question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "95521", "answer_count": 2, "body": "The sentence\n\n> 何をしてたと思う?\n\napparently translates to\n\n> What do you think I've been doing\n\n**Questions:**\n\n 1. What is と doing here (and/or how is it literally being translated)? If we remove it, does the meaning of the sentence change?\n\n 2. According to a dictionary, \"してた\" is the past tense て form of する. But I thought the て form was \"tenseless\", and had to be combined with other verbs in order to achieve, e.g., the paste tense?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T18:55:31.993", "favorite_count": 0, "id": "95517", "last_activity_date": "2022-07-23T19:45:12.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "て-form", "particle-と" ], "title": "Understanding \"何をしてたと思う\"", "view_count": 66 }
[ { "body": "1. と is being used as a \"quotation\" particle. It is used to quote what was said before it to nominalize for the verb after it. 思う needs the quote particle と to point out what it is that's being thought. ([what's being thought]と思う and not [what's being thought]思う)\n 2. してた is a colloquial spelling/pronunciation of していた. The past continuous form of a verb is created by taking the ―て form and adding いた or いました (the past tense form of いる.) In casual spoken Japanese the い is sometimes dropped in the continuous forms of verbs (e.g. て form + いる conjugation) because it's easier to pronounce.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T19:40:44.383", "id": "95521", "last_activity_date": "2022-07-23T19:40:44.383", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51947", "parent_id": "95517", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "してた conveys that something was in some state\n\nて form has many uses. It can be a request, manner something was done by (like\nparticle de), indicate sequence of events, etc. But here, it is being used to\nform している. The いる is then being conjugated to いた. Then, \"い抜き\" (i-nuki) occurs\nwhich is the omission of い. That's how they got to してた. いる is the one that's\nin past tense here.\n\nAs for particle と, it is pretty much always used with 思う to indicate what is\nbeing thought about.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T19:45:12.350", "id": "95522", "last_activity_date": "2022-07-23T19:45:12.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48639", "parent_id": "95517", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95517
95521
95521
{ "accepted_answer_id": "95519", "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> トニーはいい声をしている。\n\napparently translates to\n\n> Tony's voice is nice.\n\n**Question:** The verb \"している\", according to jpdb.io, is the て continuous\nconjugation of する. But when I look up the て continuous conjugation elsewhere,\nI see it written as \"してる\" (without the い). So what is the い doing here in\n\"している\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T18:58:41.473", "favorite_count": 0, "id": "95518", "last_activity_date": "2022-07-23T19:31:31.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "conjugations" ], "title": "What role is the い playing in \"している\"?", "view_count": 47 }
[ { "body": "してる is a colloquial spelling/pronunciation of している. The continuous forms of\nverbs are created by taking the ―て form and adding your desired conjugation of\nいる. In casual spoken Japanese the い is sometimes dropped in the continuous\nform of verbs because it's easier to pronounce. The い is not \"playing a role,\"\nrather it is being dropped in very casual speech.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T19:31:31.223", "id": "95519", "last_activity_date": "2022-07-23T19:31:31.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51947", "parent_id": "95518", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95518
95519
95519
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What does おこだわ mean on Twitter? I see it a lot but can't find a definition", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T19:34:31.240", "favorite_count": 0, "id": "95520", "last_activity_date": "2022-07-23T21:07:02.027", "last_edit_date": "2022-07-23T20:03:19.083", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51586", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does おこだわ mean on Twitter?", "view_count": 62 }
[ { "body": "おこ is the shortened form of the verb 怒る・おこる・to get angry, to get mad\n\nSo おこだわ is 怒ってる\n\n(You can learn more about it, [here](https://meaning.jp/posts/508), it's all\nin japanese though)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T21:07:02.027", "id": "95527", "last_activity_date": "2022-07-23T21:07:02.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51668", "parent_id": "95520", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95520
null
95527
{ "accepted_answer_id": "95526", "answer_count": 1, "body": "> 初めて聞いた時はどうしてもうまく理解できなかった\n\nWhat meaning does どうしても add?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T19:49:37.497", "favorite_count": 0, "id": "95523", "last_activity_date": "2022-07-24T00:17:02.610", "last_edit_date": "2022-07-23T20:04:13.390", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "adverbs" ], "title": "初めて聞いた時はどうしてもうまく理解できなかった - What is どうしても contributing?", "view_count": 251 }
[ { "body": "Adverbs are hard. They are hard to learn, hard to explain, and hard to\ntranslate into another language.\n\nどうしても has several different usages. The one you are asking about is this\n[デジタル大辞泉(小学館)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%82/):\n\n> どう努力してみても。どんな径路をたどっても。「―納得できない」「駅までは―一時間はかかる」「―話題がそこにいく」\n\nSimply put, if you understand it as \"whatever I/you/someone do/does/did\",\n\"whatever method I/you/someone try/tries/tried\", \"no matter how I/you/someone\ntry/tried/tries\" you should be able to get a handle on the meaning of the\nsentence. But in real life, you don't always have to translate or understand\nit as such. Most of the time adverbs like \"just\" or \"simply\" would render the\nsentence just fine.\n\n> 初めて聞いた時はどうしてもうまく理解できなかった \n> When (I) first heard (about/of) (it), **not matter how (I) tried** (I)\n> couldn't understand (it) well. \n> When (I) first heard (about/of) (it), (I) **simply/just** couldn't\n> understand (it) well.\n\nIt's also worth mentioning that a closely related word is\n[どうも](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%82%82):\n\n> no matter how, not at all (used with a negative verb) \n> どうも理解できない。 \n> No matter how, I can't understand it. → I just can't understand it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T20:53:16.047", "id": "95526", "last_activity_date": "2022-07-24T00:17:02.610", "last_edit_date": "2022-07-24T00:17:02.610", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95523", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95523
95526
95526
{ "accepted_answer_id": "95525", "answer_count": 1, "body": "Sentence: 喋れるだけましってものです.\n\nContext: the main character has gone through a lot and lost his memories but\nhe is all right physically. Another person is saying that sentence to the main\ncharacter. I guess the sentence means that it is good that he can at least\nspeak after all that happened but what is ましってもの and how does it work with だけ\nhere?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T20:21:18.280", "favorite_count": 0, "id": "95524", "last_activity_date": "2022-07-23T20:48:36.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45708", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "words", "particle-だけ" ], "title": "Can you help me understand this sentence? I can't distinguish the words and grammar patterns", "view_count": 53 }
[ { "body": "There are two points of grammar here, first of all だけましだ which means \"it's\nbetter than ~ bla bla\" or \"one should be grateful\" (you can learn more about\nit, just [here](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%A0-dake-mashi-da-meaning/)\n)\n\nSo until here, it's something like \"Being able to speak is better than\nnothing\" or \"we should be grateful that you're able to speak\" and the second\npoint of grammar is ものだ which can be used to state an obvious fact (which\ndoesn't change anything in the English translation). You can learn more about\n[here](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A0-%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%AA%E3%81%84-mono-\nda-mono-janai-meaning/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T20:48:36.707", "id": "95525", "last_activity_date": "2022-07-23T20:48:36.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51668", "parent_id": "95524", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95524
95525
95525
{ "accepted_answer_id": "95535", "answer_count": 1, "body": "> 今はどうにか爆発だけは抑えてるわ\n\nThey're talking about a weird monster trapped in a tank.\n\nI don't get how だけは works here after a noun and with 抑える\n\nI thought it said something like \"Explosions are the only thing holding it\nback\" but that didn't quite make sense so I went for the official translation:\n\n> We've managed to keep it from exploding. For now.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-24T05:14:11.167", "favorite_count": 0, "id": "95534", "last_activity_date": "2022-07-24T09:25:46.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51857", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Noun だけは + verb", "view_count": 106 }
[ { "body": "The official translation is correct. Here, 爆発 is the **object** of 抑える (\"to\nsuppress\"). The sentence is roughly the same as:\n\n> 今はどうにか爆発を抑えてるわ \n> We've managed to suppress an explosion.\n\nBut を has been replaced by だけは, where は is a contrast marker and だけ is \"only\".\n\n> 今はどうにか爆発だけは抑えてるわ \n> We've managed to suppress an explosion _(at least, although we've failed to\n> suppress everything else)_.\n\nRemember that は is not a subject marker but a topic marker, and [it can\nreplace を](https://japanese.stackexchange.com/q/23378/5010).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-24T06:30:49.503", "id": "95535", "last_activity_date": "2022-07-24T09:25:46.903", "last_edit_date": "2022-07-24T09:25:46.903", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95534", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95534
95535
95535
{ "accepted_answer_id": "95539", "answer_count": 1, "body": "According to [Goo's\nthesaurus](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/5418/meaning/m0u/#:%7E:text=%E6%9C%AC%E4%BA%BA%EF%BC%8F%E5%BD%93%E4%BA%BA%20%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91&text=%E3%80%8C%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%80%8D%E3%81%AF%E3%80%81%E4%BB%96%E3%81%AE,%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%A7%E4%BD%BF%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%80%82)\n\n1.「本人」は、他の人ではなく、その人自身という意味で使われる。\n\n2.「当人」は、そこで問題になったり、話題になったりしている当事者であるその人という意味で使われる。\n\nI don't really grasp the nuance between these two, and the example sentences\ncontinue to confuse me:\n\nBoth are valid for Xの話を聞く, while Xが先方へ出向く is weird for 当人, and Xに間違いない only\nallows for 本人, and X同士で話し合う only allows for 当人. Why is this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-24T14:55:57.810", "favorite_count": 0, "id": "95537", "last_activity_date": "2022-07-25T09:38:11.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Nuances between 本人 and 当人", "view_count": 534 }
[ { "body": "That description says 本人 is closer to \"not someone else but that person\" while\n当人 is closer to \"the person in question\". But as a matter of fact, they are\nvery often interchangeable. Actually, both 本人 and 当人 make sense in all of the\nfour examples you gave.\n\nStill, I see several differences:\n\n 1. 当人 is relatively less common, and is preferred in formal or legal contexts.\n 2. 当人 typically refers to someone who is involved in some concrete issue, problem, etc.\n 3. Only 本人 can be used when it refers to \"real/true X (as opposed to X's agent, guardian, look-alike, photograph, etc.)\".\n\nFor example, 本人の話を聞く and 当人の話を聞く are roughly the same, but the latter sounds\nstiffer or businesslike, and may sound like this person is involved in some\ntrouble. In casual contexts (e.g., choosing a birthday present for a child),\n本人の話を聞く is normally preferred. But 本人 is not an informal word, so if you're in\ndoubt, I think you can stick to 本人 most of the time.\n\nIf you see someone on the street who looks exactly like a celebrity, and want\nto ask if he is real, then you can ask (ご)本人ですか but not 当人ですか.\n\nThere is also a set phrase 当の本人, an emphatic version of 本人/当人 (\" _that_ person\nin question\", \"no one but he himself\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-24T21:43:54.993", "id": "95539", "last_activity_date": "2022-07-25T09:38:11.873", "last_edit_date": "2022-07-25T09:38:11.873", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95537", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
95537
95539
95539
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have come across the sentence\n\n> 今の文章の和訳をお願いします\n\nwhich translates into idiomatic English as\n\n> Can you please translate today's writing into Japanese, please?\n\nand maybe more literally as:\n\n> Today's writing's Japanese translation, please.\n\n**Question:** Is the word \"お願いします\" seen by Japanese speakers as a single unit,\nso that \"お願いします\" just means \"please\"? Or is it seen as two units:\n\n> お願い + します\n\nIf it's seen in this second way, is its literal translation then something\nlike \"[you] doing favor\", so that the best (literal) translation of the\noriginal sentence becomes\n\n> Today's writing's Japanese translation, [you] doing [me] a favor.\n\n?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-24T21:54:39.720", "favorite_count": 0, "id": "95540", "last_activity_date": "2022-07-25T02:40:49.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Is お願いします two words or one?", "view_count": 123 }
[ { "body": "> Is the word \"お願いします\" seen by Japanese speakers as a single unit\n\nI'd see it as a single unit: お~~する humble form (謙譲語) of the verb 願う, as\n@Angelos has commented.\n\n\"Is お願いします two **words** or one? -- お願いします consists of four [語]{ご}'s: prefix お\n+ verb 願う + subsidiary verb (補助動詞) する + auxiliary (助動詞) ます.\n\nFor more on お/ご~~する humble form, you may want to see these threads:\n\n * [What's the difference between よろしくねがいする and よろしくおねがいします?](https://japanese.stackexchange.com/a/56663/9831)\n * [Do all verbs have an honorific and humble form?](https://japanese.stackexchange.com/q/54416/9831)\n\nThe verb 願う is defined in 明鏡国語辞典 this way:\n\n> ねがう【願う】〘 **動** 五〙 \n> ➌ **他人に対して、こうしてほしいと頼む。** 「寄付を願う」「協力を願います」 \n> (表現)...「願い上げます」「 **お願いします** 」「お願い致します」「お願い申し上げます」\n\nAs you can see, 願う used in the expression お願いします means 他人に対して、こうしてほしいと頼む, \"to\nask others to do this\". So the literal translation of お願いします would be \"I\nhumbly ask you to do this\".\n\nSo a very literal translation of your sentence would be like:\n\n> 今の文章の和訳をお願いします。 \n> I humbly ask you to do a Japanese translation of this sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T02:28:49.633", "id": "95544", "last_activity_date": "2022-07-25T02:40:49.110", "last_edit_date": "2022-07-25T02:40:49.110", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95540", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95540
null
95544
{ "accepted_answer_id": "95543", "answer_count": 1, "body": "A過去の通知はありません There are no past notifications\n\nB参加予定のイベントはありません There are no planned events.\n\nC(あなたは)メッセージがありません You have no messages.\n\nIn A and B, it can either be the main topic or the contrastive は as in:\n(あなた(に)は)過去の通知はありません。 This would emphasize the ない. I think it is definitely\nthe former (hence my translations), as it is a general statement that there\nare no past notifications. I think that “you have no past notifications” kind\nof sentence would have to be written as C so it would be clear that (あなたには) is\nimplicit.\n\nAlso in:\n\nA 私(に)は財布はない “I do not have a wallet” 財布は is contrastive, 私(に)は is the main\ntopic\n\nB 私(に)は財布がない the same as A, but the emphasis is not on ない\n\nOr is it more like 財布は私に(は)ない with the 財布は as the main topic? 財布が私に(は)ない would\nthen be the 現象文? は optional as a contrast.\n\nWithout 私は and any context, 財布はない seems like a general statement that there\n(somewhere) is no wallet. Or reversed; そこには財布が(は)ない with そこには as the topic.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T00:29:33.887", "favorite_count": 0, "id": "95542", "last_activity_date": "2022-07-25T02:58:27.157", "last_edit_date": "2022-07-25T00:33:25.013", "last_editor_user_id": "40705", "owner_user_id": "40705", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-は" ], "title": "Which は is this?", "view_count": 943 }
[ { "body": "You have to think a bit differently when a negative sentence is concerned. In\na negative sentence, は is the default choice (See: [Why is the topic marker\noften used in negative statements (ではない,\n~とは思わない)?](https://japanese.stackexchange.com/q/1077/5010)). Aはない/Aはありません is\n\"There is no A\" stated as a **known** fact (I don't know if this は is\ncontrastive or thematic). On the other hand, when someone says Aがない/Aがありません,\nthis is a [現象文](https://japanese.stackexchange.com/q/43213/5010). It tells \"A\nwas not found\" or \"A is missing\" stated as a **newly found** fact.\n\nYou seem to already know those basics, so let me explain the difference using\nexamples.\n\nIn a typical message list UI, メッセージはありません and メッセージがありません are almost the same,\nbut the latter sounds like the system searched for messages and just noticed\nthere was nothing.\n\nOn the other hand, メッセージがありません is the only choice as an error message shown\nafter a user clicked a \"Send\" button, because it's a newly found fact noticed\nonly after the click. Likewise, most unpredictable error messages use が (e.g.,\n通信が切断されました, ストレージ容量が不足しています, ファンに異常が発生しています), while some error messages use は\n(このディスクの再生はサポートしていません).\n\n財布はない and 財布がない sound very different to native speakers. Besides, when there\nis another は-marked argument working as the topic, the story is totally\ndifferent.\n\n * 財布はない。 \nI don't have/use a wallet. / There is no wallet. \n(Stated as a known fact)\n\n * 財布がない。 \nMy wallet is missing! \n(Typical 現象文/中立描写文)\n\n * 私には財布はない。 \nI don't have a wallet at least _(but I use something else)_. \n(The first (に)は is thematic, the second は is contrastive)\n\n * 私には財布がない。 \nI don't have a wallet. / There is no wallet I use. \n(The first (に)は is thematic, the が is a simple subject marker. This is a\ntypical \"double-subject\" sentence.)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T01:51:07.830", "id": "95543", "last_activity_date": "2022-07-25T02:58:27.157", "last_edit_date": "2022-07-25T02:58:27.157", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95542", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
95542
95543
95543
{ "accepted_answer_id": "99992", "answer_count": 1, "body": "CIA documents from the 1940s, such as [this declassified biography of Kim Il\nSung](https://www.cia.gov/readingroom/docs/CIA-\nRDP80-00809A000600270269-4.pdf), annotate the Chinese characters used in\nKorean names with numeric \"Ueda\" codes, like this:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/huV82.png)](https://i.stack.imgur.com/huV82.png)\n\nKim Sung-ju is 金成柱 and Kim Il Sung is 金日成, so we can infer that 12380 = 金. But\n**who/what is \"Ueda\", and where can I find the full list of these character\ncodes?**\n\nDisclaimer: Korean is obviously not Japanese, but Korea was under Japanese\nrule at the time and \"Ueda\" is almost certainly Japanese. My working\nhypothesis is that this is some sort of Daijiten-style reference to characters\nused across China, Japan and Korea.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T03:57:02.210", "favorite_count": 0, "id": "95547", "last_activity_date": "2023-06-18T16:11:27.137", "last_edit_date": "2022-07-25T04:44:02.287", "last_editor_user_id": "1790", "owner_user_id": "1790", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "kanji", "input-method", "unicode" ], "title": "What are the \"Ueda\" codes found in CIA documents from the 1940s?", "view_count": 223 }
[ { "body": "[@aguijonazo](https://japanese.stackexchange.com/users/43676/aguijonazo) found\nthe source, and\n[@naruto](https://japanese.stackexchange.com/users/5010/naruto) contributed by\nfinding [the exact page](https://dl.ndl.go.jp/pid/950499/1/1172) hosted on\n[the National Diet Library Digital Collections](https://dl.ndl.go.jp/). (If\nthe page doesn't work for you, try a different web browser). It's been a year,\nso I'm posting an answer as a community wiki. I hope either of the\ncontributors posts their answer, then proper reputation can be made.\n\nAnyway, these numbers are most likely from Ueda's Daijiten ([WorldCat\npage](https://www.worldcat.org/title/uedas-daijiten-a-japanese-dictionary-of-\nchinese-characters-and-compounds/oclc/123282032),\n[cinii](https://ci.nii.ac.jp/ncid/BN13023172)), authored by 上田萬年 (Kazutoshi\nUeda) and published by Harvard University Press in 1942. The book is\napparently a translation from 大字典 published from 啓成社 in 1917 (it even has [an\nentry in a\ndictionary](https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8%E3%83%BB%E5%A4%A7%E5%AD%97%E5%85%B8-2058346)!),\nwhich seems to be [taken over by\n講談社](https://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000131443) in later years.\nThe author/editor, 上田萬年\n([wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E7%94%B0%E8%90%AC%E5%B9%B4))\nseems to have had a significant impact at that time and also have studied\nabroad. The author and the dictionary itself being influential, it is no\nsurprise if the U.S. government used it for internal purpose.\n\nThe numbers themselves are explained in the book as follows:\n\n> 本書採録の文字には、其頭にアラビヤ数字を附し、之を以って検索に使ならしめたり。 (I have added Arabic numerals on top\n> of the characters included in this dictionary, so that they can be utilised\n> for lookup.)\n\nand it seems to be sequential, the first character in the dictionary gets 1,\n2nd 2, etc.\n\nSo [金](https://dl.ndl.go.jp/pid/950499/1/1172),\n[成](https://dl.ndl.go.jp/pid/950499/1/469)\n[柱](https://dl.ndl.go.jp/pid/950499/1/597) are numbered as such...\n\n[![金\n12380](https://i.stack.imgur.com/x7VZe.png)](https://i.stack.imgur.com/x7VZe.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-06-18T16:11:27.137", "id": "99992", "last_activity_date": "2023-06-18T16:11:27.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4223", "parent_id": "95547", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95547
99992
99992
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So i notice は、が、を are used in this case. For example:\n\n英語 **が** 話せます\n\n英語 **を** 話せます\n\n英語 **は** 話せます\n\n*I know my example might be wrong but im a beginner and absolutely clueless on this subject *\n\nSo how do we decide which one to use. Does it depend on the verb or the\nmeaning we try to imply?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T08:01:00.500", "favorite_count": 0, "id": "95549", "last_activity_date": "2023-06-21T16:06:25.757", "last_edit_date": "2022-07-25T08:02:13.967", "last_editor_user_id": "51970", "owner_user_id": "51970", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "potential-form" ], "title": "Which particle to use for potentials", "view_count": 144 }
[ { "body": "Personally speaking, I don't sense much difference between が and を but I think\nthere's a slight difference with は to those. は has a nuance of limiting\ntargets and the limited one is 英語 in your scenario. Basically, it's like\nsaying:\n\n> 英語は話せます (が、フランス語は話せません)\n\nAnd a listener might expect a next topic (which is that you can't speak\nFrench).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-24T14:30:02.843", "id": "96351", "last_activity_date": "2022-09-24T14:30:02.843", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95549", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95549
null
96351
{ "accepted_answer_id": "95561", "answer_count": 1, "body": "What I understand:\n\nA way of referring to a group of people by just 1 person can be done with\nsaying [name]-[honorific, if any] tachi. (I seem to be right based on\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/59830/addressing-a-group-\nof-people-with-tachi-%E3%81%9F%E3%81%A1-and-name-of-one) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/30002/hey-bro-how-to-call-\nout-friends/38533#38533).)\n\n * Eg For the group of the 6 Tanaka siblings with 1st names **Ashanti, Bidatz, Mikoto, Smith, Wesson and Yellow** , assuming you would call each as 1st name-san, you might refer to them as ' **Ashanti-san tachi** ', which I understand either literally means 'Ashanti-san and the others' or nonsensically literally means 'plural of Ashanti-san' but really means Ashanti-san and the others'.\n\n * Either way I guess 'たち' here is like 'et al'. (I guess it's similar to the Philippine word 'sila', where you'd say 'sila Ashanti' even though 'sila' ordinarily means 'they'. But maybe a better analogy is the Mandarin 们. Idk.)\n\n**Question** : Can you refer to the siblings by **2 of them** , and if so then\nhow would you do so? Perhaps Ashanti-san と Bidatz-san たち?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T14:37:10.067", "favorite_count": 0, "id": "95550", "last_activity_date": "2022-07-26T09:00:48.753", "last_edit_date": "2022-07-26T04:57:53.847", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-requests", "plurals", "plural-suffixes" ], "title": "Can you call a group of people by a subgroup of 2, and if so then how?", "view_count": 114 }
[ { "body": "Yes, you can say AさんとBさんたち. It refers to one group of people including both A\nand B. Technically speaking, however, this is an ambiguous phrase, and it can\nalso refer to \"A, and a gruop of people including B\". This kind of ambiguity\nis not usually a problem when there is enough context.\n\nIf you used たち twice (AさんたちとBさんたち), it naturally refers to two groups of\npeople.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T09:00:48.753", "id": "95561", "last_activity_date": "2022-07-26T09:00:48.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95550", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95550
95561
95561
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "They sound exactly the same to me", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T15:47:02.927", "favorite_count": 0, "id": "95551", "last_activity_date": "2022-07-25T16:27:08.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "52022", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "Difference between し and ち?", "view_count": 231 }
[ { "body": "ち is pronounced as /tɕi/ which is similar to the English i **tchy**. し is\npronounced /ɕi/, similar to English **shee** p.", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T15:55:53.290", "id": "95552", "last_activity_date": "2022-07-25T15:55:53.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51988", "parent_id": "95551", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "When you pronounce し, your tongue should be toward the back of your mouth, not\ntouching anything. When you pronounce ち, your tongue should briefly touch the\nroof of your mouth, right behind your teeth.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T16:27:08.000", "id": "95553", "last_activity_date": "2022-07-25T16:27:08.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "95551", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95551
null
95553
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "While looking through some example sentences, I found one where I couldn't\ncompletely understand the use of the って particle ([Here is the full context if\nneeded](https://guidetojapanese.org/learn/complete/favors)):\n\n> いいことを教えてあげよう。お前もいつか子供が出来たらこんなのも出来るんだ **って**\n\nAnd this is the translation that is provided by the source:\n\n> Let me (give you favor of) teaching good thing. That when you have kids one\n> day, you can do this kind of thing.\n\nI know that って in this case is a contraction for と言う and that it is generally\nused to quote someone or to use indirect speech, but I don't see that working\nhere. I also read that you can use って on casual speech to emphasize what you\nare saying or show your frustration, but I am not sure that this the case for\nthis piece of dialogue.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T16:52:45.883", "favorite_count": 0, "id": "95554", "last_activity_date": "2022-07-25T23:53:14.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45590", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "particles" ], "title": "I don't understand the use of the って contraction on this sentence", "view_count": 80 }
[ { "body": "って in this case is an colloquial version of と, not という. 教える takes a と-clause\njust as 考える and 言う do.\n\n * これは本だ **と** 言った。 \nこれは本だ **って** 言った。(colloquial) \nI said this is a book.\n\n * これは本だ **と** 教えた。 \nこれは本だ **って** 教えた。(colloquial) \nI taught [someone] that this is a book.\n\nIn your example, the word order is a little unusual (the verb comes first,\nsomewhat like in English), but the basic meaning stays the same. See: [Does\nword order change the meaning of a\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/19433/5010) and [What does と\nmean in 「ここにおいで」と?](https://japanese.stackexchange.com/q/38645/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T23:53:14.197", "id": "95556", "last_activity_date": "2022-07-25T23:53:14.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95554", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95554
null
95556
{ "accepted_answer_id": "95558", "answer_count": 1, "body": "I came across [this question on Japanese\nQuora](https://jp.quora.com/%E9%A3%9B%E8%A1%8C%E6%A9%9F%E3%81%A7-tomato-juice-\nwithout-ice-\nplease%E3%81%A8%E3%81%8A%E9%A1%98%E3%81%84%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F-CA%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%8C-no-\nice-%E3%81%A8%E8%81%9E%E3%81%8B%E3%82%8C).\n\nI will also post the text of the question in case the link doesn't work:\n「飛行機で、tomato juice without ice, pleaseとお願いしました。CAさんが、no ice?と聞かれました。Yes!\nと答えました。氷をどばっと入れてくださいました。なぜ?」\n\nI more or less understood it but paused when I got to the「どばっと」part. I wasn't\nable to find anything on jisho.com but when I searched Japanese Google I found\n[this result on Weblio for\nsynonyms](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%B0%E3%81%A3%E3%81%A8)\n\nFrom what I gather it's just a shortening of the onomatopoeia どばどば? Which I\nunderstand that and all the other synonyms provided after searching their\ndefinitions; it seems to be conveying a very excited or violent\npouring/rushing of water or any liquid for that matter if I got it right.\n\nSo in this case what would be the meaning in this question? Am I correct in my\nunderstanding that the asker is trying to convey that they received a very\nlarge amount of ice in their drink? Or not necessarily a large amount, but\njust a very enthusiastic pouring of ice into their drink?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T01:25:22.697", "favorite_count": 0, "id": "95557", "last_activity_date": "2022-07-26T02:10:22.890", "last_edit_date": "2022-07-26T01:41:47.157", "last_editor_user_id": "17915", "owner_user_id": "17915", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "words", "definitions" ], "title": "What does どばっと mean in this question?", "view_count": 97 }
[ { "body": "This question means:\n\n> On an airplane, I asked (to a flight atetndant), \"Tomato juice without ice,\n> please\". The attendant asked me, \"No ice?\". (I) replied, \"Yes!\". (Then the\n> attendant) kindly poured a lot of ice! Why was that?\n\nどばっと is not a simple short version of どばどば. For the difference, see: [How are\nthe giongo/gitaigo double form and tto form related (きらきら vs.\nきらっと)](https://japanese.stackexchange.com/q/1479/5010) So the idea here is\nthat the attendant put a lot of ice in a short time (but \"violent\" is an\noverstatement here).\n\nBy saying \"Yes\", the asker meant he wanted no ice. You can read the following\nquestions for the root cause of this confusion.\n\n * [The reality of answering いいえ to a negative question](https://japanese.stackexchange.com/q/2908/5010)\n * [What's the difference between いいえ and English's \"no\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/5144/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T01:55:30.633", "id": "95558", "last_activity_date": "2022-07-26T02:10:22.890", "last_edit_date": "2022-07-26T02:10:22.890", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95557", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95557
95558
95558
{ "accepted_answer_id": "95560", "answer_count": 1, "body": "Is there a logic behind using color noun + noun rather than using color\ni-adjective + noun? For example, 黒ドレス and 黒タイツ seem to be more used than 黒いドレス\nand 黒いタイツ. Regardless, the i-adjective way seems to still be used too. What is\nthe difference?\n\nWhat's the case for colors that take の? ピンク? 紫? Would one preferably say 紫タイツ\nor 紫のタイツ? ピンク髪 or ピンクの髪?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T03:24:00.220", "favorite_count": 0, "id": "95559", "last_activity_date": "2022-07-26T05:00:40.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41549", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "adjectives", "compounds" ], "title": "Color compound words", "view_count": 189 }
[ { "body": "Please read this first: [赤ずきん vs. 赤い頭巾\n(grammar)](https://japanese.stackexchange.com/q/93115/5010)\n\nSo when someone says 黒タイツ, the speaker is using it as an established\nconcept/genre in the field of clothing. That is to say, just by hearing it,\npeople can imagine what else the person is wearing. If you want to simply say\nblack-colored tights unrelated to such an image, you can always say 黒いタイツ. The\nsame for 白タイツ, 網タイツ, etc. Some combinations such as\n[黒服](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E6%9C%8D) and\n[赤帽](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4%E5%B8%BD) have derivative and\nunpredictable meanings.\n\nI personally have never heard the phrase 紫タイツ, but if purple-colored tights\nshould happen to catch on in the future, people may start using 紫タイツ as an\nestablished term. On the other hand, many otaku already regard ピンク髪 as an\n[established \"moe trait\"](https://akiba-souken.com/vote/v_2697/) of anime\ncharacters.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T04:28:07.653", "id": "95560", "last_activity_date": "2022-07-26T05:00:40.960", "last_edit_date": "2022-07-26T05:00:40.960", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95559", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95559
95560
95560
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm just curious about honorifics during the Heian period. I know that\n\"daredare no kimi\" was used often in court however I am curious about other\nhonorifics extant during the period. Particularly I want to know what the\nperiod equivalent of \"onushi sama\" would be.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T08:32:26.603", "favorite_count": 0, "id": "95562", "last_activity_date": "2022-07-26T23:39:40.740", "last_edit_date": "2022-07-26T23:39:40.740", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "52035", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "classical-japanese", "honorifics", "archaic-language" ], "title": "Japanese honourifics during the Heian period", "view_count": 169 }
[]
95562
null
null
{ "accepted_answer_id": "95564", "answer_count": 1, "body": "I'm still very new to Japanese, but I've learned that octopus is たこ and child\nis 子. In addition to this, I'm aware that the の particle is used to show\npossession; for example:\n\n> わたし の なまえ ...\n\nHere, it's my understanding that the の particle is demonstrating possession of\nなまえ by わたし, effectively saying \"my name is\". With this understanding, one\ncould arrive at the conclusion that たこの子 would translate to \"child of the\noctopus\", roughly.\n\n* * *\n\nIs this the correct way to say \"child of the octopus\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T12:53:35.270", "favorite_count": 0, "id": "95563", "last_activity_date": "2022-07-26T15:40:28.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30989", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "usage", "particles" ], "title": "Is this the correct way to say \"child of the octopus\"?", "view_count": 267 }
[ { "body": "Yes, ...that ...is ...correct.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T15:40:28.053", "id": "95564", "last_activity_date": "2022-07-26T15:40:28.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5176", "parent_id": "95563", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95563
95564
95564
{ "accepted_answer_id": "95567", "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> あれって、血?\n\napparently translates to\n\n> Is that blood?\n\nI'm confused by \"あれって\": is this a single word, or \"あれ\" + \"って\"? What's a good\nliteral translation of this sentence?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-26T22:43:52.933", "favorite_count": 0, "id": "95566", "last_activity_date": "2022-07-27T00:36:49.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Is \"あれって\" one word or two?", "view_count": 111 }
[ { "body": "It's two words. This って is a colloquial topic particle used in place of は.\nSee: [Difference between って and は as topic\nmarker](https://japanese.stackexchange.com/q/15004/5010)\n\n> What's a good literal translation of this sentence?\n\n\"Is that blood?\", or maybe \"That is blood?\". The sentence in question is\nstructurally not different from \"あれは血(ですか)?\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-27T00:36:49.620", "id": "95567", "last_activity_date": "2022-07-27T00:36:49.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95566", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95566
95567
95567
{ "accepted_answer_id": "95571", "answer_count": 1, "body": "> 真改とは薄桜鬼の第一作を「薄桜鬼 真改」としてリメイクした **もの** です。\n\nIt's from the official site.\n\nWhat does もの refer to? The fact that led to the creation of the title? The\ntitle itself? Shouldn't it be こと? \nOr is it もん? If so, doesn't it sound like a childish excuse rather than an\nexplanation?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-27T03:30:25.120", "favorite_count": 0, "id": "95568", "last_activity_date": "2022-07-28T00:30:50.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "nuances", "word-usage" ], "title": "What does もの stand for here?", "view_count": 132 }
[ { "body": "This (-た)もの refers to a resultant product, i.e., something obtained by\nperforming the preceding verb. In your sentence, もの refers to the product made\nby remaking, i.e., the remake version.\n\nThis is a very common and useful pattern in Japanese, but it's often hard to\ntranslate it directly using \"(some)thing\" into English...\n\n * スパゲティとは小麦粉を細長い形にしてゆでたものです。 \nSpaghetti is food made from flour shaped into long pieces and boiled.\n\n * コーヒーからカフェインを抜いたものはデカフと呼ばれる。 \nCoffee with caffeine removed is called decaf.\n\n * 彼女は狐が姿を変えたものだ。 \nShe is a fox in disguise.\n\n * この絵は有名な画家がクレヨンを用いたものだ。 \nThis painting was drawn by a famous artist using crayons.\n\n * 真改とは薄桜鬼の第一作を「薄桜鬼 真改」としてリメイクしたものです。 \n\"Shin Kai\" refers to _Hakuōki Shin Kai_ , the remake of the first _Hakuōki_. \n(More literally: \"Shink Kai\" is something we made by remaking the first\n_Hakuōki_ as _Hakuōki Shin Kai_.)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-27T06:06:50.233", "id": "95571", "last_activity_date": "2022-07-28T00:30:50.440", "last_edit_date": "2022-07-28T00:30:50.440", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95568", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95568
95571
95571
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Can someone explain why が is used here to ask a question, instead of か? If it\nis to be more polite, can both be used interchangeably?\n\nSituation: A man is ordering something at a burger shop.\n\nConversation:\n\n> 男の人: すみません、スペシャルバーガーのセットをください。\n>\n> 店員: はい、ポテトかサラダがつきます _ **が**_ 。\n>\n> 男の人: サラダをお願いします。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-27T05:07:41.223", "favorite_count": 0, "id": "95569", "last_activity_date": "2022-07-27T10:15:04.920", "last_edit_date": "2022-07-27T10:12:58.463", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "51952", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "questions" ], "title": "Asking questions using が?", "view_count": 337 }
[ { "body": "This が is not a replacement of か. You cannot use か in the first place;\nポテトかサラダがつきますか (\"Does it come with either fries or salad?\") doesn't make sense\nas a question from the clerk.\n\nThis が is the が which you probably remember as \"but\". In this sentence, が is\nthere to provide background information, and the actual question (どちらにしますか,\n\"Which do you like?\") has been omitted.\n\n * [けど usage in ”魔石灯”がいい例だけど、”魔石”は…](https://japanese.stackexchange.com/q/32824/5010)\n * [が function in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/72494/5010)\n * [けれども as a neutral connector](https://japanese.stackexchange.com/q/19155/5010)\n\n> はい、ポテトかサラダがつきますが(、どちらにしますか)。 \n> Okay. It comes with fries or salad, so...(which do you like?)\n\nIn Japanese, it's common to omit the final part of a sentence if it can be\ninferred. If a sentence ends with \"が?\" or \"けど?\", something like \"what do you\nsay/think?\" or \"what does it matter?\" is often the omitted question. Similar\nexamples:\n\n * 明日は日曜日ですが? \nBut it's Sunday tomorrow, are you sure?\n\n * はい、フランス語は話せますが? \nYes, I can speak French, but why do you ask?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-27T05:27:21.003", "id": "95570", "last_activity_date": "2022-07-27T10:15:04.920", "last_edit_date": "2022-07-27T10:15:04.920", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95569", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95569
null
95570
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Conditional sentence structures in English:\n\n 1. If I had X'd, I would(n't) have Y'd;\n 2. If I X'd, I would(n't) Y;\n 3. If I X, I will/won't Y.\n\nPossible structures in Japanese (I got most of these from Google):\n\n 1. Xしたら、Yすることはあった/なかっただろう;\n 2. Xしたら、Yした/しなかっただろう;\n 3. Xしたら、Yする/しないだろう;\n 4. Xしたら、Yする/しない。\n\nAre these 4 correct? How do they differ, and how do they line up with the\nEnglish ones?\n\nIf I wanted a \"bare conditional\" like \"I would X\" or \"I would have X'd\", could\nI take 1-2-3 and suppress the -tara part?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-27T15:56:13.430", "favorite_count": 0, "id": "95572", "last_activity_date": "2023-04-26T21:04:00.460", "last_edit_date": "2022-07-28T09:35:08.630", "last_editor_user_id": "5324", "owner_user_id": "5324", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "conditionals" ], "title": "About conditional sentences in Japanese", "view_count": 238 }
[ { "body": "> 1 Xしていたら、Yすることはあった/なかった かもしれない \n> This is similar to \"could have\"\n>\n> 2 Xしていたら、Yした/しなかった だろう; \n> Similar to \"would have\"\n>\n> 3 Xしたら、Yする/しない だろう; \n> Similar to \"will\" and the subject of the verb is a third party\n>\n> 4 Xしたら、Yする/しない。 \n> Similar to \"will\" and the subject of the verb is the speaker", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T18:07:31.353", "id": "95589", "last_activity_date": "2022-07-30T19:43:05.257", "last_edit_date": "2022-07-30T19:43:05.257", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "38735", "parent_id": "95572", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95572
null
95589
{ "accepted_answer_id": "95578", "answer_count": 1, "body": "The sentence pair\n\n> それは殺人だったの?それとも自殺?\n\ntranslates to\n\n> Was it a murder or a suicide?\n\nCan somebody help explain what role とも is playing in the second sentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-27T18:39:30.050", "favorite_count": 0, "id": "95576", "last_activity_date": "2022-07-28T01:12:46.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "What role is とも playing in \"それとも自殺?\"", "view_count": 107 }
[ { "body": "As was pointed out in the comments: それとも is a single word\n(<https://jisho.org/word/%E5%85%B6%E3%82%8C%E5%85%B1>).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T00:03:32.820", "id": "95578", "last_activity_date": "2022-07-28T01:12:46.083", "last_edit_date": "2022-07-28T01:12:46.083", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51280", "parent_id": "95576", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95576
95578
95578
{ "accepted_answer_id": "95579", "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> トムが殺人事件を **目撃したって** 、本当なの?\n\ntranslates to\n\n> Is it true Tom witnessed a murder?\n\n**Question:** I am confused about 目撃+したって, which I assume translates to\nsomething like \"doing-witnessing\". **Specifically, why is する in its lone\nて-form here, without any connecting verb?** Before this, I thought lone\nて-forms were considered ungrammatical.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-27T23:55:36.720", "favorite_count": 0, "id": "95577", "last_activity_date": "2022-07-28T12:11:59.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "translation", "て-form" ], "title": "What does する in its lone て-form mean?", "view_count": 92 }
[ { "body": "You can think of this って here as a shortening of っていうのは or というのは. 目撃する is\nwhat's called a サ変 verb, where you take a noun and add する to make a verb out\nof it. 'Is it true Tom witness a murder?' is a perfect translation already.\n\nForget trying to do 'hyper-literal' translations under the mistaken assumption\nit will help you grasp the internal logic of the Japanese sentence. 目撃する is\none unit, closer to 'witness' than 'do witness'; you can't say 目撃をする.\n\nAs for って here, basically, it explicitly marks it as hearsay. The most literal\nI believe there's any point in going, 'How they say Tom witnessed a murder, is\nit true?'", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T00:30:33.343", "id": "95579", "last_activity_date": "2022-07-28T12:11:59.323", "last_edit_date": "2022-07-28T12:11:59.323", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95577", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95577
95579
95579
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "英語が上手になりたい is the correct way to say it, and I have always considered\n英語を上手になりたい incorrect. I occasionally see/hear the を version from native\nspeakers, but it didn't bother me that much, thinking that this is a mistake\nthat native speakers may also make. But I have been seeing and hearing more of\nthat lately. Today, on two separate occasions two native speakers\n(mis)corrected beginner learners' ~が上手になりたい to ~を上手になりたい, and I finally\nflipped the table and came here to put this as a question to the community.\n\nThe Internet seems to abound with such examples:\n\n>\n> アメリカ人のように英語を上手になりたいので練習(勉強)するとします。([source](https://hiroiwatsuki.com/2020/01/02/difficult-\n> to-improve-english/))\n>\n>\n> 漠然と英語を上手になりたい、と思っていた時と違って何をいつまでにしないといけないかが分かるので、出来そうな気がしますよね。([source](https://www.b-cafe.net/newsletter/2014/10/%E2%98%85%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E7%BF%92%E3%81%AE%E3%82%B3%E3%83%84%E3%80%80%EF%BD%9E%E3%80%80%E5%A4%A2%E3%82%92%E8%A6%8B%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%8F-2.php#))", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T01:03:12.517", "favorite_count": 0, "id": "95580", "last_activity_date": "2022-07-28T04:41:47.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "particles", "particle-が", "particle-を" ], "title": "How acceptable is 英語を上手になりたい?", "view_count": 1040 }
[ { "body": "This is only my opinion, but I would say it is acceptable but still incorrect.\nIt’s definitely less correct than the version with が.\n\nI read the version with が this way.\n\n> (私は)[英語が上手]になりたい。\n\nThe part I put in brackets describes the desired state for the speaker.\n\nIn contrast, I read the version with を this way.\n\n> (私は)[英語]を上手になりたい。\n\nThis is incorrect because 上手になる is not supposed to take a direct object to be\nmarked with を. On the other hand, it is acceptable because 上手になる means the\nsame as 上達する and 英語を上達する is somewhat acceptable, although 英語を上達させる should be\nmore correct. 英語 can be seen as an object of deliberate improving.\n\nUnlike a similar sentence with 好き, the following statement would be totally\nunacceptable.\n\n> x(私は)英語を上手だ。\n\nThis is because the adjective 上手 by itself doesn’t seem to work towards any\nobject, unlike 好き. It’s more static, so to speak. It is the change indicated\nby なる that is making を somewhat acceptable.\n\nIt doesn’t always work, though, as the following is not acceptable.\n\n> x(私は)頭をよくなりたい。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T04:12:40.220", "id": "95582", "last_activity_date": "2022-07-28T04:19:30.950", "last_edit_date": "2022-07-28T04:19:30.950", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95580", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "In my opinion, が上手になりたい and を上手になりたい sound equally correct, but I understand\nit if others claim the latter is incorrect. At least, ~を上手 is not always\ncorrect.\n\n * ✅英語が好きになりたい / ✅英語を好きになりたい\n * ✅英語が好きになる本 / ✅英語を好きになる本\n * ✅彼は英語が好きだ / ❌彼は英語を好きだ\n * ✅英語が上手になりたい / ✅英語を上手になりたい\n * ✅英語が上手になる本 / ❌英語を上手になる本\n * ✅彼は英語が上手だ / ❌彼は英語を上手だ\n\nAccording to Higashiyama, more and more young people have started to use を\nwith words like ~たい, 好き, できる, etc. In particular, he found を tended to be more\ncommon when combined with ~にする/なる.\n\n> #### 東山篤規. 助詞「が」と「を」の置換性について ─文例と世代の比較─\n> ([PDF](http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/lt/rb/599/599pdf/higasiya.pdf))\n>\n> 本調査の結果では,希望,好悪,能力などを表すことばを文末に置く場合と,\n> **そのことばのうしろに「・・・ようにした」とか「・・・ようになった」を置いて柔らかく表現したとき(課題文 15,17)や体言を修飾したときには(課題文\n> 16,18),「が」の選択頻度が減少し「を」の頻度が有意に上昇した。**\n> もし外国語学習が助詞の選択に効果をもつとすれば,文の構造にかかわらず同じ効果が現れると考えられるが,調査の結果は今見たように,希望,好悪,能力などを表すことばで言い切ったときに「が」の選択頻度が高くなるのである(課題文\n> 10~ 13)。\n>\n> * * *\n>\n>\n> 「したい」のように希望を表すことばが述部に置かれたとき,その対象を「が」によって表すことが元々の日本語であるとすれば(佐久間,1959),近年では徐々に「が」の代わりに「を」が用いられるようになり,本調査の青年にいたっては,「が」と「を」の頻度が逆転して「を」を使うことが多数化している\n\nHe gives two possible reasons for this shift:\n\n * English may have influenced the grammar of Japanese.\n * The particle が may risk making the sentence sound too strong because が has an exhaustive-listing function.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T04:36:37.327", "id": "95583", "last_activity_date": "2022-07-28T04:41:47.667", "last_edit_date": "2022-07-28T04:41:47.667", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95580", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95580
null
95583
{ "accepted_answer_id": "95585", "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> 東京へなにしに行くの?\n\ntranslates to\n\n> What are you going to Tokyo for?\n\n**Question:** How do we parse (and what is the meaning of) にしに行く? (I'm\nassuming なに is just 何).\n\n**Attempt:** According to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/94242/what-\ndoes-%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%AB-mean), the term \"なにしに\" is short for\n\n> 何をしに来たんだ?\n\nbut that seems to collide with with なに and 行く already in the sentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T05:27:06.330", "favorite_count": 0, "id": "95584", "last_activity_date": "2022-07-28T06:55:32.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "What does しに行く mean?", "view_count": 285 }
[ { "body": "masu stem + に行く is used to express going somewhere and doing something.\n\nし in this case is stem of する so しに行く would be the most generic version of this\nexpression but you can use pretty much any verb.\n\nLike 飲みに行こうか \"Shall we go for a drink?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T06:55:32.960", "id": "95585", "last_activity_date": "2022-07-28T06:55:32.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38417", "parent_id": "95584", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95584
95585
95585
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> 「ぴっ」\n>\n> 「……ファイド。起動してるとエナジーパックを無駄に喰うから、明日起こすまで待機状態に切り替えておけと命じたろ」\n>\n> 「ぴ」\n>\n> 「………………わかった。好きにしろ」\n>\n> 頷くように光学センサが瞬いたものの、ファイドの巨体は動く気配を見せない。不寝番を交代してシンが眠るまで、共に **起きているつもり**\n> なのだろう。忠実な、そして頑固な従者のように控え続ける姿と、辟易 **と**\n> ため息をついているシンの様子にフレデリカはくすりと笑みを零し……それからふと、眉を顰めた。\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉 安里アサト\n\nDoes this bold ているつもり mean \"intend to do…\" in this context? Or can ているつもり mean\n\"intend to do…\"? I always think it can only mean \"one thinks she/he is doing…,\nbut the reality is different\". If it does mean \"intend to do\" in this context,\nwhy isn’t 起きるつもり used?\n\nBy the way, is the bold と quotative と? Like 辟易と(思って)ため息をついている? Or is it some\nother usage?\n\nPS: ファイド is a robot belonging to シン.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T14:44:20.780", "favorite_count": 0, "id": "95586", "last_activity_date": "2022-07-29T05:03:20.930", "last_edit_date": "2022-07-28T14:50:41.597", "last_editor_user_id": "36662", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can 〜ているつもり mean \"intend to do\"?", "view_count": 339 }
[ { "body": "Yes, it depends on the context.\n\nIntention of doing 受かるまで受験し続けるつもりだ いつまで無職でいるつもり?\n\nSelf recognition that is not true 理解してたつもりなんだがなぁ…(実際は理解してなかった)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T17:52:47.323", "id": "95588", "last_activity_date": "2022-07-28T17:52:47.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38735", "parent_id": "95586", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "~ているつもり can express one's future plan, too. This ている refers to the\ncontinuation of state/action:\n\n * 2時に起きるつもりだ。 \nI intend to get up at 2:00.\n\n * 2時まで起きているつもりだ。 \nI intend to stay awake until 2:00.\n\n * 明日は家でテレビを見るつもりです。 \nI'm going to watch TV at home tomorrow.\n\n * 明日は家でテレビを見ているつもりです。 \nI'm going to stay home watching TV tomorrow.\n\n* * *\n\nThis 辟易と is not a correct usage of 辟易. 辟易 is a suru-verb, so it should have\nbeen 辟易しながら or 辟易しつつ in this context. 辟易とする is a [mistake some native speakers\nmake](https://biz-journal.jp/2019/02/post_26458.html) (I found 6 instances of\nthis mistake in BCCWJ), but using 辟易と without する as a standalone adverb is out\nof the question to me (no similar instance in BCCWJ). This reminded me of\n[this question](https://japanese.stackexchange.com/a/94421/5010) about the\nsame work... (辟易と思う makes no sense, either, because 辟易 is not the content of\nthinking.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-29T04:40:03.017", "id": "95598", "last_activity_date": "2022-07-29T05:03:20.930", "last_edit_date": "2022-07-29T05:03:20.930", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95586", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95586
null
95598
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "My Japanese is pretty basic, but I know enough to know context matters. So the\nspeaker in this would be a customs officer, like at airport security, speaking\nto a passenger entering the country. I assume that would dictate a more formal\naddress, with it being a professional on the clock and doing their job.\n\nSo how would they say:\n\n> “Welcome to Ōijima City. Identification and reason for visit, please.”\n\nIn case clear distinctions are useful. It's a man speaking, and they're not\nbeing gruff about it.\n\nI've already checked google translate and it offered me this:\n\n> 大井島市へようこそ。 訪問の身分証明書と理由をお願いします。 Ōi-jima-shi e yōkoso. Hōmon no mibun shōmei-\n> sho to riyū o onegaishimasu.\n\nIs this more or less what I'm going for? (for context, it's for a story, so\nit's not a city I'm aware of actually existing)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T17:17:41.897", "favorite_count": 0, "id": "95587", "last_activity_date": "2022-07-29T07:55:39.630", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "52040", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "How would a native speaker ask for ID and reason for stay?", "view_count": 127 }
[]
95587
null
null
{ "accepted_answer_id": "95592", "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> 質問が2つあります。\n\ntranslates to\n\n> I have a couple of questions.\n\nBut I assume the more literal translation is something like:\n\n> Questions, there exist two.\n\n**Question:** If my literal translation is correct, isn't \"two\" acting\nsomething like the direct object of the verb \"to exist\"? And if that's the\ncase, why isn't \"two\" marked with a direct object particle, as in:\n\n> 質問が2つをあります。\n\nMore generally, I'm starting to notice (the very basic, in retrospect) fact\nthat not all nouns are marked with particles in Japanese sentences. When & why\nthey aren't is becoming mysterious to me.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T18:16:30.880", "favorite_count": 0, "id": "95590", "last_activity_date": "2022-07-29T03:55:02.777", "last_edit_date": "2022-07-29T03:55:02.777", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "counters" ], "title": "Why is 2つ not marked with a を particle here?", "view_count": 87 }
[ { "body": "Numerals act adverbially a small majority of the time in Japanese.\n\nYou might have learned 「2個のリンゴを食べた」, but I'd say 「リンゴを2個食べた」 is more common.\nある is an intransitive verb, and you _cannot_ put an を after the number in your\nsentence, nor in the one I've provided. While you could probably put a は, that\nwould imply 'I have two questions (and a different number of something else)'.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T19:06:55.430", "id": "95592", "last_activity_date": "2022-07-28T19:06:55.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95590", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95590
95592
95592
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Context: 迫害の対象だったからな。- 敵国の出じゃったのか?\n\nI think this 出じゃった is a contraction of 出てしまった。If this were right, it'd not\nhave been contracted according to the rules I learned which would result in\n出ちゃった。\n\nIs this some exception, or are there more general rules to apply?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T18:22:21.307", "favorite_count": 0, "id": "95591", "last_activity_date": "2022-07-28T21:38:15.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35365", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "出じゃった = 出てしまった?", "view_count": 87 }
[ { "body": "More context would be appreciated, but no, this isn't 出てしまった. 出 is working as\na noun here, and じゃった is a form of だった used generally by old beings (the\ncontext of her being a youkai seems to be the reason) in fiction. 出る, and\nverbs in general, never really follow の except in relative clauses (where の\nwould be equivalent to が).\n\nAs the comments have pointed out, this 出 means something like 'where [someone]\nis from'.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T20:14:11.713", "id": "95594", "last_activity_date": "2022-07-28T21:38:15.850", "last_edit_date": "2022-07-28T21:38:15.850", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95591", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95591
null
95594
{ "accepted_answer_id": "95595", "answer_count": 1, "body": "> 植野:ちょっとからかってた的な…ことはあったかも \n> 将也:まあ一応。僕もやめとけとは言ったんですけどね。聞かなかったし \n> 石田:お前も一緒にやってたじゃん!女子なんてすげぇ悪口言ってたでしょ。ねえ!特に(植野)と(川井)が \n> 川井:ひどい…。私そんなこと **しないよ** 。どうして…。石田くんひどいよ\n\nEveryone's putting the blame on 石田 for bullying.\n\nI would expect maybe しなかった to mean \"No, I didn't do that\". What does しない mean\nhere? To me this seems like it would mean \"I'm not going to do such things\n(making fun/teasing, etc.)\" but that makes little sense to me, as they're\ntalking about something that happened.\n\nIs there something to しない that implies the past?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T20:00:25.727", "favorite_count": 0, "id": "95593", "last_activity_date": "2022-07-29T03:45:29.207", "last_edit_date": "2022-07-29T03:45:29.207", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "50132", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances", "tense", "context" ], "title": "Why is しない used for a past event?", "view_count": 148 }
[ { "body": "> Why is しない used for a past event?\n\nThis works in English as well in the present tense:\n\nA: _Didn't you do [something awful]?_ \nB: _No, I **don't do** that kind of thing._\n\n> 私 そんなこと **しない** よ。\n\nIn the sample text, as I read it, Kawai-san isn't saying that they _didn't_ do\nXYZ, as a specific instance (i.e., \"I didn't do that [at that time, that we're\ntalking about now]\") -- instead, they're saying that they **don't** do XYZ, as\na general rule (i.e., \"I _never_ do that [at any time, ever]\").\n\n> Is there something to しない that implies the past?\n\nNo. Not grammatically, and not here. In the context of the dialog, there's\nnothing \"past\" about the しない in what Kawai-san is saying.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-28T20:19:11.060", "id": "95595", "last_activity_date": "2022-07-29T03:43:32.307", "last_edit_date": "2022-07-29T03:43:32.307", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95593", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95593
95595
95595
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In an anime called ゴクドーくん漫遊記, there is a character called 一休(いっきゅう) who is\nkind of a devilish imp. He, along with another impish character, bears on his\nforehead a mark I cannot decipher. It appears to be a combination of 广 and マ.\n\n!(<https://i.stack.imgur.com/ps0Ux.jpg>)\n\nCan anyone understand this symbol and explain it to me?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-29T01:16:32.963", "favorite_count": 0, "id": "95597", "last_activity_date": "2022-07-29T01:30:56.497", "last_edit_date": "2022-07-29T01:18:05.420", "last_editor_user_id": "52547", "owner_user_id": "52547", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "combination of 广 and マ", "view_count": 72 }
[]
95597
null
null
{ "accepted_answer_id": "95605", "answer_count": 1, "body": "What are the full nuances between 生産, 制作, 製作, 作製, and 製造?\n\nI understand that 制作 and 製作 are associated with movie/television production,\nand 製造 sounds like factory production, but beyond that, I don't really have a\ngood understanding of the differences between these words.\n\nEdit: I should add 加工 as well, though I know that this also has a feeling of\nfactory manufacturing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-29T16:33:41.717", "favorite_count": 0, "id": "95601", "last_activity_date": "2022-07-30T02:26:09.807", "last_edit_date": "2022-07-29T17:08:43.900", "last_editor_user_id": "38831", "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Nuances between the various words involving production", "view_count": 90 }
[ { "body": "製作\n\n> To make products or other utilitarian objects by using tools or machines.\n> This word can be also used to make something using scissors, glue, tape, and\n> other tools like those used in arts and crafts.\n\n制作\n\n> Creating artwork, films, music, etc. (Mainly which contains an element of\n> creativity”)\n\n製造\n\n> literally factory production. To make large quantities. Mainly used for huge\n> scale one.\n\n加工\n\n> 加工≒processing (Ex. processing industry, processed food, processed goods.\n> etc. This word means opposite of “crude”)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T02:24:20.057", "id": "95605", "last_activity_date": "2022-07-30T02:26:09.807", "last_edit_date": "2022-07-30T02:26:09.807", "last_editor_user_id": "52012", "owner_user_id": "52012", "parent_id": "95601", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95601
95605
95605
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In book \"Genki II\", there's no explanation for verbs that **don't have a\nspecial** conjugation, for when to conjugate either to:\n\n 1. 「て Form」 + いらっしゃる\n 2. お + Verb Stem + になる\n\nMy simple question is when to use the 1st type and when to use the other?\n\nOr do I have the option to select the conjugation for verbs that don't have\nthe special conjugation?\n\nFor example:\n\n読む ー>\n\n * お読みになる\n * 読んでいらっしゃる", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-29T19:19:39.787", "favorite_count": 0, "id": "95602", "last_activity_date": "2022-08-29T06:06:50.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51927", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "conjugations", "て-form", "honorifics" ], "title": "Honorific Verbs conjugation - ~ていらっしゃる vs お + Verb Stem + になる", "view_count": 131 }
[ { "body": "If you read it carefully in Genki II て+いらっしゃる is the honorific form for the\nて+いる verb format. Whereas you would use お+verb stem+になる when it is not a\ncontinuing action.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T06:00:53.383", "id": "95608", "last_activity_date": "2022-07-30T06:01:17.257", "last_edit_date": "2022-07-30T06:01:17.257", "last_editor_user_id": "51943", "owner_user_id": "51943", "parent_id": "95602", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95602
null
95608
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> ずっとお母さんがコーチは嫌だ \n> I don't want my mom to always be my coach.\n\nI am wondering what grammatical role お母さんがコーチ takes. Is it a noun phrase? Why\nis there nothing between コーチ and は. Also do these work?\n\n> ずっとお母さんがコーチなのは嫌だ\n>\n> ずっとお母さんがコーチだって嫌だ\n\nI'm also trying to make sense of a sentence of similar construction.\n\n> 高校にはいるまで、浩治はずっとお父さんがコーチのクラブチームで野球をやってきましたから、野球でいやな目にあうなんてことはなかったんです。\n\nWhy does it work without having to be お父さんがコーチであるクラブチーム? の marked relative\nclause?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-29T22:48:32.910", "favorite_count": 0, "id": "95603", "last_activity_date": "2022-08-01T02:44:13.250", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "syntax", "relative-clauses" ], "title": "「ずっとお母さんがコーチは嫌だ」", "view_count": 178 }
[ { "body": "ずっとお母さんがコーチなのは嫌だ ◎\n\n[or ◎(normal)コーチだなんて、◎(written expression)コーチなどというのは、○(informal)コーチっていうのは]\n\nずっとお母さんがコーチだって嫌だ X (wrong)\n\nThese sentences is possible to be separated into the following sentences.\n\n“ずっとお母さんがコーチ” なのは嫌だ。\n\n“ずっとお母さんがコーチ” entire of this sentence is doing a role of NP (noun phrase) in\nthis sentence.\n\nSo these sentence are supposed to be translated into “I don’t want my mother\nto be coach for a long time.”\n\n(In Japan,coach (コーチ) just means instructor of the club activity.)\n\n父さんがコーチのクラブチーム\n\nThis の grammar is called 「格助詞」(case-marking particle) Strictly there are three\nusages of 格助詞 but in this case,this の is used express the relationships\nbetween nouns and nouns. And furthermore,this grammar which is used to express\nthe relationships between nouns and nouns is separated into 4 usages. To\nexpress\n\n> 1,Possession\n\n> 2,Belongings\n\n> 3,Disposition\n\n> 4,Superordinate and subordinate words.(上位語と下位語)\n\nお父さんがコーチのクラブチーム In this sentence,there is の between コーチ and club team. This\nusage is 4th one. Called 上位語と下位語(Superordinate and subordinate words.) In this\nusage,this の is interchangeable with 〜である So it means, “The club team which my\nfather is coaching.”", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T02:50:41.683", "id": "95607", "last_activity_date": "2022-07-30T03:51:18.863", "last_edit_date": "2022-07-30T03:51:18.863", "last_editor_user_id": "52012", "owner_user_id": "52012", "parent_id": "95603", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I feel ずっとお母さんがコーチ is a noun phrase that has been nominalized without an\nexplicit nominalizer. [This\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/q/95259/5010) may be understood\nthe same way. I don't know the rule as to when this is allowed, but I think\nthis \"implicit nominalization\" happens only with nouns and suru-verbs (usually\nin informal Japanese).\n\n * ずっとお母さんがコーチがいい。\n * あの人が犯人でいいと思う。\n * 彼女が優勝は信じられない。\n * 僕が発表より彼が発表の方がいいと思います。\n * お酒飲んでから運転は絶対にダメ。 \n(お酒飲んでから **の** 運転は or お酒飲んでから運転 **する** のは is the \"standard\" form, but の can be\nomitted for some reason)\n\n * ひとりで勉強は大変です。\n * 渋谷でディナーは久しぶりです。\n\nThe following does not work:\n\n * ❌ 1人で学ぶは大変です。: Wrong\n\n* * *\n\nお父さんがコーチのクラブチーム is an example of something that can be called a の-marked\nrelative clause. A double-subject sentence `AはBがNだ` can become `BがNのA`. For\nexample, この本は表紙が緑色だ → 表紙が緑色の本 (green-covered book), この魔物は頭が鳥だ → 頭が鳥の魔物 (bird-\nheaded monster).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T01:58:20.150", "id": "95634", "last_activity_date": "2022-08-01T02:44:13.250", "last_edit_date": "2022-08-01T02:44:13.250", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95603", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95603
null
95634
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> お前やるじゃん。\n\ncan be translated as\n\n> You're good at this.\n\nor perhaps more literally (if I'm not mistaken) as\n\n> You doing completely, aren't you?\n\n**Question:** Why isn't お前 marked with any sort of particle? It seems to me お前\nis acting as the subject of the sentence here, so shouldn't it be marked with\neither a が or a は particle?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T01:20:22.693", "favorite_count": 0, "id": "95604", "last_activity_date": "2022-07-30T02:27:10.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "particles" ], "title": "Why isn't お前 marked with a particle in \"お前やるじゃん\"?", "view_count": 220 }
[ { "body": "Actually both は and が don't make sense.\n\nThis やるじゃん (or やるー, やるじゃないか, やるね, やりますね, etc.) is a fixed expression to praise\nthe ability of the person in front of the speaker. This type of short やる\ndoesn't take an explicit subject/topic, just as \"Well done\", \"Good job\", \"Way\nto go\" and so on are said without any subject in English. Here お前 is used to\naddress the person (\"(Hey) you!\"), so it doesn't take any particle.\n\n * [【豆知識24】『やるね!/いいね!』は英語で?](https://toshian.net/mame-24/)\n\nThat said, やる is occasionally used also as part of a longer sentence like so:\n\n> 彼はなかなかやる人だそうです。 \n> I've heard he is quite a capable person.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T02:27:10.650", "id": "95606", "last_activity_date": "2022-07-30T02:27:10.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95604", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95604
null
95606
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the song lyrics to \"A Piece of Blue Glass Moon\":\n<https://miraikyun.com/reona-seimeisen-lyrics-tsukihime-a-piece-of-blue-glass-\nmoon-theme-song/>\n\nNouns + 的で are used a lot. I would of expected に or な after 的. Can someone\nexplain why に is not being used, or what nuance で has here? 文学的で 退廃的で 現実的で\n空想的で\n\n感情的で 感傷的で 快楽的で 壊滅的で", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T11:42:09.423", "favorite_count": 0, "id": "95610", "last_activity_date": "2022-07-30T12:29:48.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に", "particle-で" ], "title": "Understanding で over に in Noun + 的 + で", "view_count": 66 }
[ { "body": "> 文学的で 退廃的で \n> 現実的で 空想的で \n> 感情的で 感傷的で \n> 快楽的で 壊滅的で \n> 絶対的で 普遍的で \n> 不自然な「今」の見方を\n\n「文学的で」「退廃的で」「現実的で」 etc... are all 連用形 (continuative form) of 形容動詞 (na-\nadjective).\n\nThey continue to 不自然な今の見方を.\n\n「文学的で退廃的で現実的で空想的で感情的で感傷的で快楽的で壊滅的で絶対的で普遍的で不自然な」 all modify the noun 「今」\n\nExamples:\n\n> きれいな + 静かな + 公園 → きれい **で** 静かな公園 (a clean and quiet park) \n> 独創的な + 画期的な + 商品 → 独創的 **で** 画期的な商品 (a creative and revolutionary product)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T12:11:59.913", "id": "95611", "last_activity_date": "2022-07-30T12:29:48.620", "last_edit_date": "2022-07-30T12:29:48.620", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95610", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95610
null
95611
{ "accepted_answer_id": "95644", "answer_count": 2, "body": "> それでいいですよ。\n\nI assume this translates to something like \"That is good\".\n\nBut why is それ marked by a で particle here instead of, say, a が or a は\nparticle? It seems that それ is acting as the subject of the sentence, no?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T16:58:24.073", "favorite_count": 0, "id": "95612", "last_activity_date": "2022-08-02T02:19:24.233", "last_edit_date": "2022-07-30T19:33:24.207", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nuances", "particles", "particle-が", "particle-で" ], "title": "Why is それ marked with a で particle in \"それでいいですよ\"?", "view_count": 217 }
[ { "body": "This is a very interesting example of the difference usages of が and で.\n\n> それでいい\n\nIn this usage, で means something to the effect of \"That thing is good enough.\"\n\"It's okay.\" \"We don't need anything better than that. We will make do with\nit.\"\n\n> それがいい\n\nThis usage is a typical example of が being exhaustive listing. \"THAT thing is\ngood.\" \"THAT is what we want.\"\n\nSo for example if your spouse asks what you want to eat for dinner, you may\nsay 昨日のカレーでいい. \"Let's just have yesterday's leftover curry.\" You could do with\nother options, but you don't want to bother. Curry is okay. If you say カレーがいい,\nyou mean you really want to eat curry and that is the thing you want.", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T19:32:26.087", "id": "95614", "last_activity_date": "2022-07-30T19:32:26.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95612", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I personally tend to think of で as the \"context particle\". Another way of\nthinking of it is that a lot of the time it equates roughly with saying\n\"with/using\". So, with that interpretation, what「それでいい(です)(よ)」is actually\nsaying is:\n\n\"In the context of that (それで), it is good (いい)\" \nor \n\"with/using that (それで), it is good (いい)\"\n\nThat is, it is not saying that the thing itself is good (それはいい / それがいい) as\nmuch as it is saying that if we look at other things in the context of that,\nor do things using that, or apply that in some way to the situation, then\nthings (in general) will be good/sufficient/etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T00:08:17.410", "id": "95644", "last_activity_date": "2022-08-02T02:19:24.233", "last_edit_date": "2022-08-02T02:19:24.233", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "95612", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95612
95644
95614
{ "accepted_answer_id": "95619", "answer_count": 1, "body": "> *あのイヌ げいじゅつかのつもりらしいけど。。。アイデアがうかばないみたい。 \n> *のうみそが **まめつぶ ぐらいしかない** んだから ムリもないわよね。\n\nGrammatically (or something), I think まめつぶ works like a quantifier that\nappears as a noun but I'm not really sure about what I'm talking about.\n\n> *のうみそが一つぐらいしかないんだから、ムリもないわよね\n\nIf that's the case, are there any other nouns similar to まめつぶ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T17:36:04.690", "favorite_count": 0, "id": "95613", "last_activity_date": "2022-07-31T04:04:59.273", "last_edit_date": "2022-07-31T03:14:33.657", "last_editor_user_id": "46733", "owner_user_id": "46733", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "nouns" ], "title": "まめつぶ used as a counter?", "view_count": 85 }
[ { "body": "> のうみそがまめつぶぐらいしかない\n\nIt means the dog's のうみそ is so small as まめつぶ. You could rephrase it as\nのうみそがまめつぶくらいの大きさしかない.\n\n[豆粒]{まめつぶ} is used to talk about the size of something, often to say how small\nsomething is. Eg:\n\n> 展望台からは、地上の車が豆粒のように見えました。\n\nWords used like this include: [米粒]{こめつぶ}, [小豆]{あずき}, [拳]{こぶし}, [親指]{おやゆび},\n[小指]{こゆび}, ピンポン[玉]{だま}, テニスボール ...\n\n> ピンポン玉くらいを手のひらにとり、お顔全体に広げます。 \n> 米粒ほどの量をレンズの裏表に塗って、やわらかい布で拭きとってください。\n\nMost of these words can be used with a suffix [大]{だい}, like this:\n\n> [拳大]{こぶしだい}の唐揚げ \n> [米粒大]{こめつぶだい}のしこり \n> [小豆大]{あずきだい}の発疹", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T00:48:21.853", "id": "95619", "last_activity_date": "2022-07-31T04:04:59.273", "last_edit_date": "2022-07-31T04:04:59.273", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95613", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95613
95619
95619
{ "accepted_answer_id": "95618", "answer_count": 1, "body": "The word has been seen in the manga ハヤテのごとく!\n\nAfter finishing last, Hayate is given a card with no money on it but\n“unlimited debt”:\n\n[![panel from ハヤテのごとく! vol. 46 p.\n28](https://i.stack.imgur.com/Ey3Dh.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Ey3Dh.jpg)\n\nThe full sentence reads\n\n> そちらは入金が一切ない代わりに十五{とご}で無制限に借金が出来る『うしじまカード』となっております。\n\nWhat could 十五 mean here? If it does mean “fifteen”(percent?), why is it not\nread じゅうご?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T21:06:28.577", "favorite_count": 0, "id": "95616", "last_activity_date": "2022-07-30T21:28:38.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3295", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "words", "readings" ], "title": "Meaning of 十五【とご】", "view_count": 194 }
[ { "body": "As @Jimmy Yang's linked page suggests, トゴ is slang used in the context of\nusury, meaning 十日{とおか}で五割{ごわり}. Taking the first kana of each word we get トゴ.\nIt is an illegal practice to loan money at an abusive interest rate: 50% every\n10 days. In Japan it is known as 闇金{やみきん} (black market loans). Such high\ninterest is called 高金利{こうきんり}.\n\n>\n> トゴは10日経過するごとに5割の利息がつく方式で、3つの中では最も高い金利です。トゴで10万円を借りると10日で5万円、20日で10万円、30日で15万円の利息です。([source](https://saimusos.net/yamikin/53#toc5))", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T21:28:38.927", "id": "95618", "last_activity_date": "2022-07-30T21:28:38.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95616", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95616
95618
95618
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 英語とフランス語の勉強をしたいのと海外の友達を作りたい\n\nThis is a line I saw online in a supposed native Japanese speaker's bio. What\nseems new/unusual to me is how they nominalize the first part and connect it\nwith the second part with a と, instead of using ~たり~たり. Is this grammatical\nand/or idiomatic? When I can connect sentences like this?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-30T21:12:21.593", "favorite_count": 0, "id": "95617", "last_activity_date": "2022-08-02T05:29:35.983", "last_edit_date": "2022-07-31T00:20:07.373", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "syntax", "nominalization" ], "title": "英語とフランス語の勉強をしたいのと海外の友達を作りたい", "view_count": 172 }
[ { "body": "That sentence seems a bit awkward to me, too. I think we usually use と to\nconnect nouns only. Here, 英語とフランス語の勉強をしたい + の forms some sort of noun\n(nominalizes) but 海外の友達を作りたい is a sentence. I guess that's why I feel it\nunnatural.\n\n> 英語とフランス語の勉強をしたり、海外の友達を作ったりしたい\n\nAs you pointed out, this seems fine since two sentences are connected. I would\nsay this way.\n\n> 英語とフランス語の勉強をして、海外の友達を作りたい\n\nTwo sentences are connected again. This is also fine.\n\n> 英語とフランス語の勉強と、海外の友達作りをしたい\n\nTwo nouns are connected and a verb したい follows. I think this is still OK,\nthough 友達作り seems a bit formal and strict.\n\nHere's the summary: If you want to connect nouns only, you can connect them\nwith と. If sentences only, connect them with して or たり. If their forms differ,\nunify them with one.\n\nAlthough the sentence is indeed unnatural, I guess young Japanese tend to use\nthis kind of words, especially on Twitter or something. I can take in the\nmeaning at least.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T05:29:35.983", "id": "95649", "last_activity_date": "2022-08-02T05:29:35.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95617", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95617
null
95649
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "According to wikipedia, 株式会社 seems to be pronounced \"kabushiki gaisha\" but the\nabbreviation is K.K. and \"kabushiki kaisha\" is supposedly accepted as well.\nWhat's the difference?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T01:31:50.460", "favorite_count": 0, "id": "95620", "last_activity_date": "2022-07-31T01:31:50.460", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54114", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "kanji" ], "title": "会社 Gaisha or Kaisha?", "view_count": 132 }
[]
95620
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the sentence 「これまで僕はいろいろな人と言語交をして。」Why was これ used instead of 今 here? As\nfar as I know まで means something along the lines of “up until” so in order to\nsay “up until now” why say 「これまで」and not 「今まで」? Also, would 「今まで」be\ngrammatically correct in this instance?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T04:54:49.743", "favorite_count": 0, "id": "95621", "last_activity_date": "2022-08-01T23:45:43.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54116", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "help" ], "title": "I recently came across this sentence これまで僕はいろいろな人と言語交をして。(Up until now I have done language exchanges with a variety of people.) But why use これ not 今?", "view_count": 70 }
[ { "body": "I'm not a native speaker, but my feeling here is that it is basically like\nsaying \"up to this point\" in English. That is, it is talking about where they\nare in their progress along some path (of learning/conversation/etc), rather\nthan really talking about \"this moment in time\".\n\nYou could say 今まで, but I think this would have more of an implication of \"I\nhave been doing this (continuously) until just now\". これまで has more of a\nfeeling of \"I have been doing this to get to this point/situation/etc\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T23:45:43.063", "id": "95642", "last_activity_date": "2022-08-01T23:45:43.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "95621", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95621
null
95642
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> 英語のレッスンしないとな。\n\napparently translates to\n\n> I need English lessons.\n\nHowever it seems to me this sentence means something like\n\n> Don't do English lessons, ???\n\nso I'm pretty terribly confused.\n\n**Other Questions:**\n\n 1. What is the とな at the end signify? My best guess it something like \"it's been said, eh?\" (with と being used as the quotation particle).\n 2. If I'm right on (1), does this sentence mean something like \"It's been said I don't do English lessons, eh?\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T05:26:13.750", "favorite_count": 0, "id": "95622", "last_activity_date": "2022-07-31T07:13:57.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding \"英語のレッスンしないとな\"", "view_count": 95 }
[ { "body": "まずは少し文法を勉強しないとな。 \nWhich is to say: to understand this construction, you \"need to\" learn how to\nexpress “need to” in Japanese. I recommend you read the following\ncomprehensive _Guide To Japanese_ article from start to finish: [_Expressing\n“must” or “have to”_](http://guidetojapanese.org/learn/grammar/must).\n\n* * *\n\nAs you'll see, there are many forms of what is essentially the same\nconstruction. The first half of that article covers the unabbreviated forms,\nwhich includes the と-form with 2 examples:\n\n```\n\n 毎日学校に行かないとだめです。\n Must go to school everyday.\n 宿題をしないといけない\n Have to do homework.\n \n```\n\nThe second part of that article mentions their abbreviated forms, which are\nactually a lot more commonly used than their verbose counterparts—in\nspoken/casual language at least. Here you'll find the abbreviated と-form too:\n\n> The 「と」 conditional is also used by itself to imply 「だめ/いけない/ならない」.\n```\n\n 学校に行かないと。\n Gotta go to school.\n \n```", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T06:52:08.393", "id": "95623", "last_activity_date": "2022-07-31T07:13:57.667", "last_edit_date": "2022-07-31T07:13:57.667", "last_editor_user_id": "5176", "owner_user_id": "5176", "parent_id": "95622", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95622
null
95623
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I struggle with expressing my desire for an explanation how a particular\nphysical thing works?\n\nE.g. How does this clock work? How does a refrigerator function?\n\nBest thing I can come up with is 「動き方」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T11:55:56.350", "favorite_count": 0, "id": "95624", "last_activity_date": "2022-07-31T19:36:03.953", "last_edit_date": "2022-07-31T19:36:03.953", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "54120", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to ask about an explanation how something “functions”?", "view_count": 161 }
[ { "body": "How about using the verb 「動く」 or the noun 「仕組み」...\n\n> How does this clock work? \n> 「この時計はどうやって動いているんですか。」\n\n> How does a refrigerator function? \n> 「冷蔵庫って、どういう仕組みになっているんですか。」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T14:32:18.570", "id": "95626", "last_activity_date": "2022-07-31T14:32:18.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95624", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95624
null
95626
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I found this sentence in the song 「光と闇の童話」:\n\n> 花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る\n\nWhat does 「儘」mean there?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T17:51:46.550", "favorite_count": 0, "id": "95628", "last_activity_date": "2023-01-03T20:46:42.837", "last_edit_date": "2022-07-31T22:57:02.063", "last_editor_user_id": "54125", "owner_user_id": "54125", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "song-lyrics" ], "title": "What does 儘 mean here?", "view_count": 210 }
[ { "body": "To be honest, it doesn't make much sense, and I think what it means is just\nopen for (creative) interpretation. Songs and poems can sometimes do that.\n\nIt seems like the songwriter uses 儘 (まま) in other songs in a similar way.\nMaybe that's part of their personal language. From\n[暁光の唄](https://www.oricon.co.jp/prof/349646/lyrics/I118717/)\n\n> 暗闇の時代に生まれて 儘 君と出逢い\n\nThe most plausible reading is まま, and as I said, it doesn't make sense in any\nof the two contexts. I might think it as \"naturally\" or \"automatically\",\nassociating it with other phrases that include it, such as そのまま. That's kind\nof a stretch, but it's the best I can do.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T10:16:18.160", "id": "95668", "last_activity_date": "2022-08-03T10:16:18.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95628", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "### Problem: odd grammar\n\nAs [Yusuke Matsubara](https://japanese.stackexchange.com/users/10531/)'s\nseparate [answer post](https://japanese.stackexchange.com/a/95668/5229) notes,\nthe 儘【まま】 in the song lyrics doesn't make a lot of sense. In terms of the\ngrammar, 儘【まま】 is a noun, so syntactically, we would expect よう[な]{●} to\nprecede it, but instead we have よう[に]{●}, which produces an ungrammatical\nconstruction.\n\nI went digging to see if I could find any usage for 儘【まま】 that would fit the\nsyntax of the lyrics.\n\n### Reference\n\nMy go-to reference for Japanese is the monolingual 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 (NKD).\nThis is similar to the Oxford English Dictionary (OED) in terms of the quality\nof the resource itself. The Kotobank reference aggregator provides free access\nto an abridged version of the NKD. Their entry for 儘【まま】 is\n[here](https://kotobank.jp/word/%E5%84%98%E3%83%BB%E9%9A%8F-2084126).\n\n### Finding the sense that fits\n\nAlmost all of the senses listed in the\n[entry](https://kotobank.jp/word/%E5%84%98%E3%83%BB%E9%9A%8F-2084126) are for\nnouns, which would not work at all in the grammatical structure of the sample\nlyric line.\n\nOne sense that _could_ work is rather amusingly an editor's mark, using 儘【まま】\nto indicate that the text should remain as it is in the original. See sense\n[1]-⑥ in the NKD entry. This is probably not the source of the 儘【まま】 in the\nlyric, though, unless we assume that the manuscript went through a\nproofreading / editing pass, and then they accidentally kept that 儘【まま】 in\nplace. Unlikely, but funny to think about.\n\nAnother sense that would fit the structure, and which I think is the only one\nthat could meaningfully apply here, is sense [1]-⑤-(ロ). This sense derives\nfrom the fuller expression 儘【まま】よ, NKD entry\n[here](https://kotobank.jp/word/%E5%84%98%E3%82%88-635703#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8).\nThis is more like an interjection, and can fit into the grammar of the lyric.\nThe meaning basically works out to something like \"anyway; things will turn\nout as they will; it is what it is\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-03T20:46:42.837", "id": "97932", "last_activity_date": "2023-01-03T20:46:42.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95628", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95628
null
95668
{ "accepted_answer_id": "95631", "answer_count": 1, "body": "Studying shapes of this article: <https://www.punipunijapan.com/shapes-in-\njapanese/>\n\nAnd noticed only some shapes have adjectival forms.\n\nWhat is the proper way of saying stuff like Octagonal?\n\nI'm thinking either ShapeのNoun, Shape的なNoun, or possibly even ShapeみたいなNoun\nbut this one feels wrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T19:17:26.950", "favorite_count": 0, "id": "95629", "last_activity_date": "2022-07-31T21:16:44.843", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-の", "particle-な" ], "title": "Proper way to make shapes adjectival?", "view_count": 63 }
[ { "body": "Yes, only a few words (丸い and 四角い) have i-adjective forms. For others, you can\ntreat them as no-adjectives: 八角形の (octagonal), 星形の (star-shaped), 円柱形の\n(cylindrical) and so on. (Don't forget 形; 星の would mean \"starry\".)\n\nAlso note that 丸い and 四角い are suitable in everyday conversations but these are\nnot suitable in mathematical contexts. See [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/57446/5010). The \"technical\"\nversion for 丸(い) is 円/円形の (\"circle/circular\") or 球/球形の (\"sphere/spherical\").\n\n八角形的な and 八角形みたいな would mean \"octagon-ish\" (i.e., something not exactly\noctagonal).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T21:16:44.843", "id": "95631", "last_activity_date": "2022-07-31T21:16:44.843", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95629", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95629
95631
95631
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Didn't find any mentioning about this sound. Is it laughing?\n\n[![pic](https://i.stack.imgur.com/VFkPS.png)](https://i.stack.imgur.com/VFkPS.png)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T20:30:15.187", "favorite_count": 0, "id": "95630", "last_activity_date": "2022-08-01T12:18:46.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54127", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "What does it mean? picture related", "view_count": 96 }
[ { "body": "I believe that says 「クイッ」? Japanese people use a lot of onomatopoeias and a\nlot of them doesnt even make sense. Without context, I can take this as a\nlaughing sound or maybe when something smooth like a plate is getting\nscrubbed.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T12:18:46.880", "id": "95637", "last_activity_date": "2022-08-01T12:18:46.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54133", "parent_id": "95630", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95630
null
95637
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Writing a book and I want to know how the average Japanese person perceives\nthese names, they are all supposedly family names. The character is a good guy\nin the story but does some bad things, like beating up someone who he can't\nprove is guilty to the police.\n\nTakumi 匠実 Takami 貴水 Kaneki 金生 / 金木 Kirishima 霧嶋", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-31T23:39:03.743", "favorite_count": 0, "id": "95632", "last_activity_date": "2022-07-31T23:41:43.020", "last_edit_date": "2022-07-31T23:41:43.020", "last_editor_user_id": "48340", "owner_user_id": "48340", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "names" ], "title": "What Is Your First Impression / Perception Of These Family Names For An Anti-Hero Protagonist?", "view_count": 55 }
[]
95632
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "って can be for quotation or like topic marking right?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/rvy7N.jpg)](https://i.stack.imgur.com/rvy7N.jpg)\n\nお弁当作ってもらうってだけでも幸せなのに\n\nDeepl Translation: I'm happy just to have someone make me lunch.\n\nIf this is like a topic marking use of って which I think it is, then why is\nthere no nominalization of もらう? Is the casualness of って making it so\nnominalization is optional? Or is it a different use?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T01:32:23.963", "favorite_count": 0, "id": "95633", "last_activity_date": "2022-08-03T02:19:30.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-って" ], "title": "お弁当作ってもらうってだけでも幸せなのに - って Meaning", "view_count": 125 }
[ { "body": "I guess your question is about the second って after もらう. This is a topic\nmarking use as you said, but you missed that だけ nominalizes お弁当作ってもらう. I feel\nlike it forms an adverb rather than a noun, though.\n\nExamples:\n\n> 考えるだけでぞっとする\n\n> 食って寝るだけでお金がもらえる仕事はないですか?\n\n> 2、3分外を歩くだけで頭がクラクラしてきた", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T06:40:46.967", "id": "95650", "last_activity_date": "2022-08-02T06:40:46.967", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95633", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "When `ってだけでも` is written down, it becomes `というだけでも`, which implies\n`ということだけでも`. `だけ` here means \"only\" and `だけでも` means like \"enough only with\nsomething\".\n\nSo, the given sentence represents like, \"I'm already luck enough only with the\nfact that `お弁当作ってもらう`, (but you're still surving me more.)\"\n\nIt is similar to `というだけで`, which means \"only because of the reason\". They\nprovide a minimum condition.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T02:19:30.420", "id": "95661", "last_activity_date": "2022-08-03T02:19:30.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36794", "parent_id": "95633", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95633
null
95661
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So I’m trying to learn Japanese since there is a slim chance that I will go to\nJapan for a tournament next year,I want to know if it’s necessary to learn\nkanji just for a few days in Japan??if you are a Japanese or live in Japan do\nyou need to know kanji so you can go to stores and stuff??", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T11:55:51.757", "favorite_count": 0, "id": "95635", "last_activity_date": "2022-08-01T12:14:06.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54132", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "hiragana" ], "title": "Will I need kanji in Japan", "view_count": 69 }
[ { "body": "You won't really need Kanji if you're only staying in Japan for a couple of\ndays. Perhaps an online translator would be enough. But when living in Japan,\nI would defenitely recommend you to learn kanji. Some words are pronounced the\nexact same way where you would have to \"guess\" the meaning of it using the\nwords around it. As a native, it's also very much easier to read long\nsentences with kanji rather than without them. (Kind of like reading english\nwith no spaces or punctuation)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T12:14:06.973", "id": "95636", "last_activity_date": "2022-08-01T12:14:06.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54133", "parent_id": "95635", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95635
null
95636
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For example:\n\nあっ!お金欲しいな!\n\nA: 同じです (I said)\n\nB: 同じくです (A native Japanese speaker said)\n\nThe 終止形 of 同じく is 同じい, but it seems they have the same meaning\n\nIs there any difference between them, anything makes A and B sound different?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T15:21:07.673", "favorite_count": 0, "id": "95638", "last_activity_date": "2022-08-02T05:00:34.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41444", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "adjectives", "adverbs" ], "title": "Difference between 同じ and 同じく(い)", "view_count": 350 }
[ { "body": "In that context, 同じです and 同じくです work the same, though the former is more\ncommon. But that does not mean they are always interchangeable.\n\n同じ and 同じく are not regular adjectives. There is no such an i-adjective as\n同じい*, and 同じく is a fixed adverb meaning \"likewise\" or \"similarly\". 同じく is\ntypically used when repeating the same opinion or in place of the same word.\n\n*Actually a large monolingual dictionary has an entry for 同じい as an i-adjective, but don't use it in modern standard Japanese. 同じく is the only allowed form.\n\n * A「私は反対です。」B「同じく私も反対です。」 \nA: \"I disagree.\" B: \"I disagree, too.\"\n\n * A「大阪から来た田中です。」B「同じく佐藤です。」 \nA: \"I am Tanaka from Osaka. B: \"I am Sato, also from Osaka.\"\n\n同じくです is not very common, but it's \"Same here\" or \"Ditto\". Thus you cannot use\n同じく in the following example:\n\n * A「XとYは違いますか?」B「同じです。」 \nA: \"Are X and Y different?\" B: \"They're the same.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T00:45:22.147", "id": "95645", "last_activity_date": "2022-08-02T05:00:34.943", "last_edit_date": "2022-08-02T05:00:34.943", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95638", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95638
null
95645
{ "accepted_answer_id": "95641", "answer_count": 2, "body": "S01E03 of anime adaptation of the LN/manga [The Devil Is a Part-\nTimer!](https://en.wikipedia.org/wiki/The_Devil_Is_a_Part-Timer!)\n\nSee [here](https://youtu.be/D0jzvPTKInA?t=78) 1:18 - 1:32 There are these 2\ncharacters Chiho and Emi who meet for the 1st time when Emi interrupts Chiho's\nprofession (confession?) of romantic feelings to Maou, who is Chiho's seniour\ncolleague and the title character. Chiho assumes Emi is Maou's [ex-romantic\npartner](https://japanese.stackexchange.com/questions/95406/why-when-being-\nromantically-affectionate-do-these-ex-romantic-partner-step-sibli). In the\npart translated as 'It's none of your business now!' Chiho seems to address\nEmi as onee-san.\n\n 1. Is that in like a sarcastic way or something? I thought Chiho would say something like 'omae' ? Or maybe it's a **slight** in pointing out how much **older** Emi is?\n\n 2. Actually, I notice the English dub has a non-corresponding part (see [here](https://youtu.be/Pj6Psj69EOs?t=74) 1:14 - 1:19) where Chiho says 'If anybody here needs to stop yakking, it's you, sister!' So is the meaning of 'onee-san' by original Chiho similar to the meaning of 'sister' by dub Chiho?\n\nNote 1: In the English dub, 'sister' is not directly translated from onee-san\nbecause in the original Chiho is asking Emi 'Are you trying to say you're more\nintimate with Maou-san?' The 'sister' is actually 12 seconds ([1:14 dub which\nis 1:40 original](https://youtu.be/Pj6Psj69EOs?t=74) vs [1:28\noriginal](https://youtu.be/D0jzvPTKInA?t=88)) after the use of 'onee-san' in\nthe original.\n\nNote 2: I think the dub is changing the dialogue vastly like trying to make it\nmore of a [romantic fight](https://redd.it/wc5e4a) when in the original\nthey're trying to understand what the other is saying.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T18:51:03.660", "favorite_count": 0, "id": "95639", "last_activity_date": "2022-12-13T18:12:16.453", "last_edit_date": "2022-08-03T12:04:07.210", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "manga", "politeness", "anime", "light-novel" ], "title": "Is this 'onee-san' address sarcastic or something?", "view_count": 335 }
[ { "body": "お姉さん (\"onee-san\") is not only used to mean \"sister\". In common speech it is\nquite often used (particularly by kids/young adults) when talking to any young\nwoman who is older than them (particularly if they don't know her name). It is\noften similar to saying \"miss\", etc, in English. (the same is true with お兄さん\n(\"onii-san\") and guys)\n\nIn this case, it is really just a more respectful way to say \"you\" to a girl\nwho is older than her (in this sort of situation, using あなた, etc, would\nprobably come off as pretty rude, and as I remember, Chiho didn't actually\nknow Emi's name at this point, so she wouldn't be able to use her name).\n\nLikewise, おばさん and おじさん are often used to address somewhat older men/women in\ngeneral (basically similar to \"ma'am\" and \"mister\"), and おばあさん and おじいさん are\nsometimes used to address old ladies and old men (one should be very careful\nabout the pronunciation of おばさん and おじさん, though, because if you hold the\nvowel a little too long, you can end up calling someone \"old woman\" when you\nmeant to just say \"ma'am\", etc (there are many tropes about young kids making\nthis mistake and (vain) women getting annoyed at being called \"granny\" before\ntheir time, etc))", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T23:14:43.677", "id": "95641", "last_activity_date": "2022-08-01T23:14:43.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "95639", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I have a different answer: Chi says onee-san twice before motokano. Hence,\nit's not sarcastic. Lol.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-12-13T18:12:16.453", "id": "97629", "last_activity_date": "2022-12-13T18:12:16.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10230", "parent_id": "95639", "post_type": "answer", "score": -3 } ]
95639
95641
95641
{ "accepted_answer_id": "95643", "answer_count": 1, "body": "I thought I understood this but suddenly I felt confused looking at Jisho's\nexample sentences.\n\n私達は遠くに船を 見つけた。 We caught sight of a ship in the distance.\n\n彼は遠方に船を見つけた。 He caught sight of a ship in the distance.\n\nSo they mean the same thing basically. The only thing different is what comes\nbefore に and one being \"we\" and one being \"he\". 遠く is treated as a noun so how\nis it actually different from 遠方 in this particular usage? They both even get\ndefined as distant places on Jisho. I feel like the difference between usages\nlike this is often a cause of confusion for me. If someone could break down\nthe differences it'd help a lot, I can be unsure of word choice when forming\nmy own sentences when there are multiple ways.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T22:51:27.793", "favorite_count": 0, "id": "95640", "last_activity_date": "2022-08-02T00:05:58.330", "last_edit_date": "2022-08-02T00:05:58.330", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "41549", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "wago-and-kango" ], "title": "遠くに vs 遠方に for physical distance. Interchangeable in practice?", "view_count": 51 }
[ { "body": "It's a wago and kango pair that is synonymous in a lot of cases. 遠くに is more\ncommon in speech, 遠方に is more common in writing.\n\nThat said, the meaning of 遠くに can be broader, while 遠方に is almost always about\ndistant location (that would require travel). 遠くに can well be relative while\n遠方に is rarely if at all.\n\n> あなたの席から一番遠くにいる人は誰ですか。\n\ncan be used in a classroom, while あなたの席から一番遠方にいる人は誰ですか sounds a bit strange.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-01T23:47:21.843", "id": "95643", "last_activity_date": "2022-08-01T23:47:21.843", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95640", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95640
95643
95643
{ "accepted_answer_id": "95647", "answer_count": 1, "body": "I've came across this sentence many times in anime songs and I don't know what\nis the meaning of it and the kanji of it. does the み in there stand for 見?\nalso, what is the difference between that and みをまかせる if they were related?\nbecause I've heard both of them:\n\n> 時にみをまかせるだけ\n\nin One Piece's 1st ending\n\n> ちからはいらない、みにまかせて\n\nin Ousama Ranking's 2nd opening", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T00:50:58.727", "favorite_count": 0, "id": "95646", "last_activity_date": "2022-08-02T01:09:39.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51080", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "particles", "particle-に" ], "title": "what is the meaning of みにまかせる?", "view_count": 67 }
[ { "body": "This み is 身 or one's body.\n[~に身を任せる](https://jisho.org/word/%E8%BA%AB%E3%82%92%E4%BB%BB%E3%81%9B%E3%82%8B)\nis a set phrase that means \"to give oneself up to ~\".\n\n時に身を任せる (\"to give oneself to time\") is a little poetic expression, but it\nshould imply \"not to go against the flow of time\", \"to let what happens\nhappen\", etc.\n\n身 **に** 任せて (身 is marked with に) is not a set phrase, but it should mean\nsomething along the lines of \"(Stop thinking and) let your body do the work\",\n\"Listen to what your body says\", \"Leave it to your body\", etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T01:01:00.827", "id": "95647", "last_activity_date": "2022-08-02T01:09:39.377", "last_edit_date": "2022-08-02T01:09:39.377", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95646", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95646
95647
95647
{ "accepted_answer_id": "95652", "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> トムのうるさいいびきで一睡もできなかった。\n\napparently translates to\n\n> Tom's loud snoring kept me awake all night.\n\n**Question:** What is the role that the も particle is playing in this sentence\n(via \"一睡も\")? I know it typically means \"also\", but it doesn't seem to make\nsense here?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T05:18:03.273", "favorite_count": 0, "id": "95648", "last_activity_date": "2022-08-02T18:45:17.883", "last_edit_date": "2022-08-02T18:45:17.883", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation", "particles", "particle-も" ], "title": "How is も being used in \"トムのうるさいいびきで一睡もできなかった。\"?", "view_count": 370 }
[ { "body": "Here, も isn't being used to mean `also` but rather `(not) at all` or `(not)\neven`.\n\nSo, the phrase `一睡もできなかった` here is referring to the speaker's inability to get\n**even** a small amount of sleep, which is translated to/inferred as being\nkept awake all night", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T10:02:26.753", "id": "95652", "last_activity_date": "2022-08-02T10:02:26.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51988", "parent_id": "95648", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95648
95652
95652
{ "accepted_answer_id": "95654", "answer_count": 1, "body": "I saw this on a youtube comment:\n\n**アメリカが正義を騙る度に邪悪さが鮮明に浮かび上がる件。**\n\nI think it means something to the effect of:\n\n_Every time America pretends to be about justice, its evil clearly emerges._\n\nBut I translated this with the 件 omitted. What difference does it make if it\nis included or not, and how does the sentence change?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T06:43:16.497", "favorite_count": 0, "id": "95651", "last_activity_date": "2022-08-02T15:03:58.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "kanji", "syntax", "kana", "kanji-choice" ], "title": "What does this 件 mean at the end of this sentence?", "view_count": 113 }
[ { "body": "Basically, it’s like saying this as we do in emails:\n\n> Subject: Every time America pretends to be…\n\nBut nowadays, we also use it to say things in a funny way. Here’s my guess: 件\nis more like a formal word, so it’s a bit awkward to say it in a casual\nconversation and that makes us feel it funny.\n\nThere’s a manga named 転生したらスライムだった件, which is exactly the case.\n\nWe have another word 説 similar to 件, but the topic has to be your assumption.\n\n> 四国がオーストラリアに変わっていても意外と気付かない説", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T15:03:58.767", "id": "95654", "last_activity_date": "2022-08-02T15:03:58.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95651", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95651
95654
95654
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "‎今日本語の教科書を勉強して、次の文が出ました。\n\n> あさって **が** 日曜日は暇ですか。\n\nどうして「が」っていう助詞が出ますか。自分に次の文の方が意味がある。\n\n> あさって **の** 日曜日は暇ですか。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T11:49:58.083", "favorite_count": 0, "id": "95653", "last_activity_date": "2022-08-03T01:38:12.357", "last_edit_date": "2022-08-02T13:32:43.620", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "54112", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-が" ], "title": "「あさってが日曜日は暇ですか。」どうして「が」っていう助詞が出ますか", "view_count": 128 }
[ { "body": "おっしゃる通り、その教科書に記載の文では何を言いたいのかわかりません。\n\nAaronさんが添削された下記の文なら、意味がとおります。\n\n> あさっての日曜日は暇ですか。\n\n下記のように言うこともありますよ。\n\n> あさっては日曜日ですが、暇ですか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T01:38:12.357", "id": "95660", "last_activity_date": "2022-08-03T01:38:12.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36794", "parent_id": "95653", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95653
null
95660
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the elementary sentence:\n\n> 人だ\n\n人 is not marked with a particle. So what does it function as, gramatically?\n\nIf we translate the sentence as\n\n> A person exists.\n\nthen presumably \"person\" functions as the subject of the sentence (so would\nhave to be marked by either が or は, no?). If we instead translate the sentence\n(probably more idiomatically) as\n\n> There is a person.\n\nThen \"there\" functions as the sentence's subject, correct? So does that mean\nthere's a hidden pronoun in the Japanese sentence? Something like\n\n> [あれが]人だ\n\nIf that's the case, what is 人, grammatically?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T18:53:46.197", "favorite_count": 0, "id": "95655", "last_activity_date": "2022-08-02T20:06:13.923", "last_edit_date": "2022-08-02T18:59:24.127", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "copula" ], "title": "What is 人 in 人だ (gramatically)?", "view_count": 189 }
[ { "body": "First, 人だ does not actually mean \"a person exists\". That would actually be\n人がいる. 人だ actually says \"(it) is a person\" (that is, it is describing some\nother thing as being a person).\n\nだ/です (\"is\") is a bit special in Japanese in that unlike verbs (or unlike other\nverbs, depending on whether you consider だ itself to actually be a verb or not\n(opinions differ)), it always takes an argument immediately before it (without\nany particle). This argument is generally either a noun or a な-adjective.\n\nSo in this sentence, 人 is a noun, and だ is the _copula_ (the verb/grammatical\nconstruct which expresses equivalence), which always comes immediately\nfollowing the noun/な-adjective which it is saying something is.\n\nAs far as \"part of speech\" it could arguably be considered to be the \"object\"\nof the copula (more formally referred to as a \"predicate\"), but unlike other\nverbs the copula just does not use を to indicate its object, but instead just\nimmediately follows it. Alternately you could say that it has a part of speech\nwhich doesn't have an equivalent term in English (I'm not sure if there is a\nJapanese term for it or not)..", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T19:12:05.050", "id": "95656", "last_activity_date": "2022-08-02T20:06:13.923", "last_edit_date": "2022-08-02T20:06:13.923", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "95655", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95655
null
95656
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 夢は夢だったということだけれど、戦いがはじまった早々となりで死なれたら寝ざめが悪い (novel: _All You Need Is Kill_ )\n\nI understand that the sentence means something along the lines of : \"dream it\nwas however if he died at the start of the battle it will leave a bitter taste\nin my mouse .\"\n\nWhat does なりで add here? Why is it not just 早々と ?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-02T20:11:05.797", "favorite_count": 0, "id": "95658", "last_activity_date": "2022-08-03T00:52:24.503", "last_edit_date": "2022-08-02T21:15:17.623", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "35822", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of 早々となりで?", "view_count": 82 }
[ { "body": "This [早々](https://jisho.org/word/%E6%97%A9%E3%80%85) is yet another noun that\ncan form a subordinate clause. Just as 始まった時 means \"when it starts\" and 始まった瞬間\nmeans \"the moment it starts\", 始まった早々 means \"soon after it starts\" or \"not too\nlong after it starts\". 早々 can optionally take に, and the verb before it can be\na te-form (e.g., 始まった早々 = 始まった早々に = 始まって早々 = 始まって早々に).\n\n早々 never takes と, and this となりで is 隣で (\"next to me\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T00:52:24.503", "id": "95659", "last_activity_date": "2022-08-03T00:52:24.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95658", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95658
null
95659
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> 今それをやっているところだ。\n\napparently translates to\n\n> I'm working on it.\n\n**Questions:**\n\n 1. Is 今 functioning as an adverb that modifies the sentence's verb[s], or is it functioning as an adjective that's modifying それ?\n\n 2. The phrase \"今それをやっている\" seems to translate to something like \"I am doing today's thing\", but what is the \"ところだ\" tacked onto the end of the sentence doing? I'm assuming だ is the copula? So doesn't that mean this sentence has two verbs (やっている + だ)? How is that possible?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T04:32:19.987", "favorite_count": 0, "id": "95662", "last_activity_date": "2022-08-03T07:39:32.500", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding \"今それをやっているところだ。\"", "view_count": 47 }
[ { "body": "1. 今 modifies the sentence's verb, やっている.\n\n 2. ところだ emphasizes やっている. It is used to emphasize the situation that something is really happening and it comes the end of a sentence. It is also correct to say \"今それをやっている。\" , which translated more like \"I am doing it now.\" Both sentences basically mean the same, but \"今それをやっているところだ。\" sounds bit stronger. I would imagine a situation like\n\nMom asked a boy, \"Have you done your homework?\" Boy says \"今それをやっている。\" (I am\ndoing it now.)\n\nand a minute later she asked again \"Are you doing your homework?\", then the\nboy would say \"今それをやっているところだ。\" (I am working on it.)\n\nI think it is ところ+だ and this だ is a particle... But not sure of this part as I\nam a Japanese native and haven't learned Japanese grammar at school.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T05:29:49.203", "id": "95664", "last_activity_date": "2022-08-03T07:39:32.500", "last_edit_date": "2022-08-03T07:39:32.500", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54142", "parent_id": "95662", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95662
null
95664
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> トムは高校生のころ拒食症になった。\n\napparently translates to\n\n> Tom became anorexic when he was a high school student.\n\nMy confusion is how the phrases\n\n> 高校生のころ\n\nand\n\n> 拒食症\n\ngrammatically fit into the sentence.\n\n 1. Is に marking the entire phrase 高校生のころ拒食症, so that the sentence parsing is something like this:\n\n> トムは((高校生のころ)(拒食症))になった?\n\n 2. Is 高校生のころ an adjectival phrase modifying 拒食症? If not, what is 高校生のころ classified as? And why doesn't it have its own particle marking it?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T05:24:40.073", "favorite_count": 0, "id": "95663", "last_activity_date": "2022-08-03T08:26:42.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "particles" ], "title": "Understanding トムは高校生のころ拒食症になった。", "view_count": 63 }
[ { "body": "In this sentence ころ is used as \"when\", so the parsing is トムは(高校生のころ)(拒食症になった)?\n\nSmth like \"Tome became anorexic when a high school student\"\n\nSo, it's a separate clause if you like.\n\nCan't resist putting unrelated quote from Three in a boat \"... and wish I'd\nbeen kinder to my little sister when a boy\"\n\nAlso see here [What does の頃【ころ】 mean in this\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/questions/15308/what-\ndoes-%e3%81%ae%e9%a0%83-%e3%81%93%e3%82%8d-mean-in-this-sentence) , it seems\nit' especially common usage with high school for some reason", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T08:21:08.703", "id": "95666", "last_activity_date": "2022-08-03T08:26:42.677", "last_edit_date": "2022-08-03T08:26:42.677", "last_editor_user_id": "39017", "owner_user_id": "39017", "parent_id": "95663", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95663
null
95666
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In Attack on Titan, I heard 死にたくない人 mean \"People who don't want to die\", but\nI'm curious how can we make this into \"People I want to die\" or \"People I\ndon't want to die\". I'm currently thinking something like:\n\n死んでほしい人 but I think that means \"People that want someone else to die\"。 Maybe\nit's 俺が死んでほしい人, but is there a better way to say this?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T06:06:37.270", "favorite_count": 0, "id": "95665", "last_activity_date": "2022-08-03T09:25:55.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "死にたい人 - People that want to die vs People I want to die", "view_count": 133 }
[ { "body": "死んでほしい人 is just fine. It is understood as meaning a person or people you wish\ndead unless context suggests a different interpretation. You can also say\n俺が死んでほしい人 if you need to make it clear you are the one wishing, of course.\n\nThe same phrase (without 俺が, of course) could mean a person or people who wish\nsomeone else dead, but who that someone is needs to be clear from context in\nthat case. If not, this interpretation is unlikely. Besides, if the one\nwishing is a third person, you would more likely say (〜に)死んでほしがっている人.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T09:25:55.037", "id": "95667", "last_activity_date": "2022-08-03T09:25:55.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95665", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95665
null
95667
{ "accepted_answer_id": "95670", "answer_count": 2, "body": "Is kanji important in the Japanese language?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T12:38:44.320", "favorite_count": 0, "id": "95669", "last_activity_date": "2022-08-07T11:45:11.523", "last_edit_date": "2022-08-07T11:45:11.523", "last_editor_user_id": "54132", "owner_user_id": "54132", "post_type": "question", "score": -4, "tags": [ "kanji" ], "title": "Should I learn kanji", "view_count": 92 }
[ { "body": "This is a very subjective topic and it really depends on what your end goals\nare / why you're learning the language.\n\nSince you're learning it to go on a short trip, I would recommend learning at\nleast some basic kanji, as there may be some situations in which you would\nhave to read them, however I don't think it's necessary, and you could\ndefinitely survive without learning any.\n\nI could be wrong though; I'd just say learn them if you feel like you want to,\nand don't if you don't.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T14:32:20.303", "id": "95670", "last_activity_date": "2022-08-03T14:32:20.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51988", "parent_id": "95669", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "You really should, because it is really an important part of their language.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T17:12:24.413", "id": "95672", "last_activity_date": "2022-08-03T17:12:24.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54138", "parent_id": "95669", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95669
95670
95670
{ "accepted_answer_id": "95674", "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> 床は一面血まみれだった。\n\napparently translates to\n\n> The floor was covered with blood.\n\n**Question:** What role is 一面 playing in this sentence?\n\nIt seems to me that if we omitted that word entirely, the sentence would still\nbe translated as something like: \"As for the floor, it was covered in blood\".\nSo what role is 一面 playing (grammatically, and meaning wise)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T18:00:04.677", "favorite_count": 0, "id": "95673", "last_activity_date": "2022-08-03T21:57:20.547", "last_edit_date": "2022-08-03T21:57:20.547", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "nuances", "adverbs" ], "title": "What role is 一面 playing in \"床は一面血まみれだった\"?", "view_count": 434 }
[ { "body": "[It's being used\nadverbially](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%80%E9%9D%A2/#jn-12834),\nand emphasises that the _whole surface_ was covered in blood. Perhaps you can\nimagine a floor which was 血まみれ (\"bloodstained\") but not covered from edge to\nedge in blood — this emphasises the completeness of the coverage, for dramatic\neffect.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-03T18:45:49.697", "id": "95674", "last_activity_date": "2022-08-03T18:45:49.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "95673", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95673
95674
95674
{ "accepted_answer_id": "95676", "answer_count": 1, "body": "According to my dictionary, the word\n\n> それで\n\nmeans\n\n> and; thereupon; because of that\n\nwhile\n\n> それ\n\nmeans\n\n> that (indicating an item or person near the listener, the action of the\n> listener, or something on their mind)\n\n**Question:** Is それで parsed by Japanese speakers as its own distinct word\nhaving nothing to do with それ, or is it seen as the combination それ + で? I ask\nbecause if I squint my eyes and interpret\n\n> それで\n\nas \"through (で) that (それ)\", it kind of resembles \"because of that\" (the\ndefinition provided above for それで).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T00:36:40.333", "favorite_count": 0, "id": "95675", "last_activity_date": "2022-08-04T02:00:03.757", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Is それで parsed by Japanese speakers as its own unique word, or それ + で?", "view_count": 94 }
[ { "body": "It's technically two words, それ (\"that\") + で (\"with ~\"), but it's treated\nalmost as a one fixed word meaning \"So...\" or \"And...\".\n\nそれで is sometimes used even at the very beginning of a conversation (English\n\"so\" happens to be used like this, too), so the literal meaning of それ is often\nnot important when people say それで.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T02:00:03.757", "id": "95676", "last_activity_date": "2022-08-04T02:00:03.757", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95675", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95675
95676
95676
{ "accepted_answer_id": "95682", "answer_count": 1, "body": "Recently I learned the structure A: \"something が何処に有りますか。\"\n\nBut I have previously learned the structure B: \"something は何処ですか。\"\n\nMy understanding is that these 2 structures are identical in meaning.\n\nMy feeling is that structure B is more casual and hence less formal than\nstructure A.\n\nIs my understanding and feeling correct ?\n\nIs there any nuanced difference between these 2 structures or are they\ncompletely interchangable ?\n\nAll insights welcome.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T04:08:00.870", "favorite_count": 0, "id": "95677", "last_activity_date": "2022-08-04T15:01:15.023", "last_edit_date": "2022-08-04T07:43:06.623", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "何処ですか vs 何処に有りますか", "view_count": 101 }
[ { "body": "Firstly, it is important to note that the kanji of どこ is rarely used, and same\nfor ある. In addition, in your question, you wrote `有る` which is the incorrect\nkanji for this usage of ある (有る represents possession; 在る represents location).\n\nTo answer your question, they are basically interchangeable, however\n`○○はどこにありますか` is a more polite way of saying `○○はどこですか`, so which one you use\ndepends on the person with whom you're speaking.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T09:25:41.543", "id": "95682", "last_activity_date": "2022-08-04T15:01:15.023", "last_edit_date": "2022-08-04T15:01:15.023", "last_editor_user_id": "51988", "owner_user_id": "51988", "parent_id": "95677", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95677
95682
95682
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "At [2m39s of the first episode of Death\nNote](https://animelon.com/video/5762abf7fc68e08dcd850d84), the sentence\n\n> **今** の文章の和訳をお願いします\n\nis uttered. The first word is given the reading \"いま\" by the subtitles, but I\ndon't hear that being spoken? Instead I think I hear something like \"こりま\"\n(though I'm totally new to Japanese listening so don't necessarily trust\nmyself). I'm curious if other people hear this too, or if the reading provided\nby animelon is somehow incorrect.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T05:06:35.657", "favorite_count": 0, "id": "95678", "last_activity_date": "2022-08-04T05:06:35.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "listening" ], "title": "Unable to hear \"今\" in \"今の文章の和訳をお願いします\"", "view_count": 84 }
[]
95678
null
null
{ "accepted_answer_id": "95681", "answer_count": 1, "body": "This is a correction made by a native speaker from the first one to the\nsecond. Why though? I know it probably also depends on what is being\nemphasized in this sentence, but what I am wondering about is: isn't it more\nnatural to have a break after では?\n\n> カナダでは、今日大雪です。\n>\n> カナダでは今日、大雪です。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T05:15:18.357", "favorite_count": 0, "id": "95679", "last_activity_date": "2022-08-04T17:57:43.123", "last_edit_date": "2022-08-04T17:57:43.123", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "punctuation" ], "title": "Should the comma come after 今日? カナダでは今日、大雪です", "view_count": 99 }
[ { "body": "I think there are commas for pauses when spoken, and commas more for visual\n(or typographic) separation. The one suggested here seems to be the latter. In\nparticular the four kanji sequence 今日大雪 can look like a word at a glance, when\nit is not. A comma between words help people scan more easily.\n\nAlso a pause between 今日 and 大雪 is not so unreasonable, although a pause\nbetween カナダでは and 今日 might be more common (or longer).\n\nIt's also possible to have both, although some may say that's excessive.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T08:41:08.067", "id": "95681", "last_activity_date": "2022-08-04T08:49:47.643", "last_edit_date": "2022-08-04T08:49:47.643", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95679", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95679
95681
95681
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "The sentence\n\n> それは見てないな。\n\napparently translates to\n\n> I haven't seen that.\n\nAccording to jpdb.io the word 見てないな is the \"て-form negative\" conjugation.\n\nDoes this mean 見てない is actually just short/slang for\n\n> 見てあらない\n\nand the literal translation of the original sentence is something like\n\n> As for that, I am not seeing.\n\n?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T06:52:07.033", "favorite_count": 0, "id": "95680", "last_activity_date": "2022-08-05T02:39:41.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "Is 見てない short for 見てあらない?", "view_count": 132 }
[ { "body": "In the present progressive (て + いる), the い is often dropped. Thus, 見てない =\n見ていない (short form of 見ていません)! :)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T19:50:59.283", "id": "95690", "last_activity_date": "2022-08-04T19:50:59.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54159", "parent_id": "95680", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "It’s a colloquial form of 見ていない, which is the plain negative form of 見ている,\nwhich in turn is a result of combining 見る (“to see”) and いる (“to be”) in the\n`[V て-form]-いる` construction. This could mean, depending on the context,\neither you do the “seeing” and “being” at the same time (“be seeing”) or you\n“see” and then “be” in a state that results from that “seeing.” The latter may\nbe translated with the present perfect (“have seen”) in English. 見てない in your\nexample is the negative of this. You are not in a state of having done the\n\"seeing.\"\n\nThat’s if you have to dissect it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T02:39:41.727", "id": "95696", "last_activity_date": "2022-08-05T02:39:41.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95680", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95680
null
95690
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was reading an article on NHK News Web Easy and came across the following\nsentence:\n\n> いつもの年の8月に降る雨と同じか2倍ぐらいの雨が、24時間に降りました。\n\nI think the sentence means something like \"Around 2x August's usual amount of\nrain fell in 24 hours.\"\n\nBut I can't break down the meaning of the individual parts of the sentence\nvery well, and I am particularly confused as to the meaning of と同じか.\n\nI think と同じ means \"the same as\", so いつもの年の8月に降る雨と同じ would mean \"The same as\nthe usual yearly August rain\", and then 2倍ぐらいの雨が \"rain of around two times\n(that)\", but how か connects these two clauses eludes me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T11:21:41.227", "favorite_count": 0, "id": "95683", "last_activity_date": "2022-08-04T12:14:09.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "46852", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "usage", "syntax" ], "title": "What is the meaning of か in this context (と同じか)?", "view_count": 74 }
[ { "body": "The `か` here carries the meaning of `or`.\n\n`同じか2倍` can be broken down into `同じ` (same), `か` (or, in this case), and `2倍`\n(double). Therefore, it can be interpreted as \"Around the same, or double the\namount of rainfall [...]\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T12:14:09.057", "id": "95684", "last_activity_date": "2022-08-04T12:14:09.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51988", "parent_id": "95683", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95683
null
95684
{ "accepted_answer_id": "95688", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to understand what させてもらう really means, beyond different\ntranslations I have seen, since they don't always seem to work.\n\nI found [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/84039/what-\ndoes-%E3%81%95%E3%81%9B%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%86-really-mean)\nquestion, which gives as meanings \"[decide to] take the liberty of\" and\n\"someone allowed me to\", but they not always works.\n\nFor example, \"take the liberty to\" doesn't seem to work in sentences like this\n(from _Gamers!_ ):\n\n> 今お付き合いさせていただけてるっていうのは‌すごく幸せなことだよね‌\n\nwith a boy speaking about his girlfriend, which is the top girl in his school\nunder every aspect, sounds kinda strange: \"I'm happy since I'm taking the\nliberty to date her\"? \"Someone allowed me to\" sounds better, like \"I'm happy\nshe is allowing me to date her\".\n\nThen there are sentences like this (from _Kakegurui Twin_ ):\n\n> 悪いけど僕はこの賭場守らなきゃいけない。勝たせてもらうよ\n\nwhere two girls are competing by gambling on who gets to use the library (賭場\nbecause it's also used as gambling den); in this case, 「勝たせてもらう」 as \"You will\nallow me to win\" sounds strange, while \"I'll take the liberty to win\" sounds\nbetter. The sub is \"I'm gonna win\", which sounds even better.\n\nI get that させてもらう is causative + もらう, so \"someone allowed/made me to\" + \"to\nget someone to do something\", so I think it's like \"to get someone to let/make\nme do something\"; but this literal meaning is kinda strange, since \"I'll get\nyou to let me win\" doesn't really sounds right, since the opponent doesn't let\nher win, rather she plan to win despite her opponent's wishes.\n\nGiven the meanings I found, some of them seems to always fit the various\nsituations, but I was wondering if there is an underlying meaning to all of\nthem, maybe just some form of politeness like the previous examples literally\nmeaning \"I got her to let me date her\" and \"I'll make you let me win\" as less\ndirect forms than \"She dates me\" and \"I'll win\"; or if it really has different\nnuances (\"to take the liberty\" vs \"to be allowed to\" vs \"to do something\")\ndepending on the context.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T13:29:58.290", "favorite_count": 0, "id": "95685", "last_activity_date": "2022-08-05T00:25:07.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "causation", "giving-and-receiving" ], "title": "Meaning of させてもらう", "view_count": 171 }
[ { "body": "You doing the act of the verb (that is used in the causative) is positive for\nyou in one way or another, and the person or people you are referring to (that\nwould be marked with に) contribute to making it possible. You may be really\ngrateful or just saying it because you are supposed to as in work settings, or\nmaybe you are being sarcastic.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T16:49:19.457", "id": "95688", "last_activity_date": "2022-08-05T00:25:07.143", "last_edit_date": "2022-08-05T00:25:07.143", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95685", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95685
95688
95688
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I initially expected 'appstore' to be アップストア\n\nI don't see why it's translated as ' **apuri** -store'", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T14:21:23.530", "favorite_count": 0, "id": "95686", "last_activity_date": "2022-08-21T07:10:50.513", "last_edit_date": "2022-08-06T07:36:52.693", "last_editor_user_id": "3871", "owner_user_id": "54156", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "katakana", "loanwords", "abbreviations" ], "title": "Why does 'アプリストア’ mean appstore?", "view_count": 3534 }
[ { "body": "The word application in Japanese is 「アプリケーション」. The shortened form (akin to\n`app`) is 「アプリ」, rather than just 「アップ」 as one might expect coming from\nEnglish.\n\nTherefore the word for `app store` is, as you'd expect, the word for app (アプリ)\n+ store (ストア): アプリストア", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T15:42:19.510", "id": "95687", "last_activity_date": "2022-08-14T19:00:56.543", "last_edit_date": "2022-08-14T19:00:56.543", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "51988", "parent_id": "95686", "post_type": "answer", "score": 23 }, { "body": "From what I can tell it's actually called the \"App Store\" in English letters,\nwhere they sell アプリ.\n\nAs for the reason they prefer アプリ...\n\nJapanese like to shorten foreign borrowed words if they are longer than 3 or 4\nsounds because unlike English, there is no good way to blend nicely like in\nEnglish...you have to clearly say each.\n\nSaying most foreign-derived words out in this long form becomes very\ncumbersome.\n\nAnother example would be バイト (ba-ee-to) shortened from アルバイト (ah-ru-ba-ee-toe)\nmeaning part-time work which is derived from the German word \"Arbeit\" meaning\nwork or job.\n\nThe word \"application\" in Japanese is\n\nアプリケーションソフトウェア or just アプリケーション\n\nwhich you would say **ah-pu-ri-ke** (long) **-shon**\n\nThe abbreviated version アプリ has been around a lot longer than the the word\n\"app\" has been used in English, probably since the first commercial software\nbegan to be sold in Japan in the 70's. Most commonly refering to desktop\nsoftware or business software.\n\nWhen the word \"app\" became popular after smartphones arrived, the Japanese\nalready beat English to the \"let's make that darn word shorter and cooler\"\npunch... :)\n\nThey also use アプー (ap-pu) as well, to refer to just mobile apps. However the\napp store has both Apple desktop and mobile software...so I guess since アプリー\nis already so close to アプー there's no use in renaming all forms of software to\nnewer \"app\".\n\nThat's my best guess....\n\nThere could also be some copyright reasons that I 'm not aware of!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T04:53:20.143", "id": "95699", "last_activity_date": "2022-08-05T04:53:20.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41756", "parent_id": "95686", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95686
null
95687
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For example, <https://myoji-yurai.net> says\n\n1500 people with Family Name Takumi([https://myoji-\nyurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=内匠](https://myoji-\nyurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=%E5%86%85%E5%8C%A0)) 4600 people with\nFamily name Kaneki ([https://myoji-\nyurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=金木](https://myoji-\nyurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=%E9%87%91%E6%9C%A8))\n\nIs this right? Found it surprising. Does Takumi Sound Weird As A Family Name?\nI thought Kaneki was a made up anime name.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T18:52:41.783", "favorite_count": 0, "id": "95689", "last_activity_date": "2022-08-07T10:52:52.563", "last_edit_date": "2022-08-07T10:52:52.563", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "48340", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "names" ], "title": "内匠 (たくみ) 金木 (かねき) - how common are these family names?", "view_count": 85 }
[ { "body": "It sounds about right. 1,500-4,500 is not a big number considering the\npopulation of Japan (over 100 million). There are famous people with those\nsurnames.\n\n * [金木賢一](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%85%E5%8C%A0%E6%94%BF%E5%8D%9A)\n * [内匠政博](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E6%9C%A8%E8%B3%A2%E4%B8%80)\n\nNote also that that website seems to classify names by their written forms,\nnot pronunciations. Both 内匠 and 金木 can have other readings that are not Takumi\nand Kaneki. (Conversely, Takumi and Kaneki can be spelled differently.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T20:53:24.943", "id": "95691", "last_activity_date": "2022-08-04T20:53:24.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95689", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95689
null
95691
{ "accepted_answer_id": "95751", "answer_count": 1, "body": "[This amateur video](https://youtu.be/jf-SbSfiXn4) complains about Duolingo\nnot having perfect Japanese pronunciation, and dates from 2021. The author of\nthe video goes as far as to recommend that the audio and listening exercises\nbe disabled altogether. This makes me wonder, to what extend is the\npronunciation \"not perfect\"?\n\nAs I know nearly nothing of Japanese, I don't yet have the ear to compare it\nto actual Japanese and decide whether it's good or not. My main concern is\nthat it could lead me into mispronouncing words.\n\nI'm a native French speaker, and I tried out the Duolingo French course just\nto see how accurate the pronunciation was. I was very satisfied by it, and I\ndon't see why a French speaker would sound weird just because he uses the same\npronunciation as in Duolingo (though we all know the tone of voice and robotic\nsentence entries and conclusions are hilariously ridiculous, but that is not\nwhat I'm concerned about.)\n\nIn other words, could we say that Duolingo's Japanese pronunciation quality is\nat least as good as with French?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T21:01:21.403", "favorite_count": 0, "id": "95692", "last_activity_date": "2022-08-10T09:41:32.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54160", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation", "learning", "resources", "website" ], "title": "Is Duolingo's pronunciation decent or good?", "view_count": 456 }
[ { "body": "In short: Duolingo's Japanese pronunciation quality is not perfect. Most\nJapanese people would sense that it's not a native speaker here and there. Now\nthat said it's not so bad that one would have misunderstandings. I get the\nimpression of a very advanced Japanese learner (just not entirely a native\nspeaker).\n\nSome of the phrases it suggests are unnatural, though only subtly (and in\nfairness, most text book do this, too). It also rejects phrases that are\nperfectly natural sometimes (but again, many text books have the same\nproblem).\n\nIf you really want to excel in Japanese and speak as naturally as possible,\nperhaps it makes sense to avoid it. For casual learning or if you don't mind\nhearing/learning subtly unnatural pronunciation/phrasing here and there, I\nthink it's a fine app.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T09:41:32.293", "id": "95751", "last_activity_date": "2022-08-10T09:41:32.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "95692", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95692
95751
95751
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So in th song advise by ARARE a line that reads the next\n\n> 天国になどとうに行けないけど この音楽なら聴ける\n\nIs など here used after に for lyrical purposes or does it have another use since\nit does not make sense to me !", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-04T23:36:04.917", "favorite_count": 0, "id": "95694", "last_activity_date": "2022-08-05T00:28:35.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "Is になど used here correctly?", "view_count": 103 }
[ { "body": "など here is used to make light of 天国(に). This など is a less colloquial variation\nof なんか/なんて.\n\n * [JLPT N3 Grammar: なんか / なんて / など](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B-nanka-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8-nante-%E3%81%AA%E3%81%A9-nado-meaning/)\n\nThis とうに is [this](https://jisho.org/word/%E7%96%BE%E3%81%86%E3%81%AB). So:\n\n * 天国に行けない \nI cannot go to heaven\n\n * 天国に **など** 行けない \nI cannot go to (something like) heaven\n\n * 天国になど **とうに** 行けない \nI've long lost my right/chance to go to heaven", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T00:28:35.543", "id": "95695", "last_activity_date": "2022-08-05T00:28:35.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95694", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95694
null
95695
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "まだ食べなかった vs まだ食べていない まだ食べていない = \"still haven't eaten\" まだ食べなかった confuses mean.\n\"still did not eat\". Is this construction ever used? If so, can some provide\nan example usage, and like what it means in English?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T03:49:51.137", "favorite_count": 0, "id": "95697", "last_activity_date": "2022-08-05T04:14:11.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "て-form" ], "title": "まだ食べなかった vs まだ食べていない", "view_count": 154 }
[ { "body": "First of all, まだ食べていない describes a current state while まだ食べなかった is about a\npast event.\n\nFor example:\n\n> 何度も勧めたが、彼はまだ食べなかった。\n\nThis まだ means “still” in the sense of “nevertheless.” It doesn’t necessarily\nimply that he ate later. He refused to eat at a particular point of time in\nthe past.\n\nIt could also be used to describe a past habitual state, in practice\ninterchangeably with まだ食べていなかった.\n\n> 日本に来た当時は納豆をまだ食べなかった。\n\nThis まだ means “not yet.” It does imply that this person got into the habit of\neating nattō later.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T04:14:11.637", "id": "95698", "last_activity_date": "2022-08-05T04:14:11.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95697", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95697
null
95698
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was reading the Japanese version of No Longer Human by Osamu Dazai, and this\nsentence came up.\n\n> 嫌な気持ちにさせるのだ\n\nI would like to know why に particle was used before the word させる.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T07:47:57.753", "favorite_count": 0, "id": "95700", "last_activity_date": "2022-08-05T16:19:28.517", "last_edit_date": "2022-08-05T16:19:28.517", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54170", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "usage", "particle-に" ], "title": "にさせる usage in a sentence", "view_count": 99 }
[ { "body": "This grammar can be broken down into two parts:\n\nFirst of all, `にする` is a grammar point on its own (see\n<https://www.kanshudo.com/grammar/%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B> for reference),\nwhich in this case carries the meaning of `causing a state to be so`.\n\nThe verb する is then changed to させる in its **causative** for, emphasizing the\nnegative nature of the 嫌な気持. (See: [Difference between にさせる vs にする(as in\n幸せにさせる vs\n幸せにする)](https://japanese.stackexchange.com/questions/7051/difference-\nbetween-%e3%81%ab%e3%81%95%e3%81%9b%e3%82%8b-vs-%e3%81%ab%e3%81%99%e3%82%8b-as-\nin-%e5%b9%b8%e3%81%9b%e3%81%ab%e3%81%95%e3%81%9b%e3%82%8b-vs-%e5%b9%b8%e3%81%9b%e3%81%ab%e3%81%99%e3%82%8b)\nand [Difference between 人を不安にさせる and\n人を不安にする](https://japanese.stackexchange.com/questions/90676/difference-\nbetween-%E4%BA%BA%E3%82%92%E4%B8%8D%E5%AE%89%E3%81%AB%E3%81%95%E3%81%9B%E3%82%8B-and-%E4%BA%BA%E3%82%92%E4%B8%8D%E5%AE%89%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B))", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T07:59:37.933", "id": "95701", "last_activity_date": "2022-08-05T07:59:37.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51988", "parent_id": "95700", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95700
null
95701
{ "accepted_answer_id": "95705", "answer_count": 1, "body": "This is a dialogue from Death Note. A guy is being asked to analyze some\nitems.\n\n> Guy 1: これの鑑識お願いできますか? \n> Guy 2: 鑑識には顔が利く、徹底的に調べさせます\n\nI don't understand what the causative is supposed to function as here. Nobody\nis being made to do something, nor allowed to do something, Guy 1 simply asks\nGuy 2 to analyze the items, and Guy 2 accepts and says that he will do it\nthoroughly.\n\nMy guesses are that, perhaps the usage here is similar to させてもらう, as in (I\nwill take the liberty of) kind of meaning, and since Guy 2 is in a lower\nposition here, it sounds even more appropriate (I will take the liberty of\nletting myself do the investigation).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T14:04:20.070", "favorite_count": 0, "id": "95703", "last_activity_date": "2022-08-05T15:37:42.403", "last_edit_date": "2022-08-05T14:36:00.697", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why is the causative used here?", "view_count": 151 }
[ { "body": "> 鑑識には顔が利く、徹底的に調べさせます\n\nmeans\n\n> (私が)鑑識(課)には顔が利く。(私が鑑識課に)徹底的に調べさせます。 \n> \"I have contacts in the crime lab. I will have them analyze the items\n> thoroughly.\"\n\n鑑識 in this line means 鑑識課, \"crime lab\". From 明鏡国語辞典:\n\n> 鑑識 \n> ➋ 犯罪捜査で、指紋・声紋・足跡・血痕などの資料を科学的に調べること。 **また、その係。**\n\n* * *\n\n(But 鑑識 in 「これの鑑識お願いできますか?」 means \"identification\".)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T15:11:16.407", "id": "95705", "last_activity_date": "2022-08-05T15:37:42.403", "last_edit_date": "2022-08-05T15:37:42.403", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95703", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
95703
95705
95705
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I've seen this a few times lately and I wanted to make sure I get it. Most\nrecently I saw it on a video with an animal's thoughts narrated. It said\nこの人間がいると安心できない。I take this as meaning \"When this human is here I can't feel\nrelieved/I can't feel relieved if this human is around\". So, ~がいると means\nsomething to the effect of \"when x exists/if x exists\"? Would this be the most\ncommon way to talk about \"you\" and specific people being around as well? Such\nas 君がいると and さくらがいると?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T15:38:14.217", "favorite_count": 0, "id": "95707", "last_activity_date": "2023-06-06T06:04:10.450", "last_edit_date": "2023-05-07T05:46:05.613", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "41549", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "particle-と", "conditionals" ], "title": "がいると? Condtional to express \"When x is around\"", "view_count": 207 }
[ { "body": "Your question contains more than a couple of grammar peculiarities. The\nmeaning is \"I feel insecure whenever this person is around.\", \nBUT, \n\"この人間” (this person) is someone close to the speaker at that time, so that\nyour phrase is mostly supposed to be uttered by someone in a group, while\nsomeone in the group is speaking or doing something. \nIt is a phrase that could be uttered by a girl who feels somewhat assaulted by\nsomebody.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T19:26:35.887", "id": "95733", "last_activity_date": "2022-08-07T19:26:35.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54199", "parent_id": "95707", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "If I understood the question correctly:\n\nYes, (I don't know if most common, but) at least I think it does sound pretty\nnatural if someone says e.g.: 君が[e.g.近くに]いると安心できない\n\nAs to the この人, at least I'd say that you esp. in the contexts as above, can\nalso use it to refer to yourself, like in;\n\n[分かってるよ、]この人がいると安心出来ない[っすよね。]", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-05-05T15:47:04.367", "id": "99529", "last_activity_date": "2023-05-05T15:47:04.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34261", "parent_id": "95707", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95707
null
95733
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 気がつけば、目の前にそれはいた。 シンはぞっと戦慄を覚える。 同じ顔だった。 遠縁だという青年の顔を、シンは知らないから自分の顔 **で見えた**\n> のかもしれないし、本当にそれほど似ていたのかもしれない。フレデリカが何度も重ねてしまうほどに。\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉\n\n安里アサト\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/S7Rve.png)](https://i.stack.imgur.com/S7Rve.png)\n\nCould you please explain the bold で? Given the meaning is that シン’s face looks\npretty like that of the 青年, shouldn’t we use に見えた here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T16:34:50.223", "favorite_count": 0, "id": "95708", "last_activity_date": "2022-08-06T14:59:54.663", "last_edit_date": "2022-08-06T14:59:54.663", "last_editor_user_id": "36662", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Understanding noun+で見える", "view_count": 183 }
[ { "body": "You are right in that に would be more normal. It is an idiosyncratic choice of\nthe author to use で, which means _by, with_ here.\n\nに見えた would just mean _the face looked **like** his own_. で見えた gives a nuance\nthat _the visual impression given by the face **was replaced by his own**_ ,\ni.e., シン was in the state of looking at a mirror when he saw the guy.\n\n* * *\n\nThe closest (more common) usage of で would be \"(の声) **で** 再生される\". For example\n\n * 自分の世代は、「僕ドラえもん」は大山のぶ代で再生される。\n * For those of my generation, 僕ドラえもん is played with/by/in the voice of Nobuyo Ohyama\n\n(Note: Oyama is the original voice actress of Doraemon, who was replaced quite\na while ago. The phrase is characteristic of Doraemon, just like オッスおら悟空 for\nGoku of Dragonball.).\n\nFYI: A related word (kind of internet slang) is\n[脳内再生](https://dic.nicovideo.jp/a/%E8%84%B3%E5%86%85%E5%86%8D%E7%94%9F).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-06T00:17:49.160", "id": "95713", "last_activity_date": "2022-08-06T00:17:49.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95708", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95708
null
95713
{ "accepted_answer_id": "95711", "answer_count": 1, "body": "I’m reading とんがり帽子のアトリエ and I encountered a kanji which defies all my attempts\nto look up, whether by radicals or drawing. I’ve attached a picture, the kanji\nin question is at the top of the third line. I assume it means something like\n“require” since the sentence seems to mean “As for handling, care is\nrequired,” but I’d like to know the exact meaning and reading. Please also\ninclude the kanji in the answer so I can copy it. Thanks!\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/iVeQs.jpg)](https://i.stack.imgur.com/iVeQs.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T21:52:17.570", "favorite_count": 0, "id": "95710", "last_activity_date": "2022-08-05T22:05:15.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54178", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "kanji", "readings" ], "title": "What is the meaning and reading of this kanji?", "view_count": 73 }
[ { "body": "This is just a weird graphic variant of 求める, so your guess as to the meaning\nis right.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T22:05:15.040", "id": "95711", "last_activity_date": "2022-08-05T22:05:15.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "95710", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95710
95711
95711
{ "accepted_answer_id": "95714", "answer_count": 1, "body": "**Question:**\n\nIs it common in Japanese to (temporarily? permanently?) change the way you\naddress to someone even if your relationship has not changed because of\ncertain intent say, you want to intimidate them or treat them as a child or\nsomething?\n\n * (Of course ignore cases of, idk, fraud like [impersonating as someone else](https://anime.stackexchange.com/questions/66737/in-the-s1-finale-who-is-miku-talking-to-on-the-phone) and so you of course may have to change how you address this person. And also ignore like changing address depending on who else is around.)\n\n* * *\n\n**Context:**\n\nIn the manga/anime [Kaguya-sama: Love Is\nWar](https://en.wikipedia.org/wiki/Kaguya-sama:_Love_Is_War):\n\nMain character and female protagonist is Kaguya Shinomiya, 2nd year high\nschool student so 16-17yo. Kaguya's crush is male protagonist Miyuki\nShirogane, also 2nd year and the student council president. Kaguya's friend is\nChika Fujiwara, also 2nd year. Chika has a younger sister Moeha, about 14yo.\n\n * In S02E02, Kaguya addresses Moeha as 'Moeha-san'.\n\n * In S03E10, Kaguya addresses Moeha as just 'Moeha'.\n\n**Image for reference** :\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/t4Ism.jpg)](https://i.stack.imgur.com/t4Ism.jpg)\n\n**Videos for reference** :\n\n * S02E02 - See [0:25-0:30 here](https://youtu.be/0qt5Ul6_NmM?t=25): Moeha addresses Kaguya as Kaguya-chan, and Kaguya addresses Moeha as Moeha-san .\n\n * S02E02 - See [0:48 - 1:06 here](https://youtu.be/6KsK85GR9-Y?t=49): Actually, Kaguya [wanted to address](https://anime.stackexchange.com/questions/67041/why-dont-anime-dubs-include-honorifics) Miyuki's 14 year-old younger sister Kei as Shirogane-san then Kei-san then Kei-chan before settling for just Kei. Kaguya expresses deep reluctance over calling anyone by their 1st name only. Kei is actually Kaguya's 1st time.\n\n * S03E10 - See [0:00-0:20 here; the 'Moeha' without honorific is at 0:09](https://www.youtube.com/watch?v=-7LFGQTWOp4) : Moeha tries to make a move on Miyuki. Kaguya tries to intimidate Moeha.\n\nActually, afaiu, 'Moeha-san' is too polite, but I figured it was just\n[Kaguya's thing](https://anime.stackexchange.com/questions/67013/why-does-yor-\ncall-anya-as-anya-san-instead-of-anya-chan) or Kaguya's school's thing (Quote:\n['In that school, everybody pretty much uses keigo with everybody\nelse'](https://youtu.be/-o9xX077SRI?t=214)). But whatever even Moeha's address\nof Kaguya as 'Kaguya-chan' I think is atypical too. The point is that Kaguya\nsays Moeha-san and then later changes to just 'Moeha'.\n\nI tried asking this question [How Kaguya addresses Moeha\nFujiwara](https://anime.stackexchange.com/questions/67092/how-kaguya-\naddresses-moeha-fujiwara) in some forums outside stackexchange, and they've\nsuggested things like:\n\n> Kaguya is doing this to either intimidate Moeha or treat Moeha as a child\n> (eg you call a younger junior high school or younger high school student as\n> just by 1st name or least 1st name-chan) as part of Kaguya's speech of\n> telling Moeha that Moeha is like a child compared to Kaguya and Miyuki to\n> try to dissuade Moeha from making a move on Miyuki. (I'll forget for now the\n> possibility of 'Moeha-chan' vs 'Moeha' and treat 'Moeha-chan' as identical\n> to 'Moeha' here. Or maybe Moeha-chan is identical to Moeha-san.)\n\nAs to whether or not the proposed reason for dropping the -san is _actually_\nthe case, that's for anime stackexchange and manga/anime forums I guess. My\nquestion is about the idea behind this possibility.\n\n* * *\n\n**Note** : I wanted to sound like a weeb/weeaboo by saying 'imouto' to\ndescribe Moeha and Kei, but Eddie Kal wouldn't let me. Huhuhu.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-05T22:39:12.433", "favorite_count": 0, "id": "95712", "last_activity_date": "2023-02-04T18:30:43.533", "last_edit_date": "2023-02-04T18:30:43.533", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "politeness", "culture", "anime" ], "title": "Kaguya-sama: Changing the way you address someone without your relationship having changed", "view_count": 197 }
[ { "body": "Regarding the particular case, I think your understanding (from other sites)\nshould be fine, although it does not necessarily intimidate Moeha. It sounds\nlike emphasizing Kaguya's status as an elder - one who instructs, educates her\njuniors. In a sense, it may be like using a full name in English.\n\nAlso, using first name alone here may make it sound more like a serious advice\ncompared with using Moeha-chan (using Moeha-san won't make much difference to\nme).\n\nI think (could be wrong), temporary switching from Dex to Dexter could happen.\nIt may imply something but could be just a whim and doesn't mean much. Things\nare sometimes similar in Japanese.\n\n* * *\n\nJust two examples I was able to pin down from memory.\n\n 1. In [Weathering with You](https://en.wikipedia.org/wiki/Weathering_with_You), Natsumi calls Hodaka as Hodaka-kun, in the near last scene, Natsumi helps Hodaka run away from the police with a motorbike, which bumps into a pond, Hodaka then runs along the railway. Towards him, Natsumi shouts \"Hodaka, hashire (Hodaka, run)\". This dropping of kun may sound natural because it is an imperative, but does not mean a lot.\n\n 2. In [Yotsuba&](https://en.wikipedia.org/wiki/Yotsuba%26!) (vol 5, p148), Father speaks to Yotsuba (his child) with \"Yotsuba-san\". This is an example of addition of \"san\" to his own child. This could be an indication of Father being taken aback by Yotsuba's behavior, and makes it sound his seriously wondering what the child is trying to do.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-06T07:23:01.383", "id": "95714", "last_activity_date": "2022-08-06T07:23:01.383", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95712", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95712
95714
95714
{ "accepted_answer_id": "95725", "answer_count": 2, "body": "I’ve seen this phrase being used and it just confuses me. I wanted to see if I\ncould find an explanation for the phrase.\n\nA direct translation would be something like \"Do it for the rest of your\nlife,\" but it doesn't really make sense in some contexts. For example, in a\nmanga, there is a couple out in the open doing the stereotypical \"couple\"\nthings. Then a guy walking by will say \"一生やってろ!\" So I just wanted to know if\nthere is another way to interpret the phrase.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-06T09:32:43.863", "favorite_count": 0, "id": "95715", "last_activity_date": "2022-08-07T19:13:47.953", "last_edit_date": "2022-08-06T23:11:20.263", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "54182", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "phrases" ], "title": "What does 一生やってろ exactly mean?", "view_count": 245 }
[ { "body": "It's often a verbal irony, in that the speaker means the opposite without\nsaying it. So the speaker's inner thought could be \"I think that's\nunproductive/going nowhere, I'd stop it\".\n\nPixiv has this tag:\n<https://dic.pixiv.net/a/%E4%B8%80%E7%94%9F%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%8D>\n\nIn doujin context, it looks like it means something like \"[you two are]\nhopelessly in love\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T10:00:54.680", "id": "95725", "last_activity_date": "2022-08-07T10:06:28.343", "last_edit_date": "2022-08-07T10:06:28.343", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95715", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "一生やってろ (一生やっていろ)Your translation is correct, but the taste of the phrase\nresides in the verb \"yaru\" (that also means \"do sex\"), so the phrase is a way\nof laughing about married couples (\"do sex with that lady for the rest of your\nlife\"). \nIt is basically a phrase that defines a single guy.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T19:13:47.953", "id": "95732", "last_activity_date": "2022-08-07T19:13:47.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54199", "parent_id": "95715", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
95715
95725
95725
{ "accepted_answer_id": "95737", "answer_count": 1, "body": "At [2m56s of Death Note](https://animelon.com/video/5762abf7fc68e08dcd850d84),\na crime reporter says the following:\n\n> 本日、午前十一時頃 神奈川県横浜市のアパートで、 30前後と見られ男性が、血まみれで死亡しているところとが見つかれ\n\nwhich is translated to English as\n\n> At around 11 o'clock today, in the city of Yokohama, Kanagawa prefecture, a\n> thirty year old man was found covered in blood at his apartment.\n\nThough I think I understand what all of the words mean, I'm having\nconsiderable trouble understanding this sentence grammatically.\n\n 1. The sentence is translated into English as having the passive past tense \"a man...was found\". But none of the verbs in this sentence are in the past tense?\n\n> 30前後と見られ男性が\n\nI assume this phrase literally means something like: \"believed-to-be around 30\n(years of age) man\".\n\n 2. Why is と見られ being used in its stem form here? Does the stem form somehow convert a verb into an adjective?\n 3. Why is the verb before 男性, instead of at the end of the clause? (I thought verbs always go at the end of clauses?)\n\n> 血まみれで死亡しているところとが\n\n 4. Is the と particle at the end of this being used as a quote particle (with 見つかれ)?\n 5. What is the function of ところ? Is it modifying \"死亡している\" to mean \"are dead at the spot\", or is it modifying \"見つかれ\" to mean \"were found at the spot\"?\n\n> 見つかれ\n\n 6. Why is the ending verb in the imperative? This wouldn't be natural in English, since it sounds like its commanding the listener to find something, rather than reporting that something was found by other people.\n\n**NOTE:** There is [another\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/62444/need-help-\nunderstanding-this-\nsentence-30%e5%89%8d%e5%be%8c%e3%81%a8%e3%81%bf%e3%82%89%e3%82%8c%e3%82%8b%e7%94%b7%e6%80%a7%e3%81%8c%e8%a1%80%e3%81%be%e3%81%bf%e3%82%8c%e3%81%a7%e6%ad%bb%e4%ba%a1%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b%e3%81%a8%e3%81%93%e3%82%8d%e3%81%8c%e8%a6%8b%e3%81%a4%e3%81%8b%e3%82%8a)\nposted about this sentence, but is asking about different components of the\nsentence than I am.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-06T18:12:39.977", "favorite_count": 0, "id": "95718", "last_activity_date": "2022-08-08T02:43:38.947", "last_edit_date": "2022-08-07T05:17:53.830", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding a compound sentence from a crime reporter", "view_count": 151 }
[ { "body": "The Japanese subs are full of small typos. I found at least 9 errors in the\nfirst 5 minutes of the video alone, and it's hard to believe a native Japanese\nspeaker did this. I recommend not using them as your learning material. In\nparticular, the part you quoted contains as many as 4 errors.\n\nWrong:\n\n> 本日、午前十一時頃、神奈川 **縣** 横浜市のアパートで、30前後と見られ男性が、血まみれで死亡しているところ **と** が見つか **れ** 、…\n\nCorrect:\n\n> 本日、午前十一時頃、神奈川 **県** 横浜市のアパートで、30前後と見られ **る** 男性が、血まみれで死亡しているところが見つか **り** 、…\n\n* * *\n\n> 1. The sentence is translated into English as having the passive past\n> tense \"a man...was found\". But none of the verbs in this sentence are in the\n> past tense?\n>\n\nIn Japanese, the past tense is expected only at the end of a compound sentence\n(e.g., \"朝食を **食べ** 学校に行きました\" = \"I **ate** breakfast and went to school\"). The\nfinal part of this sentence, which should be in the past tense, has been cut\nout. The final part would be something like 警察が捜査を始めました.\n\n> 2. Why is と見られ being used in its stem form here? Does the stem form\n> somehow convert a verb into an adjective?\n>\n\nIt's a typo. It must have been 見られる.\n\n> 3. Why is the verb before 男性, instead of at the end of the clause? (I\n> thought verbs always go at the end of clauses?)\n>\n\nIt's a simple example of relative clauses. 見られる _is_ at the end of a relative\nclause 30前後と見られる which modifies 男性. 30前後と見られる男 = \"a man who appears as being\naround 30\".\n\n> 4. Is the と particle at the end of this being used as a quote particle\n> (with 見つかれ)?\n>\n\n30前後 is not a sentence but a noun phrase, so it's a と described\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/55169/5010). This type of と\nroughly corresponds to English 'as'.\n\n> 5. What is the function of ところ? Is it modifying \"死亡している\" to mean \"are dead\n> at the spot\", or is it modifying \"見つかれ\" to mean \"were found at the spot\"?\n>\n\nIt's not that ところ is not modifying 死亡している, but that 死亡している is modifying ところ.\nRemember that Japanese is [strictly head-\nfinal](https://en.wikipedia.org/wiki/Head_\\(linguistics\\)#Head-\ninitial_vs._head-final_languages), i.e., a phrase never modifies a phrase that\ncomes before. For the meaning of this ところ, see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/27541/5010).\n\n> 6. Why is the ending verb in the imperative?\n>\n\nIt's a typo, it must have been 見つかり.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-08T02:26:54.267", "id": "95737", "last_activity_date": "2022-08-08T02:43:38.947", "last_edit_date": "2022-08-08T02:43:38.947", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95718", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95718
95737
95737
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've been looking at Pokemon names in Japanese and notice that there are some\ninconsistencies in writing long vowels in their names. For example, ミニリュウ\n(Dratini) vs ハクリュー (Dragonair). I'm curious as to why one would be spelled\nwith a long vowel mark while the other with an ウ kana, especially when both\npresumably come from the same word 竜. In other words, why not ミニリュー or ハクリュウ?\n\nA few more examples:\n\n> ケーシィ (Abra): Why not ケーシー?\n>\n> ピカチュウ (Everybody's favorite): Why not ピカチュー?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T00:14:04.437", "favorite_count": 0, "id": "95721", "last_activity_date": "2022-08-07T11:30:03.173", "last_edit_date": "2022-08-07T01:22:23.907", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54189", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "katakana", "long-vowels" ], "title": "Katakana Long Vowel Marking (Pokemon Related)", "view_count": 173 }
[ { "body": "This is ultimately up to the creator's preference. As far as proper nouns like\ncharacter names are concerned, you will find lots of inconsistencies. シィ is\nnot the most common way of elongating シ, but uncommon spellings like this\nsometimes feel more exotic or fascinating. 'Mary' is usually katakanized as\nマリー in academic contexts, but マリィ is also very common in fictional works.\n\nAs for リュウ, there is another reason. As a rule, Pokémon names have to be\nalways in katakana, but etymologically, they contain many Japanese- or\nChinese-origin words (wago and kango) that are normally written in hiragana or\nkanji. In such cases, people usually follow the original, hiragana rules of\nelongating vowels. For example, in real biological contexts, オオカミ (wolf) is\nnot オーカミ, and コウモリ (bat) is not コーモリ because these are traditional Japanese\nwords (see also [this](https://japanese.stackexchange.com/q/20840/5010)).\nHowever, this is not an ironclad rule when naming fictional characters, and\nyou will see both リュウ and リュー in the name of dragon-like Pokémons.\n\nTo take another example, the standard katakana spellings of Tokyo and New York\nare トウキョウ and ニューヨーク, respectively. The former does not use long vowel markers\nbecause it's a Japanese word that is normally written in kanji (東京). However,\nトーキョー is not an uncommon spelling in manga, ads and such when people want to\nemphasize the vibe of \"Tokyo as an international city\" or \"Cyberpunk Tokyo\".\nIn the field of creative writing and branding, people sometimes intentionally\nuse ニュウヨーク or even ニュウヨォク to add some additional exotic flavor.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T03:07:59.720", "id": "95722", "last_activity_date": "2022-08-07T11:30:03.173", "last_edit_date": "2022-08-07T11:30:03.173", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95721", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95721
null
95722
{ "accepted_answer_id": "95726", "answer_count": 2, "body": "One pronounces \"two people\" as 二人【ふたり】, but what happens with \"2.7 people\"? Is\nthe following reading of this sentence correct?\n\n>\n> このうち[2.7]{にてんなな}人【にん】に1人【ひとり】が「重【おも】い荷物【にもつ】を背負【せお】うことがおっくうで登校【とうこう】を嫌【いや】がった経験【けいけん】がある」と答【こた】えた\n\n_Of these, 1 in 2.7 said that they had an experience of disliking going to\nschool because they felt uncomfortable carrying a heavy bag on their back._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASQ6S62NTQ69DIFI00D.html?iref=comtop_Opinion_01>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T06:23:12.280", "favorite_count": 0, "id": "95723", "last_activity_date": "2022-08-08T01:32:42.353", "last_edit_date": "2022-08-07T10:17:59.493", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "readings", "counters", "numbers" ], "title": "expressing fractions of people?", "view_count": 142 }
[ { "body": "It's somewhere between 2人に1人 (1/2 = 0.5 = 50%) and 3人に1人 (1/3 = 0.33 = 33%).\n1/2.7 is 0.37, so you can understand 2.7人に1人 as \"3.7 in 10\" or \"37% of them\".\nThis type of expression is not unique to Japanese, but it's used mainly in\nacademic writings.\n\n**EDIT:** As for the pronunciation, it's に **い** てんななにんにひとり. [に has to be\nelongated](https://japanese.stackexchange.com/a/56517/5010).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T09:33:03.210", "id": "95724", "last_activity_date": "2022-08-08T01:32:42.353", "last_edit_date": "2022-08-08T01:32:42.353", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95723", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Yes, 2.7人 is read にてんななにん. In this case, I don't see why one can't rewrite it\nas 100人に37人 instead, though. (Perhaps because that would be too long?)\n\nAs for the pronunciation, the prolonged にーてん might be more common, but I think\nthat's besides the point.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T10:13:37.953", "id": "95726", "last_activity_date": "2022-08-07T10:13:37.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95723", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95723
95726
95724
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How do I express feeling included in an event/community/etc? I often want to\nthank people for going out of their way (it seems) to make me feel included or\nat home.\n\nI usually say something like 紹介してくれてありがとうございました but I would like to be able to\nemphasize/express that I really appreciate having been made to feel like part\nof the community/group of friends.\n\nIs there a normal way to say this in Japanese? Thanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T10:44:58.933", "favorite_count": 0, "id": "95727", "last_activity_date": "2022-08-07T13:22:47.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40641", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "expressions" ], "title": "How do I express feeling included?", "view_count": 104 }
[ { "body": "How about...\n\n> あたたかく[迎]{むか}え[入]{い}れてくれて、ありがとうございました。\n\n* * *\n\n紹介してくれてありがとうございました would mean \"Thank you for introducing/referring me (to\nsomeone).\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T13:04:42.267", "id": "95728", "last_activity_date": "2022-08-07T13:22:47.160", "last_edit_date": "2022-08-07T13:22:47.160", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95727", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95727
null
95728
{ "accepted_answer_id": "95736", "answer_count": 1, "body": "While both mean \"I have to / I must (do sth)\", I wonder if there is a slight\ndifference in the meaning or politeness level or anything else?\n\nFor example, do all these pairs sound exactly the same?\n\n * 時計を直さなくてはいけない vs 時計を直さないといけない\n * もう帰らなくてはいけない時間だ vs もう帰らないといけない時間だ\n * この部屋は掃除しなくてはいけない vs この部屋は掃除しないといけない\n\nIncidentally, it seems that before ならない, ないと is grammatically wrong; only なくては\n(or other forms such as なければ) are allowed. Not sure if there's any intuitive\nexplanation for that.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-07T16:38:34.743", "favorite_count": 0, "id": "95729", "last_activity_date": "2022-08-08T01:47:23.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "usage" ], "title": "Difference between ないといけない and なくてはいけない", "view_count": 351 }
[ { "body": "There is no difference in meaning, but in casual conversations, しないといけない is\nmuch more common (perhaps simply because it's shorter). しなくてはいけない would sound\npompous if used in real informal conversations between friends or family\nmembers. しなくては is natural if the speaker is an\n[ojōsama](https://www.japanesewithanime.com/2018/05/ojousama.html) or a\nstereotypical gentlemen in manga/anime.\n\nしなくては is preferred in business settings, and it's often combined with なりません (a\npoliter version of いけません).\n\n * 時計を直さなくてはなりません。\n * もう帰らなくてはならない時間です。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-08T01:47:23.620", "id": "95736", "last_activity_date": "2022-08-08T01:47:23.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95729", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95729
95736
95736
{ "accepted_answer_id": "95735", "answer_count": 1, "body": "### Context\n\nAccording to my knowledge so far:\n\n * だんだん indicates that a state changes gradually or little by little.\n * ますます indicates that something happens to an even greater (or lesser) degree than before.\n\nThat is to say, in だんだん the focus is on the gradual change from one state to\nanother, whereas in ますます there is no change of state, but the degree\nintensifies (or abates).\n\n* * *\n\n### Exercise\n\nNow, the distinction seems clear at first, but I've come across an exercise\nwhere I'm to choose between だんだん and ますます to fill the blank in some given\nsentences and I can't figure which is the right choice. This is the exercise:\n\n( )の中から正しい言い方を選びなさい。\n\n 1. 紹介された時は変わった人だと思ったが、何度か会って話している間に ( **だんだん** / **ますます** ) いい人だと思うようになった。\n 2. この映画は、最初は面白かったが、( **だんだん** / **ますます** ) つまらなくなっていった。\n\nAt 1. I'd go with だんだん, because there is a change of the opinion (from \"this\nperson is different\" to \"this person is good\") on that person, and it is a\ngradual change. However, we can also say that the speaker is \"more and more\"\nconvinced of the good nature of that person as he meets and talks to him. So\nI'm not really sure if the answer is ますます (or if both options can be chosen).\n\nAt 2. I'm inclined to choose だんだん as well, because there is a change of state\n(from interesting to boring), and this change of state happens gradually as\nthe movie moves forward. However, reading this sentence I can relate to the\nidea of a book or movie \"growing boring\", \"more and more boring\" (until you\nget fed up and turn off the TV or change the channel). If this is the intended\nmeaning, maybe ますます is a better choice. Moreover, if the sentence started like\nこの映画は最初はちょっとつまらなかったが、見続けようとして、( **だんだん** / **ますます** ) つまらなくなっていった, i.e. the\nmovie was already boring from the beginning, ますます would be a better choice\nbecause there is no change of state, just a change of degree (of boredom).\n\nIn other words, at 2. I don't know if the intended meaning is \"the movie was\ninteresting at first, but it gradually became boring\" (it changed gradually\nuntil at some point you found it boring, だんだん) or \"the movie was interesting\nat first, but it became more and more boring\" (first a little boring, after a\nwhile quite boring, and eventually unbearably boring; the more you watched,\nthe boring it became, ますます).\n\nAs you see, I am aware of (some of) the differences between だんだん and ますます but\nI am very unsure of how to actually use them.\n\nNote that there are other words and sentences (5 words and 5 sentences) in the\noriginal exercise that I have excluded because they weren't relevant. As the\namount of word choices matches the total amount of sentences, I'd expect each\nof the 5 words to be used in one of the 5 sentences, but I chose だんだん twice\nand I didn't pick any ますます. Therefore I'm pretty sure I've got at least one of\nthem wrong.\n\n* * *\n\n### Questions\n\n * Is there any other difference or nuance between だんだん and ますます that I am not aware of?\n\nAs per the sentences 1. and 2.,\n\n * What is the right choice in each case and why?\n * Can both ますます and だんだん be a valid choice or there is unequivocally a single right choice for each sentence?\n\nNote that in [this\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/40743/how-to-\nuse-%E3%81%A0%E3%82%93%E3%81%A0%E3%82%93-properly), だんだん is used to translate\n\"better and better\", which AFAIK it would be more appropriately translated as\nますます (\"more and more\") than だんだん (\"gradually more\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-08T00:32:51.973", "favorite_count": 0, "id": "95734", "last_activity_date": "2022-08-08T09:51:54.270", "last_edit_date": "2022-08-08T00:45:27.733", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-choice", "word-usage" ], "title": "What are the differences between だんだん and ますます in the context of the following sentences?", "view_count": 311 }
[ { "body": "You can think the basic meaning of ますます is 'increasingly' or 'even more'.\nEtymologically, it's from 増す ('to increase'). It's used when the initial\ndegree is already strong, and the gradual change is **in the same direction**\n(e.g., from hot to extremely hot; from dangerous to very dangerous). You\ncannot use ますます to describe the change in the opposite direction (e.g., from\nhot to cold; from very hot to mildly hot) or the change from zero (e.g., from\ncomfortable to hot; from safe to dangerous). In addition, it may be wise to\navoid combining ますます with phrases like 低くなる, 少なくなる, etc., because the original\nsense of 'increasing' is not completely lost (更に is a safe replacement in such\ncases).\n\nTherefore, you cannot use ますます to describe a change from 'weird' to 'nice', or\nfrom 'interesting' to 'boring'; you cannot reverse the direction with it. In\nEnglish, 'more and more' may be used when the direction is reversed, but ますます\ndoesn't work in such a case. In your examples, if ますます were used, people would\nexpect something like this:\n\n> 1. 紹介された時 **から(既に)** 変わった人だと思ったが、何度か会って話している間に **ますます** 変わった人だと思うようになった。\n> 2. この映画は、最初 **から** 面白かったが、 **ますます** 面白くなっていった。\n>\n\nNote that the contrastive-wa in the first half of the sentence needs to be\nremoved, too.\n\nOn the other hand, だんだん is just \"gradually\". Don't think だんだん is always safer.\nFor example, you **cannot** say the following:\n\n> 1. ❌紹介された時は変わった人だと思ったが、何度か会って話している間に **だんだん** 変わった人だと思うようになった。\n> 2. ❌この映画は、最初は面白かったが、 **だんだん** 面白くなっていった。\n>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-08T01:09:10.123", "id": "95735", "last_activity_date": "2022-08-08T09:51:54.270", "last_edit_date": "2022-08-08T09:51:54.270", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95734", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95734
95735
95735
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> すぐ傍から告げられた言葉に、胸の鼓動がどんどん高鳴りを増していく。\n\nAs usual, I have problems understanding ~てくる/いく. I've already studied their\nmeanings, but whenever I encounter them, I don't know which one it is.\n\nHe hugs her, and says something romantic, and she thinks that. To me, it means\nthe throbbing is growing more and more, but I'm wondering if I'm wrong and it\nmeans the throbbing is growing towards him, in his direction.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-09T03:29:59.050", "favorite_count": 0, "id": "95739", "last_activity_date": "2022-08-09T03:29:59.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "What does ~ていく mean here?", "view_count": 75 }
[]
95739
null
null
{ "accepted_answer_id": "95742", "answer_count": 1, "body": "One day a friend of mine told me my usage of 合える人 is grammatically incorrect\nbut when I check on the internet, I see we can use the potential form with 合う.\n\nI want to say that I can potentially get along with a person.\n\nWhy is it wrong? Which rule am I breaking?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-09T04:50:03.543", "favorite_count": 0, "id": "95740", "last_activity_date": "2022-08-09T14:48:25.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "15674", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "usage", "idioms", "potential-form" ], "title": "気が合う人 is correct but why can't I say 気が合える人? Why is using the potential form wrong?", "view_count": 452 }
[ { "body": "(According to web searches,) there is a distinction called [意志動詞 and\n無意志動詞](http://www7a.biglobe.ne.jp/nifongo/1h93fy/ishi.html). The former\ndenotes the verbs that express voluntary actions.\n\nThe rule is that there is no potential form for 無意志動詞, which 合う in 気が合う\nbelongs to.\n\nFor comparison, 分かり合う is a voluntary action, so 分かり合える is fine.\n\n(Another confusing element may be the English \"get along\", which may well be\nunderstood as a voluntary action.)\n\n* * *\n\nAnother example may be instructive (partially from the link above).\n\n * 医者になる → 医者になれる\n * 春になる → ~~春になれる~~\n\nTo be a doctor is something one does at her own will, but the coming of spring\nis not. Hence the difference.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-09T14:48:25.197", "id": "95742", "last_activity_date": "2022-08-09T14:48:25.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95740", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95740
95742
95742
{ "accepted_answer_id": "95743", "answer_count": 1, "body": "This is the only word I've found where 面 has this reading. Is there any reason\nfor this unique reading?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-09T09:15:25.577", "favorite_count": 0, "id": "95741", "last_activity_date": "2022-08-09T16:08:37.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34858", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "Why is 面 read as じ on 真面目?", "view_count": 96 }
[ { "body": "According to [this answer on\nchiebukuro](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13257939583),\nassuming I understood it correctly, the word まじめ existed in Japanese before\nthe kanji 真面目 were assigned to it and it came from the phrase まじまじと見る, which\nmeans to take a long hard look at; to look (someone) full in the face.\n\n真面目 also previously existed as a separate word read as しんめんもく, which means\none's true character; one's true self; one's true worth.\n\nRelated to this is the expression, 廬山の真面目(ろざんのしんめんもく)which comes from one of\nthe works (題西林壁, Tí xīlín bì) of a Chinese author (蘇軾, Sū shì). It seems to\nhave been a metaphor to express the idea that you should take a careful look\nat something before you can truly understand it as a whole; the idea being\nthat 廬山, a mountain in China (Mt. Lúshān), is an extremely large thing with\nvarious peaks and points to stand upon and look at the mountain from. Viewing\nthe mountain from each peak would give you a different view of the mountain,\nin another sense, it would be hard to visualize how the mountain looks from\neach spot alone, so I guess the only way to do so would be to carefully look\nat it from various angles.\n\nThe answerer seems to suggest this is one possible way to link the two words\ntogether to explain how it got the reading, but they also state that\n真面目(しんめんもく)by itself also meant serious/earnest (this meaning of it is\nobsolete now), and since まじめ, the already existing Japanese word, also meant\nthis as well, they hypothesize that まじめ was assigned as another way to read\n真面目 as 当て字.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-09T16:08:37.480", "id": "95743", "last_activity_date": "2022-08-09T16:08:37.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17915", "parent_id": "95741", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95741
95743
95743
{ "accepted_answer_id": "95745", "answer_count": 1, "body": "When reading, I met this expression which describes the looting of an enemy\ncountry, by the MC's kingdom/territory. Many thanks to anyone who can explain\nthe correct meaning to me.\n\n> 略奪のかぎりをつくしてきた\n\nMy guess is \"...they tried their best to loot/rob from other\nkingdoms/nations\". But I'm not sure.\n\nFull sentence:\n\n> 戦闘国家アニマ……アルタニ領内への侵攻を繰り返し、 **略奪のかぎりをつくしてきた** ライドネル王国の仇敵とも言える大陸の東にある国。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-09T17:41:20.373", "favorite_count": 0, "id": "95744", "last_activity_date": "2022-08-09T21:43:06.727", "last_edit_date": "2022-08-09T20:53:25.847", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "japanese-to-english" ], "title": "What does this mean about looting ? 略奪のかぎりをつくしてきた (MC is describing an enemy country/kingdom )", "view_count": 118 }
[ { "body": "Literally Xの限りを尽くす means _to do X to the extreme/to the highest degree_.\nPractically, it is an expression to emphasize the degree of X.\n\n略奪の限りを尽くす is almost a set phrase, it means _to rob/rip off (someone)\nmercilessly_ or _to take whatever they want_ in the particular context.\n\nSimilar usage:\n\n * 暴虐の限りを尽くす to behave violently in the worst possible way.\n * 飽食の限りを尽くす to eat every possible gorgeous food/to enjoy a variety of gourmet meals", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-09T21:43:06.727", "id": "95745", "last_activity_date": "2022-08-09T21:43:06.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95744", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95744
95745
95745
{ "accepted_answer_id": "95748", "answer_count": 1, "body": "> 予め名前を記入して **やれ** もしたが\n\nWhat form is this やれ and what does it mean? It doesn't seem to be the\nimperative form of やる.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T02:04:35.470", "favorite_count": 0, "id": "95747", "last_activity_date": "2022-08-10T02:28:47.457", "last_edit_date": "2022-08-10T02:28:47.457", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51922", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning", "parsing" ], "title": "What is this やれ form?", "view_count": 652 }
[ { "body": "It’s the ます-stem of やれる, which is the potential form of やる. The particle も (or\nは) may be inserted between a ます-stem and the auxiliary verb する like that.\n\nやれ **も** した means the same as やること **も** できた. The latter expresses the\npotentiality by できた.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T02:27:18.470", "id": "95748", "last_activity_date": "2022-08-10T02:27:18.470", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95747", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95747
95748
95748
{ "accepted_answer_id": "95750", "answer_count": 1, "body": "> 彼 **の元で** 護衛を務める。\n\nDoes it mean \"for\", \"on behalf of\", \"in the name of\"? Or \"under the guidance\nof\"?\n\nWhat's the difference between that and の下で?\n\nCan I replace で with に?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T05:08:16.663", "favorite_count": 0, "id": "95749", "last_activity_date": "2022-08-10T06:53:02.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "usage", "nuances" ], "title": "What does の元で mean?", "view_count": 363 }
[ { "body": "I think it is using a wrong kanji, strictly speaking.\n\n * [元](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%9C%AC_%28%E3%82%82%E3%81%A8%29/#jn-219563) refers to _source_ like 怪我が元で仕事を辞めた\n\n * [下](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%8B_%28%E3%82%82%E3%81%A8%29/) means _under_. Could be written also as 許.\n\n彼の下{もと}で護衛を務める could mean (1) _to work as a guard for him_ or (2) _to work as\na guard under him ( \"he\" is also a guard)_. To me, 彼の下{した}で makes the\ninterpretation (2) more likely.\n\nRegarding the particle, here 務める means a state rather than a movement, so で is\nmuch more natural. 下に works better for action like 彼の下に集まる (gather around him\nas a leader). Also, a phrase like 法の下に平等である (equal under the law) is natural\ndespite its being a state, but this kind of に should be only for\nwritten/strained expressions.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T06:53:02.713", "id": "95750", "last_activity_date": "2022-08-10T06:53:02.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95749", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95749
95750
95750
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My question is about the phrase used in this panel from 宝石の国 Chapter 1: [![A\n宝石の国 manga panel showing Kongo-sensei reproaching Morganite and Goshenite. He\nshouts \"早いわバカモノ!\", his face wrinkled with anger. The two other characters are\ndepicted lying on the ground, broken into pieces, responding with \"わっ\",\n\"きゃっ\"](https://i.stack.imgur.com/y1CsF.jpg)](https://i.stack.imgur.com/y1CsF.jpg)\n\nI believe (though I'm not sure of it, as the まだ sits in the previous panel)\nthe full line may be \"まだ早いわバカモノ!\". The context of the scene is that the two\ncharacters getting scolded went off to fight an enemy alone instead of\nreporting their presence, and ended up getting beaten up quite badly. \nI'm aware of わ functioning as a feminine sentence-ending particle, but that\nclearly doesn't fit Kongo-sensei (the shouting character). I know it can also\nbe used with different nuance depending on the region, but I don't really\nrecall it uttered by this character anywhere outside of this line, so I doubt\nit'd be just a part of his speech style. I struggle to find much information\non it besides that, but found\n[this](https://forum.wordreference.com/threads/%EF%BC%91%EF%BC%90%E5%B9%B4%E6%97%A9%E3%81%84%E3%82%8F%EF%BC%81.2602176/)\nthread discussing what seems like a different version of the expression used\nhere, with わ similarly tagged on its end; however the わ is not discussed\nthere. Is it used here as a part of a fixed expression and if so, where did it\ncome from? If not, how does it contribute to the meaning of the line and where\ndoes it stand grammatically?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T17:23:18.130", "favorite_count": 0, "id": "95752", "last_activity_date": "2022-08-19T13:19:23.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51521", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "manga" ], "title": "What's the わ in まだ早いわ", "view_count": 111 }
[ { "body": "A song titled \"うっせぇわ\" caught on a few years ago and its \"わ\" is the same use\ncase as yours (うるさいわ>うるせえわ>うっせぇわ. Probably equivalent to \"Stuff you.\").\n\nThe chorus part starts with \"うっせぇうっせぇうっせぇわ.\" \"うっせぇ\" is repeated three times\nand \"わ\" is added only to the last one. By doing so, listener understands that\nthe first two just came out and the last one was winged to somebody. \"わ\" in\nthis case also adds stubborn (and in most cases hostile) tone.\n\nSimilar examples are:\n\n * 知らんわ (\"Who cares?\" Originally a local phrase, but used coutrywide now.)\n * 片腹痛いわ (\"That's hilarious coming from you.\" An old-fashioned phrase.)\n * うちはそういう仕事はせんのだわ (\"We never accept that sort of bussiness offers.\" Not necessarily be hostile, but stubborn.)\n\nall used irrespective of gender.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T12:57:18.477", "id": "95891", "last_activity_date": "2022-08-19T13:19:23.890", "last_edit_date": "2022-08-19T13:19:23.890", "last_editor_user_id": "54245", "owner_user_id": "54245", "parent_id": "95752", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95752
null
95891
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "So, I know that た and ない are attributive such as: 知らない人 - a person that I\ndon't know of (that they existed? still figuring out 分かる vs 知る)\n\nbut can you use any form of a verb to be attributive? 知れる人 - a person I could\nlearn of? (potential form)\n\nThis would probably never be used, but grammatically is it correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T18:58:31.390", "favorite_count": 0, "id": "95753", "last_activity_date": "2023-08-25T04:32:26.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "Is every form of Japanese verbs attributive?", "view_count": 155 }
[ { "body": "It's more than attributive usage - it's actually a relative clause, because it\ncan be a whole sentence (clause) before a verb.\n\n今日買った本 book that (I) bought yesterday\n\n本を買った人man that bought a book\n\nEtc\n\nSo it can be past, present, negative, ている form, whatever. However, masu forms\nare not used in relative clauses.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T21:36:57.533", "id": "95759", "last_activity_date": "2022-08-10T21:36:57.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39017", "parent_id": "95753", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> Is every form of Japanese verbs attributive?\n\nNo. The imperative form and the hypothetical form never modify a noun. 知れ人 and\n知れば人 are always wrong.\n\nMost other \"forms\" (or strictly speaking,\n[助動詞](https://japanese.stackexchange.com/a/63365/5010)) work attributively,\nbut a few have a special attributive version. In particular, forms that end\nwith -だ/-です (知りそうだ, 知るようだ) becomes -な when used attributively (知りそうな人,\n知るような人).\n\nIn classical Japanese, many verbs, adjectives and 助動詞 looked different when\nused attributively (e.g., 日落つ = \"The sun sets\", 落つる日 = \"the sun that sets\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T22:39:33.023", "id": "95760", "last_activity_date": "2022-08-11T00:29:54.467", "last_edit_date": "2022-08-11T00:29:54.467", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95753", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Out of modern 6 inflexion bases by definition only attributive (連体形) is used\nattributively. Note that な is an attributive form of copula だ, and た is an\nattributive form of helper verb つ.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-08-25T04:32:26.840", "id": "100786", "last_activity_date": "2023-08-25T04:32:26.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3371", "parent_id": "95753", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95753
null
95760
{ "accepted_answer_id": "95761", "answer_count": 1, "body": "So for ra-nuki, I think it is when an ichidan verb's potential form removes\nthe ra. This makes it distinct from it's passive form. However, I believe the\npotential form of the godan equivalent verb would be exactly the same.\n\nDoes this ever cause confusion in spoken speech?\n\n * 着る (Ichidan) - 着れる regular potential form\n * 切る (Godan) - 切れる ra-nuki form of potential\n\nIn spoken speech, this is exactly the same. I personally like ra nuki;\nhowever, is this more troublesome than the potential confusion between passive\nand potential that the current rareru structure causes? As now different verbs\nshare conjugations which seems concerning to me, but realistically, I don't\nthink this would ever get mixed up in the current state of the language.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T19:03:35.037", "favorite_count": 0, "id": "95754", "last_activity_date": "2022-08-11T04:23:55.827", "last_edit_date": "2022-08-11T04:23:55.827", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "ら抜き - Can this ever be confusing?", "view_count": 105 }
[ { "body": "If I understand correctly, there are very few verb pairs that potentially have\nthis problem, and they have different pitch accent patterns when conjugated to\npotential forms:\n\n * **着** : きれる【LHH】★ can wear\n * **切** : きれる【LHL】 can cut\n * **変** : かえれる【LHHH】★ can change\n * **帰** : かえれる【LHHL】 can go back\n\n★: nonstandard ra-nuki. 居る/要る are also an ichidan/godan pair, but the\npotential form of 要る is not used.\n\nBy the way, some potential forms look and sound identical to the dictionary\nform of a different verb (even without ra-nuki):\n\n * **買** : かえる【LHH】 can buy\n * **変** : かえる【LHH】 to change\n * **会** : あえる【LHL】 can meet\n * **和** : あえる【LHL】 to dress (on salad/vegetable)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T22:52:04.800", "id": "95761", "last_activity_date": "2022-08-11T03:12:27.007", "last_edit_date": "2022-08-11T03:12:27.007", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95754", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95754
95761
95761
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "As the title says. I was trying to search for the Japanese name of the Minor\nDrinking Prohibition Act but when I couldn't find anything, I just took a shot\nand typed in 未成年者飲酒防止法. By luck, I managed to get the law, but saw the only\ndifference was that 防止法 was 禁止法。\n\nFrom my understanding, both of these seem to mean \"law prohibiting something\"\nbut I was wondering if there was any functional, subtle difference between the\ntwo and how you know which one should be used.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T19:53:09.927", "favorite_count": 0, "id": "95755", "last_activity_date": "2022-09-09T21:03:15.333", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50120", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "law" ], "title": "What's the difference between 防止法 and 禁止法?", "view_count": 94 }
[ { "body": "It's 禁止法, not 防止法. 防止 means prevention. You say 防止策 or 防止対策 (ways to prevent).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T20:07:22.350", "id": "95757", "last_activity_date": "2022-08-10T20:07:22.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95755", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95755
null
95757