question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "95007",
"answer_count": 2,
"body": "隠れん坊 means ''hide and seek''.\n\n隠 means ''to hide/conceal'' so that part makes sense.\n\nBut 坊 means ''boy/priest/priest's residence'' which doesn't make sense here.\n\nCan anyone shed some light on the Kanji for ''hide and seek'' ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-18T13:06:23.423",
"favorite_count": 0,
"id": "94996",
"last_activity_date": "2022-06-19T07:16:41.217",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "What does 坊 mean in 隠れん坊?",
"view_count": 418
} | [
{
"body": "Actually, the bou/bo means person here. So you can simply explain the\nkakurenbo as hiding person (game).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-18T15:04:34.490",
"id": "94999",
"last_activity_date": "2022-06-18T15:04:34.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51639",
"parent_id": "94996",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "-ん坊【ぼう】/-んぼ is a now largely unproductive suffix that tells \"who tends/likes to do —\", usually in a childlike manner.\n\n * かくれんぼ \"(the game of) sneaky people\"\n * くいしんぼ \"foodie / greedy guts\"\n * わすれんぼ \"forgetful person\"\n * あばれんぼ \"rowdy person\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T03:03:18.913",
"id": "95007",
"last_activity_date": "2022-06-19T07:16:41.217",
"last_edit_date": "2022-06-19T07:16:41.217",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "94996",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 94996 | 95007 | 95007 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Why is it 4分で売り切りだった and not 4分に売り切りだった?\n\nCould someone help explain why で is used and not に?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-18T14:07:31.807",
"favorite_count": 0,
"id": "94997",
"last_activity_date": "2022-06-18T17:13:36.827",
"last_edit_date": "2022-06-18T17:13:36.827",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51638",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles"
],
"title": "Why is it 4分で売り切りだった and not 4分に売り切りだった?",
"view_count": 70
} | [
{
"body": "で means a range of time while に does not.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-18T15:02:25.920",
"id": "94998",
"last_activity_date": "2022-06-18T15:02:25.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51639",
"parent_id": "94997",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 94997 | null | 94998 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "it looks like に but with こ instead? is it just an example of how much\nhandwriting can change? or character limitations online? i think the shirt\nsays something like \"going home to tokyo street,\" full shirt graphic for\ncontext [](https://i.stack.imgur.com/BwoY7.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/RZAOI.png)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-18T18:01:57.207",
"favorite_count": 0,
"id": "95001",
"last_activity_date": "2022-06-18T23:34:26.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51641",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"translation",
"words"
],
"title": "Trying to translate a shirt, I've gotten most of it but I can't figure out this one piece?",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "It's 東{とう} 京{きょう} 通{とお}り 家{いえ}に帰{かえ}る\n\nLiterally that means\n\n> Tokyo Drive, Return Home\n\nOf course this is not a complete sentence but two fragments. But the meaning\nhere is not hard to deduce. Go home via Tokyo Drive. (Drive not as in to drive\na car but as in a main road)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-18T23:34:26.790",
"id": "95004",
"last_activity_date": "2022-06-18T23:34:26.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "95001",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95001 | null | 95004 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "For example, what's the difference between the following sentences?\n\n> ゲームで勝つことで、ポイントを獲得できる。 \n> ゲームで勝つことで、ポイントが獲得できる。\n\nIntuitively, I felt like the first sentence sounded better and [example\nsentences](https://yourei.jp/%E7%8D%B2%E5%BE%97%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B)\nseem to back that up. What's the difference between using を and が with a する\nverb (in potential form)? If both are alright, and when does one sound more\nnatural than the other?\n\nI have seen [this post](https://japanese.stackexchange.com/questions/609/the-\ndifference-between-%E3%81%8C-and-%E3%82%92-with-the-potential-form-of-a-verb)\nas well, does the same thing apply here?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-18T21:09:04.503",
"favorite_count": 0,
"id": "95002",
"last_activity_date": "2022-06-19T00:37:24.727",
"last_edit_date": "2022-06-19T00:37:24.727",
"last_editor_user_id": "21657",
"owner_user_id": "21657",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "What is the difference between が(suru-verb)できる and を(suru-verb)できる?",
"view_count": 127
} | [] | 95002 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "95006",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to understand the beginner sentence:\n\n> 隣の女の人も、かばんから漫画の本を出しました。\n\nwhich apparently translates to\n\n> The girl beside him took out a manga from her bag too.\n\nThe contents of the sentence before the comma are tripping me up\n\n> 隣の女の人も\n\n**Question:** Does this literally translate to something like\n\n 1. \"Neighbor's woman's man also\"\n 2. \"Neighbor's woman's person also\"\n\nIf so, why not just omit 人 and have it be \"neighbor's girl also\" or \"隣の女も\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T00:40:59.867",
"favorite_count": 0,
"id": "95005",
"last_activity_date": "2022-06-19T01:01:05.240",
"last_edit_date": "2022-06-19T01:01:05.240",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Understanding \"[隣]{となり}の[女]{おんな}の[人]{ひと}も\"",
"view_count": 59
} | [
{
"body": "女の人 is a word in its own right meaning woman, and should be memorized as such,\nalong with 男の人. 隣の女の人も should be parsed like this: [隣の[女の人]]も. I think with\nthat out of the way you should be able to arrive at the correct translation,\nright?\n\n> The girl beside him took out a manga from her bag too.\n\nAs for the difference between 男の人・女の人 and simply 男・女, see this Q&A:\n\n[When should 男の人/女の人 be used instead of\n男/女?](https://japanese.stackexchange.com/q/4380/30454)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T00:55:20.733",
"id": "95006",
"last_activity_date": "2022-06-19T00:55:20.733",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "95005",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95005 | 95006 | 95006 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I want to ask whether or not it is okay to use a pen. Should I use\n\n> ボールペンでつかってもいいですか。\n\nor\n\n> ボールペンをつかってもいいですか。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T11:36:12.693",
"favorite_count": 0,
"id": "95009",
"last_activity_date": "2022-06-19T16:40:42.753",
"last_edit_date": "2022-06-19T16:40:42.753",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51646",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"particle-を",
"particle-で"
],
"title": "I'm confused about when to use で vs を in this sentence",
"view_count": 74
} | [
{
"body": "で denotes the means by which the verb is performed:\n\n> ペンで書{か}きました。 \n> I wrote with a pen.\n\nを marks the object of the verb i.e. the thing the verb acts on.\n\n> ペンを使{つか}ってもいいですか。 \n> Is it okay to use a pen.\n\nHere's another pair of examples where you can see the difference more clearly:\n\n> 箸{はし}で食{た}べました。 \n> I ate with chopsticks. \n> 箸{はし}を食{た}べました。 \n> I ate the chopsticks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T12:03:00.603",
"id": "95010",
"last_activity_date": "2022-06-19T12:03:00.603",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "95009",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95009 | null | 95010 |
{
"accepted_answer_id": "95019",
"answer_count": 1,
"body": "> 安請け合いする男•友蔵と、裏切る可能性のあるヒロシ。\n\nI'm struggling to piece together this sentence. I have 安請け合いする男 (a man who\nmakes promises without enough thought) and 裏切る可能性のあるヒロシ (Hiroshi who has the\npotential to betray _someone_ ).\n\nI don't know what the • is doing and I'm not sure about the と. And, of course,\nthe sentence ends in a noun for extra confusion.\n\nMy best guess is that • is equivalent to の, と means \"along with\" and the\nsentence implicitly ends in だ. Putting that together I get:\n\n> This is Hiroshi who has the potential for betraying _someone_ along\n> with/like Tomozou, a man who makes promises without thinking.\n\nNot at all confident about this.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T14:01:28.063",
"favorite_count": 0,
"id": "95011",
"last_activity_date": "2022-06-20T03:31:50.387",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "Meaning of black dot punctuation and と in this sentence",
"view_count": 107
} | [
{
"body": "That dot is used to express apposition\n([examples](https://japanese.stackexchange.com/a/80484/5010)). A comma is much\nmore common for this purpose, but a 中黒 may be used like this, too.\n\nThis と is just \"and\" here. It joins two people; \"(such-and-such) Tomozo and\n(such-and-such) Hiroshi\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T03:31:50.387",
"id": "95019",
"last_activity_date": "2022-06-20T03:31:50.387",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95011",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95011 | 95019 | 95019 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 「わかってる」\n>\n> くどいほどに念を押す少女に、苦笑して応じた。\n>\n> けれどフレデリカはその答えにこそ苦笑する。\n>\n> 「わかっておらぬ。……その時は、 **危のう** なったら無理をせず退くが良い」\n>\n> 見下ろした先、フレデリカはこちらを見ない。\n>\n> 「忘れておったのだ。──人はたやすく死ぬのじゃな。どれほど先を望んでいても」\n\n86─エイティシックス─Ep.2 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈上〉 安里アサト\n\nI’m aware that the girl called フレデリカ is using Classical Japanese which is\ndifferent from modern Japanese. How should I understand the conjugation of\n危のう? What kind of conjugation is it? Does this kind of conjugation have any\nspecial meaning or nuance? Any similar examples?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T15:16:51.490",
"favorite_count": 0,
"id": "95012",
"last_activity_date": "2022-06-19T23:55:46.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"conjugations"
],
"title": "Understanding the conjugation 危のう",
"view_count": 147
} | [
{
"body": "That's ウ音便, and the explanation provided in [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/24218/30454) seems difficult to\nimprove upon.\n\n> 「ウ音便」, in the simplest terms possible, is the dropping of the \"k\" consonant\n> from the 連用形 (continuative form) of i-adjectives.\n\nあぶない → あぶなく → あぶなう → あぶのう\n\nSo, あぶなくなったら becomes あぶのうなったら and I think the sentence now makes sense to you,\ndoesn't it? As for why the ウ音便 is used and what effects are intended with the\nuse of an ウ音便 here, we can get a clue from the use of おらぬ.\n\nFor more on ウ音便, see these posts:\n\n[~うございます - keigo い-adjectives](https://japanese.stackexchange.com/q/765/30454)\n\n[いただきとう and ありがとう](https://japanese.stackexchange.com/q/91525/30454)\n\n[Historical prospective of ウ音便 transformation (e.g. 有難く =>\n有難う)](https://japanese.stackexchange.com/q/42890/30454)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T23:55:46.377",
"id": "95014",
"last_activity_date": "2022-06-19T23:55:46.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "95012",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95012 | null | 95014 |
{
"accepted_answer_id": "95018",
"answer_count": 1,
"body": "> マスコットの職分は極論すれば『部隊にいること』だけだが、フレデリカはシン達が特士校に在籍している時から一足先に試験部隊に\n> **配属されていたこともあり** 、研究開発班や部隊指揮官との連絡調整役を積極的にかってでている。\n\n86─エイティシックス─Ep.2 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈上〉 安里アサト\n\nA girl called フレデリカ is acting as a mascot in the army.\n\nDoes the bold part use the construction 〜たことがある to refer to a past experience?\nIf not, how should I understand the たこともあり?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-19T16:56:36.693",
"favorite_count": 0,
"id": "95013",
"last_activity_date": "2022-06-20T03:20:15.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding ていたこともあり",
"view_count": 106
} | [
{
"body": "No, this こともある does not refer to one's past experience (\"She has (once) ...\").\nThis is a way of describing a (partial) reason. It's used like this:\n\n> 雨が降っていたこともあり、買い物には行かなかった。 \n> Because of the rain, (among other reasons,) I did not go shopping.\n\nSee:\n\n * [〜こともあって|日本語能力試験 JLPT N1文法](https://www.edewakaru.com/archives/26539117.html)\n * [JLPT N1 Grammar こともあって (koto mo atte)](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%82%E3%81%A3%E3%81%A6-koto-mo-atte-meaning/)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T03:14:44.707",
"id": "95018",
"last_activity_date": "2022-06-20T03:20:15.390",
"last_edit_date": "2022-06-20T03:20:15.390",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95013",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95013 | 95018 | 95018 |
{
"accepted_answer_id": "95016",
"answer_count": 1,
"body": "I already know that the ている expresses a state after an action ended, rather\nthan a continuous aspect in some verbs, but in some contexts I wonder why the\nnatives would opt for する instead of している.\n\n“イライラしている” means: “someone got angry and is still angry” “someone has gotten\nangry” “someone is irritated”\n\nBut if someone just says: “イライラする” what are all the meanings this sentence can\nconvey depending on context? Here’s how I went about it:\n\n * “Someone is getting angry” (hasn’t gotten angry yet, but might)\n * “Someone will get angry” (when something happens)\n * “Someone gets angry” (a habit)\n\nOr for example in similar verbs:\n\nへこんでしまっている \nSomeone has gotten depressed\n\nへこんでしまう \nSomeone is getting depressed (has not gotten depressed yet, but fears might) \nSomeone will get depressed \nSomeone gets depressed\n\nHow can I express all these English tenses in natural Japanese?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T00:03:20.440",
"favorite_count": 0,
"id": "95015",
"last_activity_date": "2022-06-20T13:02:44.477",
"last_edit_date": "2022-06-20T13:02:44.477",
"last_editor_user_id": "51620",
"owner_user_id": "51620",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"tense",
"aspect"
],
"title": "Difference between イライラする and イライラしている",
"view_count": 109
} | [
{
"body": "Yes, all of those three are possible meanings of イライラする.\n\n * イライラする! \nIt's irritating! / It gets on my nerves!\n\n * 彼の手紙を読んだら間違いなくイライラする。 \nI will definitely be angry if I read his letter.\n\n * 母は父の顔を見るといつもイライラする。 \nMy mother gets irritated whenever she sees the face of my father. \n(イライラしている is also fine; see: [Habitual\naspect](https://japanese.stackexchange.com/questions/11925/habitual-aspect))\n\n\"イライラする!\" is used typically when the speaker is already upset, but if I\nunderstand correctly, English speakers don't usually say \"I'm being\nirritated!\" when \"It's irritating!\" is enough, either.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T01:58:50.117",
"id": "95016",
"last_activity_date": "2022-06-20T01:58:50.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95015",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95015 | 95016 | 95016 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Here is a sentence taken from a song written by 宇多田ヒカル\n\n> 余裕のある自分が嫌になります\n\nIt looks like I can conjure up 2 ways of dissecting the first part of it.\n\n余裕の/ある --\n\n余裕/の/ある自分 -- this way ある seems to be redundant.\n\nIs that right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T04:09:49.403",
"favorite_count": 0,
"id": "95020",
"last_activity_date": "2022-06-20T07:31:16.653",
"last_edit_date": "2022-06-20T04:19:50.833",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48217",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"parsing"
],
"title": "In regard to the structure of 余裕のある自分が嫌になります",
"view_count": 58
} | [
{
"body": "心の損得を考える余裕のある自分 contains a relative clause as shown below:\n\n> 自分には心の損得を考える余裕がある。 \n> I have the capacity to think about mental profit and loss.\n>\n> ▼ (relative clause)\n>\n> 心の損得を考える余裕がある自分\n>\n> ▼ (ga-no conversion)\n>\n> 心の損得を考える余裕 **の** ある自分 \n> I, the one who has the capacity to think about mental profit and loss\n\nThis ある is a verb meaning \"to exist\". So this person doesn't like how she\nherself has been thinking about whether this love is beneficial or not.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T07:31:16.653",
"id": "95023",
"last_activity_date": "2022-06-20T07:31:16.653",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95020",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95020 | null | 95023 |
{
"accepted_answer_id": "95022",
"answer_count": 1,
"body": "These lines came from season 1 episode 1 of Kaguya-sama: Love is war at the\n22:42 mark\n\n> (かぐや) 人の姿をした家畜 プライドがなく 他人に依存することばかりに たけた寄生虫胸ばかりに栄養が行っている脳カラなんて おぞましい生き物\n\nFrom my understanding of the context, Shinomiya got annoyed at Shirogane\nbecause he made a bento for Fujiwara and not for her. These lines were about\nShinomiya's thoughts toward Fujiwara.\n\nWhat does「たけた」mean in this sentence? I don't know what to look for in a\ndictionary.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T05:37:08.930",
"favorite_count": 0,
"id": "95021",
"last_activity_date": "2022-06-20T06:09:58.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51489",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "What does 「たけた」mean in this sentence? 「他人に依存することばかりに たけた寄生虫」",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "Look up 長ける【たける】 (ichidan intransitive verb).\n\n> ### [長ける](https://jisho.org/word/%E9%95%B7%E3%81%91%E3%82%8B)\n>\n> 1. to excel at; to be proficient at\n>\n\n> ### [長ける](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%95%B7%E3%81%91%E3%82%8B/)\n>\n> 3 ある方面にすぐれている。長じる。熟達している。「弁舌に―・ける」「世故 (せこ) に―・ける」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T06:09:58.940",
"id": "95022",
"last_activity_date": "2022-06-20T06:09:58.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95021",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95021 | 95022 | 95022 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This is a Google Translation:\n\nEnglish: We can talk in Chinese, English, or Spanish\n\nJapanese: 中国語、英語、スペイン語で話せます。\n\nI eat wondering: Why isn't it necessary to add と after each list item?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T11:21:41.783",
"favorite_count": 0,
"id": "95025",
"last_activity_date": "2022-06-22T19:17:43.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29736",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "Why isn't と necessary in the following list of items?",
"view_count": 146
} | [
{
"body": "Attaching と to all alternatives except for the last one is the most common way\nwhen listing. Considering what you want to say in English `We can talk in\nChinese, English, or Spanish`, the direct translation is weird. An important\nthing to know is that the usage of comma in Japanese and English is different.\nThose links are interesting:\n\n * [Usage of commas in Japanese sentences](https://japanese.stackexchange.com/questions/3786/usage-of-commas-in-japanese-sentences)\n * [Does a list using と end with が?](https://japanese.stackexchange.com/questions/3370/does-a-list-using-%E3%81%A8-end-with-%E3%81%8C/3373#3373)\n\nIn Japanese, we would have\n\n私達は中国語と英語とスペイン語が話せます to emphasize that the people in this group can speak all\nthe three languages, therefore they can talk in any of the three languages (at\nleast, this is what I understood from the statement in English). 話せます is fine\nonce we want it to mean that those people can speak or can talk the said\nlanguages.\n\nAlso, I think 私達は中国語と英語とスペイン語を喋ります would be an alternative, but if you use が,\nthen we would have 私達は中国語と英語とスペイン語が喋れます, but less formal than 話せます.\n\nYou could use 「が」 or 「を」in the first example, that is\n「私達は中国語と英語とスペイン語が話せます」or「私達は中国語と英語とスペイン語を話せます」。どちらもほとんど同じ意味ですが、今では「私達は中国語と英語とスペイン語を話せます」を使っている人が多いと思います。\n\nIn conclusion, 私達は中国語と英語とスペイン語を話せます would be the best option for the\ntranslation. I don`t see a reason to use commas to separate the clauses, the\ncommas can be completely left out, also considering that the clauses before\nare short. You could perhaps use commas in a similar situation to increase\nreadability, but it is not the case here.\n\n* * *\n\nConcerning the particle 「も」, you can use it as well, but not simply replacing\n「と」for「も」in the sentence 私達は中国語と英語とスペイン語を話せます. Using 「も」 to give the ideia of\n`too`, `also` is valid, but 中国語も英語もスペイン語を話せます is incorrect, you should say\n中国語も英語もスペイン語も話せます. If 「も」is better fit, I think it would depend on the\ncontext, that is not provided, but both cases can be used.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T15:23:16.293",
"id": "95026",
"last_activity_date": "2022-06-22T12:12:40.947",
"last_edit_date": "2022-06-22T12:12:40.947",
"last_editor_user_id": "51655",
"owner_user_id": "51655",
"parent_id": "95025",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95025 | null | 95026 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Why are the Japanese names for the countries \"China\" and \"Korea\" written in\nHiragana instead of the usual katakana?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-20T15:31:47.513",
"favorite_count": 0,
"id": "95027",
"last_activity_date": "2022-06-20T15:31:47.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51649",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words"
],
"title": "ひらがなで書くかわりに、カタカナで書く中国とかんごく",
"view_count": 77
} | [] | 95027 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "95061",
"answer_count": 2,
"body": "> あたしと学校とりかえっこしてみない?\n\nI already know it means \"Why don't you try swapping school with me?\", \"Why\ndon't you, and I, try swapping school?\", but I wonder if it can also mean \"Why\ndon't you try swapping school for me?\", like \"Why don't you try staying with\nme instead of going to school?\".\n\nWould this be right?\n\n> あなたはあたしとあたしの学校とあなたの学校をとりかえっこしてみない? \n> You + with me + for my school + your school + don't try swapping?\n\nIf so, then the first sentence can have two meanings, can't it?\n\n* * *\n\nAs you can see, you have to use と after あたし to show who does the action\ntogether with あなた and you have to use と after あたしの学校 to show the thing that\nwill be swapped. The things being swapped are あたしの学校 and あなたの学校 (あなたの学校 is\nswapped for あたしの学校).\n\nI was wondering if あたし in the top sentence can be, figuratively, the thing\nbeing swapped, instead of who あなた does the action with.",
"comment_count": 11,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T03:11:40.823",
"favorite_count": 0,
"id": "95037",
"last_activity_date": "2022-06-22T19:40:53.533",
"last_edit_date": "2022-06-21T23:00:40.157",
"last_editor_user_id": "41400",
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances",
"particles",
"particle-と"
],
"title": "Does と mean \"with\" or \"for\", here?",
"view_count": 146
} | [
{
"body": "Short answer is yes, technically the sentence may be interpreted in two ways.\n\nImagine you are playing a multi player version of Sim City. You built a\nschool, and your friend built a school as well. You suggest to swap the\nschools:\n\n## Why don't we swap each other's schools?\n\n> あたしと学校とりかえっこしてみない?\n\n * 「あたしの学校」と「あなたの学校」を、とりかえっこしてみない?\n\nAFAIK, the following are correct:\n\n * swap school for school\n * swap school with school\n * swap school against school\n\n* * *\n\nYour friend is obsessed with the new school. She thinks about school all day\nlong, and doesn't chat with you any more. You ask \"what are you going to do\ntomorrow?\". She replies \"I will spend 23 hours with my school, and one hour\nwith you. School is first priority, you are second\". You propose to her:\n\n## Why don't you swap \"me\" with \"school\"?\n\n> あたしと学校とりかえっこしてみない?\n\nIn this case, the English phrase to me sounds natural, but the Japanese\nversion is tricky. **I** understand you're trying to say:\n\n * 「あたしに対する優先度」と「学校に対する優先度」を、とりかえっこしてみない?\n * 「あたしと過ごす時間」と「学校と過ごす」を、とりかえっこしてみない?\n\nWhich in essence is similar to:\n\n> why don't you try staying with me instead of going to school?\"\n\nAnyway, you're not wrong. It technically works, but may be subjective. And\n\"とりかえっこ\" may not be the best choice of words here. I wouldn't use it in such a\nway, and I don't think it's safe to assume the listener will understand your\nintention, but that's just my humble opinion.\n\nNote that \"〜してみない?\" may be used as the following example, sometimes genuinely\nand sometimes sarcastically:\n\n> For god's sake why don't you 〜 for just once?\n\n * たまには 〜してみない?\n * たまには 〜してみたら?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T12:43:44.087",
"id": "95043",
"last_activity_date": "2022-06-21T12:51:06.197",
"last_edit_date": "2022-06-21T12:51:06.197",
"last_editor_user_id": "48366",
"owner_user_id": "48366",
"parent_id": "95037",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "The original sentence suggests that \"my school\" and \"your school\" are swapped\n(for fun). The Japanese language doesn't have grammatical plural forms, but\nread it like \"why not swap (our) school **s** \". Now, you are asking if it's\npossible to read this sentence like \"me\" and \"school\" are the two things being\nswapped, right? Honestly, the latter interpretation never occurred to me. The\noriginal sentence is virtually unambiguous.\n\nとりかえっこ is not plain \"swap\" or \"trade\". This っこ is a suffix that forms a casual\ngame or a game-like activity involving two or more people (see: [What does\nとびっことりっこ mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/94610/5010)). Do a google\nsearch on とりかえっこ, and you can instantly notice this word is typically used in\nchildren's books, where costumes and so on are temporarily exchanged between\ntwo characters for fun. So the original sentence strikes me as \"Why don't you\nplay school-swapping (game) with me?\", and it's almost impossible to read it\nas if 私 herself is being swapped.\n\nIf the other meaning is clearly intended, you need to 1) stop using っこ, and 2)\n[use と twice](https://japanese.stackexchange.com/q/83411/5010) to clearly mark\nthe two swap targets:\n\n> 私と学校 **と** をとりかえてみない? \n> Why don't you swap _me_ and _school_?\n\nNow it's crystal clear that 私 and 学校 are the two things being swapped for\nwhatever reason. Of course, we need some special context to make sense of\nthis.\n\n**EDIT:** Likewise, 弟とボールを投げっこした only means you and your brother played catch\nbecause 投げ **っこ** always refers to an activity involving two or more people.\n弟とボール **と** を投げて遊んだ means something very weird; you enjoyed physically\nthrowing your brother AND a ball. 弟とボールを投げて遊んだ is ambiguous, at least\ntechnically speaking.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T00:21:09.253",
"id": "95061",
"last_activity_date": "2022-06-22T05:45:31.480",
"last_edit_date": "2022-06-22T05:45:31.480",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95037",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95037 | 95061 | 95061 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So I'm working through a text book and wondering why I can't make the sentence\n\"山田さんは、私の単一の友達.\" According to my colleague, you can, however, say\n\"山田さんは私のある友達だ.\" Is it really something you can't grammatically say or does it\njust sound weird like saying \"Yamada is my singular friend\"?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T06:44:51.357",
"favorite_count": 0,
"id": "95038",
"last_activity_date": "2022-11-18T12:03:55.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39763",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "Using 単一 in Place of ある",
"view_count": 148
} | [
{
"body": "Considering that you may be looking for something regarding\n\n> Yamada is my one friend\n\nTwo other options would be a better translation:\n\n> 山田さんは私のたった一人の友達です。\n>\n> 山田さんは私の唯一の友達です。\n\nIn this context, 山田さんは私のある友達だ is weird and does not make sense. I think it\nwould be better to compare the difference between「単一」and「唯一」.\n\nIn English, we would be comparing Single 「単一」 and Only 「唯一」, which for itself\nmay show that 「単一」 is not really appropriate in the given context.\n\n> 「単一」is used to refer to the appearance of everything being the same and\n> unified without exception, so it is used when there are many similar things\n> that have no difference in appearance or performance, or they share\n> similarities.\n\n> 「唯一」is in a sense that there is only one in the world, that is unique.\n\nBasically, when we have many of something/someone that are all the\nsame/similar, we use「単一」, but if there is only one of many, so this is rare,\nunique, then we use 「唯一」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T10:24:37.580",
"id": "95040",
"last_activity_date": "2022-06-21T10:24:37.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51655",
"parent_id": "95038",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95038 | null | 95040 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm currently using the 新完全マスター N2 Grammar book. One of the questions required\ncompleting the following sentence:\n\n> 今回の選挙では、環境税 () 候補者たちの意見が対立している。\n\nTwo of the options were に対して and をめぐって, and をめぐって was marked as the right\nanswer. I understand why をめぐって works here, but in the textbook, one of the\nusages of に対して was described as \"X についてある感情を持つ\". For me, it felt appropriate\nfor this sentence (as the candidates have different opinions/feelings on the\nenvironmental taxes). I would be glad to know if using に対して in this sentence\nwould be an outright mistake, and if so - why?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T09:29:51.603",
"favorite_count": 0,
"id": "95039",
"last_activity_date": "2022-06-21T23:28:43.323",
"last_edit_date": "2022-06-21T23:28:43.323",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "31280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"expressions",
"set-phrases"
],
"title": "Why can't に対して be used in this sentence?",
"view_count": 70
} | [
{
"body": "Since they are in te-form, they should connect with 対立している. Using に対して here\nmay be not entirely impossible here, but Xをめぐって対立している=( _opinions are_ )\n_opposing each other **around** X_ is much better in collocation. (Probably\n_opposing each other/varying towards X_ is just as odd in English.)\n\n* * *\n\nIf 環境税() connects with 意見, then ()must be in attributive form (連体形).\n\n * 環境税に対する候補者たちの意見が対立している Opinions of candidates towards 環境税 ...\n\nXに対す **る** 意見 is fairly normal.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T22:11:28.547",
"id": "95057",
"last_activity_date": "2022-06-21T22:11:28.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95039",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95039 | null | 95057 |
{
"accepted_answer_id": "95042",
"answer_count": 1,
"body": ">\n> さあ、次の商品は、今アメリカで話題のパワーキャッチャーのご紹介です。運動不足で、お悩みのみなさまにお送りす驚きのパワーキャッチャ。使い方はとても簡単。体の気になるところにパワーキャッチャーをのせるだけで、ほら!このとおり。のせにくいところには、専用ベルトをこのようにつけて巻けば、どこにでも使えます。形は丸くて、体にぴったり。四角ぃ窓には、残り時間や運動量を表示します。この窓中央にあるから見やすいんです。また、窓の左右にはボタンがあります。この三角のボタンで強さと速さがかえられます。便利なパワーキャッチャ、いつもは4900円、4900円のところ、今日はなんともうーつ\n> **おつけして** 、4900円。ぜひ、今すぐお電話を!!\n\nThis is a made up ad (listening practice) for a パワーキャッチャー.\n\nI wonder what おつけして means here. I believe this is:\n\n> お + つける(連用形) + する which makes つける polite.\n\nWhat does つける mean here though? Maybe an extra item follows with the\nパワーキャッチャー, but the price is still 4900円?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T11:04:53.353",
"favorite_count": 0,
"id": "95041",
"last_activity_date": "2022-06-22T02:34:31.803",
"last_edit_date": "2022-06-21T11:12:54.443",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "Meaning of おつけして in 「4900円のところ、今日はなんともうーつおつけして、4900円」",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "Yes, it's the humble form of 付ける (\"to attach\").\n\nThis person is saying he will attach another \"power catcher\" as a bonus.\nExactly the same product. This (\"XYZ yen is the price for TWO!\") is a [classic\nmarketing method](https://www.tsuhan-\nmarketing.com/blog/electricwave/infomercial_presentoffer) of home shopping\nshows at least in Japan. It's effectively the same as \"buy one get one free\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T11:46:27.283",
"id": "95042",
"last_activity_date": "2022-06-21T12:55:57.063",
"last_edit_date": "2022-06-21T12:55:57.063",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95041",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95041 | 95042 | 95042 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm kind of beginner so maybe I'm wrong, but I understand it as \"The LATAM sky\nsadly blue\" but I don't really get the meaning behind the words. Since\nJapanese language is a lot about context, I will publish the whole sentence.\n\n> 街並みがあまりにもヨーロッパに似ているのも、それなのにくっきりと濃い、南米特有の **悲しいほど青い空**\n> に、ジャカランダの木が枝を伸ばしているのも、新鮮だった。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T14:09:59.040",
"favorite_count": 0,
"id": "95044",
"last_activity_date": "2022-06-23T12:29:52.513",
"last_edit_date": "2022-06-21T17:38:11.410",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51668",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"adjectives",
"particle-ほど"
],
"title": "What does 悲しいほど青い空 mean?",
"view_count": 170
} | [
{
"body": "It basically means the writer (or the character in focus) is being overwhelmed\nor upset at something, \"the blue sky\" in this case. I think there often is a\ncertain sense of conflicted emotion with this 悲しいほどに, like \"I _should_ like it\nbut this is too much\", when used with normally positive concepts. It's also a\nbit unusual, poetic expression. You are more likely to see it in songs and\nnovels, than in daily conversation and a (non-artistic) professional setting.\nIf I were to translate it, I might choose \"disturbingly\" or maybe\n\"overwhelmingly\" rather than something that involves \"sadness\".\n\n悲しいほどに美しい is another typical phrase that uses 悲しいほど in this sense. It can be\nused to describe an ephemeral/stoic kind of beauty, rather than one that\n(merely) provokes pleasure.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-23T08:08:22.107",
"id": "95107",
"last_activity_date": "2022-06-23T12:29:52.513",
"last_edit_date": "2022-06-23T12:29:52.513",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "95044",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95044 | null | 95107 |
{
"accepted_answer_id": "95060",
"answer_count": 2,
"body": "From my limited research both mean \"tactile sensation\". 触感 strictly means\n\"tactile sensation\" while 感触 can have a broader meaning closer to 感覚 and 印象.\nAlso according to Anime, Jdrama and Netflix frequency lists, 感触 is far more\ncommon than 触感.\n\nThat being said, what is the main difference between these two words? Why\nwould someone pick one over the other when it comes to using \"tactile\nsensation\" and what some example usages of 感触 apart from \"touch, texture\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T15:10:57.807",
"favorite_count": 0,
"id": "95045",
"last_activity_date": "2022-06-22T01:25:58.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42293",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between 感触 and 触感",
"view_count": 280
} | [
{
"body": "I think your first paragraph more or less states the difference: (1) 感触 is\nmore common and (2) 感触 can be used in a more abstract sense as in \"I have the\nfeeling that....\". Another point may be that 感触 usually implies an animate\n\"feeler\".\n\n * 面接の感触は良かった (literally) The feeling of the interview was good.\n * 面接がうまくいったという感触がある I have the feeling that the interview went well.\n\nBoth are examples of \"abstract\" usage and basically say the same thing. 触感\ncannot be used here.\n\nTo me, 触感 is used for describing the feeling of (e.g. surface of) something.\n\n * この生地はごわごわした触感だ/この生地の触感はごわごわしている This cloth has rough texture.\n\nIn this sense, texture/touch may be closer to 触感. Here 感触 may be less common\nbut acceptable.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T23:09:40.297",
"id": "95060",
"last_activity_date": "2022-06-21T23:09:40.297",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95045",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "触感 means body feeling, while 感触 means mental feeling.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T01:25:58.200",
"id": "95063",
"last_activity_date": "2022-06-22T01:25:58.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51676",
"parent_id": "95045",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 95045 | 95060 | 95060 |
{
"accepted_answer_id": "95049",
"answer_count": 1,
"body": "I have been studying vocabulary from tea descriptions and I found two kanji\nthat have the radical 「ひとやね」on top but they can't be found in any dictionary,\nthere are kanji without the radical that I mentioned before that do exist.\n\nThose words are names of brands so I think it could be added to improve the\nvisual design but I certainly don't know.\n\nOne kanji is 嘉「か」from the tea brand Yamamotoyama (山本山)\n\nTho other one is the kanji 東「ひがし」which is followed by the brand name 放香堂 which\nis read as Hokodo (only the three last kanji).\n\nThese two kanji have the on top and no dictionary has any information about\nit. Does anyone know what is it about?\n\nReference images below: [](https://i.stack.imgur.com/r1SuT.png)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/kHAYe.png)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T16:14:06.210",
"favorite_count": 0,
"id": "95046",
"last_activity_date": "2022-06-21T19:04:23.400",
"last_edit_date": "2022-06-21T18:24:37.913",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "51671",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"radicals"
],
"title": "Why do some kanji have the radical on top when apparently they shouldn't?",
"view_count": 126
} | [
{
"body": "[Here's a reference for what these\nare](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_rebus_monogram). In the logo for\nYamamotoyama, the -like shape visually signifies 山, and is not a kanji part.\n\nThey should be thought of as logos and are not always readable directly,\nalthough they may suggest part of the name of the manufacturer.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T17:37:19.457",
"id": "95049",
"last_activity_date": "2022-06-21T17:37:19.457",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "95046",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95046 | 95049 | 95049 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 作戦域に生き残りがいるか否かで、取れる戦術は **変わってくる** 。力及ばず敗走したならせめて、その程度の情報だけでも援護に来た仲間に渡さなければ。\n>\n> 「もういない、我々が最後だ! 他の隊は、……みな、屑鉄どもにやられた」\n>\n> 『そうですか』\n>\n> 案じるでも悼むでもない、ごく平淡な、突き放した響きの声だった。\n>\n> 噂に聞く〝死神〟のパーソナルマークは、首の無い骸骨。 では──こいつがあの、エイティシックスの。\n>\n> 『後退して態勢を整えてください。それまではおれ達が支えます』\n\n86─エイティシックス─Ep.2 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈上〉 安里アサト\n\nHow should I understand the bold てくる? It doesn’t seem to indicate a gradual\nchange in this case. Nor does it seem to indicate the change is coming towards\nthe speaker.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T16:59:11.750",
"favorite_count": 0,
"id": "95047",
"last_activity_date": "2022-06-21T22:34:31.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding 変わってくる",
"view_count": 66
} | [
{
"body": "I think it is the usage of \"coming towards the speaker\" in a broad sense.\n\nSemantically, using 変わる here is more or less the same: \"depending on ..., the\nstrategy I can take will change\". くる adds the feeling that the condition\n(whether or not there are survivors) affects the speaker as someone who\ndecides the strategy.\n\nEven if the strategy is decided by someone else, it should be possible to\nunderstand くる indicates some sort of \"affecting\".\n\n* * *\n\nExamples:\n\n * ボーナスの額によって旅行の行き先は変わってくる Depending on the amount of bonus, the destination of vacation will change.\n * 大学にうかるかどうかで彼女の未来は変わってくる Whether or not she will be admitted to the university will change her future.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T22:34:31.473",
"id": "95059",
"last_activity_date": "2022-06-21T22:34:31.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95047",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95047 | null | 95059 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 同時に部隊全員の援護を担当するその役割は、部隊全員の状況に目を配っている **ということでもあって**\n> 、面倒見のいいライデンにはうってつけの役目だ。ライデン自身は絶対に認めないが。\n\n86─エイティシックス─Ep.2 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈上〉 安里アサト\n\nライデン is a person’s name. Is the bold part roughly the same as ということがあって? Does\nthe bold part indicate \"it is possible that…\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T17:02:08.647",
"favorite_count": 0,
"id": "95048",
"last_activity_date": "2022-06-21T22:26:31.993",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding ということでもあって",
"view_count": 59
} | [
{
"body": "No, it's not the same as ということがあって, rather is literally _meaning also that..._\n\nHere XはYということだ/である is a pattern for _X means Y_ , and も is added for _also_.\nOverall the sentence will be like _The role ...., meaning/implying also that\none must keep an eye for everyone in the team, is a right job for Ryden\nwho..._",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T22:26:31.993",
"id": "95058",
"last_activity_date": "2022-06-21T22:26:31.993",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95048",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95048 | null | 95058 |
{
"accepted_answer_id": "95062",
"answer_count": 1,
"body": "I'm learning a song from the pillows\n\n_One Life_ , The first couple lines go:\n\n> 青い芥子の花びらが 風もなく揺れてたら \n> Aoi keshi no hanabira ga Kaze mo naku yurete tara \n> If the blue poppy's petals sway without the wind...\n\nBut I don't get the grammar. is なく a the negative of ある? Is noun A が noun B\nもなく a way to say noun A without noun b?\n\nAlso the multiple verbs confuses me. When do you use multiple verbs and how do\nyou organize them?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-21T19:08:55.420",
"favorite_count": 0,
"id": "95051",
"last_activity_date": "2022-06-26T00:34:51.447",
"last_edit_date": "2022-06-22T19:58:11.953",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51672",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"usage",
"song-lyrics"
],
"title": "Grammar question about song lyrics",
"view_count": 269
} | [
{
"body": "Yes, it's a form of ない. ない conjugates like an i-adjective, and なく is the 連用形\n(aka ku-form, continuative-form) of ない. This form can work adverbially (i.e.,\nas a verb modifier) in a sentence. For example, 彼女は元気なく答えた means \"She\nresponded cheerlessly\". See: [い-ADJECTIVE く\nFORM](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/i-adjective-ku-form/)\n\nAs a sentence, 風もない means \"There is not even wind\" (or more literally, \"even\nwind is nonexistent\"). 風もなく is the adverb version of this, hence \"(even)\nwithout wind\".\n\nThere are not multiple verbs. The only true verb in this line is 揺れる. (ない is\ntechnically an [auxiliary](https://japanese.stackexchange.com/a/63365/5010)\nthat conjugates like an i-adjective.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T01:11:43.760",
"id": "95062",
"last_activity_date": "2022-06-22T01:11:43.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95051",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95051 | 95062 | 95062 |
{
"accepted_answer_id": "95066",
"answer_count": 1,
"body": "intersection when used as an _operation_ or _volumetric operation_ between\nvolumes or lines.\n\n(not as a road intersection).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T01:32:12.430",
"favorite_count": 0,
"id": "95064",
"last_activity_date": "2022-06-22T21:10:14.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51677",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"multiple-readings"
],
"title": "what is the translation for the word \"intersection\"? when used as an *operation* between volumes or lines. (not a road intersection)",
"view_count": 69
} | [
{
"body": "For the set theory operation, there are a few terms as given in [this\nWikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%B1%E9%80%9A%E9%83%A8%E5%88%86_\\(%E6%95%B0%E5%AD%A6\\)),\nincluding:\n\n * 共通部分{きょうつうぶぶん}\n * 共通集合{きょうつうしゅうごう}\n * 交差{こうさ}\n * 交わり{まじわり}\n * 積集合{せきしゅうごう}\n * 積{せき}\n\nAlthough the article points out that 積 is also used to refer to the product of\ntwo sets, so 共通部分 is probably the preferred term. 共通 is also used for \"in\ncommon\" in other mathematical terms, e.g. if two triangles have the same\nheight they might be referred to as 高さが共通.\n\nAs you can see in [this](https://methodology.site/intersection-of-cylinders/)\npage, the intersection of two or more 3D solids is referred to as\n共通{きょうつう}部分{ぶぶん}の体積{たいせき}, and you would have similar terms for intersections\nof areas and other mathematical constructs.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T03:12:53.267",
"id": "95066",
"last_activity_date": "2022-06-22T21:10:14.247",
"last_edit_date": "2022-06-22T21:10:14.247",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "16022",
"parent_id": "95064",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 95064 | 95066 | 95066 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Today, this question came to my mind when I started cerebrating about what it\nactually is.\n\nMy conclusion is that: Te-form is simply another name for the concept of\n連用形+て(助詞) that native Japanese speakers would use or they were being taught\nthis way, right?\n\nAnd in accordance with that, the te-form usage should be roughly equal to or a\npart of て-usage, Could this line of thinking get through or it's just\nnonsense?",
"comment_count": 12,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T01:35:22.530",
"favorite_count": 0,
"id": "95065",
"last_activity_date": "2022-06-22T19:21:25.477",
"last_edit_date": "2022-06-22T06:07:56.357",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48217",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Who invented the te-form concept?",
"view_count": 161
} | [] | 95065 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "95094",
"answer_count": 2,
"body": "> 普段から俺は、病気なんてもんに縁がなかった。\n\nI know some of the meanings of なんて and here I think it's just a word to\nemphasize 病気 in the sentence, but I don't understand that **もんに**. I think it\nhas something to do with もの, maybe the regular 物. Also, I'm not sure but it\nseems that the reading of 縁 is \"えん\", which apparently means either _fate_ or\n_relationship/link_ , because there's also a \"ふち\" reading which means _edge_\nbut it wouldn't make sense here. My guess:\n\n> I usually didn't have any connection with the illness.\n\nAlso, if I was right with my guess, can I say that \"もんに縁がなかった\" has a literal\nmeaning of \"There wasn't a connection with that **thing** (もの→病気)\"? In this\ncase, is もんに repeating the noun 病気, similar to **そんなものに**?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T10:14:16.890",
"favorite_count": 0,
"id": "95068",
"last_activity_date": "2022-06-22T22:15:33.357",
"last_edit_date": "2022-06-22T11:02:04.687",
"last_editor_user_id": "17384",
"owner_user_id": "17384",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"parsing"
],
"title": "What does \"なんてもんに\" mean in this sentece?",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "\"nantemon\" if form \"nado to iu mono\". \"mon\" is \"mono\" changed by euphony that\nmeans a pronunciation of letters and syllables which is pleasing to the ear.\n\nin this case \"mono\" is a category of disease or illness.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T15:23:36.707",
"id": "95073",
"last_activity_date": "2022-06-22T15:23:36.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51682",
"parent_id": "95068",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "The following is the relevant definition of\n[なんて](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6/#jn-165854),\nwhich derives from などと.\n\n> 3 ある事物を例示して、次の語と同格であることを示す。…などという。「田中―人、知らない」「人間―ものはちっぽけなもんです」\n\nもん is a slangy form of もの, so technically なんて indicates that 病気 is in\napposition to もの. なんてもん is a less polite version of などというもの, and 病気なんて **いう**\nもの is also possible.\n\nPractically Xなんてもん means \"such a thing/things as/called X (in general)\". The\nsentence means \"I've never had any connection with such a thing as illness\",\nmeaning the speaker has never had health problems whatsoever.\n\nThe particular usage of なんてもん can be replaced by なんか for degrading the\npreceding noun.\n\n * 会社なんてもんは信用できない One can never trust any company.\n * iPhoneなんてもんはぜいたく品だ (Such a thing as) iPhone is a luxury.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T22:15:33.357",
"id": "95094",
"last_activity_date": "2022-06-22T22:15:33.357",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95068",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95068 | 95094 | 95094 |
{
"accepted_answer_id": "95132",
"answer_count": 1,
"body": "This line comes from episode two of Konosuba\n\n> ねっ 私の手を引き剥がそうとしないでほしいです\n\nFrom my understanding of 「そう」, its a verb form for something might happen. For\nexample, 「あの木、倒れそうだよ」would mean \"That tree is going to/looks like it's going\nto fall down.\" I'm pretty sure the sentence is saying something along the\nlines of \"I wish you wouldn't try to rip my hand away\" but I'm not totally\nsure.\n\nWhat does 「そう」mean in this sentence? When I try to parse this sentence in that\nway though, it doesn't really make sense to me, but maybe it's correct?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T11:28:05.917",
"favorite_count": 0,
"id": "95069",
"last_activity_date": "2022-06-24T00:57:04.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51489",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"words",
"verbs"
],
"title": "What does 「そう」mean in this sentence? 「ねっ 私の手を引き剥がそうと しないでほしいです」",
"view_count": 116
} | [
{
"body": "Your sentence doesn't have そう. 剥がそう is the volitional-form (aka う/よう-form) of\n剥がす. 剥がそう might look like a そう-form because 剥がす happens to end with an S, but\nremember that そう meaning \"looks like\" attaches to a masu-stem. Compare:\n\n * **剥がしそう** : (masu-stem + そう) looks like someone rips; someone is going to rip\n * **剥がすそう** : (dictionary-form + そう) I heard someone rips; it is said that someone rips\n * **剥がそう** : (volitional form) let's rip; try to rip\n\n`-う + とする` is a common construction. See the link in the comment section.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T00:57:04.423",
"id": "95132",
"last_activity_date": "2022-06-24T00:57:04.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95069",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95069 | 95132 | 95132 |
{
"accepted_answer_id": "95140",
"answer_count": 2,
"body": "First, a bit of context: there is a knight who grew up with the princess, and\nthey were very close; in the end they killed each other (which is said in the\nprelude, and then the story kinda goes back).\n\nThe princess then is shown as ruthless, executing people deemed as rebels and\ntheir families with cruelty, like first killing the young son just to make the\nparents suffer.\n\nMeanwhile the knight is shown as blind and is treated as a rebel by her former\ncomrades.\n\nIn the scene, the knight is figthing with her former teacher, and the point of\nview is another character.\n\nThis is the sentence I'm not sure about:\n\n> 「先生に勝つには、相打ちしかない。だが私はまだ死ねない。陛下を残しては死ねないのです」\n>\n> (陛下……?)\n>\n> 一瞬、リーベルヴァイン王の顔が浮かぶ。残虐な処刑と、あの無慈悲な高笑い。しかし、それが「陛下を残しては」という今の台詞と結びつかない。\n\nI read 陛下を残しては死ねないのです in two possible ways:\n\n * \"If Her Majesty is still alive, I can't die\" (with [this](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n2-grammar-%E3%81%A6%E3%81%AF-tewa/) meaning of ては), and since the knight is a rebel and the princess a tyrant, it'd make sense if the first wanted to stop the second; but I don't understand how それが「陛下を残しては」という今の台詞と結びつかない follows: I think it means \"That [the cruel executions and loud laughters] doesn't fit the sentence 'If Her Majesty is still alive'\", which doesn't really follows.\n\n * \"I can't die leaving Her Majesty behind\", which - if 残す as \"to leave behind\" as a meaning of abandoning - would make sense with the following part, since the point of view character wouldn't understand why the girl would be reluctant to abandon such a tyrant; in this case, ては sounds to me like an \"and\" (\"I can't leave her behind **and** die\"), but I'm not sure if 残す can have that implication, nor if it's right to read ては that way.\n\nDespite the princess (now ruler) being a girl, リーベルヴァイン王 refers to her, since\nthe point of view character saw her doing those executions, and thought about\nher \"あれが、リーベルヴァイン王\".\n\nI think the knight's sentence should make sense given the background (knight\nand princess know each other since they were child, and they were close), but\nthe narrator - not knowing their background - sees a mismatch beetwen the\ntyrant she knows and what the knight said; I think the second meaning is the\nright one (\"I can't die leaving Her Majesty behind\"), but I'm not sure and I\nam unsure about 残す and ては as said above.\n\nThe quote is from 僕の愛したジークフリーデ vol. 1, by Matsuyama Takeshi.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T12:37:18.070",
"favorite_count": 0,
"id": "95070",
"last_activity_date": "2022-06-24T12:10:56.203",
"last_edit_date": "2022-06-23T19:55:13.537",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "Meaning of 残す, 結びつく and ては",
"view_count": 252
} | [
{
"body": "In my opinion, the first interpretation _is_ possible, but is unlikely. It is\npossible if we assume:\n\n * 残す to mean \"to leave Her Majesty alive\"\n * the knight's impression of the queen has completely soured at this point in time, to the point that the knight feels compelled to kill her, and that the knight still calling her 陛下 is just a habit or a type of 未練\n * the narrator somehow perceives the queen to be stronger than the knight due to them having witnessed the queen's actions\n\nthen, the narrator might indeed find the idea of the knight leaving the queen\nalive to be a mismatch. However, I think these assumptions are a bit of a\nstretch given the context, and also because 残す does not typically mean \"to\nleave someone alive\" unless in a specific context like e.g. 他の人は殺したが、あの人は残した\nwhere it makes sense to use 残す in favor of 活かす or 逃す. Instead, 残す does\ntypically mean \"to leave someone behind\", so I believe the second\ninterpretation is correct.\n\nAs for the phrase itself, it is not different from other phrases in this\n(situation-て)(potential-ない) form. However 残す may have two meanings which can\nchange the interpretation of the sentence slightly. 残す can in general be\ninterpreted as \"to leave someone behind (in the current undesirable situation\ne.g. alone, under the care of untrustworthy people, in a battle etc.)\", or \"to\nleave someone behind (in this world)\". The は that follows adds an optional\ncomparative emphasis here: in the former meaning of 残す, the は emphasizes that\nthe speaker _is_ willing to die if the well-being of the queen was no longer a\nconcern, or that the speaker is going to ensure/confirm her well-being no\nmatter what it takes. In the latter meaning, the word 残す is more emotionally\nloaded (which makes sense given the closeness of the knight and the queen),\nand the speaker is emphasizing that they are essentially _not_ willing to die.\n\nIn the current context, the first meaning of 残す may be something like \"to\nleave the queen in the state of being a tyrant\", and the speaker is expressing\ntheir resolve to ensure this changes. The second meaning of 残す will be what\nyou suggested: the knight is unwilling to do die because they still have the\nqueen to live for. Notice that both these cases belong to the second\ninterpretation where the knight's impression of the queen has not completely\nsoured.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-23T12:32:23.797",
"id": "95108",
"last_activity_date": "2022-06-23T12:32:23.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41182",
"parent_id": "95070",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "You might find the sentence easier to understand if は is moved to a different\nposition, like this.\n\n> [陛下を残して死ぬこと] **は** できないのです。\n\nWhat the knight says she can’t do is dying leaving Her Majesty behind. Here, て\ncan be understood as indicating the attendant circumstances under which she\ndies. She’s basically saying she needs to be alive for Her Majesty. Nobody\nknows why at this point, including the narrator. But it doesn’t seem to\nmatter. I think the narrator just finds it hard to connect the knight’s\nreverential language towards the queen with the cruel and merciless person she\nknows.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T12:10:56.203",
"id": "95140",
"last_activity_date": "2022-06-24T12:10:56.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "95070",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95070 | 95140 | 95140 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 稼働を止めたブレードを力任せに敵機に叩きつけ、半ばで折れ飛ぶのも気にせず次の敵機に向かう。至近距離で炸裂した近接信管の砲撃 **に**\n> 砲弾片がコクピットに飛びこみ、サブスクリーンの一枚を叩き割るのに視線も揺らさぬ。ただ目の前の敵機だけに意識の全てを向けている、鋭利に凍りついた紅い瞳。\n>\n> **86 ─ エイティシックス ─ Ep.2 ─ ラン・スルー・ザ・バトルフロント ─〈上〉 安里アサト**\n\nDoes the bold「に」indicate reason or cause? If so, why isn’t「で」used? The verbs\nafter「に」(in the sense of _because_ ) should be those describing psychological\nor physiological reactions. So how should I understand this bold「に」in this\nparticular case?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T17:00:43.460",
"favorite_count": 0,
"id": "95074",
"last_activity_date": "2022-06-24T05:56:23.767",
"last_edit_date": "2022-06-22T19:36:13.737",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Understanding に in 砲撃に",
"view_count": 130
} | [
{
"body": "It is an untypical usage of に. From the context, I guess this is a somewhat\nstretched application of a branch of definition similar to [this\none](https://japanese.stackexchange.com/q/64954/7810). So you can probably use\n~のために here.\n\n> **7** 動作・作用の原因・理由・きっかけとなるものを示す。…のために。…によって。「あまりのうれしさ―泣き出す」「退職金をもとで―商売を始める」\n> ([source](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB/#jn-166083))\n\nThe author's usage of this に is terse and certainly rhetorical, but a little\nforced. A several words later it also says 叩き割るのに where I'd use 叩き割っても\ninstead. Perhaps the author prefers such type of construction.\n\n> 至近距離で炸裂した近接信管の砲撃に砲弾片がコクピットに飛びこみ… \n> \"A shell with proximity fuze exploded in no distance so that a shrapnel\n> pierced into the cockpit...\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T05:56:23.767",
"id": "95137",
"last_activity_date": "2022-06-24T05:56:23.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "95074",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95074 | null | 95137 |
{
"accepted_answer_id": "95095",
"answer_count": 1,
"body": "I already knew the word 駆け回る, which means \"to run about\", \"to bustle about\".\nWell, I recently came across the term 駆け巡る that seems to mean the same.\n\nAre both words safely interchangeable? Is there any nuance or difference\nbetween them?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T20:37:57.793",
"favorite_count": 0,
"id": "95093",
"last_activity_date": "2022-06-22T23:03:17.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"meaning",
"word-usage",
"synonyms"
],
"title": "Is there any significant difference between 駆け回る and 駆け巡る?",
"view_count": 659
} | [
{
"body": "Both mean mostly the same but are not very interchangeable.\n\nA general distinction would be\n\n * 駆け回る is casual, means literally something is running about. Sometimes it has negative connotation of \"in vain\".\n * 駆け巡る is often used for spreading of news. It can take animate subjects, but sounds a bit strained or affected. It usually means \"purposefully going to many places\".\n\n**Examples** :\n\n * 子供がスーパーで駆け回った The child ran about in a supermarket.\n\nUsing 駆け巡る here is odd. It sounds like the child is doing so for a specific\npurpose.\n\n * ニュースが世界中を駆け巡った The news spread all over the world.\n\nUsing 駆け回った is much less idiomatic.\n\n * 私は世界中を駆け回った I travelled all around the world.\n\nThis is more likely to be used than 駆け巡った, which sounds like a sentence in an\nautobiography.\n\n * あちこち駆け回ったが金は集まらなかった I went everywhere (asking for money) but was unable to collect money.\n\nUsing 駆け巡る is not possible.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-22T22:34:14.923",
"id": "95095",
"last_activity_date": "2022-06-22T23:03:17.500",
"last_edit_date": "2022-06-22T23:03:17.500",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95093",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] | 95093 | 95095 | 95095 |
{
"accepted_answer_id": "95098",
"answer_count": 1,
"body": "I'm studying N2 grammar and I was surprised by the meaning of ばかりか and のみか\nwhen I first came across them. E.g:\n\n> あの人は、学校の成績がいいばかりかスポーツもできる。\n\nI can see these か forms are the same as ばかりでなく and のみならず (and だけでなく) so the か\nis clearly a negative marker in this context. When I first read the example\nsentences, I didn't immediately 'get' that the ばかりか bit was negative until I\nread the explanation.\n\nWhat I'm wondering is are there other times when か is used as a negative in\nthis way? Is this like a special negative form, or are these examples\nbasically exceptions? Or is this more like the か in かどうか or something like\nthat?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-23T01:52:28.590",
"favorite_count": 0,
"id": "95096",
"last_activity_date": "2022-06-23T04:15:25.450",
"last_edit_date": "2022-06-23T04:15:25.450",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51693",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"particle-か"
],
"title": "What is the meaning of か in phrases such as ~ばかりか and ~のみか?",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "This か is a question marker, and it's used to form a rhetorical question in\nthis construction. If I understand correctly, something like \"is it (really)\nonly...?\" eventually changed to a strong \"not only!\" and became an integral\npart of these fixed constructions. I feel のみか/ばかりか is slightly more emphatic\nor dramatic than のみならず/ばかりでなく/etc.\n\nA similar fixed phrase is あろうことか, which can be usually translated as\n\"Unbelievably\" or \"To my surprise\":\n\n> あろうことか、彼は試験に落ちた。\n\nあろう is the volitional/inferential form of ある, so あろうことか originally means \"(is\nthis) something that is possible?\" or \"not sure if this can happen\", but it's\nnow a strong expression meaning \"this sure is impossible/unbelievable\n(but...)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-23T02:25:19.170",
"id": "95098",
"last_activity_date": "2022-06-23T02:52:46.230",
"last_edit_date": "2022-06-23T02:52:46.230",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95096",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95096 | 95098 | 95098 |
{
"accepted_answer_id": "95099",
"answer_count": 1,
"body": "> そろそろ学校に行く時間じゃあ?\n\nIs it like ですか? Or like じゃん/じゃない?\n\nI've thought it could be that じゃ that is the same as だ used by characters who\nare old, but this one is young.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-23T02:02:16.480",
"favorite_count": 0,
"id": "95097",
"last_activity_date": "2022-06-23T03:19:39.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"nuances",
"questions"
],
"title": "What does じゃあ at the end of a sentence mean?",
"view_count": 318
} | [
{
"body": "If you understand this:\n\n> そろそろ学校に行く時間じゃ **ない?** \n> Isn't it time you go to school?\n\nThen you can think the sentence in question is exactly the same except that\n**ない is omitted**. じゃ is normally used with negation, so you don't always have\nto say ない after じゃ.\n\nじゃ is a colloquial variant of では, so you can say this, too:\n\n> そろそろ学校に行く時間 **では?** \n> **Isn't it** time you go to school?\n\nA word for negation like ない is not always explicitly said in Japanese, and you\nhave to get used to this fact. See also:\n\n * [Please explain the use of では in this particle cluster](https://japanese.stackexchange.com/q/74000/5010)\n * [The reason for using 何も+negative, but 何でも+positive](https://japanese.stackexchange.com/q/1565/5010)\n\nじゃ is also an old man's version of the copula だ, but it's a different thing.\nFor example, if a stereotypical wise old man says \"わしは先生じゃ!\" in a manga, it\nmeans 私は先生だ (\"I am a teacher\"), but if a young person says \"私は先生じゃ!\" with a\nsurprised look, it means 私は先生じゃ **ない** (\"I am not a teacher\").",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-23T02:56:57.220",
"id": "95099",
"last_activity_date": "2022-06-23T03:19:39.717",
"last_edit_date": "2022-06-23T03:19:39.717",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95097",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95097 | 95099 | 95099 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "when reading i met this sentence but not sure about this part ,much thanks if\nanyone can explain to me its meaning\n\n「 **香代は香代で** 、考古学研究の第一人者ですから。そんな人間を、私と穂花で独り占めするのはもったいない」\n\nMy guess : \"Because Kayo (his wife who went oversea for a business trip) is a\nleading expert/No.1 in archaeological research. It would be a waste for me and\nHonoka( their small daughter) to keep such a person to ourselves.\"\n\nPlease correct me if i was wrong or missing any meaning o/",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-23T05:51:16.943",
"favorite_count": 0,
"id": "95101",
"last_activity_date": "2022-06-23T09:37:14.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"japanese-to-english"
],
"title": "What does 香代は香代で (Kayo wa Kayo de) mean in this context ?[A husband is speaking about his wife's career, explains why she left him and their child] ]",
"view_count": 66
} | [] | 95101 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "95134",
"answer_count": 1,
"body": "In some subtitles of S02E06 of the anime adaptation of the manga [The\nQuintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen), there's this line by a character named Shimoda, who was\nthe student of now deceased character named Rena Nakano spoken to a character\nnamed Itsuki Nakano, who is the daughter of Rena Nakano.\n\nThe context of this scene is that Shimoda is explaining to Itsuki how\nbeautiful Itsuki's mom was and how many students were a fan of Itsuki's mom\nfor both beauty and personality.\n\n> Given how much you resemble her, you're probably popular, too.\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/rwlBa.png)\n\nthat seems to be based on this line which I'm probably transcribing\nincorrectly from vol07ch57\n\n> お嬢ちゃんも先生似だしいけるんじゃねーか ?\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/Cvqb4.png)\n\nthat seems to translate\n\n> Isn't the young lady like a teacher?\n\nOr less literally\n\n> Young lady, are/[aren't](https://en.wikipedia.org/wiki/Tag_question) you\n> like Sensei?\n\n**Question** : Is there technically no word\n'[popular](https://japanese.stackexchange.com/questions/95135/popular-%E3%83%A2%E3%83%86-vs-%E4%BA%BA%E6%B0%97)'\nthere (and then 'popular' is probably just used by the subtitle creators to\nrefer to the scene immediately prior) ?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T01:07:46.857",
"favorite_count": 0,
"id": "95133",
"last_activity_date": "2022-06-27T00:13:25.927",
"last_edit_date": "2022-06-25T15:26:42.860",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"words",
"manga",
"anime"
],
"title": "Is there any word 'popular' in 'お嬢ちゃんも先生似だしいけるんじゃねーか ?'?",
"view_count": 134
} | [
{
"body": "> お嬢ちゃんも先生似 **だしいけるんじゃねーか?**\n\nFor some reason your translation directly connects じゃねーか to 先生似 and ignores\neverything in between. し\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/28096/usage-\nof-%E3%81%97-particle) is a particle indicating the preceding clause is a\nreason, and いける is where the translation takes 'popular'. I can't seem to find\na dictionary entry for it, but it would probably an entry under definition 1\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%84%E3%81%91%E3%82%8B/). This\nいける generally means something like 'to be cool', 'to be good looking', or 'to\nwork well' out of could meanings that apply to this scene. Also **ん** じゃないか is\noften less a tag question and more a statement of relative certainty.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T01:20:30.073",
"id": "95134",
"last_activity_date": "2022-06-24T01:20:30.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "95133",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95133 | 95134 | 95134 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the anime adaptation of the manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen), as well as the corresponding manga, I notice these 3\ntimes (besides [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/95133/is-\nthere-any-word-popular-\nin-%E3%81%8A%E5%AC%A2%E3%81%A1%E3%82%84%E3%82%93%E3%82%82%E5%85%88%E7%94%9F%E4%BC%BC%E3%81%A0%E3%81%97%E3%81%84%E3%81%91%E3%82%8B%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%84%E3%81%AD%E3%83%BC%E3%81%8B))\nthe word 'popular' (in the subtitles) was used:\n\nScene 1: Re 2 of the quintuplets Nino and Itsuki: Nino says to Itsuki\n'男にモテねーぞー' for eating a lot. Popular here is 'モテ'.\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/h0sVt.jpg)\n\nScene 2: Raiha thinks 'お兄ちゃんが急にモテだした' when Raiha's onii-chan gets a massage\nfrom the quintuplets. Popular here is again 'モテ'.\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/WG3vr.jpg)\n\nScene 3: Re 2 of the quintuplets Miku and Ichika: Miku says about Ichika\n'可愛くて社交的で男子から人気で.' This time, popular, is '人気'.\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/cY8rP.jpg)\n\nQuestions:\n\n 1. What's up with the katakana: モテ is borrowing/loaning from what?\n\n 2. So how does モテ differ from 人気, in particular with that 'popular' appears to be used the same way...unless it's referring to Ichika's popularity as a semi-professional actress?\n\nHere's [an answer](https://hinative.com/questions/19191238?locale=en-\nUS#answer-45095077) I read (which I guess assumes heteronormativity, rather\nthan really literally 'opposite sex') :\n\n> 人気 means for an object to be popular and モテる means for a person be popular\n> among the opposite sex.\n\nAnd [another answer](https://hinative.com/questions/16575006?locale=en-\nUS#answer-38983705) I read:\n\n> 人気 is enable to use in wide situation.\n>\n> 1. The actress is popular among young male.→あの女優は若い男性に人気です。\n> 2. Lately, this manga is popular in my class.→最近、私のクラスではこの漫画が人気です。\n> 3. In Japan, Watching baseball is popular for a long\n> time.→長い間、日本では野球観戦が人気です。\n>\n\n2.1 - Is the different hiragana (different _**reading**_ , is the term right?)\nfor 男 (おとこ vs だん) possibly relevant here? And actually what's up with the\ndifferent hiragana/reading for 男?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T01:57:42.360",
"favorite_count": 0,
"id": "95135",
"last_activity_date": "2022-06-27T16:52:44.210",
"last_edit_date": "2022-06-27T16:52:44.210",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"words",
"readings",
"manga",
"anime"
],
"title": "Popular: モテ vs 人気",
"view_count": 378
} | [
{
"body": "モテる is a purely Japanese word. See:\n\n * [Why are katakana preferred over hiragana or kanji sometimes?](https://japanese.stackexchange.com/q/1930/5010)\n * [Why is the word オタク written in katakana?](https://japanese.stackexchange.com/q/46870/5010)\n\nAnd for the etymology, read these:\n\n * [What is the etymology of モテる?](https://japanese.stackexchange.com/q/65901/5010)\n * [The meaning of モテる](https://japanese.stackexchange.com/q/91118/5010)\n\nThe use of モテる is basically restricted to the context related to romantic\ninterest. クラスの男子にモテる means many guys want her as a girlfriend. But when many\nguys like or respect her as a friend or a classmate but not necessarily as a\nromantic partner, クラスの男子に人気だ is the only choice. Besides, モテる is still a\nlittle slangy word, whereas 人気 is safe even in very formal documents. I guess\n人気 was chosen in the last example because this seems to be a rather serious\ndiscussion not limited to Ichika's sex appeal.\n\n男【おとこ】 and 男子【だんし】 are different words (the former is closer to \"guy\" and the\nlatter \"boy\", though this is very simplified). The difference is not really\nrelevant in explaining the meaning of モテる.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T02:48:20.567",
"id": "95136",
"last_activity_date": "2022-06-24T02:53:39.317",
"last_edit_date": "2022-06-24T02:53:39.317",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95135",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95135 | null | 95136 |
{
"accepted_answer_id": "95145",
"answer_count": 1,
"body": "From\n[付(き)合い(つきあい)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BB%98%E5%90%88%E3%81%84/)\n\nつき‐あい〔‐あひ〕【付(き)合い】 の解説 1 人と交際すること。「彼とは長い―だ」\n\n2 義理や社交上の必要 **から** 人と交わること。「―が悪い人」「―酒」\n\n→交際[用法]\n\nWouldn't で be better here? I think sounds better imo. (Please correct me if\nI'm wrong) \n \nAnd if the meaning would be:\n\n> \" _To interact with people **from/out of** the need of obligation and a\n> social life_\"\n\nで would work, right?\n\nIt sounds _English_ and kind of out of place, I guess.\n\nBut my other question how is から used here? In my interpretation it seems as if\nの必要 is a source?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T11:48:14.950",
"favorite_count": 0,
"id": "95139",
"last_activity_date": "2022-06-24T23:31:24.183",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "46733",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-で",
"particle-から"
],
"title": "What can の必要から possibly mean?",
"view_count": 68
} | [
{
"body": "Short answer is, から means _from/out of_ and で works but not better.\n\nHere から indicates reason/cause, which で can also express.\n\n[で](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A7/#jn-148951)\n\n> 7 動作・作用の原因・理由を表す。「受験勉強―暇がない」「君のおかげ―助かった」\n\n[から](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8B%E3%82%89/#jn-45491)\n\n> 3 理由・原因・動機・根拠を表す。…のために。…によって。「操作ミス―事故が生じた」\n\nI do not feel any difference in meaning between 必要で/必要から, but the latter\nsounds more idiomatic. Or taking the above definitions very literally, 必要から is\na usage of 動機, which is why で is less natural.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T23:31:24.183",
"id": "95145",
"last_activity_date": "2022-06-24T23:31:24.183",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95139",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95139 | 95145 | 95145 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was trying to figure out how the name \"Saoirse\" (pronounced as /Sur-sha/)\nwould be written in Katakana characters. I was just a bit confused, although I\nknow that Katakana bases on the literal pronounciation of a foreign word (ex:\na name). Can someone help me with this one? I just got a little confused on\nhow it'd be written in Katakana, thank you!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T13:24:41.453",
"favorite_count": 0,
"id": "95141",
"last_activity_date": "2023-01-01T23:05:40.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51733",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"katakana",
"names"
],
"title": "Foreign name writing in Katakana",
"view_count": 194
} | [
{
"body": "I recommend checking the Japanese Wikipedia page of a famous person with the\nsame name whenever you’re unsure about how to spell a foreign name. For\nexample, Saoirse Ronan’s JP Wiki page spells her name as シアーシャ. Here’s the\nlink:\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%B3>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-08-04T22:20:36.520",
"id": "95693",
"last_activity_date": "2022-08-04T22:20:36.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54159",
"parent_id": "95141",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95141 | null | 95693 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "例えば、パソコンのグラフィックボードを挿しているけど、壊れていて、「認識できません」というエラーが出てもおかしくないと思います。\n\nこの「認識できません」は一義的にcannot recognizeという意味になりますか。それとも、最初から挿していなかった場合、\"cannot\ndetect\"という意味としても「認識できません」という表現を使いますか。\n\nこのような文脈で、それ以外の意味もありますか。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T13:45:48.887",
"favorite_count": 0,
"id": "95142",
"last_activity_date": "2022-06-25T02:48:01.940",
"last_edit_date": "2022-06-24T14:29:06.110",
"last_editor_user_id": "1761",
"owner_user_id": "1761",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"usage"
],
"title": "「認識できません」の意味の広さ",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "質問への答えとしては、デバイスの出すメッセージに用いられた場合の「認識しない」に特に多義性はないと思います。\n\nただ、「認識しない(できない)」という表現を質問されているような状況で使うことにそれほど違和感はないものの、デバイスが出すメッセージとしては「Xを認識できません」よりは「Xを検出できません/Xは検出されませんでした」のほうがよく見る気がします(例:ディスプレイへの入力がないときのメッセージ「入力が検出されません」)。細かく言えば\"cannot\ndetect X/X is not detected\"のほうに近い表現です。(英語でも同じかと思いますがどうでしょう。)\n\n「認識する」は、ユーザーの視点で「USBメモリが認識されない」のような形では「検出する」よりも多く使われると思います。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T23:13:05.617",
"id": "95144",
"last_activity_date": "2022-06-24T23:13:05.617",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95142",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "It's very common to see this error message when a device is physically not\ninserted, a cable is not plugged, etc. From the computer's point of view, it\nis usually impossible to tell if the device is broken or not inserted.\nPractically speaking, when you see a message like this, you need to ensure the\ndevice is physically inserted before anything. I expect a more friendly error\nmessage when the machine at least knows something is inserted but cannot\nrecognize what it is (e.g., このディスクの再生は非対応です, 対応していないケーブルが挿入されています or at least\n**この** デバイスは認識できません).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T00:37:44.703",
"id": "95147",
"last_activity_date": "2022-06-25T02:48:01.940",
"last_edit_date": "2022-06-25T02:48:01.940",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95142",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95142 | null | 95144 |
{
"accepted_answer_id": "95146",
"answer_count": 1,
"body": "I am wondering how Japanese developers read aloud a piece of computer code to\nother developers. Take the following C/C++ code for example\n\n```\n\n int i = 0;\n while (i < 10) {\n foo(i);\n i++;\n }\n \n```\n\nWhat is the natural way to read out this code? This is my attempt\n\n```\n\n iは0。\n i小なり10だったら\n iを引数としてfooを呼び出す\n iをインクリメントする\n 繰り返し\n \n```\n\nDoes it sound fine? Also, there is a possibly that the 繰り返し part might be\nambiguous since it might refer to the previous line or the second line. How to\nfix that part?\n\n* * *\n\nBonus: How to pronounce the above piece of code using お嬢様言葉? For a bit of\ncontext, I read this [amusing\narticle](https://forest.watch.impress.co.jp/docs/serial/yajiuma/1419370.html)\nabout using Japanese in C++ and I am thinking about creating a compiler for\nthat weird programming language.\n\n```\n\n iは0ですわ。\n もしi<10でしたら\n iを差し上げましてfooを実行させて頂きますのですわ\n iをインクリメントするのですわ\n 繰り返し\n \n```\n\nHow does that sound? How to make it sound more お嬢様らしい?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-24T23:10:27.123",
"favorite_count": 0,
"id": "95143",
"last_activity_date": "2022-06-25T00:23:46.373",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"computing"
],
"title": "Pronouncing while loops in programming",
"view_count": 284
} | [
{
"body": "It is not common practice to \"translate\" such codes into Japanese, at least\nnot among professionals. They just read this mostly in (katakanized) English,\ntoken by token. Typically something like this:\n\n```\n\n イント アイ イコール ゼロ\n ワイル アイ しょうなり じゅう (かっこ)\n フー アイ\n アイ プラスプラス\n (かっことじ)\n \n```\n\nFew English-speaking developers read this code like \"Declare an integer\nvariable i and assign zero to it\" or \"Call f with i as an argument\" while\ndoing a professional code review, either.\n\nかっこ and かっことじ are used when you really need to read parentheses out loud, but\nthey can be usually omitted. If you really need to distinguish, しょうかっこ refers\nto `(`/`)`, ちゅうかっこ refers to `{`/`}`. セミコロン (`;`) is usually omitted for the\nsame reason, too.\n\nお嬢様コーディング is an extension of 日本語プログラミング言語, which is a fairly rare attempt and\nis considered useless by most developers. No one wants to type iをインクリメントする\ninstead of `i++`, so it is nothing more than a joke. (As a joke, I love 以上ですの\nat the end of a loop, though.)\n\nRelated: [Standard mathematical operations, expressed in\nJapanese](https://japanese.stackexchange.com/q/56962/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T00:17:01.620",
"id": "95146",
"last_activity_date": "2022-06-25T00:23:46.373",
"last_edit_date": "2022-06-25T00:23:46.373",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95143",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95143 | 95146 | 95146 |
{
"accepted_answer_id": "95150",
"answer_count": 1,
"body": "In negative sentences it means \"nothing\", but what does it mean in positive\nones? I found it in this sentence from a song(立ち入り禁止 by まふまふ) and I was\nwondering what it meant here.\n\n> 教えて何一つ捨て去ってしまったこのボクに \n> 生を受け虐げられ \n> 尚も命をやめたくないのだ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T00:52:58.277",
"favorite_count": 0,
"id": "95148",
"last_activity_date": "2022-06-25T02:11:18.583",
"last_edit_date": "2022-06-25T01:16:05.950",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "45644",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"word-usage",
"song-lyrics"
],
"title": "What does 何一つ mean in positive phrases?",
"view_count": 69
} | [
{
"body": "[Full\nLyrics](https://music.oricon.co.jp/php/lyrics/LyricsDisp.php?music=5574020)\n\nFrom the context, I feel this 何一つ probably means \"(threw away) everything\",\nbut the last verse containing this sentence looks a bit like a word salad to\nme. (Is this even a question? What does she want to know by saying 教えて?) This\nnormally has to be 何もかも if \"everything\" is intended. Maybe this is a\nsimulation of the half-broken mentality of the speaker, so it may not be\nsupposed to make sense as a perfect Japanese sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T02:05:54.653",
"id": "95150",
"last_activity_date": "2022-06-25T02:11:18.583",
"last_edit_date": "2022-06-25T02:11:18.583",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95148",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95148 | 95150 | 95150 |
{
"accepted_answer_id": "95574",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to parse the pitch accent of the bolded phrase in the following\nsentence:\n\n> 毎日、 **たくさんの人が** 秋夫の船にのります\n\nThe word たくさん has pitch taKUSAn, while the word 人 has pitch \"hiTO\" (with the\n\"hi\" devoiced). But according to prosody, the pitch of the full word (with\nparticle) \"たくさんの人が\" comes out to \"taKUSANNOHITOga\":\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/YXweI.png)\n\nIt's as if the whole phrase is odaka. Moreover, if I try to force prosody to\nparse the phrase as \"taKUSAn no hiTO GA\", it gives me an error:\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/CEkSt.png)\n\nIs prosody correct? If so, what's going on?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T02:05:03.980",
"favorite_count": 0,
"id": "95149",
"last_activity_date": "2022-07-27T17:43:16.207",
"last_edit_date": "2022-06-25T02:34:21.527",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "Pitch accent of \"たくさんの人\"",
"view_count": 250
} | [
{
"body": "OJAD's Suzuki-kun/Prosody is simply wrong. It often is.\n\nThe correct accent is たくさ\んのひと\が (aka たくさんのひとが{LHHLLLHL}, though the と will be\nlower than the さ due to terracing, which is not possible to represent with\nthis site's LH notation)\n\nNamely:\n\n * たくさん is [3] and stays [3] regardless of whether it's followed by の or not (unlike 日本 for example, which will turn from [2] into [0] when followed by の).\n * ひと is [0] standalone, but when modified by a proceeding phrase, it becomes [2] (odaka).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-27T17:43:16.207",
"id": "95574",
"last_activity_date": "2022-07-27T17:43:16.207",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "95149",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95149 | 95574 | 95574 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": ">\n> その中間、デスクの前に『休め』の姿勢で立つシンは眉一つ動かさない。独断専行の数々と軍規違反。必要だったからしたこととはいえ、詰問も懲罰もむしろ当然のことだ。\n>\n> 違反の内容からして拘束くらいはされるだろうと思っていたが、今のところ尋問程度で済んでいるのは、扱いを測りかねている **ものか** 。\n>\n> 86 ─ エイティシックス ─ Ep.2 ─ ラン・スルー・ザ・バトルフロント ─〈上〉 安里アサト\n\nIs the bold ものか just a nominalizer instead of meaning \"there's no way...\" in\nthis context? If so, can we replace it with ことか? If not, could you please\nexplain why?\n\nI've attached a\n[](https://i.stack.imgur.com/8I1UF.jpg)\nof the whole text.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T08:29:23.187",
"favorite_count": 0,
"id": "95151",
"last_activity_date": "2022-06-25T11:06:59.683",
"last_edit_date": "2022-06-25T08:34:26.537",
"last_editor_user_id": "36662",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"nominalization"
],
"title": "Can we replace the ものか with ことか? And why?",
"view_count": 111
} | [
{
"body": "This sentence sounds weird to me.\n\n> ? 今のところ尋問程度で済んでいるのは、扱いを測りかねている **もの** か。\n\nReplacing もの with こと only makes it worse.\n\n> x 今のところ尋問程度で済んでいるのは、扱いを測りかねている **こと** か。\n\nThis is because the の in 済んでいるの doesn’t expected to be matched with a fact but\na reason or cause. I think もの sounds less bad because it is not impossible to\nunderstand the sentence as a shorthand version of the following, more complete\nsentence.\n\n> 今のところ尋問程度で済んでいるのは、扱いを測りかねている **ことによるもの** か。\n\nHere, の can be read as something like \"situation\" and もの as \"result,\"\n扱いを測りかねていること being its cause.\n\nYou can use an expression that more directly indicates the reason or cause, of\ncourse.\n\n> 今のところ尋問程度で済んでいるのは、扱いを測りかねている **ため** か。\n\n> 今のところ尋問程度で済んでいるのは、扱いを測りかねている **から** か。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T11:06:59.683",
"id": "95152",
"last_activity_date": "2022-06-25T11:06:59.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "95151",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95151 | null | 95152 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In English, when we tell an imaginary story or situation, we use subjective\nmood, or use simply present or past tenses accordingly.\n\nI wonder how we should tell an imaginary story or situation in Japanese.\n\nWe just simply tell them and use tenses accordingly and there is no need to\nconsider things, like mood?\n\n**Example 1**\n\n(We talk about crime. And then I tell an imaginary story and ask what the\nlistener's opinion is.)\n\n> 先週ある人が犯罪を犯して逃げた。さっきその犯人に会って、血がついているナイフを持っているのを見た、今尾行している。何をすればいい?\n\n**Example 2**\n\n(We talk about sci-fi stuff. And then I tell an imaginary story and ask what\nthe listener's opinion is.)\n\n> 先週宇宙人が地球を攻撃した。人類はもう滅亡してしまうから、今何をすればいい?\n\n**Example 3** (We talk about the Japanese language. And I tell an imaginary\nsituation to explain when to use a word.)\n\n>\n> この言葉はどう使うかについて聞いていますね。例えば、先週あなたの悪口を言った。二日後の今、発見されたけど、私は認めたくない。この時、「破廉恥」という言葉が使えるよ。\n\n**Example 4**\n\n(We talk about the Japanese language. And I tell an imaginary situation to\nexplain when to use a word. But this time the situation happened in the past,\nand I wonder if this example works)\n\n>\n> この言葉はどう使うかについて聞いていますね。例えば、先週あなたの悪口を言った。二日後、発見されたけど、私は認めたくなかった。その時、「破廉恥」という言葉を使っても通じたはずだったよ。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T11:28:45.227",
"favorite_count": 0,
"id": "95153",
"last_activity_date": "2022-06-25T13:48:25.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7610",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"tense"
],
"title": "How should we tell an imaginary story or situation in Japanese?",
"view_count": 161
} | [
{
"body": "How about using 「とする。」「としよう。」「として...」「~場合、」「としたら、」「~たら、」 etc. as in...\n\n> 近所で殺人が起こった **とする** 。犯人らしき男が血のついた包丁を持って走っているのを見かけ **たら** 、(あなたなら)どうする?\n\n> 一週間前に宇宙人が地球を攻撃してきた **としよう** 。まもなく人類が滅びる **としたら** 、(あなたは)どうする?\n\n> 例えば、先週私があなたの悪口を言った **として** 、2日後にそれがバレたのに私がそれを認めようとしない **場合**\n> 、「この、恥知らず!」と言うことができます。\n\n「とする。」「としよう。」 etc. are roughly equivalent to 「と仮定する。」「と仮定しよう。」 etc.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T11:55:59.027",
"id": "95154",
"last_activity_date": "2022-06-25T13:48:25.090",
"last_edit_date": "2022-06-25T13:48:25.090",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "95153",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95153 | null | 95154 |
{
"accepted_answer_id": "95171",
"answer_count": 1,
"body": "Context: MC is about to become the new head of his family ,which has been\ngoverning 1 big land for many generations .He complains to his secretary\nthat's it's hard and feels like he isn't ready for this important task (his\nfather had retired ).\n\nThen his secretary said : **「執務の方は順次で結構ですので」** >> much thanks if anyone can\nexplain for me the meaning of this sentence.\n\nMore context below : 跡継ぎ息子に生まれたからには、いつかこの時が来るのは覚悟していた。\n\nMC「僕が当主……だけど……ちょっと早すぎるよね……」\n\nSecretary「そうでしょうか?お父上様はアシュトン様と同じ歳の頃に当主になったそうですよ」\n\nMC「簡単に言ってくれるけどさぁ……」\n\n以来、キングスワース家は代々この土地を治めている。その家を継ぐわけだから、プレッシャーは想像以上だ。\n\n**Secretary「執務の方は順次で結構ですので」 ( >>> I don't understand this sentence )**\n\nSecretary「慣れるまでは私がサポートしますから、ご安心ください」",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T12:17:28.453",
"favorite_count": 0,
"id": "95155",
"last_activity_date": "2022-06-26T02:33:17.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"japanese-to-english"
],
"title": "Need help with 1 sentence [MC and his secretary. She said this while Mc's complaining about being the next leader of his prestigious family]",
"view_count": 75
} | [
{
"body": "First, の方 is an expression that is used to single out a specific aspect in\ncontrast to others. In English, it would be equivalent to saying \"As for...\".\nFor example, you could be chatting with someone about life in general, and\nthen change the topic by saying 仕事の方は...\n\nHere, 執務の方 indicates that the following part of the sentence/conversation is\nintended to be about 執務, _as opposed to_ other\naspects/responsibilities/implications of being the new head.\n\nNext, (condition/status)で結構 is a common polite phrase for stating that the\nsaid condition or status is sufficient or good enough. For example, 電話で結構です\n(just dropping a call would be fine) or それで結構です (that would be fine).\n\nHere, 順次で結構です can be understood as 順次 would be fine. 順次 means to follow a\nsequential order. Although not explicit, you can understand this to mean \"to\nfollow (slowly), or step by step, as opposed to doing it all in one go\". If\nit's hard to understand, looking at it together with the last sentence might\nhelp.\n\nFinally, the speaker omits the rest of the sentence (i.e. the consequence)\nwith the (reason)-で style. If you had to imagine one in, it could be something\nalone the line of ご安心ください, which the speaker says in the next sentence anyway\nafter adding some more detail.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-26T02:33:17.580",
"id": "95171",
"last_activity_date": "2022-06-26T02:33:17.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41182",
"parent_id": "95155",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95155 | 95171 | 95171 |
{
"accepted_answer_id": "95157",
"answer_count": 1,
"body": "It seems both of them are referring to \"text\".\n\nCan somebody give further explanations of the two similar words?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T13:25:57.690",
"favorite_count": 0,
"id": "95156",
"last_activity_date": "2022-06-25T13:47:39.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51749",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"word-usage"
],
"title": "What is the difference between 文本 and 本文 in Japanese?",
"view_count": 83
} | [
{
"body": "I've never used \"文本\" in usual context in Japanese.\n\n\"文本\" comes from Chinese. It pronounces \"wénběn\" and means text or document. \n\"本文\" comes from Japanese. It pronounces \"hon-bun\" and means the contents of\nthe text.\n\nBoth have same meanings, but have different background.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T13:47:39.553",
"id": "95157",
"last_activity_date": "2022-06-25T13:47:39.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51751",
"parent_id": "95156",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95156 | 95157 | 95157 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So I learn recently the word `どうやら` and the fact that it comes with `らしい・みたい`.\nUntil now I have been using only `らしい・みたい`, so my question is why people are\nadding `どうやら` at the start? is it neccery?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-25T20:38:39.747",
"favorite_count": 0,
"id": "95158",
"last_activity_date": "2022-06-26T01:59:56.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11679",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"word-usage"
],
"title": "When should I use どうやら?",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "I think similar word of `どうやら` in English is `apparently`. So if you have some\nmore information, you can use `どうやら`.\n\nIf you heard from someone (without any additional information), you can say\n\n> 彼は風邪をひいたらしい。(He seems to have caught a cold.)\n\nBut if you received an email or phone call from him, you can say\n\n> どうやら彼は風邪をひいたらしい。(Apparently he caught a cold.)\n\nSo `どうやら` isn't necessary not always, but useful sometime.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-26T01:59:56.803",
"id": "95170",
"last_activity_date": "2022-06-26T01:59:56.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51751",
"parent_id": "95158",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95158 | null | 95170 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have been seeing both のはず and なはず used here and there, apparently なはず is\nusually used for な adj and の for nouns, but I came across this sentence\nrecently where they are both nouns, but 1 uses な and one uses の, what is the\ndifference between the 2? Thank you\n\n> 体調は万全のはずだし、心身ともに良好なコンディションなはずだ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-26T11:10:20.610",
"favorite_count": 0,
"id": "95173",
"last_activity_date": "2022-06-27T00:11:49.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48269",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "difference between な+はず and の+はず for nouns?",
"view_count": 92
} | [
{
"body": "Here, な and の are interchangeable for both instances of はず. But な tends to\nsound informal/colloquial between a noun and a formal noun (はず, わけ, こと, ...),\nso something like 彼は学生なはずだ should be avoided in very formal sentences.\n\nRelated:\n\n * [N + NO/NA/DA + わけ and generic rule?](https://japanese.stackexchange.com/q/69940/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-27T00:11:49.087",
"id": "95182",
"last_activity_date": "2022-06-27T00:11:49.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95173",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95173 | null | 95182 |
{
"accepted_answer_id": "95180",
"answer_count": 1,
"body": "Context: the girls need to hide in a shop run by a man who always makes them\nbuy something if they go in in normal times.\n\n> もし、あの店に逃げ込んだら、 **ただでさえ** とぼしいまる子の財布への打撃はさけられない。 \n> If they took refuge in that shop the blow to Maruko's meager wallet could\n> not be avoided.\n\nI don't know how to interpret ただでさえ in this sentence. The dictionary says \"at\nthe best of times\" but that doesn't fit with my translation. It only works if\nI omit the conditional phrase: \"At the best of times the blow to Maruko's\nwallet could not be avoided\".\n\nHowever, I'm not confident about the rest of my translation. I'm unsure about\nさけられない. Is the verb actually 避ける? Is it potential or passive? I've used both\nwhich makes me think I've got it wrong.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-26T17:35:24.980",
"favorite_count": 0,
"id": "95177",
"last_activity_date": "2022-06-27T00:03:20.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"particle-さえ"
],
"title": "Meaning of ただでさえ",
"view_count": 359
} | [
{
"body": "This ただでさえ modifies とぼしい. Her wallet is meager even at the best of times. ただ\nmeans \"ordinary; usual\", so the literal translation of ただでさえ is \"even at\nordinary times\".\n\nThis 避けられない is in the negative-potential form. Note that は modifies the object\nof 避ける here (e.g., このキノコは食べられない This mushroom is not edible).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-27T00:03:20.723",
"id": "95180",
"last_activity_date": "2022-06-27T00:03:20.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95177",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95177 | 95180 | 95180 |
{
"accepted_answer_id": "95186",
"answer_count": 1,
"body": "I encountered this sentence in a manga and can't quite parse it:\n\n> 情だの何だのと乳繰り合ってるようなヤツらは踏み台にすればいい\n\nContext: a woman is jealous about her love interest getting close with another\nperson (and meeting unbeknownst to her), and is plotting against them to\nadvance at work (they all work at the same company).\n\nI understand 情だの何だの means \"feelings and what not\", but I don't understand how\nと is working with 乳繰り合う here. Does it mean something like, \"people having\nsecret affairs to talk about feelings and what not should be used as stepping\nstones\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-27T01:35:54.170",
"favorite_count": 0,
"id": "95185",
"last_activity_date": "2022-06-27T08:04:13.953",
"last_edit_date": "2022-06-27T01:49:09.970",
"last_editor_user_id": "51794",
"owner_user_id": "51794",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"translation",
"syntax"
],
"title": "Meaning of ~だのと in this sentence",
"view_count": 470
} | [
{
"body": "* Here 情 is a word with a deep meaning similar to \"sympathy\", \"compassion\" or \"humanity\". Apparently, it's used as an example of words that sound nice but don't help solve real problems.\n * だの is yet another listing particle in Japanese, and it is used to express the speaker's negative feelings. 何だの is just \"or something\". See: [Difference between だの and など/とか](https://japanese.stackexchange.com/q/25554/5010) and [meaning and function of だの](https://japanese.stackexchange.com/q/82612/5010)\n * Probably this 乳繰り合う is used sarcastically and should not be taken literally. It's used in place of something negative like \"to quibble\", \"to only talk about the ideal\", \"to lick each other's wound\", \"to hide and say stupid things\" or such. You really need to read between the lines here.\n * This と is a \"quotative-like\" と that specifies how 乳繰り合う is done. See: [Function of と when used with 続く](https://japanese.stackexchange.com/q/68125/5010)\n\nThus the whole sentence roughly means \"Those who only talk nonsense about\nsympathy or something should be used as stepping stones\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-27T02:18:32.217",
"id": "95186",
"last_activity_date": "2022-06-27T08:04:13.953",
"last_edit_date": "2022-06-27T08:04:13.953",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95185",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95185 | 95186 | 95186 |
{
"accepted_answer_id": "95573",
"answer_count": 1,
"body": "I think the sources I have seen all list 事{こと} as 尾高型: ことを{LHL}. It seems to\nme 私のことが is pronounced わたしのこと{LHHHHL} and 俺のこと: おれのこと{LHHHL}. So my first\nquestion: are they always said like this or are there other patterns in 標準語?\n\nWhat about 僕のこと? Since the word 僕 has two pitch patterns, I imagine it further\ncomplicates the issue. I seem to have heard both:\n\n * ぼくのこと{HLLLH}: [1](https://youtu.be/K1CX6hWwqz8?t=905), [2](https://youtu.be/QfWHSXXL0LU?t=497), [3](https://youtu.be/dcCGpsJxmkU?t=775)\n * ぼくのこと{LHHHL}: [4](https://youtu.be/ywkCBTptHg8?t=658), [5](https://youtu.be/wkUrd3-QwJo?t=558), [6](https://youtu.be/hvih6jvOkDM?t=669), [7](https://youtu.be/D_tdPf2eTa8?t=217)\n\nAre these the only possibilities? I assume we don't hear ぼくのこと{HLLHL} or\nぼくのこと{LHHLH}, right?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-27T08:33:18.517",
"favorite_count": 0,
"id": "95187",
"last_activity_date": "2022-07-27T22:00:48.473",
"last_edit_date": "2022-06-27T13:31:14.003",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "僕のこと, 私のこと pitch accent",
"view_count": 395
} | [
{
"body": "So first off, your question is mostly confused by your mishearings (see\naguijonazo's comment). That said, the basic question can still be answered.\n\nFirst, we need to talk about the pitch accents of the individual words (which\nI choose to use **downstep notation** for because **the actual per-mora pitch\nis not realized yet** until we put it into sentences which I will do later):\n\n * 僕 allows for two patterns, ぼ\く and ぼく ̄.\n * こと is generally こと\, however in some cases it is said こ\と, especially when proceeded by a heiban word and not followed by a particle (e.g., やったこ\とない). In addition to those cases, younger speaker sometimes say it こ\と even in the presence of a particle, but it is still a minority accent. (It may eventually switch fully to atamadaka like the grammar element と\き did, but it hasn't yet).\n\nThen, on top of the standalone pitch _accents_ , when words combine into a\nphrase, you need to consider phrase-level phenomenon (what accents get\nterraced or eliminated), which then _further_ gets sentence-level phenomenon\n(e.g., are you emphasizing any of the entire phrases, is there 語尾上げ, are there\nquestions, etc.)\n\n* * *\n\n# 1\n\nFor example, if we choose ぼ\く and こと\ as our accents, this could potentially\nmanifest as:\n\n * A. No terracing: ぼくのことは{HLLLHL}\n * B. Terracing of the second accent: [ぼ]{H}[く]{L}[の]{L}[こ]{L}[と]{M}[は]{L} (we don't have line notation for M, sorry)\n * C. Full elimination of the second accent: ぼくのことは{HLLLLL}\n\nThe first option would sound like こと is emphasized (which is weird in this\ntype of phrase), while the second option would sound neutral, and the third\noption would sound like 僕 is emphasized.\n\n* * *\n\n# 2\n\nWe could also pick ぼく ̄ and こと\ as our accents, which would result in the two\noptions\n\n * A. Stay high: ぼくのことは{LHHHHL}\n * B. Drop down for こ: ぼくのことは{LHHLHL}\n\nBoth are acceptable, but the lower you drop the こ, the more the word will\nstick out, and in some sense sound emphasized, distinct, or if you go too far,\nweird.\n\n* * *\n\n# 3\n\nAlternatively, we could pick ぼく ̄ and こ\と as our accents, then the only option\nwould be\n\nぼくのこと{LHHHL}(どう思っている?)\n\n* * *\n\nThis only covers some of the combinations, but hopefully you get the idea of\nsome of the complexity when you consider all of\n\n * multiple accents at the word-level (pitch accents),\n * multiple ways intonation-wise for the words to be combined at the phrase-level,\n * multiple ways intonation-wise for the phrases to get integrated at the sentence-level.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-27T17:32:50.043",
"id": "95573",
"last_activity_date": "2022-07-27T22:00:48.473",
"last_edit_date": "2022-07-27T22:00:48.473",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "95187",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 95187 | 95573 | 95573 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In a conversation, when the speaker wants to refer to something that has been\nsaid, should he use 「その/それ」or「あの/あれ」or「この/これ」?\n\n**Example 1**\n\n> 先週怖い新聞記事を見た。 **その/あの/この** 記事ではある男が人を傷つけて逃げたということが述べられていた。 **その/あの/この**\n> 犯人はまだ見つかっていないようだ。\n\n**Example 2**\n\n> 先週怖い新聞記事を見た。ある男が人を傷つけて逃げたということが **それ/あれ/これ** (referring to 新聞記事) に書かれていた。私は\n> **それ/あれ/これ** (referring to the whole incident) を知って夜眠れなくなった。",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-27T18:41:41.107",
"favorite_count": 0,
"id": "95188",
"last_activity_date": "2022-06-30T00:32:09.623",
"last_edit_date": "2022-06-29T02:21:34.330",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "7610",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"pronouns"
],
"title": "「その」or「あの」or「この」to refer to what has been said?",
"view_count": 239
} | [
{
"body": "Specifically in your examples, その/それ is the natural and neutral choice, but\nこの/これ can be used, too. その/それ is often the safest choice that corresponds to\nEnglish \"the\", \"it\" or \"its\".\n\nあの/あれ and この/これ are chosen depending on the \"psychological distance\" between\nthe speaker and the object in question. It's hard to generalize, but if the\nobject is psychologically close only to the speaker (e.g., when it's natural\nto make a gesture of holding it), この/これ tends to be chosen. あれ is used to\nexplicitly indicate there is a distance.\n\n * **あの** 人とは先週会ったが、二度と会いたくない。 \nI met that person a week ago, and I never want to see him again.\n\n * **あの** 本の名前ってなんだっけ。先週一緒に読んだ **あれ** 。 \nWhat's the name of that book? The one we read together last week.\n\n * ええ、 **その** 曲は3年前に私が作りました。 **これ** は私のお気に入りの曲です。 \nYes, I made that song three years ago, and it's my favorite.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T00:32:09.623",
"id": "95209",
"last_activity_date": "2022-06-30T00:32:09.623",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95188",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95188 | null | 95209 |
{
"accepted_answer_id": "95190",
"answer_count": 1,
"body": "Context : MC is comparing his maid with A (his secretary). She's the chief\nmaid in his family, and used to be his nanny + personal tutor since he was\nstill a little kid.\n\nAnd I'm confused by this sentence, especially about the **\"....とはまた違う\"** part.\nMuch thanks if anyone can explain to me the sentence's meaning o/\n\nFull sentence below:\n\n> **Aとはまた違うタイプの隙がなく、仕事のできる大人の女性だ** 。でも僕にはこうやって優しい顔を見せてくれる。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-27T18:48:50.500",
"favorite_count": 0,
"id": "95189",
"last_activity_date": "2022-06-28T02:56:30.323",
"last_edit_date": "2022-06-28T02:45:25.317",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"japanese-to-english"
],
"title": "Confused by the meaning of this sentence + combination of \"....とはまた違う\" [MC is comparing his maid with his secretary]",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "There are four phrases that modify 女性.\n\n * Aとはまた違うタイプの \nof a (yet) different type than A\n\n * 隙がなく \nwho has no apparent faults / who is hard to take advantage of\n\n * 仕事のできる \ncapable (of doing her job)\n\n * 大人の \nmature/adult\n\n * …女性だ。 \n[She] is ... a woman.\n\nThe sentence is parsed like so:\n\n> Aとはまた違うタイプの(隙がなく、(仕事のできる(大人の女性)))だ。\n>\n> She is a mature, capable and apparently flawless woman who is a different\n> type from A. \n> She is a different type of woman than A, and is a mature, capable and\n> guarded person.\n\nThe use of commas in the original sentence is not very reader-friendly, but\nyou need to try not to be deceived by commas in Japanese. Perhaps it would\nhave been easier for you to parse this sentence if commas had been placed like\nthis:\n\n> Aとはまた違うタイプの、隙がなく、仕事のできる、大人の女性だ。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-28T02:45:07.230",
"id": "95190",
"last_activity_date": "2022-06-28T02:56:30.323",
"last_edit_date": "2022-06-28T02:56:30.323",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95189",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95189 | 95190 | 95190 |
{
"accepted_answer_id": "95192",
"answer_count": 1,
"body": "**Spoilers for[Kaguya-sama](https://en.wikipedia.org/wiki/Kaguya-\nsama:_Love_Is_War) s3**\n\nWe see that there's this mysterious character that people call 怪盗 (kaitou),\nwhich I'm learning is actually a thing in fiction and specifically in Japanese\nfiction because in the Wikipedia page for [Gentleman thief or phantom\nthief](https://en.wikipedia.org/wiki/Gentleman_thief) there's like a Japanese\ntranslation specifically\n\n> A gentleman thief, gentleman burglar, lady thief, or phantom thief\n> (Japanese: 怪盗, Hepburn: kaitō) is a stock character in fiction.\n\nand even a [whole\nsection](https://en.wikipedia.org/wiki/Gentleman_thief#Phantom_thieves) for\n'notable phantom thieves in Japanese popular culture'.\n\nTonikaku\n\nAs it turns out...\n\n> The mysterious character is [Miyuki Shirogane](https://kaguyasama-wa-\n> kokurasetai.fandom.com/wiki/Miyuki_Shirogane), the student council president\n> aka 生徒会長 (Seito kaichō aka Seito kaichou). I notice that kaichou seems to\n> rhyme with kaitou. As far as I understand, it's just changing ch(o) to t(o)\n> or ちょ to と.\n\nQuestion:\n\nIs this supposed to be some kind of wordplay/foreshadowing that\n\n> the 'kaitou' turns out to be the 'kaichou'\n\n?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-28T10:10:16.177",
"favorite_count": 0,
"id": "95191",
"last_activity_date": "2022-10-15T08:23:14.173",
"last_edit_date": "2022-10-15T08:23:14.173",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"manga",
"anime",
"jokes",
"comedy",
"fiction"
],
"title": "Is this supposed to be wordplay/foreshadowing in Kaguya-sama s3? (spoilers)",
"view_count": 178
} | [
{
"body": "It's very unlikely. (I haven't seen the actual episode, though.)\n\nFor a reason, the Japanese language has many homophones. 怪盗 and 会長 are both\ncommon words, and they don't usually count as a similar-sounding word pair in\nthe first place.\n\n * For かいとう: 怪盗 has many homophones; 解凍 \"defrosting\", 解糖 \"glycolysis\", 回答 \"answer\", 解党 \"disbanding of a political party\", 開頭 \"craniotomy\", and so on are all read as かいとう.\n\n * For かいちょう: 会長 also has many; 階調 \"gradation\", 快調 \"in good shape\", 怪鳥 \"mysterious bird\", 海鳥 \"ocean bird\", 開帳 \"exposition\" and so on are all read かいちょう.\n\nPeople who speak a language like this are unlikely to think the similarity of\n会長 and 解凍 would serve as a valid wordplay.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-28T10:31:41.273",
"id": "95192",
"last_activity_date": "2022-06-30T06:11:35.783",
"last_edit_date": "2022-06-30T06:11:35.783",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95191",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95191 | 95192 | 95192 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Question:\n\n> 30. ハンバーグを作るのは難しいと思っていたが、( )思ったより難しくなかった。\n>\n\n>\n> A. 作っているうちに \n> B. 作ったとしても \n> C. 作ってみると \n> D. 作った後で\n\nI chose D, but the right answer is C, why? I think C and D both are pertinent,\ncan anyone clarify the discrepancy?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-28T13:57:01.770",
"favorite_count": 0,
"id": "95193",
"last_activity_date": "2023-03-27T19:00:20.083",
"last_edit_date": "2022-06-30T15:54:33.920",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "45347",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "I cannot understand the answer, please help me (multiple choice, grammar about the timing of an event)",
"view_count": 230
} | [
{
"body": "Using AでB directly marks the time A of the event B. This means option D will\nimply that you had the thought (that the ハンバーグ was difficult to make) _after_\nmaking it, which doesn't make sense.\n\n> 作った後で思ったより難しくなかった。 It was more difficult than what I had thought after\n> making it.\n\nFor で・に to be used in this sentence, you would have to change it to 作る前.\n\n> 作る **前に** 思ったより難しくなかった。 It was more difficult than what I had thought before\n> making it.\n\nOf course, it still isn't a good choice because the first part of the sentence\nalready implies what you thought of before making it with the ~ていた form. So it\nis redundant.\n\nOn the other hand, Aてみると/てみたらB is appropriate because it is a phrase\nspecifically to mark that expression B is what you came to notice/what came\nabout as a result of verb A. It does not directly mark the time of B, but\nspecifies that B came as a result of A.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-28T16:09:25.007",
"id": "95194",
"last_activity_date": "2022-06-30T16:35:52.110",
"last_edit_date": "2022-06-30T16:35:52.110",
"last_editor_user_id": "41182",
"owner_user_id": "41182",
"parent_id": "95193",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95193 | null | 95194 |
{
"accepted_answer_id": "95199",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to understand the bolded part of the following sentence:\n\n> 春子は言いました。「わかりました。では、 **私はこのうちを出ます** 」\n\nwhich translates to\n\n> Haruko replied, \"Okay. Well **I'll leave then.** \"\n\nNote this is spoken in the context of a relationship. So it could be further\ntranslated to \"I'm leaving this romantic relationship with you\".\n\n**Question:** What does \"私はこのうちを出ます\" _literally_ translate to?\n\n**Attempt:**\n\n * 私は = \"As for me\"\n * この = \"this\"\n * うち = \"inside\"\n * 出ます = \"leaving\"\n\nSo is the literal translation\n\n> \"As for me, I'm leaving this inside\"?\n\nIs my translation totally wrong, or is this just the Japanese way of\ncommunicating \"I'm leaving this romantic relationship\"?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-28T16:21:23.930",
"favorite_count": 0,
"id": "95195",
"last_activity_date": "2023-01-03T03:29:58.513",
"last_edit_date": "2022-06-29T20:26:22.907",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"words"
],
"title": "What is the literal translation of \"私はこのうちを出ます\"?",
"view_count": 243
} | [
{
"body": "It's more like the end of living together than the end of a relationship.\n\nIn this case, うち means \"house', and by extension, 'family'. So it's like\nsaying \"I'm leaving this house\" or \"I decided to stop living with you\". It\ndoesn't literally mean \"I don't consider you and I are a family/couple any\nmore\" (although it may sometimes be implied).\n\n私/僕はこのうちを出ます is typically said by a wife leaving her husband, a son leaving\nhis parents, etc. It presupposes that the speaker and the listener have lived\ntogether.\n\n(Strictly speaking, the quoted passage does not specify who the listener is,\nand it could be a third person, but it seems like under the most likely\nsituation the listener is the person(s) left behind.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T03:21:12.850",
"id": "95199",
"last_activity_date": "2023-01-03T03:29:58.513",
"last_edit_date": "2023-01-03T03:29:58.513",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "95195",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 95195 | 95199 | 95199 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When I Google translate the following three sentences, it gives me the same\nanswer. Can someone explain me the differences and when to use them?\n\n 1. 僕は彼の兄です\n 2. 僕は彼の兄います\n 3. 僕は彼の兄でいます\n\nIt is all translated as \"I am his brother\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-28T16:32:17.170",
"favorite_count": 0,
"id": "95196",
"last_activity_date": "2022-06-28T18:28:32.170",
"last_edit_date": "2022-06-28T16:46:38.533",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51804",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "difference between います and でいます and です?",
"view_count": 294
} | [
{
"body": "# 僕は 彼の 兄です\n\nIt's safe to translate this as \"I am his brother\".\n\n## Question: Who are you?\n\nAnswer: 僕は 彼の 兄です = I am his brother\n\n## Question: How are you two related?\n\nAnswer: 僕は 彼の 兄です = I am his brother\n\n* * *\n\n# 僕は 彼の 兄 います\n\nThis is broken. It sounds like you're trying to say \"I am his brother\", but\nit's not a proper sentence.\n\n\"います\" has several meanings - I recommend you research the word and go over\nsome examples. One way of using います would be to explain that you **have**\nsomeone:\n\n## Question: Do you **have** a brother?\n\nAnswer: 僕には 兄が います (I **have** a brother)\n\n## Question: Do you **have** a boyfriend?\n\nAnswer: 僕には 彼氏が います (I **have** a BF)\n\nThe following are valid as a sentence:\n\n * 彼には 兄が います。それは 私です (He has a brother - that's me)\n * 彼には 私という 兄が います (He has a brother which is me)\n\n* * *\n\n# 僕は 彼の 兄で います\n\nThis is valid, but has a different message compared to the other examples. It\nsounds like you're saying \"I **will continue to be** his brother\".\n\n## Question: Could you **continue to be** his big bro until he finds a parent?\n\nAnswer: 彼が 大きくなるまで 僕は 彼の 兄で います (Until he grows up, I will **continue being**\nhis brother)\n\n## Question: Will you **remain** a Japanese citizen or switch to Canadian?\n\nAnswer: 私は 日本人で います (I will **stay** Japanese)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-28T18:28:32.170",
"id": "95198",
"last_activity_date": "2022-06-28T18:28:32.170",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48366",
"parent_id": "95196",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95196 | null | 95198 |
{
"accepted_answer_id": "95202",
"answer_count": 1,
"body": "From _Liar Game_ chapter 29, Akiyama explains to Nao how she should not\n\"believe\" but doubt people (人は疑うべきだ) to understand them better.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/4GG5f.png)\n\nI am uncertain about the meaning of ほど in\n\n> 人は本当に辛い事ほど言葉にしては言えないものだ\n\nI can interpret this sentence in two ways\n\n 1. If you try to put it in words, you can't describe people, like the really 辛い thing.\n\n 2. The more 辛い the thing is, the harder when they try to express it into words, they can't say it.\n\nJudging from the context, I think the first one is more likely. Am I wrong?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T05:04:35.247",
"favorite_count": 0,
"id": "95200",
"last_activity_date": "2022-06-29T09:53:02.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"particle-ほど"
],
"title": "Understanding ほど in「人は本当に辛い事ほど言葉にしては言えないものだ」",
"view_count": 104
} | [
{
"body": "The second interpretation is correct. The first one is pretty much impossible\nwith the quoted passage.\n\nOne key part is \"describe people\". 人を言う never means that, at least in modern\nJapanese. You would have to say 人のことを表現する, 人について言う, or something like that.\n\nAnother key part is the main predicate 言えない, which indicates that you are\ntalking about something binary - it's either 言える or 言えない. This is incompatible\nwith the usage of ほど in the first option, which describes the degree of\nsomething (continuous, not binary). If you want to use ほど to say _how large_\nthe difficulty of something is, you would probably want to use 言いにくい instead.\n\nIf I try to slightly rearrange the Japanese sentence to make it closer to the\nfirst interpretation, the best I can do is something like this:\n\n> 人については、本当に辛い事ほどに、言葉にしては言いにくいものだ\n\n(This is still awkward, but I think further rearrangement would make it look\nlike an entirely different sentence.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T09:35:27.097",
"id": "95202",
"last_activity_date": "2022-06-29T09:53:02.137",
"last_edit_date": "2022-06-29T09:53:02.137",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "95200",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95200 | 95202 | 95202 |
{
"accepted_answer_id": "95213",
"answer_count": 1,
"body": "I have been saying どこ住み{ずみ} as in ~さん、どこずみですか? because I seem to remember the\nfirst few times I heard the word used by other people it was pronounced as\nsuch. And I haven't had any issues making myself understood. But I have been\nhearing どこ住み{すみ} recently, which does seem to be the correct pronunciation.\nBut is the word ever pronounced どこずみ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T07:59:12.177",
"favorite_count": 0,
"id": "95201",
"last_activity_date": "2022-06-30T03:52:09.330",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation",
"readings",
"rendaku"
],
"title": "Is どこ住み ever pronounced どこずみ?",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "I think ずみ is the more common pronunciation.\n\nSince it is a very colloquial word, it can deviate from ordinary rules, but it\nseems reasonable to assume 連濁 happens just as in a proper word\n[部屋住み](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%83%A8%E5%B1%8B%E4%BD%8F%E3%81%BF).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T03:52:09.330",
"id": "95213",
"last_activity_date": "2022-06-30T03:52:09.330",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95201",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95201 | 95213 | 95213 |
{
"accepted_answer_id": "95206",
"answer_count": 1,
"body": "> 気づけば、その繰り返しで数ヶ月が経とうとしていた。\n\nThe context of 繰り返し stands for \"I had to go to the hospital many times\n(入院、退院、通院)\". First, I don't know if (時間が)経つ means \"to pass time (doing\nsomething)\" or \"the time passes\". It looks like to be the latter based on the\nsentence above and other example sentences I read on the internet. But, the\n~ようとする form means \"to attempt doing something\", and that contradicts the verb\nitself of being intransitive ( _I'm not sure about it_ ). Further reading on\nthe internet, I found out that this grammar can also mean \"to be about to do\nsomething\", even though strangely there wasn't any example sentence, but it\nalso doesn't seem to fit here. So, does (時間が)経つ mean \"to spend time doing\nsomething\"? If that's the case, should I say that the sentence means \"I was\ntrying to repeatedly spend time (doing something) for several months\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T10:16:45.297",
"favorite_count": 0,
"id": "95203",
"last_activity_date": "2022-06-29T18:02:44.670",
"last_edit_date": "2022-06-29T10:54:44.367",
"last_editor_user_id": "17384",
"owner_user_id": "17384",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"parsing"
],
"title": "What does 経とうとしていた mean in this sentence?",
"view_count": 99
} | [
{
"body": "I think it's being used similarly to [this example Chocolate\nlinked](https://japanese.stackexchange.com/a/29650/51808)— so sort of in the\n\"about to be/do\" sense, but less a literal expression of time or intent and\nmore for dramatic emphasis.\n\nSo a natural English translation might be: \"Before I knew it / By the time I\nrealized/noticed, I'd [already] been repeating this cycle for several months\"\nor \"it was coming up on several months [of going in/out of the hospital]\".\n\nIf I'm correct with that (I'm not fluent yet, so I welcome corrections if I'm\nnot), 経とうとしていた serves to illustrate that despite hospitalization normally\nbeing quite a serious event, it happened so many times that the narrator\nbecame used to the cycle of going in and out over and over, and didn't even\nnotice how long it'd been.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T18:02:44.670",
"id": "95206",
"last_activity_date": "2022-06-29T18:02:44.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51808",
"parent_id": "95203",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95203 | 95206 | 95206 |
{
"accepted_answer_id": "95205",
"answer_count": 1,
"body": "So I stumbled upon this sentence while studying on Kanshudo:\n彼はめったなことでは音を上げない。Kanshudo translates it as \"He rarely gives in, confronted\nwith difficulties.\"\n\nBut I understand 音 to mean sound or note, so I'm confused as to how kanshudo\ncame up with this translation. If there's a 2nd meaning to the sentence that\ncan't be gained by breaking down each word, then Kanshudo failed at explaining\nit.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T16:32:12.160",
"favorite_count": 0,
"id": "95204",
"last_activity_date": "2022-06-30T04:02:11.440",
"last_edit_date": "2022-06-29T21:15:32.700",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30241",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "Relevance of 音を上げない in this translation",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "Let's look more closely at this 「音【ね】を上【あ】げない」.\n\nAs explained in the bilingual entry for the plain form 「音【ね】を上【あ】げる」 [here in\nWeblio](https://ejje.weblio.jp/content/%E9%9F%B3%E3%82%92%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B),\nthe basic sense is \"to give up\".\n\nHowever, as you note, this meaning is not immediately obvious from its\nconstituent parts -- a closer translation would be \"to raise a sound\", and\nthis doesn't connect in any clear way to the idiomatic meaning of \"to give\nup\".\n\nIf you can read Japanese, I've found the 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 (NKD) to be an\ninvaluable resource for learning about term etymologies: derivations,\nhistorical sense development, and similar information. This dictionary is\nmonolingual, describing Japanese vocabulary for Japanese readers. It's the\nclosest I've found so far to the Oxford English Dictionary (OED) for the level\nof detail. Not every entry in the NKD is as rich as in the OED, but it's still\npretty durn good. :)\n\nThe NKD entry for 「音【ね】を上【あ】げる」 is available for free online [here via\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E9%9F%B3%E3%82%92%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B-594450#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8).\nThis lists two senses:\n\n> ① 泣【な】く際【さい】に声【こえ】を出【だ】して泣【な】く。泣【な】き声【ごえ】をあげる。 \n> (1) When crying, to use one's voice to cry. To emit a crying voice _(that\n> is, to cry audibly)_.\n\n_(Not a perfect translation by any means, but hopefully this conveys the basic\nideas.)_\n\nThis one doesn't explicitly say \"this is the derivation\", but this is\nbasically the derivation -- this is the key to unlocking the idiomatic\nmeaning.\n\n> ② 困難【こんなん】・苦難【くなん】に耐【た】えられず、声【こえ】をたてる。弱音【よわね】をはく。降参【こうさん】する。 \n> (2) To be unable to bear difficulty or suffering and to make a sound with\n> one's voice. To emit a whimper. To submit.\n\nI suspect this might be where Kanshudo's translation picked up the _\"\nconfronted with difficulties\"_ bit.\n\n→ At any rate, 「音【ね】を上【あ】げる」 might be best thought of as analogous to the\nalso-non-obvious English phrase, \"to cry (or say) uncle\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T17:41:31.077",
"id": "95205",
"last_activity_date": "2022-06-30T04:02:11.440",
"last_edit_date": "2022-06-30T04:02:11.440",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "95204",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95204 | 95205 | 95205 |
{
"accepted_answer_id": "95216",
"answer_count": 1,
"body": "Context: I like to translate song lyrics for fun and casual practice; two I've\nrecently been listening to are\n[悪い人](https://www.youtube.com/watch?v=qCLFfQZA0Gs) by syudou and\n[悪人](https://www.youtube.com/watch?v=ngSu8vrn33c) by ive, and the similar\ntitles got me wondering whether I should be translating the two terms\ndifferently.\n\nI understand the differences in pronunciation and grammar— 悪{わる}い人{ひと} is an\nadjective modifying a noun, 悪人{あくにん} is a noun of its own. They both seem to\nhave the same general meanings of \"bad person\", \"villain\", etc. What I'm\ncurious about is, are they interchangeable, or is there any substantial\ndifference in usage/nuance/connotation?\n\nIn English there's a big difference between calling someone a \"bad person\"\n(mundane, generalized, modifier of neutral \"person\") vs. a \"villain\" or\n\"evildoer\" (more dramatic / usually fictional, defines referent by their\nbadness) ...\n\nDo 悪{わる}い人{ひと} and 悪人{あくにん} have a similar distinction, anything that may make\nit more appropriate to pick one or the other based on context? Or is it just\nup to the writer's whim and syllable count?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T18:40:23.853",
"favorite_count": 0,
"id": "95207",
"last_activity_date": "2022-06-30T17:45:17.977",
"last_edit_date": "2022-06-30T17:45:17.977",
"last_editor_user_id": "51808",
"owner_user_id": "51808",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"nuances",
"connotation"
],
"title": "Is there any difference in connotation between 悪い人 and 悪人?",
"view_count": 178
} | [
{
"body": "悪人 tends to refer directly to true gangs, criminals, tyrants and such. It's\nalmost synonymous with 悪党.\n\n悪い人 has a broader sense, and it may also refer to a sly person, a useless\nperson, a person with a significant fault, etc. Depending on the context, it\nis even used somewhat positively to praise a bold action.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T09:28:33.480",
"id": "95216",
"last_activity_date": "2022-06-30T09:28:33.480",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95207",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95207 | 95216 | 95216 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Sorry if it seems like a silly question but since I'm studying Japanese\nthrough immersion I have no idea if this is common knowledge or not.\n\nThe particle に when used alone can have many different functions besides its\noriginal function of indicating directions so I wonder if phrases like\n「にとって」「に対して」「に於いて」「について」「によって」 originally added these functions to に and are\nused instead of に alone to clear up ambiguity when needed?. For example によって\nseems like it explains the に used for passive sentence and において explains the\ntime and location function of に. If that's the case then is there a difference\nbetween にとって and just に in this sentence?\n\n> 私にとって、漢字の勉強はとても楽しい\n\n> 私に漢字の勉強はとても楽しい\n\nAlso are there any に phrases I should be aware of besides these things?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-29T21:43:30.793",
"favorite_count": 0,
"id": "95208",
"last_activity_date": "2022-06-30T11:52:32.893",
"last_edit_date": "2022-06-30T01:13:01.857",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48269",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Is the particle に and its multiple functions just the general and reduced version of more specific に phrases like にとって, に対して?",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "私に漢字の勉強はとても楽しい is unnatural.\n\nyou might say 私に漢字の勉強はとてもいい活動だ\n\nSo no, the addition of a verb adds meaning that に on its own doesn't have. に\nis a very versatile particle because it makes the following verb interact with\na space or category. So in combination, に gives information to よる、とる、おく、etc.\nwhich then in turn modify the next verb phrase, while on its own, it directly\ninteracts with the next verb phrase, if that makes any sense.\n\nHowever, you are not completely wrong in the sense that the meaning of に\ndoesn't disappear when you combine it with a verb (that's what it does after\nall). But it's not that に has taken it's meaning from the expression with the\nadded verb.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T11:51:54.917",
"id": "95217",
"last_activity_date": "2022-06-30T11:52:32.893",
"last_edit_date": "2022-06-30T11:52:32.893",
"last_editor_user_id": "48769",
"owner_user_id": "48769",
"parent_id": "95208",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95208 | null | 95217 |
{
"accepted_answer_id": "95212",
"answer_count": 2,
"body": "I've seen it in an anime. There was 購買部 in the first season and then it has\nbeen changed into 購売部 in the second season. I suppose they have the same\nmeaning and pronunciation, but 購売部 doesn't even exist on Jisho. It can't even\nbe typed automatically.\n\n* * *\n\nThe anime is うる星やつら.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T01:23:23.550",
"favorite_count": 0,
"id": "95210",
"last_activity_date": "2022-06-30T23:25:03.743",
"last_edit_date": "2022-06-30T23:25:03.743",
"last_editor_user_id": "41400",
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kanji",
"readings",
"homophonic-kanji"
],
"title": "How should I read 購売部?",
"view_count": 659
} | [
{
"body": "It is [こうばいぶ](https://kotobank.jp/word/%E8%B3%BC%E8%B2%B7%E9%83%A8-497121).\nApparently 購買部 is the correct one, literally meaning \"buying department\".\n\nAccording to [this chiebukuro\nanswer](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13106850633),\nsince 購 means \"to buy\", 購買 is the only possibility and means buying.\n\nPractically, こうばいぶ in a school is a small shop that sells sandwiches, pens,\nnotebooks, etc. Since it is a selling place, 購売部 may look natural but is an\ninstance where a wrong usage is familiarized.\n\n* * *\n\nAs a department in a company, 購買(部門) means _procurement_ (which was the term\nused in the company I was working for).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T02:25:19.010",
"id": "95211",
"last_activity_date": "2022-06-30T02:25:19.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95210",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "It should be 購買部, and 購売部 is plain wrong. And you are right, in a lot of words\n買 and 売 do share the same pronunciation バイ. 買 means to buy and 売 means to\nsell. There is even a word 売買{ばいばい} meaning trade (売り買い, literally both\nselling and buying). And that very fact may well have led to some people\nmistakenly writing 購売部, but unfortunately it simply doesn't make much sense.\n\n購買 is a Sino-Japanese word that dates back at least around 1,000 years. It is\na 漢語 that originally came from classical Chinese text. The reason that 購 only\ncollocates with 買 here not 売 is because the kanji 購 means to pay money and to\noffer something in exchange for something else, and 買 has more of an emphasis\non getting, receiving things. The two kanji word 購買 may sound a bit repetitive\nif you try and take it apart, but so do a lot of two kanji words. Also that's\nmuch less the case in classical text.\n\nSince the two kanji often share the same pronunciation, they have been mixed\nup by many people. Contemporary computer-reliant human species aside (most\nmembers of this species have lost the ability to write or spell correctly\nwithout the help of IMEs and autocorrect), even earlier writers made this\nmistake. [『精選版\n日本国語大辞典』](https://kotobank.jp/word/%E8%B3%BC%E8%B2%B7%E9%83%A8-497121) has\nthis example from\n[中野好夫](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E9%87%8E%E5%A5%BD%E5%A4%AB)\n\n> ある隷属国の悲劇(1955)〈中野好夫〉「会社の購売部から品物を前借しては」",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T02:32:52.360",
"id": "95212",
"last_activity_date": "2022-06-30T03:19:00.297",
"last_edit_date": "2022-06-30T03:19:00.297",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "95210",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95210 | 95212 | 95211 |
{
"accepted_answer_id": "95215",
"answer_count": 1,
"body": "So I bump up in the following example and I struggle to understand the usage\nof 先. In this example, a boy meets his mother and he is angry about what she\ndid.\n\n```\n\n 勝手に俺の履歴書使ってパート先のスーパーに出しただろう\n \n```\n\nForm [this question](https://japanese.stackexchange.com/questions/25239/why-\nis-%E5%85%88-needed-\nin-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%88%E5%85%88%E3%81%A7) I\nunderstood that it used to mark a place, but when do I need to use it? Isn't\nkind of obvious that we are talking about the supermarket workplace?\n\nIf I would say `勝手に俺の履歴書使ってパートのスーパーに出しただろう` it wouldn't be the same?\n\nThanks, Or.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T08:28:01.690",
"favorite_count": 0,
"id": "95214",
"last_activity_date": "2022-06-30T09:00:46.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11679",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "When I need to use 先 to mark a place?",
"view_count": 91
} | [
{
"body": "You are seeing the right question. 先 is a suffix that forms a noun that refers\nto a place. パート先 refers to one's workplace where they work part-time.\n\nThis の indicates パート先 and スーパー are in apposition, i.e., her workplace **is**\nthe supermarket. See: [What's the difference between 日本人の学生 and 日本の学生\n?](https://japanese.stackexchange.com/q/40892/5010)\n\nWithout 先, パートのスーパー doesn't make much sense because \"part time job\" is not a\n\"supermarket\" itself. Of course \"part time job\" cannot own a supermarket,\neither. In reality, パートのスーパー, バイトのピザ屋 and so on might be sometimes used if\nyou're speaking very informally and there is enough context, but it's normally\nsafer to add 先.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T09:00:46.507",
"id": "95215",
"last_activity_date": "2022-06-30T09:00:46.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95214",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95214 | 95215 | 95215 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Was practicing some conversations when I came across those two phrases. How\nwould you answer something like:\n\n> ゲーム会社「カプコン」の名作「ヴァンパイア」シリーズを知っていますか。\n\nwith the Japanese equivalent of \"it sounds familiar\" or \"it rings a bell\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T15:01:31.603",
"favorite_count": 0,
"id": "95218",
"last_activity_date": "2022-07-01T13:25:45.623",
"last_edit_date": "2022-07-01T01:19:42.983",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "51818",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"english-to-japanese",
"phrase-requests",
"idioms",
"conversations"
],
"title": "\"sounds familiar\" or \"it rings a bell\" phrases but a Japanese version",
"view_count": 345
} | [
{
"body": "(Posting as an answer rather than a comment)\n\nI think 「(名前くらいは)聞いたことがあるような」 may work, 'I feel as if I've heard of [the name]\nbefore'.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T15:04:12.920",
"id": "95219",
"last_activity_date": "2022-06-30T15:20:19.007",
"last_edit_date": "2022-06-30T15:20:19.007",
"last_editor_user_id": "9971",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "95218",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "I think that a potential match for what you are looking for is the following:\n\n>\n> [ピンと来る](https://jisho.org/search/%E3%81%B4%E3%82%93%E3%81%A8%E6%9D%A5%E3%82%8B)\n\nThe third or fourth definition linked is probably what you are looking for.\n\n[ピンと](https://jisho.org/word/%E3%83%94%E3%83%B3%E3%81%A8) translates to\n'intuitively', and of course [来る](https://jisho.org/word/%E6%9D%A5%E3%82%8B)\ntranslates to 'come'. While the literal translation of `to intuitively come`\ndoesn't quite have the same ring to the English idiom, it carries essentially\nthe same meaning as `to ring a bell` in some but not all cases.\n\nAs @naruto has noted below, ピンと来る is a little bit stronger than 'i'm unsure,\nbut that sounds familiar.' Rather, the Japanese implies a sudden and more\ncomplete understanding of the situation. It isn't as wishy-washy as 'it rings\na bell'. There's definitely some overlap, but the phrases are _not_ one to\none.\n\nSo with the assumption that I know and am familiar with series in question,\nhere's how I would answer the question.\n\n> 聞いたら、ピンと来ますよ。 \n> Now that I hear it, it does ring a bell.\n\n[Here](https://nihongomaster.com/japanese/dictionary/word/10036/pintokuru) are\na few more usage examples.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T18:54:01.227",
"id": "95222",
"last_activity_date": "2022-07-01T13:25:45.623",
"last_edit_date": "2022-07-01T13:25:45.623",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "95218",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95218 | null | 95219 |
{
"accepted_answer_id": "95236",
"answer_count": 1,
"body": "Someone else already asked here\n\n[How do you read these kanji\n年々?](https://japanese.stackexchange.com/q/53971/31150)\n\n(I am just making sure that I understood.)\n\nIn the following sentence, 年々 is read【ねんねん】, correct?\n\n> 小学校入学【しょうがっこうにゅうがく】を控【ひか】える子【こ】どもたちのランドセル選【えら】びが、年々【ねんねん】過熱【かねつ】しています\n\n> _The selection of school bags for children about to enter elementary school\n> is becoming more and more heated every year._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASQ6S62NTQ69DIFI00D.html?iref=comtop_Opinion_01>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T15:13:26.460",
"favorite_count": 0,
"id": "95220",
"last_activity_date": "2022-07-01T08:01:53.983",
"last_edit_date": "2022-06-30T15:18:17.013",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"readings",
"reduplication"
],
"title": "年々 is 【ねんねん】here, right?",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "Yes, it is ねんねん.\n\nAs an additional comment, ねんねん is the more common in the first place. And you\ncan most probably always read 年々 as ねんねん if it is not followed by particles.\n\nA example of 年々{としどし} is like:\n\n * 収入はその年年で変わる The income changes each year.\n\nwhich could be 収入は年年{としどし}変わる with some elements dropped.\n\nGenerally ねんねん is used when referring to monotone change (usually\nincrease/decrease) whereas としどし is for fluctuations. Possibly comparable to\nEnglish _year by year_ vs _from year to year_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T08:01:53.983",
"id": "95236",
"last_activity_date": "2022-07-01T08:01:53.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95220",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95220 | 95236 | 95236 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So , this is a sentence a came across when I was reading about 書体 on Wikipedia\n\n> 書体(しょたい)とは、一定の文字体系のもとにある文字について、それぞれの字体が一貫した特徴と独自の様式を備えた字形として、表現されているものをいう\n\nI feel について here is used as a は (a topic markar ) instead of when you want to\nsay that the topic of a talk, discussion, consultation, question, etc. is\n\"about ~\". Is について usage here correct ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T18:11:45.693",
"favorite_count": 0,
"id": "95221",
"last_activity_date": "2023-07-26T10:04:30.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50156",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"syntax"
],
"title": "Is the usage of について here natural?",
"view_count": 200
} | [
{
"body": "It is something you encounter exclusively in writing. In that sense, it is\nneither unnatural nor incorrect.\n\nIt could be comparable to English _regarding, as for_.\n\nThe 「特定の文字体系のもとにある文字について、それぞれの字体が一貫した特徴と独自の様式を備えた字形として、表現されている」 part alone\nliterally translates like\n\n> Regarding 特定の文字体系のもとにある文字, each 字体 is represented as 一貫した特徴と独自の様式を備えた字形\n\nAnother difficulty may be that the above structure must be drastically changed\ndue to the last ものをいう if you really want to translate it.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T08:49:06.753",
"id": "95239",
"last_activity_date": "2022-07-01T08:49:06.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95221",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 95221 | null | 95239 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What's the meaning of 見て取れる in this sentence?\n\n> 剣や杖を持った男女が数人描かれたパッケージにはNewWorld Onlineと鮮やかな文字で書かれているのが見て取れる",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T21:19:49.727",
"favorite_count": 0,
"id": "95224",
"last_activity_date": "2022-08-11T09:01:40.180",
"last_edit_date": "2022-07-01T00:22:18.100",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48295",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 見て取れる",
"view_count": 101
} | [
{
"body": "> Grammatically, 見て取れる=見て+取る and れる means “able,possible”\n\n“見て取る”\n\n見て、直観的に知る。見破る。 (from dictionary of 新明解国語辞典) To see and know intuitively. To\nsee through.\n\nBy the way,I think Japanese language leaner should use 新明解 (shinmeikai) which\nis famous Japanese dictionary. Because this dictionary explains word\ndefinitions so deeply and exquisitely compared with other ones.\n\nSo when you want to look up any Japanese word again, I recommend to use that\ndictionary.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-12T08:01:27.413",
"id": "95367",
"last_activity_date": "2022-07-12T08:07:28.150",
"last_edit_date": "2022-07-12T08:07:28.150",
"last_editor_user_id": "51900",
"owner_user_id": "51900",
"parent_id": "95224",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95224 | null | 95367 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know 上代/中古日本語 are _Old/Early middle Japanese_ , and that 古文 is _Classical\nJapanese_ , and I know the latter is exclusively written since it's the\nliterary language, but what are the other differences? Wikipedia says that 古文\nwas used since the introduction of written language until the Edo period, but\nthat's such a huge swath of time. Are there different stages of 古文 through\nhistory? Is the 古文 during the Nara period the same as during the Edo period?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T21:29:19.240",
"favorite_count": 0,
"id": "95225",
"last_activity_date": "2022-07-01T00:46:34.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51637",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"history",
"culture",
"classical-japanese"
],
"title": "What is the difference between 上代日本語 & 中古日本語 and 古文",
"view_count": 162
} | [
{
"body": "[古文](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%8F%A4%E6%96%87/#jn-81561) means the\nfollowing:\n\n> 1 江戸時代以前の文。また、高等学校国語科の古典教材中、江戸時代までの国文の称。\n>\n> 2 唐以後、四六駢儷体 (べんれいたい) (四六文)に対して、秦漢以前の経史子家の用いたような散文の文体。\n>\n> 3 《「文」は、文字の意》中国、先秦時代に使われていた文字の書体で、大篆 (だいてん) 以外のもの。漢代に通行した隷書を今文 (きんぶん)\n> とよぶのに対していう。→今文 (きんぶん)\n\nIn the context of Japanese language, it means 1. So essentially it is a school\nsubject like English or Math. As the definition says, it deals with Japanese\nof 10C-19C.\n\nOn the other hand, the Japanese language is historically divided into\n\n * [上代日本語](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E4%BB%A3%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E) up to around late 8th century\n * [中古日本語](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%8F%A4%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E) up to late 11th century\n * [中世日本語](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E4%B8%96%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E) up to 17th century\n * [近世日本語](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%91%E4%B8%96%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E) up to middle 19th century.\n\nThese distinctions are mostly academic, and not mentioned or at least not\nemphasized in 古文 as a school subject (i.e., up to high school).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T00:46:34.557",
"id": "95230",
"last_activity_date": "2022-07-01T00:46:34.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95225",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95225 | null | 95230 |
{
"accepted_answer_id": "95234",
"answer_count": 2,
"body": "Tae Kim says\n\n> Proper stroke order helps ensure the characters look recognizable even when\n> you write them quickly or use more cursive styles. --\n> <https://guidetojapanese.org/learn/complete/kanji#Stroke_Order>\n\nThough I get the importance of stroke order in general, I'm uncertain how it's\npertinent in already-written text. Given I use a modern ball-point pen or a\n2mm pencil when I'm writing (though not in a cursive style), it's hard to\nimagine this makes a big difference.\n\nEspecially when, as in the accepted answer to this post that came up as a\nsuggested answer to my question ([Why is stroke order\nimportant?](https://japanese.stackexchange.com/questions/11479/why-is-stroke-\norder-important)) the example isn't comprehensible to me anyway. I can see it\nmight be a matter of familiarity; but the example is obviously written with a\nbrush and the stroke order can be sussed from that, if not by me personally at\nthis time.\n\nIs there something inherently discernible to those who have grown up reading\nhand-written kanji even when not written using a brush?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T21:57:44.210",
"favorite_count": 0,
"id": "95226",
"last_activity_date": "2022-07-01T05:09:24.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51811",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"handwriting",
"stroke-order"
],
"title": "Stroke Order in Writing",
"view_count": 168
} | [
{
"body": "I guess it is partially opinion-based, but the answer is no. Generally it is\nnot possible to infer the stroke order from a glyph on the screen.\n\nYou can think in the reverse. If it were (always) possible to infer the order,\nthere would be no questions on exams asking for the stroke order.\n\nThat said, probably 90% (or a bit less) of the stroke order is obvious for\nnative speakers.\n\n* * *\n\nAlso note that the stroke order is controversial in some ways.\n[This](https://bowl-pink.com/post-542/) mentions some characters with multiple\nstroke orders.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T00:56:54.110",
"id": "95231",
"last_activity_date": "2022-07-01T00:56:54.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95226",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Theoretically speaking, if you are only going to read or write kanji like a\ncomputer san-serif font, a wrong stroke order may not severely hurt\nreadability. But the subtle nuances of each line ending are generally\nconsidered important even when writing in non-cursive style using a ball-point\npen. Please take a look at [this\nvideo](https://www.youtube.com/watch?v=uyCUOOfWjj4). See the following\nquestions, too:\n\n * [Reversing stroke direction in kanji for left-handed writing](https://japanese.stackexchange.com/q/82961/5010)\n * [Sharp vs rounded (tomed) vertical stroke in kanjis](https://japanese.stackexchange.com/q/72562/5010)\n\nNote that (semi-)cursive style is not just for calligraphy brushes. For\nexample, the following was written by a Japanese physician with a perfectly\nmodern ball-point pen:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/AIwSR.png) \n[(source)](https://twitter.com/lilykazue/status/903900875474616320)\n\nThis says BP不安定につき降圧剤追加 (\"blood pressure unstable, (will) increase\nantihypertensive\"). This handwriting is definitely messy, and is nowhere near\nbeautiful semi-cursive characters found in textbooks or art books. But I still\ncan read this without difficulty, and it's because this person wrote this at\nleast respecting the correct stroke order! Many real Japanese handwritten\ntexts are like this, so some knowledge about correct stroke order (and semi-\ncursive style) is important even in modern Japan.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T04:13:58.143",
"id": "95234",
"last_activity_date": "2022-07-01T05:09:24.130",
"last_edit_date": "2022-07-01T05:09:24.130",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95226",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95226 | 95234 | 95231 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In English, the noun \"concrete\" can be used as an adjective to describe other\nnouns. This usage implies something like \"physical\", \"tangible\", \"legitimate\",\nor perhaps \"consistent\". Are there examples of this in Japanese? Beyond just\nthe exact expression: what are words I can use to express the idea that\nsomething is \"concrete\"? Are there words that convey something being more\nphysical, tangible, legitimate, or consistent?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-06-30T22:14:27.990",
"favorite_count": 0,
"id": "95227",
"last_activity_date": "2022-07-01T03:23:55.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51398",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"phrases",
"adjectives",
"definitions",
"nouns"
],
"title": "Different ways to express the idea of something being \"concrete\" (see provided English example) in adjective form using Japanese?",
"view_count": 68
} | [
{
"body": "This English adjective has several meanings. The correct Japanese translation\ndepends on the intended meaning:\n\n 1. _concrete_ (as opposed to _wooden_ , _metallic_ , etc.): コンクリートの \n\n> コンクリートの壁 \n> concrete walls\n\n 2. _concrete_ (as opposed to _abstract_ , _vague_ ): 具体的な \n\n> 具体的な提案 \n> a concrete proposal\n\n 3. _concrete_ (as opposed to _intangible_ , _imaginary_ ): 形がある・有形の・実体がある \n\n> 石のような形がある物体 \n> concrete objects like stones\n\n 4. _concrete_ (in programming contexts): 具象 \n\n> インターフェースとそれを実装する具象クラス \n> an interface and a concrete class that implements it\n\nIf you want to say something like \"consistent and legitimate\n(opinion/explanation)\", しっかりした意見/説明 can be used, too.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T03:14:34.397",
"id": "95233",
"last_activity_date": "2022-07-01T03:23:55.520",
"last_edit_date": "2022-07-01T03:23:55.520",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95227",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95227 | null | 95233 |
{
"accepted_answer_id": "95232",
"answer_count": 1,
"body": "> 紅緒に歩みよってきた少尉は、かがんで手をさしのべた。\n\nI don't understand what kind of ~てくる it is. Does it mean that he got closer to\nher more and more? Or does it mean that he got closer to me, here, like the\nauthor wants me to be her to make me feel more involved in the story?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T00:00:16.067",
"favorite_count": 0,
"id": "95228",
"last_activity_date": "2022-07-01T02:37:52.957",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"subsidiary-verbs",
"written-language"
],
"title": "What does ~てくる mean here?",
"view_count": 128
} | [
{
"body": "This sentence means he physically got closer to her, but the event is\ndescribed from the viewpoint of her. If the viewpoint is him, 紅緒に歩みよっていった少尉は\nis equally possible.\n\nBasically it's just a matter of the location of an imaginary \"camera\". It may\nlook slightly more dramatic or subjective than 紅緒に歩みよった少尉は (described from a\nplain third-person viewpoint), but くる/いく is a very common Japanese subsidiary\nverb, anyway. Usually you don't have to expect a deep message from the author\nis contained in it.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T02:37:52.957",
"id": "95232",
"last_activity_date": "2022-07-01T02:37:52.957",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95228",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95228 | 95232 | 95232 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am pretty sure I have heard native speakers say things like\n\n> あの大事故の中で、けが一つなかったのは奇跡と言うほかありません\n\nMy question is can I use this construct or the similar usage ほかしかたがない to\ndescribe something decidedly negative? For example:\n\n> そんなことを言ってただで済まないぞ。お前は学校の恥と言う(より)ほか(は)ない!\n\nI seem to have seen similar sentences, but I am not sure it sounds completely\nnatural in this context. Would the abridged version sound more natural? What\nabout these options:\n\n> 学校の恥と言うよりほかはない\n>\n> 学校の恥と言うほかはない\n>\n> 学校の恥と言うよりほかない\n>\n> 学校の恥と言うほかない\n>\n> 学校の恥と言うほかしかたがない\n\nThe last one sounds strange to me but ほかしかたがない seems interchangeable with\nよりほかはない in a lot of contexts. Also is there a better phrase to express what I\nam trying to say?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T07:11:50.703",
"favorite_count": 0,
"id": "95235",
"last_activity_date": "2022-07-04T13:00:29.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"usage",
"phrases"
],
"title": "よりほかはない ほかしかたがない",
"view_count": 136
} | [
{
"body": "Generally, the following can be used similarly in negative/positive\nstatements.\n\n * {しか,より}ない\n * ほか({に,は})ない\n * よりほか({に,は})ない\n * ほか(に)しかた(が)ない\n * よりしかた(が)ない\n * よりほか(に)しかた(が)ない\n\nSome are more common than others. I guess looking at web resources\n([1](https://nihongokyoshi-net.com/2018/07/04/jlptn3-grammar-shikanai-\nhokanai/), [2](https://nihongonosensei.net/?p=3535),\n[3](https://tanosuke.com/n2-yorihokanai), for example) shows which are more\ncommon.\n\nFor your question, I think it is ok, but perhaps slightly odd. My feeling is\nthat it is more natural as a objective comment rather than an emotional phrase\nin the question. For example, \"今回の不祥事は学校の恥と申し上げるほかありません\" would be natural\nenough.\n\nRegarding the difference among variants, I think they are mostly\ninterchangeable but those with しかたがない may sound odd depending on the meaning.\nBasically it adds a sense of giving up. For example\n\n 1. [大谷](https://en.wikipedia.org/wiki/Shohei_Ohtani)の活躍は見事というほかない\n 2. 大谷の活躍は見事というほか仕方ない\n\n1 sounds simply praising Ohtani's performance whereas 2 is likely to be said\nby someone who is negatively affected by his good performance, e.g. players in\nthe other teams.\n\n* * *\n\nAnother phrase worth noting is ざるを得ない.\n\n * [よりほか(は)ない/ざるを得ない の解説 - 小学館 類語例解辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17301/meaning/m0u/)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-04T01:47:54.523",
"id": "95263",
"last_activity_date": "2022-07-04T13:00:29.797",
"last_edit_date": "2022-07-04T13:00:29.797",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95235",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95235 | null | 95263 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What does「やや巻きで進行中」mean?\n\n\"やや\" literally means \"slightly\" and looking up \"巻き\" I keep getting \"roll\",\nwhich is probably not the intended meaning here. So by guessing I assume the\nphrase means \"It is progressing slowly or gradually\". Please guide me towards\na better understanding of this phrase.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T08:04:05.963",
"favorite_count": 0,
"id": "95237",
"last_activity_date": "2022-07-01T08:40:02.147",
"last_edit_date": "2022-07-01T08:14:10.240",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51574",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"phrases"
],
"title": "What does「やや巻きで進行中」mean?",
"view_count": 262
} | [
{
"body": "巻き is a 業界用語 that means 予定時間より早いこと (earlier/faster than planned).\n\nIts verb form is 巻く.\n\nThese are used (usually in 撮影, 放送, イベント etc.) this way:\n\n> 巻きでお願いします。 (≈ 速めにお願いします・急いでください) \n> 今日は巻いてる。 (≈ 予定より早めに進んでいる)\n\nIts antonym is 押す.\n\n> 今日は押してる。 (≈ 予定より遅れている) \n> 5分押してます。 (≈ 予定より5分遅れている)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T08:40:02.147",
"id": "95238",
"last_activity_date": "2022-07-01T08:40:02.147",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "95237",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95237 | null | 95238 |
{
"accepted_answer_id": "95246",
"answer_count": 1,
"body": "I'm finding several instances of 憧れる translate as \"I wish I were like\"; for\nexample, in the first episode of 干物妹!うまるちゃん a character says to the main\ncharacter 私 憧れちゃうよ, which is translated as \"I wish I were like you\".\n\nOn [Jisho](https://jisho.org/search/%E6%86%A7%E3%82%8C%E3%82%8B), 憧れる is given\nas \"to long for; to yearn after; to admire; to be attracted by\", while on\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%81%93%E3%81%8C%E3%82%8C%E3%82%8B)\nas \"理想とする物事や人物に強く心が引かれる。思い焦がれる\", which seems to me close enough to Jisho's\ndefinition.\n\nWhile I get why admiring and/or longing for someone could mean whishing to be\n(like) them, that's not a given, someone could admire a person without wishing\nto be like them, and in that episode while \"I wish I were like you\" it's not\nout of place, neither is \"I really admire you\"; so I was wondering: is \"I wish\nto be like\" a normal meaning/implication of 憧れる, or is it more neutral, a\nsentiment of admiration without necessarily the wish to be like the object of\nadmiration, and that implication is read by the translator in the situation?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T09:29:44.523",
"favorite_count": 0,
"id": "95240",
"last_activity_date": "2022-07-01T22:29:43.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Meaning of 憧れる: admiring vs wishing to be like someone",
"view_count": 143
} | [
{
"body": "Xに憧れる sometimes implies \"to wish to be like\", depending on contexts. I think\nthe particular case is within the spectrum of its meaning, so it is not\nparticularly a translation matter.\n\nAt the bottom, Xに憧れる means \"the subject thinks X is ideal\". Whether or not the\nsubject wants to be/have X depends on context.\n\nFor example assume 先輩 is a beautiful girl. If the speaker is a girl, 先輩に憧れる\nwould usually means \"I wish I could be like 先輩\"; if the subject is a boy, it\nusually means \"I long for 先輩\". Both shares the basic \"先輩 is an ideal woman\".\n\nAlso, it could be the case that the speaker does not long for X thinking it is\nideal. Continuing the above, a boy could say \"先輩に憧れる\" just meaning \"I admire\n先輩\", that is, without any implication that he loves her.\n\n* * *\n\nAnother example pair.\n\n * ヨーロッパで暮らすことに憧れる I long for living in Europe\n * ヨーロッパで暮らすことに憧れるけど、日本のほうが楽だ I think living in Europe would be nice, but being in Japan is easier.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T22:29:43.517",
"id": "95246",
"last_activity_date": "2022-07-01T22:29:43.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95240",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95240 | 95246 | 95246 |
{
"accepted_answer_id": "95243",
"answer_count": 1,
"body": "I am reading the novel 『狐霊の檻』 by 廣嶋玲子. In the beginning the narrator describes\na feast she had once taken part in. She says\n\n> 好きなだけ飲んでくれと、庭に置かれた酒の大樽【おおだる】。\n\nI think that the sentence means something like\n\n> _In the garden there was a cask of sake from which we drank whenever we\n> wanted._\n\nBut I do not understand the grammatical functions of くれ and と.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T12:26:23.907",
"favorite_count": 0,
"id": "95242",
"last_activity_date": "2022-07-02T03:12:43.503",
"last_edit_date": "2022-07-02T03:12:43.503",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51824",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What exactly do くれ and と mean in this sentence",
"view_count": 120
} | [
{
"body": "~てくれ is an imperative form that's stronger than ~てください or ~て, but a little\nweaker than the plain imperative (飲め). と here is the same quotative と as in\n~という. You can think of this sentence as saying something like\n\n> 好きなだけ飲んでくれ **と言っているかのように** 、庭に置かれた酒の大樽\n\n> There was a cask of spirits in the garden, _as if they were telling us_ to\n> drink as much as we like.\n\nNote that this is not grammatically an abbreviation, I believe. Additionally 酒\ncan refer to any alcoholic drink and not just the one we call sake in English\n(日本酒).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T13:05:11.183",
"id": "95243",
"last_activity_date": "2022-07-02T02:52:34.283",
"last_edit_date": "2022-07-02T02:52:34.283",
"last_editor_user_id": "9971",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "95242",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95242 | 95243 | 95243 |
{
"accepted_answer_id": "95245",
"answer_count": 1,
"body": "必殺技 translates as \"killer technique\", but does this only apply to physical\nfighting or does it have a broader usage? For example, can I have a 必殺技 for\nmaking perfectly crispy roast potatoes? Would it be a natural usage?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T15:42:08.867",
"favorite_count": 0,
"id": "95244",
"last_activity_date": "2022-07-01T22:12:45.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "必殺技 scope of usage",
"view_count": 118
} | [
{
"body": "I suppose 必殺技 can be used in a broader sense, but still in some sort of\nfighting/beating context.\n\nFor example, consider someone is a expert of specific technology (e.g. a\nparticular technique of machine learning) and s/he uses it to solve a problem.\nThen one could say 彼(女)は必殺技で問題を解決した.\n\nI guess making perfectly crispy roast potatoes itself is unlikely to be called\na 必殺技. Rather, if it involves some techniques (right amount of oil, using\nsomething unusual etc.), then those could be called a 必殺技 (for beating the\ntask of making roast potatoes).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-01T22:12:45.513",
"id": "95245",
"last_activity_date": "2022-07-01T22:12:45.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95244",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 95244 | 95245 | 95245 |
{
"accepted_answer_id": "96685",
"answer_count": 1,
"body": "So I was reading an old issue of the Asahi Shimbun and I came across this:\n\n>\n> [從來]{これまで}[醫]{い}[師]{し}[出]{しゆつ}[張]{ちやう}[診]{しん}[察]{さつ}[所]{しよ}[設置]{まうけ}の[儀]{ぎ}[情願]{ねがひ}に[依]{よ}り[聞]{きき}[屆]{とどけ}[鑑]{かん}[札]{さつ}[下]{さげ}[付]{つけ}[致]{いた}し[來]{きたり}[候]{そろ}[處]{ところ}[自今]{いまより}は[願書]{ねがひがき}に[出]{で}[張]{ばり}[所]{しよとの}[扱]{あつかひ}の順序[及]{および}[出]{しゆつ}[張]{ちやう}[診]{ちん}[察]{さつ}の[時]{じ}[間]{かん}[等]{とう}を[詳記]{しるし}し可願出[時]{とき}としては[衛]{ゑい}[生]{せい}[掛]{かかり}をして[巡]{じゆん}[撿]{けん}せしめ[候]{そろ}[儀]{ぎ}も[可有之]{これあるべき}候[條]{でう}此[旨]{むね}[管]{くわん}[内]{ない}[該]{がい}[業]{げふ}の[者]{もの}\n> **ゑ** [無洩]{もれなく}[想達]{あいたつし}候事\n\nWhat does ゑ mean here?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-02T05:48:11.510",
"favorite_count": 0,
"id": "95247",
"last_activity_date": "2022-10-16T11:43:40.163",
"last_edit_date": "2022-07-04T01:06:26.450",
"last_editor_user_id": "39722",
"owner_user_id": "39722",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"classical-japanese",
"newspaper-grammar"
],
"title": "What does ゑ mean here?",
"view_count": 434
} | [
{
"body": "It's the archaic hiragana, 'we.' It was declared obsolete after WWII but when\nit is rarely used it's usually read the same as え. I think it's meant to mean\nへ is this context, just dressed up. en.wikipedia.org/wiki/We_(kana)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-16T11:43:40.163",
"id": "96685",
"last_activity_date": "2022-10-16T11:43:40.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50360",
"parent_id": "95247",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95247 | 96685 | 96685 |
{
"accepted_answer_id": "95252",
"answer_count": 1,
"body": "> 学校で市の保健所に通報しました。 \n> The school has notified the city health centre.\n\nI'm assuming this で is the same as in 二人で, for example, and refers to the\nschool as a collection of people. So a more literal translation would be \"as a\nschool, we have notified ...\".\n\nWould it make sense to just say 学校 **は** 市の保健所に通報しました, or is it weird to have\nan inanimate object/concept doing the notifying?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-02T13:38:07.443",
"favorite_count": 0,
"id": "95249",
"last_activity_date": "2022-07-03T02:40:14.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-で",
"animacy"
],
"title": "Can an inanimate concept be the subject of 通報する?",
"view_count": 116
} | [
{
"body": "学校が/は市の保健所に通報しました is possible and means mostly the same. As to why not just\nsay 学校が/は, I think there are at least two things. 1) As you mentioned,\n学校/'school' is inanimate. It's not impossible to let an inanimate thing be the\nsubject of an action (like 通報する) , but there is a certain tendency to avoid\nthat. 2) 学校が/は will make it sound like an external observer is speaking, like\na journalist, not 'we'='school'. Again, I think this is merely a tendency,\nthough.\n\nHere is a similar example from\n<https://www.env.go.jp/earth/ondanka/midstudy.html>\n\n> 温暖化対策の中期目標(2020年どれだけ削減するか)について **政府で** 検討をしています。\n\nThis is from a government website. If it was 政府が, it would sound _a bit_ more\nlike someone other than the government is reporting it.\n\nI don't think this is in the same category as 二人で. If you compare AとBは二人で通報した\nand AとBは学校で通報した, the latter can only be read as using 学校で as location. (In\nother words, the subject-like interpretation becomes impossible.) I think in a\nsense the 学校で in this question replaces a subject, but 二人で doesn't.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T02:40:14.090",
"id": "95252",
"last_activity_date": "2022-07-03T02:40:14.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "95249",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95249 | 95252 | 95252 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This is a sentence I stumbled upon in the novel All You Need Is Kill\n\n> まあ、アレだ。作戦なんてテキトーかましてりゃいいんだ\n\nSo what does かます means here? because the closest meaning I found has to do\nwith delivering an attack or a verbal assault",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-02T15:03:32.530",
"favorite_count": 0,
"id": "95250",
"last_activity_date": "2022-07-03T06:40:21.527",
"last_edit_date": "2022-07-03T05:13:59.747",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50156",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is the meaning of かまして here?",
"view_count": 133
} | [
{
"body": "かます is not a verb with a specific meaning, but rather a verb that is used\nintstead of やる/言う/放つ/etc and makes the sentence sound slangy, rough or dirty.\nIt's typically used with a bold/offensive action and carries a nuance similar\nto \"blow/bust\", although these words may not be applicable in your case. Here,\nテキトーかます is just a dirty version of テキトーにやる or テキトーに扱う.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T06:26:54.420",
"id": "95253",
"last_activity_date": "2022-07-03T06:40:21.527",
"last_edit_date": "2022-07-03T06:40:21.527",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95250",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95250 | null | 95253 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When reading i came across this expression ,which i did not understand .Much\nthanks if anyone can help me find its meaning\n\n**覆いかぶさるようなって上目遣いにこちらを見つめてくるA。**\n\n**(My guess : \"A is staring at me ,with her eyes looking up from below which\nit looks like .... ???\" )**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-02T21:59:06.527",
"favorite_count": 0,
"id": "95251",
"last_activity_date": "2022-07-12T07:16:17.397",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"expressions",
"japanese-to-english"
],
"title": "What does this expression mean when someone is looking up at you ? 覆いかぶさるようなって上目遣いにこちらを見つめてくる",
"view_count": 107
} | [
{
"body": "A is staring at me ,with her eyes looking up from below which it looks like A\nis covering something with his entire body.\n\n> 覆う(おおう) cover with something かぶさる means to be covered with something 覆う+かぶさる\n> → 覆いかぶさる (Compound verb 複合動詞)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-12T07:11:16.870",
"id": "95364",
"last_activity_date": "2022-07-12T07:16:17.397",
"last_edit_date": "2022-07-12T07:16:17.397",
"last_editor_user_id": "51900",
"owner_user_id": "51900",
"parent_id": "95251",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95251 | null | 95364 |
{
"accepted_answer_id": "95255",
"answer_count": 1,
"body": "From _Liar Game_ chapter 45, this guy got swindled to hand over money to enemy\nteam and he explained why he did.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Y5WTf.png)\n\n> 秋山が言ってたじゃないか、カードは人の物も使えるって\n\nI am not sure what「カードは人の物も使える」is supposed to mean. The fan translation\nsuggests it means \"Other people can use your (bank) card.\" The 人の物も part\nthrows me off. What is the structure of this sentence? Surprisingly, a quick\ngoogle search of this phrase seems to suggest that the translation is valid.\n\nFor bit more context, few chapters ago Akiyama explained to the team that\nthere are many ways to use a bank card in game: players can not only withdraw\nmoney but also deposit money, players can use other player's card, and cards\ncan be renewed if it is not working.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T07:51:27.990",
"favorite_count": 0,
"id": "95254",
"last_activity_date": "2022-07-03T08:45:51.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "人の物も in カードは人の物も使える",
"view_count": 78
} | [
{
"body": "> カードは人の物も使える\n\nI understand it as...\n\n_lit._ Speaking of cards, (we/you) can use other people's (cards) as well.\n\n人 here means \"others\" ie \"other players\". \nThe の is the genitive case (possession). \n物 refers to カード.\n\nA similar example from the web:\n\n> 「クレジットカードはご家族のものでもかまいません。」",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T08:35:37.873",
"id": "95255",
"last_activity_date": "2022-07-03T08:45:51.927",
"last_edit_date": "2022-07-03T08:45:51.927",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "95254",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95254 | 95255 | 95255 |
{
"accepted_answer_id": "95258",
"answer_count": 1,
"body": "I found numerous answers to the question...\n\n[Does the particle \"を\" (wo) have a special use when at the end of a\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/1209/31150)\n\nOne comment says:\n\n_It's like Japanese color-by-numbers: the outline is there, but you have to\npick your own verb to finish the picture._\n\nMy question is, to continue the analogy in the comment: among the crayons in\nthe box, _**which**_ verb (or verbs) does a native speaker choose to associate\nwith the <を> in the following phrases? Clearly, not all verbs will work\nequally well; there must be a short list of possibilities.\n\nより甘【あま】く、より大【おお】きく、日本一【にっぽんいち】の味【あじ】を\n\n_Sweeter, bigger, and the best taste in Japan._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASPBQ4GRFPB8PTLC00J.html?iref=comtop_Business_03>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T12:09:45.440",
"favorite_count": 0,
"id": "95256",
"last_activity_date": "2022-07-03T12:32:31.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"syntax",
"particle-を",
"collocations"
],
"title": "sentence final を?",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "I think it's just left to the reader's imagination, nothing more. In this\ncase, the phrase in the linked article is followed by the description of how a\nchestnut (栗) breeder worked on improving his strains, and which lets me\nimagine verbs like 生み出す, 実現する, etc. But that's only after I read the rest of\nthe passage.\n\nIf it was a catch copy on an advertisement of a sweet or something, I might\nimagine other verbs like 味わう instead.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T12:32:31.090",
"id": "95258",
"last_activity_date": "2022-07-03T12:32:31.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "95256",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95256 | 95258 | 95258 |
{
"accepted_answer_id": "95296",
"answer_count": 2,
"body": "In English, we would probably say that _fortune_ , _fortunate_ and\n_unfortunate_ belong to the word family _fortune_. A Japanese analogy would\nmost likely place 返{かえ}る and 返{かえ}す in the same language family. Learning\nlanguage families is an effective way to learn patterns and not actively study\ntoo many similar words. Not being a native however, there are words that are\nnot as clear-cut as the example above, and it would be nice to know if there\nis a list somewhere of word families. Universities, education ministries and\nthe like tend to produce such material.\n\nIt would also be interesting to know if there is any such system for Chinese\nloan words. Would 手本{てほん} be considered a word family? Or would rather the\nmorphemes, that is, 手{て} (hand) and 本{ほん} (book) be regarded as the word\nfamilies?\n\nNote that I am not saying a kanji is a morpheme or a word family. 明日{あした} and\n明日{みょうにち} would in my mind be different word families.\n\nWhat I'm after, preferably, is some kind of established norm of how to sort\nwords as effectively as possible, such as the concept of language families,\nsince that would be a good reference as a second language learner.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T12:15:09.697",
"favorite_count": 0,
"id": "95257",
"last_activity_date": "2022-08-03T07:09:49.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51145",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"etymology"
],
"title": "Does the concept of word families exist in Japanese?",
"view_count": 270
} | [
{
"body": "I think 類語 (literally \"group word\") is what you are looking for. 類語 is often\nused loosely, and it often has a broader sense than 同義語 (\"synonym\"). For\nexample, I hesitate to say 返す and 返る are 同義語 because they are almost never\ninterchangeable, but I believe it's safe to say they are 類語. Even antonyms\nlike 男/女 may be called 類語, too.\n\nI don't think there is an authoritative list of 類語 maintained by the\ngovernment or a university, but there are a number of commercially-available\nJapanese thesauri. Taishukan's [日本語シソーラス 類語検索辞典\n第2版](https://www.taishukan.co.jp/book/b227389.html) is one of the most recent.\n\nAs far as meaning is concerned, 手, 本 and 手本 are unrelated words. If you are\nlooking for lists of words sharing the same kanji, try some\n[漢和辞典](https://japanese.stackexchange.com/q/89126/5010). On the other hand,\nあす, みょうにち and あした are undoubtedly 類語 (as well as 同義語) because they all mean\n\"tomorrow\".\n\n**EDIT:** If you're looking for a word that specifically refers to \"words that\nshare the same etymology (but don't necessary share the same meaning today)\",\n[**同根語**](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8C%E6%A0%B9%E8%AA%9E)\n(cognates; literally \"same root word\") is the term for that concept. But note\nthat, while this is an interesting topic for linguists, it's not necessarily\nso for ordinary language learners.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T22:13:42.833",
"id": "95261",
"last_activity_date": "2022-07-04T23:57:30.443",
"last_edit_date": "2022-07-04T23:57:30.443",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95257",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "It sounds like you're talking in part about approaches to organize your own\nefforts in studying and understanding the language.\n\nAs [naruto](https://japanese.stackexchange.com/users/5010/) notes, there are a\ncouple different terms that you could use to talk about or search for these\nkinds of terms:\n\n * [同根語【どうこんご】](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%90%8C%E6%A0%B9%E8%AA%9E) (Weblio bilingual entry), literally \"same + root + word/language\", meaning \"cognate term\".\n * [同系語【どうけいご】](https://kotobank.jp/word/%E5%90%8C%E7%B3%BB%E8%AA%9E-164113) (Kotobank, in Japanese), literally \"same + thread + word/language\", meaning \"cognate language\" → also used colloquially to mean \"cognate term\", while in academic resources, this appears to refer to related languages coming from the same proto roots, such as Spanish and French both arising out of Latin.\n * Possibly also, 語源的【ごげんてき】に関係【かんけい】ある言葉【ことば】, literally \"etymologically + related + words\". This is a long phrase, more something you'd use when talking to people than something you could usefully google for.\n\nThat said, when it comes to your own research and _\" how to sort words as\neffectively as possible\"_, I'd advise looking for roots. Japanese verbs have\nhistorically been very productive, with various aspect and other suffixes\ngiving rise to a rich and nuanced vocabulary. When looking at verbs, the core\nstem or root is usually the first two morae: start there, and see if that\nopens any further doors.\n\nOver time, you'll come to recognize more and more of the various suffixes\n(often called \"auxiliaries\" or 助動詞【じょどうし】 – see also [the Japanese Wikipedia\npage](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E_\\(%E5%9B%BD%E6%96%87%E6%B3%95\\))),\nthings like ~う (from older ~ふ), indicating repeated or ongoing action or state\n(and derivatives ~わる・~える); ~む and ~ぶ, indicating that something \"looks like /\nseems like / behaves like / becomes like\" something else (and derivatives\n~まる・~める・~びる); or ~す, indicating a transitive or causative sense (and\nderivatives ~せる・~させる).\n\nFrom there, you're off to the races, as it were -- you'll be equipped to see\nhow words break down, like あらわれる arising from copula (\"to be\" verb) あり +\niterative / repetitive ふ + passive / spontaneous れる: \"to be coming into being\non its own → to appear, to become manifest\". Or あつめる arising from adjective\nstem あつ (\"thick, dense\") + \"becomes like\" む + shifted to transitive ending\n~える.\n\nHappy digging!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-06T19:37:47.873",
"id": "95296",
"last_activity_date": "2022-08-03T07:09:49.347",
"last_edit_date": "2022-08-03T07:09:49.347",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "95257",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95257 | 95296 | 95261 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 小【ちい】さなゴンドラに四人【よにん】は手狭【てぜま】だ\n\nCould に be used as part of a modifying clause without verbs like ある, いる to\ndescribe 四人【よにん】 to mean \"4 people in a small cabin is too cramped\" or does it\nmean \"4 people are too cramped for a small cabin\"?\n\nAm I correct to think 「小【ちい】さなゴンドラに四人【よにん】」is the equivalent to the English \"4\npeople in a cabin\" vs \"4 people who are in a cabin\" which would be\n「小【ちい】さなゴンドラにいる四人【よにん】」? In that it can be considered an abbreviation of the\nlatter and can have similar meaning in the right context but に or \"in\" in the\nformer are also free to interact with other elements in the whole sentence\nsince it's not confined to being a relative clause?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T14:39:12.060",
"favorite_count": 0,
"id": "95259",
"last_activity_date": "2022-08-02T21:57:08.530",
"last_edit_date": "2022-08-02T21:57:08.530",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "48269",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How should this sentence be understood? 「小さなゴンドラに四人は手狭だ」",
"view_count": 215
} | [
{
"body": "“4 people in a cabin”\n\nThis sentence means “小さなゴンドラにいる四人” in Japanese.\n\n“4 people who are in a cabin” it means 小さなゴンドラにいる4人 as well.\n\n「に」this word doesn’t have that meaning like ある、いる\n\n小さなゴンドラに四人 it means also “4 people in a cabin” This type of grammar is called\n**体言止め (Taigendome)** This grammar is to make sentence with noun or pronoun at\nthe end of the sentence. This technique is used to make sentences more\nrhythmical and shorter.\n\nEx normal version:\n\n> A “旅行はどうだったの?” \n> How was your trip?\n>\n> B “小さなゴンドラに4人いたから、狭くて、嫌になっちゃったよ。” \n> There were 4 people in a cabin and it was cramped. So I was fed up with it.\n\n体言止め version :\n\n> A “旅行はどうだったの?” \n> How was your trip?\n>\n> B “ **小さなゴンドラに4人** 、狭くて、嫌になっちゃったよ。” \n> There were 4 people in a cabin and it was cramped. So I was fed up with it.\n\nEx2 normal version\n\n> ドアをあけ、前を見たら、そこには綺麗な景色がありました。私はすぐに写真を撮りました。 \n> After I opened the door and looked forward ,there were so beautiful view.\n> So I took a picture immediately.\n\n体言止め version\n\n> ドアをあけ、前を見たら、 **そこには綺麗な景色** 。私はすぐに写真を撮りました。 \n> After I opened the door and looked forward ,there were so beautiful view.\n> So I took a picture immediately.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-12T14:48:03.417",
"id": "95371",
"last_activity_date": "2022-08-01T06:19:39.657",
"last_edit_date": "2022-08-01T06:19:39.657",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51900",
"parent_id": "95259",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95259 | null | 95371 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Why are sentence patterns is a such popular topic in Japanese learning?\nComparing with other languages, I found that there are way more books on\nsentence patterns in Japanese language than in, say, Chinese or Korean.\n\nIs there anything particular of the language that makes compiling sentence\npatterns useful?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T17:00:53.050",
"favorite_count": 0,
"id": "95260",
"last_activity_date": "2022-07-05T06:37:07.670",
"last_edit_date": "2022-07-05T06:23:49.997",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "51836",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"sentence",
"learning"
],
"title": "Popularity of sentence patterns books in Japanese",
"view_count": 223
} | [
{
"body": "I think it’s a translation for 文型, a term often used in the Japanese education\nas a second/foreign language (as well as in the English education in Japan).\n\n> ぶんけい【文型】\n>\n> 語や語群が文中でどのように配置されているかを,文の構造や語句の機能の上から形式化して分類した文の型。\n\nFor example, learners are taught the following as two different 文型.\n\n> ___に ___が あります。\n\n> ___は ___に あります。\n\nThe difference could be very difficult to teach without introducing these\n“sentence patterns.” You would have to explain how が and は are different, how\nword order changes the focus of the sentence, etc., but that would put off\nmost beginners.\n\nThe learners are advised to memorize these patterns as they are without\nworrying too much about individual pieces. That’s despite the fact that the\nfollowing “patterns” are also possible.\n\n> ___が ___に あります。\n\n> ___に ___は あります。\n\nThe apparent popularity of publications on “sentence patterns” may be a\nreflection of this tendency, or tradition, in the Japanese education as a\nsecond/foreign language.\n\n文型 in English (as taught in Japan) are much more limited. They mostly\ncorrespond to such basic patterns as SV, SVC, SVO, SVOO, and SVOC.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T06:22:42.467",
"id": "95273",
"last_activity_date": "2022-07-05T06:37:07.670",
"last_edit_date": "2022-07-05T06:37:07.670",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "95260",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 95260 | null | 95273 |
{
"accepted_answer_id": "95305",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/EIyp0.jpg)\n\nFor context: I received this 手拭 (I think that's what it's called) a few years\nago when I took a high school trip to Japan. I didn't think to ask what it\nmeant at the time but now I am more interested in Classical Japanese and would\nlike to know more.\n\nI've been able to piece together what the three main kanji on the cloth mean:\n畏業施 essentially meaning \"Karma\" or \"Reverence to Karma\" in Chinese or 古文.\nHowever, I cannot figure out what the smaller kanji on the left mean. The\ncursive script they're written in makes it hard for me to search them online\nor in a 字典. In particular the 2nd and 5th kanji in the left-most column. I'm\nnot sure if this is the best place to ask this since it's at the very least 古文\nand very possibly full Chinese, but I don't know where else I could ask.\n\n**TL;DR: Does anyone recognize what the small Kanji on the left are, I can't\nread them in the cursive writing but I'd like to understand it better**",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-03T23:38:52.180",
"favorite_count": 0,
"id": "95262",
"last_activity_date": "2022-07-07T07:25:54.257",
"last_edit_date": "2022-07-07T07:21:02.497",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "51637",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"classical-japanese",
"calligraphy",
"kanbun"
],
"title": "What are these kanji? (Image)",
"view_count": 236
} | [
{
"body": "I think the words on the left side are 水間寺主 東光坊春聽 (\"the head of Mizuma-dera\ntemple, Toukou-bou-shuncho\"). [Mizuma-dera's official\nwebsite](https://mizumadera.or.jp/history/) says 今春聴東光 had been the head of\nMizuma-dera from Showa 36 to Showa 48 (from A.D. 1961 to A.D. 1973). I guess\n東光坊春聽 and 今春聴東光 are the same man,\n[今東光](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%8A%E6%9D%B1%E5%85%89), but I could\nfind no evidence.\n\nAnd also, [as Chocolate\nsays](https://japanese.stackexchange.com/questions/95262/what-are-these-kanji-\nimage/95305#comment155214_95262), the middle kanji in the three main kanjis is\npossibly 無, and these kanjis are to be read from right to left (the Japanese\nlanguage was written from right to left in the old days). Then these kanjis\nare 施無畏{せむい}. It's a little hard for me to exactly explain what this word\nmeans due to my ignorance of Buddhism and my English skill, but it seems that\n施無畏 means \"Not to harm the other person and not to cause fear.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-07T06:27:02.667",
"id": "95305",
"last_activity_date": "2022-07-07T07:25:54.257",
"last_edit_date": "2022-07-07T07:25:54.257",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "38613",
"parent_id": "95262",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 95262 | 95305 | 95305 |
{
"accepted_answer_id": "95266",
"answer_count": 1,
"body": "The line comes from a short exchange in a game. The character is surprised\nseeing the protagonist walk into a practice room that he's been using, and\nlater says the following:\n\n> 今日はこれからみっちり、俺様が予約を入れているはずだしよう\n\nwhich i understand as an assertion that the room is supposed to be booked for\nhim (for the rest of the day, perhaps? The みっちり is tripping me up a bit), but\nwhat is the meaning of \"しよう\" here and how does it connect to the rest of the\nsentence grammatically? Is it a する conjugation or a totally different word?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-04T07:52:14.077",
"favorite_count": 0,
"id": "95265",
"last_activity_date": "2022-07-04T09:40:20.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51521",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "What is going on in 〜だしよう",
"view_count": 84
} | [
{
"body": "If the character speaks roughly, it is likely to be だ+し+よう, where\n\n * だ is the auxiliary verb for assertion\n * [し](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%97/#jn-92431) is a particle indicating reason (def #3)\n * よう is a prolonged version of [よ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%88/#jn-226011), ending particle for emphasis.\n\nYour interpretation should be correct.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-04T09:40:20.713",
"id": "95266",
"last_activity_date": "2022-07-04T09:40:20.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95265",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95265 | 95266 | 95266 |
{
"accepted_answer_id": "95282",
"answer_count": 1,
"body": "[Here is the song](https://lyricstranslate.com/en/akashi-testimony.html), and\n[this is the video](https://www.youtube.com/watch?v=na_W7Xhwgtg). Any comments\non the linked translation are welcome.\n\nThis is the part I want to focus on:\n\n> もし僕が死んで | Moshi boku ga shinde \n> 涙を流す | Namida wo nagasu \n> 人がいるなら | Hito ga iru nara \n> 涙が左の | Namida ga hidari no \n> 鼓動を揺らす | Kodou wo yurasu \n> 震え上がる証を | Furueagaru akashi wo \n> 僕はここにいる | Boku wa koko ni iru \n> 今生きている | Ima ikite iru \n> 叫び続けて進む | Sakebitsudzukete susumu\n\nMy first translation attempt would be:\n\n> If I, while dying, \n> Shed tears, \n> If there was someone [with me then]… \n> Tears the left-side \n> Beating shake up, \n> A proof that trembles, \n> I am here, \n> [I] am living now, \n> [I] walk on as [I] keep on shouting\n\nThen I learn that \"omae wa mou shinde iru\" is not \"you are dying\" but \"you are\ndead\" (btw would I be right in saying \"shinu\" is more of \"to be dead\" than \"to\ndie\"?), so the first line would be \"If I were dead\", at which point \"Namida wo\nnagasu\" cannot have \"I\" as a subject, so I must take it as a relative clause:\n\n> If, when I was dead, There was someone Shedding tears\n\nThen, after realizing \"the left-side beating\" refers to the hearbeat, I\nwonder:\n\n 1. Whose heartbeat?\n 2. Who is the subject of furueagaru?\n 3. This \"proof/testimony that trembles\", what is it? And who is doing what to it, given we have an object particle \"wo\" after it?\n\nAbout the last one, I asked [this Quora question](https://www.quora.com/In-\nthe-song-Akashi-we-\nhave-%E6%B6%99%E3%81%8C%E5%B7%A6%E3%81%AE%E9%BC%93%E5%8B%95%E3%82%92%E6%8F%BA%E3%82%89%E3%81%99-%E9%9C%87%E3%81%88%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%89%E3%81%AC%E8%A8%BC%E3%82%92-lit-\nTears-shake-the-left), where I got [one answer](https://www.quora.com/In-the-\nsong-Akashi-we-\nhave-%E6%B6%99%E3%81%8C%E5%B7%A6%E3%81%AE%E9%BC%93%E5%8B%95%E3%82%92%E6%8F%BA%E3%82%89%E3%81%99-%E9%9C%87%E3%81%88%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%89%E3%81%AC%E8%A8%BC%E3%82%92-lit-\nTears-shake-the-left/answer/Bruce-Thomson-2) saying the subject and verb of\nthat incomplete sentences are the same \"namida\" and \"yurasu\" of the previous\nline, and [another answer](https://www.quora.com/In-the-song-Akashi-we-\nhave-%E6%B6%99%E3%81%8C%E5%B7%A6%E3%81%AE%E9%BC%93%E5%8B%95%E3%82%92%E6%8F%BA%E3%82%89%E3%81%99-%E9%9C%87%E3%81%88%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%89%E3%81%AC%E8%A8%BC%E3%82%92-lit-\nTears-shake-the-left/answer/Hara-Shidho) which, once the comments are taken\ninto account, is telling me that I should count the proof/testimony as an\napposition of the heartbeat, so the heartbeat is a proof/testimony that\ntrembles. Well, it says \"testimony of trembling\"… hmm…\n\nAnd then I wonder: should I be linking the dying part and the testimony part,\nso the tears that shake whatever they shake belong to whoever was crying at\nthe singer's death?\n\nAnd finally, I learn that \"nara\" signifies the action before \"nara\" comes\nafter the action after \"nara\", so the shinde would be before the iru.\n\nSo let's put out some possible translations (omitting the last three lines\nbecause those have no doubts for me):\n\n> If, once I were dead, There were people Shedding tears… [My] tears shake\n> [My] heartbeat, [They shake] a trembling proof/testimony\n\nOr:\n\n> If, once I were dead, There were people Shedding tears, [Their] tears will\n> shake [My] heartbeat, A trembling proof/testimony\n\nOr even:\n\n> If, once I were dead, There were people Shedding tears, [Their] tears will\n> shake [My? Their?] heartbeat, A proof/testimony of [my? their?] trembling\n\nWhich would you recommend? In what sense is the heartbeat a proof/testimony of\ntrembling or a trembling proof/testimony? Proof or testimony? Whose heartbeat\nand whose trembling? Should I read the akashi line as having a different verb\nand/or subject?\n\nADDENDUM\n\n> I read your question to “about the ending of Akashi by Zone”. Though I don't\n> know Japanese, maybe the singer implies that the tears, shed by those who\n> are present to his death, have the power to shake up a trembling heartbeat,\n> thus proving that those tears can bring him back to life?\n\nA suggestion I got. Could that be it?\n\nUPDATE\n\nI asked this question almost or over 27h ago, and the only reaction were two\nclose votes for \"violating a community guideline\", allegedly because this is a\ntranslation question where \"no prior effort is shown\". Excuse me? I've shown\nyou the evolution of my translation attempts, I've given multiple possible\ntranslations as of now, I've asked specific interpretation questions… WHAT\nOTHER \"EFFORT\" DO YOU WANT?\n\nI came back here from Quora after ages because I wanted a body to my question,\nand this is the result? Guess I'm going right back there. Time to [cross-\npost](https://www.quora.com/unanswered/How-would-you-translate-the-\nend-3-14-3-53-of-the-Japanese-song-Akashi-by-Zone-Please-see-details-in-self-\nanswer).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-04T14:17:03.677",
"favorite_count": 0,
"id": "95268",
"last_activity_date": "2022-07-05T21:02:31.610",
"last_edit_date": "2022-07-05T17:29:44.210",
"last_editor_user_id": "5324",
"owner_user_id": "5324",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "About the ending of Akashi by Zone",
"view_count": 124
} | [
{
"body": "> Then I learn that \"omae wa mou shinde iru\" is not \"you are dying\" but \"you\n> are dead\" (btw would I be right in saying \"shinu\" is more of \"to be dead\"\n> than \"to die\"?)\n\n死ぬ means \"to die\", and yet 死んでいる means \"to be dead\" rather than \"to be dying\".\nSee [When is Vている the continuation of action and when is it the continuation\nof state?](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/16052)\n\n* * *\n\nThis is only my take as a fellow learner:\n\n> If I were to die, \n> then as long as there is someone who sheds tears (for me), \n> their tears would stir awake my pulse, \n> (that pulse being) the trembling proof (of my existence).\n\nI think a lot of interpretations are possible, but the idea that “you're kept\nalive in the memory of others” is a common one, and “the singer's heartbeat\ncontinuing after death when stirred by the tears of others” seems to be a\nmetaphor for this.\n\nGrammatically, I think 震え上がる証を is a sort of “restatement of 鼓動を in\nafterthought” — the pulse _is_ the proof — so both are direct object of 揺らす.\n\nWhen the object of a verb is stated (here, restated) _after_ the verb like\nthis, it's called [倒置法]{とうちほう} (anastrophe). It seems to be [common in song\nlyrics](https://japanese.stackexchange.com/questions/62379/%e8%aa%b0%e3%81%8c%e6%ad%a2%e3%82%81%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%ae-%e5%bf%83%e3%81%8c%e5%8f%ab%e3%82%93%e3%81%a0%e5%a3%b0%e3%82%92).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T21:02:31.610",
"id": "95282",
"last_activity_date": "2022-07-05T21:02:31.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "16052",
"parent_id": "95268",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 95268 | 95282 | 95282 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 「わかってる。……でも、ああいう目 **の** がよっぽどましよ。慣れてるから」\n\n86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉 安里アサト\n\nI understand this sentence as \"I know it. But since I’m used to it, those eyes\nmight as well be good\". The speaker and her friends are discriminated as \"86\".\n\nBut I don’t quite get why there is a の between 目 and が. Can’t we just say 目が?\nWhat is the の doing here exactly?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/z8iF6.jpg)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-04T17:32:31.423",
"favorite_count": 0,
"id": "95269",
"last_activity_date": "2022-07-05T01:42:18.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding 目のが",
"view_count": 104
} | [] | 95269 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 彼はおこりだすわけでもなく、彼女をじっと見ている。\n\nHe has been slapped. I've already read about わけでもない, but I can't make sense of\nit anyway, here. \"Without getting angry\" makes sense, but I would say おこりださないで\nor おこりださずに, then it should be something else. \"With no reason to get angry\nfor\"? But he has a reason to get angry for. I think I don't get the meaning of\nわけ here.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T02:35:29.393",
"favorite_count": 0,
"id": "95272",
"last_activity_date": "2022-07-05T02:35:29.393",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"expressions"
],
"title": "What does わけでもなく mean here?",
"view_count": 73
} | [] | 95272 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "95307",
"answer_count": 1,
"body": "I do not understand this sentence: 「膝が折れたってどうあるものかと思った」. My guess is it means\nsomething like “I thought my knee was going to fracture or something like\nthat.” But I’m not sure how to interpret 「ってどうあるものか」.\n\nI consulted a translation, which says: “Let them break, then, I thought, but\nit still hurt.” Is “let + V” the correct interpretation of 「V + ってどうあるものか」?\n\nI include additional context here:\n\n> 膝の接目が急に痛くなった。膝が折れたってどうあるものかと思った。けれども痛い。苦しい。(第二夜、夏目漱石)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T13:44:47.463",
"favorite_count": 0,
"id": "95274",
"last_activity_date": "2022-07-07T09:42:40.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50286",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"literature"
],
"title": "Meaning of 〜ってどうあるものか",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "It is at least not common in the modern usage (BCCWJ Shonagon returns 0\nresults for どうあるものか).\n\nI (and most native readers) would read it as something like なにがあるものか = what\nwill there be = what will happen, which is a rhetorical negative sentence\n_there will be nothing_ , or _it is no big deal_.\n\n* * *\n\nThe same question is asked in\n[chiebukuro](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10154158785),\nwhere the answer says it means \"I don't care\".\n\n> どうあるものか=どうということがあろうか(反語)=どうってことない=へっちゃらだ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-07T09:42:40.713",
"id": "95307",
"last_activity_date": "2022-07-07T09:42:40.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95274",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95274 | 95307 | 95307 |
{
"accepted_answer_id": "95287",
"answer_count": 1,
"body": "Context : 3 sisters are traveling to Japan .When the older sister saw her 2\nlittle sisters are arguing with each other, she said this 「 **二人ともその辺でね**\n。日本に着く前に疲れてしまうわよ」 I don't understand what does she means exactly here ( can\nonly guess based on context that she tells her sisters to stop arguing ,but\ni'm not sure ) Much thanks if anyone can explain the grammar and correct\nmeaning here of this sentence",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T16:02:07.460",
"favorite_count": 0,
"id": "95275",
"last_activity_date": "2022-07-06T03:46:58.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"manga",
"japanese-to-english"
],
"title": "What does その辺でね /\"sono hen de ne\" means in this context ? (A conversation on airplane between 3 sisters,while they're travelling to Japan)",
"view_count": 179
} | [
{
"body": "Your understanding is correct.\n\nStrictly speaking, it is the definition #2 from\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%B6%E3%81%AE%E8%BE%BA/):\n\n> その程度。それくらい。「―でやめたほうがいい」\n\nThe [ね](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AD/#jn-169590) is an ending\nparticle for assertion (def #3).\n\n* * *\n\nI'm not sure how idiomatic it is, but \"you guys should stop there\" may work\nalso in English.\n\n* * *\n\n[このへん](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%AD%A4%E3%81%AE%E8%BE%BA/#jn-81093)\nhas a similar meaning.\n\n> 2 この程度。「―で打ち切ろう」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-06T03:46:58.427",
"id": "95287",
"last_activity_date": "2022-07-06T03:46:58.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "95275",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95275 | 95287 | 95287 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Does フェミニスト mean something like \"womanizer\"?\n\n[Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%9F%E3%83%8B%E3%82%B9%E3%83%88#Noun)\nsays:\n\n> (dated, colloquial) a chivalrous man\n\n[Vice](https://www.vice.com/en/article/qkvmn7/is-dr-robotnik-a-feminist-an-\ninvestigation) reports that someone on Reddit said:\n\n> One Reddit commenter suggested that the text could be a mistranslation from\n> Japanese, and is actually meant to suggest Robotnik is a \"womanizer\"\n> (obviously pretty different to a feminist)\n\n...\n\nI can sort of see how \"a chivalrous man\" could mean \"womanizer\", but is that a\ncommon use of フェミニスト nowadays?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T16:24:36.723",
"favorite_count": 0,
"id": "95276",
"last_activity_date": "2022-07-07T03:59:52.543",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9717",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"slang",
"loanwords"
],
"title": "Does フェミニスト mean something like \"womanizer\"?",
"view_count": 318
} | [
{
"body": "In Japanese, フェミニスト often referred to a male person who is kind, gallant and\ncourteous to ladies, in which case the word had little to do with political\nmovements or social rights. All the three monolingual dictionaries I checked\nhave a definition like 女性を大切に扱う男性, and one of them explicitly says this is a\nJapanese-only meaning of the word. However, as Wiktionary says, I feel this is\na dated meaning typically found in novels written in more than 50 years ago.\nAnyway, the word has never had a meaning like womanizer or playboy.\n\nI hesitate to say this, but in the last few decades, the word フェミニスト (or フェミ\nfor short) has become a fairly negative word in Japanese. As you can see by\n[searching for フェミ on\nTwitter](https://twitter.com/search?q=%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%9F&f=live),\npeople very often use this as a derogatory term that refers to women who look\ndown on men, women who blame men for every social problem, women who bothers\neven other women by trying to protect women's rights, women who hate all sorts\nof pornographic materials involving women, and so on.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T17:47:43.363",
"id": "95279",
"last_activity_date": "2022-07-06T00:14:47.400",
"last_edit_date": "2022-07-06T00:14:47.400",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95276",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "I think it's unlikely. Going from \"chivalrous man\" to \"womanizer\" seems a bit\nof a stretch.\n\nIt appears that it most commonly just means 'feminist' based on what I observe\nin the majority of the search results I find in\n[少納言](https://shonagon.ninjal.ac.jp/), a balanced corpus. The corpus doesn't\nseem to include many quotes from young people, though - the youngest in these\nresults is someone born in the 1970s. On the other hand, the quotes themselves\nare not exactly old - the time span is 1988-2008.\n\nThe other usages are present, too, but I think they are secondary.\n\nInterestingly, the quote below suggests that the \"chivalrous man\" usage was\nalready considered wrong decades ago.\n\n> 「フェミニスト」イコール「女に優しい軟弱な男」イコール「女に優しい軟弱な男」、という常識的な誤りさえ知っていたかどうか怪しい --\n> 松本侑子『私の本棚』(1993)\n\nI would say the secondary usages of フェミニスト for \"chivalrous man\" and \"feminazi\"\nare less representative or at least context-dependent. Also, internet usage\ndoes not necessarily represent how people write and talk elsewhere. フェミ might\nbe pejorative but that's not too different from how \"libs\" might be used\npejoratively more often than \"liberals\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-06T10:13:18.557",
"id": "95290",
"last_activity_date": "2022-07-07T03:59:52.543",
"last_edit_date": "2022-07-07T03:59:52.543",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "95276",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95276 | null | 95279 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "According to <https://www.japanesewithanime.com/2017/08/definite-indefinite-\narticles.html> 猫の耳 can be translated as any of the following.\n\n```\n\n Cat's ear.\n A cat's ear.\n The cat's ear.\n Cats' ear.\n The cats' ear.\n Cat's ears.\n A cat's ears.\n The cat's ears.\n Cats' ears.\n The cats' ears.\n \n```\n\nFrom my time using and learning Japanese, context will take care of the\nambiguity. However, what strategies of handling definiteness and plurality\ndoes Japanese have assuming we had zero context, and wanted to express each\none of these translations while ruling out the others? Is it possible?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T17:06:13.023",
"favorite_count": 0,
"id": "95277",
"last_activity_date": "2022-07-06T05:39:20.570",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48639",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"plurals"
],
"title": "Definiteness and Plurality Strategies",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "This question is closely related: [What is the difference in usage between a\nplural using (a) the kanji repetition character 々, (b) a plural using -たち, and\n(c) the singular?](https://japanese.stackexchange.com/q/8105/5010)\n\nIn an RPG, 猫の耳 should almost always be sufficient. Whether it's one ear or a\npair of ears does not matter in most cases. But in a very rare situation where\n\"cat's ear\" and \"cat's ears\" must be distinguished as two different types of\nitem in an inventry, you can use\n猫の[片耳](https://jisho.org/word/%E7%89%87%E8%80%B3) and\n猫の[両耳](https://jisho.org/word/%E4%B8%A1%E8%80%B3). These are the words you\nhave to remember and use when you want to specify whether something (e.g., a\nmedical trouble) is only about one ear or about both ears. If this is about \"a\nrose\" vs \"roses\", these can be distinsuished like 一輪のバラ and バラの花束. As the\nlinked article points out, there is no one strategy to specify plurarity in\nJapanese, so you have to get used to several patterns.\n\nDefiniteness of the subject of a sentence is specified using が/は (see: [What's\nthe difference between wa (は) and ga\n(が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/5010)). Definiteness of an\nobject can be explicitly specified if you really need to, too. For example,\nyou can say ある猫 (\"a certain cat\"), その猫 (\"the cat\"), 例の猫 (\"that cat (you\nknow)\"), etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-06T05:39:20.570",
"id": "95289",
"last_activity_date": "2022-07-06T05:39:20.570",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95277",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95277 | null | 95289 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "> 犬が死んだ\n>\n> 犬は死んだ\n\nは is typically used to mark something already in context as the topic. Would\nthat be equivalent to \"The dog died\" since \"The\" typically marks something\nknow?\n\nが is a bit more confusing for me. Would it be more accurate to translate this\nto \"A dog died\"? I've also heard が is used to speak about things you currently\nwitness. So I feel like in this regard it can also mean \"The dog died\".\n\nCan anyone clarify how to translate sentences like the above where only the\nparticle differs?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T17:39:34.173",
"favorite_count": 0,
"id": "95278",
"last_activity_date": "2022-07-06T01:23:18.730",
"last_edit_date": "2022-07-06T00:57:58.543",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48639",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"particle-は",
"particle-が",
"は-and-が"
],
"title": "は・が in 犬が死んだ and 犬は死んだ",
"view_count": 145
} | [
{
"body": "I am simply learning Japanese, so I don't claim to know for sure; but Tae Kim\nhas [a good article](https://guidetojapanese.org/learn/grammar/particlesintro)\non this topic.\n\nBased on this, I would suggest:\n\n犬は死んだ -- The dog died\n\n犬が死んだ -- The dog is the one that died.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T21:33:52.113",
"id": "95283",
"last_activity_date": "2022-07-05T23:07:03.150",
"last_edit_date": "2022-07-05T23:07:03.150",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "51811",
"parent_id": "95278",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Another way to think about the difference is to view them as answers to\nparticular (albeit nonexistent) questions:\n\n * 犬[は]{L}死んだ (\"The dog died\") could be an answer to the question \"What happened to the dog?\" (犬に何が起こった?)\n * 犬[が]{L}死んだ (\"(It was) The dog (that) died\") would answer the question \"What (was the thing that) died?\" (何が死んだ?)\n\nNotice that the focus is different in each question (and therefore, the\nanswers too). The first is focusing an event surrounding the dog; the second,\non the details surrounding a death. @InTheProgress also mentions this at the\nstart of their 2nd paragraph.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T21:56:42.033",
"id": "95284",
"last_activity_date": "2022-07-05T21:56:42.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "95278",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Unfortunately, you cannot simply think \"は is _the_ and が is _a(n)_ \". This may\nsound confusing, but \"The dog died\" has to be translated into Japanese either\nas 犬は死んだ or 犬が死んだ depending on the context, even in a situation where everyone\nknows which dog \" _the_ dog\" refers to.\n\nFor example, let's say you and your family recently bought a dog from a pet\nstore but have not yet given it a name. If that dog suddenly died today, you\nhave to call your family at work and say \"犬が死んだ!\" using が. If you used は in\nthis situation, you would sound awfully unnatural. For the reason, please read\nthe following questions.\n\n * [Why is this sentence ungrammatical? 「お寺が公園のとなりです。」](https://japanese.stackexchange.com/q/68923/5010)\n * [Why does 「電話は切れた」 sound more adversarial than 「電話が切れた」?](https://japanese.stackexchange.com/q/38639/5010)\n * [In this dialogue, why is は used in the question, but が in the answer?](https://japanese.stackexchange.com/q/43213/5010)\n\nが has another usage known as exhaustive-listing, so \"It's the dog (but not\nthat cat) that died\" is one of the possible interpretatins of 犬が死んだ. But\nopportunities to say something like this would be very limited, of course.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-06T01:00:34.923",
"id": "95285",
"last_activity_date": "2022-07-06T01:23:18.730",
"last_edit_date": "2022-07-06T01:23:18.730",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95278",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 95278 | null | 95285 |
{
"accepted_answer_id": "95286",
"answer_count": 1,
"body": "In a novel (published around 2009) a person suggests to search several\nabandoned buildings and this is how the other person responds:\n\n> -- で? おれといっしょに廃墟を探検しようっていうチキチキツアーのお誘いか?\n\nI struggle to pinpoint the meaning of \"チキチキツアー\". It feels like a reference to\nsomething (a book / tv show / a music band?), however I did not manage to find\nanything in google that would make sense in this context. Another thought: it\nmight be an imitation of a sound, like clock's ticking.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-05T19:32:49.270",
"favorite_count": 0,
"id": "95281",
"last_activity_date": "2022-07-06T02:38:17.083",
"last_edit_date": "2022-07-05T21:30:24.897",
"last_editor_user_id": "51850",
"owner_user_id": "51850",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of チキチキツアー?",
"view_count": 100
} | [
{
"body": "The ultimate origin of チキチキ is [_Chitty Chitty Bang\nBang_](https://en.wikipedia.org/wiki/Chitty_Chitty_Bang_Bang) (1968; チキチキバンバン\nin Japanese). The \"Chitty Chitty\" part was somehow reused in the name of the\nJapanese adoption of [_Wacky\nRaces_](https://en.wikipedia.org/wiki/Wacky_Races_\\(1968_TV_series\\)). See\n[チキチキマシン猛レース](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%AD%E3%83%81%E3%82%AD%E3%83%9E%E3%82%B7%E3%83%B3%E7%8C%9B%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B9)\n(1970). The program became popular, and many parodies were created. Since\nthen, Japanese people started to vaguely recognize チキチキ as a prefix randomly\nadded to things related to races, competitions or \"going forward\", hence\nチキチキツアー. Today, チキチキ has no specific meaning except that it makes the name\nsound like a variety show on TV.\n\nSee also: [「チキチキ」の意味と使い方・語源](https://tap-biz.jp/lifestyle/word-\nmeaning/1031934)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-06T02:04:00.057",
"id": "95286",
"last_activity_date": "2022-07-06T02:38:17.083",
"last_edit_date": "2022-07-06T02:38:17.083",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95281",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95281 | 95286 | 95286 |
{
"accepted_answer_id": "95304",
"answer_count": 1,
"body": "I am aware 一番 bifurcates semantically with 2 readings. I am wondering about\nother number + 番's pitch in 標準語. When counting with the exception of 5番 which\nseems to be 平板型, the rest seems to follow a pattern with a downstep before ば:\nいちばん{LHLL} にばん{HLL} さんばん{HHLL} etc. Is this correct?\n\nI also seem to have heard these words pronounced in such a way that the end\nseems to go up.\n\n 1. ろくばん{LHHH}: [**1**](https://youtu.be/ifQdbXtH-kc?t=214) (in her other videos she mostly says ろくばん{LHLL}, so is this intonation? Also is she speaking 関西弁?)\n 2. いちばん{LHLL}にばん{HLL}よんばん{LHHH}ろくばん{LHLL}さんばん{LHHH}ななばん{LHLL} [**2**](https://youtu.be/z44XsviMjEo?t=6418) 4番 and 3番 seem to differ from their normal pronunciations. I wonder if I heard it right. When two ordinal numbers are read together do they become one word so to speak and the middle gets heightened? This also sounds like that [**3**](https://youtu.be/rgu5Gl7k39c?t=18)\n 3. The pronunciation of 4番 and 7番 seem to be flattened here, like the one above. [**4**](https://youtu.be/3Zgweng9M3o?t=668). Similarly, [**5**](https://youtu.be/jMEPIAgTDnk?t=620)\n 4. This one sounds like さんばんよんばんごばん{LHHHHHHHHLL} [**6**](https://youtu.be/adL3lyQ8cPM?t=307). Is that correct?\n\nAlso when an ordinal number modifies another noun, how does the pitch change?\nにばんさん{LHHHH} or にばんさん{HLLLL}? さんばんウッド{LHHHHLL}?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-06T04:12:27.920",
"favorite_count": 0,
"id": "95288",
"last_activity_date": "2022-07-07T05:37:58.383",
"last_edit_date": "2022-07-07T05:37:58.383",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "~番 pitch accent",
"view_count": 205
} | [
{
"body": "Besides [ごばん]{LHH}, [さんばん]{LHHH} (or [さんばん]{HHHH} in practice) is also 平板.\n(See [this](https://accent.u-biq.org/counter3.html))\n\nWhen two or more numbers are read together, they may be put in one pitch\ncontour that follows either of the following patterns.\n\n * [□□□…□□ばん]{LHHHHLLL}, if the last number is さん, よん, きゅう or じゅう\n * [□□□…□□ばん]{LHHHHHLL}, otherwise\n\n#3 and #6 are typical cases of that.\n\nよんばんろくばん and さんばんななばん in #2 are basically the same, except he pronounces the\nsecond number in each pair more or less retaining its original accent.\n\n#1, #4 and #5 are 関西弁. She says [ろくばんななばん]{HHHHHLLL}. If she says\n[ろくばん]{LHLL}, she is mixing 標準語. The standard pronunciation in 関西弁 is\n[ろくばん]{HLLL}. Keeping it high to connect to the next number is the same as in\n標準語.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-07T05:37:05.620",
"id": "95304",
"last_activity_date": "2022-07-07T05:37:05.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "95288",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95288 | 95304 | 95304 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 描いたものを保存して、予約投稿 **して、そして** PCを落とした。\n\nThe conjunction そして here means **and then** , but the conjunction して before it\ncan also mean **and then** , isn’t it repeated and clumsy?\n\nTo me it sounds like:予約投稿した後、そしてPCを落とした, which is very clumsy.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-06T14:13:36.697",
"favorite_count": 0,
"id": "95291",
"last_activity_date": "2022-07-07T03:30:04.687",
"last_edit_date": "2022-07-07T03:20:51.213",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "50606",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "そして after して, is it natural?",
"view_count": 117
} | [
{
"body": "A te-form is just a mild \"and\". It's natural to combine a te-form and そして (or\nそれから, その後に) if you want to emphasize the order, like you say \"..., and then\n...\" or \"..., and after that, ...\" in English.\n\nOn the other hand, it sounds strange to use both -した後 and そして at the same time\n(\"after I posted, and then\" sounds strange in English, too).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-07-07T03:30:04.687",
"id": "95303",
"last_activity_date": "2022-07-07T03:30:04.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "95291",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 95291 | null | 95303 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.