question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 日本人をよく理解しよう **と** 一生懸命な人もいます\n\nI don't understand the function of this particle in this sentence. this\nsentence could be translated as: \"there are also dedicated people **that**\nwant to understand better Japanese people\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-18T20:32:05.000",
"favorite_count": 0,
"id": "58807",
"last_activity_date": "2018-07-19T17:41:21.767",
"last_edit_date": "2018-06-17T21:05:24.287",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29874",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-と"
],
"title": "function of と particle in 日本人をよく理解しようと一生懸命な人もいます",
"view_count": 158
}
|
[
{
"body": "Here is an answer that has the explanation of that usage of the particle with\nthis usage: <https://japanese.stackexchange.com/a/47519/22133>\n\nBasically it is a quotation of someone's speech or thoughts without the words\n言う or 思う. You could translate the sentence like this\n\n> There are also (even) dedicated people who think \"Let's understand Japanese\n> people well\".\n\nThis is pretty awkward in English, but it gets across the idea that the people\nare _thinking_ what comes before the と. Your translation is probably better\nbecause it gives off the same meaning and is less strange.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-18T20:39:54.203",
"id": "58808",
"last_activity_date": "2018-06-19T17:18:47.047",
"last_edit_date": "2018-06-19T17:18:47.047",
"last_editor_user_id": "22133",
"owner_user_id": "22133",
"parent_id": "58807",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58807
| null |
58808
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "First of all, let me say that my grammar skills are really bad. Basically i've\nbeen watching a few videos and managed to read some stuff about basic grammar,\nso i decided to make up my own sentence with those grammar forms so that they\nwould stay in my head a bit longet. The grammar forms i've studied recently\nare: ほうがいい、ように One it's used to tell someone about something that he should do\n(or not do) while the other one (in this case) it's used to tell someone stuff\nthat he should do in order to reach a certain status. This is the phrase i\ncame up with: お金持ちになるように貯めたほうがいいですよ。\n\nお金持ちになるように (in order to get rich), 貯めたほうがいいですよ ( you should save)\n\nThis is how i built the phrase: while im sure there are less complex ways to\nsay the same thing, i just wanted to mess around with those forms: some people\nhave been saying that this sounds abnormal, some others said it was fine; so\ni'll leave it to the experts: does that sounds normal?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-18T23:26:00.253",
"favorite_count": 0,
"id": "58809",
"last_activity_date": "2018-05-19T09:54:11.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27960",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is this phrase correct?",
"view_count": 162
}
|
[
{
"body": "The answer would depend largely on what you mean by \"correct\".\n\n> 「お金持{かねも}ちに **なる** ように貯{た}めたほうがいいですよ。」\n\nIf you are asking whether or not this sentence is grammatical, **_yes_** , it\nis grammatical.\n\nIf you are asking if it is natural-sounding, **_no_** , it is not even though\nit was a good attempt on your part.\n\nAssuming that the other person has already stated that s/he wants to be\nwealthy, it would be more natural to use 「 **なれる** 」 instead of 「なる」. This\nwould be the simplest way to make your sentence sound a little better and more\nnatural.\n\nIf I may make **_any_** changes to make it sound like it has been written by a\nnative speaker, then I might suggest sentences such as:\n\n「お金持ちに **なりたいのなら** 、(お金を)貯めたほうがいいですよ。」\n\n「お金持ちに **なりたいのであれば** 、もっと貯金{ちょきん}したほうがいいと思{おも}います(よ)。」\n\n「お金持ちに **なりたければ** 、もっと貯金 **するようにした** ほうがいいですよ。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T09:54:11.620",
"id": "58818",
"last_activity_date": "2018-05-19T09:54:11.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58809",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58809
| null |
58818
|
{
"accepted_answer_id": "58815",
"answer_count": 1,
"body": "My understanding is that **冷える** describes the state of going from room\ntemperature to a lower one, e.g. to **chill** beer, to **get cold** (weather,\nrelationship), etc. On the other hand, **冷める** is about going from a high\ntemperature to room temperature.\n\n**If the above holds true, how come this sentence found under a dictionary\nentry defies such definition:**\n\n> ・ **冷えた** スープを温める \n> (Entry \"温める,\" taken from ルミナス、研究社)\n\nI do not think they are referring to gazpacho (served cold) and the like,\nbecause it does not make much sense to heat up something you intentionally let\nchill, that which is meant to be cold in the first place. Neither do I think\nit is a mere typo, since I believe a mistake as simple as such would have been\nedited out in a published dictionary.\n\n*Much to my dismay, found under their 冷める entry:\n\n> スープが **冷めない** ようになべをストーブの上にのせておいた。\n\nご指導いただけませんでしょうか。お願いいたします!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T03:08:51.237",
"favorite_count": 0,
"id": "58813",
"last_activity_date": "2018-05-19T12:40:08.527",
"last_edit_date": "2018-05-19T03:24:26.053",
"last_editor_user_id": "27674",
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "*冷えた*スープを温める: Is 冷える a misuse?",
"view_count": 147
}
|
[
{
"body": "> **冷{ひ}えた** スープを温{あたた}める\n\nThis phrase makes perfect sense if the soup had been refrigerated (instead of\nbeing left at the room temperature).\n\nIf the soup had been left at the room temperature, however, it would be far\nmore natural to say:\n\n> **冷{さ}めた** スープを温める",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T03:30:59.440",
"id": "58815",
"last_activity_date": "2018-05-19T12:40:08.527",
"last_edit_date": "2018-05-19T12:40:08.527",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58813",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
58813
|
58815
|
58815
|
{
"accepted_answer_id": "58820",
"answer_count": 1,
"body": "The following is said immediately after the protagonist wins without having to\nfight, as he previously stated he would:\n\n> 闘わずして勝つってな\n>\n> I said I'll win without fighting.\n\nI would have expected the English translation to be expressed in Japanese as\n「闘わずに勝つってな」or 「闘わないで勝つってな」. In fact, I find the use of する there somewhat\nconfusing. Is する referring to the actions leading up to 勝つ or is it referring\nto 勝つ itself, or is it simply grammatical and lacks a concrete meaning?\n\n**Could someone please explain how 闘わずして勝つってな and 闘わずに勝つってな differ in overall\nmeaning?**\n\nAlso, if it is simple and for my information, when would you use 戦う rather\nthan 闘う?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T05:43:58.703",
"favorite_count": 0,
"id": "58817",
"last_activity_date": "2018-05-19T13:12:39.497",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "3296",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "闘わずして勝つ vs. 闘わずに勝つ",
"view_count": 179
}
|
[
{
"body": "> 「 Verb in 未然形{みぜんけい} (\"Imperfective Form\") + **ずして** 」\n\nis simply a **literary** way of saying:\n\n> 「 Verb in 未然形{みぜんけい} (\"Imperfective Form\") + **ないで or ずに** 」\n\nAll of these phrases mean \" ** _without (verb)ing_** \"; therefore,\n「闘{たたか}わずして勝{か}つ」 means \" ** _to win without fighting_** \". 「ず」 means「ない」. You\nare doing B without first doing A.\n\n「して」 here is a **conjunction** meaning \" ** _and then_** \"; You should not be\nlooking at it as the te-form of 「する」(even though that is where it\netymologically comes from).\n\nBelieve me, you have already \"seen\" this 「して」 hundreds of times in the other\nconjunctions 「そして」 and 「そうして」. Hope things are starting to make sense for you.\n\n> Could someone please explain how 闘わずして勝つってな and 闘わずに勝つってな differ in overall\n> meaning?\n\nThere is no difference in meaning -- none. As I said above, the former sounds\nmore literary. The latter sounds more vernacular and plain.\n\n> Also, if it is simple and for my information, when would you use 戦う rather\n> than 闘う?\n\nGenerally speaking, 「戦う」 tends to be used to talk about a physical and/or\narmed combat. 「闘う」 tends to be used to describe a mental fight as in\npersevering through difficulties or deseases.\n\nWhen used in novels and such, however, the author may make the unexpected\nkanji choice for his own aesthetic reasons.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T13:12:39.497",
"id": "58820",
"last_activity_date": "2018-05-19T13:12:39.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58817",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58817
|
58820
|
58820
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "例文:\n\n> Aさん: じゃ、土曜日も来ましょうか。 \n> Bさん: 土曜日はいいです。\n\n質問は、どうしてBさんの答えの意味は「都合が悪いんですが、、」と同じですか。Why does 『いいです』 mean \"no\"?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T13:13:11.417",
"favorite_count": 0,
"id": "58821",
"last_activity_date": "2018-05-19T14:23:24.267",
"last_edit_date": "2018-05-19T14:18:31.130",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29921",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "いいです。turn down an offer?",
"view_count": 453
}
|
[
{
"body": "「いいです」または「結構です」は、「肯定」の意味だけでなく「否定」の意味もあり、どちらにも使用されます。\n\nなお、「いいです」や「結構です」と言われたときは、文脈やアクセントによって理解することも必要です。\n\n以下は幾つかの例です。ご参照ください。\n\n肯定の例:\n\n> **うん** 、いいです **よ** 。\n>\n> **はい** 、いいです **よ** 。\n>\n> いいです **よ** 。\n>\n> **はい** 、結構です。\n>\n> 結構です **よ** 。\n>\n> **とても** 結構です。\n\n否定の例:\n\n> **もう** 結構です。\n>\n> **いいえ** 、結構です。\n>\n> **まだ** 結構です。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T14:05:51.580",
"id": "58822",
"last_activity_date": "2018-05-19T14:23:24.267",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58821",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58821
| null |
58822
|
{
"accepted_answer_id": "58834",
"answer_count": 2,
"body": "When I looked up these two terms, I found the following translations:\n\n[ので](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%AE%E3%81%A7): as, because (of),\nsince, owing to, on account of, by reason of, the reason is, given that, that\nbeing the case, etc.\n\n[のために](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB):\nfor the sake of, in favour, for the cause of, for the purpose of, due to,\nbecause, etc.\n\nIt seems that there is overlap between the two terms. So let me try to give an\nexample:\n\n> I was despised for speaking English.\n>\n> 私は英語を話す **ので** 軽蔑された。\n>\n> 私は英語を話す **のために** 軽蔑された。\n\nFor this example, is there a difference between using ので and のために? If so, what\nis it?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T18:06:49.740",
"favorite_count": 0,
"id": "58824",
"last_activity_date": "2018-05-20T04:23:21.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29607",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What is the difference between ので and のために?",
"view_count": 1048
}
|
[
{
"body": "When you use the ので pattern, it is because you are describing the reason that\nsomething has happened/is going to happen. If you can say \"because\", and you\ncan flip the order of the clauses and say \"so\", you use ので\n\n\"I had to go home again **because** I forgot my book.\" \n\"I forgot my book, **so** I had to go home again.\" \n本を忘れた **ので** また家に帰らなくてはいけなかったんです。\n\nZoos are not fun, **because** I'm scared of animals.\" \n\"I'm scared of animals, **so** zoos are not fun (for me).\" \n動物が怖い **ので** 動物園は楽しめない。\n\nWhen you use the のために pattern, it's because you want to tell the purpose of an\naction or thing. Basically, if you can phrase what you want to say as a \"for\nthe purpose of\" or \"in order to\" statement, you use のために or _verb_ ために to link\nthe two related clauses.\n\n\"I need his phone number **(in order) to** ask him a question.\" \n質問をする **ために** 電話番号は必要です。\n\nThis phone is **for (the purpose of)** (use in) emergencies. \nこの電話は救急 **のために** 使う。",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T20:28:52.060",
"id": "58828",
"last_activity_date": "2018-05-20T03:01:40.993",
"last_edit_date": "2018-05-20T03:01:40.993",
"last_editor_user_id": "29347",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "58824",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "Your second example 私は英語を話す **の** ために軽蔑された is ungrammatical, I'm afraid. のために\nshould follow a noun or noun form. \n×「Verb+のために」 ◎「Noun+のために」◎「Verb+ために」 \n... So 「話すために」 would be grammatical. (You use ために after a verb or adjective.)\n\n> 私は英語を話すので軽蔑された。 \n> 私は英語を話すために軽蔑された。\n\nThese sentences are correct (as far as grammar goes... I might say it as\n話したために/話したので or maybe 話すという理由で depending on the context) and mean pretty much\nthe same thing. ために sounds more literary and more formal than ので. And ために can\nhave a nuance of \"just/only because\".\n\nAnother example...\n\n> 彼は秘密を知った **から** 殺された。 \n> 彼は秘密を知った **ので** 殺された。 \n> 彼は秘密を知った **ために** 殺された。 \n> 彼は秘密を知った **ため** 殺された。\n\nAll these can be translated as \"because\", but ために can have a nuance of\n\"only/just because\", with more emphasis on the reason than on the result. ため,\nために sound more formal and more literary than ので, and から sounds more casual\nthan ので.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T02:36:49.943",
"id": "58834",
"last_activity_date": "2018-05-20T04:23:21.703",
"last_edit_date": "2018-05-20T04:23:21.703",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "58824",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58824
|
58834
|
58834
|
{
"accepted_answer_id": "58831",
"answer_count": 2,
"body": "I used Google Translate to say \"I'm not Korean.\"\n\nI expected something like:\n\n> 私は韓国人はない\n\nHowever, I got this:\n\n> 私は韓国人ではない\n\nWhy is the で used in this situation?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T18:29:34.530",
"favorite_count": 0,
"id": "58825",
"last_activity_date": "2018-05-20T00:50:37.757",
"last_edit_date": "2018-05-20T00:48:07.777",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "22787",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"copula"
],
"title": "Why is で necessary in the following sentence?",
"view_count": 78
}
|
[
{
"body": "If you mean you expected \"I'm not Korean.\" to be written 私は韓国人はない, then it\nseems you forgot that it's not は, but じゃ.\n\n> 私は韓国人じゃない。\n\nThere are several ways of writing this simple negative statement, of varying\ndegrees of politeness/formality.\n\nじゃない。 \nじゃありません。 \nではない。 \nではありません。\n\nSomeone with a better grasp of grammar can probably tell you what function で\nplays in this construction...\n\nActually I found a previous Q&A that applies and goes into slightly more\ndetail in the link below:\n\n[What does では mean in this\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/questions/45020/what-\ndoes-%E3%81%A7%E3%81%AF-mean-in-this-sentence)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T19:58:43.297",
"id": "58826",
"last_activity_date": "2018-05-20T00:50:37.757",
"last_edit_date": "2018-05-20T00:50:37.757",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "58825",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "'to be (a thing)' is a bit of an odd complex verb thing, involving both で and\nある. Your first sentence, lacking で, simply means 'I have no (inanimate)\nKoreans'. The negative is, a bit unusually, ではない in most cases rather than\njust でない, but the で cannot be omitted - it's part of the verb である(~だ), and\nwithout it, all you have is ある (which is only 'for an inanimate thing to exist\nor be located').",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T21:07:21.380",
"id": "58831",
"last_activity_date": "2018-05-19T21:07:21.380",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3639",
"parent_id": "58825",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58825
|
58831
|
58826
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "what does it stand for that 強? M5 is standing for magnitude 5, and 強 could\nmean \"a less more than\"?\n\n周辺ではその後も、 **M5強** の地震が続いた。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T20:07:42.350",
"favorite_count": 0,
"id": "58827",
"last_activity_date": "2018-05-19T21:02:07.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29874",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "M5強 meaning of 強",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "It means 'a bit more than magnitude 5'. The alternative is M5弱, 'a bit under\nM5'.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T21:02:07.353",
"id": "58830",
"last_activity_date": "2018-05-19T21:02:07.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3639",
"parent_id": "58827",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58827
| null |
58830
|
{
"accepted_answer_id": "58833",
"answer_count": 1,
"body": "外国人人材が日本の産業に **欠かせない**\n存在になる中、どうやって優秀な人材を獲得し、定着してもらうのか。企業だけでなく、国としても戦略を考える時がきているのかもしれない…取材を通じてそう感じました。\n\nThe two verbs that it could be (欠かす and 欠く) are transitive but in this\nsentence it doesn't seem to be a transitive verb...?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-19T22:54:57.050",
"favorite_count": 0,
"id": "58832",
"last_activity_date": "2018-05-20T06:25:49.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does 欠かせない mean here?",
"view_count": 802
}
|
[
{
"body": "[欠かせない](https://www.weblio.jp/content/%E6%AC%A0%E3%81%8B%E3%81%9B%E3%81%AA%E3%81%84)\nmeans \"essential\" \"indispensable\" \"necessary\".\n\nDictionary form -- 欠かす (transitive) \"miss\" \"lack\" \n→ Potential form -- 欠かせる* \n→ Negative Potential -- 欠かせない \"can't miss/lack\" → \"essential\" \n* ([可能]かかせる is mentioned in [デジタル大辞泉「欠かす」](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/37848/meaning/m0u/%E6%AC%A0%E3%81%8B%E3%81%99/). Usually used in the negative form.)\n\nI'm pretty sure you know you can use \"object + が + transitive potential\", as\nin:\n\n> 「(私は)日本語 **が** 話 **せ** ます。」 \"I can speak Japanese.\"\n\nLikewise, you could say:\n\n> 「外国人人材 **が** 欠か **せ** ない」 \n> \"(we) can't lack / do without foreign workers\" → \"foreign workers are\n> indispensable\"\n\n... But your example should be parsed:\n\n> 外国人人材が{(日本の産業に欠かせない)存在に}なる\n\n外国人人材 is the subject of なる, not 欠かせない. (日本の産業に欠かせない modifies 存在.)\n\n* * *\n\n欠かせない〇〇 can be rephrased as 欠かすことのできない〇〇, or 欠くことのできない〇〇 using transitive 欠く.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T00:00:00.080",
"id": "58833",
"last_activity_date": "2018-05-20T06:25:49.033",
"last_edit_date": "2018-05-20T06:25:49.033",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "58832",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58832
|
58833
|
58833
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 明日…明日という日が遠い遠い先のことのように感じられた。\n\nWhat does this mean?\n\nMy thoughts aren't really organised, so I'll just write down my thought\nprocess:\n\n* * *\n\n感じる can apparently be both: [please correct this if wrong]\n\n1 自(体が重く感じる : 体 as a subject that 感じる reflexively acts on) and\n\n2 他(寒さを感じる : an unmentioned subject feels the cold )\n\nIn the given sentence, I'm thinking that the conjugation of 感じられた is that of a\n他 verb.\n\nFollowing which, I'm thinking, something is getting 感じる'ed on.\n\nPassive sentences have が・(は)to mark the thing getting 'ed on, right? So here,\n明日…明日という日 should be the receiver (ie the subject) of the action of 感じられた,\nright?\n\nIn this case, is this interpretation correct? :\n\n> The day called tomorrow was felt (by me) in the same way as a far\n> destination.\n\nie\n\n> (私に)[明日…明日という日が][遠い遠い先のことのように]感じられた。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T04:53:06.943",
"favorite_count": 0,
"id": "58837",
"last_activity_date": "2018-05-20T04:58:38.307",
"last_edit_date": "2018-05-20T04:58:38.307",
"last_editor_user_id": "27026",
"owner_user_id": "27026",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Help with grammar, subjects and passives",
"view_count": 29
}
|
[] |
58837
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "58852",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between 専門 _senmon_ and 専攻 _senkō_?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T05:33:40.743",
"favorite_count": 0,
"id": "58838",
"last_activity_date": "2018-06-20T07:37:11.653",
"last_edit_date": "2018-06-20T07:37:11.653",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29338",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"nouns"
],
"title": "How are 専攻 and 専門 different?",
"view_count": 1045
}
|
[
{
"body": "From what I've seen so far, 専門 is used to refer to specialties within\ntrades/crafts, e.g. specialist cheese cake bakery.\n\n専攻 is what someone studies as their \"major\" in e.g. a university.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T14:19:01.827",
"id": "58852",
"last_activity_date": "2018-05-20T14:19:01.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "113",
"parent_id": "58838",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58838
|
58852
|
58852
|
{
"accepted_answer_id": "58842",
"answer_count": 1,
"body": "やっぱりゆきのさんにはもったいないな\n\nI think it means 'You are not worthy of Yukino-san'\n\nIs this correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T05:35:09.210",
"favorite_count": 0,
"id": "58839",
"last_activity_date": "2018-05-20T07:23:29.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29632",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"syntax",
"sentence"
],
"title": "How is my understand of this sentence?",
"view_count": 106
}
|
[
{
"body": "「ゆきのさんにはもったいない」 would be \"(Someone/something) is too good for Yukino-san\" →\n\"Yukino-san is not worthy (of someone/something)\".\n\n\"You are not worthy of Yukino-san\" would be 「ゆきのさんはあなたにはもったいない」, \"Yukino-san\nis too good for you.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T07:05:33.373",
"id": "58842",
"last_activity_date": "2018-05-20T07:23:29.287",
"last_edit_date": "2018-05-20T07:23:29.287",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "58839",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58839
|
58842
|
58842
|
{
"accepted_answer_id": "58845",
"answer_count": 1,
"body": "The explanation I have found says that it is a particle on the end of the\nsentence. However, in the book I am reading ( _An Integrated Approach to\nIntermediate Japanese_ ) it is stated that も is an emphatic particle, the same\nwith さえ.\n\n> An emphatic particle which expresses the idea of \"even\" in non-conditional\n> clauses (or sentences) or the idea of \"only\" in conditional clauses.\n>\n> ● **Notes**\n>\n> 1. も as an emphatic marker is an extended use of も1. The following\n> examples show the transition of meaning from the original idea \"also\" to the\n> emphatic use \"even\"\n>\n> a. グレーさんは非常に難しい漢字も読める。 \n> _Literally:_ Mr. Gray can read very difficult kanji, too. (Mr. Gray can\n> read _even_ very difficult kanji.)\n>\n>\n\nAlso, I have seen comments saying that something is more emphatic than\nsomething else, or emphatic statement.\n\nIt has been bothering me for a while already and I would like to see an\nexplanation if possible.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T07:36:55.290",
"favorite_count": 0,
"id": "58843",
"last_activity_date": "2018-05-20T09:37:04.183",
"last_edit_date": "2018-05-20T09:34:43.783",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "18134",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-も",
"sentence-final-particles"
],
"title": "What is an emphatic particle?",
"view_count": 2141
}
|
[
{
"body": "I think your confusion comes from the fact that there is more than one way to\nuse particles for an emphatic effect.\n\n### Sentence final particles\n\nSentence final particles よ, ぞ, ぜ, わ and others are [sometimes\ncalled](https://www.lingualift.com/blog/japanese-emphatic-particles/)\n_emphatic particles_. They are added to the end of a sentence for an emphatic\neffect — for example, conveying that you feel strongly about something.\n\nSentence final particles usually emphasize the statement of the **whole\nsentence**.\n\nThere are many such particles, although よ is particularly common and\nversatile. Choosing between such particles will depend on nuance, register,\ngender, etc. and there are many questions about these:\n\n * [In what situations can you use ぞ as a sentence ender](https://japanese.stackexchange.com/q/617/1628)\n * [ぜ at the end of sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/12072/1628)\n * [Difference between ぞ and ぜ](https://japanese.stackexchange.com/q/30192/1628)\n * [When women use わ at the end of a sentence, is it different from よ?](https://japanese.stackexchange.com/q/2886/1628)\n * [わ usage at the end of sentences](https://japanese.stackexchange.com/q/244/1628)\n * [how could a sentence end with (noun + \"よ\"?)](https://japanese.stackexchange.com/q/12986/1628)\n\nAlso see the tag [sentence-final-particles](/questions/tagged/sentence-final-\nparticles \"show questions tagged 'sentence-final-particles'\") or the\nindividual tags [particle-よ](/questions/tagged/particle-%e3%82%88 \"show\nquestions tagged 'particle-よ'\"),\n[particle-わ](/questions/tagged/particle-%e3%82%8f \"show questions tagged\n'particle-わ'\"), etc.\n\n* * *\n\n### Particle も\n\nThe particle も can be used to emphasize a **particular word** within a\nsentence.\n\nFor the emphatic use of も the [プログレッシブ和英中辞典 lists following example\nsentences](https://kotobank.jp/jeword/%E3%82%82)\n\n> **3** 〔さえ〕\n>\n> * 猿も木から落ちる \n> _Even_ monkeys fall from trees occasionally./ _Even_ an expert makes\n> mistakes./( _Even_ ) Homer sometimes nods.\n>\n> * 彼はありがとうも言わずにそれを取った \n> He took it without _so much as_ saying thank you.\n>\n>\n\n>\n> * * *\n>\n> **5** 〔強調〕\n>\n> * この品物は1万円もした \n> This (article) cost _no less than_ [ _all of_ ] 10,000 yen.\n>\n> * 彼はそれを完成するのに10年もかかった \n> It took him ten long years to complete it.\n>\n> * 10人もの人が皆同じ間違いをした \n> _All_ ten people made the same mistake.\n>\n> * この村の者は一人も知らない \n> I don't know a single one of the villagers.\n>\n> * 冗談もいいところだ \n> You are carrying your joke too far.\n>\n> * こうも暑いとぐったりしてしまう \n> When it's as hot as this, I feel listless.\n>\n> * そんなことをするとは非常識もはなはだしい \n> It was simply too thoughtless of him to do such a thing.\n> * 今まで黙っているなんて君も君だよ \n> Why didn't you let me know earlier? I'm surprised at you./How could you not\n> have told me?\n> * 歌いも歌ったり,その数は50曲に及んだ \n> We sang and sang until we had finished fifty songs.\n>\n> * 3時間も待った \n> I waited for a _good_ three hours.\n>\n>\n\n* * *\n\n### Particle さえ\n\nSimilarly, the particle さえ can be used for an emphatic effect. Again, the\n[プログレッシブ和英中辞典 lists the following example\nsentences](https://kotobank.jp/jeword/%E3%81%95%E3%81%88)\n\n> **1** 〔さらに〕\n>\n> * 雨さえ降ってきた \n> _On top of that_ [ _everything_ ], it began to rain.\n>\n\n>\n> * * *\n>\n> **2** 〔…ですら〕even\n>\n> * 彼さえ知らないのだからだれも知らないだろう \n> If _even_ he doesn't know, then nobody does.\n> * ABCさえ書けない \n> He can't _even_ write the alphabet./He cannot _so much as_ write the\n> alphabet.\n> * 1滴の水さえない \n> There is not a drop of water (to be had [found]).\n> * 彼は兄弟にさえ裏切られた \n> He was betrayed _even_ by his own brothers.\n>\n\n>\n> * * *\n>\n> **3** 〔そのことだけで十分〕\n>\n> * もっと勉強しさえすれば試験に合格できたのに \n> If _only_ you had studied harder, you could have passed the examination.\n> これさえあれば十分だ This is all I need.\n>\n\nAlso see\n\n * [さえ how to use it](https://japanese.stackexchange.com/q/33409/1628)\n\n* * *\n\n### Contrastive particle は\n\nThe particle は can also be used for contrast/emphasis. See for example\n\n * [What's the difference between wa (は) and ga (が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/1628)\n\n* * *\n\n### Combining \"emphatic particles\"\n\nOf course there is no reason you cannot combine sentence final particles and\nemphatic も or さえ — just pick any of the above example sentences and add an\n\"emphatic\" sentence final particle.\n\n* * *\n\n### Other expressions used for emphasis\n\nOn top of that, there are other words or expressions used for emphasis. For\nexample\n\n * [Usage of なんて and なんか as emphasis](https://japanese.stackexchange.com/q/421/1628)\n * [Usage of nan desu?](https://japanese.stackexchange.com/q/14565/1628)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T09:31:59.920",
"id": "58845",
"last_activity_date": "2018-05-20T09:37:04.183",
"last_edit_date": "2018-05-20T09:37:04.183",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "58843",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
58843
|
58845
|
58845
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 犠牲者や建物への大きな被害はないが、これまでの地震と大雪の害に続く今回の地震 **で** 、困難な状況が続いている。\n\ncould it mean \"because of\"? I know that で means \"in\", but I don't know if it\ncan be used in this sentence.\n\nwhat are the other meaning of で apart from \"in\" and \"with\"?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T09:23:35.933",
"favorite_count": 0,
"id": "58844",
"last_activity_date": "2023-05-21T16:07:45.933",
"last_edit_date": "2018-05-20T12:49:34.077",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29874",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-で"
],
"title": "で particle: what is the role of it in this sentence?",
"view_count": 220
}
|
[
{
"body": "Yes, it can mean \"because\" or refer to a cause. when it only follows a noun.\n\nFor example:\n\n> 出張 **で** アメリカへ行きました\n>\n> 仕事 **で** C++を勉強しました\n\nbut you also can use te-form, it also can be a cause.\n\n> 天気が悪 **くて** 、富士山が見えません。\n>\n> 新聞を読 **んで** 、国際の状況がすっかりわかりました。\n\n* * *\n\nte-form also be used in **order of verbs** to declear what's the first thing\nyou did, what's the second thing you did.\n\n> 朝飯を食 **べて** 会社へ行きました。\n>\n> 買い物を **して** 、家へ帰りました。\n\n* * *\n\nYou also can use te-form to give a order, and command people to do what you\nwant.\n\n> もうちょっと急い **で**\n>\n> ちゃんと話を聞い **て**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T10:33:39.497",
"id": "58846",
"last_activity_date": "2018-05-21T02:18:29.997",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58844",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "You are correct, the particle で in this sentence has the meaning because\nof/due to/from/by (depending on context)\n\n\"...because this earthquake came after other earthquakes and heavy snows,...\"\n\nif you do a search on this site for \"particle で\" you will get dozens of\nentries, many of them dealing with で vs. に, but if you search through you will\nfind other grammar constructions using で as well.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T10:37:28.050",
"id": "58847",
"last_activity_date": "2018-05-20T10:37:28.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "58844",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
58844
| null |
58846
|
{
"accepted_answer_id": "58851",
"answer_count": 2,
"body": "A and B have ended up in past, but maybe sure yet, although they have seen\npeople that look like the younger versions of people they know. We pick back\nup with them with A saying this and B responding.\n\n> A: B。 やっぱりここって過去の世界?\n>\n> B: うう……そう思うしかないのかも……\n\nWhat's confusing for me is the entire やっぱりここって construction. って is most\nobvious the quoting bit. With ここ I guess it's saying that here/now is the\npast. A is wondering if they really are in the past. What does やっぱり then do?\nThis is my current tentative translation.\n\n> A: B. You still think we are in the past?\n>\n> B: Ughh…we might have no other choice but to assume that…",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T13:05:44.923",
"favorite_count": 0,
"id": "58848",
"last_activity_date": "2020-12-17T16:01:01.693",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26839",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"particle-って"
],
"title": "やっぱりここって construction, meaning",
"view_count": 165
}
|
[
{
"body": "やっぱり in this kind of context can be understood \"I guess it's really true\".\n\nA: I guess we're really in the past?\n\nb: mm .. it seems like there's no other explanation",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T14:17:00.410",
"id": "58851",
"last_activity_date": "2018-05-20T14:17:00.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "113",
"parent_id": "58848",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "In this case, You are in the past. At first, you cannot understand what\nhappened. You try to understand and consider the situation. Then, you suspect\n\"Here is the past world!?\", but you also may say \"It can't be...\" You still\ndoubt. However, you find things which make you believe the situation and you\nwill say \"やっぱり we're really in the past!?\" B doesn't want to believe it, but B\nalso does not have any other thought.\n\nWe use やっぱり when we want to show we already knew or guessed that before. We\ndid know or guess that, but most of us tend to not say clearly if we were not\nsure. Guess but not speak. If we became sure or someone says the same\nthought/guess, we say やっぱり to show we already guessed the same thing. I think\nthis is kind of japanese culuture..",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-12-17T15:53:11.250",
"id": "83132",
"last_activity_date": "2020-12-17T16:01:01.693",
"last_edit_date": "2020-12-17T16:01:01.693",
"last_editor_user_id": "41265",
"owner_user_id": "41265",
"parent_id": "58848",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58848
|
58851
|
58851
|
{
"accepted_answer_id": "58856",
"answer_count": 1,
"body": "Assume I made a mistake with my home-address while doing some online shopping,\nso I need to send an email to the company to fix it. But when sending the said\nemail to the company, to what extent should I use honorifics? Because I've\nheard using excessive honorifics is actually impolite and can be seen as\nsarcastic.\n\n> 遅く 問い合わせて 申し訳ございませんが, \n> アドレスが間違って搬送されたのです。 \n> もしかしたら、新しいアドレスにもう一度送ることができますか? \n> ぜひお願いします。\n\nSomething to this extent, but I'm not exactly sure whether I should use\n\n> 申し訳ございませんが\n\ninstead of simply\n\n> すみません",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T13:18:01.513",
"favorite_count": 0,
"id": "58849",
"last_activity_date": "2018-05-21T01:17:45.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7904",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How much honorifics should I use when dealing with business as a consumer, online?",
"view_count": 176
}
|
[
{
"body": "I think that what is confusing you is the dynamic of customer vs. service\npersonnel relationships in Japanese culture and language. The customer is and\nalways will be in a higher position than the staff member who they are\ncorresponding with.\n\nThat being said, it is still important to be polite and use 丁寧語. What one\nshould try to avoid using self-deprecating language (謙譲語)and language that\nelevates the other party (尊敬語). In many cases this is true whether you are\ncorresponding with someone in a high position of authority in the company or\ntheir lowest-level employee. You, as customer, are in a position of\npower/authority as far as language use is concerned.\n\nAnother thing to consider is that the customer service rep will, whether\nconsciously or not, try to be more polite and deferential in their responses\nthan the customer. If you set the bar too high in your own use of language it\ncan be frustrating for them to try to match/surpass your own use.\n\nApologies can be seen as self-deprecatory and hence a sign of\nmeekness/contrition/surrender and corresponding loss of face. This is carried\nto the extreme in some relations because personnel will apologize for the\nslightest thing that might have caused offence, whether offence was warranted\nor not. 申し訳ございませんs fall out of some people's mouths so often that they carry\nvery little meaning and can actually sound insincere. This is why some people\nthink that such expressions can sound sarcastic, as they are often used simply\nto placate the other party without a genuine feeling of contrition.\n\nI would avoid using すみません as it is too casual and 申し訳ございません/申し訳ありません as they\nare too contrite. Avoid ございます expressions in general in favor or です/ます forms.\n\nImagine the kind of person who makes a mistake that causes other\ninconvenience. When called on for them to recognize that they are in the wrong\nthey just shrug it off and say, 'So I was wrong. Don't make a big deal about\nit.'. You want to be that asshole.\n\n> 遅く 問い合わせて 申し訳ございませんが,\n\nYour request is not a 問い合わせ, which is more of a simple inquiry/request for\ninformation. Also, when you 'apologize' for responding belatedly you do not\nactually need the apology part. A simple 'お返事が遅くなりました。' will work. It shows\nrecognition but not contrition.\n\n> アドレスが間違って搬送されたのです。\n\nThis sounds like you are saying it was their mistake.\n\n> もしかしたら、新しいアドレスにもう一度送ることができますか? ぜひお願いします。\n\nYou are asking them to send it to your 'new address again' when they have not\nsent it to the 'new address' once. ぜひ shouldn't be used here as it presumes\nthat they have agreed to re-send the item or diminishes the significance of\nthe request.\n\nIt could be written as shown below:\n\n> ABC社 ご担当者様\n>\n> 連絡が遅くなりました。\n>\n> 注文したあと引っ越しをしたため、荷物が届きませんでした。ご迷惑をお掛けしました。\n>\n> お手数ですが、現在の住所に送っていただく事は可能でしょうか。\n>\n> 新しい住所は:12345 Main St. Your Town, Your State, Your zip code.\n\nThe ご迷惑をお掛けしました part acknowledges the trouble that was caused without being\noverly apologetic.\n\nIf the circumstances behind why the wrong address was provided are different,\nit really makes little difference to them. The main point is that you are not\nat the address that the item was sent to and you can fudge the details a bit\nto try to get a kinder response.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T16:11:30.817",
"id": "58856",
"last_activity_date": "2018-05-21T01:17:45.640",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "58849",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58849
|
58856
|
58856
|
{
"accepted_answer_id": "58853",
"answer_count": 1,
"body": "i was reading a news and I saw that sentence: 警察は誰かが女の子を殺したあと、線路に置いた **と**\n考えて調べていました。\n\nI can understand the most part of the words, just that \"と\", in \"線路に置いた **と**\n考えて調べていました\", is not understandable for me.\n\nCan someone help me? :x",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T13:40:24.870",
"favorite_count": 0,
"id": "58850",
"last_activity_date": "2018-05-20T14:31:33.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29992",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Doubt about \"と\" in this sentence",
"view_count": 75
}
|
[
{
"body": "It's\n\n> 警察は **誰かが女の子を殺したあと、線路に置いた** と考えて調べていました。\n\nrather than\n\n> 警察は誰かが女の子を殺したあと、 **線路に置いた** と考えて調べていました。\n\nThe と here indicates a quote.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T14:25:21.977",
"id": "58853",
"last_activity_date": "2018-05-20T14:31:33.920",
"last_edit_date": "2018-05-20T14:31:33.920",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58850",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58850
|
58853
|
58853
|
{
"accepted_answer_id": "58858",
"answer_count": 2,
"body": "A Japanese person said that to me and I was utterly lost. I tried to dissect\nthe sentence:\n\nこれ = this \nから = from \nも = also \nよろしく = (Honestly, I don't know what this means) \nね = a suffix that women use\n\nI think this might mean \"Nice to meet you, too.\" But I would like to know a\nmore accurate explanation from someone with actual knowledge.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T15:30:37.283",
"favorite_count": 0,
"id": "58854",
"last_activity_date": "2018-05-20T17:11:22.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22787",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"conversations"
],
"title": "What does これからもよろしくね mean?",
"view_count": 7928
}
|
[
{
"body": "This whole utterance is basically a set phrase.\n\nこれから is a compound word meaning \"after this\" for \"from now on.\"\n\nAre you familiar with the phrase よろしくおねがいします? It has a variety of meanings,\nincluding \"I look forward to working with you\" and \"thanks in advance,\" but\nalso more generally just, \"Great to meet you, looking forward to seeing you\nagain.\" In casual speech, you can shorten it to just よろしく.\n\nね is not by a long shot exclusively used in feminine speech. It's a _discourse\nmarker_ that means approximately \"We're on the same page about what I'm\nsaying, right?\"\n\nSo all together:\n\n> これからもよろしくね。\n\nCould be translated to, depending on the context, \"Thanks for your continued\nsupport,\" \"Glad we'll be working together,\" \"Let's stay in touch.\" It has a\nprofessional but friendly tone.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T16:17:06.020",
"id": "58857",
"last_activity_date": "2018-05-20T16:17:06.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "58854",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "これ = this \nから = from \nこれから = from this point onward \nよろしく comes from よろしい = good, acceptance \nよろしく in this case is the shortened form of よろしくおねがいします \nおねがいします being the polite/formal way of saying ください = please \nね = expectation of agreement, understanding, acceptance.\n\nこれからもよろしくね = From this point forward I hope we can get along well.\n\nor more naturally: \n- Looking forward to working with you. \n- It was good to meet you (and I expect that we will continue to have a good working relationship in the future). \n- @mamster is right, depending on context there are a plethora of innocuous business related expressions of cooperation that would fit a given situation.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T16:55:14.553",
"id": "58858",
"last_activity_date": "2018-05-20T17:11:22.693",
"last_edit_date": "2018-05-20T17:11:22.693",
"last_editor_user_id": "29347",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "58854",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58854
|
58858
|
58858
|
{
"accepted_answer_id": "58861",
"answer_count": 1,
"body": "How does 代替する operate?\n\nI checked a few dictionaries and most of them list examples like\n\n * 路面電車を廃止し、バスで代替する\n * 代替エネルギー\n\nwhich don't really involve an を.\n\nAccording to the dictionary it's a 他 verb. Am I correct to say that XがYを代替する\nmeans X replaces Y? And in a sense it's a 他 verb because X as a subject is\ndoing the action of replacement onto Y (albeit with itself)?\n\n> 一部が破壊されてもすぐに他の部分がその機能を代替する。\n\n他の部分 replaces その機能 (the broken part)?\n\nWhat prompted me to ask this question was this line:\n\n> 彼らは水や空気 エネルギーの循環を代替し人間が生存可能な環境を提供し続ける都市を築きました。\n\nI don't think I fully understand the relations in this sentence. I feel like I\nknow 彼らは人間が生存可能な環境を提供し続ける都市を築きました, meaning \"They built a city that continues\nto provide an environment possible for humans to exist in\", but I don't quite\nunderstand how 水や空気 エネルギーの循環を代替し relates to the subject and various objects in\nthe sentence (ie who did the replacing, what was replaced with what).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T15:32:25.990",
"favorite_count": 0,
"id": "58855",
"last_activity_date": "2018-05-20T21:29:10.833",
"last_edit_date": "2018-05-20T15:52:19.660",
"last_editor_user_id": "27026",
"owner_user_id": "27026",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "subjects/objects of 代替する in 彼らは水や空気、エネルギーの循環を代替し人間が生存可能な環境を提供し続ける都市を築きました",
"view_count": 82
}
|
[
{
"body": "Yes, XがYを代替する means \"X replaces Y\". And AがXをYに代替する means \"A replace X with\n[by] X\"\n\nThough I am not sure of what 彼ら means, 彼らは水や空気 エネルギーの循環を代替し would mean \"They\nreplace the circle of water, air and energy with something\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T18:35:03.067",
"id": "58861",
"last_activity_date": "2018-05-20T21:29:10.833",
"last_edit_date": "2018-05-20T21:29:10.833",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "58855",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58855
|
58861
|
58861
|
{
"accepted_answer_id": "58860",
"answer_count": 1,
"body": "I have found two sentences below, and I wonder whether it is some kind of\ngrammatical construction or not.\n\n```\n\n 理想といえば理想だが、頑張ればなんとかなるかもしれない。\n \n 公園といえば公園だが、狭いからあまり遊べないよ。\n \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T17:33:10.743",
"favorite_count": 0,
"id": "58859",
"last_activity_date": "2018-05-20T18:03:30.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18134",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "。。。と言えば。。。だが construction, what does it mean?",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "> “Call it a dream, but...”\n>\n> “They call it a park, but...”\n\nIs the corresponding construction in English. I believe I remembering covering\nthis while studying for the JLPT N2, but there are websites covering most JLPT\ngrammar points and all I’m turning up is the more common Xと言えば、Y form.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T18:03:30.633",
"id": "58860",
"last_activity_date": "2018-05-20T18:03:30.633",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "58859",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58859
|
58860
|
58860
|
{
"accepted_answer_id": "58864",
"answer_count": 1,
"body": "T and L have been thrown back to past. T has had his hometown ruined in the\npast (this is not brought up during the conversation explicitly) so L asks\nshould they stop by it. T is for a moment unsure then this excahnge happens\n\n> T: でもどうかな。過去の出来事を知ったり干渉したり **して** 、未来が変わっちゃったりしたら嫌だし。\n>\n> L: そうなの…? 過去を変えちゃうと、 **未来って変わっちゃうの** ?\n>\n> T: いや、そりゃそうでしょ。俺とLが会えなくなっちゃったりとかさ。\n\nThe following is my a bit rough translation as of now.\n\n> T:But I don’t know. Because I’d hate it if future changed due to our knowing\n> about past events or meddling in them.\n>\n> L: Is that so? If you changed the past would future change?\n>\n> T: No, I’m sure of it. Among other things, you and me wouldn’t have met.\n\nI have two issues here. One is minor and other more major. First one is that\nI'm not sure, but I'm assuming that して in first line is probably meant to be a\nkind of soft if. Past events are known of and/or meddled in which then might\ncause changes in future. I'm not entirely sure if I'm right there.\n\nThe more major problem comes in the next line. It's the 未来って変わっちゃうの? bit. I'm\nnot sure what's って supposed to convey. It's usually some kind of quote or\nlike, buuut...\n\nWait. An idea strikes me right now. Is that って a way to refer to the previous\nline, and it in turn means more that future that changed would be unpleasant.\nBasically it's a way to express\n\n> Would the (unpleasant) (changed) future you spoke of change?\n\nHmm. That's still not entirely right. I'm definitely not seeing something\nright.\n\nSo what do you think of this conundrum of mine?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T21:35:26.660",
"favorite_count": 0,
"id": "58862",
"last_activity_date": "2018-05-20T23:17:59.133",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26839",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "未来って変わっちゃうの, further quotation shenanigans, possibly",
"view_count": 117
}
|
[
{
"body": "First, in regards to the `して` and it being a \"soft if\". Let's consider a very\ndirect translation of this:\n\n> 過去の出来事を知ったり干渉したりして、未来が変わっちゃったりしたら嫌だし。\n>\n> I would hate it if we knew about/meddled in the past and it changed the\n> future.\n\nNote there is only one \"if\". The `して` here represents a sequence of events,\nwith the conditional being applied to that entire sequence. Think of it as\n\n> (過去の出来事を知ったり干渉したりして、未来が変わっちゃったり)したら嫌だし。\n\nNow, you may be looking for a conditional because the second action is a\ndirect consequence of the first. Realistically though, we represent\nconsequences as part of sequences of events all the time in both languages.\nConsider:\n\n> 朝よく寝坊して遅れちゃう。\n>\n> I often sleep in and end up late in the mornings.\n\nIn both the English and Japanese versions of this sentence there is no \"if\",\nbut it's pretty obvious that the second thing is a consequence of the first\neven without one.\n\nIn regards to the `って`, it's not any kind of quote. It can certainly be used\nfor quotes, but I think you're underestimating how versatile `って` is. I'm not\ngoing to try and list every possible usage (because there are a lot of them,\nincluding many as part of set phrases), but most relevantly [it can replace\nは](https://japanese.stackexchange.com/questions/39667/replacing-%E3%81%AF-\nwith-%E3%81%A3%E3%81%A6).\n\n> 過去を変えちゃうと、未来は変わっちゃうの?\n\nRealistically I think most people would use `も` here instead of `は` for\n`未来も変わっちゃう`, but the point I want to make is that `って` is taking this place.\nJisho also gives a [lengthy list of possible\nmeanings](https://jisho.org/search/%E3%81%A3%E3%81%A6), although most of them\nare too vague to be super useful.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T23:17:59.133",
"id": "58864",
"last_activity_date": "2018-05-20T23:17:59.133",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "58862",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58862
|
58864
|
58864
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm just wondering if someone could help me with what seems to be a difference\nbetween Tae Kim's Guide and what I've read in Tobira. In grammar point 2 from\nchapter 4 in Tobira, it says that \"考えられている usually indicates an opinion\narrived through logic\" and \"思われている usually indicates an opinion derived from\nintuition\", and that these two are used to introduce a \"generally-accepted\nopinion.\" Further, it indicates that 考えられる and 思われる \"indicated the\nspeaker's/writer's opinion\". Which brings me to Tae Kim's. On his page about\n[Causative and Passive\nVerbs](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/causepass) the following\nsentence is found: 光の速さを超えるのは、不可能だと思われる。(Exceeding the speed of light is\nthought to be impossible. ) This looks like it is referring to a generally-\naccepted opinion, and one that was derived through logic, but it is using\n思われる, meaning that it is suggesting virtually the opposite of what is said in\nTobira. I'm much more inclined to trust Tobira on this, but I wanted to ask\nthis question because there may be something I'm not understanding here.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-20T21:51:05.710",
"favorite_count": 0,
"id": "58863",
"last_activity_date": "2018-05-21T21:04:48.560",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29995",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"expressions"
],
"title": "Discrepancy between Tae Kim's Guide and Tobira in regards to 思われる。",
"view_count": 369
}
|
[
{
"body": "Your confusion is legit, because \"opinion\" and \"intuition\" aren't easily\napplicable words when talking about something scientific (physics), so allow\nme to try to differentiate the nuances in this case:\n\n> 光の速さを超えるのは、不可能だと思われる。\n>\n> Exceeding the speed of light is thought to be impossible.\n\nThis expression suggests that light speed cannot be exceeded, but that the\ndoor is open for more experiments that may one day prove/disprove this\npossibility.\n\n> 光の速さを超えるのは、不可能だと考えられている。\n>\n> Exceeding the speed of light is thought to be impossible.\n\nThis expression suggests that light speed cannot be exceeded, a conclusion\nmade from of past experiments and deductions.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T20:44:10.610",
"id": "58882",
"last_activity_date": "2018-05-21T21:04:48.560",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "29590",
"parent_id": "58863",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58863
| null |
58882
|
{
"accepted_answer_id": "58878",
"answer_count": 2,
"body": "Context: a young criminal is not a member of a yakuza clan (半グレ) but he is\nhappy to be their dogsbody (使いっぱしり). After he kills a member of an enemy\nyakuza clan, a member of the clan he works for covers him and takes the guilt\nfor the crime. While in prison, the yakuza man thinks:\n\n> 何してんだ俺ァ!! [ガキ]{あいつ}が… 結果どーなるか考えるまでもねェのに… \n> 組に価値を拾われた自分に重なったからか?\n\nWhat is the meaning of 重なった in this context? Does it refer to the fact that\nhis situation and the boy's situation overlap? If so, is it similar to 同じ in\nthis case? Also, I am not sure how to interpret までもない here. My attempt:\n\n> What am I doing?! Even though the boy didn't have to think (?) about the\n> result of his action... Maybe I am doing this because like him I find my\n> value in the clan?\n\n[Here you can find](https://i.stack.imgur.com/y4izk.jpg) the pages where the\nsentence comes from for more context (click the images to zoom). Thank you for\nyour help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T04:25:11.457",
"favorite_count": 0,
"id": "58865",
"last_activity_date": "2018-05-24T06:17:33.293",
"last_edit_date": "2018-05-22T00:24:51.883",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"verbs",
"manga"
],
"title": "Meaning of 重なる in this sentence",
"view_count": 387
}
|
[
{
"body": "It is not 物価価値 but 価値. I think you correctly grasp the meaning of 重なる. It\nmeans as you said.\n\n考えるまでもない means \"don't need to think\",\"No brainer\", \"It is obvious enough not\nto think about it\".\n\nMy attempt is \"What am I doing? I don't need to think what become of that kid\nin the result. Maybe I did that because he was overlapped with me? Because he\nwas valued by the clan like me\".\n\n組に価値を拾われた would mean \"to be valued by the clan\", though it isn't a common\nphrase . On the other hand 組に価値を見出す means \"to find the value in the clan\".\nThey have a bit different nuance.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T08:43:40.767",
"id": "58870",
"last_activity_date": "2018-05-22T09:17:59.900",
"last_edit_date": "2018-05-22T09:17:59.900",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "58865",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "I think your attempt is close, but needs some fine tuning.\n\n> 何してんだ俺ァ!! [ガキ]{あいつ}が… 結果どーなるか考えるまでもねェのに… 組に価値を拾われた自分に重なったからか?\n\nHere is my rendering.\n\n> What am I doing?!\n\n(Referring to covering for the kid)\n\n> It's obvious what's going to happen to him...\n\n(Referring to the kid being killed.)\n\n> Is it because I see myself in him? Because the clan found value in him like\n> they did me?\n\n(Referring to his reason for covering for the kid)\n\nFinally, to answer your main question about 重なる, it is a common way to say\n**\"see person A (usually self) in person B.\"** \nReally, it's the dictionary meaning of \"overlap\" at work. \nIn terms of the way words are used, not the meaning of 重なる, you could look to\n\"project\" in English for an example of a similar phenomenon in the way we talk\nabout \"projecting our feelings onto others.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T17:57:27.187",
"id": "58878",
"last_activity_date": "2018-05-24T06:17:33.293",
"last_edit_date": "2018-05-24T06:17:33.293",
"last_editor_user_id": "1761",
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "58865",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58865
|
58878
|
58870
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "So I was reading from this particular site on Japanese sentence structure and\nwhat dawn to me was, this particular structure seems to be OVS. (object/noun,\nverb, subject) There's not a whole lot of explanation behind this, can someone\nconfirm if I am right?\n\n> Did you hear from her?\n>\n> 彼女{かのじょ}から聞{き}きましたか?\n>\n> 彼女 means “her,” so what you’re saying is “her from” rather than “from her.”",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T06:50:50.507",
"favorite_count": 0,
"id": "58868",
"last_activity_date": "2018-05-22T09:47:29.813",
"last_edit_date": "2018-05-22T09:47:29.813",
"last_editor_user_id": "20305",
"owner_user_id": "29871",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"syntax",
"sentence",
"word-order"
],
"title": "Can Japanese Sentence Structure be OVS?",
"view_count": 431
}
|
[
{
"body": "It's possible, it depends on how you sequence your conversation/statement. Not\nthat it is a 'proper' sentence structure, anyway.\n\n> (O)課題を先生から(V)聞きました、(S)クラスメートは。\n>\n> (My) classmate heard the topic from the teacher.\n\nI wish to emphasize that Japanese sentence structure ends with the\naction/verb. Where the objects and subjects are may not matter as much so long\nas the idea is clearly conveyed. In the example above, the speaker explains\nthat the topic/assignment was received/heard from the teacher. The subject at\nthe end may be a clarification on the part of the speaker, even though the\nsentence may already be understood without it.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T06:55:59.400",
"id": "58869",
"last_activity_date": "2018-05-21T11:44:27.420",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "25446",
"parent_id": "58868",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "It's not OVS - this sentence is fully verb final.\n\n彼女=から 聞き-まし-た=か\n\nher=from hear-POLITE-PAST=QUESTION\n\nIn fact, there's neither subject nor object in this sentence. All there is is\nan adverb-like phrase 'from her'. Yes, the Japanese equivalents of English\nprepositions come after, rather than before, the noun that they attach to, but\nthis is a largely separate question. You may be mistaking 'from' (an\nadposition or case marker, depending on your analysis) for the verb (which\nhere is 'hear').\n\nAs @keithmaxx answered, there are situations in which sentences _look_ OVS,\nbut as he's said, this is an information structure question - you can put any\nextremely deemphasised afterthought-like topic phrase after the verb, whether\nthat topic is a subject, or an object, or some other thing. The most basic\nword order in Japanese is SOV, but more directly, Japanese's ordering is topic\n- focus - verb or focus - verb - afterthought-topic.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T16:26:30.920",
"id": "58877",
"last_activity_date": "2018-05-21T18:28:23.520",
"last_edit_date": "2018-05-21T18:28:23.520",
"last_editor_user_id": "3639",
"owner_user_id": "3639",
"parent_id": "58868",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58868
| null |
58877
|
{
"accepted_answer_id": "58875",
"answer_count": 2,
"body": "I think this sentence means:\n\n> \"Now that you mention it, I am feeling good.\"\n\nIs this right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T08:44:23.660",
"favorite_count": 0,
"id": "58871",
"last_activity_date": "2018-12-23T04:22:16.600",
"last_edit_date": "2018-12-23T04:22:16.600",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29632",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"meaning",
"syntax",
"sentence"
],
"title": "言われてみればそうだった気もしてきたな",
"view_count": 258
}
|
[
{
"body": "I can see why you might think that, but that would be 気持ちいいな。or something\nsimilar.\n\nYour understanding of the meaning of 言われてみれば is good. \"Now that you mention\nit\" \nBUT, \nそうだった is \"that was so\" or \"that's the way it was\" \n気もしてきた is basically \"I have come/begun/started to feel the same way, too\"\n\nSo now you ought to be able to put the pieces together and re-translate it on\nyour own, I think. ;)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T09:02:46.373",
"id": "58872",
"last_activity_date": "2018-05-21T13:54:01.133",
"last_edit_date": "2018-05-21T13:54:01.133",
"last_editor_user_id": "29347",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "58871",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> 言われてみればそうだった気もしてきたな。\n\nTo break it down...\n\n言われてみれば -- now that you mention it \nそうだった -- it was so ; that's right ; you're right \n気もし~ ← 気がする+も -- I feel~, I think~, I feel like, I have a feeling that~ \nも -- (particle to make the statement sound softer/milder/reserved.*) \n~てきた -- have started to~ ; I'm beginning to~ \nな -- (sentence ending particle)\n\nPut together:\n\n> \"Now that you mention it, I'm beginning to feel like it was so.\"\n\n* For more on this usage of も, see: [What is the difference between 「とは限らない」and 「とも限らない」](https://japanese.stackexchange.com/q/55266/9831) / [Usage of も in a Specific Context](https://japanese.stackexchange.com/q/51841/9831) / [も in 「Vのもアレなんだけど」](https://japanese.stackexchange.com/q/55970/9831)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T13:24:41.140",
"id": "58875",
"last_activity_date": "2018-05-21T13:37:46.780",
"last_edit_date": "2018-05-21T13:37:46.780",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "58871",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58871
|
58875
|
58875
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "could somebody help me understanding the difference between んがため and べく? They\nboth mean \"In order to\", but I don't think they are interchangeable. Could\nsomebody provide me some examples to understand the difference?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T13:43:01.157",
"favorite_count": 0,
"id": "58876",
"last_activity_date": "2018-05-22T12:38:13.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25880",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Difference among んがため and べく?",
"view_count": 386
}
|
[
{
"body": "せんがため is a dated and an emphatic expression that should be rather taken as\n\"just because\", unlike すべく. That's the difference.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T11:55:04.117",
"id": "58893",
"last_activity_date": "2018-05-22T11:55:04.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "58876",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "べく is stiff and literary. んがため is even more literary and often theatrical.\nThis ん is an archaic volitional auxiliary, and が is an archaic possessive\nparticle explained [here](https://japanese.stackexchange.com/q/39264/5010).\nGrammatically (ん)がため works like のため. See also: [Is there a difference between\nんがため and ために?](https://japanese.stackexchange.com/q/5396/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T12:38:13.323",
"id": "58894",
"last_activity_date": "2018-05-22T12:38:13.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58876",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58876
| null |
58894
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The title of\n[this](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011444081000/k10011444081000.html)\nnews article is\n\n> 将棋の[藤井]{ふじい}[聡太]{そうた}さん 今まででいちばん若く「[七段]{しちだん}」になる\n\nWhy is 若く used here instead of 若い? As far as I know, い adjectives change into\nく form when they come before verbs but 「七段」に なる doesn't seem like a verb here.\nWhat does this kind of grammatical usage of い adjective signify ? Examples\nwould be nice.\n\nThank you :)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T18:02:33.720",
"favorite_count": 0,
"id": "58879",
"last_activity_date": "2018-05-21T23:43:13.747",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"adjectives"
],
"title": "What does い adjective くform + noun signify?",
"view_count": 432
}
|
[
{
"body": "As Sjiveru says, it's an adverb modifying a verb phrase. Saying that\nい-adjectives change to く form before a verb is an oversimplification; く form\nis the adverbial form.\n\nThis a tricky sentence because we would use an adjective in English, so let's\nlook at another example.\n\n> I ran quickly to the store.\n\nAs you can see, \"quickly\" is an adverb modifying \"ran.\" Now, in Japanese:\n\n> 速く店まで走った。\n\nThe word order here is perhaps a bit awkward, but you can see that 速く isn't\nmodifying 店, it's modifying 走った. If you changed it to:\n\n> 速い店まで走った。\n\nIt wouldn't make any sense. What's a fast store?\n\nNow, to the original headline:\n\n> 将棋の藤井聡太さん 今まででいちばん若く「七段」になる\n\nFujii-san is the youngest Shōgi player to attain 7th level. Or in headline-\nspeak \"Shōgi's Fujii Souta-san youngest to attain 7th level\"\n\nIf you changed 若く to an adjective, it would mean that Fujii-san is \"becoming\nthe youngest 7th-level.\" This is awkward if not ungrammatical, because unlike,\nsay, \"black-belt,\" \"7th-level\" is somewhat unnatural as a metonymy for \"7th-\nlevel player\".\n\nNote: I know nothing about Shōgi, so I'm not sure if \"7th-level\" is a natural\ntranslation or if we'd say \"7-dan\" or something else in English!",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T23:29:54.247",
"id": "58884",
"last_activity_date": "2018-05-21T23:43:13.747",
"last_edit_date": "2018-05-21T23:43:13.747",
"last_editor_user_id": "25413",
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "58879",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58879
| null |
58884
|
{
"accepted_answer_id": "58883",
"answer_count": 1,
"body": "Here is yet another puzzling sentence for me from a dictionary I am using:\n\n> 何ページ **か** 欠けている。 A few pages are missing. (研究社)\n\nMy understanding is that while `何ページ` ambiguously means \"`what/which/how many\npage/pages`,\" adding **か** as a suffix to it limits the meaning to \"`a few\npages`.\" This applies to common usages such as `いくつか`, `何人か`, etc.\n\nWhat I do not understand is why there is not a subject marker after this\n**か**. When I saw the sentence, I expected to see **が** between the verb and\nthe subject. On HiNative, a native speaker gave me either \"`35ページが欠ける`\" or\n\"`何ページか欠ける`,\" but not \"`何ページかが欠ける`.\" On top of that, a Google search using a\nsimilarly structured phrase \"`何個か欠ける`\" yielded 1,700 results, whereas\n\"`何個かが欠ける`\" did none. I messed around using other combinations such as\n`かけている`, `欠ける`, etc. Still, `かが+欠ける` is simply non-existent.\n\n~~Notwithstanding the above situation, usages like \"`何人かが`\" or \"`何個かが`\" seems\nto be extremely common (bar false positives), not to mention taking **は** into\nconsideration. \"`何人かは`\" and the like are prevalent as well.~~ \nEDITED: **This claim was wrong.`何__かが` practically yields no results. Please\nsee my edit note at the bottom.**\n\nWhat sorcery is this? Now, `欠ける` is plain and simple an intransitive verb, so\ntransitivity being the culprit is out of the question. Other sample sentences\nin the dictionary show `欠ける` used with **が/は** , and with either an animate\nsubject or one that is inanimate. Thus, these are not the factors either.\n\nMy only feasible, makeshift theory is that this is a chance encounter where\nthe denizens of the Net simply do not fancy putting `何__かが` beside `欠ける.` Not\nplausible enough as I have nothing concrete to back this up. I am at my wit's\nend.\n\n<(_ _)>この通りです。よろしくお願いいたします!\n\n**Edit explanation:**\n\nSorry about this folks, but I made a serious mistake by assuming Google's\nsearch results count was trustworthy. As it turned out, as Eversome kindly\npointed out below, \"`何__かが`\" actually yielded almost zero results no matter\nwhat counter we put in between. My bad.\n\nThis change of situation means that my question above was in effect partially\nbased on false assumptions. No, **__かが** is not allowed **at all**.\n\n**The new question: Why is`何__かがVERB`not allowed?**",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T19:02:51.137",
"favorite_count": 0,
"id": "58880",
"last_activity_date": "2018-05-22T11:12:13.623",
"last_edit_date": "2018-05-22T11:12:13.623",
"last_editor_user_id": "27674",
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"suffixes",
"particle-か",
"plurals"
],
"title": "か as a suffix to mean \"a few\": Why is 何__かがVERB not allowed",
"view_count": 438
}
|
[
{
"body": "This is simply because we don't usually use が to express the number of\nsomething. I think you already know (子供が)3人いる, (リンゴが)5個ある, (本を)3冊買う and so on\nare grammatical. `Number + counter` can work as a noun too (e.g., 3人が集まった),\nbut it's relatively uncommon. In addition, ページ is a tricky counter that means\nboth \" _n_ pages\" and \" _n_ -th page\", depending on the context. If you use が,\npeople usually take it as \" _n_ -th page\".\n\n> * 5ページ欠けている。 = Five pages are missing.\n> * 5ページ **が** 欠けている。 = Page 5 is missing.\n>\n\nLikewise, 何ページか欠けている does not require が because it's about the number of\npages.\n\n**EDIT:** 何ページ often means \"which page\", whereas 何人/何個 does not mean \"which\nperson/one\".\n\n> * 何ページ欠けているのですか? = How many pages are missing?\n> * 何ページが欠けているのですか? = Which page is missing?\n> * 何ページ読んだ? = How many pages did you read?\n> * 何ページを読んだ? = Which page did you read?\n> * 何人欠けているのですか? = 何人が欠けているのですか? = How many people are missing/absent? (The\n> former is more common)\n>\n\nSo you have to pay special attention when you use が/を with ページ. 何ページかが欠けている is\nprobably grammatical and unambiguous, but it sounds a little unnatural to me,\nand it's not something people usually say.",
"comment_count": 11,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-21T21:04:13.017",
"id": "58883",
"last_activity_date": "2018-05-22T07:23:27.050",
"last_edit_date": "2018-05-22T07:23:27.050",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58880",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
58880
|
58883
|
58883
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "I have two sentences:\n\n> 時々、うみえ行くをが好きです。\n\nand\n\n> 母はよく週末に祖父と祖母のいえ行、そこでとまリます。\n\n* * *\n\nI want to see if both of them are correctly stated, and I believe that the\nsecond one might not be. In the first sentence, a く follows from 行, but in the\nsecond sentence, it does not. Is there supposed to be a く in the second\nsentence, or the first sentence, or both?\n\nI am not sure why the く should be in the second sentence, but that makes me\nunsure if there should be a く in the first sentence. Doesn't 行 mean to\ngo/travel somewhere? What is the dif-ference when we write 行く as opposed to\njust 行?\n\n* * *\n\nThank you in advance.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T02:51:38.160",
"favorite_count": 0,
"id": "58888",
"last_activity_date": "2018-05-23T00:56:43.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29594",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"words",
"syntax",
"punctuation"
],
"title": "Is it 行 or 行く? I am unsure of which one",
"view_count": 304
}
|
[
{
"body": "好きなので、時々海へ行きます。\n\nI sometimes go to the beach, because I like it (going to the beach)\n\n海へ行くのが好きです。\n\nI like to go to the beach\n\n母はよく週末に祖父と祖母の家に行って、とまリます。\n\nに is used to indicate the motion of the verbs, and the verb 泊まる can be\nconsidered a motion verb. We are actually saying\n\n母はよく週末に祖父と祖母の家に行って、[家に]泊まリます。\n\nBut 家に is already mentioned/redundant, so it is omitted.\n\n行く is a verb but 行 is a noun. These sentences are more correct in my opinion.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T03:18:46.103",
"id": "58889",
"last_activity_date": "2018-05-22T04:46:15.683",
"last_edit_date": "2018-05-22T04:46:15.683",
"last_editor_user_id": "15891",
"owner_user_id": "15891",
"parent_id": "58888",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "These two sentences both are unnatural.\n\nverbs can't come before が は を directly. You have to turn them into nouns with\nの こと first.\n\nSo, you have to speak like this.\n\n> 海へ行く **の** が好きです。\n>\n> 本を読む **の** が好きです\n>\n> 先生が話した **こと** を忘れないでください\n\nby the way, if you want speak a man who did two things in **one sentence** ,\nyou can use te-from to connect them in japanese.\n\n> 母はよく週末に祖父と祖母の家へ行 **って** 、そこ **に** とまります。\n\nAlso, you should use に in とまります not で。\n\n> あなたのアパート **に** 泊まります\n>\n> 私たちはどこ **に** 泊まりますか?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T03:50:46.380",
"id": "58890",
"last_activity_date": "2018-05-22T05:36:29.140",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58888",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Both of those sentences have some grammatical errors in them. I suspect that,\nwhen you say it's \"schoolwork\" but not homework, these aren't from a specific\nsource, but your own attempt at writing these.\n\nThis isn't necessarily bad, but we need to address the parts that are\nincorrect, why they're incorrect, and some additional information that will\naid you in long-term understanding.\n\nLet's start with the first example:\n\n> 時々、うみえ行くをが好きです。\n\nThere are a number of items here that are not correct. Please see the\ncorrection below:\n\n> 時々、海{うみ} **へ** 行く **の** が好きです。\n\nI've put in bold the corrections to the issues in the sentence:\n\n 1. Even though it is pronounced え, the particle is written with the へ kana.\n 2. The particle を is used for an action applying onto an object. Liking something is not an object, so its use here is invalid. Here, you require the nominal の particle, to make the action \"to go\" into a noun-action \"going\". This, then, is followed by the が particle to express a subject (which is now 海へ行くの = \"going to the sea\").\n\nAs for the second example:\n\n> 母はよく週末に祖父と祖母のいえ行、そこでとまリます。\n\nLet's take the same approach of correcting it first:\n\n> 母はよく週末に祖父と祖母の家{いえ} **へ** 行 **って** 、そこ **に** とまります。\n\nHere, the things to focus on are these:\n\n 1. いえ行 is not a valid construction. Assuming いえ is for house, then you can use the word 家{いえ}here just fine. However, because the sentence is talking about \"going often to grandfather and grandmother's house\", you need to use the direction particle that you needed in the last example, which is へ (which is pronounced え as I mentioned before).\n 2. 行 is the kanji for the action of going, but it is not in it of itself a complete verb word. The verb that is the actual verb is 行く, and needs to be conjugated based on what you're saying in your sentence. Assuming that the sentence is meant to say \"goes often and stays (the night) there\", then, you need to use the linking て-form for the verb 行く, which is 行{い}って. \n 3. で is a particle that is used to explain how something happens by means of something else, so it cannot be used here when explaining the location at which something happens. That requires the location particle に instead.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T00:56:43.403",
"id": "58904",
"last_activity_date": "2018-05-23T00:56:43.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "58888",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
58888
| null |
58890
|
{
"accepted_answer_id": "58892",
"answer_count": 1,
"body": "\"もう駄目だと 一人孤独を抱いても\"\n\ni took this sentence from a song of uverworld (colors of the heart), and i'd\nlike to know what it means exactly.\n\ni thought maybe it means something like:\n\n\"even if it is useless, i embrace the Loneliness\".\n\nthis \"一人\" between the sentence, confuses me; i don't know what it means in\nthis sentence. maybe it changes the meaning of the sentence, for example:\n\n\"its imposible to be alone, even if i embrace the loneliness\".\n\nalso confuses me this \"だと\" in the sentence; i down know what is his function.\n\nthank in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T04:47:05.993",
"favorite_count": 0,
"id": "58891",
"last_activity_date": "2018-05-22T06:07:49.093",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30006",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "what means \"もう駄目だと 一人孤独を抱いても\" exactly",
"view_count": 207
}
|
[
{
"body": "The translationfor this should be something like;\n\n\"even if I give up saying 'it's over' and embrace the loneliness on my own, \"\n\n# もう駄目だと\n\n\"「もう駄目だ」と\"might be easier to understand.\n\n\"もう駄目だ\" is often used when somebody gave up with the situation. A word-for-\nword translation would be something like \"It is already(もう) bad(駄目)\" As you\nmight know, \"と\" designates a quote.\n\n# 一人孤独を抱いても\n\n\"一人で孤独を抱いても\" might be easier to understand.\n\n\"一人で\" is used to emphasis the word \"孤独\". It is rather obvious that if you are\n\"孤独\", you are \"一人\". However, by explicitly saying so, it shows how strong the\nloneliness is.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T06:07:49.093",
"id": "58892",
"last_activity_date": "2018-05-22T06:07:49.093",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27270",
"parent_id": "58891",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58891
|
58892
|
58892
|
{
"accepted_answer_id": "58897",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence in question: そんな疑問を胸に取材を進めると、改めて、おんぶの魅力を知ることになりました。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0521.html?utm_int=news_contents_tokushu_004>\n\nMy attempt at translation: \"When I put forward such questions to my heart, I\ncame to know the charm of piggy-back-riding once again.\"\n\nIn my translation, I ignored 取材 entirely because I couldnt find a way to\nintegrate both \"question (疑問)\" and \"interview (取材)\" at the same time.\nFurthermore I'm not sure wether my interpretation of \"to put forward\" (進める) in\nthe entry on jisho.org is legit. I chose this meaning because I couldn't find\nany other way to meaningfully connect either the noun \"interview\" or\n\"question\" with 進める in the context of this sentence.\n\nI also have some problems with time in this sentence. Why is \"past tense\" used\nin the second part of the sentence and how can I translate it?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T15:09:47.843",
"favorite_count": 0,
"id": "58895",
"last_activity_date": "2018-05-22T16:22:28.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20172",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"tense",
"parsing"
],
"title": "Meaning of 疑問を胸に取材を進める",
"view_count": 149
}
|
[
{
"body": "First of all, you're translating 取材 as \"interview\" in your question, but it's\nactually a much broader word than that. It refers to the whole process of\ngathering information for a report or article, so it basically encompasses\neverything the writer describes doing in the rest of the text - interviewing\nand interviewing hundreds of actual parents, talking to shop assistants and\nacademics, visiting a nursery school where piggybacks are still used, and even\nconducting experiments by attaching a camera to children. There's no one\nEnglish word that perfectly matches the sense of 取材, but here I think\n\"investigation\" would be a decent translation.\n\nAs for how 取材 connects to the rest of the sentence, let's look at the phrase\nそんな疑問を胸に取材を進める. This is made up of the main clause 取材を進める and an adverbal\nclause 疑問を胸に describing it. The verb of the main clause is 進める, which means to\nmove something forward or progress it. We can phrase the same thing quite\nsimilarly in English, translating 取材を進める as \"move forward with\" or \"proceed\nwith\" the investigation.\n\nThen there's the descriptive そんな疑問を胸に - this refers back to the question in\nthe previous sentence, \"What happened to piggybacks?\" そんな疑問 could be\ntranslated as \"such questions\" in some contexts, but really I don't think\nthere are any other questions implied here, so it's better to treat it as just\n\"a question like that\", which is just a fancy way of saying \"that question\".\nThe rest of the clause is the basic XをYに structure, meaning \"with X as/in Y\",\nso in this case \"with that question in my heart\".\n\nPut the whole thing together, and we get \"With that question in my heart, I\nproceed with my investigation\" for そんな疑問を胸に取材を進める. This seems like a pretty\nreasonable translation, though it might sound a little neater in English to\njust say you \"carry out\" the investigation rather than \"proceed with\" it.\n\nNow all that remains is to connect it to the latter half of the sentence. Your\nexisting translation of the rest of the sentence, \"I came to know the charm of\npiggy-back-riding once again\", seems perfectly good already, but you seem a\nlittle confused about how the two parts are temporally connected.\n\nThe simple answer is - the whole sentence is in the past tense, because at the\ntime of writing the author has already completed the investigation and come to\nappreciate the charms of piggy-back riding. What might be throwing you off is\nthat そんな疑問を胸に取材を進める appears to be in the present tense, but the present tense\nis very neutral and flexible in Japanese, and the tense of a sentence's main\nclause can often be considered to extend to any subclauses even if they appear\nto be in the present tense.\n\nIn this case in particular, the \"present-tense\" そんな疑問を胸に取材を進める is linked to\nthe past-tense main clause by と, and と-clauses are _always_ in the plain\npresent tense - 取材を進めたと… would be outright ungrammatical. We can tell that\nthis is a past action, however, because と implies something that came before\nwhatever follows, so logically speaking it must be further in the past than\nthe past-tense main clause.\n\nSo to put the whole thing together, I'd translate this sentence as something\nalong the lines of:\n\n\"As I carried out my investigation with this question in my heart, I came to\nappreciate the charm of piggybacks all over again.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T16:22:28.270",
"id": "58897",
"last_activity_date": "2018-05-22T16:22:28.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25107",
"parent_id": "58895",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
58895
|
58897
|
58897
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "How do you translate \"She said she thought he was handsome\" into Japanese? I\nwonder whether it might be 「彼女は彼はハンサムだと思うと言いました。」, but I am not sure whether I\nshould use 思う or 思っている in this context.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T18:01:27.513",
"favorite_count": 0,
"id": "58898",
"last_activity_date": "2018-05-23T14:52:30.653",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30013",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"verbs"
],
"title": "She said she thought he was handsome",
"view_count": 529
}
|
[
{
"body": "You almost have it just right. You just want to switch the second は for a が\nbecause it's an inner clause.\n\n> 彼女は彼 **が** ハンサムだと思うと言いました\n\nAlso, she most likely said \"ハンサムだと思います\" and not \"ハンサムだと思っています\" so that is\nprobably correct.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T20:51:28.233",
"id": "58901",
"last_activity_date": "2018-05-22T20:51:28.233",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22133",
"parent_id": "58898",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The OP's translation is correct.\n\nAs to 思っている vs 思う, 思う is more natural without a special context. You can think\nof a situation where 思っている fits better:\n\n> Kana: I don't think he is so good-looking as everybody says he is. \n> Aya: 私は、彼がハンサムだと思っています。\n\nIn this context, 思っています implies that \"Whatever other people think, I think . .\n.\"\n\nAs an aside, I propose two improvements to the original translation. First is\nto switch the order to\n\n> 彼はハンサムだと思うと、彼女は言いました。\n\nIn this way you avoid the awkwardness of 「彼女は彼は . . .」.\n\nThe second is to remove the artificialness from the translation. The basic\nproblem is that the Japanese language has a strong tendency to avoid pronouns\nunless really necessary. For this reason, the translation sounds artificial. A\nmuch more natural text is\n\n> Kana asked Aya what Koji looks like. ハンサムだと思うとアヤは言った。\n\nSee? You don't say 「彼女」or「彼」in a sentence like this in normal situations. In\nthe Japanese language, you omit pronouns if obvious. That's why you don't need\n彼は in the above sentence. Also you usually repeat nouns instead of resorting\nto pronouns. That's why the above sentence uses アヤ instead of 彼女.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T06:47:35.080",
"id": "58906",
"last_activity_date": "2018-05-23T14:52:30.653",
"last_edit_date": "2018-05-23T14:52:30.653",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "9983",
"parent_id": "58898",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58898
| null |
58906
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Do こと **で** ある and こと **が** ある mean the same thing?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T18:21:50.093",
"favorite_count": 0,
"id": "58899",
"last_activity_date": "2018-05-22T19:55:32.337",
"last_edit_date": "2018-05-22T18:41:41.493",
"last_editor_user_id": "29874",
"owner_user_id": "29874",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-が",
"particle-で",
"copula"
],
"title": "ことである in Japanese grammar",
"view_count": 1736
}
|
[
{
"body": "I don't think so.\n\n`である` is basically equivalent to `だ` or `です` (the copula), so `ことである` can be\nreplaced by `ことです`/`ことだ` where `こと` is either nominalizing the preceding\nexpression, or is used as literal \"thing/fact\".\n\n> これは大事なことだ\n>\n> This is an important matter.\n>\n> 大事なことがある\n>\n> [I] have something* very important. ( _lit._ A very important thing exists.)\n\n*Note: unlike similar `もの`, `こと` refers to intangible things.\n\nAdditionally, `ことがある` (or polite `ことがあります`) can describe either an event that\nhappened in the past (with past form verbs), or something occurring with some\nregularity (with non-past forms).\n\n> ~に何度か行ったことがある \n> [I] have been to ~ several times\n\nThis usage usually describes personal experience.\n\nIt cannot be replaced by `ことです` to express the same meaning.\n\n> ~に何度か行ったことです\n>\n> Fact of the matter (?) is that [I] went to ~ several times*\n\n*I'm not very sure it's a correct translation.\n\nSee also [The different usages of\nことがある](https://japanese.stackexchange.com/questions/3977/)\n\nReferences: _A Dictionary of Basic Japanese Grammar_ by Seiichi Makino,\narticles on **aru 1**, **koto 1**, **koto 2**, **koto ga aru 1**, **koto ga\naru 2**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T19:55:32.337",
"id": "58900",
"last_activity_date": "2018-05-22T19:55:32.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "58899",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58899
| null |
58900
|
{
"accepted_answer_id": "58903",
"answer_count": 1,
"body": "Literally, 冗談じゃない means \"it is not a joke\" but actually it seems that the\nmeaning of this is \"something unthinkable even for a joke\"( japanese\ndefinition:冗談にもそんなことを言ったりするな。).\n\n「道楽に働いているんだろうだって? 冗談じゃない.」\n\n\"I'm working for the fun of it? Nothing of the sort!\"\n\n「冗談じゃない、この暑い中に誰かと結婚するなんて!」\n\n\"Imagine marrying anybody in this heat!\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T21:25:52.640",
"favorite_count": 0,
"id": "58902",
"last_activity_date": "2018-05-23T06:36:11.180",
"last_edit_date": "2018-05-23T06:36:11.180",
"last_editor_user_id": "29183",
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"expressions"
],
"title": "What is the logic of the expression \"冗談じゃない\"?",
"view_count": 223
}
|
[
{
"body": "In the examples you provided, your interpretation is correct:\n\n> but actually it seems that the meaning is \"something unthinkable even for a\n> joke\"\n\nIn these cases, here are some additional expressions to capture the nuance\n\n * I'm not even joking.\n * Seriously.\n * Not even playing.\n\nFor this example:\n\n> 「道楽に働いているんだろうだって? 冗談じゃない.」\n\nI interpret this as \"You think I'm working just for fun? Please!\" (not as in\n\"pretty please\")\n\nFor this example:\n\n> 「冗談じゃない、この暑い中に誰かと結婚するなんて!」\n\nI interpret this as \"I'm not even halfway joking, who would seriously get\nmarried to anyone in this heat!?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-22T23:44:56.157",
"id": "58903",
"last_activity_date": "2018-05-22T23:44:56.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29590",
"parent_id": "58902",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58902
|
58903
|
58903
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "It has been awhile since I studied/ used my Japanese, so I bought a\ndictionary. While looking around in it I found the word つむ{tsumu} - to pick ,\nto pluck.\n\nThe example sentence used for the word is:\n\n> 'かそく{kazoku} で{de} はたけ{hatake} で{de} いちご{ichigo} を{o} つみました{tsumimasita}.' -\n> They picked strawberries in the field as a family.\n\nI am a bit confused by this.\n\n 1. The first で - I normally use Xで as a way to say by means of X. For example: I came by bus, an inanimate object, but in this case the family, an animate object, is being referenced. Why is と not being used?\n\n 2. The second で - Why is this not a (target) に instead of a で?\n\nI looked in my grammar books for an explanation but could not find anything\nthat addressed these usages.\n\nAny help would be greatly appreciated.\n\nThanks, Dave",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T05:59:17.993",
"favorite_count": 0,
"id": "58905",
"last_activity_date": "2018-06-07T09:23:02.400",
"last_edit_date": "2018-06-07T09:23:02.400",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "30016",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-に",
"particle-と",
"particle-で"
],
"title": "The double use of で in a sentence",
"view_count": 455
}
|
[
{
"body": "the first **de** , meaning \"as\" or \"in the form of\", is used instead of **to**\n, meaning \"with\", because this is not a case of some unspoken \"I\" telling the\nreader about their experience with their family, rather it's a third person\nview of an unrelated family.\n\n(although **kazoku de** and **kazoku to issho** can both be used to talk about\ndoing something as family, the **to issho** form, without any other\ninformation, implies that it's YOU and your family while with **kazoku de** ,\nthat information doesn't specifically imply whether you are talking about\nyourself or not.)\n\nYou see this **de** form in cases where the point being made is that everyone\nis part of some group:\n\nkurasu (class) **de** kouen ni itta. (We/They went to the park as a class.) \ndanjo pea- (pair) **de** kimodameshi ni sanka shita. (We/They participated in\na test of courage as co-ed pairs.)\n\nthe second **de** is being used instead of **ni** because **ni** is more\nappropriately used for showing movement in/toward some place, while **de** is\nmore appropriate for marking the location where some non-movement action is\nhappening.\n\nkazoku de kouen **ni** itta. (We/They went **to** the park as a family.) \nkazoku de kouen **de** baabekyuu o shita. (We/They had a barbecue **at** the\npark, as a family.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T07:57:14.717",
"id": "58908",
"last_activity_date": "2018-06-06T13:50:38.207",
"last_edit_date": "2018-06-06T13:50:38.207",
"last_editor_user_id": "29347",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "58905",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "The first で means \"動作・作用の行われる状態(manner of an action)\". For example, 一人で旅行した(I\ntraveled by myself), 彼ら自身でその家を作った(They made the house by themselves).\n\nと means \"with\". For example, 私は彼女と旅行した(I traveled with my girlfriend),\n友達と昼御飯を食べた(I ate lunch with my friends).\n\n家族と旅行した and 家族で旅行した are the same meaning. However you can't say 友達で旅行した but\n友達と旅行した. This is because this で means \"including me\", so 友達で can't include\n\"me\". 友達と三人で旅行した make sense because it can include \"me\", and it is the same\nmeaning as 友達二人と旅行した(I traveled with two my friends).\n\nAs for the second で, generally, place+で+action, place+に+state. For example,\n公園で走る, not 公園に走る, 公園にいる, not 公園でいる.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T09:28:28.740",
"id": "58912",
"last_activity_date": "2018-05-23T09:28:28.740",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "58905",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58905
| null |
58912
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "\"Trapped\" is a past participle (that is it is being used like an adjective\ndespited being derived from a verb), so the word \"rabbit\" must be the subject\n(or the object) some other verb. Thus, in English a senteced containing\n\"trapped rabbit\" would need some other verb, something like \"The trapped\nrabbit got scared\" or \"The hunter's dog stared at the trapped rabbit.\"\n\nBut in Japanese, as far as I'm aware, there is no past participle, or even\nadjectives for that matter. The Japanese language seems to also have a rather\nstrict verb final construction. I have to be leave the language can't express\nsomething like \"trapped rabbit\" without some complex arrangement of words. I\nalso can't expect that the Japanese language would position \"trapped\" at or\nnear the end with some kind of link to a specific word, and I don't think\nJapanese can do that.\n\nI found nothing satisfactory with browser searches and I don't know where else\nto search. The best I got was a very similar question on this site [How to say\n\"trapped\" in Japanese](https://japanese.stackexchange.com/questions/42958/how-\nto-say-trapped-in-japanese)\n\nI didn't find the answers here very satifying.\n\nSo how does one say \"The trapped rabbit got scared\" and \"The hunter's dog\nstared at the trapped rabbit\" and can I get a grammatical breakdown of both\nsentences, and maybe express other examples that differ somehow and are\nprobably needed for me to know.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T08:35:45.893",
"favorite_count": 0,
"id": "58909",
"last_activity_date": "2018-05-23T13:46:05.623",
"last_edit_date": "2018-05-23T13:28:52.123",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "30020",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"phrases"
],
"title": "How do you say something like \"trapped rabbit\" in Japanese",
"view_count": 230
}
|
[
{
"body": "I think you're not looking for an adjectival form, or a participle form.\n\nI think you're looking for a way to form a noun-phrase using relative clauses:\n\n * Regular sentence: The rabbit is trapped.\n\n * Relative clause: rabbit that is trapped = trapped rabbit\n\nSimilarly, in Japanese:\n\n * Regular sentence: 兎{うさぎ}は わなに 掛{か}かった\n\n * Relative clause: わなに掛かった兎 \n\n* * *\n\nA simple sentence has the form:\n\n * [Subject] + が・は + [Predicate(終止形)], where the predicate is in 終止形 or sentence-ending form.\n\nA relative clause has the form:\n\n * [Predicate(連体形)]+[Subject], where the predicate is in 連体形 or attributive form.\n\nThis change of 終止形 to 連体形 is overtly realised in the copula だ, which turns\ninto な in its attributive form:\n\n * 図書館は静かだ - the library is quiet\n\n * 静かな図書館 - quiet library",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T13:26:49.057",
"id": "58918",
"last_activity_date": "2018-05-23T13:46:05.623",
"last_edit_date": "2018-05-23T13:46:05.623",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "542",
"parent_id": "58909",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58909
| null |
58918
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "けれどその「不便さ」がある意味では、情報の意味をゆっくり考える猶予を与えてくれていたとも言える。また、\n**ある種の情報が手に入りにくいことは、それを獲得し自分のものにしようとする強い動機づけになってもいた。**\n\nMay I know the meaning of the bolded sentence? I know the first sentence means\n\"Inconvenience lets us think about the meaning of the information slowly\". But\nwhat is meant by the bolded one? Something like some information is difficult\nto obtain and strong motivation to obtain the information? But I can't connect\nthe two parts together into a sentence that makes sense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T09:08:05.923",
"favorite_count": 0,
"id": "58910",
"last_activity_date": "2018-05-23T12:20:47.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27310",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "手に入りにくいことは and 自分のものにしよう",
"view_count": 107
}
|
[
{
"body": "I changed your translation to \"Some kind of information is difficult to\nobtain, and which became strong motivation to obtain and possess the\ninformation.\" \"which\" means the sentence \"Some information is difficult to\nobtain\". Does it make sense?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T10:08:10.427",
"id": "58915",
"last_activity_date": "2018-05-23T12:20:47.877",
"last_edit_date": "2018-05-23T12:20:47.877",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "58910",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58910
| null |
58915
|
{
"accepted_answer_id": "58913",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence in question: その理由を聞いてみると。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0521.html?utm_int=news_contents_tokushu_004>\n\nMy attempt at translatino: \"I tried to learn of the reasons.\"\n\nThe sentence itself seems fairly simple to me, however I have no clue what to\ndo with this \"trailing\" と ^^",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T09:23:22.170",
"favorite_count": 0,
"id": "58911",
"last_activity_date": "2018-05-23T09:29:25.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20172",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "What does this と at the end of the sentence do?",
"view_count": 132
}
|
[
{
"body": "This と simply means \"when\". It's explained\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/1784/5010). This is an\n\"incomplete\" sentence which is used to draw attention to the following part of\nthe article. You can read this as if there were an ellipsis at the end of the\nsentence.\n\n> その理由を聞いてみると。 \n> When we (the clue) asked the reason ... \n> We asked the reason, and ...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T09:29:25.280",
"id": "58913",
"last_activity_date": "2018-05-23T09:29:25.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58911",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58911
|
58913
|
58913
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "How to translate 'She was made to make him give me the book'? \n(as in: 'someone made her make him give me the book.')\n\nCan I translate it to:\n\nKanojo wa watasi-ni kare-ni hon-o kure-sase-sase-rare-ta.\n\n彼女は私に彼に本をくれさせさせられた。\n\nPlease kindly help.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T10:02:35.587",
"favorite_count": 0,
"id": "58914",
"last_activity_date": "2018-06-16T11:18:45.653",
"last_edit_date": "2018-06-16T11:18:45.653",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "29902",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation",
"verbs",
"auxiliaries"
],
"title": "How to translate 'She was made to make him give me the book'?",
"view_count": 298
}
|
[
{
"body": "I think your translation is unnatural, though I am not sure whether it is\ngrammatically incorrect or not. I translate it as 彼女は、彼が私にその本をあげるようにさせられた. You\ncan use a phrase が~をするようにする that has the similar meaning.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T10:43:18.170",
"id": "58916",
"last_activity_date": "2018-05-31T07:56:09.673",
"last_edit_date": "2018-05-31T07:56:09.673",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "58914",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "I'd like to break this down into two parts. First, we need to use the\nparticles correctly to properly establish the relationships between \"She\"\n\"me\", \"him\", and \"book\". You wrote:\n\n彼女は私に彼に本を...etc.\n\nThis is not correct. If I'm understanding the English correctly: \"She\" is\ninfluencing \"him\" to \"give you the book\".\n\nIf you want to use the particle \"に\" after both, 私(me) and 彼(him), the order is\nnot correct. に is a particle that denotes direction. For 彼に (toward him) and 本\n(book) to be right next to each other as you wrote, this implies that the book\nis going toward him, rather than the book going toward you.\n\nIf you would like to use に after both 彼(him) and 私(me) you would rather switch\nit up and say:\n\n彼女は彼に私に本を...etc.\n\nNow if you insist on keeping the order of the objects the same, you can do,\n彼女は私に彼が本を...etc. This works because the direction of \"him giving the book\" is\nnow pointed toward you.\n\n* * *\n\nSecond part. There are many ways to express, \"made to give\". This can be quite\nforceful. This can be suggested but not forceful. This can be varying levels\nof threat etc. I think the best verb here is 促す.\n\nUsing the に twice form:\n\n彼女は彼に私に本を渡すよう促した。\n\nUsing your order of objects with different particles:\n\n彼女は私に彼が本を渡すよう促した。\n\nBetween these two, I recommend the former, 彼女は彼に私に本を渡すよう促した。Although the\nsecond one is technically correct, having the subject 彼(him) be right next to\nthe object 彼女(her) takes less work in the mind of the reader/listener to keep\ntrack of the relationships.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T18:44:33.053",
"id": "58922",
"last_activity_date": "2018-05-23T18:44:33.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30029",
"parent_id": "58914",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This is where verb conjugation break-downs are extremely helpful.\n\nLet's boil it down to the simplest verb structure, and build up. First, you\nhave to align the nouns properly for the rest to begin falling into place.\n\nSo, we'll downgrade your sentence from \"She was made to make him give me the\nbook.\" to \"He gave me the book.\"\n\n> 彼が私に本を上げた。\n\nAdd \"her\" in as the subject that is influencing the giving (aka \"She made him\ngive me the book.\"):\n\n> 彼女は彼が私に本を上げさせた。\n\nNow we take the root of the phrase that is \"him being made to give me the\nbook\" (in italics), and now we manipulate \"her\" to be made to do this action:\n\n> 彼女は _彼が私に上げさせる_ ようにさせられた。\n\nNote the difference from させる (to make someone/something do) to させられる (to be\nmade to do).\n\nHowever, it is probably more natural for Japanese to convey \"She was made to\nhave him give me the book,\" which is slightly different but similar\nconnotation:\n\n> 彼女は彼が私に上げるようにさせられた。",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T22:20:46.537",
"id": "58925",
"last_activity_date": "2018-05-23T22:20:46.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "58914",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58914
| null |
58916
|
{
"accepted_answer_id": "58924",
"answer_count": 2,
"body": "I was writing the following message to an exchange friend and I struggled to\nfind adverbs to pair with the verb 遊ぶ, and now I'm wondering a broader\nquestion about adverbs in general:\n\n> 兄はカリフォるニアから来ました。私と従兄と_遊んでいます。\n\nIn this case, I wanted to convey the idea of \"very\", \"extremely\", \"often\", or\nsomething natural-sounding in Japanese. I thought of adverbs like ずいぶんと and\nもっと, but neither seemed quite natural or very correct.\n\nMore generally, from experience, can you say that there are any adverbs in\nJapanese that show up very commonly in spoken Japanese (both casual and\npolite)? In English, we use general adverbs \"very\", \"really\" \"a lot\", \"so\nmuch\", \"super\" (colloquial), etc that can be used in a wide variety of\neveryday situations.\n\n**Which Japanese adverbs fill a similar role in (spoken) Japanese?** Also,\nwhich adverbs are more polite or academic-sounding, such as the word \"quite\"\nin English?\n\n* * *\n\nBonus questions:\n\nHow would you say the phrase \"a game called Risk,\" or more generally, \"a thing\ncalled ____\", putting emphasis on the fact the speaker probably hasn't heard\nof the name of the thing? 「ボードゲームのRisk」?\n\nHow would you say, \"We've been doing things like playing videos games,\nvisiting family, and going out to eat and to watch movies\"?\n「私たちはビデおゲームをして、家族を訪ねて、食べに出かけて、映画を見に出かけています」?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T17:57:01.467",
"favorite_count": 0,
"id": "58920",
"last_activity_date": "2021-11-16T23:11:44.833",
"last_edit_date": "2021-11-16T23:11:44.833",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "27915",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"adverbs",
"spoken-language"
],
"title": "Adverb word choice with 遊ぶ",
"view_count": 159
}
|
[
{
"body": "I am not sure what you mean by the first part. I assume that you mean to say\nthat your brother was in California for two weeks, where he played a lot with\nhis cousing.\n\n> 兄は **カリフォニアから** 二週間 **行っていて** 、兄 **と** 従兄と_遊 **びて** います。\n\nI have made bold your mistakes.\n\n * カリフォニア ー> カリフォ **ル** ニア\n * から there does not make sense.\n * 行っていて you simply say 行って, otherwise it is as if he is moving continuously\n\n * The first と after 兄 is probably a mistake. The form is: AはBとCと〜する = A does 〜 with B and C, but I suppose that you mean that you have one brother who does something with his cousin. The first と is thus wrong.\n\n * The proper way of conjugating 遊ぶ is 遊んで\n\nThe adverb you are looking for is よく, which means \"frequently\", \"excessively\",\n\"do something a lot\". This is the most neutral way of saying it. It can also\nmean to do something \"well\" or \"skillfully\". What is meant is apparent from\nthe context.\n\nIn general, some words for \"very\", are 非常{ひじょう}に(formal) or slangs めっちゃ, バリ\netc.\n\nThe full sentence is thus:\n\n> 兄は二週間カリフォルニアに行って、いとことよく遊びました。\n\nNote that I changed your sentence to past tense as this makes more sense. If\nit's about something that is to happen, it would be slightly rewritten at the\nend.\n\nThe other questions ボードゲームのRisk works, otherwise you can be more explicit and\nsay Riskというボードゲーム\n\nThe last question, if you use 〜て-form it is as if you do those things\nsequentially. What you want to use is 〜たり〜する:\n私達はテレビゲームをしたり、外食{がいしょく}に行ったり、映画を見に行ったりしました",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T19:04:40.683",
"id": "58923",
"last_activity_date": "2018-05-23T23:07:06.850",
"last_edit_date": "2018-05-23T23:07:06.850",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "20305",
"parent_id": "58920",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "兄はカリフォるニアから来ました。私と従兄と_遊んでいます。 ⇒兄がカリフォルニアから来ました、私と従兄と遊んでます。\n\n\"very\" とても, \"extremely\" すごく, \"often\" よく,\n\nquite まったく、すっかり、完全に\n\na game called Risk リスクって言うゲーム、リスクと言うゲーム\n\n「私たちはビデおゲームをして、家族を訪ねて、食べに出かけて、映画を見に出かけています」\n\n⇒ 私たちはビデオゲームをしたり、家族を訪ねたり、食べに出かけたり、映画を見に行ったりしました。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-23T21:37:40.467",
"id": "58924",
"last_activity_date": "2018-05-23T21:37:40.467",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30030",
"parent_id": "58920",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58920
|
58924
|
58923
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "In Japanese some parts of words or letters often get left out in order to\nshorten them, but what is this phenomenon called? Does anyone know? Do you\nknow the English terminology? The Japanese terminology?\n\nTwo examples ...\n\nけれども becomes けど\n\nかもしらない becomes かも",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T03:08:14.287",
"favorite_count": 0,
"id": "58926",
"last_activity_date": "2018-06-23T10:56:09.917",
"last_edit_date": "2018-05-24T05:32:50.573",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30002",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"linguistics"
],
"title": "Terminology for leaving out parts of words",
"view_count": 130
}
|
[
{
"body": "けど or けれど are defined by コトバンク as 砕{くだ}けた言い方 (plain speech; colloquialisms).\n\nかも is defined as a 略{りゃく} (abbreviation) of かも知れない by the same source.\n\nIn general, however, I believe that 略 would be commonly understood in most\ncases.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T04:00:12.497",
"id": "58929",
"last_activity_date": "2018-05-24T05:27:27.460",
"last_edit_date": "2018-05-24T05:27:27.460",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "58926",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "There are two terms related to what you are talking about:\n\n> 縮約{しゅくやく} - contraction\n\nfor example: けれども → けど、なければ → なきゃ、俺のうち → 俺んち、しておいて → しとって。。。\n\n> 略語{りゃくご} - abbreviation\n\nfor example: 高等学校 → 高校、国民健康保険 → 国保。。。\n\nThe definitions do not seem to be very strict however, and I have seen people\nand dictionaries refer to everything as 略(語), whereas scientific literature\nseems to prefer to distinguish 略語 from 縮約形、縮約語、短縮形 among others...\n\nFor abbreviated names, the term 略称{りゃくしょう} is used instead.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T10:09:30.117",
"id": "58937",
"last_activity_date": "2018-05-24T10:09:30.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20305",
"parent_id": "58926",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58926
| null |
58937
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "the sentence is \"もう駄目だと 一人孤独を抱いても\".\n\ni took this sentence from this page:\n\n\"<http://honyakusitemita.pixnet.net/blog/post/91368550-%5Bblood%2B%EF%BC%88%E8%A1%80%E6%88%B0%EF%BC%89-%E7%89%87%E9%A0%AD%E6%9B%B23%5Duverworld-\ncolor-of-the-heart>\", it is a song of uverworld.\n\ni have understood that this sentences means someting like:\n\n\"even if it useless, i embrace the solitude\", but i don't know what means\nexactly.\n\nthen, i also don't know what is the function of this(だと), and this (ひとり) in te\nsentence.\n\nthanks in advance, guys.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T03:09:12.053",
"favorite_count": 0,
"id": "58927",
"last_activity_date": "2018-05-24T03:09:12.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30006",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "what is the function of (だと) and (一人) in this sentence",
"view_count": 58
}
|
[] |
58927
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have already passed N2 exam, but I can't understand this sentence...\n\n> どんなに変わっていこうと笑い飛ばしてよ\n\nPlease laugh away by \"どんなに Let's change it\" ?? It doesn't make much sense??",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T03:13:58.310",
"favorite_count": 0,
"id": "58928",
"last_activity_date": "2022-11-22T14:05:05.577",
"last_edit_date": "2018-05-24T13:50:11.330",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30033",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"volitional-form"
],
"title": "Can't understand どんなに変わっていこうと笑い飛ばしてよ",
"view_count": 227
}
|
[
{
"body": "I'm assuming this is from L'Arc~en~Ciel's \"I'm so happy\" lyrics\n\n> どうやら つけが廻ってきたようだ \n> あるもの全て好きにすればいいさ \n> それでもあなたよ どうか悲しまないで \n> **どんなに変わっていこうと笑い飛ばしてよ**\n\nTo understand it, I think it would help to include the previous line too. With\nthis context I would say it means\n\n> But you, don't be sad \n> **Keep laughing no matter how much things change**\n\nThe 変わっていこうと is the volitional form of 変わっていく, but that doesn't necessarily\nmean that it means \"let's do\" something, it can also be used of inanimate\nthings. \nFor example, in the sentence \n`技術がどんなに優れようと、素人は素人に過ぎない` \n`No matter how good their technique is, amateurs are still amateurs` \nthe subject is technique.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T07:00:20.460",
"id": "58931",
"last_activity_date": "2018-05-24T07:00:20.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "58928",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58928
| null |
58931
|
{
"accepted_answer_id": "58935",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence in question:\nしかし、不思議なことに、そう答える親たち自身の幼い時の記憶には、自分がおんぶされていた頃の思い出が強く残っているのです。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0521.html?utm_int=news_contents_tokushu_004>\n\nMy attempt at translation: \"However, about the strange thing, the parents who\nanswered that way, in their memories of the time where they personally were\nyoung, there are strong memories left where they were carried on the back\nthemselves.\"\n\nI wonder how 自身 and 親 are related. The way I parsed this sentence is\n\n...そう答える親たち | 自身の幼い時の記憶には... => The parents who answered that way \n, \nconcerning the memories of the times where they personally were young...\n\nI wondered wether one could put a の between 親たち and 自身 but I couldn't come up\nwith a meaningful translation for that one. Splitting the sentence into two\nparts worked quite well for my translation, but I have no idea wether this\nreflects the actual japanese construction.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T08:28:22.730",
"favorite_count": 0,
"id": "58932",
"last_activity_date": "2018-05-24T09:16:07.577",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20172",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"parsing"
],
"title": "How does 自身 fit into the grammar of this sentence?",
"view_count": 138
}
|
[
{
"body": "自身 can be suffixed to a noun or pronoun to emphasise an unexpectedly\nappropriate or contradictory subject, in pretty much exactly the same way as\nthe English reflexive pronouns \"yourself\" \"himself\" and so on can.\n\nFor instance, \"We were talking about Bob, when who should show up but **Bob\nhimself**!\" can be translated as ボブの話をしていたら、 **ボブ自身** がやってきた. Or \"I can't\nbelieve you were trying to blame Tanaka when **you yourself** were the\nculprit!\" would be something like さっきまで田中さんを責めていたのに、 **あなた自身** が犯人だったなんて!\n\nIn the same way, そう答える親たち自身 here is a single noun phrase, meaning \"the parents\nwho answered in this way themselves\". The sentence would not be much different\ngrammatically if 自身 was removed and the phrase was just そう答える親たちの幼い時の記憶には…,\nbut the addition of 自身 draws attention to the seeming contradiction in the\nfact that the parents who advocated for the front-hold over the piggyback were\nthe very same ones who had fond memories of riding piggyback themselves.\n\nAs a fairly literal translation of this sentence, I'd go for something along\nthe lines of:\n\n> しかし、不思議なことに、そう答える親たち自身の幼い時の記憶には、自分がおんぶされていた頃の思い出が強く残っているのです。 \n> However, strangely enough, in the childhood memories of the same parents\n> who gave these responses, there remained vivid recollections of a time when\n> they themselves were given piggybacks.\n\n(I didn't use \"themselves\" for 自身 in this translation because it sounded both\nsomewhat awkward in the English sentence structure and also quite repetitive\nsince \"themselves\" is also the most natural translation of 自分 shortly\nafterwards. Instead I used \"the same\" to convey the same sentiment.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T09:16:07.577",
"id": "58935",
"last_activity_date": "2018-05-24T09:16:07.577",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25107",
"parent_id": "58932",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58932
|
58935
|
58935
|
{
"accepted_answer_id": "58938",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading up on the usage of げ, みたい, っぽい, らしい, そう, よう, and so on. Then, I\ncame across a certain description on a website that ruined my day.\n\nOn [this web page](http://jn2et.com/JLPT/2-youda-souda-rasii-mitai-ppoi-\nyoutaizoku.html \"形容詞に接続して様態になるか否か\"), the author states that `安いらしい`, `安いそうだ`,\nand `高っぽい` are wrong. Now I am going to hazard my understanding below.\n\n 1. **安いらしい** (*mainly?) has two usages. One is for **hearsay** , and the other is for how someone/something seems to have a certain **typical property** (but usually positively so). The author says that if **らしい** is attached to **安い** (an adjective), the usage defaults to **hearsay** ( **伝聞** ), and therefore wrong in that the other usage ( **様態** ) is the focus in question. I assume this means that **らしい** when preceded by an **adjective** can only be about **hearsay**. In the same article, the author says that only when preceded by a noun can **らしい** express the meaning of **様態**. In other words, I assume that **な-adjectives** or **verbs** succeeded by **らしい** only has the meaning of hearsay.\n\nIs this understanding correct?\n\n 2. Similarly, **安いそう** is about hearsay. This time there is no other possibility, for the grammatical structure dictates so (安 ~~い~~ そう would be it). Again, I believe the author says it is wrong, because the hearsay usage is not the focus of the discussion in that part of the article. Does this mean that one simply needs to change the form into 安そう to fit the scope of the discussion?\n\nAccording to another website, not quite so.\n[Here](http://blog.livedoor.jp/s_izuha/archives/2678991.html \"Q&A-32\n「安そうです」は言わない?\") another author asserts that **安そう** is unnatural:\n\n> 「安そうです」は不自然な感じがする。\n\nThe author used two rather big terms, **言霊信仰,** and **言語の経済学,** to explain how\n**安そう** is not ideal. I think I understand the point made, but do you agree\nwith the author? `Is **安そう** really not commonly used?`\n\n 3. The explanation given on [another page](http://jn2et.com/JLPT/2-ppoi-rasii.html \"高そうだ・高っぽい\") on the first website says something to the effect that **高っぽい** is incorrect due to **っぽい** 's negative connotative nature. In other words, since one would usually view something factually **安い** yet **高い** appearance-wise as being positive, using **高っぽい** to describe a cheap item would come across as strange. However, I feel that this is essentially more about context than prescriptive restriction. We all know 子供っぽい and 女っぽい are not necessarily negative. `Do you agree with the author's view that **高っぽい** is illogical, and thus wrong?`\n\n*I feel like giving Japanese up already. Now the entirety of the question is based on what I could glean from the articles using my beginner-level Japanese. Please correct me if you find any misunderstanding of the text on my part. どうぞよろしくお願いいたします。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T08:47:13.303",
"favorite_count": 0,
"id": "58933",
"last_activity_date": "2018-05-24T11:36:23.657",
"last_edit_date": "2018-05-24T11:36:23.657",
"last_editor_user_id": "27674",
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "安いらしい, 安いそうだ, and 高っぽい are incorrect?",
"view_count": 539
}
|
[
{
"body": "1. Yes, your understanding seems correct. らしい cannot generally express the sense of having an appearance or property when attached to an adjective; only the hearsay meaning is applicable.\n\n 2. Your initial understanding is accurate - at a basic level, 安いそう would express hearsay (that you _heard_ something is cheap) whereas 安そう would express appearance (that something _looks_ like it is cheap). Both are perfectly grammatical forms that will be easily understood. \n\nWhat the other page you linked is getting into a slightly more complex level,\nlooking at the semantic subtleties of 安そう. In short, it can be used perfectly\nnaturally in some contexts, but it is not nearly as common as 高そう when\ndescribing an object, mainly because 高い is perceived as a more inherent\nquality of an object than 安い.\n\nA 高い object has inherent value, and will fetch a high price no matter where it\nis sold, so it makes sense to talk about something being 高そう \"looking\nexpensive\". However, being \"cheap\" is not an inherent quality of an object,\nbut a decision of the seller - an object could have little inherent value but\nstill be assigned a high price tag if the seller decides to price it as such.\nSo it seems less natural to say that an item \"looks\" 安い. (This is quite\ndifferent from English, where \"cheap\" has acquired an extended meaning of\n\"low-quality\" in addition to the literal \"low price\", and so we can quite\nfreely say something \"looks cheap\".)\n\n 3. I think it's worth noting that attaching っぽい to an adjective root is a _very different_ process from attaching そう to that same root. そう is a productive suffix that can be added to the root of just about any adjective and produce the same basic meaning of \"looks X\".\n\nっぽい is also extremely productive in casual usage (in which it can attach to\nnouns, _full_ adjectives or sometimes even full verbs to form the meaning\n\"looks like X\"), but it never attaches to adjective _roots_ in this sense. It\nonly attaches to adjective roots in its stricter, less casual and probably\nolder sense as a very _unproductive_ suffix that only applies to a handful of\nset words and produces quite specific meanings. It's better to think of these\nっぽい-suffixed adjectives as separate words in their own right, since their\nmeaning can differ somewhat from the basic adjective they're derived from.\n\nFor instance, あれは安いっぽい would be the casual, productive usage of っぽい meaning\n\"It looks like that's cheap\". However, あれは安っぽい is the unproductive usage of\nっぽい, and means \"That is _cheap-looking_ \". Note that this is using \"cheap\" in\nthe extended sense of \"low-quality\" which 安い doesn't usually possess in\nJapanese - this is a specific connotation that only applies to the word 安っぽい.\n\nAs such, 高っぽい is unnatural on a whole different level from something like 安そう.\n安そう is a perfectly reasonable construction that will always be understood but\nmight not be very common due to its semantic subtleties. 高っぽい, on the other\nhand, simply doesn't exist as a word - it sounds plain wrong. (高いっぽい,\nmeanwhile, can of course be used as a casual way of saying it \"looks like\"\nsomething's expensive. Note that this is quite different from saying something\nis 高そう - 高そう indicates you're looking at the object itself and saying it looks\nvaluable, whereas 高いっぽい indicates you're deducing from surrounding information\nthat something is actually being sold at a high price - eg. because it's on a\nshelf with other luxury items, or because you heard people talking in hushed\nwhispers about how it's very sought-after.)\n\nThe negative connotations of っぽい might be raised as one possible _explanation_\nfor why 高っぽい doesn't exist while its corresponding 安っぽい does, but it's not a\n_rule_. Indeed, there are plenty of negative adjectives that don't have a っぽい\nform like this (Forms like つまらなっぽい and まずっぽい just sound plain meaningless). So\nno, I wouldn't agree that 高っぽい is wrong \"because\" it's illogical - it's wrong\nsimply because the word doesn't exist.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T10:35:00.437",
"id": "58938",
"last_activity_date": "2018-05-24T10:35:00.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25107",
"parent_id": "58933",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58933
|
58938
|
58938
|
{
"accepted_answer_id": "58942",
"answer_count": 1,
"body": "> A「お宅のこうちゃん、薬飲まないの?」 \n> B「そうなの。あの子、( )、いやがって口を開けないのよ。」 \n> 1 飲むことにしても 2 飲むつもりでも \n> 3 飲ませたつもりでも 4 飲ませようとしても\n\nI chose 3 飲ませたつもりでも. The correct answer is 4 飲ませようとしても. I think\n\n> B「そうなの。あの子、(飲ませたつもりでも)、いやがって口を開けないのよ。」\n\nmeans \"I planned to make him drink it, but he hates it, and I can't open his\nmouth.\", while\n\n> B「そうなの。あの子、(飲ませようとしても)、いやがって口を開けないのよ。」\n\nmeans \"I try to make him drink it, but he hates it, and I can't open his\nmouth.\" In English, these both sound fine to me, so I don't understand why 3\n飲ませたつもりでも is wrong.\n\nI realized maybe the reason is A is using the present tense, 薬飲まないの?, so using\nthe past tense, 飲ませたつもりでも, is wrong. Is that why?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T08:50:47.307",
"favorite_count": 0,
"id": "58934",
"last_activity_date": "2018-05-24T13:17:55.400",
"last_edit_date": "2018-05-24T08:57:31.740",
"last_editor_user_id": "26989",
"owner_user_id": "26989",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Problem Distinguishing 〜つもり and 〜ようとする",
"view_count": 257
}
|
[
{
"body": "~~たつもり(だ) means \"I think I did~~\".\n\n飲ませ **る** つもりだ \"I intend / am planning to make him drink\" \n飲ませ **た** つもりだ \"I think/believe I (have) made him drink\"\n\nSo 「あの子、飲ませたつもりでも、いやがって口を開けないのよ。」 would mean \"Even though I think I (have)\nmade him take/drink (the medicine), he wouldn't open his mouth\", which would\nmake little sense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T13:17:55.400",
"id": "58942",
"last_activity_date": "2018-05-24T13:17:55.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "58934",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58934
|
58942
|
58942
|
{
"accepted_answer_id": "58939",
"answer_count": 2,
"body": "> 宅配弁当の需要が伸びている。 一般家庭や独り暮し世帯はもちろん、残業で会社に遅くまで残っているサラリーマンに大人気だ。\n> グルメ時代を反映する高級折り詰め料理やダイエット用の弁当を扱う店も登場。 **いずれの店も笑いが止まらないといった売れ行きである** 。\n\n* * *\n\n> 例えば、本膳料理のメニューには8800 円というおよそ宅配らしからぬ値段の弁当もある。 牛肉のたたき、うなぎのかばやき **に** 松茸ご飯\n> **といった** デラックス· メニュー。 こんなのが売れるのかと思ったら、「企業の重役会議や接待に使われている」そうで、なかなかの人気。\n\n* * *\n\n私はGoogleで「といった」を探しましたが、以下の解釈が出ました。\n\n<https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F>\n[https://dictionary.goo.ne.jp/jn/154790/meaning/m0u/といった/](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/154790/meaning/m0u/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F/)\n\n以上の解釈は「などの」や「ような」などの意味だと認めています。\n\nなお、Stackexchangeには、「といった」に関する質問がありますが、\n\n[What does といった\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/questions/46680/what-\ndoes-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F-mean)\n\n[Name identification for 安田 味子, and \"saying\" using\nという](https://japanese.stackexchange.com/questions/11816/name-identification-\nfor-%E5%AE%89%E7%94%B0-%E5%91%B3%E5%AD%90-and-saying-\nusing-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86)\n\n「と言う」に関するので、この質問に満足できませんが、\n\n[といった vs といって. What is correct?\nWhy?](https://japanese.stackexchange.com/questions/54793/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F-vs-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%A6-what-\nis-correct-why)\n\nこの質問が「などの」や「ような」に関するので、この質問に満足できるようです。\n\n* * *\n\nまず、一番目の例では、その例を\n\n> どの店にも、これは笑いが止まらないような売れ行きです\n\nにしてもいいですか。\n\n* * *\n\n二番目の例では、その例の「に」はどういう意味ですか。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T10:08:11.617",
"favorite_count": 0,
"id": "58936",
"last_activity_date": "2018-05-25T02:08:56.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does \"...に...といった...\" mean here?",
"view_count": 376
}
|
[
{
"body": "してもいいですが *\n少し意味が変わります。「笑いが止まらないといった売れ行き」は「…止まらない売れ行き」を含みますが、「止まらないような売れ行き」だと必ずしも「止まらない売れ行き」だとは限りません。とても近いだけです。「のような」が比喩なのに対して「といった」は例示です。\n\n次の「に」は、「と」と同じような並列の助詞です。ちがいは、「AとB(と)」が単に両者が同時に存在することを表すのに対して、「AにB」は、まずAがあり、そのうえにBがくっついてくるという感じです。\n\nEdit: * 「どの店 **に** も」はよくありません。「どの店も」か「どの店 **で**\nも」になります。場所を表す助詞は「に」ではなく「で」です。「に」が表すのは対象なので、店が笑われていることになってしまいます。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T12:50:09.423",
"id": "58939",
"last_activity_date": "2018-05-25T02:08:56.110",
"last_edit_date": "2018-05-25T02:08:56.110",
"last_editor_user_id": "4092",
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "58936",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "「笑いが止まらないといった売れ行き」が「笑いが止まらないような売れ行き」とどのように違うかを比較できるように「ような」を用いて最初の文を言い換えてみますので、違いを感じてください。\n\n「笑いが止まらないと **いった** 売れ行き」は「例{たと}えて **言えば** 笑いが止まらないような売れ行き」です。\n従って、売れ行きの良さを表現するもっと良い方法が見つかったら、例えば「飛ぶ鳥を落とす勢いといった売れ行き」とも言い換えられるかも知れません。\n従って「といった」が **例示** であるとするuser4092さんの回答は合っていると思います。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T14:02:39.447",
"id": "58947",
"last_activity_date": "2018-05-24T14:02:39.447",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20624",
"parent_id": "58936",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58936
|
58939
|
58939
|
{
"accepted_answer_id": "58943",
"answer_count": 2,
"body": "The sentence in question: 店員さんに話を聞くと、「10年ほど前から海外のだっこひもが人気となり需要が高まった。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0521.html?utm_int=news_contents_tokushu_004>\n\nMy attempt at tranlstion: When we asked the shopowner the story: \"Since before\nabout 10 years, the foreign \"dakko\" cords have become popular and the demand\nhas risen.\"\n\nIve encountered the と particle in various uses about which my textbook has\nnever told me anything, and many of them meant something like \"make A to B\".\nSo this question is just for confirmation that I guessed correctly here :D",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T13:14:30.887",
"favorite_count": 0,
"id": "58941",
"last_activity_date": "2018-05-24T13:52:11.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20172",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "Does A が B となる mean \"A becomes B\"?",
"view_count": 331
}
|
[
{
"body": "You're right.\n\nAがBとなる means \"A becomes B\". ~が~ **と** なる sounds less colloquial and a bit more\nformal than ~が~ **に** なる.\n\n> 海外のだっこひも **が** 人気 **となる** \n> Baby slings/carriers from overseas become popular \n> (≂ 海外の抱っこひもが人気になる)\n\nYou can think of 「AをBとする」 as its transitive counterpart: Intransitive\n「AがBに/となる」(A becomes B) -- Transitive「AをBに/とする」(make A B; think of A as B)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T13:32:17.053",
"id": "58943",
"last_activity_date": "2018-05-24T13:41:42.453",
"last_edit_date": "2018-05-24T13:41:42.453",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "58941",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "Apparently `〜になる` and `〜となる` are pretty much equivalent (become ~), but there\nis a small difference in nuance. If I understood [this Oshiete!\nGoo](https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3971946.html) answer correctly, `に` is used\nfor natural, obvious results and `と` when the development is sudden or\nsomewhat unexpected. This example was given:\n\n> 「すったもんだの末、結局彼が村長 **となった** 。」\n>\n> After an awful fuss, he became the village chief in the end.\n>\n> 「すんなりと彼が村長 **になった** 」\n>\n> He became village chief without much difficulty.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T13:52:11.960",
"id": "58945",
"last_activity_date": "2018-05-24T13:52:11.960",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "58941",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58941
|
58943
|
58943
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The sentence in question: しかし、子育てに親が専念できる環境になってきたので、親がおんぶをしなくてもだっこだけでもやっていける。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0521.html?utm_int=news_contents_tokushu_004>\n\nmy attempt at translation: \"However, because the circumstance has developed\nthat towards child-raising, the adult can undivided attention, it is okay for\nthe adult to not do the piggyback and do only with the babysling.\"\n\nI used the meaning of the second entry here <https://jisho.org/search/ikeru>\nbecause it kind of worked, but in the end I was just guessing because I've\nnever seen this before.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T13:51:27.353",
"favorite_count": 0,
"id": "58944",
"last_activity_date": "2018-05-24T15:13:51.650",
"last_edit_date": "2018-05-24T15:07:03.937",
"last_editor_user_id": "30008",
"owner_user_id": "20172",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"words",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "What's the meaning of やっていける or いける?",
"view_count": 2731
}
|
[
{
"body": "`いける`(`行ける`) is derived from the potential form of `行く` (to go) so literally\ncan be thought of as “can go” but actual meaning is closer to\n“possible/doable”. There are also related meanings of “good” (as in taste or\nlook) or “goes/fits well (with something)”.\n\nAs @Chocolate mentions, `やっていける` means something along the lines of “get\nby/along”, “manage”, or “doing enough”. You can get a feel for it by going\nthrough the examples on\n[ALC/Eijiro](https://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%91%E3%82%8B&pg=1).\nSee also\n[やっていく](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E9%81%A3%E3%81%A3%E3%81%A6%E8%A1%8C%E3%81%8F)\n\nSo your translation is good, I’d probably just rephrase it slightly, e.g.\n\n“the parents can now get away with using just the sling and do not have to\npiggyback”",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T14:23:30.407",
"id": "58948",
"last_activity_date": "2018-05-24T15:13:51.650",
"last_edit_date": "2018-05-24T15:13:51.650",
"last_editor_user_id": "3295",
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "58944",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58944
| null |
58948
|
{
"accepted_answer_id": "58952",
"answer_count": 1,
"body": "> 千枝実に問いた限りでは、「宴」 は極めて危険で悪質な因習だ。 そういう昔話があったとして、過去には実際に私刑を行った歴史があった **としてもだ**\n> 、普通はもっと無難な祭りとかに形を変えて現代に伝わっているものだろう。\n\nWhat is the purpose of the だ after the the highlighted としても in the second\nsentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T14:29:35.820",
"favorite_count": 0,
"id": "58949",
"last_activity_date": "2022-04-18T02:59:09.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29516",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "what does としてもだ mean in this sentence?",
"view_count": 419
}
|
[
{
"body": "This だ is optional, but it works _like_ a sentence-end/filler particle that\nadds an emphasis to the speaker's opinion. It's relatively masculine. This だ\nto emphasize ても/でも is uncommon in real-life conversations, but is sometimes\nfound in novels/manga. It doesn't have to be translated, but its role is\nsemantically similar to \"you know\", \"well\", \"even\" or italics/all-caps.\n\nFrom 明鏡国語辞典 第二版:\n\n> ### だ\n>\n> 〔終助詞的に〕 相手への訴えかけを強める。「そこで **だ** 、きみは **だ** ね、あす出発してくれ」\n\nSimilar examples:\n\n> * もしも **だ** 、君が空を飛べるとしよう。\n> * ところが **だ** よ、この話には続きがある。\n> * つまり **だ** 、君にこの仕事をお願いしたいんだ。\n> * 本当は **だ** な、こんなことを言いたくないんだ。\n>\n\nですよ/ですね/です is used in a similar manner (sounds politer):\n\n> * もしも **です** 、あなたが空を飛べるとしましょう。\n> * ところが **ですね** 、この話には続きがあるんです。\n> * つまり **ですよ** 、君にこの仕事をお願いしたいんです。\n> * 本当は **ですね** 、こんなことを言いたくないんです。\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T15:26:40.480",
"id": "58952",
"last_activity_date": "2022-04-18T02:59:09.633",
"last_edit_date": "2022-04-18T02:59:09.633",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58949",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
58949
|
58952
|
58952
|
{
"accepted_answer_id": "58951",
"answer_count": 1,
"body": "```\n\n 沈んだユグドラシルのエンジン、今頃深い沙の下で泣いてるのかなぁ……。 \n いや、あいつはあそこで眠ってるんだ。 あそこが一番安らかに眠れる場所にちがいない。 \n そうでも思わないと……。\n \n```\n\nI'm not really understand this sentence - そうでも思わないと……\n\nI think it's - **I guess you don't think so......** or - **If we don't believe\nso......**\n\nIs there some part omited here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T14:31:16.480",
"favorite_count": 0,
"id": "58950",
"last_activity_date": "2018-05-24T15:14:43.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30045",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does そうでも思わないと…… mean?",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "Yes, this sentence by itself literally means \"if I don't believe so\", and the\nremaining part is left unsaid. The \"full\" version would be something along the\nlines of\nそうでも思わないと[やりきれない](https://jisho.org/word/%E3%82%84%E3%82%8A%E5%88%87%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84)\nor そうでも思わないとあまりに悲しい.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T15:14:43.450",
"id": "58951",
"last_activity_date": "2018-05-24T15:14:43.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58950",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58950
|
58951
|
58951
|
{
"accepted_answer_id": "58962",
"answer_count": 2,
"body": "By now I can usually understand even small texts, but I am having trouble\ntranslating this one sentence. I think it hast to do with wrong parsing.\n\n> 彼が注目を浴びるのを避けたということは、人々が知っておくべきだと私が思うほどには、彼について知らない、ということでもあります。\n\nMy attempt:\n\n**The fact the he tries to avoid attention is that, The more I think I come to\nthe conclusion that people must know it, because they don't actually know\nabout him.**\n\n> 彼が注目を浴びるのを避けたということは **The fact the he tries to avoid attention is that**\n>\n> 人々が知っておくべきだと私が思うほどには **The more I think I come to the conclusion that people\n> must know it**\n>\n> 彼について知らない、ということでもあります **because they don't actually know about him.**\n\nThis sentence for some reason is very confusing for me, what you think of my\ntranslation?\n\nThanks!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T15:39:57.667",
"favorite_count": 0,
"id": "58953",
"last_activity_date": "2018-05-26T00:07:10.980",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "16104",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "I'm having trouble translating this sentence",
"view_count": 220
}
|
[
{
"body": "I would parse it like this:\n\n> {「[彼が注目を浴びるのを避けた]ということは、人々が知っておくべきだ」と私が思うほどには、(私は)彼について知らない}、ということでもあります。\n\nAlso, it helps to work your way backwards, so to speak:\n\n> ...ということでもあります。 It also means that ...\n>\n> ...と私が思うほどには、(私は)彼について知らない I don't know him to the extent that I would think\n> ... / I don't know him enough to think ...\n>\n> ...ということは、人々が知っておくべきだ People should know (the fact) that ...\n>\n> 彼が注目を浴びるのを避けた He avoided drawing attention\n\nI think what's giving you trouble is that the first は is replacing the object\nmarker を, topicalizing the object. Also, you'll want to be careful with ほど\nbecause it has several uses including approximation, extent, comparison, and\nproportional change. Here, it is being used to show extent.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T21:03:57.417",
"id": "58959",
"last_activity_date": "2018-05-24T21:03:57.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11824",
"parent_id": "58953",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I'd parse it this way:\n\n> [彼が注目を浴びるのを避けた]ということは、[人々が{(知っておくべきだ)と私が思うほどには、}彼について知らない、]ということでもあります。\n\nIts basic structure is 「~~ということは、・・・ということでもあります。」\"~~ also means ・・・\".\n\n「~~ほど(に)(は)・・・ない」 means \"not so ・・・ as ~~\" \"not ・・・ to the extent that ~~\".\n\nTo break it down...\n\n彼が注目を浴びるのを避けたということは、 \nThe fact that he avoided getting people's attention\n\n(人々が)知っておくべきだと私が思うほどには \nto the extent that I think people should know\n\n人々が...彼について知らない \npeople don't know about him\n\nということでもあります。 \nalso means\n\nTo put them back together...\n\n> \"The fact that he avoided getting people's attention also means that people\n> don't know about him to the extent that I think they should.\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T22:51:27.297",
"id": "58962",
"last_activity_date": "2018-05-26T00:07:10.980",
"last_edit_date": "2018-05-26T00:07:10.980",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "58953",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58953
|
58962
|
58962
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The question is very simple: how many kanji there are that have a 'unique' ON-\nreading, not shared by any other kanji? Or, as it is probably a too general\nquestion given the variety of kanji: how many one-kanji ON-readings exist in\nthe Joyo list? Do any of those readings gain additional kanji if we start to\nconsider Jinmeiyo-kanji / non-Joyo-kanji / non-standard readings? Tricky\nreadings like [頁]{ページ} or [糎]{センチメートル} are excluded.\n\nExample, which I know: the チャ reading is only with 茶 while we are in Joyo, but\nif we extend our search, there are at least 茗 and 楪 which share the same.",
"comment_count": 12,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T16:40:25.537",
"favorite_count": 0,
"id": "58954",
"last_activity_date": "2018-05-25T02:42:35.900",
"last_edit_date": "2018-05-25T02:42:35.900",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27977",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"kanji",
"readings"
],
"title": "Kanji with unique on'yomi",
"view_count": 638
}
|
[
{
"body": "According to a list in [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/24994/5010), there are **65**\njoyo-kanji which have a unique on-reading (in the sense of \"has a reading not\nshared by other kanji\"). They include 茶. Since even easy joyo-kanji have some\nnonstandard/rare readings which are not covered by all dictionaries, the\nnumber should vary depending on the method. For example, the list says 条 has a\nunique on-reading デキ, but I don't know when 条 can be read like that. Also note\nthat the list seems a bit old. The list says ボッ is unique to 坊, but it's no\nlonger true since 勃, a kanji [recently\nincluded](https://www.coscom.co.jp/japanesekanji/newjoyo_bunrui.html) in the\njoyo list, can be read as ボッ, too. 鬱 (ウツ) is now a joyo kanji, and probably\nhas a unique on-reading.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T22:12:45.670",
"id": "58961",
"last_activity_date": "2018-05-24T22:41:26.163",
"last_edit_date": "2018-05-24T22:41:26.163",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58954",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58954
| null |
58961
|
{
"accepted_answer_id": "58964",
"answer_count": 2,
"body": "I see as part of more than one kanji. I looked for its meaning in tables and\ndictionaries and I couldnt find anything. Does this symbol have a meaning of\nits own?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T19:49:30.390",
"favorite_count": 0,
"id": "58955",
"last_activity_date": "2018-06-13T19:08:31.003",
"last_edit_date": "2018-06-13T19:08:31.003",
"last_editor_user_id": "9878",
"owner_user_id": "9878",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "is this symbol a kanji?",
"view_count": 384
}
|
[
{
"body": "I could find the following info [on this\npage](http://ksbookshelf.com/DW/Kanjirin/Kanjirin4q.html) (apparently from a\ndictionary called `漢字林` _Kanjirin_ ):\n\n```\n\n 【】火4+9=総画数13 U+242F1 [クン/いぶ・す、いぶ・る、くゆ・らす、くす・べる、ふす・べる] \n 【熏燻】[ノ丿十千田甲土里重、丶4灬]\n ◆物を燃やして煙を出す、(虫などを寄せ付けないように)煙を焚き込める\n ◆煙で食材を炙る、薫製にする\n ◆温暖なさま、心地よいさま\n \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T20:38:42.717",
"id": "58957",
"last_activity_date": "2018-05-24T20:38:42.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "58955",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Since there is no universally agreed upon definition of what is or isn't a\nkanji, a question like `Is X a kanji` is ultimately opinion-based.\n\n * 「」is a component simplified from「熏」by analogy (same method as 黑 > 黒) for [Shinjitai](https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai) [Jōyō](https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji) characters like「薫」.\n\n * [Hyōgai](https://en.wikipedia.org/wiki/Hy%C5%8Dgai_kanji) kanji are not officially simplified, so standalone「」does not have an official status in Japanese.\n\n* * *\n\nOutside of Japanese, there are two places where「」is recorded as a standalone\ncharacter;\n\n 1. In one of the numerous [Dunhuang manuscripts](https://en.wikipedia.org/wiki/Dunhuang_manuscripts), and\n\n 2. In the Song Dynasty rime dictionary [[集韻]{しゅういん}](https://en.wikipedia.org/wiki/Jiyun). Quote from 集韻:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/zph3N.png)\n\n_Translation, quoting from the\noriginal[[說文解字]{せつもんかいじ}](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi) as this\nis what 集韻 refers to_:\n\n>\n> 「[](https://i.stack.imgur.com/4L1KP.png)」、「」,\n> [rimed](https://en.wikipedia.org/wiki/Fanqie) as「許」as the onset and「云」as the\n> final.《說文解字》definition: \"Smoke from fire going upwards, compound character\n> from「屮」and「黑」.\" The combination of「屮」and「黑」looks like smoke from fire going\n> upwards ( _ref. Seal Script version at the start_ ). In [clerical\n> script](https://en.wikipedia.org/wiki/Clerical_script), this is written\n> as「」.\n> [Vulgar](https://en.wikipedia.org/wiki/Variant_Chinese_character#Orthodox_and_vulgar_variants)\n> forms include「燻」, but this way of writing is wrong.\n\nAs can be seen in the 集韻 image, however, the standard style in this text was\nusing characters that look like「黒」rather than「黑」, and these kinds of texts are\nwhere the numerous Chinese character variants throughout history are attested\nand recorded.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T01:47:37.733",
"id": "58964",
"last_activity_date": "2018-05-25T01:56:55.620",
"last_edit_date": "2018-05-25T01:56:55.620",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "58955",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58955
|
58964
|
58964
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I heard in anime a phrase related to risk, like \"all or nothing\". It sounded\nlike \"icka backa\" but I can't find the exact phrase.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T20:02:27.740",
"favorite_count": 0,
"id": "58956",
"last_activity_date": "2018-05-24T21:00:00.453",
"last_edit_date": "2018-05-24T20:32:16.920",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "30048",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"expressions",
"pronunciation"
],
"title": "Japanese phrase about risk",
"view_count": 217
}
|
[
{
"body": "Most likely it's indeed `一か八か` ( _ichi ka bachi ka_ ), meaning roughly \"sink\nor swim\", \"all or nothing\" etc.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T21:00:00.453",
"id": "58958",
"last_activity_date": "2018-05-24T21:00:00.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "58956",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58956
| null |
58958
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This text is from a light novel:\n\n> ラグニールは既に龍王の座を青い龍へと譲り、隠居の身になっていた。\n>\n>\n> ただ、それによって今はどこにも居場所が無いと嘆いており、カガネ曰く「日曜日のお父さん状態」らしい。どういう意味なのか知りたいんだけど、聞かない方がいいような気がした……俺も将来そうなるのだろうか……\n\nI don't understand what 日曜日のお父さん状態 is supposed to mean. I understand the words\nfor \"Sunday\", \"father\", and \"state\", but I can't figure out what this phrase\nis supposed to mean.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-24T23:17:52.713",
"favorite_count": 0,
"id": "58963",
"last_activity_date": "2018-05-25T02:08:00.063",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "30051",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 日曜日のお父さん状態 mean?",
"view_count": 209
}
|
[
{
"body": "日曜日のお父さん状態 is 日曜日のお父さん **の** 状態, or \"that status/situation of a dad on\nSundays\". の is (intentionally) omitted because the author implies this\nexpression refers to something every reader knows. See: [-的 adjectives\nmodifying nouns without な](https://japanese.stackexchange.com/q/21150/5010)\n\nSo the sentence says ラグニール is like a typical Sunday dad. What it exactly means\nis clearly indicated in the context. 日曜日のお父さん is a metaphor of どこにも居場所が無い\n(i.e., \"I feel like I don't belong here\", \"I feel isolated\"). Many middle-aged\nJapanese businesspersons are so busy and tired that they often have this\nfeeling on holidays.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T02:08:00.063",
"id": "58965",
"last_activity_date": "2018-05-25T02:08:00.063",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58963",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58963
| null |
58965
|
{
"accepted_answer_id": "58973",
"answer_count": 1,
"body": "Unless I’m wrong, both of them carry the same meaning. But is saying kuso the\nsame level of profane as saying “shit”? Because it seems (at least from what I\nsee in games and animes) they don’t use it as sparingly as English speakers\nuse “shit”.\n\nMy feeling is that “kuso” is somewhere above “crap” and below “shit” in terms\nof vulgarity. Is this correct?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T02:54:18.587",
"favorite_count": 0,
"id": "58966",
"last_activity_date": "2018-05-25T15:16:43.797",
"last_edit_date": "2018-05-25T15:16:43.797",
"last_editor_user_id": "1065",
"owner_user_id": "28066",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"offensive-words"
],
"title": "Question about くそ and “shit”",
"view_count": 4187
}
|
[
{
"body": "Japanese doesn't really have 'profanity' in the European sense. There aren't\nwords that are vulgar or censorable by virtue of being that word. There are\nwords that are vulgar or censorable because of the meaning they have (eg words\nrelating to sexual anatomy and so on), but there's nothing equivalent to\nEnglish 'shit' that's considered censorable largely by convention, and\npossible to rephrase some other, less vulgar way.\n\nThus, くそ by virtue of its meaning is somewhat vulgar, but it's not censorable.\nThe reason it's matched in translation with English words like 'shit' (and\n'fuck' when used as a frustrated exclamation) is because Japanese simply has\nnothing that's a closer equivalent - くそ appears in the same situations as\nthose English expressions, but it lacks many of the connotations that the\nEnglish words are often specifically used to convey. I suppose you might say\nthat くそ covers pretty much the full range of both 'crap' and 'shit', with the\ncore meaning probably somewhat closer to 'crap' as it lacks the stronger\nvulgarity of 'shit' - you'll hear eight-year-old kids say it on TV and no one\nbats an eye. Still, depending on the circumstances, it might be more natural\nto translate it as 'shit' (or 'fuck') because of the way English usage works.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T13:49:03.977",
"id": "58973",
"last_activity_date": "2018-05-25T13:49:03.977",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3639",
"parent_id": "58966",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
58966
|
58973
|
58973
|
{
"accepted_answer_id": "58984",
"answer_count": 1,
"body": "From my understanding, 伺う is the humble version of 会う, which means to pay\nsomeone / some place a visit, and requires a recipient. However, on [this\nwebsite](http://lingwiki.com/index.php?title=Keigo \"Keigo\"), the humble\nversion of 会う is listed as お目にかかる & お目もじする instead of 伺う.\n\nIf I look at the form of each compound verb, the meaning is rather obvious for\n**御目に掛かる**. I believe it literally means, \"I place my (humble) presence to\nyour eyes,\" which makes sense. On the other hand though, **御目文字** is plain\npuzzling to me. [三省堂's\ndefinition](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E3%82%81%E3%82%82%E3%81%98\n\"おめもじ\") says:\n\n> 〔お目にかかる意の文字詞。もと近世女性語〕お目にかかることをいう女性語\n\nIf I'm not mistaken, **近世** means *\"early modern.\" By this definition, I\nassume that it was originally feminine language, but not anymore, is it? What\nabout its kanji form, **御目文字(する),** which would be ご-eye-word, I daresay. How\ndoes this kanji combination relate to **御目に掛かる**? *The English words \"modern\"\nand \"contemporary\" have different usages in different fields of study.\nSometimes they overlap, sometimes they don't.\n\nLastly, how are **お目にかかる** , **お目もじする** , and **伺う** used differently? Do\npeople write them in full-on kanji, or otherwise?\n\n教えていただけませんでしょうか。お願いいたします!",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T04:25:08.480",
"favorite_count": 0,
"id": "58967",
"last_activity_date": "2018-05-26T14:25:27.790",
"last_edit_date": "2018-05-26T00:03:49.263",
"last_editor_user_id": "27674",
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"keigo"
],
"title": "謙譲語: More info on お目にかかる & お目もじする?",
"view_count": 258
}
|
[
{
"body": "My confusion mainly arose from my misconception that 会う and 訪問する were one and\nthe same. Given enough thought, however, it becomes readily clear that while\n訪問する may entail 会う, it does not necessarily suggest vice-versa.\n\nTherefore, お目にかかる and お目もじする are indeed the humble form of 会う, whereas 伺う is\nthat of 聞く, 尋ねる/問う, and 訪れる/訪問する.\n([goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/18016/meaning/m0u/%E4%BC%BA%E3%81%86/\n\"うかが・う〔うかがふ〕【伺う】の意味\"))\n\nThe term \"お目もじ\" had a combination of words which did not make sense to me,\nbecause it was actually formed through a process involved in a phenomenon\ncalled\n[文字詞{もじことば}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%88%BF%E8%A8%80%E8%91%89#%E8%AA%9E%E5%B0%BE%E3%81%AB%E3%80%8C%E3%82%82%E3%81%98%E3%80%8D%E3%81%8C%E4%BB%98%E3%81%8F%EF%BC%88%E6%96%87%E5%AD%97%E8%A9%9E%EF%BC%89\n\"女房言葉\"). (Further details in the linked Wiki page. Obviously reserved for the\ntruly hardcore. Not I.)\n\nGoing back to its definition by 三省堂, they say it is `もと近世女性語.` This is a\ncombination of the prefix \"もと\" (meaning \"formerly\"), \"近世\" (\"early modern,\" as\nopposed to contemporary), and \"女性語\" (\"feminine language\"). To me, this seems\nto state that while the term was originally feminine in early modern history,\nit is not anymore.\n\nRegardless, goo辞書 has the following to say about this term:\n\n> お目にかかることをいう女性語。手紙文などに用いる。\n\nCompared with the definition by 三省堂 which I quoted in my question, goo辞書 does\nnot comment on its status in terms of time. It clearly states that it is\nfeminine language, and used (perhaps usually) for letters and other (written)\nexchange.\n\nAs for how they are generally produced, a search on\n[少納言](http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon \"少納言\") seems to suggest that お目にかかる\nand お目もじ(する) are the preferred forms instead of writing them out entirely in\nkanji and 送り仮名 (i.e. 御目に掛かる & 御目文字する).\n\nI hope this helps any unfortunate soul who may have the same doubts as I did.\n\n**Edit:** Regarding お目もじ(する), a native speaker on HiNative commented that the\ngender distinction it used to have no longer applies nowadays. Whom to trust,\ngoo辞書 or a living, breathing, native speaker? You be the judge.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T23:45:11.950",
"id": "58984",
"last_activity_date": "2018-05-26T14:25:27.790",
"last_edit_date": "2018-05-26T14:25:27.790",
"last_editor_user_id": "27674",
"owner_user_id": "27674",
"parent_id": "58967",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
58967
|
58984
|
58984
|
{
"accepted_answer_id": "58983",
"answer_count": 1,
"body": "When you want to express a passage of time mixing time units like days, hours,\nand minutes is it best to use for example 間 once at the end to show duration,\nor should words showing duration be used for every step, or maybe a mix of\nboth? Should you use と to separate some of the units?\n\nWhat is the best way to express this?\n\n> 1 year, 3 months, 22 days, 19 hours, 25 minutes, 14 seconds\n>\n> 1年間3ヶ月22日間19時間25分間14秒間\n>\n> 1年3ヶ月22日19時25分14秒間\n>\n> 1年3月22日19時25分14秒間\n>\n> (The last one feels weird because 3月 is March in my head)\n\nI know from [this question and\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/9797/why-\nis-%E9%96%93%E3%81%8B%E3%82%93-used-to-denote-some-amounts-of-time-but-not-\nothers \"The 間 in 一時間 and 一週間 is a part of the counter words for \"hour\" and\n\"week\", but the counter words for \"minute\", \"month\" and \"year\" are 分, ヶ月 and 年\n\\(not 分間, ヵ月間, 年間\\), and the 間 in 一分間, 一ヶ月間 and 一年間 is more like \"for~~\" or\n\"during~~\".\") that year, month, and minute (and I assume second) is not\ncounted with 間. Would that make this correct?\n\n> 1年3ヶ月22日19時間25分14秒\n\nOr this?\n\n> 1年3ヶ月22日間19時間25分14秒",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T05:25:31.383",
"favorite_count": 0,
"id": "58968",
"last_activity_date": "2018-05-25T23:11:21.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29776",
"post_type": "question",
"score": 13,
"tags": [
"word-choice",
"counters",
"time"
],
"title": "How do you express time duration when mixing time units?",
"view_count": 252
}
|
[
{
"body": "\"1年3ヶ月22日19時間25分14秒\" works fine in scientific/technological contexts. In real\nconversations or mails, people usually add some と, typically after 1年, 22日\nand/or 25分. と is sometimes mandatory because 1日1時間 usually means \"an hour per\nday\".\n\nAs you already understand, [3月]{さんがつ} only means _March_ and 19時 only means\n_19 o'clock_. Using more than one 間 will make the phrase a bit clumsy.\n\nHere are some more realistic examples:\n\n> * 2日と5時間\n> * 3時間(と)15分\n> * 1年と150日間 / 1年間と150日\n> * 1分間と5秒 / 1分と5秒間\n> * 1日と5分間 (this と is mandatory)\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T23:04:38.530",
"id": "58983",
"last_activity_date": "2018-05-25T23:11:21.337",
"last_edit_date": "2018-05-25T23:11:21.337",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58968",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
58968
|
58983
|
58983
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Linked below are three different sites with separate ways to construct NOUNS\nand わけ(だ/ではない).\n\n* * *\n\n[わけだ Form 1 from\n'japanesetest4you'](http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-japanese-\ngrammar-n2-%E3%82%8F%E3%81%91%E3%81%A0/)\n\n[わけではない Form 1 from\n'japanesetest4you'](http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-japanese-\ngrammar-n2-%E3%82%8F%E3%81%91%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84/)\n\n* * *\n\n[わけだ Form 2 from 'jgram'](http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=wakeda)\n\n[わけではない Form 2 from\n'jgram'](http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=wakedehanai)\n\n* * *\n\n[Forms 3 from 'Learn Japanese (because of\ndreams)'](https://i.stack.imgur.com/Mujw8.jpg)\n\n* * *\n\nThis has been killing me for the past few days. Please someone clarify how the\nheck you form わけ(だ/ではない) sentences with nouns.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T07:03:10.267",
"favorite_count": 0,
"id": "58969",
"last_activity_date": "2018-05-31T03:05:10.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30057",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "NOUNS and わけ(だ/ではない) | How do I use them if websites' constructions different...?",
"view_count": 185
}
|
[
{
"body": "わけ is an interesting little word with lots of different usages.\n\nSo it looks like the differences in the reference websites you posted are N +\nという + わけだ and N + である + わけだ.\n\nThere is a difference. N+という+わけた has a nuance of \"oh so that means...\" or \"oh\nfrom what you say I understand that...\" For example:\n\n> Aさん:僕みたいな人はやっぱり夏に仕事がないからね、\n>\n> People like me don't have work in the summer.\n>\n> Bさん:そうか、Aさんは学校の先生というわけですね!\n>\n> B: Oh, so I take it you're a school teacher?\n\nOr\n\n> Aさん:俺の息子はアメリカで勉強{べんきょう}しているから、あまり帰ってこれないんですよね。\n>\n> My son is studying in America, so he can't come home very often.\n>\n> Bさん:息子さんは留学生{りゅうがくせい}というわけですか?\n>\n> B: So I guess/I take it your son is doing a study abroad?\n\nOn the other hand, であるわけ implies that the speaker already knows (but perhaps\nneeded to be reminded) of whatever is being said. There were no example\nsentences using this construction on the website you referenced, and only a\nfragment in my grammar book, which follows:\n\n> Aさん:それは、彼の責任{せきにん}であるわけだ。\n>\n> As you know, that was his responsibility.\n\nわけ is frequently used with verbs with similar meaning.\n\n> 石田先生が亡くなったとき、我々は素晴{すば}らしい指導者{しどうしゃ}を失{うしな}ったわけですが、これからもがんばらないといけません。\n>\n> As you all know (implied) When Professor Ishida died, we all lost a great\n> leader, but we must keep moving forward.\n\nAs you can see, using わけ in this kind of context implies an \"as you know\" kind\nof feeling.\n\nHope that helps!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T18:41:55.783",
"id": "58977",
"last_activity_date": "2018-05-31T03:05:10.317",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "29183",
"parent_id": "58969",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58969
| null |
58977
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "ご理解頂けたはずでは?\n\nUsing go as a prefix and ending the sentence with something harsh as hasude\nwa? sounds unnatural to me, does anyone know how this tone can be interpreted\nto japanese speakers if spoken to a suprior? Rude/disrespectful/false\nformality/anger",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T09:48:34.580",
"favorite_count": 0,
"id": "58970",
"last_activity_date": "2018-05-25T14:15:18.697",
"last_edit_date": "2018-05-25T11:57:15.560",
"last_editor_user_id": "26968",
"owner_user_id": "26968",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"meaning"
],
"title": "Sarcasm in japanese",
"view_count": 415
}
|
[
{
"body": "Sentence-end はずでは in isolation is not necessarily harsh; it just means \"I\nthought ~?\", and it can be safely used in polite conversations with your boss.\nBut this sentence as a whole can be harsh if said to your superior.\nSuperficially, the word choice is perfectly polite and respectful as keigo.\nSemantically, the sentence is saying something harsh; \"I thought you have\nunderstood this matter (but actually you do not seem to have understood it\ncorrectly).\" Of course this can sound fairly sarcastic in a situation where\nkeigo is not necessary (e.g., to your close friend).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T14:15:18.697",
"id": "58975",
"last_activity_date": "2018-05-25T14:15:18.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58970",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58970
| null |
58975
|
{
"accepted_answer_id": "58974",
"answer_count": 1,
"body": "I can't understand very well this \"続けた結果\" found in the following description,\nfrom a Pokémon videogame.\n\n> 1人の 科学者が 何年も 恐ろしい 遺伝子 研究を 続けた 結果 誕生した。\n\nIt is talking about a Pocket Monster, and its general meaning I think is \"It\nwas created by a scientist after years of horrific genetic researches\", or\n\"Born as result of years of horric genetic researches carried out by a\nscientist\".\n\nBut I cannot understand _grammatically_ what is the meaning of \"続けた結果\". Okay,\n続けた is the past form of 続ける and 結果's meaning is \"result, consequence, outcome,\neffect...\" But together?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T09:52:05.513",
"favorite_count": 0,
"id": "58971",
"last_activity_date": "2018-05-26T03:15:23.640",
"last_edit_date": "2018-05-26T03:14:29.667",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "25405",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"expressions"
],
"title": "\"続けた結果誕生した\" Meaning",
"view_count": 154
}
|
[
{
"body": "結果 forms a subordinate clause, just as some other Japanese nouns do. The best-\nknown noun that works similarly is とき (\"when\"). You may know 場合 (\"in case\"),\n瞬間 (\"the moment\"), and ほど (\"to the extent\") also form a subordinate clause\nwithout a subsequent particle. Rarer words that work similarly include 手前, 刹那\nand 最中.\n\nGrammatically, the part before 結果 is a relative clause that modifies 結果. The\nresulting clause means \"in consequence of ~\". Semantically, your understanding\nof the sentence is correct.\n\n> ### [結果](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/68145/meaning/m0u/)\n>\n> 3 **副詞的に用いて** 、ある事態の生じるもととなる結末状態を表す。「猛勉強をした結果、合格した」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T13:54:22.860",
"id": "58974",
"last_activity_date": "2018-05-26T03:15:23.640",
"last_edit_date": "2018-05-26T03:15:23.640",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58971",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58971
|
58974
|
58974
|
{
"accepted_answer_id": "58982",
"answer_count": 1,
"body": "> ! \n> ……ハッ! …… \n> フッ、だまされるわけないだろ。 \n> 相手を見て物をいいなよ。 \n> オレはこの道のプロだぜ。\n\nI'm having trouble translating this part - 相手を見て物をいいなよ。\n\n[物を言う](http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-\nof-%E7%89%A9%E3%82%92%E8%A8%80%E3%81%86.html) has two meanings, so I guess the\nsentence will be something like -\n\n> **Watch the opponent, then make a conclusion!** or **Watching the opponent\n> is everything!**\n\nWhich one is right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T19:46:06.400",
"favorite_count": 0,
"id": "58978",
"last_activity_date": "2018-05-26T03:03:01.057",
"last_edit_date": "2018-05-26T03:03:01.057",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30045",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 相手を見て物をいいなよ mean here?",
"view_count": 98
}
|
[
{
"body": "This ものを言う is simply \"to speak\". 相手 in this case is the person in front of the\nspeaker, the person you're talking to right now. The sentence means \"Speak\nafter seeing (checking) who you're talking to,\" whose implication here is\n\"You've picked the wrong person (to trick).\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T22:27:42.137",
"id": "58982",
"last_activity_date": "2018-05-25T23:23:51.583",
"last_edit_date": "2018-05-25T23:23:51.583",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "58978",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58978
|
58982
|
58982
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "If I'm not mistaken, にせよ is more or less にしろ and they can be used like にしても.\n\nThe thing I don't understand is that normally in Xにする, X is a noun but in this\nsentence にせよ is used right after a verb in dictionary form(without よう or\nanything like that) :\n\n> 何をやるにせよ、ベストを尽くしなさい。 No matter what you do, do your best.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-25T22:02:41.687",
"favorite_count": 0,
"id": "58981",
"last_activity_date": "2018-05-25T22:02:41.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Why can we use にせよ in this situation?",
"view_count": 98
}
|
[] |
58981
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "58987",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence I encountered was originally:\n\n> 「砂を噛むように味のない。」\n\nWhich I would translate as follows:\n\n> (Something) lacks taste so much that it is just like chewing on sand. \n> *Don't try this at home.\n\nI began to wonder if I changed the particle の with a different particle, when\nwould the meaning actually change, and when would it become ungrammatical.\n\nBelow are the variations I can think of, and that which appear grammatical to\nme, along with the meanings I think they have. The translation may well be\nunnatural.\n\n> 砂を噛むように味がない。 \n> (There is / This is) no taste like chewing on sand.\n>\n> 砂を噛むように味がある。 \n> The taste that is like chewing on sand exists. This has the taste like\n> chewing on sand.\n>\n> 砂を噛むように味である。 \n> This taste is like chewing on sand.\n>\n> 砂を噛むように味 では/じゃ ない。 This taste is not like chewing on sand.\n\nAgain, I try to retain a more literal translation irrespective of naturalness,\nbecause I think this helps comparing the difference.\n\nI believe this may be an issue many beginners such as yours truly encounter. I\nwould really appreciate it if anyone could take a stab at this for me. Thank\nyou so much!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-26T06:31:47.560",
"favorite_count": 0,
"id": "58985",
"last_activity_date": "2018-05-26T09:05:32.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "「砂を噛むように味__ない。」: Which particle(s) to use best, and how do the meanings differ?",
"view_count": 111
}
|
[
{
"body": "I think 砂を噛むように味のない is bit unnatural, because a noun is necessary after 味のない\nlike 砂を噛むように味のない昼飯.\n\n砂を噛むように味がない is natural.\n\n砂を噛むように味がある would be grammatically correct, but it is not appropriate for a\nmetaphor of taste.\n\n砂を噛むように味である(はない) is unnatural. It is 砂を噛むような味である(はない). You must change\ncontinuous form ように to attributive form ような.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-26T09:05:32.527",
"id": "58987",
"last_activity_date": "2018-05-26T09:05:32.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "58985",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58985
|
58987
|
58987
|
{
"accepted_answer_id": "58988",
"answer_count": 1,
"body": "原文は、\n\n> 目黒にある「バランス食品」では、糖尿病患者やダイエット中の人向けのメニューが用意されている。\n> **厳密なカロリー計算をした健康メニューで専門の栄養士が献立を考える** 。\n\n* * *\n\n> 厳密なカロリー計算をした健康メニュー **で** 専門の栄養士が献立を考える\n\nこれを\n\n> 厳密なカロリー計算をした健康メニュー **を通じて** 、専門の栄養士が献立を考える\n\nとして理解してもいいですか。\n\n* * *\n\nそして、 **メニュー** と **献立** の違いはありますか。\n\n私はGoogleで探しましたが、\n\n[https://ejje.weblio.jp/content/献立](https://ejje.weblio.jp/content/%E7%8C%AE%E7%AB%8B)\n\nこれによると、英語ではmenuの意味のようです。\n\nこの2つの意味は同じmenuなのに、menuでmenuを作るということですか。なんだか変だと思っています。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-26T08:37:16.513",
"favorite_count": 0,
"id": "58986",
"last_activity_date": "2018-05-26T09:14:07.527",
"last_edit_date": "2018-05-26T08:54:37.317",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"words",
"copula"
],
"title": "How to understand \"で\" and 献立 here?",
"view_count": 126
}
|
[
{
"body": "「厳密なカロリー計算をした健康メニュー **で** 専門の栄養士が献立を考える。」の「で」は、助詞ではなく、助動詞の「だ」の連用形です。\n\n主語は書かれていませんが、前の文の「糖尿病患者やダイエット中の人向けのメニュー」のことを述べていて、「(それは)厳密なカロリー計算をした健康メニューだ。(そして、)専門の栄養士が献立を考える。」の二つの文をつないだものです。\n\nメニューと献立は同じような意味ですが、この文脈では、「メニュー」は、レストランなどでお客さんが選べるように用意した料理の選択肢のことで、「献立」はそれぞれの料理の中の食材の組み合わせのことだと思います。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-26T09:14:07.527",
"id": "58988",
"last_activity_date": "2018-05-26T09:14:07.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "58986",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58986
|
58988
|
58988
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have the following passage\n\n> 携帯電話なんて持つんじゃなかった\n>\n> 勝手に無断外泊を続けてるのは こっちなのにメール一本くれないハチがますます勝手な女に思えてイラ立った\n>\n> ただの通信手段の機械に人の絆の強さを試されたくなんかないのに\n\nOne professional translation of this passage translates the first sentence as\n\"I should have never bought something like a mobile phone\". I don't really see\nhow this can be understood, for me it seems like it should be something like\n\"I didn't have a mobile phone with me\" (which clashes with the next sentence\nhowever).\n\nIf anyone could explain this translation for me, I would really appreciate it.\nThanks for any help.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-26T22:24:40.400",
"favorite_count": 0,
"id": "58991",
"last_activity_date": "2018-05-27T00:53:09.080",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "27824",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Does the following sentence mean \"should not have\"?",
"view_count": 87
}
|
[
{
"body": "> 「携帯電話{けいたいでんわ}なんて持{も}つんじゃなかった。」\n\nThe translation you found:\n\n> \"I should have never bought something like a mobile phone\"\n\nis indeed good.\n\nThe most common and natural ways to say:\n\n> \"should not have (Verb)ed\"\n\nare:\n\n> 「(verb in dictionary form) + べき + では/じゃ + なかった」\n>\n> 「(verb in dictionary form) + の/ん + では/じゃ + なかった」\n\nNeedless to say, 「ん」 is more informal than 「の」 and 「じゃ」 than 「では」,\nrespectively.\n\nYour own attempt \" _ **I didn't have a mobile phone with me**_.\" is off. That\nwould be the equivalent of:\n\n> 「(その時)携帯電話を **持っていなかった** 。」",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T00:30:08.747",
"id": "58992",
"last_activity_date": "2018-05-27T00:53:09.080",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58991",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
58991
| null |
58992
|
{
"accepted_answer_id": "59000",
"answer_count": 1,
"body": "After watching a boxing match, a spectator says about the winner:\n\n> 相手にボクシングをさせないように自分の全てを発揮してる… 勝つための〝確実さ〟に **徹している**\n\n徹す seems to have so many meanings that I don't know how to interpret it here.\nFirst of all, is it [徹す]{とおす} or [徹する]{てっする}? If it's the latter, could it\nmean \"to devote oneself\", in the sense of doing just a specific thing? My\nattempt:\n\n> He shows all he has to prevent the opponent from fighting... He just uses\n> his confidence to win.\n\nThank you for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T00:47:37.993",
"favorite_count": 0,
"id": "58994",
"last_activity_date": "2018-05-27T02:37:56.037",
"last_edit_date": "2018-05-27T00:53:04.083",
"last_editor_user_id": "17797",
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"verbs",
"manga",
"sports"
],
"title": "Meaning of 徹している in this sentence",
"view_count": 109
}
|
[
{
"body": "「徹する」 is read 「てっする」 every time.\n\n「勝{か}つための〝確実{かくじつ}さ〟に徹{てっ}している」 means \" ** _He is devoting his entire\nattention to his ’assurance’ of a win_**.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T02:37:56.037",
"id": "59000",
"last_activity_date": "2018-05-27T02:37:56.037",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58994",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58994
|
59000
|
59000
|
{
"accepted_answer_id": "58998",
"answer_count": 1,
"body": "I first came across ぼんぼん in “Art of Fighting 2” (Original Title: 龍虎の拳2). More\nspecifically, in Ryou Sakazaki’s (リョウ・サカザキ) ending. In that ending, his friend\nand rival Robert Garcia (ロバート・ガルシア) comes to congratulate Ryou for winning the\nKing of Fighters tournament. Then Robert reveals that he used the prize money\nto pay off loans and debts, and he presents Ryou his share, which is 500 yen\n(In case you’re wondering, 500 yen is 4.57 US dollars as of this writing).\nRyou, not surprisingly, is greatly offended by this, and gets into a fight\nwith Robert. During their punching and kicking, Robert says this:\n\n> この金持ちのボンボンがー!\n\nI think it translates to this: I’m this rich green young man from a well-to-do\nfamily, annnnd-!\n\nRobert speaks the Kansai dialect, and ぼんぼん is spelled in katakana, for reasons\nthat are not clear to me.\n\n[ぼんぼん](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BC%E3%82%93%E3%81%BC%E3%82%93)\nhas the meaning of “green young man from a well-to-do family”, but that’s a\nbit of mouthful, don’t you think?\n\nIs there an equivalent term to ぼんぼん in English?\n\nEdit:\n\nAlright, it turns out that I got the translation wrong. Apparently, a more\naccurate translation would be “You rich silver spooner-!” It's a good thing\nthere are people who can clear these things up!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T01:48:02.587",
"favorite_count": 0,
"id": "58996",
"last_activity_date": "2018-05-27T13:28:23.260",
"last_edit_date": "2018-05-27T13:28:23.260",
"last_editor_user_id": "29607",
"owner_user_id": "29607",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What is a good way to translate ぼんぼん into English?",
"view_count": 166
}
|
[
{
"body": "\"Silver spooner\" would be pretty close, IMHO.\n\n\"Rich brat\" would sound too negative to call the English counterpart for ぼんぼん.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T02:24:41.953",
"id": "58998",
"last_activity_date": "2018-05-27T03:16:35.493",
"last_edit_date": "2018-05-27T03:16:35.493",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58996",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
58996
|
58998
|
58998
|
{
"accepted_answer_id": "58999",
"answer_count": 1,
"body": "I’m in the midst of a conversation with some Japanese friends online, and I’ve\nrun into a bit of a problem. I want to tell them the English names of certain\ncharacters, since the names are different in Japanese, but I’m not sure how to\nphrase it.\n\nIf I wanted to say “In English, A is called B”, would 「英語でAの名前はBです」 work?\nThanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T02:23:30.010",
"favorite_count": 0,
"id": "58997",
"last_activity_date": "2018-05-27T03:21:08.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29945",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "How to say “in English, X is called Y” in Japanese",
"view_count": 1690
}
|
[
{
"body": "It is 「では」 that is more natural for Japanese-speakers than「で」.\n\nYou could say:\n\n「Aの名前は、英語ではBです。」 or\n\n「英語では、Aの名前はBです。」\n\nInstead of 「です」, you could use 「になります」 or 「になっています」 as well.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T02:30:44.523",
"id": "58999",
"last_activity_date": "2018-05-27T02:30:44.523",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "58997",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
58997
|
58999
|
58999
|
{
"accepted_answer_id": "59003",
"answer_count": 1,
"body": "I found in the Chinese dictionary that 呉 is the name of a kingdom. But in\njapanese it means \"to give\". How did it happen ? Thanks a lot",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T03:23:42.317",
"favorite_count": 0,
"id": "59002",
"last_activity_date": "2018-05-27T11:46:20.913",
"last_edit_date": "2018-05-27T11:46:20.913",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "30077",
"post_type": "question",
"score": 16,
"tags": [
"meaning",
"etymology"
],
"title": "呉 is an ancient kingdom in china, how did it become \"to give\" in japanese?",
"view_count": 2173
}
|
[
{
"body": "The use of「呉」in「[呉]{く}れる」is an [Ateji](https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji)\n(kanji that are used phonetically, disregarding its meaning).「呉」was used\nbecause「[呉]{くれ}」was a way to say \"China\", derived from a Japanese word for\nsunset (「[暮]{く}れる」; China being west of Japan).\n\nNote,「呉れる」is not a common spelling anymore.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T03:35:32.293",
"id": "59003",
"last_activity_date": "2018-05-27T03:35:32.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "59002",
"post_type": "answer",
"score": 23
}
] |
59002
|
59003
|
59003
|
{
"accepted_answer_id": "59008",
"answer_count": 1,
"body": "I've always understood the direction of くれる as such:\n\n> Outsider ⇒くれる⇒ Me / In-group\n\nand あげる as:\n\n> Me / In-group ⇒あげる⇒ Outsider\n\nI was told this direction marks your feeling towards a person as well, so if I\nwere to say:\n\n> お隣さんはオヤジにお土産をあげた。\n\nHere using あげる instead of くれる strongly implies that something is wrong with\nthe relationship between you and your old man.\n\nYet, くれる is used in a sample sentence from a dictionary (研究社):\n\n> 彼はこじきに一番よい上着をくれてやった。\n\nWhy does the dictionary use くれる when 彼 is the giver and こじき is the receiver?\nIs this usage expressing sympathy towards the beggar, or does what follows\n(てやる) has more to do with it than direction?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T07:20:18.597",
"favorite_count": 0,
"id": "59006",
"last_activity_date": "2022-01-22T22:14:09.273",
"last_edit_date": "2022-01-22T22:14:09.273",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"giving-and-receiving"
],
"title": "The direction of くれる and あげる: Is 「彼はこじきに一番よい上着をくれてやった。」 a wrong usage?",
"view_count": 158
}
|
[
{
"body": "「くれてやる」 is an _**arrogant**_ way of saying 「与{あた}える」(\"to give\"). Person A is\ngiving something to another person whom Person A considers to be lower in\nstatus than him/herself.\n\nIn other words, 「くれてやる」 roughly has the same meaning as 「あげる/やる」 and _**not**_\n「くれる」. I know it is confusing, but it just needs to be remembered as a set\nphrase.\n\nThus, in the sentence:\n\n> 「彼{かれ}はこじきに一番{いちばん}よい上着{うわぎ}をくれてやった。」\n>\n> \"He gave the beggar his best jacket.\"\n\nthe speaker is in the same in-group as 「彼」 and the speaker is being arrogant\nin using 「くれてやった」 (\"gave\"). The speaker clearly feels that both s/he and 彼 are\nhigher in status than the beggar.\n\nTherefore, the usage of 「くれてやる」 here is completely correct as long as the\nspeaker feels s/he is superior.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T07:58:28.547",
"id": "59008",
"last_activity_date": "2018-05-27T07:58:28.547",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "59006",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
59006
|
59008
|
59008
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 幼稚園のころは適当にうまく話して納得させていたのだが、これくらいの年になると、適当に話してごまかすわけにも行かない。\n\nThis is from New Approach Japanese Intermediate Course.\n\nTranslation so far:\n\n> During kindergarten he spoke suitably well...\n\nSo big problem is 納得させて. I just don't get what it means for this sentence.\n\nこれくらいの年になると... when it becomes this year?\n\nAnd what does ごまかす have to with anything in this sentence?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T07:28:51.280",
"favorite_count": 0,
"id": "59007",
"last_activity_date": "2018-05-29T14:16:02.287",
"last_edit_date": "2018-05-29T08:14:36.680",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "30085",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Please help me to understand 納得させて and ごまかす",
"view_count": 304
}
|
[
{
"body": "納得させる is causative form of 納得する and means \"convince\", \"persuade\". This author\nhad persuaded someone when someone was in kindergarten.\n\nThis 年 is \"age\", not \"year\" , so これくらいの年 means \"such an age\". これくらいの年になると\nmeans \"When someone becomes such an age\".\n\nごまかす means \"deceive\", \"cheat\". The author can't deceive someone any more, when\nsomeone becomes such an age.\n\nSo my attempt is \"When he(she) was in kindergarten, I used to persuade\nhim(her) with easy conversation, but when he(her) becomes such an age, I can't\ndeceive him(he) any more with that.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T17:23:23.097",
"id": "59028",
"last_activity_date": "2018-05-29T14:16:02.287",
"last_edit_date": "2018-05-29T14:16:02.287",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "59007",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": ">\n> 「幼稚園{ようちえん}のころは適当{てきとう}にうまく話{はな}して納得{なっとく}させていたのだが、これくらいの年{とし}になると、適当に話してごまかすわけにも行{い}かない。」\n\nI will be honest. If you really understand any important part of this\nsentence, it does not show in your question.\n\nThis sentence is all about the difficulty of child raising caused by the sheer\nfact that children grow up and get smarter rather quickly.\n\nYou state:\n\n> \"During kindergarten **he spoke** suitably well...\"\n\nWho is he? It is not the kid who spoke; It is the unmentioned subject \"we/I\"\nwho have/has been speaking to this kid. The subject of the verb 「話す」 would\nlikely be the parents, one of whom is the speaker.\n\n「納得させていた」 is causative and it means \"I/we used to make (the kid) understand\".\n\n「適当に」, which is used twice in the sentence, does **_not_** mean \" **\n_properly_** \". Here, it is used for its colloquial meaning of \" ** _by\ncutting corners_** \", \" ** _rather irresponsibly_** \", etc. IMHO, it is a key\nword for the comprehension of this sentence.\n\nSo, 「適当にうまく話して納得させていた」 would mean \" ** _we cut corners to speak (to the kid)\nand still managed to make him understand (things)_** \". Why was that possible?\nBecause the kid was only a kindergartener back then.\n\nMoving onto the second half... (What am I doing at 3:00 a.m.? No wonder why\nI'm still single...)\n\nSo, we now know that it was a piece of cake persuading the kid just about\nanything in his/her kindergarten days. What about now?\n\n「年」 in 「これくらいの年になると」 means \" ** _age_** \" and not \" ** _year_** \" as you said.\nSo, the phrase means \" ** _when the kid gets as old as s/he is now_** \".\n\n「ごまかす」 here means \" ** _to cheat_** \" or \" ** _to lie about something_** \".\n\n「ごまかすわけにも行かない」 means \"there is no way you could lie about things (to persuade\nthe kid\". I hope you are starting to get the whole picture here.\n\nIt used to be easy to ごまかす the kid because s/he was so little, but now when he\nis a few years older and much smarter, it is very difficult to ごまかす him/her.\n**Note that there is no criminal connotation whatsoever to this usage of\n「ごまかす」**.\n\nMy TL:\n\n> \"When s/he was in kindergarten, we cut corners to speak to him/her and still\n> managed to make him/her understand (things), but when s/he has grown to be\n> his/her (current) age, there is just no way you could lie about things (to\n> persuade the kid).\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T17:38:22.963",
"id": "59029",
"last_activity_date": "2018-05-28T17:38:22.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "59007",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
59007
| null |
59029
|
{
"accepted_answer_id": "59010",
"answer_count": 1,
"body": "In [this](https://images2-focus-\nopensocial.googleusercontent.com/gadgets/proxy?container=focus&gadget=a&no_expand=1&resize_h=0&rewriteMime=image/*&url=http://1.bp.blogspot.com/-XvKkWCJ3Yuc/WWYPpibT4GI/AAAAAAABIUU/8AlZE1I23I0rTGzz89s0NwKRj2YkzyglgCHMYCw/s0/image005.jpg)\nmanga, 思 is being pronounced as おもう.\n\nHowever, on [Google\nTranslate](https://translate.google.com/#ja/en/%E3%81%8B%E3%82%8F%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%A4%E3%82%88),\nI'm getting _shita_. (In the same sentence: _かわいいと思うよ._ )\n\nWhy is this?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T08:04:37.837",
"favorite_count": 0,
"id": "59009",
"last_activity_date": "2018-05-27T08:37:00.550",
"last_edit_date": "2018-05-27T08:27:19.703",
"last_editor_user_id": "22787",
"owner_user_id": "22787",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "What's the correct pronunciation of 思 in と思つ?",
"view_count": 171
}
|
[
{
"body": "You're mistyping 思う. It's pronounced おもう (\"omou\").\n\nかわいいと思うよ。 means \"I think it's cute!\" (The よ indicates certainty, conviction,\nor emphasis.)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T08:18:25.657",
"id": "59010",
"last_activity_date": "2018-05-27T08:18:25.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3871",
"parent_id": "59009",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
59009
|
59010
|
59010
|
{
"accepted_answer_id": "59014",
"answer_count": 1,
"body": "When should I say this phrase?\n\n> **ビールのおかわり** お願いします。 \n> _Bīru no o kawari onegaishimasu._\n\nI couldn't figure out the meaning. My main source of confusion is that I've\nnever seen this sentence construction: [noun]のおかわり.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T15:53:59.023",
"favorite_count": 0,
"id": "59013",
"last_activity_date": "2018-06-12T09:24:05.180",
"last_edit_date": "2018-06-12T09:24:05.180",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22787",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"set-phrases"
],
"title": "When should I say the phrase ビールのおかわりお願いします?",
"view_count": 391
}
|
[
{
"body": "> 「ビールのおかわりお願{ねが}いします。」\n\n=\n\n> 「ビールのおかわり **を** お願いします。」\n\n「おかわり」 means \"another helping\", \"refill\", etc.\n\nSo, 「ビールのおかわり」 just means \"another beer\".\n\nTherefore, you say:\n\n> 「[Name of food/drink item] + (を) + お願いします。」\n\nWhenever you have finished your current serving and you are wanting to have\nanother.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T16:22:19.070",
"id": "59014",
"last_activity_date": "2018-05-27T16:31:22.060",
"last_edit_date": "2018-05-27T16:31:22.060",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "59013",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
59013
|
59014
|
59014
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I've seen some people say it is unecessary to learn pitch accent, but with my\ncurrent knowledge, there are multiple ways to say a word with pitch accent and\nif you don't know the pitch accent, the word would mean something else, so\nwouldn't it be extremely important?\n\nAlso, do all words have multiple pitch accents?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T20:00:27.600",
"favorite_count": 0,
"id": "59016",
"last_activity_date": "2018-05-29T08:55:50.757",
"last_edit_date": "2018-05-28T05:54:15.123",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "29734",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"pronunciation",
"pitch-accent"
],
"title": "How do you find pitch accent? Is it important?",
"view_count": 1013
}
|
[
{
"body": "The pitch accent of a word may vary across dialects and pitch accent is\nprobably not strictly necessary to make yourself understood — words which are\nhomophones up to pitch accent will usually be disambiguated by context. (Even\nin a single dialect there are many homophones.)\n\nHowever, if you choose to ignore pitch accent it will make your (foreign)\naccent stronger.\n\nApart from looking up pitch in a dictionary listing pitch accent, being being\naware of the fact that pitch accent exists and listening out for it is\nprobably the best thing you can do. When you copy other people, try to copy\nfrom people speaking the same dialect to give you a more consistent accent.\n\nAlso see\n\n * [How does pitch accent work in Japanese?](https://japanese.stackexchange.com/q/11194/1628)\n * [Multiple Pitch Accents](https://japanese.stackexchange.com/q/32781/1628)\n * [How important is one's pitch when speaking Japanese?](https://japanese.stackexchange.com/q/646/1628)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-27T20:59:24.823",
"id": "59017",
"last_activity_date": "2018-05-29T08:55:50.757",
"last_edit_date": "2018-05-29T08:55:50.757",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "59016",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I don't think there's a way to learn the pitch patterns except for listening\nto a lot of material. It's not something you can really memorize, you just\nhave to absorb it via osmosis.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T05:19:31.413",
"id": "59042",
"last_activity_date": "2018-05-29T05:19:31.413",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "113",
"parent_id": "59016",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
59016
| null |
59017
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When I was first exposed to japanese language, there were three pronouns I\nlearnt - 私、僕、and おれ。 But I've seen more pronouns and am not sure when they\nwould be used - わたくし、わっち、わがはい、うち、おれさま、and みずから(?) If anyone could help me with\nthese I'd be grateful!!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T08:05:02.433",
"favorite_count": 0,
"id": "59019",
"last_activity_date": "2018-05-28T12:49:48.950",
"last_edit_date": "2018-05-28T12:49:48.950",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27788",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronouns",
"role-language"
],
"title": "When are these different ways of saying 'I' used?",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "I can only answer for おれさま. This is a very pretentious way of saying \"I\".\nYou're putting yourself above the interlocutor. If you watch the famous drama\n\"Hana Yori Dango\", one of the main character is a pretentious descendant of a\nrich family. He uses this way of talking when interacting with his girl friend\nwhich is poor, since he thinks poor people are worthless.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T09:23:08.360",
"id": "59022",
"last_activity_date": "2018-05-28T09:23:08.360",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29500",
"parent_id": "59019",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
59019
| null |
59022
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "次の文は間違っていないが、不自然な文である。なぜ不自然かを説明してください。後は、文が自然になりうるコンテキストを考えてくれませんか?\n\n> 先生がインフルエンザをうつしてくれたので、学校を休まなければならなかった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T09:15:25.120",
"favorite_count": 0,
"id": "59021",
"last_activity_date": "2018-05-29T00:01:37.150",
"last_edit_date": "2018-05-28T17:52:01.093",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30097",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "不自然な文章を直してくれませんか?",
"view_count": 133
}
|
[
{
"body": "This sentence is grammatically correct but semantically weird. This sentence\nhas [the subsidiary verb\nくれる](http://www.guidetojapanese.org/favor.html#part3), which indicates the\nteacher did something _good_ for you. In this case, you were negatively\naffected by the teacher, so くれる is not an option. ~~so you should use the\npassive form rather than くれる. This type of passive form is particularly\ncalled[\"suffering passive\"](https://japanese.stackexchange.com/a/1777/5010).~~\nHere is the corrected version:\n\n> 先生 **に** インフルエンザを **うつされた** ので、学校を休まなければならなかった。\n\n(Note for more advanced learners: In fact, the sentence in question is not\nabsolutely incorrect because くれる is sometimes used when someone did something\nbad for you. See [Using くれる for doing something\nbad](https://japanese.stackexchange.com/q/938/5010) for details. This type of\nくれる sounds arrogant and derogatory. Beginners should not use くれる in this\nsituation even when the teacher is not present.)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T09:56:01.403",
"id": "59023",
"last_activity_date": "2018-05-29T00:01:37.150",
"last_edit_date": "2018-05-29T00:01:37.150",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "59021",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
59021
| null |
59023
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Can I say \"Custom order for XXX is available. I am currently living in YYY. If\nyou wish to order, please visit the following website.\" as the follows?\n\nXXXカスタマーオーダーOK!私は今YYに住んでいます。ご注文をご希望の場合は、以下のウェブサイトをご覧ください。\n\nThank you very much if someone can help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T13:16:39.843",
"favorite_count": 0,
"id": "59024",
"last_activity_date": "2018-06-03T02:46:46.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30099",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"english-to-japanese"
],
"title": "How to say \"Custom order is available\" in Japanese?",
"view_count": 362
}
|
[
{
"body": "Custom order can be said as 「カスタムメイド」 or I have also heard 「オーダーメイド」(made-to-\norder).\n\n\"I am currently living here\" is fine as is.\n\nVisiting a website is frequently said as 「アクセスする」\n\nFull translation:\n\n> XXX様のオーダーメイド注文OK。今、私はYYに住んでいます。ご注文をご希望の場合は、以下のウェブサイトにアクセスしてください。\n\nOr perhaps you could say it like this - a little formal.\n\n> XXX様のオーダーメイド注文は完成です。私の現在の住まいはYYです。ご注文をご希望の場合は、以下のウェブサイトにアクセスしてください。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T20:14:06.737",
"id": "59095",
"last_activity_date": "2018-06-03T02:46:46.527",
"last_edit_date": "2018-06-03T02:46:46.527",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29183",
"parent_id": "59024",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
59024
| null |
59095
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "For the 且つ・かつ point in the Dictionnary of Advanced Japanese Grammar, there is\nthe following sentence.\n\n当社は、個人情報を取り扱うにあたり、個人情報保護法はじめ適用される諸法令、規範遵守を徹底し、適切且つ慎重に管理いたします。 The given\ntranslation is : _At our company, when we handle personal information, we\nthoroughly observe the applicable laws and regulations, including the Personal\nInformation Protection Law, and we manage the information properly and\nprudently._\n\nThe sentence is relatively long, so when I read it, I split it. However, I\ndon't fully understand how the english translation was done.\n\n**1/ 個人情報保護法はじめ適用される諸法令**\n\nI understand that it's 個人情報保護法 (Personal Information Protection Law) + はじめ but\nthe 適用される諸法令 part bothers me. I only found that 諸法 means _\"existing things\"_\nand 令 _\"command, order\"_. But it doesn't make sense here considering the\ntranslation is _\"applicable laws and regulations\"_. I tried to google the\nterm, but I didn't find an answer.\n\n**2/規範遵守を徹底し** Is this part translates to _\"(we) thoroughly observe\"_ in the\nsentence ? If it's the case, a を particle could be added right before ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T13:49:09.823",
"favorite_count": 0,
"id": "59025",
"last_activity_date": "2018-05-28T15:46:03.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9223",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"sentence"
],
"title": "Difficult sentence from a grammar dictionary",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "1: 諸 means \"several\", so 諸法令 means \"several laws\".\n\n2: \"we thoroughly observe the regulation\" would be translated as\n\"私たちは規則(規範)を徹底的に遵守する\". And it is the same meaning as 規範遵守を徹底する. 規範遵守 means\n規範を遵守する(守る)こと.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T15:46:03.100",
"id": "59026",
"last_activity_date": "2018-05-28T15:46:03.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "59025",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
59025
| null |
59026
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 雨の日は滑ったり、転んだりする。\n\nIf する is the verb, then what is the role of the 転んだり in the grammatical sense?\nI understand that it is a verb which is transformed into 転んだり in a compound\nsentence but is it still considered a verb?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T16:48:23.117",
"favorite_count": 0,
"id": "59027",
"last_activity_date": "2022-01-24T05:23:11.403",
"last_edit_date": "2022-01-24T05:23:11.403",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30049",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"verbs",
"conjunctions",
"compounds",
"parts-of-speech"
],
"title": "The verb after conjugation in たり compound sentence, is still a verb? And if so, why is it despite する being the verb?",
"view_count": 123
}
|
[
{
"body": "たり is a conjunctive particle, rather than a part of a conjugated verb. Verbs\ncan follow after conjunctive particles.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-08-09T09:50:22.337",
"id": "60767",
"last_activity_date": "2018-08-09T09:50:22.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30858",
"parent_id": "59027",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
59027
| null |
60767
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Can I ask you if you know how to write this sentences in full cursive?\n\n 1. 抱えて生きている\n\n 2. 今このしゅんかん - に私が生きている\n\nYes, unfortunately the second one has to be broken, that means that it has to\nbe written in two different columns (I don't think it is correct, but it's for\na friend of mine and it has to be like that :/ ).\n\nI need it in full cursive because I need something like this:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/MGrL6.png)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/MFSLc.png)\n\nI have also a personal question: does it make sense to write hiragana in full\ncursive? I mean, is it normal?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T17:40:26.993",
"favorite_count": 0,
"id": "59030",
"last_activity_date": "2018-05-28T17:57:14.830",
"last_edit_date": "2018-05-28T17:57:14.830",
"last_editor_user_id": "29201",
"owner_user_id": "29201",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"hiragana",
"handwriting",
"calligraphy"
],
"title": "今このしゅんかん - に私が生きている in full cursive?",
"view_count": 129
}
|
[] |
59030
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "59035",
"answer_count": 1,
"body": "When I write こ and ご I tend to write them with a straight line at the top\ninstead of with a tail like how it's supposed to be written. I kind of have\ntrouble writing it the proper way without making it look unbalanced. Is my way\nof writing them still somewhat correct and distinguishable from other\nhiragana?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/4NNP2.jpg)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T18:17:37.490",
"favorite_count": 0,
"id": "59031",
"last_activity_date": "2018-05-29T00:37:37.837",
"last_edit_date": "2018-05-28T20:50:23.153",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "30103",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"hiragana",
"handwriting"
],
"title": "different ways of writing こ and ご?",
"view_count": 387
}
|
[
{
"body": "These are at least readable and distinguishable. Actually, some Japanese fonts\nhave こ/ご similar to yours (i.e., no hook at the top right):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/3pGrO.png)\n\nStill, it's not a preferred way of handwriting こ/ご. Fonts for printing do not\nalways reflect how you should actually handwrite characters. Your こ looks\nsomewhat childish or comical to me. I basically recommend you practice the\nproper way.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T00:37:37.837",
"id": "59035",
"last_activity_date": "2018-05-29T00:37:37.837",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "59031",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
59031
|
59035
|
59035
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Basically, I still can't really understand how to use でも and how I should\ntranslate it. Before doing the right thing (aka linking me another similar\nquestion), please keep in mind that I'm asking this because apparently I\ncouldn't understand with the other examples; I hope this won't be annoying.\n\nI'll introduce the context and then the sentences in which でも has been used by\nthe person I've been talking with: the context is us, talking about how we're\nlearning languages (I'm learning Japanese, he's learning Italian), he asked\nhow I'm studying Japanese (どうやって) and I've replied that I go to my local JP\nschool once at week, then I asked for how long he's been learning Italian and\nI got this kind of reply:\n\n> たしかに週一だけだと覚えづらいかもです。。。毎日5分でも少ない時間でもやった方がいいですよ!\n\nI can understand the first part of the sentence:\n\n> たしかに: obviously/certainly\n>\n> 週一だけだ: just once at week\n>\n> と覚えづらい: it's a pain to remember (learned づらい from videogames just a week\n> ago; awesome timing ^-^)\n\nWhile I'm having issues with the grammar (だ after だけ and と before 覚え: is that\nsupposed to be like \"I think\"?) and (かも before です too, I have no idea about\nthat), which I think it's understandable since I'm not even an N5 yet (we're\nstill stuck with directions in class), I could understand that part of the\nsentence just by reading it.\n\nThe hard part it's that one that comes after:\n\n> 毎日5分: everyday 5 minutes\n>\n> でも少ない時間: no idea: as soon as I saw でも plus a negated adjective, my brain\n> stopped working:\n>\n> でもやった方がいいですよ!: ignoring でも; I would translate it as \"it would be better if\n> you did\"\n\nNow, I've read some stuff about でも and I usually remember it as \"even if\": I\ninitially thought his reply was something like \"once a week? sure that's bad,\nbut not as 5 minutes everyday!\", but then I looked at the sentence and I\ncouldn't find the comparative [より], so I'm pretty sure that wouldn't be the\ncorrect translation.\n\nHowever, going by the \"even if\" narrative, mixed with his other reply\n\n> 俺は毎日少ない時間でも毎日やってます!\n\nmade me think about another way of translating it:\n\n\"it's certainly difficult to remember if you go there once at week, it would\nbe better if you could do it for 5 minutes everyday\"\n\nAnd his other reply as something along the lines of \"I don't have time but I\ndo it everyday\".\n\nI'm..not really sure though, some of those grammatical forms (especially でも)\nare completely foreign to me as I'm stuck with the basics right now.\n\nCould anyone help me understand how to translate and use this one?\n\nThank you very much for reading and for your patience.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T20:18:22.190",
"favorite_count": 0,
"id": "59032",
"last_activity_date": "2018-05-31T01:44:32.473",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "27960",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"particle-でも"
],
"title": "I still can't understand how to use でも (and what it's supposed to mean)",
"view_count": 755
}
|
[
{
"body": "「でも」 is one of those annoying things that pop up all over the place and gets\nconfusing because its function isn't always the same. Here's the usages of\n「でも」 that I know. I'm sure someone else can give you a better answer but\nhere's the gist of it.\n\n 1. However/But\n\n> 「でも。。。それ、違うよね。。。」 But...that's not right, is it...\n\n 2. ~~~ or something/somewhere\n\n> 「ディズニーランドでもいく?」 You wanna go to Disneyland or someplace?\n\n 3. Neither A nor B\n\n> 「正解はAでもBでもない。」The answer is neither A nor B.\n\n 4. Even if\n\n> 「5分でもいいから座りたい。。。」 I want to sit, even if for just 5 minutes...\n>\n> 「大統領でも不正はだめだ。」 Even if you're the president, corruption is not okay.\n\n 5. Even/also in/at\n\n> 「一郎君の登校拒否は母親の家でも続いた。」\"Ichiro's school refusal continued even at his mother's\n> house\"\n\n 6. As well\n\n> 「お前の敵は俺の敵でもある。」\"Your enemy is my enemy as well.\"\n\nIn your example,\n\n> 「5分でも」= even if for 5 minutes\n>\n> 「少ない時間でも」= even if for a short time\n\nSo he's saying you should do it every day, even if it's for a short time like\n5 minutes.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T05:43:42.037",
"id": "59043",
"last_activity_date": "2018-05-31T01:44:32.473",
"last_edit_date": "2018-05-31T01:44:32.473",
"last_editor_user_id": "18608",
"owner_user_id": "18608",
"parent_id": "59032",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
59032
| null |
59043
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm reading a book, in which a character is confused.\n\nThey use the phrase 混乱しまくる (こんらんしまくる)\n\nI can't find anything with しまくる on any dictionary sites and googling the\ngrammar for it comes up with nothing helpful that I could find. I think it\nmight be a form of する but I've never seen it before, so I have no idea what I\nmeans",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-28T22:32:03.207",
"favorite_count": 0,
"id": "59033",
"last_activity_date": "2018-05-28T22:32:03.207",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29690",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "しまくる as a form of する?",
"view_count": 74
}
|
[] |
59033
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the process of learning certain kanji, I found that 去る and 残す both\ntranslate to the English word \"leave.\"\n\nI know that 出る is used for the common \"leave a place\"/\"exit\" usage, like,\n「五分前家を出ていました」. I assume that 去る and 残す have different nuances to them. Is 残す\nmore along the lines of \"leave a note\" like, 「花の世話するの忘れないでくださいと言うノートを残した」 and\n去る more along the lines of \"leave\" in the context of [forgive the dramatic\nexample] 「人間がきらいだから、この世界を去りたい」? Or do I have them backwards/are they\ninterchangeable/something entirely different?\n\n(大学の四がき日本話の学生から)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T00:12:32.693",
"favorite_count": 0,
"id": "59034",
"last_activity_date": "2018-05-29T01:19:13.170",
"last_edit_date": "2018-05-29T00:59:52.377",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "30105",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"nuances",
"kanji"
],
"title": "What is the use case difference between 去る and 残す?",
"view_count": 369
}
|
[
{
"body": "This might shock you, but to us native speakers, 「去{さ}る」 and 「残{のこ}す」 have\ncompletely different meanings from each other and, for the life of me, I could\nnot think of a situation where the two verbs can be used interchangeably.\n\nThe evil, as usual, is the translation and the bilingual dictionary that would\ntell you that both mean \" ** _to leave_** \".\n\nIn the only Japanese-speaking country on earth, however,\n\n「去る」 means \" ** _to (physically) go away from a place_** \" and\n\n「残す」 means \" ** _to leave something/someone behind_** \"\n\nHope you could see the huge difference here. Since the two are so different in\nmeaning from each other, you could easily use both in a relatively short\nsentence. Let me borrow your sentence (by correcting its particle mistakes) to\nillustrate my point:\n\n> 『花{はな}の世話{せわ}をするのを忘{わす}れないでください』と言うノートを **残した** 。 \"Someone **_left_** a note\n> saying 'Please don't forget to take care of the flowers!'\"\n\nIt is also completely natural to say:\n\n> 『花の世話をするのを忘れないでください』と言うノートを **残し(て)去っていった** 。 \"Someone **_went away,\n> leaving_** a note saying 'Please don't forget to take care of the flowers!'\"\n\nFinally, your other sentence:\n\n> 「人間{にんげん}がきらいだから、この世界{せかい}を去りたい。」 \"I want to leave this world because I hate\n> people.\"\n\nis valid for using 「去る」. You want to do the ultimate \"going away\"; You want to\nkill yourself.\n\nYou can never say 「この世界を残したい」 in this context because \"this world\" is not your\nbelonging in the first place. You can only 残す the things you own, the persons\nyou love, your accomplishments, etc. Oops, I forgot you hated everyone. ☺",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T01:11:12.613",
"id": "59038",
"last_activity_date": "2018-05-29T01:19:13.170",
"last_edit_date": "2018-05-29T01:19:13.170",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "59034",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
59034
| null |
59038
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 日本での並び方は、先に来た人から順番に一列に並び、空いたカウンターに、列の一番前の人が向かいます。見た目にも秩序 **だっており**\n> 、列が一列しかないので、割り込みも容易ではありません。このような並び方を、フォーク並びといいます。\n\nThis だっており confuses me a lot, because I cannot figure out its meaning and\nusage after consulting the dictionary and searching online sentences.\n\nIs this だっており composed of だ(断定助動詞)+って(quotative particle)+おり(alternative of\nいる)? Or だって+ おり(alternative of いる)? In either way the meaning doesn't make\nsense to me.\n\nMeaning of だって listed in the dictionary:\n\n> (1)ある特別と思われる場合をあげて、それも他と同様であるということを表す。 \n> 「さる―木から落ちるさ」 \n> (2)いくつかの物事を代表として例示し、他もそれと同様であるということを表す。 \n> 「君―、ぼく―、みんな仲間だ」 \n> (3)不定称の指示語に付き、肯定/否定の語と呼応して、全面的な肯定/否定を表す。 \n> 「だれ―、行ける所だ」「だれ―死にたくない」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T00:41:18.110",
"favorite_count": 0,
"id": "59036",
"last_activity_date": "2023-08-11T16:10:48.640",
"last_edit_date": "2023-08-11T16:10:48.640",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "22712",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Meaning and usage of だっており: 「見た目にも秩序だっており、...」",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "This 秩序だっており is the te-form of an intransitive verb\n[秩序【ちつじょ】立【だ】つ](https://jisho.org/word/%E7%A7%A9%E5%BA%8F%E7%AB%8B%E3%81%A4),\nfollowed by a subsidiary verb おる in its continuative form. The dictionary\nentry you have cited is not relevant. Similar compound verbs include 目立つ, 際立つ,\n巣立つ, 役立つ, 毛羽立つ, 殺気立つ and 規則立つ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T00:44:39.667",
"id": "59037",
"last_activity_date": "2018-05-29T00:50:01.087",
"last_edit_date": "2018-05-29T00:50:01.087",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "59036",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
59036
| null |
59037
|
{
"accepted_answer_id": "59040",
"answer_count": 2,
"body": "I want to confirm if I'm parsing this sentence correctly. It's probably the\ndifficulty of not having commas to break it up.\n\n> 好きになってもらいたいならまず人を好きになる\n\nLoosely, I'm translating this as\n\n> \"If you want someone to like you, you should first like them.\"\n\nI.e.\n\n> 好きになってもらいたいなら - If wanting to receive someone's liking\n>\n> まず人を好きになる - First like people.\n\nAlso it's not clear if 好き in this context is more of a generally being liked\nby people vs a liked by a single person?\n\n> \"If you want people to like you, like others first\"\n\nThanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T01:56:26.260",
"favorite_count": 0,
"id": "59039",
"last_activity_date": "2018-05-29T05:15:24.697",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "30106",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "Breaking down the clauses in \"好きになってもらいたいならまず人を好きになる\"",
"view_count": 89
}
|
[
{
"body": "Your basic understanding of the sentence is fine.\n\n> it's not clear if 好き in this context is more of a generally being liked by\n> people vs a liked by a single person?\n\nAs for the first half of the sentence, it depends, because the sentence says\nnothing about who you want to be liked by. In other words, the sentence can\nmean \"If you want him/her to like you...\", \"If you want someone to like\nyou...\" or \"If you want people to like you\" depending on the context. As for\nthe latter half of the sentence, 人 in this context refers to unspecific\n\"people\" or \"others\" in general. It should be その人 (\" _that_ person\") if it\nreferred to a particular person.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T02:37:41.007",
"id": "59040",
"last_activity_date": "2018-05-29T02:37:41.007",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "59039",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "\"If you want to be liked, then first you (should) like people\".\n\nI think it's a general \"being liked by people\" because that's the default in\nthis case, as far as my understanding goes.\n\nIf it was talking about a specific person, it would say some thing like 「まず\n**あの** 人を好きになる」but that's not what it says.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T05:15:24.697",
"id": "59041",
"last_activity_date": "2018-05-29T05:15:24.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "113",
"parent_id": "59039",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
59039
|
59040
|
59040
|
{
"accepted_answer_id": "59046",
"answer_count": 1,
"body": "My grammar textbook contains the following sentence:\n\n> 子供のころから、周りのことを考えて行動するようにと言われてきた。\n\nWhat is the meaning of 〜ように in this sentence? There are many grammar rules\ninvolving 〜ように, and I wasn't able to determine which one is being used. Also,\nI would like to know what the whole sentence means. Thank you.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T10:21:52.543",
"favorite_count": 0,
"id": "59045",
"last_activity_date": "2018-05-29T11:45:53.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26989",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of Sentence Containing 〜ように",
"view_count": 454
}
|
[
{
"body": "「ように」 in this context is a sentence-ender for a **request** or a light\n**imperative**.\n\n「Verb Phrase + ように」=「Verb Phrase + ようにしなさい」\n\n> 子供{こども}のころから、周{まわ}りのことを考{かんが}えて行動{こうどう}するようにと言{い}われてきた。\n\n=\n\n> 子供のころから、『周りのことを考えて行動するように!』 **と** 言われてきた。\n\nThe 「と」 is the quotative particle.\n\n「周りのことを考えて行動するように!」 means:\n\n\"Conduct yourself by paying attention to all your surroundings!\"\n\nThus, the sentence in question means:\n\n> \"Since I was a kid, I have always been told to conduct myself by paying\n> attention to all my surroundings.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T11:34:33.283",
"id": "59046",
"last_activity_date": "2018-05-29T11:45:53.260",
"last_edit_date": "2018-05-29T11:45:53.260",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "59045",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
59045
|
59046
|
59046
|
{
"accepted_answer_id": "59066",
"answer_count": 1,
"body": "From what I understand, there are two types of intransitive verbs (might be\nwrong)\n\n 1. The intransitive verb can act with a direct object or direction with the particle に\n\n> 私は学校 **に** 行きます。\n>\n> 私は友達 **に** 会います。\n>\n> 私は道 **に** 迷います。\n\n 2. The intransitive verb is by itself, and can't be used with the に particle.\n\n> 私は朝早く起きます。\n>\n> 私は玩具で遊びます。\n\n* * *\n\nBut I was told that 笑う fits under 2. and is not normally used with the に\nparticle.\n\nFor example, if I want to say \"I laughed at the cat\", why can't I say\n私は猫に笑いました?\n\nBut why is is okay in this sentence?\n\n> 彼らは皆彼の冗談 **に** 笑いました。\n>\n> They all laughed at his joke.\n\nIf I want to say \"laughed at (noun)\" why can't I use the に particle in certain\ncases?\n\nAnd since 笑う can also be a transitive verb, why isn't を used in the sentence\nabove?\n\nCan someone please explain the grammar behind this?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T12:56:02.513",
"favorite_count": 0,
"id": "59047",
"last_activity_date": "2018-05-31T00:17:18.383",
"last_edit_date": "2018-05-29T13:35:28.883",
"last_editor_user_id": "27851",
"owner_user_id": "27851",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"particles",
"particle-に"
],
"title": "Why isn't 笑う usually used with に particle?",
"view_count": 683
}
|
[
{
"body": "笑う has several meanings (laugh, smile, grin, chuckle...) and is an\nintransitive verb:\n\n> 声を出して笑う laugh out loud \n> 冗談を聞いて笑う hear a joke and laugh \n> 笑って挨拶する greet with a smile\n\nWhen used with the indirect object particle に:\n\n> 冗談に笑う laugh at a joke (in the sense \"hear a joke and laugh\" \"a joke causes\n> you to laugh\") \n> (I think ~を聞いて笑う would be more common/natural than ~に笑う)\n\n* * *\n\n笑う can also be a transitive verb, and can be used with the direct object\nparticle を. According to 明鏡国語辞典:\n\n> わらう【笑う】 \n> 〘 **他** 五〙ばかにする。嘲笑{ちょうしょう}する。あざわらう。「一円 **を笑う** 者は一円に泣く」\n\nWhen used as a transitive verb, 笑う means \"laugh at~~\" in the sense of\n\"ridicule\" \"deride\" \"sneer at~~\" \"make fun of~~\".\n\n> 人の失敗を笑う laugh at another's failure (in the sense of \"ridicule / make fun\n> of~~\") \n> 人(のこと)を笑う laugh at others (in the sense of \"ridicule / make fun of~~\")\n\n* * *\n\nNow back to your examples...\n\n> 彼らは皆彼の冗談に笑いました。\n\nIt'd be understood as \"They all laughed at his joke\" in the sense of \"They\nheard his joke and laughed\" \"His joke made them laugh\".\n\n> 私は猫に笑いました。\n\nIt'd probably be understood as \"I laughed at a cat\" in the sense of \"I saw a\n(funny) cat and laughed/smiled\" (≂「私は猫を見て笑いました。」) \nTo say \"I laughed at a cat\" in the sense of \"ridiculed / made fun of a cat\",\nyou'd say 私は猫を笑いました.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T01:57:22.873",
"id": "59066",
"last_activity_date": "2018-05-31T00:17:18.383",
"last_edit_date": "2018-05-31T00:17:18.383",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "59047",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
59047
|
59066
|
59066
|
{
"accepted_answer_id": "59051",
"answer_count": 1,
"body": "I came across a cover version of \"Bad Apple\", where the singer uses a more\ntraditional style than the original song, including a translation of the\n(modern) lyrics into more archaic/poetic language.\n\nIn [one part of the song](https://youtu.be/tfOsEKtyXlo?t=1m7s), I heard what\nsounds like 「まわりて」, although the lyrics on-screen say 「まはりて」. The\ncorresponding line from the original (in modern language) is 廻って【まわって】, which\nlooks like it's related, although I'm not quite sure what's going on. In both\nversions, the preceding word is クルクル.\n\nSo, what I'm wondering:\n\n * Am I correct in assuming that まはりて is an archaic form of 廻って?\n * Why does it seem to use -りて as the て form? Is the って ending for verbs ending in る a modern trait?\n * In any case, is it normal for an archaic は to be pronounced as a modern わ? Or, is that 3 morphemes, 「ま」 and (particle) 「は」 and a verb 「りて」? ([later on](https://youtu.be/tfOsEKtyXlo?t=1m31s), I do hear 「ハラハラ」, so I suspect that might be the particle 「は」, but I'm not sure)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T13:50:26.003",
"favorite_count": 0,
"id": "59048",
"last_activity_date": "2018-05-29T16:11:56.690",
"last_edit_date": "2018-05-29T14:42:57.960",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "20552",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"song-lyrics",
"classical-japanese",
"archaic-language",
"obsolete-kana"
],
"title": "Is まはりて an archaic form of 廻って, and how is it broken down grammatically?",
"view_count": 194
}
|
[
{
"body": "* Yes, you are. It is.\n\n * Between Middle and Modern Japanese, there were several sound changes affecting verb forms with て and た. One of these is a change of *-rit- to -tt-. Notice how て and た just attach to the plain 連用形 for verbs with a 終止形 in す (eg 話して)? That used to be true for all verbs - やりて from やる, 学びて from 学ぶ, etc.\n\n * This is another sound change question, but it also touches on spelling. In Early Middle Japanese, the は行 kana were all pronounced with *ɸ (a sound like [f] but without your teeth); but between vowels, they changed to [w] sometime before Late Middle Japanese. The spelling was altered to reflect the change to [w] in 1946 for all cases except the topic marker. Before 1946 (but after the above *-rit- to -tt- change), 廻って would have been written phonetically as まはつて.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T14:51:01.243",
"id": "59051",
"last_activity_date": "2018-05-29T16:11:56.690",
"last_edit_date": "2018-05-29T16:11:56.690",
"last_editor_user_id": "3639",
"owner_user_id": "3639",
"parent_id": "59048",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
59048
|
59051
|
59051
|
{
"accepted_answer_id": "59055",
"answer_count": 1,
"body": "I had always thought that when you were talking about percentage, fractions,\nportions, etc., it was always pronounced **ぶん**. However, I saw its\npronunciation listed as **ぶ** on [Imabi](http://www.imabi.net/numbersix.htm\n\"Numbers IX\"), a renowned website for self-learners. The likelihood of its\nbeing an error was rather low, since the author seemed to really know his\nstuff, solid.\n\nOn Imabi, a couple of examples were given:\n\n> 五分五分{ごぶごぶ}の確率 \n> 九分九厘{くぶくりん}勝てる。 \n> *八九分{はっくぶ}\n\n*Strangely, MS-IME does not show **八九分** for **はっくぶ** , I have to type each kanji separately. Could it be due to its not being an idiom?\n\nThe first two seem to be 四字熟語, so I would simply assume the pronunciations are\nnot up for discussion. However, what about other combinations, such as\n**九割九分**? According to this [native\nspeaker](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/3odrpj/%E3%82%B7%E3%83%84%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%BC_shitsumonday_for_the_little_questions_that/\n\"It's either きゅうわりきゅうぶ...\") (ID: ywja):\n\n> It's either きゅうわりきゅうぶ or くわりくぶ. Personally, I find that きゅうわりきゅうぶ is more\n> common. Also, it sounds more colloquial and casual to my ears, probably\n> because きゅう sounds more casual than く as the reading of 九.\n\n**Question #1.** \nHer/his explanation appears not to be about personal preference, or\nregional/dialectic difference. If there is indeed room for variation, as this\nperson suggests, what are some common examples (other than **九** ) where\nmultiple readings apply for the sake of nuances? For instance, for **四分** ,\nwhat are the possible readings? `よぶ, よんぶ, and/or しぶ?` In addition, how does\none read `何分, 一分, 三分, 八分, 十分, 百分`, and so on?\n\n* * *\n\nUnfortunately, that is not all.\n\nFirst of all, as far as I know, **分** should be read as **ぶん** for fractions,\nsuch as **三分{さんぶん}の一{いち}**. The same goes for portions, such as **千人分の生ビール** ,\nor **三十年分のビール**.\n\nNext, I looked up **分** again in a dictionary, and for this specific\npronunciation, **ぶ** , _研究社_ listed only one English translation,\n**\"percent.\"** The following are all the sample sentences provided:\n\n> 1. 銀行は 4 *分の利子で金を貸してくれた。 The bank lent me the money at 4 percent interest.\n>\n> 2. 日本チームに*分がある勝ちそうだ。 The Japanese team is likely to win.\n>\n> 3. 今回は我々のほうが*分がいい。 We have an advantage this time.\n>\n> 4. その仕事は 9 *分どおり済んだ。 The work is 90 percent done.\n>\n>\n\nFor 2. & 3., I think **ぶ** is the only possible reading, since only under\n**ぶ** is this meaning listed. In _goo辞書_ , 1st entry under **分(ぶ)** :\n\n> どちらに傾くかの度合い。自分のほうに有利になる度合い。\n\n**Question #2.** \nFor 1. & 4., can you read it as **ぶん** as well? Moreover, shouldn't it be **9\npercent** in 4., or **九割**?\n\n* * *\n\nAgain, under **割(り)(わり)** , _goo辞書_ has this definition:\n\n> 2. 歩合の単位。1割は10分の1。\n>\n\nAnd for **分(ぶ)** :\n\n> 5. 全体を10等分したもの。10分の1相当の量。\n>\n> 6. 単位の名。㋐割合・利率で、1割の10分の1。全体の100分の1。\n>\n>\n\nI guess one does not simply consult a dictionary, and go \"Eureka!\"\n\n**Question 3.** \nHow does one decide, then, when **(一)分** means **one-tenth** , but not **one-\nhundredth**? Moreover, how does one read it? **ぶ** , or **ぶん**?\n\n長文ですみません… いつも迷惑をかけてばかりんですが…どうぞよろしくお願いいたします!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T14:17:09.237",
"favorite_count": 0,
"id": "59049",
"last_activity_date": "2018-05-30T04:58:40.950",
"last_edit_date": "2018-05-29T15:44:22.023",
"last_editor_user_id": "27674",
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"words"
],
"title": "When is 分 read ぶ instead of ぶん",
"view_count": 739
}
|
[
{
"body": "**A1:** When 分 means 10%, 一分 ~ 九分 is usually read like いちぶ, にぶ, さんぶ, よんぶ, ごぶ,\nろくぶ, ななぶ/しちぶ, はちぶ, きゅうぶ/くぶ. But 九分九厘 is an idiom that is always pronounced\nくぶくりん. 九割九分 is usually きゅうわりきゅうぶ, but くわりくぶ may not be wrong. 何分 is なんぶ.\n\n**A2:** These are read as 4分【ぶ】の利子, 分【ぶ】がある, 分【ぶ】がいい, 9分【ぶ】どおり. No exceptions.\nその仕事は9分どおり済んだ and その仕事は9割済んだ effectively mean the same thing, 90%. See below.\n\n**A3:** 分 read as ぶ **essentially means 10%** , not 1%. However, 分 **appears\nto mean 1%** if it follows 割, which is another term meaning 10%.\n\n割 means \"10% of the entire fraction\". 分 on its own works like 割, but 分 also\nworks somewhat like the SI prefix _deci-_ ; it's used in combination with\nanother unit and refers to one tenth of it. For example, 一寸五分 (いっすんごぶ) means\n1.5 [sun](https://en.wikipedia.org/wiki/Cun_\\(unit\\)) (≒4.5 cm), and 37度5分\n(さんじゅうななどごぶ) means 37.5 ℃. Likewise, when 割 and 分 are used together, 2割5分\nmeans \"2.5割\", which is 25%. This explains why both 九割九分 and 九分九厘 mean 99%.\n\nThat being said, for historical reasons, 分 means 1% even without 割 in\nfinancial contexts and baseball contexts. 4分 (よんぶ) automatically means 4% when\nyou are talking about interest rates and batting averages. Outside of these\ntypes of situations, you can assume that 分 read as ぶ means 10% (cf 四分咲き → 40%,\n七分袖 → 70%, 五分五分 → fifty-fifty).\n\n[](https://i.stack.imgur.com/CuGzQ.png)\n\nYou seem to correctly understand how to read 3分【ぶん】の1, 30年【ねん】分【ぶん】のビール,\n2時30分【ぷん】, and so on, so I won't go into detail about them.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T16:28:03.547",
"id": "59055",
"last_activity_date": "2018-05-30T04:58:40.950",
"last_edit_date": "2018-05-30T04:58:40.950",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "59049",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
59049
|
59055
|
59055
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Both ともあろうものが and まじき seem to be used for say that a person in that position\nshouldn't act in a certain way because it is not appropriate. However, I'm not\nsure if I understood them correctly. Could somebody provide me some examples\nto grasp the difference existing?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T15:04:30.687",
"favorite_count": 0,
"id": "59053",
"last_activity_date": "2018-06-01T05:40:18.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25880",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What's the difference between ともあろうものが and まじき?",
"view_count": 304
}
|
[
{
"body": "「Xともあろうもの(者)が」 is used with X that designates someone or a class of people, to\nexpress a strong disapproval/disappointment. 「一家の主ともあろうものが仕事もしないで遊び歩くなんて」 (how\ncan a head of a household can go out and have fun without even having a job!?)\n「者」 is a formal sounding word, and I find myself more comfortable using\n「Xともあろう人が」.\n\nApparently 「まじき」 historically had [a lot wider\nusage](https://kotobank.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%98-136099#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88)\nbut in modern Japanese it's really only used as 「あるまじき」 to mean \"unthinkable\",\nso I think it basically means the same thing as 「ともあろうものが」. For example,\n「仕事もしないで遊び歩くなんて一家の主にあるまじき行いだ」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-06-01T05:40:18.527",
"id": "59140",
"last_activity_date": "2018-06-01T05:40:18.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3059",
"parent_id": "59053",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
59053
| null |
59140
|
{
"accepted_answer_id": "59067",
"answer_count": 1,
"body": "The following is from one of the definitions of a word in goo辞書:\n\n> [どちらに傾くかの度合い](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/189420/meaning/m0u/%E5%88%86/\n> \"ぶ\")\n\nI do not understand why **か** is used here instead of こと.\n\nUsually, I would expect to see **の** (or こと) nominalize a verb. Nonetheless, I\nreckon it would be ungrammatical here, since what follows is the possessive\n**の** , and a noun ( **度合い** ).\n\nAlternatively, if I were to write this phrase myself, I would simply attach\nthe plain verb ( **傾く** ) to the noun ( **度合い** ):\n\n> どちらに傾く度合い\n\nWhich seems to express the same thing to me.\n\nI do not think this **かの** is **かのように** , but what about **彼の**? If I\nunderstand correctly, **彼の** is simply an old-fashioned way of saying **あの**.\nIf so, the phrase could be rewritten thus:\n\n> どちらに傾くあの度合い\n\nWhich seems strange to me. (I am a low-level beginner though.) Could someone\nplease help me understand the grammar at work here?\n\nご教授どうぞよろしくお願いいたします!",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T16:31:23.893",
"favorite_count": 0,
"id": "59056",
"last_activity_date": "2018-05-30T02:35:12.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"nominalization"
],
"title": "The role of か in [VERB+か+のNOUN]",
"view_count": 189
}
|
[
{
"body": "Two native speakers on HiNative confirmed for me that it was indeed an\nembedded question:\n\n> どちらに傾くか。 Which side (out of two) does it lean towards?\n\nWhat caused me to have a hard time getting it was in fact my mere oversight of\na telltale sign, \" **どちら**.\" It had been begging for my attention the whole\ntime.\n\nWhile I am uncertain and have nothing to quote from, I will just go ahead and\nassert that `when a *subordinate clause begins with a question word, e.g. どこ,\nだれ,` **か** `is always needed to mark it as an embedded question.` Should this\nassertion prove to be wrong, hopefully someone would come along, slap me in\nthe face, and warn everyone else of my blatant blasphemy. \n* _Not sure if subordinate clause is the right term. Ain't been a fan of grammar._\n\nBy this assumption, I would also assume that the following is wrong as well:\n\n> どちらに傾く度合い\n\nFinally, the original phrase in the question:\n\n> どちらに傾くかの度合い the degree of which side (out of two) it leans towards\n\nThis か makes perfect sense now. Phew.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T02:35:12.580",
"id": "59067",
"last_activity_date": "2018-05-30T02:35:12.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27674",
"parent_id": "59056",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
59056
|
59067
|
59067
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Excerpt From Re:ゼロから始める異世界生活 3\n\n> ラムの言動が素なのか **かまかけ** なのかわかり難い。おそらく、後者だろうと思う\n\nRam just expressed a disparaging opinion of Subaru and he is wondering if she\nactually means what she says or ???\n\nI’m parsing the sentence as **素** なのか **かまかけ** なのか i.e. either _su_ (seems to\nmean “plain, as-is”), or _kamakake_ (unknown meaning). From the juxtaposition\nI initially suspected it means something like “exaggeration” or\n“understatement” but probably it was a wrong guess.\n\nI could not find _kamakake_ in its own in the dectionaries, but it seems there\nis 鎌{かま}を掛{か}ける with `鎌` being “sickle”. iPhone dictionary offers “trick smb\ninto telling the truth” but this meaning does not quite fit the context since\nRam is not trying to get any secrets from Subaru. I also found [this Gogen\npage](http://gogen-allguide.com/ka/kamawokakeru.html) but the explanation was\na little difficult to grasp with my Japanese level so I’m still in the dark.\n\nIs `かまかけ` indeed derived from `鎌を掛ける` and what’s its exact meaning in this\ncontext?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T20:51:41.833",
"favorite_count": 0,
"id": "59059",
"last_activity_date": "2018-05-30T04:24:18.650",
"last_edit_date": "2018-05-29T21:48:17.870",
"last_editor_user_id": "3295",
"owner_user_id": "3295",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "meaning of かまかけ",
"view_count": 210
}
|
[
{
"body": "Yes this かまかけ is clearly a nominalized version of 鎌を掛ける, which is an idiom\nmeaning \"to trap someone into confessing\". That is, Ram may be trying to\ninduce him to unwittingly say something critical.\n\nIn general, typical かまかけ is done by asking something one doesn't know as if\nshe already knew it. For example:\n\n> * A: 昨日のディズニーランドは楽しかった? (←かまかけ)\n> * B: え? あ、うん、楽しかったよ。\n> * A: やっぱり! ディズニーランドに行ってたの?\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T04:24:18.650",
"id": "59069",
"last_activity_date": "2018-05-30T04:24:18.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "59059",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
59059
| null |
59069
|
{
"accepted_answer_id": "59061",
"answer_count": 1,
"body": "While studying Japanese I came across some grammar that really confuses me:\n\n```\n\n ここから、始まってはいけない\n \n```\n\nOk, it says 'you must not start from here', which seems agreeable because the\nsentence is in a negative form. However then this sentence appears:\n\n```\n\n ここから、始まらなくてはいけない\n \n```\n\nWhich roughly translates to 'you must start from here'. Why is this sentence\nalso negative? Why are 'must' and 'must not' both written in a negative form\nand how can I tell them apart?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T21:28:50.667",
"favorite_count": 0,
"id": "59060",
"last_activity_date": "2022-10-31T09:56:58.087",
"last_edit_date": "2022-10-31T09:56:58.087",
"last_editor_user_id": "18771",
"owner_user_id": "17921",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Why are 'must' and 'must not' both negative and how can I separate them?",
"view_count": 418
}
|
[
{
"body": "## 始まってはいけない\n\nIts components and their \"polarity\":\n\n * 始まる: positive (to begin)\n * いけない: negative\n\nConstruction: 始まって(て form of 始まる) + は + いけない\n\nAnd, positive * negative = **negative**\n\nSo, this roughly means \"must not start\" (negative)\n\n## 始まらなくてはいけない\n\nThis is \"positive\" because it contains a \"double negative\"\n\nIts components and \"polarity\"\n\n * 始まらない: negative (to not begin)\n * いけない: negative\n\nConstruction: 始まらなくて(て form of 始まらない) + は + いけない\n\nAnd, negative * negative = **positive**\n\nThis roughly means \"must not not start\", or \"must start\", because the \"not\"s\ncancel each other",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T22:51:49.887",
"id": "59061",
"last_activity_date": "2018-05-30T00:14:33.663",
"last_edit_date": "2018-05-30T00:14:33.663",
"last_editor_user_id": "29590",
"owner_user_id": "29590",
"parent_id": "59060",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
59060
|
59061
|
59061
|
{
"accepted_answer_id": "59063",
"answer_count": 1,
"body": "この素晴らしい世界に祝福を! is translated to English as \"A blessing to this wonderful\nworld!\" . Why is there a \"を\" and not a \"が\" in this sentence? In Spanish (and I\nassume also in English) \"a blessing\" would be the subject, does this mean \"が\"\nand \"を\" dont directly correlate to the functions of subject and direct object,\nor is in this sentence assumed that \"A blessing to this wonderful world!\" is\npart of a larger unsaid sentence where this part is the direct object, is the\nsentence misstranslated to English or is there any other reason?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T23:24:50.830",
"favorite_count": 0,
"id": "59062",
"last_activity_date": "2018-05-29T23:34:52.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9878",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"particle-が",
"particle-を"
],
"title": "Why there is a \"を\" in この素晴らしい世界に祝福を and not a \"が\"?",
"view_count": 151
}
|
[
{
"body": "There is an understood verb at the end:\n\nこの素晴らしい世界に祝福を(any verb of well-wishing like 祈る、望む、など)!\n\nIn English, this translates roughly to \"(I wish) a blessing to this wonderful\nworld!\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-29T23:34:52.203",
"id": "59063",
"last_activity_date": "2018-05-29T23:34:52.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29590",
"parent_id": "59062",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
59062
|
59063
|
59063
|
{
"accepted_answer_id": "59070",
"answer_count": 1,
"body": "Context: an aggressive and violent boxer (Riku) is going to fight against an\nevasive opponent that is really good at dodging punches and who always tries\nto win on points rather than KOs. Riku's trainer tells him:\n\n> 長引けばお前のパターンを読まれて不利になってく かと言って焦ればカラ回る\n>\n> まっ 相手に一発はねェし好きに探ってこい ヤツのボクシングと… てめーが覚える気味の悪さってのを\n\nI understand the first sentence but not the second. I think that everything\nthat comes before を is the object of 探ってこい, so I tried to rearrange the\nsentence in this way:\n\n> まっ 相手に一発はねェしヤツのボクシングと…てめーが覚える気味の悪さってのを 好きに探ってこい\n\nIs it correct? Then I tried translating it:\n\n> Anyway, your opponent hasn't got strong punches, so you can freely probe his\n> boxing style and _the bad feeling you know/remember_ (?).\n\nEven if I put it like this, I still can't make sense of the part in italic.\n[Here you can see the whole page](https://i.stack.imgur.com/WRDtK.jpg). Please\nask if you need more context. Thank your for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T01:34:22.597",
"favorite_count": 0,
"id": "59064",
"last_activity_date": "2018-05-30T04:34:57.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"manga",
"parsing",
"sports"
],
"title": "Help parsing and translating this sentence with を at the end",
"view_count": 120
}
|
[
{
"body": "You have _parsed_ this sentence perfectly. But here 覚える means not \"to\nremember\" but \"to feel\". It's [the third definition on\njisho](https://jisho.org/search/%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B) and [the third\ndefinition on\nデジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/32917/meaning/m0u/%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B/).\n\nてめーが覚える気味の悪さを探れ in this context roughly means \"You will feel the opponent is\neerie, and you should think and realize why you feel so during the game\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T04:34:57.700",
"id": "59070",
"last_activity_date": "2018-05-30T04:34:57.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "59064",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
59064
|
59070
|
59070
|
{
"accepted_answer_id": "59093",
"answer_count": 1,
"body": "See these example sentences:\n\n> 1. Xsan's beautiful pictures inspired me to start traveling.\n> 2. Who influenced your painting technique the most?\n> 3. What factors affected your decision to become an artist?\n>\n\nCan 影響がある (or possibly 影響する) be used in all these cases, or are there better\noptions for some of them (eg. for inspiring)?\n\nAlso, is there a big difference between 影響がある and 影響する? A previous thread\n([Differences between する, 及ぼす, 与える with\n影響?](https://japanese.stackexchange.com/questions/24952/differences-\nbetween-%e3%81%99%e3%82%8b-%e5%8f%8a%e3%81%bc%e3%81%99-%e4%b8%8e%e3%81%88%e3%82%8b-with-%e5%bd%b1%e9%9f%bf))\nsuggested that 影響する has a stronger meaning.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T01:56:45.153",
"favorite_count": 0,
"id": "59065",
"last_activity_date": "2018-05-30T18:44:33.643",
"last_edit_date": "2018-05-30T02:06:12.527",
"last_editor_user_id": "22242",
"owner_user_id": "22242",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"nuances",
"expressions"
],
"title": "Can 影響がある・する be used to express all the concepts of 'influencing', 'inspiring' and 'affecting'?",
"view_count": 72
}
|
[
{
"body": "影響 is not enough to express \"inspire\", which is kind of difficult to directly\ntranslate. I'd render the first sentence into something like\nXさんの美しい絵を見て、旅を始めたくなった or …始めようと思った.\n\nFor the rest, you can use 影響がある like 2. ご自身の絵の技術に最も影響があったのは誰ですか? and 3.\n何の影響があって芸術家になろうと決めたんですか? or 何の影響で芸術家に….\n\nAnd there's not a big difference between 影響がある and 影響する. If any, the latter\ntakes the factor as the subject, hence, feels more direct.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T18:44:33.643",
"id": "59093",
"last_activity_date": "2018-05-30T18:44:33.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "59065",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
59065
|
59093
|
59093
|
{
"accepted_answer_id": "59073",
"answer_count": 2,
"body": "Can I say ~をごちそうさまです if I want to show gratitude for edible omiyage I’ve\nreceived but have yet to finish? For example, I received a box of cookies\nrecently and want to say thank you as soon as possible, rather than after I’ve\nfinished the whole thing, in which case I’d say ~をごちそうさまでした. Does ~はおいしいです\naccurately express this or is there a specific phrase for this situation?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T02:54:20.390",
"favorite_count": 0,
"id": "59068",
"last_activity_date": "2018-05-30T11:05:13.993",
"last_edit_date": "2018-05-30T11:05:13.993",
"last_editor_user_id": "30008",
"owner_user_id": "16252",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"expressions",
"food"
],
"title": "Showing gratitude for omiyage yet to be completely finished (ごちそうさまです?)",
"view_count": 128
}
|
[
{
"body": "ごちそうさまです is usually used for a meal, not for cookies or candies. ごちそうさまでした\n(literally \"it _was_ a good feast\") clearly indicates you have finished it.\nSaying おいしいです before eating sounds like \"I know it's delicious.\"\n\nIn your case, you should simply say ありがとうございました. You may also add おいしそうです.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T04:54:01.040",
"id": "59071",
"last_activity_date": "2018-05-30T04:54:01.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "59068",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "If I understand your situation correctly, you received the omiyage, ate a\ncouple of them and will be meeting the person that gave them to you before\nfinishing them all. As naruto has answered ありがとうございました is the normal response. \nAs far as adding おいしいです or something, whether you use past tense or present\ndepends on what you want to say.\n\nあのお菓子はとてもおいしいですね! could mean that you have had that kind before and think that\nit is really good, or that it is the first time you had it and were surprised\nat how good it was (level of surprise perhaps depending on emphasis when\nsaid). You would need to add more information to differentiate between these\ntwo meanings. In this case, whether you had one or finished all of them is\nirrelevant.\n\nWhile using the past tense (とても)おいしかったです。would refer specifically to the ones\nthey gave you, and not that brand or kind of snack as a whole. This sounds\nmore like you finished them all, but that does not necessarily have to be\ntrue.\n\nNote that I'm just using 「あのお菓子は」 because I don't know what it actually is.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-05-30T05:40:30.707",
"id": "59073",
"last_activity_date": "2018-05-30T05:40:30.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "59068",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
59068
|
59073
|
59071
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.