question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "58523", "answer_count": 2, "body": "I've been following the unfortunate 新潟 railway child murder case on the news\nrecently. I noticed that in the beginning, the news referred to the victim as\n[さん](http://www.fnn-news.com/news/headlines/articles/CONN00391543.html\n\"線路内の女児遺体は大桃珠生さん\\(7\\) 窒息死か\"), but later switched their usage to\n[ちゃん](http://www.fnn-news.com/news/headlines/articles/CONN00391654.html\n\"ちゃん\")―which is the title I would usually expect to see attached to a child.\nThis is unlikely an occasional mistake in that さん occurred several times on\ndifferent articles related to this case.\n\nWhen I first saw them use さん on the news, I found it rather odd. However, I\nfigured they probably wanted to show respect to the poor victim. If that was\nthe case, the fact that they switched back to ちゃん struck me as somewhat\nstrange, yet fascinating culture-wise nonetheless.\n\n**Question:** \nIs this phenomenon a common practice in Japan, or merely a matter of personal\nstyle? (Since it occurred on Japanese news, I doubt the latter would be the\ncase though.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T01:48:44.273", "favorite_count": 0, "id": "58517", "last_activity_date": "2018-05-10T07:35:37.653", "last_edit_date": "2018-05-10T07:35:37.653", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Deceased 7-yr old referred to as さん on the news, then as ちゃん later on", "view_count": 279 }
[ { "body": "It's a matter of personal style.\n\nIt sounds like they switched the honorifics to us but the one who wrote the\nmanuscript is not the caster or the announcer themselves and they might have\nfailed to share the policy.\n\nThey tend to choose さん for whoever these days regardless of nature of the news\n(being serious or not) and NHK seems to have finally come into this trend too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T02:28:08.453", "id": "58518", "last_activity_date": "2018-05-10T02:28:08.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "58517", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Each media company has its own style guideline. The following report is\nexactly on this topic.\n\n[「ちゃん / 君 /さん」動物が「死亡する / 亡くなる」について~「日本語のゆれに関する調査」の報告~.\n放送研究と調査](https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20171101_1.pdf)\n(PDF)\n\n[![table](https://i.stack.imgur.com/wzF8Z.png)](https://i.stack.imgur.com/wzF8Z.png)\n\nThis table is about young male victims, but I think ちゃん tends to be more\ntolerated when a victim is a girl.\n\n(By the way, 毎日 recently decided to stop using 君 for boys altogether, which\nstrikes me as a pretty \"liberal\" decision...)\n\n* * *\n\nNHK's rule (as of 2005) is:\n\n> 敬称の扱い \n> (1)敬称は原則として「さん」あるいは「氏」。複数の場合は「~の各氏」など。\n> (2)学生や未成年者(男)には「君」を付けてもよい。また,学齢前の幼児には「ちゃん」を付ける。 \n> 次のような場合は,小学生についても「ちゃん」を適宜使ってもよい。 **①本人が痛ましい事件に巻き込まれた場合(誘拐,交通事故など)**\n> 。②愛らしさを特に強調したい場合。\n\n共同通信社's rule, cited in [this page](https://oshiete.goo.ne.jp/qa/983087.html),\nalso says 小学生でも事件の被害者や特別なケースでは適宜「ちゃん」を使用してよい.\n\nSo it's the opposite of what you think. A seven-year-old elementary school\ngirl is usually referred to with さん, but when the children is a poor victim,\nちゃん can be intentionally chosen to show sympathy. But the research says such\nusage of ちゃん may be becoming less popular.\n\nRelated: [use of 〜ちゃん as a generic\nterm](https://japanese.stackexchange.com/q/34197/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T03:18:08.893", "id": "58523", "last_activity_date": "2018-05-10T06:19:19.593", "last_edit_date": "2018-05-10T06:19:19.593", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58517", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
58517
58523
58523
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In a sentence like 白と黒の犬がいます, would it be saying, \"There is a black dog and a\nwhite dog,\" or, \"There is one black and white dog\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T02:33:21.297", "favorite_count": 0, "id": "58520", "last_activity_date": "2018-05-10T02:50:24.133", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29875", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "plurals" ], "title": "Would this be plural or singular?", "view_count": 94 }
[ { "body": "「白と黒の犬がいます」 can be ambiguous and can be interpreted either as \"There is a\nblack dog and a white dog\" or \"There is one black and white dog\".\n\nIf you want to more explicitly say \"There is a black dog and a white dog\", I\nthink you could say 「白い犬と黒い犬がいます」 or 「白の犬と黒の犬がいます」, and for \"There is one\nblack and white dog\", 「白黒の犬がいます」.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T02:50:24.133", "id": "58522", "last_activity_date": "2018-05-10T02:50:24.133", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58520", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58520
null
58522
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I want to translate this sentence \"ウチらの好きな男子同士なんだからさ!\",but i don't understand\n\"同士な\"'s mean Help me", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T05:24:23.593", "favorite_count": 0, "id": "58525", "last_activity_date": "2018-05-10T05:32:54.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27056", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "what does \"同士な\" mean in this sentence", "view_count": 122 }
[]
58525
null
null
{ "accepted_answer_id": "58529", "answer_count": 2, "body": "What's the difference between 工事 and 建設, especially in the context of 工事中 and\n建設中?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T08:40:06.857", "favorite_count": 0, "id": "58526", "last_activity_date": "2018-05-10T13:48:16.573", "last_edit_date": "2018-05-10T10:53:58.690", "last_editor_user_id": "11792", "owner_user_id": "26989", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "nuances" ], "title": "What's the difference between 工事 and 建設?", "view_count": 622 }
[ { "body": "建設 only means creating a new building, house, tower, bridge, highway, tunnel,\netc.\n\n工事 has a much broader sense. It includes 建設, but it also refers to demolishing\na building, renovating a house, laying an optic fiber cable, fixing a broken\nwater supply pipe, installing an air conditioner, and so on.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T11:16:04.060", "id": "58529", "last_activity_date": "2018-05-10T11:21:17.013", "last_edit_date": "2018-05-10T11:21:17.013", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58526", "post_type": "answer", "score": 8 }, { "body": "Here are the Japanese explanations if you’re interested in them:\n\n> **建設** \n> 建物・施設を新しくつくること。 \n> \n> **工事** \n> 土木・建築などの作業。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T13:48:16.573", "id": "58532", "last_activity_date": "2018-05-10T13:48:16.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29797", "parent_id": "58526", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58526
58529
58529
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Initially, I thought the word 苦しみ抜いた was just a typical verb that you can\nsearch up in the dictionary but apparently that is not the case and so my\nquestion is that how does that word come about ? Are there any grammatical\nrules behind that word or something ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T09:41:01.557", "favorite_count": 0, "id": "58527", "last_activity_date": "2018-05-10T14:04:21.080", "last_edit_date": "2018-05-10T14:04:21.080", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29880", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "compound-verbs" ], "title": "Question about the word 苦しみ抜いた in the sentence 苦しみ抜いた結果、勝利をもぎ取った", "view_count": 183 }
[ { "body": "> 「Verb in 連用形{れんようけい} (continuative form) + 抜{ぬ}く」\n\nis a must-remember compound verb meaning:\n\n> \"to (verb) thoroughly, completely, to the end, etc.\"\n\n「苦しみ」 is the 連用形 of the verb 「苦しむ」. Thus, 「苦しみ抜く」 means \" ** _to suffer\nthoroughly_** \" and 「苦しみ抜いた」 is its past-tense form.\n\nThe verb 「抜く」 has so many meanings and the above is the 15th meaning/usage of\nthe verb listed in\n[デジタル大辞泉](https://kotobank.jp/word/%E6%8A%9C%E3%81%8F-594096#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89).\n\nDefinition #15 says:\n\n> 15\n> (動詞{どうし}の連用形{れんようけい}に付{つ}いて)そのことを最後{さいご}までする。しとおす。また、すっかり…する。しきる。「難工事{なんこうじ}をやり―・く」「がんばり―・く」「ほとほと困{こま}り―・く」\n\n「やりぬく」 and 「がんばりぬく」 are very often used in people's conversations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T11:59:29.897", "id": "58530", "last_activity_date": "2018-05-10T12:59:13.813", "last_edit_date": "2018-05-10T12:59:13.813", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58527", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58527
null
58530
{ "accepted_answer_id": "58534", "answer_count": 2, "body": "I'm confused because in sites like\n[this](http://mylanguages.org/japanese_questions.php) one.\n\nThey define 何ですか as what and なぜですか as why. But in other sides I saw 何ですか\ndefined as why too.\n\nSo, what would be the best way to handle the question in the title (I'm open\nto other options.)\n\nExample conversation:\n\n> Speaker A: Dude, you're being cringey now.\n>\n> Speaker B: Why (do you say that)?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T13:39:16.933", "favorite_count": 0, "id": "58531", "last_activity_date": "2018-05-10T14:28:01.527", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "conversations" ], "title": "If someone says you're being silly and you don't know why, should you ask 何ですか? or なぜですか?", "view_count": 156 }
[ { "body": "何ですか doesn't mean \"why\", but 何でですか? or simply 何で? mean \"why\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T14:27:00.493", "id": "58533", "last_activity_date": "2018-05-10T14:27:00.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58531", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The most natural response to that would be probably be some form of why: なぜ,\nなんで, or どうして. But 何ですか would make sense if you interpreted it as \"What is it\n(in my conduct that you think is cringey)?\" In both cases you're asking for\nsome sort of explanation but with a different nuance. The likely reason for\n何ですか being considered a \"why\" is because in some contexts you can use it to\nget an explanation but not always.\n\nBasically, if you want _reasons_ you should ask with a \"why\" question, and if\nyou want _things_ you should ask a \"what\" question.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T14:28:01.527", "id": "58534", "last_activity_date": "2018-05-10T14:28:01.527", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58531", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58531
58534
58533
{ "accepted_answer_id": "58538", "answer_count": 2, "body": "I encountered this sentence.\n\n> なめんなよ。てめえみていな雑魚、おれが本気をだしゃあ…\n\nI believe the context is quite obvious: The speaker feels stronger than his\nenemy, the listener. From how I understand it, I’d translate the sentence\nsomething like this:\n\n> Don’t make fool of me! Against a small fry like you, I don’t even need to\n> fight seriously.\n\nStill, I can’t figure out, how the ending works to carry this meaning. My\nguesses so far are:\n\n * The trailing あ is just an emotional prolongation – the verb form is just 出しゃ.\n * The しゃ is some kind of contraction like e. g. なきゃ. But what of? Perhaps something like 出しては?\n\nIf these guesses are correct, there is probably still a part of the sentence\nmissing as an ellipsis.\n\nThus, my question is: What are the missing or contracted parts and how do they\nform the meaning inferred from the context? Or maybe I got it completely wrong\nand the sentence means something else?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T15:12:14.140", "favorite_count": 0, "id": "58535", "last_activity_date": "2018-05-10T15:45:54.087", "last_edit_date": "2018-05-10T15:32:15.237", "last_editor_user_id": "10104", "owner_user_id": "10104", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "colloquial-language", "contractions", "conditionals", "ellipsis" ], "title": "Colloquial contraction “出しゃ[あ]”", "view_count": 293 }
[ { "body": "出しゃあ is a contraction of 出せば. Compare すれば → すりゃ, 書けば → 書きゃ, 死ねば → 死にゃ, ...,\nthat is //eba// → //ʲa//.\n\nThe extra あ could be seen as a lengthening to compensate for the lost mora.\n(See also [手えふった - what is the \"え”\nhere?](https://japanese.stackexchange.com/q/25600/1628))\n\nOf course it means something like\n\n> おれが本気をだせば... \n> If I were to get serious...\n\n* * *\n\nP.S. 出しては would usually contract to 出しちゃ", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T15:42:41.203", "id": "58538", "last_activity_date": "2018-05-10T15:42:41.203", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "58535", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "> 「Verb in Dictionary Form - u + ya」\n\nmakes the **_colloquial hypothetical_** form of the verb, which in the formal\nform, would be:\n\n> 「Verb in Dictionary Form - u + **_eba_** 」\n\nThus, 「出{だ}しゃ」 is the colloquial form of 「出せば」.\n\n「おれが本気をだしゃあ」, therefore, means \" ** _if I went all-out_** \" with the whole\nmain clause describing the result left unsaid. What is left unsaid would be\nsomething along the lines of \" ** _You won't last a minute._** \"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T15:45:54.087", "id": "58540", "last_activity_date": "2018-05-10T15:45:54.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58535", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58535
58538
58538
{ "accepted_answer_id": "58539", "answer_count": 1, "body": "According to Google Translate the phrase is pronounced _dōshite_ (I've also\nheard it pronounced like that in anime and movies).\n\nI couldn't help noticing that the う (u) isn't being pronounced. Why is this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T15:29:40.727", "favorite_count": 0, "id": "58536", "last_activity_date": "2018-05-10T15:42:50.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation", "hiragana" ], "title": "Why isn't the う (u) in どうして being pronounced?", "view_count": 222 }
[ { "body": "When う follows a character ending in the \"o\" sound it extends that sound. The\n\"u\" _is_ pronounced, but as \"o\" instead. I recommend listening to examples.\n\nThe same thing also happens with い and characters that end with an \"e\" sound.\n(Eg. せんせい). The い serves to extend the \"e\" sound.\n\nIt is also extremely crucial to include that extension in both writing and\nspeaking because having it or not having it will change the meaning\ncompletely. For example:\n\n> こうこう(koukou)\n\nMeans `high school` while\n\n> ここ(koko)\n\nMeans `here`", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T15:42:50.490", "id": "58539", "last_activity_date": "2018-05-10T15:42:50.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58536", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58536
58539
58539
{ "accepted_answer_id": "58545", "answer_count": 2, "body": "I heard (maybe I misheard) someone say それ何語? It seems to be the informal\nversion of それは何語ですか? However, I was a bit surprised to see は ommited.\n\nIs それ何語 a very informal version of それは何語ですか? Is the omission of は common in\nthese cases?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T16:03:13.447", "favorite_count": 0, "id": "58541", "last_activity_date": "2018-05-10T16:15:44.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "parts-of-speech" ], "title": "Is それ何語 the informal version of それは何語ですか?", "view_count": 126 }
[ { "body": "Short answer: Yes.\n\nThere are many ways that general grammar rules are \"broken\" in informal/casual\nJapanese. Oftentimes parts of the sentence or words are omitted because\nthey're assumed. In this case we get \"that\" and \"what language\" with an\ninflection that makes it a question. The grammar is not _proper_ but the\nlistener still understands what the question is. A more common example of this\nis the phrase `何それ?`, \"What's that?\"\n\nOne should only dip into using these kinds of contractions when they are very\ncomfortable with the language and feel that they have a friendly, casual\nrelationship with the person they're talking to. In the mean time, it's good\nto know that for understanding purposes.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T16:12:06.910", "id": "58542", "last_activity_date": "2018-05-10T16:12:06.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58541", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "「何語」, when pronounced 「な **に** ご」, means \"what language\".\n\n「何語」, when pronounced 「な **ん** ご」, however, means \"how many words\".\n\nIn real life, the former would be used far more often than the latter. Since\nyou provided no context, however, we have no way of knowing which one it is\nfor sure.\n\nMoving on to the topic of particle omission, **「は」 (along with 「を」) are among\nthe most often omitted particles in informal speech**.\n\nThus, 「それ何語?」 said with a rising intonation at the end would be an informal\nversion of 「それは何語ですか?」 .", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T16:15:44.230", "id": "58545", "last_activity_date": "2018-05-10T16:15:44.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58541", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58541
58545
58542
{ "accepted_answer_id": "58547", "answer_count": 1, "body": "I'm a bit confused. The first sentence I learned was _biru kudasai_ (ビールください).\n\nBut then I watched this video:\n\n<https://www.youtube.com/watch?v=Ox-YMeYZSvs>\n\nAnd I found out there are so many variations. So I wonder what's the\ndifference? And which one is the most colloquial one?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T17:48:05.350", "favorite_count": 0, "id": "58546", "last_activity_date": "2018-05-11T02:27:37.290", "last_edit_date": "2018-05-10T19:27:50.683", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "colloquial-language" ], "title": "What's the difference between \"biru hitotsu kudasai,\" \"biru ippon kudasai,\" and \"biru ippai kudasai?\"", "view_count": 4427 }
[ { "body": "They all mean the same thing (\"One beer, please\") but the difference is the\n[counters](https://www.fluentu.com/blog/japanese/japanese-counters/).\n\nひとつ is a general counter for things and is safe for most nouns if you don't\nknow the specific counter.\n\nいっぽん is a counter for _long_ things like pencils. In the case with a beer, it\nmeans \"one bottle\" (it says it in the video description).\n\nいっぱい is the counter for beverages. This is the most specific and probably the\nmost appropriate for the situation of ordering a \"drink\", whatever a \"drink\"\nis considered.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-10T18:00:29.507", "id": "58547", "last_activity_date": "2018-05-11T02:27:37.290", "last_edit_date": "2018-05-11T02:27:37.290", "last_editor_user_id": "22133", "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58546", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
58546
58547
58547
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How come the sentence 白いのは、高い is ok, but the sentence 学生じゃないのは、学校に行かない is not?\nWouldn't the second sentence just mean \"the one who isn't a student does not\ngo to school\"? On Tae Kim's grammar guide, he says that to replace a noun with\nの, the sentence needs to be \"about the clause and not about the noun that was\nreplaced.\" I'm not really sure what that means, so can someone please explain\nit?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T02:49:19.197", "favorite_count": 0, "id": "58550", "last_activity_date": "2020-07-18T09:42:33.790", "last_edit_date": "2020-07-18T09:42:33.790", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "29875", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "nominalization", "pronouns" ], "title": "When can you use の to replace a noun?", "view_count": 1403 }
[ { "body": "Statistically speaking, I think it's true that 学生じゃないの usually refers to a\nstate (\"not being a student\"), whereas 白いの usually refers to an object (\"white\nthing\"). However, the correct meaning largely depends on the context.\n\nPlease remember that の meaning _one_ usually replaces a noun representing an\ninanimate object (i.e., 物). Sometimes の can also represent a human being, but\nit's not very common, and it sounds rough and/or condescending (similarly to\n奴). For example, it's possible to say \"学生じゃないのが学校に来るな!\" or \"もっと強いのを呼べ!\". But\nit's safe to avoid this usage if you are a beginner.\n\nの also works as a nominalizer. Both 学生じゃないの and 白いの can represent a state. For\nexample, you can say 学生じゃないのを悔やむ (\"to regret not being a student\") and\n髪が白いのを心配する (\"to worry about someone's hair being white\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T04:16:36.517", "id": "58551", "last_activity_date": "2018-05-11T04:26:25.757", "last_edit_date": "2018-05-11T04:26:25.757", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58550", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
58550
null
58551
{ "accepted_answer_id": "58562", "answer_count": 1, "body": "I don't know how to say: why did you open this? Is it correct when I would say\nなぜあなたがそれは開いたの? How can you say it differently?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T15:00:15.020", "favorite_count": 0, "id": "58555", "last_activity_date": "2018-05-11T19:58:01.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29882", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is the sentence なぜあなたがそれは開いたの? grammatically correct", "view_count": 87 }
[ { "body": "Here's a suggestion:\n\n> なぜ開{あ}けたの?\n\nWhen asking a question directly to someone, it's not necessary to say \"you\",\nin fact it is discouraged. Also, if the thing that was opened is common\nknowledge between you and the listener, there is no need to say \"this\" or\n\"that\". But if you wanted to specify you could say:\n\n> なぜこれを開けたの?\n\nを marks the direct object (the thing that was opened) and you want to use\n開{あ}ける instead of 開{ひら}いた because the former is transitive (to open a thing)\nwhile the latter is intransitive (the thing opens).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T19:17:31.850", "id": "58562", "last_activity_date": "2018-05-11T19:58:01.350", "last_edit_date": "2018-05-11T19:58:01.350", "last_editor_user_id": "22133", "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58555", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58555
58562
58562
{ "accepted_answer_id": "58558", "answer_count": 1, "body": "A and B have been talking, discussing politics, policy and like. Since A is\nCONSIDERABLY younger than B, B has been more advising A on things as they\ntalked. Then this bit of conversation happens:\n\n> A: ありがとうB(. )少し…見えた気がする\n>\n> B: なに\n>\n> A?: お前よりは長く存在している者のせっかい焼きだ\n\nThis is my current understanding of the bit, with the caveat that the last one\nis HIGHLY problematic.\n\n> A: Thank you B. I felt... I saw (it) for a bit.\n>\n> B: What?\n>\n> A?: Meddlesome person who existed longer than you did.\n\nLast line is literally (as far as I can see):\n\n> A?: Than you (toppic) nosy 焼き longer existing person, it's.\n\nIf this is A talking (which it might not be, since this manga doesn't use\nbubble arrows) which makes most sense given the exchange, it seems she is\ntalking of someone older than B. But let me tell you there isn't anyone older\nthan her that is relevant.\n\nThis could be B talking, then the age bit does make sense and omae is A, BUT,\nin the previous section it was B who was providing advice and guiding A to\nconclusions, so it's not that either.\n\nThe only thing I could think of, it's some fancy way to refer to what B was,\nsince she did change recently and there was some memory loss. Also B has been\nlinked with fire quite a lot, so 焼き might be a reference to that.\n\nAnd yeah, I am not sure what せっかい焼き means, although I'm pretty confident せっかい\nis probably nosy or meddlesome.\n\nSo question 1: is the meaning of せっかい焼き Question 2: is how would one interpret\nthe last line by A?.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T15:56:18.643", "favorite_count": 0, "id": "58556", "last_activity_date": "2018-05-11T16:31:57.307", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "What is せっかい焼き and how does this sentence work?", "view_count": 197 }
[ { "body": "節介{せっかい} in this sense (often but not always rendered as **お** せっかい) is\nclosely related to (お)世話{せわ}, and both of them are commonly paired with the\nverb 焼く. To (お)世話を焼く is essentially to go out of your way to help someone out.\nTo (お)節介を焼く is pretty much the same thing, but with a bit more emphasis on the\nfact that you're providing help that _wasn't asked for_.\n\nBy extension, the nominalised form 節介焼き can refer either to a _person_ who's\nalways trying to offer help that people didn't ask for, or to the _act_ of\noffering that help. In this case, it's the latter - the せっかい焼き B is referring\nto is all the helpful advice they've just been offering. Calling it せっかい is a\nform of classic Japanese humility, since they're framing the helpful advice as\nsomething they offered for their own self-satisfaction and therefore not\nsomething A needs to thank them for.\n\nI'd translate the whole exchange loosely as something like:\n\n> A: ありがとうB(. )少し…見えた気がする \n> Thanks, B. I think...I'm starting to see things a bit more clearly.\n>\n> B: なに \n> B: Don't mention it.\n>\n> B: お前よりは長く存在している者のせっかい焼きだ \n> B: Just think of it as a bit of unsolicited advice from someone who's been\n> around longer than you.\n\nBy the way, you'll find this sense of 焼く listed as meaning 8 in the [デジタル大辞泉\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/221311/meaning/m0u/%E7%84%BC%E3%81%8F/):\n\n> **8** あれこれ気を使う。扱いなどで悩む。「世話を―・く」「手を―・く」\n\nIt's a very particular sense, though, that only really occurs in a small\nhandful of collocations.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T16:29:57.503", "id": "58558", "last_activity_date": "2018-05-11T16:29:57.503", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25107", "parent_id": "58556", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58556
58558
58558
{ "accepted_answer_id": "58561", "answer_count": 2, "body": "ずれる - `1) slip out of place, get out of position, shift, slide 2)\"get out of\ntouch with\" or \"off\" when used of a person`\n\nI got curious about what the kanji of the word ずれる is because computers and\nsmartphones don't display any candidates for it. Some google searching made it\nseem like there isn't one. This seemed absurd to me. How could such a common\nword not be assigned a character in the course of the hundreds of years that\nkanji were introduced into Japanese? Unless, it's a new word. But that seems\nhard to believe too.\n\nSo far, the best candidate is 滑. But, only the EDICT2 dictionary mentioned\nthis possibility prefacing the definition with `possibly written 滑れる`.\nUnfortunately, looking ずれる and 滑 up in the 研究社新和英大辞典 and 漢字源dictionaries did\nnot confirm anything.\n\nSo, is it true that there is no kanji for it? Or is there conclusive evidence\nthat 滑 is in fact the right kanji?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T16:19:22.533", "favorite_count": 0, "id": "58557", "last_activity_date": "2018-05-12T04:22:12.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1761", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji" ], "title": "What is the kanji for the word ずれる?", "view_count": 194 }
[ { "body": "There isn't one.\n\nIt's fairly often written in katakana (ズレる) so I thought it might have\noriginated as slang and did a brief search on the etymology. The best I could\ncome up with was that it emerged as an abbreviation of 外れる(はずれる)which seems\nlike a reasonable hypothesis but it was not from any authoritative sources.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T17:04:01.433", "id": "58560", "last_activity_date": "2018-05-11T17:04:01.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29876", "parent_id": "58557", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "言海, a dictionary published in ~~1981~~ 1891,\n[says](https://books.google.co.jp/books?id=sN_Sks7NHSAC&dq=%E3%81%9A%E3%82%8C%E3%82%8B&hl=ja&pg=PA729#v=onepage&q=%E3%81%9A%E3%82%8C%E3%82%8B&f=false)\nずれる is a corrupted form of 摩るる【するる】, \"to rub; to friction\". I think this may\nexplain why ずれる has no kanji. Words formed via sound change (such as ひょっとこ)\ndon't necessarily have kanji.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/AsO6t.png)](https://i.stack.imgur.com/AsO6t.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T17:10:34.267", "id": "58561", "last_activity_date": "2018-05-12T04:22:12.977", "last_edit_date": "2018-05-12T04:22:12.977", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58557", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58557
58561
58561
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Two people are discussing countermeasures for some new technology (Tech A) and\nwhat should be researched, issues and like. There is a lot of technobabble\nbasically. The last possible solution is nowhere near ready and then the\nfollowing exchange happens:\n\n> M: Technology Bをヒントにした / 機構そのものはいい感じなんだけどねぇ\n>\n> H: 拡散してしまうなら / 高密度に圧縮した弾なり装置なりを利用すればいいって部分ですね。 ただ…\n\nTechnology B is something they got examples of recently and have been studying\nit. It's not what the countermeasures are for. Also I have used / to note word\nbubble splits, since it's a manga conversation and hence it has no punctuation\n(what fun).\n\nThe main problem I have with is the last line. The first one I think I have\nfigured out, although I would appreciate being notified if I made some big\nmistake there.\n\n> M: I do feel positive about the mechanism the Technology B hinted at.\n>\n> H: If it proliferates, it’s the part where we should use the devices or high\n> density compressed bullets. However…\n\nThe second one is problematic for couple of reasons. First, the 拡散してしまうなら bit,\nI'm not sure what it refers to. I think it's a conditional \"If Tech A\nproliferates/spreads\".\n\nThe next problem I have is the って部分 bit, which is kinda strange. The only way\nI can figure it working is that M and H have had a conversation about\npossibilities of promising Technology B before and she is now referring to one\npart of that promise that M told H about.\n\nWhat is weird to me is using a should (if we use it would be good) quote to\ndescribe a part? Which is why I'd like some input on what others think is the\nmeaning of these lines.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T21:16:32.667", "favorite_count": 0, "id": "58563", "last_activity_date": "2018-06-11T11:01:35.383", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "って部分 meaning and sentence translation", "view_count": 123 }
[ { "body": "I believe you've understood the sentence correctly, and also understand the\nbasics of the って grammar.\n\nThe って can mean multiple things including \"speaking/talking of\", but I think\nin this case it's a contraction of `という`.\n\n> 高密度に圧縮した弾なり装置なりを利用すればいい **という** 部分ですね。\n\nLike this, it would translate like \"the part where (described as) we should\nuse the devices or high density...\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T21:58:51.820", "id": "58565", "last_activity_date": "2018-05-11T21:58:51.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58563", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I think 'って' is just a filler in this case, and omitting it does not change\nthe meaning at all:\n\n> 高密度に圧縮した弾なり装置なりを利用すればいい部分ですね。\n\nThen, while いい is kind of an equivocal word, in this case いい部分 can be\nparaphrased as 解決できる部分:\n\n> 高密度に圧縮した弾なり装置なりを利用すれば解決できる部分ですね。\n\nSo I'd translate it to \"... where we can solve/resolve/fix with the devices or\nhigh density compressed bullet.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T10:39:36.980", "id": "58590", "last_activity_date": "2018-05-12T10:39:36.980", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29903", "parent_id": "58563", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58563
null
58565
{ "accepted_answer_id": "58568", "answer_count": 1, "body": "Continuation of the conversation from a [previous\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/58563/%E3%81%A3%E3%81%A6%E9%83%A8%E5%88%86-meaning-\nand-sentence-translation).\n\nIn short characters are technobabble and following line happens.\n\n> 撃鉄起こすのと出力コントロールに相当なresourceを振らな駄目ですからねぇ\n\nThe bit before 振らな I think means something along the lines of:\n\n> Because when firing hammer is cocked, (in/for depending on verb) output\n> control, significant \"resource\"...\n\nWell I'm not sure if 相当な is significant or maybe appropriate, so it's resource\nappropriate to output control. But what mostly and completely baffles me is\n振らな. I'm thinking this is probably some sort of typo (no I did not make a\nmistake typing this over)? And 駄目 used as a suffix to say whatever the verb\nwas supposed to say is useless.\n\nIf it's a typo, it's likely that い is missing. Although then we kinda have a\ndouble negative, so I'd say it's then more of an imperative?\n\nBut yeah, the entire 振らな駄目です bit is utterly dumbfounding to me.\n\nIf it's relevant (I don't think it is), the person speaking could be a Kansai\nuser (H is but M is not, and due to the format it could be either of them).\n\nSo what is your thinking on this conundrum of mine?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T21:34:42.543", "favorite_count": 0, "id": "58564", "last_activity_date": "2018-05-12T02:35:07.757", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "What is 振らな駄目 supposed to mean. Possible typo in the original", "view_count": 98 }
[ { "body": "It's Kansai dialect for 振らないと. Here in Kansai we daily say things like:\n\n> やらないとダメ/いけない → やらなダメ/アカン \"have to do\" \n> 行かないとダメ/いけない → 行かなダメ/アカン \"have to go\"\n\nSo 振らな駄目 in your example means 振らないと駄目 / 振らないといけない, \"have to/need to\nallocate\".\n\n* * *\n\n> I'm not sure if 相当な is significant or maybe appropriate\n\n相当な means \"significant\" here.\n\nYou can parse the sentence this way:\n\n> [撃鉄起こすの(=撃鉄を起こすこと)]と[出力コントロール]に相当なresourceを振らな駄目ですからねぇ\n\n\"(Since / We should note that) We (will) need to allocate significant resource\nto [cocking/setting the gun hammer] and [output control].\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T22:55:41.060", "id": "58568", "last_activity_date": "2018-05-12T02:35:07.757", "last_edit_date": "2018-05-12T02:35:07.757", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58564", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58564
58568
58568
{ "accepted_answer_id": "58567", "answer_count": 1, "body": "I have found this kanji in a PC novel\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/89eHh.png)](https://i.stack.imgur.com/89eHh.png)\n\nIt is so small that I tried to draw it\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/VBQ5T.png)](https://i.stack.imgur.com/VBQ5T.png)\n\nThe context is the following:\n\n> \"(Kanji)廃棄物処理場\n>\n> 区の(Kanji)廃棄物処理場\n\nSo it's related to \"garbage process\", but is also used in\n\n> 区だよ区!\n>\n> でも区の(Kanji)は...\n\n(and here it is used as \"address\" or \"place\" based on the context, it can be\nrelated to a dump place or something similar?)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T22:22:08.757", "favorite_count": 0, "id": "58566", "last_activity_date": "2018-05-11T22:46:58.713", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26914", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "words", "kanji", "writing-identification" ], "title": "What is this tiny kanji?", "view_count": 128 }
[ { "body": "The image is small, but I think it says\n\n> 核廃棄物処理【かくはいきぶつしょり】 \n> nuclear waste disposal\n\n核 translates to \"nuclear\", for example 核兵器 \"nuclear weapon\", etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T22:41:44.020", "id": "58567", "last_activity_date": "2018-05-11T22:41:44.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "58566", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58566
58567
58567
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I remember first hearing it in the Japanese catchphrase for Kino's Journey, as\n\"世界は美しくなんかない。そしてそれゆえに美しい\". I was curious to look up that part of the sentence\nin my resources, and turned up a translation for \"I think, therefore I am(我思う,\nゆえに我あり)\", along with a few bits I gleaned from its grammatical uses. I think I\nhave a good idea on how to use it, but I want to be sure before I go forward\nwith it", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-11T23:41:15.363", "favorite_count": 0, "id": "58569", "last_activity_date": "2018-05-11T23:41:15.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3172", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "jlpt" ], "title": "What are the detailed grammatical rules for using ゆえ?", "view_count": 53 }
[]
58569
null
null
{ "accepted_answer_id": "58605", "answer_count": 2, "body": "What's the difference between 気を使う and 気にする?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T01:24:03.070", "favorite_count": 0, "id": "58571", "last_activity_date": "2018-05-12T19:25:42.863", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26989", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances" ], "title": "What's the difference between 気を使う and 気にする?", "view_count": 279 }
[ { "body": "Found this answer at <https://hinative.com/en-US/questions/6361349>\n\n気にする 自分が思う。ex. 髪形を気にする\n\n気を使う 相手に対して。ex.彼に気を使う", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T02:04:37.413", "id": "58573", "last_activity_date": "2018-05-12T02:04:37.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26989", "parent_id": "58571", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "~に気を使う (also written as 気を遣う) has a positive connotation. It means actively\npaying attention to something/someone that actually matters. On the other\nhand, ~を気にする is neutral, but can have a negative/passive connotation depending\non the context. It may mean you worry about something even though you don't\nneed to.\n\n * ~に気を使う: to care; to be mindful; to pay attention; to be attentive\n * ~を気にする: to worry; to be concerned; to be bothered\n\nNote that you can both say {髪型/彼}を気にする and {髪型/彼}に気を使う.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T19:25:42.863", "id": "58605", "last_activity_date": "2018-05-12T19:25:42.863", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58571", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58571
58605
58605
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the sentence structure of this sentence, which is from the lyrics of\n[this\nsong](http://www.kget.jp/lyric/140920/%E5%90%8D%E5%89%8D_%E7%9F%A2%E9%87%8E%E7%9C%9F%E7%B4%80)?\nI'm lost. How to understand くらい?\n\n> いつだって不安な朝は迎え難い 今日くらい大丈夫だって言って\n\nDoes the sentence mean: Mornings of anxiety are always difficult to deal with,\nplease tell me even something like 'things will be fine today'.\n\nI'm not sure. Please kindly help.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T02:47:23.723", "favorite_count": 0, "id": "58574", "last_activity_date": "2018-09-09T09:01:42.680", "last_edit_date": "2018-05-12T05:53:22.240", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "29902", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "particles" ], "title": "Sentence structure of いつだって不安な朝は迎え難い 今日くらい大丈夫だって言って", "view_count": 153 }
[ { "body": "I think \"くらい\" in this case suggests that the other person usually doesn't say\nthe word \"大丈夫\". So the meaning would be like: please tell me 'things will be\nfine' at least today (because today is a special day, or you haven't said that\nin a while, or something like that.)\n\ndate + くらい[は] is a common phrase. You can say for example \"テストの前日くらいは勉強しなさい\"\nor \"誕生日くらいおいしいものを食べよう\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T07:06:32.783", "id": "58579", "last_activity_date": "2018-05-12T07:06:32.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29903", "parent_id": "58574", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58574
null
58579
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> いつもあなたの名前呼んでいる **のよ** 気付いて **よ** 此処に来て\n\nWhat is the meaning of のよ in 呼んでいるのよ? \nWhat is the function of よ in 気付いてよ此処に来て?\n\nDoes this sentence mean:\n\n> I have been calling your name, (so) please be noted and come here.\n\nPlease help.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T05:16:10.770", "favorite_count": 0, "id": "58575", "last_activity_date": "2019-08-22T03:13:25.550", "last_edit_date": "2019-08-22T03:13:25.550", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29902", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "song-lyrics", "explanatory-の", "particle-よ" ], "title": "いつもあなたの名前呼んでいるのよ 気付いてよ此処に来て", "view_count": 201 }
[ { "body": "Your translation looks perfect to me. If I rewrite it to a more formal one, it\nwill be like \"いつもあなたの名前を呼んでいます。だから気づいてください。此処に来てください\". So the first のよ can be\ntranslated to \"so\", and the second よ is to \"please\" as you wrote in your\nquestion.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T07:14:31.087", "id": "58580", "last_activity_date": "2018-05-12T07:14:31.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29903", "parent_id": "58575", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "* This の is [\"explanatory-no\"](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010). I hope you already know this の because it appears in many formal sentences. Semantically the sentence is the same as 名前を呼んでいる **の** だ/です.\n * This よ after の is a [feminine sentence-end particle](https://japanese.stackexchange.com/q/12986/5010) (Note that explanatory-の is a kind of noun). It adds a small emphasis (like English \"you know\", \"yeah\", etc). The second よ after 気付いて is also a sentence-end particle used to emphasize the request (i.e., \"please\", \"hey\"), but this one is gender-neutral.\n\nPractically, this のよ doesn't have to be translated, but you can use something\nlike \"you know\" to add an emotion to the sentence.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T11:30:55.147", "id": "58591", "last_activity_date": "2018-05-12T11:30:55.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58575", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58575
null
58591
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How can ところがある be translated in this sentence?\n\n> 今夜から明日にかけてに大雨になるところがあるでしょう。\n\nAnd 大雨になる? It means \"is going to rain\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T05:52:38.390", "favorite_count": 0, "id": "58576", "last_activity_date": "2018-05-12T09:00:02.003", "last_edit_date": "2018-05-12T09:00:02.003", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "29874", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of ところがある in this weather forecast", "view_count": 302 }
[ { "body": "The literal translation of ところがある would be something like \"there are places\".\nWhen the phrase is used for weather forecasting, it means the rain is not\nwidespread but isolated. 大雨になる means \"is going to rain\", yes, but since it's\nwith 大, the phrase suggests the rain will be heavy.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T06:37:48.337", "id": "58577", "last_activity_date": "2018-05-12T06:37:48.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29903", "parent_id": "58576", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58576
null
58577
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I've been trying to improve my Japanese by translating a children's book. I\nonly studied Japanese for a short while over 10 years ago so my grammar\nknowledge is very flawed and I've never read books before, only manga, so I\nmostly only know the basic grammar used in everyday conversations.\n\n> 「どうしてないているの?」 **と** るるちゃんがきく **と** 、 \n> 「おさんぽをしていたら、おうちにかえれなくなったの。」 \n> **と** ちいさなおばけはこたえました。\n\nI'm confused to the use of と here. All three of them. I can understand what it\nsays without knowing, but I really want a better understanding the usage of と\nhere.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T06:50:33.143", "favorite_count": 0, "id": "58578", "last_activity_date": "2018-05-12T23:23:30.533", "last_edit_date": "2018-05-12T23:23:30.533", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29904", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Usage of to と in this children's book", "view_count": 117 }
[ { "body": "The first and third ones are \"that\": The ghost said that ... \nThe second one is \"and\" or perhaps more like \"then\": Lulu asked ..., then the\nghost ...\n\nThe second と can be rewritten to すると without changing the meaning like this:\n「どうしてないているの?」とるるちゃんがききました。すると、 「おさんぽ...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T09:02:07.120", "id": "58586", "last_activity_date": "2018-05-12T09:02:07.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29903", "parent_id": "58578", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "The と's after the quotations are the quotative case particle\n([引用]{いんよう}の[格助詞]{かくじょし}).\n\n> 「どうしてないているの?」 **と** るるちゃんがき(いた) \n> \"Why are you crying?\" asked Ruru-chan.\n>\n> 「おさんぽをしていたら、おうちにかえれなくなったの。」 **と** ちいさなおばけはこたえました。 \n> \"I lost my way home while taking a walk,\" replied the little ghost.\n\nThe と in 聞くと is a conjunctive particle ([接続助詞]{せつぞくじょし}) for \"If\" or \"When\".\n(This と attaches to the terminal form ([終止形]{しゅうしけい}) of a conjugatable word\n([活用語]{かつようご}).)\n\n> るるちゃんが聞く **と** 、~~ \n> **When** Ruru-chan asked, ~~", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T10:11:11.250", "id": "58589", "last_activity_date": "2018-05-12T10:16:31.973", "last_edit_date": "2018-05-12T10:16:31.973", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58578", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58578
null
58589
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "いい加減 has been used in the game Chrono Trigger but in every dictionary that I\nlooked up for this vocabulary, I just found words as translation but in the\ngame it's not translated as any of those words.\n\nThe English translations for \"さ、いいかげん起きなさい\" are:\n\n> \"Come on, now! Out of bed with you!\",\n\nand in the retranslated version,\n\n> \"Come on, get up already!\"\n\nDoes iikagen mean \"come on\"? Why is it translated like that? Dictionaries\ndon't put iikagen as \"come on\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T07:23:54.627", "favorite_count": 0, "id": "58582", "last_activity_date": "2018-05-14T16:10:14.067", "last_edit_date": "2018-05-12T07:41:28.607", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "29906", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "words" ], "title": "What does いい加減 mean?", "view_count": 4116 }
[ { "body": "The literal translation of いい加減 is \"not too much, not too little, but just\nright\" although when we actually want to mean that, we use よい加減 instead.\n\nいい加減にしなさい or いい加減に〜なさい is used when someone, almost always a child, has been\ndoing something very bad (in this case oversleep) for a while and the angry\nadult or parent wants to correct the behavior to make it \"just right\".\n\nConsidering that, \"come on\" may be just an idiomatic translation, but doesn't\nseem like a poor one to me. Actually, [this\ndictionary](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%92%E3%82%93%E3%81%AB%E3%81%97%E3%82%8D)\nlists \"come on\" as one of translations of いいかげんにしろ which is a stronger form of\nいいかげんにしなさい.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T08:47:29.180", "id": "58585", "last_activity_date": "2018-05-12T08:47:29.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29903", "parent_id": "58582", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "A translation is a translation. Its main purpose is to convey the general idea\nexpressed in the original language for the speakers of the target language.\nThings get lost and things get added in the process.\n\n「いい加減{かげん}」 all by itself **_does not_** mean \"Come on!\" at all if you want to\nknow the truth. How could it? It is a na-adjective and not a verb of any kind\nto begin with.\n\nDoes that mean the translations you obtained from your sources are no good?\nNo. They are actually valid translations. It makes good sense in the target\nlanguage (English), doesn't it?\n\n「いい加減」 used in the line 「さ、いいかげん起{お}きなさい。」 means that **_an action or state\nhas reached a point where one wants to see it end soon_**. What is that\naction/state in the sentence in question? It is the **_sleeping_** by the\nperson that is being asked to wake up.\n\nThus, the translator opted for what s/he opted for instead of a more \"literal\"\nTL like \"You have slept long enough. Wake up, now!\" Which one sounds better in\nEnglish?\n\nSo many users here seem addicted to bilingual sources, but a question like\nthis can be solved within seconds if one were willing to look up the word in a\nmonolingual dictionary. Just read the definition -2 in\n[デジタル大辞泉](https://kotobank.jp/word/%E5%A5%BD%E3%81%84%E5%8A%A0%E6%B8%9B-430132#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89).\n\n**_Note_** that for this particular meaning/usage, the 「いい」 part is pronounced\n「いい{HH}」 and not 「いい{HL}」. The latter pitch accent is used when 「いい」 means\n\"good\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T16:00:40.180", "id": "58640", "last_activity_date": "2018-05-14T16:10:14.067", "last_edit_date": "2018-05-14T16:10:14.067", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "58582", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
58582
null
58640
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Some websites say it stands for Enlightenment, Paper White, but others say it\nmeans Weak Willed. I'm confused on which one is right?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T10:02:24.443", "favorite_count": 0, "id": "58588", "last_activity_date": "2018-05-13T06:04:22.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29907", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "colors" ], "title": "What's does 白紙 (Hakushi) really stand for?", "view_count": 346 }
[ { "body": "白紙 means:\n\n 1. blank paper; blank/unfilled form; blank sheet\n 2. scratch (as in \"from scratch\"); no progress; blank slate; _tabula rasa_\n 3. (literally) paper that is white\n\nSee the definition on\n[jlearn.net](https://jlearn.net/Dictionary/Browse/1475200-hakushi-%E3%81%AF%E3%81%8F%E3%81%97-%E7%99%BD%E7%B4%99)\nand [jisho](https://jisho.org/word/%E7%99%BD%E7%B4%99). 白紙 never means\n_englightment_ nor _weak will_. I believe you have made some weird mistake\nwhen you looked it up.\n\nNote that _white paper_ in [this\nsense](https://en.wikipedia.org/wiki/White_paper) is 白書 or ホワイトペーパー.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T06:04:22.400", "id": "58614", "last_activity_date": "2018-05-13T06:04:22.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58588", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58588
null
58614
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "ok so, i'm reading デューク and there's a line that says\n\n> その格好がモップに似ていると言って、みんなで笑った。\n\nwith my limited comprehension, i'm unsure of whether this means\n\n * everybody laughed that he resembled a mop.\n * i laughed when people said he looked like a mop.\n * something else completely \n\ni read [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/15486/how-do-i-\nexpress-this-made-me-laugh/15516#15516) which is what made me think my first\ntranslation was probably wrong, but i'm still quite unconfident on the\nmatter...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T11:49:02.227", "favorite_count": 0, "id": "58592", "last_activity_date": "2018-05-12T14:10:01.333", "last_edit_date": "2018-05-12T13:07:53.457", "last_editor_user_id": "26908", "owner_user_id": "26908", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning", "particle-で" ], "title": "みんなで笑った ー who made what laugh?", "view_count": 143 }
[ { "body": "The more context the better (we don't even have a subject here), but I would\nunderstand it as: _everybody laughed_\n\nThe linked question is a bit different, it is about 笑わせる which is a causative\nform - it's about making (or letting) someone laugh (and I believe これ vs みんな\ncan also make a difference).\n\nHere, you can say で marks a way how the verb was performed and that is \"as\neveryone\".\n\nIt is similar to other constructs like 一人で (by myself, alone)、家族で (as a\nfamily), ...", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T14:10:01.333", "id": "58597", "last_activity_date": "2018-05-12T14:10:01.333", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9719", "parent_id": "58592", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58592
null
58597
{ "accepted_answer_id": "58599", "answer_count": 1, "body": "This is internal monologue of a character about another. Also this is from a\nmanga so there is no punctuation.\n\n> この子は時々まるで『自分』を省みないような\n>\n> それこそ普通はためらうような… 命を投げ出す行為を平気でしてまう\n\nThis is my current interpretation:\n\n> This girl sometimes seems like she doesn’t care about “herself” at all.\n>\n> That for sure is how she normally is, seemingly hesitant… about actions that\n> completely and remorselessly sacrifice lives.\n\nThe second bit is a bit dubious. It is characteristic of the character being\ndescribed, since she never hives up on people, it still feels weird in\ncontext.\n\nOn the grammatical/language side I'm assuming それこそ普通 is basically saying that\nshe is like that normally こそ is intensifying this but Im' not 100% sure since\nI haven't encountered それこそ before.\n\nAlso I'm not sure what's being described as ためらうような hesitating like? How it's\nnormally?\n\nAnd of course what's your read on this sentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T11:56:25.437", "favorite_count": 0, "id": "58594", "last_activity_date": "2018-05-12T14:50:45.763", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "Line translation and like それこそ普通はためらうような", "view_count": 102 }
[ { "body": "I think this is one long sentence. \"まるで自分を省みないような\", \"それこそ普通はためらうような\" and\n\"命を投げ出す\" all modify 行為. The basic structure is:\n\n> この子は時々<long modifier here>行為をしてしまう \n> This girls sometimes commit (such-and-such) an act.\n\nAnd...\n\n * まるで自分を省みないような行為: an act that looks as if she were entirely ignoring herself\n * それこそ普通はためらうような行為: the very act which people usually hesitate to do\n * 命を投げ出す行為: an act of abandoning one's life\n * 平気で: without deeply thinking, with no compunction, innocently\n\nそれこそ is a set expression meaning \"exact(ly)\", \"just\", \"very\", \"none other\nthan\", etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T14:50:45.763", "id": "58599", "last_activity_date": "2018-05-12T14:50:45.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58594", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58594
58599
58599
{ "accepted_answer_id": "58603", "answer_count": 1, "body": "How would I form the phrase, \"I'm better at understanding (spoken) Japanese\nthan speaking it,\" both casually and politely?\n\nLike this?:\n\n私は日本語{にほんご}を聞いて{きいて}分かる{わかる}のほうが話す{はなす}のよりいいです。\n\n私は日本語を聞いて分かるのが話すのよりいい。\n\nHow could I share these ideas in a natural way?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T13:06:52.897", "favorite_count": 0, "id": "58595", "last_activity_date": "2018-05-12T18:53:23.257", "last_edit_date": "2018-05-12T13:30:39.470", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "27915", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "nominalization", "comparative-constructions" ], "title": "How do I express \"I'm better at doing X than Y\"", "view_count": 508 }
[ { "body": "I'd say something like:\n\n> 私は日本語は聞くほうが話すのより(は)得意です。\n\nThis is perfectly natural. I used 日本語は instead of 日本語を to imply that you speak\nother language(s) and \"聞くほうが話すのより得意\" doesn't apply to these languages.\n\nIf you omit (は), it sounds more like you are actually good at 聞く, but if you\nkeep (は), it means both 聞く and 話す are okay-ish level and 聞く is better than 話す\nonly slightly.\n\nIn case you want to make the sentence more casual, you can drop 私は, and change\nです to だね/かな/etc.:\n\n> 日本語は聞くほうが話すのより(は)得意かな。\n\nTo make it even more casual, you can replace 得意 with マシ:\n\n> 日本語は聞くほうが話すのより(は)マシかな。\n\nマシ is kind of a colloquial expression, and not many people use it for writing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T18:53:23.257", "id": "58603", "last_activity_date": "2018-05-12T18:53:23.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29903", "parent_id": "58595", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58595
58603
58603
{ "accepted_answer_id": "58613", "answer_count": 1, "body": "I used to write long, compound English sentences until I was told that it was\nconsidered poor writing style. However, the more Japanese I read, the more I\nget the feeling that it is rather natural to have a long, (seemingly) complex\nsentence instead of the other way around. This often causes confusion for me.\n\nWhat's worse, I sometimes find that the subject and the verb/verbs in a\nsentence disagree.\n\nFor instance, these two sentences seem to have perfectly clear subjects from\nthe beginning:\n\n1.[ (Source)](http://www.fnn-\nnews.com/news/headlines/articles/CONN00391859.html \"宇宙服を使いサギ 親子を逮捕 インド\")\n\n> インドの警察当局は、NASA(アメリカ航空宇宙局)との取引をほのめかし、実業家からおよそ2,300万円をだまし取った疑いで、この親子を逮捕した。\n\n2.[ (Source)](http://www.fnn-\nnews.com/news/headlines/articles/CONN00391839.html\n\"生活保護費4,300万円を横領 東京・北区の2職員ら\")\n\n> 2人は、普段から生活保護費の変更処理を怠るなどしていたということで、2018年3月、机にある山積みの資料を整理したところ、今回の不正が発覚した。\n\nWhile I can understand both sentences, I find myself losing sight of the\nsubject halfway through. For case 1, it was the `親子` who performed `ほのめかし`.\nYet, the subject of the whole sentence is `インドの警察当局`. I literally had to\npause, and parse the sentence carefully again.\n\nThe same goes for case 2, where 2人 is the subject of the sentence, yet mid-\nsentence, `整理した` appears, followed by `発覚した`. I was scratching my head as to\nwhom did the `整理` and `発覚`. It couldn't have been 2人, the suspects. Again, I\nhad to look it over to get the meaning right.\n\n**Question:** \nIs this reading issue I have right now a matter of lack of reading experience,\nor are the sentences themselves somewhat poorly written? Is this sort of\nwriting and/or speaking style preferable for the Japanese language? By this\nstyle, I mean one in which the subject and the verb/verbs differ, causing\npossible ambiguity.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T13:28:06.113", "favorite_count": 0, "id": "58596", "last_activity_date": "2018-05-13T04:52:47.087", "last_edit_date": "2018-05-13T00:10:35.350", "last_editor_user_id": "27674", "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "subjects" ], "title": "Subject-verb inconsistency in compound sentences: A norm?", "view_count": 169 }
[ { "body": "These sentences are certainly a bad composition. However, you may have to\nsettle down with it when time and space are limited because of the media.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T04:52:47.087", "id": "58613", "last_activity_date": "2018-05-13T04:52:47.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "58596", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58596
58613
58613
{ "accepted_answer_id": "58600", "answer_count": 1, "body": "i know that たち could be the 2nd stem of たつ or could be the plural indicator,\nand i sound a definition of すねる on jisho.org which said\n\n> Ichidan verb, intransitive verb 1. to be peevish; to sulk; to pout​Usually\n> written using kana alone\n\nhowever in the context of the sentence, i can't make sense of it let alone\nwork out what it means with たち attached.\n\nfor context, the sentence is:\n\n> すぐにすねるたちで、すねた横顔はジェームズ・ディーンに似ていた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T14:33:16.697", "favorite_count": 0, "id": "58598", "last_activity_date": "2018-05-12T15:46:59.820", "last_edit_date": "2018-05-12T14:47:07.420", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "26908", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "words" ], "title": "What does すねるたちで mean?", "view_count": 572 }
[ { "body": "The 「たち」(質) is a noun and means \"one's nature\" \"disposition\" (≂\n[性質]{せいしつ}/[気質]{きしつ}).\n\n「すぐにすねるたちで、~~」 \"(He) easily gets peevish/sulky...\"\n\nA few examples:\n\n> 父は怒りっぽい **たち** だ。 My father loses his temper easily. \n> 彼女は頼まれると断れない **たち** です。 She (is the type of person who) can't refuse a\n> request.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T14:53:53.183", "id": "58600", "last_activity_date": "2018-05-12T15:46:59.820", "last_edit_date": "2018-05-12T15:46:59.820", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58598", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58598
58600
58600
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I used to pronounce it as **\"Hi\"** but recently i paid keen attention to\nnatives speaking words like **「広い」、「低い」** and I find out they pronounce it as\nsomewhat **\"che\"** but when i try to say **\"che\"** what comes out of my mouth\nis **「し」(\"shi\")** , so please help me out... I really wanna sound native.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T16:15:20.660", "favorite_count": 0, "id": "58601", "last_activity_date": "2018-05-12T16:35:13.290", "last_edit_date": "2018-05-12T16:35:13.290", "last_editor_user_id": "29911", "owner_user_id": "29911", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation", "hiragana" ], "title": "Correct pronunciation of「ひ」", "view_count": 47 }
[]
58601
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I am currently doing the beta course for Japaneses on duolingo. In one of the\nlessons, I was confronted with this question which I kept getting wrong:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/WHqcI.png)](https://i.stack.imgur.com/WHqcI.png)\n\nWhen I play the sound, the voice clearly says \"naka\", which I think is なか, but\nthe answer is ちゅう, which I beleive is pronounced \"chuu\".\n\nWhat is happening here?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T19:25:11.103", "favorite_count": 0, "id": "58604", "last_activity_date": "2018-12-20T18:11:05.257", "last_edit_date": "2018-12-20T18:11:05.257", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "29915", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "pronunciation", "readings", "multiple-readings" ], "title": "Why does Duolingo say that 中 is pronounced \"naka\" but spelled ちゅう?", "view_count": 1760 }
[ { "body": "When standing alone, you would be right in saying that the character 中 makes\nthe sound なか, but you need to remember that kanji can have multiple readings\n(訓読み and 音読み for Japanese readings and Chinese readings). When used in certain\nwords, like 中学校 (read ちゅうがっこう, meaning middle school), the pronunciation can\nchange, in this case being ちゅう. The other two options there, わたし and ごく are\nnever going to be readings for 中.\n\nAlso, ちゅう sounds more like \"chuu\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T19:32:21.730", "id": "58606", "last_activity_date": "2018-05-12T19:32:21.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29875", "parent_id": "58604", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I came across the same issue on Duolingo. Originally I thought it was a bug\nand reported it as such, but having worked all the way to the end of their\nJapanese content (and as far as I'm aware this discrepancy still exists) I\ncurrently believe that this was deliberate by Duolingo to introduce users to\nthe concept that a kanji may have more than one reading. That's a tricky thing\nto convey within their structure, so I think that was the best they could do\nin the circumstances. Certainly once I processed a bit further I started to\nrealise it wasn't an unrelated sound but it actually reflected a feature of\nthe language, and it did help me take that next step. I may be giving them too\nmuch credit, but that's my best answer to the 'why' in this case, having spent\nprobably too much time fretting about it as I worked through the course.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-12-20T17:38:29.607", "id": "64511", "last_activity_date": "2018-12-20T17:38:29.607", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19631", "parent_id": "58604", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58604
null
58606
{ "accepted_answer_id": "58612", "answer_count": 1, "body": "Context: Dirrect continuation of text in [previous\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/58594/line-translation-\nand-\nlike-%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%93%E3%81%9D%E6%99%AE%E9%80%9A%E3%81%AF%E3%81%9F%E3%82%81%E3%82%89%E3%81%86%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AA).\n\n> 誰かを守りたいとかそういった『意志』や 『自己犠牲』的な感情ともちょうズレる\n\nSince the speaker is Kansai, at first I thought these were two separate\nsentences and that や was Kansai だ. But now I think it is just and.\n\nThe thing that mostly confuses me, and the reason I'm posting this is the last\nbit ちょうズレる. For one if you trust the Japanese-English dictionaries it's\nsomething like: very/really a bit off/deviant/off. Which didn't make much\nsense to me because putting an intensifier and a word that means little of\nsomething together doesn't make much sense (very a bit off) and ズレる entries in\nEnglish dictionaries didn't seem to fit.\n\nNow I THINK, after checking the [Japanese\ndefinition](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/120599/meaning/m0u/%E3%82%BA%E3%83%AC%E3%82%8B/),\nit means more something non/standard, something that stands out and deviates\nfrom norm. Using very and something deviating from norm a bit together still\nfeels strange, but I think the speaker is probably saying that such (level of)\nfeelings as these (self sacrifice and determination to want to save) IS REALLY\nout of the ordinary. And so this is my curent translation of that line.\n\n> Both her determination to protect someone and her willingness to sacrifice\n> herself are out of the ordinary.\n\nMy question is am I right in my interpretation, and if anyone can explain to\nme why use ちょう and ズレる together when I'm guessing Japanese probably has other\nwords for something being out of the ordinary without the implication of it\nbeing a BIT out of the ordinary.\n\nEdit:\n\nSome have gone looking for the original source. Just to clarify, I haven't yet\ntried to parse the rest of the comment, what I'm trying to figure out does not\ncome from that page. That page is talking about the same manga, but that's not\nhow it was said in the original. The following is the text in the original\nmanga panel and is identical to what I typed I think.\n\n[![The actual\nsource](https://i.stack.imgur.com/uvh7m.jpg)](https://i.stack.imgur.com/uvh7m.jpg)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-12T20:12:07.510", "favorite_count": 0, "id": "58607", "last_activity_date": "2018-05-13T14:24:46.803", "last_edit_date": "2018-05-13T09:56:16.130", "last_editor_user_id": "26839", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "meaning", "interpretation" ], "title": "Use of ちょうズレる in a sentence", "view_count": 263 }
[ { "body": "~~So, as @Chocolate pointed out, it's ちょっとズレている, not ちょうズレる. Hiragana ちょう is\ntoo informal/comical in a serious analytic statement like this, and it does\nnot semantically fit the previous context, either.~~ ~~( **EDIT** : Okay, the\noriginal source indeed says ちょうズレる, and this ちょう should mean とても here. I'm not\nthe only native speaker who felt this ちょう was unnatural, but let's forget this\nfor now. I don't know who said this, after all.)~~ **EDIT 2** : Looks like\nthis is a sentence from a Kansai-ben speaker....Then this ちょう (often also\nwritten as ちょー, ちょお) should be a kansai slangy version of ちょっと.\n\nIn general, while ズレる tends to refer to a small but significant difference,\nit's also perfectly fine to say すごくズレている, 大幅にズレた and so on. Please don't take\nthat \"a bit\" part too literally.\n\nズレる without と can mean \"different from the norm\", but in this case there is [と\nthat marks the target of a\ncomparison](https://japanese.stackexchange.com/a/52564/5010). ~とズレている is\nsimply \"to be (a little) different from ~\".\n\nThe sentence roughly means \"(Her behavior pattern) is also a little different\nfrom 'will to protect someone' or 'self-sacrifice'\". This also aligns with the\nprevious context. This person thinks her behavior is different from 自己犠牲,\nbecause the word 犠牲 means giving up something important to her. Her life is so\nunimportant to her that she does not think she is sacrificing something. In\nother words, she is acting somewhat like a heartless robot that does not\nunderstand the meaning of life.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T04:17:12.323", "id": "58612", "last_activity_date": "2018-05-13T14:24:46.803", "last_edit_date": "2018-05-13T14:24:46.803", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58607", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58607
58612
58612
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've checked in a couple of dictionaries already, and they describe bot 森林 and\n森 as \"forest.\" Are there any major differences in meaning between these words?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T02:19:48.943", "favorite_count": 0, "id": "58610", "last_activity_date": "2018-05-13T04:30:31.010", "last_edit_date": "2018-05-13T04:30:31.010", "last_editor_user_id": "29875", "owner_user_id": "29875", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "wago-and-kango", "connotation" ], "title": "Is there a difference in connotation between 森林 and 森?", "view_count": 339 }
[ { "body": "it's a matter of synonyms, mostly, but there is one contextual difference.\nBoth can be translated as \"forest\", in general, but 森林 can also be translated\na \"the woods\" or \"woodlands\" or \"timberland\" with the added connotation that\nsuch an area, besides being a forest, is also considered a source of wood.\nWhether 森林 specifically refers to a **managed** woodland, I'm not exactly\nclear on.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T02:46:36.750", "id": "58611", "last_activity_date": "2018-05-13T02:46:36.750", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58610", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58610
null
58611
{ "accepted_answer_id": "58616", "answer_count": 1, "body": "[link to the\narticle](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180424/k10011415381000.html?utm_int=netnewsup_contents_list-\nitems_005)\n\nThe sentence where I have a problem(at the end of the article):\n\n\"このままでは東京オリンピックを境に、数年以内に繁殖農家の“大廃業時代”が訪れる懸念があるのです。\"\n\nI don't understand because it doesn't fit the context.廃業 of 繁殖農家 won't be\naggraved by the Olympics because the problem isn't about the demand but rather\nabout a lack of japanese people to continue this activity, even if the demand\ngrows bigger because of the Olympics, it won't make 繁殖農家 disappear further if\nI'm not mistaken.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T09:32:48.537", "favorite_count": 0, "id": "58615", "last_activity_date": "2018-05-13T11:27:41.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "reading-comprehension" ], "title": "Problem with understanding a sentence according to the context in a NHK article", "view_count": 143 }
[ { "body": "I think this statement is a reference to so-called **2020年問題** , the post-\nOlympic economic depression that is predicted by many Japanese economists. (It\n[happened](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%83%E3%82%AF%E6%99%AF%E6%B0%97)\nin reality after the first Tokyo Olympics in 1964). Recent Japanese economy\nhas been basically stable thanks to the Olympics, but many people worry about\nthe second \"collapse of the Olympic bubble\" that may come after 2020. The\nOlympics is not the only contributing factor; 少子高齢化 is regarded as one of the\nimportant aspects of this problem.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T11:15:10.633", "id": "58616", "last_activity_date": "2018-05-13T11:27:41.717", "last_edit_date": "2018-05-13T11:27:41.717", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58615", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58615
58616
58616
{ "accepted_answer_id": "58618", "answer_count": 1, "body": "Using Weblio, I can go through the words and get some ideas on how to\ntranslate this sentence:\n\n[It](https://ejje.weblio.jp/content/it): それは. I have spent enough time with\nJapanese sentences to know that I can just omit it and still be understood.\n\n[Was](https://ejje.weblio.jp/content/was): でありました, であった,でした, だった, いた,あった, and\na few others that I may have missed. Since this sentence is in writing, I’m\ntrying to be polite, and the sentence has the basic sense of “X = Y”, I should\nprobably pick でありました.\n\n[The most](https://ejje.weblio.jp/content/most): 最も, 一番. I’m picking 最も,\nbecause it modifies an adjective.\n\n[Horrible](https://ejje.weblio.jp/content/horrible): ぞっとするほどいやな, 実にひどい, 残酷な. I\nthink “horrible” is being used in the “very bad” sense here, so I think 実にひどい\nwould be a good choice.\n\n[Time](https://ejje.weblio.jp/content/time): 時,時間, 時の経過,歳月. I’m picking 時間,\nbecause “time” in this sentence refers to a period of time.\n\n[Of](https://ejje.weblio.jp/content/of): I know there are a lot of ways to\ntranslate “of” into Japanese, but I think の might be my best bet.\n\n[My](https://ejje.weblio.jp/content/my): 私の. I think I can omit this and still\nbe understood.\n\n[Life](https://ejje.weblio.jp/content/life): 人生. That page is loaded with\ndifferent terms that could be translated as “life”. Still, I have seen\nexamples similar to the sentence I’m trying to translate, and they indicate\nthat I should pick 人生.\n\nBased on all this, I think “It was the most horrible time of my life” can be\ntranslated as 人生の最も実にひどい時間でありました.\n\nIs this a good translation? If it isn’t, how should I translate it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T12:35:49.890", "favorite_count": 0, "id": "58617", "last_activity_date": "2018-05-13T14:42:27.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29607", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation" ], "title": "How should I translate “It was the most horrible time of my life”?", "view_count": 485 }
[ { "body": "I think it is not bad, but it would be changed to more natural sentence,\n\n\"the most horrible\" can be translated as 最悪. If you refer to \"long time\", you\nshould use a word 時期. I interpret 時間 as \"short time\". 時 is used in either the\nmeanings. And you can omit の in 人性の as well as 私の. I feel ありました is a bit more\nstiff than でした.\n\nSo I rephrase your translation as 人生最悪の時期(時)でした.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T13:51:02.750", "id": "58618", "last_activity_date": "2018-05-13T14:42:27.030", "last_edit_date": "2018-05-13T14:42:27.030", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58617", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
58617
58618
58618
{ "accepted_answer_id": "58620", "answer_count": 1, "body": "> 警察によると、タイヤが落ちた **場所は右にカーブしています** 。 \n> According to police, the place where the tyres fell off was curving to the\n> right.\n\nOr in more natural English \"...the tyres fell off on a right-hand bend\".\n\nIs 場所は右にカーブしています good Japanese? It sounds a bit strange to me. Are there\nbetter/alternative ways to talk about a left/right-hand bend, or is this\nalready perfectly natural.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T14:01:37.897", "favorite_count": 0, "id": "58619", "last_activity_date": "2018-05-13T14:26:05.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to talk about a bend in the road", "view_count": 291 }
[ { "body": "> 「警察{けいさつ}によると、タイヤが落{お}ちた場所{ばしょ}は右{みぎ}にカーブしています。」\n\nis actually a pretty natural-sounding sentence. At least, I have no problem\nwith it at all.\n\nThe native-speaking readers will undoubtedly know that it is the **_street_**\n(and not the 場所) that is 右にカーブしている. In other words, this 「場所」 refers to a\nspecific \"spot/place/point\" on that street and it happens to be where the\nstreet curves to the right.\n\n> 「タイヤが落ちた場所は右にカーブしています」\n\nmeans:\n\n> 「タイヤが落ちた場所は、 **道路{どうろ}が** 右にカーブしています」\n\nBy the Japanese standards, however, the 「道路が」 part can sound slightly\nsuperfluous in a context where one is clearly talking about an incident\noccuring on a street.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T14:26:05.307", "id": "58620", "last_activity_date": "2018-05-13T14:26:05.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58619", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
58619
58620
58620
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In a social media post, i want to say happy Mother's day to my mom (but is\nvisible to everyone).\n\nI came up with 幸{さち}せな母{はは}の日{ひ}、お母{かあ}さん .\n\nWould this be considered normal for a native speaker? Is the usage of haha and\nkaa correct if i were to speak or to her?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T18:33:55.673", "favorite_count": 0, "id": "58621", "last_activity_date": "2018-05-14T03:50:26.260", "last_edit_date": "2018-05-14T03:50:26.260", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "9841", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Happy Mother's Day, mom! Usage of はは and おかあさん", "view_count": 537 }
[ { "body": "As a Mother's Day message to your mother, 「お[母]{かあ}さん いつもありがとう」 is more common\nand would be considered normal by most native speakers.\n\nSaying 「[母]{はは}の[日]{ひ}おめでとう」 to your own mother sounds a bit strange.\n「~~おめでとう」 is usually used for celebrating New Year's Day or someone's birthday\netc., or congratulating someone's entering school, graduation, promotion etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T22:47:54.887", "id": "58624", "last_activity_date": "2018-05-13T22:47:54.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58621", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
58621
null
58624
{ "accepted_answer_id": "58630", "answer_count": 1, "body": "On this [site](http://japanesetest4you.com/japanese-language-proficiency-test-\njlpt-n2-grammar-exercise-1/), I came across this JLPT N2 question:\n\n> これはシンプルで _______ 純粋で魅力的なスピーチです\n>\n> 1. あってながら\n> 2. あるながら\n> 3. ありながら\n> 4. ありながらも\n>\n\nI chose 4 while 3 is correct.\n\nI was having difficulties choosing between 3 and 4. 1 and 2 are blatantly\nwrong. I eventually went with 4 because I always thought that も adds some\n\"strength\" or \"emphasis\", as in よりも sounds stronger than より\n\n> 地球よりも大きい **Even** bigger than the Earth\n\nSo I thought ながらも works similarly in that it expresses a stronger 逆接 sentence.\n\n> This is an **even** though simple, but pure and charming speech.\n\nI know the English sounds weird but the point is, I thought that も adds that\nword \"even\" there. I thought this would be appropriate here because the two\nthings here are _very_ contradictory.\n\nI looked the ながら grammar up and all I could find were sites like\n[this](https://www.renshuu.org/grammar/405/%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89%20\\(%E3%82%82\\)),\nwhich don't point out what different the も makes. The linked site seems to put\nも in parentheses as if to say that it's optional.\n\nいったいなぜ3が正解なんですか?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T19:49:10.103", "favorite_count": 0, "id": "58623", "last_activity_date": "2018-05-14T07:25:30.387", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "18200", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "jlpt", "conjunctions" ], "title": "What is the difference between でありながらも and でありながら?", "view_count": 1464 }
[ { "body": "> これはシンプルで _______ 純粋{じゅんすい}で魅力的{みりょくてき}なスピーチです\n>\n> 1) **あって** ながら\n>\n> 2) **ある** ながら\n>\n> 3) ありながら\n>\n> 4) ありながら **も**\n\nI know nothing about JLPT, but assuming that one is required to select the\n\"best\" answer instead of all of the \"correct or feasible\" answers, then I\nwould feel that 3) would be the best or at least the most feasible answer.\n\nFirst of all, 1) and 2) are **_not_** even grammatical, so they should be put\naside from the start.\n\nThe choice between 3) without the emphatic 「も」 and 4) with should be made by\nassessing the amount of contrast between 「シンプル」 and 「純粋で魅力的」. Would most\npeople consider these two sets of qualities truly antithetical to each other?\nIf so, 4) with 「も」 would be the best (or most feasible) answer.\n\nI, for one, do **_not_** think there exists \"enough\" antitheticality between\nthose two sets of qualities to use the emphatic 「ありながら **も** 」 to connect\nthem. I would feel differently, though, if the two had been 「シンプル」 and\nsomething like 「奥{おく}が深{ふか}い」 (\"profound\").\n\nAdmittedly, where to draw the line bewteen the ありながら and ありながら **も**\nterritories might indeed depend too heavily upon each individual's subjective\njudgement. If I could legally sue particles in the future, I would sue 「も」\nfirst and foremost.\n\nIn the meantime, I just do not see enough unpredictability between 「シンプル」 and\n「純粋で魅力的」 to use a 「も」. To me, 「純粋」 is so closely related to 「シンプル」. The two\nsets of qualities this time simply do not surprise me enough to make the use\nof 「も」 very valid.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T07:25:30.387", "id": "58630", "last_activity_date": "2018-05-14T07:25:30.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58623", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
58623
58630
58630
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "おまえ が喜べ You're happy/you rejoice", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T23:24:20.067", "favorite_count": 0, "id": "58625", "last_activity_date": "2018-05-13T23:52:21.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29922", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "Is it grammatically correct to say omae ga yorobe?", "view_count": 140 }
[ { "body": "Yes, おまえが喜べ is grammatically correct, but おまえ is a rude way to address a\nperson and 喜べ is in the imperative form. Overall, the sentence is far from\npolite, and sounds like you're demanding an action. Unless you actually want\nto mean that on purpose, it's safer to say either\n\n> 幸せそうですね\n\nor\n\n> 楽しそうですね", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-13T23:52:21.870", "id": "58626", "last_activity_date": "2018-05-13T23:52:21.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29903", "parent_id": "58625", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58625
null
58626
{ "accepted_answer_id": "58628", "answer_count": 1, "body": "Pardon me for living? Means what? Thanks in advance!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T05:26:48.190", "favorite_count": 0, "id": "58627", "last_activity_date": "2018-05-14T07:48:49.883", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29923", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "expressions" ], "title": "生きててすみません I can not get the sense of this", "view_count": 136 }
[ { "body": "Yes, it literally means \"I'm sorry I am alive\", \"I apologize for surviving\",\nor something similar. It's an expression of self-hatred. As you can probably\nimagine, someone who is severely depressed may say this seriously.\n\nIn addition, it's often used fairly casually/jokingly/slangily to express\none's sense of embarrassment or inferiority. On SNS, you will mainly find this\nusage, and people usually don't take this expression too literally. You may\nregard this as a recurring joke. For example:\n\n> パーティーはイケメンだらけで、生きててすみませんってなったw \n> there were so many good-looking guys at the party. i thought \"i'm sorry i\n> am alive\" lol", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T05:57:23.450", "id": "58628", "last_activity_date": "2018-05-14T07:48:49.883", "last_edit_date": "2018-05-14T07:48:49.883", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58627", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58627
58628
58628
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Could you please explain me the difference between 化成品【かせいひん】 - 化学品【かがくひん】 -\n化工品【かこうひん】, and if possible provide the appropriate translation of each word?\nAll of them means \"chemicals\", but how I could distinguish them?\n\nThank you very much for your help.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T06:50:49.937", "favorite_count": 0, "id": "58629", "last_activity_date": "2018-05-14T14:44:40.843", "last_edit_date": "2018-05-14T08:47:10.007", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "9364", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "meaning", "word-choice" ], "title": "Difference between 化成品 - 化学品 - 化工品?", "view_count": 137 }
[ { "body": "化学品 and 化成品 are one and the same both meaning chemicals. The online dictionary\nweblio says that 化学品 are also called 化成品。化工 is shorthand for 化学工学 or chemical\nengineering. So I would assume that 化工品 are items used in/by chemical\nengineers, but I cannot find an authoritative source confirming that.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T08:41:08.243", "id": "58631", "last_activity_date": "2018-05-14T14:44:40.843", "last_edit_date": "2018-05-14T14:44:40.843", "last_editor_user_id": "29183", "owner_user_id": "29183", "parent_id": "58629", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58629
null
58631
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came upon this conversation:\n\n> A:「あ、あの・・・」\n>\n> 俺は、そこにいた役場の職員らしき人物にたずねた。\n>\n> B:「はい、なにか・・・?」\n>\n> A:「この辺で、サングラスをかけたクールな感じの女性、見かけませんでした?」\n>\n> B:「さあ・・・?」\n>\n> A:「さいですか。ども・・・」\n>\n> B:「・・・・・・」\n\nI went through the fifteen or so words listed in the edict dictionary for さい\nand only came up with rhinoceros which doesn't seem like a perfect fit.\n\nI swear I've seen the exact same phrase in a manga too somewhere, but never\npaid attention to it enough to look it up.\n\nIt sounds like そうですか to me. Is that correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T12:06:09.847", "favorite_count": 0, "id": "58632", "last_activity_date": "2018-05-14T13:01:34.357", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29925", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does さいですか mean?", "view_count": 567 }
[ { "body": "Try a monolingual dictionary next time; It will be far more helpful than the\nbilingual sources that are insanely popular among many J-learners.\n[デジタル大辞泉](https://kotobank.jp/word/%E3%81%95%E3%81%84-507095#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)\nexplains it as:\n\n> [形動{けいどう}]《「さよう」の音変化{おんへんか}》「さよう」のいく分{ぶん}ぞんざいな言{い}い方{かた}。「さいざんす」「さいです」\n\n「さい」 is a slightly rough (or unrefined) way of saying 「さよう/左様」(\" ** _indeed_**\n\", \" ** _that's right_** \", etc.)\n\n「さいですか」 is actually pretty close to \" ** _Oh, I see_**.\" in feeling. Thus, it\nis also close to 「そうですか」 in meaning.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T12:51:41.217", "id": "58633", "last_activity_date": "2018-05-14T13:01:34.357", "last_edit_date": "2018-05-14T13:01:34.357", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58632", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58632
null
58633
{ "accepted_answer_id": "58636", "answer_count": 3, "body": "> 彼女には心配事がない。\n\nWhat is this _ni_ in this phrase?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T14:17:19.813", "favorite_count": 0, "id": "58635", "last_activity_date": "2018-05-14T16:01:27.933", "last_edit_date": "2018-05-14T16:01:27.933", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29921", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-に", "possession" ], "title": "彼女には心配事がない。why there is に?", "view_count": 1950 }
[ { "body": "に means \"to\" or \"for\" and in this case 彼女には has the sense of \"In her case\" or\n\"as for her\" but can simply be translated as \"she has\" (or rather \"doesn't\nhave\", since it ends with a negative).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T14:28:36.703", "id": "58636", "last_activity_date": "2018-05-14T15:57:33.103", "last_edit_date": "2018-05-14T15:57:33.103", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58635", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "There is an interesting explanation for this use of には included in the\nfollowing Imabi link.\n\n[第167課: が VS を ](http://www.imabi.net/gavswo.htm)\n\nI've not heard this explanation anywhere before and thought I would paraphrase\nit and get the community's opinion. It doesn't seem to be commonly held (and\nis perhaps incorrect?) but it seems to be backed up with actual data.\n\nThe author of the site begins his explanation by defining a class of verbs\nthat he calls \"stative-transitive\" verbs. An in depth explanation of this\nclass is here [第21課: The Particle Ga が II: The Object Marker Ga が\n](http://www.imabi.net/theparticlegaii.htm).\n\nHe describes \"stative-transitive\" verbs as verbs that describe a state but\nhave a direct object (he takes a rather loose meaning of \"direct object\" and\npretty much extends it to any argument that a verb or predicate complement\nrequires to make sense). He goes on to say that usually, these types of verbs\nthat describe states but require objects are considered transitive verbs or\nadjectives in English and the analogous verbs in Japanese are considered\nintransitive or are adjectives.\n\nExamples to illustrate the point are English verbs like \"to have\", \"to like\",\n\"to know\", \"to want to do something\" which are all transitive in English while\ntheir Japanese counterparts,「いる/ある」「好きだ」「わかる」「したい」are not.\n\nHis main purpose in his argument is that he believes it is more appropriate to\nconsider this a special class of verbs in which the semantic object is marked\nwith が. He includes the following table that shows には is often used to mark\nthe semantic subject of stative-transitive verbs when the object is marked\nwith が.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/mxD9y.png)](https://i.stack.imgur.com/mxD9y.png)\n\nSo for your specific example,\n\n彼女には心配事がない = She has no worries.\n\nThe ない would be considered stative-transitive because it describes a state but\nrequires an object. 心配事 would be considered the semantic object (marked by が)\nof the stative-transitive verb and 彼女 the semantic subject (marked by には). It\nwould have presumably been acceptable to have just used は but it seems that\nincluding に in these types of cases is about 3 times more likely.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T15:32:25.380", "id": "58637", "last_activity_date": "2018-05-14T15:58:01.937", "last_edit_date": "2018-05-14T15:58:01.937", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3296", "parent_id": "58635", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The role of 「 **A には** _B_ 」 is to _pinpoint_ the location of _B_ **at A**.\nLet's compare a direct translation alongside a version with natural sounding\nEnglish:\n\n * Direct translation: \" **As for (with/at/to) her** , _there aren't any worries_ \"\n * Natural English: \"She has no worries.\"\n\nThe more example sentences you read that use 「には」, the more familiar and\nnatural this will become. Here's another example:\n\n * 「 **彼には** 弟さんがいます。」\"He has a younger brother.\" (Lit. \" **At/To him** , _there is a younger brother_.\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T15:57:34.453", "id": "58639", "last_activity_date": "2018-05-14T15:58:50.233", "last_edit_date": "2018-05-14T15:58:50.233", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26328", "parent_id": "58635", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58635
58636
58636
{ "accepted_answer_id": "58643", "answer_count": 2, "body": "「飛行機のおもちゃ」と「おもちゃの飛行機」のどっちが正しい日本語?どっちも正しいんであれば、それぞれの使い方を説明してください。\n\n伝えたいのはプラや木で出来ているおもちゃのことです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T15:37:25.063", "favorite_count": 0, "id": "58638", "last_activity_date": "2022-05-21T18:03:59.010", "last_edit_date": "2022-05-21T18:03:59.010", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "26328", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "meaning", "word-choice", "nuances" ], "title": "How does one say \"toy airplane\" in Japanese?", "view_count": 259 }
[ { "body": "if you want to convey the idea of a plastic or wooden model plane, rather than\na toy store sort of plane for young children, neither of those choices is best\n(though おもちゃの飛行機 conveys the idea \"a plane which is a toy\"/\"toy plane\")\n\nThe best choice for your purposes is プラモデルの飛行機 for plastic model plane, and\n木製模型飛行機 for wooden model plane. It's important to note that these are not\n\"toys\", though some younger model builders might choose to use them as toys.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T16:22:52.700", "id": "58642", "last_activity_date": "2018-05-14T16:22:52.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58638", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> How does one say “toy airplane” in Japanese? \n> プラや木で出来ているおもちゃ\n\n普通は、「おもちゃの飛行機」って言うと思います。(「飛行機のおもちゃ」でもいいと思うんですが。)\n\n「その箱、何が入ってるの?」って聞かれたら「小さい時に買ってもらったおもちゃの飛行機。」って言うと思いますけど、「 **何のおもちゃ**\nが欲しい?」って聞かれたら「おもちゃの飛行機。」より「飛行機のおもちゃ。」って言うかな~と思います。\n\n* * *\n\n参考:\n\n> おもちゃ Ⅰ-1 \n> おもちゃのピストル a toy pistol [gun] \n>\n> ([小学館プログレッシブ和英中辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E7%8E%A9%E5%85%B7/#je-9056))\n\n> toy (形)① \n> a toy car おもちゃの自動車 \n> (ジーニアス英和辞典)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T16:27:10.123", "id": "58643", "last_activity_date": "2018-05-15T00:41:13.710", "last_edit_date": "2018-05-15T00:41:13.710", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58638", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58638
58643
58643
{ "accepted_answer_id": "58645", "answer_count": 1, "body": "この本は貸し出し **中** です\n\nI don't know if i should understand :\n\n> Is it \"not available\", because it is in the \"the process of~\" being already\n> loaned to somebody else?\n>\n> Or is it \" **to be available for loan** \"?\n\nAnd あの本は貸し出し **中** です is read like かしだし **ちゅう** or **なか**?\n\nThanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T17:05:11.440", "favorite_count": 0, "id": "58644", "last_activity_date": "2018-05-14T17:35:51.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29927", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "meaning", "suffixes" ], "title": "この本は貸し出し中です What is the meaning of \"中\" in this?", "view_count": 141 }
[ { "body": "It means that the book is on loan (to someone) and therefore, it is not\navailable.\n\n「中」 is always read 「ちゅう」 for this meaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T17:35:51.677", "id": "58645", "last_activity_date": "2018-05-14T17:35:51.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58644", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
58644
58645
58645
{ "accepted_answer_id": "58650", "answer_count": 1, "body": "I've heard it pronounced both low_high and high_low. Can anyone explain the\nmeaning/reason behind the variation? (ie. difference in nuance, formal/casual,\nregional dialect, etc.) Ideally, I'd like to focus on one pronunciation to\nlearn as a \"standard\" or \"preferred learning pronunciation\" if such a thing\nexists. よろしくお願いします!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T18:06:37.903", "favorite_count": 0, "id": "58646", "last_activity_date": "2018-05-14T21:20:06.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26328", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "pronunciation", "learning" ], "title": "ズボン pronunciation variation & explanation for", "view_count": 190 }
[ { "body": "ズボン is one of the words that is pronounced differently depending on the\nspeaker. Typically it's pronounced as ズボン【HLL】, but elder people tend to\nprefer ズボン【LHL】. Both pronunciations are widely accepted. If you want to learn\nonly one, I personally recommend ズボン【HLL】.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/IQjVW.png)](https://i.stack.imgur.com/IQjVW.png)\n\n(Source: [『NHK日本語発音アクセント辞典』改訂\n調査結果にもとづく作業方針の検討](https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/research/report/2011_03/110309.pdf))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T21:20:06.753", "id": "58650", "last_activity_date": "2018-05-14T21:20:06.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58646", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58646
58650
58650
{ "accepted_answer_id": "58649", "answer_count": 1, "body": "I am reading an article about a pro figure skater who is recovering from an\ninjury. The author talks about the skater beginning to heal, but then re-\ninjuring herself.\n\n順調に快方に向かうかと思えたが、暗転したのは<日付>。\n\nI thought that 暗転 would mean something like \"took a turn for the worse\" but my\ndictionary said that it means \"theatrical blackout\" (not able to perform?) Is\nthat correct? Can you also use it as \"took a turn for the worse\"\n\nThanks", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T18:06:45.440", "favorite_count": 0, "id": "58647", "last_activity_date": "2018-05-14T20:58:50.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29183", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "usage" ], "title": "what is the meaning or use of 暗転", "view_count": 117 }
[ { "body": "Well, according to the Weblio entry for\n[暗転](https://ejje.weblio.jp/content/%E6%9A%97%E8%BB%A2), the first definition\nsays, “A dark change,” and the second definition says, “A change for the\nworse”.\n\nSo I would say yes, you can.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-14T20:58:50.760", "id": "58649", "last_activity_date": "2018-05-14T20:58:50.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29607", "parent_id": "58647", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58647
58649
58649
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "If I wanted to say, \"I like to read in the chair next to my desk,\" would the\nbest way to say this be, 机のとなりの椅子で読むのが好きです, or is there a more natural to say\nthis (especially with the direction words)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T00:31:41.873", "favorite_count": 0, "id": "58651", "last_activity_date": "2018-05-15T06:41:15.523", "last_edit_date": "2018-05-15T00:41:34.290", "last_editor_user_id": "4091", "owner_user_id": "29875", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Is 机のとなりの椅子で読むのが好きです natural?", "view_count": 136 }
[ { "body": "I think I would say 机のとなり(の/にある)椅子に座って、本を読むのが好きです/読書するのが好きです。\n\nIn English that would translate to \"I like to sit in the chair by my desk and\nread\". An\n\nI know that で is the \"place of action\" particle, but in my opinion it sounds a\nlittle unnatural in this context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T00:58:13.743", "id": "58652", "last_activity_date": "2018-05-15T00:58:13.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29183", "parent_id": "58651", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Your sentence would sound okay if you replaced 読む with 本を読む or 読書(を)する, as\nin...\n\n> 机の[隣]{となり}の椅子で本を読むのが好きです。 \n> 机の隣の椅子で読書(を)するのが好きです。\n\nYou use the verb 読む with an object... like 本を読む, 雑誌を読む, 新聞を読む. If not, you\ncould use [読書]{どくしょ}(を)する.\n\nI would probably say it this way...\n\n> 机の[横]{よこ}の椅子で本を読むのが好きです。 \n> 机の横の椅子で読書(を)するのが好きです。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T01:25:08.173", "id": "58653", "last_activity_date": "2018-05-15T01:25:08.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58651", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I feel 机のとなりの椅子で is a bid odd because I feel it means \"in the chair right next\nto my desk\" or \"in the chair that adjoin my desk\". However if you mean so, it\nwould be no problem.\n\nIf you mean the distance between the chair and the desk is longer than \"right\nnext to\" , you should use a word 横 as Chocolate said.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T06:32:24.200", "id": "58659", "last_activity_date": "2018-05-15T06:41:15.523", "last_edit_date": "2018-05-15T06:41:15.523", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58651", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58651
null
58653
{ "accepted_answer_id": "58699", "answer_count": 3, "body": "I am a beginner to the Japanese language, and I understand that ええ and はい mean\nthe same thing, yes. What I want to know is when to specifically use ええ and\nはい.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T02:59:27.777", "favorite_count": 0, "id": "58654", "last_activity_date": "2018-05-16T08:36:42.117", "last_edit_date": "2018-05-15T03:07:38.657", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "29887", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "When to use ええ and はい?", "view_count": 3699 }
[ { "body": "Both はい and ええ mean \"Yes\", and in many cases can be used interchangeably.\nAdditionally, ええ can be used as the equivalent to \"yeah\" in English, so\nwhenever you think \"yeah\" is an acceptable answer to someone, you can say ええ,\nand it won't be out of place.\n\nalso, ええ is often used in a a \"Yes, but (or Yeah, but)...\" statement, because\nit is slightly less formal than はい, and so it can be used to convey a sense of\nbeing somewhat less in agreement.\n\n1: あの映画面白かったね! 2: ええ、そうだけどコメディよりドラマが好き。 \"That movie was great/funny!\" \"Yeah,\nbut I like dramas more than comedies.\"\n\nAnd somewhat related to your question, there is one nuance of using \"yes\" in\nJapanese that is sometimes hard for beginners to pick up right away: answering\na negative question with an ええ or はい which, unlike English, would mean you are\nagreeing with the negative question.\n\nQ: 学校に行かないんですか? A: ええ、気分が悪い、今日。 \"You're not going to school?\" \"Yeah (I'm not),\nI feel bad/sick today.\"", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T13:33:01.093", "id": "58663", "last_activity_date": "2018-05-15T16:16:56.640", "last_edit_date": "2018-05-15T16:16:56.640", "last_editor_user_id": "29347", "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58654", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "From my experience:\n\n## Short answer\n\nBoth are used as \"yes\" as an affirmative response or as a conversation\nfacilitator (\"yes, I understand, please go on\"). はい is not impolite, but ええ\nadds more \"professional\" to the conversation.\n\n## ええ\n\n * Used especially when communicating in a professional setting is important. For example: someone on a vendor/sales side to a customer/potential customer (or vice versa). Or used by a 専門家 being interviewed on TV about his/her specialty. However, はい in these settings can also be used and isn't necessarily \"unprofessional\". Depends on preference.\n\n## はい\n\n * All other situations. When in doubt, はい can be used.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T16:23:24.247", "id": "58668", "last_activity_date": "2018-05-15T16:34:59.183", "last_edit_date": "2018-05-15T16:34:59.183", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "58654", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The difference is, はい is polite, formal and safe in every kind of\nconversations. On the other hand, ええ is mild and polite but lacks sense of\nmodesty and decisiveness compared with はい, and is inappropriate in situations\nwhere you need to reply under some authority.\n\nRoughly saying, you don't use ええ when you reply to your sergeant.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T08:18:42.070", "id": "58699", "last_activity_date": "2018-05-16T08:36:42.117", "last_edit_date": "2018-05-16T08:36:42.117", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4092", "parent_id": "58654", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58654
58699
58699
{ "accepted_answer_id": "58657", "answer_count": 1, "body": "I've recently seen several articles containing the phrase 記{き}者{しゃ}泣{な}かせ. All\nthe articles have been about unfortunate events, and 泣かせ clearly means\nsomething is making somebody cry. My question is how do you use it.\n\nOne article says 取材を受けた時に、声もごく小さく、記者泣かせだった。\n\nDoes that refer to the entire event as a 記者泣かせ? Or referring to the person\nwith a small voice as a 記者泣かせ?\n\nOn a different website it says あなたは正しく書ける? 「キヤノン」や「ビックカメラ」が新人記者泣かせな理由.\n\nAgain - who/what is the 記者泣かせ describing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T04:45:14.630", "favorite_count": 0, "id": "58656", "last_activity_date": "2018-05-15T05:17:13.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29183", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "phrases", "subjects" ], "title": "Who is the subject when using 記{き}者{しゃ}泣{な}かせ?", "view_count": 100 }
[ { "body": "記者泣かせ literally means \"thing that makes writers cry\". 泣かせ is a masu-stem of\n泣かせる (\"to make someone cry\") and [it works as a\nnoun](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010). ~泣かせ is an idiomatic\nexpression that means \"source of headache for ~\", \"bane of ~\".\n\n> Does that refer to the entire event as a 記者泣かせ? Or referring to the person\n> with a small voice as a 記者泣かせ?\n\nIt's unspecified. I think this can be interpreted both as \"It was a 記者泣かせ\nevent\" or \"He/She was a 記者泣かせ person\". It doesn't have to be distinguished\nstrictly, either.\n\n> 「キヤノン」や「ビックカメラ」が新人記者泣かせな理由\n\nIn this case, these company names themselves are the source of headache for\nnovice journalists. Simply, these words are very commonly misspelled (×キ **ャ**\nノン, ×ビッ **グ** カメラ).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T05:17:13.997", "id": "58657", "last_activity_date": "2018-05-15T05:17:13.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58656", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58656
58657
58657
{ "accepted_answer_id": "58661", "answer_count": 2, "body": "The symbol × is sometimes used in titles like **「ラビ×ラビ -パズルアウトストーリーズ-」** or\nheadlines like this one: **「スシロー×寿司ストライカー スペシャルキャンペーン」**.\n\nI imagine native speakers who read it might pronounce it as と, since it seems\nto mean \"and\", like in the above example of a game with two characters and a\njoint campaign.\n\nHow is the symbol actually pronounced?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T07:15:35.617", "favorite_count": 0, "id": "58660", "last_activity_date": "2018-05-15T15:23:47.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3527", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "pronunciation", "symbols" ], "title": "How to pronounce \"×\"?", "view_count": 367 }
[ { "body": "This type of `×` (indicates a close relationship between two things/people) is\nusually simply ignored, just as we do not bother to read ❤ or ★ aloud in\ntitles and such. \"ラビ×ラビ\" is read as ラビラビ as if it were one word.\n\"スシロー×寿司ストライカー\" would be pronounced with a small pause between スシロー and\n寿司ストライカー.\n\nSimilar examples from real manga titles:\n\n> * [HUNTER × HUNTER](https://en.wikipedia.org/wiki/Hunter_%C3%97_Hunter)\n> (pronounced as ハンターハンター)\n> * [サーバント × サービス](https://en.wikipedia.org/wiki/Servant_%C3%97_Service)\n> (pronounced as サーバントサービス)\n> * [ノゾ ×\n> キミ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8E%E3%82%BE%C3%97%E3%82%AD%E3%83%9F)\n> (pronounced as [ノゾキミ](https://jisho.org/word/%E8%A6%97%E3%81%8D%E8%A6%8B))\n>\n\nWhen you _must_ read this symbol aloud (e.g., when you need to tell the\n\"spelling\" of this title over the phone), you can read it as かける or バツ.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T07:46:36.453", "id": "58661", "last_activity_date": "2018-05-15T14:18:53.150", "last_edit_date": "2018-05-15T14:18:53.150", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58660", "post_type": "answer", "score": 10 }, { "body": "Another possibility, depending on the context/title, is \"cross\" (「クロス」).\n\n * [Street Fighter × Tekken → ストリートファイター **クロス** 鉄拳](http://streetfighter.wikia.com/wiki/Street_Fighter_%C3%97_Tekken)\n * [Street Fighter × Rockman → ストリートファイター **クロス** ロックマン](http://megaman.wikia.com/wiki/Street_Fighter_X_Mega_Man)\n * [Namco × Capcom → ナムコ **クロス** カプコン](http://streetfighter.wikia.com/wiki/Namco_%C3%97_Capcom)\n\nThese all happen to be video games, so I don't know if this reading carries\nover to other things/areas/media.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T15:12:44.433", "id": "58665", "last_activity_date": "2018-05-15T15:23:47.313", "last_edit_date": "2018-05-15T15:23:47.313", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "58660", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58660
58661
58661
{ "accepted_answer_id": "58669", "answer_count": 1, "body": "> 息子さんは **どちらの** 学校ヘ通っていますか。\n>\n> 息子さんは **どの** 学校ヘ通っていますか。\n\nCould someone tell me the difference between どの and どちら in this case?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T15:37:55.370", "favorite_count": 0, "id": "58666", "last_activity_date": "2018-05-15T17:13:30.877", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29921", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "difference between どの and どちらの", "view_count": 1144 }
[ { "body": "どちら is more polite and formal than どの.\n\nIf the person you are talking to is someone you want to show a level of\npoliteness or respect to then どちら is a good choice. どの would not be considered\nrude or casual, though.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T17:12:09.073", "id": "58669", "last_activity_date": "2018-05-15T17:12:09.073", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58666", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58666
58669
58669
{ "accepted_answer_id": "58680", "answer_count": 2, "body": "もちろん、きっと、必ず、ぜひ。\n\nどうやって区別しますか? ところで、似たような言葉がありますか。教えてください。よろしくお願いしますm(_ _)m", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T16:18:47.070", "favorite_count": 0, "id": "58667", "last_activity_date": "2018-05-16T07:46:13.903", "last_edit_date": "2018-05-15T16:31:26.570", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29921", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "adverbs" ], "title": "difference among もちろん、きっと、必ず、ぜひ", "view_count": 2705 }
[ { "body": "**もちろん** - Of course\n\n> A: 日本語、勉強してる? B: もちろん!\n>\n> A: Do you study Japanese? B: Of course!\n\nNote: this form of \"of course\" can come across as rude because it gives off\nthe message of \"you should know already.\"\n\n**きっと** - Certainly/for sure/definitely (with 90% certainty)\n\n> 彼はきっと来るよ。\n>\n> He'll definitely come.\n\n**必ず** - Definitely/without a doubt/for sure (with 100% percent certainty)\n\n必ず is used the same way as きっと.\n\n**ぜひ** - By all means (goes at the beginning of a sentence or clause)\n\n> ぜひ来てください。\n>\n> By all means, please come.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T17:20:37.663", "id": "58670", "last_activity_date": "2018-05-15T23:37:23.460", "last_edit_date": "2018-05-15T23:37:23.460", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58667", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The other answer does not address the part of the question\n\"似たようなことばがあったら教えてください”\n\nThere are a few I can think of for きっと/必ず\n\nいつも is similar to 必ず。\n\n> 頼んだら、彼は(いつも/必ず)やってくれる。\n>\n> If he is asked to do something, he will always do it\n\n絶対に is like きっと but a little stronger.\n\n> 彼は絶対に誘われたけど、来なかった。\n>\n> 彼はきっと誘われたけど、来なかった。\n>\n> He was definitely invited, but didn't come. But 絶対に is more certain.\n\nどうぞ is like ぜひ。It's like \"yes, go ahead and \"\n\n> どうぞ、入ってください!\n>\n> \"Go ahead and come in!\"\n\nHope that helps!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T22:39:57.100", "id": "58680", "last_activity_date": "2018-05-16T07:46:13.903", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29183", "parent_id": "58667", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58667
58680
58670
{ "accepted_answer_id": "58685", "answer_count": 2, "body": "I can't really understand the difference between はともかくとして and はさておき. They both\nseem to have a similar meaning and use. Somebody could explain it to me, by\nusing specific examples?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T17:50:39.880", "favorite_count": 0, "id": "58671", "last_activity_date": "2018-07-08T03:14:30.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25880", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Difference between はともかくとして and はさておき?", "view_count": 1229 }
[ { "body": "> ともかくとして\n\nともかく can most of the time be understood as \" _anyway_ \", and とする basically\nmeans \" _to make X be X_ \" (the meaning is close to にする). So you can think of\nそれはともかくとして as \" _making それ be anyway (irrelevant)_ \" => \" _regardless of それ_\n\".\n\n> さておき\n\nさておき comes from the verb 扨置く or 扨措く which literally means \" _to put aside_ \".\nSo さておき can be understood as \" _putting aside, ...\"_.\n\nBoth phrases pretty much mean the same thing, but ともかくとして carries a nuance of\n\"carelessness\" in my opinion.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T04:14:16.533", "id": "58685", "last_activity_date": "2018-05-16T04:14:16.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29939", "parent_id": "58671", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Breton's post is incorrect. ともかく, though sometimes used in conversation to\nmean what he suggests, is more general than he understands and it definitely\ndoesn't imply \"carelessness\" . Although はともかく and はさておき have similar overall\nmeanings of \"let's focus on some other aspect\", there is a very distinct\ndifference in nuance. There are places where either can be used, but there are\nplaces where one makes way more sense over the other.\n\nN+はともかく、~ means that N might be true, but it doesn't really matter compared to\n~. Take for example:\n\n> その歌手、顔はともかく、歌うのがうまいよ。\n>\n> That singer, say what you want about his face, but he can sing!\n\nThis implies that the speaker recognizes that the singer's face might be ugly,\nbut he would rather focus on the singer's voice.\n\nN+はさておき、~ means more \"setting aside N, let's look at ~\" (though ~ might still\nbe important, it just isn't as big a priority). For example:\n\n> どんな家がいいかはさておき、どんな地域に引っ越したいかを考えよ。\n>\n> Leaving aside what kind of house would be good, think about what kind of\n> area you want to move to.\n\nThis implies that what kind of house is good DOES matter (unlike in はともかく),\nand after you decided something else we might return to this question, but the\npriority first is what area you want to move to.\n\nLet's use an example to highlight further the nuance:\n\n> 料理は見た目はともかく、おいしい。\n>\n> Appearances aside, the food's delicious. (you are giving a value judgement,\n> you're admitting the food looks bad but that doesn't matter compared to how\n> delicious it is).\n>\n> 料理は見た目はさておき、おいしい。\n>\n> Set aside appearance (for now), the food is delicious. (you're a food\n> critic, you're judging the taste and will come back to how it looks; you are\n> not giving a value on how it looks just stating you are not considering it\n> now)\n\nOverall then, はさておき deals more with priority, and here's where the idea of\n\"setting aside\" comes in. You set something aside to come back to it later.\nYou don't think it's unimportant. はともかく deals more with focus and importance.\nCompared to some quality, another is not such a big deal.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-07-08T03:14:30.557", "id": "59945", "last_activity_date": "2018-07-08T03:14:30.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30536", "parent_id": "58671", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
58671
58685
59945
{ "accepted_answer_id": "58677", "answer_count": 4, "body": "I am currently preparing for the N3 with the 日本語総まとめ books and one question\nconfuses me:\n\n> あ、バス、(a. 行かないと b. 行っちゃった)。\n\nSupposedly, a. is wrong while b. is correct. But doesn't a. sound more\nreasonable, in the sense of \"Ah, the bus, I have to go.\"?\n\nAlso, concerning, 行っちゃった, is it common to use 行く when describing the motion of\na vehicle? Wouldn't you rather use 出かける or 出発する?\n\nI am grateful for explanations regarding any of those questions!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T19:32:16.230", "favorite_count": 0, "id": "58672", "last_activity_date": "2018-05-16T06:41:54.657", "last_edit_date": "2018-05-16T06:41:54.657", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "29936", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "word-choice", "particles", "verbs", "jlpt" ], "title": "あ、バス、(a. 行かないと b. 行っちゃった)。How come answer a is not right?", "view_count": 267 }
[ { "body": "Yes, the 行かないと is saying \"I have to go\" but evidently that is not what the\nquestion wanted to express. The 行っちゃった is saying that that it went (with a\nfeeling of regret or disappointment).\n\n> Ah, the bus, it left\n\n行く is a general purpose \"go\" but 出かける or 出発する would be a more specific\n\"depart\".\n\nIt would be hard to answer that question without more context but if the\nsentence were to be \"Ah, the bus, I gotta go.\" I feel it would be more natural\nto say:\n\n> あ、バス **だ** 。行かないと", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T19:45:10.367", "id": "58673", "last_activity_date": "2018-05-15T19:45:10.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22133", "parent_id": "58672", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "In both sentences\n\n> (a) あ、バス、行かないと\n>\n> (b) あ、バス、行っちゃった\n\nthe particle after バス has been omitted. But particles which may be omitted are\nusually either が or を. (Notice that these are the particles that are usually\nomitted in combination with は, in contrast to に+は = には, で+は=では, etc.)\n\nIn the first sentence neither が nor を makes sense. In the second sentence バスが\n_does_ make sense.\n\n\"Oh, the bus left\" is a natural translation for (b). (Of course 行く can mean\n\"to go\", but it can also mean \"to leave [the place from which you're going]\".)\n\n* * *\n\nAs @T.Allred says, \"Ah, the bus, I have to go\" would be\n\n> あ、バスだ。行かないと (two sentences)\n\n出かける is more like \"to go out\" (shopping, for a drink, with friends, etc.) and\n出発する is quite a stiff word for \"to depart\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T20:32:06.973", "id": "58675", "last_activity_date": "2018-05-15T20:32:06.973", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "58672", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "This answer extends on a lot of what @Earthliŋ♦ and @T.Allred have already\nposted.\n\n## Short answer\n\nThe presence of one noun and one verb, in the absence of explicit particles,\nmay imply that the noun is the subject and the verb belongs to that subject.\nOr, it may imply that the noun is the object of the verb. Given that, it comes\ndown to which answer makes sense logically.\n\n## Long answer\n\n> a. あ、バス、行かないと。\n\nThis may imply\n\n「あ、バス(が)、行かないと。」\n\nLogically, however, this doesn't make a lot of sense because it means, \"Oh,\nthe bus, it has to go\".\n\nOr, it may imply\n\n「あ、バス(を)、行かないと。」\n\nThis doesn't make sense, either. It might mean \"Oh, we have to walk down the\nbus\".\n\nAs @T.Allred explained, 「あ、バスだ。行かないと。」would make this answer correct.\n\nFor the second choice,\n\n> b. あ、バス、行っちゃった。\n\nHere, one noun, one verb, so again it's implied that the noun can be the\nsubject or object of the verb. Of the two cases, it makes logical sense for\nthe noun to be the subject, so this option is correct. This means, \"Aw man,\nthe bus left\".\n\n## Response to additional question\n\n> Also, concerning, 行っちゃった, is it common to use 行く when describing the motion\n> of a vehicle? Wouldn't you rather use 出かける or 出発する?\n\nYes, it is common to use 行く when expressing that a car, train, etc., has gone,\nespecially when you don't want it to have already gone (行ってしまいました/行っちゃった).\n\nThe subject of 出かける is normally a person/people, and, per Earthliŋ♦, it means\n\"to go out\". So, although バスが出かける may be grammatically correct, from a logical\nstandpoint it might be a little funny.\n\n出発する literally means \"to depart\". Usage of 出発する, however, is common from a\nvehicle operator (driver/pilot) to passengers in the vehicle. It's also common\nwhen talking about vehicles with respect to its schedule. In the case of the\nquestion, 「あ、バス、出発しちゃった」isn't incorrect. However, あ、○○ ~ちゃった implies that the\nspeaker is talking/thinking to him/herself, or the speaker is talking to a\nclose friend in a colloquial manner. In such a colloquial situation, as\n@Earthliŋ♦ indicated, 出発する doesn't seem natural, much like, \"Aw man, the bus\ndeparted\" doesn't seem natural, either.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T21:09:46.927", "id": "58677", "last_activity_date": "2018-05-15T21:47:26.467", "last_edit_date": "2018-05-15T21:47:26.467", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "58672", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I think this question is not good because both the sentences make sense.\n\nAs answered, \"あ、バス、行かないと\" can mean \"Ah, the bus, I have to go.\", this sentence\ncan be used when you talk with someone and the bus comes to you. \"あ、バス、行っちゃった\"\nmeans \"Ah, the bus, it left(has gone)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T21:32:37.677", "id": "58678", "last_activity_date": "2018-05-15T21:40:56.783", "last_edit_date": "2018-05-15T21:40:56.783", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58672", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58672
58677
58673
{ "accepted_answer_id": "58692", "answer_count": 1, "body": "I know that “Mr. A” can be translated as Aさんは. That part seems easy enough.\n\nThe word “[even](https://ejje.weblio.jp/content/even)” seems to be tricky to\ntranslate. I know that “even” is being used as an adverb in sense of\nemphasizing facts or extreme cases. But the choices seem to be (で)さえ(も), すら,\nでも, までも, だって, and maybe a few others I missed. I simply don’t know which one I\nshould pick in this case.\n\nI came across this one guide on Japanese [compound\nsentences](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound). It seems\nthat my options for translating the part of doing things are as follows:\n\n 1. Xして、Yして、Zした。\n 2. Xしたり、Yしたり、Zしたりした。\n\nAccording that guide, the first option expresses a sequence of events, and the\nother option expresses an example list of verbs. I think the second option\napplies more to the sentence I'm trying to translate than the first.\n\nI know that “and so on” can be translated as など, but I don’t know if I need it\nin translating this sentence.\n\nSo, I think it can be translated as AさんはさえXしたり、Yしたり、Zしたりした。\n\nAm I on the right track here?\n\nEdit:\n\nOne comment wants to know if “even” applies to all the actions or just action\nX. For this sentence, “even” applies to all the actions. So how do I achieve\nthis? Do I attach a Japanese equivalent to “even” to each action or just put\none?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T20:11:13.447", "favorite_count": 0, "id": "58674", "last_activity_date": "2018-05-16T07:08:25.893", "last_edit_date": "2018-05-15T23:47:15.760", "last_editor_user_id": "29607", "owner_user_id": "29607", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "What is a good way to translate “Mr. A even did X, did Y, did Z, and so on”?", "view_count": 149 }
[ { "body": "If this sentence is without \"even\" and \"and so on\", your first translation is\ngood.\n\nAs for the position of \"even\", it is after \"したり\" like したりさえ and is placed only\nthird action in your sentence like Aさんは、Xしたり、Yしたり、Zしたりさえした.\n\nHowever It is not clear that a word \"even\" modifies only \"did Z\" or \"did x,\ndid Y, did Z\". If you clearly mean that \"even\" modifies all the action, you\ncan add さえ after each action like Aさんは、Xしたりさえ、Yしたりさえ、Zしたりさえした.\n\nIf you wan to add \"and so on\", the sentence become \"Aさんは、Xしたり、Yしたり、Zしたりなどさえした.\nIn this case, I think it is interpreted as \"even\" modifies all actions because\n\"did x, did Y, did Z\" would be interpreted as one unit by using \"and so\non(など)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T06:59:59.660", "id": "58692", "last_activity_date": "2018-05-16T07:08:25.893", "last_edit_date": "2018-05-16T07:08:25.893", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58674", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58674
58692
58692
{ "accepted_answer_id": "58721", "answer_count": 2, "body": "A and B are talking about a technology.\n\n> A: Bは\"technology\"の導入には反対だったな\n>\n> A/B: reason 1 しreason 2 から, どうしても……ね\n\nI'm not sure what is the supposed meaning of どうしてもね here. Also the reason I'm\nusing A/B is that I'm not 100% on who is supposed to be saying this (because\nmanga). I at first thought that this is B replying to state their concerns.\nBut now, I think it's A. Stating what they presume to be B's concerns.\n\nI think どうしてもね might be a sort of saying \"Is there any other reason?/anything\nelse\" and like. But I'm not sure.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T21:03:48.813", "favorite_count": 0, "id": "58676", "last_activity_date": "2018-05-16T19:06:37.623", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "manga", "ellipsis", "polarity-items" ], "title": "どうしてもね potential meaning", "view_count": 139 }
[ { "body": "First, it would be more natural to assume that it is B who says the second\nline. Call it a native speaker's gut feeling; I just could **not** imagine A\nsaying it. It sounds to me like a reply to A's line.\n\n「どうしても・・・ね」 here would mean:\n\n「どうしても賛成{さんせい}できないんだよね」 (\"I can't [agree to it/approve of it] for the life of\nme.\")\n\nYou will encounter 「どうしても」 again and again because we use it so frequently.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T22:06:05.970", "id": "58679", "last_activity_date": "2018-05-15T22:06:05.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58676", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "It sounds to me as it's B responding.\n\nThe どうしてもね means \"I had to\" or \"I couldn't help but to\" [due to the preceding\nreasons.] Basically they are saying their opposition to the technology was\nforced due to what they saw as overwhelming reasons.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T19:06:37.623", "id": "58721", "last_activity_date": "2018-05-16T19:06:37.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29876", "parent_id": "58676", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58676
58721
58679
{ "accepted_answer_id": "58684", "answer_count": 1, "body": "I think this may simply be a difference between written and spoken Japanese.\nBut I've noticed that 木の皮 kinokawa is used regularly to mean \"tree bark,\"\nwhile 樹皮 jyuhi appears to be more accurate but limited to signs or books or\nother written materials. Is 樹皮 used in daily conversation ever?\n\nThis question arises from trying to translate \"birch bark canoe\" (built by\nNortheast Native American tribes) and coming up with バーチ樹皮カヌー or something\nsimilar.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T23:14:43.017", "favorite_count": 0, "id": "58681", "last_activity_date": "2018-05-16T01:10:56.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19665", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Difference between 木の皮 and 樹皮?", "view_count": 75 }
[ { "body": "The difference is clear.\n\n\"Ki no kawa\" is the originally Japanese word (and for that reason I wrote it\nin romaji) and 「樹皮{じゅひ}」 is a Sino-loanword.\n\n「木の皮」 is far more intuitive for Japanese speakers and kids learn the word at\nleast several years earlier than they learn 「樹皮」.\n\nAccordingly, 「木の皮」 is an everyday word while 「樹皮」 sounds technical and\nacademic. That is the case with most of the Yamato vs. Sino word pairs used in\nJapanese. Foreign-origin words get treated better in Japanese if I may\ngeneralize.\n\nRegarding \"birch bark canoe\", IMHO, using 「木の皮」 would make it sound quite\nwordy and clumsy to our ears (partly because 「木の皮」 is actually three words\neven without \"birch\" and \"canoe\"). Something like 「カバ樹皮カヌー」 might look and\nsound better.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T01:10:56.097", "id": "58684", "last_activity_date": "2018-05-16T01:10:56.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58681", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58681
58684
58684
{ "accepted_answer_id": "58683", "answer_count": 1, "body": "I looked it up in my monolingual dictionary and I got the following:\n\n> 両親【りょうしん】 \n> 二親。父母。\n\nWhich seems pretty straightforward, but then I got this:\n\n> 二親【ふたおや】 \n> 父と母。両親。(<>片親)\n\nAs you can see it doesn’t give a real explanation on the difference in usage\nbetween the two.\n\nI know the difference between 親 and 両親 however. The first just refers to (a)\nparent(s), while the second refers to both parents.\n\nIs their a difference in nuance like 二親 putting stress on the fact that you\nhave (to consider) both parents?\n\n**Source:** \n[Dictionary app I\nused](https://itunes.apple.com/jp/app/%E4%B8%89%E7%9C%81%E5%A0%82%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E7%AC%AC%E4%B8%83%E7%89%88-%E5%85%AC%E5%BC%8F%E3%82%A2%E3%83%97%E3%83%AA/id821306606?l=en&mt=8\n\"iOS app\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-15T23:38:10.257", "favorite_count": 0, "id": "58682", "last_activity_date": "2018-05-16T12:02:28.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29797", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "words", "word-usage" ], "title": "What’s the difference between 二親 and 両親?", "view_count": 813 }
[ { "body": "There is a difference in actual usage.\n\n「両親{りょうしん}」 is the generic word meaning \" ** _one's parents_** \". In other\nwords, it has no particular nuance to it.\n\n「二親{ふたおや}」 is **_not_** a generic word as 「両親」 is. While 「二親」 can be used just\nlike 「両親」 for the same meaning (though that is not a common usage at all), it\nis more often used in the context of a family with a **_single vs both\nparents_** to refer to one with both parents. A single parent is often\nreferred to as 「片親{かたおや}」 and 「二親」 is used like the antonym of that word.\n\nUnless you are approaching a truly native-level fluency, I do not think you\nwill have a chance to use 「二親」 very actively. You could stick with 「両親」 until\nthat day finally comes. It is just safer in general not to use nuanced words\nunless you are 100% sure you are using them properly.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T00:50:56.453", "id": "58683", "last_activity_date": "2018-05-16T12:02:28.723", "last_edit_date": "2018-05-16T12:02:28.723", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "58682", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58682
58683
58683
{ "accepted_answer_id": "58688", "answer_count": 1, "body": "When I first heard of \"`自転車に乗る`\" in a song, I thought it was about riding on a\nbicycle instead of riding a bicycle, because of the kanji \"`乗`.\" Then, I\nrealized that `乗る` does not only mean riding as a passenger, e.g. \"`電車に乗る`,\"\n\"taking a train ride.\"\n\nFor example, there is also\n\n> 「飲んだら、乗るな。乗るなら、飲むな。」\n\nThis tells me that `乗る` can be used to mean \"operating a vehicle,\" or, in the\ncase of a bicycle, to ride one.\n\nHowever, is it possible that \"`自転車に乗る`\" also means \"to ride on a bicycle,\" or\ndo I have to say something like \"`(私は)自転車に乗られる`\"?\n\nIf I want to specify riding in/on something as a passenger as opposed to\n`運転する`, how do I go about this using 乗る, or is there a different\nverb/expression involved?\n\nFor instance, how do I say something like, \"My friend's giving me a ride to\nthe park on his bicycle now\"? Given my rather limited Japanese, I can only\nthink of:\n\n```\n\n 今(僕は)友達が乗ってる自転車で公園に行ってる。\n \n```\n\nThis is quite a mouthful, if not unnatural. Nonetheless, if this works, does\nit apply to cars and other vehicles as well?\n\n```\n\n 今(僕は)友達が乗ってる宇宙船で木星に行ってる。\n \n```\n\nいつもお世話になっております。ご教授お願いいたします!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T05:18:00.870", "favorite_count": 0, "id": "58686", "last_activity_date": "2018-05-16T05:36:33.790", "last_edit_date": "2018-05-16T05:28:04.490", "last_editor_user_id": "27674", "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "usage" ], "title": "Using 乗る as a passenger", "view_count": 162 }
[ { "body": "(<乗り物>に)乗る is an unspecific verb that basically says nothing about whether\nyou're a driver or a passenger. Imagine how people _usually_ use that\nvehicle/boat/etc. 自転車に乗る _usually_ means riding a bicycle, but it can be used\nregardless of whether you're holding the handlebars or not.\n\nOf course 乗る in 飲んだら乗るな only refers to driving a car, but it's a well-known\nrhythmical slogan which everyone should understand without explicit 運転. 電車に乗る\nsaid by a layperson safely means getting on a train as a passenger, because\neveryone understands that most people do not operate a train.\n\n> how do I say something like, \"My friend's giving me a ride to the park on\n> his bicycle now\"?\n\nThis is a good chance to use もらう: 「友達の自転車に乗せてもらって公園に行っている。」\n\n自転車に乗られる means \"I am mounted by a bicycle\", which makes almost no sense.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T05:36:33.790", "id": "58688", "last_activity_date": "2018-05-16T05:36:33.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58686", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58686
58688
58688
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "How to say \"Let's have a quick chat\" in an informal environment, e.g. among\ncolleagues?\n\nThe emphasis is on the usage \"chat\", i.e. it's not \"Let's have a discussion\",\nor \"Let's have a meeting\". It's \"Let's have a chat\" as the word is used in\nEnglish.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T05:21:38.357", "favorite_count": 0, "id": "58687", "last_activity_date": "2018-06-15T23:29:39.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "translation" ], "title": "How to say \"Let's have a quick chat\"?", "view_count": 1522 }
[ { "body": "I believe you would say\n\n> 「ちょっと/少しの)お話がありますけど、(いいですか)?\n\nI have seen that in books (not manga) where the character wants to talk\nbriefly with someone and they say that.\n\nIf you were trying to say person A wants to chat quickly with person B they\ncould say\n\n> \"AさんはBさんにお話しがある\"\n\nHope that helps!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T07:53:32.400", "id": "58698", "last_activity_date": "2018-05-16T07:53:32.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29183", "parent_id": "58687", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "When I casually _talk about_ chatting with friends, I usually express that\nthought as:\n\n> 「友達【ともだち】と話【はな】しをする。」 \"(I) talk to (my) friend(s).\"\n\n「話」more closely means \"talk\" rather than \"chat\", but it does not imply a\nformal kind of conversation.\n\nSo I would express \"let's talk\" by ending using 「ましょう」. A common construction\nusing this is:\n\n> 「食【た】べましょう!」 \"Let's eat!\"\n>\n> 「話【はな】しましょう!」 \"Let's talk!\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T13:22:33.177", "id": "58712", "last_activity_date": "2018-05-16T13:22:33.177", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29950", "parent_id": "58687", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "As @Chocolate states in the comment above, native speakers would often **not**\neven explicitly mention \"having a chat\" when all we want is a casual chat.\n\nWe often say:\n\n・「ちょっといい?」\n\n・「ちょっといい + かな/ですか?」\n\n・「(ほんの)ちょっと時間{じかん}くれる?」\n\n・「(今{いま})少{すこ}し時間 + くれる/もらえる?」\n\nEach one is uttered with a rising intonation at the end and everyone will\nunderstand that you would like a quick chat.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T23:29:39.930", "id": "59483", "last_activity_date": "2018-06-15T23:29:39.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58687", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58687
null
58698
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Is there an equivalent of \"Me neither\" as a standalone sentence in Japanese? I\nknow you can say the whole sentence (e.g. \"I also can't understand\"), but what\nabout \"Me neither\" on its own?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T06:28:27.173", "favorite_count": 0, "id": "58689", "last_activity_date": "2018-05-18T10:58:26.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "How to say \"me neither\"?", "view_count": 1711 }
[ { "body": "You can just use 「私も」, 「俺も」, 「僕も」 and such. They can mean both \"Me, too\" and\n\"Me, neither\" depending on the previous statement.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T07:21:31.713", "id": "58694", "last_activity_date": "2018-05-16T07:21:31.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58689", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "You can use も in your sentences.\n\nFor example.\n\n私もです Me, too.\n\n私もできません I can't do that thing either.\n\n私も分かりません I also can't understand.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T10:51:31.267", "id": "58784", "last_activity_date": "2018-05-18T10:58:26.497", "last_edit_date": "2018-05-18T10:58:26.497", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58689", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58689
null
58694
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I saw this sample sentence while looking up 乗せる on a\n[dictionary](http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1\n\"研究社\"):\n\n> バスが乗客を乗せたり降ろしたりしているときは注意して通らなくてはならない。 \n> While a bus is loading and unloading, you must be very careful passing it.\n\nWhat I do not understand is why the negation is placed on 通る instead of 注意する.\nMy reasoning is that `注意して通らなくてはならない` should literally translate to \"`paying\nattention and (then) not passing is not desirable`.\"\n\nWhy is the clause not written thus:\n\n> 注意しないで通ってはならない\n\nご教授お願いいたします。どうもありがとうございます。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T06:54:48.287", "favorite_count": 0, "id": "58690", "last_activity_date": "2018-05-16T06:54:48.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "negation", "compounds" ], "title": "Negation in a verbてverbてはならない/いけない compound", "view_count": 71 }
[]
58690
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "For example, how do I know when 日本 is talking about Japan and when it's\ntalking about a book about the sun. I'm very early into learning kanji so I\napologize if this is a dumb question.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T07:11:35.807", "favorite_count": 0, "id": "58693", "last_activity_date": "2018-05-16T07:44:48.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29942", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "How to differentiate kanji compounds from regular kanji", "view_count": 450 }
[ { "body": "日本 is always taken as **one word** meaning \"Japan\". It does not mean \"a book\nabout the sun\", even though the kanji 日 and 本 in isolation have the meaning of\n\"sun\" and \"book\", respectively.\n\nIn Japanese, you have to use something called **particles** to express longer\nconcepts like \"a book about the sun\". Particles are small function words that\nroughly correspond to English prepositions (e.g., \"to\", \"in\", \"from\", \"about\",\n\"by\"). In English, \"bookend\" and \"the end of a book\" refer to clearly\ndifferent things, right? Likewise, since there is no particles between 日 and\n本, 日本 will be taken as one word. (This is a basic rule. As you continue\nlearning Japanese, you will encounter many tricky cases where two words are\nconnected without particles. For details, see [How to separate words in a\nJapanese sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/11687/5010))\n\nFWIW, \"the book about the sun\" is 太陽についての本 in Japanese. 太陽 is a word meaning\n\"the Sun\", 本 is \"book\", and についての corresponds to \"about\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T07:43:16.063", "id": "58696", "last_activity_date": "2018-05-16T07:43:16.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58693", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I believe as you continue to study kanji you will answer your own question,\nbut let me see if I can help.\n\nthe combination of the character 日 and 本 into 日本 really only has one meaning.\nIt means Japan. The characters can be used separately to mean sun and book.\nAnd even backwards as 本日 has a different meaning. but when put together in\nthis combination they will always mean Japan.\n\nThat is how all kanji will be. 明日{あした} will always mean tomorrow, and doesn't\nmean bright day.\n\nAnd see below for a great explanation of how particles will help you make\ndistinctions about meaning", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T07:44:48.777", "id": "58697", "last_activity_date": "2018-05-16T07:44:48.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29183", "parent_id": "58693", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58693
null
58696
{ "accepted_answer_id": "58710", "answer_count": 1, "body": "So i was reading 吾輩は猫である and i came across these sentences.\n\n> 「吾輩は投げ出されては這い上り、這い上っては投げ出され、何でも同じ事を四五遍繰り返したのを記憶している。その時におさんと云う者はつくづくいやになった。」\n\nFor this following line:\n\n> その時におさんと云う者はつくづくいやになった。\n\nI initially thought that it meant おさんは(私が)嫌になった。 Osan came to dislike/hate me.\n\nBut i am told instead that it's the opposite; (私は)おさんが嫌になった。 I came to hate\nOsan.\n\nDid i miss something here? Does the は somehow function as a が in this\nsentence?\n\nThank you in advance.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T07:34:18.837", "favorite_count": 0, "id": "58695", "last_activity_date": "2018-05-17T05:19:50.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27026", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Confusion btw は・が with 嫌になった", "view_count": 154 }
[ { "body": "You might already understand this, but let me check the basics again. First,\nthe case particle that marks the subject and the object for 嫌い or 嫌になる is,\neither way, が. i.e. Aが Bが 嫌い (though this topicless sentence can't be a valid\nsentence without some conditions). When the subject is topicalized, it becomes\nAは Bが 嫌い. When it comes to the object, Bは Aが 嫌い. When it happens to both, Aは\nBは 嫌い.\n\nNow, the reason the example uses は is, for one, because the sentences around\nthe example one are already speaking of the woman(?) おさん and we want to\nindicate it as the topic, though how it uses その時 is a factor that inclines to\nuse of が, on the other hand.\n\nFor another reason, I feel how the predicate stands for a negative feeling is\nperhaps a factor. This is something difficult to explain but sense of\nseparating it with topicalization perhaps has something common with so-called\ncontrastive は or how English speakers prefer \"that\" to \"this\" in a certain\nsituation.\n\nEdit: Reasons for topicalization are the same, even if multiple words are\ntopicalized.\n\n 1. Indicates shared information (often called topical or thematic は): ◯◯さんは こういうのは どうですか? → そうですね…私は こういうのは 嫌いです (In this reply, these repeated words tend to be omitted in practice.)*\n\n 2. Contrastive は: (△△さんは好きなようだが)私は…、(そういうのうはともかく)こういうのは…嫌い\n\n 3. Agrees to the negative predicate (a kind of the contrastive usage): This can be important when you highlight the word to negate among multiple words. e.g. 私は 昨日 そこには 行っていない vs 昨日は そこに… However, it's often used just because the predicate is negative even if there's only one word before it.\n\nThese factors are independent from (thus don't necessarily contradict with)\neach other. In the example case, if the questioner has asked someone else\nbefore hand and s/he has answered the opposite, or は is pronounced with\nstress, it's more likely to be interpreted as a contrastive usage. However, it\nstill indicates the shared information. When it's neither really topical or\ncontrastive, it tends to be explained with the remaining factor, the third\none.\n\n* I often hear a theory that claims there should be only one thematic は, but I wonder which should be the theme in this case.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T12:53:05.953", "id": "58710", "last_activity_date": "2018-05-17T05:19:50.573", "last_edit_date": "2018-05-17T05:19:50.573", "last_editor_user_id": "4092", "owner_user_id": "4092", "parent_id": "58695", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58695
58710
58710
{ "accepted_answer_id": "58703", "answer_count": 1, "body": "What does this sentence from my grammar textbook mean?\n\nわたしは今日ほど楽しい試験をこれまでしたことはない。\n\nI guess it means \"I haven't had a test as fun as today's so far.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T08:19:55.537", "favorite_count": 0, "id": "58700", "last_activity_date": "2018-05-18T03:00:37.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26989", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of Sentence Using 〜ほど…はない", "view_count": 122 }
[ { "body": "Your understanding is basically correct. It might be more grammatical to\ntranslate it as \"I've never taken/had a test as fun as today's (so far).\"\n\n[time expression]ほど[adjectival phrase] = \"as [adj] as [time]\"\n\n~ことはない is the verb ending that indicates \"have never [verbed].\n\n> 昨日ほど怖いお化け屋敷を見たことはない。 \n> I've never seen a haunted house as scary as yesterday's.\n>\n> 去年ほど面白いワールドカップを見たことはない。 \n> I've never seen a World Cup as fun as last year's.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T09:16:49.403", "id": "58703", "last_activity_date": "2018-05-18T03:00:37.727", "last_edit_date": "2018-05-18T03:00:37.727", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58700", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58700
58703
58703
{ "accepted_answer_id": "58714", "answer_count": 1, "body": "「たとえ + ても」 vs just 「ても」, what is the role of たとえ? Is it just emphasis or\nsomething more?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T08:45:59.030", "favorite_count": 0, "id": "58702", "last_activity_date": "2018-05-16T14:39:53.520", "last_edit_date": "2018-05-16T12:05:24.727", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "18134", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "「たとえ + ても」 vs just 「ても」, what is the role of たとえ? Is it just emphasis or something more?", "view_count": 366 }
[ { "body": "You could possibly label the usage as \"just for emphasis\", but without 「たとえ」,\nthe contrastive conditional simply would not sound \"complete\" or even \"right\".\nIf the other native speakers here disagreed, I would like to hear from them.\n\nThat is because, according to me, being emphatic is an essential part of the\ncontrastive conditional to begin with. Imagine eliminating the word \" **\n_even_** \" from the English contrastive conditional sentences using \" ** _even\nif_** \". Would the sentences still sound the same way without \"even\"? I would\ndoubt that very much.\n\nThus, I would suggest that you learn 「たとえ + ても/とも/としても, etc.」 as a set phrase.\n\nNothing to do with the question, but you will occasionally encounter the\nword's alternate spelling 「たと **い** 」.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T14:32:24.680", "id": "58714", "last_activity_date": "2018-05-16T14:39:53.520", "last_edit_date": "2018-05-16T14:39:53.520", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58702", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58702
58714
58714
{ "accepted_answer_id": "58706", "answer_count": 1, "body": "例えば、あのレストランは料理も美味しいし、雰囲気もいいから、大人気です。 \n疑問は以下: このフレーズの中で、どうして“いいから”を使ったんですか。“いいですから”を使うのではないですか。そうだったら、“大人気だ”になりますか。 \n教えてください。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T09:17:42.910", "favorite_count": 0, "id": "58704", "last_activity_date": "2018-05-16T09:41:37.077", "last_edit_date": "2018-05-16T09:41:37.077", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29921", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "orthography" ], "title": "‘から’ と‘ですから’ と、どちらが正しいですか。", "view_count": 239 }
[ { "body": "「あのレストランは料理も美味しいし、雰囲気も **いいから** 、大人気です。」で十分自然です。「~~ **だ** から~~ **です**\n。」というふうに、文末だけ丁寧形にして大丈夫です。\n\n「あのレストランは料理も美味しいし、雰囲気も **いいですから**\n、大人気です。」でも別にいいのですが、特に「~から」の部分を丁寧形にする必要はないと思います。\n\nもちろん、「あのレストランは料理も美味しいし、雰囲気も **いいから** 、大人気 **だ** 。」と、全体を普通形にしても大丈夫です。\n\n(ただし、「あのレストランは料理も美味しいし、雰囲気もいい **です** から、大人気 **だ** 。」とするのはおかしいです。)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T09:38:49.297", "id": "58706", "last_activity_date": "2018-05-16T09:38:49.297", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58704", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58704
58706
58706
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "構いませんが すべては手紙に記した通りです... ご理解いただけた はずでは?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T10:18:48.637", "favorite_count": 0, "id": "58707", "last_activity_date": "2018-06-19T07:09:40.087", "last_edit_date": "2018-05-20T06:13:13.017", "last_editor_user_id": "26968", "owner_user_id": "26968", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "word-choice", "nuances", "politeness", "keigo" ], "title": "What does ご理解いただけた はずでは? mean here?", "view_count": 243 }
[ { "body": "> 構いませんが すべては手紙に記した通りです... ご理解いただけた はずでは?\n\nIt doesn't bother me but... everything is as written on the letter. You should\nhave understood, shouldn't you?\n\n> ご理解いただけたはずでは(ないでしょうか)?\n>\n> ご理解いただく。 : Have you/Get you to understand\n>\n> ご理解いただけた。 : I could get you to understand\n>\n> ご理解いただけたはずだ。 : I'm supposed to have been able to get you to understand\n>\n> ご理解いただけたはずでは(ないですか)。 : Am I not supposed to have been able to get you to\n> understand?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:31:02.067", "id": "58739", "last_activity_date": "2018-05-17T06:31:02.067", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29939", "parent_id": "58707", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think the implied continuation is 「ご理解いただけたはずではないのでしょうか?」\n\nThe rough equivalent in English would be \"Not that I mind, but it's exactly as\noutlined in the letter. I believe you should have understood by now, is that\nnot the case?\"\n\nWhy does he speak in this tone? Who knows, not enough context. However, this\nis the tone that public workers speak with to customers. It can be used\nbetween friends when they are scolding each other.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T09:47:30.223", "id": "58756", "last_activity_date": "2018-05-17T09:47:30.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "113", "parent_id": "58707", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58707
null
58739
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "\"-Tachi\" and \"-Ra\" for the apprentice seem to have the same usage. When do you\nhave to use the suffix \"-tachi\" and when do you have to use \"-ra\"? Is one more\nformal than the other? Are there pronouns where you can use one but not the\nother?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T12:28:44.913", "favorite_count": 0, "id": "58709", "last_activity_date": "2018-05-16T12:41:04.447", "last_edit_date": "2018-05-16T12:41:04.447", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "suffixes", "plural-suffixes" ], "title": "When to use the suffix \"-tachi\" and when to use \"-ra\"?", "view_count": 666 }
[]
58709
null
null
{ "accepted_answer_id": "58717", "answer_count": 2, "body": "The sentence I formed is 「持ち帰り食べ物用を買うしました。」 My intended meaning is, \"I ordered\nfood for take-out\". I'm not sure whether the construction is grammatically\ncorrect or if it's redundant.\n\nI'd like to share my process for forming this sentence, since I like to try\nmaking sentences out of new words I learn in my self-study:\n\nI recently read that 「持【も】ち帰【かえ】り」is used to mean \"takeout/to-go\" in the\ncontext of ordering food, much like the loanword 「テイクアウト」. As such, I wanted\nto practise constructing a sentence using that word.\n\nSince \"to buy\" is 「買【か】う」, I decided to use that because I wasn't sure what\nthe appropriate word for \"order\" (in this context) was. I read that\n「注文【ちゅうもん】」 can refer to an order, but I'm not sure if this can only be used\nas a noun.\n\nAs \"food\" is 「食【た】べ物【もの】」, I thought of specifying that the take-out order is\nfood, and nothing else. I am not certain if saying 「持【も】ち帰【かえ】り食【た】べ物【もの】」 is\nredundant or not (and if it isn't, I wasn't sure if I should express it as\n「食【た】べ物【もの】の持【も】ち帰【かえ】り」 or just say 「持ち帰り食べ物」. )\n\nI'd usually refer to Japanese language sites or a cursory Google search to\ndetermine if my sentence construction is natural enough to appear on Japanese-\nlanguage posts, but everything I could find about 「持【も】ち帰【かえ】り」 seems to cater\nto people _ordering food from an establishment_ , rather than _talking about\nhaving ordered food from an establishment_.\n\nThank you very much for your time!", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T13:09:38.583", "favorite_count": 0, "id": "58711", "last_activity_date": "2018-05-17T01:19:47.803", "last_edit_date": "2018-05-16T22:45:01.430", "last_editor_user_id": "29950", "owner_user_id": "29950", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "usage", "nuances" ], "title": "To express that I ordered food for take-out, do I use 「持ち帰り食べ物」 or just 「持ち帰り」?", "view_count": 747 }
[ { "body": "When ordering takeout usually you say お持ち帰り **で** お願いします。So If you wanted to\nsay \"I ordered takeout ramen\" you could say:\n\n> 僕はラーメンをお持ち帰り **で** 買ってきた。\n\nOr if you wanted to say \"order\" then you could use 注文 in a similar fashion. If\nyou wanted to say \"I ordered takeout\" you could say:\n\n> 僕はお持ち帰りで注文しました。\n\nI don't believe there's a way to make takeout a noun by adding 物 or 食べ物.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T15:19:52.523", "id": "58716", "last_activity_date": "2018-05-17T01:19:47.803", "last_edit_date": "2018-05-17T01:19:47.803", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29183", "parent_id": "58711", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I like the thought process behind your translation attempt. ^_^\n\nFirst, 「持ち帰り」literally means \"to take, and then leave\". In almost every\nconceivable shopping situation, this is exactly what you do, once you've\nbought something. You leave the store. Only with the purchase of food in a\nrestaurant that has tables for their customers would you ever need to\ndifferentiate between a purchase to be bagged so you can leave with it, vs. a\npurchase placed on a tray so you can enjoy it while still in the shop, which\nis 店内 (tennai)... So deliberately including the word \"food\" in your\ntranslation is as you suspected, redundant.\n\nJapan is a language full of convenient short-form sentences, and this word is\none such example. If you go into a McDonald's, you can simply say your order,\nthen 持ち帰りで、お願いします。 which is \"As take-out, please.\" or \"I'd like that to go,\nplease.\" Similarly, if you want to eat in, you can say 店内で、お願いします。\n\nIf you are telling someone a story about having bought food as take-out, the\nsimplest way is to say Xを持ち帰りにした。\"I bought X as take-out.\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T15:21:37.840", "id": "58717", "last_activity_date": "2018-05-16T15:30:53.400", "last_edit_date": "2018-05-16T15:30:53.400", "last_editor_user_id": "29347", "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58711", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58711
58717
58716
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "例えば、\n\n> この掃除機は小さいし、軽いし、それに音が静かです。 \n> この掃除機は小さくて、軽くて、それに音が静かです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T13:32:29.987", "favorite_count": 0, "id": "58713", "last_activity_date": "2018-05-17T06:30:20.303", "last_edit_date": "2018-05-16T13:57:41.213", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "29921", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "て-form", "particle-し" ], "title": "Difference between し and て形", "view_count": 134 }
[ { "body": "「この掃除機は小さく **て** 、軽く **て**\n、それに音が静かです。」で使われている「~て」は並列の「て」で、「小さい」「軽い」「音が静か」の三つの形容(動)詞を並べて述べているものです。\n\nもう一方の「この掃除機は小さい **し** 、軽い **し**\n、それに音が静かです。」で使われている「~し」は、類似の事柄を並べて示す役割を持っています。この場合は、「小さい」「軽い」「音が静か」という三つの長所・良いところを並べて、「小さい、そのうえ/さらに軽い、そのうえ/さらに音も静かです。(だから/それほど良いものですよ。)」という感じで、この掃除機の良さをより強調するニュアンスがあります。\n\n「~て」は、類似しない事柄を並べて、「この鏡餅は、白くて、丸くて、大きい。」のように言うこともできます。でも、これを「~し」でつなげて、「この鏡餅は、白いし、丸いし、大きい。」とすると、ちょっと変です。\n\nまた、「~し」を使うと、少しカジュアル・口語的な感じになります。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T00:33:16.543", "id": "58727", "last_activity_date": "2018-05-17T06:30:20.303", "last_edit_date": "2018-05-17T06:30:20.303", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58713", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58713
null
58727
{ "accepted_answer_id": "58757", "answer_count": 1, "body": "例えば、将来の夢は自分の店を持ちたいです。それで or ですから or だから、今大学生で料理の作り方を勉強しています。\n\n質問:\n\n 1. 'ですから'は'だから'より丁寧ですが、でも、この'それで'とは違いがありますか? \n 2. この文をちょっと変えたら、「将来の夢は………持ちたいんですが、ですから or だから or それで、」この状況は正しいですか? 'だから'はよく文の始めの位置にありますから。違うなら、どの言葉を使ったらいいですか。", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T15:10:03.910", "favorite_count": 0, "id": "58715", "last_activity_date": "2018-05-17T10:00:09.673", "last_edit_date": "2018-05-16T15:45:34.817", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29921", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "difference それで、だから、ですから", "view_count": 681 }
[ { "body": "In this context, それで would roughly translate to \"and so\", which I think is\nperfectly fine.\n\nだから does not sound good, so it's better to avoid it.\n\nIf you want to use a polite form of \"therefore\", you can say なので if it's at\nthe beginning of the sentence, or ので if it's to connect to phrases without a\nsentence break.\n\n〇〇なりたい **ので** 今は……", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T10:00:09.673", "id": "58757", "last_activity_date": "2018-05-17T10:00:09.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "113", "parent_id": "58715", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58715
58757
58757
{ "accepted_answer_id": "58719", "answer_count": 1, "body": "\"私の友人 **の数人** が今年日本へやってきた。\"\n\n\"部屋には **数人の** 学生がいた。\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T16:19:27.317", "favorite_count": 0, "id": "58718", "last_activity_date": "2018-05-16T17:25:16.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the difference between Xの数人 and 数人のX?", "view_count": 91 }
[ { "body": "It's simple:\n\n * **学生の数人** : some of the students \n(You're picking some members from a bigger group)\n\n * **数人の学生** : some students", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T17:25:16.487", "id": "58719", "last_activity_date": "2018-05-16T17:25:16.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "58718", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58718
58719
58719
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I [came across](http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/explanation) the\nfollowing sentence\n\n> ところで、リー君はどうして忙しい **の** ?\n\ntranslated as\n\n> By the way, Lee-kun, why are you busy?\n\nIf the の is left out, what's the difference in 'feel' or implication? That is,\nwhy is the sentence above different from\n\n> ところで、リー君はどうして忙しい?\n\nFrom what I've read, の seeks more explanation and context, but for a 'why'\nquestion, is an explanation not already expected? What purpose does the の play\nin the first sentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T23:07:19.533", "favorite_count": 0, "id": "58724", "last_activity_date": "2021-07-31T21:05:35.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27005", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particle-の" ], "title": "Inclusion of の when asking a question with 'why'", "view_count": 424 }
[ { "body": "の is a nominalizer in this case. Which means that it makes of the followed\nproposition a noun.\n\nIf you know what 「のだ」 is, then you will not have any problem understanding\nthis one, because they are the same の.\n\n> どうして忙しい? : Why are you busy?\n>\n> どうして忙しいの? : Why is it that you're busy?\n\nThat is why in some situations and with the right intonation, a question with\nの may sound a bit girly, because it sounds more pushy than a question without\nit.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:08:28.530", "id": "58734", "last_activity_date": "2018-05-17T06:08:28.530", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29939", "parent_id": "58724", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "You can use 「の」 to ask a question in japanese as simply.\n\nFor example:\n\n> ご飯を食べている **の** ?\n\nis meaning same as\n\n> ご飯を食べています **か** 。\n\n* * *\n\nyou also can ask reason with 「なぜ...の」. which is meaning same as 「どうして...んですか」\n\n> **なぜ** 学校へ行かない **の**\n\n* * *\n\ngive a order, very similar to 「しなさい」\n\n> みんな話さないで、よく聞く **の** !", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-19T10:31:45.793", "id": "58819", "last_activity_date": "2018-05-19T10:31:45.793", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58724", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58724
null
58819
{ "accepted_answer_id": "58731", "answer_count": 1, "body": "Everything is in the title. Is there any context where **表す** is used and not\n**意味する** and _vice-versa_ ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-16T23:58:11.950", "favorite_count": 0, "id": "58726", "last_activity_date": "2018-05-17T05:48:26.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29500", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Is there any differences between 表す and 意味する?", "view_count": 131 }
[ { "body": "意味する directly translates to \"to mean\", and it can be used in pretty much any\nsituation where you would use \"to mean\" in English. (意味 > meaning)\n\n> 単語の意味を調べる。 : search for a word's meaning.\n\nAnd there are times when it carries more of a nuance of \"showing\".\n\n> 愛を意味するギリシャ語。 : Greek (words) that \"show\" (mean) love.\n\nAs you can see, it has a slight nuance of \"to show\" here. But the base meaning\nof the word (\"to mean\") doesn't change.\n\n表す directly translates to \"to express (show)\" as chargerstriker pointed out.\nAnd it can be used when you want to say that you express some feelings, what\nan image expresses/shows to you etc... So any kind of sentences where you\nwould use \"express\" in English really.\n\n> 喜びを顔に表す。 : Show/Express happiness on face.\n\nLike most Japanese words, 表す may carry a special nuance in some cases, and a\nlot of learners confuse it with 意味する because of its nuance \"to mean\". But the\nroot meaning of the word remains \"to express/show\" and \"to mean\" is nothing\nmore than an interpretation of our foreign brain because we don't process\nlanguages the same way since they don't have the same logic.\n\n> 花言葉で黄色いバラが表すのは嫉妬だ。 : In 花言葉, what yellow roses express/show (mean) is\n> jealousy.\n\nSo don't get caught up by all the different meanings and tell yourself that\nthere is one root meaning that can leads to many nuances, but they're nothing\nmore than derived meanings.\n\nSources for examples sentences:\n\n<https://dictionary.goo.ne.jp/jn/7391/meaning/m0u/>\n\n<https://kotobank.jp/word/%E6%84%8F%E5%91%B3-32260>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T05:48:26.330", "id": "58731", "last_activity_date": "2018-05-17T05:48:26.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29939", "parent_id": "58726", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58726
58731
58731
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I haven't been able to find a good source online, so I'm asking you guys. What\nis the pitch-accent rule for numbers? Is 十五 (じゅうご) a 0 or a 1 or a 3 or what?\nIs there a general pattern?\n\nI realize that numbers in Japanese are a whole can of worms that I haven't\ncompletely understood just yet, but I think I understand the basic forms,\nthough just not their pitch-accents.\n\nIn terms of my level, consider me an absolute beginner. Thanks!", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T04:20:05.780", "favorite_count": 0, "id": "58729", "last_activity_date": "2018-05-18T03:07:35.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29485", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "numbers", "pitch-accent" ], "title": "Pitch accent for numbers?", "view_count": 2560 }
[ { "body": "That number indicates which mora has downstep in pitch right after it.\n\nFor example, それは0 やはり2 ねこ1 だ1 から0 goes like this.\n\n・ れ は や は\n\nそ り ね\n\n・ こ だ\n\n・ か ら\n\nLikewise, それはやはり、ねこだから does\n\n・ れ は や は ね\n\nそ り こ だ\n\n・ か ら\n\nAnd, それは、やはり、ねこ、だから is\n\n・ れ は は ね だ\n\nそ や り こ か ら\n\nIncidentally, 十五 is じゅうご1, which is じゅうご{HHLL}\n\n 1. いち2 ひとつ2\n 2. に1 ふたつ3\n 3. さん0 みっつ3\n 4. よん1 よっつ3\n 5. ご1 いつつ2\n 6. ろく2 むっつ3\n 7. なな1 しち2 ななつ2\n 8. はち2 やっつ3\n 9. きゅう1 ここのつ3\n 10. じゅう1 とお1\n 11. じゅういち・{HHHHL}4\n 12. じゅうに3\n 13. じゅうさん{HHHHL}3\n 14. じゅうよん3 じゅうし{HHLL}1\n 15. じゅうご1 (sometimes じゅうご3)\n 16. じゅうろく4\n 17. じゅうなな3 じゅうしち4\n 18. じゅうはち4\n 19. じゅうく1 じゅうきゅう{HHHHHL}3\n 20. にじゅう{LHHL}2 or にじゅう{HLLL}1\n\nWhen you count, it goes いち{HL}1 にぃ1 さん1 しぃ1 … じゅう{HHL}1 じゅういち{HHHHL}3,\nじゅうに{HHHH}03, じゅうさん{HHHHL}3, じゅうし{HHHH}03, じゅうご{HHLL}1, じゅうろく{HHHHL},\nじゅうしち{HHHHH}04 or じゅうしち{HHHHL}3, じゅうはち043 , 19 and 20 are as above.\n\nIn addition, those over 10 can be pronounced kind of separately as じゅう…いち.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T12:37:32.273", "id": "58761", "last_activity_date": "2018-05-18T03:07:35.637", "last_edit_date": "2018-05-18T03:07:35.637", "last_editor_user_id": "4092", "owner_user_id": "4092", "parent_id": "58729", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58729
null
58761
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "「がる」と「と思っている」の違いは何ですか\n\n例えば、\n\n> その地方の人々はこの宝物が珍しがっている\n>\n> その地方の人々はこの宝物が珍しいと思っている", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T05:50:44.617", "favorite_count": 0, "id": "58732", "last_activity_date": "2022-01-20T03:09:56.903", "last_edit_date": "2022-01-20T03:09:56.903", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice", "verbs" ], "title": "「がる」と「と思っている」の違いがありますか", "view_count": 162 }
[ { "body": "I will keep it simple to make it easy to understand. I am sure someone else\ncan provide a more detailed answer.\n\n「XXXがっている」 is used to express that someone currently seems or appears to be\nXXX, or feels XXX.\n\n * 怖がっている >>> Appears to be scared \n * 嫌がっている >>> Seems to hate something\n * 欲しがっている >>> Appears to want something \n * 珍しがっている >>> Appears to find something curious\n\n「思っている」 means that someone thinks a certain way.\n\nAn easy way to distinguish the two is that 「がっている」 is more about observation\nof one's state of emotion, whereas 「思っている」 presumes how one is thinking.\nHowever, this is not an exact distinction and there will be cases where this\ndoes not necessarily apply.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T07:40:55.523", "id": "58748", "last_activity_date": "2018-05-17T07:40:55.523", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18608", "parent_id": "58732", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The main difference between がる and 思う is that がる is used when **describing how\nother people** think/feel (or appear to think/feel).\n\nがる cannot be used about the speaker. The point is that you can never know\nexactly what someone else is actually thinking or feeling, even if it may seem\nobvious. So in general, 思う is avoided when the speaker is talking about how\nothers think/feel. Instead, がる is used to indicate what the speaker believes\nthey are thinking/feeling, based on appearances.\n\nFrom the speaker's point of view,\n\n僕は新しい車が欲しいです \nis correct, but\n\nトムは新しい車が欲しいです \nis **not** correct because the speaker can't be 100% positive that Tom\nactually wants a new car. Therefore, the speaker uses がる to indicate what\nappears to be case, i.e. that Tom seems to want a new car. And accordingly...\n\nトムは新しい車を欲しがっています \nis the correct way to state this from the speaker's point of view.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-10-31T16:23:46.503", "id": "62533", "last_activity_date": "2018-10-31T16:23:46.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "58732", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58732
null
58748
{ "accepted_answer_id": "58737", "answer_count": 4, "body": "I checked that sentence on\n[Google](https://www.google.com.tw/search?rlz=1C1ASUC_enTW628TW628&ei=LRv9WuvgJIK60AT3oYHgDg&q=%E7%BF%BC%E3%82%92%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84%20translatio%20please&oq=%E7%BF%BC%E3%82%92%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84%20translatio%20please&gs_l=psy-\nab.3...6840.17699.0.17848.18.15.2.0.0.0.156.1430.5j8.13.0....0...1c.1j4.64.psy-\nab..3.10.886...0i30k1j33i160k1j35i39k1j0i13i30k1.0.2XrT_BH_Yj4). Apparently,\nthe translation is \"Please give me wings.\" This confuses me because ...\n\n翼 = wing \nを = direct object marker. \nください = please \n\nThere's no give!\n\n**Update** : this comes from the title of a\n[song](https://lyricstranslate.com/en/%E7%BF%BC%E3%82%92%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84%E3%80%80tsubasa-\nwo-kudasai-give-me-wings.html).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:06:15.310", "favorite_count": 0, "id": "58733", "last_activity_date": "2018-05-17T09:35:50.373", "last_edit_date": "2018-05-17T06:24:55.753", "last_editor_user_id": "22787", "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "translation" ], "title": "Why is 翼をください translated as \"Please give me wings\"?", "view_count": 877 }
[ { "body": "Actually there is, ください is the shorter form of くださいませ which comes from くださる\nwhich is the polite version of くれる.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:11:15.517", "id": "58735", "last_activity_date": "2018-05-17T06:11:15.517", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29939", "parent_id": "58733", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Where exactly did you see this sentence? It would be helpful if you gave the\nfull context, otherwise, I would translate 「翼をください」the same way.\n\nFor example, when ordering food in a restaurant, saying 「お水【みず】をください」is\nunderstood to mean \"Please give me water.\", despite its literal translation\nbeing closer to just \"Give water.\" (Unlike replacing 「ください」with 「お願【ねが】いします」--\nin the latter case, it would mean \"please do\".)\n\nEDIT: This question had no answers when I was typing this, so I didn't see\nBreton Loic's response. They also gave a good explanation for the hidden\n\"give\" in 「ください」.\n\nEDIT #2: Edited per l'électeur's answer. 「ください」does not actually translate to\n\"please\", but is just a polite form of asking for something to be given to\nyou.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:14:54.330", "id": "58736", "last_activity_date": "2018-05-17T06:25:22.930", "last_edit_date": "2018-05-17T06:25:22.930", "last_editor_user_id": "29950", "owner_user_id": "29950", "parent_id": "58733", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Believing that 「ください」 always means \"please\" is a very common rookie mistake.\n\n「ください」 can mean \"please\" **_only_** when it is attached **_as a subsidiary\nverb_** to another verb. The other verb is the main verb.\n\n「来{き}てください。」 (来る + ください) means \"Please come (here)!\"\n\n「ちょっと待{ま}ってください。」 (待つ + ください) means \"Please wait a sec!\"\n\nWhen 「ください」 is used independently (without being attached to another verb), it\ncan **_only_** mean \" ** _Give me ~~!_** \" or \" ** _Please give me ~~!_** \"\n\nThus, 「翼をください」 means \"(Please) give me wings!\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:20:29.080", "id": "58737", "last_activity_date": "2018-05-17T06:20:29.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "58733", "post_type": "answer", "score": 8 }, { "body": "It's already been answered but I want to add that ください is the polite form of\nくれ which is the command/imperative form of くれる which is to give (from the\nspeaker's point of view).\n\nNow, you can technically say for example 「水{みず}をくれ!」but that would be rather\nrude/abrasive.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T09:35:50.373", "id": "58752", "last_activity_date": "2018-05-17T09:35:50.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "113", "parent_id": "58733", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58733
58737
58737
{ "accepted_answer_id": "58775", "answer_count": 2, "body": "> スーザンは一人で淋しがっています。\n\nMy dictionary translates the above sentence as: Susan feels lonely by herself.\n\nBut I read it as: \"Susan seems lonely by herself.\"\n\nがっています in my dictionary is defined as:\n\n> Show signs of ~ | An auxiliary verb attached to a\n> psychological/physiological adjective meaning a person other than the\n> speaker shows signs of ~", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:32:28.287", "favorite_count": 0, "id": "58740", "last_activity_date": "2021-11-16T23:22:42.383", "last_edit_date": "2021-11-16T23:22:42.383", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "29512", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "「スーザンは一人で淋しがっています」", "view_count": 100 }
[ { "body": "\"to seem\" implies that it is unsure. But がる doesn't have a nuance of\nuncertainty, so translating it with \"seem\" is wrong in my opinion.\n\n...のように振る舞う。: Act (like)...\n\nThis is I think the closest definition of がる in this case. So I'd translate\n淋しがっています by \"She acts lonely\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:45:37.903", "id": "58742", "last_activity_date": "2018-05-17T06:45:37.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29939", "parent_id": "58740", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Breton's answer is not wrong. I like his explaination. However that\ntranslation is just a literal translation. The sentence \"She acts lonely\" is\nparticularly strange.\n\nThe speaker has observed Susan, and interpreted her behavior/action as a sign\nof feeling lonely. It's different from らしい、よう、そう where there are\nuncertainties. With がる, you guess with certainty. That's why it's quite\nuncommon in normal conversation, and more suited to be used in narrations. In\nanimations and such, it's more common to translate them as \"she feels lonely,\nshe seems lonely, she is lonely\" but with the implications that the speaker\nobserved her and noticed how she acted the loneliness. To be honest, I'd\nprefer \"act\" as a translation, but this verb with some words, sounds\nstrange/uncommon.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T03:52:47.297", "id": "58775", "last_activity_date": "2018-05-18T03:52:47.297", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "15891", "parent_id": "58740", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58740
58775
58742
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "It is connected with buddhism, much is told about living here and now, so I\nguess there must be some kanji or a special phrase for describing that. Would\nreally appreciate your help!!!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:33:00.740", "favorite_count": 0, "id": "58741", "last_activity_date": "2019-04-12T09:02:15.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29960", "post_type": "question", "score": -3, "tags": [ "kanji", "phrase-requests" ], "title": "How to say “here and now”, I mean being present in this very moment.", "view_count": 1460 }
[ { "body": "Probably, 刹那{せつな} is the word.\n[Wiki:Setsuna](https://en.wikipedia.org/wiki/Setsuna)\n\nYou may also want to refer to 刹那主義{せつなしゅぎ}, which is an ideology of seeking\npleasure of a permanent nature, a.k.a. Epicureanism.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:57:15.457", "id": "58746", "last_activity_date": "2018-05-17T06:57:15.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18949", "parent_id": "58741", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58741
null
58746
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> あなたの国ではどんな女性がもてると思いますか。\n\nIs this just asking what type of girls do you think are popular (in your\nhometown) ?\n\nOr is it asking what type of girls you are interested in / who you like in\nyour hometown?\n\n誰かにもてる to be popular with someone/type of person so the different with が makes\nthe girl/guy specific to the subject but Idk if it means they are now popular\nor if if its specifying who you like.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:53:09.930", "favorite_count": 0, "id": "58743", "last_activity_date": "2018-05-17T06:59:53.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29546", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "questions" ], "title": "がもてる 対 にもてる (difference? ex. sentence)", "view_count": 96 }
[ { "body": "> 誰かが持てる。 : Someone is popular\n>\n> 誰かに持てる。 : Being popular with someone\n>\n> あなたの国ではどんな女性がもてると思いますか。 : What kind of girls do you think are popular in\n> your country?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T06:59:53.573", "id": "58747", "last_activity_date": "2018-05-17T06:59:53.573", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29939", "parent_id": "58743", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58743
null
58747
{ "accepted_answer_id": "58751", "answer_count": 2, "body": "I am trying to figure the correct way to answer the question:\n\n> 授業をサボった時にどんな言い訳をよくしますか。\n\nI want to say: \"Usually I say i've been busy with my internship to the extend\nthat I couldn't come to class\"\n\nwhich I wrote initially as:\n\n> 授業に来られないほど忙しにインタンシップをしましたことをよく言います\n\nbut idk if 忙しに is the best form of saying an internship that had me busy...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T07:59:25.357", "favorite_count": 0, "id": "58749", "last_activity_date": "2018-05-17T12:53:07.457", "last_edit_date": "2018-05-17T12:41:45.370", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29546", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "questions" ], "title": "How to say \"I've been busy with something\"", "view_count": 883 }
[ { "body": "授業に出る is more natural. You must change an adjective 忙しい to that of continuous\nform 忙しく. And していましたと is natural.\n\nSo I rephrase your translation as 授業に出られないほど忙しくインターンシップをしていましたとよく言います.\n\n\"I've been busy with something” is translated as で忙しい, so you can rephrase\nyour example as 授業に出られないほどインターンシップで忙しかったとよく言います.\n\nMoreover, インターンシップで忙しくて授業に出られませんでした is more common.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T08:41:04.163", "id": "58751", "last_activity_date": "2018-05-17T12:53:07.457", "last_edit_date": "2018-05-17T12:53:07.457", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58749", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "用事{ようじ}がある is a pretty common way of being vague about what you're doing while\ngiving the impression that it's something that keeps you busy.\n\nTo be even more vague, you can say 「用事があって」and end it there.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T09:41:30.037", "id": "58754", "last_activity_date": "2018-05-17T09:41:30.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "113", "parent_id": "58749", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58749
58751
58751
{ "accepted_answer_id": "58766", "answer_count": 2, "body": "My grammar textbook contains the problem sentence\n\n> ある専門家のページによると、ありの巣は、初めは女王ありがたった一匹で【 】。\n>\n> 1 作るそうだ 2 作ったそうだ \n> 3 作られるそうだ 4 作られたそうだ\n\nI chose the incorrect answer 3 作られるそうだ. The correct answer is 1 作るそうだ, making\nthe sentence\n\n> ある専門家のページによると、ありの巣は、初めは女王ありがたった一匹で【作るそうだ】。\n\nI guess the queen ant makes the first nest. I am very confused by this\nsentence.\n\n * What is the direct object of 作る?\n * Why is は used twice?\n * What does で mean in this sentence?\n\nI think my question is not very clear because I am confused. Please feel free\nto edit it.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T08:38:07.580", "favorite_count": 0, "id": "58750", "last_activity_date": "2018-05-18T08:03:37.357", "last_edit_date": "2018-05-18T08:03:37.357", "last_editor_user_id": "26989", "owner_user_id": "26989", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Confused by a Sentence Containing a 他動詞 without を", "view_count": 151 }
[ { "body": "The direct object of 作る is ありの巣.\n\n初めは means \"at the beginning\" and 一匹で means \"by oneself\".\n\nを as a object marker can be changed to は as a topic maker or a contrastive\nparticle like 初めは女王ありがたった一匹でありの巣を作る can be rephrased as\nありの巣は、初めは女王ありがたった一匹でつくる.\n\nIf you want to change the sentence to passive form,\nありの巣は、初めは女王ありによってたった一匹で作られる.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T09:39:45.480", "id": "58753", "last_activity_date": "2018-05-17T15:43:05.527", "last_edit_date": "2018-05-17T15:43:05.527", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58750", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> What is the direct object of 作る?\n\nThe direct object of 作る is ありの巣.\n\nSubject = 女王アリが \nDirect Object = ありの巣を (を is replaced by は) \nVerb = 作る\n\n> Why is は used twice?\n\nThe は in ありの巣は is the topic particle. This means ありの巣 is the topic/theme of\nthe sentence. When an object or subject is the topic, the object/subject\nmarker を/が is replaced by the topic particle は. (「XXを」→ ◎「XXは」×「XXをは」) \nThe は in 初めは is the contrastive particle. It implies 女王ありがたった一匹でありの巣を作る occurs\nonly at the beginning, and other ants will build the nest later.\n\n> What does で mean in this sentence?\n\nThe で indicates 動作の様態/状態, \"manner of an action\" or \"in what manner an action\nis performed\". Here, it expresses that the action 「巣を作る」 is performed たった一匹で,\n\"alone\" or \"all by herself\". Examples of the use of this で:\n\n> 一人 **で** 買い物に行く -- go shopping alone \n> 家族みんな **で** 出かける -- go out with the whole family", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T14:21:52.983", "id": "58766", "last_activity_date": "2018-05-17T15:01:18.360", "last_edit_date": "2018-05-17T15:01:18.360", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58750", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58750
58766
58753
{ "accepted_answer_id": "58769", "answer_count": 2, "body": "This is a passage from Re:ゼロから始める異世界生活 2 light novel. Subaru has finished\ntelling Ram the Japanese story _The Ogre who cried_. story summary [by\nCrunchyroll](http://www.crunchyroll.com/anime-feature/2016/06/09/feature-\nrezero-and-the-red-ogre-who-cried) (link contains spoilers for the anime\nseries)\n\n> Put simply, the story is of two friends who just happen to be ogres, one red\n> and one blue. The red wishes to befriend the people of the nearby village,\n> but they fear him and see his attempts to befriend them as tricks. The blue\n> ogre comes up with a plan in which he pretends to attack the village,\n> telling the red ogre to rush in and save the day by chasing him off. It\n> works perfectly and the village welcomes the red ogre, who becomes very\n> happy. After some time, the red ogre begins to wonder what became of the\n> blue ogre, so he travels to his house and finds a letter left by the blue\n> ogre, who has gone away so the village won't discover the two ogres\n> friendship. Realizing his friend has left forever, the red ogre weeps.\n\nRam is not happy with the behavior of Red and states her opinion plainly:\n\n「……でもラムは、赤鬼の方が度し難いと思うわ\n\n「自分の望みに青鬼を巻き込んで、結果、自分は何も失わずに青鬼に失わせただけ。ひどい結果があったものと、少なくともラムは思うわね」\n\n「じゃあ、お前は鬼二人はどうすりゃよかったと思うんだ?」\n\n「……赤鬼は、本気で人間と仲良くしたいと思っていたんなら、角でも折って人里へ下りればよかったのよ。青鬼が見ていられなくなる前に、 **身を切るべき**\nだった」\n\nI can’t quite figure out the exact meaning of `身を切る` here. It seems to be used\nmainly in the figurative meaning of “cut (the body/flesh) like a knife”, e.g.\n(from EDICT)\n\n`身を切るよう` - piercing (cold), biting (wind)\n\nBut here it looks to be used in the literal meaning? Is she saying “he should\nhave cut his body (to cut off horns) before Blue had to leave”? Or is there\nsome other interpretation I’m missing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T11:42:57.590", "favorite_count": 0, "id": "58759", "last_activity_date": "2018-05-17T16:30:34.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3295", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "idioms" ], "title": "meaning of 身を切る", "view_count": 153 }
[ { "body": "I doubt that it is meant literally. To me it seems like an idiom meaning\n\"explore other options\" or maybe \"take a little risk\" The Red Ogre should have\ntried EVERYTHING, before involving the Blue Ogre and thereby losing his best\nfriend.\n\n...Apparently someone disagrees. So I'll try again. With its connection to\nfreezing so cold that it cuts into you, maybe the suggestion is that the Red\nOgre should have been willing to give up the idea of being friends with the\nhumans, rather than lose his best friend. Perhaps it's meant to suggest self-\nsacrifice.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T13:11:49.380", "id": "58763", "last_activity_date": "2018-05-17T13:33:20.620", "last_edit_date": "2018-05-17T13:33:20.620", "last_editor_user_id": "29347", "owner_user_id": "29347", "parent_id": "58759", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "This looks like some intentional wordplay by the author that juxtaposes the\nusual figurative use (pay the price yourself) with the literal meaning (cut\nyour body) since it's Oni we're talking about here and their horns symbolize\ntheir power/monstrousness and differentiate them from humans. So the answer to\nyour question is \"it's both.\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T16:30:34.960", "id": "58769", "last_activity_date": "2018-05-17T16:30:34.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29876", "parent_id": "58759", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58759
58769
58769
{ "accepted_answer_id": "58764", "answer_count": 2, "body": "> 今日何を食べたいですか \n> What do you want to eat today?\n\nIn other words, what would happen if I say:\n\n> 今日何は食べたいですか ?\n>\n> 今日何が食べたいですか ?\n\n(I want to know the rough meaning of the sentence even if the sentence is\nwrong.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T12:11:07.113", "favorite_count": 0, "id": "58760", "last_activity_date": "2018-05-17T14:14:08.310", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles", "syntax" ], "title": "What would happen if I use は or が in 今日何を食べたいですか?", "view_count": 577 }
[ { "body": "While both 「は」 and 「が」 as particles are \"subject indicators\" (please take note\nthat I am not sure of the actual linguistic term for this), they emphasise\ndifferent things.\n\n「は」places emphasis on what comes **after** it, ergo:\n\n> 今【いま】はいいかんじです。\n>\n> (I feel) _good_ now.\n>\n> 今日【きょう】は疲【つか】れます。\n>\n> (I) am _tired_ today.\n\nIn your hypothetical example, you'd be placing emphasis on 「食べたい」, as in \"What\ndo you want to _eat_?\" It feels like asking if you _want to eat \"what\"_.\n\nAs ericfromabeno states (along with Chocolate's very helpful answer), using\n「は」for this kind of statement is unnatural. I think 「を」is still more\nappropriate particle to use in this sentence.\n\n「が」places emphasis on what comes **before** it, ergo:\n\n> チョコレートが好【す】きです。\n>\n> \"I like _chocolate_.\"\n>\n> 気分【きぶん】が悪【わる】いです。\n>\n> \"I _feel_ bad.\"\n\nYour hypothetical example places the emphasis on 「何」, as in \" _What_ do you\nwant to eat?\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T12:45:21.957", "id": "58762", "last_activity_date": "2018-05-17T13:51:22.103", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29950", "parent_id": "58760", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "You can say...\n\n> 今日は何 **を** 食べたいですか? \n> 今日は何 **が** 食べたいですか?\n\nを is the object marker. You can use が here instead, since が can mark the\nobject of the ~たい form verb.\n\nYour second sentence:\n\n> 今日何 **は** 食べたいですか?\n\nwould be incorrect. You don't use the topic/contrastive は for a question word. \n◎「何が~~?」 ◎「誰が~~?」 ◎「いつ(が)~~?」etc. \n×「何は~~?」 ×「誰は~~?」 ×「いつは~~?」 etc.\n\nAs you know, は is basically the topical/thematic particle (主題の「は」) or the\ncontrastive particle (対比の「は」), and can replace が, を. But it can't be attached\nto the question word 何、どこ、誰、いつ etc... (cos 何、どこ etc. can't be a topic/theme of\na sentence, nor can they be contrasted with some other element of the\nsentence.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T13:14:58.707", "id": "58764", "last_activity_date": "2018-05-17T13:21:02.890", "last_edit_date": "2018-05-17T13:21:02.890", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58760", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
58760
58764
58764
{ "accepted_answer_id": "58772", "answer_count": 1, "body": "I have the following line of dialogue\n\n> されに視野を広げた「戦略」によっては戦いそのものの意味すら変わってくる\n\nTwo people have been talking about the changes needed to get to grips with\npotential future tech that might disrupt the currently established ways things\nare done. They might need to switch to more dangerous weapons and such.\n\nI have a problem with above line because while 戦略 is supposed to mean\nstrategy, it kinda IMO doesn't fit there. I get the impression this person is\ntalking about something she read/heard about people who were looking at the\nbig picture and have found that the meaning of fighting has changed/has been\nchanging. But that's not excatly what is said here. So what would be your\ninterpretation.\n\nChanged/changing is also the issue. I think the normal translation of 変わってくる\nwould be that the change has happened and this new state of affairs has been\nhappening to now and will continue. But in context that doesn't exactly make\nsense, because change is supposed to happen in future. The only interpretation\nthat would fit would be that this means that the process of change has\n(already) started happening in the past and is still happening now. So what\nwould be the correct interpretation here?", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T16:00:24.117", "favorite_count": 0, "id": "58768", "last_activity_date": "2018-05-17T22:17:15.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "The use of strategy/戦略 in this line", "view_count": 124 }
[ { "body": "## Answer\n\n> 視野を広げた「戦略」によっては\n\nThis means \"due to the strategy, with an increased scope,\"\n\n> 戦いそのものの意味すら変わってくる\n\nThis means \"even the definition of 'fighting' will come to change\"\n\n> 変わってくる\n\nThis is future tense, meaning \"will come to change\"\n[https://books.google.com/books?id=l-C4H2sBJlEC&lpg=PP1&pg=PA120&hl=en#v=onepage&q&f=false](https://books.google.com/books?id=l-C4H2sBJlEC&lpg=PP1&pg=PA120&hl=en#v=onepage&q&f=false)\n\n## In essence\n\nThe new strategy with a wider scope will be a game-changer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-17T22:17:15.410", "id": "58772", "last_activity_date": "2018-05-17T22:17:15.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29590", "parent_id": "58768", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58768
58772
58772
{ "accepted_answer_id": "58774", "answer_count": 1, "body": "Yesteday, I was watching [this](https://myanimelist.net/anime/10165/Nichijou)\nanime.\n\nOne of the characters said ますから (I'm not very sure, it sounded like \"mascara\")\ntwice in the same scene.\n\nGoogle Translate translates the phrase as \"Because it is.\"\n\nCould anyone tell me what it means in example contexts and why it goes at the\nend of sentences?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T01:18:29.387", "favorite_count": 0, "id": "58773", "last_activity_date": "2018-05-18T02:31:03.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "set-phrases", "phrases" ], "title": "Why do I hear ますから (masukara) so often at the end of sentences?", "view_count": 2024 }
[ { "body": "~ます is a very common way to end a verb. And から means because. So what was said\nwas likely stating a reason or answering a question.\n\nFor example, the conversation could have been:\n\n> Q: \"Why did you buy such a big car\"\n>\n> A: \"Because I have a large family\"\n>\n> Q: 「なぜそんなに大きい車を買ったのですか?」\n>\n> A: 「家族がたくさんい **ますから** 」\n\nAlso, the verb in ます + から can be used after a verb at the end of the sentence\nwhen the remainder of the predicate can be understood contextually.\n\n> はい、行き **ますから**\n\nWhich literally translates to \"I going, so...\" and the rest of the sentences\nis implied. So they listener would understand that you are ending the\nconversion and going somewhere.\n\nyou could also hear it in a context like\n\n> 「はい、お祈りし **ますから** 」\n\nWhich means \"Alright I'm going to pray, so....\" And the listeners would\nunderstand that they should now be quiet and listen to the prayer. Or\n\n> 「みなさん、もう行き **ますから** !」\n\nWhich is like \"Guys, I'm leaving, so... (get in the car, hurry up etc.)\n\nThere are many other usages, but that should give you a good idea of why you\nhear it so much.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T02:06:58.160", "id": "58774", "last_activity_date": "2018-05-18T02:31:03.330", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29183", "parent_id": "58773", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
58773
58774
58774
{ "accepted_answer_id": "58797", "answer_count": 3, "body": "I'm trying to figure out what こうなれば/こうなりゃ means in the sentence\n\n> 仲間を呼ばれた!こう[なりゃ](https://japanese.stackexchange.com/questions/27369/what-\n> does-the-\n> phrase-%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%8A%E3%82%83-mean)一匹ずつ潰[していく](https://japanese.stackexchange.com/questions/676/difference-\n> between-%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F-and-%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8B)までだ。\n\n[なれば](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/165518/meaning/m0u/) = それだから。したがって。\n\nThe Google fish says こうなれば = \"in this way,\" but it seems like it should be\ntranslated as \"thus,\" or more literally, \"if it has become so\".\n\n> They've managed to call their friends! Thus, I will continue to smash them\n> one by one (beginning now until some future point in time).\n\nIs こうなれば interchangeable with\n[こうなったら](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89)?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T04:09:55.863", "favorite_count": 0, "id": "58776", "last_activity_date": "2018-05-18T15:56:18.050", "last_edit_date": "2018-05-18T15:17:52.373", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7478", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "conditionals" ], "title": "How to translate 「こうなれば」", "view_count": 867 }
[ { "body": "On its own it means \"In that case\", or \"if that happens\", or something along\nthose lines.\n\nYour quote seems incomplete or incoherent to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T08:01:51.440", "id": "58777", "last_activity_date": "2018-05-18T08:01:51.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "113", "parent_id": "58776", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Yes, こうなれば is interchangeable with こうなったら. They can mean about both \"future\nevents\" and \"what has happened\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T13:41:05.907", "id": "58793", "last_activity_date": "2018-05-18T14:21:05.810", "last_edit_date": "2018-05-18T14:21:05.810", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58776", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> 仲間を呼ばれた! **こうなりゃ** 一匹ずつ潰していくまでだ。\n\nHere the こうなりゃ (contracted way of saying こうなれば) means \"Now that it has come to\nthis\" \"Now that things have come to this\", and can be rephrased as\n「こうなったら」「こうなったからには」 or 「こうなった以上は」.\n\n> (beginning now until some future point in time)\n\nThe 「Vまでだ」 here is not \"until\" but \"only\" \"just\" \"and nothing more\" or \"all I\nhave to do is~~\", close to 「Vまでのことだ」「Vだけのことだ」.\n\n> \"Now that it's come to this, all I've got to do is smash them one by one.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T14:58:06.373", "id": "58797", "last_activity_date": "2018-05-18T15:56:18.050", "last_edit_date": "2018-05-18T15:56:18.050", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "58776", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
58776
58797
58797
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was wondering if someone can give me some examples because I don't remember\nquite well from my Japanese classes (because we rarely used this following\nway), how to connect more sentences? Until now I have mostly used the て form\nand たり~たりする form, but I remember that there was another way, and I want to\nknow if I'm right, **by using the stems of the verbs**. I vaguely remember a\nsentence from one of my textbooks and that's why I wanted a reminder of some\nsort.\n\nI'm sorry if I didn't explain it quite well, because I don't remember the rule\non how to construct sentences like that. Most of the time, me and my\nclassmates resorted to the て form and made very very short phrases back then.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T08:15:14.523", "favorite_count": 0, "id": "58778", "last_activity_date": "2023-06-20T08:06:45.833", "last_edit_date": "2018-07-17T18:03:28.163", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "22175", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Ways other than て-form and たり~たり~ to connect several sentences and ideas together", "view_count": 431 }
[ { "body": "In written Japanese (only) you can connect sentences using the \"-masu stem\".\nThis is very common in newspapers.\n\nThis is from [NHK\nnews](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180718/k10011538811000.html?utm_int=news_contents_news-\nmain_004):\n\n> ヨーロッパ委員会は3年前から調査を進めてきましたが、グーグルの手法が、日本の独占禁止法に当たるEU競争法に違反すると最終的に **判断し**\n> 、43億ユーロ余り、日本円にしておよそ5700億円の制裁金を科すと発表しました\n\nThe above bolded verb is just the stem (of a する verb). It has the same meaning\nas the て-form.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-07-18T17:02:45.467", "id": "60210", "last_activity_date": "2022-05-26T05:52:51.670", "last_edit_date": "2022-05-26T05:52:51.670", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30558", "parent_id": "58778", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
58778
null
60210
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "> これは私の個人的な印象ですが、みんな本当に生活を楽しんでいる **な** と思います。\n\nI was wondering what that な is standing for.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T08:26:41.287", "favorite_count": 0, "id": "58779", "last_activity_date": "2018-06-10T15:55:52.563", "last_edit_date": "2018-05-18T09:25:56.460", "last_editor_user_id": "29874", "owner_user_id": "29874", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "sentence-final-particles", "particle-な" ], "title": "楽しんでいるなと思います(なの意味)", "view_count": 1296 }
[ { "body": "In meaning,\n\n> これは私{わたし}の個人的{こじんてき}な印象{いんしょう}ですが、みんな本当{ほんとう}に生活{せいかつ}を楽{たの}しんでいる **な**\n> と思{おも}います。\n\n=\n\n> これは私の個人的な印象ですが、「みんな本当に生活を楽しんでいる **な** 。」と思います。\n\nThis 「な」 is a common sentence-ending particle used to **_casually conclude_**\nan impression/opinion.\n\n> \"This is just my personal impression, but I think everyone is really\n> enjoying his life.\"\n\nLike many other sentence-enders, 「な」 all by itself could not be translated\neasily. You would only need to know it is used for a casual kind of\nconclusion.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T11:14:29.037", "id": "58785", "last_activity_date": "2018-06-10T15:55:52.563", "last_edit_date": "2018-06-10T15:55:52.563", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "58779", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "An extension to the \"casually concluding\" な explained by @l'électeur\n\n## Short answer\n\nな adds the nuance/emotional quality of \" **I wonder** \" to the sentence, be it\npositive, neutral, or negative. Granted, the way the \"wonderment\" is added is\nnot a hard and fast rule, and varies by context. Note that in the English\nversions below, the \"wonder\" may seem contrived, but it's only to illustrate\nthe point.\n\n## Negative connotation examples\n\nFor negative expressions, the \"I wonder\" can be a \"sarcastic softener\", as can\nbe the case in English:\n\n * **うるさいな~**\n\n> It's really noisy (and I wonder if you can turn down the noise for me,\n> thanks).\n\n * **うるさいな~ v2**\n\n> I wonder if you can stop talking, thanks.\n\n## Positive/neutral connotation examples\n\n * **いいな~**\n\n> That's great! (I wonder if one day I might be able to have that too!)\n\n * **やってもらえるかな**\n\n> (I wonder) if you can do that for me.\n\n * **みんな楽しんでいるなと思います**\n\n> I was wondering to myself, \"It looks like everyone's having a good time\"\n\n * **わるいな**\n\n> Thank you, (but with the following packed into it: \"Sorry for making you go\n> through all the trouble of doing me that favor. I wonder if (hope that) you\n> won't hold it against me.\")\n\n * **すごいな**\n\n> Wow, that was cooooool. (I wonder how he/she did that?)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T17:12:32.750", "id": "58798", "last_activity_date": "2018-05-18T17:21:39.247", "last_edit_date": "2018-05-18T17:21:39.247", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "58779", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "We might be able to understand it by comparing the one with it with the one\nwithout.\n\n * 生活を楽しんでいると思う: I think they enjoy their lives\n * 生活を楽しんでいるなと思う: I find the ~~y~~ m enjoying their lives\n\nThe latter implies that you have such impression by observing how actually\nthey do something, while the former doesn't necessarily so. So, you can\nconclude that な stands for an impression formed through observation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-19T02:32:47.647", "id": "58812", "last_activity_date": "2018-05-19T03:37:01.080", "last_edit_date": "2018-05-19T03:37:01.080", "last_editor_user_id": "4092", "owner_user_id": "4092", "parent_id": "58779", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58779
null
58785
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/9E7dZ.jpg)](https://i.stack.imgur.com/9E7dZ.jpg)\n\nHow do i read this ? I didn’t find the letters", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T08:36:49.707", "favorite_count": 0, "id": "58780", "last_activity_date": "2018-08-09T22:40:18.423", "last_edit_date": "2018-05-18T09:04:38.627", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "kana", "writing-identification" ], "title": "What’s written?", "view_count": 185 }
[]
58780
null
null
{ "accepted_answer_id": "58783", "answer_count": 1, "body": "Saw it in a jisho but I have no idea what it means.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T09:22:40.443", "favorite_count": 0, "id": "58781", "last_activity_date": "2018-05-18T11:50:10.230", "last_edit_date": "2018-05-18T11:32:03.933", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "27223", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "dictionary" ], "title": "What does 動ラ下二 means? And how to pronounce it?", "view_count": 1409 }
[ { "body": "動{どう}ラ下二{しもに}, an abbreviation of 動詞{どうし}、ラ行{ぎょう}下二段{しもにだん}活用{かつよう}. That is,\na Classical Japanese (文語{ぶんこ}) verb of the “lower bigrade” conjugation, with a\nroot ending in _-r_.\n\nTo really understand what this means you need to spend some time learning\nClassical Japanese grammar. Many dictionaries have an appendix or something\nexplaining the concepts, and it should be easy to find 文語 guides online. In\nEnglish, I recommend Wixted’s _A Handbook to Classical Japanese_.\n\nI can’t make a full introduction to the grammar in the space of this answer,\nbut an example of a verb in this class would be 流{なが}る _nagaru_ ; it inflects\nas 流れ、流れ、流る、流るる、流るれ、流れよ. It’s of course the ancestor of modern _nagareru_.\n\nNotice how in _kana_ notation the inflections start with one of two different\n_kana_ , る and れ. Recall that, in the traditional _gojūonzu_ table of _kana_\ncharacters, symbols with an _-e_ vowel are in the lower half. So the\ninflections for this verb, as written in _kana_ , use two lines from the lower\nside of the _r-_ column. That’s what is meant by ラ行 (“ _ra_ column”) 下二段 (“two\nlines, lower”). An adapted translation could be “verb with a root ending in\n_-r_ , whose inflections use the vowels _-u-_ and _-e-_ ”. (A verb which uses\nan _-i_ vowel to inflect, like 落{お}つ – 落ち、落ち、落つ、落つる、落つれ、落ちよ – would be a\n上二段{かみにだん}, “upper bigrade” verb).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T10:47:54.680", "id": "58783", "last_activity_date": "2018-05-18T11:50:10.230", "last_edit_date": "2018-05-18T11:50:10.230", "last_editor_user_id": "622", "owner_user_id": "622", "parent_id": "58781", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
58781
58783
58783
{ "accepted_answer_id": "58790", "answer_count": 2, "body": "when I have to make a translation I always find hard to translate the\nsuspensive form. I know that I can translate it with \"and\", but can I\ntranslate it in a different way? as in this case with \"because\"?\n\n中学、高校 **と** ずっと受験勉強に **追われて** 、大学に入ってから突然遊び始める人も多いんですよね\n\nand the と particole, how can it be translated? \"With\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T10:05:15.000", "favorite_count": 0, "id": "58782", "last_activity_date": "2018-05-19T03:14:00.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29874", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "possible traduction of the suspensive form/ と particle", "view_count": 129 }
[ { "body": "I translate 中学、高校とずっと受験勉強に追われて as \"Because they were busy preparing for their\nentrance exam, when they were in junior high school and high school\".\n\nI think literal translations are often unnatural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T12:59:57.720", "id": "58790", "last_activity_date": "2018-05-18T12:59:57.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58782", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "It's quotative と and it modifies adverb ずっと further adverbially.\n\nThis seems tough for learners to understand and explanation tends to get away\nwith thinking 言う or 思う are omitted. This time, however, that doesn't work.\n\nIt's difficult to directly translate, so you have to express it with a\ndifferent way like Yuuichi's.\n\nUsual quotative usage is a subset of this. In this sense, it may be\nunreasonable to call it \"quotative と\" to begin with.\n\nRelatively understandable example could be like this.\n\n * 阿片の煙が雲と棚引き… : Clouds of opium smoke is floating", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-19T03:14:00.837", "id": "58814", "last_activity_date": "2018-05-19T03:14:00.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "58782", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58782
58790
58790
{ "accepted_answer_id": "58788", "answer_count": 1, "body": "> 澄んだ水面 **が** 月を映していた。\n\nUnder the 映す entry in a dictionary (ルミナス、研究社), I found the sample sentence in\nquestion among others. However, I couldn't understand why only in this\nparticular sentence is が used in favor of に.\n\nFor instance, there were also these two sentences listed right beside the one\nabove:\n\n> 彼女は鏡 **に** 顔を映してみた。 \n> 彼はスクリーン **に** スライドを次々に映した。\n\nBoth of which employed に as I normally would expect.\n\nThe only plausible reason I can think of is that the first sentence does not\nhave an animate subject (月), whereas the others do (彼女、彼). I do not believe\nthis is the factor though.\n\nInterestingly, for the verb 映す's intransitive counterpart-映る-they gave the\nfollowing sample sentence:\n\n> 月が湖水 **に** 映っていた。\n\n**Question:** \nCan が be replaced by に in the first sentence (i.e. 水面に)? If not, what is the\ngrammar at work that prevents us to do so?\n\nご教授どうもありがとうございます!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T11:42:37.083", "favorite_count": 0, "id": "58786", "last_activity_date": "2018-05-18T12:33:45.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27674", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-に", "particle-が" ], "title": "水面*が*月を映していた: Is に interchangeable?", "view_count": 64 }
[ { "body": "You can change が to に, but the meaning changes and it may become a bit odd\nsentence. If you change が to に, the problem is who is the subject. If\n\"someone\" is the subject of the sentence, it means \"someone reflects the moon\non the water surface (with a mirror or something like that)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T12:15:18.363", "id": "58788", "last_activity_date": "2018-05-18T12:33:45.753", "last_edit_date": "2018-05-18T12:33:45.753", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "58786", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58786
58788
58788
{ "accepted_answer_id": "58789", "answer_count": 1, "body": "For the following:\n\n> 食堂の食べ物はあまり好きじゃないんだ。\n\nIt says that \"I don't really like the cafeteria's food\". What's the\nsignificance in the ん near the end? Suppose it was dropped to make:\n\n> 食堂の食べ物はあまり好きじゃないだ。\n\nI'm not too sure what it does since there isn't any question being asked, so\nthe speaker doesn't seem to be asking for any sort of explanation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T12:09:54.410", "favorite_count": 0, "id": "58787", "last_activity_date": "2018-05-18T16:11:38.490", "last_edit_date": "2018-05-18T16:11:38.490", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "27005", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-の", "no-da" ], "title": "What's the implication of ん when not asking a question?", "view_count": 106 }
[ { "body": "Firstly, `食堂の食べ物はあまり好きじゃないだ。` is not grammatical. じゃない cannot be followed by だ\nin standard Japanese, so the correct version of this sentence with the ん\nremoved would simply be `食堂の食べ物はあまり好きじゃない。`\n\nAs for the meaning, this is a straightforward ordinary usage of the\n\"explanatory の\", so it simply adds a certain explanatory nuance to the\nstatement. A similar effect could be achieved in English by adding something\nlike \"you know\" or \"you see\" to the end of the sentence, but it doesn't always\nneed translating at all, since it's quite a subtle difference.\n\nIn a sense, I might actually consider the version of the sentence with the\nexplanatory の to be _more_ neutral than the version without it, since\n`食堂の食べ物はあまり好きじゃない。` sounds like a rather blunt statement that you'd be\nunlikely to use as-is in conversation, whereas `食堂の食べ物はあまり好きじゃないんだ。` sounds a\nlittle softened and so more like something you'd be likely to actually hear in\na variety of contexts.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T12:42:06.993", "id": "58789", "last_activity_date": "2018-05-18T12:42:06.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25107", "parent_id": "58787", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
58787
58789
58789
{ "accepted_answer_id": "58794", "answer_count": 1, "body": "This is the name: 陳威穎 (Chen Wei-Ying).\n\nI've always been curious about this topic because Japanese names are written\nin Kanji. However, they usually have 4 characters.\n\nSo I wonder how would that Chinese name above be transformed into Japanese?\n\nI consulted [Jisho](https://jisho.org/). And I'm pretty sure 陳 would become\nChin.\n\nAs for 威穎, I get something not very Japanese sounding on Google Translate: Gi\nEi (at least, when referring to Japanese names).\n\nHowever on Jisho I get:\n\n> たけし 【威】 Given name, gender not specified 1. Takeshi​\n>\n> さとし 【穎】 Male given name 1. Satoshi​\n\nSo I'm very confused. What the Japanese version of the name is supposed to be?\nAt least, the Japanese-sounding version?\n\n(I'm a bit new to this site so I'm not sure if this question is off-topic. If\nit is, Sumimasen.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T13:25:30.297", "favorite_count": 0, "id": "58792", "last_activity_date": "2018-05-18T14:29:00.460", "last_edit_date": "2018-05-18T14:29:00.460", "last_editor_user_id": "5522", "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "names", "chinese" ], "title": "How would you write/pronounce the Japanese version of the following Chinese name?", "view_count": 340 }
[ { "body": "You could transcribe it using the _on'yomi_ reading of the kanji characters:\n\n> 陳威穎 => ちん・い・えい (chin i ei)\n\nExamples for each character: [**陳**\n舜臣](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%99%B3%E8%88%9C%E8%87%A3), and [**威**\n海市](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E6%B5%B7%E5%B8%82), and [張\n**穎**](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%B5%E7%A9%8E)\n\nSince _on'yomi_ is an approximation of the original Chinese pronunciation,\nthis is what's usually done for translating names.\n\nIf you want to create a \"Japanese sounding\" name, you could adapt the given\nname as:\n\n> 威穎 => たけひで (takehide)\n\nLike the pronunciation in [林 **威**\n宏](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E5%A8%81%E5%AE%8F) or [山崎一\n**穎**](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E5%B4%8E%E4%B8%80%E7%A9%8E).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T14:10:13.417", "id": "58794", "last_activity_date": "2018-05-18T14:10:13.417", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5522", "parent_id": "58792", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58792
58794
58794
{ "accepted_answer_id": "58803", "answer_count": 4, "body": "So a Japanese teacher told me that あなた (anata) was a bit rude. But today I\ntalked with a Japanese and she used あなた ... so, I'm a bit confused (we just\nmet in a language exchange app).\n\nSo I suspect あなた isn't actually rude. Maybe it's the standard \"you\" (even if\nyou just met that person)? I'm not sure ...", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T17:31:55.477", "favorite_count": 0, "id": "58799", "last_activity_date": "2018-05-19T00:51:47.387", "last_edit_date": "2018-05-18T21:06:21.720", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "second-person-pronouns" ], "title": "Is あなた considered rude?", "view_count": 764 }
[ { "body": "It's rude depending on who you address and how. Most people aren't on a first-\nname basis or on a \"you\" basis unless they are close enough to do so. To\nassume that you can say あなた to just anyone could make some connections with\nsome people a little too close for comfort.\n\nThat being said, it's a bit on a person-to-person basis, but I suspect that\nthe reason why your instructor has said it is rude is because, in a typical\n\"business\" or \"formal\" setting, whenever addressing someone, you'll want to\naddress them by their family name followed by an appropriate suffix, unless\ninstructed by that person to do otherwise.\n\nBe also aware that the pronouns \"I\" and \"You\" are much less common in Japanese\nthan they are in western languages, in part because the Japanese language is\nstructured in such a way that if a subject or topic is known it can usually be\nomitted from a conversation as it is understood that that is the subject or\ntopic. This is in direct contrast to how we use them in western languages.\nCompare and contrast this very simple exchange:\n\nIn Japanese:\n\n> 田中: 吉田さん、おはようございます。お元気ですか。 \n> 吉田: 元気です。 田中さんは? \n> 田中: 元気です。 今日はいい天気だね。 \n> 吉田: そうだね。 そういえば、今晩会社員さんたちと居酒屋に来ませんか。 \n> 田中: いいですね。 では、またね。\n\nIt's a bit \"textbook\"-y, but notice the absence of pronouns.\n\nIn English, a similar exchange:\n\n> Tanaka: Good morning Mr. Yoshida. How are **you**? \n> Yoshida: **I'm** well, thanks. How about **you**? \n> Tanaka: **I'm** well, thanks. Today has good weather, doesn't it? \n> Yoshida: Yes it does. Now that **you** mention it, won't **you** come with\n> the coworkers to a pub tonight? \n> Tanaka: Sounds good. Then, see **you** later.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T18:04:55.993", "id": "58800", "last_activity_date": "2018-05-18T18:04:55.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21684", "parent_id": "58799", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The word あなた is used for people you don’t know the name of, or that you’re\nvery close too.\n\nIn Japanese, as soon as you know a person’s name, you’re expected to use that,\neven when talking directly to them.\n\nJapanese people on language exchange apps don’t mind using あなた because they\nexpect people to be not good enough in Japanese yet to make that distinction.\n\nJust know that normally only good friends (or even lovers) use あなた. And that\nyou probably shouldn’t use it anymore as soon as you know the person’s\n(sur)name.\n\nI’ll give examples from my own experience in Japan.\n\n> Every time I met a new person, they’d call me あなた (or an equivalent to it).\n> But as soon as they knew my name they stopped using it. After I became close\n> friends to a couple of people, I got called あなた again by those people, or\n> just my name without a suffix.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T18:54:32.257", "id": "58803", "last_activity_date": "2018-05-18T18:54:32.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29797", "parent_id": "58799", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "## Conservative answer\n\nあなた is generally acceptable to use in \"同期\"-type relationships, or where you\nare in a position where you are \"先輩\"-type or higher. But even then, I feel\nlike it's used sparingly, like when names aren't known yet (as @Otsukisama\nmentioned), or when the speaker is being critical (seriously or jokingly) of\nthe listener.\n\n## From my experience, generally speaking\n\nGiven that, I would never call a boss or superior あなた.\n\nIf I would use あなた、it would be to 同期 or 後輩. If I ever used it with 先輩, it\nwould be \"jokingly condescending\", provided we were on that level.\n\nOtherwise, it was always last name + さん.\n\n## In your case\n\nSpeaking to your experience on the language exchange app, the nature of your\nrelationship is \"equal\" because you're both language exchange app users; kind\nof \"in it together\" when it comes to language learning. That would be a 同期-\ntype relationship, where using あなた is acceptable between the both of you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T19:28:47.123", "id": "58805", "last_activity_date": "2018-05-18T19:35:12.817", "last_edit_date": "2018-05-18T19:35:12.817", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "58799", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This is from a mix of personal experience and what I've read online:\n\nGenerally, it's best to refer to someone by their name. If you don't know\nsomeone's name, you'll have to refer to them by a pronoun or a title of some\nsort (or just avoid referring to them directly through the magic of context).\nIf you know you're going to be acquainted with this person, you might as well\nask their name. If you're working at a company, it might also be considered\ncondescending to call a superior あなた (especially your boss). So in general you\nshould put in the effort to remember their name, or if you have to you can use\ntheir title. See this little skit:\n<https://bizkeigo.koakishiki.com/settai/scene-5.html>\n\nIf you don't know someone well, you should call them by their last name + さん.\nOnce you become friends with someone, they might tell you to drop the さん, or\nto call them by their first name or a nickname. To be safe, you should wait\nfor them to give you permission or you'll start sounding too over-familiar.\nEssentially, you both should decide what you are comfortable calling each\nother. Different people will have different comfort zones when it comes to\nthis, and it may also vary between text messaging / the internet and real\nlife. But try to avoid calling your friends あなた, especially people you are\npretty familiar with, as you may accidentally give the impression that you are\ndistancing yourself from them.\n\nAs for using あなた, 君 etc between two lovers, I'm pretty sure people have mixed\nfeelings about this. According to one article, couples who don't know refer to\neach other on a name basis are more likely to break up.\n\n<https://woman.mynavi.jp/article/131202-51/>\n\nAnd according to this article, only about 10% of married women (a sample size\nof 449 women in their 20s to 60s) refer to their husbands as あなた (even though\nit happens in movies and dramas all the time).\n\n<https://sirabee.com/2015/11/26/64338/>\n\nI think the misconception that lovers ought to refer to each other as あなた is\nwidespread, even among Japanese people. Here's a post made by a girl who was\nbothered by her ex-boyfriend calling her あなた, asking what his reasons might\nhave been:\n\n<https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12115260772>\n\nAnd finally, here's a long article on the different ways couples call each\nother:\n\n<http://belcy.jp/1561>\n\nOne last thing is when referring to a general audience, 皆さん is frequently\nused. あなた is used too, but more as a rhetorical technique (making the\nreader/listener feel as if you are speaking to them directly). As such in real\nworld presentations, you'll most likely hear 皆さん, but in internet articles あなた\nis frequently used. Some teachers might use あなたたち as well but it could sound\ncondescending. For an example of a presentation, here's a TED talk. He uses\n皆さん to refer to his audience.\n\n<https://youtu.be/EzXvih454dM>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-19T00:51:47.387", "id": "58810", "last_activity_date": "2018-05-19T00:51:47.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11498", "parent_id": "58799", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
58799
58803
58800
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I searched for Japanese terms related to the English word \"people\" and\ndiscovered an impressive variety of terms to choose from! I'm curious about\nthe differences between each term and the usage of each term in context with\nexamples (beyond English dictionary definitions of course). Thank you!\n\n* * *\n\n人民{じんみん}\n\n民族{みんぞく}\n\n国民{こくみん}\n\n民衆{みんしゅう}\n\n人たち{ひとたち}\n\n大勢{おおぜい}\n\n人{ひと}\n\n人々{ひとびと}\n\n世間{せけん}\n\n民{たみ}\n\n人ごみ{ひとごみ}\n\n他人{たにん}\n\n庶民{しょみん}\n\nみんな(さん)\n\n各自{かくじ}\n\n全員{ぜんいん}\n\n何人{なにびと}", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-18T18:14:29.143", "favorite_count": 0, "id": "58801", "last_activity_date": "2018-05-21T11:44:59.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27915", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "word-choice", "words", "usage", "definitions", "word-usage" ], "title": "\"People\" vocabulary usage distinction", "view_count": 313 }
[ { "body": "I don't mean to sound rude, but I think your question is too broad.\nNevertheless, I'll try to answer it.\n\n[人民](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BA%BA%E6%B0%91): This term can refer\nto “people in general”, “the body of citizens of a state or country”, “the\npeople who live in a nation or country”, and “a native or naturalized member\nof a state or other political community”.\n\n[民族](https://ejje.weblio.jp/content/%E6%B0%91%E6%97%8F): Even though this term\ncan be translated as “people”, it tends to be used to refer to “races” and\n“ethnic groups”.\n\n[国民](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%9B%BD%E6%B0%91): This term can refer\nto “people in general”, “the body of citizens of a state or country”, “the\nbody of people who are citizens of a particular government”, “the people who\nlive in a nation or country”, “a person who owes allegiance to that nation”,\nand “a native or naturalized member of a state or other political community”.\n\n[民衆](https://ejje.weblio.jp/content/%E6%B0%91%E8%A1%86): This term can be used\nto refer to “people in general”, “people in general considered as a whole”,\nand “the common people generally”.\n\n[人たち](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BA%BA%E3%81%9F%E3%81%A1): This term\nis 人 with the pluralizing suffix たち attached to it. This term would come in\nhandy if you have to explicitly state that there was more than one person.\nAccording to Chocolate the native speaker, unlike 人々, 人たち is always preceded\nby some modifier...as in 「あの人たち」「~で働く人たち」(×「そして人たちは~~」◎「そして人々は~」)\n\n[大勢](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E5%8B%A2): This term can be used\nto refer to “a large number of things or people considered together”, “a large\ngathering of people”, and “a vast multitude”.\n\n[人](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BA%BA): This term can be used to refer\nto “a human being”, “any living or extinct member of the family Hominidae\ncharacterized by superior intelligence, articulate speech, and erect\ncarriage”, “all of the living human inhabitants of the earth”, “the complex of\nall the attributes--behavioral, temperamental, emotional and mental--that\ncharacterize a unique individual“, “a human body (usually including the\nclothing)“, “a grammatical category used in the classification of pronouns,\npossessive determiners, and verb forms according to whether they indicate the\nspeaker, the addressee, or a third party”, “the force of workers available”,\n“a male person who plays a significant role (husband or lover or boyfriend) in\nthe life of a particular woman“, “an adult male person who has a manly\ncharacter (virile and courageous competent)“, “the generic use of the word to\nrefer to any human being”, and “an ordinary man”.\n\n[人々](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BA%BA%E3%80%85): This term can be used\nto refer to “any group of human beings (men or women or children)\ncollectively” and “people in general”.\n\n[世間](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%96%E9%96%93): This term can be used\nto refer to “people in general considered as a whole”.\n\n[民](https://ejje.weblio.jp/content/%E6%B0%91): This term can be used to refer\nto “the body of citizens of a state or country”, “the people who live in a\nnation or country”, “a person who owes allegiance to that nation”.\n\n[人ごみ](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BA%BA%E3%81%94%E3%81%BF): This term\nrefers to “crowds of people”.\n\n[他人](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BB%96%E4%BA%BA): The meanings attached\nto this term include “other people” and “strangers”. This implies that it\nrefers to people who aren't friends or family members.\n\n[庶民](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%BA%B6%E6%B0%91): This term can be used\nto refer to “people in general”, and “a class composed of persons lacking\nclerical or noble rank”.\n\n[みんな](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BF%E3%82%93%E3%81%AA): Even though\nit can be translated as “people”, examples seem to use it to mean “everyone”.\n\n[各自](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%90%84%E8%87%AA): This term can be used\nto refer to “a single organism”. Even though it can mean “everyone”, the\nimplication is that each person in the group is being considered.\n\n[全員](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%85%A8%E5%93%A1): The examples\nassociated to this term strongly imply that this term refers to individuals\nmaking up a group.\n\n[何人](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BD%95%E4%BA%BA): According to [goo\nDictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/164566/meaning/m0u/), 何人 has the\nmeanings of どういう人 (what kind of person/people), いかなる人 (any kind of\nperson/people), and 何者 (what kind of person/people). This implies that the\nterm refers to “people in general”.\n\nClearly, a number of these terms are synonyms. Now, I'm not a native speaker,\nso I am probably completely off the mark here. I hope some native speakers can\nhelp clear up a number of details!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-05-19T01:13:44.083", "id": "58811", "last_activity_date": "2018-05-21T11:44:59.803", "last_edit_date": "2018-05-21T11:44:59.803", "last_editor_user_id": "29607", "owner_user_id": "29607", "parent_id": "58801", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
58801
null
58811