question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "57762",
"answer_count": 2,
"body": "A person says these phrases:\n\n> 嫌ではないです(it's not disgusting)\n>\n> というか... (I mean...)\n>\n> どっちかっていうと (If I had to choose) - /I'm not sure about this translation I made\n> here/\n>\n> ...気持ちいいし (and it feels good?)\n\nI know し means \"and\", \"in addition\", \"what's more\", etc but I don't know why\nis at the end of this sentence since there's no enumeration or additional\ncomment. Perhaps I misunderstood something in my translation?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-03T22:00:21.673",
"favorite_count": 0,
"id": "57712",
"last_activity_date": "2018-12-28T11:38:46.917",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "27578",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"conjunctions"
],
"title": "Why is し added at the end of this sentence?",
"view_count": 1580
}
|
[
{
"body": "> I know し means \"and\", \"in addition\", \"what's more\", etc.\n\nBut that is not what the 「し」 means in this context. In his context, 「し」 means\nthe same thing as 「から」 or 「ので」. In other words, it is used to **_state a\nreason_** for something.\n\n> 「嫌{いや}ではないです というか... どっちかっていうと ...気持{きも}ちいい **し** 」\n\n=\n\n> 「というか... どっちかっていうと ...気持ちいい **し** 嫌ではないです」\n\n「気持ちいい」 (\"it feels good\") is the reason for 「嫌ではない」 (\"I don't dislike it\").\n\nIt is an everyday occurence for Japanese speakers to locate a conjunctive at\nthe end of a sentence. I would be surprised if you have not encountered\nsentences ending with 「が」、「から」、「ので」, etc. This time, the conjunctive was a\n「し」.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-03T23:27:24.213",
"id": "57714",
"last_activity_date": "2018-12-28T11:38:46.917",
"last_edit_date": "2018-12-28T11:38:46.917",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57712",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "し at the end of a sentence can be used to state a reason as l'électeur\nsuggested. It's especially for negative reasons.\n\ne.g.) このアパートは借りたくないですね。古いですし、汚いですし、家賃も高いですし。\n\nBut し is **also a slangy suffix used by young people.**\n\n> 十代から二十代前半の女子が最近当たり前のように 会話や文章の語尾に「し」を付けているのが気になる。\n> 頻繁に聞く例としては『っていうか、誰だし』の「誰だ」の後に着く「し」\n\n[【若者言葉 語尾に付ける~「し」】 -\namurohair](http://d.hatena.ne.jp/amurohair01/20100917/1284740431)\n\n> 最近、知人やネットで、語尾に不自然に「し」をつける場面を多数見かけます。 例え ば、 「せっかく来たんだからゆっくりしてけし。」とか、\n> 「今の話もう少し笑えし。」とか、 「そんなこと言うなし。」とか。\n\n[「~し。」というのは流行りの若者言葉なんですかし。最近、知人やネット... -\nYahoo!知恵袋](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1147677316)\n\n> 最近「○○すんなし!」みたいな、語尾が「なし」の否定的な話し方というか、ネットとかでもみかける言葉なんですが、あれってなんなんですか?\n\n[最近の流行り言葉?最近「○○すんなし!」みたいな、語尾が「なし」の否定... -\nYahoo!知恵袋](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14142073534)\n\nThis seems to be derived from the Koshu dialect. The original sense looks like\na strong order or request.\n\n> これは、朝のテレビ小説「花子とアン」で一躍?有名になった甲州弁です。\n> 「~し」で「~しなさい」という、強い依頼・命令を表します。「馬鹿にすんなし」、「ふざけんなし」、「頑張れし」、「仲良くしろし」など、通常の命令形の後ろに「し」を付けてその意味を強調するのが基本的な使い方です。\n\n[「馬鹿にすんなし」、「ふざけんなし」などたまに「~し」を語尾につけること... -\nYahoo!知恵袋](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13154523688)\n\nIt seems to me し in the sentence you've shown is a slang. It still makes sense\nwithout し.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T16:19:00.400",
"id": "57762",
"last_activity_date": "2018-04-06T16:19:00.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29448",
"parent_id": "57712",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57712
|
57762
|
57714
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So I was translating this song ([full\nlyrics](https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/25196.html),\n[song](https://www.youtube.com/watch?v=0dyAlYhicXk), line at 3:26) and I ran\nacross this line which I'm very confused about.\n\n> 無駄な事は聞かないよ それが君の生きる水なら。 \n> I don't listen to/I don't ask useless things. If that's your living water.\n\nThe second part is what I'm confused about. \"Living water\" is a poetry\nanthology by 高塚かず子, but I'm not sure if that's being referred to here, though\nit is the most common usage I found of the phrase when I ran it through\ngoogle. I'm wondering if it's a pun, especially considering there is a part in\nthe song that mirrors it: 生き死体の君が言うんなら (If you, the living corpse, says so).\nI'm wondering if these are connected in meaning in some way, though I can't\nfigure out how.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-03T22:39:59.553",
"favorite_count": 0,
"id": "57713",
"last_activity_date": "2022-03-10T02:24:15.930",
"last_edit_date": "2022-03-10T02:07:27.167",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "19870",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation",
"words",
"song-lyrics",
"puns"
],
"title": "Translation of the phrase: 生きる水 in context",
"view_count": 243
}
|
[
{
"body": "This song is full of puns. After looking at the line for a few seconds, I\nthought this was probably a comical reference to 生きる道 (\"way of life\"), which\nis a [recurring](https://www.uta-\nnet.com/user/index_search/search2.html?frm=ichiran&kw=%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%82%8B%E9%81%93)\nphrase used in poems and lyrics. It's [on\njisho](http://jisho.org/word/%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%82%8B%E9%81%93), too. There\nis a famous song titled\n[これが私の生きる道](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%8C%E7%A7%81%E3%81%AE%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%82%8B%E9%81%93).\n道 was replaced by 水 because \"road\" does not make much sense in water. So it's\n\"water you live in\" rather than \"living water\". (This may not be the type of\nquestion that has a single correct answer. This is just how _I_ felt about the\nline.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-04T03:40:16.083",
"id": "57716",
"last_activity_date": "2022-03-10T02:24:15.930",
"last_edit_date": "2022-03-10T02:24:15.930",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57713",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
57713
| null |
57716
|
{
"accepted_answer_id": "57720",
"answer_count": 1,
"body": "As I understand it, the copula \"だ\" turns into \"な\" in some situations. The most\nobvious one is after な-adjectives, but it often appears after nouns too, like\nin this sentence: \"スミスさんは、将来日本の会社で働くのが夢なんだって\".\n\nAre there any rules for when だ turns into な? It seems to me that if the copula\nshows up at the end of a sentence it's \"だ\" and elsewhere it's \"な\", but I have\nno idea if it's that simple.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T03:36:40.027",
"favorite_count": 0,
"id": "57715",
"last_activity_date": "2018-04-04T15:27:16.197",
"last_edit_date": "2018-04-04T04:26:05.820",
"last_editor_user_id": "27104",
"owner_user_id": "27104",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage",
"copula"
],
"title": "When do you use the \"な\" version of the copula?",
"view_count": 698
}
|
[
{
"body": "> when does the copula become \"な\"?\n\nSimply, だ turns into な when it modifies the following noun, which is の/ん in\nthis case. な is the attributive form of the copula だ. So-called _na_\n-adjectives and ordinary nouns are [technically both\nnouns](https://japanese.stackexchange.com/a/1016/5010), so they share the\nsimilar grammar pattern.\n\nThis の/ん is a tiny special _noun_ commonly referred to as _explanatory-no_.\nThis の/ん is a big topic in Japanese, so please read these first:\n\n * [What is the meaning of ~んです/~のだ/etc?](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010)\n * [Wasabi - Explanatory のだ (んだ)](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/explanatory-noda/)\n\nSo, 夢なのだ/夢なんだ has an added nuance as compared to simple 夢だ.\n\"スミスさんは将来日本の会社で働くのが夢なんだって\" may be used in the following situations:\n\n 1. When this sentence works as an explanation/clarification of the previous context. \n\n> スミスさんは毎日、日本語を一生懸命勉強してるよ。将来日本の会社で働くのが夢な **ん** だって。\n\n 2. When this sentence works as a preliminary remark (i.e., background information). \n\n> スミスさんは将来日本の会社で働くのが夢な **ん** だって。お勧めの会社を知ってたら紹介してくれない?\n\n 3. When you just realized this fact. \n\n> ねえ、今本人から聞いたんだけど、スミスさんは将来日本の会社で働くのが夢な **ん** だって!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T15:27:16.197",
"id": "57720",
"last_activity_date": "2018-04-04T15:27:16.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57715",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57715
|
57720
|
57720
|
{
"accepted_answer_id": "57719",
"answer_count": 1,
"body": "(it might be バリバリ)\n\nI know what べつに and 健康 mean individually, but I don't know how to translate\nthis phrase....",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T04:18:21.780",
"favorite_count": 0,
"id": "57717",
"last_activity_date": "2018-04-04T08:31:41.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29409",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of \"べつにパリパリ健康だよ\"",
"view_count": 149
}
|
[
{
"body": "I agree that this is a mere translation request but might as well answer it.\nWhat you heard was most likely バリバリ健康 which is a colloquial way of saying\n\"super\" healthy. Not the best translation but for just knowing what the phrase\nmeans, it get's the point across.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T08:31:41.417",
"id": "57719",
"last_activity_date": "2018-04-04T08:31:41.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29415",
"parent_id": "57717",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57717
|
57719
|
57719
|
{
"accepted_answer_id": "57722",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading children's story and found a part I can not understand. This\npart is おかよが in the sentense above. Maybe it's simple, but help, please.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T15:43:59.077",
"favorite_count": 0,
"id": "57721",
"last_activity_date": "2018-04-05T01:55:45.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29421",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "What does 隣村の、おかよが死んだ日にな・・・mean?",
"view_count": 128
}
|
[
{
"body": "I found the story you are referencing\n([百物語の幽霊](http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/08/09.htm%20%22%E7%99%BE%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%B9%BD%E9%9C%8A)).\nJudging from the context, かよ is a name of a person who died (お being an\nhonorific). She is from a neighboring village (隣村{となりむら}).\n\nThe possessive particle の links 隣村 and おかよ, so that 隣村の、おかよ means \"O-Kayo from\nthe neighboring village\" (the comma here can be interpreted as a pause in\nspeech). Thus, 隣村の、おかよが死んだ日にな・・・ means \"On the day that O-Kayo, from the\nneighboring village, died...\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T16:10:23.647",
"id": "57722",
"last_activity_date": "2018-04-05T01:55:45.243",
"last_edit_date": "2018-04-05T01:55:45.243",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57721",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57721
|
57722
|
57722
|
{
"accepted_answer_id": "57724",
"answer_count": 1,
"body": "First of all, I know next to nothing about Japanese, but this question came up\nto me recently. I was playing this board game called Shadow Hunters with my\nfriends and on the cards below the English name, the Japanese name of the game\nwas also written: シャドウハンタアス. Well, I noticed that the end of シャドウ was オウ and\nnot オー and I thought that it was kind of wierd. My friend pointed out that\nmaybe it should be read as ou and not ō. Which way is it? Are there rules for\nthis? Thanks in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T17:02:15.780",
"favorite_count": 0,
"id": "57723",
"last_activity_date": "2018-04-04T17:19:03.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29423",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation",
"katakana"
],
"title": "オウ pronounced as ō or ou",
"view_count": 896
}
|
[
{
"body": "The syllables written as オオ, オー, and オウ are pronounced the same in Japanese.\nIf you look at the dictionary entry\n[here](http://jisho.org/word/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%89%E3%83%BC), you'll see\nthat シャドウ is an alternate form of シャドー. Either way is fine, and the\npronunciation doesn't change. Why you'd choose one form over the other, I'm\nnot sure, but I'm guessing in this case it was because the game or packaging\ndesigners didn't like the way the 長音 dash looked in the middle of the name.\n(However, I just looked it up and the name is actually written シャドウハンターズ, so\nwho knows!)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T17:19:03.840",
"id": "57724",
"last_activity_date": "2018-04-04T17:19:03.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "57723",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57723
|
57724
|
57724
|
{
"accepted_answer_id": "57733",
"answer_count": 3,
"body": "> 韓国たのしみすぎって話!\n\nHow would you translate this? \"Talk that Korea is too much fun!\" ?\n\n話 is the verb, why is it not conjugated?\n\nShould I interpret って as indirect speech particle, or colloquial topic marker?\n\nWhy たのし instead of 楽しい?\n\nみすぎ means \"too much\", should I view this as a noun?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-04T18:44:35.590",
"favorite_count": 0,
"id": "57726",
"last_activity_date": "2022-01-21T06:28:20.987",
"last_edit_date": "2022-01-21T06:28:20.987",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "27976",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"parsing"
],
"title": "みすぎって in the phrase 韓国たのしみすぎって話",
"view_count": 255
}
|
[
{
"body": "Correct, って is a semi-colloquial connector if you will. In Japanese って is used\nin place of と nowadays in a colloquial way. と and って are used to refer/accent\nthe action that follows. For example, 勉強しろって言われた - I was told to study. The って\nin this case refers to the 言われた - was told. Normally the professional way of\nsaying that would be 勉強しろと言われました but among friends or family people usually\nrevert to 勉強しろって言われた.\n\nI don't know if that helps but here's hoping lol",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T00:51:44.840",
"id": "57730",
"last_activity_date": "2018-04-05T00:51:44.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29415",
"parent_id": "57726",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "After some research I am (sort of) confident that たのしみ = 楽しみ should be\ntranslated with \"looking forward to\". Translating すぎ as \"too (much)\" we get\n\n\"too (much) looking forward to\" as in \"very much looking forward to\"\n\nAll in all, I am picturing a situation where a group of people is waiting for\ntheir flight to Korea and they're talking about how much they're excited for\nthe trip.\n\n> Talk(ing) about so looking forward to (visiting) Korea!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T01:29:28.350",
"id": "57732",
"last_activity_date": "2018-04-05T01:43:01.533",
"last_edit_date": "2018-04-05T01:43:01.533",
"last_editor_user_id": "27976",
"owner_user_id": "27976",
"parent_id": "57726",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "* 楽しみ in this sentence means \"is going to be fun\", \"can't wait\", etc. 韓国が楽しみです means \"I'm looking forward to (visiting) Korea\".\n * すぎ literally means \"too much\", but in this context it's a bit slangy way of saying \"soooo\", \"super\", etc.\n * This って is a colloquial equivalent of という. I think you have gotten this right.\n * ~って話だ or ~という話だ in this context is an exclamatory expression used to emphasize your feeling. Semantically it's like \"you know (what)\". See: [Meaning of どんだけお人好しなんですかって話ですよね](https://japanese.stackexchange.com/q/21064/5010)\n\nSo the whole sentence just means \"You know what, I'm soooo excited about\n(visiting) Korea!\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T01:33:29.933",
"id": "57733",
"last_activity_date": "2018-04-05T01:42:14.673",
"last_edit_date": "2018-04-05T01:42:14.673",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57726",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
57726
|
57733
|
57733
|
{
"accepted_answer_id": "57735",
"answer_count": 3,
"body": "Usage of particle で and に have been causing me quite some difficulties from\nthe beginning (I keep on using で instead of に and vice versa). From what I've\nlearned so far, particle で indicates either where an action is taking place or\nby what means.\n\nSo how come で is being used with...全部... to mean \"in all there is..\"?\n\nI would rather write it at as :\n\n * この問題用紙は **全部** 、8ページ **が** あります。 or,\n * この問題用紙は **全部に** 8ページがあります。 _(Maybe I'm interpreting に particle too literally here)_\n\nAlso, is the usage of particle が optional when stating 'there is something',\nso using あります? This was the first example I've seen that didn't use particle が\nwith あります。 _(As some might have recognized, this example is from a JLPT test,\nso there isn't a possibility it was just omitted)_\n\nI would appreciate it if someone can translate what my versions of the\nsentences would mean _(この問題用紙は全部、8ページがあります。and この問題用紙は全部に8ページがあります。)_ , so I'd\nbe able to compare them and maybe understand better. Thank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T20:16:29.627",
"favorite_count": 0,
"id": "57727",
"last_activity_date": "2018-04-05T02:33:44.210",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29424",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"particle-が",
"particle-で"
],
"title": "Usage of で particle in this sentence: この問題用紙は全部で8ページあります",
"view_count": 401
}
|
[
{
"body": "で has multiple meanings. Unit or standard for calculation is one ([6] in this\npage: <https://kotobank.jp/jeword/%E3%81%A7>).\n\nAs for problems of your examples, first, 8ページ is, usually and in this case\ntoo, an adverb. So, saying 8ページが is as unnatural, I believe, as \"Today is\nrain\" instead of \"It's rain today\".\n\nSecond, に combined with verb ある stands for a location where the contents of\nthe clause(8ページある) takes place. In short, この問題用紙は全部に8ページある means that all the\nsets of the exam papers (of a specific type, which singular この stands for)\nconsist of 8 pages each.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-04T22:09:16.650",
"id": "57728",
"last_activity_date": "2018-04-04T22:09:16.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "57727",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "This で is explained as \"a condition/situation marker\".\n\n> * テニスで彼女に勝った。\n> * 寝不足で仕事に行った。\n> * 往復で2万円かかった。\n>\n\n全部 without で would mean \"all/everything\" rather than \" _in_ all\". Anyway,\nbasically 全部で is a set phrase you should learn by rote. [Basic function words\nlike で/に/in/with are often\nunpredictable](https://japanese.stackexchange.com/a/16270/5010), after all.\n\nYou _should not_ insert が after 8ページ. Japanese numbers work adverbially, e.g.,\nリンゴが5個あります, 本を3冊買いました, ビールを2杯ください.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T02:08:17.240",
"id": "57734",
"last_activity_date": "2018-04-05T02:13:32.750",
"last_edit_date": "2018-04-05T02:13:32.750",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57727",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 「この問題用紙{もんだいようし}は全部{ぜんぶ} **で** 8ページあります。」\n\nThe 「で」 here is used to describe what the **_standard (or limitation)_** is\nfor the object being talked about. In Japanese, the shorter the words, the\nmore meanings they have. 「で」 is no exception and I recommend that you look it\nup in a **monolingual** dictionary in the near future.\n\nIn the meantime, however, it would also be important that you learn that\n「全部で」, as a phrase, means \" ** _in total_** \".\n\n**In the sentence in question, no other word can replace the 「で」**. Particles\nare far more stubborn and inflexible than Japanese-learners wish that they\nwere.\n\n> \"The question sheets consist of 8 pages in total.\"\n\nis what the sentence means.\n\nYour sentences:\n\n1) この問題用紙は全部、8ページ **が** あります。\n\n2) この問題用紙は全部 **に** 8ページ **が** あります。\n\nI am afraid that neither sentence makes much sense. As an owner of a Japanese-\nspeaking mind, I have no idea why you are using a 「が」.\n\nUpon hearing/seeing 「8ページ **が** 」, most Japanese-speakers would think, as I\nwould, that you were talking about \" ** _page 8_** \" of a book of some kind --\nas in \"Page 8 is very interesting.\". In describing the quantity/volume, 「8ページ\n**が** 」 sounds very \"off\". Thus, it is not a question of the 「が」 being\noptional or not; It is simply incorrect to use it.\n\nFor this reason, both of your sentences do not really mean anything. But they\n**_could_** be taken to mean the **strangest** thing.\n\nBoth \"could\" be taken to mean:\n\n> \"All these sets of question sheets contain page 8.\"\n\nwhich is nonsensical.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T02:33:44.210",
"id": "57735",
"last_activity_date": "2018-04-05T02:33:44.210",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57727",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57727
|
57735
|
57735
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "I'm trying to say \"blessed with many talents\", but I am not sure if I am using\nたくさん correctly here. I am thinking that 「たくさんの才能に恵まれている」 is more grammatically\ncorrect but I can't think why. Maybe because たくさん is both an adjective and an\nadverb, and thus whilst 「たくさん飲んだ」(drank a lot) makes sense, 「たくさん恵まれている」(be\nblessed a lot) doesn't sound so natural.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T05:12:16.810",
"favorite_count": 0,
"id": "57737",
"last_activity_date": "2018-04-07T00:32:12.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19109",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Does 才能にたくさん恵まれている sound correct?",
"view_count": 178
}
|
[
{
"body": "I haven't seen that exact phrase, but I have seen 「 **多くの** 才能に恵まれている」, which\nis basically the same thing, just a different word for \"Many\". See here for a\ndiscussion on 「たくさん」vs「多い」: [Usage of たくさん vs.\n多い](https://japanese.stackexchange.com/questions/864/usage-\nof-%E3%81%9F%E3%81%8F%E3%81%95%E3%82%93-vs-%E5%A4%9A%E3%81%84). They discuss\nthe adverb-adjective issue that you mentioned.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T05:41:28.877",
"id": "57738",
"last_activity_date": "2018-04-05T05:47:42.350",
"last_edit_date": "2018-04-05T05:47:42.350",
"last_editor_user_id": "18608",
"owner_user_id": "18608",
"parent_id": "57737",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I agree with Halfway Dillitante. 多くの才能に恵まれている sounds right. You can also say\n才能にとても恵まれている or たくさんの才能に恵まれている.\n\nYes, I know why you used たくさん. It can be used as an adjective.\n\ne.g.)\n\n * お金をたくさんあげた\n * 雨がたくさん降った\n\nHowever, たくさん恵む somehow sounds unnatural. It's grammatically correct. But\nstill strange. I don't know why. Maybe it's a collocation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T15:52:23.960",
"id": "57761",
"last_activity_date": "2018-04-06T15:52:23.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29448",
"parent_id": "57737",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Yes, 才能にたくさん恵まれている is natural. Dictionaries say たくさん is a na-adjective and\nnoun, and often used as an adverb.\n\nたくさんの才能に恵まれている and 才能にたくさん恵まれている are natural, but I think the latter is used\nmore often. For example, I feel 図書館にはたくさん本がある is more common than\n図書館にはたくさんの本がある.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T16:27:52.093",
"id": "57763",
"last_activity_date": "2018-04-07T00:32:12.763",
"last_edit_date": "2018-04-07T00:32:12.763",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "57737",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57737
| null |
57763
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": " I don't know if it would just be the Australian forest,\nor something else. I would like this for a speaking task at school, and I\ncannot find any good translations.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T12:45:13.870",
"favorite_count": 0,
"id": "57742",
"last_activity_date": "2018-04-06T07:58:25.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29436",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What is the Japanese word for the Australian bush/outback?",
"view_count": 485
}
|
[
{
"body": "When searching on the Internet with the keyword \" **雑木林{ぞうきばやし}** \", I found a\nlot of photos to introduce below. \nIs \"雑木林{ぞうきばやし}\" the word you want? [](https://i.stack.imgur.com/RxiCM.jpg)\n\n* * *\n\n# EDIT\n\nI think that the reason why my original answer got a down-vote is because the\nanswer was insufficient, so I'll add some information.\n\n(1) The photo presented by the questioner may be very misleading. \nIf you actually search for \"Australian outback\" on the internet, you can find\nphotographs of wasteland with less rain (let's call them as Photo A) as\nintroduced below. \nPhoto A is quite different from the photo presented by the questioner (let's\ncall it Photo B). Also, there is no scenery like Photo A in Japan. However,\nthe scenery like Photo B seems to be in Japan. \nI think that it looks like the scenery I searched for by the key word with\n\"雑木林{ぞうきばやし}\" I introduced in my original answer.\n\n(2) **There is no Japanese word** equivalent to \"Australian outback\" in the\nusual sense. Naturally it is not called \"雑木林\" either. \nAs you probably know, words are not created unless objects corresponding to\nthem exist. \nIn Japan where there is no scenery like Photo A, the word expressing it is\nunnecessary unless it is necessary for translation or academic use. \"アウトバック\"\nin Chocolate's answer seems to be Japanese at first glance, but this is not a\ncommon Japanese but an academic term or the like. Ordinary Japanese people\nincluding me have never used the word \"アウトバック\" or they cannot imagine Photo A\nfrom this word.\n\n(3) When considering what kind of words Photo A corresponds to in Japanese, I\ncan think of \"乾燥地帯{かんそうちたい} _Dry Zone_ \", \"荒{あ}れ野{の} / 荒{あ}れ地{ち} _Wilderness_\n\" and \"荒野{こうや} _Wasted Land_ \", etc. \nIn the explanatory sentence in Chocolate's answer, words \"内地{ないち}\" and\n\"奥地{おくち}\" are used. \nIn general, it is difficult to imagine Photo A from the word \"内地{ないち}\" in\nJapanese. There are implications of \"ジャングル _jungle_ / 密林{みつりん} _jungle_ \" and\n\"a place where people are hard to approach\" in \"奥地{おくち}\" in Japanese. \nIn any case, the image of wasteland that you can see far away in Photo A is\nnot in Japanese \"奥地\". Therefore, \"Australian outback\" is quite a lot different\nfrom the Japanese word \"内地\" or \"奥地\".\n\n(4) As the word associated with Photo A presented by the questioner, I\nintroduced the word \"雑木林\" in my first answer. When searching for the meaning\nof \"a place or a forest where people seldom approach\" in Japanese words,\n\"密林{みつりん} _Jungle_ \", \"自然林{しぜんりん} _Natural forest_ \", \"森林{しんりん} _Forest_ \",\n\"樹海{じゅかい} _Broad expanse of dense woodland_ \" and the like come out. \nHowever, using these words as keywords and examining them on the Internet,\nthey have images completely different from \"Australian outback\".\n\n[](https://i.stack.imgur.com/tAKJd.jpg)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T13:50:34.107",
"id": "57743",
"last_activity_date": "2018-04-06T07:58:25.863",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "20624",
"parent_id": "57742",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I think it'd normally be translated as...\n\n> 「アウトバック」\n> ([Wiki](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF))\n>\n> 「アウトバック」, 「オーストラリアの[奥地]{おくち}, [内陸部]{ないりくぶ}, or [内地]{ないち}」\n> ([コトバンク](https://kotobank.jp/word/%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF-422080#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88),\n> [研究社新英和中辞典](https://ejje.weblio.jp/content/outback))",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T14:51:36.417",
"id": "57744",
"last_activity_date": "2018-04-05T14:51:36.417",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "57742",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57742
| null |
57744
|
{
"accepted_answer_id": "57774",
"answer_count": 2,
"body": "> 無料か **安いお金で** 食べることができます。 \n> You can eat for free or _with cheap money_ /cheaply.\n\nI'm finding 安いお金 a bit strange. If I wanted to say \"You can eat for free\", I'd\nwrite:\n\n> 無料で食べることができます。\n\nIf I wanted to say \"You can eat cheaply\", I'd write:\n\n> 安く食べることができます。\n\nAre these both correct?\n\n安いお金で reads to me like \"with cheap money\". I'm guessing you have to do this\nbecause\n\n> 無料でか安く食べることができます。\n\nis ungrammatical (at least it looks ungrammatical to me). It's hard for me to\nsee how you would get from 安く食べる to 安いお金で食べる. Is there are more general\ngrammatical transformation going on here, or is it just specific to this\nexample. If there's a more general principle, could you give some other\nexamples please?\n\nMaybe my most general question is how do you say\n\n> (adverb A) or (adverb B) verb e.g. \n> Run quickly or slowly ( _you'll still get there in the end_ ).\n\nor maybe that's totally unrelated to the problem above. Sorry for rambling.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T20:06:32.627",
"favorite_count": 0,
"id": "57745",
"last_activity_date": "2018-04-07T01:00:09.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"adverbs"
],
"title": "How to apply more than one adverb to a verb",
"view_count": 332
}
|
[
{
"body": "安く食べる itself is fine and you can use conjunctions just like English \"or\" and\n\"and\", which is, または and そして respectively. So, you can say 無料で、または安く食べる… or\n速く、または遅く走る.\n\nIn everyday conversation, people will prefer expressions like 無料で食べたり安く食べたりできる\nor even 無料(だったり)(とか)安かったり(とか)で食べられる.\n\nIncidentally, if you find やすいお金 kind of strange, how about rephrasing it as\n安価(で)?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-05T23:23:11.417",
"id": "57747",
"last_activity_date": "2018-04-05T23:23:11.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "57745",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "First, you seem to be concerned about the validity of 安いお金 itself. In my\nopinion 安いお金 should be avoided if you write something professionally, but as a\nmatter of fact it's sometimes used by native speakers. BCCWJ has two instances\nof 安いお金で. Semantically it just means the same thing as 安く. Another way to say\nthis is 安価に.\n\nSo 無料か安いお金で is \"無料で or 安いお金で\", or \"either free or at a low price\". This で\nmarks both 無料 and 安いお金 at the same time (an example of [right-node\nraising](https://japanese.stackexchange.com/q/17743/5010)). You can also\nexplicitly use two で and say \"無料であるいは安いお金で\". Of course you can say\n\"無料で、あるいは安く食べられます\" and \"無料で、または安価に食べられます\", too.\n\nThe direct combination of でか (i.e., \"無料でか安いお金で\", \"無料でか安く\") is slightly clumsy\nto me, although perfectly understandable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T01:00:09.567",
"id": "57774",
"last_activity_date": "2018-04-07T01:00:09.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57745",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57745
|
57774
|
57774
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "I'm translating this manga, but I'm having a hard time because I don't know\nwhat's the best way to translate these words\n\nContext: see pics... sorry that there are 7 pics, but I felt that explaining\neverything going on in there would be too hard and confusing. いっぱいいっぱい appears\non page 3 and 6. Basically, I'm not sure if it's meant to have a positive or\nnegative meaning in this context. I know that it's always used to talk about\nsomething negative. And 余裕, I understood it as having the mind at ease so I\ntranslated as laid-back, but I don't know if it's correct.\n\nNOTE: before reading, I want to state that this is a romance story and Yuu has\nfeelings for her senpai, but she's in denial/tsundere for many reasons.\n\nIn this conversation, Natsuki (short black hair) and Yuu are talking about\nsenpai and Yuu's attitude regarding said senpai. Yuu is complaining about her\nsenpai, and Natsuki laughs because it's the first time Yuu complains about\nsomething and says Yuu is いっぱいいっぱい. Then Natsuki talks about how Yuu used to\nbe/have 余裕(laid-back?) all the time, and implies that the fact that Yuu isn't\nlaid-back anymore now is because Yuu has found something (or someone in this\ncase) that she actually cares about (that's why Natsuki mentions how Yuu never\ncried or showed emotion when they won or lost a softball match, unlike her\nteammates). Then Natsuki says that she just wanted to see Yuu being いっぱいいっぱい\nat least once. And at the end Natsuki thinks it's a bit frustrating that Yuu\nwasn't いっぱいいっぱい about softball.\n\nThat's why I'm confused, the word means something negative and since Yuu is\ncomplaining and judging by her confused reaction it should mean something\nnegative, but Natsuki talks about this word as it is something positive. I\ndon't know if I should translate it as \"fed up\" (negative) or something like\n\"fulfilled\" (positive). I can't get what Natsuki means by using いっぱいいっぱい. I\nfind the use of 余裕 a bit confusing as well, but I guess both are related in\nthis case. Thanks in advance.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/R95Ae.jpg)[](https://i.stack.imgur.com/M2zEw.jpg)\n[](https://i.stack.imgur.com/23Pwx.jpg)[](https://i.stack.imgur.com/KYfTf.jpg)[](https://i.stack.imgur.com/MTIqR.jpg)[](https://i.stack.imgur.com/js1lW.jpg)[](https://i.stack.imgur.com/0hqbV.jpg)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T01:05:38.450",
"favorite_count": 0,
"id": "57748",
"last_activity_date": "2018-04-11T13:35:30.283",
"last_edit_date": "2018-04-11T03:00:25.170",
"last_editor_user_id": "29442",
"owner_user_id": "29442",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"word-choice",
"word-usage"
],
"title": "What do いっぱいいっぱい and 余裕 mean in this context?",
"view_count": 914
}
|
[
{
"body": "Except for when it means the super-literal \" **one cup/glass after another**\n\", 「いっぱいいっぱい / 一杯一杯」 would always hold at least a somewhat **_negative_**\nmeaning. Those meanings would include:\n\n・ \"up to one's neck\"\n\n・ \"not in the right frame of mind\"\n\n・ \"swamped\"\n\n・ \"to have too much on one's plate\"\n\n・ \"overwhelmed\"\n\nHope you find one of the above fitting in the context this time.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T01:58:36.403",
"id": "57749",
"last_activity_date": "2018-04-06T01:58:36.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57748",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "[Goo's\ndictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/13623/meaning/m0u/%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%81%84/)\n(デジタル大辞泉) has this definition:\n\n> 1 少しの余裕もないさま。「もう一杯一杯で、これ以上は入らない」\n>\n> 2 特に、金銭の支払い・貸借などで、最大限に達しているさま。「銀行からも一杯一杯に借りている」\n>\n> 1 Without any [spare] room left. _It's completely full, any more will not\n> fit._\n>\n> 2 especially about money payments, lending and borrowing: arriving to the\n> absolute limit. _I'm borrowing all I can from the bank too_.\n\nEDICT (via Jisho) offers:\n\n 2. to the limit; to the fullest extent; absolutely the limit; the best one can do; breaking even\n\nSo it's basically an opposite to `余裕(が)ある` and is used in the similar way\nhere.\n\nLet's take the first passage:\n\n```\n\n だって初めて見た\n 侑{ゆう}が愚痴{ぐち}るくらいいっぱいいっぱいになってるなんて \n おまえいつもどこか余裕{よゆう}ある感じだったから\n \n```\n\nhere, `いっぱいいっぱい` follows `愚痴るくらい` (possible translation \"to go as far as\n[actually] complaining\") and is contrasted against the following\n`おまえいつもどこか余裕ある感じだったから` (\"you always seemed to have a lot of _spare capacity_\n\", i.e. \"laid back/relaxed\").\n\nなんて seems to emphasize the fact of Yuu being `いっぱいいっぱい`. It is always tricky\nto translate but one possible version could be:\n\n> Well, it's the first time I see see you become _so preoccupied_ [with some\n> matter] to go as far as vent about it, because you usually seem to be so\n> laid back [about things].\n\nSecond one:\n\n```\n\n 今 侑に余裕がないなら \n 悪いけどちょっと嬉しい\n 一回ぐらいおまえがいっぱいいっぱいになってるところ見たかったんだ\n それがソフトじゃなかったのはちょっと悔しいけど\n \n```\n\nAgain, `余裕` is mentioned along with `いっぱいいっぱい`.\n\nMy version:\n\n> I'm a little sorry to say that, but I'm happy to see you flustered. I've\n> wanted to see you getting fully preoccupied with something at least once.\n> Although I'm a little sad it was not about softball.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T09:10:37.253",
"id": "57754",
"last_activity_date": "2018-04-11T13:35:30.283",
"last_edit_date": "2018-04-11T13:35:30.283",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "57748",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "いっぱいいっぱい can be used to talk about feelings or work, but here it means \"to be\npreoccupied/engrossed with sth/someone\". As of 余裕, I'm not sure, but I think\nsaying there's no 余裕 is a consequence of being preoccupied. So it would be\nbeing restless.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T03:10:16.747",
"id": "57859",
"last_activity_date": "2018-04-11T03:10:16.747",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27578",
"parent_id": "57748",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
57748
| null |
57749
|
{
"accepted_answer_id": "57751",
"answer_count": 1,
"body": "```\n\n 会ったのを今は後悔してる。\n \n```\n\nI was baffled as to what を was doing here. After some research, I figured it\ncould be a combination of nominalizer \"の\" and object marker \"を,\" the action\nbeing 後悔する. Is this understanding correct? If so, could I do either of the\nfollowing:\n\n 1. Omit を\n 2. Throw in お前を and so on to step up my syntactic confusion: お前を会ったのを今は後悔してるのなんだ! ('Cuz I'm regretting having met ya!)\n\n*I had trouble identifying を, since the verb was sort of concealed by its noun appearance. Additionally, with 今は in the way, it was all the more perplexing for me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T04:28:12.613",
"favorite_count": 0,
"id": "57750",
"last_activity_date": "2018-04-06T04:55:45.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"syntax",
"particle-を"
],
"title": "Identifying the function of を here (as in のを)",
"view_count": 104
}
|
[
{
"body": "> I figured it could be a combination of nominalizer \"の\" and object marker\n> \"を,\" the action being 後悔する\n\nYour understanding is correct.\n\nTo break this down a little further:\n\n`会ったの` is a noun meaning something along the lines of the English \"having met\n(you)\" or \"that I met you\". We can reasonably assume the subject is the\nspeaker, and the object is probably the person that said speaker is speaking\nto, although we would need more context to be sure of that.\n\n`今は` means \"now\", but because this is a [contrastive\nは](https://japanese.stackexchange.com/questions/46946/can-someone-explain-the-\ncontrastive-%E3%81%AF-to-me), the important thing here is that the speaker is\nemphasizing that they regret meeting someone _now_ , as opposed to some\nprevious point in time when they didn't regret it.\n\n`後悔してる` [後悔](http://jisho.org/search/%E5%BE%8C%E6%82%94) is a straightforward\nする verb meaning regret, and the `してる` (`している`) just means that the speaker is\ncurrently doing said regretting.\n\nIn short, if we assume the object of `会う` is the person being spoken to, the\nsentence means:\n\n> Now I'm regretting having met (you)\n\nTo answer your questions:\n\n 1. In a lot of casual speech particles (including `を`) are dropped, but I assume that's not what you're asking. Grammatically, there's no basis for you to drop `を` here.\n 2. You could make the object of `会った` explicit, but the correct particle is not `を`, it's `に`. It would be `お前に会ったのを`. \n 3. Incidentally, if you want to use `のだ` for emphasis/explanatory purposes, it would be `後悔してるんだ`, not `後悔してるのなんだ`, which is unnatural.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T04:55:45.020",
"id": "57751",
"last_activity_date": "2018-04-06T04:55:45.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "57750",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57750
|
57751
|
57751
|
{
"accepted_answer_id": "57755",
"answer_count": 3,
"body": "For someone interested in learning both Japanese and Mandarin, how much\noverlap is there? How many more characters would you have to learn to know the\n2000 most common hanzi?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T05:14:15.360",
"favorite_count": 0,
"id": "57752",
"last_activity_date": "2023-03-24T12:56:28.553",
"last_edit_date": "2018-04-06T13:35:07.247",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1515",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"kanji",
"chinese"
],
"title": "If you learn the 2000 most common kanji, how many of the 2000 most common hanzi would you know?",
"view_count": 1142
}
|
[
{
"body": "_Using 2,136 as a reference number (total number of Jōyō kanji)_\n\nThere are 3,079 unique* characters which form the 2,136 most frequent Mainland\nChinese + Taiwan Chinese characters.\n\n * 1567 Jōyō Kanji are part of these 3,079 characters, while 569 are not*: \n * 1113 characters of the 2,136 most frequent Mainland Chinese characters are also part of the Jōyō kanji\n * 1395 characters of the 2,136 most frequent Taiwan Chinese characters are also part of the Jōyō kanji\n\n* * *\n\nData mined from:\n\n * Taiwan Chinese: [字頻總表](https://sites.google.com/site/tmdshare/home/99nian-xia-jiao-xue-gong-zuo-fang-zhi-biao-zu-zi-liao/zi-pin-biao/%E5%AD%97%E9%A0%BB%E7%B8%BD%E8%A1%A8.txt?attredirects=0&d=1) (ultimately from 教育部語文成果網, language.moe.gov.tw)\n * Mainland Chinese: [汉字单字字频总表](http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=TO)\n\n* * *\n\n* _Not part of_ or _unique_ here means that they are mapped to different Unicode codepoints. This means that\n\n * Some minor variations, such as Simplified Chinese radical differences (証 vs. 证) are counted as different characters;\n * Some minor variations, such as the [Shinjitai-unique characters that are mapped identically onto Traditional Chinese](https://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%ABjitai#J%C5%8Dy%C5%8D_Kanji), are counted as the same character.\n\n*For reference the characters you'll have to learn to recognise the most frequent.* **Mainland Chinese** (1023 characters) 怀挂辅耀涉谈伊戌亏渔窗尘娜废贞欢两斩吨伪训爬纯键拿临尸邻场宽线贾见础词牌经济姑牢乔狗奖员坚话统赞卢查龄揭扬恰韵其闹摸设绿阔邀调厂庄娇馆针验昏脑吓懂应错确灵鸟肠订摇兰枪抬碰讲朵爷盈费咸逻之阿允检释组视哈恶鹏插录仔祸浙拜也惠董询产剧秦浩填迪淮菲维穷谨须灾狼广梁码冀沉箭渊频餐划朔盘蒙帅军业劝猜辟搞姚亥伤质个铜顷纵缴获耶粹贸离饶笼吾胁荡跃剂仅寇哉效苍柏郑绕诗晚卜迟瑞胡强馀哩徽详竭饰巳亿请顶击智矿态禀节阅构领稍厌树趋帕寅庚伟撞堡责抢严织梦吩涨纪术粮冰劲渐找尹躺讼净嫂际俄歇此汉奋囊坏姐浓勒陕胖滚孙桌几拢卧烦门绪扭软电柴卷试养导齿宁稀溃溪颇匆辉师而鼎库尔颗龙抛炮怜沟霞计罚尤碧辩劫贪骂莱舰纳躲竟弯边阵贺值证练摄荆么勋啊种职李发结换卖这湘绣汤烧韩晨敦凭祀轮诱扰绳迹癸恼标历语宋喊复谏马专萨优伙冤创饮颜鸣败缩别悬启阳冲贵样弹纸姆炼达晃观泄假识终奶屏筑狐晓萧敕魏遗绘胜瑟连卡狠另佩扫闪饭壬赵仿偷叶晕驻腾兽嘴锁较适罗妇舆圈压吊碍吃疏骑瘦输递崔或庙弘玛帮额丞务逢唤莫袭斯谕焉澳诸贴纹霸玻举污埃桂资穆伍藏乎荐赔诺给潘诛跟矣恢哥绩轨毫汪热谓狱跨寻显亚简弃仪谅备嘉辈耍册于缺缓层吕卯抖阙农负庞宠圣营辨茫贯亮舱记队夷为俩难扁锡权烂捷义迈桥糊缘凌赏黎剑鲁套拖仍还监慧坐险卫哪灭驱呵轿您曾铺长图肃异厅醉售蒋昌芬传邓熙倘岛东做级锦猪舍测厉莲贤纷收钻挺辽势旁呀杂毅户仇你觉默乌苏跑归毕仗赖泛违总拟罢该继啦兮旱赶鸿价杨忽勿气洁碗脉谋编霍戏睛咐积刘题缝甫蔡挥护丧杰储币宪纲撰钟艰夹炸论妾审狄乘酉诊浑桓单虏飘诚读步豫只彭们扯掩访车陷时兹类艾载综穿拔岁销跪昂悉愈斋戊宏怎锐岂笔尖墙薛刚殷报挤瞧谦截讯泪钱决鉴德很脸县倾铁过摆雍每赐宫疯游凉扩骗绝杜赠拥执忧惩园转误逼奸闻艺份顾谁毁暂舅选妈锋碎叛众洛抚丝增红认徙钦贫贡邮亲陈孟办丽围评掠览赋协风她块衙谥赛远损飞屡译团货镜姨赫亦仓药曼关牵说臂银项虽卿极袁圆掉戈靖猎辑帐抓无艘战些搜爱财现伦让听梯丰劳洲况烟爸夺琼肿迁习诉蛋腊华乐燕联杖托楚惟邑赢彦坦闭惯於俱买敲愿闲叹鱼签涂悄弗辆按隐吗辖续丛间贝鲜实纠肤吧驰动丫细购咬议开稳吞宾什汇忆晋姊网对丢问从瓜坡扑扣饥侧韦孩拨偿曰已筹盐顿课蜀它傅处润舒鞋逊鲍吴戎云环疗乃坛预张谢愤带播唬冯估头喷阶犹债贼杀岭襄陆聊响敌减扎黑齐驶站补进聚蓝鼠满靠诣呢煤书择聪哭凯轰兴闷并顺泽驾阁郁范蒂禄庆朋涌脏咱丑络撒怕则肚尝嘛够阴鸡侠欣钢篇紧约讨呆辰贷隶爹许疼儿巴规镇仆绍惊跌虑运擒恕诏盖变佛汝轻竞乡翠荣遥凤剩寨侦翰页腿雕彻雾饿 **Taiwan Chinese** (741 characters) 耀謂脆涉專伊纏憑貓窗趙錢礦薩厭爬睜徵渴銷傻缺裡翅藉豈齊牌黏姑詢狗廟敞賣查蹤腦揭凱聰鳳歲變其鷹摸滿邀吃噪與雀鴉乃昏臂輕柯丟氣蠶芬單碰琳厲朵嚴誼阿籃闊姆哈嗎插罕仔驗拜也惠董叢秦浩迪惡菲譽拼梁閃樂沉箭劍嬌餐經舒輔蒙售猜吞夠麥倦歡鴨醫芭傳辯嘴鄰戲麵耶媽吾靈齡篇恆效釋柏號雕佔敘駛晚濟瑞胡緣牢繪譬俯惱佩蝴數智幫膀稍們憐顯矮撞堡膠蔣檢澤鬧趨脫險爭輯應悶躺殼擴觀俄歇囊擎灑姐勒處靜胖汙淘廚跨盪扭寬蓮柴捷牽彿擾戀溪萄鬆贊而爐趕碗挖肅霞釘尤碧冰劫戰褲涵錶游覽值撿眾黃吊蹈啊槍灌彎兒豔乘牠廣藥晨敦燭廳蟹櫻喊碌頗莖伙爛從縣慧恰隨鄭甜稻嶺碼狀晃懂假轉盈奶屏鞭燒絕擔默淚瑟卡另罩黨橫發鋒賴偷寶淺玫垃甄圈宋萊袍疏劑薯或團條謠逢撥攤莫斯歸嬰澳戶霸玻渾勁區埃桂牆曉佈藏乎歐糕缸蛙裝跟繞恢哥毫瑪聲懷淨壽畫讀會嘉很贏圓炒魯抖榜亞鄧誦辨茫亮稱吵彈迴卷拆擊凌黎套拖據啟點內坐繩哪艱巴腔卻擺聽懼滾稀醉權龍昌抬雙榮做於撫匆辭吳陌閱碳漲營收頸挺夾旁呀毅你臉擋鍊癌跑豐壓齒灘泛竟煞啦溼瑰寵當忽繼拿慾汪窄蘇鄉莊圍續睛撐檔嘗礙氛讚溜妞鬥您妮遲脹炸麼獅闆珊寫雜孕體學盜啡擠灣步虧兩賽只蟲獵陷她找曼穿拔攀昂錄悉愈訊宏怎紐妓搖餘截實馳儲蹟德搶喻爺朋邊鐵呆棉淋仍每晒樸慘杜遞此膽剪逼蕩撒勵價圾份捐餃亂稅碎霍咖這洛增綠脣暢馨說蘭匯炮躲鴻總廂驅燈桌盒驕遙臘李孟壞葡廢姨赫鋪譯腳彷駕邁劃掉徑抓圖掙些搜碟產猴掩溫萬梯銳洲爸舊擇蛋楊籌烏獎燕箏托楚藝畢臥坦豬壯疼俱敲蝶娃悄將來按瘋尖屬樓閒儘匙嘛攝樣夥吧辦歷咬禮絲餵覺蒼什糊飄證之姊顏潑祕虛鵝瓜寞坡廠扣烤孩繫聯叮曰已勸伍臺桿它悅蘆劉鞋讓芙轎潛鼠觸瘦窩播蔬關隱估污斷帶雞爾址參疊聊仿扎黑罐寓兔站聚臟盡靠呢奧獨哭扮剩棵巷狹獸蟻峽艾蒂舉國墊對沒怕紗纖殘輛肚綜欣亦顆縱簽嶼曆屍跌雖佛磚獻勞繡翠賺攜氧穩髮塵菸舍曾鑽腿",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-06T11:43:17.580",
"id": "57755",
"last_activity_date": "2023-03-24T12:56:28.553",
"last_edit_date": "2023-03-24T12:56:28.553",
"last_editor_user_id": "1515",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "57752",
"post_type": "answer",
"score": 11
},
{
"body": "The total number of Jōyō kanji in Japan is 2136.\n\n6335 kanji was used in publications in China, according to research in 1975\nand 1976, and 2400 kanji accounted for 99% of them. So we should think the\ntotal number of Jōyō kanji in China is 2400.\n\nJōyō kanji in Japan same as in China is 1600, so the answer for your question\nis 1600. However some of them have different meaning and readings, so you may\nbe confused with them.\n\nSource: <http://agora-web.jp/archives/2023959-2.html>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T13:12:09.057",
"id": "57757",
"last_activity_date": "2018-04-06T15:35:36.463",
"last_edit_date": "2018-04-06T15:35:36.463",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "57752",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "There is a partial issue with the implications from your question, which\nnamely come from recognition of characters versus pronunciation, and from\nmeaning. There are plenty of kanji that have flat out different readings and\nmeanings from the equivalently written hanzi, meaning you would simply be able\nto recognize those characters as symbols present also in Japanese. Sorry to be\na spoil sport.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T20:43:11.203",
"id": "57848",
"last_activity_date": "2018-04-10T20:43:11.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27950",
"parent_id": "57752",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
57752
|
57755
|
57755
|
{
"accepted_answer_id": "57760",
"answer_count": 1,
"body": "For context this is the whole sentence. \"動いた拍子に,立て掛けて置いた刀が倒れかけ慌てて押さえた.\".\n\n\"立て掛けて置いた刀が倒れかけ慌てて押さえた\" I know that the gist of this part is that a sword was\nplaced against something and fell over. But I need some help with the meaning\nof \"動いた拍子に\" this part. I know from this \"動\" kanjj that it's talking about\nmovement but I am unsure of how to translate the rest of it.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T14:37:19.693",
"favorite_count": 0,
"id": "57759",
"last_activity_date": "2018-04-06T15:40:49.903",
"last_edit_date": "2018-04-06T15:20:47.357",
"last_editor_user_id": "27610",
"owner_user_id": "27610",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"meaning"
],
"title": "How to translate \"動いた拍子に\" this?",
"view_count": 157
}
|
[
{
"body": "動いた拍子に means \"at the moment (something) moved.\" You don't show the previous\nsentences so the subject of 動いた is unclear.\n\nMy guess is the protagonist of the sentence stood up, started walking or\nwhatever then the sword placed against something, perhaps a wall, fell over\nand the person quickly caught it.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T15:40:49.903",
"id": "57760",
"last_activity_date": "2018-04-06T15:40:49.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29448",
"parent_id": "57759",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57759
|
57760
|
57760
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have a bit of a struggle with the に particle. Could somebody explain to me\nwhy it is used here?\n\n> 1. 結婚のお祝い **に** 、部長に時計をいただきました。 (first に)\n>\n> 2. このかばんは物が入れやすくて、旅行や仕事 **に** 便利です。\n>\n> 3. 車の修理 **に** 1週間かかります。\n>\n> 4. 今晩のおかずはすき焼き **に** しましょう。\n>\n> 5. 事故 **に** あわないように、気をつけてください。\n>\n>\n\nThank you",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T16:31:31.053",
"favorite_count": 0,
"id": "57764",
"last_activity_date": "2018-04-08T10:12:51.403",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "29449",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "に particle. Why is this sentences",
"view_count": 473
}
|
[
{
"body": "> 1. **結婚のお祝いに** 、部長に時計をいただきました。\n>\n\nIn this case, _ni_ is indicating the time at which the speaker received the\nwatch. This is similar to the preposition \"at\". You can roughly translate the\nsentence as \"I received this watch from the manager **at my wedding\ncelebration** \".\n\n> 2. このかばんは物が入れやすくて、 **旅行や仕事に便利** です。\n>\n\nI don't know any formal, textbook-like definition to this, but my intuition\ntells me _~~ ni benri_ means more or less \"convenient for ~\" because there are\nseveral phrases in Japanese that use adjectives with _ni_ like this. Consider\nthe following example:\n\n> p 乗の対数は、 **対数の p 倍に等しい** 。 (Source: Japanese Wikipedia article on\n> logarithms)\n>\n> A logarithm to the p-th power is **equivalent to** the logarithm times p.\n\nYou can also translate the phrase as \" **equals the logarithm times p** \", but\nI hope you can feel something about these patterns.\n\n> 3. **車の修理に** 1週間かかります。\n>\n\nIn this case, _ni_ is marking purpose and functions similar to the phrase \"in\norder to ~.\" The phrase in your example means \" **(in order) to repair the\ncar** \". You can translate the sentence as \"It will take one week **to repair\nthe car** \".\n\nThere are two common patterns in which _ni_ is used like this. The first one\nis with the so-called \"masu-stem\" of a verb when indicating the purpose of a\nmotion verb. The other one is usually with a nominalized verb phrase and looks\nlike _noni_ (don't confuse it with the other _noni_!) Here are some examples:\n\n> **彼女と外食に** 行く予定だ。\n>\n> I'm planning on going out **to eat with my girlfriend**\n>\n> **このレポートを書くのに** 一ヶ月かかりました。 (Source: A Dictionary of Basic Japanese Grammar,\n> entry titled \"のに(2)\" )\n>\n> It took me a month **to write this paper**.\n\n \n\n> 4. 今晩のおかずは **すき焼きにしましょう。**\n>\n\n_~ ni suru_ is an extremely common pattern in Japanese and usually translates\nas \"decide on ~\". It has many other usages (e.g. _koto ni suru_ , _~ wo ~ ni\n(shite)_ , etc.) and there should be many questions regarding _ni suru_ on\nthis website, so I will not explain it here. This example can be translated as\n\" **Let's have sukiyaki** for tonight's side dish.\"\n\n> 5. **事故にあわない** ように、気をつけてください。\n>\n\nYou can think of this usage of the _ni_ particle as an indirect object marker.\nThis is roughly equivalent to several prepositions in English such as \"to\" and\n\"in\". Again, there should be many questions on this website that describe this\nusage of _ni_ , so I will not explain it here.\n\nNotice the verb is 逢う _au_ , which means \"to meet\" with a nuance of something\nbad and undesirable. The highlighted phrase in this example can be translated\nas \" **not get _into_ an accident**\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T10:12:51.403",
"id": "57801",
"last_activity_date": "2018-04-08T10:12:51.403",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "22698",
"parent_id": "57764",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
57764
| null |
57801
|
{
"accepted_answer_id": "57773",
"answer_count": 1,
"body": "Context: Person R is talking about person F, how they don't need to test F on\ntheir growth in power and such. Then this line is said:\n\n> R: Fは私といたころよりも ずっとまっすぐな瞳をして―― 魔力も満ちあふれて。\n>\n> R:F has a more straightforward gaze/look in their eyes than when they were\n> with me…and F is simply brimming with mana.\n\nAlso F tends/tended to being less confident in themselves\n\nI think R is trying to say that F is more self confident and such...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T17:12:07.213",
"favorite_count": 0,
"id": "57765",
"last_activity_date": "2018-04-07T00:24:31.417",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26839",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does まっすぐな瞳 bit mean in the following?",
"view_count": 90
}
|
[
{
"body": "The first two words that came to my mind to describe this phrase was \"pure\"\nand \"determined\". Someone might suggest more fancy translation, but the basic\nmeaning is simple. It's an antonym for a wicked and/or distracted look.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T00:24:31.417",
"id": "57773",
"last_activity_date": "2018-04-07T00:24:31.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57765",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57765
|
57773
|
57773
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "To ask, for example, \"Have you already finished doing homework?\", is there any\ndifference in using か, の and のか?\n\n> もう宿題を終えたか? \n> もう宿題を終えたの? \n> もう宿題を終えたのか?\n\nI'm a little bit confused about how many different question particles are\nthere in Japanese and the difference between them (which are said by men,\nwhich ones by women, which are stronger in emphasis, etc.). Is there any site\nwhere this kind of things are explained?\n\nThank you so much in advance for your help!",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-06T17:35:30.060",
"favorite_count": 0,
"id": "57766",
"last_activity_date": "2018-08-23T13:50:18.293",
"last_edit_date": "2018-08-23T13:50:18.293",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29451",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"sentence-final-particles"
],
"title": "Difference between か, の and のか",
"view_count": 724
}
|
[] |
57766
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've seen and heard so much the particle さ but I don't get the hang of it.\nDoes it mean anything or make some kind of emphasis? Can you use it anywhere\nin the sentence? Because I've seen it in any position ramdomly (at the\nbeginning, at the end, after the particle は, after a verb, etc.) so I don't\nknow how it works and if it has a different nuance according to its position\nin the sentence.\n\nCould someone explain it to me?\n\nThank you so much in advance for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T18:28:00.430",
"favorite_count": 0,
"id": "57767",
"last_activity_date": "2018-04-06T21:40:31.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29451",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles"
],
"title": "When can you use the particle さ?",
"view_count": 234
}
|
[
{
"body": "It’s difficult to say without seeing what you saw. \nWhat I could guess is a phrase like below.\n\n> おやじがさー、酒好きでさー \n> (My dad likes to drink sake)\n\nIn this case, it’s 「さー」or 「さぁ」. \nI have never thought about the meaning of the expression. I’d say we usually\ntalk like that when you have negative feeling behind the word - a little\ncomplaint, problem or confessing... etc.\n\nMaybe completely different from what you asked. Sorry if that’s the case.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T21:40:31.680",
"id": "57770",
"last_activity_date": "2018-04-06T21:40:31.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29454",
"parent_id": "57767",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
57767
| null |
57770
|
{
"accepted_answer_id": "57775",
"answer_count": 2,
"body": "So google translate gives me this, but this sounds strange to me.\n\n> 花が好きだって聞いた\n\nIs that sentence correct? I am writing to a very close Japanese friend so we\nalways talk in non-polite Japanese but I just don't know how to use the past\nform to create this sentence.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T18:42:03.077",
"favorite_count": 0,
"id": "57768",
"last_activity_date": "2021-09-12T18:55:30.557",
"last_edit_date": "2018-04-07T00:18:55.900",
"last_editor_user_id": "19278",
"owner_user_id": "29452",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How to say \"I heard you like flowers\" in Japanese?",
"view_count": 1735
}
|
[
{
"body": "> (あなたは)花が好きだと聞きました。\n\nWould be better when writing. \n「好きだって 」is usually used in conversation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-06T20:24:51.053",
"id": "57769",
"last_activity_date": "2021-09-12T18:55:30.557",
"last_edit_date": "2021-09-12T18:55:30.557",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "29454",
"parent_id": "57768",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 1. 花が好きだって聞いた。 (Google Translate)\n> 2. **あなたが** 花が好きだって聞いた **よ** 。 (Your attempt)\n>\n\nBoth sentences are perfectly fine, at least grammatically. I don't know why\nyou thought the first sentence is \"wrong\". Still, since your attempt is close\nto the original one, let me clarify the difference introduced by your addition\nof あなたが and よ.\n\nIt's a good idea to add よ at the end. Sentence 1 is not unnatural, but if you\nsay this before you give a bouquet to someone, it may sound a little blunt,\nbecause of the lack of \"emotion\" added by sentence-end よ/ね/!/etc. Sentence 1\nlooks like this was said by a silent and introvert character in fiction. If\nyou felt you wanted to use よ at the end, that's very good.\n\nOn the other hand, it's a bad idea to add あなたが. It's not just unnecessary, but\nit's harmful. Basically you should never use such a polite second-person\npronoun when you talk to your close friend. The best approach is to omit the\nperson pronoun because it can be inferred from the context.\n\nBasically Google Translate is very bad at dealing with register, formality,\nkeigo and role words. They do not know who you are and who you're\ntalking/writing to, after all.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T02:41:57.680",
"id": "57775",
"last_activity_date": "2018-04-07T02:52:55.307",
"last_edit_date": "2018-04-07T02:52:55.307",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57768",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57768
|
57775
|
57775
|
{
"accepted_answer_id": "57772",
"answer_count": 1,
"body": "The first verb I learned to mean \"to drop\" was 落{お}とす ( _otosu_ ) as the\ntransitive form of the verb 落{お}ちる ( _ochiru_ ) (which means \"to fall\"). But\nrecently I met the verb 失{うしな}う ( _ushinau_ ) which according to Jisho.org is\nalso transitive and means \"to lose; to part with\", which for me ends up being\nequivalent to \"to drop\". And while searching about this, the verb 無{な}くす (\n_nakusu_ ) also showed up in my search, and according to Jisho.org it also\nmeans \"to lose something\", which at the first glance I thought to be\nintransitive, but again Jisho says it is transitive.\n\n**In short:** It looks like 落{お}とす ( _otosu_ ), 失{うしな}う ( _ushinau_ ) and\n無{な}くす ( _nakusu_ ) are all transitive and mean \"to drop\". What are the\ndifferences between them?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-06T23:19:52.167",
"favorite_count": 0,
"id": "57771",
"last_activity_date": "2018-04-07T00:34:25.593",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7494",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"nuances",
"verbs"
],
"title": "What are the differences between 落{お}とす, 失{うしな}う and 無{な}くす?",
"view_count": 1864
}
|
[
{
"body": "I would say 落とす (\"to drop\") and 失う (\"to lose\") are as different as night and\nday. You can drop something without losing it (e.g., you can drop a spoon onto\nthe floor and then pick it up), and you can lose something without dropping it\n(e.g., you can lose money in stocks). In some situations they effectively\nrefer to a similar thing; for example レストランで財布を無くしました is somehow close to\nレストランで財布を落としました. But the former should be used if you believe your wallet was\nstolen or you left it on the table.\n\n失う and 無くす are interchangeable in many cases (e.g., お金を失う/無くす, 信用を失う/無くす,\n家族を失う/無くす, やる気を失う/無くす). But 無くす can also mean actively getting rid of\nsomething undesirable (e.g., 無駄をなくす, 赤字をなくす), whereas 失う always means losing\nsomething you need. In addition, 失う is relatively more formal and 無くす tends to\nbe preferred in conversations.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T00:04:06.543",
"id": "57772",
"last_activity_date": "2018-04-07T00:34:25.593",
"last_edit_date": "2018-04-07T00:34:25.593",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57771",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57771
|
57772
|
57772
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm referring especially to the context of rejecting someone, e.g. if they\nasked you on a date.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T02:57:49.810",
"favorite_count": 0,
"id": "57776",
"last_activity_date": "2018-04-07T03:52:19.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19109",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "what is the difference between 拒否する and 断る",
"view_count": 252
}
|
[
{
"body": "I think 拒否する sounds stronger than 断る.\n\n断る can mean \"decline\" or \"turn down\", while 拒否する would be more like \"refuse\",\nlike saying \"No./Never./No way!\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T03:52:19.033",
"id": "57777",
"last_activity_date": "2018-04-07T03:52:19.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "57776",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57776
| null |
57777
|
{
"accepted_answer_id": "57784",
"answer_count": 1,
"body": "I'm currently learning how to use くれる/あげる correctly, and I want to practice\nusing 敬語 in my sentence. However, I am not sure where I should put the pre-\nverb honorific prefix お used in おVERB+になります as I have several verbs combined\nin my sentence:\n\n> お隣りが父にお土産をお買ってくれになりました。\n\nFirst off, 買う is done on the **neighbor** 's part. Yet, it is \" **my father**\n\" who is receiving the お土産 with the verb `くれる`. I am uncertain whether I\nshould even use `お+連用形+になる` in the sentence at all. Perhaps I'm getting the\nsubject all wrong?\n\n**Question:**\n\n 1. How does one turn a compound verb into 敬語?\n 2. Am I wrong in using 敬語 in this sentence at all?\n\n*Terms such as \"compound verb\" are used provisionally, since I'm not familiar with linguistics. If wrong, please correct me.\n\n**Edit:** In another related question asked on HiNative, a native speaker\nsuggested that 贈ってくれる (贈る+くれる) was redundant. Thus, 買ってくれる. Also, apparently が\nis better than は to mark the subject according to the kind person who offered\ncorrection.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T07:33:30.797",
"favorite_count": 0,
"id": "57779",
"last_activity_date": "2023-02-10T17:39:17.967",
"last_edit_date": "2018-04-08T00:51:29.013",
"last_editor_user_id": "27674",
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"honorifics",
"keigo",
"compounds"
],
"title": "Adding honorific prefix in a compound construction? (E.g. 買ってくれになる)",
"view_count": 380
}
|
[
{
"body": "Your sentence is unnatural.\n\nおVERB+になります is honorific. The honorific of くれる is くださる。\n\nIf you want to use a honorific word in your example, お隣りさんが父にお土産を買ってくださいました\nwould be natural. お隣りさんが父にお土産をお買いになりました and お隣りさんが父にお土産をお買いになってくれました(くださいました)\nwould be probably grammatically correct, but I don't say it like that. I feel\nthey are very polite.\n\nIn addition, 二重敬語(redundant keigo) like 先輩がお帰りになられました is generally not\nallowed. 先輩がお帰りになりました and 先輩が帰られました is already honorific expression.\nBasically, a word can't be changed to honorific double except some exceptions.\nOn the other hand, 連結敬語 (connection keigo) like お読みになってくださる is generally\nallowed. They are regarded as each word 読む and くれる is changed to honorific\nform.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-07T11:16:51.793",
"id": "57784",
"last_activity_date": "2023-02-10T17:39:17.967",
"last_edit_date": "2023-02-10T17:39:17.967",
"last_editor_user_id": "55651",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "57779",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57779
|
57784
|
57784
|
{
"accepted_answer_id": "57782",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading through the Lore section of a newly released item in Fate/Grand\nOrder and came across a strange suffix/conjugation to a word.\n\n> 胸を張って、 **弱っちろい** 世界のために戦え。\n\nThe translation given for the word was \"feeble\", which makes sense due to the\nusage of 弱.\n\nI searched around a bit and couldn't find a particular meaning, however I did\nfind a similar word in 生っちろい (meaning: pale or pasty), in which the ちろい part\nappears to actually be 白い.\n\nMy major questions are:\n\n * What is the significance of っちろい\n * Are both of these っちろい the same (in both meaning and kanji) in both words\n * Why not use 弱い instead? (Is it perhaps stylistic in choice, dialect based, etc.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T08:33:00.343",
"favorite_count": 0,
"id": "57780",
"last_activity_date": "2018-04-07T10:59:54.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "12156",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"conjugations",
"suffixes"
],
"title": "Meaning of っちろい",
"view_count": 290
}
|
[
{
"body": "> 「弱{よわ}っ **ちろい** 」\n\nis the colloquial pronunciation of:\n\n> 「弱っ **ちょろい** 」\n\nand I assure you that 「ちょろい」 is even listed in Jisho.\n\n<https://jisho.org/search/%E3%81%A1%E3%82%87%E3%82%8D%E3%81%84>\n\nAll by itself, 「ちょろい」means \" **easy** \", \" **slack** \", \" **superficial** \"\netc. Note that there is **_no kanji_** for the word and it has nothing to do\nwith 「白{しろ}い」. (I will come back to this point about 「白い」 at the end.)\n\nWith certain adjectives, however, 「ちょろい」 is attached like a suffix and when\nused this way, it just emphasizes the meaning of the preceding adjective in a\nvery informal/colloquial way.\n\nThose \"compound adjectives\" include: 「弱っちょろい」(\" **very weak**\n\")、「甘{あま}っちょろい」{\" **facile** \", \" **optimistic** \", \" **too green** \"\netc.}、「生{なま}っちょろい」(\" **half-hearted** \"), etc. Honestly, I could not think of\nanother right now. You cannot attach it to every adjective.\n\nLastly, there are two different 「生っちろい」.\n\n1) colloquial form of 「生っちょろい」 meaning \"half-hearted\" as I stated above.\n\n2) colloquial form of 「生白{なまじろ}い」 meaning \"pale-looking\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T10:59:54.417",
"id": "57782",
"last_activity_date": "2018-04-07T10:59:54.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57780",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57780
|
57782
|
57782
|
{
"accepted_answer_id": "57783",
"answer_count": 1,
"body": "> カピバラのオスの鼻には「モリージョ」という突起物があるのが特徴で、獣医師に **診せたところ** 、バァラはオスだと確認されたということです。 \n> The male capybara has a feature known as a モリージョ on its nose, and it was\n> confirmed that it was a male _during examination by a vet_\n\nI'm not at all sure about the 診せたところ part. I can only find the verb 診る in\ndictionaries. I'm assuming it's a fancy way of writing 見せる. So 獣医師に診せた would\nbe \"shown to a vet\"?\n\nI'm also confused by how ところ works here. I understand that a verb in past\ntense + ところ means that the verb has just been completed, but the whole thing\nis a noun phrase and I don't understand how it fits into the grammar here.\n\nMaybe I'm overthinking it. Can I add に onto the end and get:\n\n> 獣医師に診せたところに... \n> At the point in time that it was shown to a vet ...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T10:29:15.183",
"favorite_count": 0,
"id": "57781",
"last_activity_date": "2018-04-07T11:16:49.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"reading-comprehension"
],
"title": "Confusion over 診せたところ",
"view_count": 99
}
|
[
{
"body": "> 「Verb (usually in past tense) + ところ」\n\nmeans:\n\n> \"upon (verb)ing\"\n\nThus, 「獣医師{じゅういし}に診{み}せたところ」 means \" ** _upon showing it to the vet_** \".\n\n「診る」 = \"to examine\"\n\n「診せる」 = \"to let (a doc) examine\"\n\nLastly, you cannot say 「獣医師に診せたところ **に** 」 because that will mean something\nelse. That will mean \" ** _Just when_** I showed it to the vet\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T11:16:49.973",
"id": "57783",
"last_activity_date": "2018-04-07T11:16:49.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57781",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57781
|
57783
|
57783
|
{
"accepted_answer_id": "57788",
"answer_count": 2,
"body": "According to Google, I should use ga:\n\n(Anata wa) sushi ga sukidesuka?\n\nWhy ga and not wa?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T14:11:36.147",
"favorite_count": 0,
"id": "57785",
"last_activity_date": "2018-04-07T15:56:35.227",
"last_edit_date": "2018-04-07T14:50:40.003",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "22787",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"は-and-が"
],
"title": "Sushi wa sukidesuka vs sushi ga sukidesuka?",
"view_count": 303
}
|
[
{
"body": "I was taught that が is the subject marker which puts emphasis on the topic of\nthe sentence. You can use either は or が in this sentence, but with が you're\njust emphasising how much you like something (in this case).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T15:05:54.943",
"id": "57786",
"last_activity_date": "2018-04-07T15:05:54.943",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26178",
"parent_id": "57785",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This is a big question, because it can't be answered fully without going deep\ninto the semantics of は and が, and I linked in the comment to an excellent\npost that does just that.\n\nHowever, without context, here's what we can say.\n\n> すしが好きです。\n\nThis is a neutral statement that simply means \"I like sushi.\" In Japanese, the\nthing that is liked is marked as the subject. (If you've studied any Spanish,\nthis will seem familiar.) When I say \"neutral,\" I mean that you're expressing\nyour like for sushi in a way that doesn't contrast with anything else. What\nkind of Japanese food do you like? I like sushi.\n\n> すしは好きです。\n\nThis statement feels contrastive. In English, imagine it as \"Well, I like\nsushi, [but...]\" with a lengthening of the last syllable of \"sushi.\" On its\nown, it would sound very odd as a response to \"What Japanese food do you\nlike?\" But it would feel at home in a statement like:\n\n> すしは好きですが、さしみはちょっと...\n\nIn general, if you're not using this type of construction in a contrastive\nway, choose が. This also goes for がきらい、が上手、が下手、and others.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T15:56:35.227",
"id": "57788",
"last_activity_date": "2018-04-07T15:56:35.227",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "57785",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57785
|
57788
|
57788
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I noticed a few pronunciations which surprised me.\n\nIn [this clip](https://youtu.be/MQmJYGBpBXM?t=20m8s), and in a lot of other\nmovies, 返して, /kaeɕ.te/ sounds like [kaɪ̯ɕ.te] to me. Is there a rule?: /e/ →\n[ɪ̯] / a_ . If so: Is it dialectal, slang or standard pronunciation?\n\nIt sounds to me like the name 桔梗, ききょう, /ki.kjoː/, is consistently pronounced\n[kʰi.k͡xjoː] in [Inuyasha](https://youtu.be/4Iw8G4aKtRk?t=37s). Rule: /kj/ →\n[k͡xj] / i_ ???",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-07T15:38:41.257",
"favorite_count": 0,
"id": "57787",
"last_activity_date": "2020-09-19T10:10:18.767",
"last_edit_date": "2020-09-19T10:10:18.767",
"last_editor_user_id": "18772",
"owner_user_id": "29461",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pronunciation",
"phonology"
],
"title": "Allophones: /e/ as [j] , /kj/ as [k͡xj]?",
"view_count": 208
}
|
[] |
57787
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "57790",
"answer_count": 1,
"body": "せっかくの休みに、あなほり なんかやらされて。。。\n\nIn a ドラえもん comic, someone said this and took a break from digging a hole in\nthe ground.\n\nI understand the sentence generally (probably), but not enough grammatically,\nand not enough to say something like that.\n\nFirst, I guess やらされる means \"I am being made to (do this digging).\" Since it\nends with て、I think the 。。。could have replaced something like \"and I'm tired.\"\n\nBecause of that, he decides to rest. I used google a little bit, and saw a\nlittle of 休みになる、休みに入る。This only adds to my confusion. (Articles I saw seemed\nto talk about doing stuff while on rest.)\n\nAm I going about this wrong? What would follow this に? Or, why not use the\nverb 休む?\n\nよろしくおねがいします",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T17:21:53.510",
"favorite_count": 0,
"id": "57789",
"last_activity_date": "2018-04-08T02:22:18.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-に",
"passive-voice"
],
"title": "What does this に imply?",
"view_count": 109
}
|
[
{
"body": "You seem to be \"seeing\" something that is just not there. The 「に」 implies\nnothing.\n\n「休{やす}み」 is a **_noun_** meaning a \"holiday\", \"day off\", etc. It could not be\na verb when it follows an adjectival phrase like 「せっかく **の** 」(\" ** _long-\nawaited_** \").\n\n**「休みに」=「休みの日に」**\n\nThus, the 「に」 is a simple time-marker. We say 「休み **に** 」、「夏休{なつやす}み **に**\n」「日曜日 **に** 」、「2020年 **に** 」, etc.\n\n> First, I guess やらされる means \"I am being made to (do this digging).\" Since it\n> ends with て、I think the 。。。could have replaced something like \"and I'm\n> tired.\"\n\nPrecisely. 「やらされる」 is the passive-causative expressing the speaker's\n\"suffering\".\n\n> \" ** _I am being forced to do something like digging a hole on a long-\n> awaited holiday and ....._** \"\n\nis both the literal meaning and the \"feel\" of the sentence.\n\nYou should naturally expect a verb phrase to follow a 「休みに」.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-07T23:35:26.210",
"id": "57790",
"last_activity_date": "2018-04-08T02:22:18.417",
"last_edit_date": "2018-04-08T02:22:18.417",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57789",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57789
|
57790
|
57790
|
{
"accepted_answer_id": "57794",
"answer_count": 2,
"body": "What is meaning of \"TIME TO HEAD BA-\" in English version of Japanese manga?\n\nWhole English context:<http://mangahasu.se/onii-chan-wa-\noshimai/vol-5-chapter-14-mahiro-and-a-little-adventure-c551795.html>\n\nWhole Japanese\ncontext:[https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=68003729](https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=68003729)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/YjY3d.jpg)\n[](https://i.stack.imgur.com/eLMHJ.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T02:27:40.473",
"favorite_count": 0,
"id": "57791",
"last_activity_date": "2018-04-08T06:47:41.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27768",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"manga",
"english-to-japanese"
],
"title": "What is meaning of \"TIME TO HEAD BA-\" in English version of Japanese manga?",
"view_count": 718
}
|
[
{
"body": "It's 「さっさと帰って...」, so \"Time to head ba(ck home)\", maybe?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T02:35:24.703",
"id": "57792",
"last_activity_date": "2018-04-08T02:35:24.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "57791",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "As Chocolate says, the corresponding Japanese is 「さっさと帰ってー」.\n\nHowever, I think the important part here is the `ー`. The way that the the\nEnglish version cuts off the word `back` suggests that the translator thinks\nthe character was in the middle of a thought, which they interrupted.\n\nThe next frames in the manga show the character noticing a game center, and\nthen presumably rethinking their intention to return home.\n\nBasically, I think that the original thought was 「さっさと帰って(何かをする)」, but was\ninterrupted by the discovery of a game center. Given that the verb `帰る` made\nit into the Japanese version in its entirety though, a more closely\ncorresponding English translation might look like \"Time to head back andー\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T06:47:41.513",
"id": "57794",
"last_activity_date": "2018-04-08T06:47:41.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "57791",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57791
|
57794
|
57792
|
{
"accepted_answer_id": "57796",
"answer_count": 1,
"body": "Some Japanese friends explained to me that adding のほど just makes the speech\nsound more formal/polite and business-like, but the logic behind the use of ほど\n(meaning \"degree\" or \"extent\", as I know) in such cases still baffles me.\nCould someone pls explain? Many thanks in advance for your answers.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T07:54:37.253",
"favorite_count": 0,
"id": "57795",
"last_activity_date": "2018-04-08T08:36:05.733",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18891",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"particle-ほど"
],
"title": "Meaning of ほど in phrases like ご協力のほど , ご指導のほど, ご理解のほど (よろしくお願いします/ ありがとうございます) etc?",
"view_count": 323
}
|
[
{
"body": "The usage and function of:\n\n> 「Noun + の + ほど」\n\nis explained very nicely in\n[デジタル大辞泉](https://kotobank.jp/word/%E7%A8%8B-573325#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88),\nwhich says:\n\n> 4 (「…のほど」の形{かたち}で)断定{だんてい}を避{さ}け、表現{ひょうげん}をやわらげるのに用{もち}いる。\n\nMy TL of that would be:\n\n> \"In the form of 「…のほど」, it is used to soften the expression by avoiding a\n> declaration.\"\n\nThus, this means that it sounds softer and slightly more sophisticated to say,\nfor instance:\n\n「ご協力{きょうりょく} **のほど** 、よろしくお願{ねが}いいたします。」\n\nthan to say:\n\n「ご協力、よろしくお願いいたします。」\n\nbecause the latter can sound too direct.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T08:36:05.733",
"id": "57796",
"last_activity_date": "2018-04-08T08:36:05.733",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57795",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
57795
|
57796
|
57796
|
{
"accepted_answer_id": "57802",
"answer_count": 1,
"body": "> 日本人 **にも** 人気のリゾート地として知られるフィリピンのボラカイ島で... \n> On the Phillipine island of Borakai, which is known as a resort popular\n> even with Japanese people, ...\n\nI can't decide if this にも goes with 人気, so that it's \"a resort popular **even\nwith** Japanese people\", or whether it goes with 知られる so that it's \"a popular\nresort known **even by** Japanese people\".\n\nIs one of these options obviously wrong? Or is the sentence a little\nambiguous? If I had to choose I'd go with my first option simply because にも is\nright next to 人気.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T08:55:13.653",
"favorite_count": 0,
"id": "57797",
"last_activity_date": "2018-04-08T14:12:06.000",
"last_edit_date": "2018-04-08T09:30:15.603",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Possible ambiguity in function of に",
"view_count": 117
}
|
[
{
"body": "I think the sentence is a little ambiguous and can be interpreted as having\nboth meanings.\n\nHowever I interpret it as \"a popular resort known even by Japanese people\".\nBecause, if it means \"a resort popular even with Japanese people\", it should\nbe 日本人にも人気の、リゾート地として知られるフィリピンのボラカイ島 or 日本人にも人気があり、リゾート地として知られるフィリピンのボラカイ島.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T11:40:00.707",
"id": "57802",
"last_activity_date": "2018-04-08T14:12:06.000",
"last_edit_date": "2018-04-08T14:12:06.000",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "57797",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57797
|
57802
|
57802
|
{
"accepted_answer_id": "57800",
"answer_count": 1,
"body": "I need to make a design for competition certificates in a martial art, and I\nwould like to put the grades in Japanese. I am not sure for instance if this\nis correct: \"二位\" for \"second place\" in the context of a competition.\n\nWhat is the correct way of saying 1st, 2nd and 3rd place in a competition?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T08:59:56.623",
"favorite_count": 0,
"id": "57798",
"last_activity_date": "2018-04-08T10:01:37.130",
"last_edit_date": "2018-04-08T10:01:37.130",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29469",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"english-to-japanese",
"sports"
],
"title": "Competition grades in Japanese",
"view_count": 388
}
|
[
{
"body": "To tell the truth, the only people who can decide what to call the prizes are\nnone other than those who are holding this competition. All anyone here could\ndo is to give examples of what the prizes are \"often\" named.\n\nExample #1:\n\n優勝{ゆうしょう}・準{じゅん}優勝・第三位{だいさんい}\n\nExample #2:\n\n第一位・第二位・第三位\n\nNote that 一位・二位・三位 without the 「第」 would be **too informal** to use on\ncertificates, plaques, trophies, etc.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T09:45:46.523",
"id": "57800",
"last_activity_date": "2018-04-08T09:45:46.523",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57798",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
57798
|
57800
|
57800
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I recently read that 手伝いましょう is a correct way to offer to help someone. What\nare the differences between the following sentences? Please explain why any of\nthem are an incorrect.\n\n * 手伝ってくれませんか。\n * 手伝えませんか。\n * 手伝いませんか。\n * 手伝いましょう。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T09:07:57.867",
"favorite_count": 0,
"id": "57799",
"last_activity_date": "2022-01-24T22:01:25.150",
"last_edit_date": "2018-04-20T14:26:39.677",
"last_editor_user_id": "26989",
"owner_user_id": "26989",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"volitional-form"
],
"title": "手伝ってくれませんか・手伝えませんか・手伝いましょう",
"view_count": 761
}
|
[
{
"body": "Here are English equivalents. They're not all necessarily word-for-word\ntranslations, but they capture the nuances and situational appropriateness, I\nthink.\n\n> 手伝ってくれませんか。 \n> Can you please help me?\n>\n> 手伝えませんか。 \n> Won't you be able help me? (See note*)\n>\n> 手伝いませんか。 \n> Will you help me? (See note*)\n>\n> 手伝いましょう。 \n> Let me help you out. (Note: I often hear this as 手伝いましょうか or 手伝おうか)\n\n*Note: I don't hear these often, probably there are more polite ways to say these, like 手伝ってもらえませんか、手伝ってもらっても良いですか、or 敬語 depending on the situation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-20T18:40:41.723",
"id": "58059",
"last_activity_date": "2020-01-10T00:43:48.880",
"last_edit_date": "2020-01-10T00:43:48.880",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29590",
"parent_id": "57799",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57799
| null |
58059
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The more I read Japanese and use this site. I notice sentences that have\nadverbs sometimes are written in hiragana.\n\nExample found on this site\n([source](https://japanese.stackexchange.com/a/3140/1478)):\n\n> アイスが溶けているよ。はやく食べなさい。 \n> Your ice cream is melting. Hurry up and eat it.\n\nWhy was 早くnot used in this sentence?\n\nWhat's the logic behind this and when should you use it?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T13:01:40.950",
"favorite_count": 0,
"id": "57803",
"last_activity_date": "2018-04-09T12:05:35.790",
"last_edit_date": "2018-04-08T13:35:09.027",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29471",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"usage"
],
"title": "Why are adverbs written in hiragana sometimes?",
"view_count": 416
}
|
[
{
"body": "Not only adverb, first, difficult kanji is often written in hiragana.\n\nSecond, when they are not sure which kanji should be used properly, it is\noften written in hiragana. For example, 早い or 速い, 図る or 計る or 測る or 量る or 謀る.\n\nThird, hiragana gives more affinity and softness than kanji for us. Related:\n[Why is the place's official name written as \"なら工藝館\" (rather than\n\"奈良工藝館\")?](https://japanese.stackexchange.com/questions/35785/why-is-the-\nplaces-official-name-written-\nas-%e3%81%aa%e3%82%89%e5%b7%a5%e8%97%9d%e9%a4%a8-rather-\nthan-%e5%a5%88%e8%89%af%e5%b7%a5%e8%97%9d%e9%a4%a8)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T11:18:52.680",
"id": "57820",
"last_activity_date": "2018-04-09T12:05:35.790",
"last_edit_date": "2018-04-09T12:05:35.790",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "57803",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
57803
| null |
57820
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the context of a C19th work titled _Takamatsu no shiro mizuzeme no zu_ ,\n\"Picture of the Flooding of Takamatsu Castle\" (髙松城水責之圖 with furigana\nたかまつのしろみづぜめのづ), there is a name cartouche, but I am uncertain about three of\nthe characters.\n\n保里尾[ ][ ][ ]晴\n\nHori ....?\n\nCan anyone assist?\n\nFrederick Harris, _Ukiyo-e: The Art of the Japanese Print_ , suggests the\ncharacter is one of Toyotomi Hideyoshi's generals, Ukita Hideie (宇喜多秀家,\n1573–1655), however, I don't understand the kanji if this is the case.\nHistorical references indicate that Hideyoshi besieged _Takamatsu-jō_ in 1582,\nyet Hideie did not become the head of the Ukita clan until 1582 and since he\nwas still young, it was his uncle, Ukita Tadaie (Titles: _Dewa no kami_ /\nother names: Sakazaki Tadaie), who acted as leader of the army during the\nsiege. This leaves me no wiser, either.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/maItj.png)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T14:29:48.927",
"favorite_count": 0,
"id": "57804",
"last_activity_date": "2018-04-15T11:57:24.103",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26637",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation",
"kanji",
"readings",
"classical-japanese"
],
"title": "Cannot recognise the kanji in a cartouche 保里尾[ ][ ][ ]晴",
"view_count": 321
}
|
[
{
"body": "1. 茂 = [](https://i.stack.imgur.com/NfpNO.png)\n\nExamples along the kaisho-gyōsho-sōsho spectrum:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/bfAn1.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/bVSkI.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/I8YRW.png)\n\n 2. 介 = [](https://i.stack.imgur.com/NKzw5.png)\n\nExamples along the kaisho-gyōsho-sōsho spectrum:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Xd7CC.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/zrq2V.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/unwav.png)\n\nThe 介 in the cartouche has some similarity with the example that has been\ncircled.\n\nAn example (below) of _kaisho ryakuji_ :\n\n[](https://i.stack.imgur.com/xxdPz.png)\n\n 3. 義 = [](https://i.stack.imgur.com/EBaKB.png)\n\nExamples along the kaisho-gyōsho-sōsho spectrum:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/olUdi.jpg)\n[](https://i.stack.imgur.com/wgv0P.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/6O1My.png)\n\nIt appears obvious that in all of the _kaisho_ examples of 義, the /羊, 手, and 戈\nare apparent, that is, the _yoshi_ character is composed of ⿱我, where 我 is\n⿰手戈. Yet in the name cartouche the 手 is absent in the 義 character. There is a\ngyōsho (?) example where the 手 seems to be absent (circled)...??. The question\nis whether the general omission of 手 is an example of _kaisho ryakuji_ (略字,\n\"abbreviated characters\") as posited by @boiko. See:\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji>,\n<http://hac.cside.com/bunsho/1shou/39setu.html>, and\n<http://pbbs.web.fc2.com/etc/ryakuji.htm>.\n\nA _kaisho ryakuji_ example is given for 儀, \"ceremony, rule, affair, case, a\nmatter\":\n\n[](https://i.stack.imgur.com/rteOj.png)\n\nThis is in keeping with the simplification of the 義 character: [](https://i.stack.imgur.com/PdWeq.png)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T11:44:00.767",
"id": "57946",
"last_activity_date": "2018-04-15T11:57:24.103",
"last_edit_date": "2018-04-15T11:57:24.103",
"last_editor_user_id": "26637",
"owner_user_id": "26637",
"parent_id": "57804",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57804
| null |
57946
|
{
"accepted_answer_id": "57807",
"answer_count": 1,
"body": "Can you still use _nagara_ if two people are doing the actions? For example\n\n> I was reading while he was making dinner.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T14:57:53.477",
"favorite_count": 0,
"id": "57806",
"last_activity_date": "2018-04-09T01:45:15.730",
"last_edit_date": "2018-04-08T15:19:19.943",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29473",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"particles"
],
"title": "Use of Nagara if two people are involved",
"view_count": 1297
}
|
[
{
"body": "According to A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Seiichi Makino and Michio\nTsutsui):\n\n> nagara cannot be used when the subjects of the two actions are different. In\n> this case aida is used.\n\nHere's my attempt at your sentence:\n\n> 彼{かれ}が夕食{ゆうしょく}を作{つく}っている間{あいだ}、私は[本]{ほん}を読{よ}んでいた。(or [読書]{どくしょ}をしていた。) \n> kare ga yuushoku o tsukutteiru aida, watashi wa hon o yondeita. (dokusho o\n> shiteita.)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T15:49:40.457",
"id": "57807",
"last_activity_date": "2018-04-09T01:45:15.730",
"last_edit_date": "2018-04-09T01:45:15.730",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "57806",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
57806
|
57807
|
57807
|
{
"accepted_answer_id": "57836",
"answer_count": 2,
"body": "i am interested in, what's the difference between these 3 words \"bantai\" ,\n\"buntai\" and \"butai\". the context of these words refer to the organization\nwithin the military.\n\nEDIT\n\njyubantai should be something along the lines of 10th squad/division? (maybe i\nmisinterpreted it with the word buntai,if so,ignore the word bantai as it is\nprobably non existent) i believe these 2-(3) words are used to organize\nmilitary into squads,divisions and such,i just don't understand which is for\nwhich.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T19:47:35.117",
"favorite_count": 0,
"id": "57808",
"last_activity_date": "2018-04-10T02:54:07.777",
"last_edit_date": "2018-04-10T00:21:14.977",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29477",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "difference between 分隊【ぶんたい】, 部隊【ぶたい】, and number + 番隊【ばんたい】",
"view_count": 522
}
|
[
{
"body": "OK. So,分隊(Buntai)、部隊(Butai)、番隊(Bantai)。 First, 分隊 is one of the tactical units\nin the military. And it is relatively small scale. Second, 部隊 to perform\norganizational operational actions. In this case, 部隊 able to spread out to 分隊.\nThird, 番隊 is mostly your understanding is correct. 番隊 is used when there are\nseveral teams. So (number)番隊.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T02:42:47.137",
"id": "57835",
"last_activity_date": "2018-04-10T02:42:47.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29494",
"parent_id": "57808",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "部隊 is a catch-all term of military (sub)units of any size. The number of the\nmembers of a 部隊 can be 5 or 50,000. Basically it's just \"a group of soldiers\".\n\n部隊 is obviously too unspecific, so we also have many specific terms to\ncategorize 部隊 according to its size. In English you have _battalion_ ,\n_company_ , _platoon_ and _squad_. In Japanese we had 大隊, 中隊, 小隊 and 分隊. 分隊 is\na small unit that is subordinate to 小隊, and it typically has 10 soldiers or\nso. Its English equivalent is _squad_ , according to Wikipedia.\n\n番隊 is not a word on its own. 番 is a suffix like \"no.\" as in \"no. 5\". 二番隊 means\n\"2nd squad\", for example. (English speakers may be more familiar with \"Alpha\nteam\", \"Beta team\" and so on.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T02:48:36.250",
"id": "57836",
"last_activity_date": "2018-04-10T02:54:07.777",
"last_edit_date": "2018-04-10T02:54:07.777",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57808",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57808
|
57836
|
57836
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "<https://youtu.be/tdiMAnRekgs?t=4m37s>\n\n開けるのに時間を要します. Translated in a Japanese teaching video as \"It takes some time\nto open\".\n\nFrom what I understand, it has meanings of despite/although and the like.\nThen, why is it translated that way? The best I could come up with is\n\"Despite/Although opening/trying to open it, it takes time\" which makes zero\nsense. Because if you are opening it, wouldn't it already be open? Does it\nhave some other meaning somewhere? I can't find it.\n\nCould you use 開けている instead since you are in the process of opening it right\nnow? Are there alternatives to using のに? How about these? 開ける事が頑張ってんの二 開ける途中のに",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T20:53:44.217",
"favorite_count": 0,
"id": "57809",
"last_activity_date": "2018-04-09T03:04:10.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22417",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"particles",
"syntax"
],
"title": "How is のに used here?",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "In this case, the の and the に are not together, but are separate particles.\n[verb]-の makes a verb an infinitive: to [verb]. The に is the particle\nconnecting the infinitive to the rest of the sentence.\n\nSo you can break the sentence up into: [開]{あ}けるの and に[時間]{じかん}を[要]{よう}します\n\n\"To open\" \"takes time\".\n\n> From what I understand, it has meanings of despite/although and the like.\n\nIt does, but that is a different usage.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T02:41:23.383",
"id": "57817",
"last_activity_date": "2018-04-09T02:41:23.383",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57809",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57809
| null |
57817
|
{
"accepted_answer_id": "57813",
"answer_count": 1,
"body": "How do we know when \"どんどん\" includes a notion of speed?\n\n> ある種の動物は **どんどん** 数が減ってきている。 \n> Certain animals are fast disappearing.\n\nHere it's something(continuous and) fast.\n\n> 霧が **どんどん** 濃くなっている。 \n> The fog is growing thicker.\n\nHere it just tells that it's something growing in a regular manner but the\nspeed is normal.\n\nHow can we conclude which meaning is the good one? Sometimes the context could\nnot be sufficient because of the nature of this difference.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T21:20:26.893",
"favorite_count": 0,
"id": "57810",
"last_activity_date": "2018-04-09T01:33:50.110",
"last_edit_date": "2018-04-08T21:30:12.433",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "How do we know when \"どんどん\" includes a notion of speed?",
"view_count": 235
}
|
[
{
"body": "> ある種{しゅ}の動物{どうぶつ}はどんどん数{かず}が減{へ}ってきている。 Certain animals are **fast**\n> disappearing.\n>\n> 霧{きり}がどんどん濃{こ}くなっている。 The fog is growing thicker.\n\nIn both sentences, 「どんどん」 means the exact same thing, which is \" **\n_increasingly_** \", \" ** _progressively_** \", etc.\n\nSomeone (or is it you?) happened to use the word \" ** _fast_** \" in\ntranslating the first sentence, but that does not mean that the first sentence\nfocuses more on speed than the second.\n\n\"Speed\" may be implied by 「どんどん」 in the sense that it is often used to\ndescribe the changes that are taking place more rapidly than one might expect.\nUnless expressed by other words in the context, however, 「どんどん」, all by\nitself, does not particularly include a strong notion of speed.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T00:07:14.743",
"id": "57813",
"last_activity_date": "2018-04-09T01:33:50.110",
"last_edit_date": "2018-04-09T01:33:50.110",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57810",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57810
|
57813
|
57813
|
{
"accepted_answer_id": "57814",
"answer_count": 2,
"body": "I've been told that it's correct with this example:\n\n> 遅れちゃった、寝過ごした **の** で。\n\nBut I don't understand why it's used like this because ので is the conjunctive\nform of のです so it's used to connect the sentence with the result after (I know\nthat the result can be omitted) but it's not anymore logic if the result is\ngiven before, why not simply use のです in this case ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-08T21:27:11.577",
"favorite_count": 0,
"id": "57811",
"last_activity_date": "2021-10-21T14:39:14.630",
"last_edit_date": "2021-10-21T14:39:14.630",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"word-order"
],
"title": "Can \"ので\" be used to give the reason after the consequence is mentioned?",
"view_count": 880
}
|
[
{
"body": "I believe this a case of a so called \"dislocation\" which happens in speech (or\na writing that imitates speech) - grammar of a sentence (寝過ごしたので遅れちゃった) is\nbroken in the way that the latter part is said first (it's what's on the\nspeaker's mind) and the rest is added for more information/clarification,\noften as an afterthought ... resulting in the sentence you quoted.\n\nSo yes, in a normal grammatical sentence the ので would be attached after a\nreason that would be stated first, followed by a consequence (either explicit\nor just unstated, implied).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-08T23:24:53.643",
"id": "57812",
"last_activity_date": "2018-04-08T23:24:53.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9719",
"parent_id": "57811",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "> 「遅{おく}れちゃった、寝過{ねす}ごした **ので** 。」\n\nis a completely normal sentence in the real Japanese-speaking world. Japanese\nword order, phrase order and clause order are **_far more flexible_** than it\nappears to me that they are taught in Japanese-as-a-foreign-language.\n\nThus, it is an everyday occurence for certain conjunctions to be located at\nthe very end of the sentences. You will often see/hear a sentence structure\nsuch as:\n\n> 「(Result/Effect Clause)、+ (Reason/Cause Clause) + ので、から, etc. 。」\n\nwhich is virtually the same in meaning as:\n\n> 「(Reason/Cause Clause) + ので、から, etc. + (Result/Effect Clause)。」\n\nConjunctions in general are often placed at the very end of the sentences,\nwhich seems to baffle some learners. Those conjunctions would include:\n\nが、けど、けれども、のに、なのに, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T01:05:33.223",
"id": "57814",
"last_activity_date": "2018-04-09T01:05:33.223",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57811",
"post_type": "answer",
"score": 13
}
] |
57811
|
57814
|
57814
|
{
"accepted_answer_id": "57824",
"answer_count": 1,
"body": "I have noticed that 手に入る can be read in two ways: `te ni hairu` or `te ni iru`\n\n[Jisho accepts only the first\noption](https://jisho.org/search/%E6%89%8B%E3%81%AB%E5%85%A5%E3%82%8B)\n\nBut most (phonetic) keyboards allow to write it using the second form and I\nhave an impression that I have heard it somewhere in spoken language but\ncannot recall proper reference.\n\nIs the second one some kind of mistake? Or is it correct or is mainly in use\nin other (I mean non-Tokyo) dialect?\n\nIf it is correct, how to know which form to use when reading written language?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T10:01:53.167",
"favorite_count": 0,
"id": "57819",
"last_activity_date": "2018-04-09T17:44:36.770",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14283",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"spoken-language"
],
"title": "手に入る how to know proper reading",
"view_count": 321
}
|
[
{
"body": "Generally, 手に入る is read \"te ni hairu\". 入る was read いる in olden days, but is\ngenerally read はいる now. The reading 手に入{い}る is not common. This is the first\ntime I have seen it. A reading 入{い}れる is common.\n\nWhen 入る is a subsidiary verb like 消え入る, 寝入る and in a idiom like 飛んで火に入る夏の虫, it\nis read いる.\n\nThere are words where 入る is read as both いる and はいる, like 入り口.\n\nSource: <https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q103071965>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T17:15:43.240",
"id": "57824",
"last_activity_date": "2018-04-09T17:44:36.770",
"last_edit_date": "2018-04-09T17:44:36.770",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "57819",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57819
|
57824
|
57824
|
{
"accepted_answer_id": "57830",
"answer_count": 1,
"body": "They both serve to indicate a cause/reason according to\n[goo.ne.jp](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/219908/meaning/m0u/%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A7/).\n\nIs there a nuance between them?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T18:22:01.983",
"favorite_count": 0,
"id": "57825",
"last_activity_date": "2018-04-10T02:59:10.450",
"last_edit_date": "2018-04-10T02:59:10.450",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What is the difference between もので and ので for giving a reason?",
"view_count": 348
}
|
[
{
"body": "We usually use ~もので to give a reason as an (often rather personal or\nsubjective) **excuse** (言い訳/弁解/弁明), while we more generally use ので to give a\nreason. 明鏡国語辞典 says:\n\n> もので 〘接助〙 \n> **言い訳** がましく理由を示す。…ものだから。 「貧乏所帯なもので、大したおかまいもできません」「気が弱いもので、断れません」\n\nYou might also hear ~ものですから in a politer conversation, eg\n「初めてだったものですから、道に迷ってしまいました。」\n\n(It can be ~も **ん** で, ~も **ん** だから, ~も **ん** ですから in colloquial speech.)\n\n* * *\n\nA few examples for comparison:\n\n> ◎ 安かった **もので** 、つい衝動買いしてしまった。(sounds like an excuse, more subjective) \n> ◎ 安かった **ので** 、つい衝動買いしてしまった。(sounds like plainly giving a reason)\n>\n> ◎ 先週は行けなくてすみませんでした。熱があった **もので** ・・・。 \n> ◎ 先週は行けなくてすみませんでした。熱があった **ので** ・・・。\n>\n> ◎ 明日は天気がいい **ので** 、お花見に行く予定です。 \n> ✖ 明日は天気がいい **もので** 、お花見に行く予定です。\n>\n> ◎ あのケーキ屋さんはおいしいと評判な **ので** 、一緒に行きましょう。 \n> ✖ あのケーキ屋さんはおいしいと評判な **もので** 、一緒に行きましょう。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T23:27:14.837",
"id": "57830",
"last_activity_date": "2018-04-10T00:43:10.330",
"last_edit_date": "2018-04-10T00:43:10.330",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "57825",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
57825
|
57830
|
57830
|
{
"accepted_answer_id": "57834",
"answer_count": 1,
"body": "Good day, I read in a Japanese textbook the following sentence:\n\n> ものの歴史と良さについてどこに書いてあるか探しながら読む\n\nThe meaning is clear \"search whether it's written [by somebody] somewhere\nabout merit and history of a thing and read it\". But there are ながら-form is\nusing, what means that one at the same time is searching and reading what\nhe/she is supposed to find, how can it be?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T19:33:02.110",
"favorite_count": 0,
"id": "57826",
"last_activity_date": "2018-04-10T02:24:20.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11996",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "~どこに書いてあるか探しながら読む why here is ながら-from?",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "This ながら-form itself is a very basic example of ながら meaning \"while\" or \"as\".\n探しながら読む means \"to read while searching ~\" or \"to read while trying to find ~\".\n\nApparently you have failed to parse the sentence correctly.\nものの歴史と良さについてどこに書いてあるか (an embedded question) is the object of **only** 探す. The\nobject of 読む is not directly mentioned in this sentence, but it's clearly some\nbook or article. Basically this person is reading some long text and trying to\nlocate the exact page where this topic is discussed.\n\n> ものの歴史と良さについてどこに書いてあるか探しながら読む。 \n> [I] read (the book) (while) trying to find (the page) where the history and\n> the merit of things are written.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T02:24:20.810",
"id": "57834",
"last_activity_date": "2018-04-10T02:24:20.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57826",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57826
|
57834
|
57834
|
{
"accepted_answer_id": "57833",
"answer_count": 1,
"body": "Sometimes the reading is そのかん as in\n\n> 「 **その間【かん】** に彼は居なくなっていました」 \n> \"He disappeared in the meantime.\"\n\nand sometimes the reading is そのあいだ as in\n\n> 「母は忙しそうに料理をしていた。 **その間【あいだ】** 私はテレビを見ていた」 \n> \"Mother was busily cooking; in the meantime, I was just watching TV.\"\n\nHow to know the suitable reading of その間 in a given sentence ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T22:23:12.850",
"favorite_count": 0,
"id": "57828",
"last_activity_date": "2018-04-10T02:00:32.143",
"last_edit_date": "2018-04-09T23:16:37.437",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"multiple-readings"
],
"title": "How to know the suitable reading of その間 in a given sentence?",
"view_count": 248
}
|
[
{
"body": "Both share the same meaning, but そのかん sounds formal and stiff, since it uses\non-yomi. In speech, it's mainly used in formal greetings and such. そのかん would\nsound funny if used in inappropriate situations. When in doubt, you can stick\nto そのあいだ, which is safe in any situation.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T02:00:32.143",
"id": "57833",
"last_activity_date": "2018-04-10T02:00:32.143",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57828",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57828
|
57833
|
57833
|
{
"accepted_answer_id": "57832",
"answer_count": 1,
"body": "At the end of each tankōbon, the manga [DEAD\nTube](https://ja.wikipedia.org/wiki/DEAD_Tube) has always an extra page with a\nfunny drawing/short story. Every time it has a different title. In the volume\nin question the title of the extra page is:\n\n> かまって!?水野さん!\n\nIn the page, the character called Mizuno is just bored while their friends are\naway. What is the meaning of かまって in the title? I guess it comes from 構う, but\nI don't know how to interpret in this context. Is it related to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/28757/can-%E3%81%8B%E3%81%BE%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93-be-\nused-for-males)? How would you translate the title?\n\nYou can see the [original page here](https://i.stack.imgur.com/5vuvo.jpg).\nThank you for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-09T23:51:47.383",
"favorite_count": 0,
"id": "57831",
"last_activity_date": "2018-04-10T00:29:04.957",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"verbs",
"て-form",
"manga"
],
"title": "Meaning of かまって in the following title",
"view_count": 2621
}
|
[
{
"body": "Basically, 「かまって!」 only has one usage at least in Standard Japanese.\n\nIt is the \"casual request\" form of 「構{かま}う」, meaning:\n\n> \"Please pay (more) attention to me!\"\n>\n> \"Talk to me!\" or \"Look at me!\"\n>\n> \"Don't ignore me!\"\n>\n> \"Take (better) care of me!\"\n\nIt is most often uttered by children, followed by women.\n\nIn your manga, a question mark is used, so I would interprete it as: _**\"\nMizuno looks as if she wanted to say 「かまって!」 to someone/people**_\". I know\nthat sounds wordy, but that would be the \"feel\" of the title to me.\n\nThus. this is directly related to the other question that you linked to.\n「かまってちゃん」 means an \"attention-seeker\" in colloquial Japanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T00:20:55.760",
"id": "57832",
"last_activity_date": "2018-04-10T00:29:04.957",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57831",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57831
|
57832
|
57832
|
{
"accepted_answer_id": "57838",
"answer_count": 1,
"body": "I’ve encountered this sentence in a novel:\n\n> 「私はもう助からない。だから **よいか** 、[名]…」\n\nFollowed by some instructions what to do after the speaker’s death.\n\nWhat is puzzling me is the `よいか` at the end. From the context and also from\nsome translations I’ve found, this would mean something like “Listen!”:\n\n> I can’t be saved any more. So listen, [name]…\n\nThat would make perfect sense. But I am unable to figure out, how can this\n`よいか` carry such meaning. What is it composed of actually? Is the `よい` the\nplain old `良い` and the `か` is a particle? Even if so, how come that connected\nthis way it becomes a call for an attention?\n\nEven though looking up `よい` is almost hopeless, all the other possible\nmeanings are fit even worse.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T04:37:24.320",
"favorite_count": 0,
"id": "57837",
"last_activity_date": "2018-04-10T12:59:54.700",
"last_edit_date": "2018-04-10T12:59:54.700",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "10104",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"role-language"
],
"title": "“よいか” in the meaning of “listen”?",
"view_count": 376
}
|
[
{
"body": "よいか can be used like \"Are you following?\", \"Are you ready (for the next words,\netc)?\", \"Do you understand?\" etc. Basically it's similar to how English\nspeakers use \"okay?\". If said _before_ an important statement, it's like\n\"Listen.\"\n\nよいか is rarely used in real-world conversations because it sounds pompous, but\nsome teachers use いいですか all the time at school.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T05:32:35.283",
"id": "57838",
"last_activity_date": "2018-04-10T05:32:35.283",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57837",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
57837
|
57838
|
57838
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "For ううん to express negation,\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%86%E3%81%86%E3%82%93) gives the\npitch accent as 【2】, i.e.\n\nううん 【LHL】\n\nHowever, (to me) this doesn't sound like how people actually pronounce the\nword. I've always thought that it sounded like this:\n\nううん 【HLH】 \n(Listen [here](https://forvo.com/search/%E3%81%86%E3%81%86%E3%82%93/))\n\n... but I know that is not a proper pitch accent pattern for Japanese. So I'd\nbe interested to hear what a native speaker feels the correct pitch accent\npattern for this word is.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T10:20:28.393",
"favorite_count": 0,
"id": "57839",
"last_activity_date": "2019-07-25T03:01:55.470",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"phonetics",
"pitch-accent"
],
"title": "What is the correct pitch accent for ううん?",
"view_count": 712
}
|
[
{
"body": "In my experiences I have heard ううんHLL. Hope this helps!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-04T18:33:54.357",
"id": "58352",
"last_activity_date": "2018-05-04T18:33:54.357",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29804",
"parent_id": "57839",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "The forvo.com resource you linked has samples provided by native speakers of\nJapanese, and this is indeed the most common way to pronounce ううん in the\ncontext of a negation (I can't say I'm aware of any dialect that pronounces it\ndifferently, either). So yes, something like ううん{HLH} is correct.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-05-12T22:14:08.287",
"id": "68161",
"last_activity_date": "2019-05-12T22:14:08.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34007",
"parent_id": "57839",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57839
| null |
68161
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/fCxvg.jpg)\n\nHi, I am looking for the middle kanji in Kutani Wata xx sei. I guess it is\n''no'' but this particular form of the character does not exist.\n\nThanks",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T12:01:21.667",
"favorite_count": 0,
"id": "57840",
"last_activity_date": "2018-04-10T14:40:40.730",
"last_edit_date": "2018-04-10T12:24:12.867",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "29497",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"reading-comprehension"
],
"title": "Japanese Old kanji form",
"view_count": 302
}
|
[
{
"body": "It is 「{の}」, which is a variant of 「野{の}」.\n\nThus, 「綿」 is indeed read 「わたの」.\n\n<https://moji.tekkai.com/zoom/%F0%A1%8C%9B/page.html>\n\n「綿野/綿」 was the name of a major porcelain dealer that exported the famous\n[九谷焼{くたにやき} (Kutani ware)](https://en.wikipedia.org/wiki/Kutani_ware) to other\ncountries\n\nFor the advanced learners, another variant of 「野」, which you will encounter\nfar more often than you will 「」 would be 「埜」.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T12:30:01.000",
"id": "57842",
"last_activity_date": "2018-04-10T14:40:40.730",
"last_edit_date": "2018-04-10T14:40:40.730",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57840",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
57840
| null |
57842
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "わたしはおこられた。Someone got mad at me. (I was being mad.)\n\nThis answer was given here by what I presume to be a native.\n<http://yesjapan.com/YJ6/question/840/what-is-the-difference-between-suru-and-\nsareru>.\n\nDo the brackets mean it has two possible meanings that you have to discern\nfrom context or is the bracketed meaning an explanation of the first (which\nwould make the unbracketed statement a bad English transtlation)?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T12:16:03.143",
"favorite_count": 0,
"id": "57841",
"last_activity_date": "2018-04-10T15:28:12.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22417",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"usage",
"nuances",
"syntax"
],
"title": "わたしはおこられた。Can it mean both having gotten angry and that someone was angry at you?",
"view_count": 149
}
|
[
{
"body": "> わたしはおこられた。Can it mean both having gotten angry and that someone was angry at\n> you?\n\nNo, わたしはおこられた means \"I got yelled at (by someone)\", and not \"I was being mad\".\n\n> Active: 「XXさんがわたしをおこった(≂しかった)。」 \n> \"XX-san yelled at me. / scolded me.\" \n> ↓ \n> Passive: 「 **わたしは** (XXさんに) **おこられた** (≂しかられた)。」 \n> \" _I got yelled at / was scolded_ (by XX-san).\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T15:28:12.777",
"id": "57843",
"last_activity_date": "2018-04-10T15:28:12.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "57841",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57841
| null |
57843
|
{
"accepted_answer_id": "57890",
"answer_count": 1,
"body": "I'm confused, because the kanji for \"come\" have totally different\npronunciations here:\n\n> 未来 = Mirai\n>\n> 来る = Kuru\n\nWhy is that? (Or maybe in the second example, 来 is being counted as just one\nword? Or in the first example 来 is being pronounced as an adjective?)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T16:48:56.987",
"favorite_count": 0,
"id": "57844",
"last_activity_date": "2018-04-12T17:53:00.943",
"last_edit_date": "2018-04-10T16:51:59.283",
"last_editor_user_id": "22787",
"owner_user_id": "22787",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "How come kanji has different pronunciation when matched with different words?",
"view_count": 858
}
|
[
{
"body": "Although this question might be neither serious nor specific, I would write a\nbit for it.\n\nKanji pronunciations predominantly consist of 音読み and 訓読み. Everyone who may\nconcern this question should already know this. And here we go:\n\n音読み pronunciations may be adopted from different Chinese dialects in different\nstages. For example, in recent decades, cities which are related China are\nusually written in kanji to align to Mandarin orthography and the\npronunciations are usually borrowed from Mandarin or native dialect of the\ncity. Examples include 北京(ぺきん), 上海(しゃんはい), 香港(ほんこん), and 廈門(あもい). In other\ncases, by no means will 京 be pronounced as きん or will 香 be pronounced ほん. Like\nthis time, as Chinese dialects emerged and died, Japanese people borrowed\ndifferent pronunciations of kanji from the dialects. I will attach a longer\nlist below.\n\nAnd the 訓読み part is very clear, too. A kanji was used to represent a native\nconcept in writing, like they borrowed 海 to represent the sea which they\ncalled うみ, and used 海 in combination with 苔 to represent sea weed which they\ncalled のり. They borrowed the meaning without pronunciation for basic concepts\nwhich were already developed before adopting kanji. Examples include 緑 and 水.\n(However, for sophisticated concepts like society (社会) and diversity (多様性),\nthey had to borrow existing Chinese words or invent new Chinese words.) Keep\nin mind that kanji was the first (but non-native) writing system used by\nJapanese people and kana were derived from kanji; don't mix the order.\n\nIn short: Blame the Chinese.\n\nAppendix:\n\n北京 ぺきん / 上海 しゃんはい / 広州 こうしゅう / 深圳 しんせん / 天津 てんしん / 香港 ほんこん / 澳門 まかお / 台北 たいぺい\n/ 武漢 ぶかん / 福州 ふくしゅう / 廈門 あもい / 東莞 とんがん / 珠海 しゅかい / 南京 なんきん / 連云港 れんうんこん / 大連\nたいれん / 瀋陽 しんよう / 長春 ちょうしゅん / 哈爾濱 はるびん / 斉々哈爾 ちちはる / 拉薩 らさ / 烏魯木斉 うるむち",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T17:53:00.943",
"id": "57890",
"last_activity_date": "2018-04-12T17:53:00.943",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27865",
"parent_id": "57844",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57844
|
57890
|
57890
|
{
"accepted_answer_id": "57858",
"answer_count": 1,
"body": "死体の沈黙 (Shitai no chinmoku) meaning \"silence of the corpses\"? would you\ntranslate it differently to japanese? any help woulda be highly appreciated as\nmy japanese isn't really great :)",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T17:30:14.717",
"favorite_count": 0,
"id": "57845",
"last_activity_date": "2018-04-11T02:43:39.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29477",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "is this the correct translation of the english sentence",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "死体の沈黙 is at least grammatical, but it _is_ a weird and \"poetic\" expression\nthat makes native speakers wonder what it implies. It may work as a rhetorical\nbook title, song title or such. It's like \"Sound of Silence\", which is weird\nbut works effectively as a song title.\n\n[死人に口なし](http://jisho.org/search/%E6%AD%BB%E4%BA%BA%E3%81%AB%E5%8F%A3%E3%81%AA%E3%81%97)\nis an idiomatic expression that is often introduced as the Japanese equivalent\nof \"dead men tell no tales.\" But if I understand correctly, the implications\nof these two phrases are different. \"Dead men tell no tales\" implies \"it's\nsafe to kill everybody who knows the secret\", whereas 死人に口なし implies \"it's too\nlate if you want to get information from a dead person.\" At least in Japanese,\n死人に口なし does not imply the dead one is a snitch, so you may use it if it meets\nyour requirement. See also: [What does 死者は何も語らない\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/q/17452/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T02:43:39.343",
"id": "57858",
"last_activity_date": "2018-04-11T02:43:39.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57845",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57845
|
57858
|
57858
|
{
"accepted_answer_id": "57854",
"answer_count": 1,
"body": "I'm confused if I should use に or を in this sentence. (Also if は/が could fit\nhere).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T19:56:11.697",
"favorite_count": 0,
"id": "57846",
"last_activity_date": "2018-04-10T23:46:02.530",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27223",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "規則に違反してはいけない。に or を?",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "> 「規則{きそく} **に** 違反{いはん}してはいけない。」\n>\n> \"One should not violate the rules.\"\n\nOr more literally,\n\n> \"It is no good to violate the rules.\"\n\nIt technically needs to be 「に」 because 「違反する」 is an _**intransitive**_ verb.\nSome people might actually use 「を」 instead in real life, but that would be a\nsubstandard usage.\n\nUsing「が」 instead of 「に」 is impossible because 「規則」 is not the subject of the\nsentence in the first place. The subject is unmentioned.\n\nUsing 「は」 would be \"correct by popular vote\". You will hear us say that. The\n\"more correct\" way to use a 「は」 would be to do so together with 「に」 as in:\n\n> 「規則 **には** 違反してはいけない。」",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T23:46:02.530",
"id": "57854",
"last_activity_date": "2018-04-10T23:46:02.530",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57846",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57846
|
57854
|
57854
|
{
"accepted_answer_id": "57855",
"answer_count": 1,
"body": "I know that ふ is normally pronounced as [ɸɯ]. But ふ is sometimes used to\nrepresent a clearly different sound that occasionally appears in spoken\nJapanese, and I'm having trouble identifying its IPA representation.\n\nThe following is what I know about this sound:\n\n * It does sound like the h consonant to me, but it can be produced **with your mouth completely closed**.\n\n * No normal Japanese word contains this sound, but a few interjections and onomatopoeias like ふーん, ふふんっ, んふふ, ふっふっふ, ふがふが are often pronounced with this \"sound\".\n\n * It's the very first sound in [this video](https://www.youtube.com/watch?v=NTeYVAomFxs). It's written as **ふ** ーん but it's obviously not [ɸɯ].\n\n * [Japanese Wikipedia suggests](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B5) this sound is 無声鼻腔摩擦音 (\"voiceless nasal fricative\"?).\n\n> 無声鼻腔摩擦音を「ふ」で表すことがある(例:「ふん」と鼻で笑う)。\n\nBut the article gives no IPA representation, and this term appears nowhere\nelse in Wikipedia.\n\n * I think English \"hmm\" and \"humph\" have a similar sound, and some sources including [this](https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/1p05nn/how_would_you_ipatranscribe_hmm/) suggest this sound is [m̥] (the voiceless version of [m]). But other sources including [this](https://www.youtube.com/watch?v=CcSsEbwyBFk) and [this](https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_bilabial_nasal) seem to suggest [m̥] is a rare consonant.\n\nSo what is this sound in IPA? How do you transcribe ふーん and んふふ said with your\nmouth closed?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-10T20:12:14.880",
"favorite_count": 0,
"id": "57847",
"last_activity_date": "2019-09-11T15:14:33.567",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"pronunciation",
"phonology"
],
"title": "IPA for ふーん/んふふ pronounced with your mouth closed",
"view_count": 726
}
|
[
{
"body": "When we say //ha// or //ho//, the actual phonetic realization of the //h//\nsound is _the same as the following vowel, but voiceless_. In other words, we\ncould potentially choose to transcribe [[hɑ]] as [[ɑ̥ɑ]], with a ring\ndiacritic under the first vowel to show that it's been devoiced.\n\nLikewise, English _hmm_ //hm// can be transcribed phonetically as [[m̥m̩]].\nThe English interjection _uh-huh_ //mhm// is typically pronounced [[ʔm̩m̥m̩]]\nwhen your mouth is closed, with a short voiceless period separating the two\nsyllabic nasals. If you pronounce this word slowly, you'll notice that you're\nmaking the same sound, just stopping and starting the vibration of your vocal\nfolds partway through. Aside from the opening and closing of the vocal folds,\nnothing else is changing, so it's hard to say that [[m̥]] is an incorrect\ntranscription.\n\nAs long as we're talking specifically about interjections, [[m̥]] is not\nreally such a rare sound, but then, interjections are special in many ways. In\nJapanese, the interjection うん //ɴ// is typically pronounced [[ʔɴ̩ː]] or\n[[ʔm̩ː]], but outside of interjections Japanese words are usually considered\nnot to begin with //ɴ// due to phonotactic constraints. This is another way\nthat interjections are special.\n\nI see no reason not to transcribe the sound in question as [[m̥]] if your lips\nare closed, as in ふーん [[m̥m̩ːː]] and んふふ [[ʔm̩ːm̥m̩m̥m̩]].",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T23:54:44.137",
"id": "57855",
"last_activity_date": "2018-04-10T23:54:44.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57847",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
57847
|
57855
|
57855
|
{
"accepted_answer_id": "57853",
"answer_count": 1,
"body": "Both mean reading or to read in the verbal form but in what context do you use\n**読み/読む** and in what context to you use **読書/読書する** ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T21:19:02.063",
"favorite_count": 0,
"id": "57849",
"last_activity_date": "2018-04-10T22:14:32.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29500",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji-choice"
],
"title": "What's the difference between 読み and 読書?",
"view_count": 275
}
|
[
{
"body": "読書 is more like the hobby or activity of reading, most commonly with books.\n\n読む is a very broad verb that means 'to read' in a literal and or metaphorical\nsense. You use it for books, newspapers, etc. but also for perception, like in\nEnglish. E.g:空気を読む is the same as the English phrase 'to read the room'.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T22:14:32.463",
"id": "57853",
"last_activity_date": "2018-04-10T22:14:32.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29364",
"parent_id": "57849",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57849
|
57853
|
57853
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "甘 is sweet right? 甘えるって is to be sweet or does it mean something completely\ndifferent?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T21:27:25.197",
"favorite_count": 0,
"id": "57850",
"last_activity_date": "2018-05-07T17:41:15.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29501",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"spelling"
],
"title": "what does \"甘えるって\" mean?",
"view_count": 154
}
|
[
{
"body": "It depends. Generally, it has a negative connotation (to be spoiled, to fawn\nover). This might help:\n<http://www.gabastyle.com/english/naruhodo/naruhodo417/>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-07T17:41:15.757",
"id": "58437",
"last_activity_date": "2018-05-07T17:41:15.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29804",
"parent_id": "57850",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57850
| null |
58437
|
{
"accepted_answer_id": "57856",
"answer_count": 1,
"body": "\"一人当たり3個ずつパンを配ります。 I will hand out three pastries per person.\"\n\n\"一人当たり\"indicates it's \"per person\", is it possible to remove the ずつ and keep\nthe same meaning ? (maybe add a の or move the counter also)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-10T21:34:23.260",
"favorite_count": 0,
"id": "57851",
"last_activity_date": "2018-04-11T00:10:58.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"words"
],
"title": "Is ずつ always necessary?",
"view_count": 191
}
|
[
{
"body": "> 「一人当{ひとりあ}たり3個{こ} **ずつ** パンを配{くば}ります。」\n\nThe 「ずつ」 is not necessary here as you guessed. It is actually making the\nsentence sound slightly wordy for using both 「当たり」 and 「ずつ」. (You need to\nknow, however, that many people speak like that when speaking informally in\nreal life.)\n\nMore neatly, one could say:\n\n> 「一人当たり3個、パンを配ります。」\n>\n> 「一人当たりパンを3個配ります。」\n>\n> 「一人3個 **ずつ** パンを配ります。」\n>\n> 「一人につき3個、パンを配ります。」\n>\n> 「一人につき、パンを3個配ります。」\n\n「につき」 is slightly more informal than 「当たり」.\n\n> maybe add a の or move the counter also\n\nDo you mean to say 「3のパン」? If so, no, that would be both ungrammatical and\nunnatural. 「3個のパン」 would be okay, but not using a 「の」 at all would be the most\nnatural way.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T00:10:58.567",
"id": "57856",
"last_activity_date": "2018-04-11T00:10:58.567",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57851",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
57851
|
57856
|
57856
|
{
"accepted_answer_id": "57878",
"answer_count": 1,
"body": "> \"病人のほうが[むしろ/かえって]しっかりしている。\"\n>\n> \"三月のほうが[むしろ/かえって]寒かった。\"\n>\n> \"強い男性より、[むしろ/かえって]優しい男性が好きだ。\"\n\nHow to know when both work and when only one can work ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-10T21:58:40.217",
"favorite_count": 0,
"id": "57852",
"last_activity_date": "2019-07-25T08:19:40.173",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What is the difference between むしろ and かえって?",
"view_count": 503
}
|
[
{
"body": "> 1) 病人{びょうにん}のほうが[むしろ/かえって]しっかりしている。\n>\n> 2) 三月{さんがつ}のほうが[むしろ/かえって]寒{さむ}かった。\n>\n> 3) 強{つよ}い男性{だんせい}より、[むしろ/かえって]優{やさ}しい男性が好{す}きだ。\n\nWith 1) and 2), either 「むしろ」 or 「かえって」 can be used. For 3), however, only\nusing 「むしろ」 would be correct.\n\nThat is, of course, unless you have in mind extremely peculiar\ncontexts/situations for those utterances to occur in that are just beyond my\nimagination.\n\n「かえって」 is mainly used to describe a result/effect that is quite opposite to\none's expectations -- \" ** _on the contrary_** \".\n\n「むしろ」 is used to express a choice between two items -- \" ** _A rather than\nB_** \".\n\nFor 1) and 2), both meaning would fit without stress.\n\n1) People with deseases could tend to be sounder/steadier than healthy people.\n\n2) It could be colder in March than (in February).\n\nWith 3), however, people (or rather women, in this case) like different types\nof men in the first place. If the speaker says she prefers gentle men to\nstrong men, who could say that is unusual and/or it is contrary to his\nexpectation? It is only a statement of the speaker's preference.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T02:44:57.747",
"id": "57878",
"last_activity_date": "2018-04-12T03:01:48.480",
"last_edit_date": "2018-04-12T03:01:48.480",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57852",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57852
|
57878
|
57878
|
{
"accepted_answer_id": "57866",
"answer_count": 3,
"body": "We were asking for seats at a restaurant in Kyoto and were unsure whether to\nask for _nimei_ or _futari_. Which would be more appropriate? What are the\ndistinctions in usage between these two counters?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T07:19:28.070",
"favorite_count": 0,
"id": "57861",
"last_activity_date": "2018-04-12T18:44:29.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1515",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"counters"
],
"title": "名 vs 人 for counting people?",
"view_count": 3759
}
|
[
{
"body": "This is essentially the difference between using polite language and informal\nlanguage.\n\nIf the staff asked you how many people are in your group, they would say\nsomething like 「何名様」 because (from their point of view) you are the customer\nand you should be addressed in a very respectful way. On the other hand, when\nyou answer you should use humble language. So using 「2人」 is correct.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T11:05:21.530",
"id": "57862",
"last_activity_date": "2018-04-12T18:44:29.403",
"last_edit_date": "2018-04-12T18:44:29.403",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "57861",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "People seem to think 名 as a quantifier is a polite and formal way of saying of\na quantifier 人. However most Japanese people would rarely mind the little\ndifference. So I think you may think that there is no difference between them.\nYou may say the word as you like.\n\nRelated: <https://okwave.jp/qa/q4077776.html>",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T12:37:02.150",
"id": "57864",
"last_activity_date": "2018-04-11T15:13:43.277",
"last_edit_date": "2018-04-11T15:13:43.277",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "57861",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "**Short Answer:** If you're a customer trying to make a reservation, you can\nuse whichever you want.\n\n**Long Answer** : 名 and 人 are different in _formality_. But 名 and 人 are not\nkeigo; they are not honorific/humble expressions. Let's not mix them up.\n\n名 is clearly _formal_ and _businesslike_ as compared to 人. If you used 名 in\ncasual conversations, you would end up sounding fairly awkward. On the other\nhand, 人 is neutral as far as formality is concerned. Basically it can be used\nin any situation.\n\n名 is not particularly more _respectful_ than 人. Using 名 does not automatically\nmean you are paying respect to the people counted. In other words, you can\nsafely use 名 to refer to yourselves. It's not rude at all.\n\nIf you're a customer, you don't necessarily have to use 名, but it may be safer\nto do so if you're unsure. The more expensive and high-class the restaurant\nis, the more you may feel like using 名. I would probably use 人 at a cheap and\ncasual izakaya. The difference is small, anyway, so you don't have to worry\ntoo much.\n\nIf you're an employee of a restaurant/hotel and want to count the number of\nguests, you usually use the formal 名, but that's not enough. 名 must be\nfollowed by 様 to show your respect to your guests (e.g., 2名様). You can also\nuse the almighty 人 and say お2人様 (ofutari-sama), which is respectful enough.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T14:57:52.893",
"id": "57866",
"last_activity_date": "2018-04-11T15:08:51.873",
"last_edit_date": "2018-04-11T15:08:51.873",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57861",
"post_type": "answer",
"score": 12
}
] |
57861
|
57866
|
57866
|
{
"accepted_answer_id": "57865",
"answer_count": 1,
"body": "So I get the general gist that ことになりました means 'its has been decided that~'\n\nFor example: \n\n> 私は来年大阪に転勤することになりました。\n\nAnd that ことになっています essential means the same thing, but indicates that the\ndecision took place at sometime in the past and the result of that is still in\neffect.\n\nFor example: \n\n> 日本では車は道の左側を走ることになっています。\n\nBut even so, I can't get in my mind around the slight difference in meaning\nbetween:\n\n> 今日山田先生に会うことになっています。\n>\n> 今日山田先生に会うことになりました。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T12:36:58.503",
"favorite_count": 0,
"id": "57863",
"last_activity_date": "2018-04-11T16:38:14.237",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "ことになった vs ことになっている",
"view_count": 1207
}
|
[
{
"body": "The difference in meaning is rather simple.\n\n「ことになりました」 means that the decision/plan/rule has just been made. It may have\nbeen just a few seconds ago or a few days ago. Point is the news is still new\nto the speaker.\n\n「ことになっています」 means that the decision/plan/rule was made some time (or a long\ntime) ago. The news is no longer new to the speaker and s/he is more \"ready\"\nfor the event.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T12:53:50.883",
"id": "57865",
"last_activity_date": "2018-04-11T12:53:50.883",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57863",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
57863
|
57865
|
57865
|
{
"accepted_answer_id": "57875",
"answer_count": 2,
"body": "I have been unable to identify the grammar point in the following sentence in\nbold.\n\n> リンさんと一緒に行きたいと思 **って** •••。\n\nIs it the ている form? (If so, why is it shortened? Cannot find anything to it)\nOr is it something entirely else?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T15:07:59.763",
"favorite_count": 0,
"id": "57867",
"last_activity_date": "2018-04-12T00:43:16.153",
"last_edit_date": "2018-04-12T00:07:49.460",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29515",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"て-form"
],
"title": "Grammar behind ending an utterance with 思って",
"view_count": 222
}
|
[
{
"body": "> リンさんと一緒に行きたいと思って•••。\n\nMy translation would be something along these lines.\n\n> I think that I want to go with Mr/Mrs Rin...\n\nNote that I chose the subject of the sentence as `I`, but in this particular\ncase, since it isn't 100% clear, it could easily be applied to another subject\n(`he, she, Bill, etc.`).\n\nNow for your question:\n\n> Is it the ている form?\n\nNo, this is not the ~ている form that you have been taught. This is simply base て\nconstruction, (which is still somewhat related). In this case the construction\nis not imperative, but rather conjunctive. From [this web\npage](https://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Verbs/te_form), we get\nthe following:\n\n> The te-form is often thought of as the conjunctive form. This allows the\n> combination of verbs, phrases, and sentences. The verb and/or phrase may\n> even have a different meaning when it follows after the conjunctive.\n\nYou may ask, \"Why cut off right there?\" Simply put, there is some sort of\nunspoken implication or understanding between the speaker and the listener.\nFor example, the part left unsaid could be, \"`...but (someone) won't/wouldn't\nlet me`,\" or it could also be, \"`...and that is working/worked out great!`\"\nNotice that tense is not definite here. It is unsaid, and therefore unknown.\nThe key to knowing what is left unsaid depends on the context of the\nconversation. Since we only have the one sentence, what is left unsaid is\nanyone's guess.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T16:59:02.427",
"id": "57868",
"last_activity_date": "2018-04-12T00:05:08.683",
"last_edit_date": "2018-04-12T00:05:08.683",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "57867",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "In informal conversation,\n\n> 「リンさんと一緒{いっしょ}に行{い}きたいと思{おも}っ **て** •••。」\n\ncan mean at least **two very different things** if no further context is\ngiven.\n\n1) As a reply to a why-question as in \"Because ~~~\". This is a common usage of\nending a sentence (hanging) with 「思って・・・」.\n\n> \"Because (I thought) I wanted to go with リン....\"\n\n2) As a hanging sentence with the whole main clause left unsaid.\n\n> \"Thinking I would rather go with リン, **I .....** \"\n\nBy \"hanging sentence\", I am **not** referring to a type of death penalty.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T00:43:16.153",
"id": "57875",
"last_activity_date": "2018-04-12T00:43:16.153",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57867",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57867
|
57875
|
57868
|
{
"accepted_answer_id": "57913",
"answer_count": 1,
"body": "Just to be sure, I'm not talking about the verbs 始める/始まる but the nouns(maybe\nadverb?) 始め 初め and 始まり.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T17:14:55.340",
"favorite_count": 0,
"id": "57869",
"last_activity_date": "2018-04-14T07:16:08.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"word-choice",
"kanji-choice"
],
"title": "What is the difference between 始め 初め and 始まり?",
"view_count": 8486
}
|
[
{
"body": "## 始【はじ】め and 初【はじ】め\n\nThese are both the stem or noun forms (technically, the 連用形【れんようけい】) of verb\nはじめる (\"to begin something, to start something\", transitive / 他動詞【たどうし】).\n\nIn terms of usage, the kanji 初 is never used to spell the transitive verb -- a\nrelated clue. 初め is used to mean \"the beginning or start of something\", a\nsense that is broadly interchangeable with the 始め spelling, when talking about\nthe \"start\" in terms of **time**. When talking about \"start\" in terms of a\nprocess, or work, or something that **someone starts** , use the 始め spelling.\n\n(That said, Googling for actual usage, the above appears to be more of a broad\nguideline than a rule set in stone.)\n\n## 始【はじ】まり\n\nThis is the noun form (technically, the 連用形【れんようけい】) of verb はじまる (\"to begin,\nto start\", intransitive / 自動詞【じどうし】).\n\nThis is also used to mean \"the beginning or start of something\", but more\nspecifically in reference to something that is **starting on its own** , and\nnot something that **someone starts** intentionally.\n\n始【はじ】まり can be used with nouns that require humans to do them, like in\n仕事【しごと】の始【はじ】まり. In these cases, the use of 始【はじ】まり instead of 始【はじ】め puts the\nfocus on the work, rather than the people doing the work. It's a bit like a\npassive construction in English, which puts the focus on the patient (the\nthing to which the action of the verb happens) rather than the agent (the\nthing doing the action of the verb).\n\n## Usage patterns\n\nLooking at my copy of Shogakukan's 類語辞典【るいごじてん】 (Thesaurus), I see the\nfollowing useful table for words related to ideas of \"the beginning or origin\nof something\":\n\n```\n\n 類語対比表【るいごたいひひょう】 \n 国【くに】の~ 文明【ぶんめい】の~ 日本人【にほんじん】の~ 諸悪【しょあく】の~\n (the country) (civilization) (Japanese people) (one's troubles)\n 始【はじ】まり ○ ○ - △\n 始【はじ】め ○ △ - -\n 起源【きげん】 ○ ○ ○ -\n 根源【こんげん】 - ○ △ ○\n 源【みなもと】 - ○ - ○\n 源流【げんりゅう】 - ○ - -\n \n```\n\nThe circle indicates appropriate usage, the triangle indicates borderline\nusage (depends on context), and the dash indicates inappropriate usage.\n\nFrom what I've understood, the difference between 国の[始]{●}[ま]{●}[り]{●} vs.\n国の[始]{●}[め]{●} is a difference in emphasis: 始まり focuses on the start of the\nnation, as something that begins on its own; meanwhile, 始め focuses on the\nstart of the nation, as something that people are doing.\n\n### Difficulties\n\nThe 初め・始め distinction is a subtle one that even Japanese speakers have\nquestions about. [This web page](http://nihon-\ngo.jp/%E7%B4%9B%E3%82%89%E3%82%8F%E3%81%97%E3%81%84%E8%AA%9E/%E3%80%8C%E5%88%9D%E3%82%81%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E5%A7%8B%E3%82%81%E3%80%8D%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84/)\ndiscusses the differences. Their main point:\n\n> * 「初(はじ)め」は、 **ある期間の早い段階、ものごとの最初** という意味をあらわします。\n> * 「始(はじ)め」は、 **ある時点から新たな行動をしたり、ものごとが起こったりすること** を意味します。「創(はじ)め」と書くこともあります。\n>\n\n>\n> 基本的な意味として、「初め」は”最初”、「始め」は”開始”という意味であると考えるとよいでしょう。\n>\n> * * *\n>\n> * 初め expresses a meaning of **the early stage of a period of time, the\n> beginning of things**.\n> * 始め means **engaging in some new behavior, or things happening, from a\n> particular point in time**.\n>\n\n>\n> In terms of the basic meanings, it's probably good to think of 初め as meaning\n> \"the first\", and 始め as meaning \"the start\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T19:07:53.077",
"id": "57913",
"last_activity_date": "2018-04-14T07:16:08.823",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "57869",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
57869
|
57913
|
57913
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I can't wrap my head around the difference between たびに, ごとに and おきに. I have\nalready looked up at the answers already posted in two previous posts and on\nthe internet, but I still don't get it.\n\nI understand that たびに means that every time something happens the result is\nalways the same; whereas, ごとに has basically the same meaning, but it also has\nthe nuance of \"more\" as in this sentence\n\n> \"君と会う **ごとに** 不満が増してゆく\"\n\nHowever, there are sentences as\n\n> \"彼は会う **たびに** 好きになる\" and \"私の孫は会う **たびに** 、前より大きくなっている\"\n\nwhere たびに also bears the meaning of \"more\" and, thus, it can be replaced by\nごとに. So what is the difference?\n\nMoreover, I have the same problem with ごとに and おきに. They both mean \"every\",\nbut they are not always interchangeable or they do not always bear the same\nmeaning, as in\n\n> \"この電車は二駅 **おきに** 止まる\"\n\nand in\n\n> \"この電車は二駅 **ごとに** 止まる\"\n\nIf I got it right\n\n> \"この電車は二駅 **おきに** 止まる\"\n\nmeans that \"the train stops every tree stops\", while\n\n> \"この電車は二駅 **ごとに** 止まる\"\n\nmeans that \"the train stops every two stops\".\n\nOn the other hand, in this sentence\n\n> \"私は二日 **ごとに** 花子と会っている\"\n\nごとに and おきに are interchangeable and bear the same meaning. Can somebody help\nme to figure it out?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-11T17:22:38.120",
"favorite_count": 0,
"id": "57870",
"last_activity_date": "2020-03-17T10:04:59.243",
"last_edit_date": "2020-03-14T14:30:22.240",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "25880",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between たびに, ごとに and おきに?",
"view_count": 1970
}
|
[
{
"body": "You say that たびに and ごとに have basically the same meaning but that isn't quite\naccurate. Think of たびに as 'whenever' in English - describing an event which\nproduces the same outcome every time. In your sample sentences, the 'more' is\nnot exactly a translation of たびに but rather an inference based on the idea of\n'every (consecutive) time' something happens.\n\nAs you mentioned, ごとに and おきに are sometimes interchangeable but not always,\ndepending on the context. The key difference is that they are more to do with\nintervals of time or space.\n\n> For おきに, think of two events that are separated by the stated interval.\n> Therefore, 二駅おきに means that the two events are the train stopping once and\n> then stopping again, with the space interval of two stations between = every\n> third station. (Event 1 - amount of time or spaceおきに - Event 2).\n>\n> For ごとに, think of it like 'every (ordinal number)'. Therefore, 二駅ごとに means\n> every 2nd station = every other station.\n\nAlso, remember that sometimes in Japanese there is overlap in grammar\nstructures. A concept can sometimes be expressed precisely by two or more\ndifferent grammar constructions, even though those grammar structures have\ndifferent usages in general. In my opinion, the important thing is to\nunderstand the primary meaning and usage of each one and not get bogged down\nwith the exceptional cases where there might be overlap. Hope that helps.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T22:36:36.077",
"id": "75047",
"last_activity_date": "2020-03-16T22:36:36.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "57870",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "おきに is different from the other two because it always implies intervals. `X\nおきに` always implies `with an interval of X`. You can't use it if there aren't\nany predictable intervals. The emphasis is on describing what happens at what\ninterval.\n\nThis is different from たびに、ごとに because they can be used without an \"interval\":\n\n> 見るたびに、見るごとに美しくなっていく\n\nWhen used this way, the focus is on describing the correlation (when A\nhappens, B happens). They do have slightly different nuances - ごとに implies\naccumulation if used where some sort of accumulation can happen. E.g.:\n\n> 会うたびに重い 会うごとに重い\n\nThe above sentences have a similar meaning, but the first implies \"it's\nemotionally taxing every time we meet\", where the second implies \"it's getting\nmore emotionally taxing every time we meet\".ごとに also sounds a tad archaic.\n\nAnother difference is that ごとに can be used on nouns, while たびに can't.\n\n> 二日ごとに温度を測る、家ごとに水をためる ← OK \n> 二日たびに温度を測る、家たびに水をためる ← NOT GOOD\n\nNote that おきに refers to the interval (what's in between), unlike ごとに. E.g.:\n\n> 二日おきに温度を測る ← Measure every 3rd day \n> 二日ごとに温度を測る ← Measure every 2nd day \n> 家おきに水をためる ← Every second home saves water \n> 家ごとに水をためる ← Every home saves water",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T08:52:09.030",
"id": "75058",
"last_activity_date": "2020-03-17T10:04:59.243",
"last_edit_date": "2020-03-17T10:04:59.243",
"last_editor_user_id": "499",
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "57870",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57870
| null |
75058
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "If i meet a friend's friend and he/she says よろしくお願いします, would people usually\nsay こちらこそ?\n\nI saw this in the NHK japanese lesson page and was wondering if this is\nconsidered very formal and weird if i used it in a casual setting.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T17:27:11.317",
"favorite_count": 0,
"id": "57871",
"last_activity_date": "2019-05-01T22:07:34.417",
"last_edit_date": "2019-05-01T22:07:34.417",
"last_editor_user_id": "19278",
"owner_user_id": "29521",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"greetings",
"formality"
],
"title": "How common is こちらこそ used? Is it considered very formal?",
"view_count": 1166
}
|
[] |
57871
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "My elderly Mother used a variation on the root word of ‘ChiSai’ 小さい to mean\nVERY SMALL or TINY -narrow etc. the word she usd was ‘ chinkie’. This has\nNOTHING to do with the commonly accepted racist or derogatory Modern way in\nwhich it is used in English language today.\n\nShe was born in 1926 near Kyoto in an area called ‘Anji’ I believe あんじ. I am\nlooking for anyone who has heard this term being used in a manner/definition\nto mean or indicate ‘tiny’ or very small.\n\nI am finding it to be a colloquialism which is not easy to find online in\ncommon dictionaries. Please help me with this as I am seeking anyone else\nthat’s ever heard this term. Thank you so much for any possible information",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T21:05:15.390",
"favorite_count": 0,
"id": "57873",
"last_activity_date": "2018-04-13T17:02:41.820",
"last_edit_date": "2018-04-13T06:29:36.060",
"last_editor_user_id": "29523",
"owner_user_id": "29523",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"usage"
],
"title": "The Meaning or usage of the word ‘chinkie’ to indicate tiny or small in OLD Japanese language. Kyoto area",
"view_count": 585
}
|
[
{
"body": "It's possible that the word your mother used was, or was derived from, the\nword ちんけ ( _chinke_ ). This is a 形容動詞【けいようどうし】 or _na_ -adjective.\n\n * ちんけな店舗【てんぽ】 ( _chinke na tenpo_ , \"a tiny shop\")\n\nApparently the \"one\" on a die was called ち ( _chi_ ) or ちん ( _chin_ ), or\npossibly even ちんけ ( _chinke_ ), in gambling circles. The adjective ちんけ (\n_chinke_ ) derived from the \"one\" sense, meaning \"tiny, the lowest, the\nsmallest, insignificant\". Apparently it also has (had?) a slang meaning of\n\"someone who is blind in one eye\".\n\nSee more in the Daijisen and Daijirin dictionary entries visible\n[here](https://kotobank.jp/word/%E3%81%A1%E3%82%93%E3%81%91-569915) at the\nKotobank aggregator site, or in the Agatsuma Dialect Dictionary and Jargon\nDictionary entries visible\n[here](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A1%E3%82%93%E3%81%91) at the\nWeblio aggregator site.\n\n### Update\n\nIn response to comments added to the question post after I'd written the\nabove:\n\n> * She would use it very often to describe anything from small ears to\n> small amount of… あなたの耳はとってもチンキですねかわいいOr to describe something that was\n> smaller than the normal size of the object like miniature eclairs versus\n> regular sized eclairs – Shoga NAGAI\n> * `あなたの耳はとってもチンキですねかわいい` <-- It doesn't seem to be connected with ちんけ,\n> then... since ちんけ has a negative/derogative connotation.. – Chocolate\n>\n\nAs Chocolate notes, the ちんけ term from gambling does have negative overtones,\nas befitting a description of a low score in a game where high scores are\ngood.\n\nちんき has several possible kanji spellings. None of them mean \"small\", which is\nwhy I suggested a shift from ちんけ earlier. The poster's ちんき could alternatively\nbe a sense development from 珍奇【ちんき】 (\"queer, odd\") or 珍稀【ちんき】 (\"rare,\nunusual\"), perhaps calling out the exceptionally small size of something.\nAnother (more?) likely possibility is a sense development from 珍貴【ちんき】\n(\"unusual and precious\"). Even in English, \"precious\" is sometimes used to\ndescribe small things.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-11T23:16:59.763",
"id": "57874",
"last_activity_date": "2018-04-13T17:02:41.820",
"last_edit_date": "2018-04-13T17:02:41.820",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "57873",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
57873
| null |
57874
|
{
"accepted_answer_id": "57879",
"answer_count": 1,
"body": "I believe these are both grammatical, is there a slight nuance difference for\nnot having を?:\n\n私は毎日三十分ぐらい運動をすることにしています。\n\nAnd\n\n私は毎日三十分ぐらい運動することにしています。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T02:23:22.087",
"favorite_count": 0,
"id": "57877",
"last_activity_date": "2018-04-12T03:36:16.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "~する and ~をする question",
"view_count": 257
}
|
[
{
"body": "As you said, both are grammatically correct. One difference I can think of is\nthat adding 「を」 makes it more formal.\n\nKeep in mind that there are some situations in which 「する」 can't be used but\n「をする」can, i.e 祭りの準備する(X)祭りの準備をする(O). It really depends on what precedes it.\n\nPlacement of 「を」 can also be used to emphasize, but that's irrelevant to this\nquestion so I won't get in to it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T03:36:16.933",
"id": "57879",
"last_activity_date": "2018-04-12T03:36:16.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18608",
"parent_id": "57877",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57877
|
57879
|
57879
|
{
"accepted_answer_id": "57889",
"answer_count": 1,
"body": "Part of a text says the following:\n\n> もみじ山は、春、夏、秋、冬、きせつによって、いろいろな花が______ ゆうめいです。\n\nThe correct answer is さくことで but I chose さいているところで. My book explains that for\nthe latter to be correct it would have to be ところとしてゆうめい so that 'it can go\nwith the subject もみじ山は'\n\nI have no idea why one is correct and the other isn't. I was hoping somebody\nmight be able to throw some light on it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-12T12:29:28.710",
"favorite_count": 0,
"id": "57883",
"last_activity_date": "2021-09-12T18:56:49.567",
"last_edit_date": "2021-09-12T18:56:49.567",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "5423",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"jlpt"
],
"title": "N4 test question「いろいろな花が______ゆうめいです」",
"view_count": 185
}
|
[
{
"body": "> 「Phrase/Mini-Sentence + **こと** + **で** + ゆうめい + だ/です, etc.」 means:\n>\n> \"to be famous **for the fact** that (phrase/mini-sentence)\"\n\nThis is why 「~~いろいろな花がさく **ことで** ゆうめいです」 is grammatical and natural-sounding.\n\nIt is, however, **ungrammatical** to say:\n\n「Phrase/Mini-Sentence + **ところ** + **で** + ゆうめい + だ/です, etc.」\n\njust as it is ungrammatical in English to say \"to be famous **for** the place\nwhere (phrase/mini-sentence)\".\n\nYou would want to say \"to be famous **as** the place where (mini-sentence)\",\nwouldn't you? (If I sound as if I were trying to teach English, that is not my\nintention. In fact, I do not know much English.)\n\nThus, in Japanese, too, it is only correct to say:\n\n> 「ところ + **と** + **して** + ゆうめい + だ/です, etc.」\n\n\"famous _**as**_ the place where ~~~\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T13:57:32.030",
"id": "57889",
"last_activity_date": "2018-04-12T14:28:03.243",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57883",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
57883
|
57889
|
57889
|
{
"accepted_answer_id": "57888",
"answer_count": 2,
"body": "Both 和紙 and 日本紙 translate to **Japanese paper** so I'm wondering what is the\nusage of each?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T12:46:22.337",
"favorite_count": 0,
"id": "57884",
"last_activity_date": "2018-04-12T17:34:34.273",
"last_edit_date": "2018-04-12T13:56:31.763",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29500",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"nouns"
],
"title": "What is the difference between 和紙 and 日本紙",
"view_count": 146
}
|
[
{
"body": "There is no difference in meaning. 「和」 means 「日本」.\n\nIt is just that 「和紙{わし}」 is used more often than 「日本紙」 is. The former is a\n\"household\" word even children know and use whereas the latter sounds more\n\"technical\" and slightly stiff to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T13:37:55.760",
"id": "57887",
"last_activity_date": "2018-04-12T13:37:55.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57884",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "日本紙 is **just another name** for 和紙 (also see the\n[entries](https://kotobank.jp/word/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E7%B4%99-592751#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88)\nin a monolingual dictionary).\n\n和紙 is a much more common word than 日本紙 — corpus data suggest a ratio of about\n100:1 — not unlike _beverage_ and _drink_ in English (similar ratio,\nactually).\n\nTalking of drinks, a similar question could be asked about 日本茶 and 緑茶.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T13:54:32.063",
"id": "57888",
"last_activity_date": "2018-04-12T17:34:34.273",
"last_edit_date": "2018-04-12T17:34:34.273",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "57884",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57884
|
57888
|
57888
|
{
"accepted_answer_id": "57886",
"answer_count": 1,
"body": "The full sentence I've found in my flashcards:\n\n> これはどうしてするのですか。\n\nThe given translation is\n\n> How should one do [go about (doing)] this?\n\nCould you please explain the どうしてする part more literally? Why not simply どうする?\n\nCan't find the phrase through google though, could be just ungrammatical.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T12:55:12.037",
"favorite_count": 0,
"id": "57885",
"last_activity_date": "2018-04-12T13:23:03.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25801",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does どうしてする mean?",
"view_count": 335
}
|
[
{
"body": "> 「これはどうしてするのですか。」\n\n「どうして」 here means the same thing as 「どうやって」(\" _ **in what manner**_ \", \" _\n**using what method**_ \", etc.).\n\nThus, as the given translation says, the sentence means:\n\n> \"How should one do [go about (doing)] this?\"\n\nIf you want a really raw, literal translation, it would be:\n\n> \"As for this, in what manner, does one do?\"\n\nwhich is why the TL your falshcards give you is very good.\n\n> Why not simply どうする?\n\nBecause that would mean a completely different thing.\n\n> 「これは **どうする** のですか。」 means:\n>\n> \"What should we/you/one do with this?\"\n\nThe 「どう」 in 「どうする」 means \"what\" rather than \"how\", which is a common mistake\namong Japanese-learners.\n\nFinally, not to confuse you, the original sentence in question\n「これはどうしてするのですか。」 can also mean \"Why do you/we (have to) do this?\" because\n「どうして」 can also mean 「なぜ」. As usual, which one the sentence means depends\nentirely on the context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T13:23:03.797",
"id": "57886",
"last_activity_date": "2018-04-12T13:23:03.797",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57885",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
57885
|
57886
|
57886
|
{
"accepted_answer_id": "57892",
"answer_count": 1,
"body": "> 私は彼が嘘をついているのではないかと疑った。\n\nThe amount of particles used here confused the shit out of me and I couldn't\nunderstand anything so I need help understanding what each particle does here.\nWhy not just say 私は彼が嘘をついているので疑った。 Or 私は彼が嘘をついていると疑った。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T19:34:55.847",
"favorite_count": 0,
"id": "57891",
"last_activity_date": "2018-04-13T15:13:00.800",
"last_edit_date": "2018-04-13T15:13:00.800",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27223",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"parsing"
],
"title": "嘘をついているのではないかと疑った。",
"view_count": 309
}
|
[
{
"body": "## Why say it longer?\n\nThe longer expression is longer, and includes more and different information.\n:)\n\n### Analyzing\n\nBreaking it down:\n\n * 私は彼が嘘をついているのではないかと疑った。 \n\nThe topic goes with the ending verb here:\n\n * 私は...と疑った。 \nI suspected [that] ...\n\nThat's pretty straightforward. 疑う is like 思う, in that the thing you're\nsuspicious about, or thinking about, takes the particle と. This is similar to\nthe use of _\"that\"_ in English, as in _\"I think **that**...\"_ or _\"I suspect\n**that**...\"_\n\nSo let's look at the bit in the middle:\n\n * 彼が嘘をついているのではないか \n\nWe've got a basic statement, and then a bunch of stuff on the end.\n\n * 彼が嘘をついている \nHe is telling a lie\n\nThat's pretty straightforward too.\n\n * のではないか \n\nThe のではないか on the end is a common way of speculating about something: _\"isn't\nit`[whatever came before]`...?\"_ In other words, _\"I think it's\nprobably`[whatever came before]`.\"_ In common informal speech, のではないか shortens\nto んじゃないか. When talking with someone else and seeking confirmation, sometimes\nspeakers will omit the か and express the question using a rising tone of\nvoice. You might have heard んじゃない? in conversation or media.\n\nPutting the middle back together, we get:\n\n * 彼が嘘をついているのではないか \nHe is telling a lie, isn't he\n\nThen, putting the middle back into the full sentence, with tense and other\ngrammatical adjustments:\n\n * 私は彼が嘘をついているのではないかと疑った。 \nI suspected that he was probably lying. \n_(Alternatively)_ I thought, \"he's lying, isn't he?\"\n\n## Why not say it shorter?\n\nWe _could_ say it shorter, and more directly, as you suggest:\n\n * 私は彼が嘘をついていると疑った。 \nI suspected he was lying.\n\nIt's the same general idea, but it leaves out important color by omitting the\nspeculative overtones inherent in のではないか.\n\nOne of your suggested renderings doesn't quite work:\n\n * 私は彼が嘘をついているので疑った。 \nI suspected, because he was lying.\n\nThis changes the meaning substantially, and goes in a different direction from\nthe original. It's also not clear anymore what 私 suspected, only that 私\nsuspected it because 彼 was lying.\n\nHTH!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T22:38:50.207",
"id": "57892",
"last_activity_date": "2018-04-12T22:38:50.207",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "57891",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
57891
|
57892
|
57892
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Does this mean that the person remembered the person's face from seeing it\nsomewhere before this moment or that he had his face memorized just now? There\nisn't context to it so I'm not sure. Can it go both ways?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T22:43:28.037",
"favorite_count": 0,
"id": "57893",
"last_activity_date": "2018-04-13T17:07:09.403",
"last_edit_date": "2018-04-13T17:07:09.403",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "26968",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"tense"
],
"title": "Kao wa oboeta: remembered or memorized?",
"view_count": 159
}
|
[
{
"body": "覚える (oboeru) means _to memorize_ , 思い出す(omoidasu) means _to recall_. So the\nsentence means \"I memorized (at least) his face (just now).\"\n\nBy the way, how come a sentence like this doesn't have a context? Is this a\nsong title or such?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-12T23:13:40.263",
"id": "57894",
"last_activity_date": "2018-04-12T23:13:40.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57893",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57893
| null |
57894
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[The source is in here](http://i.redwh.al/sf.jpg)\n\nQ:サルと一緒にするなって感じ?\n\nA:やっぱり癒されたいって気持ちは動物も一緒なのかな **って** …\n\nI cannot figure out the meaning of \"って\" in the end of the sentence.\n\nAccording to the dictionary, \"って\" has two meanings when acting as a 終助詞:\n\n(1)ほかからの話を紹介する。ということだ。\n\n(2)相手の言葉をとらえて,反問する\n\nBut they do not seem to fit the dialog above.\n\nBy the way, can I rephrase the question as \"サルと一緒にするなという感じ?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T00:41:32.987",
"favorite_count": 0,
"id": "57895",
"last_activity_date": "2018-04-13T01:07:50.100",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "22712",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"sentence-final-particles"
],
"title": "What is the meaning of this \"って\" in this reply",
"view_count": 161
}
|
[
{
"body": "> Q:サルと一緒{いっしょ}にするなって感{かん}じ?\n>\n> A:やっぱり癒{いや}されたいって気持{きも}ちは動物{どうぶつ}も一緒なのかな **って** …\n\nThe 「って」 used at the end of the answer is the **informal version of the\nquotative 「と」**.\n\nA verb phrase such as 「思{おも}います」、「思っちゃいます」、「(いう)気{き}がする」、「(いう)気がしちゃいます」, etc.\nis left unuttered following the 「って」.\n\nThis is a very common phenomenon in informal speech as using a verb like 「思う」\ncould make a statement too direct/assertive for the Japanese taste.\n\n> By the way, can I rephrase the question as \"サルと一緒にするなという感じ?\"\n\nYes, you can.\n\nYou may have noticed that a verb phrase is left unuttered in the question as\nwell. It ends with the noun 「感じ」 instead of a \"full\" verb phrase like 「感じがしません\n**か** 」.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T01:07:50.100",
"id": "57897",
"last_activity_date": "2018-04-13T01:07:50.100",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57895",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
57895
| null |
57897
|
{
"accepted_answer_id": "57898",
"answer_count": 1,
"body": "The context is someone recalling memories of overseas study exchange program\nand graduation.\n\n> アメリカでgraduationがあったのが2月の14日。\n> もう7ヶ月。それからを休暇と捉えるのか、いや、楽しいから休暇のように感じられていたまるっと1年を特別な1年と捉えるのか。\n\nThis is my own translation (probably inaccurate):\n\n> My graduation happened on 14th of February. It is now July. Do I perceive\n> then as a holiday? No, I had the feeling like it was a fun holiday and I\n> took it as a special year for me.\n\n* * *\n\n 1. それから **を** 休暇 **と** 捉える **のか**\n\nDoes the を in それからを treat それから like an object? so それからを捉える means \"perceiving\nthen\"?\n\nHow と particle used? I listed it's various uses in a previous\n[post](https://japanese.stackexchange.com/questions/57038/how-\nis-%E3%81%A8-used-in-these-sentences/57050?noredirect=1#comment98728_57050) I\nwould like if someone pointed out which category it fits in within the list.\nIs it used like それからを休みとは捉える?\n\nWhy is のか used? What does it mean?\n\n 2. 楽しい **から** 休暇\n\nWhy is から used? I could only interpret in English it as \"Holiday from fun\" or\n\"Because fun, holiday\" which doesn't make sense.\n\n 3. **感じられていたまるっと** 1年を特別な1年と捉える **のか** 。\n\nI don't understand why 感じられていた is used. is it 感じる ---> 感じられる (passive) --->\n感じられている ---> 感じられていた continuous past passive?? Why is the continuous past\npassive form used, what does it mean?\n\nWhat does まるっと mean?\n\nAnd again, what is と捉えるのか?\n\nAny examples used to help me understand and a piece by piece breakdown of the\ngrammar would be greatly appreciated. I am still not too confident with a lot\nof grammar, and consider myself beginner. But I would really like to\nunderstand more complex sentences.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-13T01:07:21.650",
"favorite_count": 0,
"id": "57896",
"last_activity_date": "2021-09-12T19:01:10.960",
"last_edit_date": "2021-09-12T19:01:10.960",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "27851",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"particles"
],
"title": "それからを休暇と捉えるのか、いや、楽しいから休暇のように感じられていたまるっと1年を特別な1年と捉えるのか。",
"view_count": 264
}
|
[
{
"body": "もう7ヶ月 is \"It's been already 7 months (since then)\" rather than \"It's already\nJuly\". ~ **ヶ** 月/~か月 always refers to a length of time.\n\nそれからを休暇と捉える is \"to regard this period (the last 7 months) as a vacation\".\n~から/~まで can work as a noun meaning \"the period from/until ~\" (e.g., 明日からが大事だ,\n10月までを休暇とする). This と is not a quotative particle but a particle that works\nlike English \"as\". For details, see: [Can を used with\nだ/です](https://japanese.stackexchange.com/q/55158/5010) and [Difference between\nだと vs と before 認める](https://japanese.stackexchange.com/q/55990/5010)\n\n楽しいから休暇のように感じられていた is a relative clause that modifies まるっと1年. This から is\nsimply \"because\". This 感じられる is not passive but something called \"spontaneous\"\n(自発). See: [Why is the passive form used in this\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/42680/5010) and [What is the\nrelation between the two verbs 思われる and\n思う?](https://japanese.stackexchange.com/q/11534/5010)\n\nまるっと is a colloquial way of saying 丸ごと meaning _entire_ or _whole_. So まるっと1年\nroughly means \"this entire year\", but I'm not sure what this actually refers\nto. Seven months is usually too short to be called まるっと1年, so it may also\ninclude several months before graduation.\n\n> それからを休暇と捉えるのか、いや、楽しいから休暇のように感じられていたまるっと1年を特別な1年と捉えるのか。 \n> Should I regard this period after the graduation as a (mere) vacation? Or\n> should I regard this entire year -- (although) it looked like a vacation to\n> me because it was fun -- as a special year?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T02:04:28.223",
"id": "57898",
"last_activity_date": "2018-04-13T02:45:27.867",
"last_edit_date": "2018-04-13T02:45:27.867",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57896",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57896
|
57898
|
57898
|
{
"accepted_answer_id": "57903",
"answer_count": 1,
"body": "I came across this example in my N2 book for the the expression 「~ことだ」\n\n> 大きくなりすぎたからとペットを簡単に捨てる人がいる。なんとひどいことだ。\n\nI don't know what's happening there at the \"すぎたからと\" part. Can someone explain?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T06:55:24.283",
"favorite_count": 0,
"id": "57900",
"last_activity_date": "2018-04-15T00:55:37.497",
"last_edit_date": "2018-04-15T00:55:37.497",
"last_editor_user_id": "29545",
"owner_user_id": "29545",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "What is と doing there in \"…すぎたからと…\"",
"view_count": 142
}
|
[
{
"body": "> 大{おお}きくなりすぎたから **と** ペットを簡単{かんたん}に捨{す}てる人がいる。\n\n=\n\n> 『大きくなりすぎたから。』 **と** ペットを簡単に捨てる人がいる。\n\n≒\n\n> 『大きくなりすぎたから。』 **と言{い}って/思{おも}って** 、ペットを簡単に捨てる人がいる。\n\nThe 「と」 is the **_quotative_** 「と」.\n\n> \"There are peole who easily abandon their pets saying/thinking that their\n> pets have grown too large.\"\n\nor\n\n> \"There are peole who easily abandon their pets because (they think that)\n> their pets have grown too large.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T07:42:35.410",
"id": "57903",
"last_activity_date": "2018-04-13T07:42:35.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57900",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57900
|
57903
|
57903
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "I read a manga were it translated しょうがねぇ as \"fine,\" but it doesn't make sense\ncontextually and \"it can't be helped\" would make much more sense .",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T06:57:30.307",
"favorite_count": 0,
"id": "57901",
"last_activity_date": "2018-04-18T21:07:22.353",
"last_edit_date": "2018-04-13T15:59:08.547",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "29547",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "しょうがねぇ same asしょうがない",
"view_count": 1151
}
|
[
{
"body": "That's what it means.\n\nしょうがない is the same meaning but more manly version is しょうがねぇ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T07:02:09.523",
"id": "57902",
"last_activity_date": "2018-04-13T07:57:11.770",
"last_edit_date": "2018-04-13T07:57:11.770",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29546",
"parent_id": "57901",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "## Short Answer\n\nI think that your question is already answered\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/50340/22352), but I'll include the\nhighlights here.\n\nしょうがない and しょうがねぇ are identical in definition. What you are noticing here is a\nsubtle difference in conjugation.\n\nしょうがない is defined by\n[jisho.org](http://jisho.org/word/%E4%BB%95%E6%A7%98%E3%81%8C%E7%84%A1%E3%81%84)\nas `it cannot be helped;it is inevitable;there is no point (doing something\nabout it;(etc.).` When you look up the definition of しょうがねぇ on\n[jisho.org](http://jisho.org/search/%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AD%E3%81%87),\nyour top result is the listing for しょうがない.\n\n* * *\n\n## The Grammar\n\nThis happens all the time with い-type adjectives (and ない). The purpose of the\ngrammar is to show a little more emotion, but sometimes it is also used for\nthe sake of being informal. It should be noted that you _should not_ use this\ngrammar in situations where you are trying to use polite or formal speech,\nbecause it is neither polite nor formal.\n\nUsing this grammar is easy. Simply turn the い sound into the え sound. For\nexample:\n\n> すごい ー> すげぇ (you will also see すげー) \n> じゃない ー> じゃねぇ (or じゃねー) \n> やばい ー> やべぇ\n\nYou will encounter this grammar regularly in informal speech, anime, and\nmanga. I _would not_ use this in formal/polite speech.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T15:56:58.307",
"id": "57910",
"last_activity_date": "2018-04-13T15:56:58.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "57901",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "If しょうがねぇ/しょうがない were translated to \"fine\", I imagine that \"fine\" in this case\nmeans:\n\n\"Fine. Whatever. (There's nothing I can do now to change your mind/the current\nsituation)\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T23:47:49.107",
"id": "57972",
"last_activity_date": "2018-04-16T23:47:49.107",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29590",
"parent_id": "57901",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "They are the same. The only difference is しょうがねぇ is more casual - almost\nlighthearted, poking fun at the situation.\n\nFor example: “There’s nothing we can do about it.” vs “Ain’t sh*t that can be\ndone.”\n\n(Im working in Japanese and in my department there’s an eccentric guy that\nsays しょうがねぇ a lot (and laughs after he says it) and a strict woman that would\nnever say it, and only use しょうがない when agitated.\n\nThe guy might say something like, “We missed the deadline, but the other team\nwasn’t ready anyway. しょうがねぇ〜 and then crack up laughing.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-18T21:07:22.353",
"id": "58017",
"last_activity_date": "2018-04-18T21:07:22.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29620",
"parent_id": "57901",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
57901
| null |
57910
|
{
"accepted_answer_id": "57909",
"answer_count": 1,
"body": "―――――\n\nWhat does it mean when there's very long bar? I've encountered this many in\nnovels etc. Also, can someone write the long bar correctly? For some reason\nthere are spaces in my version (5 different parts) and there should be just 1\nlong part.\n\nFor example (I've seen longer ones, but here we have examples of a normal bar,\nand then bars that are 3 times that size). This is just so that you understand\nwhat I mean, unfortunately I don't have scans for the ones that are longer\nthan that.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/xgjs6.jpg)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T09:56:46.497",
"favorite_count": 0,
"id": "57904",
"last_activity_date": "2018-04-13T15:43:50.733",
"last_edit_date": "2018-04-13T15:43:50.733",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29549",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"punctuation"
],
"title": "Meaning of long horizontal bar in Japanese",
"view_count": 864
}
|
[
{
"body": "This \"horizontal bar\" is called ダッシュ and serves more or less the same purpose\nas an _em dash_ in English — inserting additional information to a sentence\nwithout ending the sentence or separating it completely from the sentence in\nparentheses (see what I did there?).\n\nIt can be used in pairs — like this —, or simply once.\n\nUnicode does have\n\n> U+2E3A TWO-EM DASH ⸺\n>\n> U+2E3B THREE-EM DASH ⸻\n\nbut I don't know if they are used by Japanese publishers, since they often\nhave to typeset vertical text, as in your example. One also often sees \"——\"\ninstead, especially on the internet. Depending on the font there will be small\nspaces, but everyone knows what is meant.\n\nThere is an obvious reason for using a longer dash (or several shorter ones):\na single dash looks too similar to the 長音符\n\n> U+30FC KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK ー",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T15:42:04.680",
"id": "57909",
"last_activity_date": "2018-04-13T15:42:04.680",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "57904",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57904
|
57909
|
57909
|
{
"accepted_answer_id": "57906",
"answer_count": 1,
"body": "I knew about より and its comparative function but it seemed not suitable for\nthis sentence:\n\n> 実家より、またご連絡いたします。\n\nWhat's the meaning of \"実家より\" in this context?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-13T10:04:08.453",
"favorite_count": 0,
"id": "57905",
"last_activity_date": "2022-09-23T21:58:28.337",
"last_edit_date": "2022-09-23T21:58:28.337",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "29550",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"particle-より"
],
"title": "より in 実家より、またご連絡いたします",
"view_count": 457
}
|
[
{
"body": "> 「実家{じっか}より、またご連絡{れんらく}いたします。」\n\n「より」, in this context, means the same thing as 「から」(\" ** _from_** \"). 「より」 is\nmore formal than 「から」.\n\n> \"I will contact you again from my parents' home.\"\n\nThe official Japanese title of the James Bond film [' **From** Russia with\nLove'](https://ja.wikipedia.org/wiki/007_%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2%E3%82%88%E3%82%8A%E6%84%9B%E3%82%92%E3%81%93%E3%82%81%E3%81%A6)\nis 「007 ロシア **より** 愛をこめて」. It would sound too light and casual to use\n「から」there.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-13T10:08:01.997",
"id": "57906",
"last_activity_date": "2019-07-01T09:58:09.587",
"last_edit_date": "2019-07-01T09:58:09.587",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57905",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
57905
|
57906
|
57906
|
{
"accepted_answer_id": "57908",
"answer_count": 1,
"body": "Take this one from [天狗 -\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E7%8B%97) as an example:\n\n> 飛鳥時代の日本書紀に流星として登場した天狗だったが…\n\n 1. Is it the same as\n\n天狗は飛鳥時代の日本書紀に流星として登場したが…\n\n 2. Why do you use `だった` instead of `だ` here?\n\nThanks in advance.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T10:26:41.897",
"favorite_count": 0,
"id": "57907",
"last_activity_date": "2018-04-13T15:36:35.860",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Sentences consisting of only a long attribute and a noun",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "> 1. Is (A) 飛鳥時代の日本書紀に流星として登場した天狗だったが the same as (B)\n> 天狗は飛鳥時代の日本書紀に流星として登場したが?\n>\n\nAlthough (A) and (B) are logically same, Tengu is emphasized more in (A) than\nin (B), and as a nuance, I feel, they are quite different.\n\n(A) 飛鳥時代の日本書紀に流星として登場した天狗だったが… \n_It was Tengu that appeared as a meteor in Nihon-shoki (the oldest chronicles\nof Japan) in the Asuka period, but now it is just a legendary creature with an\nunnaturally long nose._\n\n(B) 天狗は飛鳥時代の日本書紀に流星として登場したが… \n_Tengu appeared as a meteor in Nihon-shoki (the oldest chronicles of Japan) in\nthe Asuka period, but now it is just a legendary creature with an unnaturally\nlong nose._\n\n> 2. Why do you use だった instead of だ here?\n>\n\nSince the time when the Tengu was thought to be a meteor is a past or the Aska\nperiod, it is expressed in the past tense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T15:36:35.860",
"id": "57908",
"last_activity_date": "2018-04-13T15:36:35.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20624",
"parent_id": "57907",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57907
|
57908
|
57908
|
{
"accepted_answer_id": "57912",
"answer_count": 2,
"body": "When I am paying for my goods at a supermarket or _konbini_ , the cashier\nalways asks me that question. On dictionaries, the meaning of 宜しい is \"fine /\ngood\" and it made me confused, \"What is good about the point card?\"\n\nThen I assumed that they actually asked me if I have a point card. I knew that\nI can just say はい and show the cashier my point card if I have one. Well, I do\nnot own one so I usually respond 「カードがない 。」 but the cashier often seems\nconfused after hearing my answer.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T17:48:10.127",
"favorite_count": 0,
"id": "57911",
"last_activity_date": "2018-04-14T11:26:59.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25578",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"expressions"
],
"title": "How to respond to ポイントカードが宜しいですか。",
"view_count": 1080
}
|
[
{
"body": "Japanese よい/いい/よろしい sometimes means \"... is not necessary\" or \"fine without\n...\"\n\n> * コーヒーはいいです。 (Thank you but) I don't want coffee.\n> * いや、いいです。 No thanks. / I don't need it. (e.g., to a salesperson)\n> * その話はもういい。 That's enough!\n> * 言い訳はよろしい。 Don't make excuses.\n>\n\nTherefore, \"ポイントカード **は** よろしいですか?\" means something like \"You don't want to\nuse a point card, right?\" or \"Are you okay without a point card?\" I believe\nthe cashier said は, not が. ポイントカード **が** よろしいですか would mean \"Do you rather\nprefer a point card (over something else)?\"\n\nWhen you respond to it, はい or いいです means \"I'm fine without it\" or \"I won't use\none\". (If はい worked in your case, I think the cashier guessed your intention\nfrom your gesture rather than your words.) If you want to use a point card,\nyou can say いや, あります or 使います.\n\nカード **が** ない is indeed very confusing because it sounds like \"My card is\nmissing!\", i.e., you want to use a point card but just noticed you have lost\nit. Read [this question](https://japanese.stackexchange.com/q/43213/5010) for\nthe reason. カード **は** ない at least works, although blunt.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T18:30:32.710",
"id": "57912",
"last_activity_date": "2018-04-13T19:21:39.040",
"last_edit_date": "2018-04-13T19:21:39.040",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57911",
"post_type": "answer",
"score": 14
},
{
"body": "I agree with naruto. You can just say はい, いいです or 結構です. All of these mean \"I\ndon't need that.\"\n\n> Well, I do not own one so I usually respond 「カードがない 。」 but the cashier often\n> seems confused after hearing my answer.\n\nI guess that's because カードがない is ambiguous and I imagine the cashier thought\n\"did he lose his card? Or he left it in his home? Or he simply doesn't own\none?\" A cashier is a routine work so it's no wonder they are used to はい, いいです,\n結構です but カードがない. You are not wrong.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T11:26:59.680",
"id": "57926",
"last_activity_date": "2018-04-14T11:26:59.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29448",
"parent_id": "57911",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57911
|
57912
|
57912
|
{
"accepted_answer_id": "57917",
"answer_count": 2,
"body": "> 移動経路はこのように二つあります。前者は電車に乗るもので、後者はバスに乗る必要があります。\n>\n> As posted on the guide box, there are two ways to go. You take a train with\n> the first and a bus with the second.\n\nHow to parse 乗るもので here ? It doesn't seem to be the もので of \"cause/reason\".",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-13T21:28:49.367",
"favorite_count": 0,
"id": "57914",
"last_activity_date": "2018-04-15T09:37:09.050",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does \"乗るもので\" mean in this sentence?",
"view_count": 181
}
|
[
{
"body": "The \"もの\" here refers to \"経路\". So, \"前者は電車に乗るもので、後者はバスに乗る必要があります\" can be\nrephrased as \"前者は電車に乗る経路で、後者の経路ではバスに乗る必要があります\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T01:10:33.903",
"id": "57916",
"last_activity_date": "2018-04-14T01:10:33.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18667",
"parent_id": "57914",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> How to parse 乗るもので here? It doesn't seem to be the もので of \"cause/reason\".\n\nYou're right, the もので doesn't mean \"cause/reason\".\n\nThe で is the continuative form (or the te-form) of the copula だ (or です). \n(Grammatically speaking, the continuative form of です is でし and the te-form is\nでして.) \nThe もの is a noun (物) for \"(some)thing\", \"what\" or \"the one\". もの can function\nlike a pronoun and here it refers to 移動経路.\n\nSo your example can be rephrased as: \n「移動経路はこのように二つあります。前者は電車に乗るもの **だ/です。そして** 、後者はバスに乗る必要があります。」 \n↓ \n「移動経路はこのように二つあります。前者は電車に乗るもの **で** 、後者はバスに乗る必要があります。」 \n(電車に乗る modifies もの as a relative clause.) \n\"There are two routes, as you see. / like this. The former is the one with\nwhich you take a train, and as for the latter, you need to take a bus.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T02:11:07.370",
"id": "57917",
"last_activity_date": "2018-04-15T09:37:09.050",
"last_edit_date": "2018-04-15T09:37:09.050",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "57914",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57914
|
57917
|
57917
|
{
"accepted_answer_id": "58029",
"answer_count": 1,
"body": "I've seen some conflicting examples for these, so I want to make sure I\nunderstand the differences.\n\nExcel 2018 は後方互換性をもつ (is backward compatible) if it can open a file made in\nExcel 2017 \nExcel 2017 は前方互換性をもつ (is forward compatible) if it can open a file made in\nExcel 2018\n\nExcel 2018 ver 2.00 は上位互換性をもつ (is backward compatible) if it can open a file\ncreated in Excel 2018 ver 1.00 \nExcel 2018 ver 1.00 は下位互換性をもつ (is forward compatible) if it can open a file\ncreated in Excel 2018 ver 2.00\n\nis this right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T00:06:51.647",
"favorite_count": 0,
"id": "57915",
"last_activity_date": "2018-04-19T13:50:23.050",
"last_edit_date": "2018-04-19T13:50:23.050",
"last_editor_user_id": "27774",
"owner_user_id": "15801",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "上位互換 下位互換 後方互換 前方互換 differences",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "That is right. 後方交換性 and 上位交換性 means “backward compatible”, while 前方交換性 and\n下位交換性 means “forward compatible”\n\nFor 前方 and 後方, it takes the meaning of \"Forward\" and \"Backward\", but not\n\"Before\" and \"After\". You can think that the software \"moves forward\" by\nreleasing new versions. Then it will makes sense (at least to me).\n\nFor 上位 and 下位, you can think that the software “moves upward” and “reach\nhigher levels” by releasing new versions. 上位 has a meaning of “high rank”. So\nwhen we saying a software is backward compatible, that is the newer version\n(the version of a “higher level”) is compatible with the older ones, we use\nthe word 上位交換性. The thing that you are describing is on the upper level, so\n上位. I am not sure if this makes sense to you or not, but this is how I\nremember the words.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-19T06:27:37.240",
"id": "58029",
"last_activity_date": "2018-04-19T13:01:28.363",
"last_edit_date": "2018-04-19T13:01:28.363",
"last_editor_user_id": "27774",
"owner_user_id": "27774",
"parent_id": "57915",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57915
|
58029
|
58029
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "As far as I understand, among the constructions\n\n 1. ( _て-form verb_ ),\n 2. ( _て-form verb_ )いる,\n 3. ( _finite verb_ )こと,\n 4. ( _finite verb_ )の,\n 5. ( _verb phrase_ )と,\n 6. ( _finite verb_ )もの\n\nthe form (2) unambiguously functions as a finite verb (denotes [a progressive,\na perfective or an\nintention](https://japanese.stackexchange.com/q/13809/5168), can accept\narguments like a normal verb), (3) and (4) unambiguously function as nouns\n(verbal nouns with [subtly different\nmeanings](https://japanese.stackexchange.com/a/1396/5168), can accept\narguments as a normal verb).\n\nMy question is about the remaining ones: (1), (5), and (6). Basically, what\n_are_ they, from a language-neutral perspective? From the outside, do they\nlook like adjectives (participle? although seemingly any finite Japanese verb\ncan qualify a noun as is), adverbs (transgressive), nouns (verbal noun),\nspecial non-finite verb forms of some sort (if so, what do they express?). Or\nshould I just give up and say they only make sense as a part of set\nconstructions?\n\nThe て form (1) seems to accept arguments like a normal verb and participates\nin a dizzying variety of constructions [~ても concessive, ~て下さる polite, ~ている\nprogressive, chaining as in VPてVPてVP( _finite_ ), ...]. In some of them it can\nbe replaced by a noun (concessive) or a noun with an を marker (polite), in\nsome it can’t (progressive), in some it’s so special I’ve half a mind to\nmentally classify it as a different て altogether (chaining).\n\nThe と construction (5) I’ve seen used as a topic (~とは ...) or as a kind-of-\nobject but without the accusative marker を (~と言う, for example, both as an\naction and qualifying something). It seems like the qualifying ~と言う (“so-\ncalled” as in ~と言うもの) can also be formed from a noun or just about anything,\nbut I’m not sure about any other uses.\n\nThe もの construction (6) I’ve seen only as a topic (~ものは ...), sort of noun-\nlike, but not really, as it doesn’t seem to be possible to use it as a noun\nanywhere else. The usage in ~と言うもの seems to suggest that it’s just a noun with\na passive meaning: “something that is called ...”, but that’s only how I\ntranslate it for myself.\n\n(As to mentioning the gerund in the title, seems like almost any one of these\nforms is called a gerund in one place or another—possibly because the _-ing_\nform in English can look as an adjective, an adverb or a noun from the\noutside.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T02:13:56.750",
"favorite_count": 0,
"id": "57918",
"last_activity_date": "2018-04-14T08:14:25.403",
"last_edit_date": "2018-04-14T08:14:25.403",
"last_editor_user_id": "5168",
"owner_user_id": "5168",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"syntax",
"て-form",
"nominalization",
"parts-of-speech"
],
"title": "The て form, the と and もの constructions: gerund, participle, transgressive, or verbal noun?",
"view_count": 489
}
|
[] |
57918
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've gotten in the habit of transcribing/translating Japanese fanart for my\nfriends. I do well with typed characters, but this artist's handwriting has me\nstumped:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/5oJX2.png)\n\nHere is my loose transcription, with ... replacing the unknown characters and\n() around characters I'm very unsure of:\n\n(せ)っかく...ったお...立ち(そ)...さっておりますのに,そのように...されてはもったいないです!\n\nI'll also admit I thought the っs were commas at first, because they're so\nsmall. They might still be. I have no idea.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T02:19:53.787",
"favorite_count": 0,
"id": "57919",
"last_activity_date": "2018-04-14T22:06:00.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29553",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"kanji",
"handwriting"
],
"title": "Deciphering handwritten kanji",
"view_count": 286
}
|
[
{
"body": "It's \"せっかく整ったお顔立ちをなさっておりますのに、そのように隠されてはもったいないです!\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T22:06:00.960",
"id": "57935",
"last_activity_date": "2018-04-14T22:06:00.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18667",
"parent_id": "57919",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57919
| null |
57935
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I am doing a research on differences between kanji and hanzi and accidentally\nstumbled across the term 同形の別字. The article that refers to it doesn't\nelaborate on its meaning. Does that term mean similar character shape but\ndifferent meanings in Chinese and Japanese? I'm still not so good at Japanese\nso I am sorry if this question is lame.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T04:33:32.027",
"favorite_count": 0,
"id": "57920",
"last_activity_date": "2018-04-15T10:53:13.367",
"last_edit_date": "2018-04-14T10:55:11.123",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29554",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kanji",
"definitions",
"chinese"
],
"title": "About 同形の別字 and its meaning",
"view_count": 190
}
|
[
{
"body": "> Does that term mean similar character shape but different meanings in\n> Chinese and Japanese?\n\nEssentially, yes, but...\n\n「同形別字」 or 「同形異字」 literally means \"same shape, different character\". Something\nsimilar happens all the time with 部首 (radicals): for example the radical forms\nof 肉 and 月 should be said to be \"same shape, different radical\".\n\nThe same can happen with full characters, for example when a character is\nsimplified into an existing one, examples being\n\n * 藝 > 芸【ゲイ】 vs. 芸【ウン】\n * 燈 > 灯【トウ・トン】 vs. 灯【チョウ・テイ・チン】\n * 濱 > 浜【ヒン】 vs. 浜【ホウ・ヒョウ】\n\nNote that Chinese simplifies 藝 > 艺 and 芸 is a separate character. (Similarly,\nfor 濱 > 滨 vs. 浜.) However, @droooze points out that Chinese also has other\nexamples of 同形異字, such as 后 & 後 > 后 or 發 & 髮 > 发.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T10:53:25.700",
"id": "57924",
"last_activity_date": "2018-04-14T13:09:01.797",
"last_edit_date": "2018-04-14T13:09:01.797",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "57920",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Without knowing the article that you found the term `同形の別字` in, a common\ndescription seems to be something like _characters/components which are (now)\nthe same form but were originally different_. This doesn't have to be a\ndifference between Japanese and Chinese, and there are `同形の別字` found entirely\nwithin Japanese kanji itself, as already provided by @Earthliŋ♦'s answer. For\nother full characters and component form examples in Japanese that are the\n_same form but different characters/components_ ,\n\n * 「⺍」, merger of「炏」,「吅」, and the top part of「」(cf. 栄, 営, 厳, 単, 学, 覚 vs. 榮, 營, 嚴, 單, 學, 覺)\n * 「缶」, merger of「罐」and「缶」(フ or フウ)\n * 「糸」, merger of「絲」and「糸」(ミャク or ベキ)\n * 「云」(right-hand component form only), merger of「專」and「云」 (cf. 伝, 転 vs. 傳, 轉)\n * 「己」(component form only), merger of「巳」and「己」(cf. {{ja:港}}, {{ja:包}} vs. {{zh-TW:港}}, {{zh-TW:包}})\n * 「豊」, merger of「豐」and「豊」\n * 「艹」, merger of「艹」,「廿」, and「艹」(cf. {{ja:漢}}, {{ja:夢}} vs. {{zh-TW:漢}}, {{zh-TW:夢}})\n\nNote carefully the distinction between `同形の別字` and related (sometimes\noverlapping) concepts:\n\n * `[国訓]{こっくん}` - _Japan-specific readings_\n * `[通仮字]{つうかじ}` - [_phonetic substitutions_](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E4%BB%AE%E5%AD%97)\n * `多音字` - [_heterophonous characters_](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%9A%E9%9F%B3%E5%AD%97)\n * `異体字` - _[variant characters](https://en.wikipedia.org/wiki/Variant_Chinese_character)_ , different characters (or components of different characters) which represent the same underlying morpheme, which includes the following groups: \n * `新字体` vs. `旧字体`, `簡體字` vs. `繁體字` (Shinjitai vs. Kyūjitai, Simplified Chinese vs. Traditional Chinese)\n * `[俗字]{ぞくじ}` vs. `[正字]{せいじ}` (vulgar characters vs. orthodox characters)\n * [`新字形`](https://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Zixing) vs. [`康煕字典体/舊字形`](https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E8%88%8A%E5%AD%97%E5%BD%A2) (new character forms vs. old character forms)\n * `略字` (abbreviated characters)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T10:46:59.287",
"id": "57944",
"last_activity_date": "2018-04-15T10:53:13.367",
"last_edit_date": "2018-04-15T10:53:13.367",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "57920",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57920
| null |
57924
|
{
"accepted_answer_id": "57930",
"answer_count": 1,
"body": "いく and くる are usually considered a pair of antonyms and ていく and てくる is a pair\nof common constructions from them. When conjugated to the masu form, the first\none becomes ていきます and the second one becomes てきます. However in informal speech\nthe first one can also be contracted to てぃきます which is not very different from\nthe latter, just like ていく itself becomes てく. So how to tell which one the\nspeaker is intended to say?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T07:30:15.293",
"favorite_count": 0,
"id": "57921",
"last_activity_date": "2018-04-14T13:17:20.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27389",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pronunciation",
"contractions"
],
"title": "Ambiguity about -masu forms of ていく and てくる in informal speech",
"view_count": 147
}
|
[
{
"body": "It depends on contexts. For example, when you are asked if you do something,\nこれから やってきます will be interpreted as contraction from て行き, i.e \"I'll do it from\nnow on\". On the other hand, it means \"it will come soon\" when you are asked\nwhen a certain climate comes.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T13:17:20.520",
"id": "57930",
"last_activity_date": "2018-04-14T13:17:20.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "57921",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57921
|
57930
|
57930
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "If I want to say, \"Among the events written on the website, I can only come to\nthe event on thursday,\" is this correct?\n\nサイトに書いてあるイベントの中で、木曜日のイベントしか来られません。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T08:05:14.940",
"favorite_count": 0,
"id": "57922",
"last_activity_date": "2018-04-14T11:07:47.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29555",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to say among these things, I can only do this?",
"view_count": 106
}
|
[
{
"body": "It sounds correct to me.\n\nBut I'd say サイトに書いてあるイベントの中で **は** 、木曜日のイベントしか来られません。\n\nIt sounds more like the speaker is going to make a choice among the events. I\ncan't explain why. But since I'm a native Japanese speaker, I don't think it's\ntotally wrong.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T11:07:47.213",
"id": "57925",
"last_activity_date": "2018-04-14T11:07:47.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29448",
"parent_id": "57922",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57922
| null |
57925
|
{
"accepted_answer_id": "57927",
"answer_count": 1,
"body": "It is said that the と conditional must not be used where the main clause\nexpresses any of the following: an intention, a suggestion, a command, an\nobligation, a request, etc. However, I've encountered `と良いです` a lot. E.g.\n`すぐに薬を飲むと良いですよ。` Should this be considered grammatically wrong, but in fact\nreadily acceptable in reality?\n\n*Trivial: I'm trying to tackle this beast called conditionals in Japanese, and the fact that various sources I've read online seem to have contradictory explanations/definitions isn't helping. I've looked all over the Net.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T09:22:38.680",
"favorite_count": 0,
"id": "57923",
"last_activity_date": "2018-04-14T14:01:02.023",
"last_edit_date": "2018-04-14T14:01:02.023",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"politeness",
"conditionals",
"i-adjectives"
],
"title": "Conditionals: と良いだ/です should be wrong?",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "It's no problem as it is. While the whole sentence implies recommendation, the\nmain clause 良い itself is not any of modal expressions you listed but a\nstatement, literally, \"if you take medicine immediately, that's good\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T12:54:59.700",
"id": "57927",
"last_activity_date": "2018-04-14T12:54:59.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "57923",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57923
|
57927
|
57927
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "what does \"ねぇぞ\" mean in this sentence? \n\"出てねぇぞ\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T13:10:10.500",
"favorite_count": 0,
"id": "57928",
"last_activity_date": "2018-04-14T13:19:09.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27056",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "what does \"ねぇぞ\" mean in this sentence?",
"view_count": 265
}
|
[
{
"body": "It's tough-sounding Tokyo dialect version of ない. 出てねえぞ = 出てないぞ = 出ていないぞ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T13:15:07.183",
"id": "57929",
"last_activity_date": "2018-04-14T13:15:07.183",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "57928",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
57928
| null |
57929
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "It's a manga title that has two versions of translation. The first is \"can't\nlook into his eyes yet\" the second is \"still can't see\" 'me' means eyes so I'm\ninclined to think the first is right?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T19:33:07.437",
"favorite_count": 0,
"id": "57931",
"last_activity_date": "2018-04-15T06:00:26.873",
"last_edit_date": "2018-04-15T00:08:31.050",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "29557",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Mada me o mirenai",
"view_count": 253
}
|
[
{
"body": "The literal translation of まだ目を見れない is of course \"(Someone) cannot look at\n(someone's) eyes yet.\" This _usually_ implies someone is feeling too\nembarrassed or guilty against the other person. \"Still can't see\" is not the\nliteral translation, but I feel it's not necessarily wrong because it may also\nimply the similar feeling (for example \"I still can't see him because I did\nsomething terrible and don't know how to apologize\"). It depends on the\ncontext and the story, anyway.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T05:50:16.537",
"id": "57938",
"last_activity_date": "2018-04-15T06:00:26.873",
"last_edit_date": "2018-04-15T06:00:26.873",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57931",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57931
| null |
57938
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "From what I've learned, when you put そうだ/です before nouns, it becomes そうな, and\nbefore verbs, it becomes そうに . However, I've come across a few sentences where\nそうに is used before a noun instead of そうな .\n\nAn example of this I've found: 「田中さんは美味しそうにケーキを食べている」\n\n「ケーキ」is a noun, isn't it? I'm very confused about this.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T20:30:53.163",
"favorite_count": 0,
"id": "57932",
"last_activity_date": "2018-08-19T18:27:46.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29558",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to use そうに?",
"view_count": 459
}
|
[
{
"body": "Yes, そうに modifies a verb and そうな modifies a noun. But the modified word does\nnot have to be directly next to the modifier. The modified word can come\nseveral words later.\n\nIn your case, 美味しそうに modifies not ケーキ (noun) but the next _verb_ in the\nsentence, 食べている. This sentence does _not_ directly say the cake looks\ndelicious. Although you cannot usually say \"to eat deliciously\" in English,\n美味しそうに食べる is a valid expression in Japanese. It means the way one eats\nsomething makes it look delicious.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T21:53:06.803",
"id": "57934",
"last_activity_date": "2018-04-14T21:53:06.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57932",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "I'm just started learning Japanese, though in unusual way ;) So, I may be\nwrong, but I wanted to add my two cents...\n\nAs far as understand そうに usually modifies word that precedes it first, and\nonly then it modifies word that follows. In your sentence, そうに adverbalizes\n美味し, which in turn modifies verb, as is usual for adverbs.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-08-19T09:46:13.637",
"id": "60956",
"last_activity_date": "2018-08-19T18:27:46.273",
"last_edit_date": "2018-08-19T18:27:46.273",
"last_editor_user_id": "30982",
"owner_user_id": "30982",
"parent_id": "57932",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
57932
| null |
57934
|
{
"accepted_answer_id": "57936",
"answer_count": 1,
"body": "もう一度やってみるようにと彼を励ましなさい。 I'm confused by the usage of と here.\nもう一度やってみるように彼を励ましなさい。would be translated as \"in order to make him try one more\ntime, please encourage him\" but with と I'm not sure how it'd be translated.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-14T21:06:56.007",
"favorite_count": 0,
"id": "57933",
"last_activity_date": "2018-04-15T03:56:04.773",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27223",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"particles"
],
"title": "もう一度やってみるように+と what's the purpose of it?",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "> もう一度{いちど}やってみるように **と** 彼{かれ}を励{はげ}ましなさい。\n\n=\n\n> 『もう一度やってみるように。』 **と** 彼を励ましなさい。\n\nThe 「と」 is the quotative particle. Whenever you encounter a 「と」 that seems\ndifficult to understand, try putting the **preceding** phrase in quotation\nmarks. If that helped you comprehend the sentence, that 「と」 would be quotative\n99% of the time.\n\nThus, the sentence means:\n\n> Please encourage him to try to do it one more time.\n\nor, more **_literally_** ,\n\n> Please encourage him by saying \"Try to do it one more time.\"\n\n「~~ように」 as a request/order is explained here:\n\n[Can ようにする be used without する in colloquial\nspeech?](https://japanese.stackexchange.com/questions/42782/can-%e3%82%88%e3%81%86%e3%81%ab%e3%81%99%e3%82%8b-be-\nused-without-%e3%81%99%e3%82%8b-in-colloquial-speech/42784#42784)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T00:36:56.957",
"id": "57936",
"last_activity_date": "2018-04-15T03:56:04.773",
"last_edit_date": "2018-04-15T03:56:04.773",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57933",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
57933
|
57936
|
57936
|
{
"accepted_answer_id": "57942",
"answer_count": 1,
"body": "> 「確か、明日は先生の誕生日でしたよね。」\n\nCame across this sentence during my Japanese class and am having trouble\nunderstanding the nuance behind it and why でした can be used in this manner.\n\nI tried asking my Japanese teacher why でした was used in this scenario instead\nof です. She said it had to do with the nuance of the sentence. She said that\nusing です is not wrong but that でした is better.\n\nI'm still a bit confused by it all so I'm hoping someone might be able to shed\nsome light on this.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T06:28:02.190",
"favorite_count": 0,
"id": "57939",
"last_activity_date": "2018-04-15T09:51:02.310",
"last_edit_date": "2018-04-15T09:51:02.310",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29560",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"nuances",
"modality"
],
"title": "「確か、明日は先生の誕生日でしたよね。」Why でした and not です?",
"view_count": 212
}
|
[
{
"body": "Not sure I'll be able to clearly convey this, but hear me out.\n\n「確か、明日は先生の誕生日ですよね。」in and of itself is grammatically correct. If you were to\nsay this to your teacher, nobody around you would look at you funny.\n\nIn your example, that「でした」denotes a fact you had assumed to be true in the\npast. You are saying that \"you remember, at a certain point in the past, that\nyour birthday was this particular day.\"\n\nAs one of the commenter pointed out, the difference here would be translated\ninto English as: 「ですよね。」\"I believe tomorrow is your birthday, right?\"\n「でしたよね。」\"I believe tomorrow was your birthday, right?\" Nothing really special\nhere if you speak English. it's pretty much exactly the same interpretation in\nJapanese.\n\nYou could also look at it from a confidence stand point. You are much more\nconfident when using「ですよね。」than「でしたよね。」 - again, the difference would be\nsomething like \"I believe tomorrow is your birthday\" compared to \"I believe\ntomorrow _was_ your birthday.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T07:37:20.270",
"id": "57942",
"last_activity_date": "2018-04-15T07:37:20.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29562",
"parent_id": "57939",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57939
|
57942
|
57942
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "There are two words for face or is there a slight difference?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T06:30:49.607",
"favorite_count": 0,
"id": "57940",
"last_activity_date": "2018-04-16T10:03:11.427",
"last_edit_date": "2018-04-15T07:34:17.620",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29561",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"word-usage",
"nouns"
],
"title": "面 and 顔 difference?",
"view_count": 1405
}
|
[
{
"body": "顔【かお】 is the primary word for _face_ (of animal/human). You should be using\nthis word in most situations.\n\n面 read as **つら** is an uncommon slangy/rough word that is mainly used in dirty\nconversations and derogatory idioms such as\n[どの面下げて](http://jisho.org/word/%E3%81%A9%E3%81%AE%E9%9D%A2%E4%B8%8B%E3%81%92%E3%81%A6),\n[面の顔が厚い](http://jisho.org/word/%E9%9D%A2%E3%81%AE%E7%9A%AE%E3%81%8C%E5%8E%9A%E3%81%84).\nAlthough some fixed phrases like\n[しかめっ面](http://jisho.org/word/%E9%A1%B0%E3%82%81%E9%9D%A2) and\n[泣きっ面に蜂](http://jisho.org/word/%E6%B3%A3%E3%81%8D%E9%9D%A2%E3%81%AB%E8%9C%82)\nare safe in ordinary conversations, you should not use 面 as a generic noun\nunless you intentionally want to offend someone.\n\n面 read as **おもて** also means _face_ or _front_ , but this is a fairly literary\nand/or old word. You'll see this only in samurai dramas and stiff novels.\n\nStandalone 面 read as **めん** (on-reading) is even rarer, and is used only in a\nfew uncommon set phrases such as\n[面を通す](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/218070/meaning/m0u/). 面 read as めん also\nmeans _mask_ (e.g. Noh mask) or _surface_. Of course 面 appears in many Sino-\nJapanese compounds such as 海面, 画面, 水面, etc.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T10:03:11.427",
"id": "57963",
"last_activity_date": "2018-04-16T10:03:11.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57940",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
57940
| null |
57963
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I've just started using Mango's On-the-Go (meaning \"audio-only version\")\nJapanese course. (It's free from my library. They also have Pimsleur, though\ntheir only copy is in use right now.)\n\nI think I've heard the speakers sometimes pronounce ほ as /xo/ rather than\n/ho/. Is that a thing? Is it a regional thing? Or am I maybe just mishearing?\n\n(I also hear ん pronounced as /n/ or /m/ sometimes at the ends of utterances\nwhen it should be /ɴ/, which confuses me as well… though maybe I should write\nthis as a separate question.)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T06:31:24.030",
"favorite_count": 0,
"id": "57941",
"last_activity_date": "2021-11-28T17:01:20.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29485",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "ほ /ho/ pronunciation",
"view_count": 879
}
|
[
{
"body": "there are many regional differences in pronunciation, but without actually\nhearing what you're hearing, I'm not sure anyone can answer the first part of\nyour question well.\n\nThe second part of your question is easy though. ん IS pronounced differently\nat the end of different words... unfortunately I'm not familiar with phonetic\nnotation, so your descriptions of the sounds doesn't help me hear what you're\nhearing, but ん can sound like an \"n\", an \"m\" or a slightly devoiced \"ng\" sound\ndepending on the word, or even its position inside the word, and sometimes\nalso depending on the word's placement in the sentence.\n\nin short, as far as ん goes, your ears are not deceiving you.\n\nas for ほ, are you sure it's ほ and not を or some other \"o\" sound ending\nsyllable? I wish I understood what /xo/ sounded like, so I could be more\nhelpful there.",
"comment_count": 10,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T13:17:13.933",
"id": "57953",
"last_activity_date": "2018-04-15T13:17:13.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "57941",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I somehow think you're complicating sounds fruitlessly. It is much simpler to\nunderstand what consonants commonly sound like, when learning your kana. Once\nyou've mastered your Kana, you'll know what sounds are possible in Japanese,\nwhen spoken normally. Other alternative approximate pronunciations happen more\nor less on a per-speaker basis, though a few are regional variants, but should\nbe understood to be equivalent to the \"basic\" sounds you would have learned.\nThe only part where I could understand confusion is in sounds where two kana\nsound similar to each other, such as だ and ら.\n\n/xo/ and /ho/ for ほ are definitely an allophone. This \"difference\" in\npronunciation is sometimes present due to particular speech and stress\npatterns that are unique to a speaker, but both are understood more or less\nthe same. /ho/ is probably the more common sound to hear.\n\nAs for ん, this sound is neither an /n/ or /m/ consonant sound -- it is a nasal\nsound made with a closed mouth or upper tongue position. For that reason,\ndepending on which way the mouth is closing after the previous sound, it can\ncome to sound closer to /n/ or closer to /m/. This also varies by speaker.\n\nBouncing off what I've been reading in some of the comments, as far as the ら\nline consonant sounds and flapping/tapping your tongue against the roof of the\nmouth, it's not impossible to do when it's word-initial. I also speak Spanish\nand while it's true that Spanish doesn't have that sound at the beginning of a\nword, opting instead for the rolled \"rr\" sound, it is entirely possible to\ntap/flap your tongue at the start of the word. You just need to preempt it by\nopening your jaw a little more, and avoid making a vowel sound before. If you\nreally have a really rough time with getting it right, consider using a very\nshort clipped \"u\" sound until you become comfortable with the motion. The\nwords ロシア or らいねん are good practice ones for this.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-09-17T22:52:55.023",
"id": "61581",
"last_activity_date": "2018-09-17T22:52:55.023",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "57941",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57941
| null |
57953
|
{
"accepted_answer_id": "57947",
"answer_count": 2,
"body": "Though I think I've understood the gist of the following sentence, I struggle\nto interpret two of the used terms.\n\n> こんなに小さくちゃ一人じゃ生きていけないわよね。 \n> This small (cat) mustn't live alone. (?)\n\n 1. What exactly does chisakucha mean? I read something online about verb+kucha ... ikenai being a structure to express must not in casual speech, but it was very vague (and this is an adjective).\n\n 2. Is the ja in 一人じゃ a variation for だ ? Or does it mean so/then (as in cause so/then effect)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-15T08:47:02.033",
"favorite_count": 0,
"id": "57943",
"last_activity_date": "2022-01-13T19:53:47.157",
"last_edit_date": "2022-01-13T19:53:47.157",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "29563",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"colloquial-language",
"contractions"
],
"title": "Purpose of adj+kucha (くちゃ) and noun+ja (じゃ) in this sentence",
"view_count": 1056
}
|
[
{
"body": "> 「こんなに小{ちい}さく **ちゃ** 一人{ひとり} **じゃ** 生{い}きていけないわよね。」\n\n「ちゃ」 is the informal/colloquial form of 「 **て** は」 and\n\n「じゃ」 is the informal/colloquial form of 「 **で** は」.\n\nBoth are used frequently.\n\n> 「I-adjective in 連用形{れんようけい} (\"continuative form\") + ては/ちゃ」\n\nmeans:\n\n> \"if (i-adjective)\"\n\nAnd\n\n> 「Noun or Stem of na-adjective + では/じゃ」\n\nmeans:\n\n> \"if (noun/na-adjective)\"\n\n「小さく」 is the 連用形 of 「小さい」, so 「小さくちゃ」 means \"if small\" and\n\n「一人じゃ」 naturally means \"if alone\" or \"if all by oneself\".\n\nThus, the sentence in question means:\n\n> \"If (you are/he is/it is) small like this, (you/he/it) could not live alone,\n> could (you/he/it)?\"\n\nYou ask:\n\n> 2.Is the ja in 一人じゃ a variation for だ ? Or does it mean so/then (as in cause\n> so/then effect)?\n\n「で」 in 「では」 indeed comes form 「だ」.\n\n「じゃ」 used in the sentence in question is **not** the conjunction 「じゃ/では」 that\nyou are asking about.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T11:47:28.450",
"id": "57947",
"last_activity_date": "2018-04-15T11:55:02.040",
"last_edit_date": "2018-04-15T11:55:02.040",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57943",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "the first answer is very thorough, but also a bit information dense. To\nsimplify the concepts l'electeur explained, I'd like to add a little. First,\nthe most natural translation of this sentence would be:\n\n\"Such a tiny thing could never survive on its own.\"\n\nas such, both the adjectival \"kucha\" and the \"ja\" represent \"if\" ideas: \"if\nit's so small\" and \"if it's alone\"\n\nin a sense, both forms are similar in meaning, and could be replaced by the\njapanese word \"nara\" (though that would be horrible Japanese, the meaning\nwould be the same):\n\nKonna ni chisai nara, hitori nara ikite wa ikenai.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T12:45:34.497",
"id": "57951",
"last_activity_date": "2018-04-15T12:45:34.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "57943",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57943
|
57947
|
57947
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[Dialog in hear](http://i.redwh.al/sf.jpg), [Followed by this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/57895/what-is-the-\nmeaning-of-this-%E3%81%A3%E3%81%A6-in-this-reply/57897#57897)\n\nQ:サルと一緒にする **な** って感じ?\n\nA:やっぱり癒されたいって気持ちは動物も一緒なのかなって…\n\nWhat is the meaning of this bolded \"な\" in the interrogative sentence? Is it an\ninterjectional particle that softens the \"語勢\" or means \"禁止\".\n\nI am not totally understand the meaning of the question, truth to be told.\nDoes the questioner intended to ask \"How is the feeling of having hot spring\nwith monkeys?\" or \"Do you find it unpleasant to have hot spring with monkeys?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T10:54:16.270",
"favorite_count": 0,
"id": "57945",
"last_activity_date": "2018-04-17T02:56:47.820",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22712",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is the meaning of the \"な\" in this question?",
"view_count": 560
}
|
[
{
"body": "Many thanks to user \"Chocolate\" who pointed out a mistake in my original\nanswer.\n\n「AをBと一緒にする」 means \"to mix/confuse/include A with B\"\n\nsaru to issho ni suruNA tte kanji? First, the person or people being asked\nthis question are not knowable from the context... could be someone just\nthinking aloud, or asking one or more people... but essentially it's \"You\nmean, 'don't lump me in with monkeys'?\"\n\n\"suruna\" is a very strongly (or crudely) worded negative command: \"DON'T do\nit!\" you see this pattern attached to other root verbs as well. \"hanasuna!\"\n\"Don't talk!\" \"taberuna!\" \"Don't eat it!\"\n\nand \"tte kanji\" is a question ending that implies the the person asking the\nquestion is trying to 'get a sense' of some meaning, and is asking for\nverification of their understanding. So although the word \"kanji\" does mean\n\"feeling/sense\", the phrase 'tte kanji' is never asking about how someone\nfeels, but what they mean.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T12:21:33.387",
"id": "57949",
"last_activity_date": "2018-04-17T02:56:47.820",
"last_edit_date": "2018-04-17T02:56:47.820",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "57945",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57945
| null |
57949
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is this right like this?\n\nChildren are at school: Kodomo tachi wa gakkou ni imasu.\n\nThere are children at school: Gakkou ni kodomo tachi ga imasu.\n\nThank you",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T12:11:05.523",
"favorite_count": 0,
"id": "57948",
"last_activity_date": "2018-04-17T04:30:15.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29565",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-が"
],
"title": "Learning how to use Wa / ni / ga",
"view_count": 425
}
|
[
{
"body": "Yes, both sentences are grammatically correct.\n\nFor the difference between _wa_ and _ga_ , please read this: [What's the\ndifference between wa (は) and ga\n(が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/5010) In your first example,\neveryone in the conversation knows who those \"kodomo tachi\" are. Maybe they\nare their own children. In your second example, you are introducing \"kodomo\ntachi\" into the discourse with this sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-17T04:30:15.893",
"id": "57977",
"last_activity_date": "2018-04-17T04:30:15.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57948",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
57948
| null |
57977
|
{
"accepted_answer_id": "57974",
"answer_count": 1,
"body": "[This site](https://sptt-latin-subjunctive.blogspot.be/2015/09/to-decrease-\nmore-and-more.html) tries to explain that but I don't understand very well\nsince it's in japanese and I don't find anything in english.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-15T19:08:50.890",
"favorite_count": 0,
"id": "57955",
"last_activity_date": "2018-04-17T09:00:44.250",
"last_edit_date": "2018-04-16T08:37:13.020",
"last_editor_user_id": "25980",
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage"
],
"title": "How to use correctly ますます with a reduction in quantity or intensity?",
"view_count": 434
}
|
[
{
"body": "Simply, ますます can mean \"more and more\" or \"less and less\" depending on the verb\nit's used with. If you make it modify a verb that describes \"reduction in\nquantity or intensity\", then you'll get the effect closer to \"less and less\"\nor \"decreasingly\".\n\n> * 風はますます強くなった。 stronger and stronger\n> * 風はますます弱くなった。 weaker and weaker (or less and less strong)\n> * 値段がますます上がった。 more and more expensive\n> * 値段がますます下がった。 cheaper and cheaper (or less and less expensive)\n> * 部屋をますます美しくする。 more and more beautiful\n> * 部屋をますます汚くする。 dirtier and dirtier\n>\n\nAlthough uncommon and potentially puzzling, You can use ますます with a negative\nexpression using ない:\n\n> * ますます元気になった。 more and more energetic\n> * ますます元気でなくなった。 less and less energetic\n> * ますます痛くなった。 more and more painful\n> * ますます痛くなくなった。 less and less painful\n>\n\nNote that \"ますます良くなくなっている\" is not the same as \"ますます悪くなっている\". The former means\nsomething was good at first but it's becoming less and less good, whereas the\nlatter means something was already bad at first and it's getting worse and\nworse. (Usually something more concise like 良さがますます失われている is better for the\nformer sense, anyway)\n\n* * *\n\nThe Japanese article you linked says expressions like ますます減る and ますます低くなる are\nweird because ますます should be etymologically 増す増す. However, I think the author\nis overthinking. While I guess \"to decrease increasingly\" is puzzling in\nEnglish, ますます減る seems totally fine to me, and BCCWJ actually has 5 examples of\nますます減る/ますます減少する. (The author then says the Japanese grammar [lacks the\nequivalent of \"less\" or \"least\" in\nEnglish](https://japanese.stackexchange.com/a/43581/5010), which is true.\nAnyway ますます covers the meaning of \"less and less\", so this shouldn't be a big\nproblem.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-17T03:26:49.060",
"id": "57974",
"last_activity_date": "2018-04-17T09:00:44.250",
"last_edit_date": "2018-04-17T09:00:44.250",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57955",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
57955
|
57974
|
57974
|
{
"accepted_answer_id": "57959",
"answer_count": 5,
"body": "I thought it just meant \"It's not bad\" but I read some comments from Japanese\npeople who said that it can sound too condescending or like the speaker feels\nsuperior to the listener. Why is that? In what circumstances could this happen\nand when can it be used as a normal reply without sounding rude?\n\nEDIT: after reading the replies, I guess it may be the は that makes it\ncondescending?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T02:47:59.730",
"favorite_count": 0,
"id": "57957",
"last_activity_date": "2018-04-17T23:45:34.433",
"last_edit_date": "2018-04-16T06:49:10.820",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "27578",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"meaning",
"nuances",
"particle-は",
"adjectives"
],
"title": "Why does 悪く(は)ない give a condescending feeling?",
"view_count": 4250
}
|
[
{
"body": "「悪{わる}く(は)ない。」, contrary to what you seem to believe, **_does not_** really\nmean \" ** _It is not bad_**.\". At least, that is not what the phrase means all\nthe time.\n\n\"It is not bad.\" is only the dictionary or machine translation of\n「悪{わる}く(は)ない。」. It fails to include the nuance of the Japanese phrase.\n\nWhen native speakers such as myself say 「悪{わる}く(は)ない。」, they often imply that\nthe **_object of the discussion is not too good_**. 「悪{わる}く(は)ない。」, in\nJapanese, would suggest that unstated negative connotation more often and/or\nstrongly than the phrase \"it is not bad.\" does in English.\n\nThis is why I, as an English-learner, was quite shocked some years ago when I\nfound out that English-speakers seemed to often say \"not bad\" in situations\nwhere they clearly meant to say \"pretty good\". I am not saying that this usage\nof 「悪{わる}く(は)ない。」 never occurs in Japanese, but I can assure you that it is\nrarer in Japanese.\n\nThus, depending on the situation, the speaker, the intonation, the phrase\n「悪{わる}く(は)ない。」 can sound condescending, negatively judgmental, etc. (That is\ncalled 「上から」 in colloquial Japanese.)\n\nThus, a safer phrase choice for Japanese-learners would be:\n\n・「(なかなか)いいですね。」\n\n・「いいと思{おも}います。」 , etc.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T03:30:45.287",
"id": "57958",
"last_activity_date": "2018-04-16T03:30:45.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57957",
"post_type": "answer",
"score": 15
},
{
"body": "I think it may sound condescending because it sounds like you have the right\nto say something is clearly bad. Typically, you can directly say 悪く(は)ない to\nsomeone when you judge their performance/creation as a\nteacher/expert/senior/etc. When the creator/performer is not present, 悪く(は)ない\ntends to be more often used. (For example it's usually safe to say あの映画は悪くなかった\nto your friend.)\n\nAnd please note that this は is important. 悪くない is relatively positive as\ncompared to 悪くはない. Sometimes it can mean \"it's not bad\" in the sense of \"it's\ngood if not perfect\", depending on the context and the tone of your voice. 悪く\n**は** ない has some negative implication. It means \"it's _at least_ not bad\" in\nthe sense of \"it's still far from perfect.\" 悪く **は** ない has clearly different\nconnotation from \"It's not bad\", so please use it carefully.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T04:17:31.147",
"id": "57959",
"last_activity_date": "2018-04-16T04:30:38.237",
"last_edit_date": "2018-04-16T04:30:38.237",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57957",
"post_type": "answer",
"score": 21
},
{
"body": "I think writing 悪く(は)ない makes it look as though the は is optional and doesn't\nchange the meaning.\n\nIn fact, I would say\n\n悪くはないよ ≒ It's not _that_ bad!\n\n悪くないね ≒ Not bad, is it? (= Pretty good, right?)\n\nAlthough standard grammar is not the answer to all, note that は here would be\nthe _contrastive は_ , giving way to interpretations as \"not as bad _as you\nsay_ / _as I expected_ (but still pretty bad)\" which is how it can be\ninterpreted to be condescending.\n\nI would also say that — just like in English — context is also important. If\nthere is a doubt of whether something is bad or not, saying \"Not bad\" is more\nambiguous than when something is clearly good...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T04:31:05.000",
"id": "57960",
"last_activity_date": "2018-04-16T07:28:38.923",
"last_edit_date": "2018-04-16T07:28:38.923",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "57957",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "悪くはない: \"Not _bad_ , but could be better\" (short translation, nuance included)\n\nIf you feel the condescension in the English version, that's more or less the\nsame condescension in the Japanese version.\n\nは, when put in the middle of a negative adjective like that, implies \"...but\nit could be a whole bunch of other things\". Technically speaking it could be a\nwhole bunch of other things, but practically it means it could be a whole\nbunch of other things short of being its complete opposite.\n\nExamples:\n\n悪くない: simply \"not bad\"\n\n悪くはない: \"not _bad_ , in the purest sense of the word, but it could be a whole\nbunch of other things like mediocre or subpar, and it could also mean 'not\nawesome', so don't get carried away.\"\n\n寒くない: simply \"not cold\"\n\n寒くはない: \"not _cold_ , in the purest sense of the word, but it's not necessarily\n'turn the A/C on full blast' hot, either, so it wouldn't hurt to bring a\nsweater, even though you might not use it\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T22:01:48.807",
"id": "57969",
"last_activity_date": "2018-04-16T22:01:48.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29590",
"parent_id": "57957",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "If you say \"not bad!\" in English, it is usually considered as a word for\ncompliment. But in Japan, it is usually not. The asker's statement \"the phrase\n「悪くはない」 sounds as speaker feels superior to the listener\" is exactly hitting\nthe spot of the common sense in Japan. It is commonly used in a critical\nmanner with obfuscation.\n\nThe reason why \"not bad\" does not mean \"good\" in Japan is that \"悪くはない(\n_waruku-wa-nai_ )\" is only a part of a common phrase; the full form of the\nphrase is \"悪くはないが、良くもない( _waruku-wa-naiga-yokumo-nai_ )\" which means \"it is\nnot bad, but there is also nothing good.\"\n\nWhen a Japanese person is told as \" _waruku-wa-nai (not bad)_ \", the person\nwill clearly remember the rest part of the phrase \" _... ga yokumo-nai( ...\nbut there is also nothing good)_ \" and understand that the mention comes in a\nresponse which is not appreciated.\n\nIndeed, some Japanese people do not comprehend such obfuscation; such people\nare usually classified as \"空気が読めない ( _ku:ki-ga-yomenai_ )\" which means a guy\nwho cannot read between the lines. This is also contracted and obfuscated by\nan intentionally wrong spelled word \"空気嫁 (ku:ki-yome)\" .",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-17T00:56:30.533",
"id": "57973",
"last_activity_date": "2018-04-17T23:45:34.433",
"last_edit_date": "2018-04-17T23:45:34.433",
"last_editor_user_id": "29591",
"owner_user_id": "29591",
"parent_id": "57957",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
57957
|
57959
|
57959
|
{
"accepted_answer_id": "57965",
"answer_count": 2,
"body": "After looking on an online\n[dictionary](http://jisho.org/search/%E8%A1%A8%E7%B4%99%E3%81%99%E3%82%8B) I\nfigured out that we can add **する** to **表紙** meaning \"To appear on the cover\".\nHowever, after talking with a native Japanese speaker, she told me that this\nverb doesn't exist and they use another expression to mean the same thing. So\nmy question is, does **表紙する** really exist and if yes, how can I use it?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T10:25:39.747",
"favorite_count": 0,
"id": "57964",
"last_activity_date": "2018-04-16T10:38:10.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29500",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Does the verb 表紙する exist?",
"view_count": 897
}
|
[
{
"body": "表紙する does not make sense to me. I also think this is a mistake of jisho.org.\n\nInstead, we can say 表紙になる, which means \"to appear on the cover of a magazine\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T10:36:54.917",
"id": "57965",
"last_activity_date": "2018-04-16T10:36:54.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "57964",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "It doesn't seem to be an established construction. I've never seen it before,\nand when I looked for examples online, I was only able to find conversion\nerrors where it seems people intended to write 表示する. I was unable to find any\nreal world examples.\n\nJMDICT, which is the dictionary used by the website you linked to, is a\nproject maintained by a number of different volunteers and can be expected to\ncontain some mistakes. In this case, my guess is that someone did run across\n表紙する before adding it to the dictionary, but it was a conversion error rather\nthan a legitimate example.\n\nAll of the other dictionaries I consulted listed 表紙 only as a noun.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T10:38:10.880",
"id": "57966",
"last_activity_date": "2018-04-16T10:38:10.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "57964",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
57964
|
57965
|
57966
|
{
"accepted_answer_id": "57968",
"answer_count": 1,
"body": "Currently I am translating a kendo book from Japanese. While I understand the\ngeneral meaning, I was having trouble translating this sentence:\n\n> こちらにとって、近い間合い、相手にとって遠い間合いになっていると考えていい\n\nThe closest I got is:\n\n> For this way, it can be thought to be beneficial (good) if your maai\n> (distance) gets closer, while for the opponent's maai gets farther.\n\nWhat does kochira ni totte mean in this context?\n\nHere is the full sentence:\n\n> 写真のように相手が重心を後ろに下げたことが確認できたら、こちらにとって、近い間合い、相手にとって遠い間合いになっていると考えていい",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-04-16T15:50:32.383",
"favorite_count": 0,
"id": "57967",
"last_activity_date": "2021-09-12T19:02:34.657",
"last_edit_date": "2021-09-12T19:02:34.657",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "29580",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "Understanding the meaning of「こちらにとって、近い間合い、相手にとって遠い間合いになっている考えていい」",
"view_count": 173
}
|
[
{
"body": "Your sentence needs と like 遠い間合いになっていると考えていい.\n\nこちらにとって means 自分(自分達)にとって. However it implies \"you\" in this context because\nthe author must write this sentence for the readers. I translate it as \"You\nmay think that it is close distance for you and far distance for your\nopponent\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 3.0",
"creation_date": "2018-04-16T17:48:39.740",
"id": "57968",
"last_activity_date": "2018-04-16T18:14:03.123",
"last_edit_date": "2018-04-16T18:14:03.123",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "57967",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
57967
|
57968
|
57968
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.