question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "59339", "answer_count": 1, "body": "> 警察庁によると、このテストで「認知症」という脳の病気の可能性があると言われた人は約1年で5万7099人いました。\n> **そして、この中の1892人が、医者が調べて認知症だとわかりました。** \n> According to the police, in this test, in around 1 year, there were 57099\n> people who were told that they might have a brain disease called dementia.\n> 1892 of these people _knew they had dementia because a doctor had tested\n> them_.\n\nI'm having trouble understanding the sentence in bold. The translation is my\nbest guess. My understanding of 分かる is a bit shaky. Does this sentence suggest\nthat the 1892 people already knew they had dementia **before** they took the\npolice test, or does it imply that those people went to the doctor **after**\nthe police test and were then confirmed as having dementia? (putting aside the\nfact that a person diagnosed with dementia might still not _know_ they have\ndementia).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-09T16:07:59.367", "favorite_count": 0, "id": "59338", "last_activity_date": "2018-06-09T16:51:57.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "reading-comprehension" ], "title": "Understanding 分かる in this sentence", "view_count": 109 }
[ { "body": "This わかる is close to 判明する(become clear) rather than \"know\". So\nこの中の1892人が、医者が調べて認知症だとわかりました means \"It became clear that 1892 of these people\nhad dementia because a doctor had tested them.\"\n\nWe can't know why they took police test and when they knew they had dementia\njust from this sentence.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-09T16:51:57.243", "id": "59339", "last_activity_date": "2018-06-09T16:51:57.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59338", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59338
59339
59339
{ "accepted_answer_id": "59341", "answer_count": 1, "body": "EDIT: The invitation is being extending to someone called N that A/B has just\nmet the invitation is being extended by A to N as B is already going.\n\nデニスレストランにいきませんか。Would you like to goto Denny’s restaurant (after class?)\n_invitation_ Would like to change to. “my friend works at Denny’s restaurant.\nWe are going there after class would you like to come?\n\ncan anyone help me with this sentence i realize i am obviously missing クラス and\nsome effective way of putting it into the sentence as well as ともだち。 but i am\nhaving trouble making such a big sentence. am fairly new to Japanese language\nlike lesson 6 of genki up to te form if that makes any sense to anyone.\n\nperhaps it would be better to say \"our friend works at dennys.\" we are going\nthere after class. would you like to come?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-09T18:09:05.820", "favorite_count": 0, "id": "59340", "last_activity_date": "2018-06-10T12:27:38.927", "last_edit_date": "2018-06-09T19:16:57.430", "last_editor_user_id": "30130", "owner_user_id": "30130", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "sentence" ], "title": "extending an invitation with alot of information in it", "view_count": 102 }
[ { "body": "In Japanese, pronouns like I/we/they/you and so on are rarely spoken. Instead\nthey depend on context and verb conjugation to convey who it is they are\ntalking about. So I wouldn't worry very much about whether to say \"my\" vs.\n\"our\".\n\nI think the simplest version of what you're trying to say would be:\n\n友達{ともだち}がデニーズレストランでアルバイトしてる。クラスのあと、みんなと一緒{いっしょ}に行{い}きませんか?\n\nChoosing this phrasing, I'm assuming the person you're speaking to already\nknows or is standing with you and all the people who are part of \"minna\". If\nthey do not know your group of friends who are going, then instead of みんな, you\ncould use ぼくら/ぼくたち/私{わたし}たち と一緒{いっしょ} instead, which indicates you and some\nother people, possibly including some unknown people.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-09T19:09:18.280", "id": "59341", "last_activity_date": "2018-06-10T12:27:38.927", "last_edit_date": "2018-06-10T12:27:38.927", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29347", "parent_id": "59340", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59340
59341
59341
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Most etymologies I've come across for \"ベビーカー\" assume that it's wasei eigo\nbased on a combination of \"baby\" (ベビー) and \"car\" (the \"カー\" part of \"マイカー\").\nFor example, the Japanese edition of Wikipedia says this in a\n[footnote](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%B3%E6%AF%8D%E8%BB%8A#cite_note-1)\non its article.\n\nCould it instead be derived from a contraction of the English phrase \"Baby\ncarriage\"? I suspect that \"carriage\" is distantly related to \"car\", for what\nit's worth.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T08:14:16.247", "favorite_count": 0, "id": "59346", "last_activity_date": "2018-06-11T01:15:57.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "91", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "etymology", "loanwords", "wasei-eigo", "false-etymology" ], "title": "Could ベビーカー be derived from \"Baby carriage\"?", "view_count": 205 }
[ { "body": "Several dictionaries (大辞林, 大辞泉, 明鏡, 日本大百科全書) list ベビーカー specifically as\n_wasei-eigo_ from \"baby\" and \"car\", e.g.\n\n> **ベビーカー** 〔和 baby+car〕\n\n(I also checked 現代カタカナ語辞典 by 旺文社, but this doesn't have an entry for ベビーカー!)\n\nMoreover, as @bjorn & @ericfromabeno say in the comments, \"carriage\" is\nusually キャリッジ and a loan of \"baby carriage\" would more likely have been\nsomething like ベビーキャリー.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T16:19:32.490", "id": "59355", "last_activity_date": "2018-06-10T16:27:20.630", "last_edit_date": "2018-06-10T16:27:20.630", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "59346", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
59346
null
59355
{ "accepted_answer_id": "59357", "answer_count": 1, "body": "> 仲間 **だけで** 歌を楽しむ **ことができます**\n>\n> ボタンを押す **だけで** いいんです\n\n* * *\n\nThese are sentences which are found in textbook.\n\nI'm confusing in these two sentences.\n\nHere's my understanding.\n\n* * *\n\nIn first sentence.\n\n> You can enjoy Karaoke with your friends, other **people also are allowed**\n>\n> You can enjoy Karaoke with your friends, other **people are denied**\n\nIn second sentence.\n\n> You can press this button, you also **can press other buttons**\n>\n> You can press this button, you **are not allowed to press other buttons**\n\nWhich is the correct way to understand?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T13:23:45.137", "favorite_count": 0, "id": "59348", "last_activity_date": "2018-06-10T17:23:27.390", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "How to understand ...だけで...できる", "view_count": 134 }
[ { "body": "仲間だけで歌を楽しむことができます means \"You can enjoy Karaoke with only your friends\". It\nmeans others are not allowed to join in the karaoke.\n\nボタンを押すだけでいいんです means \"You have only to press the button.\" It doesn't refer to\nwhether you can press other buttons or not.\n\nIf you want to mean …した(する)だけで…できる, you can use this phrase \"just by ~ing\".\nFor example, I can tell what you're thinking just by looking at\nyou.(君を見るだけで、何を考えてるのか分かる).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T17:14:35.980", "id": "59357", "last_activity_date": "2018-06-10T17:23:27.390", "last_edit_date": "2018-06-10T17:23:27.390", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59348", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59348
59357
59357
{ "accepted_answer_id": "59350", "answer_count": 2, "body": "I was watching an anime, and they use repetitions of \"ブツ\" everytime a\ncharacter is mumbling. Is this the rule for japanese or it's just something\nmade up for a particular anime/manga?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T13:29:24.250", "favorite_count": 0, "id": "59349", "last_activity_date": "2019-12-18T14:31:22.277", "last_edit_date": "2019-12-18T14:31:22.277", "last_editor_user_id": "9878", "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "onomatopoeia" ], "title": "Is there an onomatopoeia of mumbling in japanese?", "view_count": 2665 }
[ { "body": "For mumbling, there are 「ブツブツ」、「ボソボソ」、「ブツクサ」, etc. Those three are commonly\nused.\n\nIf you did not know, we have an onomatopoeia for \"everything\" including things\nthat do not even make any actual sound.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T13:41:08.993", "id": "59350", "last_activity_date": "2018-06-10T13:41:08.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59349", "post_type": "answer", "score": 15 }, { "body": "Besides ブツブツ, another onomatopoeia of mumbling in Japanese is ゴニョゴニョ\n([reference](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%94%E3%81%AB%E3%82%87%E3%81%94%E3%81%AB%E3%82%87)).\n\nExample in the [wild](https://www.kango-roo.com/ca/topics/8504/):\n\n> ゴニョゴニョ何言ってるのか分からない\n\nAnother [one](https://ameblo.jp/kotori-hoshi/entry-12348886198.html):\n\n> 高音のロボットが何やらゴニョゴニョ言ってる(このゴニョゴニョの中身は分からない)\n\nBeware that it can also have other meanings, though, or can have a nuance of\n\"blablabla\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T06:39:02.137", "id": "59365", "last_activity_date": "2018-06-11T06:39:02.137", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "107", "parent_id": "59349", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59349
59350
59350
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Can I use the modifier ちょっと with 好き?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T13:56:07.670", "favorite_count": 0, "id": "59351", "last_activity_date": "2018-06-10T14:00:21.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30227", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Modifiers with 好き", "view_count": 81 }
[ { "body": "Yes, you can.\n\nYou can also use 「すこし」 and 「やや」 for practically the same meaning.\n\nIn very informal speech, some people use 「ちょこっと」and 「ちょい」 as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T14:00:21.733", "id": "59352", "last_activity_date": "2018-06-10T14:00:21.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59351", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59351
null
59352
{ "accepted_answer_id": "59403", "answer_count": 1, "body": "I know it means don't run away or sth similar.\n\nI wonder does it has another meaning like--逃げよう(just run away)?\n\n**Update**\n\nFor example, 「小鳥、逃げるな。」", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T15:49:04.160", "favorite_count": 0, "id": "59353", "last_activity_date": "2018-06-12T16:56:12.317", "last_edit_date": "2018-06-11T11:17:20.017", "last_editor_user_id": "30229", "owner_user_id": "30229", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "particle-な" ], "title": "Is there another meaning for 逃げるな?", "view_count": 253 }
[ { "body": "> 「小鳥、逃げるな。」\n\nIt can mean either \"Don't run away/escape\" (negative imperative) or \"(I think)\n~~ will run away/escape\". It depends on the context. For example...\n\n「あっ、待て!小鳥、逃げる **な** !」 -- would be interpreted as \"Don't go\".\n\n「あっ、鳥かごが壊れてる。これじゃあ、小鳥、逃げる **な** 。」 -- would be interpreted as \"Birds will/may\nescape\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T16:56:12.317", "id": "59403", "last_activity_date": "2018-06-12T16:56:12.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "59353", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59353
59403
59403
{ "accepted_answer_id": "59694", "answer_count": 1, "body": "This is something I haven't seen commonly, since people react with strangers\nless often (at least compared to America or Great Britain). However, if you\nwanted to say \"excuse me miss/sir\", what would you call them? Thank you!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T16:15:13.280", "favorite_count": 0, "id": "59354", "last_activity_date": "2018-06-24T23:07:43.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29804", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "colloquial-language" ], "title": "Addressing strangers in public", "view_count": 1379 }
[ { "body": "This is a fascinating question, because how you choose your words can set the\ntone of a dialog! I think there are many ways to go about this, but off the\ntop of my head,\n\n * `すいません(が)` `すみません(が)` literally means \"I apologize [for bothering you] but ...\" and as such it shows a decent amount of respect to the person you are talking to, which makes this a safe choice in all sorts of situations, in particular when you are going to ask for something.\n * `失礼(ですけど)` literally means \"[I'm going to be] rude\" and so the expectation is that you are going to ask for something that might be considered rude. e.g., `失礼ですけど、ここは禁煙ですよ` \"excuse me, this is a non-smoking space.\" The word lacks the formality and proper respect, which makes it more useful when you want to be a little more confrontational, or you intend to get your way.\n * `あのー` `いやー` is just a sound that shows a little bit of hesitation, like \"Err\", and it can be used to catch attention of somebody without conveying any real meaning. This is useful when you want to first see the other person's face before figuring out how to say something. Very handy when you are learning Japanese!\n * Nouns like `ぼく` `お嬢さん` `お客様` that describe a class of people can be used as an opening. This is not limited to talking to a stranger, but it labels the other person, so it can be used to talk to a stranger. The label sets the tone of the conversation to follow, so depending on that label, it conveys different meaning. So for example, `お客様` would set the scene where the other person is a customer and thus you are a shopkeeper, `ボク` would set the scene where the other person is a kid and thus you are a senior and in a position of authority/strength.\n * `ねえ` `ちょっと` is like \"Hey\", so it's more casual. At the expense of formality and respect, it emphasizes friendliness and closeness. If used in a proper context, for example in a party with strangers, it conveys your intent that you want to befriend them. But in a different context, it might come across more like a cat-calling.\n\nI'm sure there are more!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-24T23:07:43.957", "id": "59694", "last_activity_date": "2018-06-24T23:07:43.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "59354", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59354
59694
59694
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "![enter image description here](https://i.stack.imgur.com/vJVxH.jpg)\n\nWhat does this kanji mean? Is there more than one meaning, more than one\ninterpretation?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T17:16:13.467", "favorite_count": 0, "id": "59358", "last_activity_date": "2018-06-11T00:40:04.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30231", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji" ], "title": "What does this kanji mean?", "view_count": 313 }
[ { "body": "The kanji is:\n\n## 眷\n\n「眷{かえり}みる」 means \" _ **to look back on**_ \", \" _ **to reflect on**_ \", etc.\nThe kanji can mean those on its own as well.\n\nThe on-reading is 「けん」.\n\nUnless you are planning on teaching Japanese literature at a Japanese graduate\nschool, you would not need to know this kanji.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-10T17:33:29.047", "id": "59359", "last_activity_date": "2018-06-11T00:40:04.617", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "59358", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59358
null
59359
{ "accepted_answer_id": "59367", "answer_count": 1, "body": "I am reading a manga and two characters are playing badminton. They take turns\nhitting the birdie, and each time they hit it, they say「そーれっ」.\n\nThis word is actually in the WWWJDIC dictionary, with a definition of \"oof;\numph; whoosh\". There was also a note in the margin of the English\ntransliteration of the manga I found that said it's like a happy grunt.\n\nI am still a little confused. I think I have heard それ (or a variation of it)\nused as a way of saying, \"take that!\", like a form of smack talk when doing\nsome kind of move.\n\nHow does 「そーれっ」 relate to this? Is it really like a happy grunt, or is it more\nlike smack talk?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T04:00:58.310", "favorite_count": 0, "id": "59362", "last_activity_date": "2018-06-11T18:36:36.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14531", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of 「そーれっ」", "view_count": 256 }
[ { "body": "それっ or そーれっ (same difference) is a sound made, similar to 'oomph', 'here you\ngo', and 'take that', normally made when hitting something. Happy or not\ndepends on context. Manga margin translations are probably not the most\nreliable of sources.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T09:10:26.070", "id": "59367", "last_activity_date": "2018-06-11T18:36:36.593", "last_edit_date": "2018-06-11T18:36:36.593", "last_editor_user_id": "27280", "owner_user_id": "27280", "parent_id": "59362", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59362
59367
59367
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Example:\n\n> あなたは、きっと日本の抹茶ティーは嫌いだね\n\nThis is how I'm seeing the sentence:\n\n> You'll, certainly hate Matcha tea in Japan.\n\nOr maybe I'm translating the sentence in the wrong way? Anyhow, could be the\nreason of putting that comma there?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T04:29:19.647", "favorite_count": 0, "id": "59363", "last_activity_date": "2018-06-11T04:29:19.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "punctuation" ], "title": "Why do some native Japanese speakers put a comma after a particle?", "view_count": 152 }
[]
59363
null
null
{ "accepted_answer_id": "59366", "answer_count": 1, "body": "> 私はそろそろ寝るね。\n\nI understand ね as _is it?_ or _isn't it_ (I think it has other uses)?\n\nBut in the example above:\n\n> I will go to bed early.\n\nI can't see any possible use for ね. Maybe it could act as \"okay?\" But I'm not\nvery sure.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T04:32:26.010", "favorite_count": 0, "id": "59364", "last_activity_date": "2018-06-11T07:16:43.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "What's the use of ね in the following two sentences?", "view_count": 110 }
[ { "body": "First, consider this brief citation from the Dictionary of Basic Japanese\nGrammar:\n\n> ね\n>\n> A sentence final particle that indicates the speaker's request for\n> confirmation or agreement from the hearer about some shared knowledge.\n\nSecond, consider that そろそろ here might be better translated as \"soon\".\n\nOf course there's no perfect direct translation of ね, but your choice of\n\"okay?\" seems reasonable in this case.\n\nPutting it together:\n\n> I'm going to bed soon, okay?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T07:16:43.160", "id": "59366", "last_activity_date": "2018-06-11T07:16:43.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25859", "parent_id": "59364", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59364
59366
59366
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know ておく・とく as meaning \"in preparation for something\". But today I came\nacross the following two sentences:\n\n> あれだけみっともない辞め方をしといて、まだ政府にモノが言えるのは、民主党はいまだ鳩山の懐をあてにして金を貰っているのでしょうか。 (from\n> Oshiete Goo)\n>\n> AKB48は国民を騙す売り方をしといて国民的と呼ばないでほしい。 (from Yahoo answers)\n\nIt seems to me that in these two sentences, (方を)しといて is meant to emphasize a\nbad thing (quitting / follow deceiving sales pattern), but I'm not sure. Is\nthis a fixed pattern of speech?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T14:21:12.317", "favorite_count": 0, "id": "59369", "last_activity_date": "2021-11-28T00:04:55.437", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "27499", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "idioms" ], "title": "~とく・ておく to emphasize a negative thing?", "view_count": 253 }
[ { "body": "Let's think of it as it before handy definitions.\n\nおく means to put something somewhere and often leave it in a certain state,\nthus, しておく means to do something and leave it as it is. (With implication that\nit's done for a certain purpose, it makes the meaning of \"in preparation\".)\n\nIn this example, it enhances the effect of contrast together with まだ by\nexpressing how he does it while the fact that he resigned like that precedes\nand remains unchanged.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T13:27:51.143", "id": "59394", "last_activity_date": "2018-06-12T13:27:51.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59369", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
59369
null
59394
{ "accepted_answer_id": "59374", "answer_count": 1, "body": "In the [使い分け] part of this\n[page](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/2034/meaning/m0u/%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91%E3%82%8B/)\n:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/IVcvP.png)](https://i.stack.imgur.com/IVcvP.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T18:10:34.020", "favorite_count": 0, "id": "59373", "last_activity_date": "2018-06-13T06:53:11.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "Can the word 物 refer to a person?", "view_count": 199 }
[ { "body": "No. 物 can't mean a human. It explains 使いこなす and 大勢の人を使いこなす individually.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T18:39:58.263", "id": "59374", "last_activity_date": "2018-06-13T06:53:11.807", "last_edit_date": "2018-06-13T06:53:11.807", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59373", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59373
59374
59374
{ "accepted_answer_id": "59381", "answer_count": 1, "body": "On a national gyoza festival:\n\n> 特に栃木県宇都宮市と静岡県浜松市の店には、たくさんの人が並んでいました。1つの家族が1年にギョーザを **買う** 金額は、この2つの市の\n> **どちらか** が日本でいちばんになっています。 \n> Lots of people lined up, particularly at the 栃木県宇都宮市 and 静岡県浜松市 stalls. The\n> amount of money _spent on_ gyoza by a family in one year has become the\n> highest in Japan in _either_ of these two cities.\n\nCan 買う mean 'to spend on'? I'm having real trouble making a good sentence\nusing the word 'buy'. Or have I completely mistranslated the clause?\n\nI'm also not comfortable with どちらか here. My translation 'highest in _either_\nof these two cities' is bad English and bad logic. How should I understand\nどちらか in this sentence?\n\nI think I may have got this translation very badly wrong.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T19:10:05.510", "favorite_count": 0, "id": "59375", "last_activity_date": "2018-06-12T17:42:52.973", "last_edit_date": "2018-06-11T19:19:23.843", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "relative-clauses", "reading-comprehension" ], "title": "Can 買う mean to spend on?", "view_count": 158 }
[ { "body": "`買う` cannot mean `to spend on`. Even if it did, `ギョーザを買う` would be bizarre,\nbecause I would expect it to mean we were \"spending our gyoza\" on something.\n\nThat said, I think this may be less a matter of the definitions for `買う` and\nmore a matter of how we translate the below relative clause into English.\n\n> 1つの家族が1年にギョーザを買う金額\n\nThis may be tempting to read as \"The money one family spends on gyoza in a\nyear\", because that's a very natural construction in English, and I don't even\nthink it's a bad translation in context.\n\nHowever, if you want to be strict about word choice, the verb `spend` is\nabsent from this sentence. For a good translation using the word `buy`, I\nwould try this:\n\n> The sum of money one family buys gyoza with.\n\nThis is a little awkward and definitely sounds better (in English) with\n`spend`, but hopefully it at least convinces you that the construction is\npossible in English, and reasonable.\n\nAgain for `どちらか`, I think this is more of a translation issue than an\nunderstanding issue. Try:\n\n> The sum of money one family buys gyoza with is the highest in Japan in one\n> of these two cities.\n\nEdit: As mentioned below, which city its highest in can change year to year,\nhence mentioning that it's highest in \"one of these two cities\".", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T22:22:49.463", "id": "59381", "last_activity_date": "2018-06-12T17:42:52.973", "last_edit_date": "2018-06-12T17:42:52.973", "last_editor_user_id": "7705", "owner_user_id": "7705", "parent_id": "59375", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59375
59381
59381
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "If i say そいつは笑える would it be translated to \"that's funny\" or \" that would have\nmade him laugh\" ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T20:01:03.137", "favorite_count": 0, "id": "59376", "last_activity_date": "2018-06-12T12:53:44.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29922", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "meaning" ], "title": "そいつ -a person or a thing?", "view_count": 499 }
[ { "body": "It would be translated as “He’ll be able to laugh.” or sometimes even just as\n“He can laugh.”\n\nBecause you’re using a verb with particle は it’s automatically implied that\nyou say that whatever comes before the は performs the action (in most cases).\n\nTo say “That’s funny.” I suggest you use “それは面白い。”\n\nAlso keep in mind that you can only use そいつ and the like for informal\nsituations. In formal situations you’ll hear そちら instead.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T20:07:57.553", "id": "59377", "last_activity_date": "2018-06-11T21:16:40.833", "last_edit_date": "2018-06-11T21:16:40.833", "last_editor_user_id": "29797", "owner_user_id": "29797", "parent_id": "59376", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "## Short answer\n\nDepending on context, そいつ can refer to a person. そいつ can also be a substitute\nそれ, when referring to things in a very informal way.\n\nそいつは笑える can mean \"that person's funny\" or \"that thing (tangible or not) is\nfunny\", with そいつ being very informal (and playfully endearing or purposefully\ndemeaning, heavily depending on context)\n\nMore literally and generally: \"that (noun) is laughable\".\n\n## From my observations\n\n**When そいつ refers to a person/animal**\n\nそいつ/こいつ/あいつ contains a very colloquial, possibly endearing nuance: (in the\ncase of a guy) \"Oh, that dude? That fool's funny\".\n\nHowever, it may in the more literal sense be the opposite of endearing: \"Oh,\nthat guy? He's such a fool, it's funny (in a very condescending way).\n\nそいつ/こいつ/あいつ is used by someone who considers himself/herself socially higher\nthan そいつ/こいつ/あいつ in the context of what the speaker of saying. On the surface\n(like when お前 is used) this may be purposefully condescending, like when\nsomeone means to demean someone, but this can be also used as a term of\nendearment to signify that two people may have a good relationship. For\nexample: two friends, a 先輩 referring to a 後輩 endearingly, or a pet owner to a\ndear pet. In modern English, it has similarities to when someone refers to a\nfriend as \"that fool\", but in an endearing sense.\n\n**When そいつ functions like それ, referring to a thing**\n\nThis is very similar to when a teacher, especially in science or math, refers\nto an entity (variable, symbol, etc.) as \"this guy\" or \"that guy\", in that a\nthing is being referred to in a light-hearted, casual way.\n\n## Reference\n\nそいつ is an abbreviation for そやつ or そのやつ, used both for persons or for それ in\nlimited situations:\n<https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%9D%E3%81%84%E3%81%A4>\n\n## Side note\n\n笑える in this sense is one of those \"translation traps\" if doing a literal\ntranslation from Japanese to English, as common usage is different between the\ntwo. True, 笑える is the 可能形 of 笑う, but in English this may lead one to see this\nas strictly \"able to laugh\". But in Japanese, 笑える, at least in everyday usage,\nis used in situations where the English equivalent is \"that's funny\", often\n(not always) in situations that are kind of funny but not roll-on-the floor\nfunny. If someone thought something was super funny, there are expressions\nlike \"HAHAHAHAH\", \"面白い!\" \"それは超面白い!\" \"あいつやばい!\", etc.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T21:40:48.107", "id": "59379", "last_activity_date": "2018-06-11T23:39:48.390", "last_edit_date": "2018-06-11T23:39:48.390", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "59376", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "そいつ can mean a person and things. It is a rude way of saying a person and\nanother way of saying それ.\n\nそいつは笑える can mean \"That's funny\" and \"He(She) is laughable\", but it would be\nmore used for things than a person. あいつは笑える is used for a person.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T07:54:47.633", "id": "59388", "last_activity_date": "2018-06-12T08:01:32.290", "last_edit_date": "2018-06-12T08:01:32.290", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59376", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "In 99% of the cases, そいつは笑える (literally \"That's laughable\") should mean\n\"That's funny\". Another possibility, although a very small possibility, is\n\"That person is able to laugh\".\n\nThere is no way it can be interpreted as \"That would have made him laugh\"\nbecause there is no causative sense nor subjunctive mood in this sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T12:53:44.900", "id": "59393", "last_activity_date": "2018-06-12T12:53:44.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59376", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59376
null
59393
{ "accepted_answer_id": "59392", "answer_count": 1, "body": "I'm really new to learning Japanese, so can answers be kept simple, please. I\njust learned about 'も' as far as I am aware, this means 'also' or 'as well',\nmy question concerns its usage in a basic question statement.\n\n私は日本人ですみどりやはも日本人ですか\n\nMy understanding is that this means \"I am Japanese, is Midoriya also\nJapanese?\" Since I am using 'も', do I also need to use 'は', or does it replace\nits declarative function?\n\n私は日本人ですみどりや **は** も日本人ですか\n\nThere may be a whole lot more than this that I am cocking up though", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-11T22:15:53.810", "favorite_count": 0, "id": "59380", "last_activity_date": "2018-06-12T22:13:57.727", "last_edit_date": "2018-06-12T22:13:57.727", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30244", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage" ], "title": "The usage of 'も' in a question", "view_count": 239 }
[ { "body": "も _replaces_ は.\n\n * も replaces は and を. (there is [an exception](https://japanese.stackexchange.com/q/13405/5010), but you can forget it for now)\n * も is used in combination with other particles including から, まで, へ, に, etc.\n\n> 私は日本人です。みどりや **も** 日本人ですか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T12:46:40.737", "id": "59392", "last_activity_date": "2018-06-12T12:46:40.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59380", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59380
59392
59392
{ "accepted_answer_id": "59389", "answer_count": 2, "body": "My JE dictionary gives me \"system\" for the definitions of both 組織 and 体系. Are\nthese two words wholly synonymous, and if not, how are they different? In\naddition, is there a difference between 組織的(な) and 体系的(な)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T02:44:48.333", "favorite_count": 0, "id": "59382", "last_activity_date": "2018-06-12T11:32:44.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "23869", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "What is the difference between 組織 and 体系?", "view_count": 238 }
[ { "body": "Consider the definitions from daijirin:\n\n組織\n\n> (1) 組み立てること。また,組み立てられたもの。「所謂劇を―する要素は何か/神秘的半獣主義(泡鳴)」\n>\n> (2)\n> 特定の目的を達成するために,諸個人および諸集団に専門分化された役割を与え,その活動を統合・調整する仕組み。または,そうして構成された集団の全体。また,それを組み立てること。「会社―」「社会―」「組合を―する」「議会を―する」\n>\n> (3)\n> 生物体を構成している単位の一つで,同一の機能と構造とをもつ細胞の集団。動物では,上皮組織・結合組織・筋肉組織・神経組織,植物では分裂組織・永久組織などに区別される。\n>\n> (4) 構成鉱物の大きさ・形・並び方などによる岩石の内部構造。石理。\n>\n> (5) 織物で経(タテ)糸と緯(ヨコ)糸を組み合わせること。また,その交錯のし方。「織物―」\n\n体系\n\n> (1) 個々のものを秩序づけて統一した組織の全体。\n>\n> (2) 一定の原理に基づいて構成され,内的整合性をもっている科学的あるいは哲学的命題の集合。システム。系。\n\nMy attempt to tl;dr this:\n\n組織 = bunch of things getting together (eg: an organization of people)\n\n体系 = what gives order to a whole 組織.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T03:06:54.867", "id": "59384", "last_activity_date": "2018-06-12T03:06:54.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25859", "parent_id": "59382", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "組織 and 体系 are usually not interchangeable.\n\nThe primary translation of 組織 is \"organization\", and it usually refers to a\ngroup of people (community, cooperation, association, etc) at least in modern\nJapanese. It also refers to animal \"tissue\" (muscle, vessel, gland, etc). 構成\nis the word that is usually used to refer to a configuration/construction of a\nmechanical system.\n\n体系 is \"(whole) system\", and is a big word that primarily refers to a whole\nhierarchy of knowledge/rules/systems in a certain field. Use this word only\nfor something very big and complex. For example 法律の体系 (or 法体系) refers to a\nwhole legal system of a certain country.\n\nLikewise, 組織的な is \"organized\" (as opposed to \"savage\" or \"uncontrolled\") or\n\"on an institutional basis\" (as opposed to \"personal\"), whereas 体系的な is\n\"systematic\" (as opposed to \"individual\" or \"random\"). 体系的に英語を学ぶ means \"to\nlearn English systematically\", i.e., like going through a large textbook from\npage 1. 組織的に英語を学ぶ would usually mean members of an organization learn English\ntogether by the order of a boss.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T11:05:57.740", "id": "59389", "last_activity_date": "2018-06-12T11:32:44.067", "last_edit_date": "2018-06-12T11:32:44.067", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59382", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59382
59389
59389
{ "accepted_answer_id": "59391", "answer_count": 2, "body": "Consider the following question from 新完全マスター文法 (N3):\n\n> ( )笑わなくてもいいじゃありませんか。\n>\n> a いくら\n>\n> b そんなに\n>\n> c どんなに\n\nAccording to the theory associated with the exercise:\n\nいくら should be followed by ~ても/~でも\n\nそんなに should be followed by ~ない\n\nどんなに should be followed by ~ても/~でも\n\nHowever, when we look at the question above, the example sentence includes\n_both_ ~ても and ~ない. According to the answer key, そんなに is the best answer...\nbut why?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T02:51:38.157", "favorite_count": 0, "id": "59383", "last_activity_date": "2018-06-12T15:29:04.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25859", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why is そんなに the best answer in「(いくら・そんなに・どんなに)笑わなくてもいいじゃありませんか。」?", "view_count": 302 }
[ { "body": "Wait a little and someone else will give you a proper answer but here's\nsomething to get you started in the meantime. This is not exact but generally\nworks.\n\n> そんなに:That (much)\n>\n> いくら~ても/でも:No matter how (much)\n>\n> どんなに~ても/でも:No matter how(ever) (much)\n\nSo using your example,\n\n> a You don't have to laugh how much (x)\n>\n> b You don't have to laugh that much (o)\n>\n> c You don't have to laugh however much (x)\n\nSome other examples of 「そんなに」 use:\n\n> 「そんなに食べたら太るわよ。」→ You'll gain weight if you eat that much.\n>\n> 「え。。。そんなに痛かったの?」→ Wait...It hurt that much?\n>\n> 「そんなに美味しいとは思えないけど。」→ I don't think it tastes that good.\n\nCompare with examples of 「どんなに」:\n\n> 「どんなに痛くても我慢しろ!」→ Bear with it, no matter how much it hurts!\n>\n> 「どんなに美しい人でも変顔はうける」→ No matter how beautiful they are, their weird faces are\n> funny\n>\n> 「どんなに高い山でも登り続けたらいつかは越えられる。」→ No matter how high the mountain is, if you keep\n> climbing you'll eventually overcome it.\n\nExamples of 「いくら」:\n\n> 「いくら寝ても寝た気がしないの。」→ No matter how much I sleep, it doesn't feel like I slept.\n>\n> 「いくら払ってもこれは売らないぞ!」→ I ain't selling this, no matter how much you pay!\n>\n> 「いくら食べても食事代は一緒なんて信じられない!」→ That the price of the meal remains the same no\n> matter how much you eat is unbelievable!\n\nNow, be careful not to confuse 「どんなに」 with 「どれだけ」(frequently used as 「どんだけ」),\nbecause it's completely different in nuance even though translation is still\n\"how much\".\n\n> 「100円寿司で2万円??どれだけ食べたの????」→ 20,000 yen at a 100 yen sushi restaurant?? How\n> much did you eat????\n>\n> 「2千円のアニメフィギュアを1万円で買ったと?!どんだけ欲しかったの?!」→ You bought a 2000 yen anime figure\n> for 10,000 yen?! How much did you want that thing?!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T07:54:46.553", "id": "59387", "last_activity_date": "2018-06-12T15:29:04.783", "last_edit_date": "2018-06-12T15:29:04.783", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "18608", "parent_id": "59383", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Well, this may not be a very good question if there is not enough prior\ncontext. Saying いくら/どんなに笑わなくても is also perfectly grammatical, and actually\nmakes sense in a certain context.\n\n> * そんなに笑わなくてもいいじゃありませんか。 \n> You don't have to laugh like that. \n> (Please, don't laugh at me like that!)\n> * いくら笑わなくてもいいじゃありませんか。 \n> どんなに笑わなくてもいいじゃありませんか。 \n> No matter how [someone] won't laugh/smile, that's okay, isn't it? \n> (Being unwilling to smile is not a problem, huh?)\n>\n\nThe latter would make sense, for example, when you are protecting a person who\nstubbornly refuses to smile in front of a TV camera.\n\nStill, in a test like this, you are expected to give the most \"likely\" answer,\nso I will definitely choose そんなに if I had to choose one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T12:30:40.830", "id": "59391", "last_activity_date": "2018-06-12T12:37:00.307", "last_edit_date": "2018-06-12T12:37:00.307", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59383", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59383
59391
59391
{ "accepted_answer_id": "59386", "answer_count": 1, "body": "I'm a bit confused about this sentence:\n\n> 斜陽の日本語は、私でもたまに難しい\n\nThis part is easy: 斜陽の日本語は. It means \"the Japanese (language) in (the book)\nThe Setting Sun ...\"\n\nBut this second bit confuses me a lot: 私でもたまに. I read it as: \"I ... but\noccasionally ... difficult.\" What?\n\nWhat's the meaning of 私でもたまに in this sentence?\n\n(Maybe it means \"but occasionally, I find it difficult?\" If that's the case,\nshouldn't でも be placed before 私?)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T04:54:15.467", "favorite_count": 0, "id": "59385", "last_activity_date": "2018-06-12T05:09:16.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "set-phrases" ], "title": "What's the meaning of 私でもたまに in the following sentence?", "view_count": 159 }
[ { "body": "This usage of でも is the て form of です plus も 'even'.\n\nSome examples (from Dictionary of Basic Japanese Grammar):\n\n> 先生でも間違います。\n>\n> Even a teacher makes mistakes.\n>\n> 私は難しい仕事でもします。\n>\n> I will even do a difficult job.\n>\n> ここからでも富士山が見えます。\n>\n> Even from here you can see Mt. Fuji.\n\nTherefore, 私でも is something like \"even if it's me\".\n\nPutting it all together, we could translate it to something like:\n\n> The Japanese (language) in (the book) The Setting Sun, even to me is\n> occasionally difficult.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T05:09:16.687", "id": "59386", "last_activity_date": "2018-06-12T05:09:16.687", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "59385", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59385
59386
59386
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I was reading this sentences, and I've come across a grammar structure I am\nnot familiar with:\n\n~そうとしない\n\nOriginal sentence:\n\n春江は泣いてばかりいて何も話そうとしない。 Harue is just crying and won't talk about anything.\n\nI am assuming from the context it must mean something along the lines of\n\"won't do ~\" but I've never seen it before.\n\nIf someone could explain this to me and perhaps show me some example sentences\nshowing its usage that would be great.\n\nSpecifically hoping for some examples using ない which don't appear in other\npreviously answered questions.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T11:52:10.960", "favorite_count": 0, "id": "59390", "last_activity_date": "2018-06-12T12:34:37.537", "last_edit_date": "2018-06-12T12:34:37.537", "last_editor_user_id": "29512", "owner_user_id": "29512", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Grammar question ~そうとしない", "view_count": 423 }
[]
59390
null
null
{ "accepted_answer_id": "59396", "answer_count": 1, "body": "Someone did tell me this: \n\n> 龍ちゃんの、いいようにしなさい。\n\nHowever, how is it actually translated?\n\nCould it be: \n\n> It's alright if it's Ryu's \n> I don't mind if it's Ryu's\n\nThank you", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T14:08:41.540", "favorite_count": 0, "id": "59395", "last_activity_date": "2018-06-12T14:51:58.000", "last_edit_date": "2018-06-12T14:51:58.000", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "30249", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "Meaning of いいようにしなさい", "view_count": 92 }
[ { "body": "> 「龍{りゅう}ちゃんの、いいようにしなさい。」\n\n「いいようにする」 is a fixed expression meaning \" ** _to do as one pleases_** \".\n\nSo, the phrase in question means:\n\n> \"Do as you please, Ryuu-chan!\"\n\nThe speaker is talking to Ryuu-chan.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T14:25:21.163", "id": "59396", "last_activity_date": "2018-06-12T14:25:21.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59395", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59395
59396
59396
{ "accepted_answer_id": "59398", "answer_count": 1, "body": "I read the first sentence in a graded reader, and I'm wondering why the author\nchose the first grammar pattern over the second.\n\n絵本{えほん} **も** ピアノ **も** テレビ **も** あります。\n\n絵本 **と** ピアノ **と** テレビ **が** あります。\n\nWhat is the difference in meaning between these two phrases, or, if the\nmeaning is relatively similar, why would you choose to use one over the other?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T14:38:30.433", "favorite_count": 0, "id": "59397", "last_activity_date": "2018-06-21T15:30:15.893", "last_edit_date": "2018-06-13T23:51:25.500", "last_editor_user_id": "27915", "owner_user_id": "27915", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particle-と", "particle-も" ], "title": "grammar usage:xもyもzもあります vs xとyとzはあります", "view_count": 534 }
[ { "body": "See in depth explanation: [Use of も in this\nsentence.](https://japanese.stackexchange.com/questions/14132/use-\nof-%E3%82%82-in-this-sentence)\n\nIn brief\n\n * 絵本 **も** ピアノ **も** テレビ **も** あります translates roughly to \"There are _(many things such as)_ picture books, a piano, and a television.\"\n * 絵本 **と** ピアノ **と** テレビ **が** あります translates roughly to \"There is a picture book, a piano, and a television _(and that's exactly it).\"_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T14:54:20.770", "id": "59398", "last_activity_date": "2018-06-21T15:30:15.893", "last_edit_date": "2018-06-21T15:30:15.893", "last_editor_user_id": "27915", "owner_user_id": "27915", "parent_id": "59397", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59397
59398
59398
{ "accepted_answer_id": "59402", "answer_count": 1, "body": "[This answer](https://japanese.stackexchange.com/a/59391/7944) had the\nfollowing translation:\n\n> そんなに笑わなくてもいいじゃありませんか。 \n> You don't have to laugh like that. \n> (Please, don't laugh at me like that!)\n\nI haven't seen じゃありませんか (じゃないか) used like this before. I would have tried to\ntranslate this as \"It's ok not to laugh so much, isn't it?\"\n\nFirstly, is my translation attempt wrong? Secondly, could someone please give\na bit more explanation (and maybe some examples) of how it is used in the\nabove sentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T15:51:07.147", "favorite_count": 0, "id": "59400", "last_activity_date": "2018-06-12T16:50:27.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "tag-question" ], "title": "Usage of じゃないか when not a tag question or a negative question", "view_count": 242 }
[ { "body": "I would say your translation is pretty good. I'd personally translate it as\n\"There's no need to laugh that hard.\" じゃないか is basically conveying a bit of\npetulance, like \"this isn't necessary\", or, more literally, \"it's fine if you\ndon't laugh [so much], isn't it?\", rather than an actual question.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T16:50:27.587", "id": "59402", "last_activity_date": "2018-06-12T16:50:27.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29341", "parent_id": "59400", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59400
59402
59402
{ "accepted_answer_id": "59405", "answer_count": 3, "body": "I'm having trouble to understand why the ni particle is being used here.\n\n```\n\n ギルダが「情報源」?\n 本当にギルダ…?\n \n```\n\nThat's a part of Yakusoku no Neverland manga, when Emma (one of the main\ncharacters) is doubting if Gilda is a spy.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-12T19:23:42.050", "favorite_count": 0, "id": "59404", "last_activity_date": "2018-06-13T02:35:22.423", "last_edit_date": "2018-06-12T19:32:05.643", "last_editor_user_id": "30254", "owner_user_id": "30254", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "usage", "particles", "particle-に" ], "title": "What's the role of the に particle in this sentence?", "view_count": 539 }
[ { "body": "本当に is equivalent of 'Oh really?'\n\nWhile 本当 just means truth/real/proper\n\nTherefore に particle adds extra doubt to the sentence\n\nGood explanation from a [website](https://www.thoughtco.com/hontou-\nmeaning-2028352):\n\n> Hontou Ni: The word Hontou Ni has the same meaning as Hontou. However, there\n> is a stronger emphasis on the NI so it tends to be a stronger version of the\n> word in verbal and written form. Examples of \"really\" in a Japanese formal\n> conversation is: Hontou ni hajimete desuka? (Is it really your first time?);\n> Hontou ni yoku nite iru! (She’s really like you!); Hontou ni sono saabisu wa\n> tadadesuka? (So is your service really free?).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T01:01:06.510", "id": "59405", "last_activity_date": "2018-06-13T01:06:34.160", "last_edit_date": "2018-06-13T01:06:34.160", "last_editor_user_id": "55756", "owner_user_id": "55756", "parent_id": "59404", "post_type": "answer", "score": -3 }, { "body": "[本当](https://www.weblio.jp/content/%E6%9C%AC%E5%BD%93) is a 名詞 (noun) or 形容動詞\n(no-adjective).\n\n[本当に](https://www.weblio.jp/content/%E6%9C%AC%E5%BD%93%E3%81%AB) is a 副詞\n(adverb).\n\nSo you can say,\n\n> 本当の話\n\n= a true story\n\nand\n\n> それは本当にそうですか。\n\n= is that _really_ the case?\n\nThe addition of に is not as an emphasizer. Instead, it's that it might be left\noff in casual speech.\n\nAnd that 本当に? by itself can be the equivalent of just asking \"really?\"\n\nIn your particular sentence, 本当にギルダー ... is an example of a clipped sentence.\n\nIt would mean is Gilda really [a spy]? (i.e. I can't believe it).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T02:30:11.260", "id": "59407", "last_activity_date": "2018-06-13T02:30:11.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "59404", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> ギルダが情報源? **本当に** ギルダ…?\n\nHere 「 **本当に** ギルダ...?」 means 「本当にギルダが情報源(か)?」, \"Is it **really** Gilda?\" or\n\"Is Gilda **really**...(the information source)?\", rather than \"Really,\nGilda?\" The omitted part is cut off.\n\n本当 **に** functions adverbially and modifies the whole sentence 「ギルダが情報源(か)」.\nYou can't say 「本当ギルダ」 or 「本当ギルダが情報源(か)?」; you need to add に for 本当 to modify\n「ギルダが情報源(か)?」\n\n本当 is a noun (名詞) or a na-adjective (形容動詞) and can't modify anything by\nitself:\n\n> ほんとう【本当】[名・形動] --\n> [デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/206299/meaning/m0u/)\n\n> ほんとう【本当】〘名・形動〙 -- 明鏡国語辞典\n\n明鏡国語辞典 also lists 本当に as an adverb (副詞).\n\n本当に can function adverbially, but 本当 can't. \n(When you say 「本当?」, you'd translate it as \"Really?\". But the Japanese word 本当\nis actually not an adverb. 「本当?」 literally means \"(Is that) real?\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T02:30:16.007", "id": "59408", "last_activity_date": "2018-06-13T02:35:22.423", "last_edit_date": "2018-06-13T02:35:22.423", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "59404", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59404
59405
59407
{ "accepted_answer_id": "59415", "answer_count": 1, "body": "Here is the sentence.\n\n> 部屋の数は六畳二間に、八畳とDK。\n\nTo give more context, this refers to residential sales advertisement. DK\nstands for dining kitchen.\n\n> 部屋の数は六畳二間に(あり)、(他のは)八畳とDK(である)。\n\nIs my \"fill in the blanks\" correct? Or perhaps there is nothing omitted.\n\nI'm not sure I fully understand the sentence. What I got is \"There are 2 rooms\nwith 6 tatami mats, an 8 tatami mat area(?), And a dining room + kitchen.\".\nNow, my teacher told me that there are only 2 rooms, the 8 tatami mat one is\nnot a room. I don't know much about Japanese rooms, so I got confused.\n\nFurthermore, is this 間 a counter for space?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T12:43:31.790", "favorite_count": 0, "id": "59414", "last_activity_date": "2023-02-19T16:34:52.233", "last_edit_date": "2018-06-13T13:26:10.997", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "15891", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is being omitted in this advertisement sentence?", "view_count": 998 }
[ { "body": "> 「部屋{へや}の数{かず}は六畳二間{ろくじょうふたま}に、八畳{はちじょう}と[DK]{ディーケイ}。」\n\nContrary to what your teacher told you, there are 4 rooms (including the DK)\nin this house/apartment.\n\n「間{ま}」 is the counter for a room, so 「六畳二間{ろくじょうふたま}」 means \" _ **two\n6-tatami-size rooms**_ \". That is already two rooms.\n\n「に」 here means \" _ **and**_ \", \" _ **in addition to**_ \", etc. ← Important!\n\n「八畳{はちじょう}」 in this context means \" _ **one 8-tatami-size room**_ \". That is\nthree rooms already.\n\n「DK」 means a \"dining kitchen\" as you said.\n\nThus, there are four (4) rooms incuding the DK (and three, not including the\nDK).\n\nThere is not much \"omitted\" in the phrase in question. 「八畳」 here means 「八畳一間」.\n「一間」 is read 「ひとま」.\n\nTo end on a cultural note, the terms「六畳」, 「八畳」, etc. _**do not**_ imply that\nthe rooms actually have tatami floors. The room might have a wooden floor.\nThose terms are used just for the size reference.\n\nThe type of home we just discussed is commonly called 「[3DK]{さんディーケイ}」 and\nbelow is a sample floor plan for such a place. 「洋{よう}」 means a \"western-style\"\nroom with a wooden floor and the number 6 indicates the room size (equal to 6\ntatami mats). Thus, there is no tatami room in this particular apartment. Only\nwhen you see, for instance, a 「和{わ} 6」, it means it is a real 6-tatami-size\nJapanese-style room. 「和」 means \"Japanese\" and 「洋」, \"western\". Y'all have heard\nof \"wagyu\", right?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/nEeOh.jpg)](https://i.stack.imgur.com/nEeOh.jpg) \n(source: [madori-ms.com](https://www.madori-ms.com/upimg/save/9/41.jpg))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T13:19:55.277", "id": "59415", "last_activity_date": "2023-02-19T16:34:52.233", "last_edit_date": "2023-02-19T16:34:52.233", "last_editor_user_id": "18772", "owner_user_id": null, "parent_id": "59414", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
59414
59415
59415
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "First, this is my very first post here, and I am a complete newbie when it\ncomes to the Japanese language. I have, however, been very interested in the\nJapanese language and culture: I have been doing a Japanese martial art for 14\nyears, have been reading about martial arts history in Japan for a long time,\nand am a big Manga/Anime fan. Please go easy on me :)\n\nI have a question about constructing a phrase in Japanese. I would like to say\n\"wolf child\" in Japanese and am wondering whether it is essential to use の in\nthe middle, between wolf and child.\n\n * Is it correct to use 子 (ko) to denote \"child\" in general?\n * Is \"Ōkami no ko\" correct?\n * How about \"Ōkami ko\"? Is it 100% wrong to drop \"no\" from the middle?\n\nBasically, my question is whether it's possible to say \"wolf child\" instead of\n\"child of wolf\" in Japanese (e.g., in spoken language versus formal/written\nlanguage), and if so, would dropping の (no) accomplish this?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T15:39:49.220", "favorite_count": 0, "id": "59416", "last_activity_date": "2018-06-13T19:22:21.317", "last_edit_date": "2018-06-13T16:42:45.220", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "30263", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "particle-の", "spoken-language", "animals" ], "title": "Use of の + how to construct a phrase without it", "view_count": 150 }
[ { "body": "It's not 100 percent wrong, but it is less common. There are examples of its\nuse online. \"Ookami no ko\" literally means \"child of a wolf\" or \"wolf's\nchild\", and depending on context, in fantasy/fiction could refer to a human\nchild with wolf attributes or raised by wolves, or could be the more\nbiologically correct \"wolf's pup/ wolf cub\". Although the form without \"no\",\n\"オオカミ子\" does show up in an online search, it's more rare, and seems to always\nbe a reference to actual wolf pups, and not the fictional human variants.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T16:25:37.273", "id": "59417", "last_activity_date": "2018-06-13T16:25:37.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "59416", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "There is indeed a **prefix** 子, which appears to be quite\n[productive](https://en.wikipedia.org/wiki/Productivity_\\(linguistics\\)), i.e.\nfor most animals you can simply prepend 子 to the name of an animal to get a\nword for this animal's young, e.g.\n\n * 子犬 _koinu_ pup\n * 子猫 _koneko_ kitten\n * 子鹿 _kojika_ fawn\n * 子牛 _koushi_ calf\n * 子山羊 _koyagi_ kid\n\n(Actually, I wish it were this simple in English.)\n\nHowever, for wolves オオカミの子 seems to be more common. Maybe because オオカミ starts\nwith a long オオ, or because it feels like it already has a prefix おお (its\netymology appears to be indeed 大 + かみ).\n\nIn any case, there is no such productive suffix now (although to make things\nconfusing, there are 犬子, 鹿子, and possibly others).", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T16:36:54.960", "id": "59418", "last_activity_date": "2018-06-13T16:36:54.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "59416", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Basically, we don't say \"an animal name + 子\" like 牛子, オオカミ子 as the meaning of\na child of animals, we say \"an animal name + の子\" or \"子 + an animal name\" like\n牛の子 and 子牛 as the meaning of that.\n\nHowever オオカミの子 can mean \"child raised by wolves\". I think this is because it\nbecame a novel and manga.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T18:26:04.343", "id": "59423", "last_activity_date": "2018-06-13T19:22:21.317", "last_edit_date": "2018-06-13T19:22:21.317", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59416", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59416
null
59418
{ "accepted_answer_id": "59426", "answer_count": 1, "body": "「空港の人がもう一度搭乗券確認したと私に。。。」\n\n通させた? 通してあげた? Is that right? Are there more ways of saying this? In the most\nnatural way possible please.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T16:38:15.073", "favorite_count": 0, "id": "59419", "last_activity_date": "2018-06-14T01:49:54.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10548", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "sentence" ], "title": "How should I say someone \"let me through\"?", "view_count": 276 }
[ { "body": "To mean \"(Someone) let me through\", you can say...\n\n> 「私を[通]{とお}した」 \n> 「(私を)通してくれた」\n\n[通]{とお}した is the past tense form of the transitive verb [通]{とお}す.\n\n* * *\n\nIf you want to use causative, you can say 私を通{とお}らせ(てくれ)た. The present form is\n通らせる. This is the causative form of the intransitive verb 通{とお}る. (But I think\n[通]{とお}し(てくれ)た is more common.)\n\n* * *\n\n> 空港の人がもう一度搭乗券確認したと私に\n\n確認 **したと** is grammatically incorrect. If you're trying to say \"After they\nchecked my boarding pass one more time, they let me through\", you can say...\n\n> 空港の人は、もう一度搭乗券を確認すると、私を通し(てくれ)た。 \n> 空港の人は、搭乗券をもう一度確認したあと、(私を)通してくれた。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T00:01:45.753", "id": "59426", "last_activity_date": "2018-06-14T01:49:54.433", "last_edit_date": "2018-06-14T01:49:54.433", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "59419", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59419
59426
59426
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "誓うか必ず戻ると was used when a character asked another to promise to return.\n\nIsn't it supposed to be 戻らないと? Promise that you must come back?\n\nMy understanding is \"~nai to\" is used for \"must\" where as \"~to\" is used for\n\"if/when\" you do something.\n\nWhat meaning the \"~to\" mean in this sentence?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T17:16:23.580", "favorite_count": 0, "id": "59420", "last_activity_date": "2018-06-13T17:46:14.123", "last_edit_date": "2018-06-13T17:27:04.550", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22417", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "word-choice", "quotes" ], "title": "Is ~と used the same as ~ないと in this case?", "view_count": 98 }
[ { "body": "This sentence is inversion and と is used as a particle for quotation. It means\n必ず戻ると誓うか.\n\n\"~nai to\" is used for \"must\" as you said, but this is rarely used with 誓う. So\n誓うか必ず戻らないと(いけないと) is unnatural.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T17:46:14.123", "id": "59421", "last_activity_date": "2018-06-13T17:46:14.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59420", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59420
null
59421
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So, this catchy song, \"U.S.A.\" by DA PUMP:\n\n<https://www.youtube.com/watch?v=sr--GVIoluU>\n\n<https://www.oricon.co.jp/special/51204/>\n\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/USA_(DA_PUMP%E3%81%AE%E6%9B%B2)>\n\nhas the following in the lyrics:\n\n> どっちかの夜は昼間\n\nBecause this is a (cover) song by Japanese artists about the U.S.A., I figure\nthat it means \"where it's nighttime in one, it's daytime in the other\".\n\nAnyway, this is the first time I've seen this sentence structure (どちらかの~は~).\nIs this accepted, formal Japanese? If not, does it have a formal equivalent?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T17:51:34.953", "favorite_count": 0, "id": "59422", "last_activity_date": "2018-06-13T21:23:17.713", "last_edit_date": "2018-06-13T17:59:54.493", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "usage", "song-lyrics" ], "title": "Is「どっちかの~は~」a non-slang Japanese expression?", "view_count": 114 }
[ { "body": "In my opinion, I think that the question hinges on\n[どちらか](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%A1%E3%82%89%E3%81%8B), or\nas the song has it, どっちか. If you looked at the link, webilo has a pretty good\ndefinition, if you can read the Japanese:\n\n> 不定称の代名詞で、複数ある中の一つを限定せずに示す表現。いずれか。どっちか。\n\nIt basically says that this is an expression behaves as a pronoun. This\npronoun does not specify which option is taken.\n\nIn other words, it means `either.`\n\n**どっちかの** can simply be translated as the possessive どっちか (either).\n\nLong story short, I wouldn't say that this is a specific grammar structure,\nbut rather a combination of several grammar structures. As such, it's not\nuncommon, but not common enough to be listed as its own grammar stucture.\n\n* * *\n\nI'm going to break it down from here.\n\n**どっちかの夜:** Evening in either place\n\n**は:** subject\n\n**昼間:** [Daytime](https://jisho.org/search/%E6%98%BC%E9%96%93)\n\nMy translation is as follows.\n\n> Evening/Nighttime in either place is daytime (for the other).\n\nNote that I took liberty of assuming we were talking about different places\nfrom the clues you gave in your question. Also note that my addition in\nparenthesis isn't specifically stated. I suspect that there is more to the\nsentence than you included.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T21:23:17.713", "id": "59425", "last_activity_date": "2018-06-13T21:23:17.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22352", "parent_id": "59422", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59422
null
59425
{ "accepted_answer_id": "59455", "answer_count": 1, "body": "I see 戋 as part of several kanjis like in this table segments\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Ykl0V.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Ykl0V.jpg)\n\n. I looked for its meaning in tables and dictionaries and I couldnt find\nanything. Does 戋 have a meaning of its own?", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-13T19:08:06.273", "favorite_count": 0, "id": "59424", "last_activity_date": "2018-06-14T22:22:38.567", "last_edit_date": "2018-06-14T21:23:19.933", "last_editor_user_id": "9878", "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "does 戋 have any meaning of its own?", "view_count": 300 }
[ { "body": "To clarify, the question is asking about the shared component「㦮」in characters\nlike「践」,「銭」, and「浅」, and unfortunately, pending on your browser settings,\nthese may be displayed as their Simplified Chinese version with the\ncomponent「戋」(one less stroke) due to [Han\nunification](https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification).\n\nSimplified Chinese「戋」and Shinjitai「㦮」actually have the same origin, so for\nthis question the specific one that's being asked is not important; they are\nstroke simplifications of what was originally written「戔」, preserved in the\nJōyō kyūjitai kanji「箋」. Note that its Shinjitai form「䇳」is actually Hyōgai.\n\n* * *\n\n「戔」originally depicted a compound of two pole-arm weapons「戈」.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/BYBV3.png)](https://i.stack.imgur.com/BYBV3.png)\n\nIt was originally used in two senses in ancient Chinese texts, translated in\nJapanese Dictionaries by the _kun'yomi_ entries that are sometimes given for\nthis character (損なう, 余り, 狭い).\n\n * As the original character for「殘」(Shinjitai:「残」), which in a generic sense means to _harm_ , extended to mean _the remainder (of an object, e.g. after damaging it)_\n * Preserved in some old Chinese words such as「戔戔」, which means _having the appearance of being small/thin/narrow_.\n\nThe above two meanings may be related in some sense. In any case, there are\nquite a few characters that use「[戔]{せん}」as a phonetic component.\n\n * 「箋」, _a piece of paper/a note/bamboo slip_\n * 「錢」(銭), _money_ , originally _a farming tool_\n * 「踐」, _to trample_\n * 「綫」, variant of「線」\n\nSome of them even inherit the _small/damaged_ meaning as well.\n\n * 「淺」(浅), _shallow_\n * 「賤」, _cheap/worthless_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T22:22:38.567", "id": "59455", "last_activity_date": "2018-06-14T22:22:38.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26510", "parent_id": "59424", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59424
59455
59455
{ "accepted_answer_id": "59434", "answer_count": 3, "body": "I came across this fill-in-the-blanks question in a reviewer:\n\n> にもつ、_____ か。\n\nThe choices are もらいません or もらいましょう.\n\nMy current understanding is that もらいませんか is of the form V-ませんか which\ntranslates to \"why don't we/I V?\", while もらいましょう is of the form V-ましょうか which\ntranslates to \"shall we/I V?\".\n\nIf I use もらいません, then it would mean \"Why don't I receive your/that luggage?\". \nIf I use もらいましょう, then it would mean \"Shall I receive your/that luggage?\".\n\nThe correct answer was もらいましょう.\n\nBut don't they both mean the same thing? \nWhat is the difference between the two and when to prefer one over the other?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T00:16:31.620", "favorite_count": 0, "id": "59427", "last_activity_date": "2019-01-31T08:37:33.647", "last_edit_date": "2019-01-31T08:37:33.647", "last_editor_user_id": "28048", "owner_user_id": "28048", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "nuances", "politeness", "questions" ], "title": "What is the difference between 「もらいませんか」 and 「もらいましょうか」?", "view_count": 1015 }
[ { "body": "にもつ もらいませんか means \"Why don't you receive the luggage?\". So, it doesn't work in\nthis situation.\n\n(Incidentally, I'm kind of surprised that you don't seem to wonder about にもつ\nbeing unmarked with particles because that's an advanced grammar that's not\ntaught in any translated educational materials as far as I see.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T02:15:34.940", "id": "59428", "last_activity_date": "2018-06-14T02:15:34.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59427", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I guess ~ませんか and ~ましょうか are sometimes taught as being two similar ways to\nmake a polite suggestion.\n\nIndeed, they can be used with a somewhat similar meaning, for example in\n\n> 行きませんか _vs_ 行きましょうか\n\nwhen the context suggests\n\n> why don't we go (together)? / would you like to go (together)? / shall we go\n> (together)?\n\nIn fact, the two constructions actually mean something completely different:\n\n * V + ~ませんか is asking (politely) if **the other person** might want to do V\n\n * V + ~ましょうか is _offering_ (politely) that **you** do V.\n\nIndeed, the context could suggest translating\n\n> 行きませんか \n> why don't you go (without me)?\n>\n> 行きましょうか \n> shall I go (instead of you)?\n\nOf course, for your example, ~ましょうか should be the natural choice:\n\n> にもつ、もらいましょうか \n> shall **I** take the luggage?\n>\n> にもつ、もらいませんか \n> why don't **you** take the luggage?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T06:25:46.260", "id": "59434", "last_activity_date": "2018-06-14T11:31:29.547", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "59427", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I like Earthjin's answer so I thought about leaving this as a comment, but it\nwas too long so I'll post as an answer. Think of it as supplementary content.\n\n「V + ませんか」can be translated in different ways depending on the context, but\nthe easiest way is to deal with it is to think of it as \"Won't you V?\" or\n\"Would you V?\".\n\n> 「夕飯行きませんか?」→ Won't you go to dinner (with me)?\n>\n> 「やめてくださいませんか?」→ Would you please stop (that)?\n\nOne notable exception to this rule is when you see 「~ 思いませんか?」. Even though it\nlooks like a 「V + ませんか」form, the meaning can mean \"Don't you think ~~?\",\ndepending on what comes before that phrase. This won't be confusing once you\nget more familiar with what comes before (or you may already be at that level\nof proficiency), but for beginners this could be a bit confusing at first.\n\n「V + ましょうか」on the other hand is always either \"Shall I + V?\" or \"Shall we +\nV?\", always involving and never excluding the speaker.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T07:17:23.447", "id": "59436", "last_activity_date": "2018-06-14T07:17:23.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18608", "parent_id": "59427", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59427
59434
59434
{ "accepted_answer_id": "59433", "answer_count": 2, "body": "```\n\n zettai ni yaranakyaikenai mono ga aru toki ni \n \n```\n\nplease help understand the meaning of this construct. \nDoes it mean - When/If not done at all?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T02:46:42.730", "favorite_count": 0, "id": "59429", "last_activity_date": "2018-06-14T03:53:02.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7334", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "ikenai construct", "view_count": 1557 }
[ { "body": "Good Question - this one had me stumped for while when I was learning.\n\n~nakya ikenai is a casual and compressed way of saying ~nai to ikenai. Another\nversion you frequently hear is ~nakucha ikenai. You won't see the ~nakya or\n~nakucha construct in writing or in formal speech.\n\nAnd just for clarification: all those constructs mean \"have to verb\".\n\n> shukudai wo yara **nakya** ikenai\n>\n> shukudai wo yara **nakucha** ikenai\n>\n> shukudai wo yara **nai to** ikenai\n\nAll mean \"I have to do my homework\". The bolded parts are interchangeable\nwithout altering the meaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T03:52:42.130", "id": "59432", "last_activity_date": "2018-06-14T03:52:42.130", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29183", "parent_id": "59429", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "-nakya is a shortened form of -nakereba, which is the negative conditional (\"If it doesn't happen\").\n\n-nakereba ikenai / -nakereba naranai is a specific construct that essentially means \"must\" (it kind of translates to \"it's forbidden to have not done\").\n\nSo the fragment you have here translates to something like \"When there are\nthings you absolutely must do ...\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T03:53:02.950", "id": "59433", "last_activity_date": "2018-06-14T03:53:02.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16022", "parent_id": "59429", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
59429
59433
59432
{ "accepted_answer_id": "59446", "answer_count": 1, "body": "> しらべるくせがつかない\n\nPlease explain the above construct. \nI know `くせ` means habit - but it does not seem to fit here.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T03:23:08.250", "favorite_count": 0, "id": "59430", "last_activity_date": "2018-06-14T15:14:09.937", "last_edit_date": "2018-06-14T04:38:00.590", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7334", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "kuse construct query", "view_count": 88 }
[ { "body": "You don't tell me the context, but I can imagine it's like this:\n\nあの男は、分からないことがあるとすぐに人に聞く。彼は自分で調べる癖がつかない。(The man asks other people about what\nhe doesn't know right away. He doesn't make a habit of searching by himself.)\n\nYou are right about くせ means habit. The underlying structure is AはBする癖がつく (A\nmakes a habit of doing B).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T15:14:09.937", "id": "59446", "last_activity_date": "2018-06-14T15:14:09.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29448", "parent_id": "59430", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59430
59446
59446
{ "accepted_answer_id": "59702", "answer_count": 1, "body": "In Naruto the village hidden in rain is called Amegakure in English Version\nand Pronounced like \"Ame-ga-kure\" in both Japanese and English Version. \nBut if you try to translate the kanji of this 雨隠れの里 to English(Google\nTranslate), we get \"Ame kakure no sato\" as the translation. So I was just\nwondering what is the correct spelling of it. Can someone help?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T09:16:44.893", "favorite_count": 0, "id": "59438", "last_activity_date": "2018-06-25T04:47:07.653", "last_edit_date": "2018-06-14T09:26:37.267", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30267", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation", "readings", "rendaku" ], "title": "Is it Amekakure or Amegakure?", "view_count": 601 }
[ { "body": "I'm not sure why you are downvoted, because I think this is an excellent\nquestion! Sometimes, when two words in Japanese combines, the beginning of the\nsecond word changes and gets `゛` (濁点.)\n\n雨 (あめ) 隠れ (かくれ) is a good one, because I'd read it as \"ama-gakure\", so not\nonly does \"ka\" get 濁点 but \"ame\" also changes to \"ama.\"\n\nHere are some other examples, including my own name:\n\n * 手(て)+紙(かみ) → 手紙(てがみ)\n * 川(かわ)+口(くち) → 川口(かわぐち)\n * 鼻(はな)+血(ち) → 鼻血(はなぢ)\n\nAs a native speaker, I know when to do this instinctively, to the point that\nit feels awkward to pronounce if I don't do it, but [according to\nwikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%A3%E6%BF%81), the rule\napparently isn't entirely logical and deterministic(!)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-25T04:47:07.653", "id": "59702", "last_activity_date": "2018-06-25T04:47:07.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "59438", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59438
59702
59702
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This sentence is from the Marugoto chapter on using V+ないで.\n\nI am not sure about the role of あまり - I was told that it adds an extra\nemphasis? So how do you translate it? (\"You really mustn't work too hard\"?)\n\nThey also have あまり むりをしないで which I find equally difficult to translate. (\"You\nreally mustn't overdo it\"?)\n\nAny suggestions?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T09:47:53.323", "favorite_count": 0, "id": "59439", "last_activity_date": "2018-06-14T14:29:26.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30268", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "negation" ], "title": "Translation: あまり働きすぎないでください。", "view_count": 125 }
[ { "body": "When used as an adverb, あまり has two definitions. In addition to the \"not very\nmuch\" meaning that is restricted to negative sentences, it can also mean \"too\nmuch\" or \"excessively\", which is the meaning used here. に or にも is often\nattached when used like this.\n\nThe すぎる pattern already conveys the idea of \"too much\" in the first sentence,\nso adding あまり simply doubles down on that. That is probably why you were told\nit adds emphasis. Removing it wouldn't change the meaning of the sentence.\n\n> あまり働きすぎないでください。 \n> Please don't work too much (hard).\n\nYour second sentence is essentially the same, but the \"too much\" is conveyed\nsolely by あまり.\n\n> あまり無理をしないで。 \n> Don't push yourself too hard.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T14:19:36.267", "id": "59442", "last_activity_date": "2018-06-14T14:29:26.330", "last_edit_date": "2018-06-14T14:29:26.330", "last_editor_user_id": "9749", "owner_user_id": "9749", "parent_id": "59439", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59439
null
59442
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Ramen is the usual word. But I've noticed some ramen places using the term\n中華そば for what appears to be the same thing.\n\nAm I correct that these are the same dish?\n\nWhy do 2 words exist?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T12:33:37.910", "favorite_count": 0, "id": "59441", "last_activity_date": "2018-06-15T11:17:26.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "6556", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "food" ], "title": "Is there a difference between ラーメン and 中華そば?", "view_count": 167 }
[ { "body": "Basically 中華そば is an old word for ラーメン. In metropolitan areas, the word ラーメン\nhas almost completely replaced 中華そば in daily conversations, but there are\nstill many restaurants that serve dishes named 中華そば, especially in rural\nareas. This is basically a matter of their brand image. From what I\nunderstand, 中華そば today typically refers to traditional ラーメン with shoyu-based\nsoup, like\n[this](https://stock.adobe.com/jp/images/%E6%AD%A3%E6%B2%B9%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%A1%E3%83%B3/187976254?prev_url=detail).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T02:29:06.493", "id": "59465", "last_activity_date": "2018-06-15T02:36:04.757", "last_edit_date": "2018-06-15T02:36:04.757", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59441", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "To add to the current answer, そば is Japanese in origin, but most agree that\nラーメン came from China, hence the 中華 (Chinese) そば, because it is similar to そば,\nand so called. ラーメン became the more common word for 中華そば, and it rolls off the\ntongue easier. Plenty of restaurants, especially specialty ones or ones that\nhave a certain \"old school\" quality or atmosphere use 中華そば on menus.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T11:17:26.660", "id": "59469", "last_activity_date": "2018-06-15T11:17:26.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27987", "parent_id": "59441", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
59441
null
59465
{ "accepted_answer_id": "59444", "answer_count": 1, "body": "名古屋{なごや}に「世界{せかい}の山{やま}ちゃん」と言{い}う手羽先{てばさき}レストランがありますが、「世界の何々{なになに}」の意味{いみ}がわかりません。この表現{ひょうげん}の意味合{いみあ}いは何{なん}ですか。\n\n例{たと}えば友達{ともだち}とお話{はな}し中{ちゅう}に友達{ともだち}を冗談{じょうだん}で「世界{せかい}の〜」で呼{よ}んだら、失礼{しつれい}ですか、それとも面白{おもしろ}いですか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T14:34:49.053", "favorite_count": 0, "id": "59443", "last_activity_date": "2018-06-15T02:13:04.943", "last_edit_date": "2018-06-15T02:13:04.943", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "18110", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "「世界の何々」の表現の意味は何ですか。", "view_count": 221 }
[ { "body": "普通は世界で有名な物、人に対して尊敬の念を込めて使います。例えば、「世界のトヨタ」とか「世界の黒澤」とか。でも、冗談で世界で有名でもないのに「世界の~」という事もあります。この「世界の山ちゃん」はそれでしょう。「世界のナベアツ」という日本だけで有名な芸人さんも冗談で使っています。友達を「世界の~」と呼んだら友達は嫌かもしれません。自分で言う分には冗談になるんですけど。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T14:45:14.610", "id": "59444", "last_activity_date": "2018-06-14T14:45:14.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59443", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59443
59444
59444
{ "accepted_answer_id": "59450", "answer_count": 1, "body": "I'm still just learning Japanese,so forgive me if this is a silly question.\nI'm confused... How can something be \"zutto\" and \"datta\" at the same time?\n\n**(A)** ずっと好きだった (zutto suki datta) Which I translated as \" **had always\nliked.** \" (making the \"suki\" past tense)\n\nBut I saw someone else translate:\n\n**(B)** \"ずっとあなたが好きだった\" (zutto anata ga suki datta) as \" _I’ve always loved\nyou._ \"\n\nWhich is correct? Is the \"like/suki\" continuous or just past tense?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T14:45:37.467", "favorite_count": 0, "id": "59445", "last_activity_date": "2018-06-14T20:12:56.057", "last_edit_date": "2018-06-14T18:44:16.223", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30271", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "grammar", "tense", "aspect" ], "title": "Question regarding Zutto and Datta in the same clause", "view_count": 1305 }
[ { "body": "First of all, 「好{す}き」 is an **adjective** and not a verb, meaning there is no\nsuch thing as present or past \"tense\" for the word. If you knew this, I would\napologize, but I had to mention it after reading your comment like \"making the\n'suki' past tense\".\n\nThus, your question is actually about the tense of 「だった」 instead.\n\n> 「ずっと好きだった。」\n\ncan mean both:\n\n> 1) \"I **have** always liked you.\"\n>\n> 2) \"I **had** always liked you.\"\n\nThis \"fact\" always surprises English-speaking Japanese-learners because to\nthem, those two English sentences mean very different things. 1) says \"I still\nlike you.\" and 2) can mean \"I no longer like you.\"\n\nJapanese is a highly contextual language. What the sentence 「ずっと好きだった」 means\n**_in terms of tenses as defined in English_** depends entirely on the\ncontext. In this particular case, it depends on whether the temporal reference\npoint (understood by both speaker and listener) is at the present moment or a\ntime in the past.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T20:12:56.057", "id": "59450", "last_activity_date": "2018-06-14T20:12:56.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59445", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
59445
59450
59450
{ "accepted_answer_id": "59448", "answer_count": 2, "body": "I am translating a trip schedule for a group of Japanese people coming to\nvisit my country. I translated \"pick-up from the airport\" as \"空港へのお出迎え\", but I\nthink お出迎え can only be used when you greet someone the first time they have\njust arrived in a place. I don't think it can be used to translate \"pick-up\nfrom the hotel\" for a later moment. Is ピックアップ understandable by Japanese\npeople? Also, I need a noun and not a verb, since the schedule is written as a\nlist, something like this:\n\n> 09:00 Pick-up from the airport\n>\n> 18:00 Pick-up from the hotel\n\nThank you for your help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T15:21:17.330", "favorite_count": 0, "id": "59447", "last_activity_date": "2019-12-21T21:01:03.630", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "17797", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "nouns" ], "title": "How can I say \"pick-up from the hotel\"?", "view_count": 4454 }
[ { "body": "I think you had better not use a word ピックアップ because it is not a common word\nin Japan.\n\nI think お出迎え is appropriate, and I want to change it a little like 空港までお出迎え.\n\nAnother phrase I think of is 空港まで送迎車を手配, but it is a little businesslike.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T16:23:53.130", "id": "59448", "last_activity_date": "2018-06-14T16:29:22.350", "last_edit_date": "2018-06-14T16:29:22.350", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59447", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I think Yuuichi's answer is good. Just want to add that maybe you also want to\nhave a look at 迎{むか}えに行く・迎えに来る. It's probably less formal than お出迎え so it\ndepends on the situation. Anyway, 迎{むか}えに行く is quite good to know. For\nexample:\n\n> 私は空港に彼を迎えに行きます。 I will go pick him up at the airport.\n>\n> 明日の朝私を迎えに来るのを忘れないでね。 Don't forget to pick me up tomorrow morning.\n\nThe answer ends here, the following is just a side note. I will put it in\nitalic just to underline it is somehow unrelated to the actual answer. It is\njust a remark born out of your attempt of using ピックアップ.\n\n_In general, I strongly advocate against trying to \"katakanize\" everything\nwhen we do not know a word. Chances are there are perfectly fine native\nJapanese words that we simply don't know. This is just my opinion but I am\nvery much against the modern tendency of abusing loan words in Japanese._", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T02:03:20.533", "id": "59463", "last_activity_date": "2019-12-21T21:01:03.630", "last_edit_date": "2019-12-21T21:01:03.630", "last_editor_user_id": "17797", "owner_user_id": "14205", "parent_id": "59447", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59447
59448
59448
{ "accepted_answer_id": "59456", "answer_count": 1, "body": "What do ほかには and ほかのは mean? How are they different from one another?\n\nAnd why is に used in ほかに? Is there an explanation for it or is it just\nnaturally said? Thanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T17:31:46.020", "favorite_count": 0, "id": "59449", "last_activity_date": "2018-06-14T22:34:42.367", "last_edit_date": "2018-06-14T17:41:26.823", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26962", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "particle-に", "particle-は", "particle-の" ], "title": "What do ほかには and ほかのは mean?", "view_count": 263 }
[ { "body": "ほかには means \"Other than that...\" where \"that\" refers to the topic you were\ndiscussing. に here is working adverbially, as it would in expressions like\n一般的に.\n\nほかのは means \"As for the other one(s)...\" To my ear, の is working as a pronoun\nas it would be in 私のは e.g.:\n\n> このカバンは重いですが、他のは軽いです。\n\nThis briefcase is heavy; the other ones are light.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T22:34:42.367", "id": "59456", "last_activity_date": "2018-06-14T22:34:42.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25413", "parent_id": "59449", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59449
59456
59456
{ "accepted_answer_id": "59464", "answer_count": 1, "body": "Example from this\n[article](https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0611.html?utm_int=tokushu-\nnew_contents_list-items_001):\n\n> 先月、 **東京都内で初めて開かれたセミナー**\n> は、企業の人事担当者など200人余りで満員となり、注目の高さを伺わせた。日本は、アメリカに比べて、人事部門にデータ分析を専門的に行える人材が少なく、活用は大幅に遅れているという。\n\nHow do we know if it is:\n\n1°)the first time that the seminar is held in 東京都内 ( but the seminar is not\nreally new and has already been held in the past in other locations)\n\n2°) The first time that the seminar is held in any location and the location\nis 東京都内\n\nI would like to know how to do 1°) if it is 2°) and how to do 2°) if it is 1°)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T21:28:41.390", "favorite_count": 0, "id": "59452", "last_activity_date": "2018-06-15T02:07:54.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "How does 初めて work with location?", "view_count": 88 }
[ { "body": "This is an ambiguous sentence which can be interpreted in both ways. From the\ncontext, I believe the author meant 2 because the article clearly says this\nseminar is a new one held by a new organization. If the sentence were 東京都内で\n**は** 初めて, it would only mean 1.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T02:07:54.197", "id": "59464", "last_activity_date": "2018-06-15T02:07:54.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59452", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59452
59464
59464
{ "accepted_answer_id": "59461", "answer_count": 1, "body": "Apologies in advance if this is not the best place for this question.\nApologies also that I couldn't \"tag\" this question very well as I had to fight\nwith the tagging system for 5 minutes before I could post this question with a\ntag that was not completely irrelevant :( If anyone is familiar with\ncurrency/banknote tracking, e.g. Where's George or EuroBillTracker, I am\ncurrently working to build one, I'm working on one of my own, for the Japanese\nYen. Eventually I will make a \"generic\" version and post that free on GitHub\nso that anyone with PHP knowledge can make one for their own country/currency\n(instead of it being like currency tracking where every tracker organisation\nhas to write their own tracker project code from scratch), but that's a long\nway off yet.\n\nMy question is about a symbol I've seen in some images of Yen banknotes, with\nparticular reference to the serial number (which is key for bill tracking). If\nyou look at this image from Wikipedia (although there are other examples of\nnotes with the same character) here:\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Banknotes_of_the_Japanese_yen#/media/File:1000_yen_Natsume_Soseki.jpg>\n\nYou see that the serial number of that bill is: ZP5494(something)4U\n\nWhere I wrote (something) in there, it is because I cannot understand what\nthat symbol is. As I understand it, the currency nominally has the Roman\nalphabet and Indo-Arabic numerals, like Western currency, but this symbol\nlooks to me to be an exception of some kind. It looks like a cross between a 2\nand 9, or a 9 with a tail on its bottom, or something, but I have no idea what\nthat is. Does anyone know what that might be or where I can find out?\n\nThanks in advance,\n\n-Sean", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T21:56:14.997", "favorite_count": 0, "id": "59453", "last_activity_date": "2018-06-15T01:46:19.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30274", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "numbers" ], "title": "Question about the characters on Japanese Yen banknotes", "view_count": 290 }
[ { "body": "If you mean [![this\npicture](https://i.stack.imgur.com/yjwf5.png)](https://i.stack.imgur.com/yjwf5.png),\nthis is just an Arabic numeral `2`. This font has been used since 1964, but\ncurrent 10000 yen notes use a different font. This way of writing 2 is not\npopular in Japan, either, and even native Japanese speakers [occasionally\nwonder what this\nis](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11108599286).\n[This page](http://www.bekkoame.ne.jp/~muraoka/shihei_1.html) says this unique\nfont may be for preventing/detecting bill forgery.\n\nBy the way, if you're interested in tracking, note that the color of the\nnumber is also important:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/txD9a.png)](https://i.stack.imgur.com/txD9a.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T01:46:19.803", "id": "59461", "last_activity_date": "2018-06-15T01:46:19.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59453", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59453
59461
59461
{ "accepted_answer_id": "59459", "answer_count": 1, "body": "My japanese speaking but not native friend talked about a foreign friend whose\nname translates to \"ばら\" (bara - 薔薇) with some native japanese. They quickly\nobjected that she shouldn't call that friend ばら as this means \"gay\"\n(homosexual) in japanese. I couldn't find any evidence for this and am curious\nnow. The only thing I found is that the first gay magazine is called\n\"barazoku\" which could be shortened to \"bara\". Maybe becoming a synonym for\ngay. <https://en.wikipedia.org/wiki/Barazoku>\n\nIs \"ばら\" an actual word with the meaning \"gay\"? Or is it just a common term? Or\nis it just common in the LGBT community and most japanese would be clueless?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T22:11:20.723", "favorite_count": 0, "id": "59454", "last_activity_date": "2018-06-15T01:17:41.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10261", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "word-choice", "words", "etymology", "homonyms" ], "title": "is there any evidence that ばら is commonly understood as gay", "view_count": 284 }
[ { "body": "Yes 薔薇 implied gay several decades ago, and I believe most Japanese adults\nwere more or less aware of this in those days. It's no longer a common\nmetaphor.\n\nNote that 薔薇 was argot for real gay relationship, if I understand correctly.\nFictional male-male romance enjoyed by female audience (still known as\n[yaoi](https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoi_fandom) outside of Japan) has not\nbeen referred to as 薔薇. See [this\narticle](http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2o.htm) for details.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T01:12:16.667", "id": "59459", "last_activity_date": "2018-06-15T01:17:41.593", "last_edit_date": "2018-06-15T01:17:41.593", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59454", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59454
59459
59459
{ "accepted_answer_id": "59458", "answer_count": 1, "body": "Last year, on Lang-8, I wrote a text and there was the following sentence\nthere:\n\n> 英語を作文するは止まるのだ。\n\nI tried to mean \" **I** will stop to write English texts (on Lang-8)\".\n\nI have got two corrections:\n\n> 1. 英語を作文するのが止まります。\n> 2. 英語で書くのは(作文するのは)止めます。\n>\n\nOnce that I tried to mean that I will stop to write in English there, is it\npossible to use the first sentence, with the intransitive verb 止まる, in this\ncase? Does that sentence mean something like \"it'll be stopped to write\nEnglish\"? Maybe my _original sentence in Japanese_ confused the corrector. The\nsecond correction, with the implied subject, that is me, sounds grammatically\nnatural to me. I know the idea of transitivity but I got confused with these\ntwo sentences.\n\nBesides, I have read around there that the direct object of a verb can be the\ntopic of the sentence, switching を to は. Can I say that `英語で書くのは止めます。` and\n`英語で書くのを止めます。` are, at least grammatically, the same? If so, are both commonly\nused?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-14T23:25:26.013", "favorite_count": 0, "id": "59457", "last_activity_date": "2018-06-15T00:53:16.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "transitivity" ], "title": "止める and 止まる being used equally", "view_count": 189 }
[ { "body": "Only the latter one seems legitimate to me. I think you have failed to clarify\nthe meaning when you posted the incorrect Japanese sentence.\n\n英語で書くのは止めます and 英語で書くのを止めます are both grammatically correct sentences, but they\nare slightly different in meaning:\n\n * [The meaning and nuance behind the phrase \"話は通してある\"](https://japanese.stackexchange.com/q/48051/5010)\n * [Particle は replacing を - where does the stress lie?](https://japanese.stackexchange.com/q/14708/5010)\n * [\"は + verb\" instead of \"を + verb\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/17817/5010)\n * [Why can は and を sometimes be used interchangeably?](https://japanese.stackexchange.com/q/23378/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T00:53:16.507", "id": "59458", "last_activity_date": "2018-06-15T00:53:16.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59457", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59457
59458
59458
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "報告書以上の話は聞き出せねぇよ… Would it be more accurate to translate this as: \" you may not\nask him anything past what's in the report\" or \" you won't get anything new\nout of him other than what's already written in the reports. \"\n\nHe tells them not to ask him or simply states it's useless to try? It's a line\nfrom a manga i bought but online the translation is different", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T01:30:15.587", "favorite_count": 0, "id": "59460", "last_activity_date": "2018-06-15T02:00:06.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29922", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "meaning" ], "title": "Opinion on meaning", "view_count": 51 }
[ { "body": "The verb 聞き **出す** includes the meaning of getting information from someone.\nThe sentence means \"(Even if you try asking him,) you cannot get anything new\nout of him\". In other words, asking him itself is possible but useless.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T02:00:06.613", "id": "59462", "last_activity_date": "2018-06-15T02:00:06.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59460", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59460
null
59462
{ "accepted_answer_id": "59475", "answer_count": 1, "body": "Here's my take:\n\n請求 is like a compensation demand which is naturally expected to be satisfied\nor maybe even based on the law. Most examples feature bills payments.\n\n要求 is more like a strong demand from the other party without any implications,\nlike a pay raise demand.\n\nBut what about the last one 需要? From the sample sentences I conclude this is a\nsocial/market demand, so the antonym in English would be \"supplies\".\n\nPlease correct or confirm my guess.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T07:47:14.610", "favorite_count": 0, "id": "59467", "last_activity_date": "2018-06-15T14:51:38.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25801", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "synonyms", "word-usage" ], "title": "What's the difference between 請求, 要求, and 需要?", "view_count": 745 }
[ { "body": "請求 is a request for an item for something they have a right to have, like\ninformation or money (as a transaction).\n\n要求 is a demand for something, or a demand for someone to do something. Unlike\n請求, whether it is actually deserved or not is out of the question.\n\n需要 is the economic demand for something. If the number of sales of cars goes\nup dramatically, you can say the 需要 for cars increased.\n\nTo illustrate the differences by example, imagine you are in a convenience\nstore.\n\n * If they are very busy today with lots of customers, the 需要 for their products is high.\n * If you purchase something, they will 請求 a payment for the thing you bought.\n * A robber enters and will 要求 the cashier for the money in the cash register.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T14:51:38.810", "id": "59475", "last_activity_date": "2018-06-15T14:51:38.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9749", "parent_id": "59467", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
59467
59475
59475
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> ## めったに~ない\n>\n> ~するのはほとんどない。\n>\n> 〔例〕店長【てんちょう】は優しい【やさしい】人【ひと】 **で** 、めったに怒らない【おこらない】。\n>\n> 'The store manager is a nice person and rarely gets angry.'\n\nWhat does で mean in this sentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T09:49:13.160", "favorite_count": 0, "id": "59468", "last_activity_date": "2018-06-15T13:25:56.600", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26989", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "copula", "renyōkei" ], "title": "Meaning of で Before a Conjunction", "view_count": 230 }
[ { "body": "This で is continuous form of a auxiliary verb だ that means \"conclusion\".\n\nIt is used when a sentence follows. For example, 私は日本人で、彼はアメリカ人だ。(I am\nJapanese and he is American.).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T13:25:56.600", "id": "59471", "last_activity_date": "2018-06-15T13:25:56.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59468", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59468
null
59471
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "When I read a light novel, sometimes I see some weird verb that does not have\nる like it's supposed to. For example, I see 越え instead of 越える, or 抱え instead\nof 抱える.\n\nFrom the first page of 生徒会探偵キリカ:\n\n> クラブの数は三百を **越え** 、体育会系も文化系も全国大会常連クラスの部をいくつも **抱え** 。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T12:19:42.293", "favorite_count": 0, "id": "59470", "last_activity_date": "2018-06-15T14:24:07.827", "last_edit_date": "2018-06-15T14:08:32.067", "last_editor_user_id": "9749", "owner_user_id": "30280", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "verbs", "renyōkei" ], "title": "What do verbs missing their -る mean?", "view_count": 351 }
[ { "body": "This usage is called 連用中止法. It is used when a sentence follows without being\ncompleted. And a verb before comma changes to continuous form. For example,\n彼はそのパーティで歌を歌い、踊りを踊った(He sang songs and danced).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T14:14:57.683", "id": "59472", "last_activity_date": "2018-06-15T14:24:07.827", "last_edit_date": "2018-06-15T14:24:07.827", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59470", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59470
null
59472
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know that Jinmeiyo Kanji are used in names, but can some Joyo Kanji be used\nas well?\n\nFor example, on Jisho, I found 夜{ゆみ} being used as a name though it is not a\nJinmeiyo Kanji, although it is a Grade 4 Joyo Kanji. The same goes for 愛{ゆき},\nwhich is only a Grade 2 Kanji.\n\nCan anyone explain this?\n\nThanks in advance.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T14:38:06.287", "favorite_count": 0, "id": "59473", "last_activity_date": "2018-06-16T05:59:31.823", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30281", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "names" ], "title": "The use of Joyo Kanji in names", "view_count": 739 }
[ { "body": "Of course they can be used in names. The 人名用 kanzi are just ones that are not\n常用 but that are still good to know for (at least) the purposes of recognizing\nand using them in names. It just depends on the person and the name. Some\nexamples of common 常用漢字 names:\n\n * 浜野 \n * 本田 \n * 松本 \n * 石川 \n * 太郎\n * 中村\n * 高橋\n * 雪子\n\nSome of these examples are last names and some are first names. Notice that\nmost are composed of two characters.\n\nNote that there can be 常用 and 表外 ways to write names (or even numerous ways of\nwriting names in either different 常用 or 表外漢字). For example, 濱野 is another name\npronounced はまの. Names are also not limited to 漢字, for example, depending on\nthe parents' preference when deciding a first name (even if the name could be\nwritten in 漢字). However, the same person always writes their name the same\nway.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T05:59:31.823", "id": "59487", "last_activity_date": "2018-06-16T05:59:31.823", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27987", "parent_id": "59473", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59473
null
59487
{ "accepted_answer_id": "59480", "answer_count": 1, "body": "I've been trying to improve my Japanese by memorizing songs I like. My current\neffort is 白虎野の娘 (\"The Girl in Byakkoya\") from the movie パプリカ.\n\nThe line at the end of the first full verse has me confused. Most sites I've\nfound the lyrics on have it like this:\n\n> 高{たか}台{だい}に現{あらわ}れた 名{な}も知{し}らぬ人{ひと}は懐{なつ}かしく\n\n...with the English translation:\n\n> Someone whose name I don't know appeared on the high ground and its moving\n\n(\"And its moving\" doesn't really make sense and I don't see anything like\n\"moving\" in that line, but anyway...)\n\nIn searching around and trying to understand this line I happened across an\nalternate rendering offered by a smaller number of sources:\n\n> 高{たか}台{だい}に現{あらわ}れた 名{な}も知{し}らぬ広{ひろ}野{の}は懐{なつ}かしく\n\n...which one site translates:\n\n> Then you find a nameless and nostalgic field on a hill.\n\nNot only does that make more sense, but if I listen carefully to the singer\n(for example [here](https://www.youtube.com/watch?v=yx9RgTiIKDE) around 1:02)\nit sounds like ひろの, not ひと with an extended final vowel as I originally\nassumed.\n\nThe problem now is that I can only find that 広野 meaning \"field\" or \"plain\"\nshould be read with its on-reading こうや, not its kun-reading ひろの, which only\nseems to applicable to names of people or places. I couldn't find a single\nsource which suggested otherwise.\n\nMy best guess is that kanji can perhaps be read using whichever reading one\nwants if it makes a poem or song scan better. Is that what's happening here?\nIf not, what's going on?\n\nBonus sub-question: How is it that the word for \"unknown\" is 知らぬ instead of\n知らない? I have the impression from watching various shows that ね can be used in\nplace of ない at the end of a negative, but ぬ is totally new to me.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T16:22:34.137", "favorite_count": 0, "id": "59476", "last_activity_date": "2018-06-15T20:52:41.623", "last_edit_date": "2018-06-15T19:51:44.667", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "20498", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "readings" ], "title": "When can a word normally read with its on-reading be read with its kun-reading?", "view_count": 144 }
[ { "body": "Second question first: ぬ is an archaic/literary negative form.\n\n[What is the difference between the negative forms -ず and\n-ぬ?](https://japanese.stackexchange.com/questions/235/what-is-the-difference-\nbetween-the-negative-forms-%E3%81%9A-and-%E3%81%AC)\n\nIt's very common in song lyrics.\n\nAs for 広野:\n\n<https://dictionary.goo.ne.jp/jn/188918/meaning/m0u/%E5%BA%83%E9%87%8E/>\n\nIt's certainly not out of the question to read a word in an unusual way in\nlyrics for poetic effect/meter/just because, but in this case the word can be\npronounced either way.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T20:52:41.623", "id": "59480", "last_activity_date": "2018-06-15T20:52:41.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25413", "parent_id": "59476", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59476
59480
59480
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "So according to Denshi Jisho, it says the following on these two particles:\n\n * [の](https://jisho.org/search/%E3%81%AE): Indicates emotional emphasis.\n * [わ](https://jisho.org/search/%E3%82%8F): Indicates emotion or admiration.\n\nThose definitions sound similar. But there must be a difference between the\ntwo. Otherwise, there would be no need for two particles.\n\nSo, does anyone know the difference?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-15T21:44:13.833", "favorite_count": 0, "id": "59481", "last_activity_date": "2018-07-29T20:32:18.577", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29607", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "particle-の", "sentence-final-particles", "feminine-speech" ], "title": "As sentence-ending feminine particles, what is the difference between の and わ?", "view_count": 188 }
[]
59481
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came across this phrase example in my grammar book, but I don't know if I\nfully understand the meaning.\n\n> 留学したとき、クラスの友達のやさしさがとてもうれしかった。\n\nCan やさしさ be described as うれしい? \nAnd what does that exactly mean?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T04:52:31.923", "favorite_count": 0, "id": "59484", "last_activity_date": "2018-06-16T14:30:45.280", "last_edit_date": "2018-06-16T14:30:45.280", "last_editor_user_id": "9749", "owner_user_id": "30284", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "やさしさがうれしい meaning", "view_count": 116 }
[ { "body": "やさしさがうれしい means \"to be glad about kindness\". That is \"She(He) was glad about\nher(his) classmates' kindness\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T05:20:11.020", "id": "59485", "last_activity_date": "2018-06-16T05:25:55.120", "last_edit_date": "2018-06-16T05:25:55.120", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59484", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59484
null
59485
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Often hear it in conversations with young Japanese people. Is it their version\nof \"like\" along the lines of なんか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T05:42:00.740", "favorite_count": 0, "id": "59486", "last_activity_date": "2019-01-06T16:22:21.823", "last_edit_date": "2019-01-06T16:22:21.823", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "30287", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "interjections" ], "title": "The actual meaning of ending さ", "view_count": 426 }
[ { "body": "Since you \"often hear it\", it's probably not the sentence-ending particle but\nfiller さ, aka 間投助詞 (interjectional particle) in Japanese terminology.\n\nIn that case, anyway, it's a verbal filler to keep conversation that doesn't\nhave any meanings or nuances unlike なんか, まぁ or \"like\". This filler さ always\nfollows some words, never precedes or stands alone, as you pointed out as\n\"ending\" (thus, a particle).\n\nさ can fall into 3 categories, that is, filler, interjection and sentence\nending particle.\n\nThe interjection usage can function as prompting someone to do something or\ntelling that you know nothing about what the opponent has asked. (The latter\nusage is spoken exclusively as prolonged さぁ.)\n\nWhen it's attached to a terminal form of a verb or an i-adjective, or replaced\nwith copula (だ or です), it's a sentence ending particle that adds a light-\nhearted feel. It's kind of dated in current New Tokyo dialect. You may still\nfind it in writings, though.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T11:32:06.547", "id": "59494", "last_activity_date": "2018-06-16T11:32:06.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59486", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59486
null
59494
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm still a beginner learning japanese, so I'm sorry if this is just a stupid\nquestion. I was reading a manga and a character says:\n\n> だめ。シミが浮くとこ見てるから。\n\nI can't understand what he means or what he's referring to... I can understand\nthe \"だめ\" part, but what about \"シミ\" and everything else? Although, I would\nreally appreciate if someone tells me the meaning of everything here. Thanks\nin advance! :)\n\nCONTEXT UPDATE: There are two characters in the page. One of those two says\n\"If you're going to touch me, do it properly\". Then, the other one who's\ntouching him, says \"だめ。シミが浮くとこ見てるから。\", and he goes away for a brief moment.\nThat's everything I can't understand, the \"シミが浮くとこ見てるから\" part. And yes, he's\nsaying \"シミ\" and \"浮く\". Maybe the artist wrote the words wrong? I think that's a\npossibility. Again, thanks in advance!", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T06:00:17.760", "favorite_count": 0, "id": "59488", "last_activity_date": "2018-06-17T07:37:42.413", "last_edit_date": "2018-06-16T20:00:24.947", "last_editor_user_id": "16138", "owner_user_id": "16138", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "readings", "definitions", "comprehension" ], "title": "I can't understand anything in this sentence. Please help", "view_count": 269 }
[ { "body": "> 「だめ。シミが浮{う}くとこ見{み}てるから。」\n\nBasically, that can only mean one thing unless it is said in an extremely\nususual context that is beyond my imagination.\n\n> One of those two says \"If you're going to touch me, do it properly\".\n\nIt would have been **_far better_** if you had just given the line in the\noriginal Japanese.\n\nAnyway, 「シミ」 means \" ** _skin spots_** \".\n\n「シミが浮く」 is a fairly standard expression meaning \" ** _spots form (on one's\nskin)_** \".\n\n「とこ」 is the informal form of 「ところ」.\n\nThus, the sentence in question means:\n\n> \"No! 'Coz I've seen spots forming on your skin!\"\n\nUnless you miscopied the line, it simply could not mean anything else as far\nas grammar and vocabulary are concerned.\n\nThe \"No!\" part would probably mean \"No, I can't!\"\n\nIf you feel this does not fit in the context, you will need to provide further\ncontext and an explanation of the situation, the relationship between these\ntwo persons, etc.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T01:37:02.767", "id": "59509", "last_activity_date": "2018-06-17T07:37:42.413", "last_edit_date": "2018-06-17T07:37:42.413", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59488", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59488
null
59509
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How can I say many times a day? For example, if I wanted to say 'You should\ndrink water many times a day'.\n\n> 毎日(something)回、みずを飲んだほうがいいです。\n\nWould this format be correct? If so, what should I put in the above slot?\n\nThanks", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T08:18:18.877", "favorite_count": 0, "id": "59489", "last_activity_date": "2018-06-16T09:21:54.690", "last_edit_date": "2018-06-16T09:07:42.400", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "30288", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "How to say 'many times a day'?", "view_count": 1211 }
[ { "body": "> You should drink water **many times** a day'\n\nI would use [何回]{なんかい}も.\n\n> [一日]{いちにち}に **[何回]{なんかい}も** [水]{みず}を[飲]{の}んだ[方]{ほう}がいいです。/ 飲まないといけません。/\n> 飲んでください。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T09:12:36.013", "id": "59491", "last_activity_date": "2018-06-16T09:12:36.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "59489", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59489
null
59491
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm trying to get a stylized translation without too complex kanji for \"Mega\ncity police\".\n\nThe kanji for police for example is too complicated for what I need so I was\ntrying to get the Katakana translation but I did this online and I'm not sure\nhow right or wrong it is.\n\n 1. メガシティポリス (this is the one I would like to use)\n 2. メガ 市 ポリス (Unless a version with a kanji in between will make it better)\n\nWhich option is better and why? Can you help me decide or tell me a better\nway? Thanks in advance :)\n\nEdit: Not sure why I got downvoted :( a comment telling me what I'm doing\nwrong will be helpful. Didn't I came to the right place to ask this maybe?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T09:19:02.547", "favorite_count": 0, "id": "59492", "last_activity_date": "2018-06-17T07:07:34.607", "last_edit_date": "2018-06-17T05:49:27.810", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "30289", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "katakana" ], "title": "Choice of シティ and 市 in translating \"Mega city police\"", "view_count": 605 }
[ { "body": "「メガシティポリス」 would be a valid and natural-looking transliteration. (Please note\nthat this is not called \"translation\".) It just flows on the native level.\n\n「メガ 市{し} ポリス」 would make **no sense** to us native speakers (if you are trying\nto appeal to native speakers, too.) This would be possible only if the city's\nname were actually 「メガ」.\n\nA natural-sounding and non-katakana term would be 「巨大都市警察{きょだいとしけいさつ}」, but\nyou obviously would not go for it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T01:55:46.127", "id": "59510", "last_activity_date": "2018-06-17T06:07:28.587", "last_edit_date": "2018-06-17T06:07:28.587", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "59492", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The katakana form シティ is used in Japan for City” and would be recognised as\nshown in the “City Hall” below.\n\n[![City\nHall](https://i.stack.imgur.com/NdLsm.jpg)](https://i.stack.imgur.com/NdLsm.jpg)\n\nI think メガ for “mega” is also acceptable this is used in アニメ{anime}. However,\neven in the “mega city” 都{と} of 東京{とうきょう} or 府{ふ} of 大阪{おおさか} the same words\nfor police and police station are used. While ポリス would be recognised as the\nforeign word for “police”, the kanji are far more common: 警察{けいさつ} for\n“police” and 交番{こうばん} for “police station” or “police box”. Police stations\ndiffer to other countries, even in big cities there are many smaller\nneighbourhood 交番{こうばん} serving as a point of assistance for each community.\nFor example, this is one on a suburban street corner is in a large city (over\n1 million people) and they can even be found in train stations.\n\n[![Police\nStation](https://i.stack.imgur.com/MWjTC.jpg)](https://i.stack.imgur.com/MWjTC.jpg)\n\nNote that they use different words for larger cities rather than using “mega”.\n都{と} or 府{ふ} translate better to “metropolis” rather than “mega-city”\n(メガ市{し}). 市{し} implies a different administrative urban area of fewer wards\n区{く}. This not a matter of word choice: city boundaries and status are defined\nin Japanese law.\n\nWhile you are free to use katakana for style. I think depending on the context\n(and cultural accuracy) you ought to consider kanji here instead. I recommend\nto use 交番{こうばん} rather than ポリス or 警察{けいさつ} unless you need to refer to the\npolice themselves rather than their office.\n\nNote that the kanji 都{と} and 区{く} are always used with the name of the city or\ndistrict:\n\n> 東京都{とうきょうと}\n>\n> Tōkyō metropolitan area\n>\n> 江戸川区{えどがわく}\n>\n> Edogawa Ward\n>\n> 新町{しんまち}交番{こうばん}\n>\n> Shinmachi (new town) police box", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T05:32:49.750", "id": "59512", "last_activity_date": "2018-06-17T07:07:34.607", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "14608", "parent_id": "59492", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59492
null
59510
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I would like to know when 粗い is used. According to the dictionary, it means\n\"rough\", but I'm not able to see the difference between 粗い and 荒い.\n\nIs 粗い used only when a picture has bad quality? Or in what other cases can it\nbe used?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T11:34:07.750", "favorite_count": 0, "id": "59495", "last_activity_date": "2018-06-16T14:22:20.290", "last_edit_date": "2018-06-16T11:51:36.963", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "adjectives", "kanji-choice" ], "title": "Difference between 粗い and 荒い", "view_count": 261 }
[ { "body": "Both happen to be translated as \"rough\", but I think their antonyms will help:\n\n * 粗い is an antonym for 細かい/なめらか/fine-grained/detailed/smooth/etc. \n\n> 粗い計算, 粗い見積もり, 粗いサンドペーパー, 粗く挽いたコーヒー豆\n\n * 荒い is an antonym for 温厚/穏やか/calm/gentle/mild/etc. \n\n> 荒い口調, 荒い性格, 荒い天候, 荒い波, 金遣いが荒い", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T14:22:20.290", "id": "59497", "last_activity_date": "2018-06-16T14:22:20.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59495", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
59495
null
59497
{ "accepted_answer_id": "59513", "answer_count": 1, "body": "In the Tales series this verb is used as a spell chant:\n\n> 天光 **満つる** 所に我は在り。\n\nBut when I type in みつる + Space I get only 満. When I search 満つる in the\ndictionary it doesn't recognize it as a conjugation:\n[https://jisho.org/search/満つる](https://jisho.org/search/%E6%BA%80%E3%81%A4%E3%82%8B)\n. Is this something archaic?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T14:15:16.210", "favorite_count": 0, "id": "59496", "last_activity_date": "2018-06-17T06:17:37.927", "last_edit_date": "2018-06-16T16:06:25.147", "last_editor_user_id": "10548", "owner_user_id": "10548", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "conjugations" ], "title": "What verb does the conjugation 満つる come from and what does it mean?", "view_count": 98 }
[ { "body": "It's the attributive form of archaic 満{み}つ, whose conjugation goes\nみち・ず、みち・て、みつ、みつる・とき、みつれ・ば、みち・よ. (The online dictionary in your link mistakes\nit as godan and gives wrong \"inflection\". Be careful.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T06:17:37.927", "id": "59513", "last_activity_date": "2018-06-17T06:17:37.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59496", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59496
59513
59513
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I would like to know which is the main meaning of the verb 与える ? According to\nthe dictionary it means several things: \"give\", \"feed\", \"bestow\", \"set\nhomework\", \"harm\". Are all these actions frequently expressed with 与える? Please\nfeel free to give example sentences.\n\nThank you so much in advance for your answers!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T15:52:49.717", "favorite_count": 0, "id": "59498", "last_activity_date": "2018-06-16T22:37:55.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "verbs" ], "title": "Which is the main meaning of 与える?", "view_count": 176 }
[ { "body": "My impression is that the main meaning is \"to give\", in the sense of eg: \"to\ngive a shock\" or \"to give an opportunity\", and so on.\n\nExamples for \"to give an opportunity\":\n[機会を与える](https://ejje.weblio.jp/content/%E6%A9%9F%E4%BC%9A%E3%82%92%E4%B8%8E%E3%81%88%E3%82%8B)\n\nExamples for \"to give a shock\":\n[ショックを与える](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%92%E4%B8%8E%E3%81%88%E3%82%8B)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T22:37:55.310", "id": "59506", "last_activity_date": "2018-06-16T22:37:55.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25859", "parent_id": "59498", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59498
null
59506
{ "accepted_answer_id": "59508", "answer_count": 2, "body": "I found that the term 漆塗り or simply 漆 is used to indicated the lacquer applied\nto materials such as wood, but can I use the same term in a food context? I am\ntalking about that sort of 'glaze' you can find in recipes such as [this\none](https://debfabfood.wordpress.com/2014/08/08/lacquered-salmon/). Thank you\nfor your help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T16:28:18.960", "favorite_count": 0, "id": "59499", "last_activity_date": "2018-06-17T01:12:55.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17797", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "words", "food", "jargon" ], "title": "How to say \"lacquer\" when talking about food?", "view_count": 188 }
[ { "body": "I think the word you're looking for is 照り焼き. For example, here's a recipe for\n鮭の照り焼き:\n\n<https://www.orangepage.net/recipes/detail_121725>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T16:45:17.557", "id": "59500", "last_activity_date": "2018-06-16T16:45:17.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25413", "parent_id": "59499", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The most generic terms would be:\n\nNoun: 艶{つや}、ツヤ\n\nNoun: 艶/ツヤ出{だ}し ← act of creating/adding ツヤ\n\nVerb: 艶/ツヤを出す\n\nThe words グレーズ and グレーズド are **not** nearly as common. In fact, many would not\neven be familiar with them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T01:12:55.380", "id": "59508", "last_activity_date": "2018-06-17T01:12:55.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59499", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
59499
59508
59508
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I would like to know\n\n1) when do we use 値 (あたい) to say \"value\" instead of 価値 ?\n\n2) when do we use 値 (あたい) instead of 値段 to say \"price, cost\"?\n\nI don't see the difference between these words. Please feel free to give\nexample sentences so I can see the difference.\n\nThank you so much in advance for your answers!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T17:04:35.857", "favorite_count": 0, "id": "59501", "last_activity_date": "2018-06-25T09:48:19.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "words" ], "title": "When do we use 値 (あたい) instead of 価値 or 値段?", "view_count": 1132 }
[ { "body": "**値 readings: 「ね」 vs. 「あたい」**\n\n> **「ね」:**\n\nFor the vast majority of native speakers in almost all daily communications,\nthe word 「値」 is read 「 **ね** 」 to refer to a **_price_** or **_value_**.\n\n「値{ね}が上{あ} **が** る」 means \" ** _to rise in price_** \"\n\n「歌手{かしゅ}としての値{ね}をあ **げ** る」 means \" ** _to raise one's value as a singer_** \"\n\n> **「あたい」:**\n\n「値」 is read 「 **あたい** 」 to refer to a price or value **only in literary, old-\nfashioned or fixed expressions**.\n\n「値{あたい}が高{たか}い」 means \" ** _a/the price is high_** \".\n\n「~~に値{あたい}をつける」 means \" ** _to put a pricetag on ~~_** \"\n\n「一文{いちもん}の値{あたい}もない」 is a fixed expression meaning \" ** _not worth a penny_**\n\"\n\nThus, the two readings are not always interchangeable for natural use and you\nwould sound very weird if you used the 「あたい」 reading in your **daily\nconversations** where inappropriate.\n\n「値」 is read 「あたい」, however, by everyone everywhere when it refers to a \" **\n_numeric value_** \" in math, graphs, charts, etc. Read it 「ね」 for that purpose\nand you will again sound quite weird.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T00:43:44.333", "id": "59568", "last_activity_date": "2018-06-25T09:48:19.790", "last_edit_date": "2018-06-25T09:48:19.790", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59501", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I think `あたい` as a standalone noun to mean value/price is not very common in\nmodern Japanese. All the usage I can think of are more idiomatic and feel old,\nsuch as `千金に値する` (highly valuable) `一見に値する` (worth a watch), etc. I don't\nthink value vs price are distinguished that strongly either; I mean, they are\nbasically the same concept --- valuable things cost more, and expensive things\ngenerally has more value!\n\nThe other use of `あたい` is in mathematics and computer programming, where it\nrefers to a specific number/value that a variable takes at any given time. I\nthink this use came from a literal translation of \"value\" from English.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-25T04:32:33.827", "id": "59701", "last_activity_date": "2018-06-25T04:32:33.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "59501", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59501
null
59568
{ "accepted_answer_id": "59547", "answer_count": 2, "body": "I don't understand \"どこまでいってもAIから嫌われると\" from this\n[article](https://www3.nhk.or.jp/news/web_tokushu/2018_0611.html?utm_int=tokushu-\nnew_contents_list-items_001), here is the paragraph:\n\n>\n> AIと人権に詳しい、慶応義塾大学の山本龍彦教授は「AIによるプロファイリングは、採用や人事にとどまらず、金融や保険、教育にも広がると考えられている。非常に多くのデータを使い、判断のプロセスはブラックボックス化されるため、自分がなぜ落とされたのかが分からない。\n> **どこまでいってもAIから嫌われると**\n> 、再挑戦したり、人生をやり直して、這い上がっていくことが非常に難しくなり『バーチャルスラム』とも言える新たな被差別集団が生まれかねない」と指摘する。\n\nEspecially どこまでいっても(I find things like\n[どこまでいっても面白い](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%A7%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%82%E9%9D%A2%E7%99%BD%E3%81%84)\nbut I'm not sure how it works without the 面白い at the end because I don't\nreally understand the logic behind \"どこまでいっても\" ) but even the remainder\n(AIから嫌われると) I'm not sure how to interpret it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T18:52:24.840", "favorite_count": 0, "id": "59502", "last_activity_date": "2018-06-18T09:15:51.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25980", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "reading-comprehension" ], "title": "What is the meaning of this part of sentence?", "view_count": 152 }
[ { "body": "I'm not a native speaker, so here is my humble answer:\n\nThe interviewee is talking about how AI systems could be used to profile\npeople for things like employment and insurance. Since the AI can use a lot of\ndata, and the process by which it decides is hard to understand (\"a black\nbox\"), one can find themselves in the situation where they don't even know why\nthey are being declined. In fact, **no matter where they go, they are disliked\nby the AI** , which can be very hard to fix.\n\n(Please refer to the comment replies for more discussion on the nuance of the\noriginal text.)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T22:24:35.997", "id": "59505", "last_activity_date": "2018-06-17T19:20:15.653", "last_edit_date": "2018-06-17T19:20:15.653", "last_editor_user_id": "25859", "owner_user_id": "25859", "parent_id": "59502", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "どこまでいっても means literally \"no matter where you go\", this is used like\nどこまでいっても、ここは田んぼだけの田舎だよ(Here is the country that has constant scenery of rice\nfields, no matter where you go).\n\nHowever it can mean \"whatever\" and \"no matter how\", so どこまでいってもAIから嫌われると means\n\"If they are disliked by the AI, whatever they do.\".\n\nどこまでいってもおもしろい means \"very interesting\", \"not lacking in interest\".\n\nCan you grasp the nuance of どこまでいっても?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T09:07:03.337", "id": "59547", "last_activity_date": "2018-06-18T09:15:51.910", "last_edit_date": "2018-06-18T09:15:51.910", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59502", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59502
59547
59547
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Why do they read as Ichibanboshi? Isn't the Kunyomi of 星 is hoshi? Moreover,\nwhy do 星 is read with Kunyomi? Isn't supposed to be read with it's Onyomi\nconsidering that 一番星 is a bunch of kanji without any okurigana?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T20:51:40.367", "favorite_count": 0, "id": "59503", "last_activity_date": "2018-06-17T11:00:01.063", "last_edit_date": "2018-06-17T11:00:01.063", "last_editor_user_id": "30008", "owner_user_id": "30294", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "kanji", "readings", "rendaku" ], "title": "Why 一番星 read as Ichibanboshi instead of Ichibanhoshi?", "view_count": 304 }
[ { "body": "It's been explained a bit in the comment replies already, but...\n\n> Why do they read as Ichibanboshi? Isn't the Kunyomi of 星 is hoshi?\n\nAs mentioned, this is \"rendaku\" in action. In compound words (such as 一番星),\nthe later words sometimes have their first kana become accented. There are\nmany such words. There are some rules that guide whether a word is rendaku'd\nor not, but it's hard to be sure. At the end of the day, you have to just get\na feel for it and memorize the words.\n\n> why do 星 is read with Kunyomi? Isn't supposed to be read with it's Onyomi\n> considering that 一番星 is a bunch of kanji without any okurigana?\n\nThe guideline that a \"bunch of kanji without any okurigana\" should be read\nusing onyomis is not a bad rule of thumb, but there are many many many\nexceptions. Again, at the end of the day, you just have to get a feel for it,\nand memorize the words.\n\nSorry for possibly disappointing answer. Basically, you just have to accept\nit.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-16T22:18:35.157", "id": "59504", "last_activity_date": "2018-06-16T22:18:35.157", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25859", "parent_id": "59503", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59503
null
59504
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In Japanese animate and inanimate objects are treated differently.\n\nFor people:\n\n * the verb exist いる is used\n\n * the generic counter (一{ひと}つ, 二{ふた}つ, 三{みっ}つ, ...) cannot be used\n\n * the specific counter (一{ひと}人{り}, 二{ふた}人{り}, 三{さん}人{にん}, ...) **must** be used\n\nFor animals:\n\n * the verb exist いる is used\n\n * there is a specific counter (一{いっ}匹{ぴき}, 二{に}匹{ひき}, 三{さん}匹{びき}, ...) \n\nFor inanimate objects:\n\n * the verb exist ある is used\n\n * there are specific counters but the generic counter (一{ひと}つ, 二{ふた}つ, 三{みっ}つ, ...) can be used\n\nI understand that it is offensive to refer to people as inanimate objects but\nI wonder if there are exceptions to referring to “inanimate” objects as\n“animate”. Does Japanese have “personification” or “anthropomorphism” where\ninanimate objects (or animals) are treated as people?\n\nCan animals be treated with the generic counter? There are many counters in\nJapanese and I find that it is otherwise acceptable to use generic counters as\nJapanese learners are not expected to know them all.\n\nWhat is the boundary for treating something as if it were a person? For\nexample, can company/city/team mascots, children’s toys, fictional non-human\ncharacters, robots be treated as humans with いる and counters? Does this work\nsimilarly to the use of “he/she/they” vs. “it” in English or it is different?\nIs it considered playful/childish or outright offensive (e.g., racist) to\nimply that a group people are animals or other objects in Japanese?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T04:55:52.280", "favorite_count": 0, "id": "59511", "last_activity_date": "2018-06-17T22:22:57.503", "last_edit_date": "2018-06-17T08:25:27.020", "last_editor_user_id": "14608", "owner_user_id": "14608", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "counters", "animals", "metaphor", "object" ], "title": "What do you treat as an animate and inanimate object when counting?", "view_count": 512 }
[ { "body": "First question: Yes, it's treated that way once personified.\n\nSecond question: No. For example, 2つのラクダ means \"a camel with 2 humps\".\nHowever, you could say ラクダ2つ if camels are commodity and you recognize them as\na kind of vehicles. Counter for animals is enough with 匹.\n\nThird question: Yes, and as for robots, you would use 体 as long as you\nrecognize them as something close to dead bodies.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T22:22:57.503", "id": "59531", "last_activity_date": "2018-06-17T22:22:57.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59511", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59511
null
59531
{ "accepted_answer_id": "59524", "answer_count": 2, "body": "Based on what I've been learning, it seems that by saying 分からない, your\nsuggesting that you just don't do \"the act of understanding,\" but if you say\n分かっていない, you are saying that \"right now, I don't understand.\" However, I hear\npeople say 分からない to mean \"I don't understand\" much more often. Is it just more\ncolloquial, or am I missing something grammatically?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T07:50:44.340", "favorite_count": 0, "id": "59514", "last_activity_date": "2018-06-19T08:01:43.660", "last_edit_date": "2018-06-17T10:11:53.360", "last_editor_user_id": "30008", "owner_user_id": "29875", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "aspect" ], "title": "Why do people say 分からない and not 分かっていない?", "view_count": 303 }
[ { "body": "> Based on what I've been learning, it seems that by saying 分からない, your\n> suggesting that you just don't do \"the act of understanding,\" but if you say\n> 分かっていない, you are saying that \"right now, I don't understand.\n\nI only wonder where and/or how you have been learning Japanese.\n\n> However, I hear people say 分からない to mean \"I don't understand\" much more\n> often.\n\nThere you go! That is the default \"I don't know/understand.\" for the native\nspeakers.\n\n> Is it just more colloquial, or am I missing something grammatically?\n\nIt has nothing to do with formality -- none. It has much to do with the\nparticular nuance of each phrase (especially わかっていない).\n\n**Things you わからない** are as follows (as vague as they might sound).\n\nNew concepts/information. Things you have been told about or taught **_just\nnow_**. In other words, things that you have fairly valid reasons to not know\nor understand.\n\nFor instance, let's pretend that I just explained to you how to use a certain\nidiomatic expression in Japanese. If you do not understand it, you would say\n「わからない/わかりません」. It's alright because idiomatic expressions can be very\ndifficult for the learners to use correctly or actively. Besides, I am a\nterrible teacher. A native speaker would almost never say 「わかっていない/わかっていません」\nin that type of situation.\n\n**Things you わかっていない** are as follows.\n\nOld information and common sense. Things you are \"supposed\" to\nknow/understand. Things that you might **_not_** have very good reasons to not\nknow/understand. What have you been doing all these months/years?\n\nThere is a fairly clear lack of effort or willingness to learn on your part.\nThat is when we use 「わかっていない/わかっていません」.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T13:22:37.820", "id": "59524", "last_activity_date": "2018-06-17T13:22:37.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59514", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "It’s the same as English, you either do or do not understand. Saying “I’m not\nunderstanding” is not a natural way for people to say it.\n\n> わからない\n>\n> わかりません\n>\n> I don’t understand\n\nYou don’t use the て form for this. However, it is common to use the past form.\n\n> わかった\n>\n> わかりました\n>\n> oh, now I understand\n>\n> yes, understood\n\nWhile 分{わ}かる is the correct kanji, this is often written in hiragana by native\nspeakers. The 普通形{ふつうけい} (conversational forms) are commonly used but it is\nstill encouraged to use the polite forms with people you aren’t familiar with.\n\nSimilarly, you don’t use the て form for “know”. Since you aren’t in the act of\n“not knowing”, you just “don’t know” at the moment (or won’t indefinitely).\n\n> 知{し}らない\n>\n> 知{し}りません\n>\n> I don’t know", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T12:17:09.723", "id": "59550", "last_activity_date": "2018-06-19T08:01:43.660", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "14608", "parent_id": "59514", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59514
59524
59524
{ "accepted_answer_id": "59532", "answer_count": 1, "body": "I was surprised when in this video:\n\n<https://youtu.be/m9rf63DsN-s?t=2m44s>\n\nI heard ごめんな instead of ごめんね.\n\nIs this because men ten to use な instead of ね? So maybe men would say, for\nexample, 怖いな instead of 怖いね?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T08:06:33.977", "favorite_count": 0, "id": "59515", "last_activity_date": "2018-06-17T22:42:34.300", "last_edit_date": "2018-06-17T10:07:20.193", "last_editor_user_id": "30008", "owner_user_id": "22787", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "colloquial-language", "sentence-final-particles" ], "title": "Is it usual for men to use な instead of ね?", "view_count": 176 }
[ { "body": "な and ね are semantically the same. In other words, な could be used instead of\nね and vice versa. However, it feels rough, casual and intimate when you cast\nit to others. Men tend to be comfortable at that point.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T22:42:34.300", "id": "59532", "last_activity_date": "2018-06-17T22:42:34.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59515", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59515
59532
59532
{ "accepted_answer_id": "59526", "answer_count": 1, "body": "I've heard that when a motion verb is seen in ている form, such as 来ている, it is\ntranslated as \"I came and am now here.\" If someone were to ask \"What are you\ndoing?\" and I wanted to respond with \"I'm coming to your house,\" how would\nthat work? If I said あんたの家に来ている, I feel like it would give off the message of\n\"I came to your house and now I'm here.\" Could I just use simply あんたの家に来る?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T08:36:39.960", "favorite_count": 0, "id": "59516", "last_activity_date": "2018-06-17T15:09:45.120", "last_edit_date": "2018-06-17T09:11:24.870", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29875", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "conjugations", "aspect", "verbs-of-motion" ], "title": "Motion verbs in ている form?", "view_count": 286 }
[ { "body": "In standard Japanese there are two meanings when a motion verb is put as ている\nthat must be distinguished from context or by addition of other words when you\nwant to be more specific.\n\nFurthermore, in standard Japanese, you do not use 来る about yourself when you\nare \"coming\" to someone or somewhere, instead you use 行く.\n\nFor example:\n\n> Wienerさんの家に行っている。\n\ncan mean both \"Now I am at Wiener's house\" and \"Now, I am going to Wiener's\nhouse\". Normally the first meaning would be interpreted, that is, the\n**result** of the action _(the result that you are at the house)_ is what is\nongoing and not the action itself.\n\n> もうWienerさんの家にいるよ。\n\n= I am already at your house\n\n> 今Wienerの家に行っている最中です。\n\n= I am in the process of going to your house now\n\nBut the more natural way of saying it would be to use a different word, e.g.\n向{むか}う, meaning \"to head\"\n\n> Wienerさんの家に向かっている。\n\n= I am heading to your house now\n\nThis is one reason why I like Kyushu. Here we use 来る about ourselves and we\ndistinguish a finished action where the **result of an action** is active from\nan **ongoing action** , where the action itself is active:\n\n> 来{こ}よる I am coming now\n>\n> 来{き}とる I have come (and I am at your place right now)\n\nThis usage is however unfortunately not understood outside of Western Japan.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T14:39:25.263", "id": "59526", "last_activity_date": "2018-06-17T14:39:25.263", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "20305", "parent_id": "59516", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59516
59526
59526
{ "accepted_answer_id": "59519", "answer_count": 1, "body": "The sentence in question:\n運転再開の見通しは立っていないということで、JR東日本は止まっている列車の乗客を別の列車に移して運ぶとともにトラブルの原因を調べています。\n\nFor full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180617/k10011481821000.html?utm_int=news_contents_news-\nmain_001>\n\nMy attempt at translation: \"About the forecast for the resumption of service,\nnone is standing so far and JR EastJapan is investigating the problem while\nalso carrying over passengers from the stopped train to another train.\"\n\nMy main issue here is the 移して運ぶ because it seems to me that these two words\nbasically form \"one word\"/\"one meaning\", but jisho doesnt list any entry for\nsuch a composition. Therefore I wanted to ask wether Im correct or completely\nmisinterpreted it.\n\nFurthermore, I also feel rather unsure about my understanding とともに. I read\nabout it here <http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n3-grammar-%E3%81%A8%E5%85%B1%E3%81%AB-totomoni/>\n\n\"年を取ると共に体が弱ってきたようだ。 As I become older, my body becomes weaker.\"\n\nAnd to me it seemed like the only viable option here, but I might be wrong of\ncourse.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T10:35:45.750", "favorite_count": 0, "id": "59517", "last_activity_date": "2018-06-17T11:51:03.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20172", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "How does 移して 運ぶ function here?", "view_count": 72 }
[ { "body": "> 「移{うつ}して運{はこ}ぶ」\n\nis **_not_** a set phrase of any sort, which is why it is not listed even in\nthe largest dictionary. It is simply connecting two separate verbs by using\nthe te-form. It just means:\n\n> 「移す & 運ぶ」 (to transfer & transport)\n\n**\"JR is tranferring the passengers from the train in trouble to a new one AND\ntaking/transporting them (someplace).\"**\n\nAnd your understanding of 「とともに」 seems good. It is used to talk about two\nthings happening simultaneously.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T11:51:03.123", "id": "59519", "last_activity_date": "2018-06-17T11:51:03.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59517", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59517
59519
59519
{ "accepted_answer_id": "59520", "answer_count": 2, "body": "I know that the former is for transitive verbs and the latter is for\nintransitive verbs (specifically motion verbs like 出る、向く、上る) but how do I\nexplain the following sentence:\n\n> 明日、会社を休む。\n\nAt first, I thought that it's just one of those cases where the verb is not so\nclearly defined as either transitive or intransitive but the dictionary\nclearly shows that it has a transitive equivalent \"休める\" , so why not just use\nthe transitive one \"休める\" instead of using the intransitive one \"休む\"? Is there\na subtle difference in its meaning ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T11:32:42.830", "favorite_count": 0, "id": "59518", "last_activity_date": "2018-06-17T13:15:56.860", "last_edit_date": "2018-06-17T13:15:56.860", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30292", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "word-choice", "particle-を", "transitivity" ], "title": "Question about the uses of \"を\" particle besides being a \"direct object\" and \"spatial object\" marker", "view_count": 454 }
[ { "body": "「休{やす}む」 is both an intransitive and transitive verb; therefore, 「会社{かいしゃ}を休む」\nis in the standard \"noun + を + transitive verb\".\n\n「休む」 is not a motion verb in the first place, so the famous \"noun + を +\nintransitive motion verb\" structure is not applicable here. Since that has\nbeen discussed here multiple times already, I will not go into it here. I am,\nof course, referring to phrases such as 「公園{こうえん} **を** 走{はし}る」、「町{まち} **を**\n歩{ある}く」, etc.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T12:06:01.023", "id": "59520", "last_activity_date": "2018-06-17T12:06:01.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59518", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "This is an interesting question. Here's why:\n\n * [休める](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BC%91%E3%82%81%E3%82%8B) has the definitions of “rest; give somebody a rest” and “put {somebody's mind} at ease [rest]; give relief {to somebody}” and “stop; suspend; freeze}.\n * [休む](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BC%91%E3%82%80) has the definitions of “rest; take [have] a rest; repose; take time off” and “have a day off” and “suspend {business}” and “be absent {from school}; absent oneself {from school}” and “cut {a class}; play truant (from school)” and “sleep” and “go to bed; retire; turn in”.\n * [会社を休む](https://ejje.weblio.jp/content/%E4%BC%9A%E7%A4%BE%E3%82%92%E4%BC%91%E3%82%80) has the definition of “take a rest [break] from one's work; take time off from work; I'm going to take a break from the company”.\n\nAll right, now let's look at your sentence.\n\n> 明日、会社を休む。\n>\n> Translation: Tomorrow, I'm going to take a break from the company.\n\nOf course, this sentence could be translated in many different ways, but I\nthink the gist is pretty clear.\n\nLet's try changing the sentence like this:\n\n> 明日、会社を休める。\n>\n> Translation 1: Tomorrow, I will rest the company.\n>\n> Translation 2: Tomorrow, I will give the company a rest.\n>\n> Translation 3: Tomorrow, I will put the company's mind at ease.\n>\n> Translation 4: Tomorrow, I will stop/suspend/freeze the company.\n\nNow, I don't know if you feel that companies are people, but I think we can\nagree that the first three translations seem strange. The fourth translation\nseems to make the most sense, but it refers to something else entirely.\n\nSo, in summary, if you're talking about taking a day off from the company,\nthen 休む is the verb for you, and if you're talking about stopping the company,\nthen 休める is the verb for you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T12:34:21.023", "id": "59521", "last_activity_date": "2018-06-17T12:34:21.023", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29607", "parent_id": "59518", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
59518
59520
59521
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm reading a book titled ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか, and I came across this\nsentence:\n\n> ギルドに名前を登録していざ出陣。\n\non the first page. I'm having trouble understanding the `いざ出陣`. I have a\nfeeling that it's implying something like \"register your name in the guild and\nget ready for battle\". When I searched 出陣 on jisho.org it kind of threw me off\non my original meaning.\n\nIf this wasn't from an anime novel, what would be the most common way to say\nwhat they wanted? Would it be something like `軍隊が出る`?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T13:05:39.563", "favorite_count": 0, "id": "59522", "last_activity_date": "2018-06-18T20:29:28.750", "last_edit_date": "2018-06-18T20:29:28.750", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25384", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "nuances" ], "title": "Meaning of いざ出陣?", "view_count": 216 }
[ { "body": "From a comment by\n[ericabeno](https://japanese.stackexchange.com/users/29347/ericfromabeno):\n\n> 戦い・試合に出ること to head out for battle, deploy\n\nJapanese definition from\n[大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/105841/meaning/m0u/).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T05:30:21.430", "id": "59544", "last_activity_date": "2018-06-18T20:29:23.373", "last_edit_date": "2018-06-18T20:29:23.373", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25384", "parent_id": "59522", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59522
null
59544
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In context, I'm attempting to say 'For the sake of a long life, eating well is\nimportant but exercise is also very important'. \nSo far I have:\n\n> 長生きのために よく食べることが大切ですが、運動も本当に大切です。\n\nIs the usage of hontō ni in this passage correct? If not, how can express this\nwithout too much deviation from this sentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T13:21:48.723", "favorite_count": 0, "id": "59523", "last_activity_date": "2018-06-18T01:42:48.320", "last_edit_date": "2018-06-17T14:22:25.473", "last_editor_user_id": "9749", "owner_user_id": "30298", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "particles" ], "title": "How to say 'Exercise is also very important' (Hontō ni)", "view_count": 104 }
[ { "body": "> 「長生{ながい}きのために よく食{た}べることが大切{たいせつ}ですが、運動{うんどう}も本当{ほんとう}に大切{たいせつ}です。」\n\nIf you wanted as few corrections as possible, 「運動も本当に大切です」 could be left as\nis. While it is not completely natural-sounding, it could not be called\nincorrect, either.\n\nWhen you list mutiple things in Japanese, however, it is ideal to put them in\nthe same grammatical form. You used 「verb + こと」 for the first and 「noun only」\nfor the second.\n\nIdeally, it should be either 「食べること」 and 「運動すること」 **_or_** 「食事」 and 「運動」.\n\nThe \"real\" problem with your sentence IMHO is actually the use of 「よく食べる」.\nThis was obtained by directly translating \" ** _eat well_** \", was it not? The\ntruth is that 「よく食べる」 can only mean \" ** _eat a lot_** \" in Japanese. A\nliteral translation does not work here.\n\n\"To eat well\" would be 「正{ただ}しい食事{しょくじ}をする」、「バランスの良{い}い食事をする」, etc.\n\nThus, the most natural way to list the two items would be:\n\n1) Nouns: 「正しい食事」 and 「(適度{てきど}な)運動」\n\n2) Verb + こと: 「正しい食事をすること」 and 「(適度に)運動すること」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T01:42:48.320", "id": "59538", "last_activity_date": "2018-06-18T01:42:48.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59523", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59523
null
59538
{ "accepted_answer_id": "59682", "answer_count": 4, "body": "I have the following sentence that has been troubling me.\n\n> 準備術式や詠唱を必要とする大魔法のプロセスをある程度省略し、高速発動させる事が可能な他、魔力を充填したページを武器・装甲として使用可能。\n\nYes it's unfortunatelly Anime bs, but I put it in it's entirety for context's\nsake. It is from a description of a certain item.\n\nThe first segment is easy enough to translate:\n\n> Somewhat shortens the process of Big Magic that requires technique\n> preparation and arias\n\nthe part I have issues with is the next one:\n\n> 高速発動させる事が可能な他\n\nspecifically the role of here 他 and how it's used in the form of\n\n> subject が可能な他\n\n高速発動させる of course is high speed activation (of magic). But I don't really see\nhow one should then put that together with the 可能な他 which is I think possible\nothers.\n\nAs of now I think this means that other types of magic, that is not BIG magic,\nwhose cast time is a bit shortened, are significantly sped up since presumably\nthey weren't as long in preparation initially...\n\nBut that's still wierd to me. If I lacked context and got a sentence of the\nlike:\n\n> verb 事が adjectiveな noun\n\nI'd assume it's trying to say that the action described by the verb is somehow\nthe noun described by the adjective...\n\n* * *\n\n**Edit:**\n\nI'm editing the question, to add some more context since I was not able to get\nthe answers I got, and how they would fit here.\n\nThe item in question is a magical/mage's tool used for doing magic. The user\nof the item is known for long cast time but massive damage spells. Such spells\nhave been referred to as big magic before.\n\nWhile 詠唱 is more singing chanting, in this verse, in translations \"aria\" was\nused, and it basically describes the incantation performed by the mage to\nactivate magic. So shortening/abbreviating the \"aria\" and other preparatory\ntasks makes sense.\n\n発動 is activation or in the parlance of the setting the triggering of magic.\nThis term is used for activation/putting into effect/casting magic.\n\nMana, pages etc. Previously one of parts of the setting was the ability to\nstore mana (魔力) into objects that can then later be used for doing things.\nThis user in particular has had a book before where pages were composed of\nmana. So the last segment seems to say that the object can be used as weapon\nor armor, which is in some way connected/described by pages filled with mana.\n\nI'm kinda beggining to think that all fragments basically share として使用可能 as an\nending, but I\"m still confused by how 他 and ページを武器・装甲 fit here", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T18:00:30.867", "favorite_count": 0, "id": "59528", "last_activity_date": "2018-06-25T06:12:02.510", "last_edit_date": "2018-06-21T18:02:54.197", "last_editor_user_id": "26839", "owner_user_id": "26839", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Use of 可能な他 in a sentence", "view_count": 350 }
[ { "body": "A ほか B means \"B beside A\".\n\nSo, …省略し…可能な他、…として使用可能 means \"it's available as ..., besides you can omit ...\nand activate it in high speed.\n\nSince 可能 is a na-adjective, it takes な to connect to a noun.\n\n * e.g 彼らが自由な方がいい: I hope that they are free\n * それが可能なことを見れば: considering that it's capable.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-17T23:10:58.883", "id": "59533", "last_activity_date": "2018-06-17T23:10:58.883", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59528", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "の他に means \"besides\", \"in addition\". 可能な is attributive form of a na-adjective\n可能だ. For example, このパソコンは(で)、テレビを見ることが可能な他、ゲームもできる(You can watch TV with this\npersonal computer, in addition to that, you can play games with it as well).\n\nThe sentence means \"You can activate it quickly with shortening of the process\nof Big Magic that requires technique preparation and spells, in addition to\nthat, you can use the pages that is filled up with magic as weapons and\narmors.\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-21T19:28:17.767", "id": "59630", "last_activity_date": "2018-06-21T19:52:04.300", "last_edit_date": "2018-06-21T19:52:04.300", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59528", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> 準備術式や詠唱を必要とする大魔法のプロセスをある程度省略し、高速発動させる事が **可能な他** 、魔力を充填したページを武器・装甲として\n> **使用可能** 。\n\n与えられた文から修飾部分{しゅうしょくぶぶん}を大幅{おおはば}に削除{さくじょ}して簡単{かんたん}な文として書き直{なお}すと (1)\nのようになります。\n\n(1) 高速発動させる事が **可能な[他]{ほか}** 、ページを武器・装甲として **使用可能** 。\n\nここで (1)\nを良くみますと、主語{しゅご}が省略{しょうりゃく}されていることが分{わ}かります。また、文末{ぶんまつ}を見ますと、文が完結{かんけつ}していないことがわかります。主語をAとして、また、文を完結させますと、例{たと}えば\n(2) のようになります。\n\n(2) **Aは** 高速発動させる事が可能な他、ページを武器・装甲として使用可能 **である** 。\n\nこれは、例えば (3) と同じような文の構造{こうぞう}をもっていることが分かります。\n\n(3) スプーンはスープをすくうことが可能な他、背面{はいめん}を茹{ゆ}でたジャガイモを圧{お}し潰{つぶ}す道具{どうぐ}として使用可能である。\n\n(3) のままでも意味{いみ}が通{つう}じますので問題{もんだい}はありませんが、(3-1) あるいは (3-2)\nのように書き換{か}えると更{さら}に良い日本語の文になります。\n\n(3-1) スプーンはスープをすくうことが可能な **道具である** 他、背面を茹でたジャガイモを圧し潰す道具として **も** 使用可能である。 \n(3-2) スプーンはスープをすくうことが可能 **である** 他、背面を茹でたジャガイモを圧し潰す道具として **も** 使用可能である。\n\n(3) をもっと簡単な文に書き直すと (4-1) あるいは (4-2) になります。\n\n(4-1) スプーンはスープをすくうことが可能な道具である。それ以外に、スプーンの背面を茹でたジャガイモを圧し潰す道具としても使用可能である。 \n(4-2) スプーンはスープをすくうことが可能である。それ以外に、スプーンの背面を茹でたジャガイモを圧し潰す道具としても使用可能である。\n\n(4-1) あるいは (4-2) をヒントとしてOPが疑問{ぎもん}に思っている最初{さいしょ}の文を理解{りかい}してください。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-24T01:42:57.583", "id": "59673", "last_activity_date": "2018-06-24T01:42:57.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20624", "parent_id": "59528", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "First, here is how I interpret the sentence:\n\n> 準備術式や詠唱を必要とする大魔法のプロセスをある程度省略し、高速発動させる事が可能な他、魔力を充填したページを武器・装甲として使用可能。\n>\n> Other than being capable of somewhat abbreviating the process of Great\n> Magics that require preparatory formulation and(/or) incantation and (thus)\n> speedily initiating [said Great Magics], [the item] makes it possible to use\n> pages charged with magic as weapons and armor.\n\nAnd a slimmed-down version:\n\n> Enables swift casting of Great Magics by abbreviating the process of\n> preparatory formulation and(/or) incantation. Also enables magic-charged\n> pages to be used as weapons and armor.\n\nThe thing with「他」is that when a clause, verb phrase or some other adnominal\nphrase XXX modifies it, the whole phrase「XXX他」(always, as far as I know) means\nsomething to the effect of \"other than XXX\" (or \"apart from X\"), rather than\nforming a noun phrase that is interpretable in English as being headed by\n\"(an)other\" and having XXX as a modifier. (that is, not interpretable as the\nnoun phrase _(an)other [who/which...]_ , _[V-ing] (an)other_ , or\n_[adjective/determinative] (an)other_ )\n\nNow, in the sentence in question, 「準備術式や詠唱を必要とする大魔法のプロセスをある程度省略し、高速発動させる事が可能な」\nis a modifier for「他」. And if you remember, when something modifies「他」, the\nresulting phrase means \" **other than** XXX\", so the who phrase\n\"準備術式や詠唱を必要とする大魔法のプロセスをある程度省略し、高速発動させる事が可能な **他** \" will be translated as\nsomething like \" **other than** being capable of somewhat abbreviating the\nprocess of Great Magics that require preparatory formulation and(/or)\nincantation and (thus) speedily initiating [said Great Magics]\", like above.\n\n(If the head noun were「アイテム」 or some other \"normal\" noun instead of this\nlittle weirdo 「他」 and the whole phrase went like\n「準備術式や詠唱を必要とする大魔法のプロセスをある程度省略し、高速発動させる事が可能なアイテム」, it would be translated as a\nnoun phrase as you would expect, but no,「他」 just has to be different.)\n\nAs to why a noun phrase like this one can stand freely within a sentence\nwithout a particle like 「に」... well, I can't say for sure, but I reckon it\ninvolves the omission of the particle and then reanalysis of 「他」 into a\n[副助詞](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E8%A9%9E#%E5%89%AF%E5%8A%A9%E8%A9%9E)\n(like what happened with happened with 位 and 程) or into a 接続助詞 (like 時 and 所).\n(Come to think of it, the English \"other than XXX,\" also behaves like this,\nthough possibly through an unlike process.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-24T12:50:15.290", "id": "59682", "last_activity_date": "2018-06-24T12:50:15.290", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "11575", "parent_id": "59528", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59528
59682
59682
{ "accepted_answer_id": "59551", "answer_count": 1, "body": "Etymologically, why does 見合せ (\"exchanging a look\") mean \"interruption,\npostponement\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T00:17:58.107", "favorite_count": 0, "id": "59534", "last_activity_date": "2018-06-18T14:45:51.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "etymology" ], "title": "Why does 見合せ mean a service interruption?", "view_count": 219 }
[ { "body": "No source I consulted tries to explain _why_ it can have that nuance. One of\nthe other meanings is \"to exchange troubled looks; to face each other due to\nshared fear or surprise\" ( _Nihon Hōgen Daijiten_ ; _WordNet Ruigo_ ). So one\npossible derivation could be: a situation that's surprising or threatening, so\nthat it makes people exchange glances > (semantic narrowing) > a situation\nthat requires postponement and consideration.\n\n* * *\n\nHowever, I don't think it's the most probable one. The _Nihon Kokugo Daijiten_\nexplains _miawase_ like this:\n\n> To suspend the execution [of something], and look at [=consider, evaluate]\n> the situation for a while (しばらく様子を見ること) (first attested 1702).\n\nAlso for the verb form, _mi-awaseru_ :\n\n> To suspend for a while the execution of an action that was about to be\n> performed, and watch over/watch attentively the situation for a while\n> (しばらく様子を見守る) (first attested 1688).\n\nSo the implication seems to be that the situation is the thing being watched.\nThe agent isn't looking at other participants, he or she is looking at the\nmatter that was postponed, and carefully considering it. But then why the\nauxiliary verb _-awaseru_?\n\nAnother sense of _mi-awase_ can shed light on this question:\n\n> To examine this and that by comparing one to another. To examine in contrast\n> (見比べる). To juxtapose for clarification (照合する).\n\nSimilarly for the verb form:\n\n> To compare the matter at hand with another thing so as to inspect (=look at)\n> them [in contrast to one another].\n\nSo you see, it's not _-awase_ in the sense of doing something reciprocally\nwith another agent. In this case it's not actually \"to exchange a look\". It's\n_-awase_ in the sense of putting objects together for some purpose; like\n_tsuke-awase_ = garnish (e.g. steak with leaf greens), or _kō-awase_ =\nincense-matching (game where the players compare incenses and try to identify\neach one), or _kotae-awase_ = checking answers (for your homework, etc).\n\nI believe that, given the _Kokugo Daijiten_ glosses, the \"compare and\ncontrast\" nuance is the likely source of the \"postpone\" nuance. That is, _mi-\nawase_ = to compare things in order to weight matters carefully > (semantic\nshift) > to stop and take the time to analyse.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T12:58:27.260", "id": "59551", "last_activity_date": "2018-06-18T14:45:51.343", "last_edit_date": "2018-06-18T14:45:51.343", "last_editor_user_id": "622", "owner_user_id": "622", "parent_id": "59534", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59534
59551
59551
{ "accepted_answer_id": "59569", "answer_count": 1, "body": "Which is the most common way to say \"awkward\"; [違和感]{いわかん}, [気詰]{きづ}まり, or\n[気]{き}まずい? Or if neither of the three, what word can I use?\n\nFor example, being the only one eating in the office is awkward for me and I'd\nlike to know how to express this.\n\nThanks in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T01:21:27.877", "favorite_count": 0, "id": "59535", "last_activity_date": "2018-06-19T08:25:55.567", "last_edit_date": "2018-06-19T08:25:55.567", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "16252", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances" ], "title": "Which is the most common way to say \"awkward\"; 違和感, 気詰まり, or 気まずい?", "view_count": 5201 }
[ { "body": "I think [this page](https://ejje.weblio.jp/content/awkward) might provide a\nlot of useful examples. As you probably know, when translating, sometimes it\nis best not to think about the specific word but rather to consider the\nsituation. I mean that sometimes, the dictionary will give you an output that\ntechnically yes, (most of the times) is the direct translation of the word you\nare looking for, but it might not be the appropriate word for that case. I\nmean that for example, sometimes you might naturally use \"awkward\" in English,\nbut in Japanese they would probably use a different word.\n\nIn general, to the extent of my knowledge, 気まずい generally works well. You can\nfind several examples on weblio as well:\n\n> 気まずい沈黙, an awkward silence\n>\n> 気まずい会話のとぎれ, an awkward gap in the conversation\n>\n> 私は気まずいかと思った, I thought it might be awkward\n\netc. To get to your specific example, I think that you could express feeling\nawkward for being the only one eating in the office using 気まずい:\nオフィスで私だけ食べるのはちょっと気まずい。。\n\nNow to extend the discussion from the link above, you will see that weblio\nreports 4 different cases for awkward:\n\n 1. Something related to people such as movements etc.\n\nIn this case you have ぎこちない,ぶざまな; 不器用な,下手な.\n\nSee for example 下手な? As I mentioned before maybe this would not come to mind\nif you stick to trying to use a more direct translation of \"awkward\". However,\nthat dictionary gives this example just using 下手な:\n\n> 彼はピンポンが下手だ: he is awkward at ping pong\n\n 2. Something related to things (hard to handle, inconvenient): \n\nHere you can use things such as 扱いにくい,不便な with the example being:\n\n> 扱いにくい道具 : an awkward tool\n\n 3. **a.** Something abstract such as situations, questions etc.\n\nHere you have stuff like やりにくい,やっかいな,困った:\n\n> やっかいな問題, an awkward question.\n\n**b.** if the abstract thing is time you can use 都合の悪い:\n\n> at an awkward hour 都合の悪い時間に.\n\n**c.** if the abstract thing is something like silence, you can use 気まずい or\n気詰まりな:\n\n> 気詰まりな沈黙, an awkward silence\n\nAt the same page above you can even find more examples. As a tip, what\nsometimes helps me in this kind of situation is to try a reverse search and\nlook for the original word I'm looking for as if I were someone on the other\nside trying to understand its meaning.\n\nI mean, in this case I would look for the meaning of \"awkward\" as if I were\nJapanese. For example, just by googling \"awkward 英語\", which generally leads\nnot just the translation, but also to a lot of examples of usage as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T03:22:00.303", "id": "59569", "last_activity_date": "2018-06-19T03:33:49.630", "last_edit_date": "2018-06-19T03:33:49.630", "last_editor_user_id": "14205", "owner_user_id": "14205", "parent_id": "59535", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59535
59569
59569
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "って has many meanings in spoken Japanese. Although I have looked it up in the\ndictionary, I am still confused about it. Please tell me the following usage.\n\n> ①いいかげんに早く寝なさい **だって** (please tell me the combination of だって)\n>\n> ②困ったわねえ **だって** さ(this sentence makes no sense to me)\n>\n> ③ない、ない、ないです **って** (when someone is denying something)\n>\n> ④そんなこと知ってる **って** (I think here it is contracted form of と思う", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T01:24:54.403", "favorite_count": 0, "id": "59536", "last_activity_date": "2018-06-19T07:39:24.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25748", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage", "nuances", "て-form" ], "title": "About って in the following sentences", "view_count": 95 }
[ { "body": "The first and the second examples are reporting what someone else said. i.e\n\"S/he told/said ...\".\n\nThe third one is repeating what the opponent has just said, like \"Huh? You\nsaid no, no and no?\"\n\nThe forth one is complaining about how you have to bother to say it. i.e \"I\nknow it, I'm telling you!\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T07:39:24.160", "id": "59571", "last_activity_date": "2018-06-19T07:39:24.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59536", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59536
null
59571
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The sentence is 「なにこれ可愛い!」って言われちゃえ. I get the なにこれ可愛い part, but I'm not sure\nwhat 言われちゃえ means. It seems to be in the passive/imperative form?\n\nFor context, here's where I found the sentence:\n\n<https://matome.naver.jp/odai/2135017506780585501>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T01:29:18.620", "favorite_count": 0, "id": "59537", "last_activity_date": "2018-06-18T14:08:43.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30304", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "colloquial-language" ], "title": "I'm not sure what 言われちゃえ means", "view_count": 525 }
[ { "body": "> 「なにこれ可愛{かわい}い!」って言われちゃえ。\n\n「言{い}われちゃえ」 is the colloquial way of saying 「言われてしまえ」, which is in the \" **\n_passive imperative_** \" form.\n\nThe only problem is, though, that the sentence is very difficult to translate\nusng the same passive imperative construct. The literal translation would look\nsomething like:\n\n\"Be told 'What is this? It's so freaking cute!'\", but that is clumsy at best.\n\nTo include the rather **_light and jocular_** feeling of the original, I might\ngo with something like:\n\n\"You sure will have people say 'That's freaking cute!' \"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T01:53:37.487", "id": "59539", "last_activity_date": "2018-06-18T14:08:43.247", "last_edit_date": "2018-06-18T14:08:43.247", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59537", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59537
null
59539
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I was googling how to say \"to be impressed\" in Japanese and I found a few\noptions:\n\n感動, 感激, 感銘, and 感心\n\n感動 seems to me to be the most commonly used (?)\n\nThe sentence I'm trying to translate is \"I was impressed by your way of\nthinking\". Would 感動 be okay in this case? The dictionary translates it as\n\"being deeply moved emotionally\" as first option, and I don't feel like I was\n_that_ deeply emotionally moved, more along the lines of admiring/thinking\nthat someone is cool.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T02:20:06.120", "favorite_count": 0, "id": "59540", "last_activity_date": "2018-06-19T08:42:05.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22242", "post_type": "question", "score": 26, "tags": [ "word-choice" ], "title": "\"to be impressed\" in Japanese", "view_count": 7422 }
[ { "body": "All your examples are quite good I think. Depending on the situation they can\nall be translated as \"to be impressed with/by something\" in English.\n\nI believe [this\npage](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/3580/meaning/m0u/%E6%84%9F%E5%8B%95/)\ncould really help you get an idea of the differences in usage. As you can see\nthey are all reported together as synonyms of 感動, the common meaning being the\nfollowing:\n\n> ある物事に触れて、深く心を動かされること\n\nThat is, \"being touched by a certain thing and having one's heart deeply moved\nby it\".\n\nThen you can see the explanation in the different nuances of all the other\nwords. I'll paste it here:\n\n>\n> 「感動」は、心が物事を受けとめて深く動かされること。多数の人が一度に感じるときに、「感動の名演技」のようにも使う。「感銘」は、忘れられないほど深く感動し、心に刻み込まれること。\n>\n> 「感激」は、物事に触れて激しく心が動かされ、なんらかの形で外に表われ出るような場合に多くいう。かなり感情的で個人的な場面が多い。\n>\n> 「感心」は、心を直接揺すぶられるというより、情・知の両面から物事に触れて立派だとかすばらしいとか判断し、心が動かされること。\n\nSo basically:\n\nLet's say that we got 感動 covered (as your heart being deeply moved by\nsomething).\n\n感銘 is something even stronger (忘れられないほど深く感動し). Something so strong to the\nextent that you could never forget about it. Which I believe is why the\ncharacter 銘 (inscription) is used.. something that will be \"inscribed onto\nyour feelings\".\n\n感激 is used when the thing you are being _vehemently_ impressed by (that's why\nthe use of the character 激 after all) comes out in some sort of form (actions,\nwords, etc). It is quite emotional and used in private/personal settings.\n\n感心 is used when your heart, rather than being shaken directly, you are being\ntouched both emotionally and intellectually (this is quite hard to translate)\nby what happened (the thing that is impressing you) and your heart is moved\nalso by a judgment of this something being great, exceptional. According to\n[this other link](https://hinative.com/ja/questions/64407), 感心 is a weaker\nversion of the other three more easily and commonly used.\n\nThis being said, I think for your example \"being impressed by your way of\nthinking\" 感心 or 感激 could both possibly work.\n\nPS. There's nothing like a bunch of examples of usage. You can find several\nhere on\n[weblio](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22I+was+impressed%22) by\nsearching for \"I was impressed\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T04:41:08.483", "id": "59542", "last_activity_date": "2018-06-18T05:04:37.183", "last_edit_date": "2018-06-18T05:04:37.183", "last_editor_user_id": "14205", "owner_user_id": "14205", "parent_id": "59540", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "I am a native speaker of Japanese. In order to show the differences of words\ngiven by OP, I placed them on the illustration below.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/sLdDA.jpg)](https://i.stack.imgur.com/sLdDA.jpg)\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/CQ3ul.jpg)](https://i.stack.imgur.com/CQ3ul.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T04:58:45.143", "id": "59543", "last_activity_date": "2018-06-19T04:57:57.223", "last_edit_date": "2018-06-19T04:57:57.223", "last_editor_user_id": "20624", "owner_user_id": "20624", "parent_id": "59540", "post_type": "answer", "score": 41 }, { "body": "* **感動** : The feeling after seeing any kind of heart-touching movies, speeches, stories, etc. If your 感動 is deep enough, tears will come out. This is an emotional expression which is probably closer to \"moved\" than \"impressed\".\n * **感激** : A stronger version of 感動, but tends to refer to a joyful thrill or excitement after seeing or hearing something wonderful (e.g., a present).\n * **感銘** : This is the feeling after seeing something impressive, admirable, great, worth memorizing, etc. 感銘 means you're a bit excited or surprised, but it does not mean you're emotional. So basically just \"Wow, great!\" This word is the closest to \"impressed\" except that 感銘 is formal and literary. It rarely appears in casual conversations.\n * **感心** : More casual than 感銘, and the level of excitement/surprise is probably the smallest among the four (i.e., \"Oh, good\"). 感心な usually just means \"admirable\". Also note that 感心 may sound condescending depending on the situation. 感心 is typically said from a parent to their children, a boss to their people, etc. Saying 感心しました referring to something related to your boss can be impolite.\n\nFor example, what is your reaction after watching a typical tragedy like\n_Titanic_?\n\n * 感動しました: This is the most natural reaction. You were moved, and you (almost) shed a tear.\n * 感激しました: May sound slightly unnatural or puzzling because it implies you somehow felt happy after watching the movie. Okay if you mean you're happy about the whole experience as a movie.\n * 感銘を受けました: Some people may feel you're cold. Or sounds like you are a professional reviewer who was appreciating the work in an analytic manner.\n * 感心しました: Sounds like you're thinking you can do better than James Cameron :)\n\nWhat is your reaction after seeing a very well-written answer on this site?\n\n * 感動しました/感激しました: Exaggerated, but fine. Please do not overuse this.\n * 感銘を受けました: Semantically perfectly fine, but may sound a bit too literary.\n * 感心しました: This is usually rude.\n\nAs shown above, 感動, 感激 and 感心 are suru-verbs, but 感銘 is not.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T07:52:25.103", "id": "59572", "last_activity_date": "2018-06-19T08:42:05.137", "last_edit_date": "2018-06-19T08:42:05.137", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59540", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
59540
null
59543
{ "accepted_answer_id": "59548", "answer_count": 1, "body": "I understand that 余裕 means margin, leeway, as well as composure or comfort\nthat seems to intuitively follow from the original meaning. However in this\nsentence it seems to be used in a negative sense, unless I'm misunderstanding\nhere. The sentence itself (context is talking about band rehearsal):\n\n> 昨夜の段階でも余裕で壊滅中だった俺は、 ちょっとばかり目眩がしたけど、師の命令には逆らえず、 1曲目よりもかなり早い段階で全体練習が始まった。\n\nIs it being used here to describe him as failing by a large margin? And\nlooking through Google, 余裕で不合格 and 余裕で負ける seem to see some use as well. Any\nclarification or corrections of any misunderstandings I have would be\nappreciated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T02:59:17.640", "favorite_count": 0, "id": "59541", "last_activity_date": "2018-06-18T10:54:32.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26484", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Use of 余裕で in this context", "view_count": 367 }
[ { "body": "余裕 means generally what you said. But it is sometimes used in negative\nsituation and emphasizes the negative situation.\n\nHowever it is not formal usage and mainly used among young people. Young\npeople sometimes use a word like that, for example, \"badly\" in English, don't\nthey?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T10:54:32.020", "id": "59548", "last_activity_date": "2018-06-18T10:54:32.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59541", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59541
59548
59548
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm looking at words apart from \"Genzai\" that mean \"Current\" as in \"Present\nmoment\".\n\nCan I safely use the word \"Genkō\", or \"現行\" for that?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T06:18:40.897", "favorite_count": 0, "id": "59545", "last_activity_date": "2018-06-18T16:45:56.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30307", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-requests" ], "title": "Can I use the word \"Genkō\" to mean \"current\"?", "view_count": 445 }
[ { "body": "This is an interesting question. From the sources I found, there weren't many\nexample sentences. Here are the sources that I used:\n[Jisho.org](https://jisho.org/word/%E7%8F%BE%E8%A1%8C), and\n[webilo](https://www.weblio.jp/content/%E7%8F%BE%E8%A1%8C%E3%81%AE).\n\nWebilo was the most helpful, saying:\n\n> 現在運用している、現在運営している、現在行われている、といった意味の言い回し。「現行」は「現在行われている」といった意味。\n\nMy translation:\n\n> Expression with the meaning(s): currently [making use\n> of/applied](https://jisho.org/word/%E9%81%8B%E7%94%A8), currently operated,\n> currently performed. げんこう has the meaning of currently being\n> [performed/executed](https://jisho.org/word/%E8%A1%8C%E3%81%86).\n\nI will not give examples of its usage here since it can get a little bit\nconfusing for beginners. Suffice it to say that you will be mostly fluent\nbefore you will really encounter it in conversations.\n\n現行{げんこう} is definitely not your best fit for \"present moment.\" I would use the\nword [現在{げんざい}](https://jisho.org/word/%E7%8F%BE%E5%9C%A8) instead. It is\nliterally translated as `now;current;present;present time`. Genzai is a lot\nmore commonly used as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T16:45:56.673", "id": "59557", "last_activity_date": "2018-06-18T16:45:56.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22352", "parent_id": "59545", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59545
null
59557
{ "accepted_answer_id": "59549", "answer_count": 1, "body": "```\n\n 母親は嫌な顔ひとつしなかったが、娘の食生活がどんどん変になっていく _______ 困っていた。\n \n```\n\nAnd answers are:\n\n```\n\n のには \n のから \n のでは \n のとは\n \n```\n\nThe correct one is のには, but I don't understand why.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T08:28:03.463", "favorite_count": 0, "id": "59546", "last_activity_date": "2018-06-18T11:19:44.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18134", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "JLPT question - what does のには mean in this sentence/", "view_count": 1270 }
[ { "body": "the の of のには in this sentence is attached to なっていく to form なっていくの which is\nequivalent to なっていく **こと** the に means \"by\" and the は is a topic marker, and\ntogether they refer back to なっていくの and means that this is what is causing her\nto have become 困っていた。\n\nHahaoya wa iyana kao hitotsu shinakatta ga, musume no shokuseikatsu ga dondon\nhen ni **natteikuno** ni wa komatteita.\n\nA Japanese native will probably come along in a bit and give more detail, but\nI hope my explanation is understandable.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T11:19:44.000", "id": "59549", "last_activity_date": "2018-06-18T11:19:44.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29347", "parent_id": "59546", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59546
59549
59549
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Could somebody explain me the difference between その上 and 上に?\n\nIn \"A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar\" it is written that they can\nbe used interchangeably, but I am not sure if it meant that they are always\ninterchangeable or that there are cases where they can be used indifferently.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T13:12:24.587", "favorite_count": 0, "id": "59552", "last_activity_date": "2019-11-04T06:54:30.463", "last_edit_date": "2019-11-04T06:54:30.463", "last_editor_user_id": "19278", "owner_user_id": "25880", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "word-choice", "conjugations" ], "title": "What is the difference among その上 and 上に?", "view_count": 650 }
[ { "body": "その上 is a conjunction that means \"in addition (to that)\", so it is used like\n私は英語が得意、その上、絵も上手.\n\nA noun 上 has many meanings and 上に is \"a noun 上 + a particle に\".\n<https://dictionary.goo.ne.jp/jn/17464/meaning/m0u/> So there are many usages\nof it.\n\nYou can say 私は英語が得意な上に、絵も上手. This meaning is the same as 私は英語が得意、その上、絵も上手.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T17:37:42.400", "id": "59587", "last_activity_date": "2018-06-19T17:37:42.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59552", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
59552
null
59587
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Would the following sentence be correct?\n\n人によってちがいます。\n\nOr would it make more sense to use '人々'? As in;\n\n人々によってちがいます。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T13:52:25.550", "favorite_count": 0, "id": "59553", "last_activity_date": "2018-06-18T14:14:52.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30313", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "particles", "particle-に" ], "title": "How to say 'It differs depending on the person'", "view_count": 430 }
[ { "body": "Your first sentence that uses 「人」 would be far more natural than your second\nwith 「人々」.\n\nThere is no comparison here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T14:14:52.503", "id": "59554", "last_activity_date": "2018-06-18T14:14:52.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59553", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59553
null
59554
{ "accepted_answer_id": "59564", "answer_count": 1, "body": "In a [scene from a manga](https://i.stack.imgur.com/Riiyh.png) classmates are\ntalking about an arrogant pretty girl who's only popular with boys. One of the\ngirls says:「これからアジアンビューティーって呼ぼーよ」.\n\nIs that supposed to sound negative? How so? My first thought was that it's\nsome slang for a prostitute or an \"easy girl\" but I haven't been able to\nconfirm this. On the internet I found conflicting opinions, so I'm not sure\nwhat to think. Is this one of these tricky terms that a foreigner probably\njust shouldn't use?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T16:05:24.860", "favorite_count": 0, "id": "59556", "last_activity_date": "2018-06-18T20:51:22.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "12271", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "meaning", "manga" ], "title": "Can アジアンビューティー be negative?", "view_count": 157 }
[ { "body": "No, it doesn't have connotation like you thought, though I'm not sure what the\nmanga means by it. It's just ~~a vague~~ an obscure katakana word and it's not\nsettled down how it's used or what it connotes.\n\nIt's vague not because it has many meanings or is complicated but because it's\nnot shared among many speakers and nothing has been decided yet.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T20:14:01.140", "id": "59564", "last_activity_date": "2018-06-18T20:51:22.667", "last_edit_date": "2018-06-18T20:51:22.667", "last_editor_user_id": "4092", "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59556", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59556
59564
59564
{ "accepted_answer_id": "59561", "answer_count": 2, "body": "I have learned that Te Oku means \"to do something in advance for preparation\".\nHowever I have encountered this sentence :\n\n> その紙は いらないのですて **ておいて** ください \n> This paper is not needed, please throw it away.\n\nI dont understand why Te Oku is used here. \nI wonder if Te Oku has another meaning. Is that right ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T16:59:35.243", "favorite_count": 0, "id": "59559", "last_activity_date": "2018-06-18T18:46:21.700", "last_edit_date": "2018-06-18T18:46:21.700", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30077", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "subsidiary-verbs" ], "title": "besides meaning of preparation, what is other meaning of Te Oku", "view_count": 1131 }
[ { "body": "ておく can mean, as you said, \"to do something in advance for preparation\", but\nit can also mean \"leave it and pay no more attention to it\", depending on\nwhich verb is used. The latter applies frequently to the class of words that\nalready inherently have to do with not giving something any attention anymore:\n\nExamples of the latter category:\n\n* * *\n\n * **ほっておく**\n\n> 主な英訳 leave、leave alone、leave behind、leave\n\nfrom\n<https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BB%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%81%8F>\n\n* * *\n\n * **捨ておく**\n\n> 主な英訳 leave、leave alone、leave behind、leave\n\nfrom <https://ejje.weblio.jp/content/%E6%8D%A8%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%81%8F>\n\n* * *\n\n * **忘れておく**\n\n> ~のことは忘れておく let ~ go hang〈話〉\n\nfrom\n<https://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%BF%98%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%81%8F>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T17:13:59.693", "id": "59560", "last_activity_date": "2018-06-18T17:26:01.373", "last_edit_date": "2018-06-18T17:26:01.373", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "59559", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Nice question. Your understanding of ~ておく is correct. I looked at [this\nsource](http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-japanese-grammar-42/), and\nfound that their translation was \"do something in advance.\" I totally agree\nwith that from my personal experience.\n\nYour example sentence is a great example sentence. You are right to question\n\"what is this being done in advance of?\"\n\nYou could easily say:\n\n> その紙はいらないのですててください。\n\nand have the same meaning when translated into English. The Japanese, however,\nis different in feel, not necessarily in translation.\n\nThe difference here is the implication that comes with it. I'm going to take\nthe translation you have, and add in parenthesis the implication. Hopefully\nthat will help clear things up.\n\n> Because we don't need that paper, please throw it away (so we won't have to\n> later).\n\nWe are throwing the paper away in advance of needing to throw it away later.\n\nYou asked:\n\n> I wonder if Te Oku has another meaning. Is that right?\n\nThe answer is no, there is not another meaning of ~ておく. In this sentence, it\nis used correctly, just maybe counter-intuitive at first.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T17:15:20.887", "id": "59561", "last_activity_date": "2018-06-18T17:15:20.887", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "22352", "parent_id": "59559", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59559
59561
59560
{ "accepted_answer_id": "59566", "answer_count": 1, "body": "So I was doing a JLPT test, and have found a question like this:\n\n> 携帯電話をポケットに入れて歩く_____、音楽が再生されたり電話をかけてしまったりするのはよくない。\n>\n> ところに\n>\n> うちに\n>\n> なかに\n>\n> 最中に\n\nThe one that seemed to be fitting was うちに, so I have chosen it and it turned\nto be good answer, however I read that うち should be used with long events, so\nmy question is whether it is proper Japanese or not.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T18:04:48.240", "favorite_count": 0, "id": "59562", "last_activity_date": "2018-06-18T23:05:01.430", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "18134", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "携帯電話をポケットに入れて歩く「うちに」is using うちに with short \"situation\" proper?", "view_count": 87 }
[ { "body": "It's proper Japanese and 歩くusually stands for an action that takes a certain\nduration.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T20:41:05.647", "id": "59566", "last_activity_date": "2018-06-18T20:41:05.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "59562", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59562
59566
59566
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For full context:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180617/k10011481821000.html?utm_int=news_contents_news-\nmain_001>\n\nThe sentence in question:\nJR東日本によりますと、17日午後2時前、午後0時20分に東京を出発し、新函館北斗に向かっていたはやぶさ21号と秋田に向かっていたこまち21号が、宮城県の仙台と古川の間を走行中に非常ブレーキが作動し、緊急停車しました。\n\nMy attempt at translation: \"According to JR east Japan, on the seventeenth\nbefore 2p.m (??? 午後0時20分に ???), the hayabusa21 which left tokyo and headed\ntowards shinhakodate-station and the komachi21 which headed towards Akita had\nan emergency break while in motion through the area of an old river and Sendai\nCity in miyagi prefecture.\"\n\nSo 走行中 is listed as a の-adjective\n<https://jisho.org/search/%E8%B5%B0%E8%A1%8C%E4%B8%AD> but my textbooks never\ntold me that に can be applied to them ^^ I guess it does the same thing as\nwith な-adjectives? Making them an adverb? I could imagine interpreting に very\nfundamentally as \"in\" like \"in motion\", however then it would only reinforce\nthe basic meaning of 走行中 and furthermore, there is a preceding を. This を\nreminds me of the を you can see in 橋を歩く for example, but I'm not sure wether I\ncan put it into relation to the 非常ブレーキが作動し phrase since that one seems rather\nisolated to me...", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T20:26:55.580", "favorite_count": 0, "id": "59565", "last_activity_date": "2018-06-18T22:15:25.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20172", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "How does this に in 走行中に work here?", "view_count": 103 }
[ { "body": "```\n\n How does this に in 走行中に work here?\n \n```\n\nAs @user4092 mentioned, に can be used to denote a point in time or a duration\nof time. Also, ○○中 can be used to denote a time period during which ○○ is\nhappening. Therefore, ○○中に functions as an adverb, and ○○中の functions as an\nadjective.\n\n```\n\n furthermore, there is a preceding を\n \n```\n\nThis is similar to the を in the `橋を歩く` that you mentioned.\n\n`を`refers to `走行` in `(宮城県の仙台と古川の)間を走行(する)`. This means \"travel the interval\nbetween Sendai and Furukawa\".\n\nSo,\n\n> 「...はやぶさ21号と...こまち21号が、仙台と古川の間を走行中に...」\n\nmeans (omitting the words represented by ellipses)\n\n> ...while Hayabusa 21 and Komachi 21 were traveling between Sendai and\n> Furukawa...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-18T22:15:25.430", "id": "59567", "last_activity_date": "2018-06-18T22:15:25.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29590", "parent_id": "59565", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
59565
null
59567
{ "accepted_answer_id": "59573", "answer_count": 2, "body": "It's kind of a silly sentence, but I was wondering how you would get the で\nparticle's meaning into a modified noun. Like you could say 'フォークで食べる' but how\ncould you turn that into a noun? I hope this makes sense.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T06:52:52.057", "favorite_count": 0, "id": "59570", "last_activity_date": "2018-06-19T08:29:25.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27227", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "relative-clauses" ], "title": "How would you say 'a fork is a tool you eat with'?", "view_count": 328 }
[ { "body": "Generally, で is not used like フォークは食べるための道具. If you want to use で no matter\nwhat, you can say フォークはそれで食べるための道具, but it is wordy.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T08:02:08.983", "id": "59573", "last_activity_date": "2018-06-19T08:02:08.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59570", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Nouns marked by the particle で (of means) can be relativized, but saying\n\n> ?フォークは食べる道具です。\n\nI think would be too ambiguous. People would think \"A fork is a tool you eat.\"\n\nTo disambiguate, you can explicitly include an object:\n\n> フォークはものを食べる道具です。 A fork is tool you eat things with.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T08:29:25.623", "id": "59574", "last_activity_date": "2018-06-19T08:29:25.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11824", "parent_id": "59570", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59570
59573
59573
{ "accepted_answer_id": "59576", "answer_count": 1, "body": "I've been reading 猿蟹 from [this website](http://life.ou.edu/stories/).\n\nI've come across a sentence that puzzles me grammatically:\n\n> まだ **青い固い** 柿の実を、蟹に投げつけました。\n\nHere, there is a conjunction of two i-adjectives, but the writer doesn't use\nくて to join them (to say 青くて固い). I wonder why this is so?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T11:09:34.687", "favorite_count": 0, "id": "59575", "last_activity_date": "2018-11-20T15:10:06.453", "last_edit_date": "2018-11-20T15:10:06.453", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "30276", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "i-adjectives", "conjunctions" ], "title": "Not using くて in i-adjective Conjunctions", "view_count": 175 }
[ { "body": "In general, this pattern is found when the second adjective and the following\nnoun are treated as one set phrase. (Compare \"a kind old man\" vs \"a kind and\nold man\" in English; \"old man\" is clearly treated as a set phrase in the\nformer case.) In addition, くて is often avoided in lyrics or poems where people\nsometimes ignore formal grammar in favor of rhythm.\n\nBut this does not explain your example since this text is prose and 固い柿の実 is\nnot a set phrase. I think this まだ modifies both 青い and 固い because a 柿 fruit\ngets softer as it ripens. So, in your case, I think まだ青くて固い柿の実 is better, and\nI don't see any good reason to prefer 青い固い here. It doesn't sound terribly\nbad, either, so I think you can regard this as a trivial mistake, and get\nmoving.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T12:10:02.863", "id": "59576", "last_activity_date": "2018-06-19T12:15:32.290", "last_edit_date": "2018-06-19T12:15:32.290", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59575", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
59575
59576
59576
{ "accepted_answer_id": "59589", "answer_count": 1, "body": "> 直子は七歳のときに家出したが、聡明な _______ 、見つかることなく十日間もひとりで生きていた。\n>\n> a) だけあって \n> b) だけに \n> c) だけ \n> d) だけは\n\nAnswers say that A is proper, but according to my knowledge a and b are\nsynonymous (though だけに can be used when the result is negative, while だけあって\ncannot).\n\nWhy isn't B a valid answer as well?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T13:40:19.827", "favorite_count": 0, "id": "59577", "last_activity_date": "2018-06-19T20:53:15.690", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "18134", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "grammar", "jlpt" ], "title": "Confusion with だけに vs. だけあって", "view_count": 1891 }
[ { "body": "Sometimes だけあって and だけに are interchangeable sometimes they aren't.\n\nIn the case they are interchangeable is when the result is what is to be\nexpected. For example, 彼が自慢するだけあって、彼女は美しい and 彼が自慢するだけに、彼女は美しい are natural.\n\nIn the case they are not interchangeable is when the result is whether to be\nexpected or not. だけあって is used for the result that is expected, だけに is used\nfor the result that is not expected. For example, 優秀なだけあって、彼の業績はすばらしい is more\nnatural than 優秀なだけに、彼の業績は素晴らしい because the result caused by the reason is what\nis to be expected. On the other hand, 優秀なだけに、彼が会社を辞めるのは惜しい is natural, not\n優秀なだけあって、彼が会社を辞めるのは惜しい because the result is not what is to be expected.\n\nAs for your sentence, the result 見つかることなく十日間もひとりで生きていた caused by the reason\n彼女が聡明であること is what is to be expected, so they may be interchangeable. However\nif I am asked which one is better when the result is what is to be expected ,\nI will answer だけあって is better.\n\nSource:<https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17215/meaning/m0u/>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T20:53:15.690", "id": "59589", "last_activity_date": "2018-06-19T20:53:15.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "59577", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
59577
59589
59589
{ "accepted_answer_id": "59591", "answer_count": 3, "body": "What does いやほい mean in this context? Or is it nonsense or onomatopeia? I'm not\nfinding a conclusive result in the dictionary.\n\nResults I get are, for instance:\n\nいや which could be disagreeable, increasingly, no, head house, birthplace,\noriginator\n\nほい which could be linen kariginu, supplement, heave-ho, yes, one's real intent\n\nSo... \"no-yes\"...? \"linen kariginu originator\"...? ...?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T14:12:21.217", "favorite_count": 0, "id": "59578", "last_activity_date": "2023-02-02T07:20:32.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19117", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "song-lyrics", "music" ], "title": "What is いやほい from the Kyary Pamyu Pamyu song 原宿いやほい HARAJUKU IYAHOI?", "view_count": 2350 }
[ { "body": "Isn't it just a 'call'? Like \"yahooo!\" or \"hey hey!\" ... at least, that's the\nsense with which I take sounds like that one. Basically that would mean\nthey're saying \"hi\" to Harajuku in an uber-genki way. I know that やっほー! is\nsuch a sound, and this seems fairly close to that, with extra \"cuteness\" added\nin.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T14:35:32.537", "id": "59579", "last_activity_date": "2018-06-21T01:46:49.143", "last_edit_date": "2018-06-21T01:46:49.143", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29347", "parent_id": "59578", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "Most native speakers haven't heard いやほい before this song. When [an announcer\nasked the lyricist about this word on\nNov/11/2015](https://twitter.com/search?q=%22%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%9E%E3%82%8C%E3%81%AE%E3%81%84%E3%82%84%E3%81%BB%E3%81%84%22&src=typd),\nhe said something along the lines of \"The meaning is not known and each person\nhas their own way of interpreting it\". So it's basically his made-up word\nwhich just sounded nice to him.\n\nStill, I feel this is meant to sound like a symbolic 掛け声, something like \"Yo\nHo\" (of pirates) or \"Heigh-Ho\" (of dwarfs in Snow White). Some people seem to\nbelieve this had been actually used among young people around Harajuku, but I\ncould not find a definitive evidence for that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T03:50:45.863", "id": "59591", "last_activity_date": "2018-06-20T09:26:56.140", "last_edit_date": "2018-06-20T09:26:56.140", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59578", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "It is roughly equivalent to the English word \"Yahoo!\" when shouted in\nhappiness. An example would be when riding a bucking bronco, and you are\nwaving your hat, and shouting yahoo!.\n\nDuring the MV for this song, you can clearly see a Japanese equivalent being\npresented to the viewer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T07:20:32.917", "id": "98423", "last_activity_date": "2023-02-02T07:20:32.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55640", "parent_id": "59578", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
59578
59591
59591
{ "accepted_answer_id": "59583", "answer_count": 1, "body": "I sometimes come across expressions like this:\n\n> 土地、宅地の利用区分の\"一形態\"で、受託の用途に供せられる土地のことを言うことが一般的である。 (definition of 住宅地)\n>\n> 特に、国家・団体などが立てる、\"一会計年度\"の収支の見積もり。(definition of 予算)\n\nBasically you have a noun which is preceded by 一. I interpret this as a way to\nsay \"a specific ...\", like \"特定の\". Do you even pronounce it いち? Is it natural\nto do it with any kind of noun, or only with sinojapanese nouns?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T15:24:29.490", "favorite_count": 0, "id": "59580", "last_activity_date": "2019-08-03T02:31:05.093", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "14391", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "nouns", "prefixes" ], "title": "一 (いち) before nouns", "view_count": 212 }
[ { "body": "This is the use of 「一{いち}」 as a **_prefix_** and yes, it is read 「いち」. It can\nbe used with all types of nouns -- Yamato, Sino-loanwords and katakana words.\n\nWhen used with **_inanimate_** objects as in your examples, 「一」 means **_\"a\ncertain ~~\", \"a certain type/kind of ~~\"_** , etc.\n\n「特定{とくてい}の」 would be too strong a word choice for the translation in most\ncases. It would be more natural to use 「ひとつの」、「一種{いっしゅ}の」、「ある」, etc.\n\nWhen used with **_animate_** nouns, 「一」 becomes more nuanced and the \"一 +\nnoun\" is usually, if not always, followed immediately by 「として」 (\"as a ~~\").\n\nWe say things like 「一人間{いちにんげん}として」、「一{いち}アスリートとして」、「一市民{いちしみん}として」, etc. When\nwe use these phrases, we are being a little more humble about who/what we are\nthan when we just say 「アスリートとして」 without the 「一」 prefix.\n\n「一」 in this usage means practically the same thing as 「一介{いっかい}の」 (\" **a mere\n~~** \").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T16:20:28.837", "id": "59583", "last_activity_date": "2019-08-03T02:31:05.093", "last_edit_date": "2019-08-03T02:31:05.093", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59580", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
59580
59583
59583
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Context: Guy is talking about this girl, Haruno, to someone else about how he\nwants to impress her with his dancing skills.\n\n> (宴)を踊って盛り上げろ? \n> Does dancing get you excited?\n\nI assumed 踊って is the subject to the verb that comes after based off the を that\nproceeds it. 盛り上げろ? is posed as question, which led me to believe the question\nis \"Does dancing get you excited?\"\n\n> イケてるダンスでバッチリ、盛り上げてやるから。 \n> I'll liven everyone up with of my dancing\n\n\"イケてるダンスでバッチリ\" confesses me. I feel like it describes the type of dancing, but\nfrom my understanding イケてる is along the lines of \"Good looking man\" and \"バッチリ\"\nis close to \"perfectly\". Fitting that into the sentence is hard for me to wrap\nmy head around, which is why I omitted it from my translation.\n\n*After friend asks if he's just doing it for Haruno\n\n> ワガハイが言いかったのは、春野も含めたミンアを盛り上げようって。。。 \n> I did not say including Haruno and everyone else would pump me up...\n\n(I thought this translation would be spot on compared to others, but I assumed\n\"ワガハイが言いかったのは\" meant the hero did not say something and that \"春野も含めたミンア\" means\n\"including Haruno and the others\" and putting that all together is what lead\nme to what I wrote.\n\nThis is my first time trying to translate actual sentences, and am not sure if\nI labeled this question correctly or if I should try posting on a different\nplace.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T15:48:23.073", "favorite_count": 0, "id": "59582", "last_activity_date": "2018-06-23T19:14:09.297", "last_edit_date": "2018-06-23T19:14:09.297", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30320", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "usage" ], "title": "How is 盛り上げ used in these examples?", "view_count": 137 }
[ { "body": "First of all I don't know who translated your sentences but they are really\npoorly translated so you shouldn't rely on them.\n\nAnd the meaning of 盛り上げる is the same in all your examples: warm up, liven up,\nginger up...\n\n<https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-\nenglish/%E7%9B%9B%E3%82%8A%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T04:54:06.273", "id": "59593", "last_activity_date": "2018-06-20T04:54:06.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29939", "parent_id": "59582", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
59582
null
59593
{ "accepted_answer_id": "59601", "answer_count": 2, "body": "> 技術が進歩してなにかが新しくできるようになると、それを _______ のです。\n>\n> a) 使ってみたくてならない \n> b) 使ってみたくてたまらない \n> c) 使ってみたくてしょうがない \n> d) 使ってみたくて当然\n\nThe answer says that answer is b). According to my research てならない is used for\nfeelings, and ようがない when something for some reason is impossible, but I have\nfound translations as extremely.\n\nAlso read this post, but it seems the nuance would be different, but answers\nwould still fit. [Contrasting 〜てならない、〜てしょうがない and\n〜てたまらない](https://japanese.stackexchange.com/questions/2766/contrasting-%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84-%E3%81%A6%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84-and-%E3%81%A6%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T17:31:47.793", "favorite_count": 0, "id": "59585", "last_activity_date": "2018-06-20T15:31:13.510", "last_edit_date": "2018-06-19T19:58:21.140", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "18134", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "jlpt" ], "title": "~てたまらない、~てならない、~しようがない", "view_count": 913 }
[ { "body": "当然 doesn't work because the sentence ends in のです. It would have to be 当然なのです\nto work. So you can already exclude 当然 from the possible answers.\n\nAll the others would indeed be grammatically correct, but usually these\nexercises ask you to choose the one answer that would fit the sentence the\nbest.\n\nAlso you should think about the context, here without any further context, the\none that's most likely to be used would be たまらない.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T06:39:45.143", "id": "59594", "last_activity_date": "2018-06-20T06:39:45.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29939", "parent_id": "59585", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "IMHO, b) and c) are equally correct. Both ~したくてたまらない and ~したくてしょうがない refer to\na strong and uncontrollable desire, which fits in this context well. The\ndifference between them is small, but maybe ~したくてしょうがない sounds slightly more\nnegative (i.e., may imply it's not considered good to do it). In this case,\nsaying c) might have a slightly stronger implication that it's bad to\nprematurely use a new technology.\n\nAt least in modern Japanese, ~てならない is mainly used with adjectives and verbs\nthat represent the speaker's own spontaneous feelings (e.g. ~という気がしてならない,\n不思議でならない, 悲しくてならない), but ~たくてならない is simply uncommon. In BCCWJ, there are only\ntwo examples of ~たくてならない (and one example of ~たくてならぬ). But according to [this\narticle](https://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~sugimura/achivement/pdf/020.pdf),\n新潮文庫の100冊 (includes many older novels) has 11 examples of ~たくてならない, so it may\nhave been more common in the past. I don't see any reason why 使ってみたくてならない is\n\"incorrect\", but I can say it's stiff and uncommon today.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T15:01:36.850", "id": "59601", "last_activity_date": "2018-06-20T15:31:13.510", "last_edit_date": "2018-06-20T15:31:13.510", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59585", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
59585
59601
59601
{ "accepted_answer_id": "59592", "answer_count": 1, "body": "> 今のロンドンの成長率 _______ 、この先の二十年で彼の資産価値は十倍以上にふくらむだろう。\n>\n> a) からこそ \n> b) からには \n> c) からして \n> d) からすれば\n\nからすれば is the proper answer. According to a post I have found it seems to be\nused when judgment is based on the objective factors, and からして is more of an\nopinion than judgment. Is it correct reasoning? I assume 成長率 to be an\nobjective data.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-19T17:33:33.337", "favorite_count": 0, "id": "59586", "last_activity_date": "2018-06-25T06:32:28.833", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "18134", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "nuances", "jlpt" ], "title": "Difference between からして and からすれば", "view_count": 463 }
[ { "body": "In this case I believe からして, からすれば, からすると and からしたら are interchangeable, and\nc) and d) are both correct answers. You can actually find many examples of\n成長率からして on the net. Maybe からして is relatively stiff and からしたら is relatively\ncasual among the four.\n\nNote that からして has other meanings (\"starting with\", \"even from\", \"even\") which\nis discussed [here](https://japanese.stackexchange.com/q/1133/5010). According\nto 明鏡国語辞典 第二版:\n\n> ### からして\n>\n> ①起点の意味を強める。「子供の時分━頑固だった」\n>\n> ②後に続く判断の根拠を表す。…からみて。…からいって。「今の状況━成功は望めない」「彼の口ぶり━転職する気はなさそうだ」\n>\n> ③最も基本的なものを挙げ、他はましてと強める。…さえ(も)。…も。「着るもの━人とは違う」「こんな初歩的なこと━理解できない」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T04:32:09.417", "id": "59592", "last_activity_date": "2018-06-20T04:32:09.417", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59586", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
59586
59592
59592
{ "accepted_answer_id": "59597", "answer_count": 1, "body": "Can someone identify this stamp in a Bible that allowed my roommate's Grandpa\nto keep it in a POW camp in WW2?\n\nNormally Bibles would have been forbidden but apparently this stamp that was\ninspected regularly allowed him to keep it throughout the war. He never knew\nwhat it said only that it let him keep it. I'd like to be able to tell him\nwhat it means before he passes on.\n\n[![Stamp in WW2 Japanese POW Camp\nBible](https://i.stack.imgur.com/AuivO.png)](https://i.stack.imgur.com/AuivO.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T13:23:49.517", "favorite_count": 0, "id": "59596", "last_activity_date": "2019-03-25T19:58:20.980", "last_edit_date": "2019-03-24T19:02:08.240", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "30336", "post_type": "question", "score": 21, "tags": [ "translation", "history", "kyūjitai-and-shinjitai" ], "title": "Can someone identify this stamp in a Bible that allowed my roommate's Grandpa to keep it in a POW camp in WW2?", "view_count": 5867 }
[ { "body": "It says 「檢閲濟{けんえつずみ}」\"ken'etsuzumi\", which means \"inspected\". The kanji are of\nthe old style.\n\nThe presently-used kanji are 「検閲済」.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T13:28:03.393", "id": "59597", "last_activity_date": "2019-03-25T19:58:20.980", "last_edit_date": "2019-03-25T19:58:20.980", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": null, "parent_id": "59596", "post_type": "answer", "score": 33 } ]
59596
59597
59597
{ "accepted_answer_id": "59599", "answer_count": 1, "body": "In the movie Last Samurai, Hirotaro has only one line in the whole movie.\n\nI tried some years ago to understand and \"decipher\" his words, but I couldn't\nand I blamed it on my lack of knowledge. Now that my 聞き取り is much better, I\nstill fail to grasp what he says. Maybe it is in _old_ language, Samurai\ndialect of some sort.\n\nHere's the link to it, time marker included:\n<https://www.youtube.com/watch?v=bnzMVisprX8#t=1m26s>\n\nThe subtitle says \"He's mine\".\n\nMy only guess is that he might have said \"儂やる\" in a bit twisted manner. No\nmarker is not impossible in 'hard' language, and 儂 (わし) makes sense to be used\ninstead of 私 or 俺, since 儂 is an older form and male term, and the story takes\nplace during 1870-1877. However, what I hear is at best \"washi yeru\", which is\nnot very encouraging.\n\nAny ideas are welcome.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T13:38:37.503", "favorite_count": 0, "id": "59598", "last_activity_date": "2018-06-20T13:59:47.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18920", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "listening" ], "title": "What does the warrior in the red armor, Hirotaro, say in the Last Samurai movie?", "view_count": 939 }
[ { "body": "He says 「わし **が** やる。」 (\"I'll do it. = I'll behead him.\")\n\nThe reason that you are not hearing the 「が」 would probably be this:\n\n[The nasal allophones of\n/g/](https://japanese.stackexchange.com/questions/26227/the-nasal-allophones-\nof-g/26238#26238)\n\nNote that I specifically mentioned the particle 「が」 in my answer in the thread\nabove.\n\nIt seems 鼻濁音{びだくおん} is not too widely taught in Japanese-as-a-foreign-\nlanguage, I am afraid.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T13:47:47.510", "id": "59599", "last_activity_date": "2018-06-20T13:59:47.987", "last_edit_date": "2018-06-20T13:59:47.987", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "59598", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
59598
59599
59599
{ "accepted_answer_id": "59603", "answer_count": 1, "body": "I have a simple program that allows users to choose what date format they want\nto see.\n\nIn English I ask something like this:\n\n```\n\n Day/Month/Year or Month/Day/Year\n \n```\n\nAbbreviated would be this:\n\n```\n\n DD/MM/YYYY or MM/DD/YYYY\n \n```\n\nHow would you present this question in Japanese? Is it acceptable to use the\nRoman letter abbreviation or is there a better way?\n\nSimilarly, 12 or 24 hour time preference. Should I say `十二` or `二十四` versus\nEnglish numerals?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T15:19:42.983", "favorite_count": 0, "id": "59602", "last_activity_date": "2018-06-20T16:40:26.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30338", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "time" ], "title": "What is the proper way to ask for date format preference in a program?", "view_count": 610 }
[ { "body": "Practically speaking, the only format used and understood in Japan is\n\"year/month/day\" (e.g., `2018/6/21` or `18/06/21`). So you don't have to let\nusers choose. \"British style\" (`21/6/2018`) and \"American style\" (`6/21/2018`)\nare both out of the question, especially when you target only at older\nJapanese people who are unlikely to understand easy English words. But if you\nreally want to make it configurable, a reasonable choice will look like\n`年/月/日` or `日/月/年`, where the kanji 年 means \"year\", 月 means \"month\" and 日\nmeans \"day\".\n\nIf you really want to allow users to choose between \"15:00\" and \"3:00 PM\", the\nword for \"24-hour system\" is 24時間制, and \"12-hour system\" is 12時間制. Rest\nassured that everyone understands `AM` and `PM`. Numbers themselves should be\nArabic numerals, not kanji.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T16:40:26.910", "id": "59603", "last_activity_date": "2018-06-20T16:40:26.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "59602", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59602
59603
59603
{ "accepted_answer_id": "59608", "answer_count": 1, "body": "I was reading this\n[article](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011476591000/k10011476591000.html)\nand there are a couple of spots that I don't understand when it comes the\ngrammar.\n\n> 専門家は「雄と雌の体を持ったカブトムシが生きているところを見た **の** は初めてです」と話しています。\n\nRoughly: The specialist said 'It is the first time I have seen a beetle that\nhas a male and female body'\n\nWhy/What is the purpose of the bolded の? Why does it comes after 見た? の\nparticles that look like this come up a few times in the article actually", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T17:22:38.090", "favorite_count": 0, "id": "59604", "last_activity_date": "2018-06-21T01:40:37.177", "last_edit_date": "2018-06-20T17:34:21.863", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "verbs", "particle-の" ], "title": "Use of の in article about beetle", "view_count": 101 }
[ { "body": "The の particle we're talking about here is a nominalizer, basically it turns\nverbs into nouns, so that you can work with them in the way you work with\nnouns, like turning them into topics, subjects, direct objects, and so on.\n\nI'll try to illustrate some quick examples here:\n\n> 鳥を見た。 - Tori wo mita. (I saw a bird)\n>\n> 彼が走っている **の** を見た。 - Kare ga hashitteiru **no** wo mita. (I saw him running)\n\n**You can't use the direct object particle 「を」 with a verb 「走っている」, so you use\n「の」 in order to get that result.**\n\nThat applies to all different particles, like は for instance:\n\n> 数学は難しい。 - Suugaku wa muzukashii. (Math is hard.)\n>\n> 野菜を食べる **の** は難しい。 - Yasai wo taberu **no** wa muzukashii. (It is hard to\n> eat vegetables.)\n\nOnce more, 「の」 is nominalizing the verb 「食べる」 so that you can use the particle\n「は」 with it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T18:27:16.373", "id": "59608", "last_activity_date": "2018-06-21T01:40:37.177", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "16104", "parent_id": "59604", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
59604
59608
59608
{ "accepted_answer_id": "59614", "answer_count": 2, "body": "While reading the light novel for 君の名は I came across this sentence in the\nfirst chapter:\n\n> 私は大切な誰かと隙間なくぴったりとくっついている。\n\nIs using `なく` here equivalent to using `ないで` or does it have a different\nmeaning altogether?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T18:03:02.603", "favorite_count": 0, "id": "59605", "last_activity_date": "2018-06-21T16:35:35.100", "last_edit_date": "2018-06-20T21:32:32.423", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "17376", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "literature" ], "title": "What is なく doing in this sentence?", "view_count": 2910 }
[ { "body": "## Edit\n\nIt's come to my attention that the answer by @Chocolate is a much more\ngrounded answer than mine, and admittedly this was the first time I've learned\nabout such a structure in grammatical terms (noun + なく = adverb).\n\nIn light of that, I offer my original answer **a** (not **the** ) way a\nJapanese language learner can remember or reason out what `noun + なく`probably\nmeans.\n\nIn my personal experience, as a non-native Japanese language learner never\nhaving studied the `noun + なく` form from a book, `noun + が + なくて` has always\nbeen the way I've mentally reasoned out what `noun + なく` means while\ncommunicating with native speakers. One of the first things I (and likely many\nother Japanese language learners) learned when starting out was the existence\nof `noun + が + ない`, so from that building block I would deduce the meaning of\n`noun + なく`\n\nIn practice it's always helped me correctly understand at least the big-\npicture meaning, but apparently not the standard grammatical basis.\n\n## Original answer\n\n> 隙間なく\n\nmeans\n\n> 隙間がなくて\n\n隙間 is a noun, so the conjugation ○○ないで isn't applicable.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-20T19:11:30.393", "id": "59610", "last_activity_date": "2018-06-21T16:35:35.100", "last_edit_date": "2018-06-21T16:35:35.100", "last_editor_user_id": "29590", "owner_user_id": "29590", "parent_id": "59605", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The なく is the 連用形 of ない used in the sense of:\n\n> 10 名詞に付いて、否定の意を含む形容詞をつくる。「こころ―・い」「違い―・い」「面目 (めんぼく) ―・い」\n> ([デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/162263/meaning/m0u/))\n\nない can be attached to a noun, forming an i-adjective with a negative meaning\n(\"without~~\"). A few more examples:\n「[絶]{た}え[間]{ま}ない」「休みない」「[跡形]{あとかた}ない」「[相違]{そうい}ない」\n\n[隙間]{すきま}なく in your example is the 連用形, or the adverbial form, of 「隙間ない」, i.e.\n隙間+ない.\n\nExamples: 「絶え間なく」「休みなく」「跡形なく」「[余念]{よねん}なく」「[仕方]{しかた}なく」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-06-21T01:14:36.677", "id": "59614", "last_activity_date": "2018-06-21T01:20:02.747", "last_edit_date": "2018-06-21T01:20:02.747", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "59605", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
59605
59614
59614