question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "62848",
"answer_count": 1,
"body": "天井などに欠陥があって,あめがふったときなどに,みずがもれだしてくることは「あまもり」といいます.しかし,この語の後半「もり」と関係があるとおもわれる動詞「もれる」は一段活用です.その連用形を名詞としてもちいているのだとすれば「もれ」でなくてはなりません.このことから,かつては,「もれる」とおなじ意味の「もる」という五段動詞があったのではないかとおもいたくなります.本当にそのような動詞があったのでしょうか?\n(個人的には,高齢者が「もれる」という動詞を五段活用にしてつかっていても不思議ではないとおもいますが,実際にそのような例をきいたことがあるかどうかはわかりません.)\n\nちなみに,このサイトには,(「もれる」という動詞を例にすれば)\n「『もれる』という動詞にはかつては『もる』という形もあった」というような主張が多々みられます.このような主張は,一段動詞がかつては二段動詞であったという当然の言明なのか,あるいは\n(上でのべたように)\n当該一段動詞がかつては五段でも活用していたという言明なのか,はっきりしないこともあります.もし後者のような主張が「もれる」に対してなりたつならば,そのむねがはっきりわかるような資料などをしめしてくださるとありがたいです.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T05:55:13.697",
"favorite_count": 0,
"id": "62847",
"last_activity_date": "2018-11-15T07:36:55.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3843",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"verbs",
"renyōkei",
"godan-verbs",
"ichidan-verbs"
],
"title": "「あまもり」と一段動詞「もれる」",
"view_count": 102
}
|
[
{
"body": "「漏る」という動詞は、現代語として存在します。\n\n> [**も・る【漏る/×洩る】**](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/220503/meaning/m0u/)\n>\n> [動ラ五(四)] \n> **1** 「漏れる1」に同じ。「雨が―・る」\n>\n> **も・れる【漏れる/×洩れる】**\n>\n> **1** 液体・気体・光などがすきまから外へ出る。「ガスが―・れる」「声が―・れる」\n\nなお、辞書には他にも定義が書いてありますが、個人的な経験では「雨漏り」のように、人間に由来しない自然物が、(通常、人間の意図に沿わない形で)漏れ出てくるような場面でしか聞いたことはありません。\n\nBCCWJより若干の例文です。\n\n> 百均で買ったマグカップだって、水が **漏る** わけじゃない。 \n> 隙 **洩る** 風に取り廻した張交屛風、湯の沸っている瀬戸の大火鉢 \n> やがて **漏る** であろう屋根とか、やがて枯れるであろう木とか。 _([\"for the roof that will leak; for the\n> tree that will fall.\"](http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200331.txt))_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T06:43:32.160",
"id": "62848",
"last_activity_date": "2018-11-15T07:36:55.463",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "62847",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62847
|
62848
|
62848
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Recently I came across the word 助っ人, surprised to find out its reading was\n\"すけっと.\"\n\nDoes its etymology have something to do with 助ける【たすける】 and 人【ひと】? If so, why\nthe disappearance of た, ひ, and the addition of 促音?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T11:26:39.640",
"favorite_count": 0,
"id": "62849",
"last_activity_date": "2019-02-25T03:12:07.663",
"last_edit_date": "2019-02-25T03:12:07.663",
"last_editor_user_id": "31630",
"owner_user_id": "31630",
"post_type": "question",
"score": 23,
"tags": [
"etymology"
],
"title": "The etymology of 助っ人",
"view_count": 1280
}
|
[
{
"body": "Yes, it is 助【すけ】 + 人【ひと】.\n\n[助【すけ】](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/117980/meaning/m0u/) is an obsolete\nword that means \"help; assistance\". The currently used verb 助ける is composed of\nた \"hand\" + すく \"assist\".\n\n`Noun + 人` was a very productive way to coin a word that roughly means \"-er\"\nor \"who is --\" throughout older times in Japanese. Many of those words are\nstill surviving in contracted form today, mostly ending in -うと or -うど, but\nvery few of them have -っと rendering.\n\n * 助っ人 < 助 + 人\n * 夫【おっと】 \"husband\" < 男【を】 + 人 \"who is (my) man\"\n * 盗人【ぬすっと】 (pre-modern) \"thief\" < 盗【ぬす】み \"steal\" + 人\n\nCompare:\n\n * 弟【おとうと】 \"younger brother\" < 乙【おと】 \"junior\" + 人\n * 妹【いもうと】 \"younger sister\" < 妹【いも】 \"intimate woman\" + 人\n * 素人【しろうと】 \"amateur\" < 白【しろ】 \"white\" + 人\n * 仲人【なこうど】 \"matchmaker\" < 中【なか】 \"middle\" + 人\n * 狩人【かりうど】 \"hunter\" < 狩【か】り \"hunt\" + 人\n * 若人【わこうど】 (poetic) \"the youth\" < 若【わか】 \"young\" + 人\n\n* * *\n\n * 商人【あきんど】 (old-fashioned) \"trader\" < 商【あき】 \"trade\" + 人\n\n**PS** \nFurther reading: [人:difference between ひと and\n-うと](https://japanese.stackexchange.com/q/14073/7810)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T16:04:11.937",
"id": "62857",
"last_activity_date": "2018-11-16T01:52:12.890",
"last_edit_date": "2018-11-16T01:52:12.890",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "62849",
"post_type": "answer",
"score": 28
}
] |
62849
| null |
62857
|
{
"accepted_answer_id": "62967",
"answer_count": 3,
"body": "The 鑑定士【かんていし】 I have in mind is the one that this an expert about a type of\ngoods (e.g. brand bags, diamonds, luxury watches), and is able to recognize\nand value them. He often use his knowledge in pawn shops or in auctions of\nsuch goods.\n\nThe term \"expert\" is too vague. The term \"appraiser\" seems very close but a\nbit old-fashioned to me, but I am not native in English so I may be wrong.\n\nWhich verb would you associate with this work (鑑定【かんてい】する)?\n\nI know this is not a translation service, but I believe the term is technical\nenough to deserve a question.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T12:37:37.643",
"favorite_count": 0,
"id": "62852",
"last_activity_date": "2019-03-18T18:40:28.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20150",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of 鑑定士 in English or French",
"view_count": 206
}
|
[
{
"body": "specialist/specialize \nconnoisseur/appraise or judge or evaluate \nan authority on X/ same verbs as above",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T17:01:43.963",
"id": "62858",
"last_activity_date": "2018-11-15T17:01:43.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "62852",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I think appraiser (US English) is the word that you are looking for.\n**Valuer** (British English) and **valuator** (archaic British English) seem\nto be synonyms.\n\nValuer:\n\n 1. A valuer is someone whose job is to estimate the cost or value of something, for example a house, or objects that are going to be sold in an auction. [(Source)](https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/valuer)\n 2. A person whose job is to estimate the value of something that is to be purchased. [(Source)](https://en.oxforddictionaries.com/definition/valuer)\n\nValuator:\n\n 1. a person who estimates the value of objects, paintings, etc; appraiser [(Source)](https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/valuator)\n 2. one that valuates, specifically one that appraises [(Source)](https://www.merriam-webster.com/dictionary/valuator)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T07:23:19.420",
"id": "62967",
"last_activity_date": "2018-11-21T07:23:19.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30554",
"parent_id": "62852",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "Take \"不動産鑑定士\" as example, there is a English term \"Real estate Appraiser\" used\nfor someone who determines the fair market value of things.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-03-18T18:40:28.777",
"id": "66080",
"last_activity_date": "2019-03-18T18:40:28.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14055",
"parent_id": "62852",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
62852
|
62967
|
62967
|
{
"accepted_answer_id": "62856",
"answer_count": 1,
"body": "見事なまでに制服姿の人間はいなかった。\n\nI stumbled upon this sentence in a game i was playing. As I know まで is a\nparticle, so I dont understand what it means. I've tried searching in the\ndictionary, but to no luck. All help will be appreciated.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T14:55:31.807",
"favorite_count": 0,
"id": "62855",
"last_activity_date": "2018-11-15T16:11:34.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "15891",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "見事なまでに what does it mean?",
"view_count": 472
}
|
[
{
"body": "This まで is a (conjunctive) particle, and it can take the attributive form of a\nverb/copula and mean \"(to) the extent ~\", \"(to) the point where ~\", etc.\n\n> * あの子は一人で留守番ができるまでに成長した。\n> * 少しがっかりはしたけれど、怒るまでのことではない。\n> * 彼の意見は残酷なまでに率直だ。\n>\n\nSo 見事なまでに literally means \"to the point where (it is) wonderful\".\n\n見事なまでに can describe something truly wonderful, but it is often used\nsarcastically (e.g., 彼の歌は見事なまでに下手だ, 見事なまでの失敗をしてしまった). There are 40 examples of\n見事なまでに on BCCWJ, which means this is a rather common phrase. Roughly half of\nthem are used in a sarcastic manner.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T15:48:03.733",
"id": "62856",
"last_activity_date": "2018-11-15T16:11:34.070",
"last_edit_date": "2018-11-15T16:11:34.070",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62855",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62855
|
62856
|
62856
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "without using kanji how do you say ‘near my house’ ?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T19:45:29.283",
"favorite_count": 0,
"id": "62859",
"last_activity_date": "2018-11-15T19:50:45.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"katakana",
"hiragana"
],
"title": "How do you say ‘near my house’",
"view_count": 1817
}
|
[
{
"body": "Here is one possible option for you\n\n> うち に ちかい\n>\n> うち の ちかく",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T19:50:45.800",
"id": "62860",
"last_activity_date": "2018-11-15T19:50:45.800",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "62859",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
62859
| null |
62860
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Is この refering to サウンド or 中二心? How does に and an intransitive verb work\ntogether? My translation attempt is: What is this sound that resonates with my\nchuuni heart?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-15T21:43:00.007",
"favorite_count": 0,
"id": "62861",
"last_activity_date": "2018-11-17T03:06:23.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31844",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"syntax",
"particle-に"
],
"title": "何だこの中二心に響くサウンドは Does この refer to サウンド? How does に and an intransitive verb work?",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "この refers to 中二心. The に tells you location where 響くis happening.\n\nA reasonable translation would be: What! The sound that resonates in this\nchuuni heart...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T02:01:08.450",
"id": "62864",
"last_activity_date": "2018-11-16T02:01:08.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "62861",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> Is この referring to サウンド or 中二心? How does に and an intransitive verb work\n> together? My translation attempt is: What is this sound that resonates with\n> my chuuni heart?\n\nThe この refers to サウンド. The basic structure of this sentence is 「何だ、このサウンドは?」\n(= Inversion of 「このサウンドは何だ?」, \"What is this sound?\") \nThe に is an indirect object marker. 響く is an intransitive verb and can take an\nindirect object.\n\n「サウンドが心に響く」 = _lit._ \"A sound resounds/echos through one's heart\" → \"A\nsound/tune/music resonates with / touches one's heart\"\n\nSo I think your translation is good.\n\n> 「何だこの中二心に響くサウンドは(?)」 \n> \"What is this sound/tune/music that resonates with / touches my chuuni\n> heart?\" \n> (... with a nuance of exclamatory \"What a (touching) sound/tune/music this\n> is!\")",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T02:52:52.857",
"id": "62866",
"last_activity_date": "2018-11-17T03:06:23.317",
"last_edit_date": "2018-11-17T03:06:23.317",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "62861",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
62861
| null |
62866
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "2 related excepts from 月鏡 on に regarding location\n\n> (Ⅰ)動作・作用の成立に深く関わる場所を表す。\n>\n> ㋐存在の場所や所有する者を表す。「机の上に本がある」「母は部屋にいる」「この公園に砂場がない」「彼には子供が三人いる」「彼女には責任感が欠けている」\n> _「?道ばたに犬が死ぬ」「?ベッドに男が眠る」のように、 **動詞だけでは「に」をとれないものでも**\n> 、「ている」が付いたり、連体修飾語になったりすると、「道ばたに犬が死んでいる」「ベッドに眠る男」のように、「そこにそういう状態で\n> ある/いる」という意味を表すものもある。_\n>\n> * * *\n>\n> ④動作・作用が行われる場や手段などを表す。…で。…にて。\n>\n> ㋐動作・作用が行われる場を表す。「駅前に待つ」「母校に会す」「会館に昼食する」\n\nI'm not quite sure how to interpret \"動詞だけでは「に」をとれないものでも\" in the bolded\nsection.\n\nthat aside, what i take from this first entry is that you need to either have\nthe verb in ている form or have the verb attached to 体言 to establish where\nsomething is done 。「道ばたに犬が死んでいる」「ベッドに眠る男」\n\nwith the second entry, that is not required. 「駅前に待つ」「母校に会す」「会館に昼食する」\n\nI don't see the difference between 「ベッドに男が眠る」and 「会館に昼食する」where 「ベッドに眠る男」or\n「ベッドに男が眠っている」is necessary but 「会館に(男が)昼食する」is fine.\n\n> 「ベッドに眠る男」= the man sleeping in the bed ✓\n>\n> 「会館に(男が)昼食する」= the man eats in the hall✓\n>\n> 「ベッドに男が眠る」 = the man sleeps in the bed.\n>\n> 「会館に昼食する(男)」= the man eating in the hall.\n\nThese should all be viable right?\n\nThank you",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T00:25:13.303",
"favorite_count": 0,
"id": "62863",
"last_activity_date": "2018-11-17T19:46:08.717",
"last_edit_date": "2018-11-16T04:35:15.583",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"dictionary"
],
"title": "question about the use of に to mark location in this dictionary entry",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "It seems to me that it's trying to say that even ~~some instantaneous~~ verbs\nthat don't take に can be combined with it once conjugated into **a form that\nstands for a static action** (edited) or used in that meaning.\n\nAs it says, you can do it when the verb is used in a continuous meaning, in\nother words, if you express a situation where a man is sleeping in the bed as\nベッドには男が眠る, which on the other hand sounds quite narrative, you can say that.\n\nAs for 「駅前に待つ」「母校に会す」「会館に昼食する」, those examples are archaic, or at least, old-\nfashioned. You can forget them.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T14:07:18.417",
"id": "62873",
"last_activity_date": "2018-11-17T19:46:08.717",
"last_edit_date": "2018-11-17T19:46:08.717",
"last_editor_user_id": "4092",
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "62863",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
62863
| null |
62873
|
{
"accepted_answer_id": "62880",
"answer_count": 1,
"body": "こんにちは。\n\nAfter reading jisho, here's some of the information that I found:\n\n管 (kun: くだ on: カン)\n\nInterestingly, if you search the details, jisho lists 管 read as **【カン】** and\n**【かん】** , even though the meaning is the same i.e.: pipe or tube.\n\n**My first guess:**\n\n> Pipe as in cylindrical/tubular pvc pipe.\n>\n> While tube as in wind instrument.\n\n**かん【管】**\n\n> [共通する意味] ★円筒形で中が空になったもの。\n>\n> [使い方]〔管〕(くだ)▽ガスの管を引く〔管〕(かん)\n\n**くだ【管】**\n\n> [共通する意味] ★円筒形で中が空になったもの。\n>\n> [使い方]〔管〕(くだ)▽ガスの管を引く〔管〕(かん)\n\n**[Source](https://dictionary.goo.ne.jp/srch/thsrs/%E7%AE%A1+/m0u/)**\n\nThe explanation is totally the same, that is 'empty-shelled' pvc pipe.\n\nHowever, it differs on the other entries:\n\n**(Kun reading)**\n\n> **管轄** 【カンカツ】 jurisdiction, control\n>\n> **配管** 【ハイカン】 plumbing, piping\n>\n> **移管** 【イカン】 transfer of control\n\nwhile\n\n**(On reading)**\n\n> **管** 【かん】 pipe, tube\n>\n> **管狐** 【くだぎつね】 mythological pipe fox, stoat\n>\n> **手練手管** 【てれんてくだ】 wiles, art of coaxing\n>\n> **手管** 【てくだ】 wiles, trick, artifice, coquetry, lover (male) (esp. of a\n> prostitute)\n\nEntries from Wiktionary have more explanation:\n\n**管 (hiragana くだ, rōmaji kuda)**\n\n**Meaning:**\n\n> 1. a pipe or tube, such as that made of bamboo, wood, metal, or rubber\n>\n> 2. a shuttle for weaving with a loom (from the way the earliest shuttles\n> were made from bamboo tubes)\n>\n> 3. the central axis of a spindle for winding the thread\n>\n> 4. short for 管の笛 (くだのふえ), a kind of small pipe or flute used for\n> signalling during a battle, similar to a fife\n>\n> 5. an agricultural tool, used to gather up cut rice stalks\n>\n> 6. short for 管狐 (くだぎつね), a kind of mythical fox roughly the size of a\n> weasel, that would live in bamboo stalks and make prophesies of the future.\n>\n>\n\n**[Source](https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%AE%A1)**\n\n**My questions:**\n\n> 1. Why is that there are two exactly same readings as 'kan' in both kun\n> and on reading while retaining the same meaning? i.e.: pipe/tube\n>\n> Usually, kanji has different readings and different meanings which are then\n> categorized by 'kun' and 'on' reading.\n>\n> 2. Is there any etymological difference or similarity that makes these two\n> readings 'different' or 'similar'?\n>\n> 3. Is this related to: that **管** originated from **筦** in Chinese?\n>\n> 4. If this 管 is used, which is preferable and more natural, かん or くだ? My\n> guess is かん, because くだ feels more 'foreign' to my intuition. Is this\n> correct?\n>\n> 5. Is there something that I miss? Thank you for all your answers! ( _´∀`_\n> )\n>\n>\n\n**Based on[source(jisho.org)](https://jisho.org/search/%23kanji%20%E7%AE%A1)**",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T02:17:32.053",
"favorite_count": 0,
"id": "62865",
"last_activity_date": "2018-11-17T08:53:24.320",
"last_edit_date": "2018-11-16T04:51:26.667",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "10323",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"readings",
"false-etymology"
],
"title": "Reading of 管 as in \"かん\" vs \"くだ\" and its meaning regarding those two readings",
"view_count": 259
}
|
[
{
"body": "You normally use くだ. The reading of かん is a kind of jargon among construction\nindustry.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-17T08:53:24.320",
"id": "62880",
"last_activity_date": "2018-11-17T08:53:24.320",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "62865",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62865
|
62880
|
62880
|
{
"accepted_answer_id": "62879",
"answer_count": 2,
"body": "When I studied Japanese this morning, I found this word **皮切り** in my\ndictionary:\n\nExample sentence: それを **皮切り** として欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。\n\nTranslation: With that **as a start** many European poems and much literature\ncame to be introduced.\n\nFrom the example sentence, I don't find the usage 'sensitive'.\n\n**Sources:** <https://jisho.org/search/%E7%9A%AE%E5%88%87%E3%82%8A>\n\nHowever, after some research, I find this to be interesting:\n\n**Opinion of user1**\n\n> [http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-\n> bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1118327](http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-\n> bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1118327)\n>\n> 最初に据える灸は皮膚を切るような痛みを感じることから。包茎手術の意はないが卑俗に感じる場合もある\n>\n> Basically it's from the two Kanji used that give the feeling of \"cut skin\".\n>\n> My guess: This word is related to a **circumcision** , thus labelled as\n> 'sensitive'.\n\n**Opinion of user2**\n\n> I have never thought of 皮切り as a sensitive word. I use it, people use it.\n>\n> It seems that some publisher put this word on their list of sensitive words\n> at some time because they thought it might remind the readers of\n> circumcision, and therefore might sound vulgar.\n>\n> In my opinion, it's far-fetched. Again, people use the word.\n\n**Opinion of user3**\n\n> There are lots of words to do with cutting, leather, flesh, and butchery\n> which might have connotations that moderns no longer feel.\n>\n> <https://en.wikipedia.org/wiki/Burakumin>\n>\n> Note that Entertainers were even below them, considered non-human, whereas\n> Burakumin were cast out, but still considered human. It gives more context\n> to \"The Izu Dancer\", that.\n\n**Additional information:**\n\n> In **[JMDICT history](http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-\n> bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1118327)** : This word seems to be included in\n> **放送禁止用語** or banned words in TV. It's on the NHK list of things to be\n> avoided or used carefully. It seems it can be confused with circumcision.\n\n**My questions:**\n\n1.Are their opinions correct? I mean that the reason of the word being\nsensitive? Why do you think so?\n\n2.What do you feel when using the word i.e.: 皮切り, is it truly sensitive to\nyour native ear?\n\n3.One of the meaning is ' **beginning with/starting with** ' and I think it's\npretty neutral. Is this correct?\n\nThank you very much!\n\n[Source2](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/799heu/why_is_%E7%9A%AE%E5%88%87%E3%82%8A_a_sensitive_word/)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T02:53:07.827",
"favorite_count": 0,
"id": "62867",
"last_activity_date": "2018-11-17T04:19:10.697",
"last_edit_date": "2018-11-16T17:10:43.230",
"last_editor_user_id": "10323",
"owner_user_id": "10323",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"meaning",
"nuances"
],
"title": "Why 皮切り is labelled as a sensitive word in the dictionary?",
"view_count": 518
}
|
[
{
"body": "1. I didn't know 皮切り is a word that is not allowed to be used on the air. If that is true, they may think 皮切り make people think of circumcision. I don't think of any other reason.\n\n 2. I don't feel anything unnatural about that.\n\n 3. 皮切り is sometimes used as the meaning of \"beginning with/starting with\", especially in news or written language, though it is rarely used in daily conversation.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T09:58:16.183",
"id": "62872",
"last_activity_date": "2018-11-17T04:19:10.697",
"last_edit_date": "2018-11-17T04:19:10.697",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "62867",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "1. I am not sure. 皮切り derives from the usage in 灸, and my monolingual dictionaries do not have any relevant information (about its being sensitive). I don't really imagine it can be incorrectly linked to circumcision. I was not able to verify that it is prohibited on TV at all.\n\n 2. It is never sensitive for me. In fact, it is often used in news, including NHK.\n\n 3. It is neutral. \n\nSome usages:\n\n * 16世紀、太閤・秀吉が進めた城下町の開発を皮切りに、江戸時代から急速に水運が発達した大阪 --- [NHK](https://www.nhk.or.jp/fudoki/140905broadcast1.html)\n * 日本勢は清水宏保がスケート500mで「金」に輝いたのを皮切りにメダルラッシュ --- [Yomiuri](https://www.yomiuri.co.jp/olympic/2010/guide/playback.htm)\n * ソチ五輪の競技始まる スノボ男子予選を皮切りに --- the title of [an article](https://www.nikkei.com/article/DGXNASFK0601M_W4A200C1000000/) from 日本経済新聞\n * 昨年2月に岩手県で開会式典が行われたのを皮切りに, --- [文化庁](http://www.bunka.go.jp/pr/publish/bunkachou_geppou/2013_02/special_06/special_06.html)\n * 上海の百貨店を皮切りにテナント展開 --- [JETRO](https://www.jetro.go.jp/biznews/2014/03/530fd4f27b4a8.html), Japan External Trade Organization\n\nAs you can see, many sources with status uses the expression. It being\nsensitive is a minority view, if not an urban legend.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-17T02:45:52.490",
"id": "62879",
"last_activity_date": "2018-11-17T02:45:52.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4223",
"parent_id": "62867",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
62867
|
62879
|
62879
|
{
"accepted_answer_id": "62870",
"answer_count": 1,
"body": "早稲田大学高等学院中学部の[学院長からの挨拶](https://www.waseda.jp/school/jhs/about/message/)(上から3番目の段落)にある文章ですが、意味がよく分かりません。\n\n>\n> 学校は皆さんの挑戦をサポートしていきます。一つは、皆さんの未知なる問題への挑戦を、伝統的な早稲田の学風-自由-がサポートします。これは、「寛容」と言い換えても良いでしょう。\n> **答えの未だ明らかでない問題への挑戦は、リスクを伴うものです。失敗、エラーの危険と裏腹のものです。失敗が許されない環境では、挑戦も許されません。**\n> リスク・テイクする自覚が、責任意識も自律の精神も生み出します。私たちは、自由の学風に裏打ちされた寛容をもって、皆さんの挑戦をサポートします。そして、エラーから学んでより大きな挑戦に進む、タフに挑戦し続ける皆さんを応援します。\n\n「答えの未だ明らかでない問題への挑戦は、リスクを伴うものです。」の部分は分かりやすいですが、挑戦にはリスクがあるものだというなら、それは失敗するかもしれないからではないでしょうか?しかし、「\n**〔そのリスクは〕** 失敗、エラーの危険と裏腹 **〔正反対〕**\nのもの」という理解が正しいとしても、意味が分かりません。それとも、挑戦自体は失敗の危険の正反対という意味でしょうか?\n\nまだ見えていない解釈が正しいでしょうか?教えてください!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T08:36:30.510",
"favorite_count": 0,
"id": "62869",
"last_activity_date": "2018-11-16T09:17:02.313",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "1761",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "「失敗、エラーの危険と裏腹のものです。」の意味",
"view_count": 147
}
|
[
{
"body": "辞書には 「裏腹」の意味としてこう書いてあります。\n\n> 1 背と腹。また、裏と表。\n>\n> 2 背中合わせ。隣り合わせの関係であること。「死と裏腹の危険な仕事」\n>\n> 3 相反していること。また、そのさま。逆さま。反対。あべこべ。「気持ちと裏腹な言葉」\n\nこの文章での「裏腹」の意味は、2番です。だから、「 〔答えの未だ明らかでない問題への挑戦は、〕 失敗、エラーの危険と裏腹 〔背中合わせ〕\nのものです。」と言う意味です。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T09:17:02.313",
"id": "62870",
"last_activity_date": "2018-11-16T09:17:02.313",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "62869",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
62869
|
62870
|
62870
|
{
"accepted_answer_id": "62874",
"answer_count": 1,
"body": "I'm often asked about my home country by Japanese people and wish to discuss\nthe unique polynesian culture of the indigenous people there. How do I\ndescribe them in Japanese? I understand that this is a sensitive topic in\nJapan but there is much interest in foreign cultures and the pre-colonial past\nof my country.\n\nWhat's the difference between 土{ど}着{ちゃく}人{じん} and 先{せん}住{じゅう}民{みん}? Why is\n土{ど}着{ちゃく}人{じん} considered to be offensive?\n\nAre these terms appropriate to describe the native peoples of Japan such as\nthe Ainu and Ryukyu (Okinawan) peoples? Would it be appropriate for native\npeople of foreign countries?\n\nWhat is a positive word (that doesn't imply that they're uncivilised) for\npeople who consider themselves to be belong to the land or be the original\nguardians of it? For example, to describe cultures such as New Zealand Māori,\nHawai'ian, and native Americans that view themselves as belonging and European\nsettlers as foreign.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T09:46:45.253",
"favorite_count": 0,
"id": "62871",
"last_activity_date": "2018-11-17T01:07:07.813",
"last_edit_date": "2018-11-17T01:07:07.813",
"last_editor_user_id": "14608",
"owner_user_id": "14608",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"history",
"culture",
"offensive-words"
],
"title": "Appropriate terms for indigenous people",
"view_count": 603
}
|
[
{
"body": "I don't think 土着人 is a word. (On the other hand, you may be able to say 土着の人,\nbut it has little to do with ethnicity **of minority**. It rather stands for\nlocal feature against global power these days.)\n\nIndigineous people in japanese are 先住民, 原住民 or 土人. Among them, the safest one\nis 先住民. 原住民 is less safe. Some people may not like it. 土人 is a derogatory word\ntoday. You mustn't use it.\n\nAs for native Americans, they seem to regard themselves as 先住民. But I'm not\nsure for the rest. In that sense, don't call Okinawan people 先住民, or they'll\nget mad.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T14:39:11.953",
"id": "62874",
"last_activity_date": "2018-11-16T14:53:18.230",
"last_edit_date": "2018-11-16T14:53:18.230",
"last_editor_user_id": "4092",
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "62871",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
62871
|
62874
|
62874
|
{
"accepted_answer_id": "62922",
"answer_count": 1,
"body": "The speaker is talking about his new classmates on the first day of a new\nschool year.\n\n> 男とは追々仲良くやっていくとして、やはり気になるのは女子陣だ。 \n> Getting on good terms with the guys _____、 as expected, what I'm really\n> interested in are the girls.\n\n[What does として mean\nhere?](https://japanese.stackexchange.com/questions/11230/what-\ndoes-%e3%81%a8%e3%81%97%e3%81%a6-mean-here)\n\n\"Under the assumption\" that [男とは追々仲良くやっていく], doesn't really have the 逆接\nfeeling that makes [やはり気になるのは女子陣だ] intuitive to read. Furthermore\n\"男とは追々仲良くやっていく\" is a future development, where as \"警視庁は12日、父親を鈍器のようなもので殴ったとして\"\nis referring an accusation about a past occurrence. I could see it making more\nsense if it were ...仲良くやっていけるとして as an assumption. But just ...仲良くやっていくとして\ndoesn't really make sense.\n\n[What does verb+とする\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/questions/34137/what-does-\nverb%e3%81%a8%e3%81%99%e3%82%8b-mean)\n\nAccording the answer in this link, [男とは追々仲良くやっていく] would be the \"new action\"\nbut what is actually happening is that the speaker is going to focus on the\ngirls instead of [男とは追々仲良くやっていく]. So i don't think it applies.\n\n* * *\n\nThe speaker has just asked his partner to seal (封印) away an enemy that was\njust defeated, and his partner says that there is no point as the enemy used a\nself-destructive technique and will naturally wither away shortly\n(……いえ、封印は無意味です。魔力の過剰注入で限界に達しています。もうすぐ、その肉体も精神も消失します。)\n\n> 無事であったとして、両方お断りなのは変わらん事だ。 \n> \"under the assumption\" that thing are all good now, both parties (speaker's\n> partner and the enemy) refusing (the sealing procedure) means that nothing\n> has changed!\n\nThis is also a bit unintuitive read, although I might be interpreting the 2nd\nhalf of the sentence wrong. Normally sealing away the enemy after defeating\nthem would be the most \"無事\" (this was already done several times with other\nbosses), so this may be why sentence is going is hard to pinpoint.\n\nHow is として used in these instances?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T20:18:29.370",
"favorite_count": 0,
"id": "62876",
"last_activity_date": "2022-01-01T23:38:09.010",
"last_edit_date": "2022-01-01T23:38:09.010",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Use of として in these examples 「男とは追々仲良くやっていくとして」 「無事であったとして」",
"view_count": 569
}
|
[
{
"body": "とする has many usages, so please do not mix them up.\n\n> 男とは追々仲良くやっていくとして、やはり気になるのは女子陣だ。 \n> So I'll get along well with boys later, but it's of course girls that I'm\n> concerned with (now).\n\nThis として is simply \"I will ~\". It's used in the same way as とする in\n私達は先に行くとするわ.\n\n> 無事であったとして、両方お断りなのは変わらん事だ。\n\nThis として does mean \"assuming (it's 無事)\" or \"even if (it's 無事)\". I strongly\nfeel the latter half of your translation is incorrect, but I have no idea what\n両方 and お断り refer to from the given context.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T03:54:29.937",
"id": "62922",
"last_activity_date": "2018-11-19T03:54:29.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62876",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
62876
|
62922
|
62922
|
{
"accepted_answer_id": "63067",
"answer_count": 2,
"body": "I'm looking to clear up the use of で as:\n\n動作を行うときの様態を表す。「急ぎ足で歩く」「親子同伴で出席する」「笑顔で答える」「土足で上がる」\n\nor で as the て-form of だ with nouns/na-adj in this example.\n\n* * *\n\ndescribing a new girl the speaker just met\n\n> 見たことのない制服で顔を真っ赤にしながら、口をわなわなとさせて目を真ん丸くする女の子。\n\n見たことのない制服だ。顔を真っ赤にしながら、口をわなわなとさせて目を真ん丸くする女の子。- て-form of だ\n\nor\n\n[見たことのない制服で顔を真っ赤にしながら、口をわなわなとさせて目を真ん丸くする]女の子。- で as 動作を行うときの様態\n\nThank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-16T22:57:19.133",
"favorite_count": 0,
"id": "62877",
"last_activity_date": "2018-11-27T04:55:41.560",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-で"
],
"title": "で as 動作を行うときの様態 vs で as だ",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "Since uniforms are not 様態 but a thing, it should be a simple instrumental\ncase, which represents that the girl makes such a face with the uniform.\n\nBesides that, it could be the te form of だ too, while being a fairly\ncolloquial sentence structure.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-17T09:23:02.013",
"id": "62881",
"last_activity_date": "2018-11-17T09:23:02.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "62877",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I think this is the te-form of だ. If it's 様態, it means it modifies the\nfollowing verb and describes how it is done. In other words, wearing a school\nuniform should be somehow important in the following main action (e.g.,\n新しい制服で学校に行く, 制服でゲームセンターに入ってはいけません).\n\nHowever, in this case, none of the following verbs (顔を真っ赤にする, etc) is\nparticularly related to her clothing, so I think this is a long relative\nclause that is describing two independent facts of the girl in parallel, i.e.,\n\"she is in school uniform\" and \"she had such-and-such a face\".\n\nJust to clarify, in Japanese, one can safely say その女の子は制服だ, although this\nsounds more or less colloquial (and even illogical in English).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T04:47:39.243",
"id": "63067",
"last_activity_date": "2018-11-27T04:55:41.560",
"last_edit_date": "2018-11-27T04:55:41.560",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62877",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62877
|
63067
|
63067
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "From what I've seen from the Japanese Wikipedia, names of communist figures\n(Mao Zedong, Deng Xiaoping, Xi Jinping) seem to be read with on'yomi (Mou\nTakutou, Tou Shouhei, Shuu Kinpei). On the other hand, names of some actors\n(Fan Bingbing, Jimmy Lin, Ruby Lin) seem to follow English practice (Fan\nBinbin, Jimii Rin, Rubii Rin), even though their articles are still titled\nusing kanji. Other more internationally mainstream actors (Jackie Chan, Sammo\nHung) get their names entirely transcribed from English (Jakkii Chen, Samo\nHan).\n\nWhat are the common practices of reading names of **modern** Chinese people?\nAlso, do newspapers use furigana for these names?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-17T14:54:49.397",
"favorite_count": 0,
"id": "62884",
"last_activity_date": "2019-01-18T00:33:30.250",
"last_edit_date": "2019-01-18T00:33:30.250",
"last_editor_user_id": "10168",
"owner_user_id": "10168",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pronunciation",
"readings",
"names",
"loanwords",
"chinese"
],
"title": "What are the common practice of reading names of modern Chinese people?",
"view_count": 307
}
|
[
{
"body": "Like with Korean names, which you asked in another question, the way Chinese\nnames are written can also depend on contexts and the name being written.\n\nAs you pointed out, names of actors and people from British Hong Kong are\noften written in katakana and pronounced in Chinese or English manner, while\nthose of political figures are usually written in kanji and read in Japanese\non-yomi.\n\nUnlike Korean names though, this is the case both in public and formal context\n(like broadcasting and newspaper) and in private and informal context (like\nchatting between friends) because it's more straightforward: people hear on-\nyomi, not Chinese, and they can write what they hear.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T06:18:03.043",
"id": "62893",
"last_activity_date": "2018-11-18T06:18:03.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31514",
"parent_id": "62884",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
62884
| null |
62893
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Some manga made by Korean writers and illustrators write their names entirely\nwith kanji (especially without any clue as to how to pronounce them), while\ncredits in anime write Korean staffers' names entirely with romanized forms.\n\nSo what are the common practices for writing Korean names? Which of them is\nthe most common? How do you go about the correct Han characters for those\nKorean names? Do you ask them (it's not like every Korean has their name\nreadily available in Han characters, is it?)? And do newspapers use furigana\nfor the names?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-17T15:04:24.163",
"favorite_count": 0,
"id": "62885",
"last_activity_date": "2018-11-18T08:32:49.683",
"last_edit_date": "2018-11-18T08:32:49.683",
"last_editor_user_id": "10168",
"owner_user_id": "10168",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"names",
"spelling",
"furigana"
],
"title": "What are the common practices for writing Korean names?",
"view_count": 272
}
|
[
{
"body": "It seems that the only common rule on Korean personal names throughout the\nJapanese society is that they are not read aloud in on-yomi of kanji.\n\nNewspaper companies have different policies on how to write Korean names. NHK\nrecently changed their policies to write them basically in katakana, while\nAsahi writes kanji along with katakana as furigana. But katakana is used for\nless official and less famous people like K-pop singers and actors.\n\nIn informal and private contexts, people seem to do as they want to. Those who\ndon't have little interest in Korea may not know the kanji for Korean names\nand would use katakana if they should have a chance to write one, for they can\nwrite it the way it is read aloud in news and other media.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T05:57:31.613",
"id": "62892",
"last_activity_date": "2018-11-18T05:57:31.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31514",
"parent_id": "62885",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62885
| null |
62892
|
{
"accepted_answer_id": "62887",
"answer_count": 1,
"body": "I am reading 海街 Diary, and I have come across this dialogue:\n\n> 朝ゴハン一緒できなくなっちゃって。\n\nI know it means \"We can't have breakfast together\".\n\nI understand (vaguely) the meaning of なっちゃって, i.e. it indicates one having to\ndo something unwillingly.\n\nI understand that 一緒で means together.\n\nI don't understand what that きなく is doing in the middle.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-17T21:33:29.027",
"favorite_count": 0,
"id": "62886",
"last_activity_date": "2018-11-17T22:00:02.153",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"translation",
"manga"
],
"title": "Deconstruction of \"一緒できなくなっちゃって\"",
"view_count": 147
}
|
[
{
"body": "> 朝ゴハン一緒できなくなっちゃって。\n\nThis looks pretty informal. The で you are seeing is not a particle, but the\nstart of the verb できる.\n\nできる (to be able to do) -> できない (to be unable to do). The next verb is なる (to\nbecome) so we need to change the previous part to できなく to give できなくなる (become\nunable to do).\n\nThen we have なる -> なっちゃって. This is a contraction of なってしまって. The verb しまう adds\na sense of regret. Ending with て kind of softens the sentence. There's an\nimplied ending e.g. \"..and I'm really sorry about it\". So putting it all\ntogether we get.\n\n> Unfortunately, we can't have breakfast together any more.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-17T22:00:02.153",
"id": "62887",
"last_activity_date": "2018-11-17T22:00:02.153",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "62886",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
62886
|
62887
|
62887
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm sure 椅子 is more common but I can't find any information on the nuance of 席",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-17T23:16:28.197",
"favorite_count": 0,
"id": "62888",
"last_activity_date": "2018-11-18T10:47:35.583",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29471",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between 椅子 and 席?",
"view_count": 487
}
|
[
{
"body": "The difference here is very much like the difference between `chair` and\n`seat`/`seating` in English.\n\n`椅子` quite literally means chair. See\n[jisho.org](https://jisho.org/search/%E6%A4%85%E5%AD%90) as well as [Google\nimage search\nresults](https://www.google.com/search?tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=784&ei=UOrwW4nrBIvEvQTalLPIAQ&q=%E6%A4%85%E5%AD%90&oq=%E6%A4%85%E5%AD%90).\n\n`席` is a slightly more abstract term primarily used to mean \"somewhere to\nsit\", in the same way `seating` is used in English. `席` could be a chair, or a\nbench, or a cushion on the ground. Phrases such as:\n\n> この席、空いていますか? (Is this seat open?)\n>\n> 席が足りません。 (There isn't enough seating.)\n\nAre fairly common, and while you might be understood even if you replaced `席`\nwith `椅子`, it would sound very literal - you'll just be talking about\nchair(s).\n\nNote that there is also a word `座席`, which is quite similar to `席` with minor\ndifferences as described [here](https://hinative.com/ja/questions/175476).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T04:27:03.720",
"id": "62891",
"last_activity_date": "2018-11-18T10:47:35.583",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "62888",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
62888
| null |
62891
|
{
"accepted_answer_id": "62895",
"answer_count": 1,
"body": "> 教室はたった一つでしたが生徒は三年生がないだけで、あとは一年から六年までみんな **ありました** 。 \n> It was a single classroom but, with the exception of third year students,\n> it had everyone from year one to year six. \n> **運動場もテニスコートのくらいでした** が、すぐうしろは栗の木のあるきれいな草の山でしたし... \n> ??? but right behind it were beautiful grassy mountains with chestnut trees\n> and ...\n\nI'm struggling with the 運動場もテニスコートのくらいでした part. My guess is that it's saying\nthat the classroom also acted as a tennis court and sports ground, but I can't\nconvince myself 100%.\n\nAlso I don't think I've ever seen くらい with の before. Can I omit の without\nconsequence?\n\n**Edit:** The part I missed out is\n\n> ...でしたし、運動場のすみにはごぼごぼつめたい水を噴く岩穴もあったのです。 \n> ...and in the corner of the sports ground there was a cave where cool water\n> bubbled out.\n\nSo I suppose this makes my guess completely wrong. Now I'm very confused.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T10:43:52.423",
"favorite_count": 0,
"id": "62894",
"last_activity_date": "2018-11-18T11:11:28.460",
"last_edit_date": "2018-11-18T11:09:21.723",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"particle-くらい"
],
"title": "Meaning of noun + のくらい in this sentence",
"view_count": 107
}
|
[
{
"body": "I think it means that the sports ground was the same size as a tennis court.\n\nGenerally, we say it like 運動場もテニスコートぐらいでした.\n\nI am not sure if it is typo or on purpose, but you know, Miyazawa Kenji has a\nvery unique writing style. The grammar is not important for him.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T11:11:28.460",
"id": "62895",
"last_activity_date": "2018-11-18T11:11:28.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "62894",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62894
|
62895
|
62895
|
{
"accepted_answer_id": "62919",
"answer_count": 1,
"body": "In this sentence :\n\n> 接しているうち、彼女の魅力を感じせずにはいられません。\n\ncan I translate 接しているうち as \"While getting to know her \"? (and then : \" X\ncannot help but to feel her charm \" ? )\n\nSo it would end up being : \" If I/you get to know her, I/you won't be able but\nto feel her charm\" ?\n\nOr am I completely off? Also are there others words or (better) ways of saying\n: \"To get to know someone\" in Japanese?\n\nThanks.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T12:59:28.387",
"favorite_count": 0,
"id": "62896",
"last_activity_date": "2018-11-19T03:39:39.247",
"last_edit_date": "2018-11-18T15:00:27.720",
"last_editor_user_id": "19357",
"owner_user_id": "29927",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Question about \"接する\"",
"view_count": 153
}
|
[
{
"body": "接する literally means \"to contact with ~\", and 接する itself does not mean \"to\nknow\". \"To get to know her\" is not entirely wrong at least in this context,\nbut I think a closer translation is something like \"to spend time with her\" or\n\"to speak with her\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T03:39:39.247",
"id": "62919",
"last_activity_date": "2018-11-19T03:39:39.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62896",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62896
|
62919
|
62919
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I can't figure out why in the sentence\n\n> 「煙を吐き、その煙さに波香は自分で顔をしかめた。」\n\nthe second 煙 is followed by a さ. I know さ as a way to nominalize a noun. But 煙\nalready is one... so what function does it have here? I roughly would\ntranslate the sentence as\n\n> Exhaling, Namika frowned upon her own cigarette smoke.<\n\nCould I just omit さ without changing the sentence meaning?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T13:29:13.467",
"favorite_count": 0,
"id": "62897",
"last_activity_date": "2018-11-19T00:05:41.483",
"last_edit_date": "2018-11-18T13:53:59.503",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "31973",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"suffixes"
],
"title": "meaning of さ after noun?",
"view_count": 864
}
|
[
{
"body": "> I know さ as a way to nominalize a noun.\n\nI'm assuming you mean a way to nominalise an adjective. And that's what we\nhave here. [煙]{けむ}い is an adjective meaning 'smoky'. So [煙]{けむ}さ is the\nnominalised version meaning 'smokiness'.\n\nCould you omit さ without changing the meaning? I guess it's not quite the\nsame, but that's a bit too subtle for my language skills.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T13:49:56.277",
"id": "62900",
"last_activity_date": "2018-11-18T13:56:11.420",
"last_edit_date": "2018-11-18T13:56:11.420",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "62897",
"post_type": "answer",
"score": 12
},
{
"body": "In the first part of the sentence, the word 煙 is read as けむり and is a noun.\nThe reason there is no Hiragana at the end is that you can choose to omit it -\nfor a Japanese reader it would be self-evident so it is not necessary. In the\nsecond part, the adjective 煙い (けむい) is transformed into a noun by replacing\nthe Hiragana い with the Hiragana さ.\n\nIt both means smoke, but for stilistic reasons (probably to avoid repetition),\ntwo different approaches were chosen to express the same thing. Or a different\nexplanation could be that 煙を吐く(けむりをはく) is a phrase that means \"to puff smoke\"\nand it is predetermined that it be used like that. But in the later part,\n\"smoke\" is used on its own, so the author could decide more freely how to\nexpress theirself.\n\nI hope that I could be of help. Have fun studying Japanese!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T00:05:41.483",
"id": "62912",
"last_activity_date": "2018-11-19T00:05:41.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31978",
"parent_id": "62897",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
62897
| null |
62900
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Can I say 家族と instead of 家族で in the sentence below?\n\n> 今年の夏、私は **家族で** 山の中にあるホテルに泊まりました。\n\nIf I can, how does the meaning of the sentence change if I use the different\nparticle?\n\nAnother example:\n\n> **兄弟で** 遊びます。\n\nAgain, I wonder if で and と are interchangeable here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T13:30:17.443",
"favorite_count": 0,
"id": "62898",
"last_activity_date": "2018-11-18T13:30:17.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"particle-と",
"particle-で"
],
"title": "Using the particle と instead of the particle で",
"view_count": 40
}
|
[] |
62898
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "62901",
"answer_count": 1,
"body": "Read the following please:\n\n> ... このホテルはどちらもありません。 **それから**\n> 、冷蔵庫もエアコンもありません。このホテルは便利ではありませんでしたが、山や湖で色々なことができました。\n\nCan それでは be used in place of それから in the sentence above (both mean \"then\")?\n\nBy the way, wouldn't it be better to use それに instead? In that part of the\npassage they tell their readers what wasn't there in the hotel: \"... There\nweren't either. _Moreover/besides_ , there was neither a fridge nor an air\nconditioner...\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T13:41:06.597",
"favorite_count": 0,
"id": "62899",
"last_activity_date": "2018-11-18T16:01:44.033",
"last_edit_date": "2018-11-18T14:26:36.300",
"last_editor_user_id": "31549",
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"conjunctions"
],
"title": "Soredewa versus Sorekara",
"view_count": 3781
}
|
[
{
"body": "No, this type of それから is not temporal \"then\". It is used to add another piece\nof information as an afterthought. In English, it's \"(oh) and\", \"besides\", or\n\"in addition\". It's not interchangeable with それでは that means \"(and) then\", but\nit's interchangeable with それに.\n\nRelated: [What is the difference between そして (soshite) and それから\n(sorekara)?](https://japanese.stackexchange.com/q/40263/5010)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T14:59:25.843",
"id": "62901",
"last_activity_date": "2018-11-18T16:01:44.033",
"last_edit_date": "2018-11-18T16:01:44.033",
"last_editor_user_id": "4091",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62899",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62899
|
62901
|
62901
|
{
"accepted_answer_id": "62918",
"answer_count": 1,
"body": "> 今更何を知ろうというのだ。早く『シン』を倒せばよかろう。\n\nIt's from a video game Final Fantasy X. These are the words of the Grand\nMaester Maika, the party comes to him, but he didn't expect their arrival.\n\nMy translation:\n\n> What would you like to inquire about now?\n\nThe volitional form 知ろう in this case defines their will to know?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T17:41:46.457",
"favorite_count": 0,
"id": "62902",
"last_activity_date": "2018-11-19T03:33:26.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31618",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 今更何を知ろう mean here?",
"view_count": 108
}
|
[
{
"body": "Yes 知ろう is the volitional form of 知る, so it's literally \"want to know\". 今さら is\n\"at this (late) point (of time)\". Also note that this is an authoritative\nstatement without any keigo.\n\n> 今更何を知ろうというのだ。 \n> What do you want to know after all this?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T03:33:26.060",
"id": "62918",
"last_activity_date": "2018-11-19T03:33:26.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62902",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62902
|
62918
|
62918
|
{
"accepted_answer_id": "62906",
"answer_count": 1,
"body": "In the YouTube original series Origin. Ep 1. 9:15 in the person on the ground\nsays (I think) ...\n\nすわってくださいよ\n\nWhich I took to mean “Please sit!” (Or something along those lines).\n\nBut the subtitles said “wait - wait a second”\n\nAm I wrong in what I heard? Or did I interpret it incorrectly? Or are the\nsubtitles not exactly a literal translation? Is it a slang?\n\nLink to video <https://youtu.be/9fUU6y5-rTc>\n\n**Edit**\n\nListening again and again I think he actually says “ちょっとまってくださいよ” in which\ncase then I agree with the subtitles. :-)\n\nBut the first three syllables are almost squashed into a single syllable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T18:07:23.853",
"favorite_count": 0,
"id": "62903",
"last_activity_date": "2018-11-18T22:09:08.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31975",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Origin - subtitles",
"view_count": 75
}
|
[
{
"body": "Yes, he says ちょっとまってくださいよ and not すわってくださいよ which wouldn't really make sense\nin the situation they were in.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T22:09:08.690",
"id": "62906",
"last_activity_date": "2018-11-18T22:09:08.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "62903",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62903
|
62906
|
62906
|
{
"accepted_answer_id": "62928",
"answer_count": 2,
"body": "> a) 日光は運動場いっぱいでした。 \n> b) 日光は運動場 **が** いっぱいでした。 \n> c) 運動場は日光でいっぱいでした。 \n> The sports field was filled with sunlight.\n\na) is the original sentence from my book. I've been warned that the author is\na bit loose with his grammar so I'm suspicious about this sentence. Is a)\ngrammatically correct? Is it colloquially acceptable? Or is it just weird? I\nexpected to see a が like in b).\n\nAlso I wouldn't have gone with either a) or b). I'd have constructed sentence\nc). Is this correct? Does it feel different?\n\nI wonder if it might be important to note that the sports field was being\ndiscussed in the previous sentence. There was no previous discussion of\nsunlight.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T18:13:37.577",
"favorite_count": 0,
"id": "62904",
"last_activity_date": "2018-11-19T14:53:42.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Usage of いっぱい in this sentence",
"view_count": 466
}
|
[
{
"body": "First of all, neither a) nor b) is correct. Those two just make no sense. If\nyou want to say \"The sports field was filled with sunlight\", c) is\ngrammatically correct, but sounds unnatural. When you use でいっぱい, while it is\nnatural to say \"会場は観客でいっぱいでした\" for \"The hall was filled with audience.\" , we\ndon't usually use \"日光でいっぱい\" as a meaning of \"filled with sunlight\". If you\nwant to say the above sentence, it would be \"運動場には日光がいっぱい降り注いでいました\".\n\nBut, is there any possibilities that 日光 is used as a meaning of a name of a\ncity in that context? You might have already know but 日光 is a famous city in\nJapan. If so, b) comes to make sense while it is still not grammatically\nperfect. In this case, it means \"日光 had a lot of sports field.\" I'm not sure\nthe city actually did so, though...",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T14:39:43.673",
"id": "62927",
"last_activity_date": "2018-11-19T14:53:42.277",
"last_edit_date": "2018-11-19T14:53:42.277",
"last_editor_user_id": "15967",
"owner_user_id": "15967",
"parent_id": "62904",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "If we look at an online dictionary:\n<https://kotobank.jp/word/%E4%B8%80%E6%9D%AF-434512>\n\nWe can notice one thing, when いっぱい is used without a particle, it is used as a\nnoun.\n\n> 4 金1両。 「祝儀は女郎へ、壱分を二三十粒、宿へ三歩あるいは金―」〈浮・元禄大平記・五〉\n>\n> 5 名詞の下に付き、接尾語的に用いて、限度ぎりぎりまで、の意を表す。「精一杯働く」「時間一杯考える」「腹一杯食べる」 > This one\n\nSo in combination with another noun, it forms what we can translate as an\nadverb/expression. It basically means \"until the limits\", so we could\nunderstand the first sentence as:\n\n> 日光は運動場いっぱいでした。: sunlight was playground-full\n\nIt doesn't make much sense said this way, but basically, what is being\ndescribed in the sentence is 日光, and what we say about it is that it was いっぱい\n_until the limits_ of the 運動場.\n\nWhereas your sentence B:\n\n> 日光は運動場がいっぱいでした。\n\nDescribes 日光, but what was いっぱい is not the 日光, but rather the 運動場, so the\nparticle が completely changes the meaning of the sentence, and it doesn't make\nmuch sense anymore. (at least to me)\n\nNote that we could maybe turn this sentence into something by assuming that 日光\nis the name of a city, and not the word for \"sunlight\".\n\nAs for your third sentence:\n\n> 運動場は日光でいっぱいでした。: The stadium was full of light\n\nIt is correct, but as you can see it doesn't really mean the same thing as the\ntwo other sentences. Here what is being described is the 運動場 and not the 日光\nitself.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T14:44:46.670",
"id": "62928",
"last_activity_date": "2018-11-19T14:44:46.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "62904",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
62904
|
62928
|
62928
|
{
"accepted_answer_id": "62949",
"answer_count": 2,
"body": "SO my name is Janosch (a German name). \nI'm not really sure how to write it. Is \"ヤノシ\" right?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T21:38:10.017",
"favorite_count": 0,
"id": "62905",
"last_activity_date": "2018-11-24T13:43:23.983",
"last_edit_date": "2018-11-18T23:08:31.337",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31976",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"names"
],
"title": "Is that how I write my name?",
"view_count": 215
}
|
[
{
"body": "_Janosch_ , given the pronunciation is [[ˈjaːnɔʃ]], would normally become\nヤーノシュ{HLLLL} (shown with accent).\n\nThere are four points:\n\n * Long vowels long, short vowels short. It matters a lot in Japanese.\n * Closing consonant [[ʃ]] in many European languages renders into シュ (shu). Japanese シ is highly palatalized as much as slavic _soft s_. You don't want it for German unless in sequence _schi_.\n * Put the accent peak on the beginning of the syllable with primary stress (for stress-accent language).\n * Use katakana.\n\nOf course, you can make your own tweak at your will/risk.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T04:51:26.223",
"id": "62946",
"last_activity_date": "2018-11-20T04:57:33.107",
"last_edit_date": "2018-11-20T04:57:33.107",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "62905",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "Completely up to you exactly how you write it. It’s your name and your choice.\nIt is good to bear in mind exactly how Japanese people will read it. It will\nalways be a rough approximation of your actual name (limited by the sounds in\nJapanese) but you can try to make it close to how it sounds in your language.\n\nIt’s best to introduce yourself formally (with business cards or email) to\nJapanese and give your spelling, especially if you have a non-English name.\nThis custom of showing your name written is common in Japanese culture anyway\nso it won’t be intrusive. Since their names written in Kanji have many\npossible readings and Japanese words have many homophones, they often show the\nmeaning of their name or their preferred reading of the kanji (they also write\nkatakana on documents to make this clear).\n\nIt’s not unheard of for Japanese administrators to take your name in Roman\nletters and transliterate it for you. They’re more accustomed to reading\nEnglish so they often get French and German names wrong, even in official\ndocuments such as HR or immigration visa. Unless you make it clear, “Janosch”\ncould be written as ジャノスチ instead of ヤーノシュ. As such some foreign residents are\nstuck with an incorrect Japanese spelling of their name because the documents\nneed to match and it’s a very strict system so it’s difficult to change their\n“official name”. If you can avoid this, it’s best to make sure they know how\nyou wish for it to be written (i.e., how you want it read aloud) before any\ndocuments are filled in if you are visiting or living in Japan.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T12:51:40.607",
"id": "62949",
"last_activity_date": "2018-11-24T13:43:23.983",
"last_edit_date": "2018-11-24T13:43:23.983",
"last_editor_user_id": "14608",
"owner_user_id": "14608",
"parent_id": "62905",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
62905
|
62949
|
62946
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "According to Tobira textbook (Lesson 1, grammar point 1), {で / から} できる is used\nto express \"to be made from\" when generic statements, while {で / から} できている is\nused to express \"to be made from\" when describing something specific.\n\nCould you please show me some examples with \"でできる\" (NOT でできている)?\n\nThank you so much in advance for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T22:11:08.027",
"favorite_count": 0,
"id": "62907",
"last_activity_date": "2018-11-19T00:30:19.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29677",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "Sentence with でできる",
"view_count": 1219
}
|
[
{
"body": "that's interesting... I don't think I've ever seen \"でできる\" used in that manner.\nWhere I normally see \"でできる\" is in describing how a thing can be done, or the\namount of time a thing can be done in:\n\n> 30日でできる \n> 5分でできる \n> スマホでできる仕事 \n> 自宅でできる仕事 \n> 一人でできる仕事 \n> フライパン一つでできるレシピ\n\nlooking forward to a native Japanese answer to this question.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T22:27:58.590",
"id": "62908",
"last_activity_date": "2018-11-19T00:30:19.673",
"last_edit_date": "2018-11-19T00:30:19.673",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "62907",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The major difference between the ている form and the normal form is that the\nformer is more about the state of being made, whereas the latter is more about\nthe action of being made.\n\nMaybe understanding it as it is translated below could help you:\n\n> 紙でできる箱です。: It is a box that we make with paper.\n>\n> 紙でできている箱です。: It is a box made with paper.\n\nOther examples with でできる:\n\n> ご飯でできるちょっと変わったアイデアレシピ。\n>\n> 余ったご飯でできる煎餅の作り方を紹介している。\n>\n> うまいアイスコーヒーは水でできる!\n\nYou also see this form a lot in its past tense form.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T22:35:45.160",
"id": "62909",
"last_activity_date": "2018-11-18T22:35:45.160",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "62907",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62907
| null |
62909
|
{
"accepted_answer_id": "62917",
"answer_count": 1,
"body": "I can understand both words separately, and even together in some specific\ncontexts. I can't understand the meaning of these two together in the\nfollowing phrase and context:\n\n> 「締切りを3日早めてほしいの。それでようやく通常進行に戻るのよ」\n\nThe author is a mangaka, with a serialization of 1 chapter per 2 weeks. The\neditor asks her to anticipate the deadline by three days, so she could go back\nto 通常進行.\n\n> 通常 \n> 1. usual; ordinary; normal; regular; general; common\n\n> 進行 \n> 1. moving forward (e.g. vehicle); onward movement \n> 2. advance (work, procedure, etc); advancement; progress \n> 3. progress (of a disease); disease progression \n> 4. progression (harmonic, melodic)Music term",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T23:04:40.353",
"favorite_count": 0,
"id": "62910",
"last_activity_date": "2018-11-19T05:02:38.930",
"last_edit_date": "2018-11-18T23:54:23.397",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31966",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"compounds",
"interpretation"
],
"title": "What does 通常進行 mean in the context of a two week serialized mangaka job?",
"view_count": 95
}
|
[
{
"body": "進行 in a project managing context roughly means \"schedule\", \"scheduling\" or\n\"managing\". 進行 also refers to a kind of manager whose main responsibility is\nkeeping tasks on schedule.\n([アニメの制作進行](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%B6%E4%BD%9C%E9%80%B2%E8%A1%8C)\nis known as one of the toughest jobs.)\n\n通常進行 here means \"regular schedule\" or \"normal cycle\" of the bimonthly\npublishing. The editor is saying the mangaka's deadlines for the recent issues\nhas been delayed for three days, and she wants to return to the regular cycle.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T03:26:35.277",
"id": "62917",
"last_activity_date": "2018-11-19T05:02:38.930",
"last_edit_date": "2018-11-19T05:02:38.930",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62910",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
62910
|
62917
|
62917
|
{
"accepted_answer_id": "62916",
"answer_count": 1,
"body": "speaker secretly follows a bunch of thugs. And watches them enter a somewhat\nhidden cave while being in a cheerful mood.\n\n> 不良たちが浮かれながら入っていったのは、海岸からかなり離れた場所にある洞窟だった。\n>\n> 入り口に朽ち木が傾いでかぶさっているせいで、よほど注意しなければ洞窟の存在そのものに気づかなかっただろう。\n>\n> **> ……なんだ。単に秘密のアジトを見つけて浮かれているだけか?**\n\nMy issue is that\n\n> 単に秘密のアジトを見つけて浮かれているか?\n>\n> Simply finding a secret hideout and they are excited? (speaker thinking it's\n> an overreaction)\n\nor\n\n> 秘密のアジトを見つけて浮かれているだけか?\n>\n> Finding a secret hideout, and they are only exited? (speaker thinking it's\n> an under reaction)\n\nmakes sense. but the actual sentence\n\n> ……なんだ。単に秘密のアジトを見つけて浮かれているだけか?\n>\n> why? (they) simply found a secret hideout, are they are only cheerful?\n> (can't tell what point this is trying to make)\n\nhaving both 単に and だけか in the same sentence doesn't make sense for me.\n\nThank you far any clarifications.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-18T23:06:58.863",
"favorite_count": 0,
"id": "62911",
"last_activity_date": "2018-11-19T03:13:01.423",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"reading-comprehension"
],
"title": "use of 単に....だけか in this sentence",
"view_count": 106
}
|
[
{
"body": "> 単に[秘密のアジトを見つけて浮かれている]だけか?\n\nTreat 秘密のアジトを見つけて浮かれている as one set action. As [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/q/51667/5010) explains, 単に and だけ\nare often used together for emphasis. You can drop one of them without largely\nchanging the meaning.\n\n> 単に[秘密のアジトを見つけて浮かれている] **の** か? \n> [秘密のアジトを見つけて浮かれている]だけか?\n\nThey all mean \"(I thought they were doing something different but) They're\nsimply elated after finding a secret hideout?\"\n\nAs an aside, なんだ in this context is an interjectory set phrase said when the\nspeaker saw something and got disappointed. \"So this is it?\", \"How\ndisappointing\", \"Gosh\", \"Gee\", etc.\n\nIf it were \"秘密のアジトを見つけて、単に浮かれているだけか?\", then it would mean something like \"Are\nthey merely excited even though they found a secret hideout?\" Note the\nposition of 単に is different.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T03:13:01.423",
"id": "62916",
"last_activity_date": "2018-11-19T03:13:01.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62911",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
62911
|
62916
|
62916
|
{
"accepted_answer_id": "62915",
"answer_count": 2,
"body": "I saw this:\n\n> アンさんはべんきょうをおしえるひとです。\n\nIs this a correct sentence? I got confused with おしえる人. I thought we cannot\nfollow a verb with another noun without nominalizing it with either の or こと.\nShould this be おしえるの人?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T02:27:45.877",
"favorite_count": 0,
"id": "62913",
"last_activity_date": "2018-11-19T14:31:09.483",
"last_edit_date": "2018-11-19T14:31:09.483",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31488",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"syntax",
"jlpt",
"relative-clauses",
"nominalization"
],
"title": "Nominalized verb without の or こと",
"view_count": 189
}
|
[
{
"body": "In general, it is safe to use a verb directly before a noun. There is no\nmodification needed. If you add の after a verb, you turn it into a noun. Two\nnouns cannot be connected directly, there has to be a の inbetween, as in 私の本.\n\nHTH Zeyuan",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T02:39:19.590",
"id": "62914",
"last_activity_date": "2018-11-19T08:31:09.980",
"last_edit_date": "2018-11-19T08:31:09.980",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "17942",
"parent_id": "62913",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "This is a very important construction called a _relative clause_.\n\n> [教]{おし}える[人]{ひと} \n> a person who teaches\n\nThe rule is described in detail in this question: [Relative clauses\ndistinguishing whom/with\nwhich/that](https://japanese.stackexchange.com/q/14541/5010)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T02:53:02.290",
"id": "62915",
"last_activity_date": "2018-11-19T14:30:26.083",
"last_edit_date": "2018-11-19T14:30:26.083",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62913",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
62913
|
62915
|
62915
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "What is the function of そうですね in the following conversation?\n\n> 山田さんはいつも何時間ぐらい勉強しますか。ー **そうですね** 。毎日二時間ぐらいです。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T03:49:42.890",
"favorite_count": 0,
"id": "62921",
"last_activity_date": "2018-11-19T03:49:42.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "The function of そうですね",
"view_count": 30
}
|
[] |
62921
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "62926",
"answer_count": 2,
"body": "In grammar textbooks I see the 〜ても pattern clearly defined, but recently I've\nencountered a similar usage of も that I can't find a good explanation for.\nHere are two examples:\n\n> 国民栄誉賞を打診されるもこれを固辞\n\n(from the monologue at the start of a 僕のヒーローアカデミア anime episode)\n\n> とりあえずググってみるも、どの機器がいいか分からない\n\n(from a [RocketNews24 article](https://rocketnews24.com/2018/10/21/1128808/),\ntalking about being unable to find the right electric shaver)\n\nIs this a casual pattern, or maybe an abbreviation of another pattern? From\ncontext it seems similar in usage to 〜ても, or maybe even just 〜けど, but I'm not\nsure of the nuance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T05:48:47.190",
"favorite_count": 0,
"id": "62923",
"last_activity_date": "2022-01-23T08:16:10.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14062",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"grammar",
"particle-も"
],
"title": "What is the difference between 〜るも and 〜ても",
"view_count": 496
}
|
[
{
"body": "It is an old fashioned way of saying ても. In old Japanese, particles were\ndirectly used after verbs' 連体形, without needing a nominalizer such as の or こと.\nNowadays, using a particle that way when it's normally used with a nominalizer\nis considered archaic, so this construct is mostly used in literature or\nformal situations.\n\n<https://kotobank.jp/word/%E3%82%82-644757>\n\n>\n> [接助]形容詞・形容詞型活用語の連用形、動詞・動詞型活用語の連体形に付く。逆接の意を表す。…とも。…ても。…けれども。「見たくも見られない」「努力するも報われなかった」",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T14:08:40.247",
"id": "62926",
"last_activity_date": "2022-01-23T08:16:10.917",
"last_edit_date": "2022-01-23T08:16:10.917",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "62923",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "The `dictionary form + も` behaves quite different from `te-form + も`.\n\nFirstly, it is relatively more bookish. I don't mean you can't use it for a\ncasual topic, but you have to keep the sentence that contains this conjunction\nin a detached style, like academic or journalistic writing. You can't use it\nwith final particles (ね/よ etc.). Using it in sentences with polite endings\n(です/ます etc.) is not prohibited, but ですが or でしたが would be more suitable.\n\nSecondly, the focus is different.\n\n * **X-ても Y** : _Y even (though) X_ \nan expression that implies _X_ was what had near-highest expectancy not to end\nwith _Y_ , but still _Y_.\n\n * **X-るも Y** : _X, only to Y_ \ndescribes that the result _Y_ is disappointing from the standpoint of someone\nwho did _X_. You can take it as a nuanced version of -けど and -が \"but\". _X_\nalways in dictionary form even if the event is past.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T04:04:16.390",
"id": "62945",
"last_activity_date": "2022-01-23T08:04:35.763",
"last_edit_date": "2022-01-23T08:04:35.763",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "62923",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
62923
|
62926
|
62945
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Would Kōsui be considered a male’s name?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T06:02:22.193",
"favorite_count": 0,
"id": "62924",
"last_activity_date": "2018-11-19T15:18:05.407",
"last_edit_date": "2018-11-19T06:44:28.843",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "31981",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"names"
],
"title": "How can I tell if a name is meant to be masculine?",
"view_count": 155
}
|
[
{
"body": "Names in Japanese are considered to be male or female mainly by tradition and\ncustoms, there isn't a rule that dictates that. But you can \"guess\" based on\nwhat usually happens regarding a name being masculine or feminine.\n\nMasculine names usually finish with hiko(彦), rou(郎), o(男,夫,雄), to(人,斗), ta(太)\nor suke(助,介).\n\nFemale ones with ko(子), (美), 奈(na) and 代(yo).\n\nAlso, if a name has more than 4 syllables it's most probably a masculine name.\n\nLastly, usually a name gives an image of \"something\" that can be interpreted\nas either masculine or feminine. Kousui (perfume), for example, doesn't have\nit's gender specified, meaning it can be both masculine or feminine, but is\nmost probably going to be interpreted as a feminine name because of it's\nmeaning; though that is not a rule.\n\nYou can search for the name and see if it is feminine, masculine or not\nspecified, as for example in\n[jisho.org](https://jisho.org/search/kousui%20%23names) .",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T15:18:05.407",
"id": "62930",
"last_activity_date": "2018-11-19T15:18:05.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31966",
"parent_id": "62924",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
62924
| null |
62930
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "This was a while back so I forget what the situation was exactly. I was asking\nan employee for help at a Bic Camera. If I recall correctly, I was asking\nsomething like \"Are there other keyboards besides for the Windows OS?\"\nAlternatively, I might have simply stated (not asking a question) that there\nare only keyboards for Windows OS. He replied to this with どうですか.\n\nI know どうですか means \"How is it?\", but that is not the usage here. Assuming I\nasked a question, it seemed more like he was asking \"Which one?\", as in which\noperating system do I want a keyboard for. Assuming I simply made a statement,\nit was like \"What is the situation?\"\n\nDoes someone know what the usage might have been?\n\nThanks.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T07:43:58.283",
"favorite_count": 0,
"id": "62925",
"last_activity_date": "2018-11-19T15:02:21.253",
"last_edit_date": "2018-11-19T08:43:53.497",
"last_editor_user_id": "14033",
"owner_user_id": "14033",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "Various meanings of どうですか?",
"view_count": 164
}
|
[] |
62925
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "62940",
"answer_count": 1,
"body": "There exists a common English phrase;\n\n> Powered by x\n\nMeaning something along the lines of;\n\n> This thing is (made possible by/built upon/built with/runs on) (x)\n\nUse case examples:\n\n * This website is powered by WordPress\n * Powered by Google\n\nWhat would be a suitable Japanese localization for this phrase?\n\nI can only think of more literal translations, such as;\n\n * このサイトはワードプレスで作成しました\n * グーグルで創造しました\n\nAnd variations to this effect.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T16:06:36.533",
"favorite_count": 0,
"id": "62933",
"last_activity_date": "2018-11-20T06:15:35.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31672",
"post_type": "question",
"score": 12,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Japanese localization for the common phrase \"powered by x\"",
"view_count": 332
}
|
[
{
"body": "I don't think there is a single-word catchy equivalent. If you really need a\ntranslation, you can say:\n\n> * WordPressで作成されています / ~で作成しました\n> * Googleの技術により運営されています\n> * AWS上で動作しています\n>\n\nBut IMHO it's often a good idea to leave it untranslated if this is a small\nremark in a footer pane. \"Powered by\" does look somewhat cooler than the\nlengthy Japanese phrases above, and Japanese IT workers who may be interested\nin such information can understand \"powered by\", anyway.\n\n(Of course there is a reason [not to say this at\nall](https://helmetjs.github.io/docs/hide-powered-by/), but that's another\nstory.)\n\nAs an aside, 創造 is a very big word that is used for truly innovative creations\nor the genesis creation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T00:54:09.410",
"id": "62940",
"last_activity_date": "2018-11-20T06:15:35.890",
"last_edit_date": "2018-11-20T06:15:35.890",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62933",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
62933
|
62940
|
62940
|
{
"accepted_answer_id": "62935",
"answer_count": 1,
"body": "Today I learnt that \"[bald tug of war\nchampionship](http://www.sportbible.com/funny/weird-bald-head-tug-of-war-\nmight-be-the-greatest-sport-ever-invented-20180916)\" was a thing in Japan, and\ncame across some weird kana that I can't figure out (in the top left corner,\nunderlined in red) :\n\n[](https://i.stack.imgur.com/iyBBK.jpg)\n\nIs it simply `しい` ? That's what seems the most likely to me, but I'm not a\nhundred percent convinced. Could it by any chance contain one of the \"kana\niteration marks\" ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T18:19:45.490",
"favorite_count": 0,
"id": "62934",
"last_activity_date": "2018-11-19T22:15:03.867",
"last_edit_date": "2018-11-19T22:15:03.867",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "31988",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"kana",
"puns"
],
"title": "Are those kanas \"しい\" ? (text found on a banner)",
"view_count": 153
}
|
[
{
"body": "Yes, it is しい. There is a bit of a play-on-words happening here.\n\n[禿]{は}げ means \"bald(ness)\", but is being written in katakana on the top line\n(ハゲ[頭]{あたま}). The entire bottom row says ハゲ〜しい[熱戦]{ねっ・せん}. Here, the しい is\nbeing used in conjunction with ハゲ (written in katakana) to represent the\nadjective [激]{はげ}しい, which means \"intense\" or \"fierce\". So 激しい熱戦 is like\n\"fierce contest/competition\". Also note the elongation mark `〜` used for some\nemphasis.\n\nSo they're making a connection between the baldness and the intensity of the\ncompetition by writing ハゲ in katakana in both spots. However, the しい is still\nwritten in hiragana to make it obvious that it's 激しい. I suppose they could\nhave written it all in katakana as ハゲシイ, but then it might not be as obvious\nand the meaning could have been lost.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T19:09:27.567",
"id": "62935",
"last_activity_date": "2018-11-19T20:44:17.117",
"last_edit_date": "2018-11-19T20:44:17.117",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "62934",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
62934
|
62935
|
62935
|
{
"accepted_answer_id": "62942",
"answer_count": 1,
"body": "once again I need again your help: I have this sentence and also its\ntranslation (same auther/text as\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/60840/which-is-the-verb-\nbelonging-to-the-particle-%e3%82%92)) :\n\n> まだどこにも兆{きざ}していない死苦{しく}が、感覚{かんかく}を灼{や}けた鉄{てつ}のように真赤{まっか}に鍛{きた}えてくれるのを感{かん}じた。\n\nI think I understand the first part well enough (まだどこにも兆{きざ}していない死苦{しく}が)\n\nbut I have problems parsing the second part because I am unsure which parts\nbelong together and why it is 死苦 that heats the feelings. Furthermore, I have\ntrouble understanding the role of くれるの.\n\nAnyway, I believe at least that 感覚{かんかく}を灼{や}けた鉄{てつ}のように真赤{まっか}に鍛{きた}えて\nbelongs together.\n\nThanks a lot for any help.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T22:33:00.550",
"favorite_count": 0,
"id": "62937",
"last_activity_date": "2018-11-20T02:04:05.153",
"last_edit_date": "2018-11-19T22:42:06.970",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "18895",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"parsing"
],
"title": "Grammatic relationships inside a sentence - parsing",
"view_count": 96
}
|
[
{
"body": "鍛える (\"to train\") is a transitive verb. Its subject is 死苦, and its object is\n感覚. 灼けた鉄のように真っ赤に (\"red-ly as heated iron\") is an adverbial phrase that\nmodifies 鍛える. This adverbial phrase is\n[結果構文](https://japanese.stackexchange.com/a/55806/5010), therefore \"I felt the\ndeadly pain sharpen my senses so that they became red like heated iron\" is the\nliteral translation. It probably sounds fairly peculiar, but I think the\noriginal Japanese sentence is equally peculiar.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T01:08:30.647",
"id": "62942",
"last_activity_date": "2018-11-20T02:04:05.153",
"last_edit_date": "2018-11-20T02:04:05.153",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62937",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62937
|
62942
|
62942
|
{
"accepted_answer_id": "62939",
"answer_count": 2,
"body": "Two kids enter a classroom and see a stranger sat at the desk of one of them.\nThe one whose desk it is starts crying:\n\n> そしてその机といったらまったくこの泣いた子の自分の机だったのです。 **もひとりの子ももう半分泣きかけていました** が、... \n> For that desk was indeed this crying child's own desk. ??? child was\n> already halfway to starting to cry.\n\nI'm confused by もひとり which I can't find in a dictionary. I had two thoughts:\n\n1) Maybe もひとりの子 means 'the other child' but I can't find もひとり in a dictionary.\n\n2) Maybe も is just a conjunction with the previous sentence. Earlier on I saw\nが at the start of a sentence, so it wouldn't surprise me. But if it is just\nも、ひとりの子 then I would read it as \"Also, one child was about to cry\", but that's\na weird thing to say. We already know that one child is crying, so it surely\nisn't referring to that child. In English you would say \"the other child\" (of\nthe original two kids) or \"one of the other children\" (of the original two\nplus the stranger). Maybe the Japanese don't make this distinction because\nthey think it's obvious.\n\nIs either of my guesses correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T22:54:16.540",
"favorite_count": 0,
"id": "62938",
"last_activity_date": "2018-11-21T06:17:24.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "Meaning of もひとり at the start of a sentence",
"view_count": 205
}
|
[
{
"body": "もひとり is a colloquial, contracted pronunciation of もう[一人]{ひとり}. You're right\nthat もひとりの子 means 'the other child'.\n\nSimilar examples:\n\nもう[一]{ひと}つ → もひとつ \nもう[一回]{いっかい} → もっかい \nもう[少]{すこ}し → もすこし",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-19T23:02:40.627",
"id": "62939",
"last_activity_date": "2018-11-19T23:11:09.223",
"last_edit_date": "2018-11-19T23:11:09.223",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "62938",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "もひとり is short for もうひとり. Proper way is もうひとり. If you say もうひとり fast, it sounds\nlike もひとり。 that’s probably why it’s written that way. Or sometimes kids say it\nbecause it’s easier for them. Anyway, in writing, もひとり is incorrect. If you\nare speaking both of them would be fine.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T06:17:24.723",
"id": "62965",
"last_activity_date": "2018-11-21T06:17:24.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32003",
"parent_id": "62938",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
62938
|
62939
|
62939
|
{
"accepted_answer_id": "62943",
"answer_count": 1,
"body": "When I was looking for an equivalent word for **'loud'** in Japanese, I\n_stumbled_ on this word:\n\n> デーハー:\n\n**Slang**\n\n**Na-adjective, Noun**\n\n> 1. showy; loud; gay; flashy; gaudy It also says: See also **派手 はで** (said\n> backwards?)\n>\n\n**[Source (jisho)](https://jisho.org/search/%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%8F)**\n\n**My questions:**\n\n> 1. How much is **'デーハー'** used as slang in daily life? Could you give an\n> example or two in what context does this word is used and what nuance does\n> this word carry?\n>\n\n>\n> I couldn't find usage examples both in English-Japanese or Japanese-Japanese\n> dictionaries online\n>\n> 2. Can I use this word as a substitute and have the same meaning/nuance?\n> Because I can find a lot of examples if I use the word **\"派手 はで\"**\n> 3. Is there any story how this word become 'slang' word, for example when\n> > a comedian or an actor/actress use this word a lot?\n>\n\nWeblio:\n**[Source](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%8F%E3%83%BC)**\n\nGoo.ne:\n**[Source](https://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/+%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%8F%E3%83%BC+/m0u/)**\n\nKotobank/Yahoo.jp:\n**[Source](https://dic.yahoo.co.jp/search/?ei=UTF-8&fr=kb&p=%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%8F%E3%83%BC&dic_id=all&stype=full)**\n\nThese are **some examples** I found for **派手** :\n\n> その服は彼女には **派手** でしょう.\n\nI'm afraid that dress is **too young** for her. (is it implied that the dress\nprobably too 'sexy'/'showing a lot of skin' for her?)\n\n> 私のパジャマはやや **派手** だ.\n\nMy pyjamas are rather **decorative**. (as in too many colors?)\n\n> 大胆で **派手な** 性格は政治家にとって貴重な資質かもしれない.\n\nA **daring** , theatrical personality may be an asset to a politician.\n\nCan I exchange all of these with デーハー ?\n\nAnother usage I found using 派手:\n\n**派手な** 買い物 -> shopping spree = can this meaning be exchanged with デーハー as\nwell?\n\n**派手な** 化粧 -> flashy makeup = can this meaning be exchanged with デーハー as well?\n\n彼は **派手** 好きだ. -> he's fond of the show. = can this meaning be exchanged with\nデーハー as well?\n\nThank you very much for all your answers!\n\n**[Source](https://ejje.weblio.jp/content/%E6%B4%BE%E6%89%8B)**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T00:59:36.243",
"favorite_count": 0,
"id": "62941",
"last_activity_date": "2018-11-20T01:36:45.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10323",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"usage",
"slang"
],
"title": "Usage of デーハー in daily life or conversation as 'slang'",
"view_count": 361
}
|
[
{
"body": "デーハー is virtually a dead word. I can easily _guess_ the meaning, but maybe I\nhaven't heard it used in a daily conversation in my entire life. If you're a\nvery fluent Japanese speaker, people may understand it as a joke and laugh.\nOtherwise, you should not use it.\n\nデーハー is probably part of the so-called\n[ズージャ語](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%80%92%E8%AA%9E#%E8%BF%91%E5%B9%B4%E3%81%AE%E9%80%86%E3%81%95%E8%AA%AD%E3%81%BF)\nvocabulary, which was used as argot by a certain group of people in the\nshowbiz industry. This type of wordplay caught on in the 1980's, and a few\nwords including マイウー, クリソツ, グラサン and ワイハ are still surviving today (that does\nnot mean you can safely use these). Although デーハー is rare, native speakers who\nremember the etymology of クリソツ and ワイハ can probably guess the meaning of デーハー,\ntoo.\n\nRelated:\n\n * [Is there a (historical) connection between this オツ construct and Pig Latin?](https://japanese.stackexchange.com/q/36155/5010)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T01:29:58.457",
"id": "62943",
"last_activity_date": "2018-11-20T01:36:45.270",
"last_edit_date": "2018-11-20T01:36:45.270",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62941",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62941
|
62943
|
62943
|
{
"accepted_answer_id": "63049",
"answer_count": 1,
"body": "I encountered this sentence:\n\n> おなかが **いたくて** たべられません\n\nand got confused with くて. Isn't it used for adding いadjectives? Why is it\nfollowed by a verb in the example given? Can I use いたく instead? How will it\nchange the meaning if I use **いたく** たべられません?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T02:11:39.610",
"favorite_count": 0,
"id": "62944",
"last_activity_date": "2018-11-28T13:10:57.950",
"last_edit_date": "2018-11-28T13:10:57.950",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31488",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"て-form",
"jlpt",
"i-adjectives",
"conjunctions"
],
"title": "い adjective + くて + verb",
"view_count": 1510
}
|
[
{
"body": "Whew. Found the answer. Note C Page 467 of A Dictionary of Basic Grammar\n(gotta love this book) where it states that the action/state expressed by the\nfirst predicate is the reason for or the cause of the action/state of 2nd\npredicate. Example given on the book : このスープはからくて飲めない.\n\nShould I just delete my question?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T21:59:29.913",
"id": "63049",
"last_activity_date": "2018-11-25T21:59:29.913",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31488",
"parent_id": "62944",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
62944
|
63049
|
63049
|
{
"accepted_answer_id": "62948",
"answer_count": 1,
"body": "I don't know if it's an idiomatic expression or something, but I've been\ntrying to get the meaning of this phrase 「盗むとこは盗ませてもらえ」. I've tried to search\nit but nothing would come up. Maybe it's supposed to be taken literally...?\nI'm really kind of confused.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T05:03:58.320",
"favorite_count": 0,
"id": "62947",
"last_activity_date": "2018-11-20T12:28:54.793",
"last_edit_date": "2018-11-20T12:28:54.793",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "28000",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"phrases"
],
"title": "I need help understanding a phrase: 「盗むとこは盗ませてもらえ」",
"view_count": 146
}
|
[
{
"body": "盗むとこは盗ませてもらえ is not an idiom. It's an ordinary sentence whose very literal\ntranslation would be \"What(ever) you (can) steal, let them allow you to\nsteal\". とこ is ところ, which loosely means \"elements/parts (of a skill)\" here.\n\nOf course it might mean something like \"you should plagiarize everything\" if\nthe speaker were a villain, but in this context 盗む means something different.\nHere's an excerpt from 明鏡国語辞典 第二版:\n\n> ### 盗む\n>\n> ④ 技芸や技術などを見よう見まねで学び取る。「師匠から芸を━」「先輩から仕事のしかたを━」 `表現` むしろその積極性をプラスに評価していう。\n\nThis 盗む actually refers to actively learning something by watching experts or\nby imitation. This way of using 盗む is not negative at all.\n\nThus, 盗むとこは盗ませてもらえ means \"You must imitate what can be imitated (without\nbothering to ask your coworker for assistance)\" or \"(If someone is doing\nbetter than you about something,) you should learn to do it in the same way by\nwatching him.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T10:35:44.150",
"id": "62948",
"last_activity_date": "2018-11-20T10:35:44.150",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62947",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
62947
|
62948
|
62948
|
{
"accepted_answer_id": "62964",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence goes like this:\n\n> ハジメの場合、単に面倒というだけでなく、学校の居心地がすこぶる付きで悪いが故の憂鬱さが多分に含まれていたが。\n\nI know the sentence goes something like this\n\n> In Hajime case, it wasn't just mere trouble, the reason he was not feeling\n> good at school was due to feeling depressed.\n\nBut I still don't get the で in 付きで悪い",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T17:37:57.450",
"favorite_count": 0,
"id": "62954",
"last_activity_date": "2018-11-21T03:36:15.813",
"last_edit_date": "2018-11-20T21:22:19.517",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "31994",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particle-で"
],
"title": "What does the で in 付きで悪い",
"view_count": 117
}
|
[
{
"body": "It's not 付きで悪い but 居心地が悪い (\"to feel uncomfortable\") modified by すこぶる付きで.\nすこぶる付き is an uncommon emphatic version of すこぶる (although the former is a no-\nadjective and the latter is a standalone adverb). This ~付き is a suffix that\nmeans \"with ~ added\" or \"which comes with ~\", so the gist is \"it's so bad to\nthe point where すこぶる can be added\".\n[BCCWJ](https://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/bccwj/) has 7 entries of\n`すこぶる付き`/`すこぶるつき`, most of which are used by elder writers.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T03:36:15.813",
"id": "62964",
"last_activity_date": "2018-11-21T03:36:15.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62954",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
62954
|
62964
|
62964
|
{
"accepted_answer_id": "62956",
"answer_count": 2,
"body": "Below is a unicode chart for Hiragana characters. I see there are two a, i, u,\ne, o and so on, small and big ones. Please help me explain this as I am just\nstarting to learn Hiragana today.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/ZlYgf.png)\n\nI got this unicode chart from this\n[page](http://www.rikai.com/library/kanjitables/kanji_codes.unicode.shtml).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T19:51:05.050",
"favorite_count": 0,
"id": "62955",
"last_activity_date": "2018-11-22T00:56:41.963",
"last_edit_date": "2018-11-21T00:03:25.020",
"last_editor_user_id": "31961",
"owner_user_id": "31961",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"hiragana",
"unicode"
],
"title": "Hiragana Unicode Chart has two characters for each",
"view_count": 474
}
|
[
{
"body": "Certain sounds in Japanese are spelled with two characters, much like in\nEnglish spellings like the \"sh\" in \"fish\" to spell the sound //ʃ//. These\ncombinations are called **digraphs**. There was a separate post about a\nrelated issue over\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/62287/ocha-in-\nhiragana/62288#62288) that provides more detail.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T20:42:10.547",
"id": "62956",
"last_activity_date": "2018-11-20T20:42:10.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "62955",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "The large/normal size and small size characters for hiragana and katakana have\ndifferent Unicode representations.\n\nSometimes small kana are combined with normal kana to represent certain\nsounds. The most typical types are listed below:\n\n**拗音{ようおん}** : Contracted sounds like sha, kya, gyo, etc are represented with\none normal sized and one small kana character. For example, しゃ, きゃ, ぎょ, etc.\n\n**促音{そくおん}** : Used to mark a geminate consonant - this is represented with a\nsmall tsu. For example, きって.\n\n**外来語{がいらいご}** : Words borrowed from foreign languages. It is often not\npossible to represent sounds from foreign languages with standard kana use, so\nthe vowel sounds are often combined with various consonants in an attempt to\nauthentically recreate the original sound. Again, very often you see a normal\nsized character and a small character together. There are many, but for\nexample, fa = ファ, ti = ティ, 'doo' =ドゥ, etc.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T20:48:23.660",
"id": "62957",
"last_activity_date": "2018-11-22T00:56:41.963",
"last_edit_date": "2018-11-22T00:56:41.963",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "62955",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62955
|
62956
|
62957
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Now actually I already wrote both of these lines as so:\n\n> カナダは私の家族が一番遠い場所でした。\n\nand\n\n> マクドナルドは私の場所一番好きです。\n\nI want to say `Canada is the furthest my family has traveled` and `McDonalds\nis my favorite place.`\n\nThe thing is, I'm being told that the structure of these two sentences is\nincorrect, but I'm having trouble finding out what is incorrect about these, I\nwas wondering if anyone here knows what the more \"correct\" way to say these\ntwo sentences in Japanese.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-20T20:54:14.653",
"favorite_count": 0,
"id": "62958",
"last_activity_date": "2018-11-20T21:24:15.970",
"last_edit_date": "2018-11-20T21:24:15.970",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "31990",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"english-to-japanese"
],
"title": "How would you describe both \"XX is the furthest I have traveled\" and \"XX is my favorite place?\"",
"view_count": 115
}
|
[] |
62958
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "62962",
"answer_count": 2,
"body": "MC bumps into the new 生徒会長 after her opening ceremony speech. MC and her are\nfriends since the start of the last school year, but the reader doesn't know\nwhat happened between them previous year because of a time skip.\n\n> 生徒会長「ちょうど良かったわねー。じゃあMCも生徒会室に行きましょうか♪」\n>\n> MC「『じゃあ』じゃないですから。行きませんよ」\n>\n> 生徒会長「あら、私の生徒会に欲しいって会った時から言ってるのに、そろそろ頷いてもいいんじゃない?」\n>\n> MC「……それって、会った時にはもう生徒会長になる予定だったんですか」\n\n* * *\n\n> 生徒会長「perfect timing, well then, why you you come with me to the student\n> council room?♪」\n>\n> MC「not going」\n>\n> 生徒会長「oh my, even though you said (or is it I said?) \"私の生徒会に欲しいっ\" from(?) the\n> time we met... nothing wrong with being obedient right? 」\n>\n> MC「……about that, when we met you already had plans to be the 生徒会長? 」\n\nI am unsure how exactly to read \"私の生徒会に欲しい\" in terms of who doing the wanting,\nwhat is being wanted here in this quote.\n\nand the use of から to indicate a point in time here is a bit strange for me.\n会った時から言う\n\nthank you",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T00:16:18.027",
"favorite_count": 0,
"id": "62959",
"last_activity_date": "2018-11-21T04:54:10.397",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"reading-comprehension"
],
"title": "interpreting 私の生徒会に欲しいって会った時から言ってる",
"view_count": 156
}
|
[
{
"body": "> あら、私の生徒会に欲しいって会った時から言ってるのに、そろそろ頷いてもいいんじゃない?\n\nOh? Even though (I've/we've) been telling you that my student council needs\nyou since we first met... Isn't it about time you agreed?\n\nEdit: To people downvoting, I would greatly appreciate feedback as I am still\nlearning myself!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T01:12:37.063",
"id": "62960",
"last_activity_date": "2018-11-21T04:54:10.397",
"last_edit_date": "2018-11-21T04:54:10.397",
"last_editor_user_id": "31672",
"owner_user_id": "31672",
"parent_id": "62959",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Your understanding of this から is fine. This に after 生徒会 is either a purpose\nmarker or a place marker.\n\n> 私の生徒会に(あなたが)欲しいって言ってるのに \n> I've been saying I want (you) _for/in_ my student council\n\nSimilar example:\n\n> この会社 **に** は彼が必要だ。 \n> In this company, he is necessary. / This company needs him.\n>\n> お土産 **に** 絵葉書が欲しい。 \n> I want a picture postcard as/for a souvenir.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T02:24:51.420",
"id": "62962",
"last_activity_date": "2018-11-21T02:24:51.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62959",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62959
|
62962
|
62962
|
{
"accepted_answer_id": "62963",
"answer_count": 1,
"body": "Context: From a blog about Death Note, the author is talking about Light not\nwanting to trade his eyes for half his lifespan. Then he says something like\nLight is the only death note holder to not want to do the trade/deal, then\ncomes this sentence:\n\n> 原作を知っている身としては先の先まで見据えた末での選択か、それとも単に保身に走っただけなのかはっきりとは判別できません。\n\nWhich I interpreted as:\n\n> As someone who knows (has read) the original work (original manga) I'm not\n> sure if would make the choice (to accept the deal for the shinagami's eyes)\n> after gazing at the end of the future; or I would simply just run in self\n> protection.\n\nBut I'm not sure if 身 refers to the author or other person and I don't know if\nmy interpretation of 末での選択 is correct (selection/choice at the end of..)\n\nThen I have this part:\n\n**いやリューク、アンタ仮にじゃなくて正真正銘混じりっけ無し純度 100%の死神だろ** 。きっと他の死神から常々死神らしくないと言わ\nれ続けてきたものだから、リュークも自分が何者なのか自身が持て なくなってきているのでしょう。まさしくアイデンティティー・クライシ ス!\nデスノート第三部はリュークの自分探しの旅です。いつものこ とですが嘘です。\n\nThis is a comment I found of what Ryuk says when Light complains to him about\nnot telling him important stuff earlier.\n\nWhat Ryuk said was:\n\n> **仮に** も死神である俺を恐れることもなく、媚びることもなく、こういうこ とに関してはガンガン突っ込んでくる\n\nIt seems like the author of the blog is making fun of Ryuk referring to\nhimself as a shinigami but I can't really get the meaning of what he's saying.\nThis line in particular:\n\n> **いやリューク、アンタ仮にじゃなくて正真正銘混じりっけ無し純度100%の死神だろ**\n\nI think this line means: well/no Ryuk, not hypothetically, you seem like a\n100% of purity Non-mixed genuine shinigami.\n\nBut why does he use 仮にじゃなくて? is it related to that part where Ryuk says\n仮にもも死神である俺を恐れることもなく?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T02:20:12.857",
"favorite_count": 0,
"id": "62961",
"last_activity_date": "2018-11-21T03:50:36.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"interpretation"
],
"title": "Meaning of 身, 末 and 仮に",
"view_count": 160
}
|
[
{
"body": "身 refers to the author of the blog article. 先の先まで見据えた末での選択 and 単に保身に走っただけ\nrefer to Light's choice of not buying the \"eyes\". Your understanding of 末 is\nfine.\n\n> 原作を知っている身としては先の先まで見据えた末での選択か、それとも単に保身に走っただけなのかはっきりとは判別できません。 \n> As someone who knows the original manga, I cannot tell if this (=Light's\n> choice) is a serious far-sighted decision or a result of mere self-\n> protection.\n\n(The blog author is saying he does not know whether Light's decision was due\nto his smartness or his selfishness. At this point of the story, Light is\nmainly characterized by his extreme smartness, but later he will look more\nlike a selfish and coward person who kills innocent people around him.)\n\n仮にも is a tricky set phrase, but it roughly means \"despite being imperfect\",\n\"like it or not\", etc. It's used to emphasize a cold fact, and it has nothing\nto do with hypothesis.\n\n> ### [仮にも](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/46262/meaning/m0u/)\n>\n> 2 十分でないにせよ、一応ある事実があることを表す。曲がりなりにも。かりそめにも。「仮にも宣言したのであるならば実行すべきである」\n\n> 仮にも死神である俺を恐れることもなく... \n> (Although I may not be perfect as a Shinigami) I _am_ a Shinigami, but he\n> is not afraid of me...\n\nEven the most prideful person can safely use 仮にも when he wants to emphasize\nsome cold fact, so there is nothing funny with Ryuk's statement. But this\nauthor somehow wanted to make fun of this phrase. He definitely knows the\ndifference between 仮に and 仮にも, but he intentionally mixed them up.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T03:14:34.340",
"id": "62963",
"last_activity_date": "2018-11-21T03:50:36.673",
"last_edit_date": "2018-11-21T03:50:36.673",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62961",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62961
|
62963
|
62963
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In Genki I, chapter 10 I've learned:\n\n> AのほうがBより(property)。 A is more (property) than B.\n>\n> Example: 中国のほうが日本より大きいです。\n\nNow I just came across the following example sentence:\n\n> 新かん線はふつうの電車より速いです。 The Shinkansen is faster than a normal train.\n\nWhich makes it seem to me that it is also valid to say:\n\n> AはBより(property)。A is more (property) than B.\n>\n> Example: 中国は日本より大きいです。\n\nMy interpretation is that のほうが just means \"the way of...\" and is not really\nneeded or related to making comparisons.\n\nIs this correct and if so, why does Genki teach comparisons with のほうが instead\nof the more simple way with just the は particle?\n\nEDIT: I think it's not a duplicate as suggested because this is mainly about\nthe role of the 「のほうが」 part.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T07:00:00.263",
"favorite_count": 0,
"id": "62966",
"last_activity_date": "2018-11-22T15:08:41.300",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "31543",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-より"
],
"title": "「AのほうがBより(property)」 vs. 「AはBより(property)」",
"view_count": 835
}
|
[
{
"body": "I'm not a Japanese education expert so I can only guess, but certainly I can\npoint out some advantages of teaching AのほうがBより construction for comparison.\n\n 1. **Modularity**\n\nAs you may already know, Japanese doesn't have the comparative form of\nadjective. Thus if you want to express that in English, you have to get help\nfrom other pieces of word. If you have learned comparison in AのほうがBより pattern,\nyou're also able to extract sub-expressions only containing either A or B.\n\n> 中国のほうが日本より大きいです。 _China is larger than Japan._ \n> 日本より大きいです。 _(It is) larger than Japan._ \n> 中国のほうが大きいです。 _China is larger._ \n> cf. 中国は大きいです。 _China is **large**._\n\n 2. **Topic neutrality**\n\nThe English sentence \"A is more X than B\" can be used whenever you want to\ntell the fact. However, AはBよりX is not so much in this form, because it\ninvolves topic management required by Japanese grammar.\n\n> アメリカはカナダより大きいですか。 _Is US larger than Canada?_\n>\n> × カナダはアメリカより大きいです。 \n> ○ カナダがアメリカより大きいです。 _It is Canada that is larger than US._ \n> ○ カナダのほうがアメリカより大きいです。 \n> ○ アメリカはカナダほど大きくありません。 _US is not as large as Canada._\n\nProviding they have never mentioned Canada in previous conversation and are\nnot going to, the first response turns very unnatural. If a learner was taught\nin this pattern and reproduce it without thinking, they might end up uttering\nungrammatical sentence occasionally (and as you may know too, when to use は is\na big headache to learners from most part of the world). On this point, Aのほうが\nis more safer option with presumably less frowns.\n\n* * *\n\nFurther reading: [比較表現「A は B より~」再考\n-日本語教育における的確な導入例を考える-](https://www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/menu7_folder/symposium/pdf/7/10.pdf)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T09:51:44.553",
"id": "62970",
"last_activity_date": "2018-11-21T09:51:44.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "62966",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
62966
| null |
62970
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I want to say something along the lines of \"I want to hear more of [name's]\nscreams\" but I don't want to sound like a psychopath. I mean the sort of\nscream you'd hear in a metal song. Is there a word for that?\n\nRight now I have: AさんとBさんの叫{さけ}び声{ごえ}がもっと聞きたいです。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T07:56:35.593",
"favorite_count": 0,
"id": "62968",
"last_activity_date": "2018-11-21T09:59:16.230",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32006",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Is there a word for \"scream\" in a musical context?",
"view_count": 1040
}
|
[
{
"body": "Since I got banned once because of my opinions on katakana, I guess I would\ntry to make it right by giving a katakana answer. Besides, I'm quite a\nmetalhead myself.\n\n叫【さけ】び声 is not wrong. Actually you can find articles [like\nthis](https://gigazine.net/news/20170507-vocal-coach-of-screaming/) using just\nthat word. So, I like that.\n\nHowever, I think another popular word is スクリーム. It is quite used and\nunderstood in the context of metal music to describe that type of singing.\n\nIn general, there is a broader category called\n[デスヴォイス](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%B9%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%82%A4%E3%82%B9),\nthat is the equivalent of \"death growl\" in English.\n\nIf you want to be more specific, you can look at [this\nwebsite](https://ichiranya.com/music/010-death_voice.php) that list all sorts\nof vocal styles (including scream).\n\n**PS**. Actually, if you check the Japanese wiki for\n[screamo](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A2),\nyou can find at some point just this sentence:\n\n> エモに特徴づけられる疾走感やポップなメロディラインに **スクリーム、つまり絶叫するように歌うボーカル** をさらに加えたものである.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T08:07:03.567",
"id": "62969",
"last_activity_date": "2018-11-21T09:59:16.230",
"last_edit_date": "2018-11-21T09:59:16.230",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "14205",
"parent_id": "62968",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
62968
| null |
62969
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I know the meaning of 私から手を離せ but what does 私から手ぇ離せ mean?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T14:09:14.127",
"favorite_count": 0,
"id": "62971",
"last_activity_date": "2018-11-21T14:09:14.127",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30942",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"sentence"
],
"title": "What is the meaning of 私から手ぇ離せ?",
"view_count": 46
}
|
[] |
62971
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "62979",
"answer_count": 2,
"body": "The number of verbs that have the pattern `KATAKANA + る` seems to be\nincreasing. Some examples include ググる, ダブる, トラブる, バグる, パニクる, etc.\n\nIs there some kind of official name (or even informal name) for these specific\ntypes of verbs? It's not quite the same as wasei eigo, as far as I can see.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T17:23:52.730",
"favorite_count": 0,
"id": "62972",
"last_activity_date": "2018-11-24T01:52:45.213",
"last_edit_date": "2018-11-21T17:57:58.053",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"verbs",
"katakana"
],
"title": "Is there a name for verbs written as: Katakana+る?",
"view_count": 507
}
|
[
{
"body": "Linguistically, this kind of word is a bit like a **blend** or a\n**portmanteau** , where two (or more?) words are munged together. [In\nJapanese](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8B%E3%81%B0%E3%82%93%E8%AA%9E),\nthese are called either 鞄【かばん】語【ご】 (a calque of \"portmanteau word\") or\n混成語【こんせいご】 (a calque of \"blended word\").\n\nIn these cases, your sample verbs would be blends of the borrowed term and the\nverb-forming element -る.\n\nHowever, since the second portion is really only an ending, these might not be\n_quite_ the right kind of combination to qualify as blends. Broader categories\nto which this kind of word belongs include **neologisms** or\n[造語【ぞうご】](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%A0%E8%AA%9E), and **composite\nwords** or\n[合成語【ごうせいご】](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E6%88%90%E8%AA%9E).\n\nWhile researching for this answer, I happened upon [the サボる article in the\nJapanese\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%9C%E3%82%8B#%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%AB%E6%96%BC%E3%81%91%E3%82%8B%E4%BD%8D%E7%BD%AE),\nwhich lists a few of these verbs and explains that\n「このような造語法【ぞうごほう】はかなり例外的【れいがいてき】であるといえる」. I suspect that this phenomenon is\nrecent enough that formal academic linguistic terminology might not be settled\nyet.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T20:08:48.930",
"id": "62979",
"last_activity_date": "2018-11-21T21:19:30.160",
"last_edit_date": "2018-11-21T21:19:30.160",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "62972",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "I have seen them termed as \"coined verbs\" as they are a hybridization of\nforeign loan words (Japanized) into verbs.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T01:52:45.213",
"id": "63013",
"last_activity_date": "2018-11-24T01:52:45.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20056",
"parent_id": "62972",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
62972
|
62979
|
62979
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I am having problem understanding the difference between んじゃないかと思った and\nんじゃないかと思う。\n\nAs for んじゃないかと思った, I found the following examples:\"忘れているんじゃないかと思った\" and\n\"間に合わないんじゃないかと思った\"。\n\nMoreover, in regards to んじゃないかと思う, I found these two examples:\n\"断れたんじゃなかったかと思いますが\" and \"慎重なんじゃないかと思う\".\n\nTo be honest, i found myself unable to translate these sentences and thus\nunderstanding the grammar behind them. Could you explain them to me?\n\nI know かと思った that expresses that one thought/ was afraid that something would\nhappen, but eventually it did not. However, despite being apparently similar\nthey seem to hold a different meaning and usage.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T19:04:25.013",
"favorite_count": 0,
"id": "62974",
"last_activity_date": "2019-12-16T21:02:55.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25880",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "The use and difference between んじゃないかと思った and んじゃないかと思う",
"view_count": 1552
}
|
[
{
"body": "思った is past tense, whereas 思う is present tense. 思う would be used when\ncommunicating what you currently think/feel, whereas 思った would convey what you\nthought at the time of the subject in question. Expressing fears that turned\nout to be unfounded is indeed a common use of 思った, but it's hardly limited to\nthat.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T19:33:46.640",
"id": "62977",
"last_activity_date": "2018-11-21T19:33:46.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29876",
"parent_id": "62974",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "As it has already been stated the former is in the past tense whereas the\nlatter is in the present/future tense.\n\n> 忘れて/いる/ん/じゃない/か/と/思った : (I) thought (思った) isn't it (じゃないか) that (ん) (he)\n> has/forgotten (忘れて/いる) : I wondered if he had forgotten it.\n\nYou can also understand it like this:\n\n> 「間に合わないんじゃないか」と思った : (I) thought (と思った) \"is it not that I will not make it\n> in time ?\". : I wondered if I would make it in time\n\nPresent tense is the same thing, but you understand it as \"I think\" instead of\n\"I thought\". You would be better off learning each part individually instead\nof trying to understand んじゃないかと思った as a whole expression.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T20:01:54.267",
"id": "62978",
"last_activity_date": "2018-11-21T20:01:54.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "62974",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
62974
| null |
62977
|
{
"accepted_answer_id": "62983",
"answer_count": 1,
"body": "Seeing 「欲しいが仮眠する」* by a non-native for \"I want to take a nap\" I thought it is\nplainly grammatically wrong, but then after encountering 可愛いが in a video\n([https://www.youtube.com/watch?v=MVmv_wyU-\nUg&t=389](https://www.youtube.com/watch?v=MVmv_wyU-Ug&t=389)) I googled and\nthere were quite a few results for 欲しいが. Lot of them were 欲しいが見つかる, not sure\nwhat if that's something idiomatic.\n\nIf correct my guess is that it would be a case of an omitted generic pronoun の\nor a nominalizer の.\n\nIs the original sentence correct? Is が after i-adj correct and grammatical in\ngeneral? Or just in specific instances (perhaps like せざるをえない)?\n\n*) never encountered 仮眠する before I don't know if the word choice it ok. And even if the overall structure with が would be ok I'd still think there should be another nominalizer at the end but at this point I'm not sure",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T19:22:43.210",
"favorite_count": 0,
"id": "62976",
"last_activity_date": "2018-11-22T02:37:32.397",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9719",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"grammar",
"particle-が",
"i-adjectives"
],
"title": "が following an i-adj",
"view_count": 185
}
|
[
{
"body": "欲しいが仮眠する is plainly wrong if it's intended to mean \"I want to take a nap\". It\ncan mean \"I want it, but I'll take a nap (for now)\" depending on the context.\n\nHowever, the following sentences make sense:\n\n * アズリムが可愛いんじゃない、可愛いがアズリムなんだ \nIt's not that Azulim is cute, but that (being) cute is (being) Azulim! (i.e.,\nAzulim is the only person who deserves the word _cute_.)\n\n * 欲しいが見つかる \nYou can find your \"I want it\"! (i.e., You can find items you'll want.)\n\nIn these examples, an adjective is used as a noun or \"the word itself\". 可愛い\nhere refers to the concept/idea of _kawaii_ itself. 欲しい refers to your want.\nEnglish speakers can do similar things using italics (e.g., \"The word _big_ is\nan adjective\"). The Japanese language does not have italics, so there may not\nbe any obvious indicator. You can always enclose it with brackets to make it\nmore readable, but that's not really necessary.\n\n * 「可愛い」がアズリムなんだ!\n * “欲しい”が見つかる\n\nYou may know how to turn an i-adjective into a noun using さ. But 可愛さがアズリムなんだ\nand 欲しさが見つかる make little sense in this case because さ has the nuance of \"the\ndegree of X-ness\". Here 可愛い refers to the concept of _cute_ itself, not the\ndegree of cuteness.\n\nSome more examples:\n\n * 強いと偉いは違う。 = 強いことと偉いことは違う。 \nBeing strong and being great are different.\n\n * ちょっと高いが高すぎるになった。 \nThe price went from _a little expensive_ to _too expensive_.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-22T02:04:57.767",
"id": "62983",
"last_activity_date": "2018-11-22T02:37:32.397",
"last_edit_date": "2018-11-22T02:37:32.397",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62976",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
62976
|
62983
|
62983
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I know that なめんじゃねよ means don’t fuck with me but does 舐めんじゃねぇぞ have the same\nmeaning or not ? if not what is the real meaning of the sentence 舐めんじゃねぇぞ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T20:11:48.920",
"favorite_count": 0,
"id": "62980",
"last_activity_date": "2020-05-03T18:45:23.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30942",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"sentence"
],
"title": "Does 舐めんじゃねぇぞ mean don’t fuck with me?",
"view_count": 1304
}
|
[
{
"body": "The only difference (other than the kanji being used in the latter) is the\nparticle ぞ, which can be seen as a \"stronger よ\", so yes, meaning-wise they are\nthe same.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T20:14:49.473",
"id": "62981",
"last_activity_date": "2018-11-21T20:14:49.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "62980",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Yes. It's yet just another variation of 舐めるなよ / なめんなよ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T12:47:42.267",
"id": "62998",
"last_activity_date": "2018-11-24T01:46:11.877",
"last_edit_date": "2018-11-24T01:46:11.877",
"last_editor_user_id": "20056",
"owner_user_id": "20056",
"parent_id": "62980",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
62980
| null |
62981
|
{
"accepted_answer_id": "62985",
"answer_count": 3,
"body": "I'm having some trouble understanding the \"と言いうるほどに\" grammar in the following\nexcerpt from Natsume Soseki's _Sanshiro_. Does this mean something like: \"to\nthe point of being able to say (danger, danger, while being in a safe\nposition)\"?\n\n> つまりあぶないあぶないと言いうるほどに、自分はあぶなくない地位に立っていれば、あんな男にもなれるだろう",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-21T21:56:04.230",
"favorite_count": 0,
"id": "62982",
"last_activity_date": "2018-11-23T09:57:04.547",
"last_edit_date": "2018-11-23T01:31:01.543",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31400",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"literature",
"particle-ほど"
],
"title": "What's the meaning of \"と言いうるほどに\"?",
"view_count": 684
}
|
[
{
"body": "~と言いうるほどに、closest meaning is \"As I can say that~\" うる express possibility.\nThese expression by Soseki is not used frequently for modern Japanese language\nbut sometime used in conversation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-22T04:50:52.267",
"id": "62985",
"last_activity_date": "2018-11-22T04:50:52.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32016",
"parent_id": "62982",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Yes, あぶないと言いうるほどに自分はあぶなくない地位に立っている just means \"to stay in a safety zone to the\npoint where he can say it's dangerous\". You seem to understand the grammar\nalready.\n\nThe implication in this context is that someone who innocently says \"It's\ndangerous (so don't do it)\" is someone who is an irresponsible bystander. If\nyou are truly involved in an actual trouble, you will not say such a thing\nbecause the trouble is already unavoidable. That's why Sanshiro thought the\nman was like a 批評家; someone who only criticizes others from a comfort zone.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T07:06:42.187",
"id": "62994",
"last_activity_date": "2018-11-23T07:06:42.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62982",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Let me answer the question.. I don’t really understand the meaning of the\nsentence, and I never used nor heard of と言い得るほどに in my life So I think it\ndoesn’t matter if u don’t understand Sorry it wasn’t actually the answer to ur\nquestion.. but I don’t think its good to say like this と言い得るほどに in an actual\nconversation",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T09:57:04.547",
"id": "62996",
"last_activity_date": "2018-11-23T09:57:04.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32020",
"parent_id": "62982",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
62982
|
62985
|
62994
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I know that it's correct to say 日本語教室, and it's also correct to say 日本語の教室. I\nam confused by 日本語教室. From my understanding, the particle の connects 2 nouns.\nFor example, さくら大学 **の** 学生 (there is no particle before `university` because\nさくら大学 is one name).\n\nPlease explain why 日本語教室 is OK. When can I omit の? And when is it impossible\nto do?\n\nThank you very much!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-22T05:00:42.723",
"favorite_count": 0,
"id": "62986",
"last_activity_date": "2018-11-22T05:00:42.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"particle-の"
],
"title": "日本語教室 versus 日本語の教室",
"view_count": 128
}
|
[] |
62986
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "62988",
"answer_count": 1,
"body": "I have heard a Japanese teacher explain how long vowels should be pronounced\nand how they should be written when using hiragana. That's what I saw on the\nwhiteboard:\n\n> がっこう - gakko **o** , ( _not_ gakko **u** )\n\nIs it correct? I understand that the sound is pretty much the same. But if\nit's gakko **o** , then the hiragana version should be _がっこお_ , which is not\nOK.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-22T05:11:29.837",
"favorite_count": 0,
"id": "62987",
"last_activity_date": "2018-11-22T05:43:57.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation",
"hiragana",
"rōmaji"
],
"title": "On hiragana, romaji and pronunciation",
"view_count": 535
}
|
[
{
"body": "Do you know there are several romanization systems, each of which treats long\nvowels fairly differently? [This Wikipedia\narticle](https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese) is a good\nstarter.\n\n**がっこう**\n\n * Nihon-shiki/Kunrei-shiki system: **gakkô**\n * Hepburn system: **gakkō** (although there are [many variants](https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Variations))\n * Passport-shiki system: **gakko**\n * [JSL](https://en.wikipedia.org/wiki/JSL_romanization): **gakkoo**\n * [Wāpuro style](https://en.wikipedia.org/wiki/W%C4%81puro_r%C5%8Dmaji): **gakkou**\n\nIf your teacher is using JSL, \"gakkoo\" is the correct Romanized spelling.\nNevertheless, the only correct spelling in hiragana is がっこう.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-22T05:43:57.087",
"id": "62988",
"last_activity_date": "2018-11-22T05:43:57.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "62987",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62987
|
62988
|
62988
|
{
"accepted_answer_id": "62990",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to understand the definition of 踏んだり蹴ったり [at this\nsite](http://kotowaza-allguide.com/hu/fundarikettari.html).\n\n> ... 何故「踏んだり蹴ったり」というのかというと、踏んだり蹴ったりな目にあった当人が踏まれたり蹴られたりするからではなく\n> **踏んだり蹴ったりしては** 嫌なものをそうしてしまった、ということからだといわれる。\n\nMy confused translation:\n\n> The reason it's _踏んだり蹴ったり_ [and not 踏まれたり蹴られたり] is not that the person who\n> is described as _踏んだり蹴ったり_ is being trampled and being kicked themselves,\n> but rather (???) _they_ are doing the trampling and kicking and then are\n> forced to do such disagreeable things.\n\nSo what I'm not sure about is the meaning of 〜しては in this context, as it's\nclear that it's not related to にしては or としては which are the usual ways I\nencounter it.\n\nI guessed in my translation that this is actually an instance of 〜ては ( _X and\nthen Y_ ) but I'm not sure exactly how to make sense of it in context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-22T08:27:34.290",
"favorite_count": 0,
"id": "62989",
"last_activity_date": "2018-11-23T12:54:53.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "Meaning of 〜しては",
"view_count": 343
}
|
[
{
"body": "「踏んだり蹴ったりしては嫌な」 modifies もの. \n\"something that you don't want to get trampled or kicked\" or \"something that\nyou don't want to trample or kick\"\n\nYou're right that the 「~ては」 means \"X and then Y\" or \"if~~\". \n「~ては嫌(だ)」= \"hate it if~~\" → \"don't like/want...\"\n\nそう refers to 踏んだり蹴ったり.\n\n> [踏んだり蹴ったりしては嫌な]ものを、そう(= 踏んだり蹴ったり)してしまった\n\n\"they (accidentally/unintentionally) trampled and kicked something that they\ndidn't want to get trampled or kicked / something that they didn't want to\ntrample or kick\"",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-22T14:27:43.547",
"id": "62990",
"last_activity_date": "2018-11-23T12:54:53.760",
"last_edit_date": "2018-11-23T12:54:53.760",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "62989",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
62989
|
62990
|
62990
|
{
"accepted_answer_id": "62999",
"answer_count": 4,
"body": "I am familiar with たり when used for multiple actions. In the following\nsentence:\n\n> 人は どんな環境にも慣れるんだ \n> と…思ったりする\n\n(The man is thinking to himself and this is his conversation with himself)\n\nHow the use of たり affects the meaning and sense of 思ったりする when it **is not**\nused for multiple actions?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T00:20:19.877",
"favorite_count": 0,
"id": "62991",
"last_activity_date": "2021-08-12T12:19:38.930",
"last_edit_date": "2020-06-06T14:13:10.453",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30049",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "The purpose of using 思う with たり",
"view_count": 314
}
|
[
{
"body": "Each time I heard this expression, I would probably have translated it as\n\"[Maybe I'm wrong but] sometimes I think that...\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T00:27:40.800",
"id": "62992",
"last_activity_date": "2018-11-23T00:27:40.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19376",
"parent_id": "62991",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "It would have been nice to have some context, like what was said before (and\nafter) this sentence. Although it wouldn't really change the meaning, we would\nbe able to give you a more accurate translation.\n\nAs for the question, たり has the same meaning whatever the situation it's used\nin, it's used to imply that there are other actions besides the one stated,\nwhich is why adding context would help us better give you an accurate\ntranslation.\n\n> 人は どんな環境にも慣れるんだと…思ったりする : I think (among other things)... that people get\n> used to any environment",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T11:16:48.757",
"id": "62997",
"last_activity_date": "2018-11-23T11:16:48.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "62991",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "You are of course right about 「~たり(~たり)する」being used in its multiple ~たり form\nto list several possible actions, but it does not HAVE to list multiple\npossible actions in order to be used to represent more than one action.\n\nWhen only a single action is mentioned, there are two ways to look at it.\nEither there is another unmentioned action that might happen, or there is more\nthan one possible object of the single action mentioned.\n\nConsider:\n\n> 週末にはROUND ONEで遊んだりする。\n\nIt's pretty clear that the person is saying that on the weekends they play at\nRound One. Either they also do other things beside play on the weekend, or\nelse they also play elsewhere besides at Round One. Because this ~たりする form is\nso open-ended, either way you want to think about it is valid, until context\nprovides more clues.\n\nSo going back to your example\n\n> 人はどんな環境にも慣れるんだ \n> と…思ったりする。\n\n...In this case, since it seems unlikely that the speaker would do some other\naction than \"think\", he must mean that he also thinks OTHER things, besides\nthe thought that he chose to mention.\n\ntherefor I would translate this as:\n\n> People will get used to any kind of environment... I sometimes think.\n\nThe reason I choose to use the word \"sometimes\" is that it is the best English\nchoice to represent the idea that it is only ONE of the things this person\nmight think, thus preserving the sense of ~たりする.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T14:30:42.343",
"id": "62999",
"last_activity_date": "2018-11-23T14:30:42.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "62991",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "I was going to start my own question similar to this one because I have just\nencountered\n[this](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013184191000/k10013184191000.html)\nin a piece of news on the NHK WEB EASY site:\n\n> 新しいコロナウイルスのワクチンを受けたあと安心して、 **マスクをしなくなったりする**\n> お年寄りがいます。とても困っているとSNSに書く人が増えています。\n\n(Not sure if they keep all the news available for long, but the link will work\nfor now at least)\n\nHaving first checked some other explanations\n([1](https://japanese.stackexchange.com/questions/4793/%E3%81%9F%E3%82%8A-sentence-\nwithout-the-final-%E3%81%9F%E3%82%8A),\n[2](https://japanese.stackexchange.com/questions/13518/can-%EF%BD%9E%E3%81%9F%E3%82%8A%EF%BD%9E%E3%81%9F%E3%82%8A-end-\nwith-verbs-other-than-%E3%81%99%E3%82%8B),\n[3](https://japanese.stackexchange.com/questions/50184/%E3%81%A8%E3%81%8B%EF%BD%9E%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%99%E3%82%8B-versus-%E3%81%9F%E3%82%8A%EF%BD%9E%E3%81%9F%E3%82%8A%E3%81%99%E3%82%8B),\n[4](https://japanese.stackexchange.com/questions/55494/multiple-\nactions-%EF%BD%9E%E3%81%9F%E3%82%8A-%EF%BD%9E%E3%81%9F%E3%82%8A-%E3%81%99%E3%82%8B)),\nI found this answer and decided to post some links here and give the example\nabove of what can also be considered a \"concise use\" of たり where you give just\none example action (as opposed to at least two)\n\nIn this case, as I interpret it, the single action of マスクをしなくなったりする implies\nthat there are other actions that senior citizens might be doing that troubles\nother people (I would assume not washing their hands, not practicing social\ndistancing, etc.), and we actually see one of this in the examples in the\nsubsequent paragraphs:\n\n> 例えば「父がワクチンを2回受けたあとマスクをしないで出かける」とか「 **店に来た人が手の消毒をしない** 」などです。\n>\n> マスクをしていないお年寄りが「ワクチンを2回受けたから大丈夫」と **近くから話してきました** 。\n\nI would also like to point out that if you follow those links I gave above,\nmany people are quite strict in their views on this grammar, while some\n[provide examples](https://japanese.stackexchange.com/a/16098/45485) of\ngrammar books that acknowledge this increasing flexibility as early as in\n1970s.\n\nAnd so, now we even encounter it in official news, albeit for foreigners. Or\nmaybe I should say \"even though\" because this is where I would partially agree\nwith those who try to stick to the rules: since this source is aimed at\nforeigners, with what is called やさしい日本語, I would personally expect them to use\nregular beginner/elementary grammar constructions, i.e., ~たり~たりしない in this\ncase. If they are doing it consciously, even in materials for foreigners with\nonly basic Japanese skills, it might be a proof that such flexible use of たり\nis actually quite common",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-12T12:06:07.240",
"id": "88887",
"last_activity_date": "2021-08-12T12:19:38.930",
"last_edit_date": "2021-08-12T12:19:38.930",
"last_editor_user_id": "45485",
"owner_user_id": "45485",
"parent_id": "62991",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
62991
|
62999
|
62999
|
{
"accepted_answer_id": "62995",
"answer_count": 1,
"body": "I have been solving the grammar tasks for JLPT N3. I have made a mistake in\nthe following question.\n\n> お金をいただいてからでないと、商品はお渡し( )。\n>\n> ーします \n> ーできます \n> ーなりません \n> ーできません\n\nI know the right answer is できません, but I still don't understand why. Can you\nexplain to me please why other answers are wrong? It just seems to me that\nthere is not enough context to solve this task.\n\nI can guess that the first part translates like: If after I get money, it\ndoesn't come off, the delivery of the item is... But I can't guess the right\nanswer only from this. Can you help me please to understand it?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T05:41:40.110",
"favorite_count": 0,
"id": "62993",
"last_activity_date": "2018-11-23T12:50:30.757",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32018",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"jlpt"
],
"title": "JLPT N3 task explanation",
"view_count": 226
}
|
[
{
"body": "your confusion stems from the fact that you are mis-translating でない as \"can't\ncome off\". However this is actually a portion of a standard sentence fragment:\n\n> てからでないと\n\nwhich is a phrase meaning \"something can't happen until something else happens\nfirst\" (here is a link that might help:\n<https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%81%A6%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%A7%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A8-tekara-\ndenai-to/>\n\nso this sentence, with できません correctly attached, translates to\n\n> Until/Unless I/we receive the money I/we cannot deliver the goods.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T08:14:55.753",
"id": "62995",
"last_activity_date": "2018-11-23T08:14:55.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "62993",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
62993
|
62995
|
62995
|
{
"accepted_answer_id": "63002",
"answer_count": 1,
"body": "[Panel this is taken from for context. This is commentary about a school go\ntournament that will start soon.](https://i.stack.imgur.com/RyRGh.png)\n\n> あれ おまえも見にきたの?\n>\n> なんかギャラリー多いな\n>\n> 海王中囲碁部はトップレベルだもん\n>\n> 見なきゃソンだよ\n\nMy translation attempt:\n\n> Oh, you came to look too? There's so much at this gallery [??] [Attempt 2:\n> There's so much to see] [Attempt 3: So many people are here to watch]\n>\n> The Kaiou Middle School Go Club is at a top level, so it would be a loss if\n> you don't look.\n\nI am wondering if maybe there is some Japanese usage of gallery that I am\nmissing?\n\nFake EDIT: [Judging from weblio I wonder if it might be sense\n3:](https://www.weblio.jp/content/%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%83%BC)\n\n> ③ ゴルフ・テニスなどの観客。また,観客のいる場所。\n>\n> 3: Spectators for golf, tennis and so on. Also, a place where spectators\n> gather.\n\nIf that's the case, then I think my attempt 3 is on the right track but I am\nnot sure.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T14:54:23.653",
"favorite_count": 0,
"id": "63000",
"last_activity_date": "2018-11-23T15:17:28.593",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "30813",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"loanwords"
],
"title": "なんだこの「ギャラリー」? What does he mean by gallery?",
"view_count": 89
}
|
[
{
"body": "It seems I may be right that in this case ギャラリー多いな means a lot of people\ngathered to watch, since sense 3 of ギャラリー according to Weblio is ゴルフ・テニスなどの観客\n\"spectators for golf, tennis and so on\" as I said above. Since this is about a\ngathering at a go tournament, this interpretation seems to make the most\nsense.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T15:17:28.593",
"id": "63002",
"last_activity_date": "2018-11-23T15:17:28.593",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30813",
"parent_id": "63000",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
63000
|
63002
|
63002
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "マリーと日本語を勉強 or マリーと一緒に日本語を勉強する ?\n\nI just started learning kanji, so i'm not sure which one would be the correct\nway to say this.\n\nI'm trying to write \"Studying with Marie\"",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T15:16:56.220",
"favorite_count": 0,
"id": "63001",
"last_activity_date": "2018-11-23T16:45:48.067",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32022",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"learning"
],
"title": "マリーと日本語を勉強 / Studying with Marie. Is this right?",
"view_count": 119
}
|
[
{
"body": "マリーと一緒に日本語を勉強する (\"I study Japanese together with Marie\") is perfectly valid as\nan ordinary sentence, but it's unnatural as the title of a website, a book,\netc. On the other hand, マリーと日本語を勉強 (\"Studying Japanese with Marie\") is much\nbetter as a title, but it sounds too blunt and clumsy as an ordinary sentence.\nYour kanji usage is fine.\n\nThere is still room for improving マリーと日本語を勉強. マリーと日本語 **の** 勉強 looks better\nthan your attempt because 勉強 can work as a simple noun. And マリーと学ぶ日本語 would\nlook even better and natural, and actually there are many books titled in this\npattern. The first three real examples I found on Japanese Amazon were:\n\"SNOOPYと学ぶアメリカ文化\", \"メイドと学ぶ商会経営\" (NSFW) and \"わかばちゃんと学ぶWebサイト制作の基本\".",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T16:45:48.067",
"id": "63004",
"last_activity_date": "2018-11-23T16:45:48.067",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63001",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
63001
| null |
63004
|
{
"accepted_answer_id": "63005",
"answer_count": 1,
"body": "I read [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/63001/%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%A8%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%92%E5%8B%89%E5%BC%B7-studying-\nwith-marie-is-this-right) and realised that I don't know what the natural way\nto make a title/section heading is.\n\nSupposing I had a section in a science report which was \"Designing the\nexperiment\". What would be natural ways to write this? Here are some guesses:\n\n1) 実験を設計している \n2) 実験を設計していること \n3) 実験の設計\n\n1) feels wrong to me. I'm not at all sure about 2). 3) Seems okay but it only\nworks because I used a する verb.\n\nPresumably the context is important too. Adding こと in 2) sounds formal. I\nguess I wouldn't see that in a magazine headline. What about \"Eating in fancy\nrestaurants\" as the title of a magazine article. Would the verb be 食べている, 食べる\nor some other conjugation?\n\nIn summary, how do you write \"Doing X\" as a headline/title/section heading in\nformal and informal contexts?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T16:15:52.977",
"favorite_count": 0,
"id": "63003",
"last_activity_date": "2018-11-23T18:56:28.240",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Verb form for titles and section headings",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "Suru-verbs are also nouns, so something like 実験計画 or 実験の計画 should be enough.\n(設計 is usually for product design.) Non-suru-verbs are uncommon in scientific\narticles in the first place. You should use 摂取/摂食/食事 instead of 食べること, 睡眠\ninstead of 寝ること, 閲覧/観察/確認/etc instead of 見ること, and so on. In addition, some\nestablished [nouns formed from masu-\nstem](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010) are suitable in\ntechnical contexts, too.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T18:56:28.240",
"id": "63005",
"last_activity_date": "2018-11-23T18:56:28.240",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63003",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
63003
|
63005
|
63005
|
{
"accepted_answer_id": "63007",
"answer_count": 2,
"body": "When I checked the JET vocabulary list JLPT lv2 last night, I found a word:\n\n> **ダブる** , my mind would refer this word as ' **double** ' as in English.\n\nHowever, the JET vocabulary list gives me a 'curious' meaning: _to repeat a\nschool year after falling._\n\n[](https://i.stack.imgur.com/K2SXD.png)\n\nAfter some research, I confirmed it with some dictionaries out there and\ncompared it with what I have heard/read:\n\n> **ダブる** :\n>\n> 1.「 **二人用** 」の意。(ホテルなどでベットが1つのみの2人用客室) -> ' **double-bed** '\n>\n> 2. **スポーツ・ゲーム** の用語 (ダブル (サッカー), 野球やソフトボール、クリケットにおける二塁打のこと, etc) - Game\n> sports such as soccer, baseball, softball, cricket, etc)\n>\n> 3. **服飾用語** (背広・コートなどの洋服の上衣の前合わせのボタンが、縦2列に並んでいる形状またはそのような洋服。English =\n> **double-breasted**.ワイシャツの袖やズボン(スラックスなど)の裾の部分に外側への折り返しがある(二重になっている)もの。\n>\n>\n\n>\n> 4. **お酒** ウイスキーなどの量の単位で約60ml。シングル=1液量オンスが約30mlで、その二倍。\n>\n> 5.その他\n>\n> 植物の花の八重咲き\n>\n> コンピュータで、倍精度の浮動小数点数のこと。\n\n**[Source](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%96%E3%83%AB)**\n\nKotobank also gives me **_no information_** regarding the **_'repeat a school\nyear after failing'_**\n\n**[Source](https://kotobank.jp/word/%E3%83%80%E3%83%96%E3%83%AB-562488)**\n\nGoo.ne also gave me **no clue**\n\n**[Source](https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E3%83%80%E3%83%96%E3%83%AB+/m0u/)**\n\nalc gave me **no clue** as well.\n\n**[Source](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%80%E3%83%96%E3%83%AB)**\n\nSo my questions are:\n\n> 1.Is this meaning of ' **repeating a school year after failing** ' valid or\n> correct?\n>\n> 2.If it's correct/valid, **how often or natural** is it to use this word\n> 'ダブル'? Since we have a specific japanese word for repeating a school year\n> after falling, i.e.: **留年/留年する** , or can we say: **ダブル/ダブルする** ?\n>\n> 3.Did I miss something? Please help, especially if you're a native Japanese,\n> to confirm this usage.\n\nThanks for all your answers!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T19:38:04.277",
"favorite_count": 0,
"id": "63006",
"last_activity_date": "2018-11-23T20:12:58.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10323",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Various meanings of ダブる and its complexities in Japanese (多義詞 例子)",
"view_count": 131
}
|
[
{
"body": "Try looking up ダブル and ダブる separately. The former is a super common loanword\nthat corresponds to English _double_. The latter is a verb made from ダブル. See\nthe following questions for the rule:\n\n * [What are the principles behind turning foreign language words into verbs?(e.g. ググる and サボる)](https://japanese.stackexchange.com/q/24351/5010)\n * [Pronunciation Troubles with トラブル and トラブる: Loanwords with both noun and verb ending in ru mora](https://japanese.stackexchange.com/q/62780/5010)\n\n> 1. Is this meaning of 'repeating a school year after failing' valid or\n> correct?\n>\n\nIt's valid. Goo辞書 defines ダブる as 「落第して同じ学年を二度する。留年する」.\n\n> 2. If it's correct/valid, how often or natural is it to use this word\n> 'ダブル'?\n>\n\nThe word ダブる itself is a very common slang word meaning \"to get/have the same\nthing\" (e.g., getting the same item from a loot box) or \"to be duplicated\". I\nbelieve almost all university students in Japan understand the 留年 sense of it,\ntoo, but this usage is fairly slangy. (This is exactly why ダブる is not listed\non ALC, which is a dictionary mainly targeted at native Japanese speakers who\ndon't use slang to look up something.)\n\n> 3. Did I miss something?\n>\n\nYou need to pay attention whether the final character is ル or る :)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T20:10:01.697",
"id": "63007",
"last_activity_date": "2018-11-23T20:12:58.247",
"last_edit_date": "2018-11-23T20:12:58.247",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63006",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "1 - yes, this use of ダブる is valid.\n\n2 - this is a slang version of 留年/留年する so it would be up to the speaker to\ndecide when the situation is casual enough to warrant using it.\n\n3 - be careful when doing dictionary searches, that you search for the proper\nterm. On kotobank, at least, if you search for ダブル, with a katakana ru, you\nsee one entry, but if you search for ダブる with a hiragana ru, you see a\ndifferent entry, which does in fact mention repeating a grade as one of the\npossible meanings.\n\n<https://kotobank.jp/word/%E3%83%80%E3%83%96%E3%82%8B-321969>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T20:11:43.633",
"id": "63008",
"last_activity_date": "2018-11-23T20:11:43.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "63006",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63006
|
63007
|
63007
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "There's a JP musician whose work I really love. He sells his songs for $2\napiece online. This is all well and good.\n\nBut a while ago, he uploaded an alternate version of one of his songs, and\nI've found I like it way more than the original. Problem is, he never put it\nup for sale (and also the quality is low.) So, I want to send him a message on\nTwitter and ask him if there's any way I can buy it in high quality.\n\nThe only thing I can think of is asking him if 買い方がありますか, but that really\ndoesn't sound right at all.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T21:11:06.287",
"favorite_count": 0,
"id": "63010",
"last_activity_date": "2019-04-23T00:02:40.523",
"last_edit_date": "2018-11-23T23:56:41.543",
"last_editor_user_id": "30701",
"owner_user_id": "30701",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How to ask \"how can I buy this?\"",
"view_count": 492
}
|
[
{
"body": "I believe you intended to type 買い方がありますか, which sounds awkward but still\nunderstandable.\n\nThe way I would say it, if on Twitter, would be something along the lines of\n\nこの曲{きょく}を購入{こうにゅう}することはできますか?\n\nThis translates to \"Can (I) buy this song?\"\n\nYou can alternatively say\n\nこの曲{きょく}を買{か}うことはできますか?\n\nwhich is the same thing but a little more informal in my opinion.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T22:46:09.033",
"id": "63011",
"last_activity_date": "2018-11-23T22:46:09.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32024",
"parent_id": "63010",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63010
| null |
63011
|
{
"accepted_answer_id": "63018",
"answer_count": 2,
"body": "I have just learnt that 'hanasemasu' means 'to speak' and that 'ga hanasemasu'\nmeans roughly the same. On Google Translate, 'hanasemasu' comes up as 'able to\nspeak' and 'ga hanasemasu' comes up as 'I can speak', but as far as I know,\nthere is no conjugation in Japanese, so if you want to specify ' **I** can\nspeak', you would add 'watashi wa' at the start. I have also seen it written\nas 'wa hanasemasu'. So my question is: what does the 'ga/wa' mean?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-23T23:21:31.777",
"favorite_count": 0,
"id": "63012",
"last_activity_date": "2018-11-24T09:20:36.007",
"last_edit_date": "2018-11-23T23:31:17.257",
"last_editor_user_id": "32012",
"owner_user_id": "32012",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"words",
"syntax"
],
"title": "What does the 'ga' at the front of 'ga hanasemasu' do?",
"view_count": 1897
}
|
[
{
"body": "The 'ga' in your example there is hanging there by itself doing nothing. You\nneed a word before it. For 'hanasemasu' (by the way which means 'to be able to\nspeak' not 'to speak'), the 'ga' is generally the marker for the language you\ncan speak. So 'nihongo ga hanasemasu'. You can add 'watashi wa' at the start\nto indicate that it's you who can speak Japanese, but it can generally be\ninferred.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T04:31:40.820",
"id": "63015",
"last_activity_date": "2018-11-24T04:31:40.820",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7760",
"parent_id": "63012",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "> hanasu / hanashimasu means \"to speak\" \n> hanaseru / hanasemasu means \"to be able to speak\"\n\n\"X-san ha (pronounced \"wa\") Y-go ga hana **seru** / hana **semasu** \" means\n\"X-san **can speak** Y language\".\n\nAs other people have mentioned \"watashi ha\" does not have to be inserted when\ntalking about yourself, because in Japanese, in a phrase with \"no subject\",\nthe subject is understood by context. If there is NO context, the assumption\nbecomes that you must be speaking about yourself, so that\n\n\"nihongo ga hanasemasu\" becomes \"I can speak Japanese.\"\n\nin such a case, simply speaking, the \"ga\" connects the topic and the verb.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T09:20:36.007",
"id": "63018",
"last_activity_date": "2018-11-24T09:20:36.007",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "63012",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
63012
|
63018
|
63015
|
{
"accepted_answer_id": "63019",
"answer_count": 1,
"body": "In the following sentence:\n\n> 割れた彗星の一部は隕石となって、日本に落下。\n\nThough it sounds strange and amateurish, I see 割れた as an adjective for 彗星. So\nwhat is the grammatical role of 割れた in this sentence? and if it is the case\nthat somehow alike to the way past participle is used as an adjective in the\nEnglish language, in the Japanese language た-form could be also used as an\nadjective?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T03:07:15.247",
"favorite_count": 0,
"id": "63014",
"last_activity_date": "2018-11-24T09:24:44.153",
"last_edit_date": "2018-11-24T06:22:02.393",
"last_editor_user_id": "4091",
"owner_user_id": "30049",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"relative-clauses"
],
"title": "Could Vた-form be an adjective?",
"view_count": 98
}
|
[
{
"body": "> Could Vた-form be an adjective?\n\nNo, the past tense form doesn't change the nature of the word, it's still a\nverb even in the past tense.\n\nAlthough it is most of the time translated in English as an adjective, the\nright way to understand it in Japanese is as below:\n\n> 割れた彗星 : the comet that cracked",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T09:24:44.153",
"id": "63019",
"last_activity_date": "2018-11-24T09:24:44.153",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "63014",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63014
|
63019
|
63019
|
{
"accepted_answer_id": "63017",
"answer_count": 1,
"body": "students visits her teacher, to deliver some food. She has known him since she\nwas little\n\n> speaker response carelessly attaching ~ちゃん to her name\n>\n> student「先生、また『ちゃん』って言ってます」\n>\n> 先生「え? あ、あぁ すまんね。家 **だとつい** 癖で……」\n>\n> speaker's response to the student saying that she came here to deliver food\n>\n> 先生「いつもすまないね。気を遣ってもらって……」\n>\n> student「気にしないでください。先生には昔からお世話になってますから」\n>\n> 先生「ありがとう。男やもめ **だとつい** 簡単に済ませてしまいがちで……」\n>\n> 先生は奥さんを十二年ほど前に亡くしてから、ずっと一人で暮らしていた。\n\n家だとつい癖で - if it's at home, unconscious habit (cause?) ....\n\n男やもめだとつい簡単に済ませてしまいがちで - i find it hard to use ~だと as a quote for ~ nor the \"if\n~ is the case usage\" for this sentence.\n\nThank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T06:48:28.870",
"favorite_count": 0,
"id": "63016",
"last_activity_date": "2018-11-24T12:32:24.020",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "use of だとつい...で…… in these sentence",
"view_count": 79
}
|
[
{
"body": "The pattern **XだとY** can simply be thought of as \" **if** (or \" **when** \", or\n\" **as** \") X, **then** Y.\"\n\n> **Example:** 家だと酔う = if/when I'm home, (then) I'm drunk (or \"I get drunk\").\n\n**つい** is, as you noted, a phrase indicating carelessness or unconscious\naction, done (or left undone) by accident.\n\n> **Example:** 家だとつい酔う = if/when I'm home, (then) I unintentionally end up\n> getting drunk.\n\nso the first example of these two phrases together, **家だとつい癖で**\n(『ちゃん』って言ってしまう)means as you thought\n\n> \"when I'm home, (I just say \"chan\") by habit\"\n\n**thanks to Naruto for pointing out the unspoken verb phrase, which means that\n癖 is not being used as a simple noun as in \"it's a habit\", but is being used\nadverbially as 癖で \"by habit\"**\n\n... or more naturally in English \"At home, it just comes out/slips out.\"\n\nthe second phrase in which this pairing is used, **男やもめだとつい簡単に済ませてしまいがち** ,\nthe **だと** uses the \" **as** \" meaning, since being a widower is not a\ntemporary state:\n\n> \"As a widower, I unintentionally have a tendency to get it over with\n> simply.\"\n\n(\"it\" being eating or making something to eat, in this context)\n\na more natural English phrase might be \"As a widower I tend to eat simply,\nwithout thinking about it.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T09:00:26.947",
"id": "63017",
"last_activity_date": "2018-11-24T12:32:24.020",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "63016",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
63016
|
63017
|
63017
|
{
"accepted_answer_id": "63021",
"answer_count": 1,
"body": "1)What is the meaning of the てくる form in this specific case?(I more or less\nknow the meanings of てくる but I can't tell which one is used in 呼んでくる)\n\n2)Does it imply going somewhere or this action can be done by telephone\nstaying at the same place?\n\n3)If the person goes somewhere to accomplish this action, does he need to come\nback with the target person or this verb only says that the target person will\nbe called by the doer?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T10:48:28.020",
"favorite_count": 0,
"id": "63020",
"last_activity_date": "2018-11-24T14:55:46.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25980",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "A little clarification about 呼んでくる",
"view_count": 223
}
|
[
{
"body": "Possible duplicate of\n\n> [Some questions regarding ~てくる\n> (edited)](https://japanese.stackexchange.com/questions/18637/some-questions-\n> regarding-%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8b-edited)\n>\n> [Understanding てくる in these\n> sentences](https://japanese.stackexchange.com/questions/55192/understanding-%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8b-in-\n> these-sentences)\n>\n> [Verbs +「~てくる」 , which\n> verbs?](https://japanese.stackexchange.com/questions/3160/verbs-%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8b-which-\n> verbs)\n>\n> [Difference between -ていく and\n> -てくる](https://japanese.stackexchange.com/questions/676/difference-\n> between-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%8f-and-%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8b)\n>\n> [Meaning of くる in\n> 鼻の奥まで染みこんでくる](https://japanese.stackexchange.com/questions/33624/meaning-\n> of-%e3%81%8f%e3%82%8b-in-%e9%bc%bb%e3%81%ae%e5%a5%a5%e3%81%be%e3%81%a7%e6%9f%93%e3%81%bf%e3%81%93%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%8f%e3%82%8b/33631#33631)\n\n(though some of these are much more in-depth than is needed to answer your\nquestion)\n\n**1)** Simply put, **呼んでくる** (in the sense of calling someone over, by\nwhatever means) would be translated as\n\n> \"I'll come back after calling (them).\"\n\nor\n\n> \"I'll go call (them) and come back.\"\n\n**2)** In this sense, the implication of this phrase is that the act of\ncalling will take place elsewhere, after which the speaker will return to this\nplace, or to person to whom they are speaking.\n\n**3)** Also in this sense, the use of **てくる** here is essentially a statement\nof intention to return to the current location, so it would be strange if the\nspeaker chose not to come back.\n\n**As @CSPP noted in the comments, there is another possible meaning of 呼んでくる,\nwhich can be thought of as \"to come to call (someone) (a certain name)\" ...\nthe \"come\" represented by this てくる does not represent movement, but rather a\nchange over time, or a choice to do something, in this case, call someone by a\ncertain name.**\n\n> **私{わたし}を親分{おやぶん}と呼{よ}んでくる連中{れんちゅう} — Those who (come to) call me \"boss\"**\n\nin this case, there is no physical movement being implied, instead the てくる\nform here represents a \"psychological\" change, in the sense that the action is\nbeing applied \"toward\" the subject in some emotional or mental sense.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T11:28:53.540",
"id": "63021",
"last_activity_date": "2018-11-24T14:55:46.900",
"last_edit_date": "2018-11-24T14:55:46.900",
"last_editor_user_id": "29347",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "63020",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
63020
|
63021
|
63021
|
{
"accepted_answer_id": "63024",
"answer_count": 1,
"body": "> ..つい電話口で洩らしてしまった。\n>\n> 「今日は岡本へ行かなければならないから、そちらへは参りません **って云って下さい** 」\n>\n> それで病院の方を切った **彼女**\n> は、すぐ岡本へかけ易えて、今に行ってもいいかと聞き合せた。そうして最後に呼び出した津田の妹へは、彼の現状を一口報告的に通じただけで、また宅へ帰った。...\n\n-夏目漱石『[明暗](https://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/782_14969.html#midashi580)』より\n\n質問は、\n\n「彼女」は津田の妻「お延」ですか。\n\nもう一つの質問は「って云って下さい」のところです。この「って云って下さい」はどう理解すればいいですか。\n\n[What is the difference between ~ていてください and\n~ていってください?](https://japanese.stackexchange.com/questions/47335/what-is-the-\ndifference-\nbetween-%EF%BD%9E%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84-and-%EF%BD%9E%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84/47340#47340)\n\nこの答えは「ていってください」に関するのがありますが、「入って,云って,要って」に対する解釈は\n\n> a few more options like 入って,云って,要って but these are **even less plausible**\n\nなので、この質問に答えられません。\n\nもしかしてお延の自分の夫津田への要求や命令などと理解するのでしょうか。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T15:32:21.373",
"favorite_count": 0,
"id": "63022",
"last_activity_date": "2018-11-25T02:35:50.337",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"literature"
],
"title": "「って云って下さい」に関する質問",
"view_count": 125
}
|
[
{
"body": "「彼女」は津田の妻「お延」です。\n\nこの「って云って下さい」は、「と伝えてください。」という意味です。\n辞書には、「云う」の意味は、「人のいったことや伝聞したことなどを引いて・・・・という。」と書いてありました。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T16:20:22.170",
"id": "63024",
"last_activity_date": "2018-11-24T16:20:22.170",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "63022",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
63022
|
63024
|
63024
|
{
"accepted_answer_id": "63027",
"answer_count": 1,
"body": "In the video game Mega Man X7, if you fight the boss Ride Boarski/Hellride\nInobusky as X, before the fight you get this dialogue:\n\n> X「 おまえが“ヘッド”か?」\n>\n> イノブスキー「ヘ、ヘッド~!?て、てめぇ~!!そんなハズカシイ名前で呼びやがって、“総長”と呼べ!」\n\nRough translation:\n\n> X: Are you the head?\n>\n> Boarski: H-head?! You little ...! How dare you call me something so\n> embarrassing! Call me the chief!\n\nBut I don't really see why ヘッド is such an embarrassing title. Being called the\n'head' of a group isn't embarrassing in English, and looking up ヘッド in a\ndictionary gets me the definition かしら・長・主任, which don't sound terribly\nembarrassing either. I think かしら is even written 頭 in Kanji.\n\nSo why _is_ ヘッド so embarrassing?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T17:53:18.407",
"favorite_count": 0,
"id": "63025",
"last_activity_date": "2018-11-24T22:05:43.440",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "9971",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "Why is ヘッド an embarrassing title?",
"view_count": 183
}
|
[
{
"body": "In Japanese, ヘッド and 総長 are both used as the title of the leader of\n(relatively young) street gangs, outlaws,\n_[bōsōzoku](https://en.wikipedia.org/wiki/B%C5%8Ds%C5%8Dzoku)_ , etc. Although\n総長 is sometimes used also by legitimate organizations, ヘッド is almost specific\nto outlaws. In this context, the difference between ヘッド and 総長 is not large,\nbut ヘッド tends to sound like the leader of a smaller team, while 総長 is more\ngrandiose and sounds like the president of a larger organization. This may be\nwhy this character hates to be called ヘッド, but prideful people want to be\ncalled only in one way, anyway.\n\nBy the way, we can read all the lines of this character\n[here](http://120en.net/inobusuki-.html). Here's an excerpt:\n\n> * てってめぇ! あんなザコと俺の **チーム** を一緒にしやがる気か! ゆるせねぇ!!\n> * ヘッ、 **ヘッド** ~!? て、てめぇ~!! そんなハズカシイ名前で呼びやがって、\" **総長** \"と呼べ!\n> * ぼ、 **暴走族** ぅ~!? てめぇ…重ね重ね…!! 上等だぁ、オルァ!\n>\n\nSo イノブスキー strongly hates to be called a 暴走族 although he is obviously a\nreckless motorcycle gangster himself. This reminds me of the \"暴走族 vs 走り屋\"\ncontroversy which is [described in\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B0%E3%82%8A%E5%B1%8B). 暴走族 is\na catch-all term that refers to various types of reckless motorcycle riders in\nJapan, but its stereotype is violent street gangs wearing intimidating\ncostumes. On the other hand, a 走り屋 takes pride in being different from typical\n暴走族, and they regard themselves as the genuine lovers of motorcycles and\nstreet racing. Although many people do not distinguish them strictly, such\ndistinction is important to some. I suppose イノブスキー want others to regard him\nas not a 暴走族 but a 走り屋.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T21:58:23.110",
"id": "63027",
"last_activity_date": "2018-11-24T22:05:43.440",
"last_edit_date": "2018-11-24T22:05:43.440",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63025",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
63025
|
63027
|
63027
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I've been trying to determine if there is a rule for when indefinite pronouns\n(何か, だれでも、 etc.) require a particle.\n\nIt _seems_ like if the required particle is を or が, it gets \"absorbed\" into\nthe pronoun...but not always?\n\nPerhaps the particle is acceptable, but optional and usually omitted?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T21:48:36.897",
"favorite_count": 0,
"id": "63026",
"last_activity_date": "2018-11-24T21:48:36.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21736",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How do I determine if an indefinite pronoun requires a particle?",
"view_count": 170
}
|
[] |
63026
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/okREe.jpg)So\nI'm reading a kid's story, where a _tanuki_ with a swollen stomach calls a\nrabbit doctor.\n\nI believe that both parties are using _kenjougo_ / _sonkeigo_ when speaking\nwith each other. (I'm guessing that this is because one is a customer - thus\ndeserving of respect - and the other is a doctor - _also_ deserving of\nrespect?)\n\nI guess I was assuming that both parties in the conversation come to a similar\nranking in this situation...but this story would indicate that this is not\nalways the case.\n\nAm I understanding this correctly? And if so, is this a relatively normal\noccurrence?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T23:12:37.467",
"favorite_count": 0,
"id": "63028",
"last_activity_date": "2022-01-22T04:11:27.467",
"last_edit_date": "2022-01-22T04:10:14.560",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "21736",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"keigo"
],
"title": "Both parties in conversation using *kenjougo*?",
"view_count": 328
}
|
[
{
"body": "In this case, the doctor is the customer/guest. (Am I using \"customer\"\nwrongly?)\n\nThey use keigo mutually because they are outsiders to each other, which is\nrather normal.\n\n(Incidentally, ございます is not a kenjogo but a teineigo/polite verb, which shows\nrespect to the listener.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T14:09:30.120",
"id": "63039",
"last_activity_date": "2022-01-22T04:11:27.467",
"last_edit_date": "2022-01-22T04:11:27.467",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "63028",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63028
| null |
63039
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am Filipino with Japanese blood and ancestry. I don't know how much Japanese\nis in my blood but when I was born, my mother named me Yurishiko. I just\nwanted to know if my name is Japanese as it sounds a little unusual. I did not\nfind any other Japanese people online with the same name as me. Is Yurishiko a\nJapanese name?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-24T23:47:27.047",
"favorite_count": 0,
"id": "63029",
"last_activity_date": "2018-11-25T10:47:37.383",
"last_edit_date": "2018-11-25T10:47:37.383",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "32037",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"names"
],
"title": "Is my name, Yurishiko, a Japanese name?",
"view_count": 447
}
|
[
{
"body": "As @AeonAkechi says, the name definitely has a Japanese ring to it.\n\nHowever, _Yurishiko_ doesn't seem to be a standard romanization of a common\nJapanese name, as ゆりしこ as a name is very uncommon (if it exists at all).\n\nThat said, it could well be related to the name ゆり **ひ** こ, which would be\n_Yurihiko_ in standard romanization and could for example be written 百合彦 or\n由利彦.\n\nIndeed ~彦【ひこ】 _-hiko_ is a [common suffix for a male\nname](https://japanese.stackexchange.com/q/44536/1628) and [ひ _hi_ is often\nmistaken for し _shi_](https://japanese.stackexchange.com/q/1437/1628).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T10:45:01.110",
"id": "63035",
"last_activity_date": "2018-11-25T10:45:01.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "63029",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
63029
| null |
63035
|
{
"accepted_answer_id": "63066",
"answer_count": 2,
"body": "In the context of someone passing away, would あなたが **こいしい** です convey the same\nmeaning as あなたが **恋しい** です\n\nOr does the use of Kanji over Hiragana imply something more?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T01:20:00.070",
"favorite_count": 0,
"id": "63032",
"last_activity_date": "2018-11-27T12:37:37.147",
"last_edit_date": "2018-11-27T12:34:12.533",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "32038",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Is there a semantic difference between 恋しい and こいしい?",
"view_count": 441
}
|
[
{
"body": "Strictly speaking, the answer to your question is that there is no semantic\ndifference in the specific case of こいしい and 恋しい. In theory, a word can be\nunderstood when written in any Japanese script, even if it is not the most\ncommonly used or most familiar. It does not usually alter the semantic content\nof the word as a lexical item, although it can.\n\nThat is not to say that there is no difference at all between scripts. Choice\nof which script to use when writing a Japanese word can convey subtle nuances\nor overtones. They don't usually change the overall meaning, but can add a\ncertain 'color' to the term, if I can use that analogy. The most well known\nexample of this is probably the word 'manga'.\n\n> 漫画 マンガ まんが\n\nIt is often written in any of the three scripts and there is an ongoing debate\nabout what difference (if any) this might convey. The argument goes that when\nwritten in kanji it has a more formal, 'adult' feel to it, whereas when\nwritten in kana it might appeal more to children. In Japan children learn\nHiragana first, then Katakana, then kanji (although there may be some\noverlap). Therefore children often read manga in kana only or with kana\nattached as furigana. There is no real consensus on this issue and it has been\ndiscussed in academic papers too. For example, Robertson (2015) listed the\nfollowing characteristics associated with the different scripts:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/4p6K2.jpg)\n\nAs mentioned, it is an ongoing debate. Most words tend to use only one of the\nthree scripts. Notable exceptions include onomatopoeic words, plants, animals,\netc, which are often written in either Hiragana or Katakana. But it's far more\ncommon for a word to have only one standard script usage. However, since you\nasked specifically about the semantic difference between こいしい and 恋しい, the\nanswer to your question is that they are essentially the same. Hope that\nhelps.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T13:57:23.597",
"id": "63038",
"last_activity_date": "2018-11-26T18:20:26.197",
"last_edit_date": "2018-11-26T18:20:26.197",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "63032",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "> Or does the use of Kanji over Hirigana imply something more\n\nFirst of all, do you know 恋しい is **normally written using kanji**? The kanji 恋\nis not difficult. An online corpus\n([BCCWJ](https://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/bccwj/en/)) has 140 examples of\n恋しい and only 4 examples of こいしい. Among those 4 examples, one was used to show\nthe reading of 恋しい, and two were written by a nonnative speaker who did not\nknow many kanji.\n\nTherefore, \"the use of kanji\" implies nothing. It's just the standard way for\na native speaker to write this word. If you are a beginner and did not know\nthis fact, you can stop reading this answer here.\n\n* * *\n\nThat said, a few native speakers may intentionally choose to write this as\nこいしい in this context. I can think of two reasons.\n\nFirst, owing to the image of hiragana described in kandyman's answer, こいしい\nlooks more feminine or gentle than 恋しい. Although the difference is subtle, the\nintentional use of こいしい here may make the sentence look less formal and a bit\nmore intimate/emotional.\n\nSecond, while it's perfectly fine to use the word 恋しい in this context, 恋 is\nthe kanji that primarily means \"romance\" or \"(romantic) love\". Some people may\nwant to avoid this connotation by removing the appearance of the kanij 恋. By\ndoing so, it may imply \" _I'm not saying I was in love with you, but_ I miss\nyou anyway\". (Again, even if you said 恋しい using kanji, no one would\nmisunderstand in this context. Don't take this as a rule or a widely-\nrecognized convention.) For similar examples, see: [Why did Asahi Shinbun\nwrite \"子{こ}ども\" instead of \"子供{こども}\" in this\nheadline?](https://japanese.stackexchange.com/q/13938/5010) and [Why is\nhiragana used in the middle of this compound word? (障害者 vs\n障がい者)](https://japanese.stackexchange.com/q/24810/5010)\n\nRelated:\n\n * [Can I insert hiragana in words I only know partially how to write?](https://japanese.stackexchange.com/q/19491/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T02:38:01.587",
"id": "63066",
"last_activity_date": "2018-11-27T12:37:37.147",
"last_edit_date": "2018-11-27T12:37:37.147",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63032",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63032
|
63066
|
63038
|
{
"accepted_answer_id": "63041",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the sentence\n\n> 「新聞なんか見るわけないんじゃん」それが自慢になるかのように、こう言って智子は笑った。\n\nI would translate the sentence as:\n\n> >There is no way I would read a newspaper or something< said Tomoko as if it\n> would be something to be proud of and laughed.\n\nFirst thing which confuses me is the usage of になる. If I had to write a\nsentence like that I would have written: それが自慢なことかのように Does the usage of になる\nimply that not reading newspapers is one of many things one/she could become\nproud of?\n\nThe second thing ist about 、こう. To me it seems like a breach in the sentence\nstructure which disturbs the reading flow. I would have probably written\n…かのように言った智子は笑う。\n\nCould I rephrase the sentence like that? Does the usage of 、こう emphasize the\naspect that the first half is the impression of the protagonist while the\nlater half is rather objective/for everyone to observe?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T10:18:07.027",
"favorite_count": 0,
"id": "63034",
"last_activity_date": "2018-11-25T14:44:05.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32041",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"syntax"
],
"title": "Usage of になる and こう in this sentence, sentence structure",
"view_count": 101
}
|
[
{
"body": "When you look up #4 in\n[goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/165423/meaning/m0u/) or #6 in\n[Jisho.org](https://jisho.org/search/%E3%81%AA%E3%82%8B), you can find that\nXになる means \"function as X\" or \"play a role of X\". So, それが自慢になる(かのように) means\n\"(as if) it's accepted as her honor\".\n\nこう is just an demonstrative pro-adverb to indicate the contents in the\nparentheses. In other words, the sentence is the same as\n智子は、それが自慢になるかのように「新聞なんか…」と言って笑った with a different word order.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T14:44:05.047",
"id": "63041",
"last_activity_date": "2018-11-25T14:44:05.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "63034",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
63034
|
63041
|
63041
|
{
"accepted_answer_id": "63043",
"answer_count": 1,
"body": "> 村はずれの **山に近い所にある** 小さな社{やしろ}が、がけくずれで流されたのだ。 \n> The small shrine located in a place near the mountains on the edge of town\n> had been washed away by a landslide.\n\nI can't decide how to parse the part in bold. I can see two ways:\n\n> 1) (山に近い所)にある社 \n> 2) (山に)(近い所に)ある社\n\nFor 1) I'm translating as \"Shrine located in a place which is near to the\nmountains.\" i.e the place is **near** the mountains but not **in** the\nmountains.\n\nFor 2) I'm translating as \"Shrine which is located in a nearby place, and is\nlocated in the mountains.\" i.e. the nearby place is **in** the mountains.\n\nIs the sentence ambiguous or is one of these obviously wrong? And why?\n\nI'm guessing at option 1) since I'm not sure you can have the structure\nAにBにある. But I think many shrines are located in the mountains so 2) seems\npossible.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T16:10:33.020",
"favorite_count": 0,
"id": "63042",
"last_activity_date": "2018-11-25T17:36:37.817",
"last_edit_date": "2018-11-25T17:17:48.260",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "When describing location can ある take more than one に?",
"view_count": 98
}
|
[
{
"body": "This sentence should be parsed like option 1. Grammatically, it's very similar\nto a sentence like\n\n> (私は)駅に近い所に住んでいる (I live in a place that is near the station)\n\nI think it can't be the option 2 because you would need to have 近い before the\npart about 山に. So something like 近い山にある",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T17:36:37.817",
"id": "63043",
"last_activity_date": "2018-11-25T17:36:37.817",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "63042",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
63042
|
63043
|
63043
|
{
"accepted_answer_id": "63046",
"answer_count": 1,
"body": "> 守りが甘い上手【うわて】と打つとやられるぞ\n\n[](https://i.stack.imgur.com/8x224.png)\n\n> \"If you play this stronger player for whom 'protection is sweet' you will be\n> done for.\"\n\nis my best attempt to understand. The context in which this happens is the\nteacher of this go club sits down next to this group of first years to play\nthe strongest arrival to his go club, a first year who is in fact at a\nprofessional level and should not be there. This teacher is making an offhand\ncomment to Uno and the other first years sitting nearby. If necessary [here is\nthe panel just before this](https://i.stack.imgur.com/3Ei8A.png).\n\nSo far I am getting the sense that が甘い can mean is relaxed and so on from the\nentries at\n[eow.alc.co.jp](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%8C%E7%94%98%E3%81%84),\nso perhaps \"player for whom defense is easy?\" but I am not sure.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T18:27:21.457",
"favorite_count": 0,
"id": "63044",
"last_activity_date": "2018-11-27T01:16:35.957",
"last_edit_date": "2018-11-27T01:16:35.957",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30813",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"idioms"
],
"title": "「守りが甘い[上手]{うわて}」…どういう意味ですか?",
"view_count": 169
}
|
[
{
"body": "I think this is 2 sentences really: 守りが甘い and 上手と打つとやられるぞ.\n\n甘い here means not good enough/insufficient, in other words her defense is not\nenough. The second sentence then states that if she were to play a strong\nopponent, she would be done for.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T19:16:22.230",
"id": "63046",
"last_activity_date": "2018-11-25T19:16:22.230",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "63044",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63044
|
63046
|
63046
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "日本語が分からない人 Is a phrase that means a man who doesn't understand japanese but\nhow does this grammar work I mean you do I turn a whole phrase into an\nadjective do I have to but the inter phrase and then add a noun?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T18:53:09.877",
"favorite_count": 0,
"id": "63045",
"last_activity_date": "2018-11-26T03:13:15.400",
"last_edit_date": "2018-11-26T03:13:15.400",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32047",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"relative-clauses"
],
"title": "How do I turn a phrase into an adjective",
"view_count": 94
}
|
[
{
"body": "It will never become an \"adjective\" whatever you do with it. But you can make\nit be a clause that acts as a qualifier. Just as 日本語の分からない qualifies 人.\n\nIf you use a verb:\n\n> **この人が食べた** ケーキ。 : The cake that **this person ate**\n\nIf you use an adjective:\n\n> **優しい** この人。 : This person, who **is nice**\n\nOther examples:\n\n> **目の前に現れた** 人。 : The person that **appeared in front of my eyes**\n>\n> **机の上にいる** 猫。 : The cat that **is on the desk**\n\nThe noun that comes after the verb/adjective is qualified by the previous\nrelative clause.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T19:26:24.310",
"id": "63047",
"last_activity_date": "2018-11-25T19:31:34.780",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "63045",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
63045
| null |
63047
|
{
"accepted_answer_id": "63057",
"answer_count": 1,
"body": "This sentence here (which in context of where I found it is referring to two\npeople, as shown in the brackets):\n\n(私たちのことが認めてもらえるまで。) それまではこうしていることは内緒です\n\nI vaguely understand it to mean _something_ along the lines of \"until\nthen/that time (それまでは), what we are doing/doing this is (こうしていることは) a secret\n(内緒です)\"\n\nI understand that こう means \"like this\", and according to jisho.org, paired\nwith する it means \"to do like this\", and こと refers to a state of affairs, but\ni'm just struggling to understand how each of them fully affect this sentence,\nassuming that my shoddy interpretation of it is at least in the ballpark.\n\nAdditionally, I would also be curious to know how the sentence including\n私たちのことが changes when こと is omitted (私たちのことが vs 私たちが), although I assume it'd\nbe something like \"until our situation is accepted\" vs \"until we are accepted\"\n?\n\n**Many** thanks, apologies if this is a dumb question, I always seem to be\nfull of them when learning something new.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T20:39:55.590",
"favorite_count": 0,
"id": "63048",
"last_activity_date": "2018-11-26T08:58:07.387",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32049",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation",
"nouns",
"pronouns"
],
"title": "Can someone explain what purpose こう and こと are serving in this sentence? and whether my interpretation/translation is somewhat correct?",
"view_count": 142
}
|
[
{
"body": "You are correct about the basic meaning of こうしている, and one of the functions of\nthe word **こと** is as a nominalizer for actions, when it is attached to a\nverb, causing the meaning to change from\n\n\"doing like this\"\n\nto:\n\n> \"this thing we are doing\"\n\nor more fluidly:\n\n> \"what we're doing (here/now)\"\n\nAs for the difference between\n\n「私たち **のこと** が認めてもらえるまで。」 vs 「私たちが認めてもらえるまで。」,\n\nBoth, in essence mean \"Until we are accepted/acknowledged/allowed.\"\n\nHowever the use of **のこと** deepens the meaning, to encompass more than just\nacceptance of the people, but more fully, acceptance of everything related to\nthose people, or possibly, some SPECIFIC aspect of those people that is being\nleft unsaid (for example, their relationship, or their beliefs, or their\nactions...) Context would make clear which specific \"thing\" about them is\nbeing referenced.\n\nSo, for example, while\n\n「私たちが認めてもらえるまで。」 only means \"until they accept us.\"\n\n「私たち **のこと** が認めてもらえるまで。」 can mean\n\n> \"until they accept us and our relationship.\" **or** \n> \"until they accept our presence.\" **or** \n> \"until they accept what we're doing/ we've done.\"\n\nOr it could be all-encompassing:\n\n> \"Until they accept everything about us.\"\n\n(though that language is a little \"over the top\" for most English speakers.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T08:58:07.387",
"id": "63057",
"last_activity_date": "2018-11-26T08:58:07.387",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "63048",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63048
|
63057
|
63057
|
{
"accepted_answer_id": "63056",
"answer_count": 1,
"body": "I can't seem to figure out what \"outside\" has to do with \"surgery\".\n\nSurely, one type of surgery is amputation (切断【せつだん】) which is about removing\n(外【はず】す) a body part, but there are many other (much more common) type of\nsurgeries.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T22:07:26.733",
"favorite_count": 0,
"id": "63050",
"last_activity_date": "2018-11-26T06:17:10.710",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3814",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"kanji",
"etymology"
],
"title": "Why does the word for \"surgery\" 外科 have the 外 kanji?",
"view_count": 511
}
|
[
{
"body": "外科【げか】 stands in contrast to 内科【ないか】. While 内科【ないか】 has the straightforwardly\ncorresponding term \"internal medicine\" in English, I do not think the term\n\"external medicine\" corresponding to 外科【げか】 has as much currency in modern\nEnglish-language medical materials, where instead this is rendered as\n\"surgery\". (Separately, I do note that the term \"external medicine\" seems to\nhave some use in English-language Chinese medical contexts.)\n\nThat said, broadly speaking, \"internal medicine\" is concerned with treating\nthe body from the inside, via medicines, behaviors, diet, etc. Meanwhile,\n\"surgery\" is concerned with treating the body from the outside, by opening\nthings up or otherwise entering the body from the outside (such as via\nendoscopic techniques). This rough categorization of medical approaches is\nexpressed in Japanese as 内科【ないか】 and 外科【げか】.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T06:17:10.710",
"id": "63056",
"last_activity_date": "2018-11-26T06:17:10.710",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "63050",
"post_type": "answer",
"score": 18
}
] |
63050
|
63056
|
63056
|
{
"accepted_answer_id": "63053",
"answer_count": 1,
"body": "ています is the polite form of ている. On the other hand, てます is the casual and\ncolloquial form of ています. The plain form 「ている」is also used in casual situation.\nHow to know if it is better to use ている or てます?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-25T23:21:57.517",
"favorite_count": 0,
"id": "63051",
"last_activity_date": "2018-11-26T02:49:36.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30049",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"honorifics"
],
"title": "How to decide between ている and てます",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "ている is probably the most blunt form of the word. It'd be adequate if you are\ntalking to juniors, or when you know the other person so well that the\nbluntness shows closeness.\n\nています is more polite, as you note. This is adequate, for example in the\nbusiness setting, talking to somebody you don't know well,\n\nております is the humble form. This is better when you are talking to somebody whom\nyou should show a formal respect, such as your boss, your teacher, etc.\n\nてます or てる are casual forms. The former is a little more polite than the\nlatter. These forms are adequate among your friends.\n\nMy advise is that if you are uncertain, always go for more politeness. It's a\nfar smaller offense to talk too formal and polite to people who feel close to\nyou, as opposed to talk too casual and impolite to people who expect\notherwise.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T02:49:36.343",
"id": "63053",
"last_activity_date": "2018-11-26T02:49:36.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3059",
"parent_id": "63051",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63051
|
63053
|
63053
|
{
"accepted_answer_id": "63055",
"answer_count": 1,
"body": "speaker is someone that normally fights demons, but fell for a trap set up by\nA, a human. Speaker has always hated A.\n\n> 私としたことが……相手が、魔族じゃないと……Aごときと侮って、視野が狭くなってた…… pass out\n>\n> I, of all people.... A...isn't a demon....underestimating (someone) like A,\n> I became conceited.\n\n[from what i can tell ~と侮る seems common as\n~を侮る](http://yourei.jp/%E3%81%A8%E4%BE%AE%E3%82%8B)\n\nfrom\n[「たかが過換気」と侮ってはいけない](https://medical.nikkeibp.co.jp/leaf/mem/pub/cadetto/practice/yueki/201712/552564.html),\ni assume that this is used as a quote to describe the preceeding claused just\nlike\n[\"ミユキちゃんが結婚した\"と知ってる](https://japanese.stackexchange.com/questions/5236/how-do-\nyou-use-%e3%81%a8%e7%9f%a5%e3%82%8b)\n\nare both 相手が、魔族じゃない **と** and Aごとき **と** attached to 侮って or is it\n「相手が、魔族じゃないと……Aごとき」と侮って?\n\nmore generally\n\nIf a random sentence had ~を侮る instead of ~と侮る, i probably wouldn't bat an eye.\nI suppose i could say the same for ~と知る vs ~を知る. CTRL-F'ing my past texts i\nfound を知る is used 5x more often than と知る。\n\nAfter this encountering this ~と侮る sentence i realized i really can't tell the\ndifference between ~と知る vs ~を知る either.\n\nThank you for any clarifications.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T05:03:46.880",
"favorite_count": 0,
"id": "63054",
"last_activity_date": "2018-11-26T05:45:02.243",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-と",
"particle-を"
],
"title": "used of と侮る in these sentence and ~と侮る vs ~を侮る (perhaps related to 知る as well)",
"view_count": 120
}
|
[
{
"body": "(AをBと)侮る is one of the verbs that take both を and と and means \"to (verb) A as\nB\". The part marked by と can be a full quote (clause or mini-sentence), but it\ncan be a bare noun or a noun phrase, too. As usual, both the を-part and the\nと-part may be omitted.\n\n * [Difference between だと vs と before 認める](https://japanese.stackexchange.com/q/55990/5010)\n * [grammatical and semantic difference of \"嘘と思う\" and \"嘘だと思う\"](https://japanese.stackexchange.com/q/56540/5010)\n * [Can を used with だ/です](https://japanese.stackexchange.com/q/55158/5010)\n\n> * Aを魔族じゃないと侮る \n> to make light of A as not being a _mazoku_\n> * 人(だ)と侮る \n> to make light (of someone) as (being) a (mere) human being\n> * 人を侮る \n> to make light of human beings\n> * たかが過換気(だ)と侮る \n> (literally) to underestimate thinking it's mere hyperventilation / to\n> underestimate hyperventilation\n> * [×] たかが過換気を侮る (unnatural) \n> [×] to underestimate mere hyperventilation (sounds like you have to\n> underestimate something other than hyperventilation)\n>\n\nThe difference between ~を知る and ~と知る is similar, but と usually takes a full\nquote (i.e., mini-sentence with a verb). In fixed expressions and literary\nexpressions, `noun + と知る` exists.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T05:18:13.743",
"id": "63055",
"last_activity_date": "2018-11-26T05:45:02.243",
"last_edit_date": "2018-11-26T05:45:02.243",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63054",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63054
|
63055
|
63055
|
{
"accepted_answer_id": "63064",
"answer_count": 1,
"body": "\"To search\" is 検索する of course, but how do you differentiate between searching\n\"in\" or \"through\" something and searching \"for\" something?\n\nFrom what I have seen, it seems like there is no differentiation in the\ngrammar, but that seems hard to believe.\n\n> Search for a file => ファイルを検索する\n>\n> Search the Internet => インターネットを検索する\n\nThere is no situation where you would talk about searching _for_ the Internet,\nright? So the content clarifies the meaning, but we have the same grammar for\ntwo different meanings.\n\n> Search a file => ファイルを検索する(?)\n\nAs in, search through or in a file to find specific data. \nIf the same grammar is used in Japanese, then the exact same sentence has two\nvery different meanings.\n\n> 検索対象文書\n\nDoes this mean the document that is being searched for, the documents that are\nbeing searched through to find a certain document, or the document(s) that\nis/are being searched through to find certain words?\n\nIs there no way to differentiate what 検索 is referring to other than reading\npotentially paragraphs of otherwise unnecessary information just to identify\nthis simple, but important difference?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T11:34:51.940",
"favorite_count": 0,
"id": "63058",
"last_activity_date": "2018-11-27T01:14:44.790",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "1761",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"ambiguity"
],
"title": "Differentiating between \"search in\" and \"search for\" in Japanese",
"view_count": 796
}
|
[
{
"body": "I believe there's no way to differentiate other than reading paragraphs.\n検索対象文書 may mean both, depending on the context.\n\nIf you want to clarify the meaning, you should say explicitly :\n\n * フォルダの中で特定のファイルを検索する\n * ファイル名で検索する\n * 文書名で検索する (find a certain document by document name)\n\nagainst:\n\n * ファイルの中のデータを検索する\n * ファイル内を検索する\n * 文書内の単語を検索する (find a certain word in a document / documents)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T01:14:44.790",
"id": "63064",
"last_activity_date": "2018-11-27T01:14:44.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32064",
"parent_id": "63058",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
63058
|
63064
|
63064
|
{
"accepted_answer_id": "63248",
"answer_count": 2,
"body": "> こう見えてなかなかの策士\n\nI get the なかなかの策士 part, but what does the first part of the sentence mean?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T14:45:16.217",
"favorite_count": 0,
"id": "63059",
"last_activity_date": "2018-12-05T03:50:15.433",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20501",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is the meaning of こう見えて in this sentence?",
"view_count": 1333
}
|
[
{
"body": "\"It may look like that, but~\" \n\"I know it looks like that, but~\" \n\"It seems that way, but~\"\n\n「こう見えて」は「見た目は~しそうに見えない」という意味です。\n\n例えば\n\n> 彼女はこう見えて、女性です。\n>\n> 彼はこう見えて、弁護士です。\n>\n> 彼はこう見えて、ヘビースモーカーです。\n>\n> 私、こう見えても大食いなんです。 \n> \"I know it looks that way, but I'm actually a big eater.\"\n\nI hope this helps you",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T01:53:35.203",
"id": "63065",
"last_activity_date": "2018-11-27T04:09:44.293",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "63059",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "> こう見えて(も)、~~。\n\nis used to say \"Despite one's appearance\", \"Contrary to how one looks\", \"Even\nthough one may look otherwise\".\n\n> こう見えてなかなかの策士。 \n> Contrary to how he looks, / He may not look like one, but he is quite a\n> schemer.\n\nこう見えて(も) literally means \"Even though (one) looks/appears this way\". こう refers\nto how one looks/appears, and the phrase is used to say that it (= how one\nlooks / one's appearance) doesn't match what one actually is.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-05T03:50:15.433",
"id": "63248",
"last_activity_date": "2018-12-05T03:50:15.433",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "63059",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
63059
|
63248
|
63065
|
{
"accepted_answer_id": "63061",
"answer_count": 1,
"body": "> 日本のスパゲッティは、 **いちいちパスタ** と言っていて奇妙です。\n\nI don't see what could mean \"one by one pasta\" in this context?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T15:24:29.410",
"favorite_count": 0,
"id": "63060",
"last_activity_date": "2018-11-26T17:07:26.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32056",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does いちいちパスタ mean in this sentence?",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "As was mentioned in naruto's link, **いちいち** is a word that implies that\nsomeone is saying or doing something step by step or giving a long-winded\nexplanation, and helps convey the speaker's annoyance about this.\n\nいちいち言って is basically \"to annoyingly insist\" or \"to keep saying over and over\n(despite my lack of interest/despite how unimportant it is)\" or \"to go on and\non about\"\n\n> 日本のスパゲッティは、いちいちパスタと言っていて奇妙です。\n\nwould thus be translated as something along the lines of\n\n```\n\n \"It's strange to harp on and on, insisting on calling Japanese spaghetti a 'pasta' dish.\" \n \n```\n\nor adhering more closely to the Japanese word order:\n\n```\n\n \"For Japanese spaghetti, annoyingly insisting on referring to it as 'pasta' is strange.\"\n \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-26T17:07:26.493",
"id": "63061",
"last_activity_date": "2018-11-26T17:07:26.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "63060",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
63060
|
63061
|
63061
|
{
"accepted_answer_id": "63069",
"answer_count": 1,
"body": "gossip among unnamed students while being made to run laps, about a time when\nthe ゴリ男 gym teacher got really angry at something.Reader does not anything\nabout what had happened.\n\n> 「これって、この間気持ち悪がったのを怒って仕返ししてるんじゃない?」\n>\n> 「あ~、あのバレーの時の?」\n>\n> 「そうそう。ゴリ男から渡されたバレーボールに毛が付いてて気持ち悪がった時のことよ」\n>\n> 「そういえば凄い怒ってたもんね。もう顔真っ赤にしてさ」\n>\n> 「あいつの触ったボールも嫌だっていうのに毛だもんね。しかもあれ、縮れてて陰毛みたいだったし」\n\nthis(running laps) is revenge, (ゴリ男) is mad at XX for showing signs of being\ndisgusted.\n\nthat volleyball time?\n\nyea, that time when the ball that XX got from ゴリ男 had hair attached to it, XX\nwas disgusted.\n\nSpeaking of that, (ゴリ男) was incredibly mad wasn't he, his face was already\nbright red.\n\nthe ball あいつ(XX?) touched _was pretty unpleasant_ のに毛だもんね. Cuz the hair looked\nlike pubes.\n\n * How is ~のに毛だもんね used here?\n\n * is the も in ボールも... the 詠嘆の「モ」?\n\n * is the person (unnamed XX) described as showing 間気持ち悪がる the same person as あいつ in the last sentence?\n\nI found this conversation quite hard to follow.\n\nthank you",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T06:52:26.773",
"favorite_count": 0,
"id": "63068",
"last_activity_date": "2018-11-27T09:44:36.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"parsing",
"reading-comprehension"
],
"title": "unamed subject in this conversation and use of ~のに... in this sentence",
"view_count": 90
}
|
[
{
"body": "> あいつの触ったボールも嫌だっていうのに毛だもんね。 \n> A ball he (=ゴリ男) touched is already disgusting, but, you know, (this time)\n> it's (ゴリ男's) hair!\n\nあいつ refers to ゴリ男, not the unnamed students. も is \"even\" (or we can use\n\"already\" in this context). のに is like \"but\". もん is a sentence-end particle\nused to convince someone or to seek for agreement, like \"you know\".\n\nRelated:\n\n * [What does あいつ and こいつ imply in various situations/contexts?](https://japanese.stackexchange.com/q/60737/5010)\n * [Meaning of も vs でも for \"even\"](https://japanese.stackexchange.com/q/55740/5010)\n * [Different ways to say even](https://japanese.stackexchange.com/q/36173/5010)\n * [Ending sentence with ~だもの or ~ですもの](https://japanese.stackexchange.com/q/2240/5010)\n * [Etymology of もん・もの](https://japanese.stackexchange.com/q/11703/5010)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T08:19:07.877",
"id": "63069",
"last_activity_date": "2018-11-27T09:44:36.287",
"last_edit_date": "2018-11-27T09:44:36.287",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63068",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63068
|
63069
|
63069
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "In the example sentences I can find, they are both translated as \"This is X\"\nso I don't know how to choose between them.\n\n> 私が料理に使ったのはこれです。 This is what I used in the cooking.\n>\n> 彼が私を感動させた言葉はこれです。This is the word that moved me.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T08:42:55.583",
"favorite_count": 0,
"id": "63070",
"last_activity_date": "2018-11-27T23:29:19.093",
"last_edit_date": "2018-11-27T09:03:27.290",
"last_editor_user_id": "32056",
"owner_user_id": "32056",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the difference in usage between これはXです and Xはこれです?",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "> なになにはこれです。 Literally: XX is this.\n>\n> これはなになにです。 Literally: This is XX.\n\nFor the first one to be used, the subject of the conversation has to be なになに,\nbecause this is what you describe in the sentence.\n\nBut in the second one, you describe これ.\n\nI don't think this needs further explanation...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T17:18:17.613",
"id": "63077",
"last_activity_date": "2018-11-27T17:18:17.613",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "63070",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Let's use 'えんぴつ' as an example:\n\n> これはえんぴつです = This is a PENCIL. \n> えんぴつはこれです = THIS is a pencil.\n\nWe can imagine changing the emphasis in the words. The first would be someone\ngrabbing a pencil and asking 'What is this?'. The answer is the first example:\n'This is a PENCIL'.\n\nIn the second let's picture someone holding a pen and asking: 'Is this a\npencil?'. You would grab a pencil and answer: 'No, THIS is a pencil' (as in\nthe second case)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T22:24:37.043",
"id": "63080",
"last_activity_date": "2018-11-27T23:29:19.093",
"last_edit_date": "2018-11-27T23:29:19.093",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32062",
"parent_id": "63070",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63070
| null |
63080
|
{
"accepted_answer_id": "63073",
"answer_count": 1,
"body": "I'm curious as to why Japanese uses a 外来語 for whiteboard ホワイトボード, but a native\nword for blackboard, 黒板. Is there a historical reason this emerged? If you\ncalled a whiteboard a 白板{はくばん}, would people understand you or would they\nlaugh at you and think you were strange?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T10:58:15.957",
"favorite_count": 0,
"id": "63072",
"last_activity_date": "2018-11-27T17:18:03.157",
"last_edit_date": "2018-11-27T17:18:03.157",
"last_editor_user_id": "19278",
"owner_user_id": "4242",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"words",
"etymology"
],
"title": "Why is a blackboard called 黒板, but a whiteboard is not called 白板?",
"view_count": 1046
}
|
[
{
"body": "This mainly depends on _when_ these concepts were imported to Japan. Words\nintroduced to Japan before WWII (e.g. 水素, 野球, 飛行機) tend to have kanji names,\nwhile recent ones (e.g. イリジウム, ラグビー, ヘリコプター) tend to have katakana names.\nAlthough [some kanji words may be gradually\nreplaced](https://japanese.stackexchange.com/q/16245/5010) by new katakana\nversions, most words will remain the same after it was introduced for the\nfirst time.\n\n * [Is there a defined cause for the recent rise in the popularity of gairaigo?](https://japanese.stackexchange.com/q/60894/5010)\n * [What is the rule in assigning kanji to a new word?](https://japanese.stackexchange.com/q/39482/5010)\n * [What are the origins of the Chinese derived words?](https://japanese.stackexchange.com/q/47862/5010)\n\n白板 doesn't sound funny and Wikipedia says it's another name for ホワイトボード.\nAlthough people will probably understand when you say it, it's still fairly\nuncommon.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T11:42:11.233",
"id": "63073",
"last_activity_date": "2018-11-27T12:06:14.467",
"last_edit_date": "2018-11-27T12:06:14.467",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63072",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
63072
|
63073
|
63073
|
{
"accepted_answer_id": "63079",
"answer_count": 1,
"body": "From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the\nground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes\nall the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:\n\n> 「キツネの穴かな。」 \n> Maybe it's a fox hole. \n> そんなことを言った者もあった。 \n> There was even a person who said such a thing.\n\nMy translation of the second sentence seems very unnatural. I have two\nproblems:\n\n1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?\n\n2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person\nwho suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も\nas 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole\nsuggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T20:34:51.027",
"favorite_count": 0,
"id": "63078",
"last_activity_date": "2018-11-30T19:04:32.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"reading-comprehension"
],
"title": "Use of ある with animate subject",
"view_count": 477
}
|
[
{
"body": "As predicates, (words used to modify the subject) both ある and いる are used to\nexpress the idea of \"existence\". ある is used for inanimate objects, (living or\nnon-living) and concepts/abstractions. いる is used for MOVING living objects\nand possibly for moving but non-living objects such as vehicles.\n\nOne other distinction between these predicates is that ある can indicate\nexistential possession while いる indicates existential location. This\ndistinction, for example, allows the two phrases:\n\n> (1) 子供がある。meaning \"I have children. / I have a child.\" (or **he/she has /\n> they have** , if context provides a subject other than \"I\") \n> (2) 子供がいる。meaning \"There are children (there). / There is a child (there).\"\n\n(as is noted in the comments on this thread: [When is it okay to use あります with\na living subject?](https://japanese.stackexchange.com/questions/1905/when-is-\nit-okay-to-use-%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99-with-a-living-subject)\nthis use of ある to indicate possession of a living thing is only acceptable in\ncases where the relationship is permanent, unchanging. This fact also explains\nthe examples that Chocolate used in her comment below.)\n\nIn the example from your story, **者もあった** it is possible to argue that 者 is an\nabstraction of \"person/people\" (for example, the way the words \"those\" and\n\"some\" can be used when speaking of people), and that this abstraction makes\n**者もあった** acceptable... However the use of いる in its \"location identifying\"\nnature would seem to make **者もいた** the more logical choice... so what is going\non?\n\nUnfortunately for learners of Japanese, the answer seems to be that this style\nof using ある in an existential way even for animate subjects, is a literary\nconvention in Japanese fiction. As has been pointed out in one of the answers\non the link above:\n\n```\n\n Furthermore, as is well known, even the predicate `ある` can be used with animate subjects.\n 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった\n \n```\n\n(This COULD be an extension of the fact that fictional creations are\nabstracts... but that might be pushing the logic.)\n\nIn any case, your image that the narrator is slightly ridiculing those who\nsuggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You\nare identifying そんな and も just fine.\n\nAny translation has **some** wiggle room, always, so I feel that your\ntranslation is alright, though I might change \"a person\" to \"some people\" or\n\"some\":\n\n> 「キツネの穴かな。」 \n> \"Could it be a fox hole?\" / \"I wonder if it's a fox hole.\"\n>\n> そんなことを言った者もあった。 \n> There were even some who said things like that.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T21:57:21.030",
"id": "63079",
"last_activity_date": "2018-11-30T19:04:32.483",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "63078",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
63078
|
63079
|
63079
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm a fan of the Japanese concept of ikigai and finding my ikigai has been an\nimportant and rewarding journey for me and I'd like to get a very simple kanji\ntattoo of it but I wanted to make sure that a native reader would understand\nits meaning when reading it.\n\n> 生き甲斐\n\nis ikigai (reason for being) the first thing you understand when reading this?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-27T23:06:29.653",
"favorite_count": 0,
"id": "63082",
"last_activity_date": "2018-11-28T00:27:47.407",
"last_edit_date": "2018-11-27T23:22:38.813",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32070",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"orthography"
],
"title": "Is this translation very loose for the word 生き甲斐?",
"view_count": 184
}
|
[
{
"body": "理解できますよ。\n\n例えば自分の子供や孫、登山や写真などの趣味、生き甲斐は人それぞれですね。\n\n日本ではタトゥーは入れることは一般的にはあまり好まれません。\n\n温泉など一部では入店を断られる場所もいくつかあります。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T00:27:47.407",
"id": "63084",
"last_activity_date": "2018-11-28T00:27:47.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "63082",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
63082
| null |
63084
|
{
"accepted_answer_id": "63086",
"answer_count": 1,
"body": "When looking online in dictionaries, I can't figure out what word to use to\nsay the following:\n\nAn article I wrote has been published in a newspaper.\n\n> 私が書いた記事が新聞で **掲載** してくれていた。\n>\n> 私が書いた記事が新聞で **発刊** してくれていた。\n>\n> 私が書いた記事が新聞で **著して** くれていた。\n\nAre any/all of these correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T02:21:23.503",
"favorite_count": 0,
"id": "63085",
"last_activity_date": "2018-11-28T02:57:54.343",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "30784",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "How to say that an article is published (in a newspaper, blog, etc)",
"view_count": 852
}
|
[
{
"body": "発刊 is \"to publish (an entire issue)\". 著す is a (relatively uncommon) literary\nverb that means \"to author/write (a book).\" 掲載 is a reasonable word choice,\nbut 掲載する is _transitive_.\n\nAfter fixing the transitivity, we get:\n\n> 私が書いた記事 **を** 新聞で掲載してくれていた。 \n> (I noticed) (someone) had kindly published an article I wrote.\n\nWhile this is now grammatical, this is a fairly nuanced sentence. For one,\n~てくれる is probably not necessary unless you really have a reason to say it. For\none, ~ていた means you just noticed the article had been already out for a while.\n\nA natural way to say \"~ is now published\" is actually much simpler:\n\n> 私が書いた記事が新聞で掲載された。 (or 掲載されました)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T02:57:54.343",
"id": "63086",
"last_activity_date": "2018-11-28T02:57:54.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63085",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
63085
|
63086
|
63086
|
{
"accepted_answer_id": "63100",
"answer_count": 2,
"body": "I have a following line of conversation:\n\n> (1) 貴様ら…\n>\n> (2) 新しいオモチャではしゃぐのはよいがな\n>\n> (3) この躰の性能きっちりと把握できておろうな\n\nContext: Three nonhuman inteligences have gotten their hands on some human\nbodies and now two of them are just fooling arround with them. The third one,\ntheir leader tells them the above (numbers are there just to number lines).\nNote, the leader is prone to using arhaic form from time to time. Things like\nぬ instead of ない for negation.\n\nI'm confused a bit with all these な endings. Like I get that the (2)nd line\nbasically says:\n\n> It's okay to play with your new toys\n\nand the (3)rd one is something along the line of:\n\n> Being able to properly grasp their abilities.\n\nNow if the (2)nd didn't have that な I'd say that the が is connective but/and.\nBut in the (3rd) one the entire bit できておろうな confusese me.\n\nできる - be able to できておる - being able to できておろう - volitional form, aim to being\nable to? let's become able to?\n\nAs of now, I have it down as:\n\n> You idiots… Playing with your new toys is fine, but... We should be getting\n> a better grasp of these bodies’ abilities.\n\nOn the other hand, this kinda doesn't make sense, since fooling arround with\nthem could count as getting a better grasp of them.\n\nSooo, what do you think, what did the leader mean by this, and what's up with\nall these な?!?\n\n* * *\n\nPS:\n\nThe subordinates reply by saying:\n\n> Subordinate 1:\n>\n> もっちろん♪\n>\n> OF COURSE ♪\n>\n> Subordinate 2:\n>\n> 万全です\n>\n> Perfectly.\n\nAnd while mochiron works, saying just perfectly to the above line makes my\ntranslation feel off. Allmost as if the leader actually said:\n\n> fooling with them is fine, but have you properly grasped their abilities.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T16:25:06.787",
"favorite_count": 0,
"id": "63091",
"last_activity_date": "2018-11-29T04:10:03.000",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26839",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "がな and ておろうな at the end of sentence parts",
"view_count": 382
}
|
[
{
"body": "> 新しいオモチャではしゃぐのはよいがな \n> この躰の性能きっちりと把握できておろうな\n\nThe first な is 間投助詞, or a filler. \nIt's 2⃣[間助] in\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/162229/meaning/m0u/%E3%81%AA/):\n`文末や、文中の種々の切れ目に用いる。語勢を添えて、自分の言葉を相手に納得させようとする気持ちを表す。「あの店はな、品物がいいんだ」「彼な、来られないんだって」`\n\nYou're right that the が is \"but\".\n\nThe second な is 終助詞, a sentence final particle. It's used to seek a response,\nagreement, or confirmation. Here in your example I think it's used for seeking\nconfirmation. \nIt's 1⃣[終助]3-㋒ in デジタル大辞泉: `3\n活用語の終止形、助詞に付く。㋒相手の返答・同意を求めたり、念を押したりする意を表す。「君も行ってくれるだろうな」「早めに片付けような」`\n\nできておろうな is a literary or old-fashioned way of saying できているだろうな. おろう is the\nvolitional form of おる, and the volitional auxiliary う・よう can indicate 推量\n(conjecture) as well as 意思 (volition). Here in your example it indicates 推量. \nIt's used in the sense う[助動]3 in\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/17145/meaning/m0u/%E3%81%86/): `3\n話し手の推量・想像の意を表す。「この仕事がかたづくのは夕方になろう」 ... [補説] ...\n現代語では、3の場合、「今夜は雨が降るだろう(でしょう)」のように「だろう(でしょう)」を用いるのが普通で...`\n\n「~~おろうな(?)」 is usually said as 「~~ているだろうな(?)」 in modern Japanese. It means \"I\nsuppose you've ~~, right?\" → \"You've ~~, right?\"\n\nSo you can rephrase the sentence less literary like this:\n\n> 新しいオモチャではしゃぐのはいいが(な)、 \n> この躰の性能きっちりと把握できているだろうな。\n\nLiterally: \"It's okay to get excited with the new toy, but (I suppose) you've\nproperly grasped its ability, right?\"\n\nSo you're right that the leader actually said: \n\"Fooling with them is fine, but have you properly grasped their abilities.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T03:12:14.790",
"id": "63100",
"last_activity_date": "2018-11-29T04:10:03.000",
"last_edit_date": "2018-11-29T04:10:03.000",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "63091",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "な in both (2) and (3) is a sentence-end/filler particle which is essentially a\nmasculine/authoritative version of ね for seeking agreement. So it's \"you know\"\nor \"right?\" depending on the context.\n\nおろう is the \"volitional\" form of おる, but here it has the meaning of 推量\n(inference/speculation/guess) rather than volition. (e.g., 真実だと言えよう = \"(I\nbelieve) I could say it's true\", 明日は雨となろう = \"It shall rain tomorrow.\") This is\na fairly bookish and stiff expression but a certain type of fictional\ncharacter may use this in speech.\n\n> (3) この躰の性能(を)きっちりと把握できておろうな \n> (I suppose) You have (successfully) understood the performance of this\n> body, right?\n\nAs for (2), I think your translation is already correct.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T03:15:34.667",
"id": "63101",
"last_activity_date": "2018-11-29T04:02:10.303",
"last_edit_date": "2018-11-29T04:02:10.303",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63091",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
63091
|
63100
|
63100
|
{
"accepted_answer_id": "63098",
"answer_count": 1,
"body": "Context: A guy is trying to differentiate his group from an old group (nwo)\nbecause some people may think they are doing the exact same things nwo did in\nthe past.\n\n>\n> 「よく『nWoジャパンと同じやないか』って、『あのパクリをしてるのか』みたいな、そんな同じようには見てほしくはないですね。『別物だよ』とそこは勘違いしていただきたくないですね。もし、思っている人がいるのであれば」\n\nThe last sentence seems to be saying: \"don't confuse us as being a different\nthing\". That sounds like: \"We are not different than them\" which I don't think\nmakes sense. This is the translation from the US version:\n\n> And I hear that a lot. About nWo Japan. “Aren’t you just an nWo ripoff?” I\n> don’t want people to think that. If anybody does I want to let them know\n> we’re a different thing.’\n\nIs there something omitted? what's そこ referring to?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T17:46:33.500",
"favorite_count": 0,
"id": "63092",
"last_activity_date": "2018-11-29T11:18:53.870",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Usage of そこ with と勘違い",
"view_count": 129
}
|
[
{
"body": "It's from an interview, so (as you might have noticed) its grammar is a bit\niffy. I think you can understand it like...\n\n> 『別物だよ』と(いうふうに考えて/思って)、そこは勘違いしていただきたくないですね。 \n> (≂ 『別物だよ』と(いうふうに考えて/思って)、そこは勘違いしないでいただきたいですね。)\n\nLiterally: \"I want them to think 'They're a different thing', and don't want\nthem to misunderstand on that point.\"\n\nI think the そこは is like \"regarding that\" or \"on that point\" (≂「その点は」).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T01:24:12.887",
"id": "63098",
"last_activity_date": "2018-11-29T11:18:53.870",
"last_edit_date": "2018-11-29T11:18:53.870",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "63092",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
63092
|
63098
|
63098
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "Someone asked me to follow him on Instagram. I want to say to him something\nlike \"done\", or \"did it\".\n\nShould I use やった、した、完了…?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T21:18:30.737",
"favorite_count": 0,
"id": "63093",
"last_activity_date": "2018-12-11T03:55:05.510",
"last_edit_date": "2018-12-11T03:55:05.510",
"last_editor_user_id": "4091",
"owner_user_id": "31134",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Which word should I use to express \"done\" for following someone on instagram?",
"view_count": 1128
}
|
[
{
"body": "In this case I think やりました! might be the most appropriate. Colloquial, but\nstill polite.\n\nplease keep in mind i'm not a native speaker, it's just my 2 cents.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T22:50:02.143",
"id": "63094",
"last_activity_date": "2018-11-28T22:50:02.143",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19998",
"parent_id": "63093",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Depending on the social network, the term can change : if you follow someone\non Twitter or Instagram, you can say フォローしました which comes from the English\nverb \"to follow\" obviously. For a channel subscription, like on YouTube, the\nword 登録 (which means \"subscription\") suits better so you should say\n「チャンネル登録しました」(I just subscribed to your channel).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T22:55:02.220",
"id": "63095",
"last_activity_date": "2018-11-28T22:55:02.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31846",
"parent_id": "63093",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "If you're not close: しました(よ)。\n\nOtherwise, or if you like to sound very casual: した(よ)。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T02:55:45.657",
"id": "63099",
"last_activity_date": "2018-11-29T02:55:45.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25446",
"parent_id": "63093",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63093
| null |
63099
|
{
"accepted_answer_id": "63106",
"answer_count": 1,
"body": "> 「まあまあ、まだ習うことはいっぱいあるよー! じゃあ古倉さん、 **フェイスアップからよろしく! 俺もあがって今日は寝るわー** 」\n\nIt's a scene taking place in a konbini. I know what is フェイスアップ because I\nlooked it up(and all the other words) but I don't understand much the rest of\nthe sentence.\n\nEDIT:フェイスアップ means rearranging the shelves when the articles at the front are\nsold to make it look good.\n\nI don't see what I can do for the rest of the sentence except saying some\nnonsense based on the literal translation of the words?\n\n> Because フェイスアップ, do well! Me too I go up today I will sleep.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-28T23:23:46.527",
"favorite_count": 0,
"id": "63096",
"last_activity_date": "2018-11-29T11:35:14.293",
"last_edit_date": "2018-11-29T08:31:32.133",
"last_editor_user_id": "32056",
"owner_user_id": "32056",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"reading-comprehension"
],
"title": "What does フェイスアップからよろしく! 俺もあがって今日は寝るわー mean?",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "> フェイスアップからよろしく! 俺もあがって今日は寝るわー\n\nThe から is \"from~~\" or \"starting with~~\", not \"because~~\".\n\nThe あがる means \"leave (office)\" or \"finish (work)\".\n\nSo it's like...\n\n\"Please start with rearranging the shelves! I'll call it a day, too, and go to\nsleep.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T11:35:14.293",
"id": "63106",
"last_activity_date": "2018-11-29T11:35:14.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "63096",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63096
|
63106
|
63106
|
{
"accepted_answer_id": "63107",
"answer_count": 2,
"body": "> 20日過ぎに海行くんだ\n\nI'm pretty sure this means\n\n> going to the sea in 20 days\n\nbut 過ぎる signifies elapsed time, so could it possibly be\n\n> going to the beach **for** 20 days\n\n?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T03:46:27.090",
"favorite_count": 0,
"id": "63102",
"last_activity_date": "2018-11-29T12:04:25.827",
"last_edit_date": "2018-11-29T11:47:21.377",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "31206",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"words"
],
"title": "Meaning of 過ぎ in 20日過ぎに海行くんだ",
"view_count": 532
}
|
[
{
"body": "「~~過ぎ」 can mean \"past~~\" \"after~~\".\n\nExamples from\n[プログレッシブ和英中辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%99%E3%81%8E/#je-38846):\n\n> 20日過ぎに (sometime) after the twentieth \n> 8時過ぎに電話してね Call me after eight.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T04:19:03.350",
"id": "63103",
"last_activity_date": "2018-11-29T04:19:03.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "63102",
"post_type": "answer",
"score": 13
},
{
"body": "Of course @Chocolate has already given the [correct\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/63103/1628), but let me just note\nthat the meaning of 過ぎる of \"elapsing time\" that you mentioned is correct,\nalthough I would rather think of it as _passing_ a particular point in time\n(or _exceeding_ a particular fixed period of time).\n\n> 8時過ぎに電話してください = 8時が過ぎたら電話してください \n> Please call me after 8 o'clock = Please call me when 8 o'clock has passed\n\nHere it refers passing a particular point in time (8 o'clock); similarly the\ntransitive 過ごす can also be used for passing a physical location, as for\nexample in 乗り過ごす (see [\"Norikosu\" vs.\n\"Norisugosu\"](https://japanese.stackexchange.com/q/60888/1628)).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T12:04:25.827",
"id": "63107",
"last_activity_date": "2018-11-29T12:04:25.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "63102",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
63102
|
63107
|
63103
|
{
"accepted_answer_id": "63105",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to ask about which is the most general/common way to say 'member'\nin Japanese when talking about a group, organization, association, etc. In\nparticular, is there a word that is \"always ok\" to use, or does each different\ntype of organization (a school club vs. a research society vs a sports team vs\nan NPO, for example) use a different term?\n\n会員 and メンバー seem to be the most common words, is that correct? Can they be\nused interchangeably/in any situation?\n\nI know about 会社員、but I'm interested more in \"non company\" type of\norganizations.\n\nSecond question: if I want to ask how many members there are in a\ngroup/association, do I just use 何名 or is there a specific counter?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T10:07:53.283",
"favorite_count": 0,
"id": "63104",
"last_activity_date": "2018-11-29T10:24:12.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22242",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Different ways to say \"member\" (of an association/group etc)",
"view_count": 692
}
|
[
{
"body": "メンバー is the safe choice that can be used in place of 団員, 社員, 部員, 班員, 所員, 組員,\n会員, チーム員 and so on. 会員 refers to a member of a club/society (~会, ~学会, ~協会),\nand it can _not_ refer to a member of a company, a member of a sport team,\netc. If you really want a kanji word, there is a word 構成員 which does mean\n\"member (of any organization)\", but this is a very stiff word and sounds\nalmost like a legal term.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T10:24:12.257",
"id": "63105",
"last_activity_date": "2018-11-29T10:24:12.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63104",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
63104
|
63105
|
63105
|
{
"accepted_answer_id": "63109",
"answer_count": 2,
"body": "[This](https://japanese.stackexchange.com/questions/1905/when-is-it-okay-to-\nuse-%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99-with-a-living-subject) interesting\nthread got me thinking about the various forms of the copula and how `です` is a\ncontraction of `で(は)あります`. I am wondering why the standard X は Y で(は)あります does\nnot seem to work for certain words, like i-adjectives. Please correct me if I\nam wrong, but I think that the following examples show what I mean:\n\n> **(1)** これは高いです。 **O**\n>\n> **(2)** これは高いではあります。 **X**\n>\n> **(3)** 彼は元気です。 **O**\n>\n> **(4)** 彼は元気ではあります。 **O**\n\n**(2)** is the only one that feels unnatural to me but I'm not sure why.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T12:36:55.240",
"favorite_count": 0,
"id": "63108",
"last_activity_date": "2018-11-29T20:11:24.993",
"last_edit_date": "2018-11-29T20:11:24.993",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "25875",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"grammar",
"adjectives",
"copula"
],
"title": "Why is 高いです acceptable but 高いではあります not acceptable?",
"view_count": 459
}
|
[
{
"body": "This is because an i-adjective does not require だ (or its te-form で) in the\nfirst place. です at the end of a sentence like これは高いです is **not a copula** but\na politeness marker which never conjugates.\n\n * [Why should I use つかれました and not つかれたです](https://japanese.stackexchange.com/q/15300/5010):\n\n> Usually, です is a polite copula, similar to だ but more polite. But です can\n> also be a politeness marker added to adjectives. When it's a politeness\n> marker, です doesn't inflect for tense.\n\n * [です after some verbs](https://japanese.stackexchange.com/q/35950/5010)\n\n> In Japanese, there's no need for a verb like be to show tense on adjectives.\n> Adjectives can indicate tense all on their own, using the endings -い and\n> -かった. In this case, です doesn't have its usual grammatical function. Instead,\n> it's functioning as a politeness marker.\n\nInstead, you can say これは高くはあります without using だ/で at all.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T12:54:53.083",
"id": "63109",
"last_activity_date": "2018-11-29T13:15:22.490",
"last_edit_date": "2018-11-29T13:15:22.490",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "63108",
"post_type": "answer",
"score": 13
},
{
"body": "### Addendum: derivations and grammar\n\nAdding onto naruto's answer.\n\nOne additional way of looking at this that might help explain why で[は]あります\ncannot be used with ~い adjectives, is that で (not だ nor です) evolved from\nearlier にて. This is a hint -- the に is essentially the same as the adverbial に\nadded to な adjectives. Examples:\n\n * 元気な `[NOUN]`\n * 元気に `[VERB]`\n * 元気だ (where the だ is the copula \"is\")\n * 元気です (where the です serves as _both_ the copula \"is\", and as a politeness marker)\n * 元気 **で** ある → older form 元気 **にて** ある\n\nThe corresponding grammatical structures for an ~い adjective:\n\n * 高い `[NOUN]`\n * 高く `[VERB]`\n * 高い (where the ~い adjective all on its own already forms a complete predicate -- we don't need a copula. Saying 高い **だ** is a bit like saying \"it is **is** tall\".)\n * 高いです (where the です serves _just_ as a politeness marker)\n * 高 **く** ある \nThe く here aligns with the に particle in the older form にてある for ~な\nadjectives.\n\nTo modify ある, both ~い and ~な adjectives must be in the adverbial form,\nalthough this is obscured by the contraction にて → で.\n\n(As for why ~な adjectives also require the connecting auxiliary ~て before ある,\nwhereas ~い adjectives do not [*高く **て** ある is incorrect], I haven't found\nany cogent explanation, so if anyone can add that, I'd be most grateful.)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T18:36:36.077",
"id": "63115",
"last_activity_date": "2018-11-29T18:36:36.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "63108",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
63108
|
63109
|
63109
|
{
"accepted_answer_id": "63111",
"answer_count": 1,
"body": "> 白羽さんは鼻で笑い、笑った拍子に鼻がプーという音を出し、鼻水が鼻の穴に膜を作っているのが見えた。 白羽さんの紙で作ったような乾燥しきった\n> **皮膚の裏側** にも、膜をはるような水分があるのだなと、私がその膜が割れるのに気をとられていると、 「特にないですよ。僕は大体わかってるんで」\n> と白羽さんが小声の早口で言った。\n\n'rear of the skin'?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T15:13:51.250",
"favorite_count": 0,
"id": "63110",
"last_activity_date": "2018-11-29T15:45:19.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32056",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 皮膚の裏側 mean?",
"view_count": 88
}
|
[
{
"body": "I think it means the skin of the nostrils. They are wet.\n\nI think the writer described the other side of the surface skin of the nose as\n皮膚の裏側.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T15:45:19.587",
"id": "63111",
"last_activity_date": "2018-11-29T15:45:19.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "63110",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
63110
|
63111
|
63111
|
{
"accepted_answer_id": "63113",
"answer_count": 1,
"body": "[元]{がん}[年]{ねん} is a term for the first year of an era, i. e. 平成元年=1989\nstarting with 8 January. But what is the term of the ending one, i. e. 2019\nfor Heisei?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T16:10:03.380",
"favorite_count": 0,
"id": "63112",
"last_activity_date": "2018-11-29T17:12:52.763",
"last_edit_date": "2018-11-29T17:12:52.763",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "27977",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"words",
"word-requests"
],
"title": "Is there a name for the ending year of an era?",
"view_count": 117
}
|
[
{
"body": "I think the phrase is 末年{まつねん}.\n\nAccording to [Goo](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/208821/meaning/m0u/):\n\n> 1 人生またはある時代の終わりのころ。また、最後の年。ばつねん。「昭和の末年」\n\nIt can be used without the の as well. However, it seems that this phrasing\nisn't common and both 昭和64年 and 平成元年 are much more common",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-11-29T16:40:49.677",
"id": "63113",
"last_activity_date": "2018-11-29T16:40:49.677",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "63112",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
63112
|
63113
|
63113
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.