question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "96012", "answer_count": 1, "body": "I found this sentence [here](https://tangorin.com/how-to-say-in-\njapanese/to%20grade), and it seems that the meaning of ということです is that of a\n[marker of affirmation](https://nihongonosensei.net/?p=12799) ('it is that').\n\n私 が 悪い 点 を 取った 理由 は、 勉強しなかった ということです\n\nMy question is: how to re-write this sentence without ということです? Is this wording\nok?\n\n(1) 私 が 悪い 点 を 取った 理由 は、 勉強しなかった ことです\n\n(2) 私 が 悪い 点 を 取った 理由 は、 勉強しなかった です", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T05:53:58.230", "favorite_count": 0, "id": "96010", "last_activity_date": "2022-08-27T06:18:39.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Without ということです", "view_count": 58 }
[ { "body": "(2) is incomplete and doesn't sound right. (1) probably makes sense, but the\nsimplest and most standard way of saying this would be:\n\n私が悪い点を取ったのは、勉強しなかったからです。The reason I got a bad grade is that I didn't study.\n\nThe underlying grammatical form here is 「〜のは〜からです」. You can see more on that\nin [this answer](https://japanese.stackexchange.com/questions/6903/what-\nis-%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%A7%E3%81%99-and-when-is-it-used-how-does-it-\ndiffer-\nfrom-%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B%E3%82%89-and-%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99),\nwhich gives the following example:\n\nお菓子を食べたのは、おなかがすいていたからです。The reason I ate snacks is because I was hungry.\n\nということです is one of those quite versatile and enigmatic phrases in Japanese that\nis hard to pin down when trying to dissect the parts of a sentence. My\nimpression is that it's often used just due to the speaker's force of habit\nwithout any real effect on meaning. When translating from Japanese into\nEnglish, there will often be no equivalent of it in the English\ntranslation—i.e. it is often valid to translate the sentence as if it were not\nthere.\n\nAs a learner, if you are looking to be understood it's probably simplest to\nstick to standard forms like 「〜のは〜からです」 for your own writing/speech, and learn\nfrom examples like this that there are always often ways of saying the same\nthings in Japanese. 「ということ」 is a useful phrase to throw in here and there but\ngetting an instinct for when it can be used comes with time.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T06:18:39.080", "id": "96012", "last_activity_date": "2022-08-27T06:18:39.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50250", "parent_id": "96010", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96010
96012
96012
{ "accepted_answer_id": "96015", "answer_count": 2, "body": "How to say \"to grade\" in Japanese? (school, university system)\n\nI saw that the words for \"a grade\" are 点数 _tensuu_ , or 成績 _seiseki_ , and\nthat to receive a grade is said 点数を取る, but I can't find how to say 'to grade'\n(\"The teachers graded the students assessments last night.\"; \"The teacher\nforgot to grade.\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T06:09:35.553", "favorite_count": 0, "id": "96011", "last_activity_date": "2022-08-27T14:13:59.090", "last_edit_date": "2022-08-27T14:13:59.090", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "How to say \"to grade\" in Japanese? (school, university system)", "view_count": 915 }
[ { "body": "We say\n\n成績をつける (evaluate by grades 1 to 5, A, B, C, etc. formally it is also said as\n評価する)\n\n点数をつける (give points out of 100%)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T09:00:53.777", "id": "96015", "last_activity_date": "2022-08-27T09:08:31.493", "last_edit_date": "2022-08-27T09:08:31.493", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "96011", "post_type": "answer", "score": 8 }, { "body": "There are more than one way to say \"to grade\" but if I had to choose I think\n採点する is the most common one in the school context.\n\nSee also <https://eow.alc.co.jp/search?q=grade>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T12:28:46.433", "id": "96018", "last_activity_date": "2022-08-27T12:28:46.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96011", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96011
96015
96015
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> まるでこの場から──つまりはシンから──引き離すようにそそくさと去っていくレーナを、釈然としないままシンは見送る。去り際にベルノルトが振り返って\n> **ほれ** とばかりに片手を出してきたので、用無しになった制帽を渡した。\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.4 ─アンダー・プレッシャー─ 安里アサト\n\nWhat does this ほれ mean? Is it the imperative form of 掘る? But that doesn’t\nappear to make sense in this context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T16:53:20.363", "favorite_count": 0, "id": "96019", "last_activity_date": "2022-08-27T23:48:18.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "What is this ほれ?", "view_count": 122 }
[ { "body": "It’s a variation of [ほら](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%BB%E3%82%89), an\ninterjection used to draw someone’s attention to something or urge someone to\ndo something.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T23:38:45.087", "id": "96021", "last_activity_date": "2022-08-27T23:38:45.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96019", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The sentence is probably easier if there was a comma:\n\nベルノルトが振り返って「、」ほれとばかりに片手を出してきた\n\nThen you can see that the second part is: 「ほれ」 **とばかりに** 片手を出してきた\n\nWhere you can see ほれ is used quotatively. ほれ means the same as\n[ほら](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%BB%E3%82%8C)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T23:48:18.870", "id": "96022", "last_activity_date": "2022-08-27T23:48:18.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10045", "parent_id": "96019", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96019
null
96021
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 慣れない手つきで敬礼をした、共和国の紺青の軍服の白銀種の少年に、白々とした空気が先任であるシンたち五人の間に漂う。\n>\n> 事前に話は聞いていたとはいえ、共和国市民。反発を覚えるのは仕方ない **ところ** だろう。\n>\n> と、集められた仲間たちの白けた雰囲気を感じつつ、シンは口を開く。\n>\n> 「元は軍人じゃないな。──なぜ志願を? 敬語はいらない、こちらも似たようなものだ」 人間と無人機という、扱いの違いこそあれ。\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.4 ─アンダー・プレッシャー─ 安里アサト\n\nIs the bold ところ necessary there? Does the ところ mean \"situation\" in this\ncontext?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T16:57:40.443", "favorite_count": 0, "id": "96020", "last_activity_date": "2022-08-27T16:57:40.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding 仕方ないところ", "view_count": 115 }
[]
96020
null
null
{ "accepted_answer_id": "96024", "answer_count": 1, "body": "What is the difference between 良い and 上手い?\n\nOr in other words, can sentence (1) become sentence (2)? If yes, is there any\nmeaning change?\n\n(1) 父は車の運転がとても **上手い**\n\n(2) 父は車の運転がとても **良い**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T05:13:53.367", "favorite_count": 0, "id": "96023", "last_activity_date": "2022-08-28T05:43:46.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "What is the difference between 良い and 上手い?", "view_count": 351 }
[ { "body": "The difference is that うまい (I'm using Hiragana intentionally here as that is\nhow it is usually written and you'll only really find the Kanji form in\nliterature) is used for skill, whereas 良い is usually used for the personal\npreference of the subject.\n\n\"運転がとても良い\" sounds odd as とても is not usually used with 良い in this sense. A\nquick search of Google confirms that it is unidiomatic: there are only 2 hits.\nIf we remove the とても and search for \"運転が良い\" we get 3,100,000 hits, but\nskimming through we can see that the ones about driving a car are about a\npreference, for example for one style of driving over another.\n\n 1. 運転が良い,またはゲームとは違う楽しさがあると考えるのは The reason that people prefer driving, or think that they offer a different type of \"fun\" to games, is...\n\n 2. では、どのような運転が良いのでしょうか。So, how should we drive?\n\n 3. 下手な運転よりは上手な運転が良いに越したことはありません Good (skillful) driving is better than bad driving wherever possible.\n\nOn the other hand, the hits for \"運転がうまい\" are all about driving skill:\n\n 1. 運転がうまい人ほど高く、苦手な人に足りない High in people that are good at driving, lacking in those that aren't\n\n 2. 運転がうまい人と下手な人の見分け方 How to tell the difference between someone who's good at driving and someone who sucks at it.\n\nSentence (2) is not really idiomatic due to the presence of とても, but if we\nremove that the meaning of your two sentences would be:\n\n> 父は車の運転がとても上手い My dad's really good at driving cars\n\n> 父は車の運転が良い My dad prefers driving cars (e.g. to playing games, sports,\n> driving tractors, or something else stated in the context)\n\nAnother example which may be clearer:\n\n> 彼は日本語がうまい He's good at Japanese.\n\n> 彼は日本語が良い He \"prefers\" Japanese (might be used e.g. if someone is telling you\n> his English is not good so you should speak to him in Japanese)\n\nA synonym for うまい is 上手(じょうず), which is a na-adjective.\n\ne.g.\n\n> 父は車の運転がとても上手(だ/です)\n\n> 彼は日本語が上手(だ/です)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T05:43:46.127", "id": "96024", "last_activity_date": "2022-08-28T05:43:46.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50250", "parent_id": "96023", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96023
96024
96024
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "そう、彼女。 あえてレーナが伏せた **こともあるが** 、女性だとは思っていなかったらしい。\n\n86─エイティシックス─Ep.4 ─アンダー・プレッシャー─ 安里アサト\n\nA woman called シデン・イーダ was introducing herself to the speaker, who only knew\nher by name (but never met the woman) beforehand and thought that シデン・イーダ was\na man. Partly because レーナ kept her gender secret to the speaker.\n\nDoes this bold こともあるが mean \"although partly because…\"? Is the こともあるが a variant\nof the grammar construction こともあって, as explained in this link?\n\n<https://www.edewakaru.com/archives/26539117.html>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T14:41:54.847", "favorite_count": 0, "id": "96026", "last_activity_date": "2022-08-28T23:11:46.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding こともあるが in this context", "view_count": 54 }
[ { "body": "Your understanding is correct. こともあるが and こともあって are roughly interchangeable\n(except that the former can sound fairly blunt in speech because of が). You\nwould also see ~こともありますけど, ~こともあるけれど, ~こともあるだろうが, ~こともなくはないでしょうが, and so on.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T23:11:46.120", "id": "96036", "last_activity_date": "2022-08-28T23:11:46.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96026", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96026
null
96036
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「市民どもの同情ごっこの後に、それ以上果たせる役目がなければ、そうなるやもしれんな」\n>\n> 冷えた目を向けたシンに、参謀長は動じもしない。\n>\n> 「今更憤る **ことでもあるまい** 、エイティシックス。人はそういうものだと思い知らされた果てが、今の君たちだろう」\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.4 ─アンダー・プレッシャー─ 安里アサト\n\nDoes the bold part mean ことはないだろう or 必要もないだろう?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T14:44:23.573", "favorite_count": 0, "id": "96027", "last_activity_date": "2022-08-29T02:45:31.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding ことでもあるまい in this context", "view_count": 144 }
[ { "body": "Yes it's roughly the same as 今更憤ることでもないだろう. まい is an auxiliary for negative\ninference (=ないだろう) and negative volition (=ないつもりだ). It attaches to the\ndictionary (終止) form of verbs, but it can attach also to す and the pre-nai\n(未然) form of ichidan verbs. まい sounds fairly stilted, and it's no longer used\nin real-life conversations.\n\n * 行くまい = 行かないだろう\n * しまい = すまい = するまい = しないだろう\n * 見まい = 見るまい = 見ないだろう\n * 食べまい = 食べるまい = 食べないだろう\n\n(Some dictionaries including\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%84/) do not allow\n見るまい/食べるまい for ichidan verbs, but in my opinion, 見るまい/食べるまい is more natural\nthan 見まい/食べまい in modern Japanese. See [this\narticle](https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=334)\nand [this article](https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2012/10/post-1346.html)\nfor details.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T22:46:23.377", "id": "96035", "last_activity_date": "2022-08-29T02:45:31.857", "last_edit_date": "2022-08-29T02:45:31.857", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96027", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96027
null
96035
{ "accepted_answer_id": "96034", "answer_count": 1, "body": "I would like to know if both structures ない(もの)でもない and なくはない・なくもない are\ncompletely interchangeable or if there is any difference between them. It\nseems that both of them have the same meanings (1: it is not that ... / 2:\nmay, might). However, whereas in some textbooks like Nihongo Sou Matome N1 and\nsome websites like, for example, this one\n\n<https://nihongokyoshi-net.com/2019/06/10/jlptn2-grammar-naidemonai/>\n\n<https://nihongokyoshi-net.com/2019/06/17/jlptn1-grammar-nakumonai/>\n\nない(もの)でもない and なくはない・なくもない are treated separately (in spite of no apparent\ndifference in meaning), in some other textbooks like Try N1 and other grammar\nwebsites, ない(もの)でもない and なくはない・なくもない are included in just one grammar point.\n\nTherefore, if possible, I would like to know if they actually have any\ndifference, and in case there is, to see an example where they are not\ninterchangeable.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T18:30:57.120", "favorite_count": 0, "id": "96028", "last_activity_date": "2022-08-28T22:34:48.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47013", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "Difference between ない(もの)でもない and なくはない・なくもない", "view_count": 74 }
[ { "body": "The role of this も has been discussed in this site several times. Basically\nit's a softener.\n\n * [Meaning of く も in this sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/65646/5010)\n * [Usage of も in そんなこともないけど](https://japanese.stackexchange.com/q/51841/5010)\n * [What is the difference between 「とは限らない」and 「とも限らない」](https://japanese.stackexchange.com/q/55266/5010)\n * [も in 「Vのもアレなんだけど」](https://japanese.stackexchange.com/q/55970/5010)\n\nThen what's the difference between ないではない and なくはない (or the difference between\nないでもない and なくもない)? The difference is very small, but ないではない /ないでもない sounds a\nlittle more formal or literary to me. なくはない/なくもない is more common in casual\nconversations (especially among children).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T22:34:48.307", "id": "96034", "last_activity_date": "2022-08-28T22:34:48.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96028", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96028
96034
96034
{ "accepted_answer_id": "96033", "answer_count": 1, "body": "What is the function of し here?\n\n> 日本語を勉強し始めたきっかけ、そして日本語学習の目標は何ですか\n\nHow does it differ from\n\n> 日本語を勉強始めたきっかけ、そして日本語学習の目標は何ですか", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T19:45:27.757", "favorite_count": 0, "id": "96029", "last_activity_date": "2022-08-28T22:11:06.590", "last_edit_date": "2022-08-28T22:11:06.590", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "50205", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "compound-verbs" ], "title": "Noun + し (日本語を勉強し始めたきっかけ)", "view_count": 88 }
[ { "body": "This し is the masu-stem (or continuative-form) of する. `masu-stem + 始める` means\n\"to start V-ing\". For example, 食べ始める means \"to start eating\", 見始める means \"to\nstart watching\", and 運転し始める means \"to start driving\".\n\n日本語を勉強始めたきっかけ is simply ungrammatical because 勉強 is not marked with a\nparticle, and を cannot be an omitted particle because を is already used before\n勉強 (日本語を勉強をする is wrong).\n\n * [Difference Between べんきょう する and べんきょうを する](https://japanese.stackexchange.com/q/4006/5010)\n * [Jlpt/n5q5: 弟は部屋◯掃除をしました。◯: の versus に option](https://japanese.stackexchange.com/q/26120/5010)\n * [の or を? What is the correct answer and why is it correct?](https://japanese.stackexchange.com/q/44972/5010)\n\nSo here's the summary:\n\n| without 始める | with 始める \n---|---|--- \n勉強 as a suru-verb | 日本語を勉強する \nto study Japanese | 日本語を勉強し始める \nto start studying Japanese \n勉強 as a noun | 日本語の勉強をする \nto do study of Japanese | 日本語の勉強を始める \nto start study of Japanese", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T21:46:09.263", "id": "96033", "last_activity_date": "2022-08-28T21:46:09.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96029", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96029
96033
96033
{ "accepted_answer_id": "96031", "answer_count": 1, "body": "I am using the anki N5 and N4 vocabulary decks based on the 日本語総まとめ books\n(edition is ask). As far as I know 学校 is always heiban but in that example: \n日本語の学校を見学します。 \nin [the audio](https://youtu.be/UKLKkg7k0Nc?t=875) to me it sounds like they\nprounounce it as \nにほんごの{LHHHH}がっこうを{HLLLL}けんがくします{LHHHHHL}。 \nAm I hearing it wrong, or is there a rule, either specific to the word 学校 or\none that applies to a category of words that includes it that makes the word's\npitch accent change from heiban to atamadaka?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T20:09:04.613", "favorite_count": 0, "id": "96030", "last_activity_date": "2022-08-28T20:20:21.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39955", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent", "irregularities-exceptions" ], "title": "pitch accent exception that changes from heiban to atamadaka (学校)", "view_count": 106 }
[ { "body": "You are both hearing and reading it wrong.\n\nIt is not 日本語{にほんご} **の** 学校{がっこう}, it is 日本語{にほんご}学校{がっこう}.\n\nThe latter is a compound noun, which causes it to get a compound accent,\nにほんごが\っこう. This is how most (but not all) noun compounds behave.\n\nIf it was 日本語の学校 it would be just be the juxtaposition of the underlying\naccents, にほんごの ̄・がっこう ̄", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-28T20:20:21.943", "id": "96031", "last_activity_date": "2022-08-28T20:20:21.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "96030", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96030
96031
96031
{ "accepted_answer_id": "96038", "answer_count": 1, "body": "I'm having trouble understanding the bolded parts from a sentence from the\nfirst episode of Death Note:\n\n> 本日正午過ぎ東京都渋谷(しぶや)区で⸺ **同居している** 25歳の女性に **暴行を加え** 殺害したとして\n\n**Questions:**\n\n 1. I'm assuming the single verb \"同居している\" makes up an adjectival relative clause, but what is it modifying? Is it \"25\", \"歳\", or \"女性\"?\n 2. I know 暴行を is a direct object, but is it modifying 加え or 殺害した or both?\n 3. For that matter, what is 加え殺害した? I know that 加え is the stem of 加える, and that 殺害 is being combined with する to form a verb. Is 加え a noun that's being combined with する also (alongside 殺害)? Or is the whole of 加え殺害した a single verb (if so, what does it mean)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-29T03:45:07.540", "favorite_count": 0, "id": "96037", "last_activity_date": "2022-08-29T05:41:42.160", "last_edit_date": "2022-08-29T05:41:42.160", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "phrases", "parsing" ], "title": "Understanding 「同居している25歳の女性に暴行を加え殺害したとして」", "view_count": 81 }
[ { "body": "1. 同居している modifies the noun phrase 25歳の女性 (\"a 25-year-old woman\") as a whole. You need to use your common sense; a human cannot live with \"twenty-five\" or \"years old\" (see [Are Japanese modifiers \"greedy\", \"anti-greedy\", or do they mean whatever people choose them to mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/46817/5010)).\n 2. 暴行を is the object of only 加え. 暴行を加える is a common set phrase, but 暴行を殺害する (\"to murder an act of violence\") does not make sense.\n 3. 加え here is used as a [中止法](https://japanese.stackexchange.com/q/9771/5010) of a verb. The sentence is roughly the same as 女性に加え **て** 殺害したとして. See also: [Removal of て in Japanese novels](https://japanese.stackexchange.com/q/70321/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-29T03:56:53.537", "id": "96038", "last_activity_date": "2022-08-29T05:20:27.273", "last_edit_date": "2022-08-29T05:20:27.273", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96037", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96037
96038
96038
{ "accepted_answer_id": "96041", "answer_count": 1, "body": "From the first episode of Death Note:\n\n> **35歳の男兎富士(とふじ)直樹(なおき)容疑者が** 殺人の疑いで逮捕されました\n\nIn the show, this sentence is spoken by a male news reporter, so I assume he\nwould be extra careful to speak formally and without any slang.\n\n**Problem:** I'm having trouble understanding the grammatical structure of\n「35歳の男兎富士(とふじ)直樹(なおき)容疑者が」. I understand the components of the phrase:\n\n * **35:** 35\n * **歳:** years (counter)\n * **男:** man\n * **兎富士直樹:** Tofuji Naoki (name)\n * **容疑者:** suspect\n\nSo clearly this means something like\n\n> 35 year old male suspect, Tofuji Naoiki\n\nHowever, what's throwing me off is that all of these words are (AFAIK) nouns,\nand they are being assembled together without any connectives to modify\nanother noun. In particular, I assume each of (35歳の男) and (兎富士直樹) are both\nfunctioning as _adjectival phrases_ which are each modifying 容疑者. So if that's\nthe case, shouldn't they be connected to 容疑者 with の, or some some other sort\nof connective? Or is it sometimes customary to throw a bunch of nouns together\nwithout any sort of connectives in between them?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-29T04:05:13.807", "favorite_count": 0, "id": "96039", "last_activity_date": "2022-08-29T05:18:08.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "adjectives", "nouns" ], "title": "Understanding 「35歳の男兎富士直樹容疑者が」", "view_count": 110 }
[ { "body": "* Here, 容疑者 is used as a name suffix similar to ◯◯先生, ◯◯社長, ◯◯さん, ◯◯様, etc. Many words representing a social status can work as name suffixes in Japanese.\n * The relationship between 35歳の男 and 兎富士直樹容疑者 is called apposition (同格 in Japanese). English has a similar construction, too (e.g., \"My friend Peter\", \"Jack the Ripper\"). You can see patterns for expressing apposition in [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/80484/5010). If you listen to the news carefully, you can notice there is a pause between 35歳の男 and 兎富士直樹容疑者 whereas 兎富士直樹容疑者 is pronounced in one breath. This \"comma-like\" pause indicates the apposition. Using の twice and saying 35歳の男 **の** 兎富士直樹容疑者 is not incorrect, but it's often considered unsophisticated to use の in a row like this.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-29T05:08:01.520", "id": "96041", "last_activity_date": "2022-08-29T05:18:08.820", "last_edit_date": "2022-08-29T05:18:08.820", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96039", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96039
96041
96041
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I believe Mandarin, Cantonese, Tagalog/Filipino/Philippine and English (I'm a\nmonolinguist from HK and the Philippines) don't have this, and so Japanese\nprobably doesn't either, but here goes:\n\n 1. Is there a gender-neutral way to refer to your elder/older sibling like if someone were so [stubbornly gender-neutral](https://scifi.stackexchange.com/revisions/263544/3) and wanted to say\n\n> My onii-chan/onee-san wants me to go home early.\n\nHow would this be said? Maybe\n\n> My toshiue no kyōdai wants me to go home early.\n\n?\n\n**Forget how strange this sounds.** I'm sure it sounds very strange in\nJapanese as it does in the aforementioned languages, but that's the point. The\nperson is being very stubbornly gender-neutral. **The point is to be\nstubbornly technically correct, however strange.**\n\nBut wait...maybe it shouldn't be so strange. After all, how would you refer to\n2 older siblings of opposite sex? I'm guessing toshiue no kyōdai\n[tachi](https://japanese.stackexchange.com/questions/95550/can-you-call-a-\ngroup-of-people-by-a-subgroup-of-2-and-if-so-then-how)...?\n\n 2. Is there a gender-neutral way to address your older sibling?\n\nIn English people can say 'big sib', the way the way 'big bro/sis', but I'm\nsure 99% of English speaking people don't do this. Still, technically I guess\nthis is 1 (highly impractical) difference between English and the other\naforementioned languages. I don't know of any 'big sib' version for Mandarin's\njie jie/ge ge or Tagalog's ate/kuya.\n\nIf Japanese ever did have such a term, then I can imagine 9 **9% of Japanese\nspeaking people don't do this, but humour me** , how would a [stubbornly\ngender-neutral](https://scifi.stackexchange.com/revisions/263544/3) person\naddress their older siblings (or perhaps the older sibling if the stubbornly\ngender-neutral person who wants to be addressed gender neutrally) ?\n\n> Onii-chan/Onee-san, why do I have to go home early?\n\nHow would this be said? Maybe\n\n> Toshiue no kyōdai-chan/san, why do I have to go home early?\n\n**Again, forget how strange this sounds. The point is to be stubbornly\ntechnically correct, however strange.**\n\n# Note: Wait I just realised...\n\nThere should totally be a thing like this...how would we address older\nsiblings who identify as non-binary (or whatever Asia Kate Dillon's thing is)\n? (And then if this is resolved then let's go back to the stubborn thing)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-29T14:27:30.637", "favorite_count": 0, "id": "96042", "last_activity_date": "2023-05-02T09:55:20.910", "last_edit_date": "2022-08-29T21:32:47.490", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "politeness", "word-requests", "culture", "gender" ], "title": "Stubbornly gender-neutral way to address or refer to your older sibling? (Wait a minute...what about non-binary?)", "view_count": 1824 }
[ { "body": "First of all, nearly all Japanese sentences are naturally gender-agnostic, so\nyou never have to be \"stubbornly gender-neutral\" when speaking Japanese. In\nEnglish, it is very challenging to talk about a certain person for a long time\nwithout using either \"he/his/him\" or \"she/her\" at all. You have to be\n\"stubbornly gender-neutral\" to do so. In Japanese, however, we don't indicate\nsomeone's gender unless it's necessary. Our way of speaking does not have to\nchange at all depending on whether the person being discussed is male, female\nor nonbinary. All those issues we recently see around English personal\npronouns do not occur in Japanese. For instance, compare [this \"stubbornly\ngender-neutral\" English\narticle](https://en.wikipedia.org/wiki/Koyoharu_Gotouge) and [this perfectly\nnatural Japanese\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%BE%E5%B3%A0%E5%91%BC%E4%B8%96%E6%99%B4)\nabout the same manga artist.\n\n> 1. Is there a gender-neutral way to refer to your elder/older sibling like\n> if someone were so stubbornly gender-neutral and wanted to say\n>\n\nWhen you want to ask \"Do you have any siblings?\" in Japanese, you can just say\n兄弟はいますか. No one would think you are specifically asking about male siblings.\nIf you want to ask only about elder siblings for some reason, 年上の兄弟はいますか or\n上の兄弟はいますか is perfectly natural (though お兄さんかお姉さんはいますか is equally fine). See:\n[When is 兄弟 interpreted as \"siblings\" and when is it interpreted as\n\"brothers\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/14198/5010)\n\nYou seem to be aware of this, but\n[兄弟](https://jisho.org/word/%E5%85%84%E5%BC%9F) is a word that means both\n\"sibling\" and \"brother\". 姉妹 specifically refers to sisters (it's used only\nwhen gender is emphasized). Visually, it's like this:\n\n```\n\n 兄弟\n /\\n 兄弟 姉妹\n \n```\n\nYou can find similar patterns in god/goddess, actor/actress, 王/女王, etc. See:\n[If 'little girl' is 「少女」, then why is 'little boy'\n「少年」?](https://japanese.stackexchange.com/q/28038/5010)\n\nIt's true that 兄弟 is made of 兄 and 弟, so it does not appear to be very gender-\nneutral. People who worry about this sometimes write this word intentionally\nin all-hiragana when used gender-neutrally (年上のきょうだいはいますか), but this is not a\nhard rule. The last resort is\n[兄弟姉妹](https://jisho.org/word/%E5%85%84%E5%BC%9F%E5%A7%89%E5%A6%B9) (\"brothers\nand sisters\"), but you rarely need this in speech.\n\n> 2. Is there a gender-neutral way to address your older sibling?\n>\n\nNo. 兄弟さん is extremely strange. Simply, you can use their real name or\nnickname, or stick to ねえ/なあ/etc (\"hey/yo\"). The same for parents; there are\nwords for \"Dad\" and words for \"Mom\", but there is no word that can be used to\naddress both of them. Some people address their parents by name, as if they\nwere talking to a friend, so that would be an alternative.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-29T18:12:57.463", "id": "96044", "last_activity_date": "2022-08-29T18:18:01.877", "last_edit_date": "2022-08-29T18:18:01.877", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96042", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
96042
null
96044
{ "accepted_answer_id": "96047", "answer_count": 1, "body": "In かちかち山, at least the version I am looking at, one of the opening lines is:\n\n> 気のいい、じいさまとばあさまが、すんでおりました **そうな** 。\n\nI can't figure out how to explain the bolded part. そう would either mean \"seems\nlike\" or hearsay. Based on the conjugation of the preceding verb I conclude\nthat we're dealing with hearsay here, which would fit the tone of a folk tale.\nBut I'd then expect そうだ or そうです.\n\nThe only possible explanation I can come up with is that the だ is omitted, and\nthen we're left with な as a sentence ending particle.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-29T20:51:57.747", "favorite_count": 0, "id": "96045", "last_activity_date": "2022-08-30T00:28:14.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48332", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "sentence-final-particles" ], "title": "What grammatical concepts are behind そうな at the end of a sentence?", "view_count": 105 }
[ { "body": "そうな is the pre-noun form (連体形) of そうだ. It is an instance of\n[連体形終止](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E4%B8%96%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E#%E9%80%A3%E4%BD%93%E5%BD%A2%E7%B5%82%E6%AD%A2),\nwhich (according to the linked Wikipedia entry) became common in 14-16C.\n\nUsing そうな at the end should be an (pseudo) archaism that is commonly seen in\nstarting folklores.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T00:28:14.733", "id": "96047", "last_activity_date": "2022-08-30T00:28:14.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96045", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96045
96047
96047
{ "accepted_answer_id": "96053", "answer_count": 2, "body": "I'm trying to better grasp the passive voice in Japanese based on these four\nsentences. So far I can tell that the first sentence is direct passive and the\nsecond and third one indirect passive.\n\n> 1. 私はお姉ちゃんに食べられた。\n>\n\n 1. This implies that I was eaten by my sister quite literally.\n\n> 2. 私はお姉ちゃんにケーキを食べられた。\n>\n\n 2. By having a direct object this implies that MY cake was eaten and not me.\n\n> 3. お姉ちゃんに私のケーキを食べられた\n>\n\n 3. Now this is where I was questioning myself if this even acceptable to say. I know the second sentence is the more natural one but I wanted to know if this one is correct or does not make any sense.\n\n> 4. 私のケーキはお姉ちゃんに食べられた。\n>\n\n 4. And lastly there is this sentence that is bugging me since I think it has the same meaning as the second one. Only that it is in direct passive form.\n\nAny help clearing the differences will be appreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T07:23:05.850", "favorite_count": 0, "id": "96048", "last_activity_date": "2022-08-30T13:13:29.237", "last_edit_date": "2022-08-30T08:59:04.217", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "nuances", "passive-voice" ], "title": "Is it wrong to say お姉ちゃんに私のケーキを食べられた instead of 私はお姉ちゃんにケーキを食べられた ? (Passive voice)", "view_count": 122 }
[ { "body": "1 is a cannibalism, as you say.\n\n2 is the so-called 迷惑の受け身 (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/50432/45489) for example). In\nEnglish, it is usually rendered as _I had my cake eaten by my sister_.\n\nPractically 3 means the same, but due to its meaning (and because it is\nclearly a 迷惑の受け身 here), it is obvious that it is MY cake, which makes 私の sound\nredundant. What is more natural about 3 than 2 is that it has the subject\nomitted. So all in all お姉ちゃんにケーキを食べられた is the most natural.\n\nAs for 4, the subject is 私のケーキ and the sentence literally corresponds to _My\ncake was eaten by my sister_. It is fine, but perhaps less natural because\ninanimate subjects are less frequent in Japanese (I believe). Also, it does\nnot have the connotation of being harmed (or at least less than 2 and 3).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T12:28:03.877", "id": "96052", "last_activity_date": "2022-08-30T12:28:03.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96048", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The third sentence is fine.\n\n> 3. お姉ちゃんに私のケーキを食べられた。\n>\n\nI would say it’s more natural than the second as a standalone sentence.\n\n> 2. 私はお姉ちゃんにケーキを食べられた。\n>\n\n私は stands out in this sentence as if you are contrasting your situation with\nsomeone else’s.\n\n> 弟はお兄ちゃんに殴られて、私はお姉ちゃんにケーキを食べられた。\n\nIf no such contrast is intended, you should remove 私 altogether.\n\n> お姉ちゃんにケーキを食べられた。\n\nUnless context suggests otherwise, you, as the speaker, are still understood\nas the “sufferer.”\n\nThe difference from #3 is simply that this sentence is less specific about the\ncake belonging to you. It could be that your sister ate a cake you had kept\naside for your mother.\n\nThe following sentence is also perfectly fine.\n\n> お姉ちゃんにお母さんのケーキを食べられた。\n\nThe cake belonged to your mother, but you are the one “suffering” from your\nsister eating it.\n\nThe fourth sentence is also correct.\n\n> 4. 私のケーキはお姉ちゃんに食べられた。\n>\n\nHowever, it is a statement about your cake (私のケーキ) the way #2 is a statement\nabout yourself (私). It sounds like you are contrasting your cake with\nsomething else.\n\n> 弟のケーキはまだあるけど、私のケーキはお姉ちゃんに食べられた。\n\nIn any case, you are the \"sufferer.\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T13:13:29.237", "id": "96053", "last_activity_date": "2022-08-30T13:13:29.237", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96048", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96048
96053
96052
{ "accepted_answer_id": "96083", "answer_count": 1, "body": "Feminist linguistics partly revolve around a concept of with job titles\nassociated biological gender.\n\nIn English and German one would associate the neutral word \"doctor\" with a\nman: it is the \"socio-cultural gender\" independent of biological/sexus and\ngrammatical gender/genus, the latter being non-existent in Japanese, but\nessential for e.g. German.\n\nDoes this association due to e.g. historical reasons exist in Japanese?\n\nI am aware that the distinction of male and female language usage is central\nto communication in Japanese, wheras in English it is not as important or\ndoesn't even exist. Therefore I also wonder whether there are job title\nvariations with the same sexus used differently by men and women, or\nvariations with different sexus used the same way by both genders (like in\nEnglish)?\n\nRegarding the latter, English turns towards more neutral terms, while German\ntends to be inclusive with the result of incorrect inflection. For Japanese, I\nonly found that there are 和製英語 that make any division (オーエル and サラリーマン).\n\nTo be clear, I am also aware that in Japanese, just as in English and German,\nneutral but masculine-read terms like 兄弟 that include two variations but are\none variation themselves exist (generic masculine). This question is about job\ntitles specifically.", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T07:46:42.437", "favorite_count": 0, "id": "96049", "last_activity_date": "2022-09-02T15:44:58.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54233", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "etymology", "word-usage" ], "title": "Is there considered to be socio-cultural gender in japanese language and do job title variations exist?", "view_count": 151 }
[ { "body": "First, I would like to point out that \"male and female language\" is a rather\ntunnel-visioned way of understanding the richness of Japanese role languages.\nJapanese is a language where five different members of the same family may\nhave five different ways of saying \"Hey I'm hungry\" or \"I know that!\".\nAlthough there are \"samurai speech\", \"tough guy speech\", \"wise old man\nspeech\", \"[charao](https://japanese.stackexchange.com/q/5094/5010) speech\" and\nso on, there is no such thing as \"male language\" used by all males. The\nspeaker's gender is only one of the many contributing factors.\n\n> Whether there are job title variations with the same sexus used differently\n> by men and women\n\nDo you mean something like \"This job has to be called A by males but B by\nfemales\"? I don't think there is such a job. Maybe you have some\nmisconceptions about \"male and female language\". Still, some jobs are referred\nto in several different ways, and some are preferred by certain social groups.\nFor example, a medical doctor may be called 医師, 医者, お医者, お医者さん or お医者様. All of\nthese sound differently, and the frequency of their use varies with age,\nregion, social status as well as sex—of course, something like this is very\ncommon in any language!\n\n> variations with different sexus used the same way by both genders (like in\n> English)\n\nThe vast majority of job names/titles in Japanese are fundamentally gender-\nneutral, and has no gender-specific forms. But there are exceptions.\n\n 1. The \"main\" noun has always been gender-neutral, but a gender-specific version is also widely used whenever necessary (医師⚥/女医♀️; 魔法使い⚥/魔女♀️; 忍者⚥/くノ一♀️; 神⚥/女神♀️; 皇帝⚥/女帝♀️; 警官⚥/婦警♀️)\n 2. The main noun is technically gender-neutral, but is strongly associated with a certain gender, so gender-specific version has to be used appropriately (王(♂️)/女王♀️; 俳優(♂️)/女優♀️)\n 3. The job was normally called with a clearly gender-specific name in the past, but a gender-neutral version has become a norm (看護婦♀️→看護師⚥; 保母♀️→保育士⚥; 家政婦♀️→家事手伝い⚥; スチュワーデス♀️→客室乗務員⚥; 鉱夫♂️→鉱山労働者⚥)\n 4. The job is only for one gender for cultural/religious reasons, so no gender-neutral version is available (巫女♀️; 力士♂️)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T15:44:58.130", "id": "96083", "last_activity_date": "2022-09-02T15:44:58.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96049", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96049
96083
96083
{ "accepted_answer_id": "96051", "answer_count": 1, "body": "I stumbled upon the following dialogue line in a game:\n\n> おや、連絡かね。手早く確認が仕事の基本だよ\n\nWhat puzzles me is the adverbial form of 手早い being used, despite there being\nno verb (or any other part of speech it could modify) I could discern in the\nsentence. It would make the most sense to me that the word it modifies should\nbe 確認, but in that case I would rather expect something like \"手早く確認するのが…\" or\nmaybe \"手早い確認が…\", if these are correct ways to phrase it. Is it really 確認\nthat's being modified and what is the grammar at play here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T10:41:55.453", "favorite_count": 0, "id": "96050", "last_activity_date": "2022-08-30T15:43:02.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51521", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "adverbs" ], "title": "Adverb modifying a noun?", "view_count": 296 }
[ { "body": "This 確認 is not a noun but a verb with する(の) omitted. Here, 手早く確認 is working as\nsomething like a slogan that could have been in quotes. So you can read it\nlike:\n\n> 「手早く確認!」が仕事の基本だよ。 \n> \"Check it right away!\" is the basic part of working.\n\nNote that a suru-verb can work as a short imperative without する or しろ (e.g.,\n\"起立!\" = \"Stand up!\", \"整列!\" = \"Fall in!\"). You can even use しろ explicitly and\nsay 手早く確認しろが仕事の基本だよ. This can safely be parsed without visible quotation\nmarks.\n\n手早く確認するのが仕事の基本だよ and 手早い確認が仕事の基本だよ are also perfectly correct, but the\noriginal sentence would sound a little more impressive because the 手早く確認 part\nsounds like it's urging you to take an action.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T12:18:28.663", "id": "96051", "last_activity_date": "2022-08-30T15:43:02.423", "last_edit_date": "2022-08-30T15:43:02.423", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96050", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96050
96051
96051
{ "accepted_answer_id": "96056", "answer_count": 1, "body": "I learnt [here](https://japanese.stackexchange.com/questions/5160/whats-the-\ndifference-between-these-two-transitive-verb-forms/5161#5161) that \"the\ncausative せる lends a sense of achievement or overcoming hardship to finish\nsomething\".\n\nMy question is: is it common for Japanese students to use the causative form\nof the verb \"to learn\", when talking about the fact that they learnt something\nin school.\n\nIn a sentence such as: \"Last week, we learned the history of Japan.\"\n\n(In which I think the verb should be 習う).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T14:32:22.107", "favorite_count": 0, "id": "96055", "last_activity_date": "2022-08-31T05:11:28.403", "last_edit_date": "2022-08-31T05:11:28.403", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nuances", "conjugations", "causation", "potential-form" ], "title": "Causative use for the verb 習う (sense of achievement)", "view_count": 123 }
[ { "body": "There are some issues with [the post you link\nto](https://japanese.stackexchange.com/questions/5160/whats-the-difference-\nbetween-these-two-transitive-verb-forms/5161#5161), which I won't delve into\ntoo deeply here.\n\nYour question suggests a misunderstanding of the main point that other post\nwas making -- comparing a transitive verb (終【お】える, \"to finish something\") with\nthe causative form (終【お】わらせる, \"to make something be finished\") of the\nintransitive counterpart (終【お】わる, \"something finishes, something ends [on its\nown]\").\n\nIf you start with a transitive verb like 習【なら】う or 学【まな】ぶ (\"to learn\"), and\nthe verb has no intransitive counterpart, then you cannot use the causative of\nthe transitive verb to express anything other than making someone or something\ndo the action of the verb: 習【なら】わせる or 学【まな】ばせる just means \"make someone learn\nsomething\".\n\nYou _could_ use the potential form of these verbs to express a sense of\naccomplishment: 習【なら】えた or 学【まな】べた (\"was able to learn\") implies that there\nwas some difficulty that might have prevented accomplishment, which you\novercame.\n\n_(In fact, that's what the 済【す】ませる verb often is in the linked post -- the\npotential of the transitive verb 済【す】ます. Confusingly, it can_ also _be an\nalternative form of 済【す】ます as the regular_ -aseru _causative ending added to\nroot verb stem_ sum- _; as with many things in language, context helps\nclarify.)_\n\n* * *\n\nIn answer to your question:\n\n> Is it common for Japanese students to use the causative form of the verb \"to\n> learn\", when talking about the fact that they learnt something in school?\n\nNo, it is not common, nor would it be understandable.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T18:31:39.750", "id": "96056", "last_activity_date": "2022-08-31T05:09:31.580", "last_edit_date": "2022-08-31T05:09:31.580", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "96055", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96055
96056
96056
{ "accepted_answer_id": "99836", "answer_count": 2, "body": "For example, 未 and 末.\n\nI tried looking for 同じ見える漢字 and 同見漢字 but they didn't seem to be correct or to\nrefer to what I'm looking for.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-30T19:16:09.880", "favorite_count": 0, "id": "96057", "last_activity_date": "2023-06-04T11:18:01.943", "last_edit_date": "2023-01-04T20:47:08.540", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "47010", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "kanji", "orthography", "reading-comprehension" ], "title": "Is there a name for kanji which look very similar?", "view_count": 509 }
[ { "body": "One word that I've seen used some is 類似【るいじ】漢字【かんじ】. [Googling for this phrase\nin\nJapanese](https://www.google.com/search?q=%22%E9%A1%9E%E4%BC%BC%E6%BC%A2%E5%AD%97%22+%22%E3%81%AF%22)\nyields around 8.5K hits (adding \"は\" to the search string to filter\nspecifically for Japanese). The second hit in that list (for me, anyway) is\n[this page](https://kanji-database.sourceforge.net/variants/similar-\nchars.html) from a section of the SourceForge website, listing visually\nsimilar characters. For some reason the Machigai-Sagashi website in\n@[Angelos](https://japanese.stackexchange.com/users/9971/)'s comment isn't\nloading for me, so apologies if this other site is a dupe or similar.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-03T19:52:22.357", "id": "97929", "last_activity_date": "2023-01-04T20:46:18.403", "last_edit_date": "2023-01-04T20:46:18.403", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "96057", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Not exactly but [類字](https://kotobank.jp/word/%E9%A1%9E%E5%AD%97-660317) is a\nclose and established term for that and is found in dictionaries, although it\ndoesn't exclude non-kanji writing systems. In practice, 類字 is mostly applied\nto kanji (and perhaps kana), like 同字 and 別字 are.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-06-04T10:00:52.360", "id": "99836", "last_activity_date": "2023-06-04T11:18:01.943", "last_edit_date": "2023-06-04T11:18:01.943", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96057", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96057
99836
99836
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/JnZr6.png)](https://i.stack.imgur.com/JnZr6.png)\ni pretty much know what it means, but i wanna know the nuance, what the person\ntries to actually say. what the なる here does??", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-31T11:12:46.983", "favorite_count": 0, "id": "96058", "last_activity_date": "2022-09-01T02:56:44.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances" ], "title": "how does te form+ なる(ものか) work?", "view_count": 185 }
[ { "body": "This なる is fundamentally the same なる as in ~てはならない. For details, see [Origin\nof ~なければ ならない](https://japanese.stackexchange.com/q/11788/5010)\n\nものか is a rhetorical question version of\n[ものだ](https://japanese.stackexchange.com/q/43083/5010).\n\n * くたばってはならない。 \nI must not drop dead.\n\n * くたばってはなるものか。 = くたばってなるものか。 \nHow should I drop dead?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T02:56:44.387", "id": "96065", "last_activity_date": "2022-09-01T02:56:44.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96058", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96058
null
96065
{ "accepted_answer_id": "96062", "answer_count": 1, "body": "In the deckbuilding card game Slay the Spire, I encountered this card\ndescription:\n\n> 強打:8ダメージを与える。弱体2を与える。\n>\n> (弱体 is a status effect that in this case, lasts for 2 turns.)\n\nPreviously I had only seen numbers come before their counters, so I wondered\nwhy the choice was made to put it afterwards in the second sentence.\n\nThe only analysis I could think of is that this is a noun + number + counter\ncombination, where there's an implied counter being omitted, as in:\n\n> 弱体2(回)を与える\n\nMy question is why would one put a number after a counter/noun, how does it\nwork grammatically, and how does it differ in meaning with putting it\nbeforehand?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-31T11:27:11.110", "favorite_count": 0, "id": "96059", "last_activity_date": "2022-09-01T00:04:32.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39086", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "grammar", "meaning", "counters" ], "title": "Number appearing after counter", "view_count": 191 }
[ { "body": "In short, `2弱体` looks like \"two 弱体's\" or \"two units of 弱体\", whereas `弱体2`\nlooks like \"弱体 type 2\", \"弱体 level 2\", \"弱体 II\", etc.\n\nWhen a word comes after a number, it describes the **unit/counter** of the\nnumber. When a word comes before a number, it describes the **type** of the\nnumber. Common examples:\n\n * 秒速5メートル: 5 meters per second (lit., \"5 meters in per-second speed\")\n * 摂氏30度: 30 degrees in celsius\n * 地上5000メートル: 5000 meters above ground\n * 震度5強: Intensity 5+ in [JMA Seismic Scale](https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Meteorological_Agency_seismic_intensity_scale)\n\nNote that 秒速 and so on are not technically counters (it's not \"5 speeds\", \"30\ncelsiuses\", \"5000 grounds\", \"5 scales\").\n\nSome words work as both. For example, バージョン3 means \"Version 3\", whereas 3バージョン\nmeans \"3 versions\". バージョン is a counter only in the latter.\n\nIn your example, 弱体2 is unit-less, so you first need to refer to the rule book\nto see what it means. It's probably a stronger version of 弱体, but 弱体2 is not\nnecessarily twice as strong as 弱体. If 弱体 is clearly defined as a \"stackable\"\nstatus that works additively, 弱体2 and 2弱体 might refer to the same thing (\"two\nlevels/layers of 弱体\").", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-31T23:36:15.873", "id": "96062", "last_activity_date": "2022-09-01T00:04:32.827", "last_edit_date": "2022-09-01T00:04:32.827", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96059", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96059
96062
96062
{ "accepted_answer_id": "96064", "answer_count": 1, "body": "What does なんだろ mean in the following sentence?\n\n太陽が夜に、なんだろ、「日が沈む」といいます。\n\nなんだろ itself means something like \"I wonder\", but how does it suits in that\nsentence?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-31T13:44:06.770", "favorite_count": 0, "id": "96060", "last_activity_date": "2022-09-01T02:43:03.013", "last_edit_date": "2022-08-31T14:36:48.180", "last_editor_user_id": "52002", "owner_user_id": "52002", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does なんだろ mean in this sentence?", "view_count": 290 }
[ { "body": "See how it's surrounded by commas. It's probably \"what can I say?\" or \"how\nshould I put this?\" added as a [parenthetical\naside/interjection](https://www.dailywritingtips.com/8-types-of-parenthetical-\nphrases/).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T02:43:03.013", "id": "96064", "last_activity_date": "2022-09-01T02:43:03.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96060", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96060
96064
96064
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I get that this might be subjective since 略字 themselves originated (mostly)\nsubjectively, but are there any rules for being able to create/use new ones?\nFor example, the [广+マ](https://japanese.stackexchange.com/q/78677/78)\nrepresenting 魔 or 摩 is quite common. [This blog\npost](https://soranews24.com/2017/02/02/w-t-f-japan-top-5-most-ridiculous-\nkanji-handwriting-shortcuts%E3%80%90weird-top-five%E3%80%91/) shows 木 + キ to\nrepresent 機 (which I've seen), but it also shows 艹+ヤ for 薬 (which I hadn't\nseen).\n\nSo can you just make up and use something that would be easily recognizable?\nLike the other night I was having trouble remembering the stroke order for 華.\nI thought, \"Could I just write 艹+カ for 華・花? And would people understand it?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-31T22:07:55.350", "favorite_count": 0, "id": "96061", "last_activity_date": "2022-09-01T13:10:09.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "kanji", "abbreviations" ], "title": "Are there rules for \"pronunciation\" 略字?", "view_count": 244 }
[ { "body": "Something like \"木+キ\" is an outdated convention used before 1970 when no one\nhad a computer (the tweet clearly says how retro it looks). \"广+マ\" and\n\"simplified 門\" are still sometimes seen in manga, but I feel even these have\nstarted to look a bit old-fashioned now. As for others, you should not use\nthem unless you are making an early-Showa film or something. It is not\nrecommended to create such abbreviations simply because some kanji are hard to\nremember. If you use \"艹+カ\", young readers probably can't even understand what\nyou are trying to do. In most cases, you should [simply use\nkana](https://japanese.stackexchange.com/q/19491/5010) (or if you're feeling\nadventurous, [invent a KY語](https://japanese.stackexchange.com/a/69906/5010)).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T00:41:28.193", "id": "96063", "last_activity_date": "2022-09-01T02:07:19.523", "last_edit_date": "2022-09-01T02:07:19.523", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96061", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> So can you just make up and use something that would be easily recognizable?\n\nTheoretically you can, but practically that sort of creating kanji is not\nproductive (like other ways of creating kanji). That is, it is unlikely to be\nunderstood.\n\nMore precisely, there is nothing official about the kanjis of that sort, so\nyou could create a kanji like 艹+カ, but it is a different matter whether people\nunderstand it (which should have been the case in China thousands of years ago\nwhen original kanjis were made anyway).\n\n* * *\n\nAs [this](https://anond.hatelabo.jp/20180513144030) says, those kanjis were\nmostly used/understood in specific circles.\n\n> 薬の略字で草冠にヤ\n>\n> 機の略字で木偏にキ\n>\n> 議の略字で言偏にギ\n>\n> 館の略字で食偏にK\n>\n> 厩の略字で雁垂にQ\n>\n> 図書館の略字で国構えにト\n\nSome others I found by googling include : ⼫+ソ = 層;⼴+K ⼴+O = 慶應 (a major\nuniversity).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T13:10:09.670", "id": "96069", "last_activity_date": "2022-09-01T13:10:09.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96061", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96061
null
96063
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I am familiar with the [history of why these two writing systems were\ninvented](https://japanese.stackexchange.com/questions/4281/why-was-both-\nkatakana-and-hiragana-created), and my question comes more from a modern\npractical standpoint.\n\nIn my understanding, hiragana and katakana both have same sounds, they are\njust written differently. Katakana is for foreign words and onomatopoeia, and\nhiragana for everything else.\n\nSo I'm just curious why weren't these two systems merged into one to make it\neasier to learn to write in Japanese?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T05:19:13.080", "favorite_count": 0, "id": "96067", "last_activity_date": "2022-09-02T21:01:58.997", "last_edit_date": "2022-09-01T07:46:39.403", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54375", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "katakana", "orthography", "hiragana" ], "title": "Why were hiragana and katakana never merged into one system?", "view_count": 3781 }
[ { "body": "“What’s up with upper case and lower case? We have two different forms for\neach letter, sometimes similar, sometimes completely different. Why weren’t\nthese merged to make it easier to learn to write?”\n\nNot poking fun at all—rather, recasting your post to point out that we English\nspeakers deal with two different glyph forms for a single letter every single\ntime we read or write—and we don’t blink an eye at that. So when learning\nhiragana and katakana, hearken back to your childhood days of learning the\nalphabet, and learning two different forms for each letter.\n\nIt’s really not that different.\n\n* * *\n\nAnd, come to think of it, some letters have more than just two glyph\nforms—consider alternative lower-case forms of **A** , such as the book form\n**a** with the loopy bit on top, or the usually handwritten form **ɑ** without\nthe top. Or for **G** , such as the book form\n![](https://i.stack.imgur.com/dmzhW.png) with a closed loop for the bottom,\nand the handwritten form **ɡ** with the bottom as just a hook. Come to think\nof it, kana are actually a bit simpler—while there are more letters in total,\neach letter only has the two forms (hiragana and katakana), at least in modern\nusage.\n\n_(For those interested in multiple historical variants for each kana, see also\nthe[\"Hentaigana\" article on\nWikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Hentaigana), and [this PDF from\nUnicode.org listing different hentaigana\nforms](https://www.unicode.org/charts/PDF/U1B000.pdf).)_", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T06:32:03.587", "id": "96068", "last_activity_date": "2022-09-01T16:46:40.557", "last_edit_date": "2022-09-01T16:46:40.557", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "96067", "post_type": "answer", "score": 25 }, { "body": "Eiríkr Útlendi's answer covers one key aspect of why the systems weren't\nmerged (it's just a quirk of writing systems). But there's another answer\nthat's actually already in your question itself: Hiragana and Katakana serve\ndifferent grammatical functions in writing. If they were merged, Japanese\nwriting would lose that method to distinguish loan words and onomatopoeia from\nother words.\n\nWhether the gains of this grammatical function outweighs the cost of having to\nlearn a whole second set of characters is subjective, but I'd argue that it's\nonly marginally more difficult to learn Katakana in addition to Hiragana\n(especially once you compare it to the time cost of learning Kanji).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T13:21:36.593", "id": "96077", "last_activity_date": "2022-09-02T13:22:35.037", "last_edit_date": "2022-09-02T13:22:35.037", "last_editor_user_id": "54390", "owner_user_id": "54390", "parent_id": "96067", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "The distinction between Katakana and Hiragana helps with reading. Not because\nyou can distinguish loan words from other words, but rather because you can\neasier break the sentence apart.\n\nUsually, the parts of a Japanese sentence written in Hiragana are particles,\nmodal verbs, inflectional endings, etc., which usually follow parts written in\nKanji or Katakana. So every time the system switches back to Kanji/Katakana,\nthere is usually a semantic break.\n\nTo illustrate this: While\n\n> すもももももももものうち\n\nseems unparsable, adding katakana and kanji breaks it up nicely:\n\n> スモモも 桃も 桃のうち\n\n(Spaces mark the switch back to kanji/katakana)\n\nWhile most originally Japanese words have kanji, most (Western) foreign words\ndon't, but especially for foreign words readers may need some aid to detect\nthe word boundaries. it also helps differentiating function words from the\nnames. In\n\n> カインがアベルを殺害した\n\nwe can see clearly that there are two names, and が and を are not part of them.\n(There are better examples)\n\nSince learning additional <50 chars on top of the >2000 (essential) kanji is\nnot too big a burden, the benefits outweigh the costs.\n\nWell, most of this could also be achieved with spaces...", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T21:01:58.997", "id": "96086", "last_activity_date": "2022-09-02T21:01:58.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54393", "parent_id": "96067", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
96067
null
96068
{ "accepted_answer_id": "96071", "answer_count": 1, "body": "When reading, I don't understand much about 1 sentence especially because\n\"目になる\" part, appreciates if someone can explain to me the correct meaning of\nthis sentence o/\n\nContext: MC used to be a Hero in an isekai world, now when he had returned to\nhis original world, he's remembering about his party members while they're\ntraveling together with him back in that isekai world.\n\n> こちらへ戻ってきたときに驚いたことは、時間がほとんど進んでいなかったことだ。\n>\n> こんなこと誰かに話せば、何を言ってるんだとバカにされるだろう。\n>\n> でも、俺にとっては間違いなく現実だったし、おそらく一生忘れられない出来事だった。\n>\n> 【MC】「……ルナ……エマ……レン」\n>\n> 俺を慕ってくれ、苦楽を共にした彼女たちのことを思い出す。\n>\n> **もう何度目になるだろう?( my guess : \"How many times I've been remembering about this\n> ? \" but I'm not sure )**\n>\n> 【MC】「……また会えるかな」", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T16:45:24.177", "favorite_count": 0, "id": "96070", "last_activity_date": "2022-09-02T16:05:58.143", "last_edit_date": "2022-09-02T16:05:58.143", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "video-games" ], "title": "What is the meaning of もう何度目になるだろう? in this context ? ( MC is remembering about his friends back in an isekai world)", "view_count": 101 }
[ { "body": "~め after a counter makes an ordinal number, like 2人目の店員 'the second clerk' or\n1本目のビール 'the first beer'. ~度 is a counter and works just as well with it, so\n何度目 will be 'what number time' (as awkward as that sounds in English).\n\nI believe ~になる is optional here but it sounds a little better with it.\nもう何度目だろう and もう何度目になるだろう are basically a difference of 'How many times is it\nnow?' and 'How many times will it be now?'\n\nSo yes, you've basically got the right idea.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T16:51:20.037", "id": "96071", "last_activity_date": "2022-09-01T16:51:20.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "96070", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96070
96071
96071
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "**Context: MC are discussing with his party members about the meaning of a\nDemon King's saying ,after he had defeated her.**\n\n**Then 1 of his party member ask him 1 question ,it's hard for my JP level to\nfully understand what did she said here ,so much thanks if anyone can explain\nto me its correct meaning - if my understanding is wrong.**\n\n**「勇者さまだったのに、魔王になったからといって突然、世界征服って考えちゃうのですか?」**\n\nMore context below:\n\n【Demon King】「妾を倒せば、お前が代わりになるだけだぞ」\n\n【エマ】「え?……代わりって、どういうこと?」\n\n【ルナ】「有史より、魔王は度々具現しては世界を混乱に陥れていました」\n\n【ルナ】「……まさか、その歴代の魔王全てが、元は『勇者』だったということですか!?」\n\n【MC】「理解が早いね、さすがルナ」\n\nそれならば原始の魔王は誰だったのかって疑問は残るが、今は横に置いておこう。\n\n**【レン】「勇者さまだったのに、魔王になったからといって突然、世界征服って考えちゃうのですか?」 (my guess but not sure : \"So\nthese people ,despite they were heroes, they will suddenly thinking about\nworld domination - after they have became Demon King ?\" )**\n\n【MC】「いい質問だね。レン」\n\nかわいい妹を褒めるようにレンの頭を優しくなでてやる。\n\n【レン】「えへへ」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T19:36:40.137", "favorite_count": 0, "id": "96072", "last_activity_date": "2022-09-01T19:55:10.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances", "japanese-to-english", "video-games" ], "title": "Confused about 1 character's question in this context (MC is discussing with his party members, about the origin of the Demon King)", "view_count": 91 }
[ { "body": "so I think the point confused you are: からといって. Before that is reason, after is\nthe fact, \"just because of the reason, the fact will happen? \"is a doubt about\nthis inevitability.\n\nSimply, you can understand it as: \"So these people, despite they were heroes,\n(despite)they have became Demon King, will suddenly thinking about world\ndomination?\"\n\nYou can find more details here: [enter link description\nhere](https://nihongonosensei.net/?p=13340)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T19:55:10.400", "id": "96073", "last_activity_date": "2022-09-01T19:55:10.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54316", "parent_id": "96072", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96072
null
96073
{ "accepted_answer_id": "96079", "answer_count": 1, "body": "I was translating a Japanese Digimon card with the text 「このカードを自分のテイマーの下に置ける」.\nWhen I translated the text myself, I got \"Place this card under your tamer\",\nhowever an official translation said that the correct translation was \" **You\nmay** place this card under **one of** your tamers\".\n\nI believe either that the missing words are part of some sort of nuance that\nI'm not aware of (as my knowledge of Japanese is still very limited), or the\nopposite phrase of \"You must\" is normally stated explicitly in this game, so\nit's absence means \"You may\".\n\nWhat am I missing that adds the missing phrases to the translation?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T12:40:58.740", "favorite_count": 0, "id": "96075", "last_activity_date": "2022-09-02T13:52:46.773", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50153", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "nuances" ], "title": "Possible missing nuances of card text translation", "view_count": 60 }
[ { "body": "Here potential form 置ける (can put) of 置く (put) is used. Therefore \"you may\nplace\". Besides, if you want to say \"Place your card etc\" you have to use\nimperative form - 置いてください or similar. Although, I don't know whether in rules'\nexplanation imperative is really used.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T13:52:46.773", "id": "96079", "last_activity_date": "2022-09-02T13:52:46.773", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39017", "parent_id": "96075", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96075
96079
96079
{ "accepted_answer_id": "96080", "answer_count": 2, "body": "Are there general rules for forming nouns that refer to the one performing the\naction of a verb, such as cut -> cutter, run -> runner, \"Jack the Ripper\",\netc.? I have been searching online but have only found guidance on forming\ngerunds, possibly because I don't know the grammar terminology to ask the\nright question.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T13:11:49.870", "favorite_count": 0, "id": "96076", "last_activity_date": "2022-09-02T13:54:32.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54388", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "conjugations", "nouns" ], "title": "How are actor nouns formed from verbs", "view_count": 78 }
[ { "body": "There is no regular way of doing this. While the suffixes ~人{びと}, ~者{もの}\n(generally used with kun'yomi), and ~者{しゃ} (generally used with on'yomi) are\ncommon, often you simply need to use a relative clause.\n\n裏切り{うらぎり}者{もの} - traitor (from 裏切る{うらぎる}, 'betray')\n\n旅人{たびびと} - traveller (though this actually uses a noun)\n\n目撃者{もくげきしゃ} - witness (somebody who witnesses something, and again 目撃 is\nactually a noun)\n\n切{き}る人{ひと} - cutter, 'person that cuts' literally\n\nEven the first example technically uses a noun form of the verb, too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T13:26:01.097", "id": "96078", "last_activity_date": "2022-09-02T13:26:01.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "96076", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "There is no one-size-fits-all solution, and you have to be familiar with many\npatterns. To add to what Angelos have already mentioned, one important pattern\nis [masu-stem as a\nnoun](https://japanese.stackexchange.com/questions/32299/conjunctive-form-\ne-g-%E6%9B%B8%E3%81%8D-vs-conj-mono-\ne-g-%E6%9B%B8%E3%81%8D%E7%89%A9/32311#32311).\n\n * のぞく to peek / のぞき peeper\n * 魔法を使う to use magic / 魔法使い magic user → wizard\n * 相撲を取る to play sumō / 相撲取り sumō wrestler\n * 羊を飼う to raise sheep / 羊飼い sheep raiser → shepherd\n\n\"Jack the Ripper\" is 切り裂きジャック in Japanese, and 切り裂き is the masu-stem of the\nverb 切り裂く (\"to rip/tear\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T13:54:32.433", "id": "96080", "last_activity_date": "2022-09-02T13:54:32.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96076", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96076
96080
96080
{ "accepted_answer_id": "96096", "answer_count": 1, "body": "Context: I asked a guy on one forum to explain what does かん mean in the\nfollowing sentence:\n\n三びょうかんいきを止めてください。\n\nAnd then he answered:\n\n3秒の間、つまり3秒という時間だけ 息をとめてください。ということでしょう。\n\nWhat does という mean in that sentence?\n\nThere are actually two という's in that sentence. I think that the first という mean\n'as many as'; the second という should be translated with こと. So, ということ means 'It\nmeans' or something? Please correct me.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T15:11:30.687", "favorite_count": 0, "id": "96082", "last_activity_date": "2022-09-03T21:06:47.643", "last_edit_date": "2022-09-02T15:21:19.503", "last_editor_user_id": "52002", "owner_user_id": "52002", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "particles", "expressions" ], "title": "What does という mean in this sentence", "view_count": 113 }
[ { "body": "I will start from afar to explain in slightly more details about という\nexpression. It's not completely alien for English speakers, but it's a bit\ntricky, because usually we don't pay much attention to it.\n\nIn any language there are more concrete items and more general concepts about\nwhat it represents. For example, word flowers in \"Take care of these flowers\"\nrepresent something factual, very specific in front of our eyes. But flowers\nin \"One of the most expensive spices are flowers called Saffron\" represent the\nkind. The reason why it's even used here is because speaker isn't completely\nsure that all listeners would understand what Saffron is, especially when\npeople were talking about spices to begin with. So we mention the kind, what\ngenerally it is, and more specific unit on which we want to focus. There are\nmany similar situations when we want to talk more abstract ideas, what\nsomething represent. For example, when we say \"the fact that X happened\nmeans...\", we want to shift from factual occurrence to more abstract idea that\nsuch thing can mean generally. For example, \"The fact that she remembers your\nbirthday or your preferences means that she's paying attention to you (she\nlikes you or she cares about you)\".\n\nIn Japanese という is essential for it. It can be used in several slightly\ndistinctive situations:\n\n 1. Xと言った \"(Someone) said X\"\n 2. 姫という酒場 \"Bar called Princess\"\n 3. サフランという花 \"Flowers called Saffron\"\n 4. 自分の娘と会わないということは考えられない \"I can't imagine not seeing my daughter\"\n\nIt's not inclusive, there might be other usages, but it has a gradient to show\nthe idea. In the first example いう is used directly, so there are no nuances.\nBut in the second example people have a small problem. If we say \"Let's go to\nthe bar\", then it might be not obvious which exactly bar we mean. Similarly if\npeople aren't aware about such bar, then \"Let's go to the Princess\" doesn't\neven make any sense. We need some tool to combine both, specific name and what\nit represents and such tool in Japanese is という. Third example is very similar\nto it, but in my opinion it has slightly different flavor. While giving names\nfor places, books, movies and other things can be informative, sometimes\npeople want to explain something or give their interpretation of it. Similarly\nwe can try to find out such explanation or confirmation, if such thing exist\nand it's what we think. Very often it's used in pair with こと, so we get ということ\nfor different kinds of explanations and interpretations. I decided to mention\nthe forth example, because it's the peak. It's so abstract that it exist only\ntheoretically, person can't believe that such thing is even possible and it's\nalways going to be used with という.\n\nということでしょう from your example is very simple, because it's purely №3. Person\ntries to explain what it is and gives his own interpretation. But I'm not sure\nabout 3秒という時間. It might be similar to №2, but it's different. In 姫という酒場 we\ncan't change it, something like 姫の酒場 would produce completely different\nmeaning, but 3秒の時間 is possible. There are many different wordings too, we can\nuse 3秒間 or 3秒間の, so there should be a reason why person wants to use という\nvariation. My guess is that sometimes people use という by feeling, the idea of\nという is that we can think about some broader unit being split on different\ncategories. When we say 姫という酒場, we understand that there are many different 酒場\nand we want to focus on one of these. Therefore if people feel that it's not\nsimply a time of some activity, but a category instead, they would tend to use\nという for it. For example, if we are talking about breathing techniques, then\nholding your breath for 3 seconds could be a variation of it. But it's purely\nmy speculation and can be completely wrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-03T21:06:47.643", "id": "96096", "last_activity_date": "2022-09-03T21:06:47.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41989", "parent_id": "96082", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96082
96096
96096
{ "accepted_answer_id": "96109", "answer_count": 2, "body": "I want to express \"patience\" in the sense of \"I don't have the patience lately\nto read a long novel.\" It's uncertain what exactly is the problem -- am I\nnervous? am I preoccupied with other thoughts? -- but the nuance of \"patience\"\nhere will be understood by native English speakers. I've consulted\ndictionaries and read discussions about Japanese words for \"patience\"; but\nwhen I use them for this meaning of \"patience\", I get confused looks. What\nwould be the best way to convey my intended meaning?", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T16:05:46.443", "favorite_count": 0, "id": "96084", "last_activity_date": "2022-09-05T09:15:48.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35304", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "usage" ], "title": "What is the best way to express this nuance of \"patience\"?", "view_count": 155 }
[ { "body": "> \"I don't have the patience lately to read a long novel.\"\n\nI'm not very proficient at English connotation, but based on the context\nbelow:\n\n> what I'm looking for is not really about \"will power,\" in the usual sense of\n> completing an unpleasant task, or refraining from an act of immediate\n> pleasure. It's more of being in a state of mental equanimity that permits\n> leisurely pursuits like reading a long book, or even putting together\n> furniture from Ikea.\n\nthere might be several strategies to form Japanese expression.\n\n * > 最近長い小説を読む気が起きない \n> 最近長い小説を読む気にならない \n> 最近長い小説を読むやる気が(わかない/出ない)\n\n[verb] + 気 roughly means \"feeling like [verb]-ing\" and やる気 means \"will to do\",\nso they can be used in the situation where you cannot bring yourself to do\nsomething.\n\n * > 最近長い小説を読む気力が(続か)ない \n> 最近長い小説を読む根気が続かない\n\nThey would sound like you become \"short-winded\" and cannot make it to the end\nif you try. 根気 may be closest to translate \"patience\" but it usually describes\none's character that is not thought to fluctuate much, so 最近根気がない sounds a\nlittle off.\n\n * > 最近長い小説を読んでいられない\n\n~ていられる has a nuance \"able to keep an action (or non-action) for a longer\nwhile\" that sometimes might be suitable for the word \"patient\". e.g. 待っていられない\n\"can't wait (anymore)\", \"be impatient\"\n\n * > 最近長い小説を読む集中力がない\n\nIt is a freer translation where 集中力 literally means \"ability of concentration\"\nthus implies you cannot exclude other things from your mind and absorb\nyourself in the activity.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T13:33:42.277", "id": "96109", "last_activity_date": "2022-09-04T13:33:42.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "96084", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "One word that came to mind was 余裕, which can be used to talk about \"having\nroom to\" in a lot of senses - in your case, having the 'mental room' to do\nsomething that requires some higher level of thinking.\n\nFrom a quick google search, it seems like 精神的余裕 is a pretty common phrase used\nto talk about things like mental fatigue.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-05T09:15:48.023", "id": "96125", "last_activity_date": "2022-09-05T09:15:48.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51276", "parent_id": "96084", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96084
96109
96109
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the difference between using の and using が in these two expressions?\n\n * 興味がある\n * 興味のある\n\nThe full sentence:\n\nそれは学生にとって興味のある問題だと思う。\n\nI understand the meaning, but it seems to me you could replace that の with a が\nand produce exactly the same sentence.\n\nWhy choose one over the other?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-02T22:33:49.743", "favorite_count": 0, "id": "96087", "last_activity_date": "2022-09-04T01:03:47.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38808", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "particles" ], "title": "Why choose の over が?", "view_count": 137 }
[ { "body": "In the attributive usage, the が/の are generally interchangeable.\n\n * それは学生にとって興味のある問題だと思う。\n * それは学生にとって興味 **が** ある問題だと思う。\n\nBoth are fine.\n\nAs a predicate 興味のある is not acceptable.\n\n * 私はその問題に興味 **が** ある。\n * ×私はその問題に興味 **の** ある。\n\nPractically it would be better to remember 興味のある is a phrase meaning _of\ninterest_.\n\n* * *\n\n興味のある looks more common to me than 興味がある (as a modifier).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T01:03:47.687", "id": "96100", "last_activity_date": "2022-09-04T01:03:47.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96087", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96087
null
96100
{ "accepted_answer_id": "96090", "answer_count": 1, "body": "1. 30分ほどしたら戻ってきます \nI have a problem understanding the meaning of したら in this sentence. \nNot sure if する can be put directly after 30分ほど(time) in order to describe time\nspent.\n\n 2. 三日したら帰る \nSame problem of understanding したら in this sentence. \nIt seems that the sentence translates to \"go back after 3 days\", but I'm still\nconfused of the grammar of したら.\n\nThx for the reply~ As far as i know, shouldn't \"time spent+もする\" be the correct\ngrammar? Why didn't も appear in the sentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-03T01:39:45.187", "favorite_count": 0, "id": "96088", "last_activity_date": "2022-09-03T08:06:59.497", "last_edit_date": "2022-09-03T03:13:39.827", "last_editor_user_id": "54395", "owner_user_id": "54395", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding したら grammar in a sentence", "view_count": 337 }
[ { "body": "This する means \"(for time) to pass\". You should be able to find this definition\nin any dictionary.\n\n * しばらくしてからやります。 \nI'll do it later (after a while).\n\n * ちょっとしたら彼は来るはずです。 \nHe should come in no time.\n\n * 5時間はしないと終わらない。 \nWe can't finish this at least in 5 hours.\n\nNote that this is used **only in a subordinate clause** , usually with a\nconditional expression (すれば, したら, すると, しないと, etc) or まで/から. In a main clause,\n5時間した never means \"Five hours passed\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-03T08:06:59.497", "id": "96090", "last_activity_date": "2022-09-03T08:06:59.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96088", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96088
96090
96090
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "i was wondering what the meaning of these two kanji was and whether this kind\nof calligraphy style had a specific name. thanks for your help!\n\n[![two kanji done in calligraphy\nstyle](https://i.stack.imgur.com/VfkIB.jpg)](https://i.stack.imgur.com/VfkIB.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-03T09:02:38.853", "favorite_count": 0, "id": "96091", "last_activity_date": "2022-09-03T09:20:40.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54398", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "kanji", "calligraphy" ], "title": "Meaning and calligraphy style of two kanji?", "view_count": 98 }
[ { "body": "翔鶴 - it's apparently the name of a Japanese battleship. The meaning is soaring\nand crane.\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_aircraft_carrier_Sh%C5%8Dkaku>\n\nI think the writing style is called\n[楷書](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script). This is a broad category,\nso experts might be able to identify something narrower.\n\nIt could be a borrowed word from Chinese, but I don't know much about that.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-03T09:20:40.343", "id": "96092", "last_activity_date": "2022-09-03T09:20:40.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96091", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96091
null
96092
{ "accepted_answer_id": "96099", "answer_count": 1, "body": "In _Sayonara Zetsubou Sensei_ second season, episode 4, the main character\nwhile discussing how humans tend to be distracted by side events, thus not\npaying attention the the main story, says this:\n\n> 人はとかく本筋以外の所が気になるのです\n\nand later on this:\n\n> とかく人は本筋以外の所が気になって仕方が無いのです\n\nIn the subs, the first case doesn't seem to consider とかく in any way, while in\nthe second it's translated as \"prone to\".\n\nI found that [とかく](https://jisho.org/word/%E5%85%8E%E8%A7%92) indeed can mean\n\"being apt to; being prone to; tending to\", as confirmed also in [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/8273/difference-\nbetween-%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8C-and-%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%8F),\nbut according to Jisho it can also mean \"at any rate; anyhow; anyway\", which I\nthink is the third meaning on\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%8F).\n\nSo my doubt is how I should read those sentences: \" **Anyway** humans get\ninterested in things outside the main story\", or \"Humans **are prone** to get\ninterested by things outside the main story\"? Is there a way to discriminate,\nor is it ambiguous?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-03T12:33:50.837", "favorite_count": 0, "id": "96093", "last_activity_date": "2022-09-05T16:49:29.560", "last_edit_date": "2022-09-05T16:49:29.560", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "words", "adverbs" ], "title": "Meaning and interpretation of とかく", "view_count": 145 }
[ { "body": "The basic meaning of とかく by itself is \"at any rate\" or \"anyhow\". It's cognate\nwith とにかく. Etymologically, とにかく/とかく means \"this and/or that\".\n\nとかく is commonly used with ~がちだ, ~くなりやすい, etc., and in such cases, とかく by\nitself is a _guiding adverb_ that indicates the expression corresponding to\n\"apt to\" is upcoming (and perhaps adds a small emphasis). とかく by itself does\nnot mean \"apt to\", but it works as a hint that the writer will talk about a\n(usually bad) habit, tendency or something. You may have heard [もし on its own\ndoesn't mean \"if ~\"](https://japanese.stackexchange.com/q/62037/5010) or [あたかも\non its own doesn't mean \"just like\n~\"](https://japanese.stackexchange.com/q/62491/5010). It's the same here.\n\nHowever, the guiding function of とかく is strong enough that it is sometimes\nused without explicit ~がちだ, etc. In such cases, you may choose to think the\nmeaning of \"apt to\" is built into とかく itself. Still, since とかく is usually used\nwith a bad habit/tendency, in my opinion, it's better not to forget the basic\nsense of \"at any rate\" or \"whatever\" even in such cases. For example, とかく in\nとかく世の中は金がかかる sounds to me like \"no matter what you want to do\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T00:43:30.820", "id": "96099", "last_activity_date": "2022-09-05T00:36:00.027", "last_edit_date": "2022-09-05T00:36:00.027", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96093", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96093
96099
96099
{ "accepted_answer_id": "96098", "answer_count": 1, "body": "Context: MC is talking with his friend about the final test before the summer\nvacation start. His friend is confident that he will pass the exam (with an\nacceptable grade, enough to pass the red mark :D) and be able to enjoy this\nsummer vacation, since last year he failed and had to participate in the\nsummer supplementary class.\n\nThere are a few parts which I don't understand much, so much thanks if anyone\ncan explain their correct meaning to me.\n\nMore context below:\n\n> 大和 (MC's Friend)「はぁ~、今年の夏休みこそは可愛い彼女をゲットして、ウハウハな人生を送りたいもんだな」\n>\n> MC **「ウハウハねぇ」** (my guess: \"You want a rich (?) life huh?\")\n>\n> **世の中、うまく出来てるというか、何というか、そういうこと言ってる奴に限ってできないんだよな。** (my guess: \"In this\n> world/society, I'm sure the people who say things like, how should I put\n> this... \"I can do this easy\", normally will fail.\" ??)\n>\n> そんなことを考える俺をよそに、大和は一人ニヤニヤとして涎を垂らしていた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-03T14:57:24.600", "favorite_count": 0, "id": "96094", "last_activity_date": "2022-09-04T00:15:07.270", "last_edit_date": "2022-09-03T23:02:24.617", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances", "video-games" ], "title": "Need help with a few hard parts in this context - MC is talking with a male classmate, about the final test exam and the summer vacation", "view_count": 64 }
[ { "body": "[うはうは](https://kotobank.jp/word/%E3%81%86%E3%81%AF%E3%81%86%E3%81%AF-441183)\nmeans _lucky/happy_ , typically associated with making a lot of money as seen\nin examples in the linked entry.\n\nIn the sentences of the questions, it describes 'having a girl friend'. So the\nfirst part means something like\n\n * Ah, this summer I'm gonna get a pretty girl friend and have a gorgeous life!\n * 'gorgeous', huh?\n\nAs for the second phrase, そういうこと refers to 大和's phrase, so\nそういうこと言ってる奴に限ってできないんだよな means _guy who say things like these are exactly those\nwho won't have girlfriends._ できる here means 彼女ができる = _have a girlfriend_.\n\n世の中、うまく出来てるというか、何というか means literally _This world is well made, or what to\nsay..._. It expresses the speaker's feeling ironical about the reality (those\nwho are very willing to have girlfriends won't have them). 世の中 can also be\nunderstood as a part of the main structure as you did.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T00:15:07.270", "id": "96098", "last_activity_date": "2022-09-04T00:15:07.270", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96094", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96094
96098
96098
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In [this video](https://youtu.be/uO1rHcwjADA) the following sentence is\nanalyzed\n\n> それはある女の子が先輩のアパートで行われた飲み会に参加した日\n\nIn the video we learn that ある女の子が is the subject of 参加した, while 先輩のアパートで\nmodifies 行われた. Put differently: the outer particle phrase modifies the outer\nverb, while the inner particle phrase modifies the inner verb.\n\nI totally understand that this is the right way of looking at this sentence\n(given the meaning of the words, context, etc); however, **I am curious if it\nis logically possible for ある女の子が to be the subject of 行われた and/or for 先輩のアパートで\nto modify 参加した?**\n\nOr are there rules like \"the first が phrase must be the subject of the main\nsentence (not any relative clause found within the sentence)\", or other such\nrules governing what can modify what (outside of pure context)?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T01:16:44.850", "favorite_count": 0, "id": "96101", "last_activity_date": "2022-09-04T02:02:53.897", "last_edit_date": "2022-09-04T02:02:53.897", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Rules to know which particle phrases modify which verb?", "view_count": 49 }
[]
96101
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 言われてやってきた場所は、町のはずれだった。\n\nIt's past tense with て form, but I can't make sense of it after the first て.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T04:53:52.627", "favorite_count": 0, "id": "96102", "last_activity_date": "2022-09-04T19:33:35.283", "last_edit_date": "2022-09-04T18:17:16.923", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54404", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "て-form" ], "title": "Break down 言われてやってきた for me", "view_count": 123 }
[ { "body": "I can see why this construction is difficult to understand, as there are\nmultiple different meanings that can result from both ~て form and ~くる and\nthere's no easy way to work out which one is being used in each case. I'll\ndescribe the most common/likely interpretation below but if there's a\nparticular example you're struggling to understand please post it together\nwith the context it came from.\n\nThe first て here is just linking the two events 言われた ⇒ やってきた in successive\ntemporal order, with the nuance that the second was a result of the first.\n\n言われる: to be told something (passive form of 言う)\n\nやってくる: Think of this as a single verb. It basically means the same as 来る in\nits literal, physical sense - i.e. to come (to a place). The やって adds a sense\nof having come with the purpose of doing something in particular. We don't\nreally have a concise way to express this in English, so it will often be\ntranslated simply as \"come\", but for the purpose of understanding the\nexpression you can think \"come on a mission\". I might sometimes translate this\nas \"come down\" or \"come along\" to inject the extra nuance in a subtle way\ndepending on the context/style of the speaker etc.\n\nThe above is counter-intuitive because it does not really correspond to what\nyou would expect given the standard meaning of やる and behaviour of verbs in て\nform before くる. So you really have to just remember it as a single set phrase,\ni.e. a complete verb in itself.\n\nAlso, please use sparingly in daily conversation. My feeling is it's used more\nto talk about others, and especially when describing fictional characters.\nUsing it about one's self could give off an air of self-importance, so if used\nabout one's self will often have a tone of irony. It could also sound a bit\ndisrespectful when talking about others, which is why it is mostly seen\ntalking about third parties outside of a given situation such as fictional\ncharacters.\n\nPutting it all together, you have (in the translation below I assume the\nsubject is \"I\" but it could just as easily be \"he\", \"she\", \"they\", etc.):\n\nXと言われてやってきた。 I came because somebody told me X.\n\nTo give a more concrete example, here's a sentence I found in a movie review\nfor the movie バナナ・パラダイス on [this\npage](http://www.cinenouveau.com/sakuhin/future/future.html) after searching\nGoogle for \"言われてやってきた\":\n\n台湾はバナナがたくさん食べられて天国のようなところだと言われてやってきた2人だった These two came to Taiwan after\nhearing that it was like a paradise where one could eat loads of bananas.\n\nThe nuance conveyed by the やって part here is that they came to eat lots of\nbananas. As you can see it's not really necessary in the English as it's\nunderstood from context, but if one wanted to reflect it in the English and\nmaybe add some flair to the translation one could write \"These two came to\nTaiwan hoping to fill their bellies after hearing...\" or something like that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T06:00:47.430", "id": "96103", "last_activity_date": "2022-09-04T19:33:35.283", "last_edit_date": "2022-09-04T19:33:35.283", "last_editor_user_id": "50250", "owner_user_id": "50250", "parent_id": "96102", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96102
null
96103
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "かのように and ほど translate to seems, or look like. I'm confused about the meaning\nor how to use it, when to use it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T12:08:19.567", "favorite_count": 0, "id": "96104", "last_activity_date": "2023-02-01T19:03:40.460", "last_edit_date": "2022-09-04T18:13:37.110", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54406", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "word-choice" ], "title": "かのように・かのようだ meaning ほど", "view_count": 81 }
[ { "body": "**X かのよう** is just like saying \"can almost make us believe that X\", being\nfaithful to its connotation. It is used to introduce a 100% counterfactual\nfigure of speech, where the speaker is fully aware that X is not actually\nhappening.\n\n**ほど** tells equivalence. 「A ほど B」 can be usually translated \"so B that A\":\n天に届くほど高い \"so high that (it) reaches to the heavens\". However, of course people\nsometimes use hyperbole. My 天に届くほど高い, in the literal sense, can be only\napplied to the tower of Babel (or space elevators?), but they may employ it\nfor Tokyo Skytree or Burj Khalifa, which are not remotely true.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T15:07:23.307", "id": "96112", "last_activity_date": "2022-09-04T15:38:35.920", "last_edit_date": "2022-09-04T15:38:35.920", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "96104", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96104
null
96112
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the meaning and function of the word koto in this sentence?\n\n> その出会いはある日の職場の飲み会でのこと\n\nI’ve asked everywhere but I still haven’t received an explanation that not\nonly made sense to me but also helped me understand when and how to use こと\nthis way.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T12:41:59.297", "favorite_count": 0, "id": "96105", "last_activity_date": "2022-09-04T18:16:09.147", "last_edit_date": "2022-09-04T18:16:09.147", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54408", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "その出会いはある日の職場の飲み会でのこと", "view_count": 82 }
[ { "body": "Ending an extended phrase with a noun like this means the phrase modifies the\nnoun. So, in means \"thing\" in English, therefore:\n\n\"It happened at a workplace drinking thing.\"\n\nThis is informal in English but is completely acceptable in Japanese.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T13:21:46.410", "id": "96107", "last_activity_date": "2022-09-04T13:21:46.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "parent_id": "96105", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
96105
null
96107
{ "accepted_answer_id": "96110", "answer_count": 2, "body": "According to Yuta (whom I heard is apparently not well regarded in the\nsubreddit r/learnjapanese but eh) in [How Anya Speaks Japanese (Spy x\nFamily)](https://youtu.be/bNFijX9eUSI?t=35): You can't address your parents as\nchichi/haha. Rather, chichi/haha is what you use when you refer to your\nparents to someone else...\n\n**Question 1** : Oh wait. Yuta says someone else who is not your family\nmember...so should you/can you/should you not use chichi/haha when talking to\nfull (biological or adoptive) siblings? Half-siblings? Step-siblings (via\nmarriage not adoption)? Cousins?\n\nHowever I noticed in S02E12 of the anime adaptation of the manga [The\nQuintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen):\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/F1k6N.png)](https://i.stack.imgur.com/F1k6N.png)\n\nThe male protagonist Fuutarou says something like 'ore mo/no oyaji' (me and\nalso my dad? or just my dad?) which is translated to 'My dad and I loved it'\n(The 'it' here is some kind of bread).\n\nNot sure if relevant, but Fuutarou is addressing a non-relative, specifically\n(S02E12 spoilers)\n\n> Fuutarou's friend/classmate/tutee [Miku\n> Nakano](https://japanese.stackexchange.com/questions/95766/how-i-address-a-\n> juniour-colleague-is-different-from-how-i-refer-to-the-colleague). They're\n> on an unofficial date. The bread aforementioned is related to the bread in\n> the preceding link.\n\n**Question 2:** You can't address your parents chichi/haha, but can you refer\nto your parents as oyaji/otou-san/okaa-san?\n\n * **Note** : If the spoiler part is relevant, then please explain why.\n\n**Question 3:** Btw, what's the female/matriarch/mother version of oyaji\nplease?\n\n**Question 4** : Actually wait I just remembered. There's this scene in S02E02\nwhere 2 quints refer to their dead mom alternatively as 'okaa-san' and then\n'haha'. Are they indeed both correct?\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/DJryX.jpg)](https://i.stack.imgur.com/DJryX.jpg)\n> The identical quintuplets Nino (older) and Itsuki (younger and actually\n> youngest; also the female protagonist) are arguing. Itsuki says 'Mother\n> would be so sad if she saw us now.' (But since Itsuki says okaa-san instead\n> of okaa-sama, I guess 'mom' is a better translation?) Nino replies 'Let her\n> go already. And quit trying to act like her replacement all the time.'\n\nSome notes: (Also some S02E06 spoilers.)\n\n 1. The characters in this scene are the 5 quints and their tutor/friend/classmate Fuutarou (the male protagonist).\n\n> 2. It's actually revealed in S02E06 that Itsuki was the most impacted by\n> their mom's death and continues to be more impacted than the other quints.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T12:45:12.890", "favorite_count": 0, "id": "96106", "last_activity_date": "2023-01-10T02:24:52.447", "last_edit_date": "2023-01-10T02:24:52.447", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "manga", "culture", "anime" ], "title": "The Quintessential Quintuplets: You can't address your parents chichi/haha, but can you refer to your parents as oyaji/otou-san/okaa-san?", "view_count": 761 }
[ { "body": "You can refer to your parents as chichi and haha. They probably most closely\ntranslate to \"daddy\" and \"mommy\", so you can get some feeling on how this\nwould make people think about your relationship with your parents if they\noverheard this.\n\nSo, compare \"Mother, can I have money [e.g. for my education]?\"\n\n\"Mommy, can I have money [e.g. for toys]?\"\n\nSomeone could even say that \"mommy\" would be disrespectful to your parents\nafter a certain age, but that would need debated.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T13:28:13.137", "id": "96108", "last_activity_date": "2022-09-04T13:28:13.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "parent_id": "96106", "post_type": "answer", "score": -4 }, { "body": "Q1:No, chichi/haha won't be used when talking to siblings, generally speaking.\nThe basic rule is that honorifics are not used when talking about people\n\"inside\" to people \"outside\". In this case, inside/outside border is whether\nor not one is a family member. So, assuming the case of talking to siblings in\nan ordinary family, all are \"inside\"; as such the rule does not apply and\notou-san/oka-san (or whatever is used for calling father/mother by the\nspeaker) are used when talking about father/mother to siblings. For\ncomparison, if talking about father/mother to your teacher, say, you will\nrefer to father/mother by chichi/haha.\n\nQ2 : Yes, oyaji/otou-san/okaa-san can be used in theory. But whether \"oyaji\"\nsounds natural depends on many factors, e.g., the age of the speaker.\n\nQ3 : It is ofukuro.\n\nQ4 : I briefly checked the anime. The second part uses 'hahaoya', not haha,\nand is talking about generic 'mother', not about their particular mother. So\nit is not directly relevant to the current question.\n\n* * *\n\nRe Q1. Another example. Suppose you have a colleague named Tanaka. Normally\nyou talk to him as Tanaka-san. But when talking to a third person from another\ncompany, you refer to him as Tanaka because Tanaka is 'inside' and the third\nperson is 'outside'.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T14:06:04.820", "id": "96110", "last_activity_date": "2022-09-04T14:52:36.033", "last_edit_date": "2022-09-04T14:52:36.033", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96106", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96106
96110
96110
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 僕の漫画がたくさんの人に楽しんで読んでもらえたら嬉しいです。\n\nI know 楽しんで読む means “to read with pleasure”, but I’m not sure about\nもらえたら嬉しいです. I’ve interpreted it as a grammar constitution that means “I’ll be\nglad/happy if you could……” So those the sentence mean “I’ll be happy if a lot\nof people can enjoy reading my manga”?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T14:34:01.343", "favorite_count": 0, "id": "96111", "last_activity_date": "2022-09-04T18:14:39.810", "last_edit_date": "2022-09-04T18:14:39.810", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54408", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "verbs", "て-form", "set-phrases" ], "title": "What does てもらえたら嬉しいmean?", "view_count": 110 }
[]
96111
null
null
{ "accepted_answer_id": "96116", "answer_count": 1, "body": "I was looking for information on the kanji 曜 and I ran across this\nexplanation.\n\n日・月と五星(火・水・木・金・土)のの総称(七曜)」日本のみで用いられる意味 Sun, moon, and five stars (fire, water,\ntree, metal, earth) term for seven days used only in Japan.\n\nThis appears to be a story of some kind. I'd like to know if there is a myth\nor other interesting saga behind these names. I'll looking elsewhere, but the\nkind people on this site seem to find such answers much more quickly.\n\n---------------update--------------------\n\nI think I had a small breakthrough. The days of the week in Japanese and the\nnames of the planets correlate. The \"five stars\" should have been \"five\nplanets\", but I was too dense to know.\n\nOkay, so that means Tuesday-Saturday is Fire, Water, Wood, Metal, Earth which\nis also Mar, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn. Now, I know enough European\nlanguages to know that the order is based on the same planet-named days from\nFrench/Spanish/English. If the days of the week were originally in this order\nin Japanese, it would be highly unusual. A big coincidence.\n\nIt looks to me like the names of the days from some european language(s) were\nused and the Japanese just assigned the equivelent word from their language. I\ncan almost hear some Frenchman saying lundi or the equivalent Monday/lunes in\nENglish/Spanish and someone in Japan saying \"okay if you really want to call\nit moon-day\".\n\n------------------update------------------------ I found this \"It is believed that the Chinese words for fixed stars, planets, and long stars were all adopted from ancient Chinese cosmology, which was referred to when Western European astronomical texts were translated into Chinese by Mateo Ricci and his collaborators in the late Ming and early Qing dynasties.\" <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%81%92%E6%98%9F>\n\nSo, it appears that someone did translate the Latin planet-names into Chinese.\nAgain, I'd be very surprised that the names correlated so specifically with\nday-names, but it would make sense if they translated the already translated\nlatin planet-names for day-names.\n\n------------Final Update--------------------- Apparently, the original Japanese concept for the division of a month was three ten-day periods 上旬 - First 10 days 中旬 - Middle 10 days 下旬 - Last 10 days\n\nThe Latin-Chinese (and thus Latin-Japanese) names for celestial bodies were\nknown by the end of the 1600s and when the 7-day week was introduced, Japanese\nspeakers adopted a translation of those celestial bodies assigned to days of\nthe week. It was a European concept and they just used European names. This is\nsimilar to the way that Norse week-names were adopted into English.\n\nThis leaves me with three questions:\n\n * Does anybody have historical insight into this? Am I guessing correctly? When did the Japanese adopt the sun-moon-planets model?\n * Did the Japanese have their own names for the days of the week before this happened?\n * Maybe it's been going on for so long that modern Japanese don't notice, but is there some sense that they are using a foreign naming system for days?\n\n----------REALLY final update I promise------------\n\nThis question was closed after I got my answers and it's a bit frustrating\nthat it's being linked with a question that says they were named after the\nplanets and then some western influence. Just not enough. After all the help\nreceived below, I wrote up my own aswer as follows.\n\nBefore we get to Japanese, let's talk about how English got its days of the\nweek. In Latin, the days of the week were Sun-day, Moon-day, Mars-day,\nMercury-day, Jupiter-day, Venus-day, and Saturn-day. They literally took the\nnames of the sun, moon, and five visibile planets to give names to the days.\nIn many Latin-based languages Saturn-day was changed to Sabbath. Also, the\nSun-day was changed to Lord's Day. In Spanish they are sabado and domingo. In\nFrench it is samedi and dimache. These changes were made because of the strong\ninfluence of Christianity. English had similar influences from Latin, but the\nNorse influence kept Saturday and Sunday the same, while changing Ty's-day,\nVen's-day, Thor's-day, and Fir's-day. These were all names of their gods, so\nit didn't really change the concepts.\n\nOver in China and Japan, they had divided their 30-day months into 3\ndecamerons--10 day periods. They called them 旬 (じゅん) or seasons (NOT spring,\nsummer, fall, or winter). They named them early season 上旬, middle season 中旬,\nand late season 下旬. Each of the seasons were further divided into two 5-day\nperiods with each day associated with an element.\n\nThe Chinese and Japanese saw the same planets that the Romans did. They didn't\nthink about them as gods, but they did associate them with the same elements\nwe have already learned. Mars (red and firey to the Romans) was also 火星 (かせい)\nfire planet to the Chinese. Unfortunately the names of the planets are\ndifferent from the elements themselves. 火 should be ひ, but the planet is かせい\nnot said ひせい. This is something like the way that the topic marker は is\npronounced 'wa' instead of 'ha'. Same character, different meaning and sound.\n\nAround 1600, there was a Catholic missionary, [Matteo\nRicci](https://en.wikipedia.org/wiki/Matteo_Ricci), who went to China and\nstayed there the rest of his life. He got to meet the emperor and taught many\npeople out of the Latin books he brought with him. It is believed that the\nChinese words for planets were all adopted from ancient Chinese cosmology\nmixed with the Latin cosmology translated into Chinese by Ricci.\n\nThe Chinese already had elements associated with the planets. Now the Latin\ncalendar added a day of the week for each planet, the sun, and the moon. So,\nthe Chinese were quite happy to simply adopt all the Chinese translations of\nthe Latin day names. They call them 曜 (よ) and sometimes the Japanese refer to\nthem as the \"sun, moon, and five planets\". Now, the Japanese use the same\n7-day week common in Europe and the names exactly correlate with the Latin\ncalendar. The Chinese gave it all up and just call them one-day, two-day, etc.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T15:38:27.887", "favorite_count": 0, "id": "96113", "last_activity_date": "2022-09-07T01:19:40.520", "last_edit_date": "2022-09-07T01:19:40.520", "last_editor_user_id": "48831", "owner_user_id": "48831", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "history" ], "title": "Why do days of the week in Japanese (Sun, Moon, and Five Planets) exactly match Latin-based calendars?", "view_count": 443 }
[ { "body": "The division of days into seven day weeks is relatively recent historically. I\nthink in the past the Japanese used 10 day periods, called decameron in\nEnglish or more easily 旬.\n\nSo, the Japanese must have nore or less adopted the Western week system, which\nis why we see so many similarities.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T17:16:26.877", "id": "96116", "last_activity_date": "2022-09-04T17:16:26.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "parent_id": "96113", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96113
96116
96116
{ "accepted_answer_id": "96123", "answer_count": 2, "body": "I am struggling with those two possible meanings, and have found two examples\nthat typically puzzle me:\n\n 1. 「この問題できる?」「こんなのわけないよ」\n\n 2. 「N2の試験に合格したんだって?」「そんなわけないだろう」\n\n(taken from Nihongo So-Matome N2 book)\n\nFirst one is given as holding the \"easy\" meaning, second one, the \"no\nway/impossible\" meaning... although for me their writing here seem _almost_\nidentical.\n\nI can see that the first one has this の inside, and that probably impacts the\nmeaning! But can someone develop around it, and tell me what is going on here\nthat makes the meaning differ ?\n\nI've [found\nsomewhere](https://learnjapanesebod.tumblr.com/post/157848565348/%E3%82%8F%E3%81%91-the-\nword-%E8%A8%B3-%E3%82%8F%E3%81%91-translates-to-meaning) that the \"easy\"\nmeaning can be deciphered when the expression is used as an adjective, which\nconcurs with Jisho too. But here, it is not as far as I can understand.\n\nMaybe also on a more fundamental level, how such an expression (わけ(が・は)ない)can\nhave two such opposite meaning ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T16:05:37.250", "favorite_count": 0, "id": "96114", "last_activity_date": "2022-09-05T07:49:48.910", "last_edit_date": "2022-09-04T18:12:27.730", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54409", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "usage" ], "title": "わけない dual meanings: impossible vs easy", "view_count": 193 }
[ { "body": "The real meaning of wakenai is \"no understanding\" or \"no reason\", so I'd\ntranslate your sentences as:\n\n> 「この問題できる?」「こんなのわけないよ」 \n> Can you do this question? You asking me makes no sense, of course.\n\nWith the \"yo\" translating as \"of course\".\n\nThe second sentence:\n\n> 「N2の試験に合格したんだって?」「そんなわけないだろう」 \n> Did you pass the N2 exam? That thing makes no sense to me.\n\nSo the meaning of \"wakenai\" differs based on context.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-04T16:38:57.693", "id": "96115", "last_activity_date": "2022-09-05T07:21:28.653", "last_edit_date": "2022-09-05T07:21:28.653", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "34142", "parent_id": "96114", "post_type": "answer", "score": -3 }, { "body": "What you see is a result of two subtle (but basic) grammar points combined.\n\n 1. こんなの/そんなの vs こんな/そんな\n\nこんな/そんな… are (technically not adjectives, but) a kind of single function\nadjectives, that are only allowed to qualify a noun.\n\nの has tons of meanings, among which is nominalization. When の comes after 連体形\n(form used to qualify a noun) of adjectives or verbs, it can make a noun\nphrase e.g. きれいなの \"beautiful one\", 走るの \"something that runs\". Thus こんなの/そんなの…\nare nouns as a whole.\n\n 2. わけ (noun) vs わけ (形式名詞 \"formal noun\")\n\nわけ has multiple meanings as a noun, but aside from that, it is most often used\nas a 形式名詞, which grammatically behaves as if a noun, but always needs a\nqualifier and serves as a function word in meaning.\n\nNow, わけ + ない creates two idiomatic expressions:\n\n * **わけ (noun)** (+ optional particles) + **ない** \n\"no reasoning needed\" = \"is no-brainer\"\n\n * **X わけ (形式名詞)** (+ optional particles) + **ない** \n\"there is no way X\", \"it cannot be X\"\n\n> こんなのわけないよ \n> そんなわけないだろう\n\nThe first sentence starts from こんなの, which is a noun, impossible to qualify\nthe next わけ. So this sentence can be only parsed as \"こんなの [omitted topic\nparticle] わけない\".\n\nThe second sentence starts from そんな, and it **must** qualify the next わけ, thus\nthis わけ is a 形式名詞. The sentence is parsed as \"そんなわけ [omitted particle] ないだろう\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-05T04:44:00.630", "id": "96123", "last_activity_date": "2022-09-05T07:49:48.910", "last_edit_date": "2022-09-05T07:49:48.910", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "96114", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96114
96123
96123
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "**Appreciates if anyone can help me understand the meaning of a few hard parts\nin this conversation.**\n\n**Context: MC is in an isekai world. MC met a fortune teller while he's\nlooking for a missing girl, she used her fortune telling skill on him and saw\na forest - then tell him he should go to this forest to find the missing\ngirl.**\n\n**After he went there together with the fortune teller, they saw an elf girl\n(not the missing girl who he's been looking for). She said that she want to go\ninside this forest ,in order to get a special plant and make a medicine for\nher sick father (also he's the King of her Elf country, I guess she's an elf\nprincess, but right now MC didn't know/ realized that yet.). But there's a\ndragon inside the forest, preventing her from taking the special plant.**\n\n**MC decided to help her and let the elf girl guide him + the fortune teller\nto the special plant's location. This means he have to fight the dragon 1st,\nalthough he's just a normal human with no special power.**\n\n**Here are the parts that I don't understand much :**\n\n**1/ 世の中はこれ全て、人とのえにし、分けても男女のえにしで成り立っていると聞いたでおす**\n\n**(my guess: \"I heard that in this world, everything is being made from the\npeople's fate(?). Even if we divide them into 2 groups(?), the world is still\nbeing made of the fate between man and woman.\"(??)**\n\nand\n\n**2/導いたのはわちきなれど、二人が出会うたのも運命というものじゃろ**\n\n**(my guess: \"Though I'm the person who guided him (MC-to this forest), the\nmatter of you and him have met each other, is also a coincident a.k.a fate.\"\n(??)**\n\nMore context below:\n\n晴哉(MC)「そのドラゴントカゲっていうのは、よっぽど危険なわけ?」\n\nエーリッテ (The Elf girl)「ええ。衛兵も何人も倒れてしまったわ。幸い、お城に解毒剤はあるから、まだ死人は出ていないけど……」\n\nエーリッテ「本当にいいの? 通りがかりのあなたに、こんなことをさせてしまって……」\n\n晴哉「まぁこれも何かの縁だよ」\n\n**夕奈 (The Fortune teller)「そうそう。世の中はこれ全て、人とのえにし、分けても男女のえにしで成り立っていると聞いたでおす」**\n\n**夕奈「導いたのはわちきなれど、二人が出会うたのも運命というものじゃろ」**", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-05T00:55:20.753", "favorite_count": 0, "id": "96121", "last_activity_date": "2022-09-05T07:36:00.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "nuances", "japanese-to-english", "video-games", "conversations" ], "title": "Need help with a few very confusing sentences, talking about fortune telling and people's fate/ destiny", "view_count": 104 }
[ { "body": "> 1. 世の中はこれ全て、人とのえにし、 **分けても** 男女のえにしで成り立っていると聞いたでおす\n>\n\n「分けても」 means 「特に」「とりわけ」「中でも」 \"especially\" \"particularly\" \"among other things\".\nFrom 明鏡国語辞典:\n\n> わけても【分けても】 \n> 〘副〙特に。とりわけ。「総じて子供はかわいがったが、 **わけても** 末娘は[溺愛]{できあい}していた」\n\n* * *\n\n> 2. 導いたのはわちきなれど、二人が出会うたのも運命というものじゃろ\n>\n\nIt roughly means: \"Though I guided [the main character], (I suppose) you two\nwere destined to meet.\"\n\nI think your translation is good.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-05T04:44:05.393", "id": "96124", "last_activity_date": "2022-09-05T07:36:00.543", "last_edit_date": "2022-09-05T07:36:00.543", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "96121", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96121
null
96124
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "# Why is 一番おいしい grammatical?\n\nThe phrase 一番おいしい means \"number one delicious\" or \"the most delicious\". But 一番\nis a noun and おいしい is an い-adjective, and as far as I know\n\n> (Noun)(い-adjective)\n\nisn't grammatical in Japanese, right? So is this a special case where 一番おいしい\nshould just be thought of as a single い-adjective which means something like\n\"number-one-most-delicious\", rather than a noun merged with an い-adjective?\n\n# Understanding why 世界の一番おいしい isn't grammatical\n\nFrom a [Cure Dolly video](https://youtu.be/OiKgudW9xB8) on the usage of the で\nparticle, it's stated that\n\n> このラーメンは世界の一番おいしい\n\nis grammatically incorrect, since (in the narrator's own words):\n\n> Japanese words only modify words that come after them.\n>\n> They can't modify words that come before them.\n>\n> And because -no can't modify \"oishii\",\n>\n> it can only modify \"raamen\", which is another noun,\n>\n> and because \"raamen\" is on the wrong side of it, we can't actually use that.\n\nBut isn't 一番 a noun? So couldn't we parse this as\n\n> (世界の一番)(おいしい)\n\nwhere (世界の一番) is modifying (おいしい)?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-05T19:08:17.933", "favorite_count": 0, "id": "96128", "last_activity_date": "2022-09-05T19:48:49.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "i-adjectives" ], "title": "Understanding 「一番おいしい」", "view_count": 39 }
[]
96128
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From a ghost story (which I think has informal speech):\n\n> ドアノブをまわすと鍵は掛かっていなかったので彼女はそのまま中に入っていった\n\n**Questions:**\n\n 1. The verb まわす is spoken in the present tense, despite the rest of the sentence's verbs being in the past tense. Is this to draw emphasis to this part of the sentence?\n\n 2. Why is the logical clause\n\n> 掛かっていなかったので\n\ngetting nominalized with the ので, instead of putting いる in its て negative form\n\n> ドアノブをまわすと鍵は **掛かっていなくて** 彼女はそのまま中に入っていった\n\nWould this alternative form be equivalent to the one above, which instead uses\nので?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-05T19:13:15.133", "favorite_count": 0, "id": "96129", "last_activity_date": "2022-09-07T09:45:53.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "て-form" ], "title": "Understanding 「ドアノブをまわすと鍵は掛かっていなかったので彼女はそのまま中に入っていった」", "view_count": 108 }
[ { "body": "The sentence connects two clauses, ドアノブをまわすと鍵は掛かっていなかった and 彼女はそのまま中に入っていった,\nwith ので. If you have to split ので into の and で (which I wouldn’t particularly\nrecommend), this の is not a nominalizer. Rather, it is what is called the\nexplanatory-の. If you have already learned `〜のです` or `〜んです`, ので is best\nunderstood as the conjunctive form of that.\n\nThe part that precedes ので describes a situation or circumstance of which what\nis stated in the main clause (which follows ので) is a consequence. It’s like\n“since” in English, except, of course, the part that would follow “since”\nneeds to put before ので, not after. If you don’t want to swap the word order in\nyour head, you could see ので as “so” or “therefore”.\n\n> 鍵は掛かっていなかったので、彼女はそのまま中に入っていった。 \n> Since the door was unlocked, she proceeded inside. \n> (The door was unlocked, and therefore, she proceeded inside.)\n\nドアノブをまわすと follows the pattern of `[V present affirmative plain form]-と`. The\ntense before と in this construction is always the present. If the main clause\n(which follows と) is also in the present tense, the sentence indicates that\nperforming the action of `V` (i.e. the verb before と) automatically or\nnaturally leads to the situation described in the main clause.\n\n> ドアノブをまわすとドアが開く。 \n> Turn the knob, and the door will open (as a natural result of it). \n> (If you turn the knob, the door will open.)\n\nWhen the main clause is in the past tense, as in your sentence (with\n掛かっていなかった), the sentence indicates that performing the action of `V` led to\nthe finding out, by the subject of `V`, of the situation described in the main\nclause, as an immediate consequence.\n\n> ドアノブをまわすと鍵は掛かっていなかった。 \n> She turned the knob and (found out as a result) the door was unlocked.\n\nThe whole sentence may be translated this way.\n\n> ドアノブをまわすと鍵は掛かっていなかったので、彼女はそのまま中に入っていった。 \n> Since the door was unlocked when she tried turning the knob, she proceeded\n> inside.\n\nAs for the difference between ので and て, the former is explicit about the\ncausal relationship while the latter may only imply it. Your rephrased\nsentence with て sounds awkward. She was able to proceed precisely because the\ndoor was unlocked. The sentence sounds more natural with ので making this causal\nrelationship clear.\n\nて would sound more natural if the main clause simply provided an additional\ndescription of the situation, rather than stating what it permitted her to do\nas a result.\n\n> ドアノブをまわすと鍵は掛かっていなくて、ドアはすぐに開いた。 \n> The door was unlocked when she tried turning the knob, and it opened with\n> no difficulty.\n\nActually, this sounds a bit colloquial. In written language, I might say\n掛かっておらず. But this is a totally different topic.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T09:23:45.023", "id": "96146", "last_activity_date": "2022-09-07T09:45:53.687", "last_edit_date": "2022-09-07T09:45:53.687", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96129", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96129
null
96146
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "日本銀行 is translated as \"Bank of Japan\".\n\n(1) This would mean that it's a possessive, however no の is used. Is it\nomitted?\n\n(2) Then, is it an appositive possessive, meaning 'Japan' identifies 'Bank'?\n\n(3) Or is it one type of nominal apposition which does not have to use の\nanyway, which would mean that we could rephrase like this: 銀行は日本です.\n\n2 and 3 would mean that \"Bank Japan\" would be the correct translation. We see\nit in \"My friend John\", and in German it is common, but I have been told by\nEnglish speakers that it is uncommon to follow the \"subject\" with its name\nlike this (University NewYork, Island Madagascar).\n\n(4) Or is 日本 a noun adjunct, and it is not identifying the noun 銀行, it's not\nits name, therefore no appositive. Just like \"Chicken soup\", 日本銀行 would be a\ncompound noun: \"Japan-Bank\" / \"Japan Bank\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-05T23:49:41.963", "favorite_count": 0, "id": "96131", "last_activity_date": "2022-09-06T05:54:59.417", "last_edit_date": "2022-09-05T23:55:06.857", "last_editor_user_id": "54233", "owner_user_id": "54233", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "particles" ], "title": "What is \"日本銀行\" (\"Nippon Ginko\")?", "view_count": 167 }
[ { "body": "The structure of 日本銀行 is not different from that of Chicago Stadium, Brooklyn\nBridge, etc. It's a proper noun, so no の is usually used.\n\n日本の銀行 usually means \"bank(s) in Japan\". See also: [Why isn't 日本料理 written as\n日本の料理?](https://japanese.stackexchange.com/q/27485/5010)\n\n日本 and 銀行 are **not** in apposition. Japan (日本) is not a bank but a country.\n\n> 2 and 3 would mean that \"Bank Japan\" would be the correct translation.\n\nWhy? It's simply \"Japan Bank\", not \"Bank Japan\".\n\n\"Bank of X\" and \"X Bank\" are two equally valid ways of naming the same thing\nin English, but there is basically only one way to name a bank in Japanese,\nwhich is \"X銀行\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-06T04:30:00.097", "id": "96132", "last_activity_date": "2022-09-06T05:54:59.417", "last_edit_date": "2022-09-06T05:54:59.417", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96131", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96131
null
96132
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've searched online and all that I can find is that they both mean \"around\".\nWhat do they mean? When do you use だいたい? When do you use くらい?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-06T11:00:41.387", "favorite_count": 0, "id": "96134", "last_activity_date": "2022-09-06T13:25:28.667", "last_edit_date": "2022-09-06T13:25:28.667", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54299", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "「だいたい」と「くらい」の違い", "view_count": 75 }
[ { "body": "What dictionary are you using? Does the dictionary not list other English\ntranslations?\n\nI have two suggestions:\n\n * Look at all the translations all together. That will often give you a general sense of what the word means.\n * Look at the example sentences. Online dictionaries like jisho.org provide example sentences that illustrate how the words are used.\n\nI have a preference for the written word and trust online sources less than\nwhat's printed. If you have a print dictionary, the two points above will not\nlikely lead you astray. The editors of print dictionaries (particularly the\ndictionaries for native Japanese speakers) put considerable time into writing\nup the entries and providing illustrative example sentences of usage. The\nthing is you don't have to be a native speaker to find these dictionaries\nuseful. I used these dictionaries from the get-go when I barely knew much\nJapanese at all.\n\nOnline dictionaries sometime cull their example sentences in ways that are\nless than helpful. Generally, it appears, no thought was put into the example\nsentences (after all that's resource intense work). That said, jisho seems to\ndo generally a good job.\n\nOf course, if you look up くらい you'll discover it has quite a variety of\nmeanings: from _dark_ to _position/rank_ to _approximately_. As always with\nJapanese, context will drive this.\n\nAlso, keep in mind that _about_ itself has very broad applications and its\nmeaning in English is not very precise but more or less determined by context.\n\nLook at these entries in jisho and their associated example sentences:\n\n * [くらい](https://jisho.org/word/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84) and [a collection of example sentences](https://jisho.org/search/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84%20%23sentences)\n\n * [だいたい](https://jisho.org/word/%E5%A4%A7%E4%BD%93) and [a collection of example sentences](https://jisho.org/search/%E5%A4%A7%E4%BD%93%20%23sentences)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-06T12:27:57.263", "id": "96135", "last_activity_date": "2022-09-06T12:35:18.307", "last_edit_date": "2022-09-06T12:35:18.307", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "96134", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96134
null
96135
{ "accepted_answer_id": "96151", "answer_count": 1, "body": "Related questions:\n\n[Why are katakana preferred over hiragana or kanji\nsometimes?](https://japanese.stackexchange.com/questions/1930/why-are-\nkatakana-preferred-over-hiragana-or-kanji-sometimes)\n\n[Popular: モテ vs 人気](https://japanese.stackexchange.com/questions/95135)\n\n* * *\n\nIn the anime adaptation of the manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen), as well as the corresponding manga, I notice there are\n2 times 'obake' was used. I finished the anime s1 and s2, but I'm just now\nreading the manga, and I notice there's a difference in obake used in 2 scenes\n- 1 is with hiragana and 1 is with katakana.\n\n# Scene 1: S01E01\n\nRe 2 of the quintuplets Nino (who is older, if relevant) and female\nprotagonist Itsuki: Nino says to (or about) Itsuki 'この肉まんおばけ.' (You can see\n[0:06 - 0:10 here](https://youtu.be/lpnHsJw_-TI?t=6).)\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/h0sVt.jpg)](https://i.stack.imgur.com/h0sVt.jpg)\n\n# Scene 2: S01E08\n\nRe the siblings [Fuutarou and\nRaiha](https://anime.stackexchange.com/questions/66730/are-the-uesugi-\nsiblings-f%C5%ABtar%C5%8D-and-raiha-named-after-the-japanese-gods-of-wind),\nRaiha (who is younger, if relevant) asks their dad if Fuutarou, the male\nprotagonist, was not always a...\n\nAnime Subtitles: ... a 'study freak'.\n\nManga English: ... a 'study monster'.\n\nIn the anime and manga original, Raiha asks '前はこんな勉強オバケじゃなかったの?' (You can see\n[1:57 - 2:02 here](https://youtu.be/W7BYQZ4Cy3Q?t=117).)\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/tc0cW.jpg)](https://i.stack.imgur.com/tc0cW.jpg)\n\nI was curious but never really bothered to look up the exact\nfurigana/hiragana/katakana or whatever of what Raiha said which sounded like\n'benkyou baka (ばか)' (like...study idiot?). But when I saw 'study monster' in\nthe manga. I got really curious and then saw - ok the Japanese word for\n'monster' here is indeed the same as 'monster' for Itsuki. So it was actually\n'benkyou o(something)' and then 'bake' instead of 'baka'.\n\n**Now comparing both:**\n\nSo it appears both protagonists here are described by their siblings as\nmonsters...but the difference is the katakana vs hiragana:\n\n 1. Katakana オバケ - is used by Raiha for Fuutarou.\n\n 2. Hiragana おばけ - is used by Nino for Itsuki.\n\nBased on the above linked questions, I guess it's to do with bold/italics or\nsomething. But then...I'd think it would be the reverse. At least in the\nanime, Nino says obake with emphasis while Raiha doesn't. It's like\n\n 1. For Nino: (You can see [0:06 - 0:10 here](https://youtu.be/lpnHsJw_-TI?t=6) that there is emphasis on 'obake'.)\n\nNino says: kono nikuman **OBAKE**!!!\n\n 2. For Raiha: (You can see [1:57 - 2:02 here](https://youtu.be/W7BYQZ4Cy3Q?t=117). I really don't think there's an emphasis on 'obake here.)\n\nRaiha says: Mae wa kon'na benkyō obake janakatta no? (That's it. There's no\nbold/italics on the 'obake' here.)\n\n# Question: What's going on? Is Raiha's actually emphasised while Nino's\nisn't?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-06T14:56:04.147", "favorite_count": 0, "id": "96137", "last_activity_date": "2023-02-14T07:28:59.253", "last_edit_date": "2023-02-14T07:28:59.253", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "words", "readings", "manga", "anime" ], "title": "The Quintessential Quintuplets: Ghost/monster: オバケ vs おばけ but I don't see the emphasis", "view_count": 209 }
[ { "body": "Nothing special is going on. Don't try to overanalyze it. This is a word that\nare commonly written in both ways, and most people do not have any opinion\nabout which to use. Perhaps the author adopted whichever IME showed first\nwithout thinking anything. I can hardly imagine the author had some concrete\nintention for this, but even if he did, it would be impossible for anyone\nother than the author himself to explain it.\n\nIf you insist, hiragana tends to look slightly feminine, cuter or childish,\nbut I don't think that works as a strong reason here.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T14:36:11.320", "id": "96151", "last_activity_date": "2022-09-07T14:36:11.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96137", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96137
96151
96151
{ "accepted_answer_id": "96139", "answer_count": 1, "body": "> ある年のこと、大雨が切れめなく、ザアザアふったので、村は水びたしになってしまい、村人は、 とてもこまりました。\n\nI don't understand the second part \"村は水びたしになってしまい\". I figured out that this\nmeans \"The village ended up becoming dipped in water.\" But some\ntransformations I don't get. For example, how and why the verb ひたす became びたし,\nwhich form I didn't manage to find in the internet at all. Also subsidiary\nverb しまう(which follows the TE-form of なる, and adds the nuance of \"end up\",\n\"unfortunately\") somehow became しまい.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-06T15:12:15.190", "favorite_count": 0, "id": "96138", "last_activity_date": "2022-09-08T09:06:27.777", "last_edit_date": "2022-09-08T09:06:27.777", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54427", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "subsidiary-verbs", "renyōkei", "rendaku" ], "title": "Trying to figure out the Japanese tale's sentence", "view_count": 99 }
[ { "body": "> how and why the verb ひたす became びたし\n\nThe ひ → び sound change is [連濁]{れんだく}.\n\nみず + ひたし → みず **び** たし (水浸し) \nあさ + かお → あさ **が** お (朝顔) \nひら + かな → ひら **が** な (平仮名) \nさん + ひき → さん **び** き (3匹)\n\nFor more on 連濁, see:\n\n * [Why does this unvoiced ほ sound become a voiced ぼ sound?](https://japanese.stackexchange.com/q/44775/9831)\n * [What is the difference between tori vs. dori?](https://japanese.stackexchange.com/q/816/9831)\n\n* * *\n\nびた **し** (or ひた **し** ) is the noun form of the verb [浸]{ひた} **す**. It's\noriginally the continuative form (連用形) of the verb. For more on the noun form\nof verbs, see:\n\n * [Conjunctive form (e.g. 書き) vs Conj + mono (e.g. 書き物)](https://japanese.stackexchange.com/q/32299/9831)\n * [入り and 付き in these sentences](https://japanese.stackexchange.com/q/40835/9831)\n\n* * *\n\n> The subsidiary verb しまう [...] somehow became しまい.\n\nThe しまい is the continuative form (連用形) of しまう. This form can be used as a\nconjunction. 「水浸しになってしま **って** 、村人はこまりました。」 means the same thing as 「水浸しになってしま\n**い** 、村人はこまりました。」 The latter sounds a bit more literary.\n\nThis form is called [中止形]{ちゅうしけい} and this usage, [中止法]{ちゅうしほう}. See:\n\n * [Is there a term for using conjugating verbs such that the sentence continues with another clause?](https://japanese.stackexchange.com/q/9771/9831)\n * [Use of く-form over くて in an い-adjective](https://japanese.stackexchange.com/q/12642/9831)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-06T16:22:16.373", "id": "96139", "last_activity_date": "2022-09-06T18:23:19.063", "last_edit_date": "2022-09-06T18:23:19.063", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "96138", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96138
96139
96139
{ "accepted_answer_id": "96141", "answer_count": 1, "body": "I recently saw ご愁傷様です used to express condolences for a recent death. Is that\nsomething you'd also use in situations where a death happened some\nundetermined amount of time ago? Like for example if you're talking to your\ncoworker and you ask something about their father and they say \"oh he passed\naway 5 years ago.\"\n\nIn English it might be kinda weird to say \"sorry for your loss\" if you're\nreferring to someone that died 5 years ago. You'd probably just say \"sorry to\nhear that\" or something similar instead. The fact that it's different in\nEnglish makes me wonder if it's also expressed differently in Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-06T16:50:29.923", "favorite_count": 0, "id": "96140", "last_activity_date": "2022-09-07T00:05:02.960", "last_edit_date": "2022-09-06T18:42:30.457", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "54428", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "expressions" ], "title": "How to express condolences for a death that happened several years ago?", "view_count": 115 }
[ { "body": "I guess it depends, but using ご愁傷さまでした (in the past tense) would be possible.\n\nAs for your example, if you know the coworker well enough, then ご愁傷様でした is not\nthat weird. But if you just know her/him recently, ご愁傷様でした is definitely odd.\n\nIn either case, it may be safer to use something like それは大変でしたね/だったね or to say\nsomething to the effect that you are sorry you didn't know.\n\n* * *\n\nご愁傷さまです in the present tense sounds more normal when talking about a death of\nthe near past, as you guess. But there is no clear limit on how near it should\nbe.\n\nAlso note that the phrase can be used for teasing. (See\n[#2](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BE%A1%E6%84%81%E5%82%B7%E6%A7%98/#jn-78913).)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T00:05:02.960", "id": "96141", "last_activity_date": "2022-09-07T00:05:02.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96140", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96140
96141
96141
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I need help to determine how での works in this sentence. Can it be substituted\nfor a simple の? Or is it that での is for \"possession and place\"?\n\n> ウクライナ **での** 戦争の影響で欧州の光熱費が高騰する \n> The impact of the war in Ukraine caused European utility bills to soar.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T02:46:50.883", "favorite_count": 0, "id": "96142", "last_activity_date": "2022-09-07T16:39:00.337", "last_edit_date": "2022-09-07T16:39:00.337", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54430", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles" ], "title": "Is here での a synonym for a plain の?", "view_count": 58 }
[]
96142
null
null
{ "accepted_answer_id": "96145", "answer_count": 1, "body": "How to simply say \"and\" in Japanese, to coordinate two actions?\n\nMy question is divided into two sub-questions: coordination inside one\nsentence, and coordination between two sentences.\n\n * **Coordination inside one sentence**\n\nFor instance :\n\n(1) _I like to cook and to swim._\n\n(2) _Today, I went to the park and I studied in the library._\n\nFor (1), machine translation systems systematically give a sentence with the\nnominalization of the action words, linked by と.\n\nFor (2), these same MT systems systematically use the \"て\" form of one of the\naction verbs.\n\nBut I would like to make a sentence like : Pronoun + する + conjunction + する\n\nIs there such a conjunction, and such a sentence pattern in Japanese?\n\n * **Coordination between two sentences**\n\nWhat would be the grammatical word to coordinate two sentences such as:\n\n_I went to the park. Additionally, I studied in the library._\n\nN.b.: Of course, the machine translation output are simply given as\nillustrations. Indeed, I did not encounter such kind of conjunction and\nsentence pattern in my (beginner/intermediate) practice of Japanese.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T04:29:51.503", "favorite_count": 0, "id": "96143", "last_activity_date": "2022-09-09T05:14:18.183", "last_edit_date": "2022-09-09T05:14:18.183", "last_editor_user_id": "41663", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "conjunctions", "coordination" ], "title": "How to simply say \"and\" in Japanese, to coordinate two actions?", "view_count": 238 }
[ { "body": "Question 1: (\"I like to X and Y\", in one sentence)\n\n> 私は料理することと泳ぐことが好きだ。 \n> 私は料理と水泳が好きだ。\n\nYou might not want nominalization, but I don't think you can get around it in\nthis case. If you want to make it shorter, you can use nouns instead of\nnominalized verbs. 私は料理して泳ぐことが好きだ would not be what you want to say - it\nsounds more like you like to cook while swimming.\n\nQuestion 2: (\"I did X and Y\", in two sentences)\n\n> 私は今朝公園に行った。図書館に **も** 行った。 \n> 私は今朝公園に行った。 **そして** 図書館に行った。 \n> 私は今朝公園に行った。 **それから** 図書館に行った。\n\nThe first option seems closest to \"additionally\", although the word you need\nto use doesn't come at the beginning of the second sentence. The last two\noptions imply chronological order.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T08:30:01.117", "id": "96145", "last_activity_date": "2022-09-07T08:38:30.317", "last_edit_date": "2022-09-07T08:38:30.317", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96143", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96143
96145
96145
{ "accepted_answer_id": "96149", "answer_count": 2, "body": "In the anime adaptation of the manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen), as well as the corresponding manga, there are 2 terms\n'nerd' was used but in the English dub.\n\n# Scene 1: S01E01\n\nIn the dub, 1 of the quints Ichika says to the male protagonist Fuutarou (same\nyear) 'That was so manly, for a nerd.'\n\nIn the original for both the anime and manga, Ichika says\n'ガリ勉くんのくせに男らしいこと言うじゃん'. (You can see [here 0:20 -\n0:25](https://youtu.be/Ntrlo2EXuuM?t=20).)\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/WGE2q.jpg)](https://i.stack.imgur.com/WGE2q.jpg)\n\nI'm guessing the 'nerd' here is\n'[ガリ勉](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%AA%E5%8B%89)(くん)' which\nin some anime subtitles is translated to 'studyholic'.\n\n# Scene 2: S01E08\n\nRe the siblings [Fuutarou and\nRaiha](https://anime.stackexchange.com/questions/66730/are-the-uesugi-\nsiblings-f%C5%ABtar%C5%8D-and-raiha-named-after-the-japanese-gods-of-wind),\nRaiha (who is younger, if relevant) asks their dad if Fuutarou was not always\na...\n\nAnime Subtitles: ... a 'study freak'.\n\nManga English: ... a 'study monster'.\n\nIn the original for both the anime and manga, Raiha asks '前はこんな勉強オバケじゃなかったの?'\n(You can see [1:57 - 2:02 here](https://youtu.be/W7BYQZ4Cy3Q?t=117).)\n\n * Also, it might be [おばけ instead. See previous question](https://japanese.stackexchange.com/questions/96137/ghost-monster-%E3%82%AA%E3%83%90%E3%82%B1-vs-%E3%81%8A%E3%81%B0%E3%81%91-but-i-dont-see-the-emphasis).\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/tc0cW.jpg)](https://i.stack.imgur.com/tc0cW.jpg)\n\nIn the anime dub, Raiha asks if 'there was a time when Fuutarou wasn't a huge\nnerd' ?\n\nI'm guessing the 'nerd' here is '勉強オバケ' (or [おばけ. see previous\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/96137/ghost-\nmonster-%E3%82%AA%E3%83%90%E3%82%B1-vs-%E3%81%8A%E3%81%B0%E3%81%91-but-i-dont-\nsee-the-emphasis)) which in some anime subtitles is translated to\n'studyholic'.\n\n**Questions:**\n\n 1. What's the difference between ガリ勉(くん) and 勉強オバケ / 勉強おばけ ?\n\n 2. Which is 'nerd' a fair translation of?\n\n**Guesses:**\n\nFor 1:\n\n[ガリ勉](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%AA%E5%8B%89)(くん) is, as\nwiktionary says, 'someone who studies very hard', so you're like an above\naverage student, while 勉強オバケ is to the point of scaring people hence\n'monster'/'ghost' or freaking them out hence 'freak'.\n\nFor 2:\n\nI have a feeling ガリ勉 can be translated as 'nerd' depends on the context, much\nlike how 'OMG' can be used to express disgust or (positive) amazement\ndepending on the context.\n\nI don't know about 勉強オバケ, but saying someone is a 'study freak' or 'study\nghost/monster' sounds stronger or even not really comparable than nerd. 'Nerd'\nI think has a context of being too invested but not necessarily freaking\npeople out. On the other hand, being a freak or ghost/monster doesn't\nnecessarily mean 'too invested'. It could even be a compliment (or both a\ncompliment and an insult simultaneously?) like saying someone is a 'beast'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T10:24:41.497", "favorite_count": 0, "id": "96147", "last_activity_date": "2022-09-08T00:27:41.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "words", "readings", "manga", "anime" ], "title": "Nerd is either ガリ勉(くん) or オバケ / おばけ?", "view_count": 162 }
[ { "body": "Question 1: \"gari\" translates as \"self-interest (我利)\" so ガリ勉くん translates as\n\"self-interested striving chap\" which seems to be along the lines of \"nerd\".\n\nQuestion 2: Let's look of the meaning of each part of the word monster,\nobakemono, which is like \"great-transformed-thing\". From that, we can probably\nderive 勉強オバケ to mean something like \"someone who transforms when studying.\"\nThe nuance here is that the person becomes something different, something...\nunhuman, when exposed to studying. Maybe grouchy, grumpy, intense? But\nprobably not a nice friendly personality. Therefore, \"nerd\" maybe one way to\ntake it but also \"freak\" ,\"monster\", \"beast\", too.\n\nQuestion 3: What translates as nerd? There really isn't a simple answer for\nthis, nerd is a realitively recent slang term, prolly shouldn't expect this\ntype of word to translate 1-to-1 in other languages.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T12:45:21.427", "id": "96148", "last_activity_date": "2022-09-07T22:14:42.687", "last_edit_date": "2022-09-07T22:14:42.687", "last_editor_user_id": "34142", "owner_user_id": "34142", "parent_id": "96147", "post_type": "answer", "score": -3 }, { "body": "ガリ勉 is a relatively old slang word that has been used since the mid-Showa era.\nIt refers to someone who studies very hard and pays little attention to other\nthings such as club activities and love. A ガリ勉 studies hard but their grades\nare not necessarily good. It is usually associated with a negative\nconnotation. Both \"nerd\" and \"book-smart\" have slightly different meanings\nfrom ガリ勉, but these can be possible translations as long as the translator\nknows the character well and wants to emphasize the negative aspect of ガリ勉. A\nstereotypical ガリ勉くん looks like [this](https://www.irasutoya.com/2017/04/blog-\npost_437.html).\n\n-おばけ in this context is a relatively new humorous suffix meaning \"◯◯ monster\", \"Mr. ◯◯\" or something. It can attach to many words (e.g., 体力おばけ is someone who is very tough physically, メンタルおばけ is someone who is very tough mentally, 野球おばけ is someone who is extremely good at baseball, etc). ◯◯おばけ tends to be used positively, but it may be used negatively. 勉強おばけ has little to do with nerd.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T14:16:02.310", "id": "96149", "last_activity_date": "2022-09-08T00:27:41.123", "last_edit_date": "2022-09-08T00:27:41.123", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96147", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96147
96149
96149
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Are there clear definitions for Japanese verb “roots,” “bases,” and “stems”?\nIn books, online, and in classes, I encounter conflicting definitions, as\ndescribed below.\n\n**ROOTS** <https://www.tofugu.com/japanese-grammar/verb-conjugation-groups/>,\naccessed 6 Sept. 2022, defines “root” of both godan and ichidan verbs as “the\npart of the verb that (almost always) remains the same when the verb is\nconjugated. [Re.] 聞く… The part that remains the same in all the conjugations\nshown is kik, so it is the root.” The NihonShock website,\n<https://nihonshock.com/2013/09/the-bases-of-japanese-verbs/>, accessed 6\nSept. 2022, defines roots similarly: 上一段活用動詞 (見る, 用いる, Etc.) (roots end in i-)\n下一段活用動詞 (食べる, 求める, Etc.) (roots end in e-) 五段活用動詞 (買う, 待つ, Etc.) (roots end in\nconsonants) サ変活用動詞 (する) (root is s-) カ変活用動詞 (来る) (root is k-) However, as\nnoted below, some people define this form as the verb ”base” or “stem.”\n_Intensive Course in Japanese, Elementary_ , v. 3, from the Japanese Language\nPromotion Center, 1970, p. 47, says that for godan verbs, “the final syllable\nof the verb root takes the following different forms: かく kaku ki ku ka ko ke…”\nYet a few pages earlier it states that the “stem” of かく is かき.\n\n**BASES** Some say bases are synonymous with stems, but seem to define stems\ndifferently. For example, <https://www.wasabi-jpn.com/japanese-\ngrammar/japanese-verbs-u-verbs-and-ru-verbs-and-conjugation/>, accessed 6\nSept. 2022, says: “Japanese verbs always contain two parts: a verb base and a\nsuffix. Grammatically, verb bases are called ‘stems.’ … 見る, the stem is “mi”\nand the suffix is ‘ru.’ ” Since what precedes godan suffixes changes, this\nauthor must conceive five godan bases/stems. Similarly, the NihonShock website\nrefers to a “simplified 7 base system”: ~A 動か 食べ し(する) こ(来る) ~I 動き 食べ し き ~U\n動く 食べる する 来る ~E 動け 食べれ すれ くれ ~OU 動こう 食べよう しよう 来よう ~TE 動いて 食べて して きて ~TA 動いた\n食べた した きた Under the heading Verb Bases, _Wikipedia_ states, “Conjugable words\n… are traditionally considered to have six possible conjugational stems or\nbases (活用形, katsuyōkei, literally \"conjugation forms\") . …Verb bases function\nas the necessary stem forms to which inflectional suffixes attach. …With godan\nverbs, the base is derived by shifting the final kana along the respective\nvowel row of the gojūon kana table. With ichidan verbs, the base is derived by\nremoving or replacing the final る (ru) kana.” A former teacher told me that\nthe verb base and stem are different. She said that the base is created by\nremoving う from the dictionary form. “For example, with 行く, remove う. Just\n\"ik\" remains; it is the verb base.” Others would call that form a \"root.\"\n\n**STEMS** Many sources seem to agree that godan “stems” are formed by changing\nthe final kana of a verb’s dictionary form to the associated kana ending in い\n(だす→ だし). Others create the same “stem” by removing –ます from the polite non-\npast affirmative form ( _Genki_ , 2nd ed., v. 1, pp. 151, 254). These sources\ndo not mention godan forms such as ださ– or だせ– in their “stem” definitions,\nleaving it unclear whether these sources consider only –ます stems to be\n“stems.” (These sources say that ichidan stems are formed by removing –る from\nthe dictionary form [たべる → たべ] ). Naganuma’s _Basic Japanese Course: Grammar\nand Glossary_ , rev. ed., 1970, p. 23 specifies that the stem of godan verbs\n“ends in five different vowels or a combination of a consonant and vowels in\nthe order of a, i,u, e, and o.” But the book almost immediately continues by\nreferring to these five forms as Base I, Base II, etc., apparently considering\n“stem” and “base” to be synonyms. Meanwhile\n<https://www.kanshudo.com/grammar/stem>, accessed 6 Sept. 2022, says, “The\nterm 'verb stem', also known as 'masu stem', … refers to the base part of the\nverb…. The easiest way to identify the stem … is to remove the ‘ます’…. The part\nof the verb that remains is the verb stem.” So this source also equates “base”\nand “stem,” but restricts its definition of stem to the –ます stem. _The\nComplete Japanese Verb Guide_ by The Hiroo Japanese Center, 1989 and ‘91, pp.\n10, 11, says that dropping the final う from the dictionary form of godan verbs\n(and the final るof ichidan verbs) creates their stems. As noted above, this is\nhow some sources define “root.” _Intensive Course in Japanese, Elementary_ ,\nv. 3, 1970, pp. 40-48, agrees that a verb stem is “that part of a verb which\nalways remains the same,” but then shows many “stems” that change (かき from かく,\nはなし from はなす). _Wikipedia_ begins, “[T]he verb stem remains invariant among\nall conjugations” but continues, “The conjugational stem can span all five\nrows of the gojūon kana table.” In that case, the stem cannot remain\ninvariant; and, as noted above, _Wikipedia_ equates “stems” with “bases.” \nProbably numerous additional citations could be added, but you can see the\nconfusion. Are these apparently conflicting definitions because: • There are\nno precise definitions, causing people to deconstruct verbs by different\nsystems? • Terms vary with the background of the author and/or perceived\nstudents/readers? • Some definitions simply are not worded well? I would be\n_very_ appreciative of clarity!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T14:24:43.807", "favorite_count": 0, "id": "96150", "last_activity_date": "2023-06-08T05:04:00.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27152", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "Conflicting Definitions of Verb “Roots,” “Bases,” and “Stems”", "view_count": 364 }
[ { "body": "In short, in the context of verb conjugation in Japanese, it seems _base_ (語基)\nis the right word.\n\n* * *\n\n_Note that this is just the result of googling and may contain errors._\n\nAccording to [this](https://www.sfu.ca/person/dearmond/323/323%20/323-Roots-\nBases-Stems.fm6.htm), the following is the general definitions (some\ncontroversies aside).\n\n * Roots are monomorphemic and have no lexical meaning. (\"lexical meaning\" should be the same as \"meaning\" in the ordinary sense, see comment.)\n * A stem must have lexical meaning and may contain derivational affixes.\n * A base is a form to which an affix may be adjoined. As such, it has no lexical meaning.\n * All roots are bases, but not all bases are roots.\n\nJust taking an example from\n[Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E6%A0%B9), 横切る's non-\nconjugating part contains 横切, which is not monomorphemic and can't be regarded\nas a root. Also, at the same time 横切 does not have a lexical meaning, it is\nnot a stem either.\n\nNow at this point already it is easy to see that there are some ambiguities\naround what is regarded as 'having a lexical meaning' - it should be possible\nto argue 横切 has a lexical meaning.\n\nBut anyway as long as one follows the definitions above, stem/root are\nmisnomers in referring to non-conjugating parts in Japanese verbs because they\nare generally non-monomorphemic and don't have lexical meanings.\n\n* * *\n\nI think there are a few source of confusion. (The root cause may be applying\nlinguistic notions from Western languages to Japanese.\n\n**(1) what is regarded as \"non-conjugating\" in Japanese verbs.**\n\nAccording to [this pdf](https://researchmap.jp/miyaokah/misc/31849988), there\nare two theories on what constitutes a 語幹 in Japanese verbs. One says it has\nmultiple forms (1) and the other say there is only one (2). Taking an example\nfrom the pdf, the following is difference. Consider 貸す:\n\n 1. Kas-u, Kasi-masu, Kasa-naide ...\n 2. Kas-u, Kas-i-masu, Kas-a-nai\n\nFollowing theory 1, _kas/kasi/.._ are all 語幹/語基. Theory 2 says it is _kas_.\n(What is more confusing, I believe school grammar teaches 語幹 of 貸す is _ka_.)\n\n**(2) the term 語幹.**\n\nIt should correspond to stem, but literally speaking it means _word trunk_. I\ndon't know the history, but it may have been in use before all those\nlinguistic terms became common.\n\nEither way, it looks plausible to me that 語幹 was and is used just because it\nis common. 語基 is a technical term and not understood outside linguistic\ncircles. And because of these authors of Japanese text book tend to use stem,\npossibly unaware of difference among those terms (I have no evidence for this,\nof course).", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T08:06:53.663", "id": "96158", "last_activity_date": "2022-09-11T02:12:09.510", "last_edit_date": "2022-09-11T02:12:09.510", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96150", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96150
null
96158
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Context: \nI found this phrase in the comment section while I was seeing a video\nregarding the new switch version of Oregairu Zoku.\n\nQuestions: \nI grasped the meaning of this phrase, that should be something along the lines\nof “What happened to the game of Kan?” Or at least this is what I think.\n\nHowever, I have a few doubts:\n\n 1. って, from what I know, equals to the particle と in casual conversation, but what does it mean in this phrase, what is it quoting? Is it used instead of は or as some kind of contraction?\n\n 2. Here んでした is the past form of のだ? Why is it used in the past form? And what is its meaning in this case? (is it used just to add emphasis and to show the curiosity of the speaker towards the answer of the question?)\n\n 3. っけ From what I know it means that you are trying to remember or recollecting something… Is it used to show that he’s thinking back when he saw the release date, the video or the news regarding the game? What is its nuance here? \nAnd if the phrase means “What happened to the video game?” isn’t it the same\nof “完のゲームって、どうなったの”?\n\nP.S. This is my first post on this site, so I want to apologize in case there\nare mistakes, the title is wrong, the message’s body is too short/long/poorly\nshaped, etc.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T22:12:44.063", "favorite_count": 0, "id": "96152", "last_activity_date": "2022-10-04T11:17:29.470", "last_edit_date": "2022-10-04T11:17:29.470", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "54435", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "colloquial-language", "particle-って" ], "title": "What is the meaning of って, っけ and んでした in this phrase “完のゲームって、どうなったんでしたっけ”", "view_count": 181 }
[ { "body": "1. Yes. The first part could be translate as, \"Like, at the beginning of the game\", with the quotive emphasizing the earlier part.\n\n 2. No. A translation could be \"what way - was - that being the case - to have done.\" With the phrase you highlighted being the last two parts.\n\n 3. Yes, ke is an ending that indicates a question, similar to the sentence ending phrase \"idk\" in English.\n\nSo, tying it together: \"Like, at the beginning of the game, I only kinda\nremember what was going on.\"\n\nBut based on context you might also get: \"I only kinda remember what to do.\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-07T22:46:28.860", "id": "96153", "last_activity_date": "2022-09-07T22:46:28.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "parent_id": "96152", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "って is often used in casual speech to start commenting on or asking about\nsomething. It plays a similar function to は but doesn’t have the contrastive\nsense of は.\n\nIn plain style, the following are both possible.\n\n> どうなったんだっけ\n\n> どうなったんだったっけ\n\nThough they are practically interchangeable, there is a slight nuance. The\nsecond sounds like the speaker is simply wondering or trying to remember a\nconclusion that was already made in the past, whereas the first could be used,\ndepending on context, to ask about, or ask for, a pending decision, as when\nspoken by a boss to demand reporting from a subordinate.\n\nIn polite style, however, only the past tense sounds natural.\n\n> x どうなったんですっけ\n\n> どうなったんでしたっけ\n\nどうなったの is the plain version of どうなったんですか and is a direct question to the\nlistener. っけ makes it sound like the speaker is half wondering to his/herself\nand half expecting an answer from the listener.\n\n> 完のゲームって、どうなったんでしたっけ。 \n> I wonder what(ever) happened to the game of Kan. (Do you know?)\n\nIn this context, it is not necessarily the case that the speaker forgot\nsomething he/she once learned about the game. It could as well be that he/she\nsimply doesn’t know.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-09T02:48:34.333", "id": "96171", "last_activity_date": "2022-09-09T02:48:34.333", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96152", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96152
null
96171
{ "accepted_answer_id": "96155", "answer_count": 1, "body": "What verb form is usually used in Japanese for a to-do list for oneself?\n\nI want to start writing my to-do list in Japanese. In English, I would\ntypically write my to-do list as actionable commands to myself (e.g., \"Email\nDave\", \"Vacuum the living room\"). So I would expect to use something like [the\nJapanese version of the command form](https://www.tofugu.com/japanese-\ngrammar/verb-command-form-ro/). However, I don't know if giving such commands\nto yourself seems unnatural in Japanese. Or if there are more natural forms\nfor writing to-do lists. Are there any forms that seem the most common or\nnatural for this purpose?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T00:37:37.017", "favorite_count": 0, "id": "96154", "last_activity_date": "2022-09-08T00:52:24.630", "last_edit_date": "2022-09-08T00:38:17.570", "last_editor_user_id": "54436", "owner_user_id": "54436", "post_type": "question", "score": 12, "tags": [ "verbs" ], "title": "Verb form used for a to-do list for oneself?", "view_count": 937 }
[ { "body": "The plain dictionary form is used, but する is commonly omitted when the verb is\na suru-verb. Simple noun phrases can be used, too. Examples:\n\n * デイブにメール(する)\n * 部屋に掃除機をかける\n * 卵を買う\n * ホテルの予約 or ホテルを予約(する)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T00:52:24.630", "id": "96155", "last_activity_date": "2022-09-08T00:52:24.630", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96154", "post_type": "answer", "score": 14 } ]
96154
96155
96155
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How are として、としては and にしては different? I understand how to use として totally fine\nbut the other two, I get lost on.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T05:32:41.593", "favorite_count": 0, "id": "96156", "last_activity_date": "2022-09-13T16:30:20.363", "last_edit_date": "2022-09-13T16:30:20.363", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54439", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "How are として、としては and にしては different?", "view_count": 137 }
[ { "body": "**としては** :「Nounの立場から言えば、・・・。」という意味です。 \nIt attaches to nouns that describe a person or organisation and state what it\nis like for that position.\n\n> 例1) 私個人としては、納得できません。 \n> I personally can't agree.\n\n> 例2) 学校としては、アルバイトをしていいと言うことができません。 \n> As a school, we can't say that it's okay to have a part-time job.\n\n**にしては** :Aにしては、B。= 「Aから考えると、Bは予想外だ。」という意味を表します。\n\nIt's used to evaluate or criticise something. It’s used when you want to say\nthat what you expected about A was different from the actual B. There is a\nfeeling that it's unexpected.\n\n> 例1) あの子は、子供にしては難しい言葉をよく知っている。 \n> That child knows difficult words well for a child.\n\n> 例2) このおすし、100円にしてはおいしい! \n> This sushi is delicious for 100 yen!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-13T02:44:29.390", "id": "96210", "last_activity_date": "2022-09-13T16:27:58.067", "last_edit_date": "2022-09-13T16:27:58.067", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54458", "parent_id": "96156", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96156
null
96210
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In English, if you are saying goodbye to or ending a call with a loved one,\nyou would usually say \"I love you,\" and the listener responds with \"I love you\ntoo.\"\n\nIs there an equivalent to this in Japanese? If so, what do you say to your\nparents, and then to your partner/spouse?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T07:20:30.080", "favorite_count": 0, "id": "96157", "last_activity_date": "2022-09-08T16:37:14.110", "last_edit_date": "2022-09-08T16:37:14.110", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "54442", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "greetings" ], "title": "How would you say \"I love you\" as a goodbye?", "view_count": 130 }
[ { "body": "I feel like there is no set phrase in Japanese that fits. Instead, you can say\ndifferent things that show you are caring depending on the situation.\n\n気を付けて(ね) can be said in many situations but not too versatile. It's a bit\nstrange to say that to someone obviously not going anywhere (like someone\nstaying in hospital).\n\n元気でね can be said before departing or ending a phone call, but I feel like it\nexpects an extended period of absence. I think you are less likely to say that\nto someone you meet or talk to everyday.\n\nAlso, you tend to explicitly mark \"I'm ending this conversation\" by saying\nsomething like それじゃ first.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T10:35:58.640", "id": "96160", "last_activity_date": "2022-09-08T10:35:58.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96157", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96157
null
96160
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I think how to translate this could be... \n① スカートは \n② 試着して \n③ 買わないと \n④ 心配だ \nThat should make the translation go... \n\"The skirt, I tried it on, If I don't buy, I feel worried.\"\n\nBut in the book it says... \n\"If I don't try the skirt on before I buy, I'll get worried.\"\n\nCould anyone explain which word I should translate in the correct order? What\ngrammar is this sentence using?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T08:23:27.487", "favorite_count": 0, "id": "96159", "last_activity_date": "2022-09-09T02:00:39.347", "last_edit_date": "2022-09-08T09:04:17.390", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54443", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "て-form", "negation", "scope" ], "title": "I don't understand the translation order of スカートは試着して買わないと心配だ。", "view_count": 72 }
[]
96159
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Here is the sentence. It's from a show called midnight diner, its right at the\nbeginning. It's like an intro that plays at the beginning of every episode. I\nkinda get the gist of what it says but these two specific words confuse me.\n\n> あとは勝手に注文してくれりゃあ、できるもんなら作るよってのが俺の営業方針さ。\n\nAny help is appreciated. Have a nice day.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T13:20:44.840", "favorite_count": 0, "id": "96161", "last_activity_date": "2022-09-08T15:33:16.977", "last_edit_date": "2022-09-08T13:52:59.290", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54445", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "colloquial-language", "contractions", "particle-って" ], "title": "What do よって and りゃあ mean in this sentence?", "view_count": 113 }
[ { "body": "It means:\n\n> 『あとは勝手に注文してくれ **れば** 、できるものなら作る **よ』という** のが俺の営業方針さ。 \"Other than these\n> (things/dishes), if you just order what you want, I will make/cook what I\n> can\" is my business policy.\n\nりゃあ is a colloquial contracted pronunciation of れば.\n\nRelated thread: [What is the meaning of りゃ in this\nphrase?](https://japanese.stackexchange.com/q/12524/9831)\n\n* * *\n\nThe よって is 「~よ。」って = 「~よ。」という. The よ is a sentence ending particle, and the って\nis a colloquial version of という. From\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A3%E3%81%A6/#jn-147762):\n\n> って \n> 1⃣[格助詞] \n> 2 上の語または文が、次に来る語の内容説明であることを表す。… **という** 。「山田様 **って** 方ご存じですか」「用 **って**\n> ほどじゃない」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T13:39:10.003", "id": "96163", "last_activity_date": "2022-09-08T15:33:16.977", "last_edit_date": "2022-09-08T15:33:16.977", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "96161", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96161
null
96163
{ "accepted_answer_id": "96166", "answer_count": 2, "body": "What does くらい mean in this context?\n\nびっくりするくらい遅いですよね。\n\nPrimarily, くらい means \"approximately\", or \"about\". But if I translate this\nsentence (via Google Translate), it gives me \"It's surprisingly late, isn't\nit?\". No word \"approximately\" or \"about\" in the translation. How to translate\nthat sentence properly?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T14:41:46.287", "favorite_count": 0, "id": "96164", "last_activity_date": "2022-09-08T15:07:20.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "52002", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "japanese-to-english", "particle-くらい" ], "title": "What does くらい mean in this context?", "view_count": 78 }
[ { "body": "I think it's just a hedging word, a lot like the ね at the end of the sentence.\nSo it's used to make the sentence sound softer. I'd translate it as \"Kinda\nsurprising how late it is, huh?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T14:47:50.677", "id": "96165", "last_activity_date": "2022-09-08T14:47:50.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "parent_id": "96164", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "くらい (= [位]{くらい}) has the meanings \"degree\" \"extent\" \"amount\".\n\n(It can be rephrased as びっくりするほど (= [程]{ほど}).)\n\n「XXくらいYY」/「XXほどYY」 means \"YY to the extent/degree that XX\"\n\nSo びっくりするくらい遅い means _lit._ \"late/slow to the extent that I get surprised\" →\n\"It's so slow/late that I'm surprised\", \"It's surprisingly late/slow.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T15:07:20.990", "id": "96166", "last_activity_date": "2022-09-08T15:07:20.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "96164", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96164
96166
96166
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I have a question, if I understand correctly, the use of を indicates the\ndirect object of the verb, I saw a lesson on my Japanese classes that has this\nsentences:\n\n> しけんに合格する\n\nSo, my question is that if the exam is the thing the person passes why is that\nを is not used here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-08T23:23:15.987", "favorite_count": 0, "id": "96168", "last_activity_date": "2022-09-09T00:40:31.557", "last_edit_date": "2022-09-09T00:40:31.557", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "51359", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "に vs を use in sentence", "view_count": 54 }
[]
96168
null
null
{ "accepted_answer_id": "96173", "answer_count": 1, "body": "From [痴人の愛](https://www.aozora.gr.jp/cards/001383/files/58093_62049.html),\n\n> 「河合譲治君」と云えば、会社の中でも「君子」という評判があったくらいですから。\n\nI am uncertain about くらいですから in this sentence. This sentence serves as a\nreason for what? Doing well in the company?\n\n> 何の不平も不満もなく日々の仕事を勤めている", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-09T04:26:30.670", "favorite_count": 0, "id": "96172", "last_activity_date": "2022-09-09T05:00:42.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "reading-comprehension" ], "title": "Understanding くらいですから", "view_count": 66 }
[ { "body": "That is a reason for\n\n先ず模範的なサラリー・マン、[...]当時の私は大方そんな風だったでしょう。\n\nI was a 模範的なサラリーマン to the extent that 会社の中でも君子という評判があった.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-09T05:00:42.530", "id": "96173", "last_activity_date": "2022-09-09T05:00:42.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "96172", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96172
96173
96173
{ "accepted_answer_id": "96195", "answer_count": 1, "body": "From Kaguya-sama ch 275,\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/uzaJz.png)](https://i.stack.imgur.com/uzaJz.png)\n\nI don't understand what she meant by「何かとやらかし側の私ですら割と引きます」. I'm not sure about\nやらかし側, it means \"bad side\"? What about「割と引きます」? It means \"relatively turned\nback\" or something? What 引く means here?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-10T06:12:34.093", "favorite_count": 0, "id": "96178", "last_activity_date": "2022-09-12T02:48:31.110", "last_edit_date": "2022-09-11T13:37:40.860", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Understanding 何かとやらかし側の私ですら割と引きます", "view_count": 157 }
[ { "body": "やらかし側 is made up of やらかします and 側. やらかします is slang and means to do/do something\nby accident that other people don't want or shouldn't do.\n\n側 means \"side/side of\" as you mentioned.\n\nSo やらかし側 means she is a side of the people who does/does something by accident\nthat other people don't want or shouldn't do. I don't know this character but\nis she a bit of a trouble maker/messes up sometime...?\n\nFinally, 割と引きます is coming from two parts which are 割と and 引きます。 割と can be\ntranslated to \"relatively\" as you mentioned, but also it's an expression that\nexpresses the degree of ambiguity, so you can translate as まあまあ/fairy.\n\n引きます in this context is used as slang and means cringe.\n\nSo in summary, even for her, the fact 藤原先輩 is going to do 応援演説 makes her\ncringe.\n\nI hope this would be helpful :)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T02:48:31.110", "id": "96195", "last_activity_date": "2022-09-12T02:48:31.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54458", "parent_id": "96178", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96178
96195
96195
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I came across the word わけあり(訳有り) in this example sentence:\n\n> 結構わけありな人もミアお母さんは気前よく迎え入れてくれます\n\nI don't have any trouble with the meaning, but given that the word わけあり comes\nfrom the phrase わけがある, why would you say わけありな人 instead of say,\nわけある人/わけがある人/わけのある人? Is it crucial for the word わけあり to stay together as a\nsingle unit to convey the same meaning?\n\nI'm not really used to seeing the masu-stem of a verb used like an adjective.\nAre there other commons words like this?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-10T06:27:28.647", "favorite_count": 0, "id": "96179", "last_activity_date": "2022-09-10T06:27:28.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14531", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding わけありな (noun)", "view_count": 58 }
[]
96179
null
null
{ "accepted_answer_id": "96189", "answer_count": 1, "body": "I was wondering if there is a slight nuance difference between these 2\nhonorific patterns. \nI 'll give an examle with 座る.\n\n1)お座りください。 \n2) お座りになってください。(or as it is commonly encountered: お掛けになってください。)\n\nTo my understanding the 2nd example is just a tad more honorific since it uses\nになる making it a bit more \"extra\" \n\nThere are even everyday examples that use both in the same sentence structure: \n例)こちらに **お掛けになって** 、少々 **お待ちください** 。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-10T10:48:55.187", "favorite_count": 0, "id": "96180", "last_activity_date": "2022-09-11T03:29:45.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nuances", "honorifics", "comparison" ], "title": "お+Vます+ください vs お+Vます+になってください", "view_count": 129 }
[ { "body": "As you mentioned, the 2nd example 「おすわりになってください(おかけになってください)」 is slightly more\npolite since 「お〜になってください」is a request expression.\n\n「お〜になってください」is very polite (almost too polite for daily life) so 「お〜ください」is\nmore commonly used in every day life situation. For example,\"Please wait\nhere.\"\n\n * a) こちらで お待ちになってください。\n * b) こちらで お待ちください。\n\nb) is more likely used.\n\n「こちらにお掛けになって、少々お待ちください。」is a definitely everyday life sentence example.\nBecause 「お〜になってください」has been used at the first part (お掛けになって), so you wouldn't\nsay お掛けになって、少々お待ちになってください。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-11T03:29:45.377", "id": "96189", "last_activity_date": "2022-09-11T03:29:45.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54458", "parent_id": "96180", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96180
96189
96189
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I saw that それて何 has the same meaning as それが何 but I'm not sure how. What is the\nusage of て in this sentence?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-10T10:52:26.370", "favorite_count": 0, "id": "96181", "last_activity_date": "2022-09-10T20:30:21.147", "last_edit_date": "2022-09-10T16:00:39.593", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "54453", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-って" ], "title": "the usage of て in それて何", "view_count": 101 }
[ { "body": "I'm sure the one you saw is それって何。 って is a colloquial version of the particle\nは or the quoting particle と. So, それって何 is the vernacular version of それは何。\n\nOther examples where って replaces と or は in speech:\n\n> あのラーメン屋 **は** めっちゃ美味しかったね \n> あのラーメン屋 **って** めっちゃ美味しかったね\n\n> 彼が「だめ」 **と** 答えた \n> 彼が「だめ」 **って** 答えた", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-10T20:30:21.147", "id": "96185", "last_activity_date": "2022-09-10T20:30:21.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "96181", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96181
null
96185
{ "accepted_answer_id": "96188", "answer_count": 1, "body": "I struggle with these two expressions which mean two different things...\nespecially knowing that the は can be omitted.\n\n * このケーキを食べて(は)ならない。(I) must not eat that cake.\n\n * このケーキを食べてならない。(I) cannot help eating that cake. I am dying to eat that cake.\n\nApart from the context, any cue on how to distinguish them ?\n\nThe first one, I see it, as \"About eating the cake, wont do\" thus, I must not\neat it ! The second one, I dont really know how to deconstruct it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-10T16:16:01.500", "favorite_count": 0, "id": "96182", "last_activity_date": "2022-09-11T02:10:13.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54409", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "てならない vs て(は)ならない", "view_count": 161 }
[ { "body": "Grammatically both are the same and should be considered as a set phrase.\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84/#jn-165275)\nhas an entry for this:\n\n> 1 (「てならない」の形で)その事について抑えようのない気持ちを表す。「話の続きが気になって―◦ない」「おかしくて―◦ない」\n>\n> 2 (多く「てはならない」の形で)禁止を表す。「絶対に忘れては―◦ない」「許可なしに入室しては―◦ない」\n\n#1 corresponds to your second example and #2 the first.\n\nIn terms of how to determine the usage, as stated in\n[this](https://tanosuke.com/tenaranai) and should be clear from the\ndefinition, \"can't help\" meaning is preceded by a word expressing feelings\n(emphasis mine).\n\n> **感情や感覚の形容詞を使う。** \n> 一人称に使う。三人称の場合、文末が推量の形になる。 \n> 少し古い言い方。 \n> **動詞は自然にそうなる自発動詞が多い: 思える・思い出される・思われる・感じられる・泣ける・見える・気になる・悔やまれるなどです。**\n\nAs such, your second example is not quite idiomatic.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-11T02:10:13.930", "id": "96188", "last_activity_date": "2022-09-11T02:10:13.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96182", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96182
96188
96188
{ "accepted_answer_id": "96186", "answer_count": 1, "body": "[じ(ーーーー...)](https://web.archive.org/web/20090330142727/http://www.oop-\nack.com:80/manga/soundfx.html) seems to be a phenomime, a word which evokes\nthe idea of the state 'staring'.\n\n[じっ‐と](https://kotobank.jp/word/%E3%81%98%E3%81%A3%E3%81%A8-521600) is an\nadverb meaning something along the lines of being still, quiet, focused at\nsomebody or something, something like 'stare', in some sense.\n\nThen, it's not far fetched to suspect that these both words could be related,\nis one a contraction of the other, or, maybe has an adverbial と been added to\nじ in some way. Is there any connection?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-10T16:50:13.953", "favorite_count": 0, "id": "96183", "last_activity_date": "2022-09-11T00:31:07.040", "last_edit_date": "2022-09-10T20:31:56.950", "last_editor_user_id": "54233", "owner_user_id": "54233", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "etymology" ], "title": "Connection between phenomime じ and adverb じっ‐と?", "view_count": 104 }
[ { "body": "Yes I believe they are cognates. It wouldn't be too much to say they are the\nsame word. This (っ)と is a suffix that follows an onomatopoeia and forms an\nadverb. [This と is often\noptional](https://japanese.stackexchange.com/q/24943/5010), but for some short\nwords, と is mandatory when the word is used adverbially.\n\nYou can find the same pattern between しんと and しーん, さっと and さっ, がつんと and がつん,\nしれっと and しれーっ, and so on.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-11T00:31:07.040", "id": "96186", "last_activity_date": "2022-09-11T00:31:07.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96183", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96183
96186
96186
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Q5jxZ.png)](https://i.stack.imgur.com/Q5jxZ.png)\n\nwhat does the が mean here? it definitely seems like its marking subject, but,\ndoes it connect the text thats under it? it doesnt make too much sense for me,\nto say to the other person \"a guy which i dont know what kind of person it is\ntake as much as you want!\" just doesnt make sense, whats the purpose of it\nthere?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-10T19:18:11.357", "favorite_count": 0, "id": "96184", "last_activity_date": "2022-09-11T00:48:31.697", "last_edit_date": "2022-09-11T00:36:31.837", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "what does the が mean here?", "view_count": 61 }
[]
96184
null
null
{ "accepted_answer_id": "96192", "answer_count": 1, "body": "In [this video](https://www.youtube.com/watch?v=dEg-CWDFR6w&t=125s), a native\nspeaker is walking around Asakusa and describing his trip in simple sentences\nfor learners. As he's walking, he finds an old drinking water spout, and says:\n\n「で、歩いていたら、昔の水道がありました。」\n\n(I thought maybe he might have said 歩いて行ったら, but his own subtitles prove\notherwise.) I'm unclear why he chose to say 歩いていたら, and what meaning this\ngives versus just 歩いたら.\n\nI'm familiar with using verb+ていたら when the second clause is something that\nDIDN'T happen, like the examples below. But that doesn't apply to this\nsentence.\n\n> もし雨が降っていなかったら出掛けていた。\n\n> もし雨が降っていたら出掛けていなかった。\n\nEven by thinking of 歩いていたら with \"ongoing state\" aspect, I'm unclear how that\nwould translate naturally: \"If you are walking, there was an old water spout.\"\n(?)\n\nCan anyone explain?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-11T20:20:18.187", "favorite_count": 0, "id": "96190", "last_activity_date": "2022-09-11T23:13:28.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "syntax", "conditionals" ], "title": "たら conditional: verb+たら versus verb+ていたら", "view_count": 554 }
[ { "body": "It is the same たら as in\n\n * [テレビをつけたら、昔見た映画をやっていた。](https://japanese.stackexchange.com/questions/90247/%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%91%E3%81%9F%E3%82%89-%E6%98%94%E8%A6%8B%E3%81%9F%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%82%92%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F)\n * [Other uses of the たら conditional](https://japanese.stackexchange.com/q/30516/45489)\n\nIt expresses temporal vicinity rather than condition-consequence (though there\nis still a feel for it). From [here](https://www.tomojuku.com/blog/to-ba-tara-\nnara/tara/):\n\n> (「~たら」の様々な用法) **3、動作が完了した後(動作の連続)** \n> *前件の動詞が動作の継続状態を表していると、後件の出来事が、その動作の最中に起こったことを表します。\n>\n> ●家でテレビを見ていたら、宅配便が届いた。 _When I was watching TV, a parcel arrived_.\n\nSo 歩いていたら means _when I was walking_.\n\n* * *\n\nBONUS: There is a similar usage of と.\n\n * [S1 と S2 conditional S2 being in past tense](https://japanese.stackexchange.com/q/15836/45489)\n\nThe reference in the answer says that sentences before and after と can have\nthe same subject whereas it is not possible with たら. But this is not\ncompletely true: 歩いていたら昔の水道を見つけました is fine. So the difference may be even more\nsubtle.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-11T23:13:28.363", "id": "96192", "last_activity_date": "2022-09-11T23:13:28.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96190", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96190
96192
96192
{ "accepted_answer_id": "96194", "answer_count": 2, "body": "次は「上級へのとびら」という教科書に出た文章です。テーマは国政の「[三バン](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E3%83%90%E3%83%B3)」、すなわち「ジバン、カンバン、カバン」\nです。\n\n> また、議員を選ぶ側も、政治家の子供だから、有名人だからという理由だけで投票するといった態度を考え直す必要があると思う。今の **ままの状態**\n> が続くと、将来、日本の政治はある一部の人達だけのものになってしまい、ますます国民から離れてしまう。\n\n問題点は強調した「ままの状態」です。確か、「まま」という表現はもう「状態」の意味を含んでいるので、「まま」か「状態」のどちらかだけを使えばいいのではと思います。\n\n> 今の状態が続くと\n\n> 今のままに続くと\n\nどうして両方の言葉が一緒に使われているのでしょうか。「ままの状態」とただ「状態」を使うことはどう違いますか。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-11T20:40:38.020", "favorite_count": 0, "id": "96191", "last_activity_date": "2022-09-12T04:56:45.743", "last_edit_date": "2022-09-12T02:23:49.123", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "word-usage", "synonyms" ], "title": "「まま」と「状態」が一緒に使われていることについて", "view_count": 119 }
[ { "body": "可能な表現は以下の通りです。\n\n 1. 今の状態が続くと\n 2. 今のままが続くと\n 3. 今のままの状態が続くと\n 4. 今の状態のまま続くと\n 5. 今の状態のままが続くと\n 6. 今のまま続くと\n\n意味はほぼ変わりません。\n\n「まま」はそのまま副詞として使われるので、「今のまま **に**\n続くと」は誤りです。([「ままに」は違う意味](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%BE%E3%81%BE%E3%81%AB-mama-ni-meaning/)になります。)\n\n「1 や 2 のように言えるのなら、わざわざ 3 や 4\nのように言うのは冗長ではないのか」という質問だと思います。実際には「(連体形)ままの状態」「(連体形)状態のまま」は、いずれも非常によく使われる表現であり、特に冗長さは感じません。せいぜい、少し強調されて感じる程度です。\n\n * まだ空は暗いままの状態だ。 / まだ空は暗い状態のままだ。\n * 立ったままの状態で相談した。 / 立った状態のままで相談した。\n\n「まま」には「状態」の意味を含む場合もあれば含まない場合もある、と考えるしかないと思います。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T02:21:55.727", "id": "96194", "last_activity_date": "2022-09-12T02:27:05.980", "last_edit_date": "2022-09-12T02:27:05.980", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96191", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "「まま」は確かに「状態」の意味を含みますが、統語(シンタックス)上の機能は少し違います。「状態」が使える位置でいつも「まま」が使える訳ではありません。「状態」ほど名詞として自立していないと言うことができると思います。必ず他の言葉によって修飾されるという意味では「ため」のような形式名詞に近いです。\n\n個人的には「今のままが続くと」は少し不自然だと思います。(もちろん、「今のまま」を標語のようなものだと理解して、「『今のまま』が続くと」と読むことはできますが。)\n\n「今のままの状態」は、どのような「状態」であるかを「今のまま」で説明する構造と見ることができます。\n\n> [今のまま]の状態\n\nもちろん「今の状態」と言うこともできますが、「今のままの状態」の方が「継続する」という意味が強調されます。ただし、今回の文では動詞の「続く」があるので、「まま」がなくても「継続する」という意味は表現できています。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T04:56:45.743", "id": "96197", "last_activity_date": "2022-09-12T04:56:45.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96191", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96191
96194
96194
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "**Can someone explain to me this expression ? 視線をそわそわと泳がせる .**\n\n**I met this part when MC is complimenting a girl that she's very cute. (I can\nonly understand that her gaze/ eyes did not looking straight at MC). This\ndescribing a girl's eyes/ gaze.**\n\nMore context:\n\nMC「ヒカリって本当に可愛い」\n\nヒカリ「っ……」\n\n最初に褒めたときと同じく、言葉を詰まらせ、 **視線をそわそわと泳がせる。**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-11T23:41:43.243", "favorite_count": 0, "id": "96193", "last_activity_date": "2022-09-12T03:45:22.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "reading-comprehension", "japanese-to-english" ], "title": "The meaning of this expression 視線をそわそわと泳がせる (Describing someone's eyes/ the way they're looking at you )", "view_count": 107 }
[ { "body": "泳ぐ has [various figurative\nmeanings](https://jisho.org/word/%E6%B3%B3%E3%81%90), one of which is \"to\ntotter\". 目が泳ぐ (also 視線が泳ぐ) is a common set phrase that describes one's eyes\nbeing shifty (due to embarrassment, anxiety, a sense of guilt, etc.). 視線を泳がせる\nis a causative form of it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T03:45:22.070", "id": "96196", "last_activity_date": "2022-09-12T03:45:22.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96193", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96193
null
96196
{ "accepted_answer_id": "96202", "answer_count": 1, "body": "Both kanji has a similar meaning that mean to send or transmit.\n\nBut I wonder which and when the kanji should be used.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T07:44:59.103", "favorite_count": 0, "id": "96198", "last_activity_date": "2022-09-12T09:37:56.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51035", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "kanji", "kanji-choice" ], "title": "Difference between 送信 and 送付", "view_count": 118 }
[ { "body": "Basically, 送信 is used with intangible objects (signal, data, information,\netc.), whereas 送付 is used with tangible objects (paper letters, books, goods,\nproducts, etc.).\n\nWhen you send something electronically as emails or downloadable files, 送信 and\n送付 are both used. Whether to use 送付 depends on how strongly the speaker feels\nit is a \"thing\" — perhaps IT professionals tend to prefer 送信, and elderly\nconservative businesspeople tend to prefer 送付.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T09:37:56.193", "id": "96202", "last_activity_date": "2022-09-12T09:37:56.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96198", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96198
96202
96202
{ "accepted_answer_id": "96206", "answer_count": 1, "body": "This is the prologue to a video game. Below are the official subtitles in the\nNTSC-U release.\n\n> と言っても、これを信じている学者は、世界で数人しかいないんだが。 \n> _\" However, there are only a few scholars in the world who believe this.\"_\n>\n> その一人が先生ってわけですね? \n> _Clair: \"You must be one of those scholars then, professor.\"_\n>\n> 少数派どころか、学説扱いされていない。 \n> _Koji: \"Actually, this idea is not even accepted as theory.\"_\n\nRunning the last sentence through google translate **without** 少数派どころか、gives:\n\n> 学説扱いされていない。- It is not treated as theory.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T14:52:15.450", "favorite_count": 0, "id": "96203", "last_activity_date": "2022-09-13T01:56:50.617", "last_edit_date": "2022-09-12T14:58:42.667", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles", "syntax", "conjunctions" ], "title": "What does どころか mean here?", "view_count": 133 }
[ { "body": "\"AどころかB\" has two different usages:\n\n 1. Quite contrary to A, (the fact is) B; Far from A, (it's) B \n(B is the opposite of A)\n\n> * その本は安いどころか、3万円もした。\n> * 彼は英語が苦手どころか、英語の弁論大会で優勝経験がある。\n> * 詳しく知っているどころか、名前を聞いたことすらない。\n\n 2. Not (just) A but even B; Even A is an understatement, (the fact is) B \n(B is an extreme version of A)\n\n> * その本は安いどころか、たったの1円だった。\n> * 彼は英語が苦手どころか、アルファベットすら書けない。\n> * 詳しく知らないどころか、名前を聞いたことすらない。\n> * 詳しく知っているどころか、その人は私の妻ですよ。\n\nEither way, B has to be something surprising.\n\nAs you can see in [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/3153/5010), the \"traditional\"\nusage is 1. Some learning resources mention only the first usage. However, the\nsecond usage is not uncommon, and at least [this page](https://nihongokyoshi-\nnet.com/2019/05/28/jlptn2-grammar-dokoroka/) and [this page](https://hedgehog-\njapanese.com/grammar/jlpt-n2/dokoroka/) explain both usages.\n\nIn your example, the second usage is intended. Being 少数派 is already bad, but\nthe fact (学説扱いされていない) is even worse.\n\n> 少数派どころか、学説扱いされていない。 \n> Calling it a minority opinion is not enough; it's not even recognized as a\n> theory.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T18:21:55.873", "id": "96206", "last_activity_date": "2022-09-13T01:56:50.617", "last_edit_date": "2022-09-13T01:56:50.617", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96203", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96203
96206
96206
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> A : ..........でしょうか? \n> B : そうですね, ............\n\nIn this case, そうですね means \"Well\" or そうです in softer version?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T15:41:26.220", "favorite_count": 0, "id": "96204", "last_activity_date": "2022-09-12T17:44:52.353", "last_edit_date": "2022-09-12T17:44:52.353", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51962", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-ね" ], "title": "What does そうですね mean in this case?", "view_count": 109 }
[ { "body": "You cannot tell the meaning of そうですね based on this alone. It depends on the\ncontext.\n\n> A: これは何 **でしょうか。** \n> B: **そうですね** 、何か料理に使う道具ですかね。\n\nThis そうですね is clearly \"Well\" or \"Let's see\".\n\n> A: これはペン **でしょうか。** \n> B: **そうですね** 、どう見てもペンですね。\n\nThis そうですね is clearly \"Yes\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T16:42:43.980", "id": "96205", "last_activity_date": "2022-09-12T17:03:44.123", "last_edit_date": "2022-09-12T17:03:44.123", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96204", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96204
null
96205
{ "accepted_answer_id": "96208", "answer_count": 1, "body": "From\n\n> 今なお **幼児と保育士8人を** 人質にこの保育園に立てこもっております\n\nI'm assuming the bolded phrase is parsed as:\n\n> (幼児と保育士)(8人)を\n\nwhere both \"幼児と保育士\" and \"8人\" are noun phrases.\n\n**Question:** Why is no connective used to combine these two noun phrases\n(e.g. の)? Are they considered to be connected appositionally?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T18:54:00.863", "favorite_count": 0, "id": "96207", "last_activity_date": "2022-09-12T22:31:47.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding 「幼児と保育士8人を」", "view_count": 81 }
[ { "body": "For Determiner-Quantifiers you can follow one of these patterns (D-Quantifier\nexamples: two students, a sailor, many sailors):\n\n> 1. QE + no + NP + CM\n> 2. NP + QE + CM\n> 3. NP + CM + QE\n>\n\nWhere QE means Quantity Expression, NP means Noun Phrase and CM means Case\nMarker (postposition).\n\nAdd to that that you can shift quantifiers around (they float) to some degree,\nthen you see that there really is not only _one_ way to express quantities.\n\nSo in your case, it's construction 2.\n\n> NP + QE + CM\n>\n> Nurse + 8 person + OBJ Marker\n\nBe aware that **you can't just swap any construction for the other** at all\ntimes! For example, phrases describing amount like \"takusan 'many', syoosuu\n'small number', tasuu 'large number'\" are not usable with construction 2\n(NP+QE+CM).\n\n 1. John wa takusan no hon wo yonda.\n 2. *John wa hon takusan wo yonda.\n 3. John wa hon wo takusan yonda. \n_'John read many books.'_\n\nIn this example, takusan (\"many\") is not compatible. An indicator is that\nthose words not fitting for construction 2 **can't be the argument of a verb\nindependently** :\n\n*Takusan wo suisensita. ( _[someone] recommended small number/many_ ) \nSan-nin wo suisensita. ( _[someone] recommended three_ )", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T19:22:44.663", "id": "96208", "last_activity_date": "2022-09-12T22:31:47.027", "last_edit_date": "2022-09-12T22:31:47.027", "last_editor_user_id": "54233", "owner_user_id": "54233", "parent_id": "96207", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96207
96208
96208
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Consider the Heiban verb やる. According to [a video on Japanese verb pitch\naccent rules](https://youtu.be/clOfEb5Jjp0?t=466), Heiban verbs with no\ndownsteps remain Heiban when conjugated to their negative form.\n[Prosody](https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/phrasing/index) confirms\nthis rule with やらない:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/gWq4q.png)](https://i.stack.imgur.com/gWq4q.png)\n\nBut if I add a か particle after it, it completely changes the pitch pattern\ndetected:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/CQtTZ.png)](https://i.stack.imgur.com/CQtTZ.png)\n\nIs this a mistake with Prosody, or can clause ending particles like か (and\nothers like ね, な, の, etc) affect the pitch of the verbs before them?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-12T20:34:10.690", "favorite_count": 0, "id": "96209", "last_activity_date": "2023-03-18T06:15:13.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "verbs", "pitch-accent" ], "title": "Can the か particle change the pitch accent of verbs?", "view_count": 231 }
[]
96209
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was watching a japanese cooking video for eggplant sauteed with miso\n(ナスのみそ炒め). And they mentioned they were using サラダ油.\n\nMy question's are:\n\n 1. Is this a common oil used in Japanese cooking (kind of like how, in india, when someone says \"oil\" in a cooking context, it almost always means \"mustard oil\")\n 2. Is it roughly equivalent to american vegetable oil? Or perhaps olive oil?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-13T14:58:33.467", "favorite_count": 0, "id": "96211", "last_activity_date": "2022-09-14T04:47:35.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "culture", "food" ], "title": "Is Japan's サラダ油 (\"salad oil\") roughly equivalent to america's vegetable/olive oil?", "view_count": 545 }
[ { "body": "1. Yes, it is generally flavorless, cheaper oil sold in large bottles.\n\n 2. In terms of cooking, it should be close to vegetable oil (if what you mean by that fits the description of 1). I think people use 植物油 (literally vegetable oil) and サラダ油 casually in the same sense/almost interchangeably.\n\nTechnically, [vegetable\noil](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_vegetable_oils) is a collective\nterm for edible oils from vegetables and サラダ油 is a vegetable oil refined in a\ncertain way so as to meet some standard set by\n[JAS](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Agricultural_Standard). So\ncomparing them may be a category mistake.\n\n* * *\n\nI suppose mustard oil is made from something similar to [this\nplant](https://en.wikipedia.org/wiki/Rapeseed). If this is the case, it is\ncalled [菜種]{なたね}油, which is used also as a general-purpose oil in Japan, like\nmaking tempura (deep-fried vegetables or seafood).\n\n* * *\n\nAdded:\n\n * So サラダ油 is a certain type of vegetable oil, including 菜種油, キャノーラ油, 大豆油 etc.\n * Technically 菜種油 etc do not have to be サラダ油, but virtually it is the case that 菜種油 etc. on the market are サラダ油. That is, 菜種油 etc are サラダ油 that clarifies their ingredients.\n * 植物油 means simply \"vegetable oil\", which does not necessarily meet the condition for サラダ油. This includes オリーブオイル(olive oil), ごま油(sesame oil) among others, which usually are NOT (considered as) サラダ油.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-13T23:30:48.760", "id": "96216", "last_activity_date": "2022-09-14T04:47:35.267", "last_edit_date": "2022-09-14T04:47:35.267", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96211", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96211
null
96216
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In death note, at one point in the conversation there is this line:\n\n> 誰をキラだと疑おうと勝手だが、あの面は自分だけ助かろうという気持ちの現れじゃないか。\n\nThe speaker is trying to tell the other guy that he doesn't care who he\nsuspects, but he wants him to take the mask off, since it's just to protect\nhimself only anyways.\n\nWhat I thought is that perhaps my subtitles are wrong and it's supposed to be\n買って being used as \"accept\", but I checked 2 subtitles and both used 勝手. How\ndoes 勝手 mean \"I don't care\"?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-13T20:05:16.777", "favorite_count": 0, "id": "96214", "last_activity_date": "2022-09-15T05:38:48.957", "last_edit_date": "2022-09-15T05:38:48.957", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "How is 勝手 being used here?", "view_count": 130 }
[]
96214
null
null
{ "accepted_answer_id": "96217", "answer_count": 1, "body": "The sentence is \"本当っぽいです\", it's used to answer against a somewhat incredible\nstatement, so I assume it contains a bit of sarcasm on it, and that is what I\nwant to confirm.\n\nI know that っぽい mean that something is \"like\" something else, like 子供っぽい\nmeaning childish.\n\nSo on this case, I assume that 本当っぽい is used here as \"something that looks\nlike the _**thing**_ , but probably isn't but thing _**itself**_ \", so on this\ncase it would look like truth without being truth itself, thus being a lie, is\nthat correct or I'm misunderstanding the meaning of っぽい on this case?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-13T23:07:08.273", "favorite_count": 0, "id": "96215", "last_activity_date": "2022-09-14T00:00:04.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50789", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 本当っぽいです", "view_count": 81 }
[ { "body": "This -っぽい is merely a hedge used to decrease the level of certainty. The\nauthor avoided saying \"that's true\" definitively.\n\n * 本当です。 That's true.\n * 本当っぽいです。 Looks like that's true.\n * ダメです。 It doesn't work.\n * ダメっぽいです。 Looks like it doesn't work.\n\nNote that っぽい does not sound negative or sarcastic by itself. 子供っぽい can be\nused with a real child in a positive way. っぽい sounds relatively more informal\nand colloquial than のよう or みたい, though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-14T00:00:04.137", "id": "96217", "last_activity_date": "2022-09-14T00:00:04.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96215", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96215
96217
96217
{ "accepted_answer_id": "96222", "answer_count": 2, "body": "e.g:\n\n> 聞【き】いたところ、日本【にほん】は綺麗【きれい】な静【しず】かな国【くに】です。\n\nIs the above correct, since `綺麗【きれい】な` and `静【しず】かな` are used together?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-14T03:50:13.533", "favorite_count": 0, "id": "96219", "last_activity_date": "2022-09-15T23:53:29.270", "last_edit_date": "2022-09-14T04:16:51.007", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "6895", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "adjectives" ], "title": "How to use two adjectives on a single noun?", "view_count": 235 }
[ { "body": "In such a case you put the first (I guess all but last, actually) adjective in\nthe て form. For なadjectives this means replacing な by で, for い adjectives -\nreplacing い by くて.\n\nThat is, in your example\n\n。。。きれいで静かな国\n\n<https://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-adjectives-2.html>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-14T19:30:02.807", "id": "96222", "last_activity_date": "2022-09-14T19:30:02.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39017", "parent_id": "96219", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "The first adjective has to be in て-form. \nな for na-adjectives turns into で. \nい for i-adjectives turns into くて. \nの for no-adjectives turns into で.\n\nTo connect the two to the noun that follows it, use the copula of the last\nadjective in the adjectival phrase. For example, if the second adjective you\nlist is a no-adjective, then use the no-copula to connect to the noun.\n\nTherefore, to answer your question, you would just have to swap 綺麗な for 綺麗で,\nsince it's a na-adjective. The second na stays.\n\nMore things to look out for:\n\n * 連体詞{れんたいし}(rentaishi). \nThey _can be_ forms of some number of i-adjectives which have an integrated\nattributive な. These forms are not inflectable. The rentaishi of 大きい is 大きな.\nOther interesting examples of rentaishi are the kosoado kotoba その,あの,どの etc. \nSince the copula is \"part of their word\", you cannot swap な for で in a list of\nadjectives. 大きな is never 大きで, since it's not a na-adjective. There are some\nguidelines (or even rules?) on when to use rentaishi over i-adjectives. You\ncan read more\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/6675/adjectives-\nfunctioning-both-as-%E3%82%A4-and-%E3%83%8A-adjective/6694#6694).\n\n * Flat adverb modifying adjective. \nTwo adjectives can follow each other directly without change: すごいでかい. Sugoi is\nan intensifying adjective: \"'Extremely' big\". すごい is used like an _adverb_\nhere, modifying でかい, despite not being in adverbial form (すごく). Because this\nis odd, it's called 'Flat Adverb'. This mostly (or exclusively?) happens with\nintensifying adjectives.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-14T23:01:48.000", "id": "96225", "last_activity_date": "2022-09-15T23:53:29.270", "last_edit_date": "2022-09-15T23:53:29.270", "last_editor_user_id": "54233", "owner_user_id": "54233", "parent_id": "96219", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96219
96222
96222
{ "accepted_answer_id": "96228", "answer_count": 2, "body": "Recently I saw the sentence「何見てるのよ」in manga. It was said by a female\ncharacter. I suppose it's translated as \"What are you looking at?\". But I am\nnot sure about the role of 「の」in this sentence. So there are 2 questions:\n\n 1. Is 何見てるよ (without 「の」) still a valid sentence and means the same?\n 2. What 「の」particle means in this sentence?\n\nAlso I've just found, that a 「の」particle can be used by feminine speakers as a\nsentence ending particle for emphasizing or questioning tone (which makes\nsense in the context of my question). But I am still not sure.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-14T11:52:07.003", "favorite_count": 0, "id": "96220", "last_activity_date": "2022-09-15T02:23:02.767", "last_edit_date": "2022-09-14T22:26:58.280", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54476", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-の" ], "title": "What is the role of 「の」 particle in the sentence 「何見てるのよ 」", "view_count": 151 }
[ { "body": "Grammatically [の](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AE/#jn-171157) here\nis a question marker, #2 (I included #1 as reference):\n\n> 1 (下降調のイントネーションを伴って)断定の言い方を和らげる意を表す。多く、女性が使用する。「伺いたいことがある―」「あいにく母は留守です―」\n>\n> 2 (上昇調のイントネーションを伴って)質問または疑問の意を表す。「君は行かない―」「そんなに悲しい―」「なぜな―」\n\nand [よ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%88/#jn-226011) is\n\n> 3 (疑問を表す語に付いて)相手をなじる意を表す。「しゃべったのはだれ―」「何―、この子は」\n\nSo, 何見てるの is neutral _what are you looking at_ and よ adds a blaming tone to\nit; 何見てるよ is not correct.\n\n* * *\n\nYou can search のよ on this site to see other examples. The ending is generally\nfeminine. A masculine version of the sentence is 何見てんだ(よ).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-14T22:22:53.703", "id": "96223", "last_activity_date": "2022-09-14T22:33:41.207", "last_edit_date": "2022-09-14T22:33:41.207", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96220", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Technically, this の is **not a particle** but a special noun known as\n**explanatory-の**. If you aren't familiar with this yet, you have to learn it\nfirst. Although there is no direct equivalent in English, this is very\nimportant when you want to speak Japanese naturally.\n\n * [What is the meaning of ~んです/~のだ/etc?](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010)\n * [Explanatory のだ (んだ)](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/explanatory-noda/)\n\nWhen this type of の appears in a question, it seeks clarification (or\nexplanation, excuse, etc). You need to use this type of の every time you make\na question about what's already going on now.\n\n * [Question Markers: か and の](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/question-markers/)\n\n> The connotation that the の has is to seek clarification based on background\n> contexts, while the か doesn’t require any context.\n\n何見てるよ is incorrect because it doesn't even look like a question.\n\nIn speech, の is very often used with various sentence-end particles, so you'll\nsee variations like のさ, んだぜ, のよ, んだわ, and so on. It is true that \"bare の\" is\nrelatively specific to feminine or childlike speakers in fiction, but other\ntypes of speakers do use explanatory-の as part of more complex sentence\nendings. For example, in a situation where a small girl might say 犬が好きなの,\nother characters might say 犬が好きな **の** よ, 犬が好きな **ん** だ, 犬が好きな **ん** です, 犬が好きな\n**の** さ, and so on. These all translate to \"(It's that) I like dogs\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T01:44:01.777", "id": "96228", "last_activity_date": "2022-09-15T02:23:02.767", "last_edit_date": "2022-09-15T02:23:02.767", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96220", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96220
96228
96223
{ "accepted_answer_id": "96224", "answer_count": 1, "body": "> 「能力のある人間しか要らない」考。 株主資本主義者やそれに影響されている人は、よくこのことを口にする。では、能力者だけ\n> **集めようとしてうまく回るかというと、うまくいかないと思われる** 。そんな職場は安心ができないからだ\n\nThe beginning of this paragraph is pretty understandable, but the highlighted\npart after that really trips me up. Usually even if I don't understand some\nparts I would still have a vague feeling for how it should be, but this one\njust completely defeats me. I would be very grateful if someone could break it\ndown grammatically.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-14T15:45:16.653", "favorite_count": 0, "id": "96221", "last_activity_date": "2022-09-14T22:24:10.827", "last_edit_date": "2022-09-14T22:24:10.827", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "sentence" ], "title": "Trying to understand では、能力者だけ集めようとしてうまく回るかというと、うまくいかないと思われる", "view_count": 77 }
[ { "body": "1. I think you know [というと](https://hedgehog-japanese.com/grammar/jlpt-n2/toieba/) \"if we talk about\"\n\n> 【意味】 \n> ~と聞いてイメージするのは \n> ~と聞いて思い付くのは\n\n 2. 思われる: 思う + [自発のられる](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B) \"it is thought that\"\n\n> (自発) 動作がはっきりと意図しないで、自然に起きていることを表す。\n\n 3. [回る](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%BE%E3%82%8F%E3%82%8B):\n\n> 物事が進む。はかどる。 \n> 仕事がうまく回る\n\nTherefore, a rough rendering would be:\n\n> では、能力者だけ集めようとしてうまく回るかというと、うまくいかないと思われる。 \n> So, if we try to gather only capable people, can we successfully pull it\n> off? It seems like it won't go smoothly.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-14T22:23:34.427", "id": "96224", "last_activity_date": "2022-09-14T22:23:34.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "96221", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96221
96224
96224
{ "accepted_answer_id": "96229", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to understand the pitch of the sentence fragment\n\n> それであたし何にもしてないのに...\n\nIn particular \"何にも\" is giving me trouble. When I enter this word into\n[OJAD](https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/phrasing/index), it shows as\nAtamadaka:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/rv9dL.png)](https://i.stack.imgur.com/rv9dL.png)\n\nBut dictionaries are reporting it as all sorts of things:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/YI9gJ.png)](https://i.stack.imgur.com/YI9gJ.png)\n\nMoreover, it looks like the reading of \"何\" from \"何にも\" can be either なん\n(slang?) or なに. If the latter, the pitch changes again?\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/Y7ScG.png)](https://i.stack.imgur.com/Y7ScG.png)\n\nFinally, is \"何にも\" distinct from 何 + に + も? If not, an accepted pronuncation of\n何 seems to be \"naNI\" (Heiban), so wouldn't a third acceptable pronuncation be\n\"naNINImo\", since the first particle would raise (since 何 is being treated as\nHeiban), and the second particle would lower (since second successive\nparticles lower, as a rule)?\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/osSEF.png)](https://i.stack.imgur.com/osSEF.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T00:02:40.953", "favorite_count": 0, "id": "96227", "last_activity_date": "2022-09-15T03:15:24.187", "last_edit_date": "2022-09-15T03:15:24.187", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Pitch Accent of 何にも", "view_count": 167 }
[ { "body": "At least when 何にも is used as a [negative polarity\nitem](https://japanese.stackexchange.com/a/16060/5010) (which is almost always\nthe case), it is always pronounced as heiban (なんにも【LHHH】/なににも【LHHH】). That\nresult from OJAC seems confusing to me.\n\nSee also: [The pitch accent of\nなんの意味もない](https://japanese.stackexchange.com/q/94884/5010)\n\nBut なににも【HLLL】 may appear in rare cases where it is used as an equivalent of\n何にでも/何に対しても (e.g., なににも【HLLL】使えるソース \"sauce you can use for\nwhatever/everything\").", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T02:02:18.613", "id": "96229", "last_activity_date": "2022-09-15T02:08:23.423", "last_edit_date": "2022-09-15T02:08:23.423", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96227", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96227
96229
96229
{ "accepted_answer_id": "96231", "answer_count": 1, "body": "興味のある内容で学習しましょう this is the title of original text where I pick up the\nsentence to give better understanding of what is said.\n\nThe sentence is:\n\n> 興味のある事 **だと** 、あなたは一生懸命に理解しよう **と** 努めるでしょう。\n\nI know that と can mean \"and\", \"with\", \"when A happens B also happens\". What do\nだと and と mean in this sentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T02:08:43.543", "favorite_count": 0, "id": "96230", "last_activity_date": "2022-09-15T03:28:44.420", "last_edit_date": "2022-09-15T02:56:26.800", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "54266", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation", "particles", "sentence" ], "title": "Function of だと and と in this sentence: 興味のある事だと、あなたは一生懸命に理解しようと努めるでしょう。", "view_count": 76 }
[ { "body": "The first だと is actually two words, だ (\"is\", the copula) and a conditional-と.\nThat is, ~だと means \"if [something] is ~...\". See [Differences among -たら, なら,\n-と, -んだったら, -ば, etc](https://japanese.stackexchange.com/q/393/5010) and [How\nConditionals Work in Japanese: …と, …ば, …たら, and …なら](https://www.wasabi-\njpn.com/japanese-grammar/how-conditionals-work/).\n\nThe first half of the sentence can be broken down like this:\n\n * 興味がある \nto be interested (more literally, \"you have an interest\" or \"there is an\ninterest\")\n\n * 興味のある **事** \n**something** you are interested in \n(a relative clause with [ga-no\nconversion](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/5010))\n\n * 興味のある事 **だ** \n(That) **is** something you are interested in.\n\n * 興味のある事だ **と** 、... \n**If** that is something you are interested in, ...\n\n* * *\n\nThe second と is part of the ~ようと(する) construction, which means \"to try to ~\".\nSee [Volitional + と + Verb](https://japanese.stackexchange.com/q/9688/5010)\nand [What is the difference between \"verb+て+みる\" and\n\"verb+(よ)う+とする\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/19038/5010). (と by\nitself is a [marker for the content of an\naction](https://japanese.stackexchange.com/a/68132/5010), but you have to\nmemorize -ようと as a set phrase first.) Thus the last half of the sentence\nmeans:\n\n * ...あなたは一生懸命に理解 **しようと** 努めるでしょう。 \n...you will strive hard **trying to understand** it. \n...you will strive hard **in order to understand** it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T03:08:26.540", "id": "96231", "last_activity_date": "2022-09-15T03:28:44.420", "last_edit_date": "2022-09-15T03:28:44.420", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96230", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96230
96231
96231
{ "accepted_answer_id": "96233", "answer_count": 1, "body": "What is してきた?\n\n> 文化という言葉は、芸術や学問など人間が生み出した高い達成度を持つもの(ハイカルチャー)を指すとともに、人間の社会が長年にわたって形成 **してきた**\n> 慣習や振舞いの体系を指す\n> ([source](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E6%96%87%E5%8C%96))\n\nI suppose it's a conjugated form of する, but I [can't find\nit](http://www.japaneseverbconjugator.com/Suru.asp).\n\nI don't know if it has anything to do with this\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/questions/61007/what-\nis-%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%8D-in-this-sentence).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T06:13:13.313", "favorite_count": 0, "id": "96232", "last_activity_date": "2022-09-15T13:10:51.000", "last_edit_date": "2022-09-15T13:10:51.000", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "subsidiary-verbs" ], "title": "What verb form is してきた?", "view_count": 337 }
[ { "body": "して is the te-form of する, and きた is the past form of くる. Here, くる is one of the\nJapanese [subsidiary verbs](https://japanese.stackexchange.com/q/18952/5010)\nthat adds a feeling of \"over a period of time (up until now)\". See:\n\n * [Difference between -ていく and -てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010)\n * [What's the difference between 歩んでいった and 歩んできた?](https://japanese.stackexchange.com/q/25505/5010)\n\nTechnically speaking, subsidiary verbs like (-て)いく, (-て)しまう and (-て)みる are not\npart of verb conjugations. They are different verbs, as the name suggests. The\nconjugation list you linked does not show every possible combination of a verb\nand a subsidiary verb because they are not conjugations in the first place.\n(As an exception, the so-called \"-teiru form\" is on the list even though いる is\na subsidiary verb. This is only for the convenience of beginners whose first\nlanguage is English.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T09:06:36.083", "id": "96233", "last_activity_date": "2022-09-15T09:23:07.117", "last_edit_date": "2022-09-15T09:23:07.117", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96232", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96232
96233
96233
{ "accepted_answer_id": "96255", "answer_count": 1, "body": "There are 方, 方向, 方面, 向き, 方角, and 方位.\n\nMy current understanding is:\n\n方位 specifically refers to the points on a compass\n\n方角 refers to east/west/south/north\n\n向き refers to an orientation/direction of an object\n\nHowever, I don't really understand the distinction between 方, 方向, and 方面,\nother than the fact that 方 seems the most common/casual, and 方面 can also be\nused to refer to field of study/walk of life. What are the distinction between\nthese?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T15:52:44.297", "favorite_count": 0, "id": "96235", "last_activity_date": "2022-09-17T04:49:19.183", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Nuances between the various words for direction", "view_count": 99 }
[ { "body": "Mostly it is a matter of collocations and difficult to give a comprehensive\nanswer, but generally\n\n * 方向・方角・方位 are 1-dimensional; the specificity increases in this order.\n * 向き is mostly 0-dimensional (which way something is facing).\n * 方面 is rather like _around_ and 2-dimensional; 方 is similar but its usage is much more diverse.\n\n* * *\n\nSome random samples:\n\n * 方位 is used only when you determine a precise direction. {北方向,北の方角}に向かう are fine, but 方位 cannot be used here. (It may be possible for ships or planes though.)\n * When the verb is static, 方 may be better. スーパーが北方向にある is less natural than スーパーが北のほうにある= There is a supermarket to the north.\n * For maps, 新宿方面 may be more common because the direction is usually just _towards_ , not necessarily _leading to_. 新宿方向 is fine if you are on a line where 新宿 is on it (e.g. [Chuo-Sobu Line](https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%AB%C5%8D%E2%80%93S%C5%8Dbu_Line)).\n * 向き usually talks about which way the subject is facing. 北向き=facing to the north.\n * For a figurative _area_ meaning, 方面 is most regular, but 方 can be used and even 方向 to a lesser extent. E.g., 医学{方面, の方, ?方向}に進んだ;医学{方面, の方, ×方向}に興味がある.\n\n* * *\n\nFYI. There is a known confusion when talking about directions of winds. If one\nsays 北向きの風, logically it is a wind facing to the north, so coming from the\nsouth. But it does not give a warm impression at all. Some people on the web\nclaim that 北風 is the only option, but at least I believe 北向きの風 does NOT sound\noutright wrong to most speakers and sounds like cold wind.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-17T03:24:14.347", "id": "96255", "last_activity_date": "2022-09-17T04:49:19.183", "last_edit_date": "2022-09-17T04:49:19.183", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96235", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96235
96255
96255
{ "accepted_answer_id": "96245", "answer_count": 1, "body": "すっぱり \nすっぽり \nさっぱり \nすっかり\n\nMy dictionary is not leaving me with a clear understanding of how to\ndistinguish these words, their origins, their connotations, or the contexts\nthey're usually used in.\n\nThey all share some sense of the English \"completely\", but how are they not\nalike?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T17:05:06.267", "favorite_count": 0, "id": "96236", "last_activity_date": "2022-12-26T03:05:19.867", "last_edit_date": "2022-12-26T03:05:19.867", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9153", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "adverbs", "synonyms" ], "title": "How do you define and contrast すっぱり すっぽり さっぱり and すっかり", "view_count": 164 }
[ { "body": "Each has multiple nuances. I will write typical meanings and example sentences\nthat are often used.\n\n## すっぱり\n\n 1. Cutting things sharply.\n\n> えだをすっぱり切り落とした。\n>\n> I hacked off a branch.\n\n 2. The act of doing something decisively.\n\n> 旅行の計画をすっぱりとあきらめた。\n>\n> I gave up the travel plan. (just like that).\n\n## すっぽり\n\n 1. How things fit in and out.\n\n> 子供がすっぽり入るくらいの大きさです。\n>\n> It's big enough to completely fit a child inside.\n\n 2. The state of covering the whole.\n\n> 街全体が雪ですっぽりとおおわれた。\n>\n> The whole city was completely covered with snow.\n\n## さっぱり\n\n 1. Discomfort and feeling of discontent are completely gone and you feel good about the situation.\n\n> 友達と仲直りして、さっぱりした気持ちになった。\n>\n> I made up with my friend and felt refreshed.\n\n> シャワーしてさっぱりした!\n>\n> I took shower and (now) I feel refreshed!\n\n 2. Personality, taste, smell is not persistent.\n\n> 友達はさっぱりした性格で、一緒にいて気が楽だ。\n>\n> My friends are easy-going and easy to be with.\n\n> このドレッシングは、さっぱりしていておいしい。\n>\n> This dressing is refreshing and delicious.\n\n 3. さっぱり + negative form, \"not at all\".\n\n> さっぱり思い出せない。\n>\n> I can't remember at all.\n\n## すっかり\n\n 1. A situation where nothing is left.\n\n> れいぞうこの中の食べ物がすっかりなくなってしまった。\n>\n> The food in the refrigerator is completely gone.\n\n 2. Being in a certain state completely.\n\n> テストがあることをすっかり忘れていた。\n>\n> I completely forgot there was a test.\n\n> もうすっかり秋だ。\n>\n> It's already completely autumn.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T11:49:40.320", "id": "96245", "last_activity_date": "2022-09-16T11:49:40.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54458", "parent_id": "96236", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96236
96245
96245
{ "accepted_answer_id": "96242", "answer_count": 1, "body": "I know when I want to use a な-adjective as an adverb then we have to use に\nparticle instead of な. For example:\n\n> 簡単{かんたん} **に** 説明{せつめい}しました。\n\nBut I'm curious how to use negated な-adjectives as adverbs. Maybe just should\nI put the に particle the end of the negated な-adjective? Something like this:\n\n> 簡単{かんたん} **じゃ ない に** 説明{せつめい}しました。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T17:53:22.720", "favorite_count": 0, "id": "96237", "last_activity_date": "2022-09-15T23:14:36.450", "last_edit_date": "2022-09-15T23:14:36.450", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "40425", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "adverbs", "negation", "na-adjectives" ], "title": "How to convert negated na-adjectives to adverbs?", "view_count": 106 }
[ { "body": "In general, you cannot do this. 簡単じゃないに or (more grammatically correct) 簡単じゃなく\nis odd in your sentence.\n\nYou would have to use antonyms: 簡単に説明した → 詳細に説明した.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T20:30:09.900", "id": "96242", "last_activity_date": "2022-09-15T20:30:09.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96237", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96237
96242
96242
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 当たり前だと思っていた明日が来ること\"も\"飽きていた\n\nDoes the meaning change without に? I would personally say\n当たり前だと思っていた明日が来ること\"にも\"飽きていた, with に since I see 飽きる being used with に almost\nall the time. Am I missing something?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T18:14:41.770", "favorite_count": 0, "id": "96238", "last_activity_date": "2022-09-16T19:35:47.223", "last_edit_date": "2022-09-16T19:35:47.223", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "nuances", "particle-に", "song-lyrics" ], "title": "Verbs that \"should\" be used with に without に", "view_count": 103 }
[ { "body": "飽きた can take both に and は. E.g.,\n\n * カレーに飽きた\n * カレーは飽きた\n\nmean mostly the same _I'm fed up with curry (e.g. due to having had it three\ndays in a row)_. Possibly は adds contrastive nuance.\n\nFor your question, ことも is a version where も replaced は, and ことにも is a version\nwhere も is appended to ことに. も is the usual \"too, also\" particle, suggesting\nthe speaker is bored with the expected things happening over and over again as\nwell as other things.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T20:16:33.300", "id": "96241", "last_activity_date": "2022-09-15T23:23:35.103", "last_edit_date": "2022-09-15T23:23:35.103", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96238", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96238
null
96241
{ "accepted_answer_id": "96254", "answer_count": 1, "body": "Are there known pitch accent rules or patterns for determining the pitch\naccent of verb stems? Things like:\n\n> 見る ⟶ 見\n>\n> 殺す ⟶ 殺し\n>\n> 呼ぶ ⟶ 呼び\n>\n> 泳ぐ ⟶ 泳ぎ\n>\n> 書く ⟶ 書き\n>\n> 読む ⟶ 読み\n>\n> 死ぬ ⟶ 死に\n>\n> 走る ⟶ 走り\n>\n> 待つ ⟶ 待ち\n>\n> 使う ⟶ 使い\n>\n> 行く ⟶ 行き\n>\n> 来る ⟶ 来\n>\n> する ⟶ し\n\nI've been playing around with examples on\n[OJAD](https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/phrasing/index), and while at\nfirst it seemed like Heiban verbs have Heiban stems and downstep verbs retain\ntheir downstep at the same mora position...eventually I found several counter-\nexamples.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-15T20:15:50.940", "favorite_count": 0, "id": "96240", "last_activity_date": "2022-09-17T02:23:02.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Pitch Accent Rule for Verb Stems?", "view_count": 215 }
[ { "body": "Of those listed, I would recognize only the following as valid nouns in their\nown right (with 書き slightly off the borderline in my judgment).\n\n> 殺す [ころす]{LHH} → 殺し [ころし□]{LHHH} \n> 泳ぐ [およぐ]{LHL} → 泳ぎ [およぎ□]{LHHL} \n> 読む [よむ]{HL} → 読み [よみ□]{LHL} \n> 走る [はしる]{LHL} → 走り [はしり□]{LHHL} \n> 待つ [まつ]{HL} → 待ち [まち□]{LHL} \n> 使う [つかう]{LHH} → 使い [つかい□]{LHHH} \n> 行く [いく]{LH} → 行き [いき□]{LHH}\n\nFrom these limited samples, it seems that:\n\nThey all end high, and:\n\n * stays high on the particle that follows (if it does), if the verb ends high (in its dictionary form)\n * goes down on the particle that follows (if it does), if the verb ends low (in its dictionary form)\n\nThose listed above are all Group-I verbs (or u-verbs). I checked some Group-II\nverbs (or ru-verbs) and found that many follow this pattern.\n\n> 教える [おしえる]{LHHH} → 教え [おしえ□]{LHHH} \n> 届ける [とどける]{LHHL} → 届け [とどけ□]{LHHL} \n> 借りる [かりる]{LHH} → 借り [かり□]{LHH}\n\nHowever, I also found a few exceptions (in both Group-I and II).\n\n> 頑張る [がんばる]{LHHL} → 頑張り [がんばり□]{LHHHH} \n> 着替える [きがえる]{LHHL} → 着替え [きがえ□]{LHHH}\n\n[NHK](https://sakura-\nparis.org/dict/NHK%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%99%BA%E9%9F%B3%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88%E8%BE%9E%E5%85%B8/prefix/%E3%81%8C%E3%82%93%E3%81%B0%E3%82%8A)\nlists [がんばり□]{LHHHL} and [がんばり□]{LHHLL}, too, but [がんばり□]{LHHHL}, which would\nconform to the pattern, seems the least common.\n\n着替える is a compound verb if this matters. 替える has a different accent.\n([きがえる]{LHHH} doesn’t sound too bad, either.)\n\n> 替える [かえる]{LHH} → 替え [かえ□]{LHHH}\n\nWhen these nouns are combined with other words, they may take on different\naccents.\n\n> 平泳ぎ [ひらおよぎ□]{LHHLLL} \n> 立ち読み [たちよみ□]{LHHHH}\n\nConclusion: There seems to be no definite rule, but the above might serve as a\nguideline.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-17T02:23:02.637", "id": "96254", "last_activity_date": "2022-09-17T02:23:02.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96240", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96240
96254
96254
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "With respect to pitch accent, the negative form of いる{LH} is いない{LHH}, while\nthe negative form of ある{HL} is ない{HL}. But what is the pitch of their\nshortened versions when used in てる / てない constructions? More specifically:\n\n 1. What is the pitch of \"る\" and \"ない\" when they are used as shortened versions of いる, ある, いない, and ない, respectively (in a てる/てない construction)?\n\n 2. Does the pitch of ”る” and \"ない\" in てる/てない change depending upon whether it is shortening いる{LH} or ある{HL}? Or is it the same pitches in either case?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T03:58:08.553", "favorite_count": 0, "id": "96243", "last_activity_date": "2022-09-19T23:59:57.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Pitch Accent of てる / てない (Casual Speak)", "view_count": 177 }
[ { "body": "This is how I pronounce:\n\n * みている【HLLL】 / ねている【LHHH】\n * みてる【HLL】/ ねてる【LHH】\n * みていない【HLLHH】/ ねていない【LHHHH】 (Also: みていない【HLLHL】 / ねていない【LHHHL】)\n * みてない【HLHL】 / ねてない【LHHL】\n\nSo ている/てる works like a continuation of the verb, but ない works like an\nindependent word with its own pitch accent.\n\nRelated:\n\n * [Pitch Accent for ~ない and ~たい](https://japanese.stackexchange.com/q/66753/5010)\n * [ない pitch accent](https://japanese.stackexchange.com/q/94823/5010)\n * [Pitch accent for ないで and なくて](https://japanese.stackexchange.com/q/73475/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-19T23:54:56.813", "id": "96283", "last_activity_date": "2022-09-19T23:59:57.693", "last_edit_date": "2022-09-19T23:59:57.693", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96243", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96243
null
96283
{ "accepted_answer_id": "96246", "answer_count": 1, "body": "> A: 何故台風はいつも休日に来る? \n> B: 台風も休みだから散歩なんじゃない? \n> A: (1) 台風も生きてるのか... なら海にでも散歩してほしいね\n\nA native speaking friend made a joke but their use of に doesn't sound quite\nright to me. Shouldn't it be 場所で散歩?\n\n> (2) 公園にでも散歩しに行こう\n\nsounds fine because に comes with 行く\n\n> (3) 公園にでも散歩すればいいのに\n\nI can't pinpoint why but this sounds slightly better to me than 1. Does に work\nin 1 and 3? IF so is it because 行く is implied? Does で work?\n\nRelated: [でも and other particles: conjunction, exclusion, and word\norder](https://japanese.stackexchange.com/q/94470/30454)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T05:55:11.070", "favorite_count": 0, "id": "96244", "last_activity_date": "2022-09-17T00:33:50.610", "last_edit_date": "2022-09-16T20:47:56.437", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-に", "particle-で" ], "title": "海にでも散歩してほしいね Does に work here?", "view_count": 123 }
[ { "body": "No, に doesn’t usually work with 散歩する. The first and third sentences sound\nequally awkward to me, if not incorrect. If some think they are acceptable, it\nwould be because they feel the sense of either (散歩しに)行く or (散歩しながらそこに)いる. If\nyou find the third sentence less bad than the first, that could be because you\nfeel a stronger sense of 行く in it. In this case, it would be more like “go\naway” than just “go.”\n\nThe particle should be either を or で. The latter sounds like you perform the\naction of strolling within the boundaries of the place marked with it, or in\nother words, under the circumstance of you being in that place. を, on the\nother hand, puts greater focus on the traversing movement through the\nspecified place.\n\n海 in 海を散歩する or 海で散歩する is normally understood as referring to the beach or\nshore. It doesn’t mean you walk through or on the water. However, we are\ntalking about a typhoon here, and this changes the meaning of 海 a little. Your\nfriend was probably referring to the state of the typhoon loitering over the\nocean. Then, で seems to work at least as well as を.\n\nHaving said that, though, I would think most people would say 海でも. Even some\nof the people who would choose で over を might not say 海ででも. It sounds clumsy.\n\n* * *\n\n[Edit]\n\nIf you want to keep で, you could say 海で散歩でもしてほしい.\n\n* * *\n\n[Edit2]\n\nThe sentence in my first edit would sound odd in the dialog added in the\nquestion later. See the comments below.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T11:55:30.240", "id": "96246", "last_activity_date": "2022-09-17T00:33:50.610", "last_edit_date": "2022-09-17T00:33:50.610", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96244", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96244
96246
96246
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Consider that 上手い is a downstepped i-adj (i.e., pronounced as うまい{LHL}).\n\n**Question:** What are the pitch accents of the following negative\nconjugations of 上手い?\n\n * 上手くない\n * 上手くなかった\n * 上手くなくて\n * 上手くなければ\n * 上手くなる (not a negative conjugation but Dogen includes this with the others; see below).\n\n# According to OJAD: no accents on な's\n\nAccording to OJAD, they're _all_ accented on the first mora, with no accents\non な:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/ibQq5.png)](https://i.stack.imgur.com/ibQq5.png)\n\n[OJAD also has a \"word conjugation table\"\npage](https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/search/index/word:%E4%B8%8A%E6%89%8B%E3%81%84),\nwhich shows an additionally correct pitch with accent on their second mora\n(but again no accents on the な):\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/hoY5H.png)](https://i.stack.imgur.com/hoY5H.png)\n\n# According to Dogen: additional accents _are_ on な:\n\nAccording to Dogen's pitch accent course, the rule for determining the pitch\nof negative i-adj is to conjugate the i-adj into its く-form, and then add\nない{HL}, なかった{HLLL}, なくて{HLL},なければ{HLLL}, なる{HL}. Notice that in all of these\ncases, accents _are_ on the な. This leads to the following:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/3vdnf.png)](https://i.stack.imgur.com/3vdnf.png)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Yl7ul.png)](https://i.stack.imgur.com/Yl7ul.png)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Jlnv5.png)](https://i.stack.imgur.com/Jlnv5.png)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/WGERm.png)](https://i.stack.imgur.com/WGERm.png)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Hl0lT.png)](https://i.stack.imgur.com/Hl0lT.png)\n\nSo which is correct? Are they both correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T19:29:39.810", "favorite_count": 0, "id": "96247", "last_activity_date": "2022-09-21T03:17:46.170", "last_edit_date": "2022-09-16T19:58:56.520", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "i-adjectives", "pitch-accent" ], "title": "Do Negative Downstepped i-adj's have accents on な?", "view_count": 160 }
[ { "body": "According to [日本語アクセント入門](https://www.sanseido-\npubl.co.jp/publ/gen/gen2lang/jgoacc_prm/), for non-Heiban (起伏型) words, there\nis a second downstep at な. That is, there is not a rise before な, it just goes\ndown. In this sense, both are not exactly correct (OJAD doesn't show the down\nstep (clearly) and the video shows a non/hardly-existent rise).\n\n> p37. (adapted) 起伏型のナル形(ヨワクナル)は、....\n> 語句の頭のヨのところで下がり目が生じた後、接尾辞ナルの第1拍目の後ろで2度目の下降が生じている。このようなピッチパターンを図にしてみると、次のようになる。\n```\n\n> ヨ' \n> >\n>    ワク ナ' \n> >\n>        ル\n```\n\n>\n> 1つのアクセント単位の中に2つ以上の下降が生じた場合は、このテキストでは、1回の下降ごとに ]\n> という記号をつけ、例えば[ヨ]ワクナ]ルのように示すことがある([は急激な上昇を示す)。\n\nThis applies to other suffixes. The same book (p39) has\n\n> 辛い [カ]ラクナ]イ \n> 怖い [コ]ワクナ]イ \n> 弱い [ヨ]ワクナ]イ \n> 強い [ツ]ヨクナ]イ\n\n* * *\n\nI guess it depends on how much 'independence' is felt before ない (or other\nprefixes). If there is a complete rise before な, it does not sound like a\nsuffix, but still ない IS perceived as independent to some extent, hence the\ndown stepping.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-21T03:12:09.690", "id": "96291", "last_activity_date": "2022-09-21T03:17:46.170", "last_edit_date": "2022-09-21T03:17:46.170", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96247", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96247
null
96291
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have seen this sentence 待てよ おい 今から行ったんじゃ時間が…, can someone tell me what the\n行ったんじゃ means? and describe me how the grammar works, or by any chance, provide\nme some source, where this exact usage is explained?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T20:03:13.877", "favorite_count": 0, "id": "96248", "last_activity_date": "2022-09-18T02:50:55.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "んじゃ after a verb", "view_count": 274 }
[ { "body": "It's a casual speaking version of Aのでは、B\n\n## Conjugation rule\n\n * Verb plain form/いadj(〜い) + のでは/んじゃ\n * なadj(〜な)/ Noun + なのでは/なんじゃ\n\n## Meaning\n\nIf A, B\n\nUnder those circumstances (A), B\n\n**B includes expressions that express **a negative attitude**** , such as \"I'm\nin trouble\" and \"I will be having a hard time.\" etc.\n\n## Example sentences\n\n> こんなに仕事がいそがしいんじゃ、週末は休めないね。\n>\n> I can't take the weekend off, can I? when I'm this busy with work.\n\n> 雨なんじゃ、しかたない。明日でかけよう。\n>\n> It can't be helped if it's raining. Let's go out tomorrow.\n\n今から行ったんじゃ means \"If we go there now,...\"\n\n## Note\n\nYou can use a verb plain form which means, you can use either present tense or\npast tense. たform is often used in Japanese conditional forms. You can think\nthe meaning is the same in most cases regardless of the tense of a verb. 今から\n**行った** んじゃ、and 今から **行く** んじゃ、 I would translate to “If I go there now,…” for\nboth of them.\n\nFor some specific verbs, there is a slight nuance difference, such as “じゅんびする\n(to prepare)”.\n\n> 今からじゅんびするんじゃ、まにあわない。\n>\n> If I start preparing now, I won’t make it.\n\n> 今からじゅんびしたんじゃ、まにあわない。\n>\n> If I prepare now (subtly implies that \"even if I finish preparation), I\n> won’t make it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-17T03:44:31.813", "id": "96256", "last_activity_date": "2022-09-18T02:50:55.583", "last_edit_date": "2022-09-18T02:50:55.583", "last_editor_user_id": "54458", "owner_user_id": "54458", "parent_id": "96248", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96248
null
96256
{ "accepted_answer_id": "96251", "answer_count": 1, "body": "This is a question that I have been trying to figure out. I have two sentences\n(as well as variations and translations) that I would like to cite, but before\nI do so, I should provide the context first.\n\nA woman was letting her oldest daughter (three years old) play in a public\npark. But she wound up being hounded by a man accusing her daughter of shoving\nhis son. The man even went so far as to call the police, which resulted in six\npolice officers rushing into the park. The police officers, having already\ndecided who the guilty party was, brought only the woman and her daughter to\nthe nearest police station for a voluntary interview and interviewed them for\napproximately two and a half hours. The woman and her daughter denied that she\nshoved him, but the police told them to confess to assault.\n\nNow that I have provided the context, I will cite the two sentences,\nvariations and translations.\n\n> 1.(a)…【男性側】に連絡先の電話番号を伝えることに同意するまで帰してもらえなかった。\n>\n> …They could not get them to let them go home until she agreed to giving her\n> contact phone number to the **man’s side**.\n>\n> 1.(b)…【男性】に連絡先の電話番号を伝えることに同意するまで帰してもらえなかった。\n>\n> …They could not get them to let them go home until she agreed to giving her\n> contact phone number to the **man**.\n>\n> 2.(a)【警察側】は後日、民事訴訟を起こすとする男性に女性と長女の氏名や年齢、住所などの個人情報を伝達。\n>\n> At a later date, the **police side** transferred personal information such\n> as the names, ages and addresses of the woman and her oldest daughter to the\n> man, who alleged that he would file a civil lawsuit.\n>\n> 2.(b)【警察】は後日、民事訴訟を起こすとする男性に女性と長女の氏名や年齢、住所などの個人情報を伝達。\n>\n> At a later date, the **police** transferred personal information such as the\n> names, ages and addresses of the woman and her oldest daughter to the man,\n> who alleged that he would file a civil lawsuit.\n\nWith the context and sentences in mind, is there a difference between 男性側 and\n男性 as well as 警察側 and 警察? If so, what might that be?\n\nBy the way, I came up with the above scenario from the following article.\n\n<https://web.archive.org/web/20210705192709/https://www.nikkansports.com/general/news/202107050001193.html>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T21:27:55.297", "favorite_count": 0, "id": "96249", "last_activity_date": "2022-09-16T22:33:08.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29607", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between “(Noun) + 側” and “(Noun)”?", "view_count": 63 }
[ { "body": "男性側 implies that there is someone or a team working for or representing \"him\".\nYou can tell something to a lawyer working for the man and say 男性側に伝えた. Even\nif you have talked to the man directly, if you expect he will consult someone\nelse (so you are indirectly telling them too), you can say 男性側に伝えた.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T22:33:08.313", "id": "96251", "last_activity_date": "2022-09-16T22:33:08.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96249", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96249
96251
96251
{ "accepted_answer_id": "96252", "answer_count": 1, "body": "My question is about the following sentence, found in a 語源辞典 dictionary from\n新明解 about the 育む verb.\n\n> 「はぐくむ」は「[羽]{は}[包]{くく}む」であって、羽で包んで **保護するの義** 。\n\nI had never seen constructs where the dictionary form of a verb is directly\nfollowed by の+Noun。. My guess is that の義。 it is just short for と言う義。 If so,\none should see it as 「羽で包んで保護する」の義。 Is that correct, or am I missing\nsomething?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-16T22:13:18.780", "favorite_count": 0, "id": "96250", "last_activity_date": "2022-09-17T02:05:29.367", "last_edit_date": "2022-09-17T02:05:29.367", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "27777", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Dictionary form of verb not nominalized before の+Noun。: 「羽で包んで保護するの義。」", "view_count": 85 }
[ { "body": "It is a typical pattern for dictionary definitions.\n\nIt omits である at the end, so Xの義=Xの義である=Means X. Or even more literally Xの義=The\nsense of X. So in this case, _the sense of protecting by wrapping by\nfeathers_.\n\n* * *\n\nI think Xの意 is more usual.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-17T00:01:15.893", "id": "96252", "last_activity_date": "2022-09-17T00:01:15.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96250", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96250
96252
96252
{ "accepted_answer_id": "96257", "answer_count": 1, "body": "Could someone explain this sentence to me?\n\n> 雪明かり照らす町\n\nGoogle translates this as:\n\n> The town illuminated by snow\n\nFor my part, I would translate it as:\n\n> The town illuminating snow-brightness.\n\nOr\n\n> The town that illuminates snow-brightness.\n\nNote, however, that my translation assumes a を particle has been omitted. Am I\non the right track? Or am I missing something?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-17T00:47:30.117", "favorite_count": 0, "id": "96253", "last_activity_date": "2022-10-31T12:13:33.170", "last_edit_date": "2022-10-31T12:13:33.170", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "50205", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "song-lyrics", "omission" ], "title": "雪明かり照らす町 . Is there a missing を?", "view_count": 322 }
[ { "body": "I suggest you think of rewriting this in a different word order as:\n\n```\n\n 雪の明かりが町を照らす\n \n```\n\nDoes that help?\n\nBut 雪明かり is already a word meaning \"light of the snow\" or \"the illumination\nfrom the snow\".\n\nThe idea is that this is a town _which the snow illuminates._", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-17T03:45:30.997", "id": "96257", "last_activity_date": "2022-09-17T03:45:30.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "96253", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
96253
96257
96257