question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In this sentence 何か気に入られてる、みたいなんだけど\n\nKiniira means to be fond of or being appreciative?\n\nMy translation is \" why does it seem like he's being appriciated?\"\n\nBut maybe the word fond of is more likely? I can't think of a grammatically\ncorrect way to construct a sentence with\"fond\"\n\nEdit: the sentence is is being said by an observer that wonders about the\nrelationship between two people.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T04:01:31.297", "favorite_count": 0, "id": "57975", "last_activity_date": "2018-04-17T05:06:21.403", "last_edit_date": "2018-04-17T05:06:21.403", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29595", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "気に入られ - appreciate/fond", "view_count": 143 }
[ { "body": "* (~を)[気【き】に入【い】る](http://jisho.org/word/%E6%B0%97%E3%81%AB%E5%85%A5%E3%82%8B): set phrase \"to become fond of ~; to like ~\"\n * 気に入られる: the passive version of 気に入る. \"I am liked\"\n * 気に入られている: the progressive version of 気に入られる \"I am being liked\"\n * 気に入られてる: the [contracted version](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010) of 気に入られている\n\n何か in this context is not \"why\" but \"kinda\" or \"somehow\". Please see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/25556/5010).\n\n> 何か(彼に)気に入られてる、みたいなんだけど… \n> Looks like... I'm somehow liked (by him)...\n\nNote that the implied subject of this sentence is probably \"私\" (i.e., 私 **は**\n彼 **に** 気に入られている = **I** am liked **by** him).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T04:08:28.990", "id": "57976", "last_activity_date": "2018-04-17T04:19:34.300", "last_edit_date": "2018-04-17T04:19:34.300", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "57975", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
57975
null
57976
{ "accepted_answer_id": "57981", "answer_count": 1, "body": "Looking at the google translator I find:\n\n```\n\n 日付 (Hidzuke): Date\n \n```\n\nBut when I try to write the same letter, it doesn't pop up kanji\n\nWhich all characters are used to write it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T07:07:04.697", "favorite_count": 0, "id": "57978", "last_activity_date": "2018-04-17T08:04:45.077", "last_edit_date": "2018-04-17T07:40:47.057", "last_editor_user_id": "20605", "owner_user_id": "20605", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "rōmaji" ], "title": "How to write 日付 in romaji?", "view_count": 477 }
[ { "body": "there are two common systems for writing romaji, one used by native Japanese\nto make typing easier, and one used by foreigners to make reading easier. In\nthe Japanese system, (for example to form the correct kanji on a Japanese\nkeyboard) 日付 would be written \"hiduke\". For foreigners, it's spelled \"hizuke\",\nwhich makes it easier to reproduce a mostly accurate sound, but gives the\nwrong hiragana on a Japanese keyboard.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T08:04:45.077", "id": "57981", "last_activity_date": "2018-04-17T08:04:45.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "57978", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
57978
57981
57981
{ "accepted_answer_id": "57980", "answer_count": 3, "body": "For the longest time, I thought 素直 meant \"honest\" (because my dicitionary gave\nit as one of several meanings). Now I've also seen the meaning \"docile\". and\nnow I'm totally confused. Eg. in the sentence\n\n素直になればいい\n\nAre you meant to become more honest (to whom)? Or more obedient (to\nwhom/what)? Does it depend on the context?\n\nIs it possible my confusion stems from the fact that we would express these\nthings completely differently in English?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T07:17:47.547", "favorite_count": 0, "id": "57979", "last_activity_date": "2019-04-22T06:49:07.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27499", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "How to understand 素直", "view_count": 4262 }
[ { "body": "素直 has a few subtle uses. If someone is describing another person as \"sunao\",\nthey could mean honest, I suppose, but it might more accurately be described\nas \"being honest to oneself\" ... in other words, to be accepting of some fact,\n(as opposed to being argumentative about it, which is where the sense of being\n\"docile\" fits in with the various uses of the word) In anime where I've heard\nit used, it's generally someone asking another person to accept their\nsituation with grace. That ties in with obedience if the situation is that of\na subordinate to a superior. If you're arguing with your higher-ups, you are\ndefinitely not \"素直\"\n\nCommon phrases that include 素直:\n\nsunao na hanashi: a frank, honest discussion\n\nsunao na hito: a mild-mannered/calm/open-minded/frank person (depends on\ncontext)\n\nsunao ni naru: calm down/be honest (with yourself)/give in", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T07:56:27.983", "id": "57980", "last_activity_date": "2018-04-17T07:56:27.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "57979", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "## Short answer\n\n素直 is the state of \"keeping it real\".\n\n## Explanation\n\nThe way I perceive it, 素直 implies thinking or actions are pure in that there's\nno hidden, often self-serving motivation. In other words, \"keep it real\".\n\nMy version of @ericfromabeno 's examples:\n\n素直になる: \"keep it real with oneself\", \"be honest with oneself\", \"admit that\none's perceived sense of entitlement is different from reality\"\n\n素直な人: Someone whose thinking or actions don't hide anything, especially\nselfish motivations. Someone who \"keeps it real\".\n\n素直な話: conversation where all sides are open and there isn't any unspoken\nselfish motivation. Conversation where all sides \"keep it real\" with each\nother.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T19:42:44.200", "id": "57997", "last_activity_date": "2018-04-18T16:57:40.037", "last_edit_date": "2018-04-18T16:57:40.037", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "57979", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I have always understood sunao as being honest, open, dropping your pride, ego\nand just being honest with and about yourself and what you feel, which seems\nto fit most situations it is used. Having feelings for someone and not telling\nthem, harbouring resentment and such things are not sunao. I see 素直に話を聞いて\ndifferently from some explanations (obedience etc); to me it means “Listen\nwith an open heart, put aside all of your fears, pride, worries, resentments\nand ego, and listen. It’s not about who is right, put all that aside and just\nhear me out.” For me, Sunao struck a nerve because when I learned the word I\nrealized that most of my life I had not been sunao in so many important\nsituations. I guess a counterpoint is hikyou; if you are being hikyou then you\nare not being sunao. That might be a distraction. When I became sunao in\nrelationships it helped me a lot. Isn’t it interesting how the Japanese have\nbeen misunderstood as dispassionate and stifled, when they have this terrific\nvocabulary for emotional and mental states (think of all the 擬態語for feelings).\nI have a suspicion that the Western influence, new rationalised mentality and\nindustrialisation since Meiji has created these internal conflicts for the\nJapanese. They want to be sunao but they cannot tell their boss, teacher or\nparent what they think because of the new industrial hierarchy, so they feel\nstress, guilt, depression and despair as they give in to society’s demands. A\nmovie that I think illustrates sunao in relationships is Hula.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-04-22T06:49:07.377", "id": "66730", "last_activity_date": "2019-04-22T06:49:07.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33793", "parent_id": "57979", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
57979
57980
57980
{ "accepted_answer_id": "57985", "answer_count": 1, "body": "The phrase, \"whatever will be will be\", is taken from the song \"Que Sera\nSera\".\n\nI understand the equivalent expression in Japanese is:\n\n> しかたない\n\nBut I'm wondering how you will literally translate the phrase. In particular,\nI'm not sure how to translate \"whatever\" in this case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T10:11:39.107", "favorite_count": 0, "id": "57983", "last_activity_date": "2018-04-17T11:45:25.297", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29219", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "Literal translation of \"whatever will be will be\"", "view_count": 4253 }
[ { "body": "> I understand the equivalent expression in Japanese is:\n>\n> しかたない\n\nI wonder where you found that because by far the most-often used Japanese\ntranslation for \"Whatever will be will be.\" would be:\n\n> 「なるようになる」 or 「なるようになるだろう」\n\nThese phrases do not use a counterpart of \"whatever\" in them as they already\nsound completely natural without it to us native Japanese-speakers.\n\nBut if you insist that a word for \"whatever\" be used, one could say:\n\n> 「 **何事{なにごと}も** なるようになる。」\n\nAlso common would be:\n\n> 「何事もなるように **しか** なら **ない** 。」\n\nWe love using our 「しか~~ない」 construct.\n\n(I will not even explain the ungrammaticality of the phrase \"Que sera sera.\"\nThat is only **_American-made_** Spanish or French, which is just like the\nweird Engrish used in Japan.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T11:39:22.473", "id": "57985", "last_activity_date": "2018-04-17T11:45:25.297", "last_edit_date": "2018-04-17T11:45:25.297", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "57983", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
57983
57985
57985
{ "accepted_answer_id": "57986", "answer_count": 1, "body": "Examples: 物事が多くの人に **知れる** こと vs 物事が多くの人に **知られる** こと\n\n\"the condition of things being known by many people\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T11:32:37.363", "favorite_count": 0, "id": "57984", "last_activity_date": "2018-04-17T13:25:39.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between 知れる and 知られる(passive form)?", "view_count": 456 }
[ { "body": "知られる is a simple passive form of 知る \"to be known\".\n\n知れる is a [passive-like verb](https://japanese.stackexchange.com/a/30578/5010)\nwhich can mean the same thing as 知られる, but it also has several distinct\nmeanings.\n\n 1. \"~ is known\" (Semantically very close to 知られる, but sounds more literary and stiff. 知れる cannot be used as [\"suffer passive\"](https://japanese.stackexchange.com/a/1777/5010), either)\n\n> * 会社に知れたら困る。 (=会社に知られたら困る)\n> * 名の知れた店 (=名の知られた店 =有名な店)\n\n 2. \"to be (self-)evident\", \"to be easily understandable\", \"it goes without saying\", \"needless to say\"\n\n> * 原因はすぐにそれと知れた\n> * 行方が知れない (someone) is missing\n> *\n> あんなことを言うなんて、[気が知れない](http://jisho.org/word/%E6%B0%97%E3%81%8C%E7%9F%A5%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84)\n> * 金がないのは先から知れたことだ\n> *\n> [言わずと知れた](http://jisho.org/word/%E8%A8%80%E3%82%8F%E3%81%9A%E3%81%A8%E7%9F%A5%E3%82%8C%E3%81%9F)\n\n 3. \"to seem trivial\", \"to be not really great\", \"to be not as good as one may expect\"\n\n> *\n> 絵がうまいといっても、[たかが知れている](http://jisho.org/word/%E9%AB%98%E3%81%8C%E7%9F%A5%E3%82%8C%E3%82%8B)。\n> * 財産といっても知れたものだ。\n\nExamples are taken from 明鏡国語辞典 第二版.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T12:20:27.197", "id": "57986", "last_activity_date": "2018-04-17T13:25:39.893", "last_edit_date": "2018-04-17T13:25:39.893", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "57984", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
57984
57986
57986
{ "accepted_answer_id": "57990", "answer_count": 1, "body": "Both mean \"to leave\" but when do you use one instead of another ? Does\n**出発する** implies \"leaving and go on a trip\" ? Or maybe is one more formal than\nthe other ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T14:25:50.753", "favorite_count": 0, "id": "57987", "last_activity_date": "2018-04-17T15:34:20.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29500", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs", "kanji-choice" ], "title": "Differences between 出発する and 出る", "view_count": 233 }
[ { "body": "出発 refers specifically to _departure_. 出る, meanwhile, just generally means _to\ngo out, to come out_ , and could be used in reference to belly buttons,\ndresser drawers, stepping out into the yard, going onstage, or leaving a\nbathtub, among other potential contexts. You'd never use 出発する for leaving the\nbathtub, unless you're being silly. For heading out onto the town, or to do\nerrands, etc., a better verb might be 出かける.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T15:34:20.507", "id": "57990", "last_activity_date": "2018-04-17T15:34:20.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "57987", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
57987
57990
57990
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I've just started learning Japanese and I decided to learn hiragana and\nkatakana before proceeding because I want to stay away from rōmaji. How is my\nhiragana handwriting? Is it readable? Any suggestions for improvement are\nwelcome. [![hiragana\nchart](https://i.stack.imgur.com/MpkdQ.jpg)](https://i.stack.imgur.com/MpkdQ.jpg)\n\n[![some examples... I found the sentence\nonline](https://i.stack.imgur.com/jPdOT.jpg)](https://i.stack.imgur.com/jPdOT.jpg)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T14:45:57.417", "favorite_count": 0, "id": "57988", "last_activity_date": "2018-04-18T11:59:44.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29604", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "hiragana" ], "title": "Is my hiragana readable?", "view_count": 1621 }
[ { "body": "The only thing that tinkle me a bit is that sometimes your stroke should be\nmore straight. In the first picture your **ほ** might look like **しま** to me.\nSame for **に** on the second picture, in the second sentence. It might look\nlike a **しこ**. Besides that, I think your writing is very readable,\ncongratulations !", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T14:56:29.763", "id": "57989", "last_activity_date": "2018-04-17T14:56:29.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29500", "parent_id": "57988", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "also, is it my imagination or did you write your \"ne\" ね using 3 pen strokes?\nIt looks as though you might have written a horizontal dash - followed by a\nvertical line | followed by the curled part, when you are supposed 'zig-zag'\nthrough the vertical line without lifting your pencil. It looks like you did\nit correctly with れ in the top paper. (Though I see the れ in the bottom paper\nlooks like 3 lines, again....)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T11:59:44.330", "id": "58005", "last_activity_date": "2018-04-18T11:59:44.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "57988", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
57988
null
57989
{ "accepted_answer_id": "57993", "answer_count": 1, "body": "I was searching for the meaning of \"時すでに遅し。\" but I couldn't find 遅し in the\ndictionary\n[goo.ne.jp](https://dictionary.goo.ne.jp/search.php?kind=all&MT=%E9%81%85%E3%81%97&SH=1&IE=UTF-8)\nand [weblio](https://www.weblio.jp/content/%E9%81%85%E3%81%97) tells me that\nit's おそい with 形ク in parenthesis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T17:11:09.060", "favorite_count": 0, "id": "57991", "last_activity_date": "2018-04-17T18:59:27.940", "last_edit_date": "2018-04-17T18:56:57.830", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "classical-japanese", "i-adjectives" ], "title": "What does 形ク mean in japanese?", "view_count": 187 }
[ { "body": "It stands for 形容詞-ク活用【かつよう】. ク活用 is one of the two conjugation types of\nclassical Japanese adjectives. 遅し is the archaic \"dictionary\" form of modern\n遅い. 時すでに遅し is a [fixed set phrase that preserves the archaic\ngrammar](https://japanese.stackexchange.com/q/42718/5010). It just means \"It\nis/was too late.\"\n\nSee:\n\n * [Kobun (Classical Japanese) - Adjectives & Musubi](https://www.tofugu.com/japanese/kobun-adjectives/)\n * [Classical Japanese Language](https://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Japanese_language#Adjectives_\\(%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E_Keiyoushi\\))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T17:35:56.753", "id": "57993", "last_activity_date": "2018-04-17T18:59:27.940", "last_edit_date": "2018-04-17T18:59:27.940", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "57991", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
57991
57993
57993
{ "accepted_answer_id": "57995", "answer_count": 1, "body": "[This jGram entry](http://jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nari2) says that if\nyou add なり after the past tense of the verb, it has a similar meaning to まま。\n\n> ~したなり≈ ~したまま\n\nFor example:\n\n> 彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。\n\nBut when I asked about this to my Japanese friends, they corrected it as\n「見つめるなり」. One of my friends told me that since the final and main verb of the\nsentence 「しなかった」 is in past tense, the first verb 「みつめる」 should be in\ndictionary form. This statement clashes with the jGram entry, so I'd like to\nlearn when it is ok to use past tense + なり and when it is not.\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T17:14:29.460", "favorite_count": 0, "id": "57992", "last_activity_date": "2018-04-18T03:52:55.543", "last_edit_date": "2018-04-17T20:32:31.107", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27431", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is it possible to add なり after the past tense (過去形) of the verb?", "view_count": 174 }
[ { "body": "According to my intuition, 見つめたなり is much better, but 見つめるなり is not incorrect,\neither. Anyway, let me try to explain this as logically as I can.\n\nI think your friend has oversimplified the rule of [relative\ntense](https://japanese.stackexchange.com/a/25378/5010). The tense in a\nsubordinate clause should be _relative to the main clause_. It can be in ta-\nform when you refer to something that happened in the past relative to the\nmain clause.\n\n~まま describes the continuation of state that was caused by an action in the\npast. Therefore it's always used with the ta-form; for example 彼は出て行っ **た**\nまま帰らなかった, 窓を開け **た** まま寝てしまった, その時計は壊れ **た** ままです.\n\nDoes this mean ~なり is always used with the ta-form, too? Let's see what 明鏡国語辞典\nsays about なり (emphasis mine).\n\n> ### なり 《接助》\n>\n> ① 《動詞などの連体形に付いて》ある動作の成立とほとんど **同時**\n> に次の動作・作用が起こるときの、先行の動作を表す。「帰るなり部屋へ閉じこもってしまった」「一目見るなり病気だと分かった」\n>\n> ② 《過去の助動詞「た」の連体形に付いて》ある動作の成立後に次の動作に移らずにそのままの **状態が続く** ときの、先行の動作を表す。 **…まま**\n> 。「坐りこんだなり動かない」「服を着たなり寝てしまった」\n\nSo, なり is not always interchangeable with まま. When なり is preceded by the\nattributive form (①), it means \"as soon as ~\" or \"the moment ~\". When なり is\npreceded by the ta-form (②), it's interchangeable with まま.\n\nI think your sentence in question is using なり in the second sense. That is, he\nstared at her, and while he was still staring at her (continuing state), he\nbecame motionless. But it's not impossible to read this sentence as \"as soon\nas he stared at her, ...\", so 見つめるなり is not incorrect, either.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T18:38:50.800", "id": "57995", "last_activity_date": "2018-04-18T03:52:55.543", "last_edit_date": "2018-04-18T03:52:55.543", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "57992", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
57992
57995
57995
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "So my question is very simple. I know that Akagami means red hair but isn't\nhair in japanese named \"kami\"? I want to understand why it is akagami instead\nof akakami. Hope this question doesn't sound stupid.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T18:27:59.520", "favorite_count": 0, "id": "57994", "last_activity_date": "2018-04-17T18:45:45.390", "last_edit_date": "2018-04-17T18:45:45.390", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "26813", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "pronunciation", "rendaku" ], "title": "About the word Akagami", "view_count": 282 }
[]
57994
null
null
{ "accepted_answer_id": "58000", "answer_count": 2, "body": "As the question states, I'm trying to translate “They mistakenly charged both\nthe school and me for the same thing.”\n\nAccording to this link\n(<https://ejje.weblio.jp/content/%E5%90%8C%E3%81%98%E4%BA%8B>), “The same\nthing” can be translated as 「同じ事」.\n\nAlso, according to this link (<https://ejje.weblio.jp/content/charge>), the\nexample “He always charges me too much for his goods,” can be translated as\n「彼はいつも品物に対し高すぎる値段を請求する」. That example seems to come pretty close to my\nquestion.\n\nHowever, I am stumped with “Both the school and me”. I've looked at the\ndifferent translations for “Both” and “And”, but they don't seem to cover the\nsituation I have.\n\nDo you know a good way to translate it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T19:47:12.820", "favorite_count": 0, "id": "57998", "last_activity_date": "2018-04-18T00:05:13.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29607", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "What is a good way to translate “They mistakenly charged both the school and me for the same thing”?", "view_count": 176 }
[ { "body": "誤って同じ事に、私も学校も請求されてしまいました。\n\n(Substitute 事 with 物, サービス, or whatever suits your situation best).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-17T21:26:50.917", "id": "57999", "last_activity_date": "2018-04-17T21:26:50.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29590", "parent_id": "57998", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "You could say...\n\n(rather literally) 「([Company]が、)[同]{おな}じものに[対]{たい}して、{[誤]{あやま}って or\n[間違]{まちが}って}[学校]{がっこう}と[私]{わたし}の[両方]{りょうほう}に[請求]{せいきゅう}(を)してきた。」\n\nor...\n\n(a bit more naturally)\n「[手違]{てちが}いで、[学校]{がっこう}と[私]{わたし}の[両方]{りょうほう}に[同]{おな}じものに[対]{たい}する[請求]{せいきゅう}が{来た\nor あった}。」", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T00:05:13.937", "id": "58000", "last_activity_date": "2018-04-18T00:05:13.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "57998", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
57998
58000
58000
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've come across this phrase (逢へさうな) and don't really understand what's going\non grammatically. It's in the context of haiku poetry, I'm assuming the kanji\nreading is just \"a\" as in \"逢う\", but I can't find this form elsewhere online to\nknow if it's an idiom or a particular conjugation of the verb. Any insight\nwould be appreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T06:03:29.163", "favorite_count": 0, "id": "58001", "last_activity_date": "2018-04-18T06:24:20.210", "last_edit_date": "2018-04-18T06:24:20.210", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "29611", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "verbs", "orthography", "haiku", "language-reform" ], "title": "What does the へさうな mean in \"逢へさうな\"", "view_count": 181 }
[ { "body": "This is not [particle-へ](/questions/tagged/particle-%e3%81%b8 \"show questions\ntagged 'particle-へ'\").\n\nRather it is old _kana_ orthography and さう sound-shifted to そう. In modern\northography it is\n\n> 逢えそうな【あえそうな】\n\n(Many monolingual dictionaries list old _kana_ orthography of the entries\nwhere applicable, but of course the particular inflection あへさう would not be\nlisted under あう.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T06:21:53.340", "id": "58002", "last_activity_date": "2018-04-18T06:21:53.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "58001", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
58001
null
58002
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Yesterday I was practising katakana by writing my classmates' names down, but\nsome of the names were harder than I expected. I have a classmate named Väinö,\nbut neither the ä or ö sounds exists in Japanese. At first I considered\nwriting his name down as Waino, but that sounds like the word vaino which\nmeans persecution in my native tongue. How should I write these vowels?\n\nHas anyone had similar problems? How did you solve them?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T08:25:00.433", "favorite_count": 0, "id": "58003", "last_activity_date": "2019-02-18T16:00:05.633", "last_edit_date": "2018-04-18T21:05:25.110", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "29600", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "katakana", "names", "vowels" ], "title": "How do I write sounds that don't exist in Japanese?", "view_count": 2245 }
[ { "body": "unfortunately, Japanese is not well suited for representing the sounds of\nwords or names in other languages. Listening to that name online (assuming it\nis the Finnish name that I found the pronunciation for) the closest katakana\nwould be ヴァーイネ which in romaji would be written Vaaine or Va-ine. Some people\nmight choose to write the katakana 'ne' (ネ) half-size, which in Japanese\nrepresents that the sound should be minimized in some way. There are standard\nand well understood versions of this like ファ、フェ、so you might get Japanese to a\ncloser approximation of your friend's name with 'Vaainue' where the katakana\n'nue' is written ヌェ. Or go the other way and write it 'Vaaineu' with a\nminimized 'u' sound.\n\nJapanese people know that katakana cannot accurately represent the sound of\nother languages well, so most of them will take care to listen to how your\nfriend pronounces his name, and try to mimic him. But for people seeing his\nname in print and never hearing the proper pronunciation, expect to have to\nhelp them get it right upon meeting them.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T11:37:00.443", "id": "58004", "last_activity_date": "2018-04-18T11:37:00.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58003", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "When transcribing your name to Japanese, in principle you can choose a\ntranscription as you please.\n\nFor transcribing V, ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ _va vi vu ve vo_ is standard. (See this\nquestion, though: [Do Japanese actually pronounce the \"v\"\nsound?](https://japanese.stackexchange.com/q/24498/1628))\n\nAs Japanese has only five vowels /aiueo/, vowels which are different in your\nnative language will have to be mapped to the same vowel in Japanese.\n\nA common strategy is to ignore the diacritics and substitute Ä ­­→ A → /a/, Ö\n→ O → /o/, etc. (not only in Japanese, but also in English!).\n\nThis also seems to be common for well-known people named Väinö:\n\n * [Väinö Raitio → **ヴァイノ** ・ライティオ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AA)\n * [Väinö Siikaniemi → **ヴァイノ** ・シーカニエミ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%8B%E3%82%A8%E3%83%9F)\n * [Väinö Linna → **ヴァイノ** ・リンナ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%8A)\n * [Väinö Hannikainen → **ヴァイノ** ・ハンニカイネン](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%8B%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%83%8D%E3%83%B3)\n\nIf that doesn't work for you for some reason or other, you can try to modify\nit to ヴァイネ _Vaine_. (Note that Ö [[ø]] → /e/ is also standard for\ntranscription from German, as for example in **Kö** ln → **ケ** ルン, **Gö**\nttingen → **ゲ** ッティンゲン, Goethe [[ˈɡøːtə]] → **ゲ** ーテ, etc.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-18T20:57:27.100", "id": "58016", "last_activity_date": "2019-02-18T16:00:05.633", "last_edit_date": "2019-02-18T16:00:05.633", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "58003", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58003
null
58004
{ "accepted_answer_id": "58024", "answer_count": 1, "body": "> ちょうどそこに誕生寺という寺がありました。日蓮の生れた村だから誕生寺とでも名を付けたものでしょう、立派な伽藍でした。\n\nHow do you parse the second sentence? I asked [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/21601/%E3%81%AE%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86-mid-\nsentence) a while back, but I think it might be different this time.\n\nI think it says \"Right over there, there was a temple called the birth temple.\nThey probably called it that because Nichiren was born in this village, and\nit's an elegant temple.\"\n\nOr does the \"deshou\" clause actually modify 伽藍? Maybe it's like \"It's an\nelegant temple that they probably named that way because Nichiren was born in\nthis village.\"\n\nAlso what does もの refer to?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T14:05:49.310", "favorite_count": 0, "id": "58007", "last_activity_date": "2018-04-19T01:36:13.527", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "902", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "「でしょう、」 mid-sentence", "view_count": 232 }
[ { "body": "You can safely split the sentence between でしょう and 立派. でしょう does not modify\nanything that follows. This is similar to your previous question.\n\n(だろう/でしょう sometimes appear as the first half of a compound sentence and works\nas the reason of the last half. 「雨が降っていたのでしょう、地面が濡れています。」「急いでいたのだろう、息が切れている。」\nBut the two clauses look independent in your sentence in question.)\n\nI think this もの is a big topic, but basically this もの works as a literary\nversion of explanatory-の to denote a reason. For example you can say\n「彼はパーティーに来なかった。私に会いたくなかったものだろう。」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T01:36:13.527", "id": "58024", "last_activity_date": "2018-04-19T01:36:13.527", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58007", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58007
58024
58024
{ "accepted_answer_id": "58010", "answer_count": 1, "body": "1) I find hard to cut ties with my familly but other people find it easy (to\ncut ties with their family)\n\n2)I find hard to cut ties with my family but I find easy to cut ties with\nother people\n\n3)other\n\n(there is no context, this is an example sentence)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T15:05:10.393", "favorite_count": 0, "id": "58008", "last_activity_date": "2018-04-18T15:26:03.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "interpretation" ], "title": "How would you interpret the sentence \"他人と違って家族の縁はなかなか切れない。\"?", "view_count": 323 }
[ { "body": "> You can't easily cut ties with your family the way you can with others.\n\nNotice that the topic (は) is 家族の縁, not an omitted 私 (or other). So then the 他人\nis contrasted with 家族, not with \"me\". It would be clearer if it was stated as\n他人の縁, but the の縁 would be redundant, so it is left out there. So a more\nliteral translation would be\n\n> Ties with your family cannot be easily broken compared to (ties with)\n> others.\n\nAlthough I feel like this question will still be closed...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T15:15:44.490", "id": "58010", "last_activity_date": "2018-04-18T15:26:03.873", "last_edit_date": "2018-04-18T15:26:03.873", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "58008", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58008
58010
58010
{ "accepted_answer_id": "58025", "answer_count": 3, "body": "> それは嘘なわけだが、\n\nI don't understand. Does it say \"it's a lie\" or \"it may be a lie\"? I think\nI've read from a previous thread that な here is the equivalent of だ, but I'm\nstuck at わけ.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T15:05:27.183", "favorite_count": 0, "id": "58009", "last_activity_date": "2018-04-19T04:08:40.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20501", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "grammar" ], "title": "嘘なわけ in this sentence?", "view_count": 771 }
[ { "body": "My dictionary says that this わけだ is the soft way of saying of だ that means\n\"conclusion\".\n\nIt means \"\"it's a lie\". It is the equivalent of それは嘘だが, but the author would\nthink it is a bit strong.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T16:56:26.860", "id": "58012", "last_activity_date": "2018-04-18T17:12:30.570", "last_edit_date": "2018-04-18T17:12:30.570", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58009", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "It means \"It's a lie.\"\n\n> I think I've read from a previous thread that な here is the equivalent of だ,\n\nThis isn't quite correct. You cannot substitute な for だ to end a sentence or\nfollowing a -na adjective or noun preceding the と particle. In this case, わけ\nrequires that its qualifying clause have an adjectivized suffix if it doesn't\nend in a verb (i.e. you need one if it ends in any kind of adjective or noun),\nso nouns end up following the pattern of -na adjectives and have a な suffix\nadded.\n\nSo 嘘なわけ is the same in terms of grammar as saying 面白いわけ or 綺麗なわけ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T21:55:32.733", "id": "58018", "last_activity_date": "2018-04-18T21:55:32.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18701", "parent_id": "58009", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "My dictionary says this type of わけ is used to confirm a (known) fact before\ndiving into a main discussion. Context is missing, but I feel the speaker is\ntrying to imply it's an _obvious_ lie. So the nuance is something like \" _Of\ncourse_ it's a lie, but ...\" or \" _As you know_ , it's a lie, but ...\"\nNaturally, it may sound scornful if said referring to someone else's\nstatement.\n\n> *\n> [知っての通り](http://jisho.org/word/%E7%9F%A5%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AE%E9%80%9A%E3%82%8A)、我々の会社は赤字を出している訳ですけれども、…\n> * ハハハ、まあ今言ったことは冗談な訳ですが、今から言うことは大事です。…\n> * さて、今日は私の誕生日な訳だけど、プレゼントはどこ? まさか忘れたの?\n>\n\nな is an attributive form of copula だ. It typically appears before\nexplanatory-の, もの, ので or のに. But in casual speech it's sometimes used before\nこと, わけ, 理由, 場合, etc.\n\n> * 彼はもう大学生 **な** のだ。\n> * 彼はもう大学生 **な** のに、マナーを知らない。\n> * 彼が大学生 **な**[ものか](http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=monoka)!\n> * 彼が大学生 **な** ことを知らなかった。 (大学生であること is better in formal settings)\n> * 彼が大学生 **な** 訳がない。 (大学生である訳/大学生の訳 is better in formal settings)\n> * 大学生 **な** 人 (nonstandard and highly informal, but occasionally heard\n> instead of 大学生の人/大学生である人)\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T02:18:09.230", "id": "58025", "last_activity_date": "2018-04-19T04:08:40.040", "last_edit_date": "2018-04-19T04:08:40.040", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58009", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
58009
58025
58025
{ "accepted_answer_id": "58015", "answer_count": 2, "body": "There's a boss in a small Japanese mmo that I can beat if I had one more\nperson about the same level.\n\nI'm not sure how rude/gaijin it is to ask for help though, but would it be ok\nfor me to say in the area chat (only people on the same map can see the chat):\n\n> すみません、誰{だれ}か一緒{いっしょ}にこのボースと戦{たたか}うたすけてください?\n\nIs this the right way to ask? Is this ok to ask?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T17:52:35.630", "favorite_count": 0, "id": "58013", "last_activity_date": "2018-04-19T03:01:48.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "13959", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "politeness" ], "title": "Polite way to ask for help on a boss for a game?", "view_count": 419 }
[ { "body": "I'm not sure on the specific terminology commonly used in the game, but I'd\nsay something along the lines of\n\n> すみません。 _name of boss_ 戦の手助けをしてくれる方いませんか?よろしくお願いします。\n\nIt's been a while since I've played an online game in Japanese so the\npoliteness level may be higher than necessary, but that shouldn't really hurt.\n\n> 誰か一緒にこのボースと **戦うたすけて** ください?\n\nA couple things are off here. First, \"[enemy]と戦う\" is grammatically correct,\nbut it sounds slightly awkward here because you use it right after \"一緒に\" which\nalso often uses と to indicate who the \"together\" is with. While this isn't\nwrong, I'd recommend reorganizing the sentence a bit to avoid such ambiguities\n(though in this case I think the reader would know what you meant).\n\nSecondly (and more importantly) \"戦うたすけて\" is grammatically incorrect because\nyou're trying to verb a verb and the result is akin to saying \"can someone\nfighting-help me with this boss?\" What you need to do in this case is\n_nominalize_ the first verb so that you can act on it with the second (in\nEnglish you could say \"can someone help me [to] fight this boss?\").\n\nJapanese has two primary grammatical structures used to nominalize verbs: の\nand こと. There's a lot of nuance that goes into deciding which to use, but\ngenerally speaking we can use の to nominalize verbs that aren't being used to\ndescribe specific occurrences. We do this by adding の to the end of the\ninfinitive form of the verb and then supplementing it with the particle\nappropriate for the verb that follows it. In this case, that would look like\n\n> ボスと戦うのを手伝ってください。\n\nI used 手伝う here because 助ける sounds like you're asking someone to save you from\nhaving to fight the boss, but grammatically speaking they're interchangeable.\nI'd recommend looking up how to use の and こと because they're very useful and\nthey're common enough that most first/second year textbooks should include\nlessons on them (I know Genki does, for example). Prolly other stuff online,\ntoo.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T20:43:16.740", "id": "58015", "last_activity_date": "2018-04-18T21:37:59.213", "last_edit_date": "2018-04-18T21:37:59.213", "last_editor_user_id": "18701", "owner_user_id": "18701", "parent_id": "58013", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "I would say...\n\n「すみません、誰か一緒にボスと戦ってくれませんか?」\n\nor maybe...\n\n「すみません、誰かボスを倒すのを手伝ってくれませんか?」", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T03:01:48.660", "id": "58026", "last_activity_date": "2018-04-19T03:01:48.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58013", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58013
58015
58015
{ "accepted_answer_id": "58023", "answer_count": 2, "body": "> 私はわざとKの室を回避するようにして、こんな風に自分を往来の真中に見出したのです。\n\nI found a few explanations of ようにして but it seems there's multiple meanings\nand/or the translation is context-dependent, so I'm not sure exactly how to\ntranslate it here. Here's some of my guesses:\n\n\"Making it so that I would avoid K's room\" - this seems unlikely\n\n\"As if I was intentionally avoiding K's room\" - seems better\n\n\"Making it a point to avoid K's room\" - plausible\n\n\"Sort of avoiding K's room\" - ???", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T18:13:57.260", "favorite_count": 0, "id": "58014", "last_activity_date": "2018-04-19T04:00:14.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "902", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of ようにして in this sentence", "view_count": 513 }
[ { "body": "In general, 「〜ようにする 」 means that the subject is doing something such that 〜\nwill happen.\n\nSo in this case, the subject 私 is doing something (the something is implied in\nthis case) so that he will be avoiding K's room. In other words, 私 is taking\nmeasures to avoid K's room.\n\nThe て形 has a lot of uses, all of which show that the two clauses are linked\nsomehow with the first either coinciding with our preceding the second. I\npersonally think that just remembering that is enough to make sense of it in\nmost cases. ~~I do believe however that one of the uses of the て形 when joining\nclauses in to show that the second was unexpected given the first.~~ _Edit: I\nthink this is just a sequential use_.\n\n> 私はわざとKの室を回避するようにして、こんな風に自分を往来の真中に見出したのです\n\n~~I was making every effort to avoid K's room but in the process I ended up\nrunning into him in the street/hall~~.\n\n_This translation was kindly pointed out to me in the comments as incorrect. I\nmisunderstood the meaning of 自分を見出す. A more accurate translation is below._\n\nI was making every effort to avoid K's room and in the process, I found myself\nin the middle of the street.\n\nI used \"every\" to strengthen the effort that I think わざと adds. Including \"on\npurpose\" is redundant in the English I think.\n\nこんな風に is \"in the process\" though \"in this manner\" might be more accurate.\n\nIf anyone believes I am incorrect anywhere, I welcome criticism.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T00:03:02.417", "id": "58021", "last_activity_date": "2018-04-19T04:00:14.800", "last_edit_date": "2018-04-19T04:00:14.800", "last_editor_user_id": "3296", "owner_user_id": "3296", "parent_id": "58014", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": ">\n> 「私はわざとKの室{へや}を回避{かいひ}するようにして、こんな風{ふう}に自分{じぶん}を往来{おうらい}の真中{まなか}に見出{みいだ}したのです。」\n\nI think that the most natural interpretation of the first half would be:\n\n\"as if to intentionally avoid K's room\"\n\nbecause I feel it fairly unnatural, in this context, to interpret the\n「ように(する)」 to denote a clear (or final) goal/purpose. Rather, it appears to be\nused to describe (not so important) a process that leads to the end-result of\nthe speaker finding himself in the middle of the street.\n\n(As a Japanese-speaker, I am far more interested in the **_second_** half of\nthis sentence because that is not something a monolingual Japanese-speaker\nwould say in a natural setting. It sounds as if it were translated from a\nEuropean language. I would say that this author was proficient in one.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T00:23:05.430", "id": "58023", "last_activity_date": "2018-04-19T00:23:05.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58014", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58014
58023
58023
{ "accepted_answer_id": "58030", "answer_count": 1, "body": "このアイデアは君の話 **を基に** 考えたよ。\n\n歴史的事実 **に基づいて** 作られた映画。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-18T22:26:44.797", "favorite_count": 0, "id": "58019", "last_activity_date": "2018-04-19T06:28:59.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between に基づいて and を基に?", "view_count": 845 }
[ { "body": "When the kanji 基 is used, ~を基に(して) and ~に基づいて are completely interchangeable.\nThey both mean \"based on ~\".\n\nNote that もと can be written as 元/本/素, too, and をもとに(して) is not always\ninterchangeable with に基づいて.\n\n * 元手/資金: 1000万円をもとに事業を始める\n * 材料/原料: 煮干をもとにスープを作る\n * 原因: 些細なことをもとに喧嘩が始まる", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T06:28:59.743", "id": "58030", "last_activity_date": "2018-04-19T06:28:59.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58019", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58019
58030
58030
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "My question would be, if I were to pick up a Japanese **dictionary** , or had\na project in which I needed to put **several Japanese words** (including\nhiragana, katakana, and kanji, with gojūon, dakuon, yōon, sakuon and the\ndigraphs) **in order** , what would be the correct \"alphabetical\" order? I\nunderstand some of it, such as the fact that they all need to be read\naccording to the gojūon order ( _a ka sa ta..._ ) in hiragana form, and the\nsmaller forms of kana come after the original forms.\n\nI looked everywhere online and was unable to find a full list or explanation\nto this, I only found the separate tables for kana, which only confused me\nmore.\n\nI am only a beginner to learning the language, and every little helps me to\nunderstand it and the culture better!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-18T23:02:29.513", "favorite_count": 0, "id": "58020", "last_activity_date": "2019-08-13T22:22:34.003", "last_edit_date": "2019-08-13T22:22:34.003", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "29627", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "kana", "dictionary", "word-order" ], "title": "What is the order of the full list of kana?", "view_count": 1222 }
[ { "body": "Part of the reason why this is a little tough to explain is that there are\nactually several historical \"alphabetical\" orders, so to speak. The two that\nare probably the most recognized today are the 五十音{ごじゅうおん}and the いろは systems\nof organizing the alphabet.\n\nIn most cases, you'll encounter the 五十音 system, such as when browsing a\ndictionary, or shopping for titles at a CD, movie, or bookstore. As you\nmentioned before, the consonant categories are grouped together, so for\nexample, you might just see inserts that are あ か さ た な は ま and so on. Going\nfrom here, you should know that the 五十音 system typically orders words based on\nthe first character's sound, and so, for example, items that begin with the\nsounds あいうえお are all under the あ tab, and in that order. Then, **あ** い will be\nbefore **う** た, and **う** た is before **え** き in a dictionary.\n\nAside from this, oftentimes, you must consider 濁点{だくてん} ( ゛) and 半濁点{はんだくてん} (\n゜) usage in words. This means that words like へた and べんきょう and ペン might all be\nin the same general section of the dictionary (because they are all starting\nwith the character へ). Most dictionaries will have all the non-濁点 words first,\nfollowed by the 濁点-starting words, followed by the 半濁点-starting words, before\nmoving to the next kana. So, は then ば then ぱ then ひ, for example.\n\nIn words with「っ」in them, these might be placed after wherever the つ is located\n(i.e. さつえい before さっき) or might be all the way at the end of the kana section\n(i.e. さんぽ before さっき), but not before the 濁点 and 半濁点 variations (i.e. さっき\nbefore ざっし). This varies to some degree depending on your source material.\n\nMany beginner/learner dictionaries will have a word lookup based on the\nlearner's base alphabet (in English this would be ABC order), and is useful\nuntil you become used to the standard 五十音 grouping. In addition, once you\nstart your journey into reading 漢字{かんじ} you'll find it much easier to locate\nthe word you're looking for in a Japanese-language dictionary.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T00:11:05.117", "id": "58022", "last_activity_date": "2018-04-19T00:11:05.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21684", "parent_id": "58020", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The dictionaries I have use the following order. (From the publishers 小学館, 三省堂\nand 学研.)\n\nThe usual lexicographic order by _gojūon_ , mostly **ignoring** whether a\n_kana_ has _(han)dakuten_ or is a small _kana_.\n\n(Recall the _gojūon_ order means **あ** いうえお **か** きくけこ **さ** しすせそ **た** ちつてと\n**な** にぬねの **は** ひふへほ **ま** みむめも **や** ゆよ **ら** りるれろ **わ**. You can\nreconstruct this by memorizing あいうえお and あかさたなはまやらわ. Also see [What is the\nequivalent of \"alphabetical order\" in\nJapanese?](https://japanese.stackexchange.com/q/628/1628))\n\nShorter words come first, so\n\n * ぎょうじ【行事】\n * きょうしつ【教室】\n\nSmall _kana_ and _(han)dakuten_ are only used as a last resort — to order\nwords that would be in the same position under the above rule:\n\n * ひょう【雹】\n * びよう【美容】\n * びょう【秒】\n * ひょうか【評価】", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T09:11:18.740", "id": "58032", "last_activity_date": "2018-04-19T20:30:10.460", "last_edit_date": "2018-04-19T20:30:10.460", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "58020", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
58020
null
58032
{ "accepted_answer_id": "58028", "answer_count": 1, "body": "The sentence is:\n\n俺もすこし分かってきたきがする、ま、勘違いなんだろうけど\n\nI just need some help understanding how this sentence is structured and what\n'kita ki ga suru' indicates over here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T05:44:27.793", "favorite_count": 0, "id": "58027", "last_activity_date": "2018-04-19T05:58:36.550", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29632", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "sentence" ], "title": "What is the meaning of きたきがする in this sentence?", "view_count": 91 }
[ { "body": "The separation is incorrect. It should be: 分かってきた / きがする\n\n分かってきた here it means “finally understand”.\n\nきがする (usually written as 気がする) means “I think...” in this context.\n\nSo the sentence means “I think I finally understand a little bit, but I may\nhave got it wrong though.”", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T05:58:36.550", "id": "58028", "last_activity_date": "2018-04-19T05:58:36.550", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27774", "parent_id": "58027", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58027
58028
58028
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I have a question regarding the phrase はるには -- I get that に is a temporal\nparticle and は is the theme marker. However, I never saw them together. Is\nthis a standard thing to do? Would the literal translation be something like\n\"regarding the springtime\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T11:00:06.723", "favorite_count": 0, "id": "58034", "last_activity_date": "2018-04-19T11:00:06.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29635", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "is に + は a common construction?", "view_count": 123 }
[]
58034
null
null
{ "accepted_answer_id": "58038", "answer_count": 2, "body": "「にあたらない」 means \"is not worthy of\" or \"no need to do so\" and generally used\nwith words like 「褒める」、「嘆く」etc. (Reference:\n[にあたらない](http://jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=ni+ataranai))\n\n> 彼は同情するにあたらない。\n>\n> He is not worthy of sympathy. / You don't need to show any sympathy for him.\n\nWould it be possible to use this grammar with nouns? For example;\n\n> 彼は同情にあたらない。(Excluding する)\n>\n> He is not worthy of your sympathy.\n\nor\n\n> 泣かないでくれ。彼は君の涙にあたらないよ。(Using 涙)\n>\n> Please don't cry. He is not worthy of your tears.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T12:12:44.283", "favorite_count": 0, "id": "58036", "last_activity_date": "2018-04-19T13:24:06.603", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27431", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is it possible to use 「にあたらない」 with nouns?", "view_count": 565 }
[ { "body": "According to 三省堂{さんせいどう} 大辞林{だいじりん} 、「当{あ}たらない」should be used with verbs and\nit is not proper to be used with nouns.\n\n[三省堂{さんせいどう} 大辞林{だいじりん}/あたら・ない\n【当たらない】](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%81%9F%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84)\n\n> ( 連語 )(「…するには当たらない」の形で)…する必要がない。…するのは適当でない。あたらぬ。 「驚くには-・ない」 → あたる\n\nAdditionally,「するに当たらない」sounds strange a bit for me. I think it is supposed to\nbe 「するに **は** 当たらない」. But I feel it still sounds clumsy for me. Indeed, it is\ncorrect; but it is still not common way to say it.\n\nSee this article.\n[~までもない/~には及ばない/~にはあたらない](http://nihongonosensei.net/?p=1797)\n\n「あたらない」is usually used with something which has a power to condemn something\nsuch as rules, laws or common senses. Though it is not illegal to use with\nemotional action, I think it is better (for me) to rewrite as following :\n\n * 同情には当たらない **good**\n * → 同情するまでもない **better**\n * → 同情には及ばない **better**\n\nA proper word to use with **当たらない** which I can imagine right now is\n**失礼{しつれい}**.\n\n * 失礼{しつれい}には当たらない **correct**\n * → 失礼するまでもない **wrong**\n * → 失礼には及ばない **wrong**\n\nIf you want to use with 涙{なみだ}, I would rewrite as following :\n\n * 涙に当たらない **incorrect**\n * → 涙を流すまでもない **correct**\n * → 涙を流すには及ばない **correct**\n\nThe phrase 涙を流すまでもない sounds that the third person is cruel. If it is\nintentional, that is okay. But if the person is not cruel or there is no third\nperson in the situation, I think you can use ことはない .\n\n * → 涙を流すまでもない **good**\n * → 涙を流すことはない **better**\n\nIn fact, the phrase「涙を流すことはない」 is a very popular phrase in lyrics of Japanese\nsongs.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T12:56:02.200", "id": "58037", "last_activity_date": "2018-04-19T12:56:02.200", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29591", "parent_id": "58036", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "「同情にあたらない」「涙にあたらない」 (noun+にあたらない) don't sound very natural to me... I would\nsay:\n\n> 「彼は同情するに(は)あたらない。」 \n> 「彼は同情に[値]{あたい}しない。」 He is not worthy of your sympathy. \n> 「彼は君の涙に[値]{あたい}しない。」 He is not worthy of your tears.\n\n... using 「verb+に(は)あたらない」 or 「noun+に[値]{あたい}しない」.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T13:17:02.467", "id": "58038", "last_activity_date": "2018-04-19T13:24:06.603", "last_edit_date": "2018-04-19T13:24:06.603", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58036", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58036
58038
58038
{ "accepted_answer_id": "58040", "answer_count": 1, "body": "\"活発な意見が交された。\"\"There was a lively exchange of opinions.\"\n\nWhy it's not \"活発に意見が交された。\" ?\n\nThe sentence and the translation are both from the deck (of flashcards)\ncore10k.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T15:44:13.517", "favorite_count": 0, "id": "58039", "last_activity_date": "2018-04-19T16:48:02.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why the adjectival form is used instead of the adverbial form?", "view_count": 83 }
[ { "body": "I don't think there'd be anything \"wrong\" with using 活発 adverbially here, so\nit's hard to answer \"why\" without knowing the author's intent.\n\n> 活発な意見が交わされた Lively* opinions were exchanged.\n>\n> 意見が活発に交わされた Opinions were exchanged in a lively manner.\n\nEither way, the difference boils down to a slight nuance if you read the\nsentences literally. The \"issue\" here is that the translation you provided\nsmoothed over the difference to be more readable in English (which isn't\nactually a problem) at the cost of being a less literal rendering of the\nJapanese.\n\n*\"活発な意見\" in this case is likely a use of hypallage as an opinion can't actually be in and of itself \"lively,\" which explains in part the translator's motivation for affixing the idea of liveliness to the exchange of the ideas.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-19T16:48:02.223", "id": "58040", "last_activity_date": "2018-04-19T16:48:02.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18701", "parent_id": "58039", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58039
58040
58040
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In reply to my thank-you-message I received the following:\n\n> 喜んでもらえて私も嬉しいです。\n\nCan it be interpreted as \"I am glad that you enjoyed it\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T03:35:32.523", "favorite_count": 0, "id": "58043", "last_activity_date": "2018-05-21T03:02:13.573", "last_edit_date": "2018-04-21T02:05:28.160", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "3371", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "giving-and-receiving" ], "title": "How to interpret 喜んでもらえて私も嬉しいです", "view_count": 264 }
[ { "body": "Yes. Exactly. ^_^ There are other subtle ways someone might choose to\ntranslate this, but your interpretation is spot on.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T06:49:42.813", "id": "58048", "last_activity_date": "2018-04-20T06:49:42.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58043", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58043
null
58048
{ "accepted_answer_id": "58049", "answer_count": 1, "body": "I've come across the title of this book:\n\n文句の付けようがないラブコメ\n\nAnd while i do understand the meaning, I don't quite get the usage of の there.\nOr, in other words why it is used over を. Any help would be much appreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T04:13:17.577", "favorite_count": 0, "id": "58044", "last_activity_date": "2018-04-20T08:22:55.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29642", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "particles" ], "title": "The significance of の in this sentence", "view_count": 131 }
[ { "body": "文句の付けようがないラブコメ and 文句を付けようがないラブコメ are both fine and mean the same thing.\n\nThe former is fine simply because `verb-stem + よう` works like a noun, just as\nmany other words after a verb forms a noun phrase (e.g. 寿司の **食べ方** を学ぶ, お金の\n**使い過ぎ** を反省する). Of course you can use の to connect two nouns.\n\nI'm rather having trouble understanding why the _latter_ is fine at the same\ntime...usually we cannot modify a noun with を. Anyway, this `verb-stem + よう`\nalso takes を and other adverbial modifiers, too.\n\n> * 手の出しようがない。 = 手を出しようがない。 \n> There's nothing we can do.\n> * お礼の言いようがありません。 = お礼を言いようがありません。 \n> I can't thank you enough.\n> * 東京へ(は)行きようがない。 \n> There's no way I can go to Tokyo (due to an accident, etc).\n> * 健康に(は)暮らしようがない。 \n> There's no way I can live healthily.\n>\n\nIt seems to me like `verb-stem + よう` sometimes works like a noun and sometimes\nlike a verb, but I don't know if this is the correct way to explain this. I\nhope someone will post an authoritative reference.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T08:01:45.490", "id": "58049", "last_activity_date": "2018-04-20T08:22:55.293", "last_edit_date": "2018-04-20T08:22:55.293", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58044", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58044
58049
58049
{ "accepted_answer_id": "58047", "answer_count": 1, "body": "I am having trouble understanding the second sentence below.\n\n> ぼくのせいふくです。かっこいいな。\n\nI understand that ぼく is \"I / myself\" for a boy, and adding a の to it makes it\na \"my\". I also know that せいふく is \"uniform\", and understand that the first\nsentence means \"This is my uniform.\" However, I do not understand the other\nsentence.\n\nかっこいいな means \"cool\" but how is the word used individually as a sentence? Is\nthis a typo, or am I misunderstood? Is the っ supposed to not be small, but\nrather it's normal size to mean a different word of some sort?\n\n* * *\n\nThis is my first question on the Japanese Stack Exchange. I am familiar with\nthe Stack Exchange, and am a student learning Japanese who desires to go to\nJapan and perhaps live there. I am highly interested in their culture, and I\nalso really love mathematics, for which I also post questions on the\nMathematics Stack Exchange.\n\nAnything that I need to know, please tell me in comments or answers.\n\nThank you in advance.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T04:36:06.560", "favorite_count": 0, "id": "58045", "last_activity_date": "2018-04-20T06:58:59.243", "last_edit_date": "2018-04-20T06:58:59.243", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "29594", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "words", "syntax" ], "title": "How is かっこいいな used individually as its own sentence?", "view_count": 339 }
[ { "body": "First of all, I am not exactly sure about the word せいふ. If it means uniform,\nit should be せいふく(制服).\n\nRegarding かっこいいな, with the information you gave above, I would think that it\nwas his new uniform and that was his first time that he saw it. What he wanted\nto say should be “This is my uniform! It’s so~ cool~~!”\n\nIMHO, there is nothing wrong with かっこいいな in this sentence, since he is\ndescribing his uniform with the phrase “cool”.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T06:10:58.127", "id": "58047", "last_activity_date": "2018-04-20T06:10:58.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27774", "parent_id": "58045", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58045
58047
58047
{ "accepted_answer_id": "58055", "answer_count": 1, "body": "A bird was walking around and not flying away when approached. I said:\n\n> 鳥は痛みがあります。\n\nWhat I said was corrected to:\n\n> 鳥は怪我しました。\n\nWhy?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T14:07:47.693", "favorite_count": 0, "id": "58053", "last_activity_date": "2018-04-22T14:04:18.103", "last_edit_date": "2018-04-20T14:15:39.110", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26989", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Difference between 怪我しました and 痛みがあります", "view_count": 109 }
[ { "body": "痛みがあります means \"is in pain,\" whereas 怪我しました means \"is injured.\" A bird not\nflying is generally due to its inability to do so, in which case injury seems\nlike a better explanation than discomfort (though it very well could also be\nin pain).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T14:29:37.903", "id": "58055", "last_activity_date": "2018-04-22T14:04:18.103", "last_edit_date": "2018-04-22T14:04:18.103", "last_editor_user_id": "18701", "owner_user_id": "18701", "parent_id": "58053", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58053
58055
58055
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The word ワイルド is generally translated as 'wild' in English. Of course there\nare many instances where this is the appropriate translation. But I feel like\nthere is a wider range of meanings in Japanese which are not encompassed by\n'wild' in English. I don't have specific examples, but I feel like it can mean\n'daring', 'unconventional', 'masculine', 'raw', etc. I can't quite put my\nfinger on it, but it feels like there is a difference in the range of meanings\nexpressed by 'wild' and「ワイルド」.\n\n(1) Do you agree that there are different nuances? \n(2) How would you translate ワイルド (with examples, if possible).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T14:09:40.377", "favorite_count": 0, "id": "58054", "last_activity_date": "2018-06-20T01:21:25.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "translation", "loanwords" ], "title": "Are there differences in meaning for 「ワイルド」 and 'wild'?", "view_count": 866 }
[ { "body": "1) I agree that there are different nuances.\n\n2) I don't know all the nuances, but I think this comedian has done a lot to\ninfluence the word's meaning (comically) in Japan's pop culture.\n\n * (Japanese) <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AE%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93>\n * (English) <https://en.wikipedia.org/wiki/Sugi-chan>\n\nHis 「ワイルド、だろう?」 catch phrase is used when he means something along the lines\nof \"(I am or what I'm doing is) Crazy, right?\" where he means to imply that\nhe's \"daring\", \"adventurous\", \"against convention\" in a cool way. (His actions\nin his skits, however, aren't that \"wild\", which is a source of his comedy).\n\nPersonal observation: though this \"wild\" is comical, it's since become a pop\nculture phrase to the point that I believe his \"wild\" has become a dominant\ndefinition of \"wild\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-20T16:45:38.347", "id": "58056", "last_activity_date": "2018-06-20T01:21:25.837", "last_edit_date": "2018-06-20T01:21:25.837", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "58054", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58054
null
58056
{ "accepted_answer_id": "58058", "answer_count": 1, "body": "セクハラを **受けて思った** 、社長はかっこいい\n([link](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180420/k10011411371000.html?utm_int=netnewsup_contents_list-\nitems_002) to the article)\n\nWhat is the meaning conveyed by the use of the て-form of 受ける followed by 思った?\n\nI know that titles of article have generally an unusual wording but I want to\nunderstand the logic behind this use of verbs.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T17:17:38.713", "favorite_count": 0, "id": "58057", "last_activity_date": "2018-04-20T17:31:16.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What's the meaning of \"て-form\"思った in this case?", "view_count": 86 }
[ { "body": "The full sentence should be セクハラを受けて、社長はかっこいいと思った。It seems like the writer\nwould like to emphasize the sentence \"社長はかっこいい\". This is not a natural\nsentence structure that we use in daily conversation or writing. The writer\ndeliberately omitted the connection (the reason) between these 2 things, and\nattract people to read the passage.\n\nThe て form here is only used to show that she セクハラを受けた and then 社長はかっこいいと思った.\nIt is like ドアを開けて、部屋に入る. The て is used to connect 2 actions in sequence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T17:31:16.017", "id": "58058", "last_activity_date": "2018-04-20T17:31:16.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27774", "parent_id": "58057", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58057
58058
58058
{ "accepted_answer_id": "58062", "answer_count": 2, "body": "I don' understand what it means/adds on these sentences, since there's an\nadverb before them and the particle can be omitted and it still makes sense\n\n今 **は**...しない\n\n目の前でこんなに弱られたら誰だって少し **は** 優しくなりますよ", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-20T22:17:45.757", "favorite_count": 0, "id": "58061", "last_activity_date": "2018-04-21T00:13:34.613", "last_edit_date": "2018-04-20T22:24:22.827", "last_editor_user_id": "27578", "owner_user_id": "27578", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particle-は" ], "title": "は after adverbs", "view_count": 343 }
[ { "body": "> 今{いま} **は**...しない\n>\n> 目{め}の前{まえ}でこんなに弱{よわ}られたら誰{だれ}だって少{すこ}し **は** 優{やさ}しくなりますよ\n\nThis usage of 「は」 is for emphasizing the meaning of the preceding word. It\noften implies a contrast as well.\n\n> \"I am not doing it _now_. (I might do it later on.)\"\n>\n> \"If a person became this weak before your very eyes, anyone would be a\n> little bit more (if not by much) gentle.\"\n\n「弱られたら」 is in the famous \"suffering passive\" form, meaning I had to use a\ndifferent grammar around the verb in my translation to make any sense in\nEnglish.", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T00:01:44.637", "id": "58062", "last_activity_date": "2018-04-21T00:07:21.143", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "58061", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> 今は...しない\n\nThis implies \"I won't do (something) now, but I might later.\" Without the は,\nthere's no implying the \"but I might later\" part.\n\n> ...少しは優しくなりますよ\n\nTo me this implies \"will become a little bit kinder, but not necessarily a lot\nkinder, but definitely not unchanged or reduced in kindness level either\".\nWithout the は, there's no implying the \"but not necessarily a lot kinder, but\ndefinitely not unchanged in kindness level either\" part.\n\nOpen to feedback!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T00:02:33.860", "id": "58063", "last_activity_date": "2018-04-21T00:13:34.613", "last_edit_date": "2018-04-21T00:13:34.613", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "58061", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58061
58062
58062
{ "accepted_answer_id": "58066", "answer_count": 1, "body": "I've just come across this sentence:\n\n> 初めて会った人と何を話したらいいかわからない時や、中心になって話したいけど、日本語だと聞く立場になってしまうときはありませんか。\n\nI'm fine with other parts, but what does \"日本語だと聞く立場になってしまうとき\" mean?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T01:05:58.977", "favorite_count": 0, "id": "58064", "last_activity_date": "2018-04-21T05:58:10.997", "last_edit_date": "2018-04-21T02:09:23.143", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29545", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does \"日本語だと聞く立場になって\" mean?", "view_count": 335 }
[ { "body": "> (A)初めて会った人と何を話したらいいかわからない時や、中心になって話したいけど、日本語だと聞く立場になってしまうときはありませんか。\n\n(A)は、あまり良い日本語とは思えません。 (A)を、例{たと}えば(B)のように書き換{か}えると分かり易{やす}いと思います。\n\n> (B)「初めて会った人と何を話したらいいかわからない時や、(自分が話題提供の)中心になって話したい時に、 **日本語で話すべき内容を考えていると /\n> 日本語での会話だと** 、いつの間にか、自分が他人の話を聞く立場になってしまう」、そのようなときはありませんか。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T05:58:10.997", "id": "58066", "last_activity_date": "2018-04-21T05:58:10.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20624", "parent_id": "58064", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58064
58066
58066
{ "accepted_answer_id": "58073", "answer_count": 1, "body": "Here's an example:\n\n[https://www.youtube.com/watch?v=YMgXlcgj8Y8&t=61s](https://www.youtube.com/watch?v=YMgXlcgj8Y8&t=61s)\n\nI'm a Chilean-born Taiwanese, so I'm not sure if my ears are confusing things.\nOr maybe this is due different Japanese accents?\n\nOr maybe the Japanese \"d\" is a blit \"r\" sounding?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T08:20:04.447", "favorite_count": 0, "id": "58067", "last_activity_date": "2018-04-21T21:55:25.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Why is that sometimes I hear kudasai (with d) pronounced as kurasai (a slight r sound)?", "view_count": 2955 }
[ { "body": "It's been pronounced \"kudasai\" and not \"kurasai\", focus and listen to it\nagain.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T21:55:25.023", "id": "58073", "last_activity_date": "2018-04-21T21:55:25.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29248", "parent_id": "58067", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58067
58073
58073
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "To my (limited) knowledge, one has to put the nominalizer `の/ん` between a verb\nand a copula. However, when I was learning the usage of である, the written,\nliterary copula, I read that `であろう` can follow a verb directly. That was when\nI realized that `だろう/でしょう` works in the same fashion.\n\nI understand that の/ん is optional context-wise in this case, but how come the\nso-called volitional form does not need to have the preceding verb\nnominalized?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T11:22:37.950", "favorite_count": 0, "id": "58068", "last_activity_date": "2018-04-21T13:30:57.567", "last_edit_date": "2018-04-21T13:30:57.567", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "copula", "modality" ], "title": "Why is verb (plain, dictionary form) + だろう/でしょう/であろう grammatical?", "view_count": 213 }
[]
58068
null
null
{ "accepted_answer_id": "58084", "answer_count": 1, "body": "I met a strange usage of tenses (辞書 and ている form) like:\n\n> 「あいつは変わらないと言うべきか、変わってないと言うべきか」\n\nI guess that it might be some kind of word play by using different tenses\n(future and present continuous) like:\n\n> I wonder it could be said that he would't change no matter what or he was a\n> stubborn guy since the beginning.\n\nIt just a blind guess so I hope someone can explain in more detail about the\nusage of tenses in this context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T15:37:28.543", "favorite_count": 0, "id": "58069", "last_activity_date": "2018-04-22T07:41:25.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29550", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "tense" ], "title": "[Tense]: Present tense and continuous tense", "view_count": 143 }
[ { "body": "あいつは変わらない literally, \"He/She doesn't change/never changes.\"\n\n変わってない literally \"He/She hasn't changed.\"\n\nI'm not sure where \"stubbornness\" comes into play, since I don't know the\norigin of the quote. But essentially you are correct, the speaker is using the\nsubtle difference between the two tenses to make a point about the person. I\nmight translate it into something more like:\n\n\"I don't know whether to say he hasn't changed, or he can't change!\" ... In\nEnglish, these are different tenses than the Japanese, but the sense of the\nsentence might be conveyed more faithfully.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T07:41:25.753", "id": "58084", "last_activity_date": "2018-04-22T07:41:25.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58069", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58069
58084
58084
{ "accepted_answer_id": "58085", "answer_count": 1, "body": "This is my attempt at translating the sentence \"Both of their faces look the\nsame\":\n\n> 二人の顔はそっくりだ\n\nDoes it make sense or is it completely wrong?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T20:33:26.057", "favorite_count": 0, "id": "58071", "last_activity_date": "2018-04-22T12:28:44.357", "last_edit_date": "2018-04-22T08:22:40.267", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "29632", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "expressions", "english-to-japanese", "idioms" ], "title": "Is 二人の顔はそっくりだ a possible way to say \"Both of their faces look the same\"?", "view_count": 153 }
[ { "body": "I think\n\n> 二人の顔はそっくりだ\n\nis a perfectly natural way to say this.\n\nThere is also the idiomatic expression\n[瓜二つ](https://kotobank.jp/word/%E7%93%9C%E4%BA%8C%E3%81%A4-442008) for \"look\n(completely) alike\"\n\n> 二人は瓜二つだ\n\n(or variations on this, like 「二人は瓜二つの顔をしている」「二人の顔は瓜二つだ」.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T08:16:18.300", "id": "58085", "last_activity_date": "2018-04-22T12:28:44.357", "last_edit_date": "2018-04-22T12:28:44.357", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "58071", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58071
58085
58085
{ "accepted_answer_id": "58076", "answer_count": 1, "body": "For example:\n\n> 私は自分の時間というものをほとんど持っていない。 \n> 私は自分の時間をほとんど持っていない。\n\nI'm pretty sure both are correct but is there any difference between both?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T20:36:01.863", "favorite_count": 0, "id": "58072", "last_activity_date": "2018-04-22T01:06:52.843", "last_edit_date": "2018-04-22T01:06:52.843", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "27223", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "word-choice", "words" ], "title": "Is というもの just for emphasis?", "view_count": 279 }
[ { "body": "> 「私は自分{じぶん}の時間{じかん} **というもの** をほとんど持{も}っていない。」\n>\n> 「私は自分の時間をほとんど持っていない。」\n\n「~~というもの」 is indeed used for emphasis by calling attention to the preceding\nword/noun. It does not, however, change the basic meaning of the sentence\nmuch.\n\nThe nuance of the first sentence above is similar to that of saying \"I have\nvery little spare time.\" with the \"spare time\" part finger-quoted.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T00:49:08.007", "id": "58076", "last_activity_date": "2018-04-22T00:49:08.007", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "58072", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58072
58076
58076
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I just can't figure this Kanji from an old newspaper out, I am guessing it is\na printing style not used anymore.I was trying to go by the 3-character\nradical on the left but I can't find anything that includes the 2 strokes in\nthe middle.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/OvrPb.jpg)](https://i.stack.imgur.com/OvrPb.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T23:40:55.327", "favorite_count": 0, "id": "58074", "last_activity_date": "2018-04-21T23:44:34.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29658", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "Unable to identify a Kanji", "view_count": 159 }
[ { "body": "That is 「派{は}」 meaning a \"faction\", \"group\", \"school\", etc.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-21T23:44:34.430", "id": "58075", "last_activity_date": "2018-04-21T23:44:34.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58074", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58074
null
58075
{ "accepted_answer_id": "58078", "answer_count": 1, "body": "I was reading a manga when this sentence came up:\n\n暑いではないですか\n\nI first thought it meant \"isn't it warm?\", however, there was just one thought\nbubble yet the sentence was written in this format (both vertical rather than\nhorizontal):\n\nfirst 暑いでは\n\nthen ないですか right next to 暑いでは\n\nmy question is, why don't write 暑いではないですか all together instead of separately?\nor is this separation meaningful and it makes the sentence mean something\nother than \"it's not warm\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T01:44:17.863", "favorite_count": 0, "id": "58077", "last_activity_date": "2018-04-22T02:13:14.230", "last_edit_date": "2018-04-22T02:00:17.777", "last_editor_user_id": "27578", "owner_user_id": "27578", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "handwriting", "sentence" ], "title": "ではないですか written separately", "view_count": 159 }
[ { "body": "This is a case where a screenshot would definitely help. The user Chocolate is\ncorrect that 暑いではないです as a single thought is grammatically incorrect. So what\nis going on? Three possibilities occur to me. One, you have incorrectly\nrelayed the information, and it doesn't actually say what you wrote\n(screenshot would help there). Two, it says exactly what you wrote, and in\nthis one instance the manga author and their editor both let a mistake slip\nthrough and get into print. Or three, with the separation that you described,\nthe thought is meant to be taken as 暑いでは... ないです. In this case, the では could\nhave the intended meaning of \"じゃ\" or \"なら\" in an \"if/then\" meaning... Which\nwould translate to something like \"Hot?... Ew, gross/No way!\" Not being a\nnative speaker, I'm not sure how grammatical that would be, and not seeing the\nscreenshot, I have no idea how fitting to the scene that would be...", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T02:13:14.230", "id": "58078", "last_activity_date": "2018-04-22T02:13:14.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58077", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58077
58078
58078
{ "accepted_answer_id": "58080", "answer_count": 2, "body": "From google:\n\n0円マン状態でコンビニでコーヒーを買ったら店員に壮大にふかれる\n\nWhat does the マン mean here? Does it modify 円 or 状態? I'm guessing the latter\nsince it obviously it doesn't represent 万, but I have no idea what it adds to\nthe sentence.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T03:40:47.697", "favorite_count": 0, "id": "58079", "last_activity_date": "2018-04-23T07:29:52.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9132", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words" ], "title": "What does x円マン状態 mean?", "view_count": 186 }
[ { "body": "I think マン means man.\n\n0円マン == a man who has 0yen.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T03:49:09.350", "id": "58080", "last_activity_date": "2018-04-22T03:49:09.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4162", "parent_id": "58079", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Judging from the link @chocolate posted, this マン is obviously _man_ as in\n_Spider-Man_ or _Superman_. 0円マン状態 is just \"(appearing) as Zero-Yen-Man\", an\nimaginary hero that has \"0円\" on his face.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T07:29:52.013", "id": "58103", "last_activity_date": "2018-04-23T07:29:52.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58079", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58079
58080
58103
{ "accepted_answer_id": "58082", "answer_count": 1, "body": "1. つぐみさんという方に会いました. \n 2. つぐみさんと会いました. \n\nWhat does '方に' mean here? and 'いう' too.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T06:17:40.170", "favorite_count": 0, "id": "58081", "last_activity_date": "2018-04-22T06:35:06.163", "last_edit_date": "2018-04-22T06:35:06.163", "last_editor_user_id": "4091", "owner_user_id": "29501", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "meaning", "word-choice" ], "title": "What's the difference between という方に会いました and と会いました?", "view_count": 140 }
[ { "body": "The two sentences are rather similar in meaning but the key differences are\nthe ones you highlight.\n\nFirst off, という is quotative that makes what comes before it something being\nquoted.\n\nHere, [方]{かた} means a person.\n\nSo\n\n> 1. つぐみさんという方に会いました。\n>\n\n= I met the person named Tsumugi-san.\n\nvs.\n\n> 2. つぐみさんと会いました。\n>\n\n= I met Tsumugi-san\n\nThe second one has just that meaning and functions in roughly the same\ncontexts at the English sentence that translates it.\n\nThe という方 version emphasizes (after a sense) this is the name of the person you\nmet.\n\n 1. The person you are speaking to does not know who Tsumugi-san is.\n 2. You had prior information about this person from the person you are talking to.\n 3. That you are indicating this is the name they gave you...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T06:34:28.147", "id": "58082", "last_activity_date": "2018-04-22T06:34:28.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "58081", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58081
58082
58082
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The Kawaramachi St in Kyoto is spelled with 河原, /kawa/ and /hara/. I'd suspect\nthe two inner syllables to be merged into one mora at some point in history,\nbut do we have a record of when that happened?\n\nFurther question: how old are the current street names and machi names in\nKyoto generally?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T08:18:59.643", "favorite_count": 0, "id": "58086", "last_activity_date": "2018-04-23T07:22:53.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29664", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "history" ], "title": "Why is 河原 in 河原町 pronounced \"Kawara\" as opposed to the expected \"Kawabara/Kawawara\"?", "view_count": 151 }
[ { "body": "かわら is a [normal noun](https://jisho.org/word/%E6%B2%B3%E5%8E%9F) meaning\n\"river beach\". That is, when 河原 is used as a normal noun, it's always read as\nかわら at least in modern standard Japanese. (For example 河原を歩く, 河原できれいな石を見つけた.)\nThat is the _expected_ reading. [This\n古語辞典](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%8B%E3%81%AF%E3%82%89) suggests\nthe word かわら existed at least 1000 years ago (except that it was written as\nかはら in the historical kana orthography).\n\nAs an _exception_ , if 河原 is someone's family name or a place name, it may be\nread as かわはら or かわばら.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T07:22:53.787", "id": "58102", "last_activity_date": "2018-04-23T07:22:53.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58086", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58086
null
58102
{ "accepted_answer_id": "58090", "answer_count": 1, "body": "Is 2100 nisen hyaku or nisen yihyaku ? Similarly for 2210, nisen nihyaku juu\nor nisen nihyaku yijuu ?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T11:46:35.297", "favorite_count": 0, "id": "58088", "last_activity_date": "2018-04-22T12:14:52.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "numbers" ], "title": "How do I say 2100 and 2210 in terms of the 100 and the 10?", "view_count": 263 }
[ { "body": "Where are you getting this \"yi\" sound from? To answer your question, larger\nnumbers that start with 1 do not require that the \"one\" be spoken. Similar to\n\"a hundred\" and \"a thousand\" in English, it can be and usually is omitted. So\n1100 would \"sen hyaku\" (though you could say issen hyaku... but I would not\nsay issen ippyaku, that just sounds weird...) And there would never be a \"one\"\nin front of \"ten\" either, so your example 2210 would be \"ni sen ni hyaku juu\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T12:14:52.737", "id": "58090", "last_activity_date": "2018-04-22T12:14:52.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58088", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58088
58090
58090
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've seen in an anime (tsurezure children, episode 1, minute 2:00) a boy who\nwas saying this in his mind: \"でも、それじゃ こいつ の 告白 を 横取りする ことに…\", and I would like\nto know what that \"ことに…\" with that ellipsis means. Also, what omitted words\nwould be following that \"ことに…\" ?\n\nThank you so much for your help in advance!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T13:00:14.787", "favorite_count": 0, "id": "58091", "last_activity_date": "2018-04-22T16:04:39.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29667", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "anime" ], "title": "ことに... at the end of a sentence", "view_count": 340 }
[ { "body": "> 「でも、それじゃ こいつ の 告白{こくはく} を 横取{よこどり}りする ことに・・・」\n\nThe part left unsaid at the end would be a form of the verb 「なる」, such as\n「なってしまう」、「なっちゃう」、「なるだろう」, etc.\n\n> 「Verb Phrase + ことになる」\n\nmeans:\n\n> \"to result in (verb)ing\", \"to be the same thing as (verb)ing\", etc.\n\nFor the complete lack of context, however, I have no way of knowing what\n「告白を横取りする」 would mean even though I am a native Japanese speaker. It is simply\nnot a household expression for me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T16:04:39.727", "id": "58093", "last_activity_date": "2018-04-22T16:04:39.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58091", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58091
null
58093
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I gave this sentence as an example before(どういう関係) 何か気に入られてる、みたいなんだけど\n\nBut Jisho says it means 'pleased' and in english there's a difference between\nliking someone and being pleased with them so I'm really confused about what\nspeaker thinks exactly when he observes the two people interact and says this\nsentence about them.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T13:05:01.550", "favorite_count": 0, "id": "58092", "last_activity_date": "2018-05-23T17:13:28.710", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29668", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning", "word-choice" ], "title": "In what context can kiniira mean 'pleased'?", "view_count": 166 }
[ { "body": "Emotions and intent are expressed very differently in Japanese and English.\nBoth in terms of grammar and culture. So direct a translation of 気に入 to\n\"pleased\" or \"like\" is highly inappropriate. In abstract terms one could say\n気に入 means \"becoming emotionally attached\". Depending on context this can mean\npositive, neutral and negative emotions. In the context you give (a girl\ntalking about a boy) it clearly means \"I like him\".\n\nPS: It frustrated me a lot when I started learning Japanese (and still does\nonce in a while), but you have to unlearn ALL grammar and vocabulary in your\nmother language related to emotions. Then relearn the very concept of\nexpressing intent and emotions from scratch in Japanese. (At least this holds\nfor a European).\n\nPSS: Once cannot give a complete list of situation in which 気に入 means \"like\".\nUsually when refering to a \"positive concept\" it means \"like\". When refering\nto a \"negative concept\" it may mean \"dislike\".\n\nPSS: Japanese has a number of words with a contextual \"implied negative\".\n\nA 外国に行ったことがある?(Did you ever go abroad?)\n\nB 全然 (Never)\n\nA 全然大丈夫 (That's also fine)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T16:24:41.767", "id": "58110", "last_activity_date": "2018-04-23T16:34:36.773", "last_edit_date": "2018-04-23T16:34:36.773", "last_editor_user_id": "26563", "owner_user_id": "26563", "parent_id": "58092", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58092
null
58110
{ "accepted_answer_id": "58098", "answer_count": 1, "body": "I saw a Japanese Instagram user's video where two people were on a plane.\n(They were recording themselves with a phone's front camera.) At the end of\nthe video the other person said 「行ってきます」 repeatedly appearing to say bye to\nthe video's watchers.\n\nI thought the phrase 「行ってきます」 was usually said in the context of home or the\nworkplace when expecting someone to reply in person. This usage here struck as\nunusual to me. Is it really unsual or am I missing something?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T19:36:08.077", "favorite_count": 0, "id": "58094", "last_activity_date": "2018-04-23T01:14:15.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29671", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "phrases" ], "title": "Why was 「行ってきます」 used on video?", "view_count": 160 }
[ { "body": "That would be a **completely** standard and natural use of the phrase. You do\nnot need to be at home or your workplace to say 「行ってきます」 to someone.\n\nBasically, you only need to be going from Point A to Point B to say it (as\nlong as Point A is \"relatively\" close to where you are usually found). In this\ncase, the two persons must be going away from their own town, correct? If so,\ntheir own town would be Point A.\n\nSometimes when I am going from home to another place by bike, my neighbors\nstop me to say hi. They ask where I am headed to and I reply, for instance,\n\"To the mall.\" Then, they often say 「行ってらっしゃい」, to which I naturally reply\n「行ってきます」. Note that this conversation is taking place on the street, and not\nat my home.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T01:14:15.840", "id": "58098", "last_activity_date": "2018-04-23T01:14:15.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58094", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58094
58098
58098
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I got stuck while i was reading manga on this phrase :そんな確実性の高い代物でもねぇだろ I went\nto check the translated copy and it says it means\" he's not the most reliable\nguy\" a second source said\" it's just that this ability isn't that\nreliable\"(the context is a character using her special ability but fails)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-22T22:37:53.167", "favorite_count": 0, "id": "58096", "last_activity_date": "2018-04-23T00:35:58.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26968", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "Shiromono means a thing or a person?", "view_count": 259 }
[ { "body": "「代物{しろもの}」 means a \"thing\" 99% of the time.\n\nIt would be safe to say that that is what the word means in the sentence in\nquestion unless the larger context suggested that it referred to a person.\n\nWhen it refers to a person, it often refers to a prostitute or a pretty young\nwoman according to\n[デジタル大辞泉](https://kotobank.jp/word/%E4%BB%A3%E7%89%A9-536402#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88).\n\n> 3 《売{う}り物{もの}になる意{い}から》遊女{ゆうじょ}。また、年{とし}ごろの美{うつく}しい娘{むすめ}。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T00:35:58.940", "id": "58097", "last_activity_date": "2018-04-23T00:35:58.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58096", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58096
null
58097
{ "accepted_answer_id": "58100", "answer_count": 1, "body": "Context: summer vacation started and a boy is thinking of asking her crush to\nspend some time with him, but when he checks his phone he notices that she has\nnot replied to his texts yet. He gets frustrated, wants to write her again but\ndoesn't want to text until she replies. Then he shakes his head after noting\nthe way he's acting and says\n\nあいこに振り回されすぎだ...\n\nAfter checking in a dictionary, 振り回す means brandish/wield/etc when refered to\nthings, and to manipulate or abuse one's power when referred to a person. But\nthe last 2 definitions don't quite fit here. Could it be something like\n\"controlled\"? I'm not sure though. Also, is this the \"suffering pasive\" form?\nEven though it's not an intransitive verb", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T04:01:08.603", "favorite_count": 0, "id": "58099", "last_activity_date": "2018-04-23T16:21:18.247", "last_edit_date": "2018-04-23T16:21:18.247", "last_editor_user_id": "27578", "owner_user_id": "27578", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "verbs" ], "title": "meaning of 振り回す in this context (referred to a person)", "view_count": 186 }
[ { "body": "Basically it's close to the latter definition; he thought his behavior was\nbeing affected by Aiko too much, as if he were actively controlled. 振り回される can\nbe used like this, even when someone is not intentionally manipulating you.\nThis is not a typical case of \"suffering passive\" unique to Japanese (English\nspeakers would also use the passive form in this case), but he is \"negatively\naffected\", anyway.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T06:49:51.513", "id": "58100", "last_activity_date": "2018-04-23T06:49:51.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58099", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58099
58100
58100
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "It is of course well known that the numbers used to count days are based on\nthe Japonic numerals, but with a bunch of irregularities when compared to the\nつ-numbers. Compare\n\n```\n\n 1 ひとつ  ついたち \n 2 ふたつ  ふつか \n 3 みっつ  みっか \n 4 よっつ  よっか \n 5 いつつ  いつか \n 6 むっつ  むいか \n 7 ななつ  なのか \n 8 やっつ  ようか \n 9 ここのつ ここのか \n \n```\n\n一日 is of course just suppletive, so that’s not really interesting. And 三日, 四日,\n五日 and 九日 appear “regular”, that is identical to the counting numbers but\nreplacing つ with か. However, for the remaining numerals it’s a bit more\ncomplicated:\n\n二日 and 七日 have a vowel change (a→u/o) and I’ve found a\n[source](http://www.imabi.net/timei.htm) saying that 七日 used to be なぬか (and\nstill is in some dialects). One finds a similar shift also in 二十歳 (は **た** ち)\nand 二十日 (は **つ** か).\n\n六日 and 八日 meanwhile show some curious other vowel changes (む → むい, や → よう).\n\nIt seems as if the 日 counter would be -uka underlyingly but I cannot find\nanything backing this up, nor does it adequately explain all the\nirregularities. Does anyone know more?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T09:02:44.160", "favorite_count": 0, "id": "58104", "last_activity_date": "2018-04-24T01:20:11.527", "last_edit_date": "2018-04-23T11:51:11.200", "last_editor_user_id": "27980", "owner_user_id": "27980", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "etymology", "irregularities-exceptions" ], "title": "Etymology of the irregularities in day-of-the-month numerals", "view_count": 682 }
[ { "body": "I don't have a clear answer for the ultimate derivations. Here is what I've\nfound so far.\n\n## General counting forms\n\nFirst, a note regarding the counter つ forms: all of the geminate (double-\nlettered, with the small っ) ones are later developments, probably as a simple\nphonotactic emphasizing of the つ. むっつ was originally むつ, which is 六【む】 +\ncounter つ.\n\nThe potential oddball here is 五【いつ】つ. This shows up in some sources simply as\n五【い】つ, and in old compounds the い reading does appear, as in 五十【いそ】 or 五百【いほ】.\nBut then we also encounter the reading いつ in other contexts, such as 五衣【いつぎぬ】\nor 五重【いつえ】. From what I've read and understood, I'm inclined to view いつ as the\nunderlying form, with い a derivation from that.\n\n## Date forms\n\nNow to look at the date forms. My source for etymologies is Shogakukan's\n国語大辞典【こくごだいじてん】\n\n * 一日【ついたち】: **Odd, but explainable** : suppletion, from 月【つき】 + 立【た】(ち), as in _the start of the month_.\n * 二日【ふつか】: **Odd**. We'd expect ふた + か.\n * 三日【みっか】: Mostly regular, gemination arising from older みか reading.\n * 四日【よっか】: Mostly regular, gemination arising from older よか reading. \n * 五日【いつか】: Regular.\n * 六日【むいか】: **Odd**. From older むゆか reading, which is also **odd**. We'd expect 六【む】 + 日【か】, but there's this unexplained ゆ.\n * 七日【なのか】: **Odd**. From older なぬか reading, which is also **odd**. We'd expect なな + か.\n * 八日【ようか】: **Odd**. From older やうか reading, which is also **odd**. We'd expect や + か. \n(The shift from やう to よう is a regular historical process.)\n\n * 九日【ここのか】: Regular.\n * 十日【とおか】: Regular. From older とをか reading, where とを is explained as an apophonic form of 撓【たわ】 \"saddle or pass in a mountain range; bend, dip\", as in 撓【たわ】む, from the way that one counts 10 in traditional Japanese one-handed finger counting by bending all one's fingers.\n * 二十日【はつか】: **Odd**. We'd expect はた + か.\n\n### Findings\n\nSo ultimately we have five unexplainedly odd forms, all of which involve an\nextra `/u/` sound.\n\n * Two where た changes to つ: ふた、はた > ふつ、はつ\n * One where ゆ appears from nowhere: む > むゆ\n * One where な changes to ぬ: なな > なぬ\n * One where う appears from nowhere: や > やう\n\n### Guesses\n\nIt's possible that all four patterns are from an insertion of う, causing\nrelated sound changes. However, that doesn't explain the `/j/` glide in むゆ.\nThat might be a simple excrescence, such as the `/w/` glide added by some\nspeakers in the term 場合, read as either ばあい or ばわい.\n\nHowever, that is only speculation, and I have not found any research\nsuggesting this is a linguistically valid hypothesis. Even if we accept this\nsuggested う insertion, I have no idea what this う might have meant.\n\n### Addendum\n\nFrom the best I can find, the odd `/u/` forms above are _only_ found in these\ndate terms. I cannot dig up any other instance of 二 read as ふつ, 七 as なぬ, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T23:55:06.877", "id": "58116", "last_activity_date": "2018-04-24T01:20:11.527", "last_edit_date": "2018-04-24T01:20:11.527", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "58104", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58104
null
58116
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have a list referring to days of classes that reads this way:\n\n * 1日目 - Ichinichime - Day 1\n * 2日目 - Futsukame - Day 2\n * 3日目 - Mikkame - Day 3\n * 4日目 - Yokkame - Day 4\n * 5日目 - Itsukame - Day 5\n\nAnd so on (until 25).\n\nWhy is the romanization of the first day written in Sino Japanese and the rest\nin native? Shouldn't the English translation be instead \"First Day, Second\nDay\", etc.?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T14:43:28.423", "favorite_count": 0, "id": "58105", "last_activity_date": "2018-04-24T01:13:30.870", "last_edit_date": "2018-04-24T01:13:30.870", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "29681", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "counters", "numbers" ], "title": "Reading and translation for \"1日目\", \"2日目\", \"3日目\", etc", "view_count": 7521 }
[ { "body": "There is a usage difference between [一日]{ついたち} and the rest.\n\nWhile [二日]{ふつか}, [三日]{みっか}, etc. can refer to both the _n_ th day in a month\nand _n_ days, [一日]{ついたち} is used for the meaning _first day of the month_ and\nnot _one day_.\n\nThe reason is due to the etymology of ついたち, which is a contraction of\n[月]{つき}[立]{た}ち (literally _the rise of the month_ > _start of the month_ ; see\nrelated: [Why is 一日\n'tsuitachi'?](https://japanese.stackexchange.com/questions/53068/why-\nis-%E4%B8%80%E6%97%A5-tsuitachi)), so the word doesn't have anything to do\nwith _one_ or _day_ ; the _kanji_ used are\n_[jukujikun](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#jukujikun)_. The other\n_kun'yomi_ are actually native Japanese numbers which count days.\n\nFor the count of one day, 一日 can also be pronounced いちじつ, but this is slightly\nrarer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T15:08:31.570", "id": "58106", "last_activity_date": "2018-04-23T15:08:31.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26510", "parent_id": "58105", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58105
null
58106
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Recently I read the following exchange:\n\n```\n\n A: 何か食べたい?\n B: お肉\n A: 肉か\n 朝から肉ねえ。\n 俺は冷蔵庫を物色する。\n 案の定肉は切らしていた\n A: 昨晩、使い切ったからな。ソーセージもベーコンもハムすら無い\n B: お肉無い?\n A: ああ。無い。肉どころかハムやソーセージなどの燻製ものすら無い\n \n```\n\nJudging from it, there seems to be a large distinction drawn between 肉 and 燻製.\nSpecifically, I'm wondering if in Japanese it's always the case that when you\nsay `肉を食べたい` you mean that you want to eat non-preserved meats.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T15:38:37.293", "favorite_count": 0, "id": "58107", "last_activity_date": "2021-07-28T15:03:25.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10045", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Does 肉 only mean non-preserved meats?", "view_count": 324 }
[ { "body": "You encountered two contextual meanings of 肉. It is fairly common in most\nlanguages to use the same word for a concept as well as in a more narrow sense\nfor a specific object.\n\nCompare to English where meat in \"a piece of meat\" is not the same as \"being a\nmeat eater\". Japanese distinguishes between a specific object and general\ncategory only by context only, not by grammatical construction, so this kind\nof confusion is common.\n\n 1. 肉を食べたい . Meat in the general sense. Including all meat products like sausages and smoked meat. In this statement meat includes preserved meat.\n 2. 冷蔵庫に肉がある. A specific piece of raw meat in your fridge.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-23T16:18:17.417", "id": "58109", "last_activity_date": "2018-06-25T01:19:44.560", "last_edit_date": "2018-06-25T01:19:44.560", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26563", "parent_id": "58107", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "`肉` in response to `何か食べたい?` \"do you want to eat anything?\" refers to a kind\nof dish. I think it's the same in English. \"What's the dinner, honey? Chicken\"\nrefers to a dish where a chicken meat is a center piece.\n\nSo the first three lines set the scene where readers mentally picture a meat\ndish, which is unusual choice for a breakfast and thus implies a big appetite.\nBut then next, it is revealed that there's no meat piece that's suitable for\nthat, which leads to `肉どころかハムやソーセージなどの燻製ものすら無い`\n\nThis means not only there's no meat in the fridge that can be used as the\ncenter piece of a dish that meets the implied appetite, but there are also no\nham, bacon, nor sausages, which are common ingredients of a breakfast and thus\ncould have been an answer that somewhat meets the ask, if not very well.\n\nSo all in all, I don't read that there is a distinction between `肉` and `燻製`.\nRather, the distinction is made between a main piece of a meat dish that's\nunusual for breakfast, vs the kind of side meat thingy that commonly shows up\nin breakfast.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-24T23:53:18.750", "id": "59697", "last_activity_date": "2018-06-24T23:53:18.750", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "58107", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58107
null
58109
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "A: もう用がねぇなら帰るけど\n\nB: 用がないわけじゃないけど 今日はなんかタイミングがよくない\n\nA: じゃあ帰る **から** な\n\nI would like to know if kara is used commonly in Japanese to say also \"in that\ncase\" (besides of \"because\"), or is it used as a softener or for another\nreason in this context?\n\nThank you so much in advance!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T15:45:55.853", "favorite_count": 0, "id": "58108", "last_activity_date": "2020-06-07T13:48:38.860", "last_edit_date": "2020-06-07T13:48:38.860", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-から" ], "title": "Can から mean それでは?", "view_count": 402 }
[ { "body": "In this case, as you mentioned, から is a softener, for making the parting of\nways not so harsh.\n\n## Without the から: a bit cold\n\n> じゃあ帰る\n>\n> Alright, I'm going home.\n\n## With the から: adds the sense of \"if there's anything else you want to talk\nabout, please bring it up now, because I plan to go home now.\"\n\n> じゃあ帰るから(他に話すことがあるなら今話そうね。なければ、また会いましょう。)\n>\n> Alright, I'm going home, so...(if there's anything else you want to talk\n> about, please bring it up now, because I plan to go home now.)\n\n## EDIT (additional comment): Generally, the meaning of the \"elliptical\" から\ncan vary depending on situation.\n\nA different example from the one above:\n\n> もう、帰るから!\n>\n> I'm leaving! (...so don't talk to me, because I'm angry, frustrated, etc.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T17:13:54.830", "id": "58111", "last_activity_date": "2018-04-23T18:32:00.447", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "58108", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "According to 明鏡国語辞典:\n\n> から 〘接続助詞〙 \n> ❻《文末に用いて》 **注意・警告・慰め** などの気持ちを表す。 \n> 「先生に言いつけてやる **から** 。」「私もう帰る **から** 。」「心配しなくていい **から** 。」\n\nThe conjunctive particle から at the end of a sentence can express a feeling of\n注意・警告・慰め (cautioning, warning, comforting/cheering up). Here in your context\nthe から is not \"because\" or \"so\", but expresses soft/mild 注意 or 警告, adding a\nnuance of \"~~, alright? / okay? / you see?\" etc. It is daily used in real life\nas in 「じゃ、(もう)帰る **から** (ね)。」「じゃ、(もう)行く **から** (ね)。」 etc. to mean \"Well/Okay,\nI'm going home / leaving now (, alright?)\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T02:16:21.020", "id": "58119", "last_activity_date": "2018-04-24T02:50:58.773", "last_edit_date": "2018-04-24T02:50:58.773", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58108", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58108
null
58119
{ "accepted_answer_id": "58125", "answer_count": 1, "body": "I recognized that native japanese speaker do not use desu or masu at the end\nof their sentences. Just in a few cases they do.\n\nBut all of my trainigs use the postfix. Are there additional rules for that?\n\nThanks", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T17:39:18.610", "favorite_count": 0, "id": "58112", "last_activity_date": "2018-04-24T05:39:04.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": -3, "tags": [ "grammar" ], "title": "native japanese do not use desu or masu at the end of a sentence", "view_count": 1117 }
[ { "body": "Native speakers do actually use ます and です, however it depends on the\nsituation. In situations at work where you are talking with clients or your\nhigher ups, you would definitely use these, along with 敬語 (けいご aka formal\nspeaking). Times when you talk with family, friends, and other more informal\nsituations you may not need to use these forms and may use slang as well as\ninformal speaking. By gender, men (and children) also tend to speak less\nformally than women do, even when in the same social situation, tho that\ndepends on the individual.\n\nIt's somewhat similar in English. If you think of formal speech you may say:\n\"I am going to go to the store, do you want me to pick something up for you?\"\n\nBut informal will likely sound more like: \"I'm gonna run to the store real\nquick, you want somethin'?\"\n\nOr even: \"I'mma hop over to the store, whatcha wanna get?\"\n\nIn Japanese it's a bit more complex, because grammar and conjugations play a\nbig role in varying degrees of formality, but the general idea is the same.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T05:39:04.643", "id": "58125", "last_activity_date": "2018-04-24T05:39:04.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29690", "parent_id": "58112", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58112
58125
58125
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "A girls tells this to her friend:\n\n> このまま帰ってまた何日も会えなくなる **のは** 嫌です\n\nWhat are these particles doing here? は is being used to emphasize, to be the\ntopic marker or the contrastive marker? My guess is that is the topic marker\n(?) \nAs for の, I don't really know. It doesn't seem like it's nominalizing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T18:00:51.880", "favorite_count": 0, "id": "58113", "last_activity_date": "2018-04-24T12:22:10.857", "last_edit_date": "2018-04-24T12:22:10.857", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29442", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-は", "particle-の", "nominalization" ], "title": "Function of particles の and は in this sentence", "view_count": 118 }
[ { "body": "The の is nominalizing 会えなくなる and its preceding qualifying clause.\n\nIt might be easier to start from what comes after は.\n\n> 嫌です\n\nSo the question becomes _what's_ 嫌です? The は is going to indicate the answer\nfor us.\n\n> このまま帰ってまた何日も会えなくなるのは\n\nParsing this we can see that the first half or so of the sentence is giving\ncontext to 会えなくなるの (roughly, \"not being able to meet again\"). So we end up\nwith something along the lines of \"going home like this and not being able to\nmeet again for many days\"は嫌です. Without the の we don't have a noun to\nsubjectify with は.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-23T19:55:32.277", "id": "58115", "last_activity_date": "2018-04-23T19:55:32.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18701", "parent_id": "58113", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58113
null
58115
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I found several から quite confusing for me.\n\nThe context is about a boy and a girl, and she's trying to ask him out, but\nshe eventually can't do so, and asks him to meet the next day:\n\n> Girl: あ…明日も会ってくれる?\n>\n> Boy: やっぱ俺 **から** 言うか --> Why から is used instead of は/が ?\n>\n> Girl: あ…明日は言う **から** --> Which use has から here?\n>\n> Boy: ああ いいよ。でも、その前に 俺 **から**...... --> Why から is used instead of は/が ? Which\n> are the omitted words?\n>\n> Girl: 本当に?会ってくれるの?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-23T18:29:16.473", "favorite_count": 0, "id": "58114", "last_activity_date": "2021-11-16T23:07:08.823", "last_edit_date": "2021-11-16T23:07:08.823", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "nuances", "expressions" ], "title": "Why から is used instead of は/が?", "view_count": 217 }
[ { "body": "Without further context it is hard to say whether my answer is completely\ncorrect, but considering the anime's theme, I'm pretty sure I got the right\nidea.\n\nAm I correct in assuming they are both trying to confess their love to each\nother? If that is the case then both of the から used by the boy are the same,\nand indicate a direction from which something will be said (in this case, a\nconfession of love from his behalf). A common anime trope is to wait for the\nother person to confess their love first, but as he doubts she will ever do\nthis, he resigns, saying that it will have to come from (から) him.\n\nThe girl's use of から is a bit more obscure without further context, but as she\nexplains on her dialogue immediately following what you posted, she seems to\nhave \"forgotten\" what she was gonna say. Therefore, she is requesting they\nmeet up tomorrow, saying she wants to do so because (から) she will certainly\nsay it tomorrow [what it is she forgot].", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T00:07:32.293", "id": "58117", "last_activity_date": "2018-04-24T00:07:32.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18179", "parent_id": "58114", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think the previous answer is mostly correct. To explain about the girl's use\nof から a bit more, with her use of から saying \"will you meet me tomorrow? .... (\n_Because_ ) I will say it tomorrow\" - so から indicates that \"I will say it\ntomorrow\" is the reason why she is asking to meet up. So in English a less\nawkward way to say this might be:\n\n\"Will you meet with me tomorrow? _Cuz_ I'll tell you then\" Or \"I'll tell you\ntomorrow, _so_ will you meet with me then?\"\n\nから can also be used to \"soften\" the end of a sentence. It makes it more\napproachable or amiable in a way, in some contexts. Sort of like how some\npeople add \"lol\" at the end of every sentence when they text, not because they\nthink something's funny but to convey that they are not using a cold, bored,\nor upset tone.\n\nAnother way to think about her response is to think of English/your native\nlanguage. This doesn't always work, but for this situation I think it might\nhelp. In this case, if she was speaking casually in English she may say\nsomething like: \"I'll say it tomorrow so...\"\n\nWhile not grammatically a full sentence in English, native speakers often talk\nthis way. It would not be unnatural for someone feeling shy and awkward to\ntrail off at the end of this sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T05:24:09.330", "id": "58123", "last_activity_date": "2018-04-24T05:59:54.427", "last_edit_date": "2018-04-24T05:59:54.427", "last_editor_user_id": "29690", "owner_user_id": "29690", "parent_id": "58114", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58114
null
58117
{ "accepted_answer_id": "58126", "answer_count": 1, "body": "I encountered this usage while watching a\n[video](https://youtu.be/Vx_dCXVv324?t=1m37s \"Japanese lessons JLPT N3 Grammar\n#7\") on grammar on 日本語の森:\n\n```\n\n 好きって言われたい\n \n```\n\nNow, judging by the context, it apparently means that the speaker **\"wants to\nsay 'I like her**. **'\"** However, if I were to read the sentence without any\ncontext, I would probably understand it as someone **\"wants to be said 'I like\nyou** , **'\"** which would seem awkward to me at best.\n\nA specified search on Google turned up 138,000 and 392,000 for 好きって言われたい and\n好きって言いたい respectively, meaning that while the former is relatively used less,\nit isn't rare at all.\n\n**Question:**\n\nAm I wrong to say that by 好きって言われたい, the speaker means to express the same\nthing as 好きって言いたい, or are the two actually entirely different as one would\nnormally expect?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T04:05:30.590", "favorite_count": 0, "id": "58120", "last_activity_date": "2018-04-24T06:54:08.803", "last_edit_date": "2018-04-24T06:54:08.803", "last_editor_user_id": "27674", "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "passive-voice" ], "title": "Saying \"I like you\": 好きって言われたい vs. 好きって言いたい", "view_count": 218 }
[ { "body": "I'll be honest; This question worries me a lot about your Japanese studies.\n\nThe two sentences mean **_very_** different and almost opposite things from\neach other.\n\n> 「好{す}きって言{い}いたい。」 means \"I want to tell someone that I like him/her.\"\n\nThe speaker is the type to prefer confessing.\n\n> 「好きって言われたい。」 means \"I want to be told that s/he likes me by her/him.\"\n\nThe speaker is the type to prefer being confessed to.\n\n「言われる」 is in the passive voice form -- \"to be told\".\n\n「言われたい」 means \"to want to be told\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T06:15:50.767", "id": "58126", "last_activity_date": "2018-04-24T06:46:27.427", "last_edit_date": "2018-04-24T06:46:27.427", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58120", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58120
58126
58126
{ "accepted_answer_id": "58128", "answer_count": 2, "body": "We all know that a fox is a 狐 (kitsune). But what's the word for the\nburrow/den that a 狐 lives in? This one is stumping the translation tools and\nold fashioned paper dictionaries I've got my hands on.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T04:33:01.193", "favorite_count": 0, "id": "58121", "last_activity_date": "2018-04-24T12:16:54.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29689", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words" ], "title": "The word for \"den\" as in a fox's den?", "view_count": 670 }
[ { "body": "I believe that Leebo is right. I don't know about fox specific dens, but\n[巣穴]{すあな} is usually used for mammals' burrows or nests in holes in the\nground, which in concept at least, applies to foxes (mammals who make\nburrows/nests in the ground).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T06:25:17.720", "id": "58127", "last_activity_date": "2018-04-24T12:16:54.767", "last_edit_date": "2018-04-24T12:16:54.767", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29690", "parent_id": "58121", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Most commonly, it would be:\n\n> 「狐{きつね}の穴{あな}」 or\n>\n> 「狐の巣{す}」\n\nfor us native speakers.\n\n(Far) less common would include:\n\n> 「狐の巣穴{すあな}」\n>\n> 「狐のねぐら」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T06:26:01.157", "id": "58128", "last_activity_date": "2018-04-24T12:15:56.817", "last_edit_date": "2018-04-24T12:15:56.817", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "58121", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
58121
58128
58128
{ "accepted_answer_id": "58124", "answer_count": 1, "body": "I'm reading a manga about a person who becomes a bodyguard for the head of a\nYakuza syndicate, due to various reasons including debt. There's a part where\nthe body guard is being threatened after being kidnapped as bait, the real\ntarget being the kumicho. The bodyguard starts laughing after the kidnappers\nsay that they are the body guard that the kumicho is most attached to/fond of,\nand so he will be disturbed and horrified from the bodyguard's death.\n\nThen the bodyguard says: 「残念だったね 僕は彼にとってあく _までも_ ただのボデぃガード...」\n\nI know how to use までも with verb-ない form and I know までもない but I'm not sure what\nit means without ない. I tried to search for how to use it on grammar sites but\neverything had ない.\n\nOn a side note, I believe とってあく in this context (since there is no kanji to\nclarify) may mean \"scum (that has been skimmed off the top of something)\" but\nI am not sure. I looked in several dictionaries and also searched for related\nidioms, but was unable to find anything relevant.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T04:56:26.643", "favorite_count": 0, "id": "58122", "last_activity_date": "2018-04-24T12:14:16.713", "last_edit_date": "2018-04-24T05:08:20.650", "last_editor_user_id": "29690", "owner_user_id": "29690", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "words" ], "title": "Help using noun + までも without ない; and とってあく", "view_count": 304 }
[ { "body": "The word separation is incorrect. It should read:\n\n> 僕は 彼にとって あくまでも ただの ボディガード...\n\nあくまでも means “nothing more than that” in this context. So the sentence should\nbe:\n\n> To him, I’m just a body guard - nothing more than that.\n\nNote that あくまでも has some other meanings, like “persistently” etc.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T05:29:19.803", "id": "58124", "last_activity_date": "2018-04-24T12:14:16.713", "last_edit_date": "2018-04-24T12:14:16.713", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "27774", "parent_id": "58122", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58122
58124
58124
{ "accepted_answer_id": "58130", "answer_count": 1, "body": "Several items on the menu of the restaurant I’m at have 肉入 next to them. I’ve\nlooked this up in a couple dictionaries without success, although I know the\ngeneral meanings of the separate characters (or thought I did). What does this\nmean? Meat included?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T06:52:28.467", "favorite_count": 0, "id": "58129", "last_activity_date": "2020-01-06T09:37:06.263", "last_edit_date": "2018-04-24T07:22:35.060", "last_editor_user_id": "1515", "owner_user_id": "1515", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words" ], "title": "\" 肉入\" next to an item on a food menu?", "view_count": 190 }
[ { "body": "「肉入{にくいり}」 (also written as 「肉入{にくい}り」) simply means \" ** _(an amount of) meat\ncontained_** \".\n\nThe phrase is used to describe dishes that contain **_small_** amounts of\nmeat. It is not used with obvious meat dishes such as steaks, beef stew, etc.\n\nYou will keep encountering the phrase:\n\n> 「[Food item] + 入{い}り」\n\nat eateries and grocery stores.\n\nFYI: In case you want to order the dish prepared **_without_** that particular\nfood item, the phrase to use is explained [in this\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/18015/ordering-food-\ndifference-between-%e3%81%aa%e3%81%97-and-%e6%8a%9c%e3%81%8d/18018#18018).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-24T07:07:41.673", "id": "58130", "last_activity_date": "2020-01-06T09:37:06.263", "last_edit_date": "2020-01-06T09:37:06.263", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58129", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
58129
58130
58130
{ "accepted_answer_id": "58179", "answer_count": 1, "body": "My question relates to how to create the nuance between choosing two or more\nmethods and knowing which should be the preferred or more suitable choice.\n\nE.g. **\"How did you know whether to do/use** 'A' or B?\"\n\n*いつ Aか、Bどちらが使いますか。\n\nAt this point, my Japanese is incredibly limited. So I am making more of an\nattempt to familiarise myself with different interrogative statements for\nthose times when I have such questions. Alternatively a different way to say\nthe same in English may have been :\n\n**\"When do you do** 'Method A' or 'Method B'? - This when is similar to 'How\ndo you know when'.\n\nThank you for all the help.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T11:27:51.203", "favorite_count": 0, "id": "58132", "last_activity_date": "2018-04-26T08:00:33.640", "last_edit_date": "2018-04-25T13:52:05.010", "last_editor_user_id": "29693", "owner_user_id": "29693", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "nuances", "comparative-constructions" ], "title": "How to properly denote a nuance between comparing choices", "view_count": 111 }
[ { "body": "いつ Aか、Bどちらが使いますか is unnatural.\n\nI say いつAを使い、いつBを使いますか? If you want to emphasize which one you should use, it\nwould be いつAを使い、いつBを使うべきですか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T07:15:09.783", "id": "58179", "last_activity_date": "2018-04-26T08:00:33.640", "last_edit_date": "2018-04-26T08:00:33.640", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58132", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58132
58179
58179
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm a bit confused by それぞれ and ずつ.\n\nWhat would the difference be between these three sentences:\n\n> それぞれの生徒にオレンジを二個ずつあげた\n>\n> 生徒にオレンジを二個ずつあげた\n>\n> それぞれの生徒にオレンジを二個あげた", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T12:16:14.727", "favorite_count": 0, "id": "58135", "last_activity_date": "2018-04-24T12:16:14.727", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5423", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "それぞれ and ずつ use and differences", "view_count": 270 }
[]
58135
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In a Japanese class, we were given a sentence to modify it into a conveying\nspeech. So for example,\n\n> 天気予報によると明日は雨が降る。ー> 天気予報によると明日は雨が降るそうです。\n\nNow, we were given this sentence.\n\n> 田中さんによると鈴木さんは今銀行に勤める。\n\nOur instructor emphasized that the correct way to modify this sentence into a\nconveying speech is to change the verb 勤める into a ~ている form such that\n\n> 田中さんによると鈴木さんは今銀行に勤めているそうです。\n\nBut I cannot really see the difference with the above sentence, and the\nsentence below.\n\n> 田中さんによると鈴木さんは今銀行に勤めるそうです。\n\nWhere the latter just uses the normal form of the verb. But here, the\ninstructor explicitly said this usage is incorrect. Why?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T17:18:28.110", "favorite_count": 0, "id": "58138", "last_activity_date": "2018-04-24T18:17:57.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7904", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "why is NOT using the ~ている form wrong in this instance?", "view_count": 88 }
[ { "body": "勤めている means \"to (currently) be employed at/by\". Simply using 勤める would imply\nthat 鈴木 _will_ be employed at/by the bank in the future. But because the\nsentence uses 今, we must use the ~ている form.\n\nIf the 今 were omitted, then either would be fine, and the meaning would depend\non the context, and what the context is trying to get say.\n\n> According to Tanaka, Suzuki (is currently/will be) (hearsay-ingly) employed\n> by the bank.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T17:29:31.633", "id": "58139", "last_activity_date": "2018-04-24T18:17:57.393", "last_edit_date": "2018-04-24T18:17:57.393", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "58138", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58138
null
58139
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I would like to know what (なんだけど / なんですが) means? I think these two forms are\nthe same, but when I asked in class their meaning, I was told that they mean\nnothing, so I'm kinda confused.\n\nFor example, in this short sentence: そのことなんだけど, what is the function of (何 + だ\n+ けど [softener])? It appears in: <https://www.youtube.com/watch?v=s7xM_NVn5Vc>\nminute 3:32\n\nBesides of its function, are there any grammar patterns or any particular\ncases in which なんだけど should be used?\n\nThank you so much in advance for your help and your explanations!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T18:20:24.453", "favorite_count": 0, "id": "58140", "last_activity_date": "2018-04-24T23:49:24.313", "last_edit_date": "2018-04-24T23:41:43.670", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "expressions", "anime", "no-da", "explanatory-の" ], "title": "なんだけど Meaning and grammar patterns", "view_count": 1893 }
[]
58140
null
null
{ "accepted_answer_id": "58145", "answer_count": 3, "body": "Is it なか or うち? How about in set expressions like 心の中で思う as in\n「私はとても幸運だわ」と彼女は心の中で思った。and how about 心の内?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T18:46:55.713", "favorite_count": 0, "id": "58141", "last_activity_date": "2018-04-25T01:27:25.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27223", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "words", "kanji" ], "title": "How do I read 心の中?", "view_count": 394 }
[ { "body": "I expect it to be こころのなか kokorononaka. I see that Google Translate comes up\nwith kokoronouchi. This is a surprise. Even more of a surprise, if you have\nGoogle speak the pronunciation, it's kokorononaka.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T19:10:29.373", "id": "58142", "last_activity_date": "2018-04-24T19:10:29.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19665", "parent_id": "58141", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "It's こころのなか. 中 is very rarely read as うち at least in modern Japanese, although\nsome dictionaries seem to recognize such a reading.\n\n心の内【うち】 is also acceptable in this context, but I feel 心の内 tends to be used\nmore often when your true feeling is different from what you say or how you\nappear. In this case such a contrast is not important, so 心の中 is fine.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T00:49:29.627", "id": "58144", "last_activity_date": "2018-04-25T00:49:29.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58141", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "心の中 is normally, and far more often, read as こころのなか. \nI'd read it as こころのなか when it's used to mean \" _in(side)_ one's heart\" \"\n_inside_ \" \" _inwardly_ \" or \" _silently_ \", as in phrases like\n「心の中でつぶやく」「心の中で自問する」 etc. So I'd read the 心の中 in 「私はとても幸運だわ」と彼女は心の中で思った as\nこころのなか.\n\n心の中 can also be read as こころのうち.* \nI'd read it as こころのうち when it's used to mean \"one's _heart_ \" \"one's\n_feelings_ \" \"one's inner _thought_ \", as in phrases like\n「心の中を明かす」「心の中を語る」「心の中を吐露する」 etc. \n(You might find it more commonly written as 心の内 or 心のうち.)\n\n* * *\n\n*According to 明鏡国語辞典:\n\n> うち【内(▿ **中** ・▿家)】 \n> 〘名〙 \n> ❹外に現れない、心の中。心中{しんちゅう}. \n> ... \n> (表記) の❶❷ **❹は「中」とも。**", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T00:59:30.877", "id": "58145", "last_activity_date": "2018-04-25T01:27:25.407", "last_edit_date": "2018-04-25T01:27:25.407", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58141", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58141
58145
58144
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "\"今回、企業の姿勢に厳しい意見が圧倒的に多数でした。でもネット上の声を **よーく**\n見ていると、本当に時々ですが、おっと思う体験が載っていました。\"([link](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180420/k10011411371000.html?utm_int=netnewsup_contents_list-\nitems_002))", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-24T22:12:22.957", "favorite_count": 0, "id": "58143", "last_activity_date": "2018-04-24T22:12:22.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does \"よーく\" mean?", "view_count": 151 }
[]
58143
null
null
{ "accepted_answer_id": "58147", "answer_count": 1, "body": "i think \"恐れ入ります\" means \"sorry\" , \"excuse me\", but it has another meaning\n\"fear\".which is correct in the bold sentence A:双葉さんから(コール)で聞きましにいつの間にか帰っていたと\n(don't know A or B speak ): **サボタージュとは恐れ入ります**", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T03:26:46.823", "favorite_count": 0, "id": "58146", "last_activity_date": "2018-11-18T20:20:15.733", "last_edit_date": "2018-11-18T20:20:15.733", "last_editor_user_id": "19278", "owner_user_id": "27056", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning", "set-phrases" ], "title": "恐れ入ります meaning on this sentence", "view_count": 224 }
[ { "body": "「恐{おそ}れ入{い}ります」 placed at the end of a sentence as in 「~~ **とは** 恐れ入ります」\nusually means \" ** _I am overwhelmed that_** ~~~~~.\"\n\nThis is the usage in the sentence in question as well -- \" ** _I am rather\noverwhelmed that it was (mere) sabotage_**.\"\n\n(When 「恐れ入ります」 means \"I am sorry\", it is almost always placed at the beginning\nof the sentence as in 「恐れ入ります **が** 、~~~~」 with a 「が」.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T03:46:31.620", "id": "58147", "last_activity_date": "2018-04-25T03:46:31.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58146", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58146
58147
58147
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The entry for 「羨ましい」in the Daijisen (at least the version found on Kotobank)\nis\n\n「他人の能力や状態をみて、自分もそうありたいと願うさま。また、他人をねたましく思うさま。」\n\nand in the Daijirin is\n\n「うらやむ気持ちをそそられるさま。人が恵まれていたり、物事が優れていたりするのを見て、自分もそのようになりたいと思うさま。」\n\nAs far as I know,「羨ましい」means both \"envious\" and \"enviable\". However, to me,\nboth of these entries do not seem to suggest the second meaning. Am I right in\nthinking this? Do these entries suggest the second meaning to you? If so, how?\n\nThanks for any help.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T04:35:34.370", "favorite_count": 0, "id": "58148", "last_activity_date": "2018-04-25T06:56:27.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27824", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "dictionary" ], "title": "A question regarding the explanation for 「羨ましい」 in the Daijirin and Daijisen", "view_count": 114 }
[ { "body": "As for the usage of うらやましい, it can safely modify an inanimate object. うらやましい能力\nmeans \"enviable ability\", for example.\n\nI think this statement of Daijirin may correspond to \"enviable\".\n\n> うらやむ気持ちをそそられるさま。\n\nThis is a bit ambiguous, but it can mean both \"state/look by which one's\nfeeling of envy is induced\" (i.e., a quality of a thing; enviable) and \"a\nstate/situation in which one's feeling of envy is induced\" (i.e., a feeling of\na person; envious).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T06:56:27.740", "id": "58155", "last_activity_date": "2018-04-25T06:56:27.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58148", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58148
null
58155
{ "accepted_answer_id": "58150", "answer_count": 2, "body": "I am trying to find out how to say \"I sang a song called something yesterday\".\n\nI do know how \"I sang a song yesterday\" is translated to Japanese which is\n昨日は歌を歌いました\n\nBut where should I put the title of the song in question in the sentence?\n\nIs it 昨日は歌という\"title\"を歌いました?\n\nSo I ask here how to ask for the title of a thing and maybe work something out\nfrom there.\n\nP.S. It's a bit hard to google \"Title of a song\" or \"Name of a song\" in\nJapanese :D", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T04:49:32.743", "favorite_count": 0, "id": "58149", "last_activity_date": "2018-04-25T06:09:09.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27164", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nouns" ], "title": "Adding the title of the song in a sentence or question", "view_count": 1232 }
[ { "body": "All you need to do is to insert the song title in the Japanese quotation marks\n「」.\n\nSo, \"a song called 'XXX'\" would be:\n\n> 「XXX」という曲{きょく} or\n>\n> 「XXX」という歌{うた}\n\nNote that it is _**ungrammatical**_ to say:\n\n> 歌という\"title\"\n\nbecause that means \"the title by the name of ’歌’\", which makes no sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T05:01:54.330", "id": "58150", "last_activity_date": "2018-04-25T05:01:54.330", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "58149", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "name という item - \"item\" called \"name\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T06:09:09.507", "id": "58153", "last_activity_date": "2018-04-25T06:09:09.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29697", "parent_id": "58149", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58149
58150
58150
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In English and other similar languages, there is usually a clear distinction\nbetween adjectives that describe things that create a certain sentiment and\nadjectives used to describe that sentiment itself, for example \"tiring\" vs\n\"tired\", \"embarrassing\" vs \"embarrassed\", \"deadly\" vs \"dead\", \"enviable\" vs\n\"envious\", \"shameful\" vs \"ashamed\"... However, I know that there are certain\nlanguages that do not always make this sort of distinction, and I've noticed\nthat there seems to be a couple of adjectives of this type in Japanese too.\nI'm still in rather early stages so I can't say definitely whether this is the\ncase or not.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T05:33:16.627", "favorite_count": 0, "id": "58151", "last_activity_date": "2018-04-25T05:33:16.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27824", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "comparative-linguistics" ], "title": "Does Japanese make the distinction between \"-ing\" and \"-ed\" adjectives?", "view_count": 159 }
[]
58151
null
null
{ "accepted_answer_id": "58156", "answer_count": 1, "body": "I'm reading a book, and the antagonist was released from prison early because\nhe bribed the district prosecutioner.\n\nThe main character says: 野郎。。。 法なんてあってねーようなもんじゃねーか\n\nThis is my translation: Bastard... It's like there is no law (lacking in\nlawfulness?)\n\nBut I'm not sure how もんじゃない functions here. I know もんだ/です can function as\ngiving a reason for something. Is もんじゃない used similarly but ない is used because\nit is a negative verb?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T05:44:21.070", "favorite_count": 0, "id": "58152", "last_activity_date": "2018-04-25T07:08:28.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29690", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "もんじゃない translation attempt", "view_count": 183 }
[ { "body": "Your translation attempt is spot-on.\n\nThis もん is a simple noun, \"thing\".\n[あってないようなもの](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%81%84%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%82%E3%81%AE)\nis a set phrase that means \"a thing that exists but is like nonexistent,\" or\n\"a thing that's virtually nonexistent\". It's commonly used to describe how\nsomething is useless or meaningless.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T07:08:28.640", "id": "58156", "last_activity_date": "2018-04-25T07:08:28.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58152", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58152
58156
58156
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In this sentence \"自然な流れでサボろうと思ったのにちょっと言い過ぎたかな\" ,there are two phrases i don't\nknow the meaning \"自然な流れ\" and \"サボろう\" . \"自然な流れ\" I think it means \"natural flow\"\nbut what is \" natural flow\". Also, \"サボろう\" I absolutely do not know.help me", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T06:16:22.770", "favorite_count": 0, "id": "58154", "last_activity_date": "2018-04-25T18:40:44.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27056", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "\"自然な流れ\" and \"サボろう\" mean", "view_count": 208 }
[ { "body": "サボる is slang.This means you don't do your duty. 自然な流れ is the way which doesn't\nmake the feeling of strangeness. So for example, don' do homework is サボる and\nexplain good excuse is 自然な流れでサボる.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T18:40:44.013", "id": "58172", "last_activity_date": "2018-04-25T18:40:44.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29705", "parent_id": "58154", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
58154
null
58172
{ "accepted_answer_id": "58160", "answer_count": 1, "body": "I'm currently reading Yoshimura Tatsuya's 危険なふたり, which I randomly bought at a\nBook-Off recently. So far I've been able to cope with the help of a\ndictionary, but I've come across a sentence that I cannot wrap my head around.\n\n> 二年ほどのちに、その言葉を皮肉な思いをもって脳裏によみがえらせることになるとは、そのときの[豪太]{ごうた}は想像していなかった。\n\nI'd translate the last part as:\n\n> At this moment, Gouta could not imagine [that ...].\n\nBut I'm stuck with the first part of the sentence. So far, I've gotten the\nfollowing bits:\n\n * `のち` means \"later\", so `二年ほどのちに` means \"two years later\"\n * `皮肉` means \"irony\", \"sarcasm\", so `皮肉な思いをもって` means \"with a sarcastic thinking\", which probably translates into \"half-sincerely\"\n * `脳裏` means \"one's mind\", since there's `裏` I guess it has the nuance of \"the back of one's head\"\n * `よみがえる` means \"resurrect\"\n\nBut I just can't put it all in order. Could you please highlight the structure\nof this sentence, and explain me its meaning?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T07:35:08.873", "favorite_count": 0, "id": "58157", "last_activity_date": "2018-04-25T10:12:57.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18582", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Translating a sentence with a complex causative", "view_count": 116 }
[ { "body": "脳裏によみがえる seems to be something of a set phrase, but you can figure out the\nmeaning from the individual parts. Literally it means that something is\n\"resurrected in your mind\", so it's a somewhat poetic way of saying that you\nrecall or are reminded of something (most likely something you had forgotten\nfor a while).\n\nThe other part you seem to be having maybe a little trouble with is 皮肉な思いをもって.\n皮肉 can indeed refer to sarcasm as well, but in this sense I think the more\ngeneral sense of \"irony\" is probably more appropriate. It's difficult to be\nsure without more context, but it sounds to me like Gouta is reminded of this\nword because of some kind of situation that made it ironically appropriate, so\nI would perhaps translate 皮肉な思いをもって as \"with a sense of irony\".\n\nThe rest of the sentence seems fairly straightforward, so putting it all\ntogether we get something like:\n\n\"Little did Gouta know that he would be reminded of this word about two years\nlater in the most ironic of ways.\"\n\n(I may have taken a few liberties to make the English sentence sound natural,\nbut hopefully you get the idea!)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T10:12:57.177", "id": "58160", "last_activity_date": "2018-04-25T10:12:57.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25107", "parent_id": "58157", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58157
58160
58160
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Both translate to **classmate**. However I can't see in which context one is\nused. I asked to my teacher and he said that he never heard about 級友 and it\nmight be an old word not used anymore. What is the truth ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T09:01:46.160", "favorite_count": 0, "id": "58158", "last_activity_date": "2018-04-25T14:38:07.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29500", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "kanji-choice" ], "title": "Difference between 同級生 and 級友?", "view_count": 437 }
[ { "body": "同級生 doukyusei literally means \"same grade student\" while 級友 kyuuyuu literally\nmeans \"class friend\" (or as the British might say, \"school chum\" ? maybe?) ...\nIn the sense that English does not have a single word that combines the\nconcepts of someone from the same grade or class who is also specifically your\nfriend, the closest possible one-word translation would of course be\n\"classmate\". I have never run across the word kyuuyuu in my daily\nconversations with Japanese teachers or students, so I can only speculate that\nit may have fallen out of favor, conversationally, at least. 同級生 is something\nI hear on a weekly basis, almost. If I was going to write or speak about\nsomeone's classmate in Japanese, I would use 同級生 every time. In fact, I have\nheard people say the phrase \"同じ学校の友達\" on more than one occasion, which should\ntell you just how unpopular 級友 is, as a word choice. I would not be too\nsurprised to see the word in print, because it would be totally readable and\ninstantly understandable, but in spoken Japanese, no, it is not common.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T14:38:07.900", "id": "58167", "last_activity_date": "2018-04-25T14:38:07.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58158", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58158
null
58167
{ "accepted_answer_id": "58161", "answer_count": 1, "body": "人と交わって、多くのことを学びました。\n\nI learned a lot of things by socializing with other people.\n\n彼女は外国人に交じってダンスをしたの。\n\nShe mingled with foreigners as she danced.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T10:02:18.893", "favorite_count": 0, "id": "58159", "last_activity_date": "2018-04-25T10:36:59.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between 交じる and 交わる?", "view_count": 264 }
[ { "body": "I'm not a native speaker, so somebody please correct me if I'm wrong, but the\nsense I get from these words is that 交じる feels more objective and one-sided,\nwhile 交わる feels more general and reciprocal.\n\nThe image I get from 交じる is one of a lone intruder or small amount of\nsomething being inserted into/mixed in amongst a larger group or mass. So in\nthe proverbial \"needle in a haystack\", the needle would be 交じっている in amongst\nthe hay, and in your sentence about 外国人に交じって, I feel a certain emphasis on the\nsense that she's the odd one out, the lone Japanese person in a sea of\nforeigners.\n\n交わる, on the other hand, feels like it puts the emphasis on the \"interaction\"\npart of mixing rather than the \"intrusion\" part. If two things 交わる, I get the\nsense that they are both affecting one another and becoming in some way\nintertwined. In that sense, I think the word \"mingle\" that you've used in the\ntranslation of the second sentence would actually be more appropriate for 交わる\nthan for 交じる.\n\nPerhaps as an extension of these distinctions, I would usually expect to see\n交じる used with the に particle (since it's a directional interaction of one\nthing entering amongst many) whereas 交わる would more usually take と (since it\ndescribes mutual interactions). I don't know if that's a hard-and-fast rule,\nbut it matches your examples and most uses that I found in a cursory search.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T10:36:59.230", "id": "58161", "last_activity_date": "2018-04-25T10:36:59.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25107", "parent_id": "58159", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58159
58161
58161
{ "accepted_answer_id": "58164", "answer_count": 1, "body": "I remember a trip I did to Japan (it's a magical place) back in 2007 when my\nJapanese was not as rusty as it is now. In Kyoto I had the chance to buy a\n_meron pan_ from a stall in a park. The fact is, he had many types of bread\nand I wanted to say him that I wanted one piece of each type. But I could not\nget with the proper way to say that.\n\nSo, 11 years after :-) I go to Google Translate and I come up with the\nfollowing:\n\n> それぞれの種類の1つ ください\n\nSo is that sentence correct? Is there any shorter way to say this?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T12:16:28.537", "favorite_count": 0, "id": "58162", "last_activity_date": "2018-04-25T13:11:40.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29699", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "phrase-requests" ], "title": "How can I say \"I want one of each kind\" in Japanese?", "view_count": 3968 }
[ { "body": "> 「それぞれの種類{しゅるい} **の** 1つ ください。」\n>\n> So is that sentence correct?\n\nNo, it is not. That second 「の」 is both incorrect and unnatural. 「それぞれの種類 **の**\n1つ」 just does not make much sense.\n\nMost commonly, we would say:\n\n> 「全{ぜん}種類 **を** 一個{いっこ} **ずつ** ください。」\n>\n> 「それぞれ **を** 一個 **ずつ** ください。」\n\nIn informal speech, the 「を」 will often be omitted.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T13:11:40.097", "id": "58164", "last_activity_date": "2018-04-25T13:11:40.097", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "58162", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
58162
58164
58164
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm attempting to translate the dialogue of a video game. I'm making good\nprogress but there's a specific dialogue exchange I'm not sure about.\n\nSome context beforehand (the section called ☆マクシームの城★) :\n\n<https://www49.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/29947.html>\n\nContext related to the dialogue in question (I also included my own\ntranslations, so feel free to correct any mistakes):\n\n> ジュスト: 「...こんな所にいたか。 リディーを渡せ!!」\n\nJuste: \"So this is where you were! Return Lydie to me!\"\n\n> 死神:「案ずるな。あの娘は、マクシーム殿のところだ。」\n\nDeath: \"Fear not. That maiden is now with lord Maxim.\"\n\n> ジュスト: 「何故!? お前にリディーは関係ないはずだ!!」\n\nJuste: \"Why!? Lydie has nothing to do with you!!\"\n\n> 死神: 「あの娘は、この城を完成させるために必要な因子なのだ。」\n\nDeath: \"Because that lady is an essential element for bringing this castle to\nperfection.\"\n\n> ジュスト: 「それはどういう意味だ!?」\n\nJuste: \"What do you mean by that?!\"\n\n> 死神:\n> 「この城をかりそめの城として、我が主の復活に備えさせていただく。だが、2つの城を1つにしなければ、この城は完全とは言えぬ。つまり、お主の親友とやらの心に消えてもらう必要があるのだ。」\n\nDeath: \"I have the pleasure of preparing this castle as a temporary castle for\nthe resurrection of my Lord. However, if the two castles are not reduced to\none, it cannot said to be perfect. In other words, it's neccessary for the\nspirit of your dear friend, or whatever you call him, to be erased. \"\n\n> ジュスト: 「マクシームは強い男だ!そんな簡単に思い通りにはならない!!」\n\nJuste: \"Maxim is a strong man! It won't happen so easily as you think!!\"\n\n(Note: I'm really struggling with the bolded sentences)\n\n> 死神:「 **我が主から生まれし者だ...。その力を増強させる方法を知らぬわでは有るまい。しかも、愛しいものなら、その効果は測りしれぬ。** 」\n\n\"(Lord Maxim) is one who is born from my lord. It's not like he doesn't know a\nmethod of increasing his power. And yet, there's no telling what effect your\nloved one will have (on him).\"\n\n> 「ジュスト: !? ま、まさか...リディーの血を...。そこをどけ!!」\n\n\"!? N-no way... Lydie's blood... out of my way!!\"\n\nVideo of the dialogue exchange (6:28 - 7:34)\n\n[https://www.youtube.com/watch?v=QVO2q0upiXM&t=435s](https://www.youtube.com/watch?v=QVO2q0upiXM&t=435s)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T12:25:05.387", "favorite_count": 0, "id": "58163", "last_activity_date": "2018-04-25T13:52:52.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29655", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "interpretation", "dialogue" ], "title": "Some help with the following dialogue exchange", "view_count": 117 }
[ { "body": "> 我が主から生まれし者だ... \n> (Maxim) is one who is born from my lord.\n\nI see no problem with your translation here. Though it's worth noting that the\n\"Lord\" he's talking about is presumably Dracula. The point seems to be that\nMaxim carries Dracula's power within him.\n\n> その力を増強させる方法を知らぬわけでは有るまい。 \n> I am sure you must know the means by which that power can be amplified.\n\nLiterally more like \"Surely you cannot not know\", but that sounds awful in\nEnglish(!) Death is alluding to the well-known fact that Dracula draws his\npower from human blood, and thus implying that he intends to use human blood\nto draw out the power of Dracula within Maxim.\n\n> しかも、愛しいものなら、その効果は測りしれぬ。 \n> And what is more, if (it is taken from) one beloved (to him), the effect\n> will be unfathomable.\n\nAnd here he specifies that the blood of someone Maxim loves (ie. Lydie) will\nbe particularly effective.\n\nHopefully that clears everything up!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T13:52:52.067", "id": "58165", "last_activity_date": "2018-04-25T13:52:52.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25107", "parent_id": "58163", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58163
null
58165
{ "accepted_answer_id": "58247", "answer_count": 1, "body": "How do the Japanese show the nuance between the inevitable outcomes of actions\nbased on their thoughts versus their findings?\n\nAfter the Tsunami of 2011, Japanese Volcanologists predict an inevitable\neruption (due to the tsunami).\n\n**2011年の津波の後で、日本の火山学の博士が、富士山はずっと爆発します。**\n\nUnfortunately I believe that my (incorrectly written) attempt fails to show\nthat its due to their research that they believe the outcome will occur.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T14:35:02.943", "favorite_count": 0, "id": "58166", "last_activity_date": "2018-04-30T22:24:24.567", "last_edit_date": "2018-04-30T22:24:24.567", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29693", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "syntax", "expressions", "modality" ], "title": "Indicating a subject and objective thoughts of inevitability", "view_count": 120 }
[ { "body": "I think you're looking for:\n\n * ~[ことになる](http://jisho.org/search/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B)だろう (A handy combination, \"... will end up ~\". Add 必ず, 確実に or 間違いなく to increase certainty)\n * ~(こと)は避けられないだろう (more explicit \"... is inevitable\")\n * ~(こと)は[不可避](http://jisho.org/word/%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E9%81%BF)だろう (more rigid than 避けられない)\n\nずっと is \"always\", not \"certainly\". Volcanic eruption is usually 噴火.\n\nFor example\n\n> * 富士山の噴火は避けられないだろう。\n> * 2011年の津波によって富士山は間違いなく噴火することになるだろう。\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-30T03:21:11.077", "id": "58247", "last_activity_date": "2018-04-30T03:21:11.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58166", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58166
58247
58247
{ "accepted_answer_id": "58169", "answer_count": 1, "body": "`よこす`, `渡す`, `送る/贈る`, and `届ける`. So far these words have cropped up here and\nthere during my study, and all of them have at least one dictionary entry that\nsays \"to send,\" or \"to hand over.\" The fact that they are all transitive verbs\ncompounds my confusion further. How exactly do they differ from one another?\n\nBelow are what little possible nuances I have gleaned from various sources\n(links at the bottom):\n\n**1. よこす** \nA.) This is _only_ applicable when the speaker is the recipient. You cannot\ndescribe your own action (i.e. sending) using よこす.\n\nB.) It has a somewhat negative connotation, so you _should not_ use it when\nyou receive something from 目上の人.\n\n**2. 渡す** \nA.) _Only_ applicable when the speaker is the *provider. \n(*Is \"giver\" a better term?) \nB.) This is _only_ suitable for face-to-face exchange.\n\n**3. 送る/贈る** \nUnlike the abovementioned, these work both ways. You \"give\" someone something,\nor someone \"gives\" you something. \n*The nuance between the 漢字 has already been discussed before on this platform.\n\n**4. 届ける** \nA.) _Mostly_ used when the delivery of a lost article is involved. E.g.\n`あの財布が落ちてたので、交番に届けた`。 \nB.) The recipient's expectation is _implied_. \nC.) I do not know if one can say `警察官が僕に忘れちゃった荷物を届けた`, since the subject is\nthe officer instead of the speaker.\n\nN.b. Words in italics are done on purpose to reflect the fact that they are\nmost likely overstatements. If anyone could disprove any of them, I would\nreally appreciate it.\n\nReference: \n[What is the difference between 渡す and\nよこす?](https://hinative.com/ja/questions/3057237 \"What is the difference\nbetween 渡す and よこす?\") \n[What is the difference between 送る and\nよこす?](https://hinative.com/ja/questions/213387 \"What is the difference between\n送る and よこす?\") \n[What is the difference between 送る and\nよこす?](https://hinative.com/ja/questions/222156 \"What is the difference between\n送る and よこす?\") \n[What are the differences between the words 送る, 出す,\n届ける?](https://japanese.stackexchange.com/questions/55378/what-are-the-\ndifferences-between-the-\nwords-%E9%80%81%E3%82%8B-%E5%87%BA%E3%81%99-%E5%B1%8A%E3%81%91%E3%82%8B \"What\nare the differences between the words 送る, 出す, 届ける?\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T16:25:52.837", "favorite_count": 0, "id": "58168", "last_activity_date": "2018-04-25T17:36:37.430", "last_edit_date": "2018-04-25T16:31:08.903", "last_editor_user_id": "27674", "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "nuances" ], "title": "よこす、渡す、送る/贈る、届ける: The difference?", "view_count": 819 }
[ { "body": "I would say the distinction between 渡す, 送る and 届ける maps quite neatly to the\ndistinction between the English \"hand over\", \"send\" and \"deliver\". Of course\ntwo words are never _exactly_ equivalent, but I'd say the correspondences are\nclose enough to be very helpful in this case.\n\n**渡す is \"hand over\"** \nThe focus is on the specific act of passing the item from one person to\nanother. For that reason it's _generally_ only used for face-to-face\nencounters, since other methods of transferring an item are more indirect and\nthere isn't one particular moment where it passes from one person's hands to\nthe other's.\n\nI don't think there's an actual restriction on using it in a particular\ndirection, but it may be more common with the speaker as the \"giver\" simply\nbecause it's a very neutral, matter-of-fact verb, and you'd usually use a more\ngrateful-sounding verb like くれる when talking about receiving something.\nNonetheless, I think the passive 渡される at least is relatively common.\n\n**送る is \"send\"** \nIn contrast to 渡す, this one is inherently _indirect_. You're almost certainly\n_not_ physically handing over the item yourself when you 送る something. You\ncould be sending it through the mail, or passing it on through an\nacquaintance, or sending it over the internet, but not handing it over face-\nto-face.\n\nNote that 贈る, pronounced the same but with different kanji, actually functions\nquite differently and doesn't have any inherent indirectness - it can be used\nregardless of whether you're sending something via mail or handing it over in\nperson; the only thing that matters is that you're providing it _as a gift_. I\nwouldn't equate this おくる to \"send\", and indeed I don't think we have a close\nEnglish equivalent.\n\n**届ける is \"deliver\"** \nThe focus here is on the act of _transporting_ an item from one place to an\nintended destination. It doesn't make much difference whether the item is\nsomething you prepared yourself, something you received from someone else or\nsomething you just happened to find on the street, what's important is that\nyou're physically taking it to its destination yourself. That destination can\nbe the intended recipient, or, if you don't know the recipient, somewhere that\ncan help it on its way to its recipient (such as a police station, lost and\nfound collection, etc.)\n\nYour sentence 警察官が僕に忘れちゃった荷物を届けた wouldn't usually be used, but only because\nyou don't usually use plain verbs in general when you yourself are the object\n- most verbs feel like they're by default from the perspective of the subject,\nso they sound a little awkward on their own when talking from the complete\nopposite perspective. You would usually say 届けて **くれた** for someone delivering\nsomething to you, or perhaps something like 届けに来た if you want to make a more\nneutral-sounding statement.\n\n**よこす is ???** \nUnlike the other three verbs (but similar to 贈る), this one doesn't really have\na neat English equivalent. Thankfully, it's also the least common of the lot,\nand I can't think of many situations where you would need to use it over one\nof the other alternatives.\n\nAs you say, its main quirks are that it is always from the perspective of the\nrecipient, and sounds significantly less respectful than any of the other\noptions. It can certainly come in handy in rough, casual banter, but should be\nused only with great care, if at all, in polite company.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T17:36:37.430", "id": "58169", "last_activity_date": "2018-04-25T17:36:37.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25107", "parent_id": "58168", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58168
58169
58169
{ "accepted_answer_id": "58171", "answer_count": 1, "body": "I am very new to Japanese. I am not sure if this is the right place to ask\nthis question, but I am using Mac OS and for some reason, whenever I type\nちゆうごく I am suggested something like 治癒動く as opposed to 中国 (I had to look that\nup and copy and paste it to type it here). How do I type this kanji?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T18:01:37.340", "favorite_count": 0, "id": "58170", "last_activity_date": "2018-04-25T18:19:24.227", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29704", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "typesetting" ], "title": "How do I type the kanji for ちゆうごく (China)?", "view_count": 361 }
[ { "body": "Remember that there's a difference between ゆ and ゅ, つ and っ, etc. If you're\nusing a non-Japanese keyboard your IME input's probably going to be romaji\ninput, so thinking about it in romaji may be the easiest way to learn how to\ntype. The \"yu\" sound you're hearing in China isn't actually \"yu,\" but rather\n\"chu\" (a combination of ち and ゆ) - a sound that's represented as ちゅ in kana.\nConsequently, if you type in \"chiyu\" you're going to get ちゆ which is\nincorrect.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T18:19:24.227", "id": "58171", "last_activity_date": "2018-04-25T18:19:24.227", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18701", "parent_id": "58170", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58170
58171
58171
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "We recently learned んです form in class and I think I understand when to use it.\nBut I'm a little unclear about how conjugation of it works.\n\nんです itself doesn't get conjugated, right? You conjugate the\nverb/noun/adjective that comes before it.\n\n * 頭がいたいんです。\n * 風邪をひいたんです。\n * 本が好きなんです。\n\nAnd, as with な adjectives, な also gets added after nouns. But how would this\nwork in the past tense?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T21:04:31.513", "favorite_count": 0, "id": "58173", "last_activity_date": "2018-04-25T23:55:33.723", "last_edit_date": "2018-04-25T23:55:33.723", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29707", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-の", "copula", "no-da" ], "title": "んです Conjugation", "view_count": 2156 }
[ { "body": "> んです itself doesn't get conjugated, right?\n\nんです(≂ のです; particle の + copula です) conjugates to:\n\nんです、んでした、んでしょう、(んでして、) -- polite \nんだ、んだった、んだろう、んで、んなら -- plain\n\n> And, as with な adjectives, な also gets added after nouns. But how would this\n> work in the past tense?\n\nYou replace な with だった, as in:\n\n花 **な** んです。→ 花 **だった** んです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-25T23:23:27.433", "id": "58175", "last_activity_date": "2018-04-25T23:23:27.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58173", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58173
null
58175
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm trying to learn more about idioms and expressions, and I came across this\n(which is apparently said when making a [pinky] promise):\n\n> 指切拳万{ゆびきりげんまん}、嘘ついたら針千本{はりせんぼん}呑ます\n\nCasting the first part aside, which is technically already a 四字熟語 for pinky\npromise; the second part of \"針千本呑ます\" has gotten me confused. Looking up the\ndefinition of the phrase on\n[Weblio](https://ejje.weblio.jp/content/%E6%8C%87%E5%88%87%E6%8B%B3%E4%B8%87%E3%80%81%E5%98%98%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%9F%E3%82%89%E9%87%9D%E5%8D%83%E6%9C%AC%E5%91%91%E3%81%BE%E3%81%99)\nreturns _\"swallow a thousand needles\"_ for that section, however when I\nsearched [Jisho](http://jisho.org/search/%E9%87%9D%E5%8D%83%E6%9C%AC) for\n\"針千本\" specifically, the word was defined as _\"porcupinefish\"_.\n\nI understand that 呑む signifies an action of precisely _drinking_ or\n_swallowing_ , in which case the needles would make more sense; but I can't\nsee how the verb 呑む can't be used in this sense in a somewhat symbolic manner\n— not exactly having to \"drink\" the creature.\n\nWhich definition is the phrase exactly pointing towards? And more importantly,\n_is there a reason behind it?_ Or is it just an unexpected coincidence?\nAlthough neither ingesting needles nor eating porcupinefish would be an\nenjoyable experience.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T04:05:19.170", "favorite_count": 0, "id": "58176", "last_activity_date": "2023-01-18T14:00:45.113", "last_edit_date": "2018-04-26T04:31:07.960", "last_editor_user_id": "20488", "owner_user_id": "20488", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "kanji", "expressions" ], "title": "Exact definition of 針千本 in the 指切り idiom", "view_count": 325 }
[ { "body": "In this sentence,針千本 means thousands needls. Do you hear how japanese\npronounce this sentence? There is a subtle space between 針 and 千本.If 針千本 means\nporcupinefish, the space should not exist.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T04:28:08.723", "id": "58177", "last_activity_date": "2018-04-26T04:28:08.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29705", "parent_id": "58176", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
58176
null
58177
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "As titled, I have difficulty telling when to use \"致します\" or \"申し上げます\" as opposed\nto the other one. For example,\n\nご連絡くださいますようお願い致します/お願い申し上げます。\n\nご愛顧を賜わりますようお願い致します/お願い申し上げます。\n\nhere is another one\n\nお待たせを申し上げまして、大変に失礼をいたしました.\n\nお待たせをいたしまして、大変に失礼を申し上げました。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T07:17:02.533", "favorite_count": 0, "id": "58180", "last_activity_date": "2018-04-27T00:41:12.773", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22712", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "politeness" ], "title": "The different usage between \"致します\" and \"申し上げます\" interms of 補助動詞", "view_count": 765 }
[ { "body": "申し上げる is the 謙譲語 form of 言う (say/state). お礼を言う、お願いを言う。It is also used in the\nsense of ‘to do something’ (in a positive way) for someone who is respected or\nabove the speaker in station.\n\n致す is the 謙譲語 form of する (do). お待たせする、失礼する。\n\nThese are different words, albeit with occasional similarities and overlap in\nuse and in nuance.\n\nIn many cases, 申し上げる is an even more polite form of 致す.\n\nThe main difference would be that using 申し上げる implies that you are doing/have\ndone/will do something positive, whereas 致す is more neutral and can be used\nfor expressions showing both positive and negative actions.\n\nIf you think of it this way, your example: お待たせを申し上げまして doesn't make sense, as\nmaking someone wait is not a good thing.\n\n> お待たせを申し上げまして、大変に失礼をいたしました。\n>\n> お待たせをいたしまして、大変に失礼を申し上げました。\n\nThese sentences are not the best examples.\n\nFirst, using the particle に after 大変 is, in this case, not grammatically\ncorrect. In this usage, it is a nominal adjective. In the expression 大変になる, on\nthe other hand, 大変 is functioning as a noun with a different meaning and\nconjugation.\n\nSecond, お待たせいたしまして (make someone wait) is the set expression. お待たせ申し上げまして\n('make you wait') is stating something regrettable (negative) that was done\nand is [not\nused](http://www.pref.kyoto.jp/jobcafe/e-learning/b-manner/data/matigaiyasuikeigo.pdf).\n\nThird, I assume that you are aiming for an apologetic expression. お待たせする and\n失礼する are both explaining what was done to necessitate an apology. They are the\nlead-ins. 'I was rude for making you wait' is not a valid apology and this\ncombination would not be used in Japanese. Either 'Sorry for being rude' or\n'Sorry for keeping you waiting' are more appropriate, as shown in the examples\nbelow.\n\n> お待たせいたしまして、お詫び申し上げます。\n>\n> お待たせいたしまして、申し訳ございませんでした。", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T09:30:03.397", "id": "58182", "last_activity_date": "2018-04-27T00:41:12.773", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "27280", "parent_id": "58180", "post_type": "answer", "score": -2 } ]
58180
null
58182
{ "accepted_answer_id": "58184", "answer_count": 1, "body": "So I was reading stuff on the official website of the anime 僕のヒーローアカデミア and\nstumbled upon this handwritten message from the original manga's author.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/bJ72e.png)](https://i.stack.imgur.com/bJ72e.png)\n\nI cannot read the encircled part because I do not recognize the first\ncharacter at all, and the second one I think is 係 but I'm not sure, either. If\nI'm right about the second character, and if I squint hard enough, I can see\nit as 関係, but am I right? Am I even close?\n\nIf needed, the full image is in <http://heroaca.com/special.html>, at the very\nbottom of the page where the \"Special Message\" can be accessed.\n\nI don't often see/read handwritten Japanese so I am not used to this. Thanks!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T12:48:25.770", "favorite_count": 0, "id": "58183", "last_activity_date": "2021-09-03T02:01:49.417", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17571", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji", "handwriting", "writing-identification" ], "title": "What kanji is this?", "view_count": 462 }
[ { "body": "Indeed, it reads 「アニメ関係{かんけい}の皆様{みなさま}」 (\" _ **To all parties involved in\nanimation**_ \").\n\nIn handwriting, the \"simplified\" form of the radical 「門」 (called 門構{もんがま}え)\nshown below is quite often used particularly, but not exclusively, by adults.\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/kqhC4.jpg)](https://i.stack.imgur.com/kqhC4.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-26T13:05:34.897", "id": "58184", "last_activity_date": "2021-09-03T02:01:49.417", "last_edit_date": "2021-09-03T02:01:49.417", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "58183", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
58183
58184
58184
{ "accepted_answer_id": "58187", "answer_count": 1, "body": "Context:\n\nPerson A, has just left to look for persons B, and it would be bad if she met\nthem. Person C comments on this saying:\n\n> まずいな。 今彼女にBたちの所に行かれては……!\n\nThere are two things that kinda confuse me. For one why is both A (彼女) and B\nmarked with に. I'd think it would be used primarily as a location but here\nit's used with the subject/doer.\n\nI guess it could indicate on which is いく being performed since it's passive.\n\nOr, given 今 it might be be to make 今彼女 into an adverb of a kind. So it would\nbe: \"If she goes to Bs as she is now...\"\n\nSecond thing is ては bit. I'm guessing て here is to chain into a outcome verb.\nSo this is IF.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T13:44:38.523", "favorite_count": 0, "id": "58185", "last_activity_date": "2018-04-26T20:09:48.997", "last_edit_date": "2018-04-26T20:09:48.997", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "particle-に", "parsing", "passive-voice" ], "title": "Two に with 行かれて", "view_count": 260 }
[ { "body": "> 今彼女 **に** Bたちの所 **に** 行かれては\n\nThe first に marks the agent (doer) of the verb 行く. 彼女に行かれる is the suffering\npassive (迷惑の受身) form of 彼女が行く. Compare:\n\n> 子供が泣いた vs (私が)子供に泣かれた \n> 妻が先立つ vs (私が)妻に先立たれる\n\nThe second に marks the location/destination where 彼女 is going.\n\n* * *\n\n> Second thing is ては bit. I'm guessing て here is to chain into a outcome verb.\n> So this is IF.\n\nYou're right that the ては means \"if.\" 倒置 (Anastrophe) has occurred in your\nexample. The original/normal word order should be:\n\n> 今彼女にBたちの所に行かれてはまずいな。 \n> \"It's no good if she goes to B's place now.\"", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T14:07:44.493", "id": "58187", "last_activity_date": "2018-04-26T14:11:12.497", "last_edit_date": "2018-04-26T14:11:12.497", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58185", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58185
58187
58187
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I was listening to this one song and got a little confused about its meaning.\n\nThere seems to be a guy talking a bout himself, and then he talks about a girl\nwho either, supposedly, would talk about herself, or about the guy.\n\n> 例えば俺が俺じゃないいとして、お前はお前だと言いきれるのか\n\nWhat is the correct translation?\n\n**_A: What if I was not myself, would you be able to say that you are\nyourself?_**\n\n**_B: What if I was not myself, would you be able to say \"You are\nyourself\"?_**\n\nI feel that by context **_A_** is the correct one, but **_B_** is the one that\nlooks like a direct quotation in my opinion?\n\nIn order to **_A_** make sense gramatically (in my surely mistaken opinion)\nwould be:\n\n> 例えば俺が俺じゃないとして、お前はお前を言いきれるのか\n\nI feel like this is wrong, but I want to confirm...\n\nThanks in advance.\n\nSource: <https://utaten.com/lyric/cinema+staff/great+escape/>\n\n**_EDIT:_**\n\nMy problem is with the last と particle, I have no problem understanding the と\nin として.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T13:45:15.507", "favorite_count": 0, "id": "58186", "last_activity_date": "2018-04-26T20:12:10.667", "last_edit_date": "2018-04-26T20:12:10.667", "last_editor_user_id": "16104", "owner_user_id": "16104", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と", "quotes" ], "title": "Is the と particle quotation literal or context matters?", "view_count": 152 }
[]
58186
null
null
{ "accepted_answer_id": "58192", "answer_count": 2, "body": "As far as I know, one of `め/目`'s usages is to function as a suffix to express\na certain similarity, to say something is `__ish`. However, how is it\ndifferent from `っぽい`?\n\nAccording to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/18056/why-\ndoes-%E7%9B%AE-have-a-counting-sense-to-it \"Why does 目 have a counting sense\nto it?\"), one can attach め to the **連用形 of a verb** , **連体形 of i-adjectives**\n, and **辞書形 (?) of na-adjectives** according to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/2037/slightly-\nsomewhat-%E3%81%AE-%EF%BD%9E%E7%9B%AE%E3%82%81-usage-and-limitations\n\"“slightly/somewhat” の 「~目」: Usage and limitations\"). Nonetheless, I just read\nthis in a news article: [木目調の建物](https://www.fnn-\nnews.com/news/headlines/articles/CONN00390618.html \"京急 高架下に宿泊施設の狙い\"), which I\nbelieve is 目 attached to 木, **a noun**.\n\nIn addition, according to [Maggie\nSensei](http://maggiesensei.com/2016/04/08/adjective-%E7%9B%AE%EF%BC%8F%E3%82%81-me/\n\"Adjective + 目/め \\( = me\\)\"), and here I quote:\n\n> It won’t work with all adjectives. You usually use this with adjectives that\n> express the degree, size, amount, etc. Though you are not supposed to use\n> this form with na-adjective, you will see it used this way in conversation\n> sometimes.\n\nIf all of the above is true, め/目 seems not to differ at all from っぽい in terms\nof formation. According to\n[Japanesetest4you](http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n3-grammar-%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%81%84-ppoi/ \"Learn JLPT N3 Grammar: っぽい\n\\(ppoi\\)\"), here's how っぽい is formed:\n\n**Verb-stem + っぽい \nNoun + っぽい \nいadj (-い) + っぽい \nなadj + っぽい**\n\nApparently, there does not appear to be any difference between め/目 and っぽい in\nterms of formation. Notwithstanding grammar, I assume each has its own\nspecific words to go with, context/set phrases to be used in, etc.\n\n**Question:**\n\n 1. Is there a rule that governs when to prefer one over the other, or is this something only exposure and experience can resolve?\n\n 2. め/目 seems rarely used with na-adjectives and nounsーif at all. Could anyone provide some common examples you have come across?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T14:47:00.623", "favorite_count": 0, "id": "58188", "last_activity_date": "2018-04-27T04:19:30.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "nuances" ], "title": "-ish: め/目 vs. っぽい", "view_count": 1036 }
[ { "body": "I can't answer your first question because the precondition is not correct.\nLet me explain what it is.\n\nThe suffix 目 doesn't mean っぽい but that, as the answer in the link says,\nsomething has that tendency. In other words, やすめ means \" **relatively** low-\ncost\", while 安っぽい is \"cheap\".\n\nSecond, 目 as in 木目 is not the suffix but a noun that means \"pattern\" and 木目 is\na compound.\n\nAn example of a na adjective I often hear is きれいめ, (edit) which means \"not too\ncasual (for outfits)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T04:02:16.427", "id": "58192", "last_activity_date": "2018-04-27T04:19:30.027", "last_edit_date": "2018-04-27T04:19:30.027", "last_editor_user_id": "4092", "owner_user_id": "4092", "parent_id": "58188", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I'm not sure if this is a good answer for your question but I think that while\nboth have a \"-ish\" sense they are differen't \"ishes\"\n\nCompare:\n\n安め means on the cheap side in terms of prices (e.g.\n[安めの価格](https://www.tripadvisor.jp/ShowUserReviews-g1066457-d1687664-r351172407-Kaitenzushioedo-\nShinjuku_Tokyo_Tokyo_Prefecture_Kanto.html)).\n\nBut\n\n安っぽい means it seems cheap\n\nSo the general use of 目・め is something like \"one the X side\" where X is\nwhatever came before it.\n\nBut ぽい means something seems/appears like it is that thing -- even it is that\nthing ([see ALC](https://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/03/125.html)).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T04:05:15.007", "id": "58193", "last_activity_date": "2018-04-27T04:05:15.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "58188", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58188
58192
58192
{ "accepted_answer_id": "58190", "answer_count": 1, "body": "So far, I have found these results:\n\n * 市長{しちょう}: mayor\n\n * 町長{ちょうちょう}: town headman; town mayor​\n\nI would appreciate if someone could explain a more accurate difference, like\neveryday usage or any example in its context.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T15:30:56.600", "favorite_count": 0, "id": "58189", "last_activity_date": "2018-04-26T23:33:32.377", "last_edit_date": "2018-04-26T23:33:32.377", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27888", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "kanji" ], "title": "What is the difference between「市長」 and 「町長」?", "view_count": 307 }
[ { "body": "Those are totally different and, therefore, are **_never_** interchangeable.\nWhat the head of a municipality is called solely depends on what that\nmunicipality itself is **_officially_** called.\n\nAccording to\n[Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%82%E7%94%BA%E6%9D%91), there\nare (as of 2016) 791 市, 744 町 and 183 村 in Japan.\n\nIf a municipality is called a 「市{し}」, its head is called 「市長{しちょう}」. Likewise,\n「町長{ちょうちょう}」 for a 「町{ちょう}」 and 「村長{そんちょう}」 for a 「村{むら}」.\n\nPart of your confusion, I feel, may come from the linguistic fact that the\nword \"town\" is used quite loosely in English and so is the word 「町{まち}/街{まち}」\nin Japanese. Informally at least, those are often used to refer to an official\n\"city\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-26T16:02:16.917", "id": "58190", "last_activity_date": "2018-04-26T16:02:16.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58189", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
58189
58190
58190
{ "accepted_answer_id": "58248", "answer_count": 1, "body": "Beginner here. When would you use the counter word 名 over 人?\n\nI read online that 名 is used for formal situations, and literally every\nwebsite gave counting customers as the example (as in, asking how many people\nare in your party at a restaurant). Is 名 used to count people in all formal\nsituations, or does its use not extend beyond customers?\n\n(I'm asking Korean has the equivalent counter word 분, except it is used for\nany formal situation, like in counting teachers, bosses, grandparents, etc.)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T03:42:40.693", "favorite_count": 0, "id": "58191", "last_activity_date": "2018-04-30T03:29:52.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19951", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "politeness", "counters" ], "title": "When to use the counter word mei 名 over nin 人?", "view_count": 2805 }
[ { "body": "名 can be used in any formal or stiff situations. For example you can count the\nnumber of participants of a formal ceremony, the number of fatalities in an\nairplane accident, etc. 名 is the preferred counter in places like Wikipedia,\nalthough 人 is also commonly used.\n\nI think beginner materials mainly take 何名様ですか as an example because it's the\nmost typical chance where travelers can hear 名 in everyday conversations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-30T03:29:52.230", "id": "58248", "last_activity_date": "2018-04-30T03:29:52.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58191", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58191
58248
58248
{ "accepted_answer_id": "58197", "answer_count": 2, "body": "As far as I know, 別行動する means something along the lines of 'to do something\nseparately (from a group)' but I think here 別行動 is a noun, with だ omitted. I'd\nlike to know the closest possible translation without turning nouns into verbs\nor anything like that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T10:41:22.043", "favorite_count": 0, "id": "58195", "last_activity_date": "2018-04-27T11:35:07.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29720", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "How to translate「今日は別行動」?", "view_count": 113 }
[ { "body": "If you wanted a super-literal translation even if it did not sound natural in\nthe target language (English),\n\n> \"As for today, separate ways.\"\n\nwould be one such example.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T11:02:44.777", "id": "58196", "last_activity_date": "2018-04-27T11:02:44.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58195", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Japanese conversation uses a LOT of shortcuts. While the language is notable\nfor having consistent rules and not breaking them... much... (unlike English),\nJapanese in \"everyday\" speech patterns is very relaxed, which often means\nomitting particles of speech like \"o\" \"ga\", and sentence final \"da/desu\", as\nwell as verb endings that can be understood from context like \"suru\"\n\nl'electeur is correct, \"As for today, separate ways.\" is one way to literally\ntranslate that phrase, as is \"Today, we'll be separate.\" (as you noted the\nonly concepts/words actually there are \"today\" and \"separate actions\")\n\nA more flowing translation would be \"Today let's each do our own thing.\"\n\nand you are again correct in thinking that a more grammatically proper way of\nsaying this would be 今日は別行動をする。 (しましょう)\n\nby the way, 別行動 is a noun, of course, whether you add する or だ doesn't change\nthat... it's just that in Japanese, \"verbing\" a noun is not strange.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T11:35:07.030", "id": "58197", "last_activity_date": "2018-04-27T11:35:07.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58195", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58195
58197
58196
{ "accepted_answer_id": "58215", "answer_count": 1, "body": "I learned that it's transitive from a dictionary but i can't see any \"を\"\nbefore the word 思うthat's why I'm not completely convinced that it's\ntransitive. Is it intransitive or is there exceptions?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T12:09:44.170", "favorite_count": 0, "id": "58198", "last_activity_date": "2018-04-28T17:27:16.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29721", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "Is omou transitive verb or intransitive?", "view_count": 246 }
[ { "body": "Both「. . . と思う」and「. . . を思う」are common. But, contexts where 「と思う」occurs are\nmuch more frequent.\n\n「somethingを思う」means \"(I'm) thinking of something\" or \"(I'm) thinking about\nsomething\". Why is this one less frequent? Because it sounds a little bit more\npoetic than「somethingのことを考えている」, which is prosaic.\n\nIn contrast, the other form needs a clause: 「[clause]と思う」, and means \"(I)\nthink that [clause].\"\n\nYou sometimes see 「[noun]と思う」, but this one is an irregular form and I\npersonally avoid it in writing. The corresponding regular form is\n「[noun]だと思う」. For example, \"Do you think we are enemies?\" 「No. 友達と思う」---The\nmore regular form is 「友達だと思う」\"I think (that) we are friends.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T17:27:16.097", "id": "58215", "last_activity_date": "2018-04-28T17:27:16.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9983", "parent_id": "58198", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58198
58215
58215
{ "accepted_answer_id": "58205", "answer_count": 1, "body": "If the kanji for child is 子 why is 子供 also child? In which cases would I say\none vs the other?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T17:29:37.800", "favorite_count": 0, "id": "58201", "last_activity_date": "2018-04-27T21:27:10.437", "last_edit_date": "2018-04-27T18:01:41.087", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29704", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "When saying \"was not a child\" should I say 子供じゃなかった or 子じゃなかった?", "view_count": 131 }
[ { "body": "子供 means kids or children in general.\n\n子, apart from kid or child, can also mean \"son\" or \"daughter\". So if you\nsay「子じゃなかった」sometimes it means he/she isn't my/your... son/daugther.\n\nIn the case of your question, you should say 「子供じゃなかった」. That means \"he/she\nwas not a child\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T21:27:10.437", "id": "58205", "last_activity_date": "2018-04-27T21:27:10.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29596", "parent_id": "58201", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58201
58205
58205
{ "accepted_answer_id": "58204", "answer_count": 1, "body": "This is a question that has been very challenging for me.\n\nWhy? Well, the Wikipedia article on [kabushiki\ngaisha](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kabushiki_gaisha) should explain why.\n\nSeriously, the article gives multiple translations, which may or may not be\naccurate.\n\nI would greatly appreciate some insight on this matter.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T19:28:42.160", "favorite_count": 0, "id": "58202", "last_activity_date": "2018-04-27T19:55:38.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29607", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "How should I translate 株式会社 into English?", "view_count": 252 }
[ { "body": "How to translate anything depends on the context.\n\n * Sometimes this is rendered simply as _`[Company Name]` **, Inc.**_\n * Another option is _`[Company Name]` **Corporation**_\n * Yet another option is _`[Company Name]` **Co., Ltd.**_\n * If the Japanese-ness is important, _`[Company Name]` **, KK**_\n * In isolation, it really depends on what you're trying to convey. If you're trying to talk about the specifics of this kind of joint-stock company in the context of the Japanese financial and legal system, you'd probably start by saying _\"we're talking about Japanese joint-stock companies, commonly called_ kabushiki gaisha _in Japanese; for convenience, we will use this term below...\"_\n\nWhat is the objective of your use of this term? Figure that out first, and how\nto translate it (if at all) will become clearer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-27T19:55:38.337", "id": "58204", "last_activity_date": "2018-04-27T19:55:38.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "58202", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
58202
58204
58204
{ "accepted_answer_id": "58209", "answer_count": 1, "body": "I was studying kanji, and this word came up. I know the romaji is _nikagetsu_\n, meaning two months, so I was a little confused as to why it has a little\n\"ケ\". Do you know if this is correct, and if it is, why it's spelled 二ヶ月\ninstead of 二か月? Thanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T07:37:36.793", "favorite_count": 0, "id": "58207", "last_activity_date": "2018-04-28T08:25:46.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29728", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji", "pronunciation", "readings", "spelling" ], "title": "Why is it 二ヶ月 and not 二か月?", "view_count": 1246 }
[ { "body": "it is correct. \"kagetsu\" is the form for counting months, and may take any of\nthese forms: カ月 ·ケ月 ·ヶ月 ·ヵ月 ·箇月 ·か月 .... as for how ケ became one of the\nwritten forms, I don't have enough study under my belt to know for sure, but\nif I had to guess I would say that it's related to the kanji version 箇月, which\nhas two of those as radicals at the top... perhaps it became a shorthand for\nthat kanji at some point. Hopefully someone more knowledgeable can clarify.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T08:25:46.397", "id": "58209", "last_activity_date": "2018-04-28T08:25:46.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58207", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58207
58209
58209
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "*Please be advised that the following is from a practice book, with minimal altering. I sincerely hope this sort of question does not disagree with anyone here.\n\nThe question in the book:\n\n> 忙しくて食べる時間__ないのに、遊びに行けるわけがないぞ! \n> Relevant answers― \n> A.) でも \n> B.) さえ\n\nBelow is how I see the problem.\n\nFirst of all, according to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/21410/whats-the-\ndifference-\nbetween-%E3%81%93%E3%81%9D-and-%E3%81%95%E3%81%88-in-%E5%BF%99%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%A6%E6%98%BC%E3%81%94%E3%81%AF%E3%82%93%E3%82%92%E9%A3%9F%E3%81%B9%E3%82%8B%E6%99%82%E9%96%93-%E3%81%AA%E3%81%84\n\"What's the difference between こそ and さえ in 「忙しくて昼ごはんを食べる時間___ない」\"), I believe\nit is safe to replace it with も here, although it is evidently too weak a\nstatement.\n\nSecondly, let's take a look at でも:\n\n**a.)** If [で is a variant of\nだ](https://japanese.stackexchange.com/questions/33409/%E3%81%95%E3%81%88-how-\nto-use-it \"さえ how to use it\"), `食べる時間でもない` can literally be translated to \"is\nnot (the) time to eat either.\" Thus, out of the question.\n\n**b.)** What if でも functions as \"even\" as seen in [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/19784/%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%89-%E3%81%A7%E3%82%82-%E3%81%95%E3%81%88-%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86-%E3%81%A8-%E3%81%8C-are-\nthere-any-differences \"ですら・でも・さえ・だろう(と/が)。 Are there any differences?\"),\ndefined as \"`で 'in (the case of)' + も 'even, too'`\" by cauliflower cloudさん?\nThis is where things start to fall apart for me. Is this simply wrong, or just\nunfit due to context and/or naturalness?\n\n**c.)** What about で (as seen in a. above) + でも (as seen in b. above)?\nAlthough I assume it is unnatural, would it be correct grammatically speaking?\n\nWhat's worse, the book provides these sample sentences:\n\n```\n\n 1. 俺は今日吸う *タバコさえ* ないんだ… ( = タバコも) \n 2. そんな簡単な問題、 *犬でさえ* わかるよ! ( = 犬でも)\n \n```\n\nI do not understand at all how in sample sentence 2, でも becomes possible\nagain. Does it have anything to do with what the subject in the sentence is?\n\nHere's an incidental example from a Japanese-teaching website (Wasabi). Again,\nでも seems perfectly fine to me, but is deemed incorrect:\n\n> [私の日本人の彼氏は「I love you」と _でも_ 言ってくれない。](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-\n> grammar/how-to-express-subjective-evaluation/ \"How to Express Subjective\n> Evaluation: さえ, でも, まで, なんて, くらい, and こそ\")\n\nThe author of the article where the above sentence is from explains as\nfollows, which regrettably makes no sense to me:\n\n> It’s wrong because it doesn’t imply any reasonableness.\n\nAre all these instances a matter of grammar, or do they have more to do with\ncontext and suitable usage?\n\n* * *\n\n*Trivia: \nI apologize if I seem to be spamming this forum with questions lately. It's\njust that I've been stuck on this particular grammar problem for far too long.\nI've no choice but to resort to posting a new question here. There are several\narticles on the Net which deal with さえ and でも, but I honestly have not found\none which hits the spot for my dull brain. I'd really appreciate it if someone\nwould have another go at it for me. Thank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T08:05:11.447", "favorite_count": 0, "id": "58208", "last_activity_date": "2021-11-28T05:01:10.123", "last_edit_date": "2018-04-28T14:25:55.087", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nuances" ], "title": "食べる時間__ない: Is さえ/も/ででも possible in this context? (Please read further)", "view_count": 286 }
[ { "body": "ugh... where to start... First, from that Wasabi website, it's clear that the\nwriter contributing to that section does not speak native level English, which\nis going to cause you some natural confusion. Second, these words expressing\nthe concept of \"even\" vary slightly in BOTH nuance and in strength. In your\nfirst question about \"Too busy to even eat\", も is definitely not strong enough\nto express that \"even\". It's too weak. も is literally nothing more than a\nmarker of addition/inclusion. If you use it there, you will be understood, but\nit will come across as \"I'm busy and I can't eat\", which has no sense of\n\"urgency\" or \"frustration\" provided somewhat by でも and even more so by さえ. You\ncan safely set aside your \"a.)\" example since it is clear from the examples on\nthe website and the question from your textbook, that we are not meant to\nregard で as a separate particle. We're specifically being asked to evaluate\nthe appropriateness of \"でもない\" vs \"さえない\" ... I understand, but do not like, the\nwebsite's use of the word \"reasonableness\" ... It's accurate, but very\nawkward. If it helps, it might be easier to think of \"さえ/さえない\" as \"even\nincluding/not even including\" and \"でも/でもない\" \"of course even/of course not\neven\". ... The main point is that the \"even\" of さえ is surprise or disbelief,\nwhile the \"even\" of でも is acceptance and natural. \"I can't even see my hand in\nfront of my face!\" would be translated with さえ, while \"Even my baby brother\nknows the answer!\" would be translated with でも. The reason the website says\n私の日本人の彼氏は「I love you」とでも言ってくれない。is not correct is because the speaker should\nnot be trying to imply that \"not saying I love you\" is reasonable/acceptable.\nI am not actually sure that is how it would come across, to a native Japanese\nspeaker. It seems, as you say, not a bad sentence (to me, also still coming to\ngrips with Japanese) but it does seem weak. ... and it might carry a sense of\n\"among the (many) things he won't say to me is \"I love you\".\" さえ/さえない would\ndefinitely give a better sense of the speaker's frustration. I hope my\nrambling explanation helps.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T09:44:58.850", "id": "58210", "last_activity_date": "2018-04-28T12:22:29.307", "last_edit_date": "2018-04-28T12:22:29.307", "last_editor_user_id": "29347", "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58208", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58208
null
58210
{ "accepted_answer_id": "58249", "answer_count": 1, "body": "I am sending an email and I want to say \"I appreciate your consideration\nfor...\". Would 「…に配慮を有り難がります」be appropriate?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T10:58:56.413", "favorite_count": 0, "id": "58211", "last_activity_date": "2018-04-30T03:56:46.533", "last_edit_date": "2018-04-28T19:53:59.687", "last_editor_user_id": "29729", "owner_user_id": "29729", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "email" ], "title": "How can I say \"I appreciate your consideration\"?", "view_count": 3976 }
[ { "body": "First of all, set phrases like this can hardly be translated literally.\nGenerally, you should try to find good examples rather than trying to\nconstruct your own sentence.\n\nSecond of all, English speakers really like to say \"Thank you (in advance)\" or\n\"I appreciate\" when you ask something, but Japanese people do not usually do\nthis. What you usually have to say instead is the almighty\n[よろしくお願いします](https://www.tofugu.com/japanese/yoroshiku-onegaishimasu-\nmeaning/). Unless you feel someone actually has done something meaningful for\nyou, let's do not use thank you.\n\nIn case you have already received some response from the other party and you\nreally feel that \"consideration\" is a kind one, you can say ご配慮いただきありがとうございます\nor ご配慮いただき感謝します.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-30T03:56:46.533", "id": "58249", "last_activity_date": "2018-04-30T03:56:46.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58211", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58211
58249
58249
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm constructing a sentence where I want to say that \"I really want to live in\nJapan because then I would be able to speak Japanese every day, and because it\nhas many beautiful places\" the way I've written it is below:\n\n> 毎日日本語を話せし、たくさん所きれいだし、日本で本当に住むがほしいです。\n\nI honestly feel a bit weird writing this myself because something seems off\nabout the sentence altogether. Am I allowed to put a potential form before し\nin this manner? is there anything here that I could improve in terms of\nsentence structure.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-28T12:13:50.507", "favorite_count": 0, "id": "58212", "last_activity_date": "2022-06-23T07:06:10.523", "last_edit_date": "2022-01-24T04:45:01.733", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "29730", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "sentence" ], "title": "毎日日本語を話せし、たくさん所きれいだし、日本で本当に住むがほしいです", "view_count": 203 }
[ { "body": "> 毎日日本語を話せし、たくさん所きれいだし、日本で本当に住むがほしいです。\n\nThere are small errors in each part of what you want to say, unfortunately. Or\nfortunately, if you consider this a chance to study the language. It was\nalready pointed out in the comments that you were trying to use the potential\nform, but mis-wrote it, it should be 毎日日本語を話せるし、... In your next sentence\nfragment, you apparently leave out several connecting particles, and/or need\nto rearrange your word order. In English we would say \"there are many\nbeautiful places\" but in Japanese the most common word order would become\n\"beautiful places many (are there).\" Rather than telling you outright, I hope\nyou challenge yourself to rearranging the words on your own. One thing I will\nsay is don't forget that before a noun, きれい is a な adjective... and \"are\nthere\" is represented by an existence verb, the one for inanimate objects. ...\nHowever, if you actually wanted to say it as \"Many places there are\nbeautiful.\" THEN, your word order is correct, you just left out a couple\nsimple one syllable connective particles. There should be one between \"many\"\nand \"places\", and a different one between \"places\" and \"beautiful\"... Make a\nchoice about which way you mean to say that middle section, and you should be\nable to fix it up on your own without much difficulty. At the end,\n日本で本当に住むがほしいです。... 日本で is not \"wrong\" precisely, but で is used to name a place\nwhere some action is occurring, and with 住む, which is more a \"state of being\"\nor connected to \"going\" somewhere (to live) the particle most commonly used is\nに. As for the way you wrote 住む, you should either change it to the \"したい\" form,\nor use の to change it to its noun version, because you can only \"ほしい\" nouns.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-04-28T18:47:22.857", "id": "58218", "last_activity_date": "2022-01-24T04:46:19.700", "last_edit_date": "2022-01-24T04:46:19.700", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58212", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58212
null
58218
{ "accepted_answer_id": "58214", "answer_count": 1, "body": "I first came across this term\n[here](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ethnic_origins_of_people_in_Canada). I\nhave to say, that is some fascinating information they got there.\n\nWikipedia has an article on the term\n[here](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ethnic_origin). Frankly, I'm not sure\nthe article does a good job explaining it.\n\nFortunately, I found [this\narticle](http://www.businessdictionary.com/definition/ethnic-origin.html),\nwhich does a great job at explaining it, and it goes like this:\n\n“The ancestral race that an individual belongs to, as opposed to their current\nnationality. People derived from of a variety of ethnic origin types currently\ninhabit the United States, and which include white, black, American Indian,\nAsian, Pacific Islander and Eskimo.”\n\nI have looked at [Weblio](https://ejje.weblio.jp/), and it presents some\noptions for translating:\n\n * For “ethnic”, I could choose 民族, 民族の, 民族的な, 人種, 人種の, 人種的な, エスニック, and maybe some other terms I missed. I guess the tricky part here is deciding if “ethnic” is a noun or adjective in this context.\n * For “origin”, I could choose 生まれ, 系の, 素姓, オリジン, and maybe some other terms I missed. I'm not entirely sure which term would be a good choice in this context.\n\nI would really appreciate your help.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T12:54:43.047", "favorite_count": 0, "id": "58213", "last_activity_date": "2018-04-28T15:21:43.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29607", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "How should I translate “ethnic origin” into Japanese?", "view_count": 145 }
[ { "body": "The most technical term used in the legal world that I know would be:\n\n> 「民族的出自{みんぞくてきしゅつじ}」\n\nLess formal/tecnical would include:\n\n・「民族的ルーツ」\n\n・「エスニシティー」\n\n・「民族[背景]{はいけい}」\n\nMost informal would include:\n\n・「人種{じんしゅ}」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T15:21:43.733", "id": "58214", "last_activity_date": "2018-04-28T15:21:43.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58213", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58213
58214
58214
{ "accepted_answer_id": "58217", "answer_count": 1, "body": "\"新しくなったトイレの内側の壁には、フクロウなどの動物の **ほか**\n自動車が色鮮やかに描かれ、近くにある池袋第二保育園の園児がイメージなどを考え、区内で活動するクリエイターのグループが仕上げました。\"\n\nI don't understand because フクロウなどの動物のほか is followed by 自動車 without any link\nbetween them so I don't know how we can be certain of the meaning ...?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T18:01:43.487", "favorite_count": 0, "id": "58216", "last_activity_date": "2018-04-28T18:14:10.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "usage" ], "title": "How is used ほか here?", "view_count": 92 }
[ { "body": "in this case, ほか, or rather, のほか is being used as \"in addition to\" or \"as well\nas\". \"owls and other animals, as well as vehicles/automobiles\"... or \"owls and\nother animals, in addition to vehicles/automobiles\"", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T18:14:10.430", "id": "58217", "last_activity_date": "2018-04-28T18:14:10.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58216", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58216
58217
58217
{ "accepted_answer_id": "58223", "answer_count": 2, "body": "I am a beginner in Japanese who is not even done learning katakana yet, so\nforgive me if this is a noob question. I know that when っ comes before a\ncharacter, say the word was まって, there would be a pause before the て. (Correct\nme if I'm wrong.) But I've read a few things that just start with っ and then\nnormal characters, so I'm wondering what it means/how to pronounce it. Also if\nyou couldn't tell because there is nothing to compare to, it is the little\ntsu, not the normal one.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T19:47:08.060", "favorite_count": 0, "id": "58219", "last_activity_date": "2021-10-25T16:41:31.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29734", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "pronunciation" ], "title": "What does っ mean and how to pronounce it when it comes before a character with nothing before it? Ex. っか", "view_count": 1058 }
[ { "body": "Some languages, like Korean, have so-called \"tense consonants\" that can start\na word. These are romanized as starting with a geminate (doubled) consonant,\nsuch as [까](https://en.wiktionary.org/wiki/%EA%B9%8C) ( _kka_ ). Japanese has\na similar kind of phenomenon with geminate (doubled) consonants that appear\nmid-word, where the geminate is indicated by a small _tsu_ , っ instead of the\nfull-sized つ.\n\nJapanese doesn't have tense consonants at the start of words as a feature of\nthe language, which is why it may be hard to find information about this. It's\nalso why some folks might be confused by your question, and ask for more\ncontext.\n\nHowever, although rare, it is possible that informal texts (such as manga in\nparticular) might indicate a word-initial tense consonant to try to illustrate\nhow someone might be speaking, perhaps in surprise, or as a sound effect.\n\nFor how to pronounce it, it's hard to explain at the start of a word because\nEnglish doesn't have tense consonants either. \"Tense\" is a good rough idea:\ntry saying the consonant with your breathing more tensed up before releasing\nthe consonant. Imagine what it might be like to say a word like _\"cat\"_\nnormally, and then imagine what it might sound like to say _\"ccat\"_ with an\nemphasized `/k/` sound -- a close approximation could be how people with a\nstutter say words that are difficult for them to pronounce, where the breath\ncatches before finally releasing.\n\nIf the above doesn't fully address your question, please comment and I will\nedit my post accordingly.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-29T00:37:51.243", "id": "58223", "last_activity_date": "2018-04-29T00:37:51.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "58219", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "so like if you were to be speaking and the sentence is like -今日もきっとこの街のどこかで.\nthe¨きっ¨ would sound longer. it would sound like¨kii-¨it would sound more\nlonger but cut off sharply at the end. for the next letter, you just speak\nnormally.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-10-25T16:41:31.150", "id": "90888", "last_activity_date": "2021-10-25T16:41:31.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48535", "parent_id": "58219", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
58219
58223
58223
{ "accepted_answer_id": "58258", "answer_count": 2, "body": "I found the following in a footnote in an academic text:\n\n> 巻末付録を参照されたい。\n\nApparently, this is 参照 + さ(未然形 of する) + れ(連用形 of れる) + たい, where れる is\nhonorific and たい has the following meaning from\n[goo](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/132366/meaning/m0u/):\n\n> 3\n> 「ある」「である」「なさる」「くださる」や尊敬の助動詞「れる」「られる」に付いて、他に対する希望・要求を表す。…てほしい。「正直者がばかを見ない世の中でありたい」「別表を参照されたい」\n\nLiterally, I think it means \"I want the reader to refer to the appendix\". Does\nthis usage of たい require an honorific when the meaning is \"I want (somebody)\nto do (something)\"? For example, can you say 参照したい here instead of 参照されたい\nwithout changing the meaning?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-28T22:29:09.780", "favorite_count": 0, "id": "58220", "last_activity_date": "2018-04-30T21:50:22.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11824", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Usage of たい in 参照されたい", "view_count": 612 }
[ { "body": "This is an interesting construction. Here's my understanding of this.\n\n * In general, -たい can only be used for something **desirous to the speaker**. When talking about someone else's desires, -たがる is used instead -- from the basic underlying idea that the speaker cannot truly know what is going on in someone else's head. So the root -たい is suffixed with -がる, meaning _\"seems like, looks like, behaves like`[whatever came before the suffix]`_\". \nSince the expression in your sample text uses -たい, we know that this is\ntalking about something the author wants.\n\n * されたい is simply される (passive for する) + -たい. In basic literal terms, it means that **the speaker wants** (the -たい) the action **to be done** (the される passive).\n\nApplying that to the sample sentence, we get:\n\n> 巻末付録を **参照されたい** 。 \n> I **would like** the appendix at the end **to be referenced.**\n\nIn functional terms, this is used as a kind of more polite and indirect way of\nsaying:\n\n> 巻末付録を参照 **してほしい。** \n> I **want you to reference** the appendix at the end.\n\nThis latter -てほしい construction is much more direct, and in all languages I've\nstudied, direct statements may be viewed as less polite, perhaps even\nconfrontational, while indirect statements are generally viewed as more polite\nand less confrontational.\n\n### goo's analysis\n\nThis may be a quibble, and is more of a deeper-level semantic argument.\nBeginning learners may want to ignore this section. :)\n\nI confess I don't agree with goo's analysis. If we view the れる here as purely\nan honorific construction, then the action is still being done by the\nlistener, and the -たい would then apply to an action done by the listener, and\nwould point towards the state of mind of the listener. However, as I've been\ntaught, -たい _cannot_ be used when talking about the state of mind of the\nlistener -- this can only apply to the speaker. This is why I view the される\nverb in 参照されたい as the passive rather than an honorific.\n\nViewed either way, as the honorific or the passive, the resulting meaning is\nthe same, so this difference of opinion probably doesn't amount to much. :)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-29T00:22:27.720", "id": "58221", "last_activity_date": "2018-04-29T00:22:27.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "58220", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> Does this usage of たい require an honorific when the meaning is \"I want\n> (somebody) to do (something)\"?\n\n参照したい only means \"I (=author) want to see...\". As your dictionary says, this\n(ら)れる is important.\n\nThis ~されたい is a highly literary and stiff expression, and I think only a few\npeople use it today. Even in stiff academic articles, ~を参照 or ~を参照のこと is far\nmore common. Its classical-Japanese version, ~されたし, may be a little more\npopular (e.g., \"ご注意されたし\", \"日程を調整されたし\"), but no one around me actively use it.\nAlthough it's technically keigo, IMHO, this looks rather blunt/pompous if used\nin business emails.\n\nYou can combine たい with other (subsidiary) verbs and express \"I want somebody\nto do something\", for example 見てもらいたい, 見て頂きたい, ご出席願いたい.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-04-30T21:50:22.373", "id": "58258", "last_activity_date": "2018-04-30T21:50:22.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58220", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58220
58258
58258