luterska for-
samling och sedermera i Omaha, der lian
tillbragte sina senaste lefnadsår.
187
Peter Colseth var en samfundsman så-
som få. Sin kårlek till samfundet visade
han ej blott i ord utan af ven i gerning. For
att tjena Herren och hans rike sparadehan
hvarken moda eller uppoffringar. Då hans
egna tillgångar det medgåfvo, offrade han
mycket på Herrens altare; når dessa blefvo
små, så ville han dock vara med och delade
med sig af det lilla. Colseths trohet och
pålitlighet voro inom synoden både kånda
och erkånda. Ur de djupa lederna, der han
stod, framdrogs han derfor till den ena for-
troendeposten efter den andra, och gifna
uppdrag utforde han alltid samvetsgrant
och troget. Hans redlighet och arliga af-
sigt kunde ingen ifrågasåtta, åfven om man
ej kunde dela hans åsigter eller helt gifva
erkånnande åt hans utforda arbeten. Col-
seth innehade tid efter annan flere fortro-
endeam beten, an någon annan lekman fore
honom bekladt, och få, om ens någon, "ur
de djupa lederna" hafva foljt synodalgoro-
målen och synodens verksamhet i sin helhet
med sådant intresse och sådan sakkanne-.
dom som han. Derom vitna hans delta-
gande i offentliga rådplågningar och hans
många tidningsartiklar of ver kyrkliga frå-
gor. Bakom hans ord lågo vanligen erfa-
138
renhet, mogen omdomesformåga och tank-
ar, som nodvåndigtvis måste påaktas.
Under sin tioåriga verksamhet i laro-
verksdirektionen tog Colseth kraftfull del i
dess arbete. Vårande sjelf en skicklig och
forsigtig byggmåstare, uppforde han den
forstå låroverksbyggnaden i enlighet med
direktionens plan, och vid uppforandet af
Memorial Hall sorjde han for, så vidt han
kunde, att arbetet blef bastant och pålit-
ligt utfordt i enlighet med fattade beslut
och antagna ritningar.
Under sin verksamma lefnad hade Col-
seth många profningar och lidandenattge-
nomgå. Till dessa horde visserligen, då
han fick folja sin forstå maka till grafven
och blef lemnad ensam med två små barn.
I ett sen are åktenskap med sin efterlemna-
de maka lefde han lyckligt. Hans tvånne
barn, en son och en dotter, artade sig vål
och uppvåxte såsom skona forhoppnings-
f ulla plantor till foråldrarnes stora glådje.
Men en dag, tidigt på våren 1872, bort-
rycktes deras trettonårige Carl helt ovån-
tadt af doden, och inom en vecka fingo de
af sorg nedbrutna foråldrarne nedbådda
sin alskliga dotter, Lina, vid broderns sida
på Gracelands kyrkogård. Denna profning
139
kåndes for de kara foråldrarne sårdeles
svår. Den forlust, som de hade lidit året
forut, då de i den stora Chicagobranden
forlorat allt utom lifvet och sina barn, råk -
nade de for ett intet mot den forlust, som
nu drabbat deras hem. Fornyade jordiska
motgångar tillkornmo, utsigterna i Chica-
go med dess sorgliga minnen morknade
och bidrogo till flyttningen derifrån. I
Moline upptogs ny verksamhet, och hoppet
om yttre framgång ljusnade, men blott for
en kort tid. Den ena motgången och prof-
ningen stotte till efter den andra, tills hop-
pet om jordisk framgång helt svek den
kraftfulle och idoge mannen.
Huru tryckande Colseth an kande alla
dessa profningar och lidanden, så bar han
dem dock, såsom det hofves en Jesu lårjun-
ge. Han stråfvade, som han sjelf sade, till
det yttersta for att på sin ålderdom ej be-
hofva komma andra till tunga; "men",
tillade han vid ett tillfålle, "år så Guds go-
da behag, att jag åfven skall tomma en så-
dan bågare, så vill jag kyssa fadershan-
den'\ Under den for honom mest prof vande
och hopplosa tiden skref han till tre af
sina vanner, hvilka han i medgångens och
mannakraftens dagar stått allra nårmast
140
i Chicago, Moline och Kock Island, men att
blott en af dem bevårdigade honom med
ett svar fororsakade honom en profning och
ett lid ande svårareån alla andra. Men afven
nr den bittra troskamp, som deraf foljde,
gick han segrande. Då han nåmde hårom,
tillade han: "Hafva mina gamla vanner
nu glomt mig, så glad er jag mig likval of-
ver att Jesus ej ofvergifvit mig. Jordiska
vanner do och svika, men Jesus-vånnen,
han år alltid lika*-,
Colseth var en af dem, som var f odd af
Gud och som derfor kunde ofvervinna verl-
den. Af naturen något stråf, var han ge-
nom nåden helgad. Hans lif bar prågeln
af kristligt allvar i ord och umgånge. Ur
hvarje profningseld syntes han utkomma
mera ren och skår. I lidandets skola mog-
nade han for det himmelska hemmet. Och
når hemforlofningsbudet kom, stod han
redo att f olj a med. Kans sista stunder vo-
ro fridfulla. Han hade lefvat och han fick
do i salig forvissning af hvad de orden in-
nebåra: "Kristus år mitt lif, och doden år
min vinning".
Colseth egde en vidstråckt bekantskap.
Inom många af synodens forsamlinga r har
han bygt deras kyrkor. Han holl på med
141
att fullborda forsamlingens i Oakland,
Neb., ståtliga tempel, då Herren kallade
honom hem till sig. Af tacksamhet till den
trogne byggmåstaren bestred forsamlingen
hans begTafningsomkostnader och uppreste
en passande minnesvård på hans graf. Frid
of ver den redlige mannens, den trofaste
vånnens oeh den alsklige broderns minne.
s. P. A. L.
III.
Jubelår.
Så gamla mihnen så stolt vi trona
? meddmkans blickar åt andra ge,
s men ånnu icke en segerkrona
' W v kring kyrkans ånne vi glånsa se.
Hvad åro jublet och fagra orden,
når ån fullsatta ej åro borden,
når ån ej vårfvet rallbordadt år?
Det kostar litet om bragder sjunga,
som fådren ofvat i flydda år,
och lått år mo dan att med sin tunga
ett verk beprisa, som fårdigt står.
Ej guid det kostar att se tillbaka
på andras arbet' och frukten smaka
af andras moda och seger rik.
Det kostar litet att ned sig såtta
på mjuka dy nor i Herrens hus
och hora pastorn så skont beråtta
om mån, som lyst såsom klara ljus
på kyrkans himmel, men djupt det svider,
om han åt plånboken vill omsider,
ack, då får hjertat en krampattack.
146
Ihåligt tyckes mig jublet vara,
når bakom detta står bleklagd nod,
når till oss ropar otalig skara
forgåfves, dagligt, om himmelsktbrod,.
når medel saknas, att man utsånda
till dessa sjålar, som ån kanhånda
forgåfves bidat ett jubelår.
En rost sig trånger från Utahs dalar,
från broder fångna i Mormons band.
Hon djupt och gripande till oss talar
om hjelp att slåcka fortviflans brand.
Hon tecknar for oss i farger bjårta
de synder roda, som foda smårta,
ruin och armod och evigt ve.
Vid våra strander — hor — vågor dåna
en klagosång ifrån hedna land!
De efter frålsning forgåfves tråna.
0, år forlamad vår kyrkas hand? —
Kan hon ej hedningars bojor krossa.
kan hon ej mera ur tråldom lossa,
har hon f orlorat sin forna kraft ?
Hon bygde en gång de tempel ljusa
i kraft, som Herren i henne got,
från hvilka vetandets strommar brusa
med makt, som otro och vantro brot.
Nu tempelmurarne tyckas vackla,
och snart utbrunnen år ljusets fackku
om hon ej mera sin nåring får.
147
Vi hopplullt grundat de hein, der noden
ock kroppsligt lidande lindring få,
men grufligt minskade aro broden
och kunna icke till alla nå.
Från tusen lidande suckar hvålfva
mot himlen, klagande, men vi sjelfva,
i dvala sankt a, knapt hora dem.
Vak upp, du sofvande ! Herren kallar !
Nu gack att tjena, som en gång forr !
Det ve, som ofver oss ljudligt skallar,
kan endast tystas, når hjertats dorr
for Jesu kårlek sig oppnå låter
och denna kårlek instrommar åter
och åter drifver till helig id.
Då skola klockor kring landet klinga,
når så du tråder i J esu spår,
och Guds forsamling tillsamman ringa,
att fira verkligt ett jubelår.
Det guid du råknade som en vinning
skall, skånkt åt Herren, omkring din tinning-
en gång forvandl as till jubelkrans.
Ludvig.
Biskop von Sehelees Ibesok i
Amerika.
ubelåret 1893 var for de svenska lu-
nen hafva alltid någonting lif vande och
upplyftande med sig och sporrar slagtet
.att tanka stort om frejdade fader oeh att
efterlikna dem i adla handlingar. År detta
forhållandet i allmånhet, så kan det i syn-
nerhet sågas så om flrandet af det svenska
folkets storsta och betydelsefullaste histo-
riska tiltdragelse, Upsala mote 1593. Den
rika inneborden af Upsala motes beslut il-
lustreras icke minst deraf , att det finnes ett
sådant fritt land som Amerika, ty sam-
m anhanget mellan vår frihet hår och fore-
nåmda mote år mer ån skenbar. Ett vål-
digt vitnesbord om den lifskraft, som lig-
ger i våra fåders motes beslut for tre år-
hundraden sedan, uppenbarades också un-
der jubelåret derigenom, att deras afkom-
terska kristne i Amerika af stor bety-
delse. Firandet af ett folks stora min-
BISKOP K. H. GEZELIUS VOX SCHeELE.
149
Ungar hår i Amerika i en så stor mångd,
som varit fallet, med lust och glad je firat
det stora minnet och kant sig deraf upp-
manade att likna sin a fader i trosfrimodi-
ga handlingar.
Hvad som i hog grad bidrog att gora
våra mera allmanna jubelfester till h vad de
voro var narv aron af ett vordadt ombud
f rån moderkyrkan i Sverge, hitsåndt af den
upplyste och adelsinnade svenske konung-
en Oscar II. Denna konungens adla hand-
ling tilltalade oss djupt. Det var en hog-
tidlig stund vid den stora jubelfestens bor-
jan i Rock Island, då biskop v. Schæle så-
som konungens befullmåktigade ombud
framtråd de och uttalade vår forne ko-
nungs varma och kårleksfulla helsning till
» oss såsom svenska luteraner. På samma
gång bragte han oss den svenske årkebi-
skopens och den svenska kyrkans hjertliga
helsning. For oss betydde denna helsning,
så vål som sjelfva den årevordige biskopens
besok ganska mycket. Vi hafva visserligen
från borjan varit på det klara med vår tro
och bekånnelses ståndpunkt ; men vi hade
icke forr ån forlidet år erhållit ett officielt
erkånnande från moderkyrkan i Sverge och
dess summus episkopus af vår enhet med
150
den samma. Vi vårdera detta erkannaude
såsom ett uttryck af den kristliga enhet,
som bor råda imellan den svenska luter-
ska kyrkan i Sverge och dotterkyrkan i
Amerika; det år ock af icke liten prak-
tisk bety deise for vår verksamhet i det-
ta land. Vi vårdera ock detta erkån-
nande såsom en kraftig protest emot våra
vedersakare, som envisas med att vilja va-
ra den svenska luterska kyrkans ratta re-
presentanter i Amerika, fastån de affallit
ifrån henne och kastat sig i armarnepåden
protestantiska episkopala kyrkan.
Hvad den årevordige biskop v. Schéele
personligen betråffar, funno vi uti honom
en man, som icke blott står på hojden af
vår tids bildning ntan, hvad som ånnu me-
ra år, en allvarligt varm och mild kristlig*
personlighet, hvilkens allsidiga och djupa
vitnesbord om Jesus Kristus såsom Guds
Son och månsklighetens frålsning i och ge-
nora honom vårmde och lifvade våra hjer-
tan och vårt mod, att vi hafva stor orsak
att vara glada ofver och tacksamma for
hans besok. Hans stora formåga att på
kort tid och likvål klart såtta sig in ifråm-
mande forhållanden skall utan tvifvel hjel-
pa honom att for moderkyrkan i Sverge
151
teckna dotterkyrkans i Amerika sanna
bild och derigenom undanrodja mojliga
missforstånd, som ånnu der och hvar kun-
na finnas.
Måtte Gud vålsigna. det kåra besoket till
gemensamt gagn och glådje !
Några mårkvårdiga bref af
doktor T. N. Hasselquist
^I[n>^an har onska/t en fullståndigare lef-
nadsteckning ofver d:r Hasselquist,
gs 11 r^g vi hittills haft, och man har i
den afsigten anmodat mig att se ofver hans
efterlemnade papper for att utrona, hvad
som deraf kan hemtas for åndamålet. Med
anledning håraf vill jag nåmna, att de fie-
sta papperen utgora bref, sådana, som han
sjelf skrifvit och sådana som han mottagit
från andra. Då man vet, hvilken fortråfflig
kalla bref åro for att låra kanna en persons
tånkesått och handlingar, så får jag saga,
att har finnas rika materialier till en om-
fattande lefnadsteckning ofver doktor Has-
selquist. Men huru skall man finna tid att
genomlåsa och jåmfora alla dessa bref , hvil-
kas antal uppgår till ett par tusen. Och
måhånda man andå, sedan man gjort sitt
basta, icke så vål skulle kunna portråttera
hon om, som ett urval af hans egna bref
153
skulle gSra det. Hum lifslefvande han
framstår tor oss i dessa bref, vill jag låta
låsaren sjelf fornimma genom att meddela
några få af dem, hvilka ock på samma
gåug kunna anses såsom ett ord i sin ratta
tid. Den allmånna meningen in om vårt
samfund torde sedan komma att afgora.
hvilket man helst onskar.
1. Till en biskop i Sverge.
Paxton, Uls, den 19 mars 1872.
Hogvordigaste Herr Doktor och Biskop!
Ehuru till ansigtet nastan obekant, ta-
ger jag mig friheten rikta till Herr Bisko-
pen några ord ur detta f j arran land. Ihåg-
kommande den faderliga vånskap, hvar-
med Herr Biskopen omfattade vår nu ha-
dangångne medarbetare, prof. Lindstrom,
så vål som åfven vår innerligt ålskade 0.
C. T. Andrén, hoppas jag, att det ej illa
upptages, om jag sander de på detta året
utkomna numrorna af " August ana", af det
skål att hvarjehanda underråttelser om
prof. Lindstrom der forekomma. Lind-
stroms snara bortgång var for oss i vår
stora brist på ar bet are ett svårt slag, en
oersåttlig forlust; men vi hafva ej annat
att gora an att kyssa den hand, som slog.
154
Måtte Herren snart uppsoka och villiggora
en man efter sitt hjerta, som kunde intaga
Lindstroms plats.
Vårt arbetsfålt år så omfattande och
okas så allt jamt, att, huru många platser
ån fyllas, alltid lika måuga åro obesutne.
Det år en jammer att behofra se noden och
icke kunna hjelpa. Och dock arbeta vi hvar
och en i sin stad efter formåga ; for min del
har • jag så många och ansvarsfulla bestyr,
att jag omojligen kan skota dem som sig
bor. Min fattiga " August ana", bår bland
annat ljudeligt vitne derom.
Till de svårigheter, som de nya forhål-
landena helt naturligt medfora — och re-
dan dessa åro ej få, hafra vi fått håtska fi-
ender, ett slags "nykristne" från f ådernes-
landet, uppvuxne och fostrade i missions-
husen, formodar jag. Of vermåttan frisin-
nade både hvad låra och kyrkobrukbetråf-
far, vånda de sig bort ifrån allt fast och all
ordning. Sådant våsende kan visserligen
ej i långden bestå, men skada, forvirra och
forderfva kan det. Sådana man som i Sver-
ge folio of ver prester och trampade dem
under fotterna åro hår ytterst angelågna
att blifva prester och låta gora sig dertill
af hvem som helst. Utan tvifvel finnas
Jo;-
många uppriktiga sjålar ibland det folket,
som ålska denna losa frihet; men på en
slipprig våg, vandra de, och många falla på
den hala isen.
Bekymmersamt ar det for oss, att de
svenske kristne taga så liten del i vårt ar-
bete, åbminstone emot hvad ske kunde och
borde samt behofdes.
Vi hafva år efter år inbjudit oeh kallat
fromme och aktade prester f rån Sverge att
besoka oss och gora sig bekante med våra
omstendigheter, men allt forgåfves. Jag
skall nu taga mig dristigheten anhålla om,
ej ett personligt, men ett skriftligt besok af
Herr Biskopen ibland oss. Biskop N N— s
namn år kåndt och ålskadt ej allenast af
prester utan åfven bland allmånheten hår
ute; ett låmpligt ord, ett litet herdabref
från Herr Biskopens hand skulle låsas med
glådje, och många nedfallande hauder skul-
le deraf stårkas och mångetsjunkandemod
uppmuntras. Jag kan naturligtvis ingen-
ting fordra, har ej rått att begåraens; men
har nu gjort det och lemnar dermed saken.
Den Kristi kårlek, som vi fornummit upp-
vårmt Herr Biskopens hjerta, får lagga sig
ut for min begår an.
Den tiden synes vara inne, då otrosfi-
endskapen, bevisad i ord och gerning, skall
fora Guds barn n arm are hvarandm i an-
danom, och då de skola få tillfålle bekanna
Jesu namn genom att bevisa hvarandra de
tjenster af kårlek, som Domaren skall syn-
nerligen framhålla på denafgorandedagen.
Vi aro ej få hår, som of ver allt an nat
skatta det dyra Namnet, emot hvilket nu
ofver allt sages och som dock skall behålla
segern. Jag ville ock gerna hora till det
antalet, om ock mycket sages åfven der-
emot.
I hopp om ett vånligt ofverseende med
skrif veisen och allt, tecknar jag mig Herr
Doktorns och Biskopens
odmjuke tjenare
T. N. Hasselquist.
2. Till en grefve.
Paxton, Uls, den 27 mars 1872.
Hogvålborne Herr Grefve!
Det år nu mér ån ett år sedan jag hade
giådjen att emottaga Herr Grefvens bref,
och vore det kanske nu bast att, efter så
långt drojsmål, helt och hållet tiga stilla.
Jag borde varit den forste som skrifvit, jag
som erfor så mycken godhet och kårlek på
det stilla och ålskliga N. N. ; men det har
157
blifvit appskjutet den ena gangen efter den
nndra, och det har gått dermed som med
andra, ting-, anda till de allra vigtigaste :
då de uppskjutas, blifva de sållan af. Jag
vill dock bek anfi a, att elet ej varit otack-
samhet, som berofvat mig lasten att skrif-
vu ; ej ens glomska, ty ofta har jag i an-
danom varit på N. N. Den egentliga orsa-
ken till uteblifvet bref från mig har varit en
mångd goromål af alla slag, flere an man i
Sverge fo rest aller sig.
Ehuru sent får jag dock nu hembara
min odmjuka och innerliga tacksågelse fol-
det bemotande jag ronte i Herr Grefvens
hus. Såsom ett hogst obetydligt bevis på
min tacksamhet tager jag mig friheten f ort-
farande sanda den lilla månadstidningen
É ''August an a", utgifven for fyllandet af be-
hof harstådes och sammanskrifven under
pressande goromål af alla slag. Hon kan
blott hafva vårdet af att vara kommen
från ett fråmmande land nåstan på andra
sid an jorden.
Det synes mig nodvåndigt att de, som
ej sofva den eviga dodens somn, våekas till
uppmarksamhet på hvad i tiden foregår
och hvad som måste fodas af nutidens håf-
tiga fodslosmartor. I en artikel i n:r 1 af
158
Åugustana for i år om "tviflans tid" har
jag pekat harpå. Hvilket forunderligt all-
månt och gemensamt bemodande pågår
ickeatt, såsom David sager i Ps. 2, sonder -
slita "deras" (ej Herrens) boj or och kasta
alla band ifrån sig? Åktenskapets innerli-
gaste band, forhållandet imellan foråldrar
och barn, for att ej tala om allmånnare
månsklig och rent gudomlig ordning, so-
ker man ju afslita, och det under namn af
frihet, ja, till ock med kårlek; det sorgliga
får, att åfven dessa ord i 2 Ps. nastan i alla
lander besanna sig, att ej allenast hedning-
arne och folken vredgas och tala fåfångt,
utan åfven konungarne och herrarne råd-
slå, med hvarandra emot Herren och hans
smorda. Jag vet, att Sverge i sista fallet
ånnu utgor ett undantag, men huru lange?
Man vill med eftergifvenhet tillfredsstålla
fordringarna af denna verldens gud, men
bevisar blott, att man kanner honom icke.
Min vissa of vertygelse år, att den forfårli-
gaste strid imellan morkret och ljuset. som
•annu någonsin utkåmpats, forestår oss.
Den allmånna fornekelsen och fiendtlighe-
ten emot all kristendom, der nåmligen
Kristus bekånnes vara Guds Son, måste
hafva denna utgång. Det galler nu att va-
159
ra viss på sanningen och der jamte ej heller
soka slå bryggor imellan sanningen och
lognen. Har behofves nåd att allting val
utråtta oeh beståndande blifva. Har kom-
mer ingen naturlig vishet att hålla stånd,
all den stund Kristi sak skall komma att ej
blott lida utan synas gå under; hans brud
skall åter genoinlefva brudgummens pas-
sionstid oeh Långfredag, innan denharliga
Påskdagen randas. Och att hålla i derun-
der kan allena den, som lårt att tro, med
en rått naken tro, i likhet med den vår
Frålsare of vade på korset in till doden.
Herren vare lof, som i enfodde Sonens kamp
visat oss ej allenast stridens svårighet,
utan (åfven) den Adssa segern. Nu kunna
icke alla helvetets portar blifva hans for-
samling ofvermåktige. Guds vilja år så,
att han vill gif va henne riket. Vi se klarli-
gen, att verlden med sitt skryt om framtida
lycka och hårlighet bedrager; motsatsen
ligger for dagen. Deremot hafva vi ordet:
Min ord skola icke forgås, och den, somhål-
ler sig fast dervid under allt som moter,
«kall lika litet forgås som ordet sjelft.
Forlåt mig, Herr Grefve, att jag ned-
skrif vit dessa rader om de ting, som visser-
ligen ofta sysselsåtta mig; de aro ej ned-
1(50
skrifna for att undervisa. Herr Grefven så-
som en odmjuk Jesu lår junge, det jag- glå-
der mig ofver att veta, kanner detta båttre
ån jag. Herr Grefven har dessutom, just
såsom en Jesu lår junge, den utsigten att få
i frid gå med Jesus in i paradiset och att
få vara hos honom alltid. "Eja, vore vi
der" ! Godt blir det ej forr !
Herr Grefven har yttermera den stora
nåden af Gud att ega vid sin sida en troen-
de och trogen maka, till hvilken jag kan-
ske åfven borde vånda mig med ordaf tack-
samhet; men det fordras såkert icke, och
jag lemnar det derfor for att ej synas med
min erkånsla.
Af allt hjerta tillonskar jag Herr Grefven
så vål som Fru Grefvinnanmångalugnada-
gar i det jordiska hemmet och my cken glåd-
jeaf barn och barnabarn, men framfor allt,
forst och sist den frid, som ofvergår allt
forstånd och forvarar hjertat och sinnet i
Kristus Jesus, som allena år vår frid !
Att då och då få vara ihågkommen, der-
om anhåller Herr Grefven s
odmjukaste tjenare
T. N. Hasselquist.
161
3. Till pastor Ahlberg.
Paxton den 28 april 1872.
Kåre Broder Ahlberg !
Guds frid med dig i ditt arbete !
Tvånne bref har jag bekommit från din
hand och borde hafva bes var at det forstå
langt fore detta. Du får dock icke rakna
mig det uteblifna svaret for hårdt till ; det
ar ej liknojdhet å min sida, utan mångfal-
digt arbete, som tager upp tid och krafter
oeh snart nog åfven lusten också. Åfven
ditt sista bref har legat på mitt bord ett
parveckor, och har den ena dagen och tim-
men efter den andra blifvit utsatt till dess
besvarande; men nodvandiga goro mål haf-
va trådt i mellan och omintetgjort foresat-
serna. Så har det gått tills nu, och derfor
nodgas jag forsaka tillfållet att gå med
hopen till Guds hus i afton, således stanna
hemma for att åtminstone begynna ett
bref till dig; kanske blef ve annars det se-
nare brefvet obesvaradt i likhet med det
forstå. Det glåder mig hjertligen hora, att
du har i din skola ett ej så ringa an tal af
ynglingar, som åstunda draga ofver land
och haf for att tjena behofvande landsman
har ute, och behof vet ar i sanning stort, ja,
våxeroupphorligen, och de krafter vi såtta
i verksamhet vilja ej racka till.
Men, kare Broder, ett beder jag dig om,,
att du vill behålla de unge broderna så lan-
ge som mojligt, på det ingen af dem måtte
foretagå sig den långa fården utan nog-
grannaste sjelfprofning och klar visshet om
kallelse till det vigtiga goromålet hår. Jag^
har fått rona, att denna profning ej år så
lått gjord. Mången ty ck er sig vilja blott
tjena Herren, och dock leka andra ting en-
om i hågen, eller foreståller mansigarbetet
hår ute lustigt, och dock år det det allena
for den, som vill båra det såsom ett kors i
Jesu efterfoljelse. Man tånker, att det for
den stora nodens skull måste fordras helt
litet for att vara prest ibland oss, och dock
fordras hår till och med mer ån i Sverge.
Hår måste vi ej allena grunda forsamling-
ar, utan ordna dem, som flnnas, och dertill
fordras ett erfaret, fast sinne, enkånnedom
om forhållanden och månniskor och en for-
måga att skicka sig med hånseeude tilldes-
saså, att man må uppbygga oche] rifva ne-
der. Derfor beder jag dig ån en gång: be-
håll, så långetillfållet medgifver det, de kå-
re ynglingarne och slåpp ingen af utan viss-
het om både de inre och yttre gåfvornas
168
tillvaro samt deras utbildning, sålångtske»
kan. Du gor ej oss allenast dermed en
tjenst, utan åfyen ynghngarne sjelfva, hvil-
ka derigenom kunna forvaras for synnerli-
gen andliga faror och olyckor, som de vis-
serligén icke ånnu ana, men som du nog
kan forstå. Hårmed icke sagdt, att vi ej
skulle med oppnå arm ar emottaga ett 50-
tal af profvade och duglige man, om du
kunde sanda oss dem dagen efter dessa ra-
ders framkomst. Men hellre ingen an
oprofvade och sådana, som anse ingen vi-
dare "låraktighet" behofvas. Något engel-
ska kunde de val inlåra, men jag trordock,
att ej for mycken tid bor spillas derpå,
emedan språket låres hår mycket qvickare
och såkrare. Svenskan bora de kunna no~
ga, både tala och skrifva, åfven svenska
historien borde de vål vara någorlunda be-
kanta med, som lemna Sverge och hår blif-
va ofta frågade om dylikt. Afven andra^
allmånna kunskaper vore vål, om de vore
hemmastadde uti så vål for deras egen nod-
våndighets skull som for det forståndsbil-
dande inflytande de utofva. Tyskan kunna
vi ej vara forutan.
Har du så till åren komna elever, som
vål synas sårdeles utrustade for uåmbet-
164
sens verk", men på grund af sin ålder ej
kunna pålåggas inlårande af de doda språ-
ken, så behofva de så mycket grund ligare
utbildning i ofriga åmnen. Vi hafva val
utsåndt i vingården arbetare med ganska,
ofullståndiga insigter, når vi blott ansett
dem ega det ratta sinnet och någorlunda
y ttre gåf vor ; men det har allt mera visat
sig, att detta ej i långden går an. Sådana
tappa of ta bort fortroendet in om forsam-
lingen, och man foraktar dem, något, som
de borde ega formåga att hindra (Tit. 2:
15 o. a. st.), emedan Guds sak derpå lider
obotlig skada. Vi stalla allt hogre ford-
ringar på dem, som skola ordineras. Un-
dantag ega ånnu rum och bora alltid ega
rum, men då år det for sådana, som genom
flere års trogen och vålsignad verksamhet
såsom kol port orer eller, såsom vi hår kalla
dem, kateketer vunnit forsamlingens och
synodens fortroende. Med ofvanstående
har jag naturligtvis ej velat foreskrifva
några lårokurser for din skola, endast ut-
tala en onskan samt nåmna hvad vi anse
vara det basta så vål for oss som for dem,
sonT kanna kallelse att komma hit of ver
och hjelpa oss. Hvad de senare angår,
skulle jag vilja tillropa dem ett kårlekens
165
ord att vara flitige och trogne i beredelsen
till Herrens tjenst och vanta den stand, då.
kallelsen kommer att gå: då kunna de med
frimodighet gå åstad, men dessf orutan sko-
la de icke hafva Herren med sig, arbeta
utan vålsignelse och med sargadt samvete
och under fruktan for rakenskapsdagen.
0, vi måste hafva Herren med oss, men det
hafva vi allena, då vi gå dit han sander oss.
Eegeras de af Kristi kårlek, så forstå de
mina, ord. Herren bevare dem i sin fruk-
dan i denna sjelfviska tid, då hvar och en
vill gå sin egen våg och tycker den allena
rått vara.
Att få någon hårifrån till foreståndare
for din skola går visst icke. Hvem skulle
vi tåga? Behofs icke broder N. N. allt for
vål i N. N.? Och N. N. synes Herren vilja
snart hemkalla . Herren
agar oss strangt. Chicagobranden forde
oss åratal tillbaka; professor Lindstrom
kallades bort efter 3 månaders arbete
— — — . Yi måste dock arbeta och bedja
och låta Herren sorja.
Men Sverge? Hvilken kamp synes icke
åfven der forestå. De "frie" slita på ban-
den och hita dem sonder, om det galler; de
statskyrklige skydda alla gamla former,
166
som vore statskyrkan det ena nodtorftiga
for Guds rikes bestånd. Hårmed mot ar -
betas ju en forbåttring af det bestående,
och forarbetas indirekt en stundande upp-
losning*. Men hvar åro ej faror? Herren
låte oss blott beståndande blifva.
Din i Herranom
T. N. Hasselquist.
Det stundar till jul.
jet stundar till jul, o, hur glåder det mig
j att åter få hora det budet, som sig
hvar juledagsmorgon fornyar :
Se, Jesus år todd, o, hvad frojd ån engång
att hora den hårliga, himmelska sång,
som sj unges bland skimr an de sky ar.
Det stundar till jul, och i aldringens brost
det våras igen, och den blekande host
af minnenas blommor betåckes.
Den gamle nu ler, som i bortfiydda år,
då vindarne lekte med fladdrande hår,
och barndomens glådje uppvåckes.
Det stundar lill jul, i det torftåckta tjåll
med långtan och oro man bidar den qvåll,
som bådar den heliga natten,
ty då skall visst komma långt fj arran ifrån
en aldrig forgåten och ålskande son
hem ofver de brusande vatten .
Det stundar till jul, af de ålskade ån
sig smyger till jungfrun ett minne igen,
hon tanker på fåtierneh arden,
168
bch skuggas ån ogat ai' saknadens tår,
om julen i hemmet ej lira hpn får,
stror minnet sitt ljus dock på fården.
Det stundar till jul, o, hur jubla de små
vid tanken på gåfvor, som de skola få,
vid tanken på stundande festen,
då de framfor altaret skola med frojd
få vitna om r/ez2,som från himmelens hojd
har kommit, den helige gasten.
Det stundar till jul, o, hur glåder det mig
att åter, o Jesus, få omfamna dig
vid krubban och der åt dig båra
ett offer, det enda jag bringa dig kan,
det sargade hjerta, som frid aldrig fann,
då det ej fick hvila dig nåra.
Ludvig.
Har du ett hem?
(^^fiomliga månniskor åro lika haren, de
*fj^5K hafva bo i hvar buske. Det vill saga,
de åro allestådes eller ingenstådes
hemma. De åro så rådda for att hafva nå-
got eget, så de taga aldrig vara på det de
hafva. Foljaktligen tar det dem ej lange
att blifva utfattiga. De mena, att når de
hafva Guds skona himmel till tak och jor-
den till hvilolåger, så år det nog.
Så kommer stormen, kolden och hun-
gern. Då går det illa for dem. Då harmas
de på dem, som hafva egna hem, kalla dem
sjelfviska, inbundna och kårlekslosa. Så
komma fiendehårar och hårja landet. In-
ga våpen och inga krafter finn as hos de
hemlosa. Landet faller i fiendens våld.
Denna beskrifning åsyftar ej timliga,
utan andliga hem. Tramps fins det godt
om i Kristi rike nu for tiden. Se till, att
du ej år en af dem. Då år du en onyttig
medborgare der. Du loper fara att forgås
170
i den kalla vinterstormen. Du kan ej slå
vapnen ur fiendehand. Se derfor alltid till,
att du har ett eget andligt hem.
Det år sårskildt af noden att nu ibegyn-
nelsetiden af det stora affallet se till, att
man har ett eget andligt hem. Likgiltighe-
ten har tagit f ordragsamhetens mantel, och
Kristus-hatet går i månniskokårlekens pels.
Den laglose soker slå fridens och frihetens
ångel i fjåttrar, ochsjelfviskhetensisflåktar
forvandla hjertan till sten. Det blir kall
natt, och egen hård ar då ett lifsvilkor.
Har du den? Vilddjuren borja vadra efter
byte, och stjernorna sjunka i de grå mol-
nen. Den ensamme vandraren på villande
slått år i fara. Har du ett eget hem ?
Ett tålt år vål båt tre an intet, men ett^
hus med fasta, murar och torn år b attre.
Att såtta upp ett talt går ock lått nog for
sig, men stenmurarna kråfvatid, anstrång-
ning och forsakelse. Se derfor då till, huru-
dant hem du har. Dorrar och fonster bor
det haf va, men det bor ej bestå af idel dorr-
och fonstergluggar utan både våggar och
tak. Det bor ej heller hafva endast golf el-
ler endast våggar eller endast tak, utan
bygdt på vanligt satt, alldeles som forstån-
digt folk plågar gora. Se derfor till, huru-
171
dnnt ditt hem ar bygdt, om det kan gifva
dig det skydd du behofver.
Har du ett eget hem, så kom då ihåg
sAngarens ord :
Den sjålen sållan något får till lifs,
Som borta jamt, men sållan hemma trifs.
S. M. H.
Falska steg.
ar du någonsin sett en forestållning'
på teatern?" frågade mig en van
*fe>Q> eller hellre ' bek ant'.
"Nej, jag har aldrig sett en sådan fore-
visning, med undantag af en, som kineser-
na i San Francisco en gång hollo."
"År det mojligt? Naturligtvis gillade
du ej något så uselt som det kineser fram-
bringa; men verkligt stora, skådespel — att
se borjan af en hemlig komplott, dess ut-
veckling och slutliga utbrott i en hemsk
tilldragelse — nog vill du se sådant spelas
af konstnårer."
"Nodgas jag svara på ditt tal, så må
jag tillstå, att jag nog sett sådana på
lifvets allvarliga och verkliga scen, men ej
på den falska och fdrvånda* så kallade
konstens/7
"Lika godt; jag håller dock styft på
teatern."
Att fortsåtta samtalet med personen \
fråga var ISnlost. Talet tog derfor en
vandning till "vader och vind'', hva ref ter
foljde enskilda ofverlåggningar.
Skådespel! Komedier! Tragedier! Sorge-
spel! Jo, jag har sett sådana.
Jag såg en gång, hu ru en herre, som un-
der storm på hafvet trotsade sjømannens
varningar och stannade på dack 'for att
skåda det upprorda hafvet7, blef kastad af
en bolja från den ena relingen till den
andra; han skulle spolats of ver bord, om
ej hans ena fot fastnat i ett fastskrufvadt
jårngaller. Passagerarens ofningar, då han
dansade ofver dåcket, voro komiska, hans
låge ofver djupet var hårresande, men han
blef råddad med blott en for lifvet skadad
fot. — En annan gång såg jag en gosse,
som till sina kamraters noje och sitt ofver-
mods tillfredsstallande forsokte att sprin-
ga framfor ett framrusande jårnvågståg
ofver en bro; men han blef ofverkord och
dSdad. Ett storre sorgespel hoppas jagv
aldrig få se, an det var, då foraldrarne
mottogo sitt sonderkrossade barns lem-
mar.
Jag har sett sorgespel, der hvarken den
vikla stormen eller det allt framfor sig
174
krossande lokomotivet varit den verkande
orsaken; jag har sett ansigten blodroda af
blygsel och hjertan brustna af elånde. Låt
mig återkalla några af dem.
Han hade med heder slutat sina studier
vid universitetet och skulle på en onkels
bekostnad få gora en utlåndsk resa. En
tysk badort besoktes, och spelbordet hade
på den tiden ej blifvit forvisadt till ett sar-
•skildt horn. Dagen igenom såg han, huru
bildade personer med ångslan och oro ned
lade sina penningar på bordet och huru de,
om lyckan gynnade dem, med behaglig
min skrapade till sig det guid de vunnit.
Slutligen skulle han genom en vans på-
stotning "forsoka sinlycka, blott en gångv\
Lyckan var honom bevågen. Han kom
hem och satte bo; men hur det an var, så
behofde han allt for ofta resa till staden.
Hans hastiga dod derstades satte hela
8amhallet i rysning. En hvar visste mer,
ån man ville saga, men doljas kunde det
dock ick(^, att han bortspelat rubb och
stubb af hvad han egde och sedan sjelf fort
sitt lif till ett hastigt slut. "Ett hemskt
sorgespel, en hapnadsvackande tragedi",
hette det i tidningarna.
175
Se hår ett annat sorgespel!
Medan Karl N. stålde sina saker i ord-
ning for att resa till universitetet, kom ett
beromdt tea tersållsk ap till staden. Oak-
tadt fadern hade sina betånkligheter, tillat
han, for att grundligt bota sonens nyfiken-
liet, att denne, inn an han reste bort , "fick
gå dit for en gång". "Tank derpå, Karl",
sade han, tkatt detta ej år en plats for dig
att gå till, oeh derfor blott en gång." Karl
aktade på faderns ord, oeh under fl era år
besokte han ej teatern; men minnet af be-
soket der stod qvar, oeh i sitt inre trånade
han efter att gå dit igen. Han kom hem,
gick uånnu blott en gång" oeh blef sedan
en stadig kund på teatern. Han lefver ån-
nu, men ej for sin familj. Visserligen bor
han i en familj, men modern i den samma
ar ej erkånd bland hans slågtingar. "Ingen
vet, hvem eller hvad hon år; blott det år
kåndt, att hon varit en fallen qvinna, oeh
ånnu år en dålig hustru, en dålig mor"; så
hor man ofta folk anmårka till hvarandra.
Men hon holl till på teatern, oeh hon for-
såkrar, oeh åfven han, "att de icke åro
gifta, oeh ej behofva att blifva det". Hon
har såkerligen en forhistoria, som hindrar
ett lagligt åktenskap. Stackars Karl! Hu-
ru helt olika ar icke haus lif mot hvacl det
lofvade att blifva, då han reste till låro-
verket, Han har sjunkit djupare och dju-
pare med h vart år.
Hon var f odd och hade uppvuxit på
landet, var dotter till en hederlig landt-
man och kom ut i verlden med goda och
rena foresatser. Skild från hemmets trog-
na skydd och i en helt olika omgifning, blef
Matilda snart mycket foråndrad. Hennes
lif var dock oklanderligt, och hennes an-
sigte vittnade ej om fornedringens dårskap.
I narheten fans en danslokal i forening med
ett utskånknings-stalle, hvarest vin och
punsch serverades. Flickorna plaga.de i
londom besoka detta nåste. En kamrat
formådde Matilda att f olj a med "blott en
gång". Hon blef bek ant med en ung herre,
som talade så vackert, uppforde sig så
stådadt och var så behaglig. Den ar liga
landtflickan hade aldrig forr sett något så
fint eller någon så behaglig. Hon bjods på
forfriskningar, och han foljde henne hem.
Han fick lofte om att komma igen — och
icke behofva vi folja hennes steg nedåt. Be-
dragaren har flyttat till okånd ort for att
forstora ånnu flera. Hon har bytt om
177
naixm och ofta bytt om vistelseort, for att
foraldrarne ej skola få hora något om eller
från henne, utan tanka, att hon ar dod —
och i viss mening år hon dod for allt, allt,
som kan gora ett lif lyckligt. Ett falskt
steg, och foljderna kunna blifva så hemska!
*
Det var nyårsdagen. Johan vandrade
omkring for att hår och der framfora sin
nyårsonskan. På flere stållen hade han
vågrat mottaga vinglaset; men då han
stod framfor den "sota" froken C — , for-
mådde han ej att motstå hennes entrågna
begåran, af fruktan att såra henne. Han
tog derfor vinglaset och tomde det. "Nu,
Johan'1, sade kamraten, då de gingo ut,
"år jag glad, att du lagt bort dina dumma
griller; du kommer att kånna dig båttre
och blir dessutom 'en karl' såsom vi
andra." Mycket riktigt. Johan blef lik de
andra, blott något såmre; ty han var
glådtig, frikostig och obetånksam, och
hans goda egenskaper i syndens tjenst på-
skyndade hans ruin. Froken C — blef sedan
hans maka och moder till hans barn. " Vi-
da båttre", såga hennes slågtingar, "om
hon vore enka". Och utsigterna åro såda-
na, att hon snart blir ensam med sina små
178
barn; ty Johanårenoforbåtterligdrinkarer
som nyligen blifvit sand till en asyl for så-
dana, och hans maka har begårt skiljebref
vid domstolen. Blott ett falskt steg, och
det leder till ett hemskt slut — en sann
tragedi ur det dagliga lifvet.
*
Fredrik D — var af god bord, hade fått
en vårdad uppfostnan och innehade en for-
troendepost såsom kassor i en storre bank.
Vid sitt dagliga handhafvande af bankens
papper markte han ett tillfålle att genom
en spekulation kunna fortjena penningar.
Då han sjelf saknade mynt, men i kassan
var ofverflod, tog han der hvad han behof-
de och "gjorde affar". Det lyckades, och
penningarne återlades utan någons vet-
skap. Det var blott Gud och hans sam-
vete, som visste derom. Men om några år
gick det honom helt annorlunda. En stor
balans uppstod, bedrageriet upptåcktes.
och Fredrik D. fick alla bedragares lon.
Han var forst ord for all sin framtid, och
dog forsmåktande i fångelset.
Ja, n og har jag sett sorgliga tragedier,
och så har hvar och en, som sett sig om-
kring — fall, svårare an på ett skeppsdiick.
dodsfall, sorgligare an under ett lokomo-
179
ti v. Vakta dig for forstå steget på syndens,
och lastens bana, ty just det kan leda till
ditt timliga och eviga forderf.
S. P. A. L.
Ur minnets breffaek.
in studerkammares moblemang kan
ej anses vara luxurios, men bland
de mer a dy r bar a pjeserna finnes en
nu mera rått gammal hylla, som jag kallar
minnets breffaek. Det ligger ej uti min na-
tur att inf or den stora allmånheten skyldra
med det lilla, hvarmed en allvis forsyn be-
hagat att begåfva mig; det skulle dock
vara otacksamt, om jag aj erkånde, att den
nåmda gamla pjesen ar på det hela tåget
både stark och saker. Det nu mera ratt be-
dagade facket eger många rum och lådor,
och allt efter som år lagts till år, har jag
uti dessa instuckit an det ena och an det
andra. Nyligen kom en gammal van, så-
gande: uHar du något i din repertoar, som
kunde intressera allmånheten, sårskildt
den stora ungdomsskaran uti vår synod?"
"Repertoar, hvad kan dermed menas?"
svarade jag. Som jag ej år någon drama-
tisk person eller konstnårlig sångare, und-
181
rade jag, om den gamle varmen ville drifva
litet smått med mig, ty nog ega ratt mån-
ga tåmligen till åren komna månniskor ej
litet qvar af skålmen. Jag såg honom rått
skarpt uti ogonen, och lyste ej skålmen
fram? "Du kanske menar", sade jag då,
"huruvida jag har något intressantundan-
stucket uti mitt minnes breffack". — "Natur-
ligtvis menar jag det7', sade han. Mitt svar
blef nu, att jag skulle undersoka och utro-
na, huruvida der mojligen funnes något,
som kunde anses vara berattigadt att in-
foras uti en så monstergill bok, som den
år, hvilken låsaren nu håller uti sin hand.
Uti mitt minnes fack finnas många bilder
med och utan text, hvilka åro for min egen
del mycket vårderika, men det år ju ej
sagdt, att de af någon annan skulle anses
fortjena att framstållas for allmånheten.
Uti mitt gamla fack finnas sorgliga bilder
ur drinkares hem, bilder ur lastens nåsten,
aqvarellmålningar af den forlorade sonen
på vågen hem till fadershuset, bilder ur ett
lyckligt familjelif, kodakportråtter af olyck-
liga. akta makar samt många andra bil-
der, sorgliga och glada, ur koilflrmations-
skolan. Skulle jag framdraga alla bilder,
som finnas uti det gamla facket, tror jag
182
riåstan, att det skulle blifva ett bilder-
galleri, som skulle understundom framkal-
la medlidandets tårar och understundom
framkalla ett smått leende, som emellanåt
skulle utmynna uti ett skallande och hjårt-
ligt skratt. Visste jag nu blott, hvad lasa-
ren ville hafva, skulle vaiet snart vara
gjordt; saken forhåller sig dock så, att, då
den ene kanner sig, såsom om ett tåreregn
skulle verka uppfriskande på hans hj arta,
kanner sig den andre, såsom omen oskyldig
muntration skulle gora. hans sinne godt.
Kl oka st torde det derfor vara att vål] a en
serios-komisk bild, på det att den, som
kanner sig manad att gråta, han då må
falla tårar, och den som kanner sig manad
att le, han må gora det. Jag tror mig
nåstan sjelf hafva gjort bagge delarne, då
jag gång efter annan ur minnets fack fram-
dragit denna bild och betraktat den sam-
ma. Jag marker dock, att då jag skall
framstålla denna bild, rått tjocka aflag-
ringar af glomskans dam finnas på den
samma. De åro dock ej så många och ej
så tjocka, att de hafva kunnat trotsamina
allvarsamma bemodanden att undanskaftri
dem. Tåmligen klart framstår nu denna
dels allvarsamma och dels något Jojevåc-
183
karide bild, fastan den legat undangomd
sina «oda 13 ar.
Det var våren 1881. Bland de många
segfeliartyg, som demia vår anlopte New
Yorks hamn, var ett sven skt. Lasaren skall
ej tro, att allenast ett svenskt fartyg leta-
de sig denna vår fram till den stora ameri-
kanskå hamnstaden, ty segelfartyg och
oceanångares anlopande år något, som der
tillhor det alldagliga. Men det fartyg, som
nu sårskildt framkallar åtskilliga gamla
minnen, var ett bland de många. Kap-
tenen, som forde detta fartyg, var en man,
som satte varde på att hora Guds ord, och
i vår egen forsamling i kyrkostaden torde
nog finnas de medlemmar, som påminna
sig kapten X. såsom en bland dem, hvilka
brukade anse den anspråkslosa Bethlehems-
krubban som sitt kj^rkliga hem, då han
från an den ena och an den andra verlds-
delen återvånde med en mer eller mindre
dyrbar frakt. Det var nog ej blott for mig
utan ock for min foretrådare uti åmbetet
på denna plats ett verkligt noje att vid
sammankomsterna se det något mera an
medelåldriga, våderbitna, men manligaan-
sigtet. Men ej allenast génom sin nårvaro
vid sammankomsterna bevisade han, att
384
han forstod sig på att uppskatfcaformånen
af att uti detta for honom fråmmande
land ega ett kyrkligt hem; han visade detta
af ven genom de rått frikostiga bidrag, som
han lemnade antingen i form af frivillig
gåfva eller såsom kollektpenning.
Då den valkånde kaptenen vid det nåmda
tillfållet anlånde vål bergad till New Yorks
hamn, ankrade han sitt fartyg uti den s. k.
Atlantic Basin i nårheten af Hamilton-
fårjan. Ombord voro omkring 12—15 ma-
troser, till storre delen, om ej alla, af svensk
eller norsk bord. Bland dessa var en, som
vi kunna kalla Johan Peter. Han och kap-
ten syntes stå på ganska fortrolig fot med
h varan dra, och detta med anledning af
den omstandigheten, att Johan Peter var
en god, pålitlig och sjoduglig man och var
till på kopet en sådan, som man hade all an-
ledning tro vara en allvarligt sinnad man,
som syntes hafva mycken omsorg om så
val sin som om sina matros-kamraters
frålsning. Det år ty vårr sant, att vildare,
omånskligare och foraktligare an många
hafvets soner lefva, då de anlopa hamnar-
ne hår och der i verlden, kan knapt någon
månniska lefva; men man påtråffar dock
åfven bland dem, som till sjos fara, mye-
185
ket ålskvårcla kara kt a rer, många verkligt
fromma och suålla manniskor.
På ett fartyg eller oceanångare ar af-
ståndet i socialt hanseende mycket långt
emellan en kapten och en matros, men den
sanna religionen, den uppriktiga gudsfruk-
tan formår dock mången gång att i ett
visst afseende nara nog utplåna detta.
Johan Peter talade med mycken aktning
om sin bef alhaf vare, liksom han åf ven tala-
de till honom på ett satt, som vittnade
om å ena sidan der as inre frandskap och å
andra sidan den olika stallning de intogo
ombord. På samma gång var det \ id det-
ta tillfålle något. som skilde dem åt. Den
sak, rorande hvilken en meningsskiljaktig-
het uppstått, var af en tamligen omtålig
art. Att dom a af Johan Peters ord och
langre samtal, som jag hade med honom,
var han mycket angelågen om, att handla
så, att han ej på något satt forfordelade
sin bef ålhaf vare samt ej gjorde sin Gud
emot. Jag måste saga, att, om Johan
Peter alltid varit så mån om att handla
enligt sin himmelske Faders vilja, som han
åtminstone skenbarligen var vid detta till-
fålle, skulle han varit ett riktigt monster
till kristen och manniska . Nu bekande si&'
186
doek åfven kaptenen till dem, som trodde
sig kunna bedoma andliga ting och som
anse, att de v et a något så når, hvad deras
Herres vilja år. Detta erkånde nog Johan
Peter, ehuru han nu, då kaptenen ej kunde
uppmuntra honom till forverkligandet af
en viss plan, borjade påminna sig ur sin
befålhafvares beteende mot honom och den
ofriga besåttningen hvarjehanda, som med
* skål kunde anses mindre hedrande for en
kristen.
Låsaren torde nog undra, hvad det
egentligen kunde vara, som gifvit anled-
ning till denna skiljaktighet i omdome.
Saken forholl sig helt enkelt så, att en per-
son, som vi kunna kalla Anna Maria, med
hvilken Johan Peter var bek ant från det
gamla fåderneslanclet, anlånde till den nya
verlden. Hon våntade långe oeh vål på,
att det svenska fartyget skulle anlopa den-
na hamn, och hon var ej senfårdig, då det
var frågan om att for vår kristligt sinnade
matros tillkånnagifva sin hårvaro. Så an-
genåm och kår som denna uppenbarelse
var for Johan Peter, forsatte den samma
honom dock uti en mycket kinkig belågen-
het. Han ville ej bryta med sin kapten,
och detta af tvånne skål. Han ville gerna
IST
uti sin chefs ogon behålla samma aktning,
som han hittills åtnjutit; och han ville al-
ven bra gerna utfå den hos kaptenen inne-
stående h yran, hvilken kaptenen ej var for-
pligtigad att utbetala, om Johan Peter ej
enligt monstringsvilkoren uttjenade den i
monstringspapperén namda tiden. Då nu
Johan Peter ej såg sig i stånd att sjelf kun-
na bibringa sin befålhafvare sina egna
tankai- uti saken, hånvånde hau sig till
rnig, full af forhoppning om en lycklig ut-
gång. Jag hacle dessforinnan något lårt
kanna Johan Peter, ty dels besokte han i
sållskap med sin befålhafvare våra andakts-
st under en och annan gang, och dels hade
jag på uppmaning af kaptenen hållit en
andaktsstund om bord. Om mitt minne ej
sviker mig, kom den allvarsamma frågan
upp efter denna andaktsstunds afslutande,
då det blef beslutadt, att vi den foljande
dagen skulle egna den for Johan Peter så
vigtiga angelagenheten en nårmare ran-
sakning. Att kaptenen ingick på detta for-
slag af sin matros visar nog å ena sidan,
att kaptenen ej var någon omedgorlig och
oresonlig månniska, samt å andra sidan,
att han ej ville forlora sin sjoduglige ma-
tros. På eftermiddagen den foljande dagen
188
infann jag mig ombord. Stunden var for
Johan Peter ej så litet .pinsam och all var-
sam, ty im skulle man komma till ett slut-
ligt afgorande. Johan Peter hade om och
om igen talat med Gud om denna sak, så
forsåkrade han, och jag kan forsåkra, att
han nog lika ofta talat med Anna Maria
om samma angelågenhet. For sin egen del
var han nu mera tamligen på det klara,
huruvida han skulle f olj a sin befålhafvares
onskan att uttjena sin monstringstid eller
stanna qvar i hamnen. Att kaptenen holl
på att tappa sin uti vårt tycke ganska
lugna sinnesjamnvigt, forundrar jag mig ej
mycket of ver. Då nu Johan Peter på yrka-
de, att vi skulle gå in uti matrosernas spis-
rum for att gemensamt uti bon till Gud ut-
bedja oss ljus uti denna dunkla sak, små-
log kaptenen, ty han trodde nog, såsom jag*
sjelf trodde, att en bonestund skulle alle-
nast styrka Johan Peter uti hansredanfat-
tade beslut. Vi foljde dock med, ty onekli-
gen flck man det intrycket af den af kar-
leksanfåktelser plågade matrosen, att han
var uppriktig samt ett uti god mening*
okonstladt naturbarn. Johan Peter bad
med mycken ifver och falde under bonen
mer an en tår, och derefter bad jag om, att
189
Herren, som bast vet, hvad som kan gagna
oss kortsynta jordebarn, ville leda all t till
en god utgang. Itrots afden afhållna bone-
stunden och i trots af allt parlamenterande
kunde man dpck ej komma till något resul-
tat. Kaptenen ville ej slappa Johan Peter,
och Johan Peter ville ej gora Gud emot och
lemna sin Anna Maria, och så stod sakenr
då jag lenmade kaptenen och -hans fartyg.
Som fartyget uti det narmaste tagit in den
last, som det skulle fora till en ann an
hamn, var det snart klart for afsegling.
Johan Peter stannade qvar. Kaptenen
kunde val tvingat honom att folja med,
men detta gjorde han ej. For att emeller-
tid på något satt straffa sin omedgorlige
matros beholl han dock den Jios honom
innest åen de m ånadspenningen .
Om n ågra dagar kom Johan Peter och
underrattade mig om, att han beståmt sig
for att stanna samt att for den återståen-
de delen af sitt lif hålla sig på landbacken i
sallskap med Anna Maria, samt bad mig*
om att med svenska kyrkohandbokens
formular stadfåsta den senare delen af det-
ta, beslut. Och nu bor Johan Peter och
Anna Maria på landbacken nåra intill
stranden af det haf, på hvars gungande
190
våg 'Johan Peter tillbragt så mången dag.
Ungefarligen två år efter denna tilldragelse
nådde oss den sorgiiga underråttelsen, att
den godmodige kaptenen forlist på kusten
ai Australien.
"Vi vilja ej såsom vi tanka, ut an vi tan-
ka som vi vilja", sager den tyske forelåsa-
ren Luthardt, anforande Wandebecker
Budbårarens^ord, och nog må man erk an-
na, att deruti ligger en stor sanning. Johan
Peter ville åndtligen stanna, och denna
hans vilja gaf hans tanke så val form som
innehåll. I ofverensstammelse med hans
•egen vilja fann han afven Guds vilja vara.
Att det månskliga hjertat år ett illfundigt
och uti en mycket hog grad illistigt ting,
hafva vi lårt ej blott utaf denna erfarenhet,
utan af många andra, och dess illfundighet
består till en stor del deri, att man vill
handla enligt sin egen sjelfviska vilja, men
under skenet af en barnslig onskan att go-
ra hvad Gud behagar. Att Johan Peter ej
var uti sitt innersta sin Gud så hångifven ,
som man haft skål att ant aga, om man
skall doma enligt så vål hans ord som ock
uppforande vid detta tillfålle, hade jag ty-
vårr anledning att sedermera iakttaga. En
och annan gång visade Johan Peter sig
191
vid gudstjensterna, och efter fornyade på-
minnelser forenade han sig med forsam-
lingen, men han blef forsamlingen aldrig
till någen glådje. En stormig vinterqvåH,
då snoflingorna uti riktiga hvirflar dansa-
de omkring gaslyktorna, sammantråffade
jag af en håndelse med Johan Peter. Jag
hade ej sett honom på en myeket lång tid,
och frågade honom nu, huru det var med
hans gamla barnatro. Han svaråde då,
att han knapt visste, huru det var, ty £i all-
ting år så besynnerligt". Johan Peter var
ej heller då fullkomligt uppriktig, ty jag år
viss om, att han myeket vål visste, Aura
det var. Ja, nog har Gud många ofver
allt,hvilka såga, "Herre, Herre!" men huru
många af dessa likna ej vår sn alle matros?
A. R.
Ljuset i kolsvart natt.
et var en kulen host af ton. Val sutto>
ånnu några gulnade lof qvar i tra-
dens glesa kronor, men de fiesta vo-
ro for lange sedan fallna, och det fina, ge-
nomtrångande duggregnet gaf åt hela na-
turen en dyster prågel ; mulen och grå var
himmelen, kall och mork syntes jorden.
Att soka hvila på den fuktiga marken var
ej inbjudande, och dock kom en ensam
vandrare, som tyektes hafva ut\ralt våg-
kanten till hviloplats; ty med en otålig åt-
bord kastade han från sig kapp och ransel
och stodde sig suckande mot en stor sten,
under det att han såg tillbaka på den vågv
han tillryggalagt. Men var det vål det
odsliga landskapet, det kalla hostregnet,
den mulna himmelen, som framkallade hans
suck? 0 nej, en sorgligare syn motte hans.
sjals oga: han såg tillbaka, långt, långt
bort, och han såg ett forspildt lif, sitt eget
193
i synd och logn forspilda lif . Ej underligt,
att han suckade.
Hår, i denna trakt, hade hans barndom
forflutit. Der borta vid kanten af skogen
såg han en hvit skorsten, från hvilken ro-
ken långsamt uppsteg, och det var, som om
hvarje i luften forsvinnande rokbolja hade
tillropat hans hjerta ett: "Minnes du?"
De helsade honom från hemmets hård, från
fader och moder, de for långe sedan doda,
från dem, ofver hvilkas lefnads afton hans
synder kastat dodens morka skuggor. 0,
bittra minne! Huru tunga hviladeejforåld-
rarnes tår ar på hans skuldbelastade sam-
vete. Of ta hade han redan såsom barn
framkallat tårar, genom sin brist på san-
ning, sin olydnad ; vål hade han då åter
kysst bort dem och lofvat att "aldrig go-
ra så mer". Men loften och tårar voro lika
snart glom da, och han foll på nytt, foll allt
djupare; ty det var forlåtelsens frukt, for-
åldrarnes vånlighet och smekningar hån
efterstråfvade, då han bad om forlåtelse, ej
forlåtelsen sjelf. Han drefs ej af ånger och
långtan efter att blifva befriad från syn-
dens borda, utan blott från dess straff. —
Och hade ej hela hans lif sedan gått i sam-
ma riktning, brist på sanning och allvar,
194
till dess logoen och låttsinnet likt en mak-
tig hvirfvel dragit honom ned i djupet? —
Hu ! Han ryste håftigt till vid denna tanke
och sprang upp, han vågade ej langre se
tillbaka , han måste framåt.
Aftonen hade morknat, nattens skuggor
utbredde sig omkring honorn, och han på-
skyndade sina steg; men morkret var
snabbare, och snart kunde han ej mera se
framåt. Nattens morker okade nu oron i
hans sjal, påminnande honom omdennatt?
som skall komma for oss alla, — dodens
natt med sitt ogenomtrångliga morker for
hvar och en, som ej ser dess skuggor sking-
ras af uppståndelsens morgonrodnad. —
Han kunde ej langre skjenda framåt, utan
måste helt långsamt leta sig fram genom
morkret, under det att de hem ska tankar-
ne hollo honom troget sållskap och fram-
kallade ångestsvetten på hans panna. —
Den arme! Han forstod ej, att den rost, som
talade i hans samvete, var en kårleksfull
helsniug från det ratta fadershemmet.
Hans jordiska hem var for alltid forloradt,
framlingar sutto nu vid den hard, derifrån
han sett roken uppstiga, och for honom
fans der ingen plats ; men till den hemlose
ljod den eviga karlekens kallelserop: uK?ir
i' f n^ r /
ar amm rum l" — Lange hade den trotta
vandraren så gått framåt, då ett ljussken
visade honom, att han nalkades en månsk-
lig boning. Mørkret syntes honom ej lang-
re så forskråckligt, och han gladdes i hop-
pet att åter komma bland manniskor och
då slippa undan de oroliga tankarne.
Det ljus, som ledde vandrarens steg ge-
nom natten, utstrommade från det enda
fonstret pfi en liten fiskarstuga, der den
gamle fromme egaren vid brasansskensatt
och laste i sin bibel. Också han tankte på
att dagen var forliden, hans lefnadsdag
nalkades sitt slut; men for honom hade
dodens natt ingen fasa. Han visste, att
"doden skall platt uppslukad v arda, och
Herren, Herren skall aftvå tårarne af alla
ausigten; ty Herren hafver det sag f 7 (Es.
25: 8); och i stilla forbidan och troget ar-
bete våntade han, att till honom, liksom
till profeten Daniel, skulle komma den I6f-
tesrika helsningen : "Gack bort, till dess,
ånden kommer, och hvila dig, att du må
uppstå i din del, nar dagarne hafva ånda?>
(Dan. 12: 13).
En knackning på dorren kom den gamle
att afbryta sin låsning och of ver glasogo-
nens slitna messingsbågar hoja en forvå-
Yl! Ali ti IJ
196
nad blick mot den intrådande fråmlingen,
som, utan att afbida någon uppmaning,
skyndat att komma in i den varma stu-
gan. "God afton!" sade varden vanligt
och skyggade med handen ofver ogonen
for att battre kunna se, hvem den sene ga-
sten var; han fann dock, att de tårda dra-
gen voro hon om obekanta.
"God afton!" upprepade fråmlingen och
steg fram till elden. "Men ni ser ut att haf-
va en god afton utan min onskan, oeh for
mig år ingenting godt — om ni inte skulle
hafva en sup att bjjuda mig på", tillade han
med ett obehagligt skratt, som dock hade
mer af fortviflan an loje i sin klang.
Den gamle såg allvarligt på honom och
sade: "Ve eder, som kallen det goda ondt
och det onda godt. Afton och morgon,
natt och dag åro goda gåfvor, men brån-
vinet "
"Tyst! Tala ej om hvad brånvinet år,
jag vet det. Tror ni inte, jag kånner och
vet, att det år min olycka?"
"Kalla inte brånvinet en olycka!"
"Och det såger ni? — sade ni det ej nyss
sjelf?"
"Nej, det hvarken sade jag eller åmnade
saga, då jag blef afbruten." Fråmlingen
197
såg forvånad upp, såsom våntade han en
forklaring ofver dessa for honom gåtfulla
ord, och han fick den åfven: "En frestelse
åmnade jag kalla det ; men frestelsen år ej
en olycka. Och om vi falla for frestelsen,
få vi ej kalla detta en olycka; ty det år
synd, vår egen synd — ej brånvinets, eller
hvilken sak det vara må, som år oss till
frestelse."
"Ja, men om brånvinet ej funnes till?"
"Så hade synden funnits åndå och trådt
fram på något annat satt. Det år roten
till ogråset, som måste ryckas upp ; ty att
bara nypa bort det, som sticker upp ofver
jordytan, det hjelper ej, om rotterna få
våxa i ro."
"Det år latt att tala om att rensa och
rensa; men hvad skall en stackare gora,
som inte har annat ån ogrås, och inte år
annat ån ett ogrås?"
"Han skall bed ja om hjelp och taga
mot den hjelp, som bjudes honom."
"Vill 72/ hjelpa mig?" Den fråmmande
såg skygg och båfvaiide på den gamle, i
det han bojde sig helt nåra honom.
"Jag? Ja, gerna i hvad jag kan. Men
det var icke en skroplig månniskohjelp jag
nu menade, utan Herrens. Gå rakt fram
198
tM Herren, han ensam både vill octi kan
hjelpa."
"Det år lått sagdt for den, som kånner
vågen; men en usling sådan som jag, huru
skall jag kunna hitta fram ?" Han sucka-
de åter tungt och gomde ansigtet i sina
hånd er.
Den gamle betraktade honom med kår-
leksfullt. intresse. "Hvarfor suckar du så
tungt?'; frågadehan.
"Åh, jag må vål sueka. Det år forbi
med mig, jag år utsliten i syndens tjenst,
mitt lif år slut, och vore det blott riktigt
sint, då skulle jag ej vara ledsen for det •
men om det år sant, att efter ddden kom-
mer domen, - då" han ryste och stir-
rade in i den halfslocknade elden med ett
uttryck af hopplds fortviflan.
"Då behofver du en forsvarare når Pa
dern", ifylde den gamle den afbrutna me-
ningen.
"Ja, det behofver jag, om jag blott
kunde "
"Du har en forsvarare, var viss derom !
Han kan. Det år han, som våckt oron i
dm sjal, och han kan också stilla den och
gifva dig nytt lif, nya krafter; tv vet. att
199
vår Gud år en underlig Gud, maktig, nådig
och barmhertig."
Lange sutto de så samtalande, under
det att elden i spiseln slocknade allt mer
och mer, och det blef allt morkare i den
lilla stugan ; men for den ofver sitt forspil-
da lif sorjande mannen uppgick ett nytt
ljus, det ljus, som for ångerfulla och botfår-
diga synd are upplyser d odens natt oclv
skingrar tviflets dimma.
Mycken kamp, mången bitter, for odmju-
kande erfarenhet af syndanod återstod vål
fumu for den arme, vilsekomne; men i nat-
tens stillhet, under lyssnandet till den gam-
le mannens ord, anammade dock hans
hungrande och torstande sjal det frojdeful-
la budskapet om nåd och frålsning.
J. C. VOX HOFSTEN.
Y 11 M! t« I J
du, som skånkte mig* det lif jag har,
o du, som ålskat mig, forr ån jag var,
, som uti dopet slot mig i din famn
och gaf mig barnaskapets nya namn,
J>4 som vill mig, stoft, forevigtlyckliggora,
att jag må fri och fralsad dig tillhora, —
du, kare Fader, som i himlen ar,
o, var i denna stund min ande når,
att han nu också må i himlen vara,
långt skild från jord etingen s skara.
Hjelp, Fader, denna stund din andes son
att stå med knåpta hån der for din tron
och glomma allt och minnas dig allena,
att rått dig bedja, tacka, lofva, tjena!
Anmårkta try ckfel
Sid . 48 rad. 4 och 8 nedifr, står: Saskotchawan, lås: Saskatchawan.
** " " 3 nedifr. stårrAthahascafloden, lås Athabascafloden.
50 " 6 uppifr.
56 " 5 nedifr.
116 ' 10 uppifr.
123 nederst, raden
158 rad 5 uppifr.
Edmoston,
Minnesota,
sodergren,
spekutativt,
fej Herrens)
" Edmonton.
" Minnidosa.
" Sodergren.
" spekulativt.
" (d. v. -s. Herrene) .
|
Daisuke Horiuchi (born 21 April 1985) is a Japanese football player.
Club career statistics
|-
|2004||rowspan="2"|Montedio Yamagata||rowspan="2"|J. League 2||0||0||0||0||0||0
|-
|2005||0||0||0||0||0||0
|-
|2006||Grulla Morioka||Regional Leagues||12||3||colspan="2"|-||12||3
12||3||0||0||12||3
12||3||0||0||12||3
1985 births
Living people
Footballers from Yamagata Prefecture |
Punxsutawney (; Lenape: Punkwsutènay) is a borough in Jefferson County, Pennsylvania, United States. It is northeast of Pittsburgh. It is most well known for the Groundhog Day tradition and "Punxsutawney Phil", the groundhog that resides there.
References
Boroughs in Pennsylvania |
Blackout is the title of pop music singer Britney Spears' fifth studio album.
It was her fifth studio album overall. It was released in late 2007 by Jive Records.
It had the singles "Gimme More", "Piece Of Me", and "Break The Ice."
2007 albums
Britney Spears albums
Pop albums |
The National Railway Museum (NRM) is a museum in York forming part of the British Science Museum Group of National Museums. It tells the story of rail transport in Great Britain and its impact on society. It has won many awards, including the European Museum of the Year Award in 2001. It is the home of the national collection of historically significant railway vehicles. There is also a collection of other artefacts and both written and pictorial records.
Museums in the United Kingdom
York
National museums
Transport in England |
<p>I'm having this refactoring issue where I try to rename a function through the option "Rename symbol", but it will take a long time. There's a "progress bar" moving endlessly below the document tab. It is taking around 5 min to do the renaming (also with variable names).</p>
<p>Is this a normal behaviour? I have about 10 python files in the same folder of around ~100 lines. BUT, I have a data folder (belonging to the project) with some 100,000 txt files (which is ignored by git, btw). Are this documents also taken into account? Is there a way to only rename in current file?</p>
<p>VS Code version: 1.25.0
Python extension: 2018.6.0</p>
<p>Thanks, Rafa</p> |
Bachs is a municipality in the district of Dielsdorf in the Swiss canton of Zurich.
References
Municipalities of Zürich |
Kenneth Grahame (8 March 1859 – 6 July 1932) was a Scottish children's writer. He is best known for his book The Wind in the Willows (1908). The Mr. Toad story from the movie The Adventures of Ichabod and Mr. Toad (1949) is based off The Wind in the Willows. He also wrote the short story The Reluctant Dragon (1898), which was made into a movie in 1941. Until 1908, Grahame was a banker.
Grahame was born in Edinburgh. He married Elspeth Thomson in 1899. Their son, Alastair, was born in 1900 and had health issues during his life. Alastair took his own life in 1920.
Grahame died on 6 July 1932 in Pangbourne, Berkshire, at the age of 73.
References
Other websites
Kenneth Grahame at Project Gutenberg
1859 births
1932 deaths
Bankers
British children's writers
People from Edinburgh
Scottish novelists |
Appa is a fictional flying bison in Nickelodeon's animated television series Avatar: The Last Airbender. The character and series were created by Michael Dante DiMartino and Bryan Konietzko. Appa is voiced by Dee Bradley Baker.
Other websites
Appa at Avatar Wikia
Animated characters
Characters of Avatar: The Last Airbender
Fictional characters introduced in 2005
es:Anexo:Personajes de Avatar: la leyenda de Aang#Appa
pl:Awatar: Legenda Aanga#Drugoplanowi bohaterowie |
Takenori Ikeda (born 11 February 1981) is a former Japanese football player.
Club career statistics
|-
|1999||Sanfrecce Hiroshima||J. League 1||0||0||0||0||0||0||0||0
0||0||0||0||0||0||0||0
0||0||0||0||0||0||0||0
|}
References
1981 births
Living people
Footballers from Shimane Prefecture |
The Nunc dimittis is a hymn from the Bible. It was sung by Simeon when he saw the baby Jesus.
The story told in the book of Luke was that Simeon, who was a Jew, had been promised by the Holy Ghost that he would not die until he had seen Jesus. When Mary and Joseph brought the baby Jesus to the Temple in Jerusalem for the ceremony of consecration of the firstborn son, Simeon was there, and he took Jesus into his arms and said the words which are now known as the Nunc dimittis. He was saying to God that he could now die happily because he had seen the Saviour.
The words of the Nunc dimittis have been set to music by many composers. In the Anglican Church they are traditionally sung at Evensong.
The English words as found in the Book of Common Prayer, 1662:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace : according to thy word.
For mine eyes have seen : thy salvation,
Which thou hast prepared : before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles : and to be the glory of thy people Israel.
Related pages
Magnificat
service (music)
Christian hymns |
<p>Is it okay to use array without single or double quotion like $array[key]? I thought it is bad because PHP look for constant first if I don't use single or double quotation. One of my colleagues told me that it does not matter.</p>
<p>What do you guys think?</p> |
On October 31, 2000 Singapore Airlines Flight 006 crashed after taking off on the wrong runway at Chiang Kai-shek International Airport in Taiwan, caused by pilot error in bad weather. The aircraft was a Boeing 747-400 with 179 people on-board. 83 people were killed in the crash while 96 survived.
Causalities
79 passengers and four crew members died in the crash. 24 Americans, 26 Taiwanese, 11 Indians, 12 Singaporeans, 4 Malaysians, 2 Koreans, 2 British, 1 Vietnamese, 1 Chinese, 1 Hong Konger, 1 Indonesian, 1 Japanese, 1 Dutch, 1 Macaoan, 1 Kazakhstani, and 1 Filipino were among the dead.
2000 in Asia
Aviation disasters in the 2000s
History of Singapore
2000s in Taiwan
October events |
Iodide is an ion of iodine. It contains iodine in its -1 oxidation state. It is a weak reducing agent. Exposure to oxygen converts it to iodine. It is the normal form of iodine for the human body. It is present in compounds such as potassium iodide. Its formula is I-.
Related pages
Fluoride
Chloride
Bromide
Iodine compounds |
The Scavangers! is a British adult animated comedy web series of flash animations, comics, and browser games created by Todd Smith. They are distributed on Newgrounds, DeviantArt, YouTube, Albino Blacksheep, Tumblr, and BBC.
The series has also featured guest stars Mara Wilson, Ashleigh Ball, Genndy Tartakovsky, Sherri Stoner, Greg Sestero, JonTron, Dante Basco, Rob Paulsen, Maurice LaMarche, Cree Summer, Kyle Hebert, Corey Taylor, Michael Salvatori and Marc Graue as themselves; co-reviewing, acting in sketch segments, or making a cameo appearance).
Web series |
Donnement is a commune of the Aube département in the north-central part of France.
Donnement |
.
-
- ) //rt//i<?r l/'
THREE BELLS POLKA. AIR CASTLE POLKA &C. & C.
NEW YORK
IW'McJtr WMA.POND&CO. '’X/kuM-n
S-fff/a\r
H.PILCHER£SON.
/'/{tr/’ttfv//!
H.KLE8ER&BR0
unrinnatt
C.Y.FCNDA.
SPRING CAROL POLKA
T. J.COOK .
Brillante.
USD
Entered according to Act of Congress AD.1S5K I>v Firth,Pond i C? in tin Clerks Office of the l)t Court of the S*. 1 l)t of VY.
't 42i)
-
4
'
|
Pinhead Gunpowder is a punk rock band from California, United States. Its members are Billie Joe Armstrong (singer and guitarist of Green Day), Aaron Cometbus, Bill Schneider and Jason White. White and Schneider also participate in Green Day.
The name of the band means the brand of a "high octane" green tea which Cometbus found in the dump.
Its members do not want to make money with this band, they only want to have fun.
Its music is different in each song, but always following the punk and hardcore style.
Discography
Fahizah EP (1992)
Jump Salty (1995)
Carry The Banner (1995)
Goodbye Elliston Avenue (1997)
Shoot The Moon EP (1999)
8 Chords, 328 Words EP (2000)
Pinhead Gunpowder / Dillinger Four split EP (2000)
Compulsive Disclosure (2003)
American punk bands
Musical groups from San Francisco |
A lighthouse is a tall building that sends out light for use in navigation. Lighthouses are built on the coast of an ocean or lake. The lighthouse protects ships from crashing into shore, by sending the light out towards the sea. When sailors see the light, they know to avoid hitting the shore. The light usually turns in a circle so that ships see a flashing light. The light is usually covered by a Fresnel lens. This lens enables the light to travel a far distance.
One of the most famous lighthouses was the Lighthouse of Alexandria. It was on an island near the coast. That island was called Pharos. Even today, in many languages, the word for lighthouse comes from the name of the island.
Almost all lighthouses are automatic now. |
Álvaro Corcuera Martínez del Río (22 July 1957 – 30 June 2014) was a Mexican Roman Catholic priest. He was the former General Director of the Catholic Order of the Legionaries of Christ, replacing Marcial Maciel after a sexual abuse scandal. He had served from January 2005 until early 2012.
Corcuera was born in Mexico City. In April 1975, he became one of the first members of the Regnum Christi Consecrated Men.
Corcuera died from a brain tumor on 30 June 2014 in Mexcio City. He was 56.
References
Other websites
Legionaries of Christ
Regnum Christi Consecrated Men
1957 births
2014 deaths
Cancer deaths in Mexico
Deaths from brain cancer
People from Mexico City
Roman Catholic priests |
Callian is a commune of 3,252 people (2018). It is in Provence-Alpes-Côte d'Azur in the Var department in southeast France.
Twin towns
Callian is twinned with:
Calliano, Piedmont, Italy
Calliano, Trentino, Italy
References
Communes in Var |
Euryale is one of the gorgons in Greek myth. Her sisters are Stheno and the infamous Medusa. All three were once ravishing young women, particularly Medusa, who also happened to a priestess in the temple of Athena and took a vow of chastity, until she was raped by Poseidon. This was much to the ire of Athena and to punish Medusa, she had her and her sisters, who had been watching, turned into monsters with snakes for hair and a killer gaze, which turned onlookers into stone. The trio of sisters were later banished to a remote island.
A side effect of the transformation was that while Medusa's sisters were immortal, she herself wasn't, which would lead to Perseus killing her. Euryale is well known for her loud cries, particularly after her younger sister's death.
Greek legendary creatures |
Samoa was first at the Olympic Games in 1984. They have been in every Summer Olympic Games since then. The nation has never been in the Winter Olympic Games.
As of 2011, no athlete competing for Samoa has ever won an Olympic medal.
The National Olympic Committee for Samoa was formed in 1983 and recognized by the International Olympic Committee the same year.
Related pages
List of IOC country codes
References
Other websites
Samoa profile at London2012.com
Nations at the Olympics
Samoa |
Vonda Shepard (July 7, 1963) is an American musician. She performs pop and rock music. She appeared in the television show Ally McBeal as a resident performer. She also plays piano and bass.
Shepard was born in New York City. She moved to California during her childhood.
Singers from New York City
Musicians from California
1963 births
Living people
Musicians from New York City |
/
|
Cymbopogon (lemongrass) is a tall perennial plant. Its common names include lemon grass, barbed wire grass, silky heads, citronella grass, and others. There are between 55 and 70 species, most of them grow in Asia.
Uses
Lemongrass is native to the Philippines. It is a herb. It has a citrus taste and can be dried and powdered, or used fresh.
Lemongrass is used as a flavouring in teas, soups, and curries. It is also used for poultry, fish, beef, and seafood dishes. Powdered Cymbopogon citratus is used as a tea in African countries such as Togo and the Democratic Republic of the Congo and Latin American countries such as Mexico.
These species are used for the production of citronella oil. This is used in soaps to repel insects (especially mosquitoes) in insect sprays, candles, and aromatherapy. The main chemicals in citronella (geraniol and citronellol) are antiseptics. They are used in household disinfectants and soaps.
References
Herbs
Poaceae |
Buuhoodle is a city in northern Somalia. The area of Dareema Caddo in Buuhoodle was the first capital of the Daraawiish.
Control over the city has been contested between SSC State, Khatumo and Puntland.
References
Cities in Africa
Khatumo |
102 Dalmatians: Puppies to the Rescue is a video game based on the live-action Disney movie 102 Dalmatians. It was made for the Sony PlayStation.
Voice cast
Susan Blakeslee as Cruella de Vil
Molly Marlette as Oddball
Frankie Muniz as Domino
Barbara Dirikson as Dottie
Jeff Bennett as Dipstick and Jasper
Eric Idle as Waddlesworth
Nancy Cartwright as Fidget
Eddie Izzard as Sgt. Tibs
Tress MacNeille as Ivana
Rob Paulsen as Fluffy
Maurice LaMarche as Horace
Gameplay
The game itself follows the movie's storyline closely. The player can choose the role of two of the dalmatians, Oddball or Domino, who are out on the town looking for treasure. It's not long before the player realizes that a toy found buried in a park was made at one of Cruella de Vil's toy factories; the fact that her toys are being buried rather than being played with is making mean Cruella very upset. Facing financial ruin from lack of sales, Cruella sets an evil plan in motion - to reprogram her toys to capture any Dalmatian puppies in sight. Soon enough, Domino and Oddball are out on their biggest adventure yet - to save their brothers and sisters. The player needs to save their brothers and sisters, collect 100 bones and stop Cruella's henchmen. Player's health can be increased by picking up food. The player fights Cruella a few times, then off to the Toy Factory where Cruella is waiting for them. The game includes several challenging levels, from the sewers to the circus. The player befriends many other characters that help them along the way. At times the player has to take a challenge to fight Cruella in certain levels as well as other enemies such as Jasper or Horace.
Levels
Regent's Park
-You find Jasper in this level.
Toy Store
Picadilly
-Horace is found in this level.
Big Ben
1. Cruella I
-Defeat Cruella to unlock the mini game "Tilt Maze".
Royal Museum
-Le Pelt will be found inside the Pyramid in the Egyptian exhibit.
The Underground
Carnival
-Jasper will be found here. When you find the dunk tank after talking to the turtle Shelby, he will appear.
Lumber Mill
2. Cruella II
-Defeat Cruella to unlock the mini game "Checkers".
Countryside
-Horace will show up near Stonehenge.
Barnyard
Ice Festival
-Jasper shows up for the 3rd time in this level.
Medieval Castle
3. Cruella III
-Defeat Cruella and you will unlock the mini game "Ice Race".
Spooky Forest
-Le Pelt shows up again in this level.
Hedge Maze
De Vil Mansion
-Horace appears in this level.
Toy Factory
4. Cruella IV
-Defeat Cruella and you will win the game as well as unlocking the mini game "Jam Dance."
Cruella's Toys
Jack-in-the-Box: This toy is the very first toy you'll come across in the game (found in the first level). When they pop up, they say "Hello." Get too close to them and they'll say "I've got an idea" before lashing out at you.
References
Game Boy Color games
PlayStation games
Dreamcast games
Video games based on movies |
Paul Burchill (born Paul Kenneth Birchall on 8 October 1979) is an English professional wrestler best known for his time spent wrestling for the WWE.
References
1979 births
Living people
Former WWE wrestlers
English professional wrestlers
People from Surrey |
The Flash (or simply Flash) is the name of several popular comic book characters from the DC Comics universe. Nicknamed the "Scarlet Speedster", all versions of the Flash who have the ability to travel at a very high speed, use superhuman reflexes and defy the laws of physics. The original Flash first appeared in Flash Comics #1 (cover date January 1940 / release month November 1939). This fictional character was created by writer Gardner Fox and Harry Lampert.
Thus far, at least four different characters—each of whom somehow gained the power of the "Speed Force"—have assumed the role of the Flash in DC's history: College athlete Jay Garrick (1940–1951, 1961–2011, 2017–present) was the first character to take on the alter-ego "The Flash", other characters who have been the Flash are forensic scientist Barry Allen (1956–1985, 2008–present), Barry's brother-in-law Wally West (1986–2011, 2016–present) who is currently the youngest Flash, he calls himself "Kid Flash"; and Barry's grandson Bart Allen (2006–2007) who becomes "Impulse", the second hero known as Kid Flash. Each version of the Flash has been a key member of at least one of DC's premier teams: the Justice Society of America, the Justice League, and the Teen Titans. Most of the Flash stories take place in the fictional city of Central City.
The Flash is one of DC Comics' most popular characters and has been integral to the publisher's many reality-changing "crisis" storylines over the years. The original meeting of the Golden Age Flash Jay Garrick and Silver Age Flash Barry Allen in "Flash of Two Worlds" (1961) introduced the Multiverse storytelling concept to DC readers, which would become the basis for many DC stories in the years to come.
Fictional characters biographies
Jay Garrick
The original Flash Jay Garrick from the Golden Age got his powers by inhaling heavy water vapors after falling asleep in his science lab. He first used his powers to become a star football player. Then later he began to use his powers to fight crime. The character was created by writer Gardner Fox and artist Harry Lampert, and he first appeared in Flash Comics #1 (1940)
Barry Allen
Barry Allen is a police scientist. He got his powers when a lightning bolt hit his lab and splashed a number of chemicals on him. Becoming Flash was ironic as Barry was slow, methodical, and often late prior to gaining his powers. He is the Flash from the Silver Age, he was created by writer Robert Kanigher and penciler Carmine Infantino and he first appeared in Showcase #4 (October 1956).
Wally West
Wally West got his powers at the young age of ten when he visited his uncle's laboratory (Uncle Barry Allen who was already Flash). He got some chemicals on him and gained the power of super-speed. Since he was so young he became "Kid Flash". Later on he would take over the role of his uncle as Flash. He is somehow the Flash from the Modern Age. He made his first appearance as the Kid Flash in the Flash#110 in 1959 and he was created by John Broome and Carmine Infantino.
Bart Allen
Bart Allen is Barry Allen's grandson. He was born with Super-speed, but also fast aging causing him to appear twelve when he was only two years old. Once he got his aging under control he became "Impulse". He would later become Kid Flash and finally Flash once he had grown up. The character was created by Mark Waid and Mike Wieringo and he first made a cameo appearance in The Flash #91 in 1994, while his first full appearance in issue #92, and appeared as the lead character in Impulse (1995–2002) and The Flash: The Fastest Man Alive (2006–2007).
Jesse Chambers
Daughter of the speedster Johnny Quick, Jesse Chambers becomes a speeding superhero like her father. She later meets Wally West, the Flash, who asks her to be his replacement if something were to happen to him (as part of an elaborate plan on his part, trying to force Bart Allen to take his role in the legacy of the Flash more seriously). She briefly assumes the mantle of the Flash, after Wally enters the Speed Force.
John Fox
John Fox was a historian for the National Academy of Science in Central City in the 27th Century. He was sent back in time to get the help of one or more of the three Flashes (Garrick, Allen, West), in order to defeat the radioactive villain Mota back in Fox's own time period. (Each Flash had individually fought Mota over the course of several years in the 20th century.) Fox's mission was a failure, but during his return trip, the tachyon radiation that sent him through the time stream gave him superspeed. He defeated Mota as a new iteration of the Flash and operated as his century's Flash for a time. Shortly after, he moved to the 853rd century and joined "Justice Legion A" (also known as Justice Legion Alpha) as seen in the DC One Million series of books. The name "John Fox" is combined from the names of seminal comic book writers John Broome, who co-created the Barry Allen and Wally West Flashes, and Gardner Fox, who co-created the Jay Garrick Flash.
Unnamed Allen of the 23rd century
The father of Sela Allen, his wife and daughter were captured by Cobalt Blue. He is forced to watch his wife die and his daughter become crippled. As he and Max Mercury kill Cobalt Blue, a child takes Cobalt Blue's power gem and kills Allen. This Flash is one of the two destined Flashes to be killed by Cobalt Blue.
Sela Allen
Sela Allen is an ordinary human in the 23rd century until Cobalt Blue steals electrical impulses away from her, causing her to become as slow to the world as the world is to the Flash. Hoping to restore her, her father takes her into the Speed Force. When her father is killed, she appears as a living manifestation of the Speed Force, able to lend speed to various people and objects, but unable to physically interact with the world.
Blaine Allen
Blaine Allen and his son live on the colony world of Petrus in the 28th century. In an attempt to end the Allen blood line, Cobalt Blue injects Allen's son Jace with a virus. Lacking super speed, Jace was unable to shake off the virus. In despair, Blaine takes his son to the Speed Force in the hopes that it would accept him. It takes Blaine instead and grants super speed to Jace so that he can shake off the sickness.
Jace Allen
Jace Allen gains super speed when his father brings him into the Speed Force to attempt to cure him of a virus injected into his body by Cobalt Blue in an attempt to end the Allen bloodline. In memory of his father, Jace assumes the mantle of the Flash and continues the feud against Cobalt Blue.
Kryiad
After an alien creature invades Earth, a history buff named Kriyad travels back in time from the 98th century to acquire a Green Lantern power ring. He fails, so he tries to capture the Flash's speed instead. After being beaten by Barry Allen (The Flash (vol. 1) #309, May 1982), he travels back further in time and uses the chemicals from the clothes Barry Allen was wearing when he gained his powers to give himself super speed. Kryiad later sacrifices his life to defeat the alien creature.
Bizarro Flash
Bizarro-Flash was created when Bizarro cloned Flash. He had a costume the reverse colors of Flash's, however he had a mallet symbol because Flash was holding one when he was cloned. The modern version of Bizarro Flash has the symbol of a thunderbolt-shaped mustard stain. He has the powers of the Flash but he is completely intangible.
Supporting characters
Like his Justice League colleagues Wonder Woman, Superman and Batman, the Flash has a distinctive cast of adversaries, including the various Rogues (unique among DC supervillains for their code of honor) and the various psychopathic "speedsters" who go by the names Reverse-Flash or Zoom. Other supporting characters in Flash stories include Barry's wife Iris West, Wally's wife Linda Park, Bart's girlfriend Valerie Perez, friendly fellow speedster Max Mercury, and Central City police department members David Singh and Patty Spivot.
Adaptations
The Flash has been adapted to numerous DC films, video games, animated series, and live-action television shows. In live action, Barry Allen has been portrayed by Rod Haase for the 1979 television special Legends of the Superheroes, John Wesley Shipp portrayed the title character in the 1990's television series The Flash and Grant Gustin portrays Barry Allen in the 2014 television series titled The Flash. Shipp also portrays a version of Jay Garrick in the 2014 The Flash series. Ezra Miller played the Flash in Batman v Superman: Dawn of Justice and will again in Justice League (2017). The various incarnations of the Flash also feature in animated series such as Superman: The Animated Series, Justice League, Batman: The Brave and the Bold and Young Justice'', as well as the DC Universe Animated Original Movies series.
DC Comics superheroes
Comic books |
Caucasian might refer to:
Caucasian race, a name that was used in former times for people from Europe and parts of Africa and Asia
White people
Anything related to the Caucasus, an area in Eurasia
Languages of the Caucasus |
Klaus Hagerup (5 March 1946 – 20 December 2018) was a Norwegian author, translator, screenwriter, actor and director. He debuted with the poem collection "Slik tenker jeg på dere" ("This is how I think about you") in 1969. During 1968–69 he worked at the Bergen theatre Den Nationale Scene.
An actor, he was known for his role of Tom in the Academy Award-nominated movie The Chieftain (1984).
In 1988 he wrote a biography "Alt er så nær meg" ("Everything is so close to me") about his famous mother, Inger Hagerup. He won several literature awards for his books, including the Brage Prize in 1994.
In 2017, Hagerup was diagnosed with colorectal cancer. Hagerup died on 20 December 2018 in Oslo from the disease at the age of 72.
References
Other websites
1946 births
2018 deaths
Deaths from colorectal cancer
Norwegian writers
Norwegian actors
Novelists
Poets
Screenwriters
Norwegian movie directors |
Culdesac is a city in Idaho in the United States.
Cities in Idaho |
Matthew Alexander Henson (August 8, 1866 – March 9, 1955) was an American explorer and assistant of Robert Peary on various expeditions, the most famous being a 1909 expedition during which he may have been the first person to reach the Geographic North Pole.
Henson was born on August 8, 1866 in Nanjemoy, Maryland. He was married to Lucy Ross from 1906 until his death in 1955. Henson died on March 9, 1955 in his home in The Bronx, New York from a stroke, aged 88.
References
Other websites
"African-American North Pole Explorer Matthew Henson" in National Geographic
Arlington Cemetery biography
Matthew A. Henson
Matthew A. Henson Family Tree
Anauakaq's descendants
National Geographic
1866 births
1955 deaths
Deaths from stroke
American explorers
People from Maryland |
Francisco I. Madero (October 30, 1873 - February 22, 1913) was a reformist politician and writer. He was President of Mexico from 1911 to 1913 and never held any other political office. He helped engineer the overthrow of entrenched dictator Porfirio Díaz by starting the Mexican Revolution. Unfortunately for Madero, he found himself caught between the remnants of Díaz' power structure (who hated him for overthrowing the old regime) and the revolutionary forces he unleashed (who despised him for not being radical enough). He was deposed and executed in 1913 by Victoriano Huerta, a general who had served under Díaz.
1873 births
1913 deaths
Presidents of Mexico |
<p>A class 10th standard student asked me what is the difference between <code>Number ob(10,20)</code> and <code>Number ob=new Number(10,20)</code> in java?
in the first case <code>Number ob(10,20)</code> - Is it syntax error?</p> |
David Lynn Selby (born February 5, 1941 in Morgantown, West Virginia) is an American actor, mostly in movies, soap operas and on television.
Biography
The son of Clyde Ira Selby and Sarah E. McIntyre Selby, he went to West Virginia University in the town of his birth, getting him a Bachelor of Science and a Master's degree in theater, and after that, a Ph.D. from Southern Illinois University.
Awards
In 1998, West Virginia University gave Selby its first Life Achievement Award from the College of Creative Arts.
American movie actors
American television actors
Actors from West Virginia
1941 births
Living people |
Samuel Taylor Coleridge (21 October 1772 – 25 July 1834) was an English poet. Together with his friend William Wordsworth, Coleridge is often said to have started the Romantic movement in English literature. He was also a literary critic, philosopher and theologian.
Coleridge was born in Ottery St Mary, Devon. He was the son of a minister, and the youngest of ten children. He attended the University of Cambridge, Jesus College, though he never earned his degree. He met Wordsworth, another young poet, in 1795. They became close friends, and in 1798 they published their poems in a book called Lyrical Ballads, which many critics consider a key event in English Romanticism. Most of the poems in the book were written by Wordsworth, though it also contained Coleridge's The Rime of the Ancient Mariner, which many people call his masterpiece and one of the great poems in English. (In it, Coleridge used old-fashioned spellings, like "rime" for "rhyme," to give the poem an antique feeling.)
In 1796, Coleridge wrote his poem Kubla Khan — along with the Ancient Mariner, it is his best-known work. At about the same time, in the later 1790s, Coleridge became addicted to opium. At that time the drug was legal, and was widely used as a painkiller. Coleridge's addiction to opium marked the rest of his life. His health suffered, and he had trouble supporting his wife and children. He also had a hard time finishing the writing projects he started.
Coleridge had a reputation as a great talker, and people often invited him to their dinner parties to hear him speak. He was a successful lecturer at times in his later life. He gained a reputation as a thinker and philosopher as well as a poet. He died in Highgate, Middlesex.
Scholars and critics of English literature have regarded Coleridge as a major figure. In his 1927 book The Road to Xanadu, John Livingston Lowes used Coleridge's poetry, especially Kubla Khan, to study the working of the human imagination. Critics have argued about the role that opium addiction played in the poet's life and work. In his 1971 book Coleridge, the Damaged Archangel, Norman Furman showed that Coleridge was guilty of plagiarism in many of his later works. His opium addiction may have left Coleridge unable to tell when he was repeating the work of other writers that he had read.
1772 births
1834 deaths
Alumni of the University of Cambridge
English Anglicans
English poets
Royal Society of Literature
Writers from Devon |
<p>I'm working on a django app and trying to use foreman to test my app locally before pushing to heroku. I can successfully run it using python manage.py server. However when running it using forman it fails - Whenever I do a <code>foreman start</code> inside of the directory it would return me this:</p>
<pre><code>09:21:09 web.1 | started with pid 9956
09:21:09 web.1 | /usr/local/foreman/bin/foreman-runner: line 41: exec: gunicorn: not found
09:21:09 web.1 | exited with code 127
09:21:09 system | sending SIGTERM to all processes
SIGTERM received
</code></pre>
<p>What does this mean? </p>
<p>Below is my Procfile:</p>
<pre><code>web: gunicorn myapp.wsgi
</code></pre>
<p>Below is my requirements.txt</p>
<pre><code>Django==1.4.3
distribute==0.6.31
dj-database-url==0.2.1
psycopg2==2.4.6
#wsgiref==0.1.2
gunicorn==0.16.1
</code></pre>
<p>Thanks for the help in advance! </p> |
Heidi Biebl (17 February 1941 – 20 January 2022) was a German alpine skier. Biebl won gold medal in the downhill at the 1960 Winter Olympics. She also competed at the 1964 Winter Olympics, finishing fourth. She was born in Oberstaufen, Bavaria, Germany.
Biebl died on 20 January 2022, at the age of 80.
References
1941 births
2022 deaths
German Olympic gold medalists
German skiers
Sportspeople from Bavaria |
The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC, ), also known as the People's PCC (, ) or simply the PCC (), is a political organization in the People's Republic of China. The organisation is made up of delegates from eight legally-allowed political parties and other organisations, as well as independent members.
The CPPCC is controlled by the United Front Work Department.
References
Political organizations based in Asia
Politics of China |
Jan Parandowski (11 May 1895 – 26 September 1978) was a Polish writer, essayist, and translator. He is best known for his works relating to classical antiquity, he was also the president of the Polish PEN Club between 1933 and 1978, with a break during World War II.
He was born in Lwów, Austria-Hungary and died in Warsaw.
Biography
Jan Parandowski graduated from Jan Długosz High School, in Lwów, Austria-Hungary. In 1913 he began studying about philosophy at the University of Lwów. There he also studied classical philology, archeology, art history, and Polish literature. However, he had to stop studying because of the World War I, and instead taught at schools in Voronezh and Saratov. From 1920 he was able to continue studying again, and in 1923 received his Master's degree in classical philology and archeology.
From 1922 to 1924 he was the literary chief for publisher Alfred Altenberg. He organized a series of translations of classical works and a further "great writers" series. Between 1924 and 1926 he travelled to Greece, France, and Italy. From 1929 he lived in Warsaw, where at first he was an editor for the monthly, Warsaw Diary. In 1930 he became a member of the Polish PEN Club, and in 1933, he became its president.
At the 1936 Summer Olympics in Berlin, he received a bronze medal for his book, The Olympic Discus, and in 1937 he received the Polish Literary Academy's "Gold Laurels" for outstanding literary achievement. Between 1937 and 1938 he was an editor for the state publishing house for school books, and produced the educational series, Great People. After World War II began, he participated in the cultural underground. The flames of the Warsaw uprising consumed his literary archives and his entire unpublished works.
During the years 1945 - 1950 he took over the Department of Classical Antiquity, then the Department of Comparative Literature at the Catholic University of Lublin (KUL). He became a regular member of Warszawskiego Towarzystwa Naukowego (Warsaw Association of Sciences), worked with publications such as the Universal Weekly, Meander, Creation, and renewed his activities as chairman of the Polish PEN Club. In 1948 he organized a World Congress of Intellectuals in Wrocław, after which he went back to live in Warsaw.
In 1958, Jan Parandowski organized an International Translators Convention in Warsaw, and in 1962 he became the vice-president of International PEN. In 1964 he received the Polish State Award of the First Degree, and in the same year he was a signatory to the "List of 34" scholars and writers in defense of freedom of speech. In 1975 he was honored for his lifetime achievement by Radio Free Europe. In 1976 he received an honorary doctorate in Christian Philosophy from the Catholic University of Lublin (KUL).
In 1988 a prize was founded in his honour, the Jan Parandowski prize, and is awarded annually by the Polish PEN Club to exemplary historical writers.
Works
As a literary figure, Parandowski began writing in Lwow in 1913, though he came to experience international prominence after his much cited Mythology in 1924. His knowledge, crisp and engaging writing style, and ability to tackle the most controversial subjects contributed greatly to Parandowski's popularity. In Poland his works have become a staple of classical study in schools of all levels.
Selected bibliography
(1920) Bolszewizm i bolszewicy w Rosji
(1924) Mitologia/Mythology
(1924) Eros na Olimpie
(1927) Dwie wiosny
(1927) Wojna trojańska/The Trojan War
(1930) Król życia
(1933) Dysk olimpijski/The Olympic Discus
(1934) Odwiedziny i spotkania
(1935) Przygody Odyseusza
(1936) Niebo w płomieniach
(1949) Godzina śródziemnomorska
(1953) Zegar słoneczny
(1955) Pisma wybrane
(1956) Petrarka
(1957) Dzieła wybrane tom 1-3
(1958) Z antycznego świata
(1959) Mój Rzym
(1961) Powrót do życia
(1967) Akacja
Translations
(1924) Historia świata Wellsa/The Outline of History by H. G. Wells
(1925) Dafnis i Chloe/Daphnis and Chloe
(1935) Życie Karola Wielkiego Einharda
(1951) Wojnę domową Juliusza Cezara/Civil Wars by Julius Caesar
(1953) Odyseja Homera/Homer's Odyssey
Travel Memoirs
(1924) Rzym czarodziejski
(1927) Dwie wiosny
(1958) Podróże literackie
1895 births
1978 deaths
Polish writers
Polish translators |
Elizabeth of England and Scotland (1635–1650) was the second daughter of King Charles I of England and Scotland and Henrietta Maria of France. Elizabeth was born on 28 December 1635 at St. James's Palace, and was baptized there on 2 January the next year by William Laud, the Archbishop of Canterbury.She died on the Isle of Wright in 1650 at the age of 16 during commonwealth.
1635 births
1650 deaths
British royalty |
Hugh Marston Hefner (April 9, 1926 – September 27, 2017) was the founder of Playboy Magazine and its Editor-in-Chief.
Birth and education
Hefner was born into a Methodist family, to Glenn Hefner, an accountant, and Grace (Swanson) Hefner, a teacher, on April 9, 1926 in Chicago, Illinois. He was raised in Woodlawn, Chicago. Hefner served in the US Army (1944 - 1946). He attended the Art Institute of Chicago (1946), the University of Illinois at Urbana-Champaign, earning a BA in Psychology (1949), and Northwestern University, 1949.
Marriages and children
Hefner married Mildred Williams (June 25, 1949 - 1959, divorced); Kimberley Conrad (July 1, 1989 - September 2009, divorced); and Crystal Harris (December 31, 2012 - 2017, his death).
Hefner has several children. With Mildred, he has David Paul (August 30, 1955) and Christie Ann (November 8, 1952). With Kimberley, he has Cooper Bradford (September 4, 1991) and Marston Glenn (April 9, 1990).
Hefner was a distant relative of George W. Bush and John Kerry.
Career
Hefner owned a multi-million mansion called the Playboy Mansion. He was also the executive producer of Roman Polanski's 1971 movie version of Macbeth. Hefner also appeared in cameos of himself in some movies.
When nude photographs of Jayne Mansfield on the set of Promises! Promises! were published in the June 1963 issue of Playboy, Hefner was brought into Chicago city court on obscenity charges.
In 2013, Hefner announced that his youngest son, Cooper, would succeed him and eventually help run the Playboy Empire.
Hefner supported legalizing same-sex marriage. He said that a fight for gay marriage is "a fight for all our rights. Without it, we will turn back the sexual revolution and return to an earlier, puritanical time."
Hefner owned a burial plot next to Marilyn Monroe's grave in Los Angeles.
Death
Hefner died at his home in Beverly Hills, California on September 27, 2017 after suffering from a cardiac arrest and sepsis caused by respiratory failure and an e. coli infection the age of 91.
References
Other websites
Hugh M. Hefner Foundation
1926 births
2017 deaths
Actors from Chicago
American chief executives
American civil rights activists
American editors
American journalists
American LGBT rights activists
American military personnel of World War II
American movie actors
American sex industry businesspeople
American socialites
Businesspeople from Chicago
Cardiovascular disease deaths in Los Angeles
Deaths from cardiac arrest
Deaths from respiratory failure
Deaths from sepsis
Infectious disease deaths in Los Angeles
Magazine founders
Military people from Chicago
Publishers
Writers from Chicago |
<p>What I am trying to do is replace a on click with JQuery.</p>
<p>< h:commandLink onClick="hi" value="Button"/></p>
<p>to</p>
<p>< h:commandLink onClick="function(hi)" value="Button" /></p>
<p>Is it possible to select inside a command with JQuery? And more specifically can you do it with JSF tags?</p>
<p>Thanks for the help!</p> |
<p>I'm trying to calculate the multiple integrant using gsl library but it seems endless because chisq value constantly equals 0. Here is my integrating method:</p>
<pre><code>double Integr::Fgg(double x_val, double k_val){
double result, error;
double bound_up[] = {2*M_PI, 2*M_PI, k_max, k_max};
double bound_down[] = {0,0,k_min, k_min};
const gsl_rng_type *T;
gsl_rng *r;
struct f_params params = {x_val, k_val};
gsl_monte_function Fgg = {&Integr::integrant_prot, 4, &params};
size_t calls = 5000;
gsl_rng_env_setup();
T = gsl_rng_default;
r = gsl_rng_alloc(T);
//warm up
gsl_monte_vegas_state *s = gsl_monte_vegas_alloc(4);
gsl_monte_vegas_integrate(&Fgg, bound_down, bound_up, 4, 1000, r, s, &result, &error);
//integration
do{
gsl_monte_vegas_integrate(&Fgg, bound_down, bound_up, 4, calls/5, r, s, &result, &error);
}while(fabs(s->chisq - 1.0)>0.5);
gsl_monte_vegas_free(s);
return result;
}
</code></pre>
<p>Can anybody tell my why this value isn't changing? Is there sth wrong with my code or with my gsl usage? I have to admit that I'm new with gsl.</p>
<p>[edit]
Integrand function:</p>
<pre><code>double Integr::integrant_prot(double *args, size_t dim, void *params){
struct f_params *fp = (struct f_params *) params;
return Integr::integrantFgg(fp->x_val, fp->k_val, args[0], args[1], args[2], args[3]);
}
</code></pre> |
A monorail is like a train. Trains have two sets of wheels that balance on a railway track, but monorails balance on one rail. Monorails are often transport people around cities. Some monorails and trains use magnets to hover on their rails. They are called maglev trains. This reduces friction between the train and the rail. The first monorail was invented in the 19th century. The monorail has a different wheel system than other trains. Instead of being on the rail, it goes beside the rails. Monorails are usually complicated and expensive, so most places do not have them.
Other websites
A Website About Monorails
Rail transport |
Bellflower is a city in Los Angeles County, California.
Cities in California
Settlements in Los Angeles County, California |
<p>I am attempting to use MSBuild and the YUICompressor for .NET to compress my js and css files upon build.</p>
<p>I am following the documentation found <a href="http://yuicompressor.codeplex.com/wikipage?title=Visual%20Studio%20Post-build%20Event%20example&ProjectName=yuicompressor" rel="nofollow">here</a> and <a href="http://blackriverweb.com/2011/09/compressing-css-with-yui-compressor-for-net/" rel="nofollow">here</a></p>
<p>When I try to build, I am getting the following error:</p>
<pre><code>Error 4 The "CompressorTask" task could not be loaded from the assembly C:\Apps\MyApp\packages\YUICompressor.NET.1.7.0.0\lib\net35\Yahoo.Yui.Compressor.dll.
</code></pre>
<p>Confirm that the declaration is correct, that the assembly and all its
dependencies are available, and that the task contains a public class that implements
Microsoft.Build.Framework.ITask. </p>
<p>My post build command is as such:</p>
<pre><code>$(MSBuildBinPath)\msbuild.exe /p:Configuration=$(ConfigurationName) "$(ProjectDir)MSBuild\MSBuildSettings.xml"
</code></pre>
<p>Any ideas on why this may be occuring? The assemblies seem to be in the correct directories.</p> |
<p>When I'm running <code>npm run android</code> in cmd to run react-native code into my Android device an error is raising. The error is <code>**Could not initialize class org.codehaus.groovy.runtime.InvokerHelper**</code>. I have followed the documentation of React Native website. But I can not figure out the error. Please help.</p>
<p>Thank in advance and sorry for my bad English.</p> |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.