question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Here is the URL to the webpage of a TV program.\n[https://news.ntv.co.jp/feature/知りたいッ!](https://news.ntv.co.jp/feature/%E7%9F%A5%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%81%84%E3%83%83%EF%BC%81)\nIf I understand it correctly, 「知りたいッ」is the name of the program. There is a\nbrief explanation of the program on the webpage. It says\n「いま知りたい、ニュースのポイントを詳しく解説。暮らしに役立つ情報も」, which again contains the phrase 知りたい.\n\nMy question is about the meaning of 知りたい here. Specifically, who is the\nsubject of \"want to know\"? Logically it is the viewer. But that contradicts\nthe rule that たい can only be used to express the wish of the speaker.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T04:39:17.857", "favorite_count": 0, "id": "94501", "last_activity_date": "2022-05-14T05:41:37.017", "last_edit_date": "2022-05-14T04:53:16.473", "last_editor_user_id": "38770", "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 知りたい in the following TV program", "view_count": 87 }
[ { "body": "> who is the subject of \"want to know\"?\n\nThe audience of the program, or \"generic you\", or \"everyone\".\n\n> But that contradicts the rule that たい can only be used to express the wish\n> of the speaker.\n\nAs for the description of the program, there is no such rule. See:\n<https://japanese.stackexchange.com/a/23861/5010>\n\nThe title itself can be understood as what's said by someone. It's just \"I\nwanna know it!\" used as a title.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T05:41:37.017", "id": "94503", "last_activity_date": "2022-05-14T05:41:37.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94501", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94501
null
94503
{ "accepted_answer_id": "94526", "answer_count": 2, "body": "> 2年【にねん】に1度【ど】、目視【もくし】による検査【けんさ】を行【おこな】って **おり** 、強度【きょうど】に問題【もんだい】はないという\n>\n> _(The bridge) is visually inspected every two years, and is said to have no\n> strength problems._\n\n<https://www.yomiuri.co.jp/hobby/travel/20220124-OYT8T50084/>\n\nIf found this dictionary entry:\n\n> 折 【おり】 (esp. 折) opportunity; chance; occasion; time\n\nwhich would seem to be an unnecessary repetition of the information at the\nbeginning of the sentence. It also seems to be too far away from that time\ninformation to serve the function of a counter. What is おり doing in this\nsentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T04:49:21.910", "favorite_count": 0, "id": "94502", "last_activity_date": "2022-05-20T06:13:44.977", "last_edit_date": "2022-05-20T05:15:54.633", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "adverbs" ], "title": "Does おり serve a necessary grammatical function in this sentence, or is it simply redundant?", "view_count": 170 }
[ { "body": "(It looks as though this is not the complete sentence, but that does not\naffect the problem.)\n\nおる is simply the humble form of いる; the people responsible for the bridge\nmight say 「…検査を行っております。」 This is the continuative form (2nd base) ending in\n…おり, to join to the next bit of the sentence. (Note that the people\nresponsible for the bridge might also say 「…検査を行っています。」, using いる instead of\nおる but then the continuative form does not exist.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T03:46:51.637", "id": "94526", "last_activity_date": "2022-05-16T03:46:51.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35531", "parent_id": "94502", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This おり is basically the same as いて (the te-form of いる) except that it sounds\nmore formal and/or bookish.\n\nYou probably know the basic idea of how\n[中止法](https://japanese.stackexchange.com/q/9771/5010) works. It refers to the\nuse of masu-stem to join clauses. However, 中止法 does not work very well with\nshort ichidan verbs such as 着る, 見る, 得る and いる. The masu-stem of those verbs\nconsists of only one kana.\n\n * 学校に **行き** 、授業を **受け** 、家に帰った。: OK\n * ぐっすり **寝** 、服を **着** 、学校に行った。: Questionable/uncommon\n\nIn particular, **い is unacceptable as 中止法** even though the masu-stem of いる is\nい. And that's where おり comes into play. Instead of い, you can use おり and\npreserve the formal/bookish mood of 中止法:\n\n * ❌ 目視による検査を行って **い** 、強度に問題はないという。: Wrong\n * ✅ 目視による検査を行って **いて** 、強度に問題はないという。: Correct but less formal\n * ✅ 目視による検査を行って **おり** 、強度に問題はないという。: OK (formal)\n\nAlthough おる is basically a humble version of いる, おり used in this way **does\nnot carry any humble sense**. It's just a replacement of い you _must_ use in\nformal documents. You have to be able to use this type of おり properly even\nwhen you don't need to pay respect to anyone (for example, when describing a\nchemical reaction).\n\nOn the other hand, おる _at the end of a sentence_ sounds very different:\n\n * 目視による検査を行って **おります** 。: Humble expression (keigo)\n * 目視による検査を行って **おる** 。: Sounds like a pompous aristocracy in fiction\n\nNote that (-て)いる/おる after 行う is necessary because 検査を行う is an [habitual\naction](https://japanese.stackexchange.com/q/11925/5010) that explains why the\nbridge is safe.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T04:35:24.250", "id": "94594", "last_activity_date": "2022-05-20T06:13:44.977", "last_edit_date": "2022-05-20T06:13:44.977", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94502", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94502
94526
94594
{ "accepted_answer_id": "94505", "answer_count": 1, "body": "From the beginning of 銀河英雄伝説1\n\n>\n> 西暦二八〇一年、太陽系第三惑星地球からアルデバラン系第二惑星テオリアに政治的統一の中枢を遷し、銀河連邦の成立を宣言した人類は、同年を宇宙暦一年と改元し、銀河系の深奥部と辺境部にむかってあくなき膨張を開始した。西暦二七〇〇年代のいちじるしい特徴である戦乱と無秩序とが、外的世界への人類の発展を停滞させた\n> **あとであるだけに** 、そのほとばしるエネルギーはいっそう、爆発的であった。\n\nI have trouble understanding how であるだけに works in the last sentence. I assume\nthe basic structure of the last sentence is「AあとであるだけにB」. It is similar\nto「AあとB」which means \"After A happened, B happens.\" But what nuance does であるだけに\nadd after あと? Does it imply B happens only because A happened?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T08:55:36.633", "favorite_count": 0, "id": "94504", "last_activity_date": "2022-05-14T09:31:21.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding であるだけに", "view_count": 63 }
[ { "body": "The\n[だけに](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%AB/#jn-136140)\nis used in the sense that\n\n> …であるから、なおのこと。「期待が大きかった―失望も大きかった」.\n\nSo the last sentence means\n\n * **Because (2801 was) after** wars and disorder in 2700s stagnated human expansion,\n * the ほとばしる energy was **all the more** explosive\n\n( **bold** corresponds to あとであるだけに)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T09:31:21.037", "id": "94505", "last_activity_date": "2022-05-14T09:31:21.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94504", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94504
94505
94505
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm kind of an anime/manga n00b, but I notice people on forums always talk\nabout like who is 'best girl' (or 'best boy' or 'best guy' Idk) in any\nparticular anime/manga series.\n\nThen I noticed\n\n 1. in this early episode of [Kaguya-sama](https://anime.meta.stackexchange.com/questions/4509/is-it-ok-to-overanalyze-an-anime) a character [Miyuki](https://japanese.stackexchange.com/questions/93903/whats-up-with-males-named-miyuki) says that Kaguya is, what I understood to be something like, 'saikou no onna'. Google translate suggests '最高の女', so I guess that's it. The subtitles however translate as 'ideal woman'.\n\n 2. in this early episode of [The Quintessential Quintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-quintessential-quintuplets-aka-%E4%BA%94%E7%AD%89%E5%88%86%E3%81%AE%E8%8A%B1%E5%AB%81-is-%E5%B1%8A%E3%81%8F%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99-it-reaches-a-mondegreen) the male protagonist Fuutarou calls the female protagonist Itsuki 'saikou' and then the subtitles translate as 'best' (as in 'You're the best.')\n\nSo it seems that when people say this term 'best girl', it is actually based\non some common Japanese term '最高の女' ? Please cite sources. I guess my google-\nfu sucks (I just googled \"最高の女\" \"best girl\") or there aren't really any\nprimarily English articles that talk about this. Or maybe it just isn't the\ncase.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T10:44:41.890", "favorite_count": 0, "id": "94506", "last_activity_date": "2023-01-04T20:34:21.097", "last_edit_date": "2023-01-04T16:21:03.030", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "phrases", "anime", "terminology" ], "title": "Is the '最高の女' (saikou no onna?) the thing that 'best girl' memes/terms are based on?", "view_count": 237 }
[ { "body": "Let's take a look at the results for\n[最高の女](https://twitter.com/SaikoSV?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor).\nAs you can see, they have little to do with fandom things; largely it's\narticles for women to present themselves to potential romantic partners as\n最高の女. And furthermore, I can't say I've particularly seen 最高の女 as a fandom\nslang term either; this may be my own lack of knowledge as a non-native\nspeaker, but if I wanted to express the idea that a character is 'best boy' or\n'best girl', I'd probably say リンタロウくん推し, 'Rintarou-kun is my _oshi_.'\n\nWhat's more, fandom terms like this don't tend to transfer much between\ncultures. An idea English-speakers express as 'waifu' (taken from an old anime\nwhere a character called somebody 「マイワイフ」, I think) is 嫁{よめ}in Japanese, even\nthough the slight Japanese vibe to the English phrase might lead one to\nbelieve that it would be the same.\n\nThus, because 最高の女 does not appear to be a fandom term and fandom terms don't\ntend to transfer, I believe it's unlikely that 'best girl' originated as a\ntranslation of 最高の女.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T19:11:36.170", "id": "94510", "last_activity_date": "2023-01-04T20:34:21.097", "last_edit_date": "2023-01-04T20:34:21.097", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "94506", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94506
null
94510
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "What does the \"dainty\" below \"Liquor and Drink\" mean/correlate to? This seems\nlike 和製英語 of some kind but I can't figure out what it could be from or what\nsort of meaning or purpose it's intended for here. I tried googling around but\nit doesn't seem like this has been asked online, that or I can't figure out\nthe right keywords to use for this; I've tried looking up the store in English\nand katakana, tried appending \"dainty\" in English and katakana, and a couple\nother things but haven't gotten much luck.\n\n[![A sign of the Japanese stores that says Belc, ベルク, 焼きたてパン, パン・コキール, LIQUOR\n& DAINTY, 酒, DRINK & DAINTY,\nクリーニング アニカ](https://i.stack.imgur.com/MAs8t.jpg)](https://i.stack.imgur.com/MAs8t.jpg)", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T14:01:42.470", "favorite_count": 0, "id": "94507", "last_activity_date": "2022-05-15T04:27:57.083", "last_edit_date": "2022-05-15T04:27:57.083", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "17915", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "wasei-eigo" ], "title": "What does \"dainty\" mean in this context?", "view_count": 108 }
[]
94507
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> 〈ジャガーノート〉の主兵装は、敵のそれとは比べるのもおこがましい貧弱な五七ミリ砲、堅牢を極めた重戦車型の装甲など前後左右、どの位置からでもいかな近距離でも撃ちぬけない。有効な攻撃箇所はただ一点、そこを狙える位置まで接近するため、まずはその巨体の死角を外から補う目を潰し、付け入る隙を増やす\n> **策に出た** 。\n\n86─エイティシックス─\n\nWhat does に出る mean here? Does 策に出る mean the same as 策を講じる?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T17:04:42.950", "favorite_count": 0, "id": "94508", "last_activity_date": "2022-05-14T22:35:25.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "phrases" ], "title": "Understanding 策に出る", "view_count": 69 }
[ { "body": "[策を講じる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%AC%9B%E3%81%9A%E3%82%8B/#jn-73624)\nis not so different from 策に出る. But the former implies careful planning while\nthe latter means simply _to take a strategy_.\n\nAs such 講じた sounds more of an earlier phase than 策に出た, which implies the\nstrategy already started to be executed.\n\nIn the particular case, 策を講じた wouldn't sound totally off. But my impression is\nthat 講ずる comes naturally for X(のための)策を講じる, where X is the objective of the\nstrategy. So here 接近するための策を講じた would be more natural. In other words, 出る is\nmore appropriate here because it is saying _took the strategy of まずは...隙を増やす_.\n\n* * *\n\nAs another example, 強硬策に出る is possible but 強硬策を講じる sounds odd. This is because\n強硬策 means (literally) _strong/brutal measures_ , i.e., a kind of last resort\nthat needs little planning.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T22:35:25.010", "id": "94511", "last_activity_date": "2022-05-14T22:35:25.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94508", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
94508
null
94511
{ "accepted_answer_id": "94512", "answer_count": 2, "body": "Safari counts tabs as 個 even for small numbers like 5. I wonder, is this the\naccurate counter word for browser tabs? Or are tabs counted with generic つ\nthat becomes 個 for numbers greater than 10, but the string interpolation can’t\ndo Japanese numerals in its complexity?\n\nIn the natural language, spoken or just written by humans, would 五つのタブ or\n5個のタブ be used? In the case of 個, what category does the browser tab fit so\nthis counter word would be appropriate?\n\n[![Safari alert box\nscreenshot](https://i.stack.imgur.com/lh9Ys.png)](https://i.stack.imgur.com/lh9Ys.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T17:38:10.493", "favorite_count": 0, "id": "94509", "last_activity_date": "2022-05-15T04:35:06.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10104", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "counters" ], "title": "Are browser tabs タブ counted as つ or 個?", "view_count": 548 }
[ { "body": "つ or 個 can be used mostly for anything, as explained e.g. by [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/20876/45489). So both are fine\nfor browser tabs.\n\nGenerally つ looks more colloquial, which may be a reason 個 is used in the\nmessage (as well as in most device messages). And of course, the simplicity of\nusing 個 could be a factor.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-14T23:17:31.210", "id": "94512", "last_activity_date": "2022-05-14T23:17:31.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94509", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "# Understanding \"tabs\"\n\nThe number of tabs are actually the reflection of your computer's memory\nstate. They just so **appear** to show up as tabs on the screen. **How** to\nportray them to the end user is up to the designers. As you're talking about\nSafari, let's focus on how Apple renders their user interface.\n\n# Apple's design philosophy\n\nArguably they've been utilizing Skeuomorphism. Just look at their \"Notes\" app\n- they do a great job making it look/feel like an actual piece of paper. So\n**what** do they represent tabs to be? Here are some possible assumptions:\n\n## 1. Tabs are wrappers around page(s)\n\nIn this case, it' s natural to say 1枚.\n\n## 2. Tabs are containers for page(s)\n\nIn this case, it's natural to say 1個.\n\nOnce Apple defines **what** tabs are supposed to portray, their localization\nteam decides **how** they should be counted.\n\n# Personally...\n\nI have never counted tabs with my friends in my life, nor have I implemented\nsuch message for the Japanese. But I think 1個 or 1つ is appropriate. 1枚 sounds\nstrange, probably because I think tabs are containers.\n\n# Conditionals\n\n> Or are tabs counted with generic つ that becomes 個 for numbers greater than\n> 10, but the string interpolation can’t do Japanese numerals in its\n> complexity?\n\nI don't represent Apple, but they're probably capable of handling such case.\nSo this shouldn't be the reason to avoid certain counters.\n\n * 5枚 is valid\n * 5個 is valid\n * 5つ is valid\n * 10枚 is valid\n * 10個 is valid\n * 10つ is invalid and probably replace with 10個", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T04:21:32.717", "id": "94513", "last_activity_date": "2022-05-15T04:35:06.713", "last_edit_date": "2022-05-15T04:35:06.713", "last_editor_user_id": "48366", "owner_user_id": "48366", "parent_id": "94509", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94509
94512
94512
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The more I learn Japanese, the more I think Japanese is a subtype of English,\nnow every Japanese Word are replaced by English words, some words I learned\nfrom textbook seems out of date.\n\nFor example, I learn wage in Japanese is 給料, but now nobody use this word.\nInstead, they use サラリー(salary). \nRed is 赤い in textbook, but now everybody use レッド(red). 赤い seems totally out of\ndate.\n\nSo what is the meaning of learning original Japanese words If you can just\nkatakanaize English words and use Japanese Grammar to put them together?\n\nI can't understand why Japanese use English words to replace every word that\nalready exists in Japanese.\n\nYou already have 赤い, why use レッド?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T10:16:08.290", "favorite_count": 0, "id": "94514", "last_activity_date": "2022-05-16T15:27:55.927", "last_edit_date": "2022-05-16T15:27:55.927", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": -4, "tags": [ "words" ], "title": "Do you think using original Japanese words is out of date?", "view_count": 243 }
[ { "body": "For this subjective yet relatable question, you chose bad examples - so bad\nthat people are now nitpicking on them rather then the main point. Perhaps\nthis could've been avoided by using examples like \"sweets\" and \"お菓子\" or\nwhatnot.\n\nYour examples are still not wrong:\n\nGo to a Toyota dealer and ask for your car to be painted 赤い色. They will\ncorrect you with a straight face: \"You mean センシュアルレッドマイカ?\". This example is\ncaused by marketing and sales obviously.\n\nRecently, human resource vendors use the word \"レート\" when they could've simply\nused \"時給\". This is because the Japanese are extra sensitive when it comes to\nwages, and they would rather use this term to feel comfortable for themselves.\n\nHowever, the **opposite** phenomenon also occurs. Some group of people would\nsay, for example, \"隣国の飛翔体\" when they could've just said the name of that\ncountry and \"missile\". They have their own good or bad reasons to over\ncomplicate things and create reports that look like Chinese documentation.\n\n* * *\n\nI've seen many Japanese complain about what you just said. I could say such\ndiversity and acceptance of foreign words are the beauty of Japan, but that\nwould be a lie because this isn't a Japanese specific thing. If you look at\nIndia, not only English words but the entire English language is being used\neverywhere. Treat this as a loss of culture or evolution of diversity - it's\nall about perspective.\n\nFrom my experience, the marketing team and consultants tends to come up with\nfancy Katakana jargon, especially for a product's color options as you pointed\nout. Without any rationale or source to back this up, I assume one of the main\nreason is due to corporations trying to sound catchy to comply to their\nコーポレート部門が掲げるリーダーシップのビジョン及びポリシー.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T15:53:28.530", "id": "94518", "last_activity_date": "2022-05-15T15:53:28.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48366", "parent_id": "94514", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
94514
null
94518
{ "accepted_answer_id": "94531", "answer_count": 1, "body": "In which cases is it more appropriate to use どの+noun+も instead of 毎+noun (or\nvice versa)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T11:21:58.260", "favorite_count": 0, "id": "94515", "last_activity_date": "2022-05-16T13:35:45.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50480", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "usage", "nuances", "adverbs" ], "title": "What is the difference between どの+noun+も vs 毎+noun for “Every (noun)”?", "view_count": 116 }
[ { "body": "どの can be a translation of \"every\" or \"any\" in a lot of cases. Example:\n\n * **どの** 席も空いている。 ( **Every/any** seat is empty/available.)\n\n毎 for a similar meaning is typically a prefix to form a larger word. It's\ngenerally not productive, and the word often has to do with time. Example:\n\n * 彼は **毎日** 出勤する。 (He comes to work **everyday**.)\n * 彼は **毎回** 失敗する。 (He fails **every time**.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T13:35:45.160", "id": "94531", "last_activity_date": "2022-05-16T13:35:45.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94515", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94515
94531
94531
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The question requires you to choose one correct answer (see below) to fill in\nthe parentheses (between 友達に and と)\n\n> 駅前にできた喫茶店はコーヒーが20種類以上あるそうだ。友達に( )と誘われたので、今度一緒に行くことにした。\n\nit provides four choices as follows:\n\n> A.行ってみないか \n> B. 行ったらいい \n> C. 行っただろう \n> D. 行ってみて\n\nI think A and D are both correct and natural, but the correct answer is A, So\nwhy A instead of D?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T15:14:54.970", "favorite_count": 0, "id": "94516", "last_activity_date": "2022-05-15T17:20:10.010", "last_edit_date": "2022-05-15T17:20:10.010", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "I can't understand the answer key for this exercise", "view_count": 119 }
[ { "body": "行ってみて (D) is a suggestion that the listener go (and see). The speaker is not\ngoing with them.\n\n行ってみないか (A) could mean either that ( _why don’t you go?_ ) or a suggestion\nthat they go together ( _why don’t we go?_ ).\n\nMeanwhile, the verb 誘う is used to invite the listener to do something with the\nspeaker, and also the sentence explicitly says they are going to go together.\n\nThis is why only A is correct and D is incorrect.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T16:29:51.700", "id": "94519", "last_activity_date": "2022-05-15T16:29:51.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94516", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94516
null
94519
{ "accepted_answer_id": "94527", "answer_count": 1, "body": "I'm going to guess おこころ and then prepare to get laughed at (笑).\n\nHere is the tweet in which it appeared:\n\n[https://twitter.com/tsukune_koubou/status/1525719820133875712?s=20&t=6UUD76jtLHslpLOvgYfJxA](https://twitter.com/tsukune_koubou/status/1525719820133875712?s=20&t=6UUD76jtLHslpLOvgYfJxA)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T15:38:00.697", "favorite_count": 0, "id": "94517", "last_activity_date": "2022-05-16T17:05:00.143", "last_edit_date": "2022-05-16T17:05:00.143", "last_editor_user_id": "31150", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "readings", "interjections" ], "title": "What is the reading of おー?", "view_count": 178 }
[ { "body": "It's just おー, maybe with an intonation that expresses\nexcited/impressed/encouraging feelings when spoken.\n\nSometimes emojis are used in place of nouns, as in に乗ります for でんしゃにのります, but I\ndon't think this is one of them in almost any imaginable context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T08:26:52.623", "id": "94527", "last_activity_date": "2022-05-16T08:26:52.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94517", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94517
94527
94527
{ "accepted_answer_id": "94523", "answer_count": 2, "body": "Is it 縁 or 貝? I have consulted two translations, and they both make different\nchoices.\n\n> The shell was big and smooth and sharp-edged. (Breaking into Japanese\n> Literature; trans. Giles Murray)\n\n> The shell was sharp, with a long, gently curved edge. (trans. Matt Treyvaud)\n\nIs this sentence ambiguous for native speakers, or would they always attribute\nadjectives and modifiers to the closest noun (i.e. would the first translation\nabove correspond more to 縁の鋭い大きな滑かな貝であった)?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T18:23:30.467", "favorite_count": 0, "id": "94522", "last_activity_date": "2022-05-16T01:44:58.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50286", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation", "adjectives", "literature" ], "title": "Which noun is described by 大きな and 滑か in 「真珠貝は大きな滑かな縁の鋭い貝であった」", "view_count": 754 }
[ { "body": "In terms of syntax, 大きな can be interpreted as modifying either 縁 or 貝. The\nsame is true for 滑らか, but this is almost theoretical and most people would see\n'滑らかな縁' as a chunk.\n\nIn terms of meaning, it is not ambiguous mainly because people at least\nvaguely know what 真珠貝 looks like. Also, whether 大きな modifies 縁 or 貝 does not\nmake much difference: a long edge means a large shell and vice versa.\n\nThat said, to me, 大きな modifies 貝. So literally it means _The pearl oyster was\na large shell with a smoothly-curved sharp edge._\n\n* * *\n\nThis kind of ambiguity is common. A famous example is 黒い目のきれいな女の子, which is\nsaid to admit 18 ways of parsing. (See\n[this](https://yosikazuf.hatenadiary.org/entry/20120513/p1) for example).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-15T22:14:49.147", "id": "94523", "last_activity_date": "2022-05-15T22:14:49.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94522", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I would interpret it as...\n\n> 「真珠貝は[大きな][滑らかな][縁の鋭い] **貝** であった。」 \n> The shell was big and smooth and sharp-edged.\n\n... where 大きな, 滑らかな and 縁の鋭い modify 貝, 縁の鋭い being one chunk.\n\nSo I would read (朗読/音読) it like this:\n\n> 「真珠貝は 大きな 滑らかな 縁の鋭い貝であった。」\n\n... with a pause between 滑らかな and 縁.\n\n* * *\n\nTo say \"The shell had a big, smooth and sharp edge\", with 大きな and 滑らかな\nmodifying 縁, I would say more like...\n\n> 「真珠貝は 大きく滑らかで鋭い縁の貝であった。」 大きく, 滑らかで and 鋭い all modify 縁. (This can still be\n> ambiguous, though.) \n> or maybe... \n> 「真珠貝は 縁が 大きく滑らかで鋭い貝であった。」(This one can also be ambiguous, though: \"a large-\n> edged, smooth, and sharp shell\" (縁が大きく、滑らかで鋭い貝)? \"had a large and smooth\n> edge, and was sharp\" (縁が大きく滑らかで、鋭い貝)?)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T01:44:58.300", "id": "94525", "last_activity_date": "2022-05-16T01:44:58.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "94522", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94522
94523
94525
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In a recent conversation with someone who is in the same loosely connected\ngroup as me, I tried to tell them that they have been a crucial member in the\ngroup. We are comfortably on ため口 terms. I tried to tell them they had been\nvery nice to everybody in the group. And I think all the options I thought of\nworks, but I am not sure which one would've been the most\nnatural/idiomatic/works best.\n\n> (グループの)誰にも優しくしてるよね \n> (グループの)誰にも優しくしてるじゃん\n\nI can't seem to detect much of a difference between よね and じゃん in this\ncontext. Then I start to worry about あげる・くれる・∅. We are slightly closer to each\nother than to the rest of the group and I didn't think they'd mind being\nincluded on the same side with me, so my first thought was\n\n> (グループの)誰にも優しくしてあげてるじゃん\n\nBut I didn't want to assume false familiarity that may or may not be there for\nthem, also they have been teaching group members stuff, me included, so I then\nthought maybe I should go with\n\n> (グループの)誰にも優しくしてくれてるじゃん\n\nto mean they have been nice to everybody and I have also benefitted from that\nniceness. But I felt slightly weird putting myself in the same band as the\nrest of the group, because I identify much more closely with the person I was\nhaving that conversation with, culturally and in a lot of other ways too, than\nwith anybody else in that group, so I wasn't sure if I should speak for\neverybody else or siding with them, so to speak. So eventually I went with\n\n> (グループの)誰にも優しくしてるじゃん\n\nWhich one would have been the most natural option?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T01:13:43.780", "favorite_count": 0, "id": "94524", "last_activity_date": "2022-05-20T09:08:46.403", "last_edit_date": "2022-05-16T07:17:18.087", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "colloquial-language", "giving-and-receiving", "informal" ], "title": "誰にも優しくしてるよね、誰にも優しくしてあげてるよね、誰にも優しくしてくれてるよね", "view_count": 140 }
[ { "body": "In a similar vein to [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/94596/45489), the difference is\nthe following. I guess the subtlety comes from the general ambiguity of being\nnice.\n\n * 優しくしてるじゃん refers to something noticeable. The listener must be _very_ nice, in the way that mostly everybody agrees. Or the listener's contribution is something concrete/specific.\n\n * 優しくしてるよね is natural when pointing out general niceness of the listener. For example, the listener may be doing a lot of small things that help people, but each one is not a big deal. As such the listener may not think herself being nice, but you want to thank her for the cumulative merit done by her.\n\nくれる/あげる difference is, as you correctly understand, a matter of which side you\nattach yourself to.\n\nProbably I personally would go with 優しいよね rather than 優しくしてるよね for mentioning\nthe general niceness of somebody's daily doings. Without くれる/あげる, just for\nneutrality.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T09:08:46.403", "id": "94597", "last_activity_date": "2022-05-20T09:08:46.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94524", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94524
null
94597
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Since the first time I saw this occurrence I've been wondering how Japanese\npeople conjugate the \"ru\" into a n\" (ex: 邪魔すんな or なにしてんの?)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T11:43:23.880", "favorite_count": 0, "id": "94529", "last_activity_date": "2022-05-16T19:34:16.763", "last_edit_date": "2022-05-16T19:34:16.763", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "45285", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "pronunciation", "contractions", "abbreviations", "informal" ], "title": "why does \"ru\" turn into \"n\" at times?", "view_count": 174 }
[ { "body": "This is not a conjugation: this is an abbreviation or contraction that happens\ndue to the sounds involved and the biomechanics of the shape of the mouth when\narticulating these sounds.\n\nThis is similar to the process by which English _\" do not you...?\"_ becomes _\"\ndoncha...?\"_, or _\" did you eat yet?\"_ becomes _\" jeechet?\"_, or _\" I am going\nto...\"_ becomes _\" I'm'a ...\"_.\n\nNote that, in Japanese, the ~る ending only collapses to ~ん when the conditions\nbelow are met:\n\n * the following sound starts with an //n//, such as な or の \n * For instance, you won't see すんひと as a contraction for するひと. The phonology is wrong, since ひと doesn't start with //n//.\n * the context is informal speech \n * For instance, you won't see すんの as a contraction for するの in formal writing, and you won't hear it in formal speech.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T17:57:04.523", "id": "94534", "last_activity_date": "2022-05-16T17:57:04.523", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "94529", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94529
null
94534
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came across this line in a song and was wondering why が was used over は:\n\n> 足跡が消えない\n\nI would interpret the usage of が to mean that out of everything, the 足跡 left\nbehind is specifically the thing that won't disappear. If は had been used\ninstead, I'd interpret it as although other things may disappear, the 足跡 will\nstill remain (showing contrast as opposed to stressing) which is also why I\nthought it'd make more sense?\n\nHowever, I also came across this comment on the video:\n\n> なんか「が」に違和感があったんだけど\n>\n> 「が」ってことは消そうと思っても消せないほど思い出が深いってことだよね…\n>\n> 足跡「は」だったら自分でも消せるっていう解釈もできるから\n\nand realised that none of my interpretations were correct.\n\nHow does the が make it seem like the 足跡 won't disappear no matter what? And\nhow does the は seem to imply that the 足跡 can be erased? Basically, in what way\nare both of these particles functioning so that they can be interpreted in the\nway the comment has mentioned? I'd also appreciate any examples anyone could\ngive of how they may function similarly in other sentences !!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T14:54:01.627", "favorite_count": 0, "id": "94532", "last_activity_date": "2022-05-17T05:41:50.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51354", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nuances", "particle-は", "particle-が" ], "title": "Implications of using either が/は in 足跡が/は消えない", "view_count": 118 }
[ { "body": "If the predicate were 消える instead of 消えない, が would have sounded neutral and\n消える would have been understood as referring to a one-time change (that does\nhappen).\n\n> 君とここまで歩いてきた足跡 **が** 消える [one-time change / neutral]\n\nは, on the other hand, would have put 足跡 in contrast with other things as if to\nsay although those other things won’t disappear, their footprints will.\n\n> 君とここまで歩いてきた足跡 **は** 消える [one-time change / contrastive]\n\nYour understanding is more or less correct so far.\n\nHowever, the predicate in your sentence is 消えない. In general, a negative verbal\npredicate tends to be understood as referring to a static property of\nsomething, rather than a one-time change that doesn’t happen. In this case, は\nsounds more neutral than が just as is the case with a nominal or adjectival\npredicate (whether affirmative or negative) which usually refers to a static\nproperty.\n\n> ボールペンで書いた字 **は** 消えない。[static property / neutral]\n\nは also sounds neutral when an affirmative verbal predicate does refer to a\nstatic property, although it may still carry a contrastive nuance depending on\nthe context (as when the following sentence immediately follows the sentence\nabove).\n\n> 鉛筆で書いた字 **は** 消える。[static property / neutral]\n\nWhen が is used with a negative verbal predicate, it takes on an “exhaustive-\nlisting” quality and also the verb is likely to be understood as referring to\na one-time change that doesn’t happen. The result is that it sounds like you\nare specifically stating something doesn’t happen when it is expected to.\n\nLet’s take a step back and look at the following pair with affirmative\npredicates, where たら more or less ensures the verb is understood as referring\nto a one-time change in both.\n\n> 8時になったら電気 **が** 消える。[one-time change / neutral]\n>\n> 8時になったら電気 **は** 消える。[one-time change / contrastive]\n\nNow, let’s look at the following.\n\n> 8時になっても電気 **が** 消えない。[one-time change / **unexpected** ]\n>\n> 8時になっても電気 **は** 消えない。[one-time change / contrastive] or [static property /\n> neutral]\n\nThe sentence with が sounds like the speaker is surprised that the lights don’t\ngo off even after eight.\n\nYour sentence is similar to that.\n\n> たとえ思い出になってでも 昔の話になってでも \n> 君とここまで歩いてきた足跡が消えない\n\nIt almost sounds as if the speaker wants to erase the footprints but they\npersist. I agree with the commenter. は would sound more neutral and natural.\n\n* * *\n\n[Reference]\n\n「初級を教える人のための日本語文法ハンドブック」—§27—「は」と「が」(p265-6)\n\n【これだけは】\n\n<規則2> 述語が動詞以外(形容詞・名詞+だ)のときは通常「は」を使う。動詞の場合でも次のときは通常「は」を使う。\n\n① 主語が「私」「あなた」(一、二人称)である場合 \n② 恒常的な出来事を表す場合 \n③ 否定文である場合\n\n◆ここからは単文における規則になります(なお、複文の主節は単文の場合と同様に考えることができます)。まず、最初の規則は文の種類によるもので、単純に言うと動詞文以外では「は」を使うということになります。\n\n◆動詞文の場合でも①〜③の場合は次の理由から「は」が使われます。 \nまず、①ですが、「私」や「あなた」はそれが指しているものが常に了解されている要素です(そうでなければコミュニケーションはできません)。一方、主題はそれについて何かを述べるためのものですから、それが指しているものは明確でなければならず、そのため「私」や「あなた」は主題になりやすいのです。一方、②や③で「は」が使われるのはこうした場合は文が(形容詞文や名詞文と同じく)状態的(属性づけ的)になるためです。\n\n◆なお、規則2から通常「は」を使う場合に「が」を使うと総記の解釈になります(ただし、3の(3)のような形容詞を述語とする現象文や次に述べる否定語を述語とする現象文の場合を除く)。\n\n3 (3) (高原でバスを降りた直後に)うーん、空気が **うまい** 。\n\n【もう少し】\n\n◆上述のように、否定文の場合通常「は」が使われ、(6)のように「が」を使うとその「が」は総記と解釈されます。\n\n(6) 田中さん **が** パーティーに来ませんでした。\n\nしかし、あるものや出来事が **存在しない** ことを「発見」した場合は次の(7)(8)のように「が」を使ってもその「が」は中立叙述的に解釈されます。\n\n(7) あっ、財布 **が** ない。\n\n(8) あっ、かぎ **が** かかっていない。\n\nこれらは現象文ですが、こうした文が使われるのは話し手が反対の予測を持っていたときに限られます。例えば(8)は話し手が「かぎはかかっている」と思ってノブを回したのにかぎがかかっていなかったという場合に使われます。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T04:43:28.353", "id": "94537", "last_activity_date": "2022-05-17T05:41:50.330", "last_edit_date": "2022-05-17T05:41:50.330", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94532", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94532
null
94537
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Just wondering why the second に is being used here\n\n> 現行犯逮捕以外に僕 **に** 何ができる?\n\nMy rough translation is:\n\n> What can I do other than catching them in the act?\n\nI understand the reasoning for the first に but the second one is throwing me\nas to what its exact grammatic purpose is", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T16:35:44.817", "favorite_count": 0, "id": "94533", "last_activity_date": "2022-05-16T16:35:44.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40207", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice", "particle-に" ], "title": "Why is に used here?", "view_count": 58 }
[]
94533
null
null
{ "accepted_answer_id": "94536", "answer_count": 1, "body": "In my JLPT N2 book I'm learning the grammar point 抜きにして. I'm trying to\nunderstand the nuance between using 抜きにして and 抜きでは when discussing not being\nable to do something without a person.\n\nOne of the example sentences is this:\n\n> 田中さん抜きではパーティーは始められません。\n\nThey translate it to:\n\n> We can't start the party without Tanaka-san.\n\nIn a later question, they give the sentence: この計画は彼を抜きにしては、進められない。I noticed\nthat it's a similar type of sentence, but they used two different forms of\nthis grammar point. What's the difference here?\n\nPerhaps as a way of clearing this up for me, could someone please explain the\ndifferences between the following sentences?\n\n * 田中さん抜きではパーティーは始められません。\n * 田中さん抜きにしてはパーティーは始められません。\n\nAnd then also:\n\n * この計画は彼を抜きでは、進められない。\n * この計画は彼を抜きにしては、進められない。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T19:20:19.873", "favorite_count": 0, "id": "94535", "last_activity_date": "2022-05-16T22:01:57.287", "last_edit_date": "2022-05-16T19:53:04.363", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51355", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "word-choice", "jlpt" ], "title": "Difference between 抜きにして and 抜きでは", "view_count": 346 }
[ { "body": "I found the following in [Shonagon](https://shonagon.ninjal.ac.jp/) (emphasis\nmine)\n\n> る」ことは「信じる」こと **抜きには** 成立していないし、「信じる」ことも「知る」ことを **抜きにしては** 成立していないのだと。\n\nThough it is 抜き **に** は, this suggests that the two are interchangeable to\nsome extent.\n\nA subtle difference is that 抜きでは sounds _without_ while 抜きにしては sounds\n_excluding_. So the first of your examples sounds more natural with 抜きでは\nbecause it refers to absence of him. For the same reason, 抜きでは sounds natural\n(and is used) in the following (also from Shonagon, FYI the publication date\nis 2002):\n\n> アメリカの大統領も、人物識見的にかなり問題があるようにも思われるが、彼も親の威光 **抜きでは**\n> 、おそらく現在の地位にはとても到達しえたとは思えない。 アメリカ大統領の宿敵であ\n\nOn the other hand, to me, either works equally in the second. (Theoretically)\n抜きでは means _proceed without him_ and 抜きにしては _proceed excluding him (who was on\nthe project up to some phase)_. In practice, the meaning are the same _proceed\nthe project without his joining it_.\n\nAnother point may be the nature of the main verb. I have the impression that\n抜きでは is preferred by verbs whose meaning is static or instantaneous.\n\n* * *\n\nOne phrase where 抜きにしては is more common is Xを抜きにしては語れない = _can not tell the\nstory without mentioning X_.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-16T21:55:45.943", "id": "94536", "last_activity_date": "2022-05-16T22:01:57.287", "last_edit_date": "2022-05-16T22:01:57.287", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94535", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94535
94536
94536
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "Going off of my last question, I put some thought into the difference between\nよね and じゃん and I still find it confusing, feeling iffy about choosing one over\nthe other.\n\n> めっちゃ褒めてくれるじゃん\n\n[@aguijonazo\nmentioned](https://japanese.stackexchange.com/questions/94524/%E8%AA%B0%E3%81%AB%E3%82%82%E5%84%AA%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%8B%E3%82%88%E3%81%AD-%E8%AA%B0%E3%81%AB%E3%82%82%E5%84%AA%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%82%E3%81%92%E3%81%A6%E3%82%8B%E3%82%88%E3%81%AD-%E8%AA%B0%E3%81%AB%E3%82%82%E5%84%AA%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%82%8B%E3%82%88%E3%81%AD?noredirect=1#comment154128_94524)\nよね suggests the speaker assumes the listen holds a similar opinion. But how do\nI understand\n\n> めっちゃ褒めてくれるよね\n\nDoes this sound too strong, because it doesn't seem to be used a lot? What\nother 語尾 can go there? でしょ? だろう? What else?\n\n> めっちゃ褒めてくれてるじゃん\n\nAlso this doesn't occur often either, is it idiomatic?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T06:54:16.083", "favorite_count": 0, "id": "94538", "last_activity_date": "2022-05-20T08:50:30.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "よね and じゃん: めっちゃ褒めてくれるじゃん", "view_count": 245 }
[ { "body": "How to parse and interpret them, is determined by so may surrounding elements.\n\nJust to prove a point, here's a _bad example_. I wish I could've come up with\na better one:\n\n> So I went to the zoo yesterday, **right?** And the Japanese were excited\n> about a loaf of bread.\n\nI used the word \"right\". Immense effort will be required to explain when/why\nto use one over the other, from the following possible \"synonyms\":\n\n * I went to the zoo yesterday, **eh?**\n * I went to the zoo yesterday, **u dig?**\n * I went to the zoo yesterday, **okay?**\n * I went to the zoo yesterday, **you see?**\n * I went to the zoo yesterday, **alright?**\n * I went to the zoo yesterday, **get it?**\n * I went to the zoo yesterday, **namsayin**\n\nWhatI'msayin is, I am able to pick the appropriate one because of experience.\nI would choose one when arguing with my homies in the hood, but another when\nnegotiating with my boss in the office.\n\n* * *\n\n褒めて **くれてる** and 褒めて **くれる** deliver a different message, so I'll just stick\nwith 褒めて **くれてる** to generate these examples:\n\n * A1. あなた今日めっちゃ褒めてくれてる **じゃん** 。ありがとね\n\n * A2. あなた今日めっちゃ褒めてくれてる **よね** 。ありがとね\n\n * B1. あの人私のことめっちゃ褒めてくれてる **じゃん** 、だから私のこと好きなんだと思う\n\n * B2. あの人私のことめっちゃ褒めてくれてる **よね** 、だから私のこと好きなんだと思う\n\n * C1. 私が駄目な女ってどういうこと?普段はめっちゃ褒めてくれてる **じゃん**\n\n * C2. 私が駄目な女ってどういうこと?だってさ、普段はめっちゃ褒めてくれてる **よね**\n\nI think the differences between 1 and 2 for each examples are trivial enough\nto be considered subjective. It also depends on the region you are in,\nespecially with じゃん. So you probably shouldn't take my following analysis\nseriously:\n\n * A1 sounds straightforward happier\n * A2 sounds calmer (thus ironically may sound happier than A1)\n * B1 sounds confident that someone has a crush on her\n * B2 may be asking for her friend to agree\n * C1 sounds straightforward disagreeing\n * C2 required additional \"だってさ\" to clarify there is disagreement\n * じゃん **may be** considered a double negative (\"isn't it?\")\n * よね is a rhetorical question (\"you see?\")\n * I **don't** imagine posh people using じゃん\n * I **do** imagine posh people using よね\n * じゃん sounds childish and cute\n * よね sounds feminine\n\n* * *\n\nWhile I don't think じゃん is **stronger** over よね in terms of the message, I\nagree with you for two reasons:\n\n * じゃん has a 濁音\n * Somehow for me it's easier to imagine someone hyped up choosing じゃん\n\n* * *\n\nYou may even add \"ね\" at the end of じゃん:\n\n * A. そんなの無理じゃん **ね**\n * B. そんなの無理じゃん、 **ね?**\n * C. そんなの無理じゃん、 **ねぇ?**\n\nIf you ask me, these three have subtle differences:\n\n * A sounds like a dialect from the West\n * B is laughing it off (\"haha seriously what an idiot\")\n * C is rolling its eyes (\"ugh, can't believe it\")\n\n* * *\n\n> でしょ? だろう? What else?\n\n * (褒めてくれる or 褒めてくれてる) + **じゃない?**\n * (褒めてくれる or 褒めてくれてる) + **ことない?**\n * and more\n\nAnd each of them may be mutated:\n\n * でございましょ?\n * ではございませんか?\n * ではござらぬか\n * ジャマイカ\n\nFurthermore there are dialects:\n\n * じゃんね?\n * やん?\n * だら?\n * べ?\n\nAnd so many more... although not all of them are universally compatible with\neach other.\n\nFollowing may work too:\n\n * おたく今日めっちゃ褒めてくれてる **ざましょ** ?\n * あなた今日めっちゃ褒めてくれてる **っしょ** ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T08:47:21.917", "id": "94541", "last_activity_date": "2022-05-17T23:45:57.747", "last_edit_date": "2022-05-17T23:45:57.747", "last_editor_user_id": "48366", "owner_user_id": "48366", "parent_id": "94538", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I think some more specific context is needed to discuss finer nuances - who is\npraising whom? I can see at least two possible contexts: 1) The listener is\nprasing the speaker. 2) Someone else is praising the speaker and the listener.\n\nI quickly skimmed [the last\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/94524/%e8%aa%b0%e3%81%ab%e3%82%82%e5%84%aa%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%97%e3%81%a6%e3%82%8b%e3%82%88%e3%81%ad-%e8%aa%b0%e3%81%ab%e3%82%82%e5%84%aa%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%82%e3%81%92%e3%81%a6%e3%82%8b%e3%82%88%e3%81%ad-%e8%aa%b0%e3%81%ab%e3%82%82%e5%84%aa%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8c%e3%81%a6%e3%82%8b%e3%82%88%e3%81%ad)\nand it seems that the first context applies here.\n\nWith that context in mind, I would say that the -よね version somewhat implies\nthat the speaker has had the same opinion (that the listener praises the\nspeaker) for a while. The -じゃん version doesn't have such implication, at least\nnot as strongly - the speaker might have just noticed that. It's not a hard\ndivision but I think there is such a tendency.\n\nOn a related note, the third version ending with -くれてるじゃん suggests that the\n褒める event has just happened, and it is probably a new development.\n\nI don't see any difference in idiomaticity among the three versions - they are\nall natural. I don't know how you know \"this doesn't occur often\", but I think\nidiomaticity and frequency are separate, although they can correlate.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T12:34:07.960", "id": "94580", "last_activity_date": "2022-05-19T12:41:37.723", "last_edit_date": "2022-05-19T12:41:37.723", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94538", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The basic difference seems what knowledge **the speaker thinks** is shared by\nthe listener. Roughly\n\n * Xよね : the speaker may or may not assume the listener knows/agrees that X\n * Xじゃん : the speaker assumes that the listener knows/agrees that X\n\n* * *\n\nBy examples. I will use (R) and (D) to indicate the rising tone (as in\nquestion) and the decreasing tone (as an afterthought, it does not matter\nmuch).\n\n**EXAMPLE 1**\n\n * 私去年アメリカ行ったじゃん? (R or D) _You know, I went to the US last year_\n\nHere アメリカ行ったよね? sounds odd. (R) or (D) sounds a question/confirmation about\nthe speaker's own action and as such speaker sounds amnesiac.\n\n**EXAMPLE 2**\n\n * 私ここに眼鏡置いたよね?(R)\n\nHere 置いたじゃん is odd. Using じゃん means the speaker thinks the listener knows she\nput her glasses here, in which case she does not have to ask in the first\nplace.\n\n**EXAMPLE 3**\n\n(Assume the speaker and the listener are playing basketball and the former\nshot successfully three times in a row)\n\n * 私天才じゃん(D)\n\nHere using 天才だよね is a bit odd. It sounds like a sheer question/confirmation.\nThe じゃん version is natural based on the fact that the lister watched how good\nthe speaker was.\n\n**EXAMPLE 4**\n\nThis is not directly relevant to the question, but there is a 'blaming' usage\n(which I guess made you think these constructions sound sometimes 'strong').\n\n * 早く宿題終わらせなさいっていったよね?\n\nThis is naturally used by a mother scolding a boy who is worried about\nfinishing homework in the last week of summer vacation. Using じゃん does not\nsound right. I guess it can be understood じゃん's 'friendliness', but if\nfollowing the principle as above, the mother thinks the current situation is\nnot consistent with the child's knowing he must finish homework asap, in other\nwords, knowing that and not doing it is idiotic. (Hence 'strong').\n\nOn the other hand\n\n * 明日雨降るよって言ったじゃん/いったよね?\n\nHere じゃん is better, but both are possible e.g. by a wife to a husband who came\nhome soaked in a shower, referring to the conversation last night. Using よね\nimplies the strong accusation as above, so not appropirate.\n\n* * *\n\nTurning to the sentences in question, I assume it is saying _You praise a\nlot_.\n\n * 褒めてくれるじゃん indicates that the speaker considers the fact that the listener praises a lot as obvious or at least as something felt by the listener as well. In other words, the listener praises in the way that her praising is rather noticeable by everybody.\n\n * 褒めてくれるよね does not assume that the listener is aware of her praising a lot herself. It can sound like _You praise a lot, although it may be nothing you are doing consciously_. That said, it can be used in the じゃん situation above as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T08:50:30.010", "id": "94596", "last_activity_date": "2022-05-20T08:50:30.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94538", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94538
null
94541
{ "accepted_answer_id": "94540", "answer_count": 1, "body": "I think in 標準語 it goes おはよう{LHHH}. I just heard someone from 大阪 say おはよう, but\nI wasn't sure it was おはよう{LHLL} or something else, but it sounded very\ndifferent from 標準語. How is it pronounced in 関西弁?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T07:20:06.473", "favorite_count": 0, "id": "94539", "last_activity_date": "2022-05-17T07:36:38.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "dialects", "pitch-accent" ], "title": "おはよう pitch accent in 関西弁", "view_count": 292 }
[ { "body": "I would say it as [おはよう]【LLHL】.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T07:36:38.060", "id": "94540", "last_activity_date": "2022-05-17T07:36:38.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94539", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94539
94540
94540
{ "accepted_answer_id": "94549", "answer_count": 1, "body": "From my dictionary, both of them are nouns and mean finish:\n\n * 仕上げ - Finish, finishing, finishing touches\n\n * 仕上がり- Finish, end, completion, result\n\nWhat is the difference between them?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T15:51:41.513", "favorite_count": 0, "id": "94544", "last_activity_date": "2022-05-17T22:01:37.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10497", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nouns", "synonyms" ], "title": "When to use 仕上げ and when to use 仕上がり?", "view_count": 226 }
[ { "body": "仕上げ is a noun corresponding to **transitive** _to finish_ and 仕上がり to\n**intransitive** _to finish_.\n\n * 仕上げ means _someone's action of finishing/having finished something_\n * 仕上がり means _something's finished state_\n\n* * *\n\nExamples:\n\n * 仕上げの締め切りは明日だ _The deadline of finishing is tomorrow_\n\nHere 仕上がり cannot be used.\n\n * 仕上げが素晴らしい _They have finished it beautifully_\n * 仕上がりが素晴らしい _The finish is beautiful_\n\nThe former sounds praising the finisher's job while the latter sounds praising\nthe end result of the finished object.\n\n * 仕上げが遅くなった\n * 仕上がりが遅くなった\n\nHere both mean more or less the same _Finishing it took long(er than it\nsupposed to)_. Literally the former is _It took me long to finish it_ and the\nlatter _It took long for the object to be finished_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T22:01:37.277", "id": "94549", "last_activity_date": "2022-05-17T22:01:37.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94544", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
94544
94549
94549
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How can I say \"away at lunch\" (e.g. on a sign)?\n\nI thought I might be able to just write 「昼食中」 - is that correct?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T16:22:13.143", "favorite_count": 0, "id": "94545", "last_activity_date": "2022-05-18T01:10:06.320", "last_edit_date": "2022-05-17T17:14:54.193", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "35058", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "expressions", "phrases" ], "title": "How can I say \"away at lunch\" (e.g. on a sign)?", "view_count": 107 }
[ { "body": "If you wanted specifically to say you're away on lunch, you could say **\"\n食事中\"**, but that sign is not very common, even if it literally translates to\n\"during eating.\"\n\nIf what you wanted is a way to write a sign to put on your desk for your\ncoworkers to see while you're away, a good way to say it is **\" 退席中\"**, which\nliterally means \"leaving (your) seat for now,\" and is a pretty common phrase\nfor a short absence such as having lunch.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T01:10:06.320", "id": "94553", "last_activity_date": "2022-05-18T01:10:06.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "94545", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94545
null
94553
{ "accepted_answer_id": "94550", "answer_count": 1, "body": "Just as it sounds in the question. A friend wants to own a restaurant as a\ngoal, and I'm not sure what the best words are for translating that into\nJapanese.\n\n\"Owner\": I've seen entries in example sentences for 経営者, 事業者, and オーナー. Are\nthey all equivalent, are there different nuances?\n\n\"Own\" (transitive verb): I've seen entries for ~を経営する and ~を所有する. Same\nquestion: Are these all equivalent, are there different nuances?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T19:13:08.653", "favorite_count": 0, "id": "94547", "last_activity_date": "2022-05-18T02:51:51.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "meaning", "word-choice", "nuances" ], "title": "Best word for \"owner\" of a business/restaurant: 経営者, 事業者, オーナー?", "view_count": 1634 }
[ { "body": "Basically 経営する means _to own/run/manage (a company)_ and 所有する is much broader\n_to own_ , which means the subject have rights to some property (land, car,\netc.).\n\nSo for a privately owned company, 経営者 = オーナー (= 所有者). For a listed company,\n経営者 means CEO and オーナー means stock holders (which may be controversial).\n\nPractically\n\n * オーナー in such sense is used for small business like shops or restaurants. It is also possible to say things like 車のオーナー= _the owner of the car_.\n * 代表取締役・社長 is more commonly used for CEO of a listed company (There could be difference among those, but it is less of language issue). 経営者 is more used to denote the 'top persons' of companies (private or not) in general.\n\n事業者 is a term mostly used in the sense of _company, corporate body_. Its use\nis restricted in specific contexts (e.g. legal). For example, when a\ngovernment mentions something about mobile network, 通信事業者 is used to mean\ntelecom companies (like Docomo or KDDI in Japan).\n\n* * *\n\n(added) In case of restaurants, オーナー and 経営者 are both fine. 経営者 may be\npreferred in cases (1) they only manage a restaurant and all the cooking is\ndone by employees. or (2) they run a restaurant chain/multiple restaurants.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T22:45:59.267", "id": "94550", "last_activity_date": "2022-05-18T02:51:51.493", "last_edit_date": "2022-05-18T02:51:51.493", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94547", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
94547
94550
94550
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Related to this question that I asked a while ago\n\n[柴門を雇うなんてチーム, 柴門なんてを雇うチーム,\n柴門を雇うチームなんて](https://japanese.stackexchange.com/q/93663/30454)\n\n> 私なんかで良ければ、何でも相談に乗りますので\n\nThis seems to be the most common way to say it. But how do these alternatives\nsound?\n\n> 私なんか良ければ、何でも相談に乗りますので\n>\n> 私なんかでも良ければ、何でも相談に乗りますので\n\nNeither 私なんか良ければ nor 私なんかでも良ければ seem very common. I see 私なんかでも良ければ is probably\na slightly different issue. So two questions:\n\n 1. Can I omit で and go with 私なんか良ければ?\n\n 2. Can I not use でも in such constructions, as in 私でも良ければ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-17T21:08:36.487", "favorite_count": 0, "id": "94548", "last_activity_date": "2022-05-18T09:33:25.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-で", "particle-でも" ], "title": "でも良ければ, なんか良ければ, なんかで良ければ", "view_count": 70 }
[ { "body": "Regarding 1, similar to [your recent\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/94470/45489), it is independent\nfrom なんか. As far as I can think of, で can never be omitted. So the answer is\nno.\n\nFor 2, yes. All of the following are possible\n\n * 私でよければ _if I suffice_\n * 私なんかでよければ _if even I suffice_ (being humble)\n * 私でもよければ _if I also suffice_ (instead of somebody else)\n * 私なんかでもよければ _if even I also suffice_\n\nSince basic nuances added by なんか and でも are similar, なんかでも may sound a bit\nredundant but perfectly natural.\n\n* * *\n\nThe でも is a sort of mix between _even_ (like 子供でもわかる) and _also_ (from も).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T08:33:17.330", "id": "94558", "last_activity_date": "2022-05-18T09:33:25.927", "last_edit_date": "2022-05-18T09:33:25.927", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94548", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94548
null
94558
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Good evening, I was reading a manga and I'm not sure if it's ほん or if it's\nanother expression, because something appears first that seems to be a zero,\nsomething like this: 0ほん...\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Ni7DV.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Ni7DV.jpg)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T00:13:12.373", "favorite_count": 0, "id": "94551", "last_activity_date": "2022-05-18T01:02:30.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51368", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "What does ほん mean?", "view_count": 85 }
[ { "body": "It's **ぽん(pon)** not **ほん(hon)**. And as far as I can tell, it's simply a\nonomatopoeia, aka a word that mimics the sounds \"pon!\"\n\nThe circle on top is called 半濁点, which means half-voiced-dots. They only exist\nfor the ha-line of the kana's (はha, ひhi, ふhu, へhe, ほho), and turns them into\nぱpa, ぴpi, ぷpu, ぺpe, ぽpo.\n\nI will not extend my answer beyond 半濁点 here, but please look at\n[this](https://blog.nihongomaster.com/japanese-hiragana/) for all possible\nsounds Hiragana can represent. It also explains 濁音 and 半濁音.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T01:02:30.747", "id": "94552", "last_activity_date": "2022-05-18T01:02:30.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "94551", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94551
null
94552
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I look up dictionary which says だろう is 未然形 of だ plus う。 So I think that だろう\nshould have the same 接続 pattern with だ, but it doesn't.\n\nAcceptable:\n\n> 彼は会社を休むだろう。\n\nUnacceptable:\n\n> 彼は会社を休むだ。\n\nWhy?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T01:30:52.913", "favorite_count": 0, "id": "94554", "last_activity_date": "2022-05-18T08:07:28.780", "last_edit_date": "2022-05-18T04:23:54.350", "last_editor_user_id": "48366", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why can't you put 用言 before だ, but you can put 用言 before だろう?", "view_count": 113 }
[ { "body": "It is regarded as a special case, from\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A0/#jn-132198)\n\n> 「だ」の未然形・仮定形は、動詞・形容詞・助動詞「れる・られる・せる・させる・た・たい・ない・ぬ・らしい」などの終止形にも付く。\n\nSo 「休むだろ(未然形)う」「休むなら(仮定形)ば」 are possible while だ(終止形) cannot follow 休む(終止形).\n\n* * *\n\nAccording to [this chiebukuro\nanswer](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1392152628),\nit is a phenomenon that stems from disambiguation: Originally う・よう meant both\nvolition and future, then だろう became the standard for future and う・よう just for\nvolition.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T08:07:28.780", "id": "94557", "last_activity_date": "2022-05-18T08:07:28.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94554", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94554
null
94557
{ "accepted_answer_id": "94560", "answer_count": 1, "body": "In an anime I heard this exchage:\n\n> A: 私は商業作家ですもの‌。仕事に対して全力で臨むのはいつの場合でも同じ‌\n>\n> B: 次回作の小説遅れに遅れてるんです\n\nGiven that A is a novel author and is late in delivering her last work, I\nthink B's phrase means something like \"You say that despite being late in\ndelivering your next work\", but I'm not sure how I should understand the\n遅れに遅れてる part, and I was unable to find info about it on my grammars or on\ngrammar sites.\n\nThe only thing that comes to mind is taht it gives some sort of emphasis to\nthe fact that A is late, but I didn't find any confirmation.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T08:06:07.367", "favorite_count": 0, "id": "94556", "last_activity_date": "2022-05-18T22:56:26.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "Meaning of verb に verb てる", "view_count": 86 }
[ { "body": "The use of [に](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB/#jn-166083) is\nemphasis:\n\n> 13 (動詞・形容詞を重ねて)強意を表す。「騒ぎ―騒ぐ」\n>\n> 「風いたう吹き、海の面 (おもて) ただあし―あしうなるに」〈枕・三〇六〉\n\nI think 形容詞 cannot be used in this construction in the modern usage. See\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/87450/about-phrases-\nlike-%E5%A3%B2%E3%82%8C%E3%81%AB%E5%A3%B2%E3%82%8C%E3%82%8B?noredirect=1&lq=1)\nfor some other examples.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T11:26:18.643", "id": "94560", "last_activity_date": "2022-05-18T22:56:26.097", "last_edit_date": "2022-05-18T22:56:26.097", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94556", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94556
94560
94560
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "If there are only two people concerned but you say for example \" John tachi\nga\" does it imply the other person is less important? Shouldn't it be used for\na larger group of people?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T11:20:39.183", "favorite_count": 0, "id": "94559", "last_activity_date": "2022-05-19T02:04:50.783", "last_edit_date": "2022-05-18T11:21:46.067", "last_editor_user_id": "50834", "owner_user_id": "50834", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "word-choice", "plural-suffixes" ], "title": "Is tachi disrespectful?", "view_count": 242 }
[ { "body": "If you know both of the two, then yes, somewhat. It's better to include both\nand say ジョンと太郎 for example. Leaving one out invites the question why, it can\nbe taken as intentionally excluding that person. However, depending on the\nsituation, it can be reasonably explained otherwise and not taken as\ndisrespectful. If you know the name of only one of the two (and that is John),\nthen ジョンたち might be more acceptable. If John is the only shared friend of you\nand the listener, it can be natural to focus on him by saying ジョンたち.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T23:23:28.147", "id": "94573", "last_activity_date": "2022-05-18T23:23:28.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94559", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "If there are two or fewer people you are considering, you should probably say\ntheir names, but if there are three or more, it is difficult to say everyone's\nname, so you can call them \"〇〇たち\"\n\nIt's not that the word is that impolite.\" You guys are\" and \"〇〇 and the\nothers\" have the same meaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T02:04:50.783", "id": "94576", "last_activity_date": "2022-05-19T02:04:50.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94559", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94559
null
94573
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "> いけのなかにさかな_たくさんいますか。\n\nSo my question is, would the particle affect the emphasis we want to put on\neither asking if there ARE Fish inside the pond, or if we are asking how MANY\nFish there are in the pond? Or is there no clear answer?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T13:30:51.567", "favorite_count": 0, "id": "94561", "last_activity_date": "2022-09-09T11:10:42.533", "last_edit_date": "2022-09-09T00:42:33.673", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "51359", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-は", "particle-が" ], "title": "Regarding the use of が instead of は in 「いけのなかにさかな{が・は}たくさんいますか。」", "view_count": 137 }
[ { "body": "Go with が. That's what you usually use with いる or ある, because it's a\nstatement, a description (\"there is something\").\n\nUsing は here would be possible in a context where, for instance, you'd want to\ninsist on the fact that it's fish and not something else (\"I'm asking if there\nare fishes in the pond, not birds!\")", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T14:09:09.950", "id": "94563", "last_activity_date": "2022-05-18T14:09:09.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51218", "parent_id": "94561", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I would go with は.\n\n* * *\n\nIf it were an affirmative declarative sentence (肯定平叙文) I'd use が unless a\ncontrastive meaning is intended:\n\n> いけのなかにさかな **が** たくさんいます。 \n> There are many fish in the pond.\n\nThis is a statement/description of \"There's something\".\n\n* * *\n\nBut in an interrogative sentence (疑問文) as in your question, using は would\nusually be more natural:\n\n> いけのなかにさかな **は** たくさんいますか。\n\n(いけのなかに **は** さかながたくさんいますか。 would also be natural.)\n\nHere are related questions:\n\n * [は and が usage in a weird case](https://japanese.stackexchange.com/q/38445/9831)\n * [Is 時間がありますか unnatural?](https://japanese.stackexchange.com/q/30787/9831)\n * [Do we really have to change particles (usually が into は) in negative and interrogative sentences?](https://japanese.stackexchange.com/q/56450/9831)\n\n* * *\n\nAnd using は would also be more natural in a negative sentence (否定文):\n\n> いけのなかにさかな **は** たくさんいません。\n\n(To say \"There're not so many ~~\", あまり~ない would be preferred over たくさん~ない in\nmost contexts, as in いけのなかにさかな **はあまり** いません。 or いけのなかに **は** さかなが **あまり**\nいません。)\n\nThe は indicates **the scope of negation**. For more on this, see:\n\n * [Why is the topic marker often used in negative statements (ではない, ~とは思わない)?](https://japanese.stackexchange.com/q/1077/9831)\n * [Using は before 欲しい instead が](https://japanese.stackexchange.com/a/70190/9831)\n * [What is the difference between \"に\" and \"には\"?](https://japanese.stackexchange.com/a/1130/9831).)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-09T01:37:35.243", "id": "96170", "last_activity_date": "2022-09-09T05:21:33.097", "last_edit_date": "2022-09-09T05:21:33.097", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "94561", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Yes, the particle affects the emphasis.\n\nは and が can be used to give emphasis by replacing each other.\n\nA sentence where you would normally use は is emphasized by using が, example:\n\n私 **は** 学生です。 (I am a student) as opposed to 私 **が** 学生です。(I AM the student)\n>with the second sentence probably being an answer to the question \"Who is the\nstudent.\"\n\nThe opposite is true, example:\n\n肉 **が** 好きです。 (I like meat). 肉 **は** 好きです。(I like MEAT, _but not other things_\n)\n\nIn this case, the normal particle to put before います would be が. If you use は\nit will emphasize the fishes.\n\nwith が: Are there many fishes in the pond? (neutral)\n\nwith は: Are there many FISHES in the pond? (only asking about fishes, I don't\ncare about other things that might be in the pond).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-09T11:10:42.533", "id": "96175", "last_activity_date": "2022-09-09T11:10:42.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50976", "parent_id": "94561", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
94561
null
94563
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "# Japanese\n\n日本の小説を外国語に翻訳している外国人です。\n\n今手がけている小説に、\n\n>\n> 二人は森の中にそろそろと入っていきました。空に残った明かりが少しは木の間からさしていると思ったのに、森の中に入ったとたんだれかが戸でも閉めてしまったように急に暗くなりました。冷たい空気が流れてきて、まわりは\n> **ぬれているようにまっくらです** 。\n\nという一節があります。\n\n最後の「ぬれているようにまっくらです」がわかりません。 \n「目を閉じているように真っ暗」「月が隠されているように真っ暗」ならすぐわかります・・・。 \n「濡れている」と「真っ暗」は全く関係がないように思いますが、これをみなさんはどういうふうに解釈されるでしょうか。\n\nちなみに、原稿ではこの最後の文はこのまま全てひらがなで表記されています。\n\n# English\n\nI translate Japanese novels and I found the following passage in the one I am\nworking on at the moment:\n\n>\n> 二人は森の中にそろそろと入っていきました。空に残った明かりが少しは木の間からさしていると思ったのに、森の中に入ったとたんだれかが戸でも閉めてしまったように急に暗くなりました。冷たい空気が流れてきて、まわりは\n> **ぬれているようにまっくらです** 。\n\nI have a difficult time understanding the last phrase, 「ぬれているようにまっくらです」.\nPhrases like「目を閉じているように真っ暗」 and 「月が隠されているように真っ暗」 make sense to me, but 「濡れている」\nand 「真っ暗」 just don't feel like they're related. I would like to know how you\nwould translate this phrase.\n\nBy the way, the phrase is written completely in Hiragana in the original novel\nas well.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T13:34:59.887", "favorite_count": 0, "id": "94562", "last_activity_date": "2022-05-18T18:06:48.413", "last_edit_date": "2022-05-18T18:06:48.413", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "51375", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "translation", "interpretation" ], "title": "「ぬれているようにまっくらです」は一般的なたとえですか?", "view_count": 140 }
[ { "body": "# Japanese\n\n一般的でない表現だと思います。可能なら、著者に正確な意図を質問したほうがいいのではないでしょうか。\n\n「濡れ羽色」はつやのある黒色のことですが、これにヒントを得た表現なのかもしれません。\n\n# English\n\nI don't think it's a common expression. You might want to ask the author to\nclarify their intent, if possible.\n\nThis reminded me of another expression 濡れ羽色 (which is part of the standard\nvocabulary) that refers to a particular kind of glossy blackness. The author\nmight have taken an inspiration from that.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T15:07:05.987", "id": "94567", "last_activity_date": "2022-05-18T15:41:17.097", "last_edit_date": "2022-05-18T15:41:17.097", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94562", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
94562
null
94567
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "日本の小説を外国語に翻訳している外国人です。\n\n今、手がけている小説にこんな文章があります。 (Aは主人公、Bは別の登場人物)\n\n* * *\n\n> Bさんは布を包もうとして、Aをちらっと見ました。\n>\n> 「これはわたしの自慢のべールなのよ。あなた、ちょっと見たくない?」\n>\n> 「ええ、とても」\n>\n> Aはこたえました。\n>\n> Bさんは「 **手があれてひっかかっちゃうから・・・** 」とつぶやきながら、手のひらを合わせて何回もこすると、レースのはじを持ってひろげました。\n>\n> 「まあ、きれい!」\n>\n> Aは思わずさけびました。\n>\n> 細い細い糸で、一面に花や、鳥の模様が編みこまれています。Aは天使の羽があるとしたら、こんなものかしらと思いました。\n\n* * *\n\n「手があれてひっかかっちゃう」の意味はちょっと自信ないのですが、「今、私の手が荒くて、皮膚がカサカサ(皮膚が剥がれて小さな皮が固く立っている状態?)なので、こんな手で繊細なベールに触るとベールのレースに傷つけてしまうかもしれない。まず手をこすって、手の平の立っている小さな皮を寝かせよう」という意味じゃないかと想像していますが、合っているでしょうか。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T14:16:22.017", "favorite_count": 0, "id": "94564", "last_activity_date": "2022-05-18T19:04:20.347", "last_edit_date": "2022-05-18T19:04:20.347", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51375", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "interpretation" ], "title": "「手があれてひっかかっちゃう」とは何ですか?", "view_count": 102 }
[ { "body": ">\n> 今、私の手が荒くて、皮膚がカサカサ(皮膚が剥がれて小さな皮が固く立っている状態?)なので、こんな手で繊細なベールに触るとベールのレースに傷つけてしまうかもしれない。まず手をこすって、手の平の立っている小さな皮を寝かせよう\n\n良いと思います! (^^)\n\nひとつだけ気になったのは、「手が[荒]{あら}くて」「手が[荒]{あら}い」ではなく、「手が[荒]{あ}れていて」「手が[荒]{あ}れる」です。(ちなみに、「手荒れ」という名詞もあります。)「手が荒れる」とは、水仕事や寒さのせいで、手の皮膚がカサカサになったり皮がむけたりすることです。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T15:19:54.733", "id": "94568", "last_activity_date": "2022-05-18T15:19:54.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "94564", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94564
null
94568
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came across this phrase in a song I recently listened to:\n\n> ブラバンが プーとラッパを吹いた.\n\nI've not been able to find out what ブラバン means, researching I found it might\nmean \"music band\" but I'm not sure how to directly translate the sentence, it\ndoesn't make much sense. \nAny answer would be a great help, thank you!\n\nBtw the song is Tender Animals by Yura Yura Teikoku.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T14:46:26.020", "favorite_count": 0, "id": "94565", "last_activity_date": "2022-05-18T19:29:26.483", "last_edit_date": "2022-05-18T19:29:26.483", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51376", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nouns", "abbreviations", "song" ], "title": "meaning of ブラバン", "view_count": 81 }
[ { "body": "ブラバン is short for\n[ブラスバンド](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%89),\nor \"[brass band](https://en.wikipedia.org/wiki/Brass_band)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T14:56:32.953", "id": "94566", "last_activity_date": "2022-05-18T14:56:32.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "94565", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94565
null
94566
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I looked up the dictionary, and found \"よう\" and \"わけ\" are both grammatical nouns\n(形式体言). But why is the 接続 different?\n\nMoreover, I found many sentence patterns have their own rules. Are there any\nuniversal rules which determine which form you should conjugate into?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T16:02:16.460", "favorite_count": 0, "id": "94569", "last_activity_date": "2023-06-21T14:07:15.900", "last_edit_date": "2022-05-26T16:19:11.617", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Why do you put 名詞 plus の before ようだ, but you put 名詞 plus な before わけだ?", "view_count": 235 }
[ { "body": "It's because の emphasizes possession\n\nAがBなわけだ → AがBであるわけだ\n\nAがBのようだ → AがBの様子をしている\n\nBut の can also function as the copula, and ~であるよう can work, so both are\nviable. The meaning is just not as strong or obvious so the usage tends toward\nthis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T11:17:07.413", "id": "94717", "last_activity_date": "2022-05-27T11:21:38.687", "last_edit_date": "2022-05-27T11:21:38.687", "last_editor_user_id": "48769", "owner_user_id": "48769", "parent_id": "94569", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
94569
null
94717
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm translating a Japanese novel.\n\nHere's a part of the novel I'm working with:\n\n> Aさんの指図をうけてお魚をつぎつぎ焼く人、ならんだおなべのスープをかき回す人、野菜を洗う人、きざむ人、できた料理を大皿に盛る人、\n> **人がかさなるようにはたらいています。** つくっても、つくっても、まだまだたりません。\n\nI'm not sure what 人が重なるように働く means, between:\n\nA. There are so many people so they need to be very close to each other while\nworking.\n\nor\n\nB. Several people are working with the same thing. In this case, several\npeople are grilling fish, several people are washing vegetables, several\npeople are chopping vegetables, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T16:08:49.950", "favorite_count": 0, "id": "94570", "last_activity_date": "2022-05-19T11:12:52.147", "last_edit_date": "2022-05-18T16:37:32.630", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51375", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "translation", "interpretation" ], "title": "What does 人が重なるように働いている mean?", "view_count": 106 }
[ { "body": "The expression is not a common one, but I guess A is closer. Basically 重なる\nmeans something is on top of something else, and in this case, people are very\nclose to each other as if they are layering. But whether each task is done by\none person simply depends on the context, both are not wrong. The sentence\ndescribes the place is crowded with people busily working.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T11:12:52.147", "id": "94578", "last_activity_date": "2022-05-19T11:12:52.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94570", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94570
null
94578
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "An example of this is that I have seen both 来週テスト and 来週のテスト. Both of them\nmean \"next week's test\".\n\nMy issue is that I have no clue when to use which or what makes them different\nfrom each other. In what situations can you leave out the の?\n\nEdit: Just to clarify, the example I've mentioned above is one of many\ninstances I've heard, as in when listening to shows to better grasp spoken\nJapanese (opposed to textbook). I'm trying to get a general guideline as to\nsituations when one leaves it in, and when one takes it out.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T21:52:57.860", "favorite_count": 0, "id": "94571", "last_activity_date": "2022-05-20T08:39:02.620", "last_edit_date": "2022-05-20T08:39:02.620", "last_editor_user_id": "51379", "owner_user_id": "51379", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles" ], "title": "Why do you leave out the の in some cases?", "view_count": 216 }
[ { "body": "The meaning \"来週テスト\" is often used as a casual or abbreviated meaning among the\ngeneral Japanese population, often in the sense of \"来週テストがある\"The correct\ngrammar is \"来週 **、** テストがある\" or \"来週 **は** テストがある\"\n\n来週のテスト means (a test that is next week). Or next week's test\n\nThis is very difficult for even native speakers to understand sometimes.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T01:51:05.253", "id": "94574", "last_activity_date": "2022-05-19T23:31:04.917", "last_edit_date": "2022-05-19T23:31:04.917", "last_editor_user_id": "51381", "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94571", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "It's determined by the will of the speaking human. There are no rules and no\nguidelines. There is no need in specification, because it is used the\nsemantics of kanji to understand the sense of the phrase. It's passed in the\nofficial documents, written speech, newspaper articles etc.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T23:16:07.077", "id": "94588", "last_activity_date": "2022-05-19T23:18:10.370", "last_edit_date": "2022-05-19T23:18:10.370", "last_editor_user_id": "51393", "owner_user_id": "51393", "parent_id": "94571", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "Here is the critical difference:\n\n * **来週の** always modifies a **noun** (aka \"adjectival\").\n * **来週** always modifies a **verb** (aka \"adverbial\").\n\n来週, 明日, 昨日 and so on do not take any particle when used adverbially. (In\nEnglish, words like \"tomorrow\" do not take prepositions when used as an\nadverb, either. For example, you say \"I'll do it tomorrow\" rather than \"I'll\ndo it on tomorrow\".)\n\nテスト is a noun, so you should always use 来週 **の** テスト to say \"next week's\nexam\".\n\nOn the other hand, 来週テスト is simply an incorrect phrase at least in formal\nJapanese. In colloquial Japanese, you can understand this as an abbreviated\nsentence where がある is omitted (note that ある is a verb), i.e., it can be an\nabbreviated sentence meaning \"I have an exam next week\". Either way, it never\nmeans \"next week's exam\".\n\nNote that Japanese is a language that strictly distinguishes noun-modifying\nexpressions and verb-modifying expressions. See also: [using の with と,で, から,\nまで](https://japanese.stackexchange.com/q/33605/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T01:34:15.930", "id": "94589", "last_activity_date": "2022-05-20T01:34:15.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94571", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94571
null
94589
{ "accepted_answer_id": "94591", "answer_count": 1, "body": "In this sentence, I am unsure what てもらった is referencing, as the parts that\nfollow make me unsure of what it is trying to convey. If it helps, I have\nadded the past and following sentence to make more sense of the context.\n\n> 「もしあなたにもっとマシな案があるなら聞かせて。あたしが考えるの、飽きてきたところなの」\n>\n> かなり喋ってもらったが、どうでもいいことばかりじゃないか。俺はまず当然の疑問を口にすることにした。\n>\n> 「あのさ…それって本物の銃?」\n\nFrom what I have gathered, I feel as though the てもらった sentence is something\nalong the lines of 'I was made to speak a fair amount, but it doesn't bother\nme. Firstly I must make my reasonable concerns known'\n\nI am uncertain as some of the words in the sentence such as かなりmust have some\nambiguity to them, so I might be missing out on something.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-18T22:03:32.123", "favorite_count": 0, "id": "94572", "last_activity_date": "2022-05-20T03:19:46.797", "last_edit_date": "2022-05-18T22:12:51.967", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "48351", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances", "context" ], "title": "specific context of てもらう", "view_count": 122 }
[ { "body": "This かなり喋ってもらった is just \"She talked quite a lot (for the sake of me)\" (or\nsuper-literally, \"I received a favor of talking quite a lot\"). This is a\nfairly simple example of [(-て)もらう](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%86-te-\nmorau-%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%84-te-moraitai-\nmeaning/), so you may need to review its basic usage. By もらう, he is (at least\nsuperficially) thanking for her long talk. かなり is an adverb that means\n\"fairly\", \"quite a lot\", etc.\n\n> かなり喋ってもらったが、どうでもいいことばかりじゃないか。\n>\n> She talked quite a lot (for me), but they're all unimportant things, aren't\n> they?\n\nOr you may translate this sarcastically like \"Thank you for the long speech\nabout all the things that don't matter\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T02:44:12.750", "id": "94591", "last_activity_date": "2022-05-20T03:19:46.797", "last_edit_date": "2022-05-20T03:19:46.797", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94572", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94572
94591
94591
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "How do you express the comparative form of an adjective in Japanese? (e.g.\nlower, higher, taller)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T02:04:38.047", "favorite_count": 0, "id": "94575", "last_activity_date": "2022-05-29T21:10:13.520", "last_edit_date": "2022-05-19T02:44:20.223", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "51382", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "help", "form" ], "title": "How would you form the comparative of an adjective?", "view_count": 155 }
[ { "body": "「Aは Bより adjです」means \"A is more (adj) than B\".\n\nFor example:\n\nAさんは Bさんより わかいです。\n\nA is younger than B.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T03:19:10.400", "id": "94577", "last_activity_date": "2022-05-19T03:19:10.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51375", "parent_id": "94575", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I am reviewing this point (I find it difficult) in my textbook. It gives a\nmore elaborate pattern.\n\n「Aのほうが Bより adj です。」 \"A is more (adj) than B.\"\n\nAさんのほうが Bさんより わかいです。\n\nA is younger than B.\n\nMy textbook also notes that in common speech, the reverse order often is used.\n\n「Bより Aのほうが adj です。」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T21:10:13.520", "id": "94754", "last_activity_date": "2022-05-29T21:10:13.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42067", "parent_id": "94575", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
94575
null
94577
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've been trying to get the meaning of this sentence for a while and I just\ncan't figure out the grammatical structures behind it. The sentence is:\n\n> ごまかしたってちゃんと聞いたんだからな\n\nI found out that ごまかした the plain past form is from ごまかす and the って is probably\nfor bringing up a topic (?). Also 聞いた is the plain past form from 聞く. But I\ndon't know what to do with the ちゃんと and also the ending of the sentence. What\ndoes the んだ to the verb and what is the sentence ending からな?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T15:33:37.017", "favorite_count": 0, "id": "94581", "last_activity_date": "2022-06-19T04:07:30.747", "last_edit_date": "2022-05-19T17:05:51.583", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51388", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "sentence", "ending", "structure" ], "title": "Help understanding the meaning: 「ごまかしたってちゃんと聞いたんだからな」", "view_count": 132 }
[ { "body": "* This たって means \"even if\" or \"even though\". See [JLPT N3 Grammar: たって (tatte) Meaning](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%9F%E3%81%A3%E3%81%A6-tatte-meaning/)\n * For the meaning of ごまかす, see [Meaning of ごまかす](https://japanese.stackexchange.com/q/94402/5010)\n * This んだ is explanatory-の used to convince/persuade someone.\n * から is basically \"because\", but here it's more like \"...so, you know what\".\n\n> ごまかしたってちゃんと聞いたんだからな \n> Even if you try to hide it, I heard it, you know.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T03:05:52.980", "id": "94592", "last_activity_date": "2022-05-20T03:05:52.980", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94581", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94581
null
94592
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 重戦車型の索敵能力は低い。\n>\n>\n> 指揮官機であるレイもそれに漏れず、何機も従えた斥候型や指揮下の本隊のそれとリンクすることで索敵能力を補っている。けれど従えた斥候型は全滅してしまったし、本隊も最初の指示だけ与えてほったらかした\n> **ところ** 散々にやられて撤退を始めている。レイにしてみればシンを連れ帰るのが第一の目的でその他は二の次だったので、放っておいたのだが。\n\n86─エイティシックス─ 安里アサト\n\nDoes this たところ use the construction in this link? Namely, the enemies’\nwithdrawal is considered as an unexpected finding?\n\n<https://nihongokyoshi-net.com/2018/09/14/jlptn3-grammar-tatokoro/>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T16:26:04.770", "favorite_count": 0, "id": "94582", "last_activity_date": "2022-05-19T17:30:21.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding たところ in this context?", "view_count": 53 }
[ { "body": "Yes it uses the same construction in the link as in \"〜したら〜になった\".\n\n* * *\n\nHowever, note that the page says:\n\n> 普通の出来事の説明ではなく、驚きや新しい発見があったことを説明する時に使う。\n\nThis is not necessarily true. I can prove this easily:\n\n* * *\n\nLet me introduce you to a word to express \"as expected\" (which is the opposite\nof unexpected) : \"案の定\". And let me sneak that in to your sentence:\n\n> 本隊も最初の指示だけ与えてほったらかしたところ **案の定** 散々にやられて撤退を始めている。\n\nThis doesn't sound strange to me. Let's take a look at another example, this\ntime from that exact link:\n\n> レシピどおりに作ってみたところ、美味しく作ることができました。\n\nHow is this supposed to be surprising?\n\n* * *\n\nTherefore, \"〜ところ\" doesn't necessarily mean \"unexpectedly it turned out to\nbe〜\". It sure may be used to express \"unexpectedly\" depending on the context\nthough.\n\nHaving said that, the link you pasted seems to be designed towards JLPT which\nis much reputable than strangers on a forum. **If** their guideline really\ndefines \"〜ところ\" as a phrase used to express elements of surprise, then I'd\nrecommend you comply/trust them over my answer, at least until you are\nconfident enough to make your own decision.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T17:30:21.557", "id": "94583", "last_activity_date": "2022-05-19T17:30:21.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48366", "parent_id": "94582", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94582
null
94583
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 恐るべき 事態に なりうるがため、 子細を 伝えることはできぬ。\n\nThe context is that I'm talking to a wizard in the game who happens to know\nsomething about my future.\n\nCurrently, I am trying to figure the exact construction/meaning of なりうるがため and\nso I far can guess that the sentence means something like I can't tell you the\ncircumstances of your future, otherwise an awful event might happen.\n\nBut I can't wrap my head around what なりうるがため exactly is in it's construction.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T19:04:46.010", "favorite_count": 0, "id": "94584", "last_activity_date": "2022-05-19T19:15:51.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51389", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "verbs", "sentence" ], "title": "What is the meaning of なりうるがため in this context?", "view_count": 81 }
[ { "body": "なりうる is just a compound of なる \"become\" + 得{う}る \"to be possible\".\n\n〜がため(に) is an archaic expression meaning \"for the reason of X\". が in Classical\nJapanese had a possessive sense (similar to の in the modern language). The\nnormal translation into Japanese of the title of Hemingway's book \"For Whom\nThe Bell Tolls\" is\n[誰{た}がために鐘は鳴る](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%B0%E3%81%8C%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB%E9%90%98%E3%81%AF%E9%B3%B4%E3%82%8B),\nshowing the same construction.\n\nSo the meaning of 恐るべき事態になりうるがため is \"since it could lead to a frightful\nsituation\", with an archaic nuance. This nuance would certainly fit with the\ncharacter of a wizard making a portentous announcement.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T19:15:51.153", "id": "94585", "last_activity_date": "2022-05-19T19:15:51.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "94584", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94584
null
94585
{ "accepted_answer_id": "94590", "answer_count": 2, "body": "There isn't really much context to the word コピー here, so I am inserting the\nwhole page of the manga. I understand the basic meanings of コピー, which are\npretty much the same as the English copy, but I have no idea how to translate\nit here. The screaming girl is Yozora. Her older sister is held back a grade\nand they will both end up in the same grade next year. I think コピー refers to\nthe phrase 姉と同級生なんて嫌だ。 Yozora hasn't used the phrase before, nor has any other\ncharacter. Do you have any idea what コピー might mean here?\n\n[![Haganai 19, page\n167](https://i.stack.imgur.com/sjKok.jpg)](https://i.stack.imgur.com/sjKok.jpg)\n\nEdit: The name of the manga is 僕は友達が少ない volume 19 (English title: Haganai I\nhave few friends). Based on a light novel by Yomi Hirasaka 平坂読. Manga author:\nItachi いたち. Art by Buriki ブリキ. Published by MFC MFコミックス, Kadokawa.\n\nAs requested in a comment I am also including the previous page. [![Haganai\n19, page\n166a](https://i.stack.imgur.com/dJVgK.jpg)](https://i.stack.imgur.com/dJVgK.jpg)\n[![Haganai 19, page\n166b](https://i.stack.imgur.com/vk6o4.jpg)](https://i.stack.imgur.com/vk6o4.jpg)", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-19T20:18:27.760", "favorite_count": 0, "id": "94586", "last_activity_date": "2022-05-20T20:11:19.110", "last_edit_date": "2022-05-20T05:28:45.693", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51391", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does コピー mean here?", "view_count": 163 }
[ { "body": "This コピー does look odd to me, too, but コピー rarely refers to saying the same\nthing twice. This コピー may be referring to the picture rather than the text.\nThis is possibly a note from the author, something like \"You know, this\npicture is a xeroxed one from a previous episode/book\". (In general, something\nlike this does not necessarily mean the author was lazy, but I don't know\nabout this specific title.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T02:06:49.633", "id": "94590", "last_activity_date": "2022-05-20T02:06:49.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94586", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Isn't this just the character calling the other person a copy-cat? As in doin\nthe same thing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T20:11:19.110", "id": "94605", "last_activity_date": "2022-05-20T20:11:19.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32976", "parent_id": "94586", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
94586
94590
94590
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm translating Japanese novel into my language.\n\nThe novel I'm working with now is a fantasy novel about a witch, written for\nyoung adult. There's a song that the witch sings during she's flying in the\nsky. The song says\n\n> ひゅーくるるるー\n>\n> ひゅーくるるるーひゅー\n>\n> **こんな青い空のなか**\n>\n> **きっとわたしは 空いろで**\n>\n> **風のかたちで はこばれる はこばれる**\n>\n> ひゅーくるるるひゅー\n\nIf we rewrite this into a normal sentence, should it be\n\"私はきっと空色の風の流れのように運ばれる\"? or \"空色の風の形に見える私はきっと運ばれる\"?\n\nThe first translation makes more sense to me, but since it's a song in a\nfantasy novel, I think I shouldn't judge it by how it sounds rational. Please\nlet me know how you interpret this song. Thank you :)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T04:02:42.653", "favorite_count": 0, "id": "94593", "last_activity_date": "2022-05-20T06:02:39.607", "last_edit_date": "2022-05-20T05:34:34.167", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51375", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "translation", "song-lyrics", "interpretation" ], "title": "What does こんな青い空のなか きっとわたしは 空いろで 風のかたちで はこばれる mean?", "view_count": 72 }
[ { "body": "風のかたち **で** clearly adverbially modifies 運ばれる, so the literal translation of\nthis part is \"I am carried in the form of wind\". This is not a common\nexpression, but I think she is saying she has become one with the wind.\n\nOn the other hand, で in 空いろ **で** is probably the te-form of だ. きっとわたしは空いろで\nwould mean \"I am perhaps sky blue (in color), and ...\". That is, since she is\nin the sky, the sky has dyed her blue.\n\nAnother possibility is that 空いろで also modifies 運ばれる adverbially (in which case\nで is a case particle to mark a condition), but I cannot logically explain what\n\"in a sky-blue manner\" would mean.\n\nIn prosaic Japanese, those three lines would mean something like\n\"こんな青い空の中(にいるので)、きっとわたしは空色をしている。そして、(わたしは)風のようになって運ばれる\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T05:55:23.450", "id": "94595", "last_activity_date": "2022-05-20T06:02:39.607", "last_edit_date": "2022-05-20T06:02:39.607", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94593", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94593
null
94595
{ "accepted_answer_id": "94599", "answer_count": 1, "body": "In the translations I can find of the verse below, the singer is the one doing\nthe hitting. Why is that? My mind interprets this as a passive verb,\nindicating the singer is being struck? It's a very famous song.\n\n> 夕焼け帰り道 \n> あなたに一度だけ \n> **ぶたれて** 泣いて帰ったの \n> 寒い道ひとりで走った \n>\n\nIf the translation is correct, meaning the singer is the performer of the\naction, a follow-up question would be: how would it be phrased if she was the\none being hit?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T09:32:23.887", "favorite_count": 0, "id": "94598", "last_activity_date": "2022-05-24T18:40:52.063", "last_edit_date": "2022-05-24T18:40:52.063", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "51145", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "song-lyrics", "passive-form" ], "title": "Does ぶたれて mean being hit or hitting someone?", "view_count": 92 }
[ { "body": "It's pretty clear that it means \"being hit\". The preceding あなたに in the verse\nmakes it clear that the person doing the hitting is the listener (\"あなた\"), not\nthe speaker. Although the one receiving the hitting is not made explicit, it\ncannot be あなた, and the most reasonable assumption is that it is the speaker.\n\nI'm not sure where you saw those translations in which the singer is the one\ndoing the hitting, but [the one I found\nonline](https://lyricstranslate.com/en/%E5%86%AC%E3%81%AE%E6%97%A5%E3%81%AE%E5%B8%B0%E3%82%8A%E9%81%93-fuyu-\nno-hi-no-kaeri-michi-winter-day-way-back-home.html) translates the part in\nquestion as \"You hit me\" (where \"me\" is the singer).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T09:51:15.890", "id": "94599", "last_activity_date": "2022-05-20T10:05:51.577", "last_edit_date": "2022-05-20T10:05:51.577", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94598", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94598
94599
94599
{ "accepted_answer_id": "94602", "answer_count": 1, "body": "> ふくろうのストレスにならないように、見たり写真を撮ったりするのは午後6時までにしています。\n> [NHK](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013629851000/k10013629851000.html) \n> So as not to cause stress to the owls it has been decided that viewing and\n> taking pictures will be until 6 o'clock.\n\nNot even certain I've translated this correctly. It feels like there is\nsomething missing. To my non-native brain, at least, it seems like it's\nlacking a potential form or some kind of expression of 'only'. Maybe\n見たり写真を撮ったり **できる** のは6時までにしています.\n\nI'd really like to add an 'only' as well: 見たり写真を撮ったりできるのは6時 **だけ** までにしています.\nBut then I started to wonder whether it should be までだけ or だけまで or whether they\nare both unnatural.\n\nCould you please comment on the naturalness of all these variations of the\nsentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T12:51:44.130", "favorite_count": 0, "id": "94600", "last_activity_date": "2022-05-20T14:26:49.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "potential-form", "particle-まで", "particle-だけ" ], "title": "On the naturalness of a sentence, and whether だけまで or までだけ can be used", "view_count": 94 }
[ { "body": "The translation is correct. (Just in case, にしています means _(we) have made it a\nrule that.._ )\n\nRegarding _only until 6 o'clock_ , it follows the basic rule of 'reversing'.\nThat is, Japanese uses post-positions which reverses the English prepositions.\nSo までだけ is the correct one. (If _until only_ works in English, forget the\nexplanation.)\n\nRegarding できる, it sounds natural when it is talking about the speaker allowing\nsomeone to take pictures, e.g. in case of a zoo. Here it seems to refer to\ntheir own taking pictures, so 撮ったりする is correct. Note if it says that they\ncan't take picture because it gets dark, then 見たり写真を撮ったりできるのは6時までです is\ncorrect.\n\nNothing should be technically wrong about 6時までだけにしています, but I feel 6 o'clock\nmay be rather too usual to use _only_. Possibly it is early for owls, in which\ncase using までだけ is fair.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T13:58:40.090", "id": "94602", "last_activity_date": "2022-05-20T14:26:49.920", "last_edit_date": "2022-05-20T14:26:49.920", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94600", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94600
94602
94602
{ "accepted_answer_id": "94607", "answer_count": 1, "body": "I wonder what does this mean. Is this cancel? Or cancel and cancel? I cannot\nunderstand very well...... Why people write like this? Can you tell me What is\nthe best way to write this, or is there another way to write this?ll me Why?\n\n* * *\n\nCan you explain how you came up with this way of writing? [![The\npicture](https://i.stack.imgur.com/9u5Ri.png)](https://i.stack.imgur.com/9u5Ri.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T21:50:23.527", "favorite_count": 0, "id": "94606", "last_activity_date": "2022-05-20T21:57:51.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51390", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "sentence" ], "title": "What does キャンセルをキャンセル mean? Why people write like this?", "view_count": 273 }
[ { "body": "First, there is something I want you to know. It is called \"Dialogue\".\n\n## What is Dialogue?\n\nDialogs are user interface elements that interact with the user in writing. Of\nthose, alerts are used to inform the user of an error or warning and ask for a\nsubsequent action (agreement, denial, etc.). Users do not want someone else to\ntake away their work, so be very careful about overuse of alerts The picture\nwhich you used is kind of “Dialog”\n\n## 『キャンセルのOK』と『キャンセルのキャンセル』\n\nPlease see this image first.\n[![](https://i.stack.imgur.com/shJSw.png)](https://i.stack.imgur.com/shJSw.png)\n\nWhat do you think? This alert is an example of an alert that asks the user\nwhether or not to interrupt the work in the description, and then indicates\ntwo options for action: \"Cancel\" or \"OK\". Do you feel any discomfort when you\nsee this?\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/wYBW8.png)](https://i.stack.imgur.com/wYBW8.png)\nIn this context, we are asking the user if he/she is willing to continue with\nthe process of \"canceling edits\". Many users who want to agree to continue\nwould intuitively want to press \"Cancel\" with the same notation. However, this\ndoes not cancel the edit.\n\nWhat this \"Cancel\" button means is \"Cancel 'Cancel edits'\". In other words, in\norder for the user to discard the edit as desired, the user should select the\nopposite OK button. Such a \"cancel of cancel\" should be avoided because it is\na double negative and complicates the meaning.\n\n* * *\n\nSo people changed the name of the button as follows, hoping that it would not\nbecome \"Cancel of Cancel\" here.\n[![](https://i.stack.imgur.com/B3q9X.png)](https://i.stack.imgur.com/B3q9X.png)\nAre you no longer confused by this ......?\n\nI find this correction to be incorrect. Yes\" and \"No\" are not appropriate for\naction buttons in dialogs because the outcome is not predictable.\n\nI would like to attack the alerts further. I would like to further attack a\ncertain alert. In response to the comments of those around me, I have expanded\nthe description as follows.\n[![](https://i.stack.imgur.com/G7Ol0.png)](https://i.stack.imgur.com/G7Ol0.png)\n\n## Yes,, or No….???\n\nThis alert ultimately asks the user to \"save the edits,\" and the user who\nwants to do so will intuitively choose \"Yes. However, if the user selects\n\"Yes,\" the original question \"Cancel edits\" will be executed, which means that\nthe edits will not be saved, but rather destroyed. This is the worst possible\noutcome for the user.\n\nDesign short, logical and appropriate wording\n\nThis alert does not have an appropriate description to begin with. And the\nbutton names for the choices are wrong.\n\nFirst of all, the word \"cancel\" is improperly used in the description in an\nunobtrusive manner. Cancel is a word often used in the names of negative\nbuttons, so avoid asking questions that could be confused with it.\n\nA common example of confusing the meaning of cancel is in the process of\ncanceling an order in a mail order application by asking, \"Do you want to\ncancel your order?\" in the cancellation process of a mail order application.\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/JYa2l.png)](https://i.stack.imgur.com/JYa2l.png)\n\n## Avoid \"to be\" expressions as much as possible and use concise expressions.\n\nIn designing the wording of buttons, it is important to avoid the Japanese\nexpression \"〜する\" as much as possible. Cancel\", \"Discard\", \"Delete\", \"Select\",\n\"Download\", and \"......\" all have an extra \"suru\" and seem redundant. It\ndepends on the context, but in most cases, the meaning can be understood even\nwithout the \"〜する\" form, so it is better to use short sentences. In light of\nthe above, this alert should be written as \"Are you sure you want to cancel?\ncan be rewritten as \"Are you sure you want to cancel? can be rewritten as\n\"Discard? The name of the consent button can then be \"Discard\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-20T21:57:51.120", "id": "94607", "last_activity_date": "2022-05-20T21:57:51.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94606", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94606
94607
94607
{ "accepted_answer_id": "94619", "answer_count": 1, "body": "I think in 標準語 both words are 平板型: みんな{LHH}, おかね{LHH}\n\nI just heard みんな{HLL} and おかね{HLL} in a conversation among native speakers\n(younger generation, from various places), and wondered if they were doing a\n関西弁 impression.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T05:51:31.293", "favorite_count": 0, "id": "94609", "last_activity_date": "2022-05-21T18:05:42.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent", "kansai-ben" ], "title": "みんな and おかね pitch accent in 関西弁", "view_count": 146 }
[ { "body": "That would be an awful impression. They are [みんな]【LHL】 and [おかね]【LLH】", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T18:05:42.847", "id": "94619", "last_activity_date": "2022-05-21T18:05:42.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94609", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94609
94619
94619
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I’m translating a Japanese novel into my language. The novel I’m working with\nis a fantasy story about a teen witch and children. But I’m not sure about the\nmeaning of とびっことりっこ which appears several times:\n\n(Aくん is a boy who loves climbing trees. Bちゃん is a 4 year-old girl. Cくん is a 2\nyear-old boy. A once took B and C to a へんな国 by jumping over a stick.)\n\nSo I (the main character who is a witch) want to know about へんな国.\n\n> 「Cくん、教えてくれない。Aくんとへんな国にいったんでしょ」\n>\n> 「うん、いったよ」\n>\n> 「どんなとこだった」\n>\n> 「あのね、ぷーって、 **とびっことりっこしたんだ** 」\n>\n> Cくんはぷーっというと、Iのひざのうえでとぶまねをしました。\n\nAnd,\n\n> 「ねえ、Bちゃん。Aくんと行ったへんな国のお話、して」\n>\n> 「おててつないで行くんだよ。みんなして胸のところ、きゅうっとなるの。それから **とびっことりっこ** するの。また行くんだ、Aくんと・・・」\n\nAnd,\n\n> あれからずっとAくんは、高いところ、高いところとのぼりつづけて、変な国をのぞいて **なにかをとびっことりっこ** しているのかもしれない。\n\nWhat does とびっことりっこ mean in these contexts? I’m not sure if it means “jump over\nsomething” or “jump and race with other people” (since 取りっこ means to fight\nwith other people to get something, but it sounds weird in this context\nthough), or just “jump”.\n\nI assume it should be “jump across something, since in the last context it\nsays なにかを so なにか should be something that is jumped over.\n\nBut since it’s not a commonly used word, I might misunderstand it. Please let\nme know how you understand this word.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T08:11:14.813", "favorite_count": 0, "id": "94610", "last_activity_date": "2022-05-23T04:34:40.547", "last_edit_date": "2022-05-23T04:34:40.547", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51375", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "translation", "words", "interpretation" ], "title": "What does とびっことりっこ mean?", "view_count": 196 }
[ { "body": "とびっことりっこ is probably a made-up word used only in the novel you're working on.\nYou will need to read the entire novel to find all the references that\npossibly explain the meaning of this unfamiliar word. If you're translating\nthis professionally, you may need to make your own new English phrase that\n\"feels\" like とびっことりっこ.\n\nStill, it's possible to analyze this. (っ)こ is a suffix that forms the name of\na play/game involving two or more people. See [this\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%93/#jn-71117) and [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/43825/5010). For example, かけっこ\nis \"駆ける + っこ\", and にらめっこ is \"睨め + っこ\". So とびっことりっこ can be intuitively\nunderstood by native speakers as a game-like activity where two or more people\nfly/jump (飛ぶ/跳ぶ) and catch/take (取る) something. Maybe it's something like a\nwitch version of frisbee dog or playing catch, but this is just my guess. (I\nintuitively took this とぶ as \"fly\" rather than \"jump\" because most witches in\nfantasy works can fly, but of course I may be wrong.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T02:26:58.277", "id": "94634", "last_activity_date": "2022-05-23T02:41:37.670", "last_edit_date": "2022-05-23T02:41:37.670", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94610", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "If you break it down into とびっこ and とりっこ, it looks like both are found in\ndialects in the Kanto area. According to [http://www1.tmtv.ne.jp/~kadoya-\nsogo/ibaraki-to.html](http://www1.tmtv.ne.jp/%7Ekadoya-sogo/ibaraki-to.html)\n\n * とびっこ is a synonym of かけっこ: running and chasing\n * とりっこ is a synonym of 取り競べ (I don't know what it is exactly, but it sounds like it might be a game for maintaining possession of something (like a ball))\n\nI admit I don't exactly know a word that combines the two. If I had to guess,\nit sounds a lot like a game that involves maintaining the possession of\nsomething (like a ball) while running away from non-possessing players.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T03:49:56.013", "id": "94637", "last_activity_date": "2022-05-23T03:59:42.070", "last_edit_date": "2022-05-23T03:59:42.070", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94610", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94610
null
94634
{ "accepted_answer_id": "94613", "answer_count": 1, "body": "My [previous question](https://japanese.stackexchange.com/questions/94600/on-\nthe-naturalness-of-a-sentence-and-\nwhether-%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%BE%E3%81%A7-or-%E3%81%BE%E3%81%A7%E3%81%A0%E3%81%91-can-\nbe-used) got me thinking about if/when the potential form or できる can be used\nto grant permission.\n\nMy doubts come about because I'm pretty sure that using the potential form/できる\nis never correct when **seeking** permission. Please correct me if I'm wrong.\n\nConsider:\n\n> 写真を撮ることができるのは6時までです。 \n> You can take photos until 6 o'clock.\n\nDoes this only represent the ability to take photos e.g \"we do not allow\naccess after 6 o'clock so photography is not possible\", \"it gets dark after 6\no'clock so you can't take pictures\"? Or can it signify permission as well i.e.\n\"We allow you to take photos only until 6 o'clock\"?\n\nThere seems to be a grey area where the ability to do something is taken away\nbecause permission has been removed (like the allowing access example above),\nwhich I guess is the reason that 'can' serves both purposes in English.\n\nSundowner's statement in my previous question, \"Regarding できる, it sounds\nnatural when it is talking about the speaker allowing someone to take\npictures, e.g. in case of a zoo.\", suggests that できる can indeed be used to\ngrant permission. I wonder in what circumstances this would be preferred to\nsomething like 撮ってもいいです.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T08:18:29.347", "favorite_count": 0, "id": "94611", "last_activity_date": "2022-05-23T07:37:28.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "potential-form", "permission" ], "title": "Granting permission with the potential form", "view_count": 138 }
[ { "body": "In the context of seeking/granting permission, the potential form/できる can be\nused.\n\n 1. この美術館では写真を撮ることができます It is allowed to take pictures in this museum\n 2. ここでは飲食はできません Eating or drinking is prohibited here.\n 3. お借りできますか? May I borrow this?\n 4. 試着できますか? May I try it on? (for clothes)\n 5. サインもらえますか? Can I have your autograph?\n\nFor 1 and 2, I think てもいいです is hardly usable. Of course, you can casually say\n写真を撮ってもいいです, but とってもかまいません or とっても大丈夫です would be usual for this particular\nsentence. For 3-5, you can use てもいいですか. Either sounds same to me though できますか\nmay be more polite. (5 may not be exactly a permission.)\n\n 6. これ捨ててもいいですか? Can I throw this way?\n 7. 入ってもいいですか? May I come in?\n 8. お宅の子を写真にとってもいいですか Can I take a photo of your kid?\n\nFor 6-7, できますか is not usable (even choosing different verbs like 破棄する or\n入室する). For 8 写真にとることはできますか sounds like asking a parent who is a complete\nstranger to the speaker (and probably is not with the child at the moment).\n\nMy tentative guess is that できますか is more neutral about the expected answer\nwhile てもいいですか usually expects _yes_. And there is some issues of register and\ncollocation like 1-2/6-7 above.\n\n* * *\n\nI'm not completely clear about difference of _May I..._ and _Can I..._ , but\nremember in a film an English learner's _Can I come in?_ being corrected to\n_May I come in?_ I have a feeling the difference above is somewhat comparable\n...or maybe not.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T13:58:22.993", "id": "94613", "last_activity_date": "2022-05-23T07:37:28.700", "last_edit_date": "2022-05-23T07:37:28.700", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94611", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94611
94613
94613
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What is the meaning of 付きっきり?\n\nI usually see it used in the sense of \"babysitting\" is this the only meaning?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T09:41:43.497", "favorite_count": 0, "id": "94612", "last_activity_date": "2022-05-21T17:17:39.993", "last_edit_date": "2022-05-21T16:49:50.777", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "50779", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "What is the meaning of 付きっきり?", "view_count": 87 }
[ { "body": "つきっきり means \"to be together all the time\", \"to stick with someone\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T16:38:21.933", "id": "94614", "last_activity_date": "2022-05-21T16:38:21.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51375", "parent_id": "94612", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "[Jisho](https://jisho.org/search/%E4%BB%98%E3%81%8D%E3%81%A3%E3%81%8D%E3%82%8A)\ndefines it as \"constant attendance; uninterrupted supervision; staying with\nsomeone all the time\", while\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E4%BB%98%E3%81%8D%E5%88%87%E3%82%8A):\n\n> 少しも離れることなく付き添うこと。つきっきり\n\nwhich I would translate as \"To attend to someone without ever leaving\", so it\nmeans to attend on someone costantly; \"babysitting\" fits in this, but given\nWeblio's example (付きっきりで看病する, \"To nurse someone costantly\") I'd say it has a\nbroader meaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T17:17:39.993", "id": "94616", "last_activity_date": "2022-05-21T17:17:39.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "parent_id": "94612", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94612
null
94616
{ "accepted_answer_id": "99503", "answer_count": 2, "body": "So I'm confused about おぞましい, because in 悍ましい, there's おくりがな. Atleast I'm sure\nof it, and as far as I know, おくりがな is added to a verb. So, I'd think that the\nま in 悍ましい、is from the irrealis form of a verb, and verbs that end in む\nirrealis form usually end with ま、like 望ま、楽しま、悲しま,苦しま etc. So with that, I'd\nthink that おぞましい's origin would be a verb named おぞむ, and, for example, like\nあえて, I can't even find a verb.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T17:37:10.007", "favorite_count": 0, "id": "94617", "last_activity_date": "2023-05-02T04:56:03.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50287", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "conjugations", "adjectives", "i-adjectives", "okurigana" ], "title": "Does 悍ましい derive from a verb?", "view_count": 141 }
[ { "body": "Okurigana is used in i-adjectives as well, look for example at 新しい (new). So,\nokurigana doesn't necessary mean that the word is a verb/derived from a verb.\n\n~~Besides, it seems that 悍 doesn't appear within any verb~~ See @jogloran's\nlink in comments for the potential source verb.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T18:29:51.137", "id": "94620", "last_activity_date": "2022-05-21T22:04:38.903", "last_edit_date": "2022-05-21T22:04:38.903", "last_editor_user_id": "39017", "owner_user_id": "39017", "parent_id": "94617", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I wrote a separate post back in December 2020 about the derivation of _-ashii_\nadjectives:\n\n * [む verbs and corresponding ましい adjectives](https://japanese.stackexchange.com/questions/82922/%e3%82%80-verbs-and-corresponding-%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%84-adjectives/82923#82923)\n\nIn short, it appears that most _-ashii_ adjectives derive from verbs. Note too\nthat _-oshii_ appears as a variant form, sometimes alongside _-ashii_ (as in\n好【この】ましい and 好【この】もしい), and sometimes as the only extant form (as in よろしい).\n\nSo if you see an adjective ending in _-ashii_ or _-oshii_ , chances are high\nthat this is derived from a verb.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-05-02T04:56:03.637", "id": "99503", "last_activity_date": "2023-05-02T04:56:03.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "94617", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94617
99503
99503
{ "accepted_answer_id": "94624", "answer_count": 1, "body": "It seems:\n\n * 動物: どうぶつ{LHHH}\n * 会社: かいしゃ{LHHH}\n * 学校: がっこう{LHHH}\n\nGiven that 好き is 尾高, すきな{LHL}, how are 好きな動物, 好きな学校, 好きな会社 pronounced?\n\nI think I hear すきなどうぶつ{LHLHLLL}, not sure if it's that or すきなどうぶつ{LHLLLLL}.\nWhat about the other two?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-21T20:28:02.877", "favorite_count": 0, "id": "94621", "last_activity_date": "2022-05-22T13:38:32.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "好きな動物, 好きな学校, 好きな会社 pitch accent", "view_count": 190 }
[ { "body": "First off, すきなどうぶつ{LHLHLLL} is impossible, that's just an issue with your\nperception. (How well do you score on [this\nsite](https://kotu.io/tests/pitchAccent/perception/minimalPairs)? It should be\n100%.)\n\nAs for すきなどうぶつ{LHLLLLL} vs すきなどうぶつ{LHLLHHH}, that's actually not a question of\npitch accent, but rather a question of **intonation** (whether you rise back\nup for a word or not).\n\nIn this case, すきなどうぶつ{LHLLLLL} is more natural, but that isn't a general rule:\n_it depends on the semantic relationship of the modifier and the following\nword._\n\nFor example, if you have 白い雪が, that is said approximately しろいゆきが{LHLLHL},\nbecause 白い is purely descriptive, it's not selecting one type of snow out of\nmultiple differently colored snow (at least normally...)\n\nBut if you are looking at a field of flowers and you want to say something\nabout the blue ones in particular, you would say 青い花は, that is said closer to\nあおいはなは{LHLLLLL} (i.e., you don't raise back up for 花, despite it having an\naccent on な.)\n\nHowever, _big note_ , the HL notation is totally insufficient for notating\nphrases and is omitting detail even in this very answer, because when\nconsidering intonation for multiple accents, each accent is said at a\ndifferent height, so in reality you would need to use a more expressive\nnotation (like a graph, or honestly just an audio file).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-22T13:38:32.477", "id": "94624", "last_activity_date": "2022-05-22T13:38:32.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "94621", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94621
94624
94624
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 彼の落ち着いた態度 **に** 私の恐怖心は消えた。 \n> My fear disappeared thanks to his relaxed disposition. (given translation\n> by duolingo)\n\nThe usage of に is confusing me in this sentence. I would be happy with 態度のために\nor 態度のおかげで, but に on its own is not something I've seen used like this before.\n\nIs this good grammar? Is it maybe more/less formal than the other two options?\nIn what situations should I use に like this?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-22T10:14:41.190", "favorite_count": 0, "id": "94623", "last_activity_date": "2022-05-22T10:14:41.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "Particle に used to express reason/cause", "view_count": 58 }
[]
94623
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Sometimes you see japanese people (or japanese descendant I guess) writing\n_nani ga tabetai desuka?_ and sometimes they write _Nani o tabetai desu ka?_\n\nIs there any difference in meaning, nuance or emphasis in these 2 sentences or\ndo they mean exactly the same thing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-22T16:24:57.327", "favorite_count": 0, "id": "94625", "last_activity_date": "2022-05-22T16:24:57.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "particle-が", "particle-を" ], "title": "Do \"Nani o tabetai\" and \"Nani ga tabetai\" have the same meaning?", "view_count": 308 }
[]
94625
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Below stand two examples of the structure NをNに. I feel confident that I\nunderstand the meaning of both sentences, but I am having trouble identifying\na verb that I can associate with the Nを. I am familiar with cases where を\nmarks the temporal or/and spatial space through which some transition takes\nplace and that this is probably the case in both examples, but in both I\nremain confused about the verb that describes the transition.\n\n> 1)働いているアリを横目にただ動き回っているだけのアリたちがいる。\n\nAm I correct in thinking that the verb associated with the を in 働いているアリを横目に is\n動き回る because the work-shy ants are seen 横目に of the grafters? But then, if the\nsentence is simplified to:\n\n> 1b) 働いているアリを横目に黒いアリたちがいる。\n\nthen the terminating いる seems to be the only possibility for the verb. Or\nperhaps 1b makes no sense(?)\n\n> 2)15歳の子供たちを対象に32カ国で行われた国際調査。\n\nHere I suppose that the を in 15歳の子供たちを対象に marks the abstract space of the 15\nyear-olds, but what about the associated verb? Is it 行う? Here again, the\nsentence could surely be simplified to something like:\n\n> 2b) 15歳の子供たちを対象に国際調査だ。\n\nin which case is the associated verb だ?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-22T16:59:21.033", "favorite_count": 0, "id": "94626", "last_activity_date": "2023-06-17T20:07:41.190", "last_edit_date": "2022-05-23T03:05:31.677", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "51410", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-を" ], "title": "NをNに where the Nを is not clearly associated with any verb", "view_count": 200 }
[ { "body": "In both cases, you could think the verbs associated with (modified by) NをNに\nare omitted, which may be the reason you feel the existing verbs\n(動き回っている/行われた) are 'not clearly associated'.\n\n * 働いているアリを横目に **して** (見ながら) _putting/looking at working ants in the corner of the eyes_\n * 15歳の子供たちを対象に **して** _making 15 year-olds as targets_\n\nThat said, you can think 動き回っている/行われた is the associated verbs.\n\n * wandering about with working ants in the corner of the eyes.\n * conducted with 15 year-olds as targets.\n\nEither way, 1b/2b are lacking both of the potential modified verbs and\nunnatural. 1b may be barely possible but 2b is ungrammatical.\n\nThe closet alternative to 2b would be\n\n * 5歳の子供たちを対象に **した** 国際調査だ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T04:55:17.363", "id": "94638", "last_activity_date": "2022-05-23T04:55:17.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94626", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94626
null
94638
{ "accepted_answer_id": "94632", "answer_count": 1, "body": "> 順天堂大学の医学部入試で、女性が不利 **になる** ような基準で判定され **不合格になったとして**\n> 、受験した女性13人が大学側に賠償を求めた裁判で、東京地方裁判所は「性別だけで一律に不利益に扱う判定基準は不合理で差別的だ」として、大学側に合わせて800万円余りの支払いを命じる判決を言い渡しました。 \n> In the Juntendou medical faculty entrance exam _people_ are being judged\n> using criteria which appear to cause women a disadvantage, and that make it\n> so that this is a cause of failure ... (my TL attempt)\n\nI'm just focusing on the part of sentence up to the second comma at the\nmoment. The rest is included in case it affects that part.\n\nI think になる is being used in a way I'm not familiar with. My literal reading\nof 女性が不利になる would be \"women become a disadvantage\". I guess, if I can read 不利\nas both \"disadvantage\" and \"disadvantage **d** \" (women become disadvantaged),\nthen this part on its own isn't a problem. But when I combine it with ような基準,\nthis translation no longer works. I can only translate 女性が不利になるような基準 in an\nactive sense: \"Criteria which appear to **cause** a disadvantage to women\".\nHow should I break down the grammar of this part?\n\nThe second part, 不合格になったとして, is even more difficult for me. I must confess\nthat I'm not at all sure what として does here, but my guess is that になる is being\nused the same way as the first part i.e. 不合格になったとして means \"make it cause\nfailure\".\n\nPlease can you disentangle my faulty thinking?\n\n**Aside:** I'm reading this last part as XがYとして where X is an implicit subject\n(the judging criteria). Could you please confirm if this is correct?", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-22T19:12:56.843", "favorite_count": 0, "id": "94627", "last_activity_date": "2022-05-23T02:59:20.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can Xになる mean \"cause X\"?", "view_count": 131 }
[ { "body": "This 不利 **(na-adjective)** means \"in a disadvantageous place\", \"at a\ndisadvantage\".\n\n * 女性は不利だ。 \nWomen are at a disadvantage.\n\n * 女性は不利になる。 \nWomen will be at a disadvantage.\n\n * 女性が不利になるような基準 \ncriteria where woman will be at a disadvantage \n→ criteria that disadvantages women\n\nThis として is the te-form of とする, which in this context means \"to claim/say\".\nThis is very common in news articles.\n\n * [What does として mean here?](https://japanese.stackexchange.com/q/11230/5010)\n * [What is the difference between として and とする?](https://japanese.stackexchange.com/q/88737/5010)\n * [What does this としています express?](https://japanese.stackexchange.com/q/56323/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T01:57:59.930", "id": "94632", "last_activity_date": "2022-05-23T02:59:20.437", "last_edit_date": "2022-05-23T02:59:20.437", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94627", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94627
94632
94632
{ "accepted_answer_id": "94631", "answer_count": 1, "body": "I had a friend, also learning Japanese, presenting \"words of the day\" (日の言葉).\nI asked him (and you are free to tear this sentence apart):\n\n> どこから日の言葉出るの?\n>\n> \"Where do the words of the day come from?\"\n\nHe replied with:\n\n> やりたいのはやる\n>\n> \"I do the ones I want to do\"\n\nWhich is understandable, but it just seems... unnatural to me. Maybe I'm\ncompletely off the mark.\n\nThinking about how to say it, I considered the English things I might say,\nlike \"whatever I feel like\" or \"whatever comes to mind\", but neither seemed\nright when I tried to translate it.\n\nWhat are some good ways to express the idea of \"doing whatever comes to mind\"\n(maybe related to whimsy?).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-22T23:50:54.583", "favorite_count": 0, "id": "94628", "last_activity_date": "2022-05-23T00:34:53.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48969", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "phrase-requests" ], "title": "Phrase for \"whatever comes to mind\" or \"whatever I feel like\"", "view_count": 70 }
[ { "body": "\"Words of the day\" could be [今日]{きょう}の言葉, 今日の[一言]{ひとこと}, or maybe [一日]{いちにち}一言\n( _lit._ a phrase a day).\n\n> \"Where do the words of the day come from?\"\n\nI would probably say it as 「今日の言葉は、どうやって考えるの?」-- literally: \"How do you think\nof the words of the day?\"\n\n> \"whatever I feel like\" or \"whatever comes to mind\" \n> \"doing whatever comes to mind\" (maybe related to whimsy?)\n\nHow about using phrases like...\n\n> 「思いつくままに」 \n> 「思いついたことを何でも」 \n> 「何となく」/「何となく思いついたことを」 \n> 「気分で」/「その日の気分で」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T00:34:53.907", "id": "94631", "last_activity_date": "2022-05-23T00:34:53.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "94628", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94628
94631
94631
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The 4 pitch accent patterns are often spelled online as follows:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/0drG9.png)](https://i.stack.imgur.com/0drG9.png)\n\n 1. 頭高 (atamadaka)\n 2. 中高 (nakadaka)\n 3. 尾高 (odaka)\n 4. 平板 (heiban)\n\nHowever, when I actually _look these words up_ in Japanese dictionaries\n(written exactly as above), I can't find them. Instead I can only find them\nwith an \"型\" added at the end:\n\n 1. 頭高型 (atamadaka _gata_ )\n 2. 中高型 (nakadaka _gata_ )\n 3. 尾高型 (odaka _gata_ )\n 4. 平板型 (heiban _gata_ )\n\nWhy is this? Are the first set of terms slang? If so, I've been trying to\ndetermine their pitch accent, and since they aren't in any dictionaries, I'm\nunable to determine how they're supposed to be pronounced.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T00:12:40.757", "favorite_count": 0, "id": "94629", "last_activity_date": "2022-05-23T00:23:13.517", "last_edit_date": "2022-05-23T00:23:13.517", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent", "dictionary" ], "title": "What are the accents for \"頭高\", \"中高\", \"尾高\", and \"平板\"?", "view_count": 344 }
[ { "body": "Yes, the first four are shortenings of the latter four. (Also if you are\ncurious, the shortenings are used in Japanese-as-spoken-by-native-Japanese-\nspeakers as well, not just in English teaching material.)\n\nThe shortenings are all pronounced heiban:\n\n * あたまだか ̄\n * なかだか ̄\n * おだか ̄\n * へいばん ̄", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T00:16:10.430", "id": "94630", "last_activity_date": "2022-05-23T00:16:10.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "94629", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94629
null
94630
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am having trouble understanding the use of に in this following sentence, and\nalso if putting を instead of に would change the meaning of the sentence.\n\n> 何に興味がありますか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T02:09:16.240", "favorite_count": 0, "id": "94633", "last_activity_date": "2022-05-23T02:55:29.380", "last_edit_date": "2022-05-23T02:12:14.407", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51412", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "particle-に", "particle-を", "sentence", "help" ], "title": "Whats the diffrence with に and を in this sentence?", "view_count": 38 }
[ { "body": "You cannot use を because there is no transitive verb in this sentence. The\nonly verb in this sentence is あります (\"to exist\"), which never takes an object.\n\nLet's start with an easier example. What does the following sentence mean?\n\n> 興味があります。\n\nThe literal translation of this is \"An interest exists\", not \"I am\ninterested\". 興味 is a noun meaning \"interest\", が is a subject marker, and あります\nis a verb meaning \"to exist\".\n\nNext, you can specify the type of your interest using に. The particle に has\nmany roles, but in this case, you can think に corresponds to \"in\":\n\n> **日本語に** 興味があります。 \n> (lit.) An interest exists **in Japanese**. \n> I am interested **in Japanese**.\n\nYou can turn this sentence into a question by replacing 日本語 to 何 and adding か\nat the end:\n\n> **何に** 興味があります **か** 。 \n> (lit.) **In what** does an interest exist? \n> **What** are you interested **in**?\n\nNote again that there is no transitive verb. That's why you cannot use を.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T02:55:29.380", "id": "94635", "last_activity_date": "2022-05-23T02:55:29.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94633", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94633
null
94635
{ "accepted_answer_id": "94639", "answer_count": 1, "body": "As in:\n\n> 足の悪い鶴ははずかしそうにふりかえっ **て** 、「さっきね、何かないかと思って沼のなかを探していたのさ。」\n\nWhat is the て-form of the verb doing here? Does it have to do with a dropped\nverb, the placement of the quotation, or is it something else entirely?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T03:37:55.557", "favorite_count": 0, "id": "94636", "last_activity_date": "2022-05-23T09:39:43.560", "last_edit_date": "2022-05-23T07:46:24.813", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "50862", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "て-form" ], "title": "て-form+quotation", "view_count": 76 }
[ { "body": "The verb that is supposed to be paired with ふりかえる is omitted.\n\n> 足の悪い鶴ははずかしそうにふりかえって、「さっきね、何かないかと思って沼のなかを探していたのさ。」(と **言った** 。)\n\n> 足の悪い鶴ははずかしそうにふりかえって、(こう **言った** 。)「さっきね、何かないかと思って沼のなかを探していたのさ。」\n\nI guess it is supposed to be a storytelling technique or something. I wouldn’t\nsay it’s very common.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T09:39:43.560", "id": "94639", "last_activity_date": "2022-05-23T09:39:43.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94636", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94636
94639
94639
{ "accepted_answer_id": "94655", "answer_count": 1, "body": "I'm attempting to find an equivalent for the phrase \"Broken, like glass.\". It\nshould hold its emotional weight, so what comes to my mind is: 「ガラスみたい、破った。」,\nbut I'm not sure if holds the same notion, and if the order makes sense, or\njust sounds strange.\n\nWould be there a better version? Or the proposed translation makes enough\nsense?\n\nAlso I am worried specially by the verb \"to break\", which seems a complicated\nverb. My primary language is spanish (And you can tell that there are many\nways to say \"break\" also), so my guess is that there may be very distinct\nmeanings of this verb in japanese, depending on which I choose.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T14:02:13.550", "favorite_count": 0, "id": "94640", "last_activity_date": "2022-05-24T14:18:58.857", "last_edit_date": "2022-05-24T14:18:58.857", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "51419", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "casual", "connotation", "emphasis" ], "title": "Simple phrase with comma for emphasis, sounds natural?", "view_count": 79 }
[ { "body": "If I had to translate that phrase without knowing what got broken, I would\nprobably put it this way.\n\n> [壊]{こわ}れた、ガラスみたいに。\n\nFirst of all, you need an intransitive verb here. It’s kind of like using the\nimpersonal pronoun “ _se_ ” in Spanish, as in “ _se ha roto_.”\n\nThe verb that is usually used for glass is [割]{わ}れる, but its meaning is\nspecific and probably cannot be used for whatever is the other thing that got\nbroken _like_ glass. 壊れる is more general. Their transitive equivalents, by the\nway, are, respectively, [割]{わ}る and [壊]{こわ}す.\n\nThe verb you chose is [破]{やぶ}る, which is used for things like paper and cloth\n(if not a promise in a figurative usage). Besides, it is transitive. So 破った\nwould mean that you or someone else intentionally tore something. Its\nintransitive version is [破]{やぶ}れる.\n\nThe に after ガラスみたい makes it an adverb to modify the verb. The sentence in the\nnormal word order would be ガラスみたいに壊れた, but the inverted sentence above feels\ncloser to the English.\n\nIf you wish to add a sense of regret, you could use the subsidiary verb しまう.\n\n> 壊れてしまった、ガラスみたいに。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T10:35:23.433", "id": "94655", "last_activity_date": "2022-05-24T10:35:23.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94640", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94640
94655
94655
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "So in the sentence below what would be the grammar function of 炎でも?\n\n> 遥か彼方で炎でも燃え盛っているように、紅蓮の光は形を変え、踊る。\n\nI can understand the overall meaning, but I am struggling with how to phrase\nthis part.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T17:05:53.003", "favorite_count": 0, "id": "94641", "last_activity_date": "2022-05-24T03:37:36.887", "last_edit_date": "2022-05-23T17:09:18.523", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51420", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-でも" ], "title": "The function of \"demo\" in the following sentence: 遥か彼方で炎でも燃え盛っているように、紅蓮の光は形を変え、踊る。", "view_count": 42 }
[]
94641
null
null
{ "accepted_answer_id": "94654", "answer_count": 2, "body": "Well, my first foray into grown-up news isn't going so well. Back to the\nsentence from my previous\n[question](https://japanese.stackexchange.com/q/94627/43676):\n\n> 順天堂大学の医学部入試で、女性が不利になる **ような**\n> 基準で判定され不合格になったとして、受験した女性13人が大学側に賠償を求めた裁判で、東京地方裁判所は「性別だけで一律に不利益に扱う判定基準は不合理で差別的だ」として、大学側に合わせて800万円余りの支払いを命じる判決を言い渡しました。\n\nIn my original attempt, I got stuck at this part 女性が不利になるような基準で and fudged the\nような to give \"criteria which **appear** to disadvantage women\". This did not\nescape the eagle eye of aguijonazo.\n\nI'm familiar with two uses of ような/ように:\n\n 1. XようなY = Y which is like X\n 2. The mystery one that goes in things like ようにする which I just accept as set phrases.\n\nThis one seems to be different. To quote a comment from aguijonazo, \"The\nclause ending with よう here is describing what end state the criteria are set\nto achieve. It’s the other よう\". I'm assuming then that the 'other よう' is\nnumber 2) above.\n\nIt seems I can omit ような from this clause altogether, so I'm struggling to\nunderstand what extra information it adds to the sentence and in what\nsituations it is necessary/recommended to add it. Maybe some further examples\nof its use would help.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T17:37:16.333", "favorite_count": 0, "id": "94642", "last_activity_date": "2022-05-24T10:06:04.333", "last_edit_date": "2022-05-24T02:19:05.937", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of ような when it is not decribing likeness/appearance", "view_count": 150 }
[ { "body": "Sure, you may omit that unnecessary layer. That'll get us \"女性が不利になる基準\" which\nis nice and simple.\n\nBut for our academic purpose, let's try adding those stuff in between,\nalthough they don't really add **extra information** , starting with\n\"女性が不利になる基準は差別です\" for simplicity's sake:\n\n * 女性が不利になる基準は差別です\n * 女性が不利になるような基準は差別です\n * 女性が不利になるような基準的なものは差別です\n * 女性が不利になるような基準的なものみたいな内容は差別です\n * 女性が不利になるような基準的なものみたいな内容…そんなもんは差別です\n\nI can go on forever doing this.\n\nI can go on forever doing this kind of stuff.\n\nI can go on forever doing the kind of stuff such as this... _but I'll stop\nhere_.\n\n* * *\n\nI hope my attempt helps you better understand the effect of these \"mystery\"\nstuff. But if you ask me, I don't think it's wise to completely decouple this\nusage of 様な from the **likes** of what you claim to be the \"appearance\"\nversion.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T21:08:56.117", "id": "94646", "last_activity_date": "2022-05-23T21:08:56.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48366", "parent_id": "94642", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The value of this よう would have been much greater if it adverbially modified\nsome verb, like this.\n\n> 女性が不利になるように決められた基準\n\nIn this case, 女性が不利になる would have more clearly described an intended end state\nof some concrete action.\n\nThis meaning, and thus the value of よう, is almost entirely lost in the\nadjectival usage in the original sentence because it contains no action that\nis supposed to have been performed with the described end state in mind but\nonly the final product that ended up having a particular characteristic,\nmaking it totally acceptable to read 〜ような基準 as simply “the kind of measures\nthat …” This is why removing ような (corresponding to “the kind of”) doesn’t\nchange the meaning of the phrase much.\n\nHowever, it doesn’t mean that this よう describes someone’s perception or\nimpression as you seem to have thought it does when you translated it with\n“appear.” It’s not that something that the measures (基準) do looks in some\nparticular way to someone who is observing them. I commented because I thought\nif you hadn’t missed this distinction, you probably wouldn’t have thought 基準\nmight be the subject of なる, which in turn forced you to twist this\nintransitive verb into a transitive verb like “cause.”\n\nJust for the sake of giving a counterexample, the following would be at least\ntheoretically ambiguous.\n\n> 女性を不利にするような基準\n\nThe distinction in question is not so much between “like” and something else\nbut rather between perception and intended state.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T10:06:04.333", "id": "94654", "last_activity_date": "2022-05-24T10:06:04.333", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94642", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94642
94654
94646
{ "accepted_answer_id": "94649", "answer_count": 2, "body": "Excluding vocabulary items which are entirely new or have fallen into disuse,\nwhat are some ways in which Japanese syntax itself has changed between the\n1950s and today?\n\n(I would also like to exclude phenomena such as the semi-productivity of terms\nlike ググる, since I'd argue these are new vocabulary and not fully productive\nways of deriving new words.)", "comment_count": 15, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-23T20:36:14.990", "favorite_count": 0, "id": "94644", "last_activity_date": "2022-05-24T09:39:47.003", "last_edit_date": "2022-05-23T21:27:57.460", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "language-evolution" ], "title": "Has Japanese syntax changed between the 1950s and today?", "view_count": 1989 }
[ { "body": "[言文一致](https://en.wikipedia.org/wiki/Genbun_itchi) and the shift to modern\nkana orthography (1946) happened shortly before this period, and they were\nundoubtedly much more fundamental than anything that happened after 1950. But\nI'll focus on the change of modern 口語 here. The list is far from complete; I\njust wrote down things that came to mind.\n\n * Decline of ましょう as a way to express future inference.\n\n> 明日は雨が降りましょう。\n\nThis was common in weather forecast until the 1970's, but we never hear this\ntoday. See: <https://ameblo.jp/heppokomental/entry-12527905042.html>\n\n * Decline of some \"heavy\" keigo patterns (でございます, でありました, くださいませ, ...)\n\n * Continued decline of ぬ as a negation marker (ありませぬ, 分からぬ, ...)\n\n * Decline of many gender-specific sentence endings (かしら, だわ, ...), although many remain in fictional works as part of お嬢様言葉\n\n * Decline of most iteration marks (ゝ, [〱](https://japanese.stackexchange.com/q/40805/5010), ...) except 々. (If I understand correctly, these symbols have never been officially standardized nor banned by the government.)\n\n * Increased acceptance of ら抜き of ichidan potential forms (食べれる, 見れる, ...)\n\n * Increased acceptance of `i-adjective + です` (嬉しいです, よかったです, ...) and the decline of ~うございます. See: [Conjugating present and past negative i-adjectives](https://japanese.stackexchange.com/q/68964/5010)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T01:30:48.237", "id": "94649", "last_activity_date": "2022-05-24T08:56:50.593", "last_edit_date": "2022-05-24T08:56:50.593", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94644", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "If you mean by \"syntax\" basic structures of the language and fundamental rules\nof how you construct a sentence (like the subject-object-verb order), I'd say\nnothing has changed. Most languages don't change at the fundamental level in\n70 years, or in the lifetime of a person.\n\nThat said, which grammatical words and constructions are preferred have\nchanged in some cases, especially in spoken Japanese. Off the top of my head,\nin negation constructions, ないです is a much more acceptable alternative to ありません\nthan it was, and -ぬ (as in 足らぬ) became less preferred over -ない (as in 足りない).\nYou hear less いかに and いかなる for \"how\" and \"what\", more どう/どのように and どんな. I'm\nsure there are many more examples like these. The old words like these can\nstill be spoken, and maybe part of set phrases in some cases, but they\ngenerally add an old-fashioned tone to how you speak. (Not too unlike how\n\"thou\" and \"thee\" may sound in English, I think.)\n\nThere is a famous song starting with 兎追いしかの山. This would be 兎を追ったあの山 (\"the\nmountain where I chased after rabbits\") in today's Japanese. Children learn\nthis song in school and may misunderstand 追いし as 美味し(い), because the 追いし form\nof the verb 追う is simply not used any more.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T03:43:35.377", "id": "94650", "last_activity_date": "2022-05-24T09:39:47.003", "last_edit_date": "2022-05-24T09:39:47.003", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94644", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94644
94649
94649
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "If I look up the word \"入る\" in a dictionary, it would tell me its reading is\nはい・る, but does that mean the kanji \"入\" is read as はい? If I look up the kanji\nin 漢字源, It's obviously wrong. The kanji \"入\" is read as はいる.\n\n[![Here is the what I found under the entry \"入\" in\n漢字源](https://i.stack.imgur.com/TrzXg.jpg)](https://i.stack.imgur.com/TrzXg.jpg)\n\nAnd from my understanding, the only reason we have to add an okurigana to the\nkanji is to help us distinguish this \"入\" from other \"入\"s. If I am right, then\nhow to make sense of \"入ら\"?\n\nIf we are talking about inflection, then 入る can be understood as base \"入\" +\nsuffix \"る\", hence 入ら can be understood as \"入\" + \"ら\"; but the thing that\nbothers me the most is the fact that \"はい\" is not the equivalent of the kanji\n\"入\". So is it better for me to treat \"入る\" and \"入ら\" as separate words? Is there\na better understanding?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T01:12:52.567", "favorite_count": 0, "id": "94648", "last_activity_date": "2022-05-24T14:01:00.010", "last_edit_date": "2022-05-24T02:41:44.800", "last_editor_user_id": "51140", "owner_user_id": "51140", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "etymology", "suffixes" ], "title": "What's the reading of kanji \"入\" in \"入る\", \"hai\" or \"hairu\"?", "view_count": 158 }
[ { "body": "一般的には、送り仮名をわかりやすくするために **入** (その漢字の読み方) + **る** (送り仮名)と辞書に書くことが多いです。\n送り仮名の表記方法として「・」が使われます。 今回の例ですと、入(漢)・る(送)です。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T14:01:00.010", "id": "94656", "last_activity_date": "2022-05-24T14:01:00.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94648", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94648
null
94656
{ "accepted_answer_id": "94653", "answer_count": 2, "body": "The below is the description of a girl wearing glasses\n\n> 肩までの長さがある黒髪には、ゆるい内巻きの癖があった。先ほどかけてもらった眼鏡越しに見える瞳は、心なしか憂いを帯びているようにも見える。\n\nI'm uncertain about the subject of this verb かけてもらった. It is either 眼鏡 or 瞳.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T04:50:43.683", "favorite_count": 0, "id": "94651", "last_activity_date": "2022-05-24T15:07:20.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Who is the subject of もらう here?", "view_count": 117 }
[ { "body": "# Assuming you're **not** literally asking for the \"subject\" (as in\nsubject/predicate):\n\n_Apparently this was a totally wrong assumption_\n\n* * *\n\nSometimes it's challenging to identify the subject in such construct. But this\none is easy - it's the 眼鏡, because \"かけてもらった\" works against a pair of 眼鏡 better\nthan against 瞳:\n\n* * *\n\n> 先ほどかけてもらった眼鏡越しに見える瞳は、心なしか憂いを帯びているようにも見える。\n\nThe eye(s) (I can) see through the glasses that (someone) put (on him/her),\nkinda seems to possess sadness.\n\n * What did someone put on her? Answer: Someone put **眼鏡** on her.\n * What seems to possess sadness? Answer: The **瞳** seems to possess sadness.\n\n* * *\n\nExpressions like\n[目にかける](https://japanese.stackexchange.com/questions/77150/%e3%81%8a%e7%9b%ae%e3%81%ab%e3%81%8b%e3%81%91%e3%81%be%e3%81%99%e3%81%ae%e3%81%af-\nis-it-correct) or 目をかける do exist, but the context and the existence of 眼鏡\ndecreases the probability of 瞳 being the subject of かける to near zero.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T05:42:48.387", "id": "94652", "last_activity_date": "2022-05-24T15:07:20.647", "last_edit_date": "2022-05-24T15:07:20.647", "last_editor_user_id": "48366", "owner_user_id": "48366", "parent_id": "94651", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The subject of かけてもらう is neither 瞳 nor 眼鏡 but **the speaker** (\"I\"). The\nspeaker probably asked her to wear the glasses before this scene (先ほど), and\nthat was beneficial to the speaker (the speaker may be a 眼鏡好き).\n\n> (私は彼女に)眼鏡をかけてもらった。 \n> I had her put on glasses. \n> She put on glasses (for me).\n>\n> **(私が彼女に)** 先ほどかけてもらった眼鏡 \n> the glasses **I** had **her** put on a moment ago\n>\n> (私が彼女に)先ほどかけてもらった眼鏡越しに見える瞳 \n> her eyes I can see through the glasses I had her put on a moment ago\n\nNote: Looks like there are only two people in this scene, but technically\nspeaking, if there is a third person who likes meganekko, the subject of\nかけてもらう could be that third person.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T07:38:51.387", "id": "94653", "last_activity_date": "2022-05-24T08:19:45.993", "last_edit_date": "2022-05-24T08:19:45.993", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94651", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94651
94653
94653
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Veterans, please help me understand the following sentence. You can help me by\neither explaining grammar or providing an accurate and literate translation in\nEnglish. If you need context information, please let me know. 俺の腕前がわかったろう。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T16:45:52.757", "favorite_count": 0, "id": "94657", "last_activity_date": "2022-05-24T19:31:12.917", "last_edit_date": "2022-05-24T18:40:42.980", "last_editor_user_id": "51381", "owner_user_id": "51427", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Help understand 俺の腕前がわかったろう。", "view_count": 80 }
[ { "body": "質問者様が何かの本か漫画などでこのフレーズを読み質問したのだと仮定して、回答させていただきます。\n\n一般的に日本語で「腕前」と言う意味はその人の力量を表すものであり、その人の技量、強さ、熟練度などを表す単語として使われることが多いです。\n\nですので漫画などでも、そのキャラクターの「腕前」、敵の「腕前」のように相手の強さを表すスラングとして使われています。\n\n今回の質問である「俺の腕前がわかったろう。」と言う文章でも、何かの人物が自分の技力を見せつけ吐き捨てるときに使われたものだと推測します。\n\n**例文:**\n\n・彼の剣道の腕前は日本一だ。\n\n・彼女の武道の腕前は強い。\n\n・このチームの腕前は世界でも上位を争う", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T19:31:12.917", "id": "94659", "last_activity_date": "2022-05-24T19:31:12.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94657", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94657
null
94659
{ "accepted_answer_id": "94672", "answer_count": 2, "body": "In the following sentence:\n\n> それ以上その姿勢を続けられなくなった\n\nWhy is the verb 続けられない transformed into 続けられなく?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T19:07:16.703", "favorite_count": 0, "id": "94658", "last_activity_date": "2022-05-25T05:44:28.670", "last_edit_date": "2022-05-25T05:44:28.670", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "30049", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "Why the verb has changed into く form", "view_count": 80 }
[ { "body": "まずはあなたの1つ目に出てきた単語\n\n> 続けられない\n\nの意味をご存知でしょうか? 続けられないと言うのは「これ以上続けることが不可能」と言う意味で使われます。\n\nそして、二個目に出てきた単語であり本題の\n\n> 続けられなく\n\nの意味を説明します。\n\n意味はあなたが質問しているように「続けられなく」と単語単体の意味はほとんど同じようなですが、\n\n今回あなたが質問しているような「 **それ以上その姿勢を続けられなくなった** 」と「 **それ以上その姿勢を続けられない**\n」のように文章に当てはめて見ると少し違いが出てきます。\n\n本来、「続けられない」と言うのは **その人の意志**\nでこれ以上続けることが不可能だと判断した場合に、本人がその言葉を発する、またはその状況を知っている周りの人がその人の意志を説明する場合に使います。\n\n日常会話だと「 **これ以上続けられない** よ〜だってこれ難しいもん」などの様な会話を聞いたことがありませんか?(笑)\n\n対して「続けられなく」と言うのは **周りの状況により** 続けるのが困難になった場合によく使われます。\n\nもしくは、本人は続けたいという意思があるにも関わらず本人の体の状況もしくは他のなにかの理由でやむを得ず続けるのを取りやめなければいけなくなった時などにも使われます。\n\nしかし、前述したとおりこれらの意味は殆ど同じであり\n\nそれ以上その姿勢を続けられなくなった と\n\nそれ以上その姿勢を続けられない\n\nを両方使ってもそれぞれ伝わる趣旨は殆ど同じです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T19:45:03.077", "id": "94660", "last_activity_date": "2022-05-24T19:58:29.507", "last_edit_date": "2022-05-24T19:58:29.507", "last_editor_user_id": "51381", "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94658", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The last component of 続けられなくなった is the verb なる, which is an intransitive verb\nthat describes change, like “become” in English. When it is used with an\nい-adjective, the final い of the adjective is changed to く.\n\n> 大き **く** なる\n\nWhile 続けられない is a verb form, namely the ない-form, it conjugates the same way as\nい-adjectives.\n\nCompare:\n\n> 大き **い** \n> 大き **くない** \n> 大き **かった** \n> 大き **くなかった** \n> 大き **くて** \n> 大き **ければ**\n\n> しな **い** \n> しな **くない** \n> しな **かった** \n> しな **くなかった** \n> しな **くて** \n> しな **ければ**\n\n(I included double-negatives above just to show their forms. Don’t worry about\ntheir meanings.)\n\nThis rule applies before なる, too.\n\n> 大き **く** なる\n\n> しな **く** なる\n\nThe part before なる indicates the post-change state. 続けられなくなった, therefore,\nmeans that such a change happened that you are no longer able to continue\n(続けられない) whatever you were doing before that change.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T05:42:32.050", "id": "94672", "last_activity_date": "2022-05-25T05:42:32.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94658", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94658
94672
94660
{ "accepted_answer_id": "94662", "answer_count": 1, "body": "I Can't understand the difference between として and ように.\n\nWhat is the difference between these word?\n\nexamples:\n\n> として: \n> 私は君を友達として愛している。 \n> I love you as friend.\n\n> ように: \n> 私は君を友達ように愛している. \n> I love you as friend.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T21:42:31.960", "favorite_count": 0, "id": "94661", "last_activity_date": "2022-05-25T00:18:59.420", "last_edit_date": "2022-05-25T00:18:59.420", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51428", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "word-choice" ], "title": "Difference between として (toshite) & ように (youni)", "view_count": 157 }
[ { "body": "「〇〇として」と言う意味は、一般的には「 **〜であるものと見て** 」や「 **それ相応の価値で何らかのアクションを起こしている**\n(それがその人のやるべきことである)」などの意味で使われることが多いです。\n\n英語だと`as`などの単語で表現できるかと思われます。\n\n一般的には以下の様なスラングで使われています。\n\n**例文:**\n\n・彼は医師 **として** この病院に配属している。\n\n・救急隊 **として** この使命を果たす。\n\n・絶対に倒して見せる。戦士 **として** 。\n\n* * *\n\n対して、「〇〇のように」の意味は **あるものを比較して、それと類似性があることを示す** 時によく使われるスラングです。 他にも、ある物事を他の物に\n**例えて** 表現したいときに使われます。(`simile`)\n\n英語ですと`〜like`などの単語で表現できます。\n\n**例文:**\n\n・彼女はチーターの **ように** 足が早い。\n\n・彼はアインシュタインの **ように** 頭がいい。\n\n・いいだろう!! 今度は木っ端微塵にしてやる!! あの地球人の **ように**!!!\n\n* * *\n\nちなみにこれらの単語の3つ目の例文は漫画で実際に使われたことのあるスラング、またはよく似たようなスラングが使われるものです。\n\n漫画や日常会話で使いたいなら3つ目の様な使い方も覚えておくと日本語力がグッと上がります。", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T22:12:17.903", "id": "94662", "last_activity_date": "2022-05-24T22:12:17.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94661", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94661
94662
94662
{ "accepted_answer_id": "94670", "answer_count": 2, "body": "This is a sentence from a song called \"ロウワー\", but I'm not sure what it's\nsupposed to mean. The wiki translation says it's \"Tranquility is exchanged for\nattribution\" but that seems a bit too different from the original phrase. If\nthat is indeed the correct translation though I'd like to ask why it means\nthat?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T22:18:23.047", "favorite_count": 0, "id": "94663", "last_activity_date": "2022-05-25T12:37:00.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45644", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "What does \"平穏とは消耗を以て代わりに成す\" mean?", "view_count": 697 }
[ { "body": "今回あなたが訪ねている\n\n> 平穏とは消耗を以て代わりに成す\n\nと言うのは直訳するとあなたが翻訳したような文章になっていますが、確かに英語にしてみると少し変です。\n\nなぜならこの表現の仕方が日常単語などではあまり無く、どちらかというとこの様な「vocaloid」の歌詞などでよく使われる独特な表現方法です。\n\nほとんどのボーカロイドにはストーリーや何かしらの意味があり、こういう歌詞もその設定上でその物語や出来事を語っている、もしくは説明しているときによく使われます。\n\nこの「ロウワー」が表現しているストーリーなどからこの歌詞の意味を推測してみましょう。\n\nおそらくいくつかの既存の考察から推測する限り「平穏とは消耗を以て代わりに成す」の意味はここでは、「平穏」は心を「消耗」した先にあるもの…と歌っているようです。\n\nつまり、「平穏」と言うのは心を消耗しないと(減らさないと)得ることができない物だよ、と言う意味です。\n\n前後の歌詞を見てみても、おそらくこういった意味が正しいかと思われます。\n\n> まだ誰も知らない感覚で救われていく \n> 平穏とは消耗を以て代わりに成す \n> 実際はどうも変わりはなく \n> 享楽とは嘘で成る \n> 「綻ぶ前にここを出ていこうか」と....", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T22:36:14.543", "id": "94665", "last_activity_date": "2022-05-24T22:36:14.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94663", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "**\" Aを以て【もって】Bとなす\"** is a fairly archaic-sounding, or\n[kanbun](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun)-style, construction meaning \"to\nregard A as B\". For example, the first sentence of the [Seventeen-article\nConstitution](https://en.wikipedia.org/wiki/Seventeen-article_constitution)\nsays 以和爲貴, or 和を以て貴しとなす (\"Regard harmony/peace as being precious.\").\n\nThus, 平穏とは消耗を以て代わりに成す means \"as for 平穏, one regards 消耗 as an alternative\", or\n\"消耗 can be regarded as a replacement of 平穏\". (に is being used instead of と,\nbut in this context it doesn't matter much.) In other words, the sentence is\nsaying (in a very roundabout and pompous manner) that 平穏 (\"tranquility;\npeacefulness; calmness\") and 消耗 (\"exhaustion; dissipation\") are effectively\nsynonymous to the speaker. Simply put, \"(my) being quiet means being tired\" or\n\"I am quiet because I am exhausted\". After reading the [entire\nlyrics](https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/nulut/lower/), you can see the\nperson in the song is so disappointed and tired that he has lost the will to\nsay things loudly (or take any proactive action whatsoever).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T00:36:23.347", "id": "94670", "last_activity_date": "2022-05-25T12:37:00.447", "last_edit_date": "2022-05-25T12:37:00.447", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94663", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94663
94670
94665
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Are these sentences natural? If not, is the grammar at least correct?\n\n> For 2 years, my goal was to pass the JLPT N3. Since passing in December,\n> I've rarely studied Japanese at all. I've already forgotten lots of words,\n> grammar and kanji\n\n> 2年間JLPT\n> N3に合格するのは私の目標だった。でも12月に合格して以来めったに日本語を勉強してなかった。もうたくさんの言葉と文法と漢字を忘れてしまった。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T22:26:07.877", "favorite_count": 0, "id": "94664", "last_activity_date": "2022-05-25T02:06:20.593", "last_edit_date": "2022-05-25T02:06:20.593", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51429", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "translation", "english-to-japanese" ], "title": "Are these sentences natural? If not, is the grammar at least correct?", "view_count": 86 }
[ { "body": "いいと思います。意味は十分伝わります。\n\nしかし強いてこの文章を改善するなら、\n\n> 2年間JLPT N3に合格するのは私の目標だった\n\nのところを\n\n> 2年間JLPT N3に合格するの **が** 私の目標だった\n\nのように変更したら良いかと思われます。\n\n言い換えると、「2年間の間、”JLPT N3に合格する”という事が目標だった」と言うことなので。\n\n* * *\n\n他にも、(これは完全に私の感覚に過ぎませんが)「だった」と「でも」を組み合わせるより\n\n> 〜私の目標だった。でも12月に合格して〜\n\nを\n\n> 〜私の目標でした。しかし12月に合格して〜\n\nのようにすればよりネイティブからしたらよりキレイな日本語に聞こえると思います。\n\nしかし「でした」や「しかし」は一般的に言う **敬語** の部類に入るので、話し言葉で話したい場合は\n\n> 〜私の目標だった。 **だけど** 12月に合格して〜\n\nの様な使い方をすれば良いと思います。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T22:50:25.037", "id": "94666", "last_activity_date": "2022-05-24T22:50:25.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94664", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94664
null
94666
{ "accepted_answer_id": "94671", "answer_count": 1, "body": "In a book I found this sentence:\n\n>\n> ありえない。そうおもってるつつも、彼は腰からハンマーを引き抜く。亡き師匠から引き継いだハンマー—その名も『万能鉄槌』は、どんな金属の正体も丸裸にする。一見するとただのハンマーだが、使い手の『能力』と結びつくと絶妙な効果を発揮する。そして、世界広し\n> **といえど** これを使いこなせる職人はフィーゴ・アンヴィルただ一人だ\n\nI understand the sentence, but I'm unsure about I should I read といえど; I found\na bunch of answer on the topic of this ど\n([this](https://japanese.stackexchange.com/questions/90663/can-we-think-\nof-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%88%E3%81%A9-as-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86-%E3%81%A9),\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/31066/%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%88%E3%81%A9%E3%82%82-%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%84%E3%81%86%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B-what-\ndoes-%E3%81%A0%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%88%E3%81%A9%E3%82%82-mean) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/2711/regarding-%E3%81%AF%E6%95%B0%E3%81%82%E3%82%8C%E3%81%A9-or-\npossibly-just-%E3%81%82%E3%82%8C%E3%81%A9)), but two are about ども and I'm not\nsure about how to use the meanings given in the first in this case.\n\nAbout 広し I found\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/53521/i-know-that-the-\nword-%E5%BA%83%E3%81%97-means-%E5%BA%83%E3%81%84-but-which-rule-or-grammar-is-\nincluded) answer, which explains it is a terminal form, so I think 世界広し means\nsomething like \"The world is vast\" (like 世界(は)広い).\n\nThen on my grammar I found that も is optional, so といえど should be the same as\nといえども, an old form of といっても; so I think that part translates modern Japanese\nas 世界は広いといっても.\n\nInitially I thought that the whole meant something like \"Speaking about the\nvast world, the only one who could use it...\", like といえど was equivalent to\nといえば, but after what I found about といえど and 広し and maybe that means something\nlike \"Even if the world is vast\", \"Even saying (about how much) the world is\nvast\", like the world is big (and, implicitly, full of people), and yet only\nhim can use the hammer?\n\nEiríkr Útlendi answer from the suggested question does help, but the\nconfirmation that といえどもis equivalent to といえど, the notes on 世界広しといえど being used\nalso in normal conversation, and the additional notes on the grammar of\nといえど(も) helped clarify better what the sentence means.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T23:13:07.633", "favorite_count": 0, "id": "94667", "last_activity_date": "2022-05-25T17:50:39.617", "last_edit_date": "2022-05-25T17:50:39.617", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "classical-japanese" ], "title": "Meaning of といえど", "view_count": 306 }
[ { "body": "世界広しといえど means \"even though (people say) the world is vast\".\n\nAs you have noticed, ど and ども are interchangeable. Both are conjunctions in\nclassical Japanese meaning _though_ or _although_. Therefore, the modern\nequivalent of いえど is いっても (but not いえば).\n\n * ~といえど = ~といえども = ~といっても \nalthough people say ~ \neven though people say ~\n\n * ~といえば \nif people say ~ \nspeaking of ~\n\nThese are very different and should not be mixed. The subject of this いう is\nthe general public. You probably know ~という by itself can mean \"people say ~\",\n\"they say ~\" or \"it is said that ~\". (Note that the literal meaning of\n\"(people) say\" is often umimportant in the といえど construction. You can often\ntranslate this like \"even if it's ~\".)\n\nNote that ~といえど is a very bookish expression (similar to _albeit_ ), but\n世界広しといえど is more of a set expression that may occur in conversation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T00:58:04.577", "id": "94671", "last_activity_date": "2022-05-25T03:03:21.660", "last_edit_date": "2022-05-25T03:03:21.660", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94667", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94667
94671
94671
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> 汚れやの匂いがする\n\nI know the sentence means something along the lines of \"smells like dirt\". But\nI have no idea what the やの means.\n\nThe context is that it is talking about the natural forest concoction in the\ncauldron in Stardew Valley that the (old) wizard is mixing.\n\nEdit: Picture of context、and I forgot が\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/44Wvm.png)](https://i.stack.imgur.com/44Wvm.png)\n\nEdit 2: I switched the language and got [![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/cSc77.png)](https://i.stack.imgur.com/cSc77.png)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-24T23:51:57.333", "favorite_count": 0, "id": "94668", "last_activity_date": "2022-05-26T01:49:47.357", "last_edit_date": "2022-05-26T00:53:35.710", "last_editor_user_id": "51389", "owner_user_id": "51389", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "sentence" ], "title": "What does やの mean in 汚れやの匂いがする?", "view_count": 138 }
[ { "body": "これは本当にあなたが抜き取った正しい文章なのですか?\n\nこの文章は少し変に見えます。`〇〇や`と言うふうに付けるなら話の対象が2つであるはずです。\n\n**例:**\n\n汚れやホコリの匂いする\n\n* * *\n\nそしてそれ以前に「匂いする」と言う表現の仕方に少し違和感を感じます。 本来の正しい言い方なら「匂いがする」のハズです。\n\nおそらく昔の言い方かなにかだと思われます。\n\n(古い言い方なら〇〇の匂いあり。的な言い方をすると思いますが)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T00:01:15.290", "id": "94669", "last_activity_date": "2022-05-25T00:01:15.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94668", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Thanks to your second screenshot, the mystery is solved - It's just a typo.\n\nThe translated sentence should be:\n\n> 汚れや苔{こけ}の匂いがする...\n\nThat witch probably put the moss (or some sort of lichens) and some\nalchemical/magical materials to their cauldron, which is now source of the\nsmell.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-26T01:49:47.357", "id": "94695", "last_activity_date": "2022-05-26T01:49:47.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "94668", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94668
null
94695
{ "accepted_answer_id": "94675", "answer_count": 2, "body": "I wonder what is the difference between these two patterns when using negative\nadjectives:\n\n> これは面白いマンガじゃありません。 \n> これは面白くないマンガです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T09:28:30.380", "favorite_count": 0, "id": "94674", "last_activity_date": "2022-05-25T15:23:13.560", "last_edit_date": "2022-05-25T15:19:12.837", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "i-adjectives" ], "title": "Negative adjective grammar", "view_count": 113 }
[ { "body": "# Japanese\n\n今回の場合の1つ目の例である\n\n> 面白い漫画じゃありません\n\nの意味は、「面白い」と言う修飾子を「じゃありません」と言う単語によってその言葉の意味を **打ち消し** ています。\n\n対して、2つ目の例である\n\n> 面白くない漫画\n\nと言うのは、打ち消しなどを使わず「面白くない」と言う単語を最初から使うことで、\n\n「 **よりそれを直球に、わかりやすく** 」伝えています。\n\nそして本題の2つの違いですが、こちらは前述したような単語の違いはあるものの、伝わる意味は殆ど同じです。 ただ、どちらかというと「 **面白くない漫画**\n」のほうが「 **面白い漫画じゃない** 」よりも聞いたときにネガティブな印象を捉えます\n\n# English\n\nThe first example in this case,\n\n> 面白い漫画じゃありません\n\nmeans the use of negation cancels out the word \"面白い\".\n\nAnd in the second example in this case,\n\n> 面白くない漫画\n\nmeans by using the word \"面白くない\" from the beginning, instead of using\nstrikethroughs, etc., it conveys the message \"more directly and plainly.\n\nBy using the word \"面白くない\" from the beginning without using strike-throughs,\netc., it conveys the message \"more directly and clearly.\n\nThe difference between the two is that the meaning conveyed is almost the\nsame, despite the aforementioned differences in vocabulary.\n\nAnd now to the main issue of the difference between the two. Although there\nare some differences in vocabulary as mentioned above, the meaning conveyed\nhere is almost the same. However, if anything, \"面白くない漫画\" captures a more\nnegative impression when heard than \"面白い漫画じゃない”.\n\nIf I said not fluent English please tell me", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T11:46:14.580", "id": "94675", "last_activity_date": "2022-05-25T15:23:13.560", "last_edit_date": "2022-05-25T15:23:13.560", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94674", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I guess, it's the same difference as the difference between \"This isn't an\ninteresting manga\" and \"This is uninteresting manga\". Or to put it differently\n- the difference is the scope of negation - does it negate entire sentence\n(first one) or adjective only (second one).\n\nI don't know which one is more common/natural-sounding.\n\nUpdate: answer by @Qwj_38 seems to suggest that これは面白くないマンガです。 conveys\nstronger emotions. I guess, once again, the same as English. And at the same\ntime it's more natural", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T12:02:02.073", "id": "94676", "last_activity_date": "2022-05-25T12:10:56.963", "last_edit_date": "2022-05-25T12:10:56.963", "last_editor_user_id": "39017", "owner_user_id": "39017", "parent_id": "94674", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
94674
94675
94676
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": ">\n> 補正予算案では、政府が4月26日に決めた6・2兆円の緊急経済対策のうち、原油価格高騰対策に1兆1739億円を充てる。ガソリン価格の抑制に向け、石油元売り会社に\n> **6~9月分** の補助金を支給する。\n\n<https://www.yomiuri.co.jp/politics/20220525-OYT1T50102/>\n\nI know the bold part means \"from June to September\". But why is 分 there? Can\nwe just omit the 分? Does 6~9月 work?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T12:47:32.657", "favorite_count": 0, "id": "94677", "last_activity_date": "2022-05-25T23:24:31.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-usage" ], "title": "Understanding the 分 in 6~9月分", "view_count": 1076 }
[ { "body": "これは6月〜9月の量を表しています。\n\nその対象に値するだけの量を表すときに、このスラングが使われます。\n\n> This represents the amount from June to September. \n> This slang is used to describe as much as the subject deserves.\n\n**例:** (Example:)\n\n今月分のお米(Rice quantity **for** this month)\n\n今週分のお金(Money **for** this week)\n\n* * *", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T14:21:03.437", "id": "94682", "last_activity_date": "2022-05-25T14:21:03.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94677", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "6-9月 per se works, but it lacks the nuance of _quota_ conveyed by 分.\n\nSimply put,\n\n * 6-9月分の補助金 means _subsidy that are paid as the amount corresponding to June-September_\n * 6-9月の補助金 means _subsidy that were supposed to be paid in June-September_.\n\nI'm not sure the English correctly expresses the difference, but somehow (to\nme) without 分 it sounds like the money that should be regularly paid but was\nleft unpaid. In the given sentence, 6-9月分 sounds more natural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T14:21:46.040", "id": "94683", "last_activity_date": "2022-05-25T14:31:39.183", "last_edit_date": "2022-05-25T14:31:39.183", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94677", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "To give a bit more background on the other answers:\n\nDepending on context, 分 is glossed a lot of ways. But from what I can tell,\nthe _most fundamental_ meaning is \"portion\", i.e., an amount that was split\noff, divided and allocated from a whole, for a particular purpose. An amount\nthat fulfills a quota, if you prefer.\n\n分 as a unit of time metaphorically derives from that, in that it's a\nsubdivision of an hour. (Compare the English noun _minute_ as a unit of time,\nto the adjective _minute_ , with different pronunciation, meaning \"small\".)\n\n分 as in the verb 分かる derives from the sense that a complex thing becomes\nunderstandable when broken down into its constituent parts. (Compare the\nEnglish verb _parse_ ).\n\nIn other contexts, it can be used to represent rough fractions; especially\n1/10 (see idioms like 十分 for \"enough\" - i.e., a full ten parts out of ten; the\nrequirement is satisfied, or 五分五分 comparable to English \"fifty-fifty\").\n\nHere, then, the sense is \"quota\" or \"allocation\"; the amount _corresponds to_\nthe June-September period, rather than simply being due at some point in that\ninterval. (For example, the amount of 補助金 might have been calculated based on\nexpected losses during that period otherwise.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T23:24:31.567", "id": "94693", "last_activity_date": "2022-05-25T23:24:31.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "627", "parent_id": "94677", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94677
null
94682
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> 連邦の対〈レギオン〉戦術は徹底した部隊戦闘──一機の敵に複数名、複数機で相対する集団戦だ。いかに最新鋭の第三世代多脚機甲兵器〈ヴァナルガンド〉といえど、陸戦の支配者たる戦車型とやりあうには最低でも倍は要る。まして劣勢ともなれば、最早勝ち目など\n> **あろうはずもない** 。\n\n86─エイティシックス─Ep.2 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈上〉 安里アサト\n\nI was taught that the verb that takes はずがない should be in dictionary form, as\nin this link.\n\n<https://www.edewakaru.com/archives/19456984.html>\n\nWhy can はずがない follow volitional form? Is there any difference between\nvolitional form+はずがない and dictionary form+はずがない?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T13:45:12.023", "favorite_count": 0, "id": "94678", "last_activity_date": "2022-05-25T14:13:32.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding volitional form+はずがない", "view_count": 85 }
[ { "body": "う can mean simple future.\n\n> 7 実現の可能性がある意を表す。「足の遅い彼が一着になろうはずがない」→よう\n>\n> [大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%86/#jn-17145)\n\nHere it means _it is **impossible there will be** any chance of winning_.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T14:13:32.940", "id": "94681", "last_activity_date": "2022-05-25T14:13:32.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94678", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94678
null
94681
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found the following two sentences:\n\nあとで添削 **せにゃ** 。- I'll look it over later.\n\nこの世界 **にゃ** 魔法ってのがある **からな** - There's magic on this world.\n\nI checked the dictionary and some of the meanings of \"にゃ\" includes \"Having to\ndo something\" and \"On\", which makes sense on both of those sentences.\n\nあとで添削せにゃ - I'll (Have to) look it up later.\n\nこの世界にゃ魔法ってのがあるからな - (On) this world there's magic.\n\nHowever, **I'm not sure about the usage** of せ + にゃ on **あとで添削せにゃ**\n\n**I'm also not sure about the meaning of からな** at the end of\n**この世界にゃ魔法ってのがあるからな**. I assume it's a combination of から meaning from and the\nsentence ending particle な which has the same meaning as ね, but I'm not sure\nhow something along the lines of \"From, isn't it\" would fit on the sentence.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T13:48:05.277", "favorite_count": 0, "id": "94679", "last_activity_date": "2022-05-25T14:36:16.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50789", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of (せ)にゃ and から(な)", "view_count": 128 }
[ { "body": "Generally called \"なまり(namari)\" or \"dialect,\" \"にゃ(nya)\" is not a common word\nand may be used in very casual situations between friends.\n\n**Please note that it may be considered rude to use it in business\nsituations.**\n\n\"な(na)\" has almost the same meaning as \"にゃ,\" but is more formal than \"にゃ\".\n\nIt can be used in business situations and is not considered rude.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T14:36:16.233", "id": "94684", "last_activity_date": "2022-05-25T14:36:16.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94679", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94679
null
94684
{ "accepted_answer_id": "94690", "answer_count": 1, "body": "I am practicing to compose an inquiry. I read that saying \"I would like to~\"\nis させていただきます. There are similar questions about \"to know how to do something\"\nbut expressing your intent to know is what I am struggling with.\n\nFor example, I can think of saying how to make a payment again\nas「…どうやって再度支払いをするか知っていますか?」. But I think させていただきます won't fit in that context.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T15:13:07.893", "favorite_count": 0, "id": "94685", "last_activity_date": "2022-05-25T21:51:52.490", "last_edit_date": "2022-05-25T16:17:27.640", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51435", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice", "usage" ], "title": "How can I say \"I would like to know how to do something\"?", "view_count": 235 }
[ { "body": "させていただきます does work as a translation of _I would like to_ , but only in some\ncases. E.g. I would like to start the presentation = プレゼンを始めさせていただきます.\n\nIt is a humble form for _I will do something_ , literally something like _Let\nme take the honor of -ing_ and won't fit in case of asking how to.\n\nPolite way of asking include\n\n * どうやって再度支払するか **ご存じですか** ( _Perhaps do you know..._ )\n * どうやって再度支払するか **教えていただけますか** ( _Would you tell me..._ )\n * どうやって再度支払するか **教えてください** ( _Please tell me..._ )\n\nThe basic pattern should be {どうやって,\nどのように}...{するか、すればいいか}{ご存じですか、教えてください、教えていただけますか}. In normal conversations\nどうやって...するか教えてください is usually polite enough.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T21:51:52.490", "id": "94690", "last_activity_date": "2022-05-25T21:51:52.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94685", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94685
94690
94690
{ "accepted_answer_id": "94687", "answer_count": 1, "body": "For example, is this correct and commonly understood by Japanese-readers:\n\n> \"日本語 & 英語\"\n\nwhich should represent \"Japanese & English\" and denote a bilingual edition of\na certain text document?\n\nI understand that the most correct way to connect the two language names is:\n\n> 日本語と英語\n\nwhere \"と\" does not precisely mean \"and\", but rather \"with\", as stated in [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/3980/usage-and-reading-of-\nthe-ampersand).\n\nBrief background:\n\nI'm designing the layout for bilingual info-brochures for a university-project\nand Japanese is among the given languages. On the cover page I want to place\nthe contained languages, as a subtitle of sorts, for example:\n\n```\n\n ランダムなタイトル\n \n 日本語 & 英語\n \n```\n\nAs the ampersand makes a good design-element in the latin languages, it would\nbe favourable beeing able to use it for the Japanese versions as well.\n\nSo the question is really _how well or bad_ it the ampersand perceived and if\nit's acceptable to be written / printed in a semi-formal context (i.e.\nuniversity-conference). Or does it look too non-native / unprofessional?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T17:55:52.033", "favorite_count": 0, "id": "94686", "last_activity_date": "2022-05-25T20:18:34.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51437", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "usage", "nuances", "english-to-japanese", "loanwords" ], "title": "Can the \"&\"-symbol (ampersand) be used in Japanese to connect two language names?", "view_count": 406 }
[ { "body": "The letter \"&\" is indeed used in the sense of \"and\" (to join) the two words as\nyou say.\n\nIt is not that this symbol is particularly impolite or non-native.\n\nHowever, if you use it at the \"university\" you are talking about, it might be\nconsidered a bit \"impolite\" by the professor or teacher.\n\nRather than being impolite, this symbol is rather informal and is used for\nmessages between friends, not for school documents.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T20:18:34.387", "id": "94687", "last_activity_date": "2022-05-25T20:18:34.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94686", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94686
94687
94687
{ "accepted_answer_id": "94689", "answer_count": 1, "body": "I'm drawing an izakaya where a person is eating ramen and having a beer. I was\nthinking 'ラーメンバー' would be a fitting name for the sign in front. I want to\nknow if this is strange in any way as I don't want to make the drawing\nculturally ignorant.\n\nThe sign would probably be written vertically like this:\n\nラ\n\nl\n\nメ\n\nン\n\nバ\n\nl", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T20:20:43.780", "favorite_count": 0, "id": "94688", "last_activity_date": "2022-05-25T20:57:46.080", "last_edit_date": "2022-05-25T20:57:46.080", "last_editor_user_id": "51438", "owner_user_id": "51438", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "english-to-japanese" ], "title": "Is the name ラーメンバー appropriate for this situation?", "view_count": 75 }
[ { "body": "Yes, your spelling is perfectly correct. Nice.\n\n> ラーメンバー\n\nBut I think \"ラーメン店\" or \"ラーメン〇〇(something name)\" would be suitable name fot the\nsign.\n\nBecause\n\n> バー\n\nis look like this:\n\n[![None](https://i.stack.imgur.com/2czYI.png)](https://i.stack.imgur.com/2czYI.png)\n\nbar is little formal naturaly.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T20:32:36.660", "id": "94689", "last_activity_date": "2022-05-25T20:32:36.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94688", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94688
94689
94689
{ "accepted_answer_id": "94692", "answer_count": 1, "body": "A: Ambiguous relative clauses\n\nI found this sentence on the internet.\n\n> “させるという文法を使った例文を教えてください”\n\n“Please, give (tell) me an example sentence in which (you) used saseru\ngrammar.” (I feel like this was the intended meaning)\n\n“a sentence that used saseru grammar” with 例文 as a subject. (sounds kinda odd\nto me)\n\nWere it written as “させるという文法を使う例文” I would translate it either as: “an example\nsentence in which (you) will use saseru grammar” (sounds fine). “an example\nsentence that (will) use saseru grammar” (sounds kinda odd).\n\n> 電気料金をカットする方法\n\nWhen the natives see a sentence like this, do they read it neutrally without a\nsubject as “a method to cut electricity charges” or is it rather “a method by\nwhich (we/you) (will) cut electricity charges” for example. Basically, when\nthere is a transitive verb in a relative clause, but without a subject, is\nthat subject always implied?\n\nB: する verbs\n\nFor example, if I wanted to explain to a person something like: “This video\ngame automatically connects you to a lobby.”\n\nIT (the game) automatically connects YOU to a lobby. Now the Japanese\ntranslation: それが(the game)あなたを自動的に接続する I know it is unnatural, but I am at\nloss. What’s more the verb 接続する can either be 他 or 自動詞 and there is no way to\ntell without the particles. Basically, all the suru verbs are extremely\nconfusing due to transitivity not being marked.\n\n> 誰にももう言うことがなくなって、会合は終了した。\n\nIs 終了した 他 or 自 in this sentence?\n\nC: い adjectives\n\nWhen I say:\n\n悲しい日, it can mean both: days when I am sad or just sad days. How do I resolve\nthe ambiguity?\n\nI was thinking maybe: 私が悲しい日 or 私が悲しいときの日 “days when I am sad” or 私の悲しい日 “my\nsad days”\n\n悲しいときの時 “times when I am sad”.\n\nAm I on the right track?\n\nD: verbs and adjectives from “onomatopoeic” words\n\nI once heard someone say イライラ, but is it a verb or an adjective?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T22:23:42.950", "favorite_count": 0, "id": "94691", "last_activity_date": "2022-05-26T01:37:34.497", "last_edit_date": "2022-05-26T01:37:34.497", "last_editor_user_id": "51439", "owner_user_id": "51439", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "ambiguous-relative-clauses" ], "title": "How to understand context in Japanese", "view_count": 106 }
[ { "body": "I guess you better separate the questions.\n\nHere are brief answers.\n\nA. Some ambiguities are inevitable. For を使った例文, it reads more like _examples\n**using**_. In most cases, implied subjects do not matter or are obvious from\nthe context. And there are cases there is no implied subject, that is, the\nmodified noun is the subject of the preceding clause where the verb is\nintransitive: 転んだ子供 = a child who fell.\n\nB. For the 接続する example, it is a bit unnatural because inanimate subjects are\nmuch rarer in Japanese than in Western languages (though it is contrary to the\nabove 例文 uses saseru). Using passive will sound more natural: 自動的に接続されます\n\nFor 終了する, it can be both transitive/intransitive but the particular case is\nintransitive due to the lack of object (marked with を).\n\nC. 悲しいときの時/日 does not work. 悲しい時 is fine and _for whom_ is understood by\ncontexts or by adding _Xにとって_ which sounds a little wordy. 私が悲しい日 is\ngrammatically fine, but not idiomatic by itself.\n\nD. It is a noun. There are a variety of them that can be used as verbs by\nappending する. See\n[this](http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/90618/1/4_Huang.pdf) for\nexample.\n\n* * *\n\nAll your questions are about subtle points. If the above does not resolve your\nquestions, I'd suggest to repost them separately, possibly with some more\nexamples.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-25T23:13:58.930", "id": "94692", "last_activity_date": "2022-05-25T23:13:58.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94691", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94691
94692
94692
{ "accepted_answer_id": "94697", "answer_count": 2, "body": "This is what I hear in [this video:](https://youtu.be/Kd2x7lMlaqM?t=113)\n\n> 日本神話に出てくる神様が一番多いです。その他に自然神だったりとか...\n\nI found でてくる{HLLH}, かみさまが{HLLHH}, and そのほかに{HLLHH} kind of strange, because I\noften hear でてくる{HLLL}, かみさまが{HLLLL}, そのほかに{HLLLL}. So am I hearing it wrong or\nis this a different pattern?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-26T02:53:07.303", "favorite_count": 0, "id": "94696", "last_activity_date": "2022-05-26T03:40:37.783", "last_edit_date": "2022-05-26T03:08:34.833", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Is this 方言 or a different pitch pattern in 標準語: 出てくる, その他に", "view_count": 137 }
[ { "body": "This is the Japanese version of uptalk. So it’s more about intonation than\npitch accent.\n\nWhen pronounced individually, those words are でてくる{HLLL}, かみさまが{HLLLL}, and\nそのほかに{LHLLL}. When combined, でてくる and かみさまが become でてくるかみさまが{HLLLLLLLL}.\nHowever, she raises pitch at the end of each word making it sound almost like\nでてくるかみさまが{HLLHLLLLH}. She does the same with そのほかに to make it sound like\nそのほかに{LHLLH}.\n\nHowever, I noticed that she said チャンネルは{LLLLHL} in the beginning of the video,\ntwice, and this does sound like a dialectal accent.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-26T03:39:45.723", "id": "94697", "last_activity_date": "2022-05-26T03:39:45.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94696", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "This is basically a light form of 語尾上げ, which is an intonation phenomenon\n(used for leading into following phrases when the speaker is casually\nspeaking), not pitch accent.\n\nYou are basically hearing it correctly (aside from そのほか{LHLL}), but you should\nnot store such intonation rises as lexical information, compared to the pitch\naccent which is lexical and should be stored as part of the word in your head.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-26T03:40:37.783", "id": "94698", "last_activity_date": "2022-05-26T03:40:37.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "94696", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
94696
94697
94697
{ "accepted_answer_id": "94710", "answer_count": 3, "body": "Can the てもいい form be used to ask if someone has the permission to do\nsomething?\n\nFor example to ask if a women has the permission to smoke here :\n\n> 彼女はここでタバコを吸ってもいいですか", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-26T10:46:38.557", "favorite_count": 0, "id": "94699", "last_activity_date": "2022-05-27T02:47:02.180", "last_edit_date": "2022-05-26T12:09:08.017", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "てもいい to ask if someone is allowed to do something", "view_count": 151 }
[ { "body": "はい、そうです。 あなたが言っているように、この表現は許可を持っているかを聞くときに使います。\n\n他にも、何かをすることは可能か?(英語だと`Can I do〜 `)同じ意味です。\n\nYes, it is. \nAs you say, this expression is used to ask if you have a permission.\n\n* * *\n\n**例:** (Examples:)\n\n * そのお水を飲んでもいいですか?(Can I drink the water?)\n\n * これをもらってもいいですか?(Can I keep this? OR Can I have this?)\n\n * ゲームをしてもいいですか?(Can I play game?)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-26T11:48:10.107", "id": "94703", "last_activity_date": "2022-05-27T01:31:41.623", "last_edit_date": "2022-05-27T01:31:41.623", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51381", "parent_id": "94699", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Yes your sentence is correct, but it may be natural to use が here:\n\n> 彼女がここでタバコを吸ってもいいですか? \n> Is it okay if she smokes here?\n\nThis is because 彼女 belongs to a subordinate clause (ても-clause), where the\nsubject is not topicalized with は.\n\nは is appropriate when a contrastive-は is intended or when \"she\" needs to be\nemphasized as the topic of the entire sentence somehow. For example:\n\n> 彼女はここでタバコを吸ってもいいですか? \n> (Smoking is basically prohibited here but she may be special, so) can _she_\n> smoke here? \n> (Now let's talk about her next,) can she smoke here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T01:30:13.750", "id": "94707", "last_activity_date": "2022-05-27T01:30:13.750", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94699", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "# Short Answer\n\nYes, no problem.\n\n* * *\n\n# Variances\n\n\"Asking\" includes several intentions. Verification, validation, confirmation,\nand so on. Depending on such subtle nuance, you may want to insert an \"ん\" in\nyour example sentence.\n\nUsing the exact same English phrase for all the following scenarios may not be\nthe best choice, but I'll try sticking with _\" Can/may that woman smoke\n(cigarettes) here?\"_ for each case. Note that they're all casual conversation\n- not rude, not formal. Consider the likes of よい or 問題ない when looking for\nformality.\n\n## I'd say **彼女はここでタバコを吸ってもいいですか?** for:\n\n### Yes or no question\n\nYou don't know the rules, don't really care about the general rules, and you\njust want to ask if that woman is allowed to smoke, before she lights it up -\n_Can/may that woman smoke (cigarettes) here?_\n\n* * *\n\n## I'd say **彼女はここでタバコを吸ってもいいんですか?** for:\n\n### Wait! **Can** she?\n\nThe next day, you notice that woman is enjoying her smoke near a fire hazard\nsign. Assuming she's violating the rules, you want to warn her so she don't\nget in trouble. But before you act, you want to verify your assumption -\n_Can/may that woman smoke (cigarettes) here?_\n\nor\n\n### What? Can **she**?\n\nInspired by her, you start smoking too. One day, you were told that you are\nnot allowed to smoke there. But nobody complains when **she** smokes. You\nthink it's unfair, and would like to challenge the situation - _Can/may that\nwoman smoke (cigarettes) here?_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T02:47:02.180", "id": "94710", "last_activity_date": "2022-05-27T02:47:02.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48366", "parent_id": "94699", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94699
94710
94707
{ "accepted_answer_id": "94709", "answer_count": 2, "body": "According to this website (I think it is 初級を教える人のための日本語文法ハンドブック), if a time\nadverb is used in an adjective clause, you have to use ていた.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Mhzi2.png)](https://i.stack.imgur.com/Mhzi2.png)\n\n<https://learn-the-basics-of-\njapanese.blogspot.com/p/s71-1-123a1-b4-alb1b2-5-gb-5-yes-no-1x2.html>\n\nI wonder if the same rule applies to normal verbs without アスペクト\n\n**Example 1**\n\n> [先週テストを受ける]学生は洪水で遅刻しました。\n\nWhat I want to say:\n\n> Students who were going to take a test last week arrived late because of the\n> flood.\n\nDoes Example 1 make sense?\n\nor it has to be like:\n\n**Example 2**\n\n> [先週テストを受けた]学生は洪水で遅刻しました。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-26T11:00:11.770", "favorite_count": 0, "id": "94700", "last_activity_date": "2022-05-27T02:35:19.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7610", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "tense", "subordinate-clauses" ], "title": "If a time adverb is used in an adjective clause, you have to use ていた instead of ている - does this rule apply to normal verbs?", "view_count": 85 }
[ { "body": "The same rule applies and only Example 2 is possible. [This\narticle](https://oiu.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=94&item_no=1&attribute_id=18&file_no=1)\nseems to be relevant as regards choosing tense in a relative clause.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-26T11:41:07.800", "id": "94702", "last_activity_date": "2022-05-26T11:41:07.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94700", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "When you use the non-past (a.k.a present) tense to say something **was** going\nto happen, you, as the speaker, is standing at a reference point in the past\nand looking towards the future from that point. That's what the perspective in\nrelative tense is like. The time expression should also be relative to the\nsame reference point, if not absolute.\n\nFor example:\n\n> 次の週にテストを受け **る** 学生は来ませんでした。\n\n> 月曜日にテストを受け **る** 学生は来ませんでした。\n\n次の週 is not \"next week\" with no article but \"the next week\" or \"the following\nweek\" relative to a past reference point.\n\nWhether 月曜日 is \"absolute\" is debatable, but it's certainly different from\nexpressions like 昨日 and 先週 as it directly points to a specific date (within\nwhat you might call a \"reference window\" centering around either reference\npoint, though). If the listener doesn't know which Monday, that's another\nissue.\n\nTime expressions like 昨日 and 先週, on the other hand, are always relative to the\ntime of the utterance. If the time expression refers to the past, you are\nlooking back from that point. The tense of the verb should also be matching\nthis perspective. That means only your second sentence is correct.\n\n> 先週テストを受け **た** 学生は洪水で遅刻しました。\n\nBut a little problem arises here. What if the students couldn't take the exam?\nWe cannot say 受けた in that case.\n\nWell, you still need to use the past tense, somehow.\n\nFor example:\n\n> 先週テストを受けるはずだっ **た** 学生は洪水で遅刻しました。\n>\n> 先週テストを受けることになってい **た** 学生は洪水で遅刻しました。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T02:19:46.160", "id": "94709", "last_activity_date": "2022-05-27T02:35:19.717", "last_edit_date": "2022-05-27T02:35:19.717", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94700", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94700
94709
94702
{ "accepted_answer_id": "94708", "answer_count": 1, "body": "I was under the impression that 本当 was 平板型: ほんとうだ{LHHHH}. And the exclamation\n本当だ seems to follow this. But the addition of よ seems to change this, as I\nfeel like I hear ほんとうだよ{LHHHLL}. Is that correct? And if so does this apply to\nother locutions?\n\nExamples of 本当だよ: [1](https://youtu.be/y2CyxcpYndk?t=109),\n[2](https://youtu.be/424nSAfA118?t=380)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T00:49:01.757", "favorite_count": 0, "id": "94705", "last_activity_date": "2022-05-27T05:04:50.320", "last_edit_date": "2022-05-27T01:35:26.800", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "sentence-final-particles", "pitch-accent" ], "title": "Pitch accent difference: 本当だ! and 本当だよ", "view_count": 191 }
[ { "body": "They are saying ほんとうだよ{LHHHHL} in both examples, and it sounds natural.\n\nIntonation is extremely important with sentence-ending particles like よ.\nDifferent intonations convey completely different messages. When you gently\ntell someone that something you have just discussed is true, you would keep it\nhigh like ほんとうだよ{LHHHHH}.\n\nほんとうだよ{LHHHLL} sounds like a bit awkward variation of ほんとうだよ{LHHHHL}.\n\nほんとうだよ{HLLLLL} sounds completely off, by the way.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T01:48:50.053", "id": "94708", "last_activity_date": "2022-05-27T01:48:50.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94705", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94705
94708
94708
{ "accepted_answer_id": "94712", "answer_count": 1, "body": "Related I guess: [Japanese slang -\nまんじ、マンジ、卍](https://japanese.stackexchange.com/questions/48166/japanese-\nslang-%e3%81%be%e3%82%93%e3%81%98-%e3%83%9e%e3%83%b3%e3%82%b8-%e5%8d%8d)\n\n* * *\n\nFrom [Kaguya-sama: Love Is War](https://en.wikipedia.org/wiki/Kaguya-\nsama:_Love_Is_War):\n\nIn [S02E09](https://kaguyasama-wa-kokurasetai.fandom.com/wiki/Episode_21),\nspecifically [Chapter 82](https://kaguyasama-wa-\nkokurasetai.fandom.com/wiki/Chapter_82), when Yu (Ishigami) praises Kaguya by\ndescribing Kaguya as '[maji manji](https://justmyjapan.com/language/maji-\nmanji)', the translation in the anime appears to be 'based' and then in the\nmanga it's translated to 'dope A.F.' Kaguya asks what this means, but Yu\nactually doesn't know.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/IZv42.png)](https://i.stack.imgur.com/IZv42.png)\n\nContext: Yu is praising Kaguya as part of thanks in re that Kaguya is [lending\nYu a female school uniform as part of Yu's cheerleading club's\nperformance](https://anime.stackexchange.com/questions/66839/why-doesnt-the-\ncheerleading-club-trade-uniforms) in an upcoming sports festival. Yu had\n(seemingly) no one to ask out of fear of harsh rejection.\n\n**Guess** : Maybe it has the same effect as 'based' or 'dope' but doesn't\nreally mean the same thing, as in general not just with Japanese to English\ntranslations but translations in general?\n\n * **Edit re 'based'** : Based (lol) on what I understand of the term 'based', I don't think 'based' is that good a translation. But what I understand is that 'based' is about...unpopular opinions I think? So I guess Kaguya is based in having the unpopular opinion of lending Yu a uniform, and it's unpopular (in Yu's thinking) because other female friends of Yu might not lend their uniforms. But then again 'based' on wouldn't apply to many of the other times 'maji manji' is used I believe.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T05:28:15.177", "favorite_count": 0, "id": "94711", "last_activity_date": "2023-01-22T12:45:53.270", "last_edit_date": "2023-01-22T12:45:53.270", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "manga", "phrases", "slang", "anime" ], "title": "Kaguya-sama: Does maji manji (マジ卍) really translate to based or dope A.F.?", "view_count": 1086 }
[ { "body": "[This site](https://cancam.jp/archives/566871) in its explanation of the term\n卍 mentions 「 **マジ卍** 」 is something of a set phrase.\n\n> ここ最近(最近でもないかもしれないし、もはや速攻で死語のカテゴリに入れられているかもしれない)、特に10代を中心に「 **マジ卍**\n> 」という謎の言葉が出てきましたね。\n\nIt further lists the phrase's possible meaning as per people surveyed who\nclaimed to its users:\n\n> (1)「ヤバい」同様、オールマイティに何かと使える \n> 「ヤバいと同じくらい、なんでも使えるオールマイティな言葉。明日レポート提出だわ、ノータッチ、まじ卍。とか、そんな感じで使う」(20歳・学生) \n> 「なんでも使えると思う。テストまじ卍とか」(21歳・学生) \n> 「ヤバいとき。驚いたときなどに使う」(29歳・専業主婦) \n> 「いい意味でも悪い意味でも、ヤバい、と同じような感じで、まじ卍、と使います」(25歳・会社員)\n>\n> (2)特に意味はない \n> 「なんとなくでつけているもの。だるいときや面倒なとき」(25歳・会社員) \n> 「意味は特にないと思っている。言い表せない言葉のとき使う」(23歳・会社員) \n> 「特に意味はない、流れでうわ~まじ卍だわ~などと使う」(24歳・学生)\n>\n> (3)テンションが上がるとき使う \n> 「漠然と何かしらテンションが上がることや、イケイケな様子、状態。イケイケな人たちを差して『あの人たち超卍系』などと使う」(18歳・学生) \n> 「テンションが上がること。ライブがもうすぐ始まるとか、まじ卍だね! といった感じです」(23歳・公務員)\n\nBoth (1) and (3) are applicable in your case. There are a number of similarly\nversatile words that younger generations use in a huge variety of vastly\ndifferent situations: やばい, えぐい, きつい, すごい, etc.\n\nAnd マジ comes from 真面目, and also occurs in forms like マジで, マジに, etc. It's often\ninterchangeable in a lot of contexts with 本当(に), ホント(に), ホンマ(に), ガチ(で). Some\nof these words were originally dialectal but are now/were previously making\nthe rounds among young people.\n\nIn your context マジ卍 just means something to the effect of \"You are so awesome\"\nor \"You are so freaking badass\" etc. I don't think \"based\" is a good\ntranslation. \"Dope af\" sounds okay. From what I gather from what little\ncontext you include in your question the speaker seems to use it as _both_ a\ncompliment (褒め言葉) and as something they say because they are in awe in a not-\nso-good sense and are left speechless. In that case, \"You are so freaking\nbadass\" would work as well if not better, in my humble opinion.\n\nAll of these are what's known as 若者言葉・若者語 (young people words/language), which\nmeans you will hear it used mostly by people in their teens and 20s. I doubt\nyou will hear it often in the workplace and other professional settings, if at\nall. I get a sense that people in their mid to late-20s start to gradually\nwean themselves off 若者言葉 in their transition to proper 社会人.\n\nAlso, this is purely subjective, but in my observation, マジ卍 already seems to\nbe quickly falling out of use. It has a strong 2016/17-ish feel to it. Now\nyou'd more likely hear えぐい or older terms like やばい.", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T06:31:43.110", "id": "94712", "last_activity_date": "2022-05-27T06:37:01.830", "last_edit_date": "2022-05-27T06:37:01.830", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "94711", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
94711
94712
94712
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In frozen Japanese dub, Anna, voiced by [the late Sayaka\nKanda](https://japanese.stackexchange.com/questions/24690/idina-menzel-\npronounces-sayaka-%E6%B2%99%E4%B9%9F%E5%8A%A0), says unmei (運命 , うんめい) instead\nof 'true love' as it was originally said in Kristen Bell's portrayal.\n\nIs 運命 just treated synonymously as, say, [本物の愛 (I think honmono no ai and\nほんもののあい) or 真実の恋 (I think shinjitsu no koi\nしんじつのこい)](https://anime.stackexchange.com/questions/66584/difference-between-\nthe-2-true-love-that-kaguya-says) from [Kaguya-\nsama](https://en.wikipedia.org/wiki/Kaguya-sama:_Love_Is_War)?\n\nWell 1 big difference is that Anna was engaged to Hans on the same day as\ntheir meeting while in Kaguya-sama they (Kaguya and Miyuki) are nowhere near\nmarriage at the time, so maybe it's not that synonymous.\n\n**Huge edit:**\n\nOkay so I dug up my old copy of the Japanese Frozen and well I was wrong.\nApparently not every 'true love' of Kristen Bell is translated the same way.\nYou can even see in the [Japanese For The First Time In Forever (Umarete\nHaijmete)](https://youtu.be/NhqxuXlgT9g?t=192) where while Kristen's Anna says\n'A chance to find true love', Sayaka's Anna says 'Koi wo mitsukete.'\n\nHowever some parts with unmei are when Sayaka's Anna says 'unmei no hito',\nwhich I guess translates to like 'person of destiny', 'fated person' or\n'person (I am) destined to be with (in marriage)'. Below are 3 such scenes,\nwhere for some reason the 1st scene's subtitles say 真実の愛 (but I believe my\nJapanese is good enough to say that the Sayaka's Anna really says 'unmei no\nhito dakara'...and I'm pretty sure it's dakara because I think dakara would be\nused the same way a certain Philippine word might be used).\n\nScene 1 - Kristen's Anna: Ew! Look, it doesn't matter, it's true love!\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/zvA3E.png)](https://i.stack.imgur.com/zvA3E.png)\n\nScene 2 - Kristen's Anna: It's true love!\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/Qebfn.png)](https://i.stack.imgur.com/Qebfn.png)\n\nScene 3 - Kristen's Anna: I was wrong about him. It wasn't true love.\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/T0QzS.jpg)](https://i.stack.imgur.com/T0QzS.jpg)\n\nBut this 1st scene's wrong subtitles are I guess serendipitous to my question.\nOkay so my question initially was something like\n\n> 'When Anna says \"It's destiny\" instead of \"it's true love\", are 'destiny'\n> and 'true love' synonymous here?',\n\nwhich has a wrong assumption.\n\n1 - My question is now:\n\n> When Sayaka's Anna says that (Hans is) a person of destiny, how synonymous\n> is that to saying Kristen's Anna's original 'It's true love' (where 'it' is\n> presumably 'what I have with this person' ?\n\n2 - And actually if Sayaka's Anna were to have said (as I misremembered) 'It's\nunmei', then it would've been, what, synonymous to 1 of those true love\nvariants above? Or not really? Or in the 1st place is 'unmei da'/'unmei\ndakara' perhaps an odd word choice or something?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T06:54:43.307", "favorite_count": 0, "id": "94713", "last_activity_date": "2022-05-28T08:54:41.927", "last_edit_date": "2022-05-27T18:43:58.103", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "phrases", "synonyms", "anime", "dub" ], "title": "In the Japanese dub of Frozen, Anna says 'unmei' (fate/destiny; the late Sayaka Kanda) instead of 'true love' (Kristen Bell)?", "view_count": 277 }
[ { "body": "In general, you cannot expect lines from a movie to be translated literally\nand consistently like an scientific article. In particular, subtitles tend to\nbe simplified aggressively. Even if the translation of some word seems\ninconsistent, it is quite possible that there is no deep reason for that.\n\nIf there _is_ a reason, it may be because the meaning of 愛 is narrower in\nJapanese. 愛 is a purely intangible concept, and it does not refer directly to\na person. \"He's my true love\" may be a valid expression in English, but\n彼は私の真実の愛だ sounds funny in Japanese. 恋 and 愛 are [different\nconcepts](https://japanese.stackexchange.com/q/58351/5010) in Japanese, and\nthe latter is an uncommon word in a story like _Kaguya-sama_. I know almost\nnothing about this movie, but uttering a grandiose word like 真実の愛 many times\nwhile thinking of a specific person may sound a bit like a daydreamer or\nchūnibyō. I won't be surprised if the translator decided to replace some\ninstances of \"true love\" to 運命の人 to make them sound more natural in Japanese.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T03:45:50.943", "id": "94725", "last_activity_date": "2022-05-28T08:54:41.927", "last_edit_date": "2022-05-28T08:54:41.927", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94713", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94713
null
94725
{ "accepted_answer_id": "94719", "answer_count": 1, "body": "> ミイちゃんのかいしゃはどちらですか\n\nThe above is asking about the company (name of company).\n\nHow should I ask for the company's location?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T15:11:47.427", "favorite_count": 0, "id": "94718", "last_activity_date": "2022-05-27T16:43:43.583", "last_edit_date": "2022-05-27T16:35:09.400", "last_editor_user_id": "48366", "owner_user_id": "51457", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "questions" ], "title": "How should I ask for the company/country/school's location?", "view_count": 65 }
[ { "body": "# Problem\n\n> ミイちゃんのかいしゃはどちらですか\n\nThis actually could be used to ask for the location. But as you mentioned, it\ncould also mean \"Which company do you belong (work) in?\" So here are some\nalternatives:\n\n* * *\n\n# Alternatives\n\n## ミイちゃんのかいしゃはどちらにありますか\n\n_Where does ミイちゃんのかいしゃ exist?_\n\n * This will **not** mean \"Which company do you belong (work) in?\"\n * This could mean either \"Where\" (absolute) or \"Which direction\" (relative).\n * This works for companies, countries, and schools.\n\n* * *\n\n## ミイちゃんのかいしゃのばしょはどちらですか\n\n## ミイちゃんのかいしゃのばしょはどちらにありますか\n\n_Where is the location of ミイちゃんのかいしゃ?_\n\n * This will **not** mean \"Which company do you belong (work) in?\"\n * This could mean either \"Where\" (absolute) or \"Which direction\" (relative).\n * This works for companies, countries, and schools.\n\n* * *\n\n## ミイちゃんのかいしゃのじゅうしょはどちらですか\n\n_Where is the address of ミイちゃんのかいしゃ?_\n\n * This works for companies and schools, but **not** for countries.\n\n* * *\n\n# じゅうしょ and しょざいち\n\nじゅうしょ means address, and it's a common word. However actually, じゅうしょ is an\naddress for people to live in, such as houses. For company address, the\ncorrect term would be しょざいち. But practically, most people just use じゅうしょ even\nfor company addresses.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T16:43:43.583", "id": "94719", "last_activity_date": "2022-05-27T16:43:43.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48366", "parent_id": "94718", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94718
94719
94719
{ "accepted_answer_id": "94723", "answer_count": 2, "body": "() marks all the personal English pronouns (I) used in writing this post\n\nExample:\n\nSo let’s say a friend asked me in English about what (I) find the most\nchallenging about Japanese and (I) want to explain to them:\n\n> Japanese is hard because, (you) are often not sure on 100% what (they) are\n> talking about, unless (you) understand the context.\n\n*Could someone please translate this bit for me into natural Japanese?\n\nNotice how (I) used the pronouns. (I) used “you” to make it objective (not to\nrefer to the friend) and “they” to refer to the Japanese native speakers.\n\nI could have also perfectly said “I am often not sure” and “unless I\nunderstand”, but it would feel too personal, and sometimes (you) do not want\nto speak like this. (here again (I) would naturally opt for “you” to make it\nless direct for example).\n\nI could have also said “one does not understand”, but sometimes that feels too\nwordy.\n\nThese are actually fundamental principles on which many Western languages are\nbased. This explicitness expressed by pronouns. In japanese (you) can leave it\nblank, but how can (I) be sure on 100%, it won’t be understood by others as\n“I”, as if (I) was talking about myself, but actually I was not?\n\nSo, how does this actually work in Japanese, a non-indo-European language?\nWhat are some common ways of generalizing statements? This “you” is just one\nof the many (I) regularly use in English actually.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T21:37:59.643", "favorite_count": 0, "id": "94722", "last_activity_date": "2022-05-28T02:41:17.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51439", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronouns", "second-person-pronouns" ], "title": "The generic (you) pronoun", "view_count": 228 }
[ { "body": "Actually, you would translate this sentence without a subject. As strange as\nthis sounds, this is actually what I find most natural.\n\n> Japanese is hard because, (you) are often not sure on 100% what (they) are\n> talking about, unless (you) understand the context.\n\n> 日本語が難しいのは、コンテクストを知らなかったら、人の話が完全にわかるわけじゃないから。\n\nOf course the wording will change from person to person, but you can see that\nwithout a subject this is completely say-able. As for the \"they\" you can\nsimply use 人, 他の人, 他人{たにん} or 別の人.\n\nAs a side note, when I absolutely have to address someone by the second\npronoun, I'd pick one of these four based on the situation and our\nrelationship. From most respectful(to stranger or someone higher) to least\ndisrespectful(to friends, especially when I'm scolding them).\n\nあなた > あんた > 君 > お前\n\nOccasionally with friends when I'm angry or joking I'd also use てめ or 貴様. It's\nnot a hard and fast rule, but most sentences would go more natural without a\npronoun.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-27T23:26:47.807", "id": "94723", "last_activity_date": "2022-05-27T23:26:47.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "94722", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "> What are some common ways of generalizing statements?\n\n * You can add adverbs like 一般に and 普通 to indicate that you are generalizing something. (This is kind of similar to how you can add 'tomorrow' 'soon' to make it clear that you are talking about future even if verbs don't have grammatical future tense.)\n * You can omit the subject sometimes to the same effect, although it can be ambiguous because it's also common that the lack of a subject means the particular sentence has inherited the subject from the previous sentence (which might well be \"I\", \"he\" or whatever).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T02:41:17.670", "id": "94724", "last_activity_date": "2022-05-28T02:41:17.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94722", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94722
94723
94723
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> スカーフの下のレイドデバイスを外そうとして、後部箱型荷台の整備クルーから知覚同調で通信が入る。\n>\n> 『──ノウゼン少尉』\n>\n> 「伍長、無線のスイッチが入ったままだ」\n>\n> 知覚同調と無線の双方から同じ舌打ちが一つ。\n>\n> 『 **いけね** 、そうでした。どうもこの、知覚同調ってのは無線 **と勝手が違っていけねえ**\n> や。何でじゃじゃ馬に加えてこれまでうちの隊で実験するんだか……と。弾薬の補充、また高速徹甲弾と成形炸薬弾が半々でいいっすよね』\n\n86─エイティシックス─Ep.2 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈上〉 安里アサト\n\nWhat does the bold ていけねえ mean here? Does it mean the same as いけね? And what\ndoes 勝手 mean here? The 勝手 seems redundant because it's already clear that the\n伍長 thinks the radio is different from 知覚同調.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T05:14:11.880", "favorite_count": 0, "id": "94726", "last_activity_date": "2022-05-28T07:56:58.273", "last_edit_date": "2022-05-28T05:27:03.427", "last_editor_user_id": "36662", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "phrases" ], "title": "Understanding と勝手が違っていけねえや", "view_count": 71 }
[ { "body": "[いけない](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%84%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84/#je-2990)\nmeans _bad, wrong_. いけねえ is a colloquial variant and the first いけね is a light\nexclamation similar to English _My bad_ or just _Oops_ meaning the speaker\nmade some mistake. いけね can be used only as an interjection.\n\n知覚同調は無線と勝手が違っていけない literally means \"知覚同調 is not good, being different from\nradio communication in terms of\n[勝手](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E5%8B%9D%E6%89%8B/#je-12857)\". So\nsimply put, without 勝手 it sounds like \"知覚同調 is categorically bad in contrast\nto (good) radio communication\".\n\n勝手 is a word very hard to translate (as easily seen in the examples of the\ndefinition linked above), but means something like _direction_ in a rather\nabstract sense. In the particular sentence it means something along the lines\nof \"user experience\", and the overall sentence says 知覚同調 is (at the moment)\nnot handy or harder to use since it is different from radio communication that\nthe speaker is used to.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T07:56:58.273", "id": "94727", "last_activity_date": "2022-05-28T07:56:58.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94726", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94726
null
94727
{ "accepted_answer_id": "94740", "answer_count": 1, "body": "According to [this website](https://learn-the-basics-of-\njapanese.blogspot.com/p/s71-1-123a1-b4-alb1b2-5-gb-5-yes-no-1x2.html) (I think\nit is 初級を教える人のための日本語文法ハンドブック), if there are no time adverbs in an adjective\nclause, you have to use ていた or ている to mean an action in the past. However, if\na time adverb is used in the adjective clause, you have to use ていた.\n\nFor example,\n\n**Example 1**\n\n> その店で{働いていた/働いている}男性がテレビに出た。\n\n働いていた and 働いている are both correct. They both mean \"The man who worked at the\nstore appeared on TV.\"\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/n7Oxw.png)](https://i.stack.imgur.com/n7Oxw.png)\n\nBut when there is a time expression. Only ていた is acceptable.\n\n**Example 2**\n\n> その店で去年{○働いていた/×働いている}男性がテレビに出た。\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/RK2Qk.png)](https://i.stack.imgur.com/RK2Qk.png)\n\nI am not sure why adding a time expression makes ている not an option.\n\nThis is my guess:\n\nIf there are no time expressions, it will be like we can either look back at\nthe past or just stand at the past point looking at the action, so ている and ていた\nare both fine. But when there is a time expression in the adjective clause, it\nnarrows down the meaning, so we can only use ていた or maybe ている, and in this\ncase it is ていた.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T15:39:13.590", "favorite_count": 0, "id": "94729", "last_activity_date": "2022-05-29T02:12:16.083", "last_edit_date": "2022-05-28T20:28:38.953", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "7610", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "tense", "relative-clauses", "aspect", "subordinate-clauses" ], "title": "その店で去年{○働いていた/×働いている}男性がテレビに出た。 - why is that?", "view_count": 98 }
[ { "body": "This is probably much less complicated than you seem to be thinking.\n\nLet’s look at this sentence first.\n\n> その店で働いている男性がテレビに出た。\n\nWhat it means is actually ambiguous. The man may be working in that store now\nor was working when he appeared in the TV show. This ambiguity is because\n働いている can be understood in either absolute tense (the former) or relative\ntense (the latter). It’s up to the listener which interpretation to choose.\n\nNow let’s look at this.\n\n> その店で **今** 働いている男性がテレビに出た。\n\nThis is no longer ambiguous because by adding 今, you eliminate the possibility\nof relative tense and thus reduce the burden on the listener. 今 means now. You\nmean that. The man is working there now. You as the speaker wouldn’t choose\nthe past tense (働いていた) to say that.\n\nNow this.\n\n> その店で **去年** 働いていた男性がテレビに出た。\n\nThis has the same effect of eliminating the possibility of relative tense.\nThis time you are specifically talking about last year. Then, why would you\nuse the present tense?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T01:01:22.610", "id": "94740", "last_activity_date": "2022-05-29T02:12:16.083", "last_edit_date": "2022-05-29T02:12:16.083", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "94729", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94729
94740
94740
{ "accepted_answer_id": "94737", "answer_count": 1, "body": "The first two lines of Error by GARNiDELiA are\n\n> 壊れてしまったモノを見るように\n>\n> おかしなことだと誰もが言う\n\nI'm fairly confident it means, \"Looking at (you) like something broken-\neveryone says it's strange.\" This would make it fit the tone of the rest of\nthe song.\n\nBut I'm really having trouble piecing together this sentence. If it was:\n\n> 壊れてしまったモノのように見るのが\n>\n> おかしなことだと誰もが言う\n\nIt would make sense to me. I've looked a lot online for an example of ように\nbeing used in the way in this song but I'm not finding anything beyond XがV-\nたように meaning \"As X did V.\" But that's in the past tense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T18:41:44.257", "favorite_count": 0, "id": "94732", "last_activity_date": "2022-05-28T22:20:33.627", "last_edit_date": "2022-05-28T19:33:34.580", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30841", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に", "song-lyrics" ], "title": "見るように meaning in this song", "view_count": 49 }
[ { "body": "It would be most reasonable to understand it as\n\n> 壊れてしまったモノを見るように(私を見ながら)\n\nwhich is closer to your interpretation (except who is being looked at). The\nsubject is _everybody_ , so that it means _Looking at me as if they were\nlooking at broken things, everybody says it is a strange thing_. Here what is\ndescribed as strange is the speaker's ideas, behavior, etc.\n\n> 壊れてしまったモノのように見るのが\n\nwould mean _Looking at (something) as if it were broken_ and the second line\nwould mean that is the strange thing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T22:20:33.627", "id": "94737", "last_activity_date": "2022-05-28T22:20:33.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94732", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94732
94737
94737
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I always hear 意味: いみ{HL} and 意味的に: いみてきに{LHHHH}. And I'm under the impression\n的に heibanfies words.\n\nI think I hear 意味的に いみてきに{HLLLL} [here](https://youtu.be/9ZTNlaN0VEk?t=532),\nand wonder why. This guy seems to be a native speaking professional Japanese\nteacher, which makes it all the more puzzling.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T20:00:49.680", "favorite_count": 0, "id": "94733", "last_activity_date": "2022-05-28T23:16:05.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "意味的に pitch accent", "view_count": 146 }
[ { "body": "This is いみてきに\は, you are just misinterpreting it. Learners often hear ghost\naccents when speakers add \"tension\" into their voice, like is being done here.\n\nBasically, since there is so much tension coming from the emphasis he is\nputting on the phrase (i.e., he starts the phrase very very high in his vocal\nrange, with his vocal chords tensed), it would be physically difficult for him\nto exactly maintain the same pitch throughout the word, let alone do a clean\nLHHHHL (and it would sound _very_ weird if he did somehow manage to do this so\nhigh in his vocal range), so it naturally goes down in a few spots before the\naccent, but they do not sound like accents, it's just release of tension.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T23:16:05.557", "id": "94738", "last_activity_date": "2022-05-28T23:16:05.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "94733", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94733
null
94738
{ "accepted_answer_id": "94739", "answer_count": 1, "body": "In <https://sakura-\nparis.org/dict/%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E6%9E%97/exact/%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%B1>,\nit’s listed as [0][3] but for the most part I think [1] やっぱ is more common\noverall.\n\nWhich one is it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T20:38:27.993", "favorite_count": 0, "id": "94734", "last_activity_date": "2022-05-28T23:31:52.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50132", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "What’s the pitch of やっぱ (やっぱり)?", "view_count": 108 }
[ { "body": "Yes, [1] is more common.\n\nThe page you link is from 大辞林 which tends to be very old/traditional in the\naccents it lists. You should not trust it for anything slangy like this.\n\n三省堂国語辞典 第八版 lists やっぱ as [1].", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T23:31:52.160", "id": "94739", "last_activity_date": "2022-05-28T23:31:52.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "94734", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94734
94739
94739
{ "accepted_answer_id": "94736", "answer_count": 1, "body": "Do these pairs of sentences mean the same?\n\n> あの男の人の中で誰が一番かっこいいですか。 \n> あの男の人で誰が一番かっこいいですか。\n\n> 日本の中で札幌が一番好きな町です。 \n> 日本で札幌が一番好きな町です。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T20:38:47.260", "favorite_count": 0, "id": "94735", "last_activity_date": "2022-05-29T14:29:48.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "expressions" ], "title": "Can I substitute の中で with only で?", "view_count": 90 }
[ { "body": "The sentences of the second pair mean the same.\n\nAs for the first pair,\n\n> あの男の人で誰が一番かっこいいですか。\n\nsounds a bit odd because without の中 it looks like a singular _that man_.\n\n> あそこの男の人で誰が一番かっこいいですか。\n\nwill be fine.\n\n* * *\n\nSome other examples (with or without の中で is fine)\n\n * ヨーロッパの国(の中)でどこか一番過ごしやすいですか? Which country is the easiest to live in Europe?\n * このクラス(の中)で誰が一番背が高いですか? Who is the tallest in this class?\n\nHere 国 or クラス is naturally understood as a realm that comparison is made.\n\nI guess your confusing has something to do with the fact that この/あの etc +\nsingular noun can be understood as the realm, but without の中, it becomes less\nobvious. In other words, の中で makes the preceding phrase a realm by meaning\n_among_ , but simply using で means _at/in_ and sounds odd.\n\nあの男の人たちの中で makes the \"guys over there\" a category, but あの男の人で doesn't. あの男の人\n**たち** で is less odd, but not completely natural. On the other hand あの映画スターで\nis more acceptable probably because 映画スター is understood as a category more\neasily.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-28T22:08:09.027", "id": "94736", "last_activity_date": "2022-05-29T14:29:48.547", "last_edit_date": "2022-05-29T14:29:48.547", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94735", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
94735
94736
94736
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I came across this sentence while reading a visual novel (Clannad):\n\n> そして、クラスの中で、唯一俺が心を許して **話すことのできる** 人間だった。\n\nWhy does this sentence use こと **の** できる instead of こと **が** できる for the\npotential form? Does it change the nuance of the meaning in any way, or are の\nand が just interchangeable here?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T03:10:10.930", "favorite_count": 0, "id": "94742", "last_activity_date": "2022-05-29T03:13:53.610", "last_edit_date": "2022-05-29T03:13:53.610", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "11034", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "relative-clauses" ], "title": "Difference between ことのできる and ことができる", "view_count": 49 }
[]
94742
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> それはたしかに、言うとおりなのだが。自分だって彼以外の『エイティシックス』は──何しろ会ったこともないわけだし──得体が知れないし、ちょっと怖いなと思わなくもない。\n>\n> でも、そんな大仰に言う **ことでもなく** 。普通に声をかけて、話をして、どういう奴なのかわかっていければ、 **いいだけじゃないか**\n> と思うのだけれど……。\n\n86─エイティシックス─Ep.2 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈上〉 安里アサト\n\nWhy is the だけ used in the sentence? Can we just say いいじゃないか? How should I\nunderstand the だけ? And does the bold ことでもなく mean the same as ことはない, namely,\n\"not necessary\"? Or, literally, it is just \"it’s not something to be\nexaggerated\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T04:34:46.463", "favorite_count": 0, "id": "94743", "last_activity_date": "2022-05-31T16:53:50.760", "last_edit_date": "2022-05-31T16:53:50.760", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-usage" ], "title": "Understanding だけ in this context: 『...ことでもなく。... いいだけじゃないか』", "view_count": 158 }
[ { "body": "・・・ことはなく、・・・いいじゃないか works and means almost the same, but it adds somewhat the\nblaming tone. In simple terms, ことはない sounds _It is not something you should\nsay in such a 大仰な way (but you do and I'm uncomfortable with it)_ while でも\nweakens the tone and sounds a bit softer. That said, semantically mostly the\nsame with or without でも.\n\nSimilarly だけ adds 'no big deal' tone to いいじゃないか and both are not that\ndifferent in meaning. It is kind of correlative with the previous でも. The\nsentence could be translated as _But you don't have to say in such a 大仰な\nmanner. Instead you just have to..._", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T13:15:48.637", "id": "94748", "last_activity_date": "2022-05-29T13:15:48.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94743", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
94743
null
94748
{ "accepted_answer_id": "94753", "answer_count": 1, "body": "I feel like this intonation pattern is common, so I figured I better get it\nfigured out.\n\nI believe this is related [Pitch accent in combination with the を\nparticle](https://japanese.stackexchange.com/questions/60249/pitch-accent-in-\ncombination-with-the-%E3%82%92-particle/93159#93159), which is about when\naccents get blurred, like this I believe <https://vocaroo.com/1owm8mvuT0AX>\n「じゃあ、左のコインを`とって`」\n\nBut in <https://vocaroo.com/13Fy2BfTB7dw>, when he says 毎回 (which is\nunaccented), it sounds like a different intonation pattern. It should be\n「まいかい{LHHH}」 in terms of pitch accent. I sense it sounds like 「まいかい{LHH}」,\nwhere the last い carries some intonation.\n\nOr could it just be confusion with the vowel in that last mora being\nlengthened? Or just loudness going down and I'm confusing it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T09:29:17.673", "favorite_count": 0, "id": "94745", "last_activity_date": "2022-05-29T19:01:42.797", "last_edit_date": "2022-05-29T19:01:42.797", "last_editor_user_id": "50132", "owner_user_id": "50132", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "intonation" ], "title": "Downward tone within a mora due to intonation in casual speech", "view_count": 138 }
[ { "body": "Yes, this is a common type of intonation, which you could notate as\n[まいかいぃ]{HHHHL} if you wanted.\n\nBasically there is a downward tone within the last mora, い, (which is\ndefinitely not pitch accent because pitch accents are at the mora-level, not\nsub-mora level), and it is a type of intonation used in casual speech to\nindicate that something is following the clause but the speaker is thinking\nabout it or otherwise putting in a pause or stretching the word for some\nreason. It's very closely related with 語尾上げ and often co-occurs with it\n(because you need to raise a bit to do the downward tone in the last mora).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T18:29:42.370", "id": "94753", "last_activity_date": "2022-05-29T18:29:42.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "94745", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
94745
94753
94753
{ "accepted_answer_id": "94782", "answer_count": 1, "body": "I have a question. I wanna ask:\n\n> \"Do You think in the near future/from now on more people will be learning\n> Japanese?\".\n\nWhat is the best way to ask that? I have come up with two ideas:\n\n 1. 近い将来は、日本語を勉強している人が増えているだろう/増えると思いますか。\n\n 2. これから、日本語を勉強している人が増えていくと思いますか。\n\nDoes any of these sound natural?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T11:58:27.273", "favorite_count": 0, "id": "94747", "last_activity_date": "2022-06-01T11:01:50.813", "last_edit_date": "2022-05-29T13:16:36.087", "last_editor_user_id": "48366", "owner_user_id": "45354", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "tense", "future" ], "title": "How to ask about someone's opinion regarding the future?", "view_count": 128 }
[ { "body": "Both are great. (I tried to say something more useful, but there is not much\nelse to say, really.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-06-01T11:01:50.813", "id": "94782", "last_activity_date": "2022-06-01T11:01:50.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "94747", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
94747
94782
94782
{ "accepted_answer_id": "94758", "answer_count": 1, "body": "I have carefully read the following related Q&A:\n\n 1. [What is 「々」 and how does it affect meaning and pronunciation?](https://japanese.stackexchange.com/questions/295/what-is-%e3%80%85-and-how-does-it-affect-meaning-and-pronunciation)\n\n 2. [What is the difference in usage between a plural using (a) the kanji repetition character 々, (b) a plural using -たち, and (c) the singular? ](https://japanese.stackexchange.com/questions/8105/what-is-the-difference-in-usage-between-a-plural-using-a-the-kanji-repetition)\n\n(1) deals with how「々」works when adding it to several words in general. In (2),\nThey are presented different ways of pluralizing words. There's only one\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/a/8127/32952) in (2) which\nactually discusses the differences in particular between 人々 and 人たち:\n\n> 人々: Refers to many unspecified number people, emphasis on the fact that\n> there are many (e.g. ドイツの人々はタフだ --> Many people in Germany are tough. )\n>\n> 人たち: Refers specific group of people that includes more than 1 person. (e.g.\n> ドイツの人たちはタフだ --> All Germans are tough. )\n\n**Please note that the provided answer may not be reliable, and some users**\n(including @Tsuyoshi Ito) **think that this answer does not reflect correctly\nthe difference between both words.** However, this is the only related\nmaterial I've come up with to try to understand the usage of those words and\nthis is what I'm working with.\n\n* * *\n\nThe following sentences belong to the same text in my textbook. The topic of\nthe article is 俳句:\n\n> (A) 最近は、日本語を勉強している **人達** が日本語で俳句を作ることも多くなりました。\n\n> (B) 日本では、俳句は昔から人気があって老若男女、様々な **人達** が俳句を作って楽しんでいます。\n\nThere are two instances across the text where 人たち is used.\n\nIn one of them (A), the use is congruent with that given in the answer quoted\nabove, because 人達 is the particular group of people who studies Japanese.\n\nHowever, in the second case (B), considering the words 様々な人たち (various people)\nand [老若男女]{ろう・にゃく・なん・にょ} (men and women of all ages) I don't understand how\nthere's a \"specific group of people\" rather than \"many unspecified number of\npeople\" to quote the previous answer I'm basing on when analyzing this case.\n\nIn the second sentence (B) I would expect 人々 instead of 人たち if I were to\nfollow the same criteria in the aforementioned answer, but instead, 人たち is\nused again. Why?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T16:21:32.923", "favorite_count": 0, "id": "94749", "last_activity_date": "2022-05-30T05:53:49.730", "last_edit_date": "2022-05-30T05:53:49.730", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Why is 人たち preferred over 人々 or 人 in the following sentence?", "view_count": 455 }
[ { "body": "In both (A) and (B), 人, 人たち and 人々 are all valid options, but I feel 人たち is\nthe least common.\n\n * You cannot use 人たち as a bare phrase modified by nothing.\n * 人々 focuses on the largeness of the number of unspecified people with the same characteristics. 人たち is sometimes used as a synonym for 人々, but its primary role is to emphasize the plurality, i.e., the fact that the number is not just one. 人たち is not necessary when the plurality is indicated by another means.\n\n_People are happy:_\n\n * ✅ 人々は幸せだ。\n * ❌ 人達は幸せだ。\n * ❌ 人は幸せだ。\n\n_People in this country are happy:_\n\n * ✅ この国の人々は幸せだ。\n * ✅ この国の人たちは幸せだ。 \n(less common than the other two)\n\n * ✅ この国の人は幸せだ。 \n(everyone knows a country has more than one person, right?)\n\n_the people who were in that room a moment ago:_\n\n * ❓ さっきまであの部屋にいた人々 \n(人々 doesn't usually refer to a few random people)\n\n * ✅ さっきまであの部屋にいた人たち\n * ❓ さっきまであの部屋にいた人 \n(usually means there was only one person; 人たち is not necessary if the\nplurality is indicated like 3人の人)\n\n_the number of people who came to this concert:_\n\n * ❓ このコンサートに来た人々の数 \n(sounds redundant)\n\n * ❓ このコンサートに来た人たちの数 \n(sounds redundant)\n\n * ✅ このコンサートに来た人の数\n\n_people in Sasaki family:_\n\n * 佐々木家の人々 \n(may sound like Sasaki is a large prominent family)\n\n * 佐々木家の人たち \n(simply refers to several people in this family)\n\n * ❌ 佐々木家の人 \n(taken as a singular person)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-30T04:48:25.357", "id": "94758", "last_activity_date": "2022-05-30T04:48:25.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "94749", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
94749
94758
94758
{ "accepted_answer_id": "94756", "answer_count": 1, "body": "Is the reading 缶【かん】の縁【えん】 correct?\n\n缶【かん】の縁【えん】でけがをしないように気【き】を付【つ】けてください\n\n_Be careful not to injure yourself on the rim of the can._\n\n<https://www.bosai-nippon.com/article/4242?paged=2>\n\nI also found\n\n縁【ふち】\n\nand\n\n縁【へり】\n\nI found a number of examples here, but not an exact fit for the example\nsentence of \"the rim of a can\":\n\n[https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/縁/#je-7004](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E7%B8%81/#je-7004)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T17:22:21.717", "favorite_count": 0, "id": "94750", "last_activity_date": "2022-05-29T22:15:34.600", "last_edit_date": "2022-05-29T21:49:41.443", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "kanji", "readings", "collocations" ], "title": "Is the reading 缶【かん】の縁【えん】correct?", "view_count": 489 }
[ { "body": "No, for the meaning of 'edge', it can never be えん.\n\nI think 缶の縁{ふち} is more common, but 縁{へり} is acceptable too.\n\n[This thesaurus entry](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/15469/meaning/m0u/)\nsays\n\n> 3「縁」は、平面状のもの、あるいは立体の外周部分をいう。\n>\n> 4「へり」は、平面状のものの外周部分をいう。「縁」とも書く。\n\nAs listed there, 目の縁{ふち} is more common than 目の縁{へり}. And 机の縁{へり} is more\ncommon than 机の縁{ふち}. My impression is 縁{ふち} is more about a point along the\nedge while 縁{へり} is the edge itself. (Cf. 崖の縁{ふち}に立つ vs 畳の縁{へり}を歩いてはいけない.) But\nit is largely a matter of collocation.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T22:15:34.600", "id": "94756", "last_activity_date": "2022-05-29T22:15:34.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "94750", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
94750
94756
94756
{ "accepted_answer_id": "94752", "answer_count": 1, "body": "平板 words are shown in dictionaries as having low pitch for the first mora, and\nthen high pitch for remaining moras. I've read that in practice, the pitch\nincrease from first to second mora is not as severe as, e.g., the pitch\nincreases found in 中高 words. With that said, I think that I can hear the pitch\nincrease in most 平板 words (though I'm a beginner).\n\nThere are some words where I simply cannot hear the pitch increase, and the\nword sounds literally flat to me. Here is an example: 簡単.\n[Here](https://youglish.com/pronounce/%E7%B0%A1%E5%8D%98/japanese?) are\nYouGlish snippets of native speakers actually saying this word. I cannot for\nthe life of me hear a pitch increase from the か to the んたん moras.\n\n**Question:** Is the pitch increase actually present in the word 簡単? And/or\nare there 平板 where there is no pitch increase, and the word is literally flat?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T18:06:18.933", "favorite_count": 0, "id": "94751", "last_activity_date": "2022-05-29T18:56:51.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Are some 平板 words actually flat?", "view_count": 224 }
[ { "body": "Words do not raise between the first and second mora _when the second mora is\na long vowel or ン_ (unless the speaker is hyper-enunciating them). This is\nexplicitly listed as a rule in the NHK日本語発音アクセント新辞典 appendix.\n\nIt's very unfortunate that everyone continues to misnotate them with stuff\nlike かんたん{LHHH} but unfortunately most of the people who use that sort of\nnotation tend to not be experts. LH notation should only be used for notating\nthe fully realized pitch of a specific utterance, it is too verbose for simply\nspecifying what mora the accent is on, and people get the details like rises\nwrong when it is used for that. The dictionaries moved away from LH notation\nexactly because it has that issue (of saying too much about the pitch of each\nmora when in reality the thing associated with the lexicon entry is just the\naccent kernel).\n\nIn reality if you wanted to notate the exact pitch of the standalone\npronunciation of 簡単, it would would be something like HHMM (i.e., HHHH +\n\"sentence\"-ending intonation). Within sentences where it is followed by more\nwords it would be HHHH.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-05-29T18:19:50.213", "id": "94752", "last_activity_date": "2022-05-29T18:56:51.387", "last_edit_date": "2022-05-29T18:56:51.387", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "3097", "parent_id": "94751", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
94751
94752
94752