question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "93977",
"answer_count": 2,
"body": "I'm just trying to learn Japanese. I ran into this. It is somewhat similar to\nwhat I've seen in English where we refer to random people as \"Tom, Dick, and\nHarry\" or Spanish where it is \"Fulano, Mengano y Sultano\". My guess is that\nthe use of the numbers \"いち\" and \"し\" makes be believe that these are not real\nnames but placeholders like \"John Doe\". I just want to understand this better.\n\nFirst, I would have expected them to be いちろう, にろう, さんろう, and しろう. If いち is 1\nand し is 4, what are じ and さぶ? Is this some way of counting that I don't know\nabout?\n\nSecond, are there more of these?\n\nFinally, the ending in each case is ろう which one online translator suggested\nshould be 郎 for \"son\". So they would be first-son, some-son, some-other-son.\nIs this accurate? Can you help me better understand what I am saying?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-03T20:38:25.493",
"favorite_count": 0,
"id": "93963",
"last_activity_date": "2022-04-04T11:04:50.147",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48831",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"numbers"
],
"title": "Random people names in Japanese? いちろう vs じろう vs さぶろうvs しろう",
"view_count": 154
} | [
{
"body": "[郎](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E9%83%8E/#jn-235580) is the\ncharacter meaning a man. It is not used alone, but in some combinations and\nquite often in names.\n\nAs you guessed the preceding words are numbers: 一郎、次郎/二郎, 三郎,\n四朗、五郎(ごろう)、六郎(ろくろう)、七郎(しちろう、ななろう)、八郎(はちろう) etc. 一郎 for the first born, 二郎 for\nthe second and so on.\n\nThese are 'easy' names for boys that parents can pick systematically but\nnowadays they are hardly used, I guess.\n\n* * *\n\nAs for the reading, じ is one of the readings of\n[二](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E4%BA%8C/) and see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/90447/45489) for 三. Note 三郎 is\nusually さぶろう, not さんろう.\n\n* * *\n\nAlso there is 太郎 for the first son. In a sense this may be comparable to John\nin English, but again 太郎 is not really current or at least unpopular while\nthere should be many new John's in English speaking countries.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-03T23:34:47.860",
"id": "93968",
"last_activity_date": "2022-04-03T23:41:12.487",
"last_edit_date": "2022-04-03T23:41:12.487",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93963",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "> It is somewhat similar to what I've seen in English where we refer to random\n> people as \"Tom, Dick, and Harry\" or Spanish where it is \"Fulano, Mengano y\n> Sultano\".\n\nFirst, regarding this, I must say that Japanese doesn't have a parallel idiom\nusing real given names. If I had to list, there are 太郎 (male) and 花子 (female)\nwhich are often used as placeholders, so maybe you can say like 太郎も花子も \"all\nTaro and Hanako\", but it'd be by no means idiomatic nor customary. If you look\nfor the counterpart for \"every Tom, Dick and Harry\", consider 誰も彼【かれ/か】も \"one\nand all\", 誰彼問わず \"no matter who\", or a little funny-sounding idiom 猫も杓子も lit.\n\"all cats and ladles\" which somewhat means \"everybody and his dogs\".\n\n> I would have expected them to be いちろう, にろう, さんろう, and しろう. If いち is 1 and し\n> is 4, what are じ and さぶ? Is this some way of counting that I don't know\n> about?\n\nThen back on topic, the readings of 二郎【じろう】 and 三郎【さぶろう】 are indeed irregular,\nbecause they have history. Traditionally, these numbering names\n([輩行名](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BC%A9%E8%A1%8C%E5%90%8D)) did not\nstart from 一郎【いちろう】 but 太郎【たろう】→次郎【じろう】→三郎→四郎… Here 太 roughly means \"primary\"\nand 次 \"secondary\", not numbers per se.\n\n二郎's reading is simply borrowed from 次郎. 二 certainly has a pronunciation じ as\n漢音, so not totally inexplicable, but that one is rarely used in counting.\nIncidentally, 二乗 \"2nd power, square\" is also often read じじょう, which actually\ncomes from that of 自乗 \"multiplies itself\".\n\n三郎 is a result of phonetic shift. 三 was originally read \"sam\" instead of\n\"san\", [as it was in Middle\nChinese](https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%89). So its early phonetic form\nwas something like さむらう. However, in Japanese //m// and //b// sometimes switch\nwith one another (similarly to how Ham-shire has become Hampshire): さ **み** しい\nvs さ **び** しい, け **む** る vs け **ぶ** る, か **ま** ぼこ vs か **ば** やき etc. Due to\nthe alteration, this word has been eventually fixed on the pronunciation さぶろう.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T11:04:50.147",
"id": "93977",
"last_activity_date": "2022-04-04T11:04:50.147",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "93963",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 93963 | 93977 | 93977 |
{
"accepted_answer_id": "93970",
"answer_count": 1,
"body": "What is the correct version of \"It was nice meeting you!\":\n\n出会ってよかった。\n\nor\n\n出会いでよかった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-03T23:50:14.353",
"favorite_count": 0,
"id": "93969",
"last_activity_date": "2022-04-04T01:06:35.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3371",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "Which version is correct: 出会って or 出会いで?",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "The former is the correct sentence. \"It was nice to `verb`\" translates to\n\"`te-form` よかった(です)\", and 出会いで is not a te-form.\n\n(出会い is a [noun with a fixed\nmeaning](https://jisho.org/word/%E5%87%BA%E4%BC%9A%E3%81%84), and 出会いでよかった\nwould mean something like \"Rendezvous was the right choice\". It's hard to\nimagine when to say this.)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T01:06:35.810",
"id": "93970",
"last_activity_date": "2022-04-04T01:06:35.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93969",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 93969 | 93970 | 93970 |
{
"accepted_answer_id": "93975",
"answer_count": 3,
"body": "Why not ベジン or even 北京{きたきょう}?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T03:35:38.233",
"favorite_count": 0,
"id": "93973",
"last_activity_date": "2022-08-21T04:49:38.920",
"last_edit_date": "2022-04-17T04:11:31.607",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "5509",
"post_type": "question",
"score": 14,
"tags": [
"kanji",
"etymology",
"readings"
],
"title": "Why does Japan still use ペキン for Beijing?",
"view_count": 6757
} | [
{
"body": "It came from a reading that existed in China. Note 北京大学 is Peking University.\n\n>\n> [Wikipedia/北京市](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%B8%82#%E5%8C%97%E4%BA%AC%E3%81%AE%E8%AA%AD%E3%81%BF%E6%96%B9)\n>\n>\n> 日本では一般的に「ペキン」と読む。この読みは中国南部の方言の唐音に由来する歴史的な読み方である[2]。1906年制定の郵政式アルファベット表記でもPekingと表記されている。\n\nI believe ~~Peking~~ Pékin is used to call 北京 in French as well (like ペカン).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T04:27:20.910",
"id": "93974",
"last_activity_date": "2022-04-05T09:51:55.117",
"last_edit_date": "2022-04-05T09:51:55.117",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93973",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "Supplementing the existing answer. Short answer: **because there's neither /b/\nnor /j/ in that word.** Nor do they even exist in modern standard Chinese to\nbegin with.\n\nThis may come as a surprise, but modern standard Chinese, aka Mandarin, lacks\nmost voiced consonants. So there's no /b/, /g/, /j/, or /d/. Although the\nofficial romanization system for modern standard Chinese, aka pinyin,\nprescribes these phonetic symbols, they are really realized as non-aspirated\nvoiceless consonants. But in Japanese—and English I may add, as well as most\nEuropean languages that I have knowledge of—voiced consonants are prevalent.\n\nThe way Beijing is actually pronounced is something close to / **peiching** /.\n\nFor more accurate and technical explanations, check out this Wiki page:\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese_phonology>\n\nTechnically, the sound that the pinyin **j** represents is [t͡ɕ], the\nvoiceless alveolo-palatal sibilant affricate, and it's the same consonant as\n/ch/ in ち.\n\nThe sound that the pinyin **b** represents is just a good ol unaspirated /p/,\nas the /p/ in spy.\n\nThis is actually the reason why native Chinese speakers seem to have a hard\ntime telling apart か and が, ぱ and ば, た and だ, etc. See, for instance, this\nQ&A:\n\n[What's the pronunciation of か in\nですか?](https://japanese.stackexchange.com/q/49059/30454)",
"comment_count": 14,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T05:31:16.347",
"id": "93975",
"last_activity_date": "2022-04-04T05:31:16.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "93973",
"post_type": "answer",
"score": 15
},
{
"body": "It's ペキン because the actual official name for Bejing is Peking. For example,\nin Beijing, there's a famous dish called Peking roast duck, not Beijing roast\nduck. It's also caught on.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-08-21T03:43:31.230",
"id": "95926",
"last_activity_date": "2022-08-21T04:49:38.920",
"last_edit_date": "2022-08-21T04:49:38.920",
"last_editor_user_id": "54299",
"owner_user_id": "54299",
"parent_id": "93973",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 93973 | 93975 | 93975 |
{
"accepted_answer_id": "93995",
"answer_count": 1,
"body": "I saw a sentence that goes like this : 利用上の注意\n\nIn Chinese, we have [similar\nconstructions](https://chinese.stackexchange.com/questions/50896/how-to-\nanalyze-phrases-\nlike-%E7%88%90%E5%AD%90%E8%A3%A1%E7%9A%84%E7%85%A4%E7%90%83%E5%BE%88%E5%A4%9A-postposition-%E7%9A%84/50905#50905)\nwere a noun is followed by a postposition (although the exact syntactic\ncategory is debated), followed by a subordinator, followed by a noun :\n爐子裡的煤球很多 lúzǐ lǐ de méiqiú hěnduō : stove inside SUB briquette very numerous :\n'Briquettes in the stove are numerous.'\n\n * What is the exact translation of the Japanese sentence?\n\n * Is this construction frequent in Japanese?\n\n * How this 上 in the sentence is analyzed in Japanese grammar? Is it a postposition? Or does it form a whole with 利用?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T10:11:33.460",
"favorite_count": 0,
"id": "93976",
"last_activity_date": "2022-04-05T05:29:13.883",
"last_edit_date": "2022-04-05T05:29:13.883",
"last_editor_user_id": "41663",
"owner_user_id": "41663",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"comparison"
],
"title": "Comparison Japanese / Mandarin : postpositions",
"view_count": 106
} | [
{
"body": "> What is the exact translation of the Japanese sentence?\n\nCommon translations are \"Usage Note\", \"Caution\", etc. A very literal\ntranslation would be \"Attention on Using\".\n\n> Is this construction frequent in Japanese?\n\nYes, it's common, especially in formal sentences. Note that the physical\nmeaning of \"on top of\" or \"above\" has been more or less lost.\n\n * [I need help analyzing the phrase 発音上の](https://japanese.stackexchange.com/q/61291/5010)\n * [How to pronounce 上 with the meaning of \"when\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/52249/5010)\n * [What is the meaning and pronunciation of 上 in the following sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/83352/5010)\n * [meaning of word + 上にて](https://japanese.stackexchange.com/q/29781/5010)\n * [What does it mean to be \"over a law\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/4329/5010)\n\n> How this 上 in the sentence is analyzed in Japanese grammar? Is it a\n> postposition? Or does it form a whole with 利用?\n\nIt's a postposition (aka suffix) because it can directly follow many nouns.\nIt's used in various ways as shown above.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T22:32:26.753",
"id": "93995",
"last_activity_date": "2022-04-04T23:28:12.400",
"last_edit_date": "2022-04-04T23:28:12.400",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93976",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93976 | 93995 | 93995 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "> それは、この世の全ての暗号を無意味にできるということ \n> It means that it can render all the encryptions of the world useless\n\nWhat does it mean in this context and what usage of it is being used? Is it\n\"means x)\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T15:20:36.900",
"favorite_count": 0,
"id": "93978",
"last_activity_date": "2022-04-05T02:57:11.727",
"last_edit_date": "2022-04-04T16:50:16.420",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50290",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What does ということ mean here?",
"view_count": 180
} | [
{
"body": "Japanese grammar is a bit different from English grammar. \"それは\" roughly means\n\"that is.\" \"ということ\" is clarifying the end of the idea, if that makes sense.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T18:06:59.980",
"id": "93981",
"last_activity_date": "2022-04-04T18:06:59.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50991",
"parent_id": "93978",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "ということ works as a nominalizer to a sentence, roughly corresponding to the\nEnglish _that_.\n\nSo it literally translates _It is that it is possible to make all the\nencryptions in this world useless_.\n\n* * *\n\nMore grammatically you can think there is です omitted at the end. それは、...ということ\n**です**. Or in this context ということ **を意味します** , in which case it literally\ntranslates _It means that ..._.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T01:05:16.583",
"id": "94003",
"last_activity_date": "2022-04-05T01:05:16.583",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93978",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "ということ is quotative particle と + the verb 言う[いう] \"say; name; call\" + the\nnominalizer 事[こと]. (the kanji 事 is not normally used for this, although it\nappears in compounds like 仕事. It is best understood as a set phrase, but it\ndecomposes logically:\n\n * Xと -> \"X\"\n * Xという -> to call (something) \"X\"\n * Xということ -> something which is/can be called \"X\" / a so-called \"X\"\n\n... keeping in mind that と is used more loosely in Japanese than quotation in\nEnglish.\n\nNothing in the original sentence directly gives the \"it means\" part, but それは\nis probably where the translator got that. More literally (and _trying_ to\nreflect the grammatical structure, but that's really futile) the sentence is\nsomething like: \"As for that (それは), [it is] a thing (こと) 'called' (いう) (i.e.\ndescribed) thus (と): [with it,] this world (この世) 's (の) entire (全て) set of (の)\nencryptions (暗号を) can be/are made (できる) meaningless (無意味に)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T02:57:11.727",
"id": "94004",
"last_activity_date": "2022-04-05T02:57:11.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "93978",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 93978 | null | 94003 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I saw the sentence\n\n> 前はピザを食べていましたけど、今は全くですね\n\ntranslated as\n\n\"I used to eat pizza, but now I don't eat it at all.\"\n\nOn this case, shouldn't 全く be written as 全くない to express the negativity of \"\n**don't** eat it at all\"?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T16:52:44.100",
"favorite_count": 0,
"id": "93979",
"last_activity_date": "2022-04-04T16:52:44.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50789",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "Meaning of 全くです in this sentence",
"view_count": 32
} | [] | 93979 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "\"Why do all German words sound the same?\" What is the correct word order to\nsay that?\n\n 1. なぜドイツ語の単語はすべて同じに聞こえるのか? [Naze doitsugo no tango wa subete onaji ni kikoeru nodesu ka?]\n 2. なぜすべてのドイツ語の単語は同じに聞こえるのか? [Naze subete no doitsugo no tango wa onaji ni kikoeru no ka?]\n\nOr is there another way to say it?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T19:11:02.510",
"favorite_count": 0,
"id": "93982",
"last_activity_date": "2022-04-27T21:05:31.637",
"last_edit_date": "2022-04-27T21:05:31.637",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50993",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"sentence",
"word-order"
],
"title": "Word order for \"Why do all German words sound the same?\"",
"view_count": 142
} | [
{
"body": "I think your first sentence sounds more natural. I would tweek it slightly\nthough (in bold).\n\nなぜドイツ語の単語 **が** すべて同じ **ように** 聞こえるのか?\n\nAlso, there isn't anything necessarily wrong with it, but I feel like it would\nbe more natural to say 言葉 instead of 単語。That's probably just me though.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T21:38:55.287",
"id": "93985",
"last_activity_date": "2022-04-04T21:38:55.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50360",
"parent_id": "93982",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Both sentences are okay and natural. In Sentence 1, すべて is used adverbially,\nand that's the primary way to express the number/amount of something in\nJapanese, especially in casual speech. This has been discussed several times:\n\n * [How to list numbers of things](https://japanese.stackexchange.com/q/17816/5010)\n * [Questions about counters](https://japanese.stackexchange.com/q/36890/5010)\n * [たくさんの本を読んで versus 本をたくさん読んで](https://japanese.stackexchange.com/q/27483/5010)\n * [Counters and their placements with nouns](https://japanese.stackexchange.com/q/80368/5010)\n * [Positioning of quantities (using counters)](https://japanese.stackexchange.com/q/8136/5010)\n\nSo if I have to choose one, Sentence 1 sounds more common to me. In this case,\nhowever, the sentence ends with a literary question marker のか, making it look\ntechnical, like the title of an written article. In such a case, Sentence 2\ndoes not sound unnatural at all to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T22:07:40.687",
"id": "93989",
"last_activity_date": "2022-04-04T22:13:24.720",
"last_edit_date": "2022-04-04T22:13:24.720",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93982",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93982 | null | 93989 |
{
"accepted_answer_id": "93986",
"answer_count": 2,
"body": "I can see the definitions which include the easiest interpretation of this\nworld and the other world but I'm reading a story (very slowly and with\ndifficulty but how else can you learn) <https://ncode.syosetu.com/n8017hi/20/>\nand they're currently in the other world so from their perspective would この世\njust definitely mean the world of the living or would it mean the world\nthey're currently in or could it be either contextually?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T21:33:42.890",
"favorite_count": 0,
"id": "93983",
"last_activity_date": "2022-04-05T01:51:05.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50994",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "How specific are この世 and あの世?",
"view_count": 136
} | [
{
"body": "They are fairly specific words, but their meanings still depend on the\ncontext.\n\nNormally, この世【よ】 is a compound noun that refers to our world on the earth (aka\n地上, 人間界), and あの世【よ】 refers to the heaven/hell, land of the dead, afterlife,\nor something similar. Since these are set phrases, one may say they should\nalways refer to the same things regardless of where you are at now.\n\nThat said, the meaning of この/あの is not completely lost, so when you are\noutside the human world, この世 _may_ refer to a spiritual world, possibly as a\nwordplay or a joke. If that world is similar to our human world, it's more\nlikely that it is called この世 by the residents of that world. I expect a\ncareful author would make it possible to determine which meaning is intended\nby the context in such a complicated situation.\n\nIf someone said この世界【せかい】, it's not an idiomatic set phrase, so it should\nalways mean \" _this_ world\" the speaker is currently in. Likewise, この世/あの世 is\nusually not used in typical _isekai_ stories. A person transferred to a\nfantasy _isekai_ would refer to the two worlds like この世界 (\"this world here\"),\nあっちの世界 (\"that/their world; the other world\"), 元の世界 (\"the original world\"),\netc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T21:50:17.270",
"id": "93986",
"last_activity_date": "2022-04-05T01:51:05.760",
"last_edit_date": "2022-04-05T01:51:05.760",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93983",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Looking at the usage in the link given in your question, 「あの世」denotes the\nspiritual world. 「この世」would mean the world of the living.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T22:29:04.123",
"id": "93994",
"last_activity_date": "2022-04-04T22:29:04.123",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50991",
"parent_id": "93983",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 93983 | 93986 | 93986 |
{
"accepted_answer_id": "93999",
"answer_count": 1,
"body": "> エリスが去った理由を自分に愛想をつかしたと勘違いしたルーデウスは、失意のまま行方不明の家族を探す旅にでる。\n\nHow to combine the following components?\n\n 1. エリスが去った理由 -> the reason that Erisu left\n\n 2. 自分に愛想をつかしたと勘違いしたルーデウスは -> Rudeusu, who misunderstood and (??) used up friendliness himself (???)\n\n 3. 失意のまま -> heart-broken state (Is this treated as an adverb? If so, for 探す or でる?)\n\n 4. 行方不明の家族を探す旅にでる -> goes out (starts) a trip to find the missing families.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T23:10:13.113",
"favorite_count": 0,
"id": "93998",
"last_activity_date": "2022-04-05T02:52:19.963",
"last_edit_date": "2022-04-04T23:31:37.453",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50919",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "エリスが去った理由を自分に愛想をつかしたと勘違いしたルーデウスは、失意のまま行方不明の家族を探す旅にでる。",
"view_count": 78
} | [
{
"body": "This sentence has a [`Aを + Bと + verb`\nconstruction](https://japanese.stackexchange.com/a/55169/5010), where A is\nエリスが去った理由 and B is 自分に愛想をつかした(こと). And [(~に)愛想を尽かす is a set\nphrase](https://jisho.org/word/%E6%84%9B%E6%83%B3%E3%82%92%E5%B0%BD%E3%81%8B%E3%81%99)\nmeaning \"to run out of patience with ~\", \"to give up on ~\".\n\n> エリスが去った理由を自分に愛想をつかしたと勘違いしたルーデウスは、... \n> Rudeus, who mistakenly thought that the reason Eris left was because she\n> ran out of patience with him, ... \n> Having mistaken Eris's departure as a sign that she gave up on him,\n> Rudeus...\n>\n> ...失意のまま... \n> ...while still being disappointed, ... \n> (Adverbially modifies (旅に)出る. まま is one of the no-adjectives that can [also\n> work as an adverb without\n> に](https://japanese.stackexchange.com/a/41536/5010). This part could have\n> been 失意のまま **に** , too.)\n>\n> ...行方不明の家族を探す旅にでる。 \n> ...starts a trip to find his missing family members.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T23:23:30.183",
"id": "93999",
"last_activity_date": "2022-04-05T02:52:19.963",
"last_edit_date": "2022-04-05T02:52:19.963",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93998",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93998 | 93999 | 93999 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In this part of this funny video: <https://youtu.be/eXpyr0aVkHM?t=1159>\n\nThe girl says \"mother talk dog cheese\" in English, trying to translate \"My\nmother told me that it was cheese for the dog\", and then the teacher corrects\nher in a funny manner by pretending to be a caveman or similar who says:\n\"Mother talk doggu cheese\".\n\nOnly he says the first two words (\"mother\" and \"talk\") in Japanese, and\napparently says the \"dog cheese\" as \"doggu cheese\", which doesn't look like\nJapanese to me. It sound like English spoken by a Japanese person, or like a\njoke. But what confuses me is that he uses \"real\" Japanese (as far as I can\ntell, being as far from an expert in Japanese as one gets) in the first part\nof the sentence.\n\nMy question is: was this intentionally mixing English in Japanese for comedic\neffect, or is \"doggu\" really \"dog\" in Japanese, and \"cheese\" or \"cheesu\"\nacceptable to mean \"cheese\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-04T23:46:46.070",
"favorite_count": 0,
"id": "94000",
"last_activity_date": "2022-04-05T01:00:06.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50996",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"english-to-japanese",
"slang",
"japanese-to-english",
"comedy"
],
"title": "Is \"doggu cheese\" really Japanese, or slang in Japanese?",
"view_count": 146
} | [
{
"body": "Cheese was introduced to Japan from outisde relatively recently, and so there\nis no native Japanese word for it. The English word was borrowed, as closely\nas Japanese can phonetically manage: チーズ _chiizu_.\n\nDogs, however, have been in Japan for centuries, and thus there's a Japanese\nword for them with no connection to the English word, 犬 _inu_. This character\nis also read _ken_ in some words, a borrowing from the mediaeval Chinese\nreading, much like how we have both 'dog' and 'canine'.\n\nHowever, if there were such a thing as 'dog cheese' that were a specific type\nof cheese, it would probably enter Japanese as 'doggu chiizu' rather than 'inu\nno chiizu' or anything. The man in the video kept it as 'dog cheese' to get\nacross exactly what she'd just said to her - you probably wouldn't think 'dog\ncheese' meant 'cheese for the dog', would you?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T01:00:06.897",
"id": "94002",
"last_activity_date": "2022-04-05T01:00:06.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "94000",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94000 | null | 94002 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Based on the kanji and what I gathered I'm assuming it means \"smells manly\" or\n\"reeks of a man\". The thing is I couldn't find any hiragana reading on the\nkanji and wanted to know if anyone knew how it's to be pronounced.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T06:35:07.553",
"favorite_count": 0,
"id": "94006",
"last_activity_date": "2022-04-05T14:35:03.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48706",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"pronunciation",
"readings",
"hiragana"
],
"title": "I've seen 雄臭い used in some articles and posts but couldn't find the hiragana pronunciation, does anyone what it is?",
"view_count": 132
} | [
{
"body": "It's おすくさい.\n\n * -くさい is a kind of suffix that attaches to various nouns. See [this search result](https://jisho.org/search/*%E8%87%AD%E3%81%84) for common or idiomatic ones. This suffix is productive, and you can express \"smelling of ~\" by saying ~臭い. For example, 汗臭い (\"smells sweaty\"), 獣臭い (\"smells like a beast\"), トイレ臭い (\"smells like a toilet\"), and so on.\n * 雄 as an independent word meaning \"male\" is read おす. See [this entry](https://jisho.org/word/%E9%9B%84). 雄臭い typically refers to animal-like body odor of males. Without any context, I would imagine the smell one would feel in an old locker room or a sumo wrestlers' training room. 男臭い refers to the same type of smell, but 雄臭い would sound more vulgar because おす/めす is mainly used with animals.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T07:16:20.473",
"id": "94007",
"last_activity_date": "2022-04-05T14:35:03.527",
"last_edit_date": "2022-04-05T14:35:03.527",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94006",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "I instinctively read it as otokokusai. If you read each kanji they would read\nas osu (male) and kusai (smell) but I don't know if the word exist. If you\ndon't have the \"い\" it will read as oshushuu, use to refer to boar taint.\n\nWhen I googled how to read the kanji you asked for, the search results were\nfor 男臭い.\n\nI think if the context is human, it is probably otokokusai and maybe osukusai\nwhen used for animals.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T12:35:23.680",
"id": "94009",
"last_activity_date": "2022-04-05T12:35:23.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50976",
"parent_id": "94006",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 94006 | null | 94007 |
{
"accepted_answer_id": "94023",
"answer_count": 2,
"body": "> 土曜日に予定がない\n\nI don't think this に marks time because 予定がない is not something that happens.\nMy closest guess is that it denotes 評価.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Fo8hrm.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T16:04:44.867",
"favorite_count": 0,
"id": "94012",
"last_activity_date": "2022-04-06T02:51:47.560",
"last_edit_date": "2022-04-05T16:12:58.193",
"last_editor_user_id": "45630",
"owner_user_id": "45630",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Parsing 土曜日に予定がない",
"view_count": 266
} | [
{
"body": "In this case「土曜日」(Saturday) is a time indication, so this usage of に is\ntemporal. The word「予定」means schedule or plan, but it's also used to mean\n_plans_ (i.e. things to do). Your sentence therefore translates to:\n\n> I have no plans on Saturday.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T16:50:08.507",
"id": "94013",
"last_activity_date": "2022-04-05T16:50:08.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39516",
"parent_id": "94012",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "ない being the negative form of the verb ある, your sentence has the same basic\nstructure as a sentence like this.\n\n> 月曜日に試験がある。\n\nThis に clearly indicates a specific time when something happens. The\ndifference, of course, is that the subject in your sentence is not an action\nor event, but a plan. But then again, this plan is one for **doing**\nsomething. People will understand this 予定 as **する** こと and think of some\naction or event when they hear someone say 予定がある or 予定がない. This must be making\nに acceptable enough.\n\nWhile totally acceptable in everyday conversation, the following polite\nversions still don’t quite sound natural to me as standalone sentences.\n\n> 土曜日に予定があります。\n>\n> 土曜日に予定がありません。\n\nThe following are totally unacceptable as スケジュール cannot be understood as the\nsame as すること.\n\n> x 土曜日にスケジュールがあります。\n>\n> x 土曜日にスケジュールがありません。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-06T02:51:47.560",
"id": "94023",
"last_activity_date": "2022-04-06T02:51:47.560",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94012",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94012 | 94023 | 94013 |
{
"accepted_answer_id": "94022",
"answer_count": 3,
"body": "I've come across this sentence in\n[Jisho.org](https://jisho.org/search/%E5%9C%B0%E9%9C%87%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B%20%23sentences).\nIn many English grammar books, it's said that で is used instead に when ある\nmarks the location of an event, as in こんばんジムの家でパーティーがあります. Why is it に used\nhere then?\n\n> 東京にいつ激しい地震があるか誰にもわからない\n\nYou can find\n[examples](https://jisho.org/search/%E3%81%A7%E5%9C%B0%E9%9C%87%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B%20%23sentences)\nwith で though.\n\n>\n> [午前3時30分ごろ関東地方で地震がありました。](https://sentencesearch.neocities.org/#%E3%81%A7%E5%9C%B0%E9%9C%87)\n\nFrom a similar [thread](https://japanese.stackexchange.com/a/14259/45630),\n\n> > イラクで戦争がある。≒ イラクで戦争が起こる。\n>\n> The ある means 起{お}こる, 発生{はっせい}する, 行{おこな}われる (meaning #12 in\n> [goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%9C%89%E3%82%8B/#jn-7643)) \n> Compare:\n>\n\n>> イラクにXXがある。(= There's XX in Iraq.) \n> イラクでXXがある。(= XX occurs/takes place/will be held in Iraq.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T19:12:12.550",
"favorite_count": 0,
"id": "94014",
"last_activity_date": "2022-04-06T02:14:18.853",
"last_edit_date": "2022-04-05T23:11:46.560",
"last_editor_user_id": "45630",
"owner_user_id": "45630",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Why not 東京で?「東京にいつ激しい地震があるか誰にもわからない」",
"view_count": 243
} | [
{
"body": "Your sentence translates to \"No one knows when a severe earthquake will happen\nin Tokyo.\" 「に」is used here to show that the earthquake is in Tokyo. 「で」would\nalso technically be correct, but 「に」fits better here - if you were to use 「で」,\n「起{お}こる」instead of 「ある」would make more sense.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-05T21:08:49.310",
"id": "94015",
"last_activity_date": "2022-04-05T21:08:49.310",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50991",
"parent_id": "94014",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "いつ東京 **に** 地震があるかわからない/いつ東京 **で** 地震があるわからない are both equally fine to me.\nThese may be understood as _don't know when an earthquake happens **to/in**\nTokyo_.\n\nThis usage of に should be similar to the following, indicating that something\nhappens to or affects something.\n\n * 彼の家に不幸があった (idiomatic expression for saying _someone passed away in his family_.)\n * あなたにいいことがありますように : _I wish you happiness (happiness happens to you)_.\n * あの政治家にスキャンダルがあった : _The politician had a scandal_.\n\n* * *\n\nBut it is not entirely clear when に can be used. Possibly _affecting_ is a\nfactor (preceding nouns tend to be animate).\n\n * 彼の家にパーティーがあった is unnatural.\n * The plain sentence 東京に地震があった is slightly odd.\n\nMy impression is that (for ある meaning _to happen_ ) Location+に+Nがある is natural\nmostly when it is embedded and N is a natural disaster kind of thing over\nwhich one doesn't have control. (E.g. いつ東京に大雨があるかわからない sounds a bit odd to me.\n大雨 may be too common or possibly it is just semantic.)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-06T01:57:00.560",
"id": "94021",
"last_activity_date": "2022-04-06T02:02:25.607",
"last_edit_date": "2022-04-06T02:02:25.607",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94014",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The following two sentences are both fine, but focus is slightly different.\n\n> 東京 **で** いつ激しい地震があるか誰にもわからない。\n\n> 東京 **に** いつ激しい地震があるか誰にもわからない。\n\nThe first sentence with で focuses on the possible occurrence of a strong\nearthquake in a particular place, which in this case is assumed to be Tokyo.\n\nThe second sentence with に focuses more on the exact location where this might\nhappen. A strong earthquake might strike Tokyo, as opposed to other places.\nThis に also carries a slight sense of directionality and/or suffering. It is\nkind of like saying:\n\n> No one knows when a strong earthquake might fall on Tokyo.\n\nHere, Tokyo is the receiving end of this undesirable event.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-06T02:14:18.853",
"id": "94022",
"last_activity_date": "2022-04-06T02:14:18.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94014",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 94014 | 94022 | 94022 |
{
"accepted_answer_id": "94025",
"answer_count": 1,
"body": "It's often said that relative time expressions don't take the time marker に,\nbut why can I find sentences like these:\n\n> 月曜日の朝にその本を読みました。\n\n> ジンジャーさんとスコットさんは、朝にシャワーを浴びてから、仕事に行く。\n\n> 私たちは明日の朝にその家を出ます。\n\n> じゃ、早く寝たら、明日の朝にはよくなるでしょう。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-06T04:10:46.000",
"favorite_count": 0,
"id": "94024",
"last_activity_date": "2022-04-06T21:19:55.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45630",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Why 朝に instead of just 朝? 「月曜日の朝にその本を読みました」",
"view_count": 160
} | [
{
"body": "に cannot be omitted in the last sentence.\n\n> じゃ、早く寝たら、明日の朝 **には** よくなるでしょう。\n\nThis には indicates a time **by** which something happens.\n\nに is indeed optional in the other three sentences. The versions with に give an\nimpression of pinpointing the time of the event, possibly for emphasis, when\ncompared with the versions without に.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-06T04:55:48.047",
"id": "94025",
"last_activity_date": "2022-04-06T04:55:48.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94024",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 94024 | 94025 | 94025 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "1. What I remember is that the only point of Kanji is to distinguish words that have the same hiragana (homophones?) Did I misremember? If so, then what's the point of using Kanji when I could use hiragana? Shortcuts?\n\n 2. Do I have to use the kanji 何 instead of the hiragana なに ? (If depends on the situation, then please explain how.) From what I've seen なに points only to 何.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-06T06:38:57.737",
"favorite_count": 0,
"id": "94027",
"last_activity_date": "2022-04-06T22:09:43.027",
"last_edit_date": "2022-04-06T22:09:43.027",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"usage",
"spelling"
],
"title": "Do you have to use the kanji 何 for nani (なに 'what' ) ? And kanji vs hiragana in general",
"view_count": 337
} | [
{
"body": "1. No, we don't use Kanji just to distinguish homophones. In fact, Japanese used Kanji before Hiragana and Katakana were invented. Honestly, once you master Kanji, it will be much easier to read a text with Kanji than one with only Hiragana.\n\n 2. You don't HAVE to. You never have to use Kanji. However, if you write mainly in Hiragana, it will be more difficult for Japanese people to read than if you were to use Kanji. So, by default you will want to use Kanji. But, there are some exceptions where a word is more commonly written using Hiragana. In this case it is better to use Hiragana although using the Kanji is also OK.\n\nAs for 何, both are used. I think the Kanji is more often used but you can use\nHiragana no problem.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-06T06:49:57.923",
"id": "94028",
"last_activity_date": "2022-04-06T12:58:44.753",
"last_edit_date": "2022-04-06T12:58:44.753",
"last_editor_user_id": "1065",
"owner_user_id": "50976",
"parent_id": "94027",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94027 | null | 94028 |
{
"accepted_answer_id": "94035",
"answer_count": 1,
"body": "> アイシャのこともラトレイア家やミリス神聖国の学校で何かと比べられて、常に下に見られて劣等感に苛まれていたことから嫌っていた。\n\nHow to combine the following components?\n\nアイシャのことも -> Also Aisha's things (?)\n\nラトレイア家やミリス神聖国の学校で何かと比べられて、 -> and by being compared in one way or another in\nHoly Country's schools and Ratoreia\n\n常に下に見られて -> by always being looked down (?)\n\n劣等感に苛まれていた -> tortured by inferior complexity\n\nことから嫌っていた -> (Norun (ノルン), by context) hates because",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T00:08:15.357",
"favorite_count": 0,
"id": "94034",
"last_activity_date": "2022-04-07T01:15:22.263",
"last_edit_date": "2022-04-07T00:12:32.493",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "50919",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"parsing"
],
"title": "Parsing the sentence: アイシャのこともラトレイア家やミリス神聖国の学校で何かと比べられて、常に下に見られて劣等感に苛まれていたことから嫌っていた。",
"view_count": 77
} | [
{
"body": "I assume the subject is [this character](https://seesaawiki.jp/musyo-\nten/d/%a5%ce%a5%eb%a5%f3%a1%a6%a5%b0%a5%ec%a5%a4%a5%e9%a5%c3%a5%c8).\n\nRegarding your first comment, it is correct. So without the clause, it is\nアイシャのことも嫌っていた, which means _(She) hated also Aisha (in addition to someone\nelse)_. About the こと here, have a look at [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/2102/45489).\n\nAs for the clause, こと is a nominalizer for the whole\n'(...比べられて、...下に見られて)劣等感に苛まれていた', から is literally _from_ indicating reason. So\nthat part translates literally as _from that she suffered from inferior\ncomplex, being compared (with Aisha) in ... and always being looked down on_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T01:15:22.263",
"id": "94035",
"last_activity_date": "2022-04-07T01:15:22.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94034",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94034 | 94035 | 94035 |
{
"accepted_answer_id": "94037",
"answer_count": 2,
"body": "> 日本は南北に長い国なので、南と北では気候が大きく違い、…\n\n(From Tobira Gateway to Advanced Japanese, p.5.)\n\nI thought 大きく is an adverb, so it can only qualify a verb; but 違い is a noun.\nWhat's going on here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T01:38:04.347",
"favorite_count": 0,
"id": "94036",
"last_activity_date": "2022-04-07T03:40:06.767",
"last_edit_date": "2022-04-07T03:40:06.767",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "10268",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"parsing",
"adverbs",
"renyōkei"
],
"title": "Why is 大きく違い grammatically correct?",
"view_count": 161
} | [
{
"body": "This 違い is not a noun but a verb, and that's why it's modified by an adverb\n(大きく). This 違い is the continuative form (連用形) of 違う.\n\nThe continuative form of a verb has various usages. You can read a summary\nhere: <https://japanese.stackexchange.com/a/65953/5010> The second and the\nfifth usages in the last list are relevant to you now.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T02:31:36.213",
"id": "94037",
"last_activity_date": "2022-04-07T02:31:36.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94036",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "違い here is not a noun, but 連用形 of the verb 違う.\n\nGenerally it is called [連用終止](https://nihongokyoshi-\nnet.com/2018/12/06/jlptn3-grammar-renyoochuushi/) in Japanese grammar (for\nJapanese people, at least).\n\nAlso note 連用形 is often used as a noun like 違い (連用形の名詞化 or\n[連用形名詞(pdf)](https://www.arts.chula.ac.th/%7Eeast/japanese/files/JapanStudiesJournal/journal13/2016106Duong\\(62-70\\).pdf)),\nhence the confusion.\n\n* * *\n\nUsing 違い sounds more for writing than 違って.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T02:41:03.867",
"id": "94038",
"last_activity_date": "2022-04-07T02:41:03.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94036",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94036 | 94037 | 94037 |
{
"accepted_answer_id": "94041",
"answer_count": 1,
"body": "I've been searching various Japanese Youtube videos trying to find the\nequivalent of \"Remember to like/comment/subscribe, and hit the notification\nbell\".\n\nSo far the closest thing I've found is\n\n> チャンネル登録お願いします\n\nbut is there a standard phrase that includes 'liking' 'commenting' or 'hitting\nthe notification bell'",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T08:06:16.570",
"favorite_count": 0,
"id": "94039",
"last_activity_date": "2022-04-07T15:50:11.450",
"last_edit_date": "2022-04-07T15:50:11.450",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"english-to-japanese"
],
"title": "Standard Japanese Youtube phrases for ending a video",
"view_count": 163
} | [
{
"body": "Liking is いいね or 高評価, and commenting is コメント, so you could say:\n\n> 高評価、コメント、チャンネル登録お願いします。\n\nBut this is not a standardized set phrase, and everyone uses different\nphrases.\n\nI personally haven't seen anyone mentioning a notification bell at the end of\na video, but you could say 通知ONをお願いします, 通知設定をお願いします, etc.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T10:07:59.053",
"id": "94041",
"last_activity_date": "2022-04-07T10:07:59.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94039",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94039 | 94041 | 94041 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 図体ばかりでかくなりやがって\n\nIn the manga it's translated with some snark, \"only your bodies get big\"\nimplying their brains don't (they were complaining about working out too hard)\n\nBut the anime translated it as \"why did you get so big\" and Japanese people\nalso understand it as the latter, why is that?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T09:28:17.387",
"favorite_count": 0,
"id": "94040",
"last_activity_date": "2022-04-07T11:04:31.623",
"last_edit_date": "2022-04-07T09:45:40.277",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "50834",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"nuances",
"context"
],
"title": "Is there a double meaning in this sentence?",
"view_count": 95
} | [
{
"body": "> 図体ばかりでかくなりやがって\n\nThe literal translation of this is \"Only your body has become large\". 図体ばかり is\na recurring derogatory phrase that almost certainly implies \"But your mind (or\npersonally, skill, etc.) has not grown like your body\". Your interpretation\nseems correct to me, and I don't think there is a hidden meaning unique to the\nJapanese language.\n\nUsually the listener's body size is not the main concern of the speaker, so\n\"Why did you get so big\" sounds off.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T11:04:31.623",
"id": "94042",
"last_activity_date": "2022-04-07T11:04:31.623",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94040",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94040 | null | 94042 |
{
"accepted_answer_id": "94048",
"answer_count": 1,
"body": "Would like to know which correct word to use in that context & how would I say\nthe aforementioned sentence in Japanese! My best guess would be to use 本当 ?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-07T11:19:43.553",
"favorite_count": 0,
"id": "94043",
"last_activity_date": "2022-04-08T12:59:14.207",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51013",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"phrases"
],
"title": "How do I say \"Actually\" In the context of \"You don't ACTUALLY have to do that\"",
"view_count": 325
} | [
{
"body": "本当に is not bad. You could say:\n\n> 本当にする必要 **は** ない。\n\n> 本当にしなくて(も)いい。\n\nそれを would sound redundant and should be removed. If する alone doesn’t make it\nclear what the other person doesn’t have to do, then you should use a more\nspecific verb.\n\n> 本当に口を開ける必要はない。\n\n> 本当に口を開けなくて(も)いい。\n\nIf you need to eliminate the risk of 本当に being understood as “really,” you can\nreplace it with 実際に. It sounds slightly more formal, though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-08T12:59:14.207",
"id": "94048",
"last_activity_date": "2022-04-08T12:59:14.207",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94043",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94043 | 94048 | 94048 |
{
"accepted_answer_id": "94046",
"answer_count": 1,
"body": "From this [answer](https://japanese.stackexchange.com/a/94023/45630),\n\n> While totally acceptable in everyday conversation, the following polite\n> versions still don’t quite sound natural to me as standalone sentences.\n>\n\n>> 土曜日に予定があります。\n\n>>\n\n>> 土曜日に予定がありません。\n\n> That (今週末、予定はありますか) sounds natural. You could also say 今週末は(何か)予定がありますか. It\n> is the に that is making the sentences above somewhat unnatural.\n\nIt figures looking at the search results:\n\n * [sentencesearch.neocities.org](https://sentencesearch.neocities.org/#%E4%BA%88%E5%AE%9A%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99)\n * [jisho.org](https://jisho.org/search/%E4%BA%88%E5%AE%9A%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%20%23sentences)\n * weblio.jp | [予定がある](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E4%BA%88%E5%AE%9A%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B) | [予定があります](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E4%BA%88%E5%AE%9A%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99) .\n\nは is preferred over に, or sometimes no particle at all. However, に is used\nquite often.\n\nAssuming context is not important, then my guess is that, as あります is あり + ます,\nあり is more along the lines of _to exist_ rather _to happen_. Similarly, we say\nあり得る _possible to exist_ and 起こり得る _possible to happen_. Under this reasoning,\n土曜日に予定があり is bad but 土曜日に予定があって fine.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-08T00:29:06.130",
"favorite_count": 0,
"id": "94045",
"last_activity_date": "2022-04-08T03:22:44.430",
"last_edit_date": "2022-04-08T00:42:46.890",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "45630",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Why does 土曜日に予定があります sound off?",
"view_count": 997
} | [
{
"body": "I think the reason they sound a bit off as standalone sentences compared to,\nsay, 月曜日に試験があります is as follows. に as the time marker expects an event to be\nbound to a particular point of time, but 予定 is not concrete enough as an\nevent. You have that plan now. What you have on Saturday is whatever you plan\nto **do** , not the plan itself. The listener can, and will, still make sense\nout of it by understanding 予定 as meaning すること as I said in the linked\nquestion, but that doesn’t necessarily make the sentence completely natural.\n\nThat said, there are times when に is the best, or least bad, choice in a\nsubordinate clause. This happens because a time expression like 土曜日 being used\nas a standalone adverb with no particle seems detached in a subordinate\nclause, and は could add an unwanted sense of contrast.\n\n> 土曜日 **に** 予定があるか彼に聞いてみよう。\n\nWhen an added sense of contrast is not a problem, は is preferred.\n\n> 土曜日 **は** 予定があるので行けません。\n\nWhether an expression sounds natural or not is not a black-and-white matter.\nIt is a function of multiple factors.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-08T03:22:44.430",
"id": "94046",
"last_activity_date": "2022-04-08T03:22:44.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94045",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 94045 | 94046 | 94046 |
{
"accepted_answer_id": "94049",
"answer_count": 1,
"body": "I encountered this sentence:\n\n> 困ったら 食べれば 何とかなるって わかった\n>\n> I figured out eating solves all my problems!\n\nSince nested if\" is not used much in English, I wonder if this sentence sounds\nnatural in a conversation, or would people use some other way to express this\nidea?\n\nAlso, can たら and ば be switched, like this?\n\n> 困れば 食べたら 何とかなるって わかった",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-08T10:05:50.807",
"favorite_count": 0,
"id": "94047",
"last_activity_date": "2022-04-08T13:28:50.357",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10268",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"usage"
],
"title": "Nested conditions",
"view_count": 114
} | [
{
"body": "The first sentence sounds natural enough in everyday conversation.\n\n> 困ったら食べれば何とかなるってわかった。\n\nThe second not so much.\n\n> 困れば食べたら何とかなるってわかった。\n\nThe reason is that the first part with 困る supposes a specific one-time change\nof state where the speaker has gotten into trouble, and this is expressed\nbetter with たら.\n\nThe second part with 食べる, on the other hand, refers to the act of eating in\ngeneral, as opposed to the alternative of not eating, and this goes well with\nば. (As a native speaker of a Western dialect in which たら is more liberally\nused than in standard Japanese, I personally wouldn’t mind the sequence of\n困ったら食べたら too much, though.)\n\nYou can avoid nested conditions like this by rephrasing the first part using\n時.\n\n> 困った時には食べれば何とかなるってわかった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-08T13:28:50.357",
"id": "94049",
"last_activity_date": "2022-04-08T13:28:50.357",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94047",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 94047 | 94049 | 94049 |
{
"accepted_answer_id": "94063",
"answer_count": 2,
"body": "I'm finding difficult to understand how だけれど is used\n[here](https://kumacdn.club/wp-\ncontent/uploads/R/Runway%20de%20Waratte/Chapter%20119/013.jpg).\n\n> 〝藤戸千雪〟\n>\n> あの子、技術と勘はかなりいいわよね\n>\n> …ただ\n>\n> 〝技術〟じゃ差が出ないのよ\n>\n> ショーモデルは〝歩き〟と〝ポーズ〟をちゃんと鍛えてくるから\n>\n> だからこそ〝身長〟と〝雰囲気(オーラ)〟の世界って言われるのだけれど\n\nI think I understand what the text mean:\n\n> Fujito Chiyuki.\n>\n> Her technique and intuition are quite good.\n>\n> But...\n>\n> Technique can't make a difference.\n>\n> Because models train well their walking and poses.\n>\n> That's why it's said it's a world of height and aura.\n\nI can't understand what the final だけれど means, though, it seems like the\nsentence would have the same meaning also without it. I know it as meaning\n\"though, much as\", with doesn't really seem to fit and seems in contrast with\nだからこそ (\"Technique doesn't make a difference, and that's exacly why height and\naura are important, though\"? Sounds quite odd to me).\n\nAs a context, she is very short, too short to be a runway model (158 cm), but\nhas an impressive skill and gives out a powerful aura (like the impression on\nthe audience), so while she is heavily handicapped due to her height, she\ntrained to have everything else a model needs.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-08T22:17:00.237",
"favorite_count": 0,
"id": "94051",
"last_activity_date": "2022-04-10T08:06:31.510",
"last_edit_date": "2022-04-09T07:28:36.067",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Meaning of だけれど at sentence end",
"view_count": 328
} | [
{
"body": "I can think of two possibilities.\n\n 1. What's written on the next page? If this sentence continues to the next page, だけど is used to give an introductory information leading to the main part on the next page. See: [けど usage in ”魔石灯”がいい例だけど、”魔石”は…](https://japanese.stackexchange.com/q/32824/5010)\n\n 2. If 1 is not the case, this だけど is simply \"however...\", and the remaining part is left unsaid. The omitted sentence can be something like \"she doesn't understand this fact yet\" (or whatever you think fits the context).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T00:13:22.567",
"id": "94052",
"last_activity_date": "2022-04-09T00:13:22.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94051",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "It’s very hard to explain why, but the sentence would sound a bit odd in this\ncontext, to me at least, if it didn’t end with some expression that\ncorresponds to “however” or “though.”\n\n> だからこそ〝身長〟と〝雰囲気(オーラ)〟の世界って言われるのだ。\n\nThe last line is not meant to be a matter-of-fact statement of new information\nlike this. It is a known fact, at least for the speaker, that the world of\nmodeling is one in which mere height and “aura” (exuding from elegant bearing)\ndetermine success. Her observation that technique alone doesn’t make a\ndifference because models train themselves vying to excel in walking and\nposing is both a symptom and a cause of that reality. だからこそ expresses the\nsense that it is **precisely why** the world of modeling is what it is said to\nbe. けれど at the end kind of brings the focus back to what the speaker said\nearlier, reflecting the circular relationship that makes it somewhat self-\nevident.\n\nIt’s very hard to explain.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-10T08:06:31.510",
"id": "94063",
"last_activity_date": "2022-04-10T08:06:31.510",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94051",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94051 | 94063 | 94052 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Why is the meaning of -na different in the two sentences below?\n\nこれを食べな - Don't eat this\n\nここに座りな - Sit here",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T00:46:15.883",
"favorite_count": 0,
"id": "94053",
"last_activity_date": "2022-04-09T11:52:09.330",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39559",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Why does the ending -な sometimes translate to \"do\" and sometimes translate to \"do not\"?",
"view_count": 116
} | [] | 94053 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94058",
"answer_count": 1,
"body": "What are the nuances between 一員, 会員, 成員, and メンバー? There is [a goo thesaurus\npage](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/6992/meaning/m0u/), but it didn't\nreally help me actually distinguish the differences.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T17:26:32.097",
"favorite_count": 0,
"id": "94054",
"last_activity_date": "2022-04-10T00:43:07.710",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Nuances between the various words for \"member\"",
"view_count": 149
} | [
{
"body": "Somewhat strangely, メンバー may be the most neutral and versatile. Also it\nsometimes means _regular members_ in sports like メンバーから外される ( _removed from\nregular lineup_ ).\n\n会員's basic connotation is being registered or listed in a group of people. For\nexample, a user of a credit card is called カード会員; using amazon prime means you\nare a アマゾンプライム会員 (though non-prime users won't be usually called アマゾン会員). Of\ncourse, it is used to mean a member of groups with name ・・・の会.\n\n成員 is also a member, where the group of people is less specific (less clearly\ndefined). It means 'a member constituting a body' rather than 'registered\nmember', and sounds more formal than the others. For example, 社会の成員 or 組織の成員\nmeans a member of society/organization. Here 会員 is not possible and using メンバー\nis less idiomatic.\n\n一員 is exactly like _**a** member_ with indefinite article. Basically it is the\nsame usage as 一個人, emphasizing 'one-of-the many' nature of the person. It\nmeans the same as 成員, but 一員 is usually not a subject.\n\n * 社会の一員/成員になる _become a member (part) of the society_\n * 組織の各成員が全力を尽くす _Each member of the organization does her best._ 各一員 is not possible.\n\nIt is often used with として: 会社の一員としての責任 _responsibility as a member of the\ncompany_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T22:11:36.740",
"id": "94058",
"last_activity_date": "2022-04-10T00:43:07.710",
"last_edit_date": "2022-04-10T00:43:07.710",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94054",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 94054 | 94058 | 94058 |
{
"accepted_answer_id": "94061",
"answer_count": 1,
"body": "As an example\n\n「明日、行けなくなっちゃうよ?」(talking about a date etc.)\n\nHow can you tell here whether it is 行く negative potential form or イケる negative\nform? As far as I can see both look like they'd make sense. イケる still works\nwritten with kanji so I don't know how to tell them apart.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T18:05:18.997",
"favorite_count": 0,
"id": "94055",
"last_activity_date": "2022-04-10T02:46:27.477",
"last_edit_date": "2022-04-09T18:57:41.337",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "36952",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "The difference between conjugations of 行く / 行ける and イケる",
"view_count": 156
} | [
{
"body": "Do you mean [this](https://jisho.org/word/%E8%A1%8C%E3%81%91%E3%82%8B) by イケる?\nThen this is etymologically the potential form of 行く. Simply, something like\n\"go-able\" became a fixed phrase meaning \"(will) be fine\". This イケる is a\nderivative fixed expression that is usually used in the non-negative form. We\nsay イケるよ (\"It's gonna be fine\"), but we rarely say イケないよ (\"It's not gonna be\nfine\"). For the latter sense, we normally say ダメだよ (or\n[いかん](https://jisho.org/word/%E8%A1%8C%E3%81%8B%E3%82%93)よ, although this\nsounds pompous) instead.\n\nTherefore, 行けなく in 行けなくなっちゃうよ almost certainly is the negative potential form\nof 行く, i.e., \"not to be able to go\".\n\n> 明日、行けなくなっちゃうよ? \n> You won't be able to go tomorrow, you know?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-10T02:46:27.477",
"id": "94061",
"last_activity_date": "2022-04-10T02:46:27.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94055",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94055 | 94061 | 94061 |
{
"accepted_answer_id": "94059",
"answer_count": 1,
"body": "Can someone explain to me what よくも色々邪魔ァしてくれたな means in this context?\n\nMC and a girl ran away from a bunch of bandits. But after they've stopped for\na while to talk, the bandit leader caught up to them and said this:\n\n> おうおう! よくも色々邪魔ァしてくれたな!\n\nMy guess \"Hey hey congrats! You've made quite a lot of hindrances to us!\" but\nI'm not sure",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T20:53:16.947",
"favorite_count": 0,
"id": "94056",
"last_activity_date": "2022-04-10T02:25:15.443",
"last_edit_date": "2022-04-10T02:25:15.443",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"manga",
"japanese-to-english"
],
"title": "What does よくも色々邪魔ァしてくれたな! mean in this context?",
"view_count": 102
} | [
{
"body": "I can’t find a dictionary definition, but おうおう is a rude _Heeey!_. So It means\n_Heeey, you have caused lots of inconvenience for us_.\n\nIf this doesn't solve your question, more contexts would be necessary.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T22:18:16.427",
"id": "94059",
"last_activity_date": "2022-04-09T22:18:16.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94056",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94056 | 94059 | 94059 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "I know katakana can be used for loanwords, onomatopoeia, strange plants,\nanimals, for emphasis, and more. However, I don't understand why ゴミ箱 is\nwritten in katakana. Can anyone shed some light on the logic/any relevant\netymology?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T22:04:12.060",
"favorite_count": 0,
"id": "94057",
"last_activity_date": "2022-04-11T23:57:28.140",
"last_edit_date": "2022-04-11T23:57:28.140",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "51016",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"katakana",
"orthography",
"spelling"
],
"title": "Why is ゴミ箱 written in katakana usually?",
"view_count": 1871
} | [
{
"body": "According to the web (e.g. [this](http://www.kankyo-\nnews.co.jp/ps/qn/guest/news/showbody.cgi?CCODE=59&NCODE=468)), using katakana\nis a way of clarifying word borders. That is, ゴミ was used for ease of reading.\n\nThe linked column and some other web pages mention that ゴミ looks more\npejorative than ごみ, with which I don't really agree. But using クズ looks to me\nmore despising somehow than くず (this is subjective visual impression).\n\nFood names are often written in katakana, most probably for the same reason\n(e.g. ワカメ instead of わかめ).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-09T22:44:40.710",
"id": "94060",
"last_activity_date": "2022-04-09T22:44:40.710",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94057",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "The word ゴミ is indeed quite likely to be written in katakana. Come to think of\nit, though I don't have quantitative data, this word does have a short word\nform, high-frequency use, and no stable kanji spelling, all constitute factors\nfor katakana.\n\nThe modern Japanese reading mode presupposes the mixed kanji-kana writing\nwithout spacing between words. The lack of spacing makes punctuation and\nscript boundaries important clues in visual parsing. The longer same script\n(kanji-kanji, hiragana-hiragana...) continues, the more you are prone to\nmisparse. At first sight, ごみ might be not look a common sequence, but it\nsometimes appears in the middle of other words: すごみ (凄み), なごみ (和み), ひとごみ\n(人混み), いきごみ (意気込み) etc., and ご- is also an honorific prefix. So, when ごみ is\nused in the middle of a run of hiragana, it might not stand out immediately to\nyour eyes.\n\nFor example, if you first see a string 大変なごみ、それから油汚れ, it is pretty probable\nthat you parse it like 大変 \"very\" - なごみ \"heartwarming\" - それから \"moreover\" -\nbefore noticing something is wrong. Keep writing ゴミ in katakana would decrease\nthe chance of confusion in this case, but on the other hand it may be clearer\nin hiragana when adjacent with loanwords, such as ごみステーション.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-10T15:08:29.213",
"id": "94065",
"last_activity_date": "2022-04-10T15:08:29.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "94057",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "If you look at [a dictionary entry for\nゴミ箱](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A1%B5/), you can see that the\nmost common candidate for writing it all in kanji is 塵箱. 塵 is [an obscure\ncharacter](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A1%B5/)—it's not in the\nset of characters taught in Japanese grade school and it's covered in the\nsecond-hardest level of the [Kanji\nKentei](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji_Kentei), so it wouldn't be\nreasonable to expect an average Japanese-literate adult to know how to read it\nin this day and age. As a result, ゴミ is usually written in katakana as a\nstand-in. This is also common in names of e.g. plants and animals, which often\nhave obscure traditional orthography that most people wouldn't easily\nrecognize now.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T00:50:27.853",
"id": "94067",
"last_activity_date": "2022-04-11T00:50:27.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48651",
"parent_id": "94057",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94057 | null | 94060 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "What are the different nuances between these two sentences, due to ”くれる”?\n\n> その絵を見て彼は喜んでくれます。\n\n> その絵を見て彼は喜んでいます。\n\nDo both mean \"By looking at this photo, He is pleased\"?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-10T13:04:18.163",
"favorite_count": 0,
"id": "94064",
"last_activity_date": "2022-04-11T00:56:51.293",
"last_edit_date": "2022-04-10T13:57:44.493",
"last_editor_user_id": "39148",
"owner_user_id": "39148",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "くれます nuances with 喜ぶ",
"view_count": 121
} | [
{
"body": "Basically, yes. Both mean 'Looking at the picture, he is pleased' (Note 絵 is a\npainting and never a photo)*. I guess your uncertainty has something to do\nwith how _being pleased_ benefits the speaker.\n\nThe benefit expressed by くれる can be the speaker's happiness in a broad sense.\nSo the fist sentence suggests that his pleasure contributes to the speaker's\nhappiness while the second more neutrally describes his being pleased. In the\nfirst sentence, it is possibly because the speaker painted it or bought it for\nhim.\n\n*Aside: These days, a photo with lots of Photoshop editing is mockingly called 絵.\n\n* * *\n\nSome extra examples:\n\n * 今日はやっと晴れてくれた Today finally, the weather is fine (which makes me happy).\n * 彼は私の手作り料理を喜んで食べてくれた He willingly ate dishes I cooked (which made me happy).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-10T22:53:19.527",
"id": "94066",
"last_activity_date": "2022-04-10T22:53:19.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94064",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The second sentence with いる objectively describes a state where he is pleased\nlooking at the picture.\n\n> その絵を見て彼は喜んでいます。\n\nIf you add to this a sense of gratitude, or pleasure, on the part of the\nspeaker, it would become:\n\n> その絵を見て彼は喜んでくれています。\n\nMaybe the speaker gave him the picture as a gift or something. Note that the\nverb is still used with the subsidiary いる to describe his state of mind as the\nspeaker sees it.\n\nThe first sentence with くれる and without いる is understood as saying that he\nalways becomes pleased (to the speaker’s pleasure) when he sees the picture,\nwhich sounds a bit weird.\n\n> その絵を見て彼は喜んでくれます。\n\nAnother interpretation of this sentence is that he is going to be pleased (to\nthe speaker’s pleasure) when he sees the picture, but this also sounds weird\nunless it is coming from someone who is telling what happens next in a story\nto someone who doesn’t know or something, and on top, that person must be\nhappy that he is going to be pleased.\n\nThe same weirdness remains in the sentence without くれる, although this doesn't\nrequire the speaker to be happy.\n\n> その絵を見て彼は喜びます。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T00:56:51.293",
"id": "94069",
"last_activity_date": "2022-04-11T00:56:51.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94064",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94064 | null | 94069 |
{
"accepted_answer_id": "94073",
"answer_count": 2,
"body": "氷/冰 has [pronunciations bīng/bing1/빙 (bing)/băng in\nMandarin/Cantonese/Korean/Vietnamese](https://cjkv-\ndict.com/?search=%E6%B0%B7), yet the Japanese 音読み is ヒョウ. Is there a process\nthat explains this sound change, or does this come from another dialect? (Or\nis it a case of 慣用音?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T00:53:46.480",
"favorite_count": 0,
"id": "94068",
"last_activity_date": "2022-04-12T01:37:44.377",
"last_edit_date": "2022-04-12T01:37:44.377",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "3071",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"readings",
"history"
],
"title": "Why is ヒョウ the 音読み of 氷?",
"view_count": 1587
} | [
{
"body": "I am no expert but let me try.\n\nThe /h/ sound in Japanese used to be bilabial just like /b/ and /p/. In modern\nJapanese, ふ /fu/ is still pronounced with the bilabial fricative [φ] (rather\nthan the labiodental [f]). I suppose Japanese in old times heard the Chinese\nsound that would become /bi/ in modern Maridan as something like ふぃ (or ふ\nitself may have been closer to ぶ or ぷ).\n\nAs for /ng/, since Japanese has no such thing as a syllable-final consonant,\npeople must have heard it as an added vowel like う.\n\nSomething like ふぃう eventually became ひょう. Before the small kana were\nintroduced in orthography, this sound was written as ひよう or ひやう.\n\nAlthough there are exceptions, as a general rule, the syllable-final /n/ in\nChinese corresponds to ん in Japanese, and /ng/ to a prolonged vowel.\n\n * 賓 [bīn]: ひん\n * 品 [pǐn]: ひん\n * 病 [bìnɡ]: びょう\n * 餅 [bǐng]: へい\n * 金 [jīn]: きん\n * 京 [jīnɡ]: きょう, けい\n\nThis is one exception I can think of off the top of my head.\n\n * 瓶 [píng]: びん",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T01:52:40.550",
"id": "94070",
"last_activity_date": "2022-04-11T01:52:40.550",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94068",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "**TL/DR**\n\nThis is absolutely regular and continues the pronunciation of mid-8th century\nChang'an Late Middle Chinese. However, there are details (such as the\ncorresponding go-on) which are not exactly clear.\n\n**Long-ish**\n\nThe Early Middle Chinese pronunciation for 冰/氷 is 筆陵切\n([fanqie](https://en.wikipedia.org/wiki/Fanqie)), that is, _ping_ (Baxter\nreconstruction). That is already enough to understand both _h-_ and _-u_ of\nthe modern pronunciation: _p > ɸ > h_ is a general sound change in the history\nof Japanese, while the final _-ng_ of Chinese was, due to the absence of\nanything similar in Nara and Early Heian Japanese, borrowed as a nasalized\n_-ũ_ , which later lost nasality.\n\nThe interesting thing is why the vowel in the middle is _-o-_. The modern\nreading ヒョウ, if we assume the _-ng_ ending, can go back to actual ヒョウ ( _pyoũ_\n), or ヒャウ ( _pyaũ_ ), or maybe ヘウ ( _peũ_ ). The version with ヘウ would seem to\nmake more sense, assuming the borrowing took Chinese _ping_ with a slightly\nmore open vowel, similar to _peng_. But this is not corroborated by the data:\nany Japanese dictionary says ヒョウ is the historical reading, and thus claims\nthat Chinese _ping_ was borrowed as something akin to _pyoũ_.\n\nIn order to check whether that is a 慣用音 reading, we can start by checking\nother characters with the same final _-ing_. In the terminology of the rhyme\ntables, that's rhyme 133 蒸 ( _-ing/_ -wing*). It contains a lot of frequent\ncharacters, such as: 承 ( _dzying_ ) ジョウ・ショウ, 徴 ( _tring_ ) チョウ, 勝 ( _sying(H)_\n) ショウ. As we see, this is not a fluke: the _-ing_ ending is indeed taken in\nJapanese as _-you_ , in many unrelated words.\n\nWhy would that be? Well, the Early Middle Chinese reconstructions we started\nwith are based on the convenience of the _Qièyùn_ dictionary, which represents\nthe literary pronunciation of late 6th century and is also a compromise\nbetween Northern and Southern features, not corresponding to the actual\npronunciation of anyone except maybe some very orthoepically minded literati.\nMeanwhile, the go-on borrowings typically represent the pronunciations of\nKorean elite of around 7th century, while kan-on is a wholesale borrowing of\nLate Middle Chinese of the Tang capital, Chang'an, from mid-8th century, which\nwas quite peculiar and is not apparently ancestor to any modern dialect.\n\nThe easiest explanation would thus be that the Chang'an pronunciaiton which\nwas the basis for kan-on rendered _-ing_ as something closer to being borrowed\nas _-yoũ_.\n\nEdwin G. Pulleyblank, in his _Lexicon of Reconstructed Pronunciation: in Early\nMiddle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin_ , provides a Late\nMiddle Chinese reconstruction _piəŋ_ (level tone), which is perfect: Old\nJapanese vowel _ö_ , phonetically [ə], is one of the two sources of modern\nJapanese _o_ , so a borrowed Chang'an _piəŋ_ would become _pyəũ_ in Japanese\nand then, indeed, give ヒョウ with historical spelling also ヒョウ.\n\nThe only remaining mystery is why the go-on reading also shows _-yoũ_ despite\napparently borrowed (through one of the languages of Korea) from a stage of\nthe Chinese language when the pronunciation was closer to _ping_ (which would\nlead to modern Japanese **ヒュウ). But with the irregularity of go-on in\nprinciple, this might be not discoverable. Perhaps, the enforced go-on reading\nwas normalized after kan-on, to which there are many precedents. [As in\nneither of the characters we considered (氷, 承, 徴, 勝) the go-on is in current\nuse, the go-on for such characters could be lexicographically fictitious!]\nPerhaps, the borrowing was ultimately from a dialect where the shift to _-iəŋ_\ncame earlier. Perhaps, the intermediate Korean Peninsula language phonology\nwas somehow involved.\n\n_Literature:_\n\n * Pulleyblank, Edwin G. _Lexicon of Reconstructed Pronunciation: in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin._ UBC press, 1991.\n\n * Frellesvig, Bjarke. _A history of the Japanese language._ Cambridge University Press, 2010.\n\n * Miyake, Marc Hideo. _Old Japanese: A phonetic reconstruction._ Routledge, 2003.\n\n * Baxter, William H. _A Handbook of Old Chinese Phonology._ De Gruyter Mouton, 1992.\n\n * Various 漢和辞典 dictionaries.",
"comment_count": 12,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T11:38:13.007",
"id": "94073",
"last_activity_date": "2022-04-11T16:59:10.953",
"last_edit_date": "2022-04-11T16:59:10.953",
"last_editor_user_id": "27977",
"owner_user_id": "27977",
"parent_id": "94068",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] | 94068 | 94073 | 94073 |
{
"accepted_answer_id": "94078",
"answer_count": 1,
"body": ">\n> 雨【あめ】が降【ふ】ったり、途中【とちゅう】でけがをする子【こ】がいたり、途中【とちゅう】でけんかが始【はじ】まったり……散歩中【さんぽちゅう】には、さまざまなアクシデントが起【お】こりえます\n\n> _It may rain, a child may get injured on the way, or a fight may break out\n> on the way. ...... Various accidents may occur during a walk._\n\n[source](https://www.asahi.com/articles/ASQ2L3QJRQ2KULEI00G.html?iref=comtop_Edu_01)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T10:39:18.870",
"favorite_count": 0,
"id": "94071",
"last_activity_date": "2022-04-11T17:02:36.157",
"last_edit_date": "2022-04-11T17:02:36.157",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"readings",
"parsing",
"multiple-readings"
],
"title": "Is it 散歩中【さんぽちゅう】には or 散歩中【さんぽなか】には?",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "It's 散歩[中]{ちゅう}, just like 作業[中]{ちゅう} and 移動[中]{ちゅう}.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T15:05:16.703",
"id": "94078",
"last_activity_date": "2022-04-11T15:05:16.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "94071",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94071 | 94078 | 94078 |
{
"accepted_answer_id": "94075",
"answer_count": 1,
"body": "It is said by a boss before a battle begun in a video game.\n\nDoes the こんかい mean 'now' in this phrase?\n\nDoes it share the same meaning with 「かかってこい」(bring it on)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T11:03:50.393",
"favorite_count": 0,
"id": "94072",
"last_activity_date": "2022-04-11T12:08:56.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9559",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"colloquial-language",
"phrases",
"video-games"
],
"title": "What does the phrase 「かかってこんかい」 mean?",
"view_count": 547
} | [
{
"body": "> Does the こんかい mean 'now' in this phrase?\n\nNo. There is no relation with 'こんかい'('今回')('this time').\n\n> Does it share the same meaning with 「かかってこい」(bring it on)?\n\nBasically yes.\n\nAccording to [this\nsource](https://www.weblio.jp/content/%E3%82%93%E3%81%8B%E3%81%84), `(ん)かい`\nsupposed to be Osaka dialect. But now it is very popular expression for entire\nJapanese.\n\nかかってこんかい can be divided into `かかって` `こ` **`ない`** `か` **`よ`**\n\n> かかってこないか\n\nThis sounds too polite but it directly means like `why don't you bring it\non?`. Depending on the context, it also sounds like `I thought you're going to\nbring it on, but you did not`.\n\n> かかってこないか _よ_\n\nBy adding 'よ' at the end of this line it adds kind of exclamation, though this\nalso sounds too polite and awkward.\n\n> かかってこんかい\n\nChanging the form from `ないかよ` to `んかい`, it sounds very natural, modern and\nyoung language and it makes this line energetic. \nIt also makes the line more provocative, especially considering the original\nmeaning of 'かかってこい'. Just like `How dare you don't bring it on?`\n\nBy the way, we also often use this expression in Japanese comedy or such\nsituation. When person A('boke') pretending to do something, but he/she didn't\ndo in the end. Person B('tsukkomi') typically says `やらんか〜〜い`. \nIn this case, `(ん)かい` emphasizes the surprise feeling that person A didn't do\nthat, and it makes us laugh.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T12:08:56.077",
"id": "94075",
"last_activity_date": "2022-04-11T12:08:56.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "94072",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 94072 | 94075 | 94075 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I came across [this definition](https://jisho.org/search/%E6%AD%A3) of 正{せい}\nand I can't fathom what purpose such a large number\n(10,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000) could serve, it looks\nstrange to me that there is even a particular kanji to represent it.\n\nDo you know if there is any context or use for it?\n\nHow did 正 come to mean 10^40?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T11:53:49.397",
"favorite_count": 0,
"id": "94074",
"last_activity_date": "2022-04-11T11:59:09.903",
"last_edit_date": "2022-04-11T11:59:09.903",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"etymology",
"numbers"
],
"title": "Is there any practical use of the word 正{せい} meaning 10^40 (ten thousand undecillion) ? Where did it come from?",
"view_count": 65
} | [] | 94074 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94077",
"answer_count": 1,
"body": "I've been studying Japanese for years, but I still run into _everyday_\nlanguage constructs that knock the wind out of me, and make me wonder if I\nslept through an entire week of Japanese class...\n\nI stress that I am not talking about archaic Japanese, or technical writing,\netc. I'm talking about everyday stuff.\n\nHere's the latest:\n\n> 日本のここが辛い。\n\nI understand this means something like this ( _but please do correct me if I'm\nwrong!_ ):\n\n> This is what is harsh about Japan.\n\nWhat sends me for a loop is the \"のここ\" bit, because I expect the の particle to\nbe followed by a noun, whereas I have always known ここ as something closer to\nan adverb.\n\nOK, I know that in English (for example) one sometimes comes across the\nexpression \"the here and now\", which renders \"here\" into a noun. Maybe\nsomething like this is going on with \"のここ\"?\n\nMy question is: does this contstruction generalize? Can one use phrases like\n\"のそこ\" or \"のあそこ\" or \"の今\" or \"の明日\", etc?\n\nCan someone point to me to a detailed discussion of the linguistics/grammar\nthat would encompass the language pattern exemplified by the quotation above?\n\n* * *\n\n**EDIT:** After I posted my question, I found the following example online:\n\n> ここの冬はひどく寒いです。\n\nWhile I can't say that this use of ここの strikes me as terribly familiar, I do\nfind it quite intelligible. It does not have the same disconcerting effect for\nme that \"日本のここが辛い\" has. Arguably, this second sentence also nominalizes ここ,\nbut note the difference in ordering: \"ここの\" vs. \"のここ\".\n\nI can't quite explain why I find the first (\"のここ\") nominalization so much more\nbewildering than the second one (\"ここの\").\n\nI suspect, however, that perhaps the _translation_ into English that I gave to\nthe first sentence is contributing to my disorientation. A literal translation\nlike \"Japan's 'here' is harsh\" would sound a bit odd _semantically_ (something\nI am by now quite used to when I read Japanese), but not all that odd\n_syntactically._ (BTW, if that literal translation were indeed correct, I\nwould interpret it to mean something like \"Being in Japan is harsh\" or\n\"Present reality in Japan is harsh\".)\n\nMy point is this: the proper translation of my original example is a key\naspect of this question. If my translation is wrong, it could be that the\ncorrect translation, _by itself_ , may suffice to dispel my confusion.\n\nTherefore, I decided to add `translation` to this question's tags, even though\ntranslation was not my original motivation for posting it.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T12:35:55.620",
"favorite_count": 0,
"id": "94076",
"last_activity_date": "2022-04-11T14:07:43.740",
"last_edit_date": "2022-04-11T13:53:34.580",
"last_editor_user_id": "1749",
"owner_user_id": "1749",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"particle-の"
],
"title": "... のここが ... (adverb nominalization?)",
"view_count": 111
} | [
{
"body": "Your confusion probably stems from that ここ is usually translated _here_ but is\nactually [a\npronoun](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%93%E3%81%93/#jn-77801) as a\nJapanese word. In fact, ここ usually appears with particles and behaves like a\nnoun.\n\nOn the other hand, 今日 or 明日 looks more like a normal noun, but it is often\nused adverbially as in 今日学校に行った. This is usually called 名詞の副詞的用法, which can be\nseen in English as in _I have lots of things to do **this month**_.\n\nSo from the Japanese perspective, it is more 'adverb-ization of nouns'.\nExpressions like '..の今/明日/ここ' are all grammatical. Regarding Xのここ/そこ, these\nmean literally _this/that point of X_.\n\n* * *\n\nI guess the English _today_ is originally an adverb which is turned into a\nnoun, so an instance of 'adverb nominalization' in some sense.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T14:07:43.740",
"id": "94077",
"last_activity_date": "2022-04-11T14:07:43.740",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94076",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94076 | 94077 | 94077 |
{
"accepted_answer_id": "94080",
"answer_count": 1,
"body": "I am a beginner in Japanese. Right now I am learning verbs and how to put\ntogether sentences, but I am stuck when it comes to which verb to use when\nthere are so many subtleties for different things. I want to write a sentence\nto say I take off both my makeup and accessories before bed. Is it 落とす or 外す?\nOr is it something else? I understood 落とす was for makeup, and 外す was for\naccessories. But what if I am removing both of those things in the same\nsentence? How do I know which verb to use when those two things usually\nrequire a separate verb?\n\nHere is the sentence I am going to write:\n\n> I take off my makeup and accessories before going to bed.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T22:18:11.913",
"favorite_count": 0,
"id": "94079",
"last_activity_date": "2022-04-11T22:39:55.883",
"last_edit_date": "2022-04-11T22:24:34.707",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51030",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Which verb do I use to say I remove makeup and accessories, but in the same sentence as one another, when both of those have a separate verb for each?",
"view_count": 147
} | [
{
"body": "You would need to use both.\n\n> 化粧を落として、アクセサリーを外してから寝る。\n\n化粧を外す would sound like you peel off your makeup like a sheet mask or\nsomething, whereas アクセサリーを落とす would mean you either accidentally or\nintentionally drop them.\n\nThere is a way to unify them, though, as 取る happens to work well enough for\nboth.\n\n> 化粧とアクセサリーを取ってから寝る。\n\nBut this doesn’t work too well if you take off you shoes, too. You would need\nto use a separate verb.\n\n> 靴を脱いで、化粧とアクセサリーを取ってから寝る。\n\nYou can also say メイク for makeup.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-11T22:39:55.883",
"id": "94080",
"last_activity_date": "2022-04-11T22:39:55.883",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94079",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94079 | 94080 | 94080 |
{
"accepted_answer_id": "94084",
"answer_count": 1,
"body": "I work as an engineer, and inside the heap of documents that I have been going\nthrough.\n\nAs an example, there's a lot of sentences that describing how the machine\noperates, or operation behaviour.\n\nIn there, I found a kanji that when it is translated into English. It has a\nsimilar meaning, which is kind of confusing.\n\nSo between this 操作、動作、作動、運転、作用\n\nWhat's the difference and when I should use it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T01:59:48.573",
"favorite_count": 0,
"id": "94081",
"last_activity_date": "2022-04-12T04:11:19.483",
"last_edit_date": "2022-04-12T02:38:47.757",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51035",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"usage"
],
"title": "What's the difference and when it should be used between 操作、動作、作動、運転、作用",
"view_count": 83
} | [
{
"body": "For _to operate_ , the following are possible translations.\n\n * Someone(X) operates a machine(Y) XがYを操作する/動作させる/作動させる/運転する\n * A machine(Y) operates Yが動作する/作動する/{動作中,作動中,運転中}である\n\nIn terms of difference:\n\n * 操作する means more _to manipulate_ , so the subject is animate.\n * 動作する means _to move_. Talking about machines, it is close to _working_ or _being functional_.\n * 作動する means close to 動作する, but it sounds more _to start working_. For general usage, 作動 is mostly used for machines while 動作's subject can be animate or inanimate.\n * In contexts of operating a machine, 運転する should be mostly synonymous to 操作する. (It may depend on the type of machine.) In general, it means more _to drive (a vehicle)_ while 操作する sounds doing something with your fingers.\n * 作用する is _to affect_. I can't really imagine it is used as _to operate_. Xの動作がYに作用する would mean _the movement of some part (X) affects the movement of another part (Y)_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T04:11:19.483",
"id": "94084",
"last_activity_date": "2022-04-12T04:11:19.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94081",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94081 | 94084 | 94084 |
{
"accepted_answer_id": "94085",
"answer_count": 2,
"body": "In a manga there is a stern elf that is reprimanding his fellow adventurer for\nmaking fun of someone over drinks:\n\n「その少年に謝罪することはあれ 酒の肴にする権利などない」\n\nNote that there is a line break between the two halves, so it's unclear if\nit's two sentences or one. I'm very confused on how this あれ functions\ngrammatically. It sounds like a conjugation of 有る, but not like the imperative\nform (e.g. フォースと共にあれ). Is this some other grammatical form that I'm missing?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T03:15:36.023",
"favorite_count": 0,
"id": "94082",
"last_activity_date": "2022-04-12T04:29:13.543",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14531",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does this あれ mean?",
"view_count": 240
} | [
{
"body": "means acceptable/ doable in contrast of the second sentence that is\nunacceptable/ not doable",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T03:23:04.633",
"id": "94083",
"last_activity_date": "2022-04-12T03:23:04.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51051",
"parent_id": "94082",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This あれ is the 已然形 of the verb ある, and means あっても, \"even though there is...\"\n\n> その少年に謝罪することはあれ 酒の肴にする権利などない ← sounds literary \n> ≈ その少年に謝罪することは **あっても** 酒の肴にする権利などない\n\nSimilar examples:\n\n> * 理由は何で **あれ** 、盗みはいけない。 \n> ≈理由は何で **あっても** 、~~~\n> * 9月とは **言え** 、まだ残暑が続いております。 \n> ≈9月とは **言っても** 、~~~\n>\n\nRelated threads:\n\n * [とは言え conjunction](https://japanese.stackexchange.com/q/44991/9831)\n * [What exactly does とはいえ mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/3949/9831)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T04:29:13.543",
"id": "94085",
"last_activity_date": "2022-04-12T04:29:13.543",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "94082",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94082 | 94085 | 94085 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the same dictionary (研究社), I found two examples that seem to say the thing.\nHowever, one uses する while the other, させられる。\n\n> あの子の勉強ぶりには感心する \n> I'm very impressed by how this kid studies.\n\n> いつもながら, 彼女の仕事ぶりには感心させられる \n> As usual, the way she works is impressive.\n\nHow can both active and causative form be plugged into the same grammatical\nslot, without a change in meaning?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T05:36:19.920",
"favorite_count": 0,
"id": "94087",
"last_activity_date": "2022-04-12T10:35:19.807",
"last_edit_date": "2022-04-12T06:04:24.400",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "10268",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Why are both 感心する and 感心させられる useable in Xに感心+V?",
"view_count": 91
} | [
{
"body": "に in the first sentence can be understood as indicating the target of the\nsubject’s emotion, or what it is directed towards.\n\n> あの子の勉強ぶりには感心する。\n\nWhen the subject is the person as in this example, English expresses a\nrelationship like this using the passive voice. Japanese uses the active\nvoice. If you ignore this difference in voice, に roughly corresponds to a\npreposition such as “by” and “with.” With verbs for some other emotions, “at”\nis also used, and this might bring up a closer image to に than “by” or “with.”\n\nI don’t know what grammatical explanation is given to this, but に in the\nsecond sentence could be seen as having a dual function. Let’s use the\nfollowing modified version of the first sentence as an example.\n\n> あの子の勉強ぶりには感心させられる。\n\nThe first, probably primary, role is as the marker of the agent of the action\ndescribed by the verb in the passive, which in this case is the causative\n感心させる. This sentence is very similar in construction to the English\ntranslation for the first, with the transitive verb 感心させる being the direct\ntranslation of the verb “to impress,” which is used in the passive, and に\nplaying a similar role to “by.”\n\n> I'm very impressed **by** how this kid studies.\n\nOn the other hand, this に could also be seen as playing the same role as に in\nthe first sentence. When something impresses you, the emotion that results is\ndirected towards that thing. The two are one and the same.\n\nEither way, yes, に can be used in both. The first sentence with する sounds more\ndirect and assertive to me with focus on how the speaker feels. The second\nwith させられる sounds to me as if the speaker is trying to sound objective\nshifting focus to what impresses them, rather than how they feel.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T10:35:19.807",
"id": "94090",
"last_activity_date": "2022-04-12T10:35:19.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94087",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94087 | null | 94090 |
{
"accepted_answer_id": "94091",
"answer_count": 1,
"body": "I am currently reading 天気の子 by 新海誠。There is a passage which I can't figure out\nwhich uses the phrase なくも over and over. Other posts mention なく or も\nseparately, but not together (that I've found). I understand that \"~もない (~もなく)\ncan mean 'not even~' or 'without (even) ~' but I was wondering what なくも means\ninstead. Also, why are there no commas between the repetitions. Sorry if this\nhas been asked/answered elsewhere. Here is the sentence:\n\nーような気が、しなくも、なくもなくも、なくもなくもなくもない。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T10:32:43.097",
"favorite_count": 0,
"id": "94089",
"last_activity_date": "2022-04-12T11:00:27.520",
"last_edit_date": "2022-04-12T10:41:17.440",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Repetition and meaning of なくも",
"view_count": 98
} | [
{
"body": "This looks more like a creative choice to show an idea in the character's mind\nflopping over and over, trying to figure it out. Kind of like - \"...or that's\nwhat it seems...or not? Or not not? Or not not not?\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T11:00:27.520",
"id": "94091",
"last_activity_date": "2022-04-12T11:00:27.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41379",
"parent_id": "94089",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94089 | 94091 | 94091 |
{
"accepted_answer_id": "94094",
"answer_count": 1,
"body": "> 県民集会では、日米両政府や関係省庁など **へ** 県民の健康調査や基地周辺の土壌・河川の調査などの実施、また県 **に**\n> は、水の安全確保に取り組むことなどを求めた決議案を採択しました。\n\n<https://www.qab.co.jp/news/20220411149782.html>\n\nHow should I parse this sentence? What is the main clause? 日米両政府や関係省庁 doesn’t\nseem to be the subject because of the use of へ, which seems to mean \"to\".\n\nThis is my understanding. During the assembly, a 決議案 was adopted. According to\nthe 決議案, the citizens asked 日米両政府や関係省庁 to implement two things (県民の健康調査 and\n基地周辺の土壌・河川の調査). They also asked the prefecture to ensure the water safety.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T13:09:14.717",
"favorite_count": 0,
"id": "94092",
"last_activity_date": "2022-04-12T14:41:46.203",
"last_edit_date": "2022-04-12T14:41:46.203",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"newspaper-grammar"
],
"title": "Sentence parsing?",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "Your understanding seems just fine. The main clause is this:\n\n> 県民集会では、決議案を採択しました。 \n> At the 県民集会, (the participants) adopted a resolution.\n\nEverything else is a long relative clause that ends with 求めた and modifies 決議案.\n\n求める takes a pair of a direct object and an indirect object like so:\n\n> A(に/へ)Bを求める \n> to request B from A \n> to ask A for B\n\nに and へ are interchangeable. And this 求める has two such pairs joined by また:\n\n| Aに/Aへ | Bを \n---|---|--- \n1 | 日米両政府や関係省庁など **へ** | 県民の健康調査や基地周辺の土壌・河川の調査などの実施(を) \n2 | 県 **に[は]** | 水の安全確保に取り組むことなど **を** \n \nは in 県には is a contrastive-wa. It may have been easier to parse this sentence\nif there had been を also after 実施, but it's optional.\n\nPut together,\n\n> At the 県民集会, (participants) adopted a resolution that requests 1) Japanese\n> and U.S. governments and related ministries to conduct health surveys of\n> prefectural residents and soil and river surveys around the base, and 2) the\n> prefecture to work on the water safety.\n\nThis sentence is a little convoluted but there is no newspaper-specific\ngrammar.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T13:22:53.017",
"id": "94094",
"last_activity_date": "2022-04-12T14:38:27.540",
"last_edit_date": "2022-04-12T14:38:27.540",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94092",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94092 | 94094 | 94094 |
{
"accepted_answer_id": "94095",
"answer_count": 1,
"body": "> だってあたしがダメだったのに神谷が言ったらさ\n\nWhat do のに and ったら mean? Is のに like \"even though\" or \"in order to\" and ったら\nlike \"if\" (that's what I thought about)? The other character asked to stop\ntalking about a thing and this was the answer and it makes no sense to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T13:20:23.230",
"favorite_count": 0,
"id": "94093",
"last_activity_date": "2022-04-13T01:23:54.247",
"last_edit_date": "2022-04-12T17:09:38.317",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51060",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"manga"
],
"title": "What do the のに and ったら mean here?",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "This のに is \"but\". のに meaning \"in order to\" does not follow the past tense for\nthe obvious reason. たら in 神谷が言ったら means \"when\", but the result of 神谷's\nstatement is not stated in this sentence.\n\nSo literally:\n\n * だって \nYou know / Come on\n\n * あたしがダメだった \nI was not successful / I didn't make it\n\n * のに \nbut\n\n * 神谷が言ったらさ \nwhen Kamiya said (something), you know, (something happened).\n\nThe context is missing, but this sentence sounds like people only listened to\nKamiya even though the speaker and Kamiya said the same thing.\n\n> (When I said something) I wasn't successful, but when Kamiya said (the same\n> thing), you know, (people listened to him/her).\n\nIf this still doesn't make sense to you, please [provide the entire\ncontext](https://japanese.meta.stackexchange.com/q/2189/5010).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-12T14:03:30.070",
"id": "94095",
"last_activity_date": "2022-04-13T01:23:54.247",
"last_edit_date": "2022-04-13T01:23:54.247",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94093",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94093 | 94095 | 94095 |
{
"accepted_answer_id": "94097",
"answer_count": 1,
"body": "I want to know more about the difference between ぐらい and ばかり, and when either\nshould be used. For example in the 2 sentences below. I think either of them\ncan be used.\n\n> 駅まで2時間ぐらいで着くと思います。\n\n> 駅まで2時間ばかりで着くと思います。\n\nBut for the sentences below, it will have a different meaning\n\n> 30分ぐらい座りました\n\n> 30分ばかり座りました\n\nIn my assumption, ぐらい is \"about\", and ばかり is \"only about\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-13T02:11:35.210",
"favorite_count": 0,
"id": "94096",
"last_activity_date": "2022-04-13T03:15:09.973",
"last_edit_date": "2022-04-13T02:31:02.857",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51035",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "The difference between ぐらい and ばかり",
"view_count": 442
} | [
{
"body": "As you say, ばかり has a connotation of “only” even when it is used as a synonym\nof ぐらい. However, I would say that difference is pretty subtle and rather\nnegligible.\n\nI see a much bigger difference between the two. ばかり is not very frequently\nused in that sense any longer, at least not in spoken language. I may see it\nfrom time to time in writing but hardly ever hear anyone actually say it in a\nconversation. It would sound a bit stilted.\n\nばかり in the sense of “only” is commonly used in conversation, often in the\ncolloquial form of ばっかり.\n\n> 彼は文句ば(っ)かり言う。 \n> He does nothing but complain.\n\nIf you need to express the meaning of \"approximately\" somewhat formally, you\ncan use ほど instead of ぐらい.\n\n> 駅まで2時間ほどで着くと思います。\n\n> 30分ほど座りました。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-13T03:15:09.973",
"id": "94097",
"last_activity_date": "2022-04-13T03:15:09.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94096",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94096 | 94097 | 94097 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In [this](https://kumacdn.club/wp-\ncontent/uploads/R/Runway%20de%20Waratte/Chapter%20131/013.jpg) panel the\ncharacter says:\n\n> ありがとう バッグを完成させてくれて\n\nThe bag in question was designed and made not by him, he just made requests\nabout its characteristics, and the character he is speaking to designed and\nmade it; this is kinda confusing for me: given the context, I think the\nsentence should mean something like \"Thanks for finishing this bag [for me]\",\nbut させる means \"to make/let do something\" and くれる adds a meaning of \"for me/as\na favor to me\".\n\n[This](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/verb-causative-form-saseru/)\npage agrees that させてくれる \"is used when you are the actor, and you're grateful\nthat the causer has allowed you to do the action\", and the example agrees with\n\"[someone] let me do [something]\"; given this, that sentence seems to mean\nsomething like \"Thanks for letting me completing this bag\".\n\nAs full context: A did the bag, B (the speaking character) said the he would\nuse it in his entire collection if A was able to modify it according to B's\nrequests, and A did.\n\nSo I have two guesses:\n\n 1. It's a (over?) polite way to say \"Thanks for doing this for me\".\n\n 2. It means \"Thanks for having completed it according to my requests\" (so \"for letting me completing it\" meaning \"you accepted my requests, so in a sense you let me completing it\").\n\nI think it could be the latter, but I'm not sure.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-13T15:13:14.337",
"favorite_count": 0,
"id": "94098",
"last_activity_date": "2022-04-13T15:13:14.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Use of させてくれる in this sentence",
"view_count": 51
} | [] | 94098 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 酷く子供じみたその響きが嫌で、セオは苛々と唇を突きだす。\n>\n> 『気持ちはわかるけど、言いすぎよ。いくら本当のことでも、ああいう言い方はよくないわ』\n>\n> 「わかってる。……ごめん」\n>\n> わかっていたのだ。 **そうあって**\n> はいけないとみんなで決めて、それはそうやって言葉にされる前から自然と理解できていたことだったから、ずっとこれまで守ってきたのに。\n\n86─エイティシックス─ 安里アサト\n\nDoes the bold part come from そうある? How should I understand this そうある? Like\n\"happen like that\"? By the way, what does それはそうやって refer to?\n\nEdit: Both the speakers are soldiers involved in a war. Their officer is a\ngirl belongs to a different race than the soldiers. セオ and his comrades think\nthe girl is discriminating them because of their skin colors while pretending\nto be caring for their well-being. Prior to this quote, セオ said something\nharsh to the girl, trying to reveal her true nature. In a recent battle, they\nlose a comrade and the girl says she is sorry for their loss. セオ says in anger\nto the girl that he thinks she is just pretending to be sympathetic and\ndoesn’t treat them as humans. (本当のこと)\n\nHere goes the text after the quote:\n言いたいことはそのまま全て、思いつく一番きつい言葉で叩きつけてやって、でも、気持ちは収まるどころか余計腹立たしくてささくれ立って嫌な気分だ。怒りを向ける謂れはない、かけがえのない仲間達にも咄嗟に嚙みついてしまうほどに。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-13T15:16:28.707",
"favorite_count": 0,
"id": "94099",
"last_activity_date": "2022-04-14T23:10:02.377",
"last_edit_date": "2022-04-13T16:13:55.893",
"last_editor_user_id": "36662",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding そうあって",
"view_count": 172
} | [
{
"body": "From the context you provided, I think そうあって here means \"to be like that\"\n(そうである). So, here he is saying, \"I know. We decided not to be like that\n(言い過ぎる).\"\n\nAs for the そうやって, I tried translating it roughly and put in bold what I think\nit means. It refers to how he said what he shouldn't.\n\nそれは **そうやって** 言葉にされるまえから That is, before I put it to words **like that/like I\ndid**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-13T19:57:56.050",
"id": "94100",
"last_activity_date": "2022-04-13T19:57:56.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50976",
"parent_id": "94099",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "In terms of translation, I agree with the existing answer more or less.\nそうあってはいけないとみんなで決めて、それはそうやって言葉にされる前から自然と理解できていたことだったから translates: _We agreed\nthat we should not be so, and that (we should not be so) was naturally\nunderstandable before it (the agreement) was put to words that way, so..._\n\nNote that I haven't read the light novel which seems [available\nonline](https://dengekibunko.jp/books/1702eighty-six/page11.php).\n\nIf there is no concrete description of how 'we all agreed', then a reasonable\ninterpretation is that そうある refers to the general attitude of which セオ's harsh\nutterings were an expression. That is, in the story's world 86 is the\ndiscriminated-against kind and the officer girl is from the(?) discriminating\nrace. But generally it is not a fault of any individual, and そうあってはいけない means\n'we (86s) should not get emotional about being discriminated against (towards\nany individual person)'.\n\nI guess the following sentence (another 86's words, later in the same page)\nshould be relevant:\n\n>\n> 『それは不要です。別にあれが我々の総意というわけではありません。この現状を貴女が作りだしたのでもなければ、貴女一人の力で撤回できるものでもないということはわかっています。貴女には不可能なことを、しなかったと責められたからといって気に病む必要はありません』\n\n* * *\n\nEdit:\n\nI'm uncertain how valid the following are, but just some hints.\n\n * _To be_ and _to exist_ overlaps in English as well: _I think, therefore I am_.\n\n * ある can mean a variety of 'being' including _to be, to exist, to live, to stay_. In particular, continuative form (連用形) + ある can mean _to stay in the state (described by the word in 連用形)_.\n\n * For example: 彼女はきれいである _She is beautiful_. Here である can be treated simply as _is_ , but in 彼女はきれいでありたい _She wants to stay/become beautiful_ , it looks more natural to see it as きれいで + ある, where きれいで is a continuative form of きれいだ (or きれい+だ). It means the same as 彼女は美しくありたい, where 美しく is a continuative form.\n\n * Now for そうある/そうである, the former is used more often as そうありたい, そうあろうと etc while そうである can be used in this plain form. そうある is read as _to exist/be (in) that way_ , just as きれいで 'modifies' ある. I.e. そう is an adverb describing **how** the subject is. On the other hand, である in そうである sounds as a copula (the subject _is_ that). In a sense, this means the 'copula-ness' of だ in そうだ/きれいだ are different. The former is somewhat stronger. I guess it could have something to do with [accepting 形容動詞](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E5%8B%95%E8%A9%9E) (see 形容動詞への対応).\n\n * See also: [Can the である copula be explained as で (particle) + ある (to exist), i.e. \"to exist in the form of ~\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/18085/45489)",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-13T22:17:00.293",
"id": "94101",
"last_activity_date": "2022-04-14T23:10:02.377",
"last_edit_date": "2022-04-14T23:10:02.377",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94099",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94099 | null | 94101 |
{
"accepted_answer_id": "94113",
"answer_count": 1,
"body": "Someone I talked to on the internet said to me:\n\n> あなたみたいに面白いなと思ってくれてるお客さんはいるみたい、たまに…\n\nThe person was talking about a sentence I'd said earlier that people would\nprobably think their restaurant was a nice place to eat at. I tried to think\nabout why くれている instead of くれる but I didn't understand the reason. I don't\nknow if there is a difference.\n\nI wonder if the sentence creates a nuance of state, like in 思っている. Would it be\ngrammatically weird to say 思っていてくれる instead?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-13T23:02:27.613",
"favorite_count": 0,
"id": "94102",
"last_activity_date": "2022-04-14T12:21:56.290",
"last_edit_date": "2022-04-13T23:35:51.953",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "17384",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"aspect",
"giving-and-receiving"
],
"title": "What is the difference between ~てくれる and ~てくれている?",
"view_count": 196
} | [
{
"body": "思ってくれる and 思ってくれている are different from each other in the same sense 思う and\n思っている are different in the following pair of sentences.\n\n> 面白いなと思うお客さんはいる\n\n> 面白いなと思って(い)るお客さんはいる\n\nThe latter emphasizes it is a sustained state, as you say. The former, on the\nother hand, could be understood as referring to a one-time thing.\n\nYou can also say 思っていてくれる instead of 思ってくれている.\n\n> 面白いなと思って(い)てくれるお客さんはいる\n\nThis means you are grateful for the sustained state where people continue to\nappreciate whatever it is that you offer them. The original sentence with\n思ってくれている means you are grateful for their appreciation (hence 思ってくれる), and\nthat appreciation in turn is a lasting thing. Though the difference is not\nthat significant in this context, the original sentence sounds slightly more\nnatural than the alternative to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T12:21:56.290",
"id": "94113",
"last_activity_date": "2022-04-14T12:21:56.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94102",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94102 | 94113 | 94113 |
{
"accepted_answer_id": "94112",
"answer_count": 1,
"body": "Please explain to me why the first sentence is correct, and the second, wrong:\n\n> 「税金を無駄遣いしたあげく、消費税を引き上げるなんて許せない」(O) \n> 「税金を無駄遣いしたものの、消費税を引き上げるなんて許せない」(X)\n\nFrom my understanding, 「ものの」 is used to describe something as, \"even though\nthe fact is that ~\", whilst 「あげく」describes how a bad result was observed even\nafter having gone through a lot of effort for it. Thus, I do not understand\nwhy 「あげく」is used after 税金を無駄遣い, because wasting taxes does not seem like it\nimplies \"a lot of effort\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T06:10:41.810",
"favorite_count": 0,
"id": "94105",
"last_activity_date": "2022-04-14T11:43:59.710",
"last_edit_date": "2022-04-14T06:14:18.973",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51068",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Regarding difference between「あげく」and 「ものの」",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "あげく is used to say something is continued up to some point of time only to end\nin an undesirable situation. What is continued doesn’t have to be effort. If\nit is, the final outcome that comes after あげく is most probably a failure. If\nit is already a bad thing, what happens at the end may be further\ndeterioration or some other bad thing.\n\nI found the following example in my dictionary.\n\n> 彼は何度も事業に失敗したあげく、破産した。 \n> After many failures in business, he went bankrupt.\n\nYour example is structured this way.\n\n> [税金を無駄遣いしたあげく、消費税を引き上げる]なんて許せない。\n\nRaising the rate of consumption tax is, as far as the speaker is concerned, a\nshocking development coming from the same people who have wasted tax payers’\nmoney all this time.\n\nものの doesn’t work here. The sentence would be understood in the following way,\nwith the clause ending with ものの adverbially working on 許せない in the main\nclause, not on 引き上げる. (I am not sure if \"even though\" works too well inside a\ncontent clause in English here, either.)\n\n> 税金を無駄遣いしたものの、[消費税を引き上げる]なんて許せない。 \n> Even though I (am the one who) wasted taxes, I (still) cannot accept they\n> are going to raise consumption tax.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T11:43:59.710",
"id": "94112",
"last_activity_date": "2022-04-14T11:43:59.710",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94105",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94105 | 94112 | 94112 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 新型コロナ感染拡大前の4年前の同じ時期と比べると、およそ5割にとどまっています。 \n> This is from a news article on the number of seats being used on the\n> Shinkansen.\n\nI understand the meaning is \"In comparison to the same time 4 years ago before\nthe coronavirus outbreak, it (the number of available seats) is about 50%”\nhowever the と doesn't seem like a conditional in this sentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T09:42:19.847",
"favorite_count": 0,
"id": "94107",
"last_activity_date": "2022-04-14T16:18:14.773",
"last_edit_date": "2022-04-14T16:18:14.773",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51072",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"particle-と"
],
"title": "What is the use of the と particle in the following sentence?",
"view_count": 69
} | [
{
"body": "the \"と\" at the end of the first sentence is to put a limit on the place where\nthe next clause(usually a conclusion) comes from, it doesn't mean anything, it\njust plays a grammatical role, it doesn't add additional meaning to the\nsentence, you can drop it, and it doesn't change the entire meaning of the\nclause. this usage usually happens in the structure:\n\n> clauseA(usually news, a book or other sources)と clauseB(usually conclusion,\n> judgment)\n\nit means that B cites A or which your B is based on.\n\nlook at this sentence,と in here works in the same way.\n\n> 新聞によると 地価がまた上がったそうだ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T16:07:03.977",
"id": "94117",
"last_activity_date": "2022-04-14T16:07:03.977",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45347",
"parent_id": "94107",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94107 | null | 94117 |
{
"accepted_answer_id": "94116",
"answer_count": 1,
"body": "Reading the definition of 任務 from 明鏡国語辞典, I found:\n\n> その人に **課せられた** 、果たさなくてはならないつとめ。\n\nThis seems like 課す (which means to impose a task or tax) in potential and\npassive form, but I dont understand who it is that is supposed to \"be able to\n課す\". Could someone explain?\n\n* * *\n\nI found a definition for 課せられる in\n[weblio](https://www.weblio.jp/content/%E8%AA%B2%E3%81%9B%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B#:%7E:text=%E4%B8%BB%E3%81%AB%E3%80%81%E6%9E%9C%E3%81%9F%E3%81%99%E3%81%B9%E3%81%8D%E3%82%82%E3%81%AE,%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%82%92%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%99%E3%82%8B%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%80%82)\nwhich I understand.\n\n> 主に、果たすべきものとして引き受けさせられること、(責任・責務を負わせられること、などを意味する表現。)\n\nDoes this have any relationship with 課す, or should I just learn 課せられる as it's\nown thing?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T10:30:57.717",
"favorite_count": 0,
"id": "94108",
"last_activity_date": "2022-04-14T15:43:01.300",
"last_edit_date": "2022-04-14T10:44:16.203",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"conjugations"
],
"title": "Meaning of 課せられた",
"view_count": 143
} | [
{
"body": "課せられた here is the passive form of 課す. There's no actor who performs it and we\nare not even conscious of him when we only hear that sentense.\n\nYou can just think of it that \"The person has a duty\" or something like that.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T15:43:01.300",
"id": "94116",
"last_activity_date": "2022-04-14T15:43:01.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19830",
"parent_id": "94108",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94108 | 94116 | 94116 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The word 「群青{ぐんじょう}」frequently appears in the literatures or music lyrics\nabout youth life. I can't find any other meaning other than \"Ultramarine\" in\nthe dictionary. What does it mean in this context?\n\nNotable works:\n\n 1. 「群青」(music by YOASOBI)\n 2. 「群青戦記」(manga by Masaki Kasahara)\n 3. 「群青領域」(recent drama in NHK)\n 4. 「群青」(novel by Ayako Miyagi) which became 「群青 愛が沈んだ海の色」(2009 movie)\n 5. 群青讃歌 (music by Eve)\n 6. 群青レイン (music by Jin)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T11:42:12.287",
"favorite_count": 0,
"id": "94111",
"last_activity_date": "2022-10-26T06:02:58.827",
"last_edit_date": "2022-10-26T06:02:58.827",
"last_editor_user_id": "54797",
"owner_user_id": "51073",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is 「群青{ぐんじょう}」refering to in the context of youth?",
"view_count": 324
} | [
{
"body": "I can only guess because this seems strange to me, too. Maybe the color blue,\nor the character 青, makes one think of youth because of its connection with\n青春, and the character 群 conjures up an image of friends bonding with each\nother or something like that. It seems to have little to do with the original\nmeaning of ultramarine as a color pigment.\n\nWhen I hear the word ぐんじょう, I only think of the color. However, when I see it\nwritten as 群青 and used in those contexts, I get that kind of image. It means\nnothing concrete to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T13:49:39.760",
"id": "94115",
"last_activity_date": "2022-04-14T14:10:16.850",
"last_edit_date": "2022-04-14T14:10:16.850",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94111",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94111 | null | 94115 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I remember long ago that there was a term for \"some hints or actions that\nspark your curiosity when watching anime\", but I can't remember it. Do you\nknow it?\n\nFor example, I have watched some anime that uses a word, references a real\nevent, or a real process for doing something, and then I look up on the\nInternet about that matter and I learn something new.\n\n[This question here](https://anime.stackexchange.com/questions/5326/what-are-\nyasaburo-and-professor-eating-in-episode-9) is a clear example of something\nthat got your attention and it make you search for it.\n\nI guess it also extends to looking up songs/groups (learning about them)\nbecause you liked them in the anime in the first place.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T17:51:14.427",
"favorite_count": 0,
"id": "94118",
"last_activity_date": "2022-04-14T23:36:04.743",
"last_edit_date": "2022-04-14T23:36:04.743",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "51075",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"slang",
"anime",
"terminology"
],
"title": "Is there a Japanese term or slang for \"[something specific] piqued my interest after watching an anime\"?",
"view_count": 105
} | [] | 94118 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94123",
"answer_count": 1,
"body": "My friend has been playing the Japanese video game called **Persona 5** and\nthere was the high school named 秀尽学園高校. I can't find the word 秀尽 (shujin)\nanywhere. Does it mean something?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T22:10:33.623",
"favorite_count": 0,
"id": "94119",
"last_activity_date": "2022-04-29T02:06:32.323",
"last_edit_date": "2022-04-29T02:06:32.323",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41639",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"proper-nouns"
],
"title": "What does the word 秀尽 mean?",
"view_count": 211
} | [
{
"body": "It's just another proper noun meaning nothing in particular. It's a\ncombination of random common kanji with nice meanings. 秀尽 is a combination\nthat probably had not existed before, and sounds realistic and natural enough\nas a Japanese proper noun. That's what's needed for a fictional school name,\nisn't it?\n\n秀尽 is homophonic with 囚人 (\"prisoner\"), but I don't know if this was intended\nby the author. I know prison is an important motif in _Persona 5_ , but\nhomophones are very common in Japanese. If I remember correctly, although some\nstudents were \"jailed\" at the beginning of the game, I feel it's excessive to\nlink the entire school to a prison.\n\nSee Also: [Parsing a fictional place-\nname](https://japanese.stackexchange.com/q/36290/5010)",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T02:06:57.233",
"id": "94123",
"last_activity_date": "2022-04-15T05:27:33.840",
"last_edit_date": "2022-04-15T05:27:33.840",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94119",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94119 | 94123 | 94123 |
{
"accepted_answer_id": "94122",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following sentence in my textbook (上級へのとびら, lesson 12, page\n279). It is part of a presentation explaining how to make 押し花:\n\n> まず、最初にティッシュペーパーを1枚ボール紙の上に置きます。次に、そのティッシュペーパーの上に草花を並べて置きます。この時、 **あまりたくさん**\n> 置きすぎないようにして下さい。\n\nI understand the last sentence as \"this time, don't put too much/many\n[flowers].\" But the problem is that this could be expressed already with すぎない,\nwithout the use of adverbs, couldn't it?:\n\n> この時、置きすぎないようにして下さい。\n\nSo I don't understand what nuance あまりたくさん adds here. Moreover, if I were to\nadd an adverb to stress the point, I would rather use only あまり with a negative\nverb:\n\n> この時、あまり ~~ **たくさん**~~ 置きすぎないようにして下さい。\n\nWhat meaning or nuance does たくさん add after あまり?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-14T23:21:17.200",
"favorite_count": 0,
"id": "94120",
"last_activity_date": "2022-04-15T02:30:29.217",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"adverbs"
],
"title": "What is the meaning of the combination あまり and たくさん into あまりたくさん?",
"view_count": 231
} | [
{
"body": "So, この時、あまりたくさん置きすぎないようにして下さい can be deconstructed as follows:\n\n * **置き** - put in, fill\n\n * **たくさん置き** - put in many, fill it up\n\n * nice and full of flowers\n * **置きすぎ** - overfill\n\n * don't know whether it's been overfilled by a small or large **amount** ; just that it's in excess of the expected limit\n * **たくさん置きすぎ** - overfilled it {a lot / with too many}\n\n * definitely know it's been overfilled by a large **amount**\n * **あまりたくさん置きすぎない** - not overfill it very much / with so many\n\n * don't overfill it to such an **extent** / in excess of the limit, but still make sure its the full amount\n\nIn general speak, it's a bit like a glass of wine in a restaurant. Although\nthe standard **amount** is 100ml, the customer wants you to fill their glass\nright up to the top (overfill it) but, not to the excessive **degree /\nextent** that the wine's spilling over everywhere on their table.\n\nRelated Expressions / Idiomatic Usage:\n\n * できるだけ飲みすぎないようにしてください\n * 顔がたくさんすぎて気持ち悪い\n * 君に伝えたいことがたくさんありすぎて\n * たくさんありすぎる\n * 沢山すぎて\n * たくさん作りすぎたソファ\n\nThere are a few points to note here:\n\n * たくさん = lots of, many, much\n * 過ぎる = too much / many of N, or over-V\n * あまり~Sない = not very much / many of ~\n\n**たくさん** is generally used to indicate the amount of something, using\n\n * an adverb: 今年は **たくさん** 雪が降った。A lot of snow fell this year.\n * a noun: この部屋には机が **たくさん** ある。 There are a lot of desks in this room.\n\n**過ぎる** can be interpreted two ways in this context - put in too many _nouns_\nor over- _verb_. Overfill (over-put) works better as it works better with the\namount and still enables the amari~nai pattern to indicate overfill but not to\nexcess or immoderately. As such, and it avoids the double adverb problem you\nmentioned - 'too too much'.\n\n**あまり~Sない** is an adverbial pattern that is used with a negative predicate to\nindicate the **degree or extent** of something\n\n * この本は **あまり** よく **ない** 。 This book isn't very good. \n * 鈴木さんは **あまり** 食べ **ない** 。 Suzuki doesn't eat much.\n * 私は **あまり** 速く走り **ません** 。 I can't run very fast.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T00:20:30.520",
"id": "94122",
"last_activity_date": "2022-04-15T02:30:29.217",
"last_edit_date": "2022-04-15T02:30:29.217",
"last_editor_user_id": "48882",
"owner_user_id": "48882",
"parent_id": "94120",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94120 | 94122 | 94122 |
{
"accepted_answer_id": "94125",
"answer_count": 1,
"body": "I am reading a book in Japanese and the following sentence came up:\n\n> 今日「私は魔女よ」と宣言したところで危険はなく、うらやましがられる **か** 、せいぜい無邪気な気まぐれ **だと**\n> 、困った顔をされるぐらいでしょう\n\nThe first part I translated as \"nowadays, even if you declare 'I am a witch'\nthere is no danger\"\n\nThe second part I translated as \"you may seem envious\" but I don't understand\nhow か changes the meaning of the sentence it is attached to. I can't see the\nmeaning of the question in it.\n\nI have a similar issue with the third part. I translated it as \"at most an\ninnocent whim\". In this case I have no idea what だと is supposed to mean\nthough.\n\nJust to be sure, I translated the last part as \"maybe you have kind of a\ntroubled face\".",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T02:24:15.213",
"favorite_count": 0,
"id": "94124",
"last_activity_date": "2022-04-16T05:12:07.843",
"last_edit_date": "2022-04-15T04:10:04.533",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "31384",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles"
],
"title": "What are the particles か and だと used for in relative clauses?",
"view_count": 66
} | [
{
"body": "That か simply means “or.” It connects A and B below.\n\n> A: うらやましが **られる**\n>\n> B: 無邪気な気まぐれだと、困った顔を **される**\n\nBoth are using the final verb in the passive voice. We get the following by\nconverting them back into the active voice.\n\n> A’: うらやましがる\n>\n> B’: 無邪気な気まぐれだと、困った顔をする\n\nThese are two things other people might do to the person who declared they are\na witch. It is they who get envious or make a troubled face, not the person\nwho made the declaration. The passive forms above describe this from the\nperspective of the person who made the declaration. That person might receive\nsuch reactions from other people.\n\nだと consists of だ and と.\n\nと quotes the preceding part. Some verb like 思う is omitted after と. It is also\nother people who think it (= the declaration) is an innocent, or childish,\nwhim.\n\nだ is the plain form of です. Since 気まぐれ is a noun (or a na-adjective), it is\nusually followed by だ when it comes at the end of a quoted clause (though it\nis sometimes omitted).\n\n> B’’: 「無邪気な気まぐれだ」と(思って)、困った顔をする\n\nSo what the sentence is saying is something like this.\n\n> Nowadays, even if you declared, “I am a witch,” there would no danger.\n> People would express their envy or, at most, make a troubled face thinking\n> it is a childish whim.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T03:34:22.607",
"id": "94125",
"last_activity_date": "2022-04-16T05:12:07.843",
"last_edit_date": "2022-04-16T05:12:07.843",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94124",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94124 | 94125 | 94125 |
{
"accepted_answer_id": "94128",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between やきもち and 嫉妬? Both words translate to\n\"jealousy\", but is there a difference in the details of the definition?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T07:43:21.867",
"favorite_count": 0,
"id": "94126",
"last_activity_date": "2022-04-15T17:11:03.507",
"last_edit_date": "2022-04-15T07:55:41.300",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51080",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "What is the difference between やきもち and 嫉妬?",
"view_count": 422
} | [
{
"body": "やきもち is used exclusively in contexts where someone you care for is interested\nin someone/something else and you feel you are not getting enough\nattention/love. Most of the time, this is used in romance-related contexts.\nEtymologically, it's a pun on\n[妬【や】く](https://jisho.org/word/%E5%A6%AC%E3%81%8F) and 焼【や】き餅【もち】. The word\nderived from the resemblance of balloon-like inflated cheeks and baked\n_mochi_. Thus, やきもち tends to refer to a temporary and not-so-serious jealousy,\nand it's often seen as a cute behavior. See [these image search\nresults](https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%E3%82%84%E3%81%8D%E3%82%82%E3%81%A1).\n\nOn the other hand, I think 嫉妬【しっと】 is almost the same as English \"jealousy\".\nIt includes both mild ones and very dreadful ones, and it can be about\nanything (e.g., someone's talent). For example, you can say\n彼【かれ】の才能【さいのう】に嫉妬【しっと】させられます referring to a gifted baseball player, but you\ncannot say 彼【かれ】の才能【さいのう】にやきもちを焼【や】かされます in the same context.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T08:49:11.173",
"id": "94128",
"last_activity_date": "2022-04-15T17:11:03.507",
"last_edit_date": "2022-04-15T17:11:03.507",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94126",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 94126 | 94128 | 94128 |
{
"accepted_answer_id": "94129",
"answer_count": 1,
"body": "まだ薄暗【うすぐら】い中【?】、子【こ】どもたちが集【あつ】まってきた\n\n_It was still dimly lit, but the children had gathered._\n\n<https://www.fnn.jp/articles/-/279297>\n\nHere (<https://japanese.stackexchange.com/a/41086/31150>) it says...\n\n_Since it is an individual word, it should be pronounced as なか. じゅう(or ちゅう) is\nused only when 中 is an affix (attached to a noun)._\n\nIn the FNN sentence above, the 薄暗【うすぐら】い looks like an attributive adjective\nmodfiying 中 , which suggests that it should be pronounced as なか ... right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T08:05:07.330",
"favorite_count": 0,
"id": "94127",
"last_activity_date": "2022-04-15T11:08:02.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"readings",
"multiple-readings"
],
"title": "中【ちゅう】? 中【じゅう】? 中【ぢゅう】? 中【なか】?",
"view_count": 147
} | [
{
"body": "Yes, it is なか. Slightly more generally, adjective + 中 meaning _in the middle\nof adj._ is read なか as far as I can think of. E.g. 忙しい[中]{なか}, 天気の悪い[中]{なか}.\n\nMore generally, there is probably no clear rules, i.e., it depends on words\nwhether it is ちゅう or じゅう or なか (じゅう and ぢゅう are not distinguished in modern\nJapanese).\n\n* * *\n\nA basic difference is that なか/ちゅう means _in the middle of_ while じゅう means\n_throughout, all over (some range)_ , but not entirely correct. For example,\n午前[中]{ちゅう} can mean both (午前中誰か来た/午前中はいません). A further complication is\n午前[中]{ちゅう}[中]{じゅう} is possible at least colloquially (maybe a bit odd, but\ndefinitely understood). Also, 午後[中]{じゅう} is the only possibility which means\n_throughout the afternoon_. _Some time in the afternoon_ is simply 午後 and\nnever 午後[中]{ちゅう}.\n\nSome more examples: [海中]{かいちゅう} = inside the sea; [海中]{うみじゅう} = all over the\nsea (as far as can be seen); [山中]{やまなか} = [山中]{さんちゅう} = (somewhere) inside the\nmountain; [山中]{やまじゅう} = all over the mountain.\n\n* * *\n\nRelevant threads on or off this SE.\n\n * [中(なか) vs 中(ちゅう) ](https://japanese.stackexchange.com/questions/61307/%E4%B8%AD%E3%81%AA%E3%81%8B-vs-%E4%B8%AD%E3%81%A1%E3%82%85%E3%81%86)\n * [How do we decide if 中 is ちゅう or じゅう?](https://japanese.stackexchange.com/q/2790/45489)\n * [~中(ちゅう・じゅう)](https://www.tomojuku.com/blog/chuju/)\n * [中(ちゅう)と中(じゅう)の違いは?](https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3537032.html)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T11:08:02.437",
"id": "94129",
"last_activity_date": "2022-04-15T11:08:02.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94127",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94127 | 94129 | 94129 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 操縦桿を握るパイロットに告げた。普段八五区外に飛ばす機会など全くない、偵察機での長距離飛行を許可されて楽しげな顔なじみのパイロットは気軽く頷く。\n>\n> 「了解です、大佐。……ですが、その辺りは規則では輸送の連中の飛行禁止区域ですよ?」\n>\n> 「何、問題ないだろう。競合区域まで入る **わけでなし** 、それにこの速度なら着くのは夜だ。〈レギオン〉どもは動かんよ」\n\n86─エイティシックス─ 安里アサト\n\nIs the わけでなし the same as わけではないし?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T13:20:10.740",
"favorite_count": 0,
"id": "94131",
"last_activity_date": "2022-04-18T18:22:58.407",
"last_edit_date": "2022-04-18T18:22:58.407",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"parsing",
"i-adjectives",
"particle-し"
],
"title": "Understanding わけでなし",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "No, more like わけでない, related to わけではない, less the contrast marker. It does\n**not** include the 終助詞 し.\n\nなし itself goes back to a classical Japanese adjective and is fossilized in\nmodern Japanese as a noun. Its antonym is あり.\n\nSimilar phrases include\n\n * 人でなし brutal, not human\n * ろくでなし bum, good for nothing",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T15:50:45.933",
"id": "94134",
"last_activity_date": "2022-04-15T15:50:45.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "94131",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "わけでなし _is_ the same thing as わけではないし, yes. It is true as pointed out by Eddie\nKal that なし also has another meaning with roots in classical Japanese, but in\nthis context, it's just a shortened version of ないし.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T19:26:06.727",
"id": "94139",
"last_activity_date": "2022-04-15T19:26:06.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51082",
"parent_id": "94131",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94131 | null | 94134 |
{
"accepted_answer_id": "94185",
"answer_count": 2,
"body": "I'm finding various characters using ろうじんご in various works, and I'm trying to\nunderstand what are its characteristics; for example, _わし_ for \"I\", じゃ/じゃろ as\nsentence-ending, のう I think like a vocative/emphasis marker (like\n[here](https://animecorner.me/wp-content/uploads/2022/02/Spice-and-wolf-new-\nanime-key-visual.png)).\n\nI'm trying to understand what are its characteristics and/or to find sources\nabout it, but as for now I didn't find anything besides questions about single\nwords (like [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/38378/how-\ndid-%E3%82%8F%E3%81%97-etc-become-stereotypical-old-people-pronouns) about\nわし).\n\nSo I wanted to ask what are its characteristics (if it makes sense to cover\nthe topic as an answer here), or does anyone know sources explaining it?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T14:18:44.957",
"favorite_count": 0,
"id": "94132",
"last_activity_date": "2022-04-19T22:10:00.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"resources",
"role-language"
],
"title": "Characteristics of/Sources about roujingo",
"view_count": 213
} | [
{
"body": "Cursory answer as far as aspects I'm familiar with\n\n~ておる、~とる for ~てる、~ている\n\nぞ、わ、ぞい、わい、な、のう sentence ending particles\n\n~じゃ as copula for だ, じゃろ・じゃろう for だろ・だろう\n\nワシ as first-person pronoun\n\n~ん negative rather than ~ない\n\n~かね、~かい、~だい interrogatives\n\nですな、ますな、ですぞ、ますぞ occasionally in polite speech\n\nお主 second-person pronoun\n\n~でない directly following a verb in dictionary form as negative command\n\nThis is not an exhaustive list and many of these are not exclusively roujingo,\nbut many of these will be indicative of a fictional character's advanced age",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T15:50:56.940",
"id": "94135",
"last_activity_date": "2022-04-15T15:50:56.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "94132",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I see that there's [a 老人語\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E) on the\nJapanese Wikipedia, discussing some of the\n[fictional](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E#%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E)\nand [real-\nworld](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E#%E5%AE%9F%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E)\ninstances of 老人語. There is also [a list of characteristically 老人語\nwords](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E#%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T22:10:00.693",
"id": "94185",
"last_activity_date": "2022-04-19T22:10:00.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "94132",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94132 | 94185 | 94135 |
{
"accepted_answer_id": "94140",
"answer_count": 1,
"body": "I recently learned the word などなど which means \"etcetera\", just like the good\nol' など :\n\n> 日本のものはポップでクール!車、オーディオ、家電製品、ファッション、文房具 **などなど** 。\n\n> フルーツが好きです。りんご、みかん、バナナ **などなど** 。\n\nJudging from these examples, I feel that this is an expression only used at\nthe end of a phrase, but I haven't been able to find more examples beyond the\nones above, which come from my textbook 上級へのとびら and from [this Q&A\npost](https://hinative.com/ja/questions/313406) respectively.\n\nIs などなど indeed a phrase-ending expression or it can be used in the middle of a\nsentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T14:31:06.347",
"favorite_count": 0,
"id": "94133",
"last_activity_date": "2022-04-15T22:12:22.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particles",
"conjunctions"
],
"title": "Is などなど a phrase-ending expression or it can be used in the middle of a sentence?",
"view_count": 93
} | [
{
"body": "Looking at [BCCWJ](https://clrd.ninjal.ac.jp/bccwj/), your feelings are mostly\nright. But it is not impossible to use などなど in the middle of a sentence. A few\nsamples:\n\n> CD‐R, CD‐RW, DVD‐R, DVD‐RW, DVD‐RAM, MO などなど が含まれます。\n\n> 「え? このゴミ、何か月分?」「え? ビールのストックがあるの?」 などなど 何でも構いません\n\n> 預金がいくら以上、住宅ローン借り入れ、給与振込み、 などなど いくつかの条件を満たしていると、振込み手数料、時間外手数料全て無料になります。\n\nなどなど looks more colloquial at least when used in the middle of a sentence.\nAlso it sounds emphasizing the number of 'others' than など (like _and many\nothers, and more_ ).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T22:12:22.520",
"id": "94140",
"last_activity_date": "2022-04-15T22:12:22.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94133",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94133 | 94140 | 94140 |
{
"accepted_answer_id": "94143",
"answer_count": 1,
"body": "It doesn't seen to relate to the usual \"Let's\" that books usually teach.\n\n> あなたは 鬼となった者にも\"人\"という言葉を使ってくださるのですね。そして助けようとしている。ならば 私もあなたを手助けしましょう\n\nSpecifically the しましょう at the end.\n\nMore examples:\n\n> その手紙は わしが拝見いたそう。\n\n> サスケは俺が保証しよう\n\nIn all these sentences the speaker clearly is not inviting anyone to do the\naction, so why is it used? What would have changed if they had used the\n\"simple\" form 「しましょう → します」「いたそう→いたす」「しよう→する」?",
"comment_count": 11,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T16:03:05.740",
"favorite_count": 0,
"id": "94136",
"last_activity_date": "2022-04-16T05:02:18.890",
"last_edit_date": "2022-04-15T16:33:53.727",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50745",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"volitional-form"
],
"title": "Why is the Volitional form used here and what would change if it was not used?",
"view_count": 133
} | [
{
"body": "The volitional form at the end of a sentence doesn’t always refer to a joint\naction by the speaker and the listener. Under certain circumstances it refers\nto an action by the speaker alone. One example is when you offer to do\nsomething for someone. Usually, you first ask whether that is indeed what the\nother person wants by turning it into a question by adding か. This is the\nthird and last pattern in this\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/a/91111/43676).\n\nThe version without か, unless it is said in a monologue, is kind of like\nanswering to your own such question before you ask it. It is like letting the\nlistener know what you are going to do for them. The action is most likely\nsomething from which they benefit. It could be part of joint efforts towards a\ncommon goal.\n\nWithout volitional forms, your sentences would sound more like unilateral\ndeclarations that leave absolutely no room for other people’s involvement in\ndecision making. Depending on the context, you could even sound as if you are\neither refusing their involvement or telling them you are having to do\nwhatever it is on your own because they are uncooperative.\n\nI would summarize the difference as one in the degree of involvement on the\nlistener’s part. I feel a similar nuance between “Let me …” and “I will …” in\nEnglish.\n\n> ならば 私もあなたを手助けしましょう \n> Then, let me help you, too.\n>\n> ならば 私もあなたを手助けします。 \n> Then, I will help you, too.\n\n> その手紙は わしが拝見いたそう。 \n> Let me see that letter (on our behalf).\n>\n> その手紙は わしが拝見いたす。 \n> I will see that letter (as opposed to anyone else).\n\n> サスケは俺が保証しよう。 \n> Let me (be the one to) vouch for Sasuke.\n>\n> サスケは俺が保証する。 \n> I will vouch for Sasuke.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-16T05:02:18.890",
"id": "94143",
"last_activity_date": "2022-04-16T05:02:18.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94136",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 94136 | 94143 | 94143 |
{
"accepted_answer_id": "94142",
"answer_count": 1,
"body": "I am having trouble parsing the following long sentence:\n\n「ものづくり」という言葉は、日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた日本人の「もの」に対する気持ちが深く表れている言葉だと言えるのではないでしょうか。\n\nI can't figure out if the clause\n\n> 日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた\n\nis modifying 日本人 or 日本人の「もの」, i.e. whether it's\n\n> A: 日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた **(** 日本人の「もの」 **)**\n\nor\n\n> B: **(** 日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた日本人 **)** の「もの」\n\nMy translation attempts are:\n\nA) The power of Japanese tradition, new technologies and artistic taste\nintegrated into the things of Japanese people.\n\nB1) The-power-of-Japanese-tradition-new-technologies-and-artistic-taste-\nintegrated Japanese people's things. (の acting as a possesive conjuction)\n\nB2) The-power-of-Japanese-tradition-new-technologies-and-artistic-taste-\nintegrated Japanese people, [does some stuff with] things. ([の is replacing が\nin a relative clause](https://japanese.stackexchange.com/a/12829/32952))\n\nFor God's sake, I can't even make sense of my attempted translations when I\nread them again. Which is the case, A, B1, B2 or maybe I am outright\nmisunderstanding something here and neither is the case?\n\nI am more inclined to the option B2 because it makes more sense in the context\nof the overall sentence: \"It could be said that the word ものづくり deeply\nexpresses [how] Japanese people put their feelings [i.e. their feelings\nrelated to how all that stuff is integrated in them] into things\", where the の\nin 日本人の「もの」に対する気持ち would function as a が. But I am very unsure.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-15T17:09:47.997",
"favorite_count": 0,
"id": "94137",
"last_activity_date": "2022-04-16T02:42:58.930",
"last_edit_date": "2022-04-15T17:22:06.247",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"parsing"
],
"title": "What part is this clause modifying (修飾) in the following long sentence?",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "Your confusion seems to stem from the way you parsed 日本人の「もの」に対する気持ち. I would\nthink it is much more natural to read it as a combination of 日本人の気持ち and\n「もの」に対する気持ち, rather than 気持ち towards 日本人の「もの」. The latter interpretation would\nhave been more likely if it weren’t for 人, but in that case as well, it\nwouldn’t be clear whose 気持ち it is.\n\nAs for what the clause ending with 融合させた modifies, it is ambiguous. I see the\nfollowing three possibilities. (もの is not among them.)\n\n 1. 日本人\n 2. 気持ち\n 3. 言葉\n\nFrankly, I cannot tell which one the author intended. The use of the causative\nform 融合させる makes me lean towards thinking that its subject actively does the\nsaid fusion. This makes #2 slightly less likely than the other two. #3 can\nstill be seen as an active agent because the word was consciously chosen by\npeople.\n\nIn any case, if I were the author, I would try to disambiguate by using a\ncomma. The second sentence is still ambiguous, though.\n\n>\n> 「ものづくり」という言葉は、日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた日本人の、「もの」に対する気持ちが深く表れている言葉だと言えるのではないでしょうか。(#1)\n\n>\n> 「ものづくり」という言葉は、日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた、日本人の「もの」に対する気持ちが深く表れている言葉だと言えるのではないでしょうか。(#2,\n> #3)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-16T02:42:58.930",
"id": "94142",
"last_activity_date": "2022-04-16T02:42:58.930",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94137",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94137 | 94142 | 94142 |
{
"accepted_answer_id": "94149",
"answer_count": 1,
"body": "> ……こっちに来 **てからだって**\n> 、嫌になったらいつでも全部放り出して壁の向こうに帰れるんだ。仲間面される度にむかむかしたよ。安い同情ごっこにいつ飽きて帰るかってみんなで賭けてた」\n\n86─エイティシックス─ 安里アサト\n\nHow should I make sense of the bold からだって? I think てから means \"after\" and だって\nis でも, which means \"even if\". Do I get it right?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-16T18:13:25.220",
"favorite_count": 0,
"id": "94144",
"last_activity_date": "2022-04-17T00:27:10.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding てからだって",
"view_count": 91
} | [
{
"body": "Yes, this から is \"after; since; from\".\n\nThis だって is a colloquial and emphatic topic marker which means \"also; even\"\n(but not \"even if\"). It's interchangeable with も or すら. See: [Why can だって have\nso many meanings?](https://japanese.stackexchange.com/q/43239/5010)\n\n> こっちに来てからだって \n> = こっちに来てからも\n>\n> **Even** after [they] come here, ...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T00:27:10.497",
"id": "94149",
"last_activity_date": "2022-04-17T00:27:10.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94144",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94144 | 94149 | 94149 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the meaning of ばっかっていうのもねえ in the sentence: \"せっかくヨットに乗るのに、\n野郎ばっかっていうのもねえ\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-16T22:29:33.350",
"favorite_count": 0,
"id": "94145",
"last_activity_date": "2022-04-17T00:18:31.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50789",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of ばっかっていうのもねえ",
"view_count": 164
} | [
{
"body": "ばっか = ばかり = only\n\nっていうのもねえ = というのもね = shows dissatisfaction/disapproval of whatever precedes it\n\nTherefore:\n\n> せっかくヨットに乗るのに、野郎 **ばっかっていうのもねえ**\n\ntranslates into something along the lines of\n\n> **Sucks that we're only** guys, now that we have the chance to sail on a\n> yacht",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T00:18:31.377",
"id": "94147",
"last_activity_date": "2022-04-17T00:18:31.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51082",
"parent_id": "94145",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94145 | null | 94147 |
{
"accepted_answer_id": "94148",
"answer_count": 1,
"body": "From the [goo\nthesaurus](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/9769/meaning/m1u/%E3%83%A2%E3%83%A9%E3%83%AB/),\nit defines the difference between 道徳 and 倫理 as:\n\n「道徳」は、人間が社会の一員として守るべき行為の基準となるものをいい、「倫理」は、社会的な行動の規範となるものをいう。\n\nWhile モラル covers both.\n\nUnfortunately, I don't really understand the nuance in this description, since\nthey both sound the same to me.\n\nThere is also a comparison chart with\n\n * Xを守る (○: 道徳, モラル △: 倫理)\n * Xに反する (○: 道徳, 倫理, モラル)\n * 政治X (○: 倫理 △: モラル x: 道徳)\n * Xの低下 (○: モラル △: 道徳 x: 倫理 )\n\nThis is even more confusing, since apparently only モラル is correct for Xの低下\ndespite the fact the previous explanation seemed to just indicate that モラル\ncould be used either way, without some additional meaning.\n\nIn addition to explaining these nuances, is モラル any more casual than the\nothers like some English 外来語?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-16T22:50:24.647",
"favorite_count": 0,
"id": "94146",
"last_activity_date": "2022-04-17T00:20:46.860",
"last_edit_date": "2022-04-17T00:07:13.023",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Nuances between 道徳, 倫理, and モラル",
"view_count": 97
} | [
{
"body": "There is a large overlap, but 道徳 mainly refers to basic, personal, day-to-day\nrequirements such as \"say thank you out loud\", \"do not litter\", etc. 倫理 is a\nmore elevated word that typically involves big topics such as life/death, war,\npolitics, CO2, philosophy, religious conflicts, doping, etc. There are 道徳\nclasses at elementary school, whereas there are 倫理 classes taken by some high\nschool students. In other words, 道徳 tends to refer to common sense every\nperson must have and respect as a person, while 倫理 tends to refer to specific\nethical standards one must respect as a mature member in each field.\n\nYou don't have to think of that chart as a hard rule. For example, 倫理の低下 _is_\nused and understood by native speakers. I personally think it's perfectly fine\nto say 研究倫理を守って研究を行う, 企業倫理の遵守, 倫理が守られていない戦争, etc., although 倫理を守る may sound\ntoo vague in isolation. If 倫理の低下 is less common than 道徳の低下, it may be because\n倫理 tends to be taken as something shared by people and 道徳 tends to be taken as\nsomething naturally owned by individuals.\n\nモラル can cover both 道徳 and モラル. モラル may be more common than 道徳 after you\ngraduate from an elementary school. When compared to モラル, 倫理 is stiffer and\npreferred in legal contexts, but that does not mean モラル is a casual word in\ngeneral.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T00:20:46.860",
"id": "94148",
"last_activity_date": "2022-04-17T00:20:46.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94146",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94146 | 94148 | 94148 |
{
"accepted_answer_id": "94151",
"answer_count": 4,
"body": "Both `均衡{きんこう}` and `平衡{へいこう}` express equilibrium or balance. Both can be\nused with the verb 保{たも}つ.\n\nWhen is one more appropriate than the other?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T05:41:19.477",
"favorite_count": 0,
"id": "94150",
"last_activity_date": "2022-04-18T21:34:57.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7122",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "How to choose between 均衡 and 平衡",
"view_count": 944
} | [
{
"body": "Semantically both are rather close. It is more collocations that distinguish\nthem, so ultimately you have to learn when to use which phrase by phrase. For\nexample, equilibrium in economics is usually 均衡 and equilibrium in physics is\n平衡.\n\nA possible guideline is that 均衡 is a balance of multiple entities and 平衡 is\ninner balance of a system. So the emphasis is on multiplicity of agents in\neconomics and on the system as a whole in physics (and other natural\nsciences).\n\n * 精神の平衡 : _balance (peace) of mind_ Here mind is considered as a system.\n * 勢力の均衡 : _balance of power_ Meaning the balance (e.g.) among the nations.\n\nI think practically 均衡 is more frequent unless you are a scientist.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T07:29:22.400",
"id": "94151",
"last_activity_date": "2022-04-17T07:29:22.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94150",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "I'm basing my answer on this thread: <https://okwave.jp/qa/q4107038.html>\n\n## 均衡\n\nDescribes the balance between concrete entities. For example:\n\n * 均衡財政 = Balanced finances (can be calculated by looking at income/expenditures, therefore it's concrete)\n * 地域間の均衡ある発展 = Balanced development between regions (the development can be measured in terms of infrastructure etc, therefore it's concrete)\n\n## 平衡\n\nDescribes the balance between abstract things such as gases or liquids. For\nexample:\n\n * 精神の平衡を保つ = Maintain the balance of one's mind\n * 平衡熱 = Thermal equilibrium",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T07:40:52.933",
"id": "94152",
"last_activity_date": "2022-04-17T07:40:52.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51082",
"parent_id": "94150",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "'均衡' is the balance among two or more things.\n\n'平衡' is the balance of statuses inside of one thing.\n\nHowever, we use '均衡' in most cases. '平衡' is too technical.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T23:54:45.490",
"id": "94169",
"last_activity_date": "2022-04-17T23:54:45.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51103",
"parent_id": "94150",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "均 divide .... equally \n平 level; even; flat status of equilibrium\n\n均衡 divide something equally, so as to weigh evenly.\n\n平衡 already being status of equilibrium or even",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-18T21:34:57.483",
"id": "94178",
"last_activity_date": "2022-04-18T21:34:57.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51113",
"parent_id": "94150",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 94150 | 94151 | 94151 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 化粧をすると、声が高く、大きくなり、相手の目をよく見て話すようになるそうです。\n\nMy understanding:\n\n> When you wear makeup, your voice becomes higher and stronger [the なり grammar\n> I don't understand], and your partner [becomes able to do something related\n> with looking and speaking, but I don't understand what].",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T11:43:30.077",
"favorite_count": 0,
"id": "94154",
"last_activity_date": "2022-04-19T22:11:01.003",
"last_edit_date": "2022-04-18T14:37:24.960",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "39455",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"syntax",
"sentence"
],
"title": "What does なり mean and how is ように used in this sentence?",
"view_count": 169
} | [
{
"body": "> What does なり mean?\n\nなり is the sometimes called ます form or ます stem of the verb なる. It is sometimes\ncalled this way because you can obtain it by changing the verb to its ます form\nand then dropping ます:\n\n> なる ⟶ なります ⟶ なり ~~ます~~ ⟶ なり\n\nEssentially, it's a more formal equivalent of the て form of a verb (see the\nexplanation linked by @sundowner in [her\ncomment](https://japanese.stackexchange.com/questions/94154/what-\ndoes-%e3%81%aa%e3%82%8a-mean-and-how-is-%e3%82%88%e3%81%86%e3%81%ab-used-in-\nthis-sentence/94172#comment153411_94154)). Therefore, your sentence would mean\nthe same than:\n\n化粧をすると、声が高く、大きくな **って** 、相手の目をよく見て話すようになるそうです。\n\nNote that using this ます form instead of the て form makes your sentence feel\nmore formal or bookish, and than they are not exactly the same even though in\nyour sentence they would function in the same way. If you want to know more\ndetails about the differences between the ます form and the て form of a verb, I\nhighly suggest you to read this: [Do I have a good grasp on the basics of what\nthe continuative form is?](https://japanese.stackexchange.com/a/65953/32952).\n\n**EDIT: see the comment below by @Chocolate, my analysis on the second part of\nthe sentence (ように) is probably wrong.**\n\n> how is ように used in this sentence?\n\nように has several uses, but IMHO the ように here means \"as if\" or \"as though\":\n\n> 相手の目をよく見て話すようになる\n\nYou see well your partner's eyes, as if they [the eyes] became able to speak.\n\nFinally, the そうです bit means that the sentence is hearsaying, i.e. you are\nparaphrasing what someone else has said.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-18T03:04:53.200",
"id": "94172",
"last_activity_date": "2022-04-19T22:11:01.003",
"last_edit_date": "2022-04-19T22:11:01.003",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "94154",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94154 | null | 94172 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "From [Kaguya-sama: Love Is War](https://en.wikipedia.org/wiki/Kaguya-\nsama:_Love_Is_War):\n\nAs you know (Gasai) from [memes](https://knowyourmeme.com/memes/o-kawaii-\nkoto), Kaguya often says (either actually or in Miyuki's imagination) 'お可愛いこと'\n(o kawaii koto). You can even see like a compilation\n[here](https://www.youtube.com/watch?v=90ao8I1djTE).\n\n[](https://i.stack.imgur.com/AlU0r.png)\n\nMiyuki seems to say something similar (either actually or in Kaguya's\nimagination) 'お可愛い奴め' (O kawaii yatsu-me ?)\n\nFrom the anime S01E11 (eg [here](https://youtu.be/dmAqNh2qApE?t=50))\n\n[](https://i.stack.imgur.com/PvMFo.jpg)\n\nor from the manga [Chapter 42](https://kaguyasama-wa-\nkokurasetai.fandom.com/wiki/Chapter_42)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Rhfcn.png)\n\nQuestions:\n\n 1. What's the exact rōmaji here? O kawaii yatsu-me? O kawaii yatsume? O kawaii yatsuume?\n\n 2. What's the difference? I'm guessing still 'practically they are used synonymously' again like the [2 true love's](https://anime.stackexchange.com/questions/66584/difference-between-the-2-true-love-that-kaguya-says)...but then theoretically though...?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T14:20:00.970",
"favorite_count": 0,
"id": "94155",
"last_activity_date": "2022-05-03T18:26:40.283",
"last_edit_date": "2022-05-03T18:26:40.283",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"phrases",
"manga",
"anime"
],
"title": "What's the difference between Kaguya's 'O kawaii koto' and Miyuki (Shirogane)'s 'O kawaii yatsu-me'?",
"view_count": 3430
} | [
{
"body": "This is a pretty simple, cursory answer, but:\n\nこと here is a sentence-ending particle stereotypically associated with, I'd\nsay, elegant ladies/お嬢さん. Second to last entry, first definition\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%93%E3%81%A8/), essentially it\nexpresses strong feelings.\n\nMeanwhile やつめ is an actual noun. やつ is a not-so-polite way of saying 'a\nperson' and め is a suffix adding an additional insulting nuance, though in\nthis case it doesn't seem to be _too_ rough? It's something like 'cute little\ndevil', 'cute little fucker' depending on how roughly the character talks.\n\nThe hyphens aren't actually part of Romaji so you can use them or leave them\nas you like, but 'yatsuume' would be pronounced differently and is wrong.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T17:21:13.033",
"id": "94159",
"last_activity_date": "2022-04-17T17:21:13.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "94155",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 94155 | null | 94159 |
{
"accepted_answer_id": "94167",
"answer_count": 1,
"body": "> 続いて、ライデンが名乗った。\n>\n>\n> 「戦隊副長、ライデン・シュガだ。……まず最初に謝っとく。あんたが毎晩繫いでくるのを、俺達は聖女気取りの偽善者のブタが、自分のブタ加減に気づきもしねぇでおめでたいって笑ってた。それについては詫びる。悪かった。\n> **その上で、だ** 」\n>\n> 黒鉄色の双眸が冷然と細まる。\n>\n>\n> 「セオが言ったとおり、俺達はあんたを対等とも仲間とも思わない。あんたは俺達を踏みつけた上で、上から綺麗事吹いてるアホだ。それはどうあろうと変わらないし、だからそうとしか見做さない。それでもいいっていうなら暇つぶしにこれまでどおり相手はしてやるが、個人的にはそれも勧めねぇ。あんたはハンドラーには向いてない。……辞めた方がいいぜ」\n\n86─エイティシックス─ 安里アサト\n\nI get that the speaker apologized to the addressee but didn’t treat the\naddressee equally.\n\nMy questions are:\n\n 1. Can we use その上 here? Both その上で and その上 mean \"in addition to that\", it appears. Or are there any difference between them?\n 2. What is the function of the だ? Why is it used alone there?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T15:45:07.393",
"favorite_count": 0,
"id": "94156",
"last_activity_date": "2022-04-18T02:09:38.200",
"last_edit_date": "2022-04-17T23:01:23.460",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"expressions",
"set-phrases"
],
"title": "Understanding その上で、だ",
"view_count": 166
} | [
{
"body": "その上 and その上で overlap, but have slight difference.\n\n[その上](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%B8%8A)\n\n> さらに、一層、追加で、などといった意味の言い回し。\n\n[その上で](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%9D%E3%81%AE%E4%B8%8A%E3%81%A7)\n\n> 既出の情報を前提して(念頭に置いて)話題を言い足す場面で接続詞的に用いられる表現。\n\nSo その上 is _in addition_ and その上で is _given that/this information/situation_.\nThe two may be interchangeable in certain cases, but in the sentence of the\nquestion, no. It means _Given that we are sorry_ , or essentially _although we\nare sorry about that_.\n\nだ simply ends the sentence. Just using \"その上で,\" would sound continuing the\nsentence. Here \"その上で、だ\" can be translated as _but_ , and the difference of\n\"その上で、だ\" and \"その上で\" may be comparable to a single emphasized _But._ and a\nnormal _but..._. Edit: as noted by naruto in the comment, this だ can be\nconsidered as an emphasis, but the overall interpretation should be the same.\n\n* * *\n\nFor example of その上で/その上:\n\n * 彼は3年ドイツ語を勉強している。その上で今度ドイツに留学することにしたそうだ。 He's been learning German for three years. Now (with those learning as a basis) he's going to Germany for study.\n * 彼は3年ドイツ語を勉強している。その上今度はフランス語の勉強を始めた。 ... Now he started to learn French (in addition).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T22:51:06.173",
"id": "94167",
"last_activity_date": "2022-04-18T02:09:38.200",
"last_edit_date": "2022-04-18T02:09:38.200",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94156",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94156 | 94167 | 94167 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 鋳鉄と暗灰色の石材を多用した街並みを、雪はすでに半ば以上その純白で染め、おぼろな影 **と**\n> 霞ませている。音も無く激しく、無数に舞い落ちて降り積もり、街も瓦礫も、夜の闇さえ己の色 **に**\n> 侵食する白魔の静かな暴虐の、魂さえ漂白するようなうつくしさ。\n\n86─エイティシックス─ 安里アサト\n\nCould you please explain the bold と and に? Do both of them indicate \"become\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T17:19:38.380",
"favorite_count": 0,
"id": "94158",
"last_activity_date": "2022-04-18T03:02:48.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-に",
"particle-と"
],
"title": "Do both と and に mean \"become\" here?",
"view_count": 91
} | [
{
"body": "As for the と, it's probably [\"と for resultant\nform\"](https://japanese.stackexchange.com/q/93381/5010). So yes, the idea is\nthat the snow made the 町並み turn into 影. Outside of set phrases such as 露と消える\nand 無用の長物と化す, this type of と is rare and highly stilted. I had to read this\nseveral times before I became almost certain about the role of this と.\n\nAs for the に, it's a destination marker ( _to_ or _into_ in English) in a\nbroad sense, but here it marks the resultant state (己の色 = 雪の純白) rather than a\nplace. 純白に侵食する can be understood as something similar to 純白に染める or 純白に変える, but\nに in ~に浸食する usually marks a place.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-18T00:51:03.560",
"id": "94170",
"last_activity_date": "2022-04-18T03:02:48.420",
"last_edit_date": "2022-04-18T03:02:48.420",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94158",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94158 | null | 94170 |
{
"accepted_answer_id": "94171",
"answer_count": 1,
"body": "There are quite a few words related to this. Specifically, 礼儀, エチケット, マナー, 作法,\nand 行儀. There is a [GOO thesaurus page for\nthis](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/8634/meaning/m1u/%E7%A4%BC%E5%84%80/),\nbut it is confusing me. The definitions, as I understand them, seem to\nindicate that マナー and 作法 relate to customs like table manners and such, while\n礼儀 and エチケット are related specifically to interacting with people. So far, so\ngood. But then it has a vague statement about the differences between エチケット\nand 礼儀, and the definition of 行儀 doesn't really separate it as different at\nall for me, except saying 行儀がいい is common.\n\nThen the examples really confuse me:\n\n * Xにかなう (○: 礼儀, マナー, 作法 △: エチケット x: 行儀)\n * Xがいい (○: 行儀, マナー x: 礼儀, エチケット, 行儀)\n * X正しい人 (○: 礼儀, x: マナー, 作法, エチケット, 行儀)\n * 人と話すときのX (○: マナー, 作法, エチケット x: 礼儀, 行儀)\n * 食事のX (○: マナー, 作法 x: 礼儀, 行儀, エチケット)\n\nThe last of these makes sense what I had read before. And I think 礼儀正しい is a\nfixed expression. But I don't really understand the rest. Why can't エチケット or\n行儀 be used for the last one? I know 行儀 can be used in patterns outside of がいい\nfrom other GOO sentences alone like 彼は行儀を知らない. And why do most of them not\nallow がいい? And for the fourth one, why is マナー and 作法 allowed but not 礼儀, which\nis supposed to be people oriented?\n\nSo yes, please help me understand how to properly use these words.\n\nEdit: I also just encountered 礼法. How does that fit into all of this?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T18:03:46.340",
"favorite_count": 0,
"id": "94160",
"last_activity_date": "2022-04-18T02:46:43.947",
"last_edit_date": "2022-04-17T19:26:46.820",
"last_editor_user_id": "38831",
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Understanding the nuances between the various words related to manners and etiquette",
"view_count": 169
} | [
{
"body": "I think 行儀 is more about the behavior of a particular person, the rest are\nsocially defined rules and can be ordered 礼儀 > 作法, マナー > エチケット in their\n'hardness'. (By a hard rule, I mean something to be taken seriously and\nfollowed rigorously.)\n\nThis should explain the cases for\n\n * Xにかなう: エチケット is too soft; 行儀 is not a rule.\n * 人と話すときのX: 礼儀 sounds too hard. To me, it is more △ though.\n * 食事のX: 礼儀 is too hard.\n\nNow this might contradict 礼儀正しい (or 礼儀がなっていない), which talks about particular\nbehavior. But this should be considered as a set phrase as you mention. And\nthere is even\n[行儀正しい](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A1%8C%E5%84%80%E6%AD%A3%E3%81%97%E3%81%84/).\nOriginally\n[行儀](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A1%8C%E5%84%80/#jn-56039) seems to\nhave been rules (def 3), but I suppose this meaning is almost lost.\nPractically 行儀 is almost always used with good or bad like 行儀よくする/お行儀悪い in\nmodern spoken language.\n\nRegarding Xがいい, 行儀 fits naturally because it is a behavior. マナーがいい sounds a\nbit odd to me and more like △. Anyway this suggests マナー can mean particular\nbehavior sometimes (and I guess 礼儀・作法 also can mean behavior, but more\nrarely).\n\n礼法 means mostly the same as 礼儀 but something even more strict and sounds very\nstrained. It is used mostly for real rituals.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-18T02:32:47.730",
"id": "94171",
"last_activity_date": "2022-04-18T02:46:43.947",
"last_edit_date": "2022-04-18T02:46:43.947",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94160",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94160 | 94171 | 94171 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This sentence uses hiragana\n\nしばらく **あと** で雪【ゆき】の中【なか】から見【み】つかる人【ひと】も多【おお】くいます\n\n_Many people are found in the snow a while later._\n\n<https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013468931000/k10013468931000.html>\n\nso I thought this sentence might also be read with **あと**\n\n大学【だいがく】を卒業後【そつぎょうご】、海外【かいがい】で働【はたら】きながら英語力【えいごりょく】を養【やしな】った\n\n_After graduating from university, she worked abroad to develop her English\nskills._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASPCK4VJFP7ZUTIL06K.html?iref=comtop_Edu_05>\n\nbut this word seems to be a fixed three kanji term (wwwjdic):\n\n卒業後 【そつぎょうご】 after graduation\n\nCould this sentence possibly be read this way, or is a reading of **あと**\ngrammatically out of the question?\n\n大学【だいがく】を卒業後【そつぎょうあと】、海外【かいがい】で働【はたら】きながら英語力【えいごりょく】を養【やしな】った",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T18:04:52.360",
"favorite_count": 0,
"id": "94161",
"last_activity_date": "2022-04-17T19:19:13.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings",
"parsing"
],
"title": "when is it あと and when is it ご?",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "後 is read as ご when it's directly attached to a noun, and as あと when it's not.\n\nTherefore you would have to write 卒業の後 in order for 後 to be read as あと.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T19:19:13.340",
"id": "94162",
"last_activity_date": "2022-04-17T19:19:13.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51082",
"parent_id": "94161",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94161 | null | 94162 |
{
"accepted_answer_id": "94165",
"answer_count": 1,
"body": "A college student リナ shares her experience with パパ活 (each line represents a\nsingle bubble in manga)\n\n> あのね\n>\n> リナ、パパ活やってるの\n>\n> ...普通の食事だけじゃないやつ...\n>\n> お金持ってて悪い人じゃなければ\n>\n> お父さんぐらいの歳のおじさんとも\n>\n> 平気で寝られる\n\nI have trouble comprehending lines 3 to 5. Does it mean \"with guys who want\nmore than just a meal, rich but not bad guys, and guys who have similar age to\nmy dad\"? Is that right?\n\nI'm not sure about the じゃなければ part. Is it related to [も〜ば〜も\nconstruction](https://japanese.stackexchange.com/q/75242/41067)? I can't tell\nif whether the whole「お金持ってて悪い人じゃなければ」part is modifying「お父さんぐらいの歳のおじさん」or not.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T21:18:42.403",
"favorite_count": 0,
"id": "94163",
"last_activity_date": "2022-04-17T23:00:18.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"manga"
],
"title": "Understanding「お金持ってて悪い人じゃなければ」",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "> あのね \n> Um... hey...\n>\n> リナ、パパ活やってるの \n> I've actually been dong パパ活\n>\n> ...普通の食事だけじゃないやつ... \n> It's the kind where you don't just go out with them for meals\n>\n> お金持ってて悪い人じゃなければ \n> As long as they are rich and they are not bad people,\n>\n> お父さんぐらいの歳のおじさんとも \n> with men around the same age as my dad\n>\n> 平気で寝られる \n> I can also sleep without a problem\n\nThere, I put the lines into English in a rough translation based on my\nunderstanding.\n\n * やつ in 普通の食事だけじゃないやつ doesn't refer to \"guys\". Here it means \"the thing\". Another way to say it is 普通の食事だけじゃないほう (you know, _that_ kind)\n\n * お金持ってて悪い人じゃなければ: お金持って(い)て悪い人じゃなければ As long as they are rich _and_ not bad people\n\n * お金持ってて悪い人じゃなければ talks about those お父さんぐらいの歳のおじさん, but doesn't modify that noun phrase. It is a conditional clause.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T21:51:44.387",
"id": "94165",
"last_activity_date": "2022-04-17T23:00:18.810",
"last_edit_date": "2022-04-17T23:00:18.810",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "94163",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94163 | 94165 | 94165 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 日本語は話せますか\n\n> 日本語が話せますか\n\n> 日本語を話せますか\n\nWhat's the difference? Some people said it means the same thing, but when I\ngoogled it several people were saying several different things and I'm lost. I\nread that 日本語を話せますか seems a little bit sudden in a conversation so it's better\nto use 日本語は話せますか but when Japanese is not a new topic, 日本語を話せますか is more\nnatural.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-17T23:34:06.583",
"favorite_count": 0,
"id": "94168",
"last_activity_date": "2022-04-18T02:25:16.623",
"last_edit_date": "2022-04-18T02:25:16.623",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "51102",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"particle-は",
"particle-を"
],
"title": "日本語は話せますか, 日本語が話せますか and 日本語を話せますか what's the difference?",
"view_count": 150
} | [] | 94168 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94174",
"answer_count": 1,
"body": "In Yorushika's song \"Hitchcock\"'s lyrics appears the sentence:\n\n> ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ\n\nWhich is translated as \"Neither Nietche nor Freud wrote about how to fill this\nhole\" by some dude on youtube, which logically makes sense, but doesn't based\non my understanding of the Nai form. Were I to be shown this phrase out of\ncontext, I would in fact interpret it as in \"they don't/will not write about\",\nwhereas referring to their lack of writing I would use \"書いていない\" instead. Could\nsomebody explain to me what the logic (granted there is one) behind this\nwording choice is?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-18T06:14:50.787",
"favorite_count": 0,
"id": "94173",
"last_activity_date": "2022-04-19T04:49:52.653",
"last_edit_date": "2022-04-18T06:48:40.853",
"last_editor_user_id": "42110",
"owner_user_id": "42110",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"song-lyrics",
"negation",
"ambiguity",
"past"
],
"title": "Usage of 「書かない」referring to famous authors",
"view_count": 513
} | [
{
"body": "It may be easiest to think of this as an example of [_historical\npresent_](https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present). In short, 書かないんだ\ncan sound more vivid and dramatic than 書かなかったんだ or 書いていないんだ.\n\n * [Sentence in the present tense when the text is in the past tense?](https://japanese.stackexchange.com/q/61679/5010)\n * [Why does this Light Novel title get translated to the past tense?](https://japanese.stackexchange.com/q/66455/5010)\n * [Negative present endings translated as past tense](https://japanese.stackexchange.com/q/53760/5010)\n\nAs far as basic grammar goes, 書かない is definitely in present tense. But since\nhistorical present is much more common in Japanese, and since we all know ニーチェ\nand フロイト are people in the past, it's fine to ignore the original tense and\nuse the past form to translate this line naturally.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-18T11:08:24.717",
"id": "94174",
"last_activity_date": "2022-04-19T04:49:52.653",
"last_edit_date": "2022-04-19T04:49:52.653",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94173",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 94173 | 94174 | 94174 |
{
"accepted_answer_id": "94176",
"answer_count": 2,
"body": "I don't understand the function of もの in the following sentence:\n\n> 薬が **もの** すごく苦かったから、急いで飲み込んだ。\n\nThe sentence makes perfect sense if I omit もの altogether, and I am not sure\nwhat is its function in the sentence. Could it be a typo?\n\n> 薬が ~~もの~~ すごく苦かったから、急いで飲み込んだ。\n\n> The medicine was so bitter that I swallowed it swiftly.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-18T13:30:07.033",
"favorite_count": 0,
"id": "94175",
"last_activity_date": "2022-04-19T07:22:17.797",
"last_edit_date": "2022-04-18T15:13:19.677",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"prefixes"
],
"title": "What is the meaning of もの in ものすごく?",
"view_count": 131
} | [
{
"body": "After some research in the Internet, I found out that もの is not a standalone\nword in the sentence above, but instead it is part of the word ものすごく, which\nhas the same meaning than すごく but with stronger intensity:\n\n> このカボチャすごく大きい! This pumpkin is very big!\n\n> あのカボチャものすごく巨大だ!That pumpkin is huge!\n\n([source](https://hinative.com/ja/questions/965638))",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-18T13:30:42.043",
"id": "94176",
"last_activity_date": "2022-04-18T13:30:42.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "94175",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "もの is not a standalone word, it combines with すごく as a whole.ものすごく is an\nadverb form of ものすごい(物凄い), meaning that たいへんな。すごい(too much, great)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T07:22:17.797",
"id": "94179",
"last_activity_date": "2022-04-19T07:22:17.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45347",
"parent_id": "94175",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 94175 | 94176 | 94176 |
{
"accepted_answer_id": "94181",
"answer_count": 1,
"body": "This\n[anime/manga](https://en.wikipedia.org/wiki/Science_Fell_in_Love,_So_I_Tried_to_Prove_It)\ncalled Rikei ga Koi ni Ochita no de Shōmei Shite Mita (seemingly an\nanime/manga version of the Sheldon and Amy parts of The Big Bang Theory) is\ntranslated as 'Science Fell in Love, So I Tried to Prove It.'\n\nNow, both the series title and each episode title (for all s1 and s2 so far,\nexcept the s1 finale) really begin with the same wording '理系が恋に落ちたので' (Rikei\nga Koi ni Ochita no de).\n\nBut the episode titles are translated differently eg 'Rikei ga Koi ni Ochita\nno de Kaiseki Shite Mita' is translated like 'Science-types Fell in Love, So\nThey Tried to Analyze It.'\n\nBased on the episode title translations, I'd think the series title should be\ntranslated like 'Science-types Fell in Love, So They Tried to Prove It.'\nCurrently, the series title is translated to say that\n\n 1. Science as a concept fell in love instead of that 'science-types' fell in love.\n\n 2. 1st person pronoun 'I' tried to do something about it, instead of that 'they' (the 'science-types') tried to do something about it.\n\nWhich is right? Both? The series title only? The episode title only?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T10:47:09.970",
"favorite_count": 0,
"id": "94180",
"last_activity_date": "2022-04-19T11:36:56.137",
"last_edit_date": "2022-04-19T11:36:56.137",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"manga",
"culture",
"anime",
"pronouns"
],
"title": "Translation of 'Rikei ga Koi ni Ochita no de Shōmei Shite Mita' is 'Science Fell in Love, So I Tried to Prove It'?",
"view_count": 583
} | [
{
"body": "Traditionally Japanese schools divide academic subjects into\nRikei([理系](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%90%86%E7%B3%BB/#jn-230819))\nand\nBunkei([文系](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%96%87%E7%B3%BB/#jn-197292)).\nMedicine, science, engineering, etc. are categorized as Rikei and law,\neconomics, literature etc. as Bunkei.\n\nBy extension Rikei can mean people majoring in those subjects. A stereotypical\nimage of a Rikei person is logical and generally less emotional (and sometimes\notaku-ish) type.\n\nThe title clearly refers to a Rikei person/Rikei people, not science itself.\nSince I don't know the story, I can't tell if the subject is _I_ , but more\nliterally it means _A science major (or majors) fell in love. So s/he (they)\ntries to prove it_.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T11:12:59.353",
"id": "94181",
"last_activity_date": "2022-04-19T11:12:59.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94180",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94180 | 94181 | 94181 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Folks,\n\nCurious if anyone knows the original version of this wonderful quote from\n\"Kafka on the Shore\" by Murakami?\n\n> “And once the storm is over, you won’t remember how you made it through, how\n> you managed to survive. You won’t even be sure, whether the storm is really\n> over. But one thing is certain. When you come out of the storm, you won’t be\n> the same person who walked in. That’s what this storm’s all about.”\n\nI would appreciate if someone can share the original Japanese version!",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T13:56:44.367",
"favorite_count": 0,
"id": "94182",
"last_activity_date": "2022-04-19T13:56:44.367",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51116",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"quotes"
],
"title": "The Original Quote in Japanese from \"Kafka on the Shore\" by Murakami",
"view_count": 205
} | [] | 94182 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94186",
"answer_count": 1,
"body": "I am reading 海街 Diary, and I have come across the below dialogue. For context:\nA female character receives some text messages. She tells her boyfriend that\nit's work-related and she has to go. The boyfriend asks:\n\n> さて俺もしたくすっか。\n\nI can guess that the meaning is \"Well then, do you want me to (go) as well?\",\nbut what does すっか mean?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T21:06:17.713",
"favorite_count": 0,
"id": "94183",
"last_activity_date": "2022-04-19T22:25:30.083",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51099",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of したくすっか",
"view_count": 240
} | [
{
"body": "すっか is a contraction of するか (cf. [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/82681/45489)). So the phrase is\nさて俺もしたくするか meaning \"Now I will do my preparation (for going out), too\".\n\n * したく is [支度](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E6%94%AF%E5%BA%A6/#je-31600), which means preparation for something. (E.g. 旅行の支度 means packing).\n * Here も means 'also'. So literally, _Also I...._",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T22:25:30.083",
"id": "94186",
"last_activity_date": "2022-04-19T22:25:30.083",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94183",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 94183 | 94186 | 94186 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am looking for a Japanese term that would describe a half human, half snake\ncreature like the Medusa from the original Clash of the Titans. There are\nyokai, that are similar, but do not match what I am looking for. I'm leaning\ntowards using 大蛇人間 orochi ningen or daija ningen, but I'm not sure if that\nwould be grammatically correct.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T21:16:12.037",
"favorite_count": 0,
"id": "94184",
"last_activity_date": "2022-04-19T21:16:12.037",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40024",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"terminology"
],
"title": "Is there a Japanese word or phrase for half-human, half-snake?",
"view_count": 48
} | [] | 94184 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94188",
"answer_count": 1,
"body": "I saw this sentence in an episode of attack on titan the speaker is\nreferencing a power she has and that she doesn't understand how it works\nunlike the listeners who do\n\nThe english sub translation was\n\n**Unlike you Im basically clueless (about the power)**\n\nMy understanding of the sentence goes like this\n\n**その辺の仕組みは** - \"The mechanics\\structure\\details of this thing (the power)\"\n\n**あんたらと違って** - \"You guys (the listeners) are different\"\n\nI believe 知らん is short for 知らない so my best translation of the last line would\nbe\n\n**よう知らん** - In the way in the way in which you dont know\n\nIf this translation were correct wouldn't it make more sense to say よう知てる what\nam I missing here",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-19T23:32:14.867",
"favorite_count": 0,
"id": "94187",
"last_activity_date": "2022-04-20T07:44:49.453",
"last_edit_date": "2022-04-20T00:25:25.287",
"last_editor_user_id": "43662",
"owner_user_id": "43662",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"verbs",
"spoken-language",
"anime"
],
"title": "What does よう知らん mean in その辺の仕組みはあんたらと違って よう知らん",
"view_count": 351
} | [
{
"body": "* は can indicate an object (in this case, of 知る). Cf. [this answer.](https://japanese.stackexchange.com/a/1121/45489)\n * 知らん is 知らない as you correctly understand\n * よう is よく= _well_.\n\nSo\n\n * その辺の仕組みは About the mechanism surrounding it\n * あんたら **と** 違って Different **from** you guys (unlike you guys)\n * よう知らん don't know well\n\nThe subject of 知らん is the speaker, hence the translation of the sub.\n\n* * *\n\nOne subtlety: in 関西弁, 'よう ... negative' means stronger negation ([a\nsource](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1449429024))\nand this interpretation would be closer to 'clueless' (but note the accent\ndifference mentioned in the comments.). But in 'standard' Japanese, よう知らん\nsounds more \"I don't know very well\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-20T00:07:16.250",
"id": "94188",
"last_activity_date": "2022-04-20T07:44:49.453",
"last_edit_date": "2022-04-20T07:44:49.453",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94187",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94187 | 94188 | 94188 |
{
"accepted_answer_id": "94190",
"answer_count": 1,
"body": "What is the Japanese name for _Saxifraga_ (rockfoil) genus of plants (or any\nmore well-known species within this genus) and how is it written in rōmaji?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-20T00:43:30.800",
"favorite_count": 0,
"id": "94189",
"last_activity_date": "2022-04-20T02:14:07.460",
"last_edit_date": "2022-04-20T02:14:07.460",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "51120",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"rōmaji"
],
"title": "What is the Japanese name for the genus of plants \"Saxifraga\"?",
"view_count": 92
} | [
{
"body": "It's ユキノシタ(属), or _yukinoshita(-zoku)_ in romaji. See\n[ユキノシタ属](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%82%AD%E3%83%8E%E3%82%B7%E3%82%BF%E5%B1%9E)\non Wikipedia. ユキノシタ is the name of:\n\n * an order ([ユキノシタ目](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%82%AD%E3%83%8E%E3%82%B7%E3%82%BF%E7%9B%AE) Saxifragales)\n * a family ([ユキノシタ科](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%82%AD%E3%83%8E%E3%82%B7%E3%82%BF%E7%A7%91) Saxifragaceae)\n * a genus ([ユキノシタ属](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%82%AD%E3%83%8E%E3%82%B7%E3%82%BF%E5%B1%9E) _**Saxifraga**_ )\n * a species ([ユキノシタ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%82%AD%E3%83%8E%E3%82%B7%E3%82%BF) _Saxifraga stolonifera_ )\n\nEtymologically, ユキ is \"snow\", ノ is \"-'s\", and シタ is \"beneath/under\". So it's\nliterally \"under-snow\".\n\nYou can easily find such information using [\"Language\" links on\nWikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Help:Other_languages).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-20T00:55:36.587",
"id": "94190",
"last_activity_date": "2022-04-20T01:01:41.310",
"last_edit_date": "2022-04-20T01:01:41.310",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94189",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94189 | 94190 | 94190 |
{
"accepted_answer_id": "94210",
"answer_count": 1,
"body": "I had been thinking about the invention of writing in human history when I\nrealised I didn't know its Japanese translation. What would be the closest\nword for the following definition of \"writing\":\n\n> Writing is a medium of human communication that involves the representation\n> of a language through a system of physically inscribed, mechanically\n> transferred, or digitally represented symbols... - [1]\n\nI have come across 筆記 and 執筆, but judging from their dictionary and Wikipedia\nentries, 筆記 seems to be the closest one [2].\n\n* * *\n\nReferences:\n\n * [1] <https://en.wikipedia.org/wiki/Writing>\n * [2] [https://ja.wikipedia.org/wiki/筆記](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AD%86%E8%A8%98)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-20T12:19:39.310",
"favorite_count": 0,
"id": "94196",
"last_activity_date": "2022-05-21T09:04:20.370",
"last_edit_date": "2022-04-20T17:14:10.540",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "25817",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-requests"
],
"title": "Japanese word for a specific definition of \"writing\"",
"view_count": 110
} | [
{
"body": "As mentioned by @sundowner in the comments,\n[文字](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%97) is the word I was\nlooking for.\n\nI corroborated the claim by googling up `文字歴史`, getting the answers one would\nexpect from \"the history of writing\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T07:09:25.537",
"id": "94210",
"last_activity_date": "2022-04-21T07:09:25.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25817",
"parent_id": "94196",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 94196 | 94210 | 94210 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In [this question](https://japanese.stackexchange.com/questions/33969/when-is-\nna-used-at-the-end-of-a-sentence), the answer gives 5 meanings for な. But in\n嬉{うれ}しいな, which is generally translated as \"I'm glad\" or \"I'm happy\", I don't\nunderstand what な stands for.\n\nSince it's used to express your own feelings, I don't see how it could fit\n\"seeking confirmation\". I found\n[elsewhere](https://fr.hinative.com/questions/208409) that だな is used to\nexpress \"the speaker's emotion of wonderment or admiration\", but again I'm not\nsure what that means when talking about one's own feelings. A sense of wonder\nabout your own happiness?\n\nBy the way, I assumed だな is comparable to this な since 嬉{うれ}しい is an\ni-adjective and doesn't need です (basically 嬉{うれ}しいな ≈ 元気{げんき}だな in terms of\nconstruction), is that correct?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-20T14:07:05.653",
"favorite_count": 0,
"id": "94197",
"last_activity_date": "2022-04-20T23:11:04.483",
"last_edit_date": "2022-04-20T15:05:37.993",
"last_editor_user_id": "20551",
"owner_user_id": "20551",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"sentence-final-particles",
"particle-な"
],
"title": "Role of な in 嬉しいな",
"view_count": 155
} | [
{
"body": "Depending on the situation, it can be 'seeking confirmation' or 'speaker's\nemotion of admiration'.\n\nCase 1: A friend of a newly married couple gave as a gift something they had\nbeen looking for. Then the husband may say to the wife \"うれしいな\" (= We are\nhappy, aren't we?).\n\nCase 2: If the gift is more specifically to the husband, then he may say to\nhimself \"うれしいな\" (or \"うれしいなあ\"), a largely exaggerated English equivalent of\nwhich would be \"How happy I am!\".\n\nRegarding 2, it is usually called 詠嘆=exclamation. I'm not sure what is the\nprecise equivalent in English is, but it can be admiration, amazement, a sense\nof wonder. In this case, it expresses something like: the emotion pours out\nnaturally from inside.\n\n* * *\n\nだ in だな in the last paragraph more comes from na-adjective's ending (元気だ), so\nit is still the same な. In terms of construction, it should be always\ndictionary form + な.\n\nです can be used (うれしいですな, 元気ですな) before な. This basically adds politeness but\nsounds rather like the speaker is a very old man or something.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-20T23:11:04.483",
"id": "94200",
"last_activity_date": "2022-04-20T23:11:04.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94197",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94197 | null | 94200 |
{
"accepted_answer_id": "94206",
"answer_count": 2,
"body": "> その悪夢が現実化した。 \n> The nightmare became a reality.\n\nThis sentence sounds to me like the nightmare has animacy. It is realising\nitself, where 'itself' is the implied object of する. It all sounds rather\nsinister.\n\nPresumably, this is actually a perfectly normal sentence, but if I were to\nmake my own translation I would have said:\n\n> その悪夢が現実になった。\n\nIs this correct? Does it have a different feel when compared to the original\nsentence? What difference does the 化 make in 現実化?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-20T21:07:50.263",
"favorite_count": 0,
"id": "94198",
"last_activity_date": "2022-04-21T03:01:49.993",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "現実化する versus 現実になる",
"view_count": 137
} | [
{
"body": "I think 現実化する is 他動詞,so correct sentence would be\n\n> その悪夢 **を** 現実化した\n\n,",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T02:08:29.093",
"id": "94203",
"last_activity_date": "2022-04-21T02:08:29.093",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45347",
"parent_id": "94198",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "悪夢が現実化した and 悪夢が現実になった mean the same thing, although the latter is more\ncommon. 悪夢が現実[と](https://japanese.stackexchange.com/a/93388/5010)なった is also\ncommon. I feel 現実化 (realization) is typically used with a good invention.\n(BTW, 実現 is almost always used with desirable things, so 悪夢が実現した sounds like\nsomeone was intentionally hoping for a calamity.)\n\nSuru-verbs are intransitive, transitive, or both, depending on the word. 現実化\nworks as both. It just means \"to become a reality\" when used intransitively.\n\n * [Difference between 完成させる and 完成する (transitive usage only)](https://japanese.stackexchange.com/q/27454/5010)\n * [Differences Between 蘇生する and 蘇る](https://japanese.stackexchange.com/q/34049/5010)\n * [「を発動させる」 why 使役態?](https://japanese.stackexchange.com/q/84523/5010)\n\n悪夢 **を** 現実化した is also grammatical, but this of course means someone\nintentionally materialized a nightmare.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T02:53:53.193",
"id": "94206",
"last_activity_date": "2022-04-21T03:01:49.993",
"last_edit_date": "2022-04-21T03:01:49.993",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94198",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94198 | 94206 | 94206 |
{
"accepted_answer_id": "94204",
"answer_count": 1,
"body": "If not, what would the sentence be if I want to ask \"Where is B?\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-20T22:52:16.887",
"favorite_count": 0,
"id": "94199",
"last_activity_date": "2022-04-21T02:42:57.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51140",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Can \"Bはどこですか\" be the question of \"AにBがあります\"?",
"view_count": 63
} | [
{
"body": "Bはどこですか is certainly an appropriate way to ask “Where is B?” What is not\nappropriate here is AにBがあります as a response to that question.\n\n> 本はどこですか \n> Where is the book?\n>\n> ? テーブルの上に本があります。 \n> ? There is a book on the table.\n\nTwo pieces of information are involved here.\n\n> A: place\n>\n> B: object\n\nThe first person knows what object he is asking about and also assumes the\nother person will understand what it is he is referring to. What he doesn’t\nknow is where it is located. In other words, the object is known and the place\nis unknown. This is why he puts forward the object (本) as the topic of the\nsentence, marking it with は, and uses the question word for “where” (どこ) where\nthe place is expected.\n\nThe response, on the other hand, marks the object with が. This makes it sound\nlike the object (本) is the new information, rather than the place (机の上). The\nsentence is understood as talking about the existence of an hitherto unknown\nobject in a particular (possibly already known) place, rather than the\nwhereabout of a known object as expected from the question.\n\nThe response should be either\n\n> (本は)テーブルの上です。 \n> It (= the book) is on the table.\n\nor\n\n> (本は)テーブルの上にあります。 \n> It (= the book) is on the table.\n\nNote that the object (本) is marked with は as it was in the question. Since it\nis already established as the topic of the dialogue, 本は can be omitted\naltogether. In fact, the response sounds more natural when it is omitted\nunless there is some reason to emphasize it, for example when you want to put\nthe book in contrast with something else that is in some other place.\n\nAに何がありますか is asking what is in a particular place. The place is known and the\nobject is unknown. Hence the question word for “what” (何) where the object is\nexpected.\n\n> テーブルの上に何がありますか。 \n> What is on the table?\n>\n> (テーブルの上に)本があります。 \n> A book is (on the table).\n\n本, which is marked with が, is the new information in the response.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T02:42:57.853",
"id": "94204",
"last_activity_date": "2022-04-21T02:42:57.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94199",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94199 | 94204 | 94204 |
{
"accepted_answer_id": "94207",
"answer_count": 1,
"body": "It seems to me that both mean the same thing, but which one is more frequently\nused?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T00:56:31.570",
"favorite_count": 0,
"id": "94202",
"last_activity_date": "2022-04-21T15:27:32.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51140",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"usage",
"particle-に",
"particle-も"
],
"title": "What’s the difference between “AにもBがあります“ and “AにBもあります”?",
"view_count": 85
} | [
{
"body": "They mean two different things.\n\nWithout も, the sentence would look like this.\n\n> AにBがあります。 \n> B exists in A.\n\nTwo pieces of information are involved here.\n\n> A: place\n>\n> B: object\n\nIn the following sentence, も works on the place.\n\n> Aに **も** Bがあります。 \n> B exists in A, too (= as well as in other places).\n\nThis puts Place A in the same category as other places where Object B exists.\n\nIn the following sentence, on the other hand, も works on the object.\n\n> AにB **も** あります。 \n> B exists in A, too (= as well as other things).\n\nThis puts Object B in the same category as other things that exist in Place A.\n\nも is not an adverb like “too” or “also” in English. It always works on the\npart that precedes it, and therefore, it cannot cause the kind of ambiguity\nthe English words sometimes do.\n\nNote that when the original particle is が, it is replaced with も, whereas when\nthe original particle is に, も is appended to it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T03:00:35.897",
"id": "94207",
"last_activity_date": "2022-04-21T15:27:32.753",
"last_edit_date": "2022-04-21T15:27:32.753",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "94202",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94202 | 94207 | 94207 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "* \"dependent\": the thing that depends on another\n * \"dependee\": the thing that is depended upon\n\nI was thinking 「依存しているもの」 and 「依存されているもの」.\n\nWhile 「依存されているもの」 probably works to unambiguously mean \"dependee\", I can't\nshake the seeming ambiguity of 「依存しているもの」. I feel that 「依存しているもの」 could mean\nboth \"dependent\" and \"dependee\", due to how Japanese verb+noun constructs\nwork.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T04:41:11.790",
"favorite_count": 0,
"id": "94208",
"last_activity_date": "2022-04-21T06:09:08.947",
"last_edit_date": "2022-04-21T06:09:08.947",
"last_editor_user_id": "39671",
"owner_user_id": "39671",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"compounds"
],
"title": "How to unambiguously express, as noun constructs, \"dependent\" and \"dependee\"?",
"view_count": 58
} | [] | 94208 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94299",
"answer_count": 1,
"body": "From 義妹生活 ch3, protagonist was describing 目玉焼き cooked for him by his\nstepsister,\n\n>\n> あくまでも基本に忠実、変なアレンジをすることもなく、きっちりと教科書通りのものを作ったんだろう。黄身や全体の形が崩れたりもせず、きれいな円を描くそれは、味も食感も見た目通りの完成度だ。過度なメシマズ属性を持っていない\n> **あたりも** 、二次元世界の架空の妹と違って、平淡でドライな義妹である。\n\nI'm not sure about the あたりも part. Can I replace it with なども? Or あたりから見ても? What\nも might be doing here?\n\nAlso, the subject for 持っていない is 目玉焼き?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T05:22:25.473",
"favorite_count": 0,
"id": "94209",
"last_activity_date": "2022-04-27T22:48:37.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding あたりも",
"view_count": 103
} | [
{
"body": "As noted in the answer naruto linked, あたり is a way of making thing indirect.\nAnd も works the same way here.\n\nPossible variants:\n\n 1. メシマズ属性を持っていない **あたり** , 二次元世界の...\n 2. メシマズ属性を持っていない **のも** , 二次元世界の\n 3. メシマズ属性を持っていない{ **ところ、点** } **なども** , 二次元世界の\n\nあたりからみても would be fine (but sounds lengthy). なども requires a nominalizer as\nabove. Comparison: 持っていない **のが** would be _exactly not having メシマズ property\nmakes the sister different from fiction_.\n\nThere could be many properties a fictional sister could have other than メシマズ:\nツンデレ, ドジっ子 etc. Both あたり and も imply the sister doesn't have メシマズ property,\nnor other common-for-fictional-sister properties like ツンデレ.\n\nThe subject of 持ってない is the sister.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-27T22:48:37.420",
"id": "94299",
"last_activity_date": "2022-04-27T22:48:37.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94209",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94209 | 94299 | 94299 |
{
"accepted_answer_id": "94219",
"answer_count": 1,
"body": "When I use an automatic Japanese text analyzer, it provides me with a list of\nwords and also short information about what kind of word it is. Japanese (和),\nChinese (漢), Foreign (外) or mixed (混). Is there any dictionary that also\nprovides this information? Note that what I'm asking is not whether it is\nkun'yomi or on'yomi, but rather the word origin. For example, a word like 誤魔化す\nis on'yomi, but probably not of Chinese origin.\n\nI own Daijisen and it does not seem to offer it. Since the program offers me\nsuch information I guess it's from some kind of online database.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T09:46:08.520",
"favorite_count": 0,
"id": "94211",
"last_activity_date": "2022-04-21T19:26:43.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51145",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"etymology",
"dictionary"
],
"title": "Dictionary or website with comprehensive word origin information",
"view_count": 103
} | [
{
"body": "So far as I'm aware, there is no one website that provides comprehensive\netymologies for all Japanese words.\n\n * The best I've been able to find is the [日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 (NKD) dictionary from Shogakukan](https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon_Kokugo_Daijiten). They have a HUGE version with extensive notes, which I don't have. I do have an electronic copy from 1998 when Shogakukan and Microsoft teamed up on their Bookshelf product; that said, later versions were progressively worse, abridging more and more detail. And due to changing IT policies, I can no longer install my old one (admin permissions got yanked so we can't install anything, and my personal machines haven't run Windows for [donkey's years](https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/donkeys-years)). \n \nThere is a halfway decent edition of the NKD available online for free via\nKotobank, such as we see [here in the entry for\n食](https://kotobank.jp/word/%E9%A3%9F-161022). Do note that the Kotobank\nversion lemmatizes strangely (i.e. how it files individual entries under\nheadwords). If you search for たべる in kana, you will not easily find the NKD\nentry, as it is lemmatized under the 食 spelling, without okurigana. Some words\nare even harder to find, as they are lemmatized under spellings that include\nmultiple kanji variants, such as [the かたわり\nentry](https://kotobank.jp/word/%E5%BE%92%E6%B8%A1%E3%83%BB%E6%AD%A9%E6%B8%A1%E3%83%BB%E6%AD%A9%E8%A1%8C%E6%B8%A1-2023021),\nfiled under 徒渡・歩渡・歩行渡 with three possible kanji spellings. \n \nThere are also odd gaps in the entries. I've noticed that any word for a plant\nor animal often gives a short encyclopedic description of the organism, and\nvery little information about the word -- no etymology or derivation, such as\n[this entry for\nあひる](https://kotobank.jp/word/%E5%AE%B6%E9%B4%A8%E3%83%BB%E9%B6%A9-197898).\nIt's like there was a separate editorial team working on biological\nterminology, and they had inconsistent ideas about what to include in the\nentries. \n \nThat said, the Kotobank edition is not as extensive as my old 1998 one, and\nI've learned from other users here that the huge hard-copy version is even\nmore comprehensive. If you are willing to pay money, I understand that it may\nbe possible to purchase [electronic\naccess](https://japanknowledge.com/contents/nikkoku/index.html).\n\nAs a bit of a tech nerd, I am quite curious how your \"automatic Japanese text\nanalyzer\" functions. I suspect it might be backed by a database (maybe even\njust a text file) that correlates certain Japanese spellings with specific\nreadings and term categories. Without knowing more about how the analyzer\nfunctions, it is hard to say anything useful about finding replacements that\ncould offer accuracy of similar, or better, quality.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T19:26:43.277",
"id": "94219",
"last_activity_date": "2022-04-21T19:26:43.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "94211",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94211 | 94219 | 94219 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Is the reading\n\n腕【うで】の良【よ】い医者【いしゃ】\n\nor\n\n腕【うで】の良【い】い医者【いしゃ】?\n\nどんなに腕【うで】の良【よ】い医者【いしゃ】に早【はや】くかかったとしても間【ま】に合【あ】わない\n\n_No matter how fast you go to a good doctor, you won't make it._\n\n<https://www.fnn.jp/articles/-/291173>\n\nIn British English, there is a phenomenon called \"hiatus avoidance\"\n(<http://phonetic-blog.blogspot.com/2010/05/classical-elision.html>) and I was\nwondering whether Japanese has a similar phenomenon.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T11:07:12.850",
"favorite_count": 0,
"id": "94212",
"last_activity_date": "2022-04-21T11:07:12.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation",
"readings",
"phonology"
],
"title": "\"Hiatus avoidance\" in Japanese?",
"view_count": 116
} | [] | 94212 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94216",
"answer_count": 1,
"body": "What does 託されて mean in this passage? I see that it can mean \"to express in the\nform of\" or \"to use as a pretext\". Is one of those definitions applicable?\n\n> \n> とまれ古い昔にどこかの遥かな国の王子が、黄金の船に乗ってこの島に流れついた。王子は島の娘を娶り、死んだのちは陵に埋められたのである。王子の生涯が何の口碑も残さず、附会され仮託されがちなどんな悲劇的な物語もその王子に\n> **託されて**\n> 語られなかったということは、たとえこの伝説が事実であったにしろ、おそらく歌島での王子の生涯が、物語を生む余地もないほどに幸福なものだったということを暗示する。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T11:16:13.330",
"favorite_count": 0,
"id": "94213",
"last_activity_date": "2022-04-21T12:38:09.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "902",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words",
"word-usage"
],
"title": "Meaning of 託す here",
"view_count": 57
} | [
{
"body": "[託す](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A8%97%E3%81%99%E3%82%8B/#jn-135885)\nhas the following definitions:\n\n> 1 自分がなすべきことを他の人に頼む。まかせる。「後事を友人に―・する」\n>\n> 2 人に頼んで品物などを届けてもらう。用件を他の人にことづける。「伝言を―・する」\n>\n> 3 気持ちや意見などを他の物にことよせて表す。「思いのたけを歌に―・する」\n\nThe meaning you mention and the usage in question are both 3.\n\nI guess XをYに託す= to express X in the form of Y (like 思いのたけを歌に託す above) works,\nbut obfuscates the original meaning of attaching/passing on X. Just as\n息子を両親に託す means _to leave a son to parents_ , 思いを歌に託す has a connotation that 思い\nis passed on/conveyed by 歌.\n\nSo 附会され...語られなかった literally means _tragic stories that are likely to be\nattached (to such a person) was not passed on (and told) **attached to the\nprince**_. (In this case, 附会する/仮託する/託す are practically synonymous.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T12:38:09.253",
"id": "94216",
"last_activity_date": "2022-04-21T12:38:09.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94213",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94213 | 94216 | 94216 |
{
"accepted_answer_id": "94215",
"answer_count": 1,
"body": "「最近【さいきん】の都会【とかい】にはお互【たが】いに面倒【めんどう】をみる『かまいあい』がなくなっちまったよな~」\n\n_The \"Kamai-ai\" spirit of taking care of each other has disappeared in the\ncities these days._\n\n<https://www.yomiuri.co.jp/column/henshu/20220224-OYT8T50049/>\n\nCould one write this word as 構【かま】い愛【あい】?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T11:17:56.127",
"favorite_count": 0,
"id": "94214",
"last_activity_date": "2022-04-21T22:18:42.513",
"last_edit_date": "2022-04-21T22:18:42.513",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"compound-verbs"
],
"title": "Kanji for かまいあい?",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "As noted in the comment, it is 構い合い although it is more of an improvisation\nand not a common word.\n\nあい here is a nominalization of あう, suffix meaning _each other_ :\n\n * 助け合う _to help each other_ → 助け合い\n * 話し合う _to have a talk (among people)_ → 話し合い\n\nSince 構う means _to take care of/look after_ , 構い合い more or less means the same\nthing as the preceding お互いに面倒をみる(こと).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T12:08:49.783",
"id": "94215",
"last_activity_date": "2022-04-21T12:08:49.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94214",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94214 | 94215 | 94215 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> あの慌てようを見るに、危ない落ち方をしたのだろう。\n\nThe context is that the speaker fell over and hit his head, and his mom\nscreamed and ran over.\n\nI think that it means something like \"Seeing her panic, I guess it was a\ndangerous kind of fall\", but what on earth is the に? I can't find anything\nabout に attached to a verb except for には, but even if the は can be omitted,\nthe meaning doesn't seem to fit.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T16:43:23.973",
"favorite_count": 0,
"id": "94217",
"last_activity_date": "2022-04-21T17:12:22.170",
"last_edit_date": "2022-04-21T17:12:22.170",
"last_editor_user_id": "50158",
"owner_user_id": "50158",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is non-past verb + に?",
"view_count": 74
} | [] | 94217 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94329",
"answer_count": 1,
"body": "So, I know that the subjective nominalizer み comes from the\nimperfective/irrealis form of む, apparently the subjective particle that makes\nthings into subjective verbs?? I just heard this on a website. But if that\nexists... Then what does さ come from? Unless it doesn't have an origin. My\nclosest guess is the su in suru but it doesn't really make any sense.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T19:10:49.797",
"favorite_count": 0,
"id": "94218",
"last_activity_date": "2022-04-30T04:21:22.880",
"last_edit_date": "2022-04-30T04:21:22.880",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "50287",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"verbs",
"etymology",
"adjectives",
"suffixes",
"nominalization"
],
"title": "What's the origin of \"さ\", the nonsubjective (dunno how to call it nominalizer)",
"view_count": 125
} | [
{
"body": "As @EiríkrÚtlendi suggests, 日本国語大辞典 contains a more explicit entry on the\netymology, but essentially the same:\n\n>\n> サマ(様)の反〔[名語記](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E8%AA%9E%E8%A8%98)・[大言海](https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A7%E8%A8%80%E6%B5%B7-91059)〕\n\n反 should mean 略 ([source](https://kotobank.jp/word/%E5%8F%8D-563548))",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-30T04:16:19.407",
"id": "94329",
"last_activity_date": "2022-04-30T04:16:19.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "94218",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 94218 | 94329 | 94329 |
{
"accepted_answer_id": "94223",
"answer_count": 1,
"body": "> 彼らはみんな死ぬ運命にある。 \n> They are all destined to die.\n\nAlso a similar sentence from [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/a/57302/7944):\n\n> 2人は戦う宿命にある\n\nThe meanings are clear but I can't quite understand how the grammar is working\nhere. How should I understand 運命にある? The closest I can get is \"to exist in a\ndestiny\" i.e. \"They all exist in a destiny which is to die\".\n\nI'm not sure if the solution is grammatical or cultural. In English we 'have'\na destiny so I would maybe have expected something like 彼ら **に** はみんな死ぬ運命\n**が** ある. Would this be wrong? When Japanese people think of destiny do they\nthink of living in/through it, rather than having it as an attribute?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T21:39:53.557",
"favorite_count": 0,
"id": "94221",
"last_activity_date": "2022-04-22T00:03:07.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "The grammar of 運命にある",
"view_count": 88
} | [
{
"body": "I think 運命 is treated as an (abstract) place here. We can safely say ~という状況にある\n(\"to be **in** a situation where ~\") or ~という状態にある (\"to be **in** a state where\n~\"), so 運命にある and 宿命にある should not be that illogical.\n\nThis ある is a literary version of \"(for a human) to be/stay (for some time)\":\n\n * [May the force be with you](https://japanese.stackexchange.com/q/55496/5010)\n * [i-adjective modifying ある (eg 強くありたい)](https://japanese.stackexchange.com/q/64993/5010)\n\nWe rarely say 運命にいる because 運命にある is almost a set phrase.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T23:35:17.507",
"id": "94223",
"last_activity_date": "2022-04-22T00:03:07.287",
"last_edit_date": "2022-04-22T00:03:07.287",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94221",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94221 | 94223 | 94223 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Context: <https://streamable.com/sk6rst>\n\nSentence: 単なる自殺か? 自殺に見せ掛けた 他殺か?\n\nQuestion: What is the function of the particle に in 自殺に見せ掛けた ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T22:07:17.600",
"favorite_count": 0,
"id": "94222",
"last_activity_date": "2022-04-21T23:48:58.737",
"last_edit_date": "2022-04-21T22:40:21.113",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "39797",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-に"
],
"title": "自殺に見せ掛ける - Particle に",
"view_count": 80
} | [
{
"body": "AをBに見せ掛ける means \"to make A appear to be B\", \"to pretend A is B\", \"to show A as\nB\", etc. Grammatically, this に is either \"to; into\" (resultant state marker)\nor \"as\" ([role marker](https://japanese.stackexchange.com/a/82916/5010)), but\nbasically this particle choice is something you have to memorize along with\nthe verb 見せ掛ける itself.\n\n> 他殺を自殺に見せ掛ける \n> to make a murder look like a suicide\n\n> 自殺に見せ掛けた他殺 (relative clause) \n> a murder which someone made to look like a suicide \n> a murder disguised as a suicide",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-21T23:48:58.737",
"id": "94224",
"last_activity_date": "2022-04-21T23:48:58.737",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94222",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94222 | null | 94224 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I had always thought from examples that “だめ” can have a slang positive\nconnotation in context, similar to how English speakers often use “sick” or\n“damn” to express positive emotions, but I cannot find any of this usage in\ndictionaries anywhere so am I wrong? For instance, a citation I have in front\nof me is:\n\n> ダメ、おっぱい弄られただけでイッちゃいそう\n\nWhich would imply a positive connotation. — Is this usage limited only to\nsexual cases or can it also be used for instance as “ _ダメ、ここは音楽がいい_ ” to for\ninstance praise the music in a club?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T05:46:18.187",
"favorite_count": 0,
"id": "94225",
"last_activity_date": "2022-04-22T07:09:36.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35937",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"usage",
"word-usage"
],
"title": "Positive use of “だめ”?",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "This type of だめ implies some stimuli, desire, temptation, etc., is\nirresistible. It may be most common in sexual contexts, but when someone says\n\"ダメだ、コンビニでお菓子買ってくる\", this ダメ means he has been trying to resist the temptation\nof sweets but he couldn't any more.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T07:04:36.163",
"id": "94226",
"last_activity_date": "2022-04-22T07:09:36.197",
"last_edit_date": "2022-04-22T07:09:36.197",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "94225",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 94225 | null | 94226 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Example:\n\n> ビールを一杯飲む\n\n> ビール一杯を飲む\n\n> 一杯のビールを飲む\n\n> ビールの一杯を飲む\n\nAs far as I can tell all of them are usable and valid. How is this floating\nstate of the counter explained grammatically?\n\nI presume it counts as an adverb in the first and maybe the second case? So in\nthose cases you modify the verb, and in the other cases you modify the noun,\nleaving the verb pure?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T11:09:59.463",
"favorite_count": 0,
"id": "94227",
"last_activity_date": "2022-04-25T03:17:20.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34848",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Grammar behind an object counter",
"view_count": 82
} | [] | 94227 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "94229",
"answer_count": 1,
"body": "Link: <https://www.kanaloco.jp/news/government/article-905621.html>\n\n> 横須賀市は21日、市立馬堀中学校でプールの給水栓を約2カ月間、断続的に開けたままにしたことで、約423万8千リットルの水道水が流出したと発表した。\n\nThis seems to be a [AをBと\nconstruction](https://japanese.stackexchange.com/questions/55158/can-%e3%82%92-used-\nwith-%e3%81%a0-%e3%81%a7%e3%81%99/55169#55169). But parsing it like that gives\n\"It was announced that pool's water tap (in ... school) as ...\". So I wonder\nif this is the correct way to parse to begin with.\n\nAlso, how do we parse ままにしたことで? ままに -> while, したこと -> nominalized did, で ->\nthen (???)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T15:31:35.147",
"favorite_count": 0,
"id": "94228",
"last_activity_date": "2022-04-23T02:50:07.097",
"last_edit_date": "2022-04-22T16:37:59.380",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "50919",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Parsing sentence: 市立馬堀中学校でプールの給水栓を約2カ月間、断続的に開けたままにしたことで、約423万8千リットルの水道水が流出したと発表した。",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "I added brackets to help you to parse this sentence better,\n\n>\n> 横須賀市は21日、(市立馬堀中学校でプールの給水栓を約2カ月間、断続的に開けたままにしたことで)、(約423万8千リットルの水道水が流出した)と発表した。\n>\n> On April 21, Yokosuka city announced that about 4,238,000 liters of tap\n> water leaked due to somebody intermittently putting pool's water tap in open\n> state at Mahori Municipal Junior High over the period of about 2 months.\n\nThe basic structure is「横須賀市は21日 ...と発表した。」\"On April 21, Yokosuka city\nannounced that...\"\n\nThe first を (プールの給水栓を) actually belongs to the verb 開けた, not 発表した.\n\n> Also, how do we parse ままにしたことで? ままに -> while, したこと -> nominalized did, で ->\n> then (???)?\n\n断続的に開けたままにしたことで is modifying 流出した. こと normalizes the preceding\nclause「市立馬堀中学校でプールの給水栓を約2カ月間、断続的に開けたままにした」. で describes a means of action.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T16:40:49.403",
"id": "94229",
"last_activity_date": "2022-04-23T02:50:07.097",
"last_edit_date": "2022-04-23T02:50:07.097",
"last_editor_user_id": "41067",
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "94228",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 94228 | 94229 | 94229 |
{
"accepted_answer_id": "94232",
"answer_count": 1,
"body": ">\n> これがひとり飲【の】みだと、自然【しぜん】と自分【じぶん】と向【む】き合【あ】う時間【じかん】ができる([source](https://www.asahi.com/and/article/20220114/413354707/?iref=comtop_And_02)) \n> _When you drink alone, you naturally have time to face yourself._\n\nWhen I looked up the vocabulary in this sentence in WWWJDIC, the English\ndefinitions do not suggest a great difference in meaning between 【しぜん】 and\n【じねん】:\n\n> 自然 【しぜん】 (n) (1) nature; (adj-na,n) (2) natural; spontaneous; automatic;\n> (adv,adv-to) (3) naturally; spontaneously; automatically; (P); 【じねん】 ;\n> (n,adv) occurring naturally (without human influence)\n\nOn [Goo](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E8%87%AA%E7%84%B6/#je-31432),\nthere are many more entries and examples with the reading 【しぜん】, but there is\nalso\n[this](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%87%AA%E7%84%B6_%28%E3%81%98%E3%81%AD%E3%82%93%29/)\n\n> じ‐ねん【自然】 の解説 \n> 1 (「に」や「と」を伴って副詞的に用いる)おのずからそうであること。ひとりでにそうなること。 \n> _Explanation of \"ji-nen\" (natural) \n> 1 (used adverbially with \"ni\" or \"to\") To be naturally so. To be naturally\n> so._\n\nIf I understand both the WWWJDIC and Goo entries, it seems that 自然 + と should\nproduce this reading:\n\n> これがひとり飲【の】みだと、自然【じねん】と自分【じぶん】と向【む】き合【あ】う時間【じかん】ができる\n\nIn summary, if 自然 stands all by itself, it is read 【しぜん】, but if 自然 is\nfollowed by と, it is read 【じねん】. Is my understanding correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T17:21:11.743",
"favorite_count": 0,
"id": "94230",
"last_activity_date": "2022-04-22T19:41:59.243",
"last_edit_date": "2022-04-22T19:41:59.243",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"readings"
],
"title": "What is the difference between 自然【しぜん】 and 自然【じねん】?",
"view_count": 765
} | [
{
"body": "You're probably reading a bit too much into this. 自然【しぜん】 is the reading of\nthe word for almost all modern contexts. The reading じねん is mostly only used\nwhen reading Buddhist texts. If you google [自然 しぜん じねん\n違い](https://www.google.com/search?q=%E8%87%AA%E7%84%B6%20%E3%81%97%E3%81%9C%E3%82%93%20%E3%81%98%E3%81%AD%E3%82%93%20%E9%81%95%E3%81%84&sxsrf=APq-\nWBu0Y5VZIhsqK3gW-\njVmDoRbkJ9lvQ%3A1650651485087&ei=XfFiYrL3BMzVkPIPx66DyAY&ved=0ahUKEwjymar7o6j3AhXMKkQIHUfXAGkQ4dUDCA8&uact=5&oq=%E8%87%AA%E7%84%B6%20%E3%81%97%E3%81%9C%E3%82%93%20%E3%81%98%E3%81%AD%E3%82%93%20%E9%81%95%E3%81%84&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBAgjECc6BwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQzQRY7QZg5whoAXABeACAAVSIAZ0BkgEBMpgBAKABAcgBCsABAQ&sclient=gws-\nwiz), you get some articles that say about the same thing.\n([ギモン雑学](https://zatugaku-gimonn.com/entry5467.html),\n[Hinative](https://hinative.com/ja/questions/18197093), [Gogen\nYurai](https://gogen-\nyurai.jp/shizen/#:%7E:text=%E8%87%AA%E7%84%B6%E3%81%AE%E8%AA%AD%E3%81%BF%E3%81%AB%E3%81%AF,%E3%81%8C%E4%BD%BF%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%80%82))\n\nThere is also a [Wikipedia\nsection](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%84%B6#%E8%87%AA%E7%84%B6%EF%BC%88%E3%81%98%E3%81%AD%E3%82%93%EF%BC%89)\nabout じねん. Again, it seems like it is only being used in the context of\nbuddhism. Here is an excerpt:\n\n>\n> 自然(じねん)とは、万物が現在あるがままに存在しているものであり、因果によって生じたのではないとする無因論のこと。仏教の因果論を否定し、仏教から見た外道の思想のひとつである。\n\nIt seems to refer to the idea that all things inherently exist the way they\nare, and are unaffected by the relationships of karma. It is a way of thinking\nthat is condemned within buddhism.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T18:23:06.730",
"id": "94232",
"last_activity_date": "2022-04-22T18:31:17.643",
"last_edit_date": "2022-04-22T18:31:17.643",
"last_editor_user_id": "21657",
"owner_user_id": "21657",
"parent_id": "94230",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 94230 | 94232 | 94232 |
{
"accepted_answer_id": "94233",
"answer_count": 1,
"body": "I read the following sentence:\n\n> あんなおまけイラストまで喜んで貰えて却って申し訳ないです。\n\nAs far as I know 申し訳ないです is usually used for formal apologies but translating\nit like \"I'm sorry that you are pleased ...\" doesn't really make sense to me.\nOn Jisho it also says it can mean \"thank you very much (for help, etc.)\", I\ncan't find any examples for this usage however. Could anyone explain me the\nnon-apologetic usage of 申し訳ないです and how that would be translated?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T17:26:29.050",
"favorite_count": 0,
"id": "94231",
"last_activity_date": "2022-04-22T19:33:22.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51160",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"words",
"expressions",
"keigo"
],
"title": "申し訳ないです not used as an apology?",
"view_count": 417
} | [
{
"body": "\"Sorry\", \"I'm sorry\", \"I apologize\", and \"my apologies\" are not always good\ntranslations for any Japanese phrases expressing a sense of apology like すまない\n(すみません), 悪い, 申し訳ない (申し訳ございません), etc. because oftentimes expressions of apology\nin English (and for that matter a lot of other languages) fail to convey other\nshades of meaning the Japanese phrases have. They are not equivalents.\n\nJust like すみません can be used to give gratitude to another person or tell them\nyou feel bad in the sense that you don't think you deserve the kind of nice\ntreatment you receive or the other party is doing too much or being too kind,\n悪い and 申し訳ない can too.\n\n> 昨夜も先輩にご馳走になってしまいすみません。 \n> I feel bad that you (senpai) treated me to dinner again last night.\n\nEven the \"feel bad\" sense has more than one applicable situations. Here's an\nexample:\n\n> 前回、トルマリン効果がよくよく分からなかったので、自分の分だけ購入してみました。今では一年中離せなくなりました。\n> **自分だけ良い思いをしては申し訳ないので、夫と娘のために購入しました。**\n> 3年経って私のシートは貫禄が出てしまいましたが、今でも、ちゃんと暖かいですよ。([source](https://www.n-ion.com/product/voice-\n> item.html?/te-1/)) \n> I felt bad that only I had all the fun using it, so I bought them for my\n> husband and daughter as well.\n\nThe \"thank you\" usage is just an extension, one step further from this. It\nmight help if you translate it as \" **I'm obliged** \". So your line roughly\ngoes\n\n> あんなおまけイラストまで喜んで貰えて却って申し訳ないです。 \n> I actually feel bad/obliged that you even like the freebie drawing\n> (sketch).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-22T19:33:22.460",
"id": "94233",
"last_activity_date": "2022-04-22T19:33:22.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "94231",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 94231 | 94233 | 94233 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.