question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "96501", "answer_count": 2, "body": "Say I have a sentence that says \"遠くに町の灯が瞬いていた\", that is, \"the lights of the\ntown were twinkling in the distance\". Is my understanding correct, that if I\ninstead want to construct the clause \"the lights of the town (that are)\ntwinkling in the distance\", I would then just move the subject to the end of\nthe sentence (and change the grammatical tense), as I have done below:\n\n> 遠くに町の灯が瞬いていた\n\nBecomes:\n\n> 遠くに瞬いている街の灯\n\nOr do I, by doing this, break the grammar somewhere I haven't been able to\ntell?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-05T18:37:07.113", "favorite_count": 0, "id": "96498", "last_activity_date": "2022-10-06T04:43:14.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51145", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is 遠くに瞬いている街の灯 a correct clause?", "view_count": 61 }
[ { "body": "Generally yes, that is how one can construct a noun phrase from a sentence\nalthough tense/aspect may require different considerations for each verb.\n\n> 猫がにゃーにゃー鳴いていた The cats were meowing \n> にゃーにゃー鳴いている猫 The meowing cats\n\n* * *\n\nConsider\n\n> 太郎は花子が好きだった Taro liked Hanako\n\nApplying the same construction, we get\n\n> 花子が好きな太郎\n\nThis is ambiguous between \"Taro who likes Hanako\" and \"Taro whom Hanako\nlikes\".\n\n* * *\n\nAnother example:\n\n> 花瓶が割れた The vase was broken\n\n割れる花瓶 is not possible (or means an object that works as a vase and has\nseparable parts). \"A broken vase\" is always 割れた花瓶.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-05T22:31:23.293", "id": "96501", "last_activity_date": "2022-10-05T22:31:23.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96498", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "遠くに瞬いている街の灯 is a perfectly correct phrase that means \"the lights of the town\ntwinkling in the distance\". But note that, strictly speaking, this is not a\nclause, but a (noun) phrase that _contains_ a (relative) clause.\n\nYou may be worried that 瞬いている might modify only 街 (i.e., \"the town that is\ntwinkling\"), but you don't have to worry about this. When we look at the\nEnglish version, we understand \"twinkling\" modifies not just \"the town\" but\n\"the lights of the town\" even without thinking, and that's because we know a\ntown itself doesn't twinkle. Likewise, also in Japanese, everyone understands\n瞬いている modifies not just 街 but 街の灯 as a whole.\n\nRelated: [Are Japanese modifiers \"greedy\", \"anti-greedy\", or do they mean\nwhatever people choose them to\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/q/46817/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-06T04:43:14.350", "id": "96506", "last_activity_date": "2022-10-06T04:43:14.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96498", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96498
96501
96506
{ "accepted_answer_id": "96503", "answer_count": 1, "body": "I find that 常識 is often translated as common sense, but to me the two have\ndifferent nuances, even different meanings. In English, having common sense is\nmore likely to mean \"having the good sense to,\" say, look both ways when\ncrossing the street. It has less to do with knowing something specific, like\nPresident Biden is a Democrat. The Japanese 常識 seems more expansive and\nencompasses both meanings; but perhaps with a greater emphasis on the latter,\nlike knowing Shinkansen lines leave from both Tokyo and Ueno Stations. Am I\nright? And if so, is there a more specific term in Japanese for \"having the\ngood sense to\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-05T21:21:59.153", "favorite_count": 0, "id": "96500", "last_activity_date": "2022-10-06T00:11:49.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35304", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "words" ], "title": "Use of 常識 for common sense", "view_count": 534 }
[ { "body": "You are right, 常識 includes _knowledge_ as well as judgement. Generally it\nmeans what the speaker thinks other people take for granted.\n\n> [常識](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%B8%B8%E8%AD%98/#jn-108599) \n> 一般の社会人が共通にもつ、またもつべき普通の **知識・意見や判断力** 。「―がない人」「―で考えればわかる」「―に欠けた振る舞い」「―外れ」) \n> [補説]common senseの訳語として明治時代から普及。(emphasis added)\n\nThe following J-E dictionary entry has multiple senses :\n\n> [常識](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E5%B8%B8%E8%AD%98/#je-35642) \n> 1〔思慮分別〕common sense \n> 2〔周知のこと〕common knowledge \n> 3〔妥当なこと〕\n\n* * *\n\nA word for _good sense_ and not knowledge is\n[良識](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%89%AF%E8%AD%98/#jn-232512). But at\nleast to me, this generally refers to moral judgements. Assuming that is not\nalways the case with _good sense_ , it may not be a perfect fit.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-06T00:11:49.533", "id": "96503", "last_activity_date": "2022-10-06T00:11:49.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96500", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
96500
96503
96503
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/MSxon.jpg)](https://i.stack.imgur.com/MSxon.jpg)\n\nFrom what I understand 手に入れた権威をひけらかしたいだけの暴れん坊将軍につき合った can roughly translated\ninto I accompanied a hooligan shogun that only knows to flaunt the power he\nobtained. What I don't understand is how かいは (which means something like\nfaction based on yomiwa which is a japanese language app) and あった (which is\npast tense of to be exist) fits in this sentence.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-06T02:55:41.737", "favorite_count": 0, "id": "96504", "last_activity_date": "2022-10-06T05:15:00.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "sentence" ], "title": "What does あった and かいは means in here", "view_count": 85 }
[ { "body": "* This かい is 甲斐 in kanji. It has several meanings, but here it refers to \"value worth doing something\" or \"enough result/motivation (to justify some action)\". 甲斐があった is a set phrase that roughly means \"it was meaningful/worthy\".\n * This は is contrastive, i.e., [implies \"at least\"](https://japanese.stackexchange.com/a/29444/5010). For example, after watching a movie, 見た甲斐 **が** あった sounds like the speaker is satisfied, but 見た甲斐 **は** あった sounds like \"It was not meaningless\".\n\n> ~につき合ったかいはあった。 \n> At least, it was worth it to deal with ~.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-06T04:32:39.473", "id": "96505", "last_activity_date": "2022-10-06T05:15:00.093", "last_edit_date": "2022-10-06T05:15:00.093", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96504", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96504
null
96505
{ "accepted_answer_id": "96516", "answer_count": 1, "body": "I found sentences such as:\n\n> 1. ここ二、三日はずっと雨です。\n> 2. 今週ずっと雨だね。\n>\n\nMy question is: Do these sentences omit 雨(が降る)? \nOr can nouns such as 雨 be used as a verb in verbal conditions?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-06T14:21:28.003", "favorite_count": 0, "id": "96511", "last_activity_date": "2022-10-07T02:02:32.830", "last_edit_date": "2022-10-07T02:02:32.830", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54395", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can nouns such as 雨 be used as a verb?", "view_count": 142 }
[ { "body": "It is not a verb. This kind of sentence such as 「今日は雨です」 can be translated as\n\"It is rainy today.\" Other examples include 晴 and 曇.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-06T18:18:15.810", "id": "96516", "last_activity_date": "2022-10-06T18:18:15.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32581", "parent_id": "96511", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96511
96516
96516
{ "accepted_answer_id": "96515", "answer_count": 1, "body": "Specifically, I'm thinking of 平等, 同等, 対等, 均等, and 互角. I understand that 互角 is\nusually referring to a small number of things which are really close\n(seemingly usually in competitions). 同等, [according to\ngoo](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/15692/meaning/m1u/%E5%90%8C%E5%88%97/),\nis subjective equality of degree, and 対等 is equality of abilities. 均等 is about\ndistribution of something (treatment, money, etc), and 平等 usually seems to be\nabout fairness.\n\nBut what is the differences between 対等 and 互角? How is 対等 different from 均一?\nWhen 対等 is about \"treatment\" it seems like it is just like 平等. And is there\nanything else I'm missing from the others?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-06T14:32:56.727", "favorite_count": 0, "id": "96512", "last_activity_date": "2022-10-06T17:02:33.880", "last_edit_date": "2022-10-06T14:39:21.847", "last_editor_user_id": "38831", "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Differences between the various words for equality", "view_count": 70 }
[ { "body": "平等(びょうどう) tends to be used in contexts related to equality of rights. See for\ninstance article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:\n<https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/udhr/1b_001.html>\n\n同等(どうとう) is used to compare the quality of two items or skill levels. See for\ninstance the requirements for the Japanese Language B program at Sophia\nUniversity:\n<https://www.sophia.ac.jp/jpn/otherprograms/seiki_jugyo/nd/index.html>\n\n対等(たいとう) refers to two counterparts in a discussion or relationship. See for\ninstance the aim of the Ibaraki Prefectural Government to help Japanese and\nforeigners develop relationships on an equal footing:\n<https://www.pref.ibaraki.jp/seikatsukankyo/josei/kenmin/nihongo.html>\n\n均等(きんとう) is about equal distribution, e.g. between genders, age groups, etc.\nSee the following discussion about the distribution of age groups at Sakan:\n<https://www.t-cb.co.jp/recruit/enquete/>\n\n互角(ごかく) refers to competition, e.g. in an election or war. See the following\narticle about the Liberals and Conservatives being neck and neck:\n<https://www.vancouvershinpo.ca/news/canada-news/2021/09/17/canada-\nelection-2021-preview/>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-06T17:02:33.880", "id": "96515", "last_activity_date": "2022-10-06T17:02:33.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18145", "parent_id": "96512", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96512
96515
96515
{ "accepted_answer_id": "96519", "answer_count": 1, "body": "I learned the word 戦う as an instransitive verb for \"to fight\" (the verb is\n[listed as intransitive at\nJisho.org](https://jisho.org/word/%E6%88%A6%E3%81%86)), mainly combined with と\nto like this: Aと戦う, to express the party or entity (A) being fought against:\n\n> 敵と戦う。\n\nと seems to be the most common particle for this usage. It appears in [the\nfirst entry for 戦う\nhere](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%88%A6%E3%81%86/#jn-136712).\n\nHowever, I recently came across a usage of 戦う as a transitive verb, i.e. with\nthe particle を in the form of Bを戦う:\n\n> 21世紀に入り、日本でもようやく政策の大切さが問題にされるようになってきた。そのため、政党や議員候補者達は、マニフェスト(政権公約)を発表して\n> **選挙を戦う** ようになった。\n\nI understand that semantically, it is a different case of use because in Bを戦う,\nB is not the entity one fights against but rather a context, scenario or\nenvironment in which your fight takes place. This would be similar to\n\"fighting a war\" in English, where \"war\" is not your opponent but the\nsituation or context in which you happen to fight. In the text above, this\ncontext would be the elections.\n\nI struggled to search the word in monolingual dictionaries to check if the\nword is indeed listed as 自動詞 or 他動詞.\n\n 1. Is this just a similar case to the verbs of movement in Japanese, where を markes the place in which the movement is taking place, yet it does not make the verb transitive?\n 2. How often is Bを戦う used and what are some typical nouns used for B?\n 3. Is 選挙を戦う a set phrase?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T00:12:08.143", "favorite_count": 0, "id": "96517", "last_activity_date": "2022-10-07T03:01:54.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "meaning", "verbs", "transitivity" ], "title": "How often is 戦う used with the particle を?", "view_count": 143 }
[ { "body": "You can (as you already guessed) consider it as cognate objects.\n\nThere may be cultural differences but 選挙 is often considered as a battle/war.\n[選挙戦](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%81%B8%E6%8C%99%E6%88%A6/) is more\nexplicit. Similarly for entrance exams: 受験戦争. Thus 受験を戦う could be used in some\ncontexts.\n\nOther than that, I think most commonly ー戦 can be objects for 戦う.\n\n * 日本代表は対スペイン戦を主力選手なしで戦う The national team will have a match against Spain without major players.\n * 明日決勝戦が戦われる Tomorrow will be the final.\n\nSo as for 1 and 3, the answer is yes and no in the sense that 戦う as a\ntransitive verb requires a certain type of nouns (cognates or similar) but not\nspecific set of nouns.\n\nRegarding 2, I guess the above usage is common enough. I feel Japanese tends\nto use 戦う more than 競争する in contexts of competition, which could be one of\nreasons it appears in ordinary speech.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T03:01:54.573", "id": "96519", "last_activity_date": "2022-10-07T03:01:54.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96517", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96517
96519
96519
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In Japanese 101 our textbook there is no explanation of why in some Japanese\nsentences there is “います” While in others there is: “いいます.” Why is this or have\nI simply messed up and don’t understand? It doesn’t make sense to me with my\nlimited understanding of this beautiful language.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T01:30:42.087", "favorite_count": 0, "id": "96518", "last_activity_date": "2022-10-10T00:59:28.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54645", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Why いいます versus います?", "view_count": 144 }
[ { "body": "Your first example,\n\n> Xはにほんごでなにといいますか,\n\nis a well formed sentence written in hiragana. いいます means \"to say\", \"to call\"\netc. The sentence means \"What do you call X in Japanese\".\n\nYour second example,\n\n> Xは日本語にほんごで何なにと言いいます,\n\nis a confused mess. My guess is that you cut and pasted something with\nfurigana, and the sentence was actually supposed to be\n\n> Xは日本語{にほんご}で何{なに}と言{い}います。\n\nBased on this assumption I think you are asking about the います in 言います. But います\nis not a separate word here. The full word is 言います and it is just the masu-\nform of 言う. To make the masu-form you replace the う with an い.\n\nTo labour the point, 言います and いいます are the same word. Just as the dictionary\nforms 言う and いう are the same. It's just that the first one is written with\nkanji in each case.\n\nFinally います on its own is the masu-form of いる meaning \"to be\", \"to exist\" etc.\nThat's why people are saying these are very different words.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-08T07:26:40.563", "id": "96535", "last_activity_date": "2022-10-08T07:26:40.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "96518", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96518
null
96535
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I met this in a sentence that describe a sweet scent in the air, but don't\nunderstand this part\n\n甘い香りが **むわって** 漂ってきてる", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T03:04:19.843", "favorite_count": 0, "id": "96520", "last_activity_date": "2022-10-07T04:03:12.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "What does むわって /muwatte means in this context?", "view_count": 103 }
[ { "body": "むわっ is a variant of an onomatopoeia\n[むわり](https://japanese.stackexchange.com/q/67792/9831).\n\n(っ)て is a colloquial version of と.\n\nSo むわって means 「むわっ」と, or 「むわり」と.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T04:03:12.007", "id": "96522", "last_activity_date": "2022-10-07T04:03:12.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "96520", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96520
null
96522
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 若者にありがちな悩みといえばそれまでだが、大人にとっては重大な問題だった。\n\nThe context is that the main character has never felt challenged until this\npoint in his life. My guess is that the sentence means something like\n\"although this is a common issue for young people (and that's the end of it),\nit's a big problem for an adult.\"\n\nWhat does といえばそれまでだ mean in this sentence?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T03:22:29.007", "favorite_count": 0, "id": "96521", "last_activity_date": "2022-10-07T05:01:53.780", "last_edit_date": "2022-10-07T05:01:53.780", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45343", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "といえばそれまでだ meaning", "view_count": 63 }
[]
96521
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm not quite sure what the difference between (1) 満足ですか and (2) 満ち足りですか - Do\nthey both mean \"Are you satisfied?\"\n\nI'm trying to say \"Satisfied\" in the sense of being satisfied with one's life\nand accomplishments. Is there a better way of saying this? Are (1) and (2)\ninterchangeable?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T04:03:43.640", "favorite_count": 0, "id": "96523", "last_activity_date": "2022-10-07T14:04:07.317", "last_edit_date": "2022-10-07T05:02:23.963", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54646", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words", "definitions" ], "title": "Saying 'Are you Satisfied?' in Japanese: 満足ですか or 満ち足りですか", "view_count": 157 }
[ { "body": "Not interchangeable in general. Xに満足していますか is a neutral and common way to ask\nwhether someone is satisfied with something - food, finance, life etc. 満足ですか\nis not too different. 満ち足りていますか is typically used to ask someone's spiritual\nwell being, at least in a modern setting.\n\nIf you want to ask about \"being satisfied with one's life and accomplishment\",\nyou will need to make it explicit by saying something like あなたは人生に満足していますか.\nあなたの人生は満ち足りていますか is possible, but again, it sounds like it focuses onto\nspiritual life almost exclusively.\n\n満ち足りですか is ungrammatical.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T14:04:07.317", "id": "96527", "last_activity_date": "2022-10-07T14:04:07.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96523", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96523
null
96527
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came across this bit of dialog in a game\n\n> 「深海」に行きたいっぱ!だから船 **を** 行けるようにしてほしいっぱ!\n\nI know it, more or less, says:\n\n> We want to go to the deep sea! Because of that, we want you to make sure\n> that the boat can go!\n\nBut I don't understand why the を particle is being used in the second\nsentence. I would have expected で in this case, because the boat is how\neveryone would get to the deep sea (i.e. via boat). Why is the を particle\nbeing used here and what is the second sentence actually conveying?\n\nContext: A group of people want to go to a deep sea area, but they need the\nlocal craftsman to reenforce the boat so its actually possible.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T05:17:08.540", "favorite_count": 0, "id": "96524", "last_activity_date": "2022-10-07T05:35:59.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-を", "transitivity" ], "title": "Why is there the use of を with 行ける", "view_count": 108 }
[ { "body": "The second sentence literally means \"We want to make the boat be able to go.\"\n\nSo the boat is the object the protagonist wants to act upon, that's why you\nneed を and not で. It's not that they want to go by boat, they want to do\nsomething to the boat to make it work.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T05:35:59.703", "id": "96525", "last_activity_date": "2022-10-07T05:35:59.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38417", "parent_id": "96524", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96524
null
96525
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm wondering what type of kanji 蝶 is (like if it's a pictogram, ideogram,\netc) and if anyone knows the history behind the kanji itself. I really like\nthis kanji, but there's not much about it from where I've been looking.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T05:58:03.930", "favorite_count": 0, "id": "96526", "last_activity_date": "2022-10-08T15:22:25.687", "last_edit_date": "2022-10-07T17:46:16.453", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "54647", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "Kanji type and history behind kanji 蝶", "view_count": 322 }
[ { "body": "[「[蝶]{チョウ}」](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%9D%B6#Readings) ( _butterfly_\n) is a [phono-\nsemantic](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification#Phono-\nsemantic_compound_characters) compound, comprised of semantic\n[「[虫]{まむし}」](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%99%BA#Alternative_forms) (\n_poisonous snake_ > _worm, insect_ ) and phonetic\n[「[枼]{ヨウ}」](https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%9E%BC#Readings):\n\n * 「虫」 appears here as a semantic classification component for snakes, worms, insects, and other non-fish slimy or wet animals (e.g. 「蛙」 _frog_ and 「蟹」 _crab_ );\n * 「枼」 is the original form of [「[葉]{ヨウ}」](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%91%89#Readings), and appears as a phonetic hint in 「蝶」, 「葉」, and [some other characters](https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%9E%BC#Derived_characters) (most of which aren't used in modern Japanese).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T23:54:35.607", "id": "96534", "last_activity_date": "2022-10-07T23:54:35.607", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26510", "parent_id": "96526", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96526
null
96534
{ "accepted_answer_id": "96529", "answer_count": 1, "body": "> 今のような学歴社会をいいことだとは思っていない日本人もたくさんいる。\n\nWhat is the grammar behind を being used in this sentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T15:24:48.250", "favorite_count": 0, "id": "96528", "last_activity_date": "2022-10-08T23:23:43.490", "last_edit_date": "2022-10-08T23:23:43.490", "last_editor_user_id": "5464", "owner_user_id": "54652", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-を" ], "title": "What is the grammar behind を being used in this sentence?", "view_count": 247 }
[ { "body": "The structure of this sentence is AをBと思う, meaning \"to think of A as B\",\n\"regard A as B\" etc, where A is 今のような学歴社会 and B is いいことだ.\n\nPutting it together we get something like:\n\n> There are a lot of Japanese who do not regard the current academically\n> focused society as a good thing.\n\nNote that I'm not 100% sure on my translation of 今のような学歴社会.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T15:39:12.370", "id": "96529", "last_activity_date": "2022-10-07T15:39:12.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "96528", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
96528
96529
96529
{ "accepted_answer_id": "96532", "answer_count": 1, "body": "I stumbled upon this sentence on the first episode of Midnight Diner:\n\n> 向こうの社長にもう少し踊ってくれないかって頼まれたけど\n\nIt gets translated to something like:\n\n> The president over there asked me to dance a little more.\n\nIf I were to write the “asked me to dance” part myself I would go for\nsomething like:\n\n> 踊ってくれて頼まれた\n\nI have done some google searches but I had no luck so far finding a ないかって\ngrammar pattern. Is the かって supposed to be actually 勝って. That would still make\nno sense in my somehow intermediate Nihongo mind but it would get kind of\ncloser.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T18:58:34.997", "favorite_count": 0, "id": "96530", "last_activity_date": "2022-10-08T00:45:22.217", "last_edit_date": "2022-10-08T00:45:22.217", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "48836", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Which function does かって after a negative verb have?", "view_count": 63 }
[ { "body": "You aren't parsing it correctly. It goes like this:\n\n> (向こうの社長に(もう少し踊ってくれないか)) って頼まれたけど\n\nThe か is the question marker, and it's simply part of the question\n「もう少し踊ってくれないか」 (\"Won't you dance a little more?\" as a Japanese passive\nrequest).\n\nThe って is the quotation marker—the informal of と. So with the 頼まれた\n\n> I was asked \"Won't you dance a little more?\" by my/that 社長 over there", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T20:53:58.017", "id": "96532", "last_activity_date": "2022-10-07T20:53:58.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "96530", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96530
96532
96532
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "This question stems from the name of the game: Ni No Kuni which in Japanese is\n二ノ国.\n\n 1. Why there is no in Katakana here? Is this still the particle の?\n 2. If so, then does this form a Genitive, Ordinal Number, or something else, like \"The Country of Two\" vs \"The Second Country\" or maybe \"Another Country\"?\n\nI'm not sure what the intended meaning is here.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T19:14:03.927", "favorite_count": 0, "id": "96531", "last_activity_date": "2022-10-15T11:18:33.633", "last_edit_date": "2022-10-09T21:29:14.733", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particle-の" ], "title": "What is the meaning of ノ in the videogame title 二ノ国?", "view_count": 274 }
[ { "body": "Well, the quick and easy answer, it is just being used as katakana to be\npretty. No actual reason. Like in the pic: [![Like\nhere](https://i.stack.imgur.com/Iq7Bp.png)](https://i.stack.imgur.com/Iq7Bp.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-07T22:44:06.467", "id": "96533", "last_activity_date": "2022-10-07T22:45:52.850", "last_edit_date": "2022-10-07T22:45:52.850", "last_editor_user_id": "54654", "owner_user_id": "54654", "parent_id": "96531", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "## Usage of の\n\nThe particle の connects two nouns, where one modifies the other.\n\nWhile it is true that in many instances this denotes a relation of possession\n(genitive):\n\n> AのB。\"B belongs to A\"\n\n> 私の名前 \"My name\"\n\nit is not always the case, and の may indicate any relationship or connection\nbetween both nouns arbitrarily. The nature of this relationship is determined\nby context, like many other aspects in Japanese:\n\n> 司会のミラーさん。\"Moderator Miller\" (A is qualifying or describing B)\n\n> 男の人。 \"A man\" (Again A is qualifying B)\n\nNote that among learners of Japanese as a foreign language, there's a whole\ncategory of the so called \"の adjectives\", where an \"adjective\" modifies a noun\nconnected by the の particle. From the standpoint of Japanese grammar, there's\nno such category and the supposed \"の adjectives\" are simply nouns, that happen\nto modify other nouns by connecting both with の.\n\n## The particular case of 二ノ国\n\nTo answer your first question, \"Is this still the particle の ?\" the answer is\nyes, ノ in 二ノ国 corresponds to the particle の without a doubt.\n\nI found [this entry](https://anime.stackexchange.com/questions/19218/what-\ndoes-ni-no-kuni-mean-exactly) in the sister site anime.stackexchange.com where\nthey try to determine the meaning of the title. The accepted answer states\nthat:\n\n> So the final title is either: \"The Country of Two\" [...] or \"Second Country\"\n\nI checked the [entry for 二ノ国 at the Japanese\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E3%83%8E%E5%9B%BD). It\nturns out that besides 二ノ国, there is also an 一ノ国. Since there are actually 2\ncountries, it only makes sense to translate 二ノ国 as \"Second Country\" or\n\"Country number two\" rather than \"The country of two\":\n\n> シズクは現実世界(『 **一ノ国** 』)とは異なる並行世界 **二ノ国** からやってきたのだという。 **一ノ国** と **二ノ国**\n> はそこに暮らすものの魂が繋がる表裏一体の世界だった。\n\n> Shizuku is said to have come from a parallel world called **Ni no Kuni** ,\n> which is different from the real world (\" **Ichi no Kuni** \"). **Ichi no\n> Kuni** and **Ni no Kuni** were two sides of the same world where the souls\n> of those who lived there were connected.\n\n## A note on numbers in Japanese\n\nPlease note that 二ノ国 is not the common way to count stuff in Japanese.\nUsually, to count objects in Japanese you should use counters. This is a\ncomplex topic and I can't explain it here, just beware that numberのnoun is not\nthe only nor the standard way to count things in Japanese. Here you are some\nexamples of numbers combined with nouns (counters in **bold** font):\n\n> **三{み}つ** のミカン Three mandarines (general counter)\n\n> 三{さん} **番{ばん}目{め}** の車 The car in the 3rd position (ordinal counter)\n\n> 第{だい}3 **課{か}** The 3rd lesson (counter for lessons)\n\n> 三{さん} **月{がつ}** The 3rd month, March (counter for months)\n\n> 三{さん} **ヵ月{げつ}** Three months (counter for months)\n\nThere is a counter for countries, with the same kanji 国, but it is pronounced\n国{こく} instead of 国{くに}. However, this counter does not seem to be used\nregularly (see the [discussion in the comments\nsection](https://japanese.stackexchange.com/questions/96531/what-is-the-\nmeaning-of-%e3%83%8e-in-the-videogame-\ntitle-%e4%ba%8c%e3%83%8e%e5%9b%bd/96557#comment157273_96557)):\n\n> [三{さん} **国{ごく}**](https://jisho.org/search/%E4%B8%89%E5%9B%BD) Three\n> countries (counter for countries).", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T21:18:18.443", "id": "96557", "last_activity_date": "2022-10-15T11:18:33.633", "last_edit_date": "2022-10-15T11:18:33.633", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "96531", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96531
null
96557
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm getting some business cards made up and will have my Western name in both\nLatin and Katakana. I've noticed that sometimes there is a bit of confusion\nwhen I verbally tell people my name, with them sometimes opting to use my\nfirst name when they probably intended to use my family name.\n\nTo avoid this confusion I was thinking of adding 「名・姓」 to my business card\nright under the Katakana for my name. Is that the correct way to phrase the\nhint, and is it a good idea to include it? If not, what would you recommend to\navoid this confusion?\n\nFor reference the card will look like this (example name):\n\n### John Smith \n\n##### ジョン・スミス\n\n「名・姓」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-08T08:51:21.270", "favorite_count": 0, "id": "96536", "last_activity_date": "2022-10-08T09:57:49.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3558", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "names" ], "title": "Should I put 「名・姓」 on a business card to avoid confusion?", "view_count": 530 }
[ { "body": "People sometimes capitalize surnames to clarify although I'm not sure a lot of\npeople do this for business cards.\n\nThat is, in case of John Smith, it is written\n\n> John SMITH \n> ジョン スミス\n\n* * *\n\nAt least if your name is uncommon enough (to the extent that most Japanese\nwon't tell which is surname), I think it is reasonable to add 名・姓, but\nprobably something like \"ジョン(名) スミス(姓)\" with smaller fonts for 名・姓 looks\nbetter. (This is just an opinion.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-08T09:57:49.160", "id": "96537", "last_activity_date": "2022-10-08T09:57:49.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96536", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
96536
null
96537
{ "accepted_answer_id": "96540", "answer_count": 1, "body": "Can someone tell me the difference please?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-08T11:38:31.530", "favorite_count": 0, "id": "96539", "last_activity_date": "2022-10-31T03:10:51.023", "last_edit_date": "2022-10-31T03:10:51.023", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-に", "particle-と" ], "title": "近くに見える vs 近くで見える", "view_count": 138 }
[ { "body": "Have a look at the following two sentences.\n\n> 「山が近くに見えると雨の兆し」なのは何故か\n> <https://blog.goo.ne.jp/qq_otenki_s/e/e1b0a205b5f40b9360bd8905c3b90165>\n\n近くに brings the location (of the mountain) into focus, and it's far more common\nthan 近くで.\n\n> エンパイアステートビルが近くで見えるホテル <https://4travel.jp/os_qa_each-59348.html>\n\n近くで shifts the focus to the activity (of enjoying the view).\n\nTofugu has an article that dives into the contrast between に and で.\n<https://www.tofugu.com/japanese/ni-vs-de/>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-08T14:59:26.897", "id": "96540", "last_activity_date": "2022-10-08T14:59:26.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18145", "parent_id": "96539", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96539
96540
96540
{ "accepted_answer_id": "96545", "answer_count": 2, "body": "With the invasion of Ukraine, I've heard a few Japanese words used for this\naction -- 侵攻 and 侵略 among them. I think I've heard 攻撃 as well, although\nperhaps as a more general term for **attack**. A dictionary search for\n**invasion** suggests a slew of words, including 侵入 and 侵犯. What words are\nmost appropriate, are there meaningful nuances among them, and, if relevant,\nwhich are more (or less) likely to be used in everyday conversation?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-08T18:56:34.673", "favorite_count": 0, "id": "96543", "last_activity_date": "2022-10-09T10:41:37.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35304", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words" ], "title": "Selecting among words for \"invasion\" -- 侵攻, 侵略, 攻撃, others", "view_count": 158 }
[ { "body": "As for the last question, 攻撃 and 侵入 are ordinary words.\n\n攻撃 is an attack in many contexts. For example the batting side in baseball is\ncalled 攻撃側 (lit. attacking side).\n\n侵入 is entering into a place where one is not supposed to, with or without\narmed forces. So the act of sneaking into a house is 侵入, but can't be a 侵攻\n(even if s/he has a gun).\n\n* * *\n\nI don't think 侵攻 and 侵略 are clearly distinguished in ordinary speech, but 侵攻\nsounds a military advancement into other countries' territory whereas 侵略\nsounds an advancement + taking control over the territory. Accordingly, 侵略\nsounds worse than 侵攻. (In dictionary terms,\n[侵略](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BE%B5%E7%95%A5/#jn-115934) has\n'taking territories and possessions of other countries' as an addition to 侵攻).\n\nAccording to [this](https://waeijisho.net/essay.html?id=300), 侵略 is the\nofficial translation of _aggression_ [as defined by UN](http://un-\ndocuments.net/a29r3314.htm). And 侵攻 is the word for invasion. I suppose\noutside specific contexts _aggression_ and _invasion_ are not that clearly\ndistinguished, and the same is true for 侵略 and 侵攻.\n\n侵犯 is a word used mostly in the context of territorial disputes, meaning an\ninfringement of (territorial) rights. 領域侵犯 means a country entering another\ncountry's territory and 領海侵犯 is entering the sea (the word often appears in\nconnection with China). FYI a broader word for infringement of rights is 侵害.\n\n* * *\n\nSo, at least from the Western viewpoint, Russia's act can be described as\neither of them depending on the focus: 侵入(entering), 侵攻(entering with the\nmilitary), 侵略(occupying the territory), or 攻撃(actual bombing etc.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T00:19:29.557", "id": "96545", "last_activity_date": "2022-10-09T00:19:29.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96543", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "I think the word '侵略' usually implies negative evaluation by the speaker. In\nother words, the speaker chooses the word '侵略' intentionally over '侵攻' to\ninclude the meaning that there was wrong doing by the occupying forces (e.g.,\ninhumane treatment of civilians). Yet in other words, the listener usually\ndetects that the speaker used the word '侵略' intentionally to add negative\nevaluation to '侵攻'.\n\nTo convince yourself about this point, you may search if Japanese major news\npapers used the word '侵略' for the US and allied forces entering into Iraq, for\nexample, and it'll be difficult to find such a case. Usually, it is called\n'イラク侵攻'. In contrast, you will often find that '侵略' is used for the Japanese\noccupation of regions in Asia during the Pacific war. Note that not all\noccupation is called '侵略'. A more neutral word for occupation is '占領'.\nOccupation of Japan by the allied forces after the war is not usually called\n'侵略' but '占領'.\n\nFor the current Russian invasion of Ukraine, the news papers seem to have used\n'侵攻' so far.\n\ncf. テーマ ウクライナ侵攻, 日経新聞 <https://www.nikkei.com/theme/?dw=22012404>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T10:41:37.563", "id": "96552", "last_activity_date": "2022-10-09T10:41:37.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7266", "parent_id": "96543", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96543
96545
96545
{ "accepted_answer_id": "96546", "answer_count": 2, "body": "> 夢見るコトが すべてはじまり それが答えだろ 誰より遠くへ飛んで見せるよ すべての明日を貫いて\n\nThis is a passage of the the song \"The Biggest Dreamer\" which is the opening\nof digimon tamers.\n\nI would like to know the meaning of that すべてはじまり. Is it missing a の? Is it a\ncasual way of saying すべてのはじまり? I believe it means \"Dreaming is the start of\neverything\" but why isn't there a の?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-08T23:50:25.850", "favorite_count": 0, "id": "96544", "last_activity_date": "2022-10-09T05:58:44.757", "last_edit_date": "2022-10-09T01:29:45.920", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "song-lyrics" ], "title": "What is the meaning of すべてはじまりそれが答えだろ", "view_count": 319 }
[ { "body": "> Is it missing a の? Is it a casual way of saying すべてのはじまり?\n\nNo, you usually cannot omit の at this position if \"start of everything\" is the\nintended meaning. So you should first see if this すべて is working adverbially.\nJust as \"これはすべて本だ\" means \"These are _all_ books\", \"夢見るコトがすべてはじまり(だ)\" could\nmean \"(Actions of) dreaming are _all_ beginnings\", or a little more naturally,\n\"Dreaming is _always_ the start (of something)\".\n\n(I said \"usually\" because this is a part of lyrics; if the adverbial reading\nfails, we may have to accept the adjectival reading even though it's incorrect\nin prose. But the adverbial reading seems to fit the context in this case.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T01:29:13.190", "id": "96546", "last_activity_date": "2022-10-09T05:58:44.757", "last_edit_date": "2022-10-09T05:58:44.757", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96544", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "First I agree with \"Dreaming is the start of everything\". And yes すべてのはじまり or\nsomething のはじまりis often used as \"beginning of sth\". I sometimes see not using\nの when indicating affiliation, if that doesn't change the meaning.\n\nI think a main reason is the rhythm (I may not use the words accurately, you\ncan feel the difference by adding a preposition). すべてはじまり can treated as one\nitem here \"everything beginning\", a missing of の does not affect the\nunderstanding \"beginning of everything\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T01:53:49.937", "id": "96547", "last_activity_date": "2022-10-09T01:53:49.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54316", "parent_id": "96544", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96544
96546
96546
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was a little confused about the meaning of \"ということなのです\" in this sentence:\n\n> 皆さん同じようにユーチューブスタジオの過去の動画見ても一覧見ても全部収益化のマークが外れてるって言うことなんだよね\n\nI have found this definition in a Japanese dictionary:\n\n> と‐いうこと◦だ〔‐いふことだ〕【と言うことだ】 \n> [連語] \n> 2 話し手が他者の心を推測して、断定的に述べる意を表す。「結局われわれは信用されていない—◦だ」\n\nBut like I said, I still don't know the exact meaning. Is it like \"to conclude\na point\"? Or \"to affirm something\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T07:18:46.263", "favorite_count": 0, "id": "96548", "last_activity_date": "2022-10-09T08:52:19.760", "last_edit_date": "2022-10-09T07:23:15.053", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "54658", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances", "dictionary" ], "title": "Confused about ということ along with なのだ", "view_count": 111 }
[ { "body": "I think the sentence is a little bit weird or childish since there's no\npunctuation and the word choice is too casual. I don't think this sentence is\nwritten by a Japanese who has enough educational background. Aside from that,\nin this sentence \"っていうことなんだよね。\"can be divided into \"っていうことなんだ\"+\"よね”. As you\nhave mentioned \"っていうことなんだ\" is often used when someone conclude or rephrase\nwhat s/he has said. For example, \" 彼女はカレーとキムチが好きなんだ。つまり辛い物が大好きっていうことなんだ。\". And\nthe \"よね\" is used when someone wants to seek empathy for what s/he has said.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T08:52:19.760", "id": "96550", "last_activity_date": "2022-10-09T08:52:19.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54661", "parent_id": "96548", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96548
null
96550
{ "accepted_answer_id": "96578", "answer_count": 1, "body": "When you are trying to learn japanese you see dozens of webpages stating that\nthe no particle works for indicating possesion, for example, [possesion and\nposition with no](https://m.japanesemeow.com/japanese-grammar-\nlessons/possession-and-position-with-no/)\n\nHowever, the anime manga 不滅のあなたへ is translated literally as \"to the immortal,\nyou\" (similar to an English vocative I guess), and not \"to your immortality\"?\n[To your eternity](https://en.wikipedia.org/wiki/To_Your_Eternity) (the\narticle mentions the literal translation is \"to you, the immortal\", and not\n\"to your eternity\" which I suppose is an adapted translation. Also the Google\ntranslator translates it that way [fumetsu no anata e\nGoogle](https://www.google.com/search?q=translator&source=hp&ei=p9JCY_6UE8Xb1sQP3syW0Ag&iflsig=AJiK0e8AAAAAY0Lgt_4802Dsk9zyfHPUWD2o5zM3kfKH&ved=0ahUKEwi-\nhMaWptP6AhXFrZUCHV6mBYoQ4dUDCAc&uact=5&oq=translator&gs_lp=Egdnd3Mtd2l6uAED-\nAEBMgoQABjqAhi0AhhDMhEQABjqAhi0AhiKAxi3AxjlAjIREAAY6gIYtAIYigMYtwMY5QIyERAAGOoCGLQCGIoDGLcDGOUCMhEQABjqAhi0AhiKAxi3AxjlAjIREAAY6gIYtAIYigMYtwMY5QIyERAAGOoCGLQCGIoDGLcDGOUCMhEQABjqAhi0AhiKAxi3AxjlAjIREAAY6gIYtAIYigMYtwMY5QIyERAAGOoCGLQCGIoDGLcDGOUCwgIREC4YgAQYsQMYgwEYxwEY0QPCAgsQABiABBixAxiDAcICBRAAGIAEwgIIEC4YgAQYsQPCAg4QLhiABBixAxjHARjRA8ICChAAGLEDGIMBGEOoAgpIyDtQAFixOnAGeADIAQCQAQKYAdwJoAHBH6oBBTYtMi4y&sclient=gws-\nwiz) \"to the immortal you\".\n\n\"to the immortal you\" or \"to you, the immortal\", isnt the same meaning at all\nthan \"to your immortality\".\n\nWhy is the right translation of 不滅のあなたへ \"to the immortal, you\" and not \"to\nyour immortality\", if one would apply the rule of no indicating possesion the\nresulting translation is \"to your immortality\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T14:05:33.183", "favorite_count": 0, "id": "96553", "last_activity_date": "2022-10-10T13:55:29.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9878", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-の" ], "title": "Why is the right translation of 不滅のあなたへ \"to the immortal, you\" and not \"to your immortality\"?", "view_count": 123 }
[ { "body": "It is the following usage of\n[の](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%AE/#je-58755).\n\n> 5〔形状,性質〕\n>\n> 正方形の箱 \n> a square box\n>\n> 雨の日 \n> a rainy day\n>\n> 金のメダル \n> a gold medal\n>\n> 木の机 \n> a wooden desk/a desk made of wood\n>\n> ブロンズの彫刻 \n> a bronze sculpture/a sculpture in bronze\n>\n> 白髪の老人 \n> an old man with white hair/a white-haired old man\n>\n> 夢の国 \n> a dreamland\n>\n> 英語の演説 \n> 「an address [a speech] in English\n\nAdding another example, コロナの人 would mean _a person infected with Covid_. In\nthe same way, 不滅のあなた means _immortal you_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T13:55:29.327", "id": "96578", "last_activity_date": "2022-10-10T13:55:29.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96553", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96553
96578
96578
{ "accepted_answer_id": "96556", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to teach myself about linguistics, and one example of Subject-\nObject-verb word order was\n[ジョンは台所で本を読みました](https://en.wikipedia.org/wiki/Subject%E2%80%93object%E2%80%93verb_word_order#:%7E:text=language.%5B8%5D-,%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%81%AF%E5%8F%B0%E6%89%80%E3%81%A7%E6%9C%AC%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%81%BF%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%E3%80%82,-%5B9%5D)\n\nWhich the Wikipedia article translates as\n\n> John read a book in the kitchen.\n\nBut given that the paragraph before says:\n\n> The basic principle in Japanese word order is that modifiers come before\n> what they modify\n\nI found it odd that で comes before 本, as it appears as though the\n[locative](https://en.wikipedia.org/wiki/Locative_case) applies to the book,\nnot the kitchen. My understanding is that the locative is roughly equivalent\nto an \"English preposition\" like 'in', 'on' or 'at'...\n\nIs this because of the topic marker は needing to precede 台所 and pushing it\nbehind the word instead, or have I misunderstood the locative case/Japanese\nsentence structure?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T18:12:47.773", "favorite_count": 0, "id": "96554", "last_activity_date": "2022-10-09T20:56:05.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "syntax", "sentence", "topic" ], "title": "In ジョンは台所で本を読みました。does で modify book or kitchen?", "view_count": 134 }
[ { "body": "You've misunderstood that Wikipedia article.\n\nThe linguistic term for は、で and を in that sentence is **particle** (助詞) , not\n**modifier** , even though they do \"modify\" the word or phrase that they\n**FOLLOW**.\n\nで is showing how 台所 relates to the action; \"in the kitchen.\"\n\nIf anything, that entire phrase \"台所で\" would be the modifier because it is\ndescribing where the action takes place.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T18:40:36.227", "id": "96556", "last_activity_date": "2022-10-09T20:56:05.023", "last_edit_date": "2022-10-09T20:56:05.023", "last_editor_user_id": "54657", "owner_user_id": "54657", "parent_id": "96554", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96554
96556
96556
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "For example: I saw 偉そうにする (to act important) in my textbook. Could every\nadjective or 連用形 fit in this structure? ex. きれいそうにする (to act pretty) ばかそうにする\n(to act like a fool) 見られなそうにする (to act as one can not see) Does it have a\nnegative connotation and thus a better direct translation?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-09T18:35:42.507", "favorite_count": 0, "id": "96555", "last_activity_date": "2022-10-09T18:35:42.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54652", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Can そうにする be placed after all adjectives to form the meaning: (to pretend to be sth)", "view_count": 65 }
[]
96555
null
null
{ "accepted_answer_id": "96566", "answer_count": 1, "body": "The potential and passive forms for ichidan verbs are the same. In the\nfollowing sentence:\n\n```\n\n 自由の本当の意味がわからなければ、自由を与えられるべきではない。\n \n```\n\nI initially read this as, \"If you don't know the real meaning of freedom, you\nshould not be given it.\"\n\nHowever, I think that it can also be interpreted as, \"If you don't know the\nreal meaning of freedom, you should not have the ability to grant it (to\nothers).\"\n\nIs this sentence actually ambiguous in meaning, or are there other parts of\nthe sentence or grammar rules that I'm unaware of that make either meaning\nobviously incorrect?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T00:47:11.667", "favorite_count": 0, "id": "96563", "last_activity_date": "2022-10-10T03:29:43.993", "last_edit_date": "2022-10-10T01:06:23.857", "last_editor_user_id": "35041", "owner_user_id": "35041", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "ambiguity" ], "title": "Ambiguity in passive and potential ichidan verbs", "view_count": 133 }
[ { "body": "Yes, 与えられる can mean either \"can give (something to someone)\" or \"is given\n(something by someone)\", and this sentence is technically ambiguous. But if\nthere is no other context, almost everyone would take it as passive voice,\njust as you did. This is because the implied subject of this sentence is\n\"generic you\" (or \"one\", \"people\"), who clearly doesn't have an\nprivilege/ability to grant someone freedom.\n\nIn certain rare contexts (for example, when the implied subject is a selfish\nson of a king who is in charge of freeing prisoners), the other interpretation\nmay be possible.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T03:29:43.993", "id": "96566", "last_activity_date": "2022-10-10T03:29:43.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96563", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96563
96566
96566
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "From [this Wikipedia\npage](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%95%E3%81%A8%E3%82%8A%E4%B8%96%E4%BB%A3),\n\n> さとり世代は、 **生誕と前後して** バブル崩壊し、不況下の日本しか知らない。\n\nI am uncertain how to understand 生誕と前後して. DeepL tells me that it means \"since\nbirth.\" Then it means something like \"around birth\"? What と means?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T03:38:18.023", "favorite_count": 0, "id": "96567", "last_activity_date": "2022-10-10T03:38:18.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding 生誕と前後して", "view_count": 54 }
[]
96567
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I get これは in hiragana, but I need 2 kanji characters to be able to write a\nshort sentence \"This is\" for example: \"This is\" my home \"This is\" can be\napplied to any of my properties\n\nThank you for your help", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T03:40:09.677", "favorite_count": 0, "id": "96568", "last_activity_date": "2022-10-10T06:18:18.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54671", "post_type": "question", "score": -5, "tags": [ "kanji" ], "title": "How to write \"This is\" in Kanji?", "view_count": 106 }
[ { "body": "There is no kanji for the particle は (unless you are writing\n[Man'yōgana](https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27y%C5%8Dgana) perhaps).\n\nOne might ask why there have to be exactly two characters, and why they have\nto be kanji? If you absolutely must have the text be the width of two\ncharacters, might I suggest XXです?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T03:49:43.533", "id": "96569", "last_activity_date": "2022-10-10T03:49:43.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "96568", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Does it have to be all kanji? I might not fully understand the motivation but\nif you just want to have it as a prefix and the length to be 2 characters, 此は\ncan fit.\n\n此方, read \"kochira\" (こちら), can fit, but some may not understand the intention\nbecause it lacks は/が.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T04:13:59.653", "id": "96570", "last_activity_date": "2022-10-10T06:18:18.423", "last_edit_date": "2022-10-10T06:18:18.423", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96568", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96568
null
96569
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "From an interview.\n\nQuestion: カルチャーショックって、たくさんありましたよね?\n\nAnswer: 多分 たくさんあったけど、もう だいぶ なれちゃったのと、 日本と違いすぎて、なんかカルチャーショックにも 思えないぐらいだなっていう感じ。\n\nWhat is the role of 「と」 after なれちゃったの?\n\nLink to source: <https://youtu.be/jtlqYTMa3oY?t=358>.\n\nAlso later in the same video: <https://youtu.be/jtlqYTMa3oY?t=429> in another\ncontext (「で、主張は、日本人に比べたら、やっぱり する人が多いと思うのと、あとは、すごく優しい人が 多いですね。」).\n\nI found several questions on this topic, but I couldn't find one that fits\nthis case:\n\n * [と at the end of the sentence](https://japanese.stackexchange.com/questions/83252/%e3%81%a8-at-the-end-of-the-sentence)\n * [Usage of と at the end of a sentence](https://japanese.stackexchange.com/questions/14371/usage-of-%e3%81%a8-at-the-end-of-a-sentence?noredirect=1&lq=1)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T07:08:23.190", "favorite_count": 0, "id": "96571", "last_activity_date": "2022-10-10T23:41:32.527", "last_edit_date": "2022-10-10T23:41:32.527", "last_editor_user_id": "10268", "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "sentence-final-particles" ], "title": "Difficulty understanding と at sentence end", "view_count": 51 }
[]
96571
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I had always though “。。。〜てよかった” can both mean “I'm glad that ...” and “I wish\nit were that ...” depending on context but I've recently been told that my\nunderstanding is wrong and it can never mean the latter. Yet, I'm fairly\ncertain I've encountered the form, and continue to encounter the form with\nclauses that are clearly counterfactual. The other way out I'm possibly seeing\nis that it's a literal past form of “〜ていい” and that it thus means “I could\nhave ...” such as “ここに来なくてよかった。” also being able to mean “I didn't have to\ncome here.” opposed to my initial interpretation of “I wish I didn't come\nhere.”. Is that interpretation more correct or can it, in fact aso mean “I\nwish I didn't come here.”?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T07:50:09.287", "favorite_count": 0, "id": "96572", "last_activity_date": "2023-07-08T00:09:06.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35937", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "idioms", "collocations" ], "title": "Interpretations of “〜てよかった”", "view_count": 139 }
[ { "body": "“I didn't have to come here.” and “I wish I didn't come here.” are essentially\nthe same interpretation for “ここに来なくてよかった。” You wish you didn't come because\nyou didn't have to.\n\n* * *\n\n * ここに来てよかった\n\nalways means _I'm glad about my coming here._\n\n * ここに来なくてよかった\n\nSince ここ suggests the speaker is already \"here\", s/he cannot be glad about\n_not_ coming \"here\" **now**. So, either (1) the speaker did come and regrets\non it (\"I didn't have to come here\") or (2) the speaker is glad about not\nhaving been \"here\" **in the past** (\"I'm glad that I didn't come here\").\n\n* * *\n\nAnother example.\n\n * 新しいスマホを買わなくてよかった.\n\nBy default, it would be understood as _I am glad that I didn't buy the new\nsmartphone_ (e.g., because the model turned out to be bad in battery\nconsumption). In this interpretation, the speaker **didn't** buy the phone.\n\nIn some contexts, it could mean _I didn't have to buy a new smartphone_ / _I\nwish I hadn't bought a new smartphone_. In this case, the speaker **did** buy\nthe phone. For example, you thought you needed a newer phone to play a new\ngame, but actually the older model turned out to be enough for the game.\n新しいスマホを買わなくて **も** よかった should be more common (lit. It was fine as well if I\ndidn't buy a new phone).\n\n* * *\n\nIn general Xしてよかった tends to be \"I am glad ...\" whereas Xしなくてよかった is \"I wish I\ndidn't...\".\n\nNote that しなくてもよかった is unambiguously \"I wish I didn't...\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T13:37:05.723", "id": "96576", "last_activity_date": "2022-10-10T22:08:13.227", "last_edit_date": "2022-10-10T22:08:13.227", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96572", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96572
null
96576
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Ohayou, please i wanted to understand the exact meaning of this definition-\nlike sentence : \"何か、機械とかに人間っぽいことをさせる、知能を持たせるみたいなまあ広い枠組みのことをAIと言って\" And because\nI found it difficult to really grasp the \"のこと\" part. Is it like \"a thing of\nwide frame\" or \"things about a wide frame\". Arigatou", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T08:37:15.807", "favorite_count": 0, "id": "96573", "last_activity_date": "2023-07-07T19:08:00.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54658", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "nuances", "dictionary", "ambiguity" ], "title": "the meaning of \"のこと\" in this sentence", "view_count": 242 }
[ { "body": "It is literally \"a thing about a broad framework like...\".\n\nThe usage of の is \"concerning\", but you could treat のこと as a whole meaning\n\"about\".\n\n* * *\n\nThe relevant definition is [the\nfollowing](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%AE/#je-58755):\n\n> 12〔…に関する〕on; of; in\n>\n> 熱帯植物の本 \n> a book on tropical plants\n>\n> 児童心理学の権威 \n> an authority on child psychology\n>\n> 化学の先生 \n> a chemistry teacher\n>\n> 魚の研究 \n> a study of fish/research on fish\n>\n> 剣道の達人 \n> a fencing expert/an expert in fencing\n>\n> 歴史の試験 \n> a history examination/an examination in history\n>\n> 小さいころの話をしてください \n> Please tell me about your childhood.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T13:46:53.660", "id": "96577", "last_activity_date": "2022-10-10T13:46:53.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96573", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> \"何か、機械とかに人間っぽいことをさせる、知能を持たせるみたいなまあ広い枠組みのことをAIと言って\"\n\nI think the \"のこと\" here is _referring to/summing up_ everything that came\nbefore it in that sentence as what constitutes/defines this thing called an\nAI.\n\nI would interpret the entire thing as\n\n> \"AI is this broad term that has to do with making machines human-like,\n> giving them intelligence and things like that.\"\n\nBut something closer to \"verbatim\" would be like\n\n> \"Let's see, something like making machines human-like, giving them\n> intelligence, well, it's a broad field, this thing called AI.\"\n\nのこと doesn't really change the meaning of the sentence, and in this scenario,\nit broadly functions like the phrase \"this sort of thing\" would in English.\n\nI don't think there is really an \"exact\" translation here, and there often\nisn't. A single Japanese phrase might even be more open to interpretation even\nwith full context because the language itself is heavily contextual. English\nis linguistically a lot more precise and detail-driven, and this distinction\nis what makes translation so hard sometimes, which is why we use the term\n**localization** to go beyond translation toward contextualized interpretation\nin order to generate meaning.\n\nI think a good approach here (and always with Japanese, for me) is to try to\ngrasp the overall meaning first and then zoom in on the parts for the exercise\nif you need to, but not immediately for meaning.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T16:22:13.837", "id": "96585", "last_activity_date": "2022-10-10T16:22:13.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54657", "parent_id": "96573", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96573
null
96577
{ "accepted_answer_id": "96575", "answer_count": 1, "body": "At first I should say that I know nothing about the Japanese language but I\nfind it fascinating. A few years ago I started playing the amazing video game\n\"sekiro:shadows die twice\". Since then, there was always this question in my\nmind: What does the word \"sekiro\" mean?\n\nJust for context, the main character in the game is called \"wolf\" if you play\nthe game in English. If you play in Japanese, he's called 狼 (Ōkami) which\nseems to be the Japanese word for \"wolf\". No problem till now!\n\nBut in the beginning of the game, the character loses one of his arms, and\nlater in the game another character gives him the nickname \"sekiro\" because he\nis a one-armed wolf. That would suggest that somehow the word \"sekiro\" would\nmean one-armed wolf in Japanese. And people all over the internet just say\nthat it does. But I can't really wrap my head around it because as I said the\nJapanese word for \"wolf\" is something completely different and the Japanese\nword for \"one\" seems to be \"一\" (Ichi).\n\nThere is also another character in the game which also only has one arm and is\nsometimes referred to as \"orangutan\" and is sometimes called \"sekijo\" in\nJapanese. So it seems that somehow \"seki\" means someone with only one arm and\n\"ro\" and \"jo\" somehow mean \"wolf\" and \"orangutan\" but none of it sound right\nto me. Why can't I find these words if they actually have those translations?\n\nWhat am I missing? Can anyone explain what's going on here? Thanks", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T13:07:53.607", "favorite_count": 0, "id": "96574", "last_activity_date": "2022-10-10T13:51:15.187", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54673", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "composition" ], "title": "Does \"sekiro\" mean one-armed wolf? how?", "view_count": 1730 }
[ { "body": "In Japanese, most kanji usually have several readings, which are divided\nbetween readings of original Japanese words (kunyomi), and readings that come\nfrom the pronunciation of Chinese compound words that were imported at some\npoint into Japanese (onyomi).\n\nUsually, words formed by a single kanji take the kunyomi reading, such as the\ncase of Wolf (狼 Ōkami), and words composed by several kanji use the onyomi\nreading. This is not a hard rule at all, but the general trend.\n\nNote that the name Sekirō is written 隻狼, so it **does** have the kanji for\nwolf in it, but it is read with a different, Chinese reading. [This\npage](https://ag.hyperxgaming.com/article/7266/what-does-sekiro-mean-in-\nsekiro-shadows-die-twice) explains the meaning of the word according to both\nkanjis. I quote the relevant part here:\n\n> The name Sekiro (隻狼) is comprised of two kanji, Chinese characters adopted\n> by the Japanese in the fifth century. The first kanji, Seki (隻), refers to\n> one part of a pair, and is likely a shortening of Sekiwan (隻腕), meaning one\n> arm, or a one-armed person. The second kanji, Rō (狼), means wolf, and is\n> read as Ōkami on its own (detached from other kanji). It seems likely then\n> that Sekiro (隻狼) is in fact a shortening of Sekiwan no Ōkami (隻腕の狼), or one\n> armed wolf.\n\nRegarding\n[Sekijo](https://sekiroshadowsdietwice.wiki.fextralife.com/Sculptor):\n\n> The Sculptor is referred to as \"Sekijo,\" by Hanbei The Undying—a name that\n> was likely given to him in much the same way Isshin of Ashina gave Sekiro\n> his name. The Sculptor is also known as Orangutan (猩々, Shoujou), just as\n> Sekiro is known as Wolf (狼, Ookami); Isshin gives Sekiro his name by\n> condensing One-armed Wolf (隻腕の狼, Sekiwan no Ookami) into Sekiro (隻狼,\n> Sekirou), while Hanbei does the same for the Sculptor, who is also one-\n> armed, by condensing One-armed Orangutan (隻腕の猩々, Sekiwan no Shoujou) into\n> Sekijo (隻猩, Sekijou).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T13:35:20.093", "id": "96575", "last_activity_date": "2022-10-10T13:51:15.187", "last_edit_date": "2022-10-10T13:51:15.187", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "96574", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96574
96575
96575
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I understand \"対立する言葉\", in this case 有無, however, I cannot yet grasp these\nexpressions:\n\n> 有無を言わさず, 有無を言わせぬ, 言わさぬ.\n\nThe definition according to Weblio is:\n相手の好むと好まざるとにかかわらず、物事を強いるさま。承知不承知を度外視して行わせるさま。「有無を言わせず」とも表記する。相手の諾否に関係なく。無理やり。有無を言わせず。\n\n> 有無を言わさず、宣告を下す。 \n> == He/She was forcibly sentenced (no questions asked)\n\nIf I understood correctly, this sentence seems to agree with the definition.\n\nHowever, some other sentences like:\n\n> 有無を言わさぬ迫力があった。 \n> 有無を言わさぬ口調だった。 \n> 有無を言わさぬ物言いだった。\n\n...seem to indicate that 有無を言わさぬ means: unspeakable; indescribable as in \"too\nmuch\".\n\n 1. Are my translations correct?\n 2. Is 有無を言わさず identical to 有無を言わさぬ?\n 3. Can you provide a few example sentences using 有無を言わさず・有無を言わさぬ", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T13:56:54.623", "favorite_count": 0, "id": "96579", "last_activity_date": "2022-10-11T06:35:36.450", "last_edit_date": "2022-10-11T06:35:36.450", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "words", "parsing" ], "title": "有無を言わさず・有無を言わさぬ", "view_count": 120 }
[ { "body": "ず is the continuative form (連用形) of the negative auxiliary ぬ. It follows the\npre-nai/irrealis form (未然形). In other words, [ず and ぬ are different\nconjugations of exactly the same\nword](https://www.kokugobunpou.com/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E/%E3%81%AA%E3%81%84-%E3%81%AC-%E3%82%93/).\n(Note that when ぬ follows a continuative form, it's a different [auxiliary for\nperfective aspect](https://japanese.stackexchange.com/q/12585/5010) that\nconjugates differently.)\n\nThe difference between ぬ and ず is simple; ず modifies something adverbially,\nwhereas ぬ modifies something attributively (aka adjectivally) or works as a\npredicate. So 有無を言わせず is _forcibly_ and 有無を言わせぬ is _forcible_ , _undoubtable_\nor _indescribable_ depending on the context (literally, \"(which) doesn't let\n[someone] say yes or no\").\n\n言わせる (ichidan) and 言わす (godan) are [two causative\nforms](https://japanese.stackexchange.com/a/86621/5010) of 言う. They mean the\nsame thing, although 言わせる sounds more common in ordinary speech.\n\nSo we have the following combinations:\n\n| 連用 (adverbial) | 連体 (attributive) | 終止 (predicative) \n---|---|---|--- \n**言わす** | 有無を言わさ **ず** (に)働かせる \n有無を言わさ **ないで** 働かせる | 有無を言わさ **ぬ** 迫力 \n有無を言わさ **ない** 迫力 | 彼は有無を言わさ **ぬ** 。 \n彼は有無を言わさ **ない** 。 \n**言わせる** | 有無を言わせ **ず** (に)働かせる \n有無を言わせ **ないで** 働かせる | 有無を言わせ **ぬ** 迫力 \n有無を言わせ **ない** 迫力 | 彼は有無を言わせ **ぬ** 。 \n彼は有無を言わせ **ない** 。 \n \nRelated: [What is the difference between the negative forms -ず and\n-ぬ?](https://japanese.stackexchange.com/q/235/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T01:27:29.073", "id": "96591", "last_activity_date": "2022-10-11T01:53:04.037", "last_edit_date": "2022-10-11T01:53:04.037", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96579", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96579
null
96591
{ "accepted_answer_id": "96583", "answer_count": 2, "body": "In Kiki's Delivery Service there is a scene where the 2 girls discuss about\ntheir passions and at some point (at around 1h27m) the older one says:\n\n> 絵かくの楽しくってさねるのが **惜しいくらい** だったんだよ\n\nFrom my understanding 惜しい is closer to: \"It's a pity that\" so I unconsciously\ntranslated it as:\n\n> It was a pity I slept (It's a pity I wasted time sleeping when I could have\n> been painting)\n\nIn the movie it is translated as\n\n> I loved painting. So much that I couldn't sleep.\n\n 1. Which translation is correct/appropriate? \n\n 2. Why does she say 惜しいくらい and not just 惜しいだった? \nDoes くらい mean \"at least\" here? what is its purpose exactly?\n\n 3. Is there anything else I am missing in 惜しいくらい?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T14:49:32.510", "favorite_count": 0, "id": "96580", "last_activity_date": "2022-10-12T09:56:58.760", "last_edit_date": "2022-10-10T15:40:13.213", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "translation", "words", "parsing", "spoken-language" ], "title": "What is the meaning of 惜しいくらい?", "view_count": 257 }
[ { "body": "It looks like you're understanding the sentence fine. I also feel like some\nsubtle nuances of the original sentence were lost in the translation.\nねるのが惜しいぐらい is hard to translate in a short phrase, but like you said, it's\nexpressing the sentiment that it would have felt like a waste to spend time\nsleeping (if the time could be spent painting). Maybe an alternative\ntranslation could be\n\n> 絵かくのたのしくってさ、ねるのが惜しいくらいだったんだよ \n> I loved painting — so much so that sleeping almost felt like a waste\n\nくらい means \"about/approximately\" — when comparing her love about painting, she\nsays it \"approximately\" felt like sleeping would be a waste, but that would be\nquite extreme, so it's relativized by saying くらい (I translated it as\n\"almost\"). This usage of くらい is quite common (relativizing some extreme\nstatement, but still strengthening some other the sentiment to which it is\ncompared). For example, I think one could say\n\n> ドラ焼きが好きすぎて、吐くほど食べたい **くらい** \n> I love dorayaki so much so that I **almost** [but not exactly] want to eat\n> to the extent of throwing up\n\n_**Edit.**_ For more information about this usage of くらい see also @naruto's\nanswer on [Postpositional or prepositional\nくらい](https://japanese.stackexchange.com/q/29453/1628)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T15:38:19.123", "id": "96583", "last_activity_date": "2022-10-12T09:56:58.760", "last_edit_date": "2022-10-12T09:56:58.760", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "96580", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "[![ま。。。](https://i.stack.imgur.com/35DCG.gif)](https://i.stack.imgur.com/35DCG.gif)\n\nSometimes くらい does this linguistically.\n\nI haven't seen that film yet (it's on my list), so I might be missing context,\nbut it seems like the speaker is saying it was \" _ **kinda**_\nunfortunate/regrettable/disappointing.\" Maybe, on the one hand, they enjoy\ndrawing/painting, but on the other hand, they were really tired and enjoyed\nthe shut-eye.\n\nIt's ironic, though, that I am attempting to give an exact description when I\noften use ぐらい to do the opposite.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T15:43:02.393", "id": "96584", "last_activity_date": "2022-10-10T15:43:02.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54657", "parent_id": "96580", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
96580
96583
96583
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Looking it up has gotten me mixed answers. I've seen people refer to either as\nthe infinitive. A follow-up: is the -ru on ichidan verbs seen as an auxiliary\nor is it part of the word?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T15:11:55.603", "favorite_count": 0, "id": "96581", "last_activity_date": "2022-10-10T19:34:46.023", "last_edit_date": "2022-10-10T15:12:23.173", "last_editor_user_id": "54674", "owner_user_id": "54674", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "linguistics" ], "title": "Is the infinitive form the masu stem or does it include the masu?", "view_count": 121 }
[ { "body": "Japanese is not an Indo European language. As such, it does not share the same\nstructures and grammatical concepts. Arguably, Japanese does not have an\ninfinitive.\n\nWhat do you mean when you say “infinitive“? Define how you intend the term,\nand then we might be able to elucidate whether Japanese has an “infinitive”\nfor your purposes.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T15:12:54.893", "id": "96582", "last_activity_date": "2022-10-10T15:12:54.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "96581", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "For what is worth, and always taking into account that it's not the same as an\ninfinitive, as Eiríkr Útlendi explains in [their\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/96582/32952), in Japanese you\nhave what is sometimes called the \"dictionary form\". Just like in some\nlanguages such as English and Spanish we look up verbs in a dictionary using\nthe infinitive, in Japanese you would look up the verb in a dictionary by its\n\"dictionary form\".\n\nFor the ichidan verbs, the dictionary form always ends in る, and for the godan\nverbs it ends in a mora of the -u (う) column (or row) of the hiragana table,\nsuch as く, つ, む, etc. Whether this final moras of the dictionary form are\nregarded as an auxiliary part or as part of the word, I don't know. Does it\nreally matter? If you look up verbs in the dictionary, they come up as whole\nwords, including る, く or whatever the ending mora is.\n\nTo put it in terms of the \"masu stem\", you can obtain the dictionary form of a\nverb as follows:\n\n * Ichidan verbs: Add る to the \"masu stem\".\n\n> たべ ~~ます~~ → たべ → たべ + **る** → たべ **る**\n\n * Godan verbs: replace the last mora of the \"masu stem\" by the mora with the same consonant but in the -u (う) column of the hiragana table.\n\n> のみ ~~ます~~ → の **み** → の **む**\n\nThis is my personal opinion, but I think that learning verbs and verb\nconjugations starting from the masu stem is a mistake, because it just hides\nthe difference between ichidan and godan verbs, whereas learning verbs\ndirectly in the dictionary form is more natural, and it is very easy to change\nfrom the dictionary form to the masu form.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T18:32:01.807", "id": "96586", "last_activity_date": "2022-10-10T19:34:46.023", "last_edit_date": "2022-10-10T19:34:46.023", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "96581", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96581
null
96582
{ "accepted_answer_id": "96588", "answer_count": 1, "body": "I encountered this sentence in the Kanon anime ep 1 13:05 (according to my JP\nsubs):\n\nじゃ そこにいってね。勝手にどか行っちゃう駄目だよ。\n\nThis is Nayuki telling Yuuichi not to go anywhere while he waits outside the\nstore for her.\n\nI know that いっちゃう is いってしまう (don't accidentally/unexpectedly wander off) and\nthat 勝手に is arbitrarily/based on his whims. And だめだよ is \"must not\". But it's\nnot clear to me what the どか is doing there. Dictionaries not turning anything\nup. Is it a transcription error?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T22:20:19.123", "favorite_count": 0, "id": "96587", "last_activity_date": "2022-10-10T22:45:01.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1525", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "どか in 「勝手にどか行っちゃう駄目だよ」", "view_count": 68 }
[ { "body": "It is a transcription error.\n\nIt says\n\n> じゃ そこにいてね。勝手にどっか行っちゃ、だめだよ。\n\n * そこにいてね = stay there\n * どっか = somewhere, elsewhere\n\nFor 行っちゃ = 行っては, your understanding is correct.\n\nOverall, it means \"Then, stay there. Don't go elsewhere on your whims\n(~without telling me).\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T22:45:01.060", "id": "96588", "last_activity_date": "2022-10-10T22:45:01.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96587", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96587
96588
96588
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Take this dialogue for example, where A and B talk about a certain 田中さん:\n\nA: ところで田中さんって覚えてる? \nB: あ、このあいだパーティーにいた?\n\nI made it up, so please excuse any unnatural aspects. The important part is\nB's answer. Rather than \"Ah, he/she was at the party the other day?\", it feels\nmore like \"Ah, the one who was at the party the other day?\", like there is a 人\nor やつ at the end of the sentence that was omitted.\n\nAlthough I think I've seen this pattern quite a few times, I don't remember\nhaving seen any discussion about it. If it exists (and I'm not imagining\nthings), does it have a name and is there anything notable about it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-10T23:47:27.753", "favorite_count": 0, "id": "96589", "last_activity_date": "2022-10-10T23:47:27.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33212", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "relative-clauses", "ellipsis", "omission" ], "title": "Phenomenon of omitting the head noun of a relative clause", "view_count": 92 }
[]
96589
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "There is a sentence in my textbook :\n\n今はどこにありますか ?\n\nIt is referring to a red car.\n\nI want to mention the red car in the sentence but if I do then the red car\nwill take the は particle , so what becomes of 今 ?\n\nIs it :\n\n赤い車は今どこにありますか?\n\n赤い車は今がどこにありますか?\n\n赤い車の今はどこにありますか?\n\n今の赤い車はどこにありますか?\n\nAre any of the above sentences correct ?\n\nWhat is the best way to express this ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T03:51:16.327", "favorite_count": 0, "id": "96593", "last_activity_date": "2022-10-11T04:20:47.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What particle if any goes with 今 in this sentence?", "view_count": 78 }
[ { "body": "The 今 is used as an adverb. The subject is 赤い車.\n\nSo, 赤い車は今どこにありますか? is a good expression. 今、赤い車はどこにありますか? is also OK.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T04:20:47.697", "id": "96594", "last_activity_date": "2022-10-11T04:20:47.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37138", "parent_id": "96593", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96593
null
96594
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/CNY5F.jpg)](https://i.stack.imgur.com/CNY5F.jpg)\n\nI have been wondering, why some japanese verb have a variety of ways to spell.\nDoes it matter which spelling I used or does the variety of spelling serve a\npurpose. And if it doesn't matter, then why do they have it because I don't\nthink I have see something like this before in other language", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T06:32:22.117", "favorite_count": 0, "id": "96595", "last_activity_date": "2023-03-01T10:30:06.460", "last_edit_date": "2023-03-01T10:30:06.460", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "orthography", "spelling", "okurigana" ], "title": "Why do some Japanese verbs have different spellings?", "view_count": 237 }
[ { "body": "It doesn't matter.\n\nIndeed, multiple patterns can be found in the Japanese language in the kun-\nyomi transcription of kanji, as in this problem.\n\nThis problem is caused by the combination of kanji (imported from China) and\nhiragana (invented in Japan).\n\nAlthough many people are familiar with the kanji themselves, the use of the\nOkurigana is not precisely defined, and the Okurigana is used in various\npatterns.\n\nNo matter which pattern is used, the meaning is understood without confusion\nthanks to the kanji, so the word survives and has become a part of the\nJapanese language.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T08:17:13.880", "id": "96596", "last_activity_date": "2022-10-11T08:17:13.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37138", "parent_id": "96595", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I think much of that is due to the shortage of standardization. That said, it\nserves some purpose.\n\n[送り仮名の付け方](https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/okurikana/index.html)\ntried to standardize it and succeeded to some extent for long. Many large\nnewspapers and publishers have adhered to it. Before then, I believe there was\nno official rule and things were more chaotic.\n\nThe standard way, like 引き受けます, basically boils down to having kanji for the\nstem (the constant part in conjugation) and hiragana for the suffix (the\nvariable part).\n\n * ひかない, ひく, ... → 引(ひ) is the constant part\n * うかる, うける, ... → 受(う) is the constant part\n\nThis distinction helps readers, because when the variable part is \"hidden\" in\na kanji, it can create ambiguity and the reader may not know what is the\nreading the writer intends. If you write おりる as 降る, the reader might confuse\nit with ふる. (Although おり in おりる is the constant part now, the verb had forms\nlike おるる historically.)\n\nThe non-standard way to write ひきうけます as 引受ます is economical in terms of the\nspace it occupies. So it may be seen on an advertisement where you are charged\nper character or per square meter.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T08:34:15.003", "id": "96597", "last_activity_date": "2022-12-03T02:42:16.240", "last_edit_date": "2022-12-03T02:42:16.240", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96595", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96595
null
96597
{ "accepted_answer_id": "96602", "answer_count": 1, "body": "How to say (textbook) \"exercise\" in Japanese, in the school/university\ncontext?\n\nFor instance, I would like to know how to say the following sentences:\n\n(1) Today, we will only do this exercise.\n\n(2) Please complete exercises 1) and 2) p. 203.\n\nIs it possible to use the word 練習? What about エクササイズ? My dictionary also gives\n演習. But here, I am only referring to exercises in a textbook, and not about\nthe action of practicing an activity.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T13:12:35.670", "favorite_count": 0, "id": "96598", "last_activity_date": "2022-10-11T21:48:35.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "How to say (textbook) \"exercise\" in Japanese (school/university context)", "view_count": 146 }
[ { "body": "If it is a written exercise, 練習問題 or 演習 should be common. 練習問題 can be just 問題.\nFor example,\n\n 1. 今日はこの練習問題(問題/演習)だけやります.\n 2. 203ページの1と2の練習問題(問題/演習)を終わらせてください.\n\n練習 is more commonly used for something sportive as in\n\n * サッカーの練習をしよう Let's train for soccer.\n\nエクササイズ is also for activities, but I feel it's more for stretching, yoga, etc.\nIn the context of language learning, I think 練習 or エクササイズ could be used for\nrole-playing in dialogues.\n\nAnother related word is 例題, which can be used for exercises in textbooks.\nThere is no strict distinction, but it tends to be 'a problem for explaining\nnew things' and done in classrooms rather than independently by students.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T21:48:35.283", "id": "96602", "last_activity_date": "2022-10-11T21:48:35.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96598", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96598
96602
96602
{ "accepted_answer_id": "96601", "answer_count": 2, "body": "I was at a fancy restaurant that served kaiseki (懐石) and I wanted to ask the\nchef\n\n> How long have you worked at this restaurant?\n\nI was about to use the word レストラン, but I knew that wasn't the right word. I do\nknow that Japanese tend to add 〜や after food to denote \"a place that sells ~\"\nlike 寿司屋 or うなぎや. But that doesn't apply to 懐石.\n\nSo what are the words for the following?\n\n * Western-style restaurants: レストラン\n * Cafe: カフェ?\n * Cafeteria: ?\n * Generic Japanese-style restaurants: ?\n\nOr any other useful words for eating locations.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T16:43:48.310", "favorite_count": 0, "id": "96599", "last_activity_date": "2022-10-12T03:44:41.640", "last_edit_date": "2022-10-12T03:16:11.750", "last_editor_user_id": "3310", "owner_user_id": "3310", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Words for restaurant", "view_count": 602 }
[ { "body": "\"Cafeteria\" on its own is simply 食堂, but a cafeteria-style restaurant could\nalso just be called ファミリーレストラン (with maybe a 食べ放題 at the beginning).\n\nA Japanese-style restaurant is (most?) commonly お食事処. I have never been to\none, so I can't describe it from experience, but these probably serve the more\ntraditional Japanese food. This [chigai.site](https://chigai.site/9740/) entry\nsays they can often serve 懐石料理, so this may be closest to what you're looking\nfor.\n\nAnd while definitely not the word for your context, there are also 立ち[食]{ぐ}い\n\"restaurants\", though these are often little more stalls/storefronts that are\nstanding-room only (hence the name), accommodating little more than a few\ncustomers at a time. #IYKYK\n\nOne final thought as related to you question: keep it simple! Instead of\nfumbling for the correct word for \"restaurant\", why not simply ask the chef, \"\n_How long have you worked **here**?_\". My ¥2...", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T17:19:28.957", "id": "96600", "last_activity_date": "2022-10-12T03:44:41.640", "last_edit_date": "2022-10-12T03:44:41.640", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "96599", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "(この/こちらの) **お店** is the most suitable and natural word in this context. It can\nbe used safely regardless of whether the restaurant is causal or expensive,\nJapanese-style or Western-style.\n\nYou can also use 料理店 or 懐石料理店 (see: [What is the difference between 食堂 ,\nレストラン, 料理店, 料理屋 and 飲食店?](https://japanese.stackexchange.com/q/91556/5010)) if\nyou really want to be specific. If you know the restaurant is categorized as\n[料亭](https://savorjapan.com/contents/discover-oishii-japan/ryotei-and-kappo-\nrestaurants-even-japanese-would-struggle-to-differentiate-and-where-to-find-\nthem/) (the most expensive type), you can use it, too. But in my opinion,\n(この)お店 is the most natural when you just want to say \"(this) restaurant\"\ngenerically without worrying about details. See [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/39172/5010), too.\n\n(お is a \"beautifying\" prefix which isn't strictly necessary, but most people\nkeep it when they want to speak politely.)\n\n**EDIT:** \"Generic Japanese-style restaurants\" is perhaps 和食のお店 or 和食屋, but\npeople usually don't imagine sushi restaurants, unagi-ya and ramen shops with\nthis word. If you want to refer to everything like these, you may have to say\n日本の料理を出すお店全般 or something.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-11T19:52:09.553", "id": "96601", "last_activity_date": "2022-10-12T01:10:04.463", "last_edit_date": "2022-10-12T01:10:04.463", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96599", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96599
96601
96601
{ "accepted_answer_id": "96604", "answer_count": 1, "body": "While doing an exercise on the uses of 一応, I realized I am not sure how to say\n\"Let's stay at home\" in a natural way. This is the exercise:\n\n> 「一応」を使って文を完成させなさい。\n>\n> 天気予報で今日は雨は降らないと言っていたが、雲が少し出てきたので、___________________\n>\n> According to the weather forecast it will not rain today, but it got a\n> little cloudy, so ___________________\n\nI attempted to complete the sentence by adding \"let's stay at home just in\ncase\", where the \"just in case\" part is the mandatory 一応, but I am unsure of\nhow to say let's stay at home part. I am thinking of:\n\n * 一応家に留まろう。\n * 一応家に居よう。\n\nBut I am not sure if this is the proper nor the more natural way to express\nit. In particular, the second option 家に居よう sounds horrible to me, but I can't\ntell if it's valid.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T00:02:35.810", "favorite_count": 0, "id": "96603", "last_activity_date": "2022-10-12T00:27:11.560", "last_edit_date": "2022-10-12T00:27:11.560", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "expressions" ], "title": "What's a natural way to say \"let's stay here\" in Japanese?", "view_count": 139 }
[ { "body": "It should be 家にいよう. It's the volitional from of いる and there is nothing\nirregular about it.\n\nBy the way, 一応 works better for risk mitigation such as 傘を持っていく than risk\navoidance such as 家にいる.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T00:16:46.130", "id": "96604", "last_activity_date": "2022-10-12T00:16:46.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96603", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96603
96604
96604
{ "accepted_answer_id": "96606", "answer_count": 1, "body": "Are these _furigana_ correct?\n\n> 多【おお】い日【ひ】で [1日]【いちにち】 に [10袋]【じっぷくろ】 以上【いじょう】出【で】ますので、約【やく】 [100]【ひゃく】\n> [kg]【キログラム】 程度【ていど】出【で】ます\n>\n> _On a typical day, we produce more than 10 bags (of bread crusts) a day,\n> which is about 100 kg._\n\nI found the sentence here:\n\n<https://www.fnn.jp/articles/392036>\n\nCounters are challenging; I once asked a similar question here:\n\n<https://japanese.stackexchange.com/a/65186/31150>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T06:58:38.693", "favorite_count": 0, "id": "96605", "last_activity_date": "2022-10-12T07:13:18.177", "last_edit_date": "2022-10-12T07:00:54.600", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "readings", "counters" ], "title": "Are these counter readings correct?", "view_count": 75 }
[ { "body": "* \"100kg\" is not ひゃくキログラム but **ひゃっ** キログラム (or just ひゃっキロ when there's no room for confusion). ひゃく becomes ひゃっ before the K and P consonants. Likewise, 100回 is ひゃっかい and 100本 is ひゃっぽん (but 100人 is ひゃくにん and 100円 is ひゃくえん).\n * Prescriptively speaking, じっぷくろ is correct, but じゅっぷくろ is more common. じゅう becomes じゅっ/じっ before K and P.\n\nOther furigana are correct.\n\nRelated:\n\n * [Why is 1st floor written as ikkai いっかい?](https://japanese.stackexchange.com/q/40325/5010)\n * [gemination orthography](https://japanese.stackexchange.com/q/90606/5010)\n * [What is the proper pronunciation for 十分/10分? じっぷん or じゅっぷん?](https://japanese.stackexchange.com/q/11213/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T07:07:24.243", "id": "96606", "last_activity_date": "2022-10-12T07:13:18.177", "last_edit_date": "2022-10-12T07:13:18.177", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96605", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96605
96606
96606
{ "accepted_answer_id": "96608", "answer_count": 1, "body": "How to say \"to move (house) from A to B\" (change residence) in Japanese?\n\n[Here](https://hinative.com/questions/1849869), it says the word is 引っ越す\nhikkosu, so I searched it on my dictionary and could not find how to use it in\nthe complex pattern \"from A to B\".\n\nFour precise questions:\n\n(1) What is the correct verb for \"to move (house)\"/\"to change residence\"?\n\n(2) How to use it in the complex pattern \"move from A to B\"?\n\n(3) My dictionary uses the particle に and へ to express the direction in the\nsimple pattern \"move to B\". Can I use まで in this simple pattern \"move to B\"?\n(Paul move to the U.S. --> Paulはアメリカまで引っ越した)\n\n(4) Can I use 移動する?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T12:02:56.597", "favorite_count": 1, "id": "96607", "last_activity_date": "2022-10-17T02:39:51.647", "last_edit_date": "2022-10-13T06:41:19.747", "last_editor_user_id": "41663", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words", "nuances", "usage", "verbs" ], "title": "How to say \"to move (house) from A to B\" (change residence) in Japanese?", "view_count": 432 }
[ { "body": "As for 1, 引っ越す is the most common word in speech. A synonymous kango is 転居する.\nIf you go far (e.g. to a foreign country) on a permanent basis, 移住する can be\nused as well. When you move from Tokyo to Osaka and back to Tokyo again, this\ncan be described as\n\n * 東京から大阪に引っ越してまた戻ってきた.\n\nHere you cannot use 移住した. When you do 移住, usually you'll never return.\n\n2 and 3: _to move from A to B_ is usually AからBに(へ)引っ越す. Bまで引っ越す is not\nimpossible, but much less common.\n\nFor 4, no. 移動する in a similar usage would mean _to travel_. E.g.,\n東京からNYに(へ、まで)移動した means _(I) travelled from Tokyo to NY._", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T12:57:12.920", "id": "96608", "last_activity_date": "2022-10-12T12:57:12.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96607", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96607
96608
96608
{ "accepted_answer_id": "96613", "answer_count": 1, "body": "[Here](https://www.uta-net.com/song/267807/) is a link to the song being\ndiscussed.\n\nIn song lyrics of both English and my native tongue Swedish, it's more often\nthan not somewhat obvious to the listener of a song, or rather, the reader of\nsong lyrics, when a clause is over. I guess there is in Japanese too, and\nwould like to identify why I'm having trouble parsing verses such as the one\nbelow:\n\n> このまま海の方まで歩こう \n> とんでもない獣がいるかもな \n> その時は頼りない爪でひっかいて \n> 守ってあげるから \n> なんて言えたら \n> もっと強くなれるかな\n\nI think my main problem is separating between the conjunctive and the\nimperative form. This is not something that I have a problem with when reading\nnews articles or novels, since they are always made up of clear sentences with\na beginning and an end.\n\nAm I to understand \"その時は頼りない爪でひっかいて\" as:\n\n * その時は頼りない爪でひっかいて守ってあげる. That is, te as a connective. (Then scratch I will protect you and scratch them with my unreliable claws.\n\nOr\n\n * その時は頼りない爪でひっかいて. That is, imperative form. (Then scratch them with your unreliable claws.)\n\nMy best understanding of the verse is as follows:\n\n> \"Let's continue walking like this towards the sea. \n> There may be monstrous beasts, \n> but if there are, I will protect you by scratching them with my unreliable\n> claws.\" \n> If you would say such things, \n> perhaps I may grow stronger.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T13:17:37.210", "favorite_count": 0, "id": "96609", "last_activity_date": "2022-10-13T20:13:08.060", "last_edit_date": "2022-10-13T07:52:28.587", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "51145", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "て-form", "song-lyrics", "imperatives" ], "title": "Are there any clear hints to where one clause ends and another begins in song lyrics?", "view_count": 111 }
[ { "body": "First off, parsing song lyrics is in the same vein as parsing poetry.\nSometimes there is deliberate ambiguity, and no one knows what the true\nmeaning is except for the writer.\n\nI acknowledge that your question is about grammar and not necessarily meaning\nbut song lyrics, like poetry, play fast and loose with prescriptive grammar.\n\nThat being said, I think the key to understanding the line \"その時は頼りない爪でひっかいて\"\nin this case is by looking at the line that comes after:\n\n> 守ってあげるから\n\nthe use of \"あげる\" here suggests the direction of the action in that clause.\n\"あげる\" always speaks to the subject doing something for someone else. So the\nsubject is doing the protecting, and we can assume that the subject is \"私\"\nbecause otherwise, the speaker would be saying someone would be protecting\nsomeone else. You can't use \"あげる\" to say that you receive something only to\nsay that you do something for someone or that someone else does something for\na third party.\n\nSo the subject of the first line is \"We/Us\" because of the verb ending in\nthere, and then we get to \"守ってあげる\" with what we have to assume is the same\nspeaker (there is nothing to suggest otherwise).\n\nSo while:\n\n> その時は頼りない爪でひっかいて **くれて**\n>\n> その時は頼りない爪でひっかいて **ください**\n\nare both grammatically valid segments, it would just be odd from a Japanese\nsentence for the subject to shift like that without any indication.\n\nIn English, it would be fine because we would explicitly include some\nindication as to who is doing the action:\n\n> **I** would scratch it with **my** claws\n>\n> scratch it with **your** claws\n\nbut in Japanese, it's just not necessary; in this case, though, the fact that\nit isn't there means we would have to rely on some other context for that\ninfo, and the surrounding context suggests that the speaker is the doer of the\naction and that the \"て\" is acting as a conjuction. So taking some creative\nliberties (which I think is necessary when deciphering poetry and prose), and\nfocusing on localization, I would interpret the entire thing as:\n\n> Let's keep walking toward the ocean\n>\n> Where we might find great beasts\n>\n> Then I would scratch them with my unreliable claws\n>\n> To protect you\n\nI was wondering about the next two lines, and checking the original lyrics, I\nsee where they are separated. I think this represents a separate thought.\n\n> なんて言えたら\n>\n> もっと強くなれるかな\n\nI would interpret this part as (again, taking some creative license and\nfocusing on localization):\n\n> What could I say\n>\n> that could make me stronger\n\nor\n\n> What could be said\n>\n> that could make us stronger\n\nIn this context, because we are dealing with song lyrics and because of the\nnature of Japanese, both are valid interpretations. We could debate, but there\nis no way of telling from the rest of the lyrics. The writer may not have even\nhad anything definite in mind because the language naturally allows for this\nkind of ambiguity.\n\nI suppose my conclusion here is that these things are usually clear from\ncontext. Generally speaking, you can sometimes use the subject or the doer of\nthe action to determine between an imperative or conjunctive \"て”, but the\nsubject isn't always necessary in Japanese. In that case, you just have to\nderive from the surrounding context or accept the duplicity/ambiguity in the\ninterpretation because that is completely valid in Japanese.\n\nThis is a nice little article on ambiguity or\n[曖昧](https://www.arabnews.jp/en/features/article_64134/) in Japanese. This\nphenomenon is well researched and documented, so you'll be able to find a good\ndeal of information on it. I think understanding this concept is essential if\nyou truly want to approach native-level fluency. Japanese people often talk\nabout foreigners not being able to \"read the air\" 「空気読めない」and part of that has\nto do with this concept.\n\n**EDIT** I didn't mention the [trailing\n\"て”](https://selftaughtjapanese.com/2020/02/24/japanese-grammar-pattern-the-\ntrailing-te-form/) here, which I think is an integral part of my\ninterpretation.\n\n**Also** see @bulgar69's interpretation. It kinda throws ambiguity back into\nthe mix for me where \"ひっかいて” is concerned. But his interpretation (which uses\nthe imperative) makes more sense poetically to me! So I'd vote up his answer\nover mine if he posts one.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T17:07:34.607", "id": "96613", "last_activity_date": "2022-10-13T20:13:08.060", "last_edit_date": "2022-10-13T20:13:08.060", "last_editor_user_id": "54657", "owner_user_id": "54657", "parent_id": "96609", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96609
96613
96613
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I learn that both 引き継ぐ and 引き受ける can mean \"take over\".\n\n引き継ぐ is about succeeding someone and its more suited for long term\nresponsibilities/task\n\n引き受ける is for more for casual work\n\nI'm still a bit confused on what they mean by \"casual work\"\n\nAlso, in this sentence (異三郎から引き受けた警察組織ここで終わらせるわけにはいかないもの) 引き受ける is used here\nbut I think shouldn't taking over the police organization considered a long\nterm responsibility, so why didn't they use 引き継ぐ instead\n\nCan anyone help me clear the confusion between the difference of 引き継ぐ and\n引き受ける and why 引き受ける is used in the sentence", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T14:12:29.380", "favorite_count": 0, "id": "96610", "last_activity_date": "2022-10-31T06:59:26.840", "last_edit_date": "2022-10-12T15:10:17.760", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "nuances", "usage", "verbs" ], "title": "What is the difference between 引き継ぐ and 引き受ける", "view_count": 147 }
[ { "body": "引き受ける means \"takes over X\", \"takes care of X\" etc. 引き継ぐ means you replace\nsomeone who was fulfilling a role before you.\n\nFor example, if you say `猫の世話を引き受ける` then it means you accept taking care of\nthe cat. If you say `猫の世話を引き継ぐ` then it means there was somebody else who was\ntaking care of the cat, and they are handing that responsibility to you.\n\nTherefore, you can say `子猫を見つけ、世話をひき受けた` but it'd be odd to say\n`子猫を見つけ、世話を引き継いだ` because it implies someone else was taking care of the\nkitten before. 引き受ける is neutral so you can use it in both cases. For example\nboth `貴子がしていた子猫の世話を引き継いだ` and `貴子がしていた子猫の世話を引き受けた` is fine.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T14:45:44.453", "id": "96611", "last_activity_date": "2022-10-12T14:45:44.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "96610", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96610
null
96611
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "抜群でいい/抜群にいい\n\n必死で/必死にetc.\n\nany difference?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T16:42:02.530", "favorite_count": 0, "id": "96612", "last_activity_date": "2022-10-12T16:42:02.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-に", "particle-で" ], "title": "で vs に when used with adjectives", "view_count": 77 }
[]
96612
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "a guy describing delinquents in front of him: 中3にして暴走族 振り切った本物の…不良! also\nmeaning of にして", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T20:11:54.667", "favorite_count": 0, "id": "96614", "last_activity_date": "2022-10-12T20:11:54.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "What is the meaning of 振り切った in this sentence?", "view_count": 43 }
[]
96614
null
null
{ "accepted_answer_id": "96616", "answer_count": 1, "body": "In the following sentence,\n\n> このように来る者拒まず、本人確認を行うことなく貸し付ける懐の深い金融会社ばかりであるから、取り立ても熱烈なのだ。\n\nas far as I understand, the whole part before ばかり is, grammatically, a noun,\nsay:\n\n> そんな会社ばかりであるから、取り立ても熱烈なのだ。\n\nBut then, I don't understand this usage of ばかり. Maybe ばかりであるから means something\nlike だけあって or だから当然 ? But then, isn't a _subject_ lacking?\n\nThe subject could be the topic from the previous sentence, but from context I\ndon't see how it would make sense. This is a\n[link](https://drive.google.com/file/d/1soJ7RaE1kvfytEDeDgQsThBcb9FNSXcM/view?usp=sharing)\nto the page this text was taken from.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-12T20:27:56.017", "favorite_count": 0, "id": "96615", "last_activity_date": "2022-10-13T06:49:54.660", "last_edit_date": "2022-10-13T06:49:54.660", "last_editor_user_id": "27777", "owner_user_id": "27777", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-ばかり" ], "title": "Noun+ばかりであるから+... with no subject", "view_count": 121 }
[ { "body": "ばかりだ has many usages, but this type of ばかり is almost the same as だけ in terms\nof both meaning and grammar. Here it means \"only\", \"all\" or \"nothing but\". The\nsubject is これら(の会社) (or \"they\" or \"these companies\"), which has been simply\nomitted.\n\n * 会社である。 \nThey are companies.\n\n * 会社 **ばかり** である。 ∼ 会社 **だけ** である。 \nThey are **all** (such-and-such) companies.\n\n * 会社 **ばかり** であるから… \nSince they are all (such-and-such) companies...\n\n * このように{[来る者拒まず、本人確認を行うことなく貸し付ける▶][懐の深い金融会社]} **ばかり** であるから… \nAs such, since they are all \"broad-minded\" financial companies that welcome\neveryone and lend money without verifying their identity... \n(懐の深い is a positive expression and is being used sarcastically here.)\n\nRelated: [What's the usage of ばかり in\n\"見たこと無いものばかりだわ!\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/47740/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T01:58:25.680", "id": "96616", "last_activity_date": "2022-10-13T02:18:49.697", "last_edit_date": "2022-10-13T02:18:49.697", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96615", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96615
96616
96616
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was reading past rankings of Japanese music charts such as Billboard Japan\nand Oricon, and I noticed that songs that are from Western pop music are\ngenerally written in katakana.\n\nFor example: シェイプ・オブ・ユー (Shape of You) - エド・シーラン (Ed Sheeran)\n\nMost of the time songs should be written in katakana, exceptions being if the\nname of the artist or song isn't something meant to be written like that (e.g\nabcdefu or BTS)\n\nBut I came across this song and a few others with unfamiliar names: 「美しき生命」 \nThis is a song by Coldplay (also was written in kana), and in English, it is\ncalled \"Viva La Vida\" (Spanish for Long Live Life). The direct translation of\n美しき生命 means \"a beautiful life\" which doesn't really match the name of the\nsong. I got curious and looked at the other songs from the album that this\nsong was from, and I noticed that a few other songs have Japanese names with\ntranslations that do not match the English title, while the rest of the songs\nare written in kana or kept the same. These names are used on Wikipedia, music\ncharts, DVDs in Japan, catalogs, as well as on YouTube when people post\ncovers.\n\nSome more prominent examples of this are: \n「静寂の世界」is an album by Coldplay that translates to \"A world of silence\" but the\nreal name is called \"A Rush of Blood to the Head\" (頭に血が上る). The translation is\na lot farther off than other cases. Why would they rename the title of this\nalbum to something of completely different meaning?\n\n「私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない」is a song by Taylor Swift which this time literally\ntranslates to \"We are never ever getting back together\", unlike the last one,\nthis translation is on point. But why did this one get translated if it means\nthe same thing? Why is it not in kana? (There are songs with even longer names\nin kana, as well as this translation not necessarily shortening the length of\nthe title either)\n\nWhy do we use these translations? How come they are not in katakana, or how\ncome everything else doesn't get converted to a translated title? I do not\nknow a lot about how Japan consumes Western pop music or contemporary radio.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T06:01:50.283", "favorite_count": 0, "id": "96617", "last_activity_date": "2022-10-13T09:57:11.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54685", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "culture", "music" ], "title": "Why do we translate English song titles to Japanese?", "view_count": 1020 }
[ { "body": "There is usually no linguistic reason for this. Song titles and such may be\ntranslated, un-translated, or even changed completely, based purely on\ncommercial requirements. If someone in charge of publishing thinks that a song\nwill sell better under a different name, its title may be \"localized\" in\nwhatever way they want.\n\nIf an English title is judged to be too difficult or misleading in katakana,\nit may be given another name. For examples, see [13 surprising Japanese\ntranslations of American movie\ntitles](https://japantoday.com/category/entertainment/13-surprising-japanese-\ntranslations-of-american-movie-titles).\n\nThat said, this kind of title twisting has been criticized and become less\npopular these days. I believe that most new songs are enjoyed in their\noriginal titles without translation or katakanization.\n\n* * *\n\nThis is not a Japanese-only phenomenon. One notorious example is\n[_Sukiyaki_](https://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_\\(song\\)).\n\n> In Anglophone countries, the song is best known under the alternative title\n> \"Sukiyaki\", the name of a Japanese hot-pot dish with cooked beef. The word\n> sukiyaki does not appear in the song's lyrics, nor does it have any\n> connection to them; **it was used only because it was short, catchy,\n> recognizably Japanese, and more familiar to English speakers**. A Newsweek\n> columnist compared this re-titling to issuing \"Moon River\" in Japan under\n> the title \"Beef Stew\".\n\nAnd there are examples like\n[this](https://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Passage) and\n[this](https://en.wikipedia.org/wiki/Sumo_Do,_Sumo_Don%27t).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T06:32:27.393", "id": "96618", "last_activity_date": "2022-10-13T09:57:11.640", "last_edit_date": "2022-10-13T09:57:11.640", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96617", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96617
null
96618
{ "accepted_answer_id": "96642", "answer_count": 1, "body": "1: **どうあがけば** 人間が雷に勝てる **というのだ**\n\nHere, I don't understand the どうあがけば and というのだ, what do they mean? Can someone\nexplain to me the grammar and the usage here?\n\n2: 空で育ったお前でも遠雷くらい **見ていよう**\n\nWhat's with the 見ていよう? Why is there volition, especially in progressive form?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T12:22:38.227", "favorite_count": 0, "id": "96619", "last_activity_date": "2023-03-01T12:38:31.107", "last_edit_date": "2023-03-01T12:38:31.107", "last_editor_user_id": "18771", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "conditionals", "volitional-form" ], "title": "what does those sentences mean?", "view_count": 96 }
[ { "body": "The pattern is something like:\n\n * どうXならばYというのだ(か)\n * What/How (much)/... on earth does one X to Y?\n\nmeaning\n\n * Whatever/However (much)/... one does X, Y won't happen/is impossible.\n\nMore practically, X can be dropped from translation and just _How is it\npossible Y_ would convey the meaning. Note that どうしたら=\"how\" has essentially\nthe same structure (literally _how does one do to.._ ).\n\nExplanation by examples:\n\n> どうあがけば人間が雷に勝てるというのだ \n> How much must one struggle to defeat thunder? \n> How on earth can one defeat thunder?\n\n> どう見たらこれが猫だと思うのだ \n> What do you see to think that this is a cat? \n> How come you think this is a cat?\n\n* * *\n\nI think your confusion stems from the fact that there is no construction in\nEnglish which naturally combines _how_ and _if_ , which is what どう・・ば does.\n\nI'm not sure how much this helps, but see the following comparisons.\n\n * こうすれば人間は雷に勝てる\n\nwhich literally translates to\n\n * If one does this, one can beat thunder.\n\nNow changing こう to どう and adding というのだ, it becomes (literally)\n\n * If one does **how/what** , can one beat thunder?\n\nSlightly more naturally,\n\n * Can one beat thunder by doing _what_?\n\nIn the case of the sentence in question, a similar translation is\n\n * Can one beat thunder by struggling how?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T12:11:51.950", "id": "96642", "last_activity_date": "2022-10-14T12:11:51.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96619", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96619
96642
96642
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "According to JLPT Study Guide written by Clayton McKnight, one form for だけ\nmeaning only is Noun+と・に+だけ+に・と・が・は・を・で but give no examples of using に・と\nbefore だけ。Is there any reason to prefer in appropriate sentences to put に・と\nbefore だけ rather after だけ?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T12:46:38.520", "favorite_count": 0, "id": "96620", "last_activity_date": "2022-10-13T12:46:38.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4045", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "jlpt" ], "title": "Is there particular reason to use に or と before or after だけ in JLPT n5 level sentences?", "view_count": 50 }
[]
96620
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Reading 『僕の愛したジークフリーデ』 vol. 1, by Matsuyama Takeshi, I found this sentence:\n\n> 国から反逆の罪で **追われてなお** 、自らを騎士であり、国を守るのが使命だと公言している\n\nI was trying to understand that use of なお, since [the meanings I\nknow](https://jisho.org/word/%E5%B0%9A) don't relly seem to fit; I found\n[this](https://hinative.com/en-US/questions/2619911) reply on HiNative though,\nstating that 離れてなお means \"Even though I'm apart from you\", which does fit the\nsentence I'm trying to understand (\"Even thought she was chased for the crime\nof rebellion, she was declaring to be a knight and that protecting her country\nwas her duty\").\n\nI found [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/91612/grammatical-\nsyntactical-implication-of-%E3%81%AA%E3%81%8A) answer, that points to the\npossible meaning of showing the act of being chased is still going on (\"an\nadverb that indicates that an action or state is still going on\"), or merely\nan indication that a comment will follow (\"a conjunction indicating that an\nadditional comment follows what has just been said in the preceding\nsentence\"), and I think this kinda fit with a \"While still... / Even though...\nstill...\" translation.\n\nCan てなお being read in general as \"even though\"? Is the て part poiting to a\nparticular meaning?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T15:50:04.900", "favorite_count": 0, "id": "96621", "last_activity_date": "2022-10-13T20:54:16.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "General meaning of てなお", "view_count": 238 }
[ { "body": "`[V て-form] なお` is a somewhat grammaticalized, rather formal, or literary,\nexpression that means the same as `[V て-form]-も、なお` where なお more clearly\nworks as an independent adverb in the sense of \"still\", or まだ. It is used to\nsay something or someone continues to do something or be in a certain state\ndespite an adverse event or circumstances.\n\nThe following sentences, in the descending order of formality, are all valid.\n\n> 国から反逆の罪で追われてなお、〜と公言している。\n\n> 国から反逆の罪で追われてもなお、〜と公言している。\n\n> 国から反逆の罪で追われてもまだ、〜と公言している。\n\nHowever, the following combination sounds like something is missing.\n\n> ? 国から反逆の罪で追われてまだ、〜と公言している。\n\nThis て is a simple conjunctive with no adversative sense, and that's what's\nmissing. `[V て-form] なお` conveys it without the help of も.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T20:54:16.730", "id": "96629", "last_activity_date": "2022-10-13T20:54:16.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96621", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96621
null
96629
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "what is the meaning of もので in the following sentence?\n\n> ウンジさんは友達と一緒に山登りに参加したいと思っている。バスを使わずに最初から歩いて登れる **もので**\n> 、土曜日のコースがいい。ウンジさんたちの希望に合うのはどれか\n\nif I use ことで to replace もので、will the meaning of sentence be the same?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T15:50:19.740", "favorite_count": 0, "id": "96622", "last_activity_date": "2022-10-13T18:38:48.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "what is the meaning of もので in the following sentence?", "view_count": 47 }
[ { "body": "That もの refers to (山登りの)コース like the English pronoun \"one\" would. They prefer\n_one that allows them to hike from the start without riding the bus and that\nis open on Saturdays._\n\nもの appearing before コース might have confused you. You can rephrase the sentence\nto:\n\n> バスを使わずに最初から歩いて登れるコースで、土曜日のものがいい。\n\nThe original sentence sounds better to me not because of the word order per se\nbut because 土曜日のもの sounds a bit awkward.\n\nBecause this もの refers to a concrete thing (like \"one\" would), it can't be\nreplaced with こと.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T18:38:48.610", "id": "96624", "last_activity_date": "2022-10-13T18:38:48.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96622", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96622
null
96624
{ "accepted_answer_id": "96641", "answer_count": 1, "body": "デンジ君は早川君の部隊に入ってもらう\n\nデンジ君 **に** は早川君の部隊に入ってもらう\n\nAny difference?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T18:18:38.140", "favorite_count": 0, "id": "96623", "last_activity_date": "2022-10-14T10:21:16.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-に", "giving-and-receiving" ], "title": "omission of に when its used with もらう", "view_count": 47 }
[ { "body": "There is no difference in meaning.\n\nGrammatically the subject/topic of the first sentence is デンジ君 and the subject\nof the second is the implicit _I_. Thus they roughly correspond to\n\n 1. Denji shall be in Hayakawa's unit.\n 2. I will let Denji join Hayakawa's unit.\n\nIn both sentences, もらう indicates the speaker benefits from Denji's joining the\nunit.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T10:21:16.877", "id": "96641", "last_activity_date": "2022-10-14T10:21:16.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96623", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96623
96641
96641
{ "accepted_answer_id": "96627", "answer_count": 1, "body": "I wonder if the て in 僕を飼いならしてたいみたいだ can be removed? Because I think ならし is the\n連用形 of ならす, so it can also used to link two verbs.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T18:52:41.230", "favorite_count": 0, "id": "96625", "last_activity_date": "2022-10-13T21:06:27.253", "last_edit_date": "2022-10-13T21:06:27.253", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54689", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs", "subsidiary-verbs" ], "title": "If 連用形 can replace て-form in this sentence?", "view_count": 74 }
[ { "body": "It can be removed but doing so would change the meaning of the sentence.\n\n飼いならしてたい is a contracted form of 飼いならして **い** たい. Whoever is the subject wants\nto be in a **state** where, depending on context, they either continue the act\nof taming \"me\" or keep \"me\" tamed.\n\n飼いならしたい would mean they want to tame \"me\". It's a one-time action or change,\nrather than a state.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T19:29:21.693", "id": "96627", "last_activity_date": "2022-10-13T19:29:21.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96625", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96625
96627
96627
{ "accepted_answer_id": "96632", "answer_count": 1, "body": "Here <https://www.fnn.jp/articles/286014>\n\nwas the sentence\n\n亡【な】くなられた[9人]【きゅうにん】は、戦争【せんそう】の士気【しき】を高【たか】めるうえで「軍神」になったんです\n\n_The nine men who died became \"war heroes\" in raising the morale of the war\neffort._\n\nI found this dictionary entry\n\n軍神 【ぐんしん; いくさがみ; ぐんじん[ok]】 (n) (1) god of war; (n) (2) war hero\n\nHow are the different readings of 軍神 used?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T19:15:44.527", "favorite_count": 0, "id": "96626", "last_activity_date": "2022-10-14T00:00:32.217", "last_edit_date": "2022-10-13T21:40:14.183", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "readings", "multiple-readings" ], "title": "Is the reading 軍神 【ぐんしん】, 軍神 【いくさがみ】, or 軍神 【ぐんじん】?", "view_count": 639 }
[ { "body": "In modern Japanese, it's read ぐんしん most of the time.\n\nBetween ぐんしん and ぐんじん, ぐんじん may be an old variation or even a more standard\nway to read it a while ago, but it's mostly replaced by ぐんしん now. It doesn't\nhelp that 軍人 is also read ぐんじん.\n\nIt looks like the term means \"legendary war hero [who was human before dying]\"\nand \"deity of war [who is always immortal]\". I feel like in the latter sense\nit's more likely to be いくさがみ.\n\n<http://doi.org/10.15024/00002106> gives a summary on the old usage of\n\"ikusagami\". (I don't know if the author intentionally avoided using \"gunshin\"\nand \"gunjin\", though.)\n\nThe 9 individuals mentioned were named 九軍神 and there might be a customary way\nto read it as a proper noun. I don't know if it's きゅうぐんしん or きゅうぐんじん, but I'm\npretty sure it's not きゅういくさがみ.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T23:42:10.973", "id": "96632", "last_activity_date": "2022-10-14T00:00:32.217", "last_edit_date": "2022-10-14T00:00:32.217", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96626", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96626
96632
96632
{ "accepted_answer_id": "96633", "answer_count": 1, "body": "Is there a general rule of thumb for determining the pitch accent of the -たり\nform of verbs? Are they related to the pitch accent of the plain past form?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-13T23:41:01.180", "favorite_count": 0, "id": "96631", "last_activity_date": "2022-10-14T01:06:49.120", "last_edit_date": "2022-10-13T23:59:06.153", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Pitch Accent Rule for -たり form?", "view_count": 102 }
[ { "body": "Yes, it is just た\り, but if the verb already has a drop in it then the た\り\ndrop becomes irrelevant.\n\nあがる ̄→あがった ̄→あがった\り\n\nさが\る→さが\った→さが\ったり\n\nたべ\る→た\べた→た\べたり", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T01:06:49.120", "id": "96633", "last_activity_date": "2022-10-14T01:06:49.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "96631", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96631
96633
96633
{ "accepted_answer_id": "96635", "answer_count": 1, "body": "This sentence comes from a science portal about the nobel prize\n\n> 2018年の本庶佑氏以来となる、日本人の医学生理学賞受賞はならなかった。\n\nI believe it means something like \"A japanese person has not received the\nmedical physiology prize since Tasuku Honjo in 2018\"\n\nIs `となる` modifying `日本人の医学生理学賞受賞はならなかった`? If so, does it mean more litteraly\n\"It didn't become the winning of the medical physiology prize that becomes\nfrom since Tasuku Honjo in 2018\"?\n\nIf I am correct, why did they put a comma?\n\nIf I am not correct, what does it mean literally?\n\nPrevious paragraph for context:\n\n>\n> スウェーデンのカロリンスカ研究所は3日、2022年のノーベル医学生理学賞を、絶滅したヒト族のゲノムや人類の進化に関する発見をした独マックス・プランク進化人類学研究所のスバンテ・ペーボ教授(67)に授与すると発表した。ペーボ氏はスウェーデン出身で、沖縄科学技術大学院大学の客員教授を兼務している。\n\nIs the sentence considering him a japanese person beucase he is from okinawa's\nuniversity?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T01:32:43.053", "favorite_count": 0, "id": "96634", "last_activity_date": "2022-10-14T06:12:18.787", "last_edit_date": "2022-10-14T02:47:31.397", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "parsing", "relative-clauses" ], "title": "What is the meaning of 以来となる", "view_count": 111 }
[ { "body": "Surprisingly, no JLPT study sites or dictionaries I usually look at explain\nthis usage explicitly.\n\n~以来 basically means \"since ~\", but when it's used as a _noun (or no-\nadjective)_ and with some rare event, it means \"the first after ~\" (or\nsometimes \"the most significant after ~\").\n\nIt can be used in two ways:\n\n * Like a suffix, `noun + 以来`\n\n> * 卒業以来の再会でした。 \n> It was our first reunion since graduation.\n> * この町でこんなに雨が降ったのは2010年以来だ。 \n> We haven't had this much rain in this town since 2010.\n\n * `te-form + 以来`\n\n> * 子供が生まれて以来の海外旅行に行きます。 \n> We are going on our first trip abroad since our child was born.\n> * これほどの危機は第二次世界大戦が終わって以来だ。 \n> This crisis is the worst one after WWII ended.\n\nThis となる is roughly the same as である. See: [Trouble with translation\n「アジア人歌手では過去最大級となる。」](https://japanese.stackexchange.com/q/32208/5010) and\n[What is the difference between 〜となる and\n〜になる?](https://japanese.stackexchange.com/q/108/5010)\n\nSo 2018年の本庶佑氏以来となる is a relative clause meaning \"which would have been the\nfirst after Tasuku Honjo in 2018\". It _adjectivally_ modifies 日本人の医学生理学賞受賞.\nNote that なる is an attributive form, so it never adverbially modifies ならなかった.\n\nNote that 以来 as an adverb does not have meaning of \"for the first time\".\nCompare the following sentences and see how の drastically changes the meaning:\n\n * 3年前に会社を辞めて以来煙草を吸っている。 \nI have been a (regular) smoker since I left my job three years ago.\n\n * 3年前に会社を辞めて以来 **初めて** 煙草を吸っている。 \nI am (now) smoking a cigarette for the first time since I left my job three\nyears ago.\n\n * 3年前に会社を辞めて以来 **の** 煙草を吸っている。 \nI am (now) smoking the first cigarette since I left my job three years ago.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T02:48:06.143", "id": "96635", "last_activity_date": "2022-10-14T06:12:18.787", "last_edit_date": "2022-10-14T06:12:18.787", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96634", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96634
96635
96635
{ "accepted_answer_id": "96637", "answer_count": 1, "body": "眺めながらキスをしようよ\n\n 1. We are kissing while looking at each other.\n 2. We look at each other and want to kiss.\n 3. While looking at the view, we wanna kiss each other.\n 4. After seeing the view, we wanna kiss each other.\n\nI wonder which one is more precise?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T07:34:24.167", "favorite_count": 0, "id": "96636", "last_activity_date": "2022-10-14T09:13:10.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54689", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar" ], "title": "what is the translation of ながら in this sentence?", "view_count": 58 }
[ { "body": "None of the options are correct. \"Let's kiss while looking at each other\"\nwould be more accurate\n\n互いを眺めながらキスをしようよ would sound more natural imo as it otherwise wouldn't be clear\nwho/what they want to look at\n\nしよう is the causal form of しましょう (which is the volitional form of する)\n\nOther examples of verbs with ながら: \n食べながら - While eating \n読みながら - While reading \n話しながら - While talking \n歩きながら - While walking \n走りながら - While running", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T08:30:00.927", "id": "96637", "last_activity_date": "2022-10-14T09:13:10.433", "last_edit_date": "2022-10-14T09:13:10.433", "last_editor_user_id": "54703", "owner_user_id": "54703", "parent_id": "96636", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96636
96637
96637
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Context:\n\n> 今日は夕方から体調が悪くて、吐き気がありました。仕事が終わってからお粥を食べた **ので** 、もう寝るつもりです。\n\nI fell it is a little weird that if I translate \"ので\" to \"because\", as: \n\"After the work is finished, because I had some o-kayu, I'm going to bed.\" \n(I suppose \"から\" mean \"after/then\" here, but not \"cause\".)\n\nIs there a better way to translate \"ので\" explicitly?\n\n \nAnd someone gave me a idea that 'ので' shows not only reason/cause but also\ngrounds/motif. \n(I have tried to distinguish \"reason/cause\" from \"grounds/motif\", but nothing\nhas worked.)\n\nDoes \"ので\" should mean \"grounds/motif\", but not \"because\" in this context?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T09:09:45.713", "favorite_count": 0, "id": "96638", "last_activity_date": "2022-10-14T09:54:19.407", "last_edit_date": "2022-10-14T09:13:40.990", "last_editor_user_id": "54510", "owner_user_id": "54510", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "お粥を食べたので、もう寝るつもりです", "view_count": 81 }
[ { "body": "As I'm no Japanese linguist, I think it's better to just think of ので as a\nformal way of saying から. Makes life easier for me.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T09:23:55.727", "id": "96639", "last_activity_date": "2022-10-14T09:23:55.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54703", "parent_id": "96638", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "I see the use of ので here as implying that the first event has some effect on\nthe second event. The underlying relation could be\n\n * the speaker thinks that eating is the only thing left to do before sleeping (Note that it's 食べた and 寝る - there is a strict temporal order, and the present is between the two.)\n * the speaker thinks that being not hungry makes it easier to sleep", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T09:54:19.407", "id": "96640", "last_activity_date": "2022-10-14T09:54:19.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96638", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96638
null
96640
{ "accepted_answer_id": "96644", "answer_count": 1, "body": "> やはりやめたほうがよい **のでは**\n\nI have this sentence, and i wonder, is it the same as じゃないか?\n\nLike やはりやめたほうがいい **じゃないか** ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T12:28:03.617", "favorite_count": 0, "id": "96643", "last_activity_date": "2022-10-14T17:25:32.913", "last_edit_date": "2022-10-14T17:25:32.913", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "のでは at the end of a sentence", "view_count": 68 }
[ { "body": "Essentially you are correct. This sentence is just omitting 「ないか」after the\n「のでは」. It just sounds slightly nicer to word it this way.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T12:41:08.707", "id": "96644", "last_activity_date": "2022-10-14T12:41:08.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50360", "parent_id": "96643", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96643
96644
96644
{ "accepted_answer_id": "96648", "answer_count": 1, "body": "みことばを確かなもの **と** された\n\nみことばを確かなもの **に** された\n\nAny difference?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T12:52:46.990", "favorite_count": 0, "id": "96645", "last_activity_date": "2022-10-14T14:46:32.033", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles" ], "title": "とする vs にする difference", "view_count": 102 }
[ { "body": "とする implies the chooser has authority, whereas にする is neutral.\n\nFor example, if you say `ランチ休憩は30分にする` it simply means the chooser decided to\nmake it 30 minutes, possibly just for themselves. If you say `ランチ休憩は30分とする`\nthen it implies authority so it implies it was decided for multiple people.\n\nHence, you can say 「私のお弁当はカツカレーにしてください」 but not 「私のお弁当はカツカレーとしてください」. On the\nother hand, it's natural to say 「税率は15%とする」but a bit odd to say 「税率は15%にする」\nbecause it sounds overly casual for the topic.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T14:46:32.033", "id": "96648", "last_activity_date": "2022-10-14T14:46:32.033", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "96645", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96645
96648
96648
{ "accepted_answer_id": "96650", "answer_count": 1, "body": "a guy is hungry and says to his 4 friends: 腹減ったな 何か食ってかない", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T13:41:09.907", "favorite_count": 0, "id": "96646", "last_activity_date": "2022-10-14T21:48:10.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "What is the meaning of かない here?", "view_count": 86 }
[ { "body": "This is simply a contraction of [食]{く}って[い]{L}かない, which of course is,\n\"Should(n't) we go get something to eat?\".\n\nSee also [~ましょうか vs ~ませんか](https://japanese.stackexchange.com/q/56124/78).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T17:24:34.107", "id": "96650", "last_activity_date": "2022-10-14T21:48:10.363", "last_edit_date": "2022-10-14T21:48:10.363", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "96646", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96646
96650
96650
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> ドル札を追加で用意してくる\n\nShould I understand 追加で as noun + で particle to mean additionally in an\nadverbial way or should I understand it as another form of the verb form 追加して?\nI recalled seeing it used this way before where the speaker just says を + verb\nbut instead of fulling turning it into verbs by adding する they just say the\nverb root + だ or で. Is my observation correct and what is it in this case?\nThank you", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T19:34:09.170", "favorite_count": 0, "id": "96652", "last_activity_date": "2022-10-16T05:38:37.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48269", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "How should I understand 追加で in this sentence?", "view_count": 61 }
[ { "body": "There is no such thing as \"de-form of a suru-verb.\" This 追加 is a simple noun\nmeaning _extra/addition_ , and this で is a case particle to mark a\ncondition/scope.\n\nSimilar examples of `noun + で` include 合計で (\"in total\"), 割引で (\"at a discount\nprice\"), 確認で (\"for conformation\"), 一人で (\"alone\"), 土足で (\"with one's shoes on\"),\n本気で (\"seriously\"), 笑顔で (\"with a smile\"), etc. All of these work adverbially.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T05:38:37.827", "id": "96679", "last_activity_date": "2022-10-16T05:38:37.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96652", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96652
null
96679
{ "accepted_answer_id": "96929", "answer_count": 2, "body": "I was reading a tanka which appears in the Man'yōshū (my translation):\n\n> 瓜[食]{は}めば子ども思ほゆ栗[食]{は}めばまして[偲]{しぬ}はゆ \n> いづくより[来]{きた}りしものそ[目交]{まながひ}にもとなかかりて[安眠]{やすい}しなさぬ \n> _When I eat a melon, thoughts of my children come to my mind._ \n> _When I eat a chestnut, thoughts of them come unbidden to me even more._ \n> _From where did they spring?_ \n> _They flit before my eyes, and grant me no sleep._\n\nMy question is, how much awareness do native speakers have of the pitch accent\nof archaic verbs, for example 食む \"to eat\" or 悔ゆ \"to regret\" or 増ゆ \"to be\nincreased\"? I hear [recordings of similar poems by native Japanese\nspeakers](https://www.youtube.com/watch?v=NQOgzDbcAXY&t=1268s), but from where\ndo they deduce the pitch accents of archaic verbs?\n\nPerhaps, in cases where the Classical Japanese verb has a modern reflex, are\nthere certain implicit rules that can be applied — for example, if [増える]{LHL}\nexists in Modern Japanese, do native speakers intuit that the pitch accent\nshould be [増ゆ]{HL}?\n\nIs Classical Japanese pitch accent even agreed upon in the Japanese\nlinguistics literature?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T19:40:56.460", "favorite_count": 0, "id": "96653", "last_activity_date": "2022-10-30T09:17:12.600", "last_edit_date": "2022-10-29T20:26:35.080", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "classical-japanese", "pitch-accent" ], "title": "What pitch accent do Japanese native speakers apply to Classical Japanese verbs?", "view_count": 241 }
[ { "body": "For ordinary people, it's mostly a guesswork. What I think most would do is to\nfind a similar sounding word in the modern vocabulary and borrow its accent\npattern (which might or might not be accurate). For example, はむ can be\npronounced like かむ (噛む).\n\nThere are NHK programs in which broadcasters read classics. One example is\n[古典購読](https://www.nhk.or.jp/radio/ondemand/detail.html?p=0961_01). I believe\ntheir accent doesn't sound too strange to most native speakers.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T08:47:47.110", "id": "96928", "last_activity_date": "2022-10-30T08:47:47.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96653", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Well, I understand the question to be in two parts.\n\n(1) Whether the actual pitch of Old Japanese verbs is known (to researchers);\n\n(2) How do modern Japanese people apply modern pitch when reading Old or\nClassical texts.\n\nThese are properly two different questions, so I will try to deal with them\nseparately.\n\n(1) The historical pitch is really well-known from the tone marks assigned to\nmany words in dictionaries and texts. The go-to reference here is Elisabeth de\nBoer's _The Historical Development of Japanese Tone_ (2 Vols., Harrassowitz\nVerlag, 2010).\n\nUsually, in literature dedicated to Japanese tones only nouns are considered,\nbut the tonal marks occurred on verbs as well, and there are listings of\nthose.\n\nFor example, in Samuel E. Martin _The Japanese Language Through Time_ (Yale\nUniversity Press, 1987), which is the most accessible place actually giving\nhistorical tones, on pages 192-197 there is the complete chart of all verbs\nmarked with tonal marks in the _Ruiju Myōgishō_ dictionary (12th cent.), in\nseveral forms. (Note that Martin assumed the tonal marks to denote the\nopposite of how they are treated now, so read all, say 'HL' as 'LH' and vice\nversa.) For example, from _Ruiju Myōgishō_ we know that the verb 置く 'to put'\nhas final form [おく]{LL}, coordinate converb [おきて]{LHL} without onbin or\n[おいて]{LHL}, [おいて]{LHH} with one, infinitive (converb) [おき]{LH} and deverbal\nnoun [おき]{LL}.\n\nOf course, all of the aforementioned refers to the period of tone marks, which\nis late 10th to 14th century, corresponding to Early Middle Japanese; however,\nit is not assumed that Old Japanese of the 萬葉集 was drastically different in\nthis regard.\n\n(2) The pronunciation of Classical verbs in modern, Tokyo, pronunciation is a\nseparate matter, more prescriptive than descriptive. For this, there are\nnorms, and dictionaries actually explain that.\n\nアクセント習得法則, the preface to the Shinmeikai accent dictionary, actually has Table\n2 of Section 42 to help making the Tokyo pitch for a Classical correspondence\nto a current verb. In general, most forms are made as in current language, as\nfor the unique forms:\n\n * The final (終止形) and attributive (連体形) forms are unstressed or stressed according to the verb (泣く is unstressed in modern, so [なく]{LH}, [なくもの ]{LHHHL}; 起きる is stressed in modern, so [おく]{HL}, [おくるもの]{LHLLL}). Post-final らん is stressed on ら if the verb is unstressed, allows the stress on the verb otherwise ([なくらん]{LHHL}, but [おくらん]{HLLL}).\n\n * The a-form (未然形) is as follows: negation ず does not enforce any stress ([なかず]{LHH}, [おきず]{HLL}), same with its attributive -ぬ; conjectural -ん (-む) enforces the stress before it, overriding all else ([なかん]{LHL}, [おきん]{LHL}); conditional -(a)ば makes stress before it if unstressed ([なかば]{LHL}) but gives way to existing stress ([おきば]{HLL}).\n\n * Coordinate converb -て enforces stress before it only on unstressed ones ([なきて]{LHL}, but [おきて]{HLL}; the dictionary also says there is a tendency to say the -て-form of unstressed verbs unstressed as [なきて]{LHH}); perfective -ぬ enforces stress before ([なきぬ]{LHL}, [おきぬ]{LHL}); -たり enforces stress before it only on unstressed ones ([なきたり]{LHLL}, but [おきたり]{HLLL}) - here also [なきたり]{LHHL} is possible, with stress on た in case of unstressed verbs.\n\n * As for the 已然形 form, -ども enforces stress before it only on unstressed ones ([なけども]{LHLL}, but [おきども]{HLLL}).\n\n * Finally, in the imperative, the unstressed verbs get final stress (or before -よ, if present: [なけ ]{LHL}, [なけよ]{LHL}), the others retain stress ([おき]{HL}, [おきよ]{HLL}).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T09:17:12.600", "id": "96929", "last_activity_date": "2022-10-30T09:17:12.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27977", "parent_id": "96653", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96653
96929
96929
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In my immersion, I have come across the word\n[悪戯](https://jpdb.io/vocabulary/1151580/%E6%82%AA%E6%88%AF/%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%9A%E3%82%89?lang=english#a),\nwhich places an \"いた\" reading on 悪. However, when I look up the character\n[\"悪\"](https://jpdb.io/kanji/%E6%82%AA#a), I don't see \"いた\" listed as an\nacceptable reading.\n\nIs this just a super rare reading of this character? Is there a mistake in\nthis dictionary?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T20:39:03.990", "favorite_count": 0, "id": "96655", "last_activity_date": "2022-10-14T20:39:03.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "readings" ], "title": "Does 悪 have a reading of 「いた」?", "view_count": 63 }
[]
96655
null
null
{ "accepted_answer_id": "96660", "answer_count": 2, "body": "There's something strange in the grammar when translating this sentence:\n\n\"You are skilled at tennis.\"\n\n「テニス が 上手です」\n\nIn English, \"you\" is the subject. But in Japanese, テニス (\"tennis\") is the\nsubject.\n\nDoes that mean the literal translation is \"Tennis is skilled\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T21:45:20.580", "favorite_count": 0, "id": "96656", "last_activity_date": "2022-10-31T03:02:46.073", "last_edit_date": "2022-10-31T03:02:46.073", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "51514", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-が" ], "title": "Literal translation / grammar of「〜が上手です」?", "view_count": 230 }
[ { "body": "The が is not a subject marker, so the literal translation is still \"(The\nsubject) is good at tennis\".\n\nIt is the usage of:\n\n> [が](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8C/#jn-34931) \n> 2 希望・好悪・能力などの対象を示す。「水―飲みたい」「紅茶―好きだ」「中国語―話せる」\n\nThat is, it marks \"what\" in wanting, liking, and ability to do something.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T22:34:40.617", "id": "96658", "last_activity_date": "2022-10-14T22:34:40.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96656", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think this could be seen as a case of a person’s ability with something\nbeing described as a property of that thing. If that's indeed the case, it's\nin a way related to what was discussed\n[here](https://japanese.stackexchange.com/q/91189/43676). As pointed out\nthere, something like that happens in English, too. _This stew eats well_\ndoesn’t mean the stew does the act of eating but the stew is such that people\ncan eat it in a certain way or with a certain feeling. Borrowing this sentence\nstructure, テニスが上手です might be translated as:\n\n> Tennis plays well.\n\nI know a translation with a noun or an adjective would look more literal, but\nI couldn’t find an English word that means something one does well in the way\n_favorite_ works for something one likes. Substituting it with a made-up\nliteral translation of 上手, it would become:\n\n> Tennis is an “upper-hand”.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T01:07:41.250", "id": "96660", "last_activity_date": "2022-10-15T03:39:34.220", "last_edit_date": "2022-10-15T03:39:34.220", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96656", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96656
96660
96660
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Konnichiwa, ive got a sentence from 人間失格:\n\"それらの手段を求める為には、自分の持ち物全部を売却しても悔いない気持さえ、抱くようになりました。\" And I'm stuck concerning\nthe meaning of 求める cause ive found two : もと・める【求める】 読み方:もとめる\n\n[動マ下一][文]もと・む[マ下二]\n\n1 欲しいと望む。ほしがる。「平和を—・める」「権力を—・める」\n\n4 買って手に入れる。購入する。「古書を—・める」 Is it \"in order to buy or get those methods... \" or\n\"because he desires those methods... \" By the way in the book 手段 refers to\nalcool, tabacco etc...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T21:59:15.673", "favorite_count": 0, "id": "96657", "last_activity_date": "2022-10-15T02:25:03.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54658", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation", "nuances", "ambiguity" ], "title": "Ambiguity of 求める", "view_count": 77 }
[ { "body": "Since the second part talks about selling assets (\"持ち物全部を売却しても\"), I'm inclined\nto think it as \"in order to purchase\". Note that in this sense of 求める,\ncommercial transaction is normally implied. I wouldn't add \"or get\". I don't\nthink it can have a broader meaning of \"to get something [by arbitrary\nmeans]\", unless it's used metaphorically.\n\nAnother interpretation of \"to seek\" may be okay, but I would rather expect\nother constructions like 求めようとして in that case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T02:19:55.120", "id": "96661", "last_activity_date": "2022-10-15T02:25:03.307", "last_edit_date": "2022-10-15T02:25:03.307", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96657", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96657
null
96661
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "一人の人 A person that is alone. 人である人 A person that is alone.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-14T23:15:26.917", "favorite_count": 0, "id": "96659", "last_activity_date": "2022-10-16T04:45:03.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54652", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "particle-の" ], "title": "What is the difference between の and である when used in the same context?", "view_count": 67 }
[ { "body": "の is a very generic noun-linking particle, and `AのB` can be translated like\n\"A's B\", \"B of A\", \"B as A\", \"B that is A\" and so on (see [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/40896/5010)). On the other hand,\n`AであるB` basically only means \"B that is A\", so it is sometimes useful to avoid\nambiguity. For example, 子供の先生 can possibly mean both \"the child's teacher\" or\n\"a child teacher\" (e.g., a 8-yo girl teaching math), whereas 子供である先生 only\nmeans \"the teacher who is a child\".\n\nBesides, you may choose to use `AであるB` intentionally when you want to\nemphasize the \"A = B\" relationship. For example, while 緑のカップ is the ordinary\nway to say \"a green cup\", someone may intentionally say 緑であるカップ (\"a cup that\nis green\") when you want to emphasize the \"green\" part.\n\n(By the way, 一人の人 typically just means \"one person\" or \"an individual\",\nalthough it can refer to \"a lonely person\" depending on the context. 一人である人\nsounds a bit puzzling, but it might refer to \"a person as an individual\", \"a\nperson who is alone\" or something. I used other examples because the story\ngets complicated when numbers are involved.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T04:34:18.660", "id": "96678", "last_activity_date": "2022-10-16T04:45:03.233", "last_edit_date": "2022-10-16T04:45:03.233", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96659", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96659
null
96678
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "~と考えられている ~と思われている ~と言える ~と思う etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T08:05:54.037", "favorite_count": 0, "id": "96662", "last_activity_date": "2022-10-15T08:05:54.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54652", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-と" ], "title": "When can だ be omitted before と used as a quotation particle?", "view_count": 46 }
[]
96662
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Based on the [Kaguya-sama\ncase](https://japanese.stackexchange.com/questions/95191/is-this-supposed-to-\nbe-wordplay-foreshadowing-in-kaguya-sama-s3-spoilers), I guess the answer is\nnegative, but eh [who\nknows](https://movies.stackexchange.com/questions/104488/what-makes-the-\ntweety-bird-saw-a-romulan-joke-funny-in-the-original-version)?\n\n* * *\n\nIn Chapter 1 of the manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen), there's a part omitted from the anime where [2\nof](https://www.youtube.com/watch?v=lpnHsJw_-TI) the quints, [Nino and the\nfemale protagonist\nItsuki](https://japanese.stackexchange.com/questions/96106/you-cant-address-\nyour-parents-chichi-haha-but-can-you-refer-to-your-parents-as), are talking.\nNino calls Itsuki '[niku man\nobake](https://japanese.stackexchange.com/questions/96137/ghost-\nmonster-%E3%82%AA%E3%83%90%E3%82%B1-vs-%E3%81%8A%E3%81%B0%E3%81%91-but-i-dont-\nsee-the-emphasis)' and says Itsuki won't be\n'[popular](https://japanese.stackexchange.com/questions/95135/popular-%E3%83%A2%E3%83%86-vs-%E4%BA%BA%E6%B0%97)'\nwith the boys. Itsuki claims to have [recently had lunch with a\nboy](https://anime.stackexchange.com/questions/66640/why-was-itsuki-about-to-\neat-alone-in-the-1st-episode), which is true. The boy is the male protagonist\nFuutarou Uesugi.\n\nNino asks for the boy's name or at least initials. **(See[here for\nenglis](https://i.stack.imgur.com/qw8kG.jpg)h and [here for\njapanese](https://i.stack.imgur.com/G8M7T.jpg).)**\n\n> 頭文字だけでいいからおしえてー!\n\nwhich seems to translate to...\n\n> Just the initials are fine, so tell me!\n\nOf course, in English, Fuutarou's initials are\n[F.U.](https://i.stack.imgur.com/Pv844.jpg) like Frank Underwood from House of\nCards.\n\n**Question 1** :\n\nFrom an English perspective, this is probably a joke where if Itsuki would\nanswer, then it's like Itsuki's telling Nino 'f(- - -) (yo)u'. Is there\nprobably any such kind of joke intended in the [original\nJapanese](https://movies.stackexchange.com/questions/104488/what-makes-the-\ntweety-bird-saw-a-romulan-joke-funny-in-the-original-version)? Or if not, then\nmaybe any kind of joke?\n\n * Note: The names [Fuutarou, Raiha](https://anime.stackexchange.com/questions/66730/are-the-uesugi-siblings-f%C5%ABtar%C5%8D-and-raiha-named-after-the-japanese-gods-of-wind), [Isanari](https://anime.stackexchange.com/questions/66807/is-the-dad-isanari-of-the-uesugi-siblings-f%C5%ABtar%C5%8D-and-raiha-named-after-izanami) and Uesugi are chosen for very specific reasons, so all the more probably not. Eh. Then again I don't see why the author Negi Haruba wouldn't instead do the reverse: name the older sibling something that sounds like Raijin and the younger something that sounds like Fūjin.\n\n**Question 2** :\n\nThe word for initials appears to be '頭文字'. What exactly are initials in\nJapanese, and what would be the answer Itsuki would give to Nino? All I can\nfind for Japanese initials are\n\n 1. English Wikipedia [Japanese abbreviated and contracted words](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_abbreviated_and_contracted_words)\n\n 2. Japanese Wikipedia initials in katakana I guess - 'inisharu' [イニシャル](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%8B%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AB)\n\n 3. aaaand the street racing anime/manga [Initial D](https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=%E9%A0%AD%E6%96%87%E5%AD%97&title=%E7%89%B9%E5%88%A5:%E6%A4%9C%E7%B4%A2&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1&searchToken=80awthuihyxfdssf2wsu256zc).\n\n**Guess based on Link 1:**\n\nふう as 'initials' for [上うえ杉すぎ\n風ふう太た郎ろう](https://5hanayome.fandom.com/wiki/Fuutarou_Uesugi)? I don't see\nanything up with [ふう](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%B5%E3%81%86) or\n[フウ](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A6). However...season 2\nspoiler\n\n> Fuutarou is given by another quint Miku the nickname ふう or ふう-kun later on.\n> This is the name that Nino refers to Fuutarou by henceforth. I thought ふう\n> comes from the 'ふう' in 'ふうたろう', but apparently it may be based on initials.\n\n * **Edit** : Oh wait wait I just realised...since Japanese names often begin with last names then the initials are actually うふ or ウフ ... or UF....soooo eh? Maybe it's a joke that really relies on the English translation?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T08:22:57.457", "favorite_count": 0, "id": "96663", "last_activity_date": "2022-10-16T12:06:20.577", "last_edit_date": "2022-10-16T12:06:20.577", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": -4, "tags": [ "manga", "names", "anime", "jokes", "comedy" ], "title": "Is this really a joke about initials F.U. ? Wait...do Japanese names have 'initials'?", "view_count": 178 }
[ { "body": "**Question 1** : You're overthinking again. No such joke is intended. If his\ninitials have some strange meaning in another language, that is purely a\ncoincidence.\n\n**Question 2** : イニシャル and 頭文字 are a little different. イニシャル in Japanese is a\nword that almost specifically refers to the first **Latin** character of a\n**person name** (in his case, \"U\"). 頭文字 refers to the first character in\ngeneral, and it can be the first kanji (\"上\"), the first kana (\"う\"), or the\nfirst romaji (\"U\") of anything. Since 上 is obviously too specific as a hint,\nso I'd expect う or U as a response. (Technically, 風/ふ/F can be called his 頭文字,\ntoo, but remember Itsuki is a type of character who keeps addressing him with\nhis family name.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T04:16:43.730", "id": "96677", "last_activity_date": "2022-10-16T07:48:40.470", "last_edit_date": "2022-10-16T07:48:40.470", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96663", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96663
null
96677
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm just learning about から and まで.\n\nI know many words have kanji forms but are rarely if ever used but I like to\nlearn them anyway as I'm interested in the etymology of words.\n\nI noticed that まで has the kanji 迄 which means (up to/till) in Chinese ,\npronounced qì.\n\nOn a side note the Japanese 迄 seems to have an extra 点 than the Chinese\ncharacter.\n\nAnyway I can't find any mention of a kanji for から.\n\nDoes it have one ? Even a super old and rare long forgotten kanji ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T09:59:30.167", "favorite_count": 0, "id": "96664", "last_activity_date": "2022-11-30T04:06:20.787", "last_edit_date": "2022-10-31T03:03:05.693", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "kanji", "particle-から" ], "title": "Does から (since/from) have a kanji?", "view_count": 158 }
[ { "body": "から has a few different meanings. Let's take the following examples.\n\n学校は午前8時10分から始まる。 The equivalent in Chinese appears to use 開始 (read かいし in\nJapanese and meaning \"start\") to convey the idea of starting from a certain\npoint in time.\n\n彼の部屋に明かりがついているから、彼は帰宅したにちがいない。​ Chinese seems to use 所以 (read ゆえん in Japanese\nand meaning \"reason\") to convey the idea of \"therefore.\"\n\n10から2を引くと、8残る。 Chinese appears to use 中 (read なか in Japanese and sometimes\nmeaning \"out of\") to convey the idea of taking one thing out of another.\n\nよく振ってから使用してください。 Chinese seems to use 前 (read まえ in Japanese and meaning\n\"before\") to convey the idea of doing one thing before another.\n\nNone of the kanji above appear to have から as an alternative reading, and\ndictionaries do not list a historical kanji for the particle から as they do for\nまで.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T11:13:46.440", "id": "96665", "last_activity_date": "2022-10-15T11:13:46.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18145", "parent_id": "96664", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96664
null
96665
{ "accepted_answer_id": "96667", "answer_count": 1, "body": "悪魔には死んだ人の体を乗っ取れる **やつ** もいるらしい\n\nMy problem is the やつ. it feels useless, because there is 悪魔\n\n\"Demon can turn into bodies of dead people\" but again there is やつ which feels\nlike nonsense to me", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T12:27:34.100", "favorite_count": 0, "id": "96666", "last_activity_date": "2022-10-15T13:25:13.470", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "what does the やつ mean here?", "view_count": 70 }
[ { "body": "やつ is actually a key word in the core part of the sentence.\n\n 1. Let's start by identifying that core.\n\n> やつもいる: _Beings also exist._\n\n 2. What kind of beings? Here's where we add a subordinate clause.\n\n> 死んだ人の体を乗っ取れる: _That take over the bodies of people_\n\n 3. So what do we have so far?\n\n> 死んだ人の体を乗っ取れるやつもいる: _Beings also exist that take over the bodies of people._\n\n 4. We can leave things like this, or we could decide to be more specific about the types of beings we are talking about.\n\n> 悪魔には: _Amongst demons_\n\n 5. So now we get...\n\n> 悪魔には死んだ人の体を乗っ取れる **やつ** もいる: _Amongst demons, beings also exist that take\n> over the bodies of people._ i.e. _Amongst demons, there are **those** that\n> take over the bodies of people._\n\n**Removing やつ would be like removing the word \"those.\"**\n\n 6. However, perhaps we are not completely sure about that fact.\n\n> らしい: _It seems that..._\n\n 7. So in the end we get...\n\n> 悪魔には死んだ人の体を乗っ取れるやつもいるらしい: _It seems that amongst demons, there are those\n> that take over the bodies of people._ i.e. _Apparently, some demons can take\n> over the bodies of dead people._", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T13:25:13.470", "id": "96667", "last_activity_date": "2022-10-15T13:25:13.470", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18145", "parent_id": "96666", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96666
96667
96667
{ "accepted_answer_id": "96670", "answer_count": 1, "body": "If 元気だと is removed, then sentence becomes\n\n> 年寄りはいくら頑張っても体力の衰えには勝てない。\n>\n> For old people, no matter how hard they try, they cannot overcome the\n> decline of their physical strength.\n\nHere we have a matching pair of いくら and ても. But in the original sentence, the\n元気だと conditional clause seems to sever いくら and ても into separate clauses. How\nshould one parse the original sentence?\n\nThe sentence is take from a [reading comprehension\nexercise](https://books.google.co.jp/books?id=yaa6iORLcZ4C&pg=PA17&lpg=PA17&dq=%E5%B9%B4%E5%AF%84%E3%82%8A%E3%81%AF%E3%81%84%E3%81%8F%E3%82%89%E5%85%83%E6%B0%97%E3%81%A0%E3%81%A8%E9%A0%91%E5%BC%B5%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%82%E4%BD%93%E5%8A%9B%E3%81%AE%E8%A1%B0%E3%81%88%E3%81%AB%E3%81%AF%E5%8B%9D%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%81%84&source=bl&ots=Z_3rNZfStS&sig=ACfU3U0NWCcmmiiEvKEOdedGERas8r5Ocg&hl=zh-\nCN&sa=X&ved=2ahUKEwjhybbZseL6AhVQY94KHXo4DDAQ6AF6BAgdEAM#v=onepage&q=%E5%B9%B4%E5%AF%84%E3%82%8A%E3%81%AF%E3%81%84%E3%81%8F%E3%82%89%E5%85%83%E6%B0%97%E3%81%A0%E3%81%A8%E9%A0%91%E5%BC%B5%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%82%E4%BD%93%E5%8A%9B%E3%81%AE%E8%A1%B0%E3%81%88%E3%81%AB%E3%81%AF%E5%8B%9D%E3%81%A6%E3%81%AA%E3%81%84&f=false).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T13:57:56.730", "favorite_count": 0, "id": "96668", "last_activity_date": "2022-10-15T14:31:06.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "parsing" ], "title": "How to parse this sentence? 年寄りはいくら元気だと頑張っても体力の衰えには勝てない。", "view_count": 58 }
[ { "body": "Here 元気だと is not a conditional clause. The と is quotative. You can think it is\na shortened version of 元気だと言って/主張して.\n\nSo it means _no matter how much they try, (claiming) **that they are fine**_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T14:31:06.930", "id": "96670", "last_activity_date": "2022-10-15T14:31:06.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96668", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96668
96670
96670
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Also an example from Marugoto\n\n> どのように変わったと思いますか。\n\nI was given such an example by a teacher and can't really pinpoint the\nparticular use of と here, to search for more grammar explanation and uses. Is\nit the case of quotation?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T13:58:41.560", "favorite_count": 0, "id": "96669", "last_activity_date": "2022-10-16T04:53:31.763", "last_edit_date": "2022-10-16T04:53:31.763", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "54718", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-と" ], "title": "What is the grammar in \"誰が食べたと考えますか\"?", "view_count": 64 }
[]
96669
null
null
{ "accepted_answer_id": "96676", "answer_count": 1, "body": "So I'm making a translation for a scene from a video game, and stumbled upon\nthis phrase. I understand every word individually, but I'm struggling to make\nsense of all those words together. The context is as follows:\n\n> Keisuke: 宣伝大使施策の効果は十分出ているようだ。引き続き、次回の宣伝も君達にお願いできればと思う\n>\n> Tsukasa: ああ! もちろんだとも!我らワンダーランズ×ショウタイムに任せてくれ!\n>\n> Shosuke: ……兄貴、この報告なんだが、まさかこれから毎回ここまで来て言うのか?\n\nI translated it as \"You’re not saying that they’ll come here every time from\nhere on out?\" Which doesn't make a lot of sense in context as the ambassadors\nwere traveling in the last part of the story.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-15T18:28:32.250", "favorite_count": 0, "id": "96671", "last_activity_date": "2022-10-16T03:47:08.047", "last_edit_date": "2022-10-15T19:40:08.160", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "phrases" ], "title": "まさかこれから毎回ここまで来て言うのか?", "view_count": 79 }
[ { "body": "* Did you notice 言う at the end of the sentence lacks と/って? There is no quote in this sentence. The translation should not include \"saying _that (blah-blah)_ \". The implied object of this 言う is the content of 報告.\n * The implied subject of the sentence seems to be \"we\" including the speaker (Shosuke) himself.\n * ~なんだが, ~ですが, ~だけど and so on can be used to bring up a topic (\"speaking of ~\", \"regarding ~\", \"with respect to ~\").\n\n> ……兄貴、 \n> brother,...\n>\n> この報告なんだが、 \n> (regarding) this report/debriefing...\n>\n> まさか \n> I doubt this is true but / do you really mean / don't tell me / could that\n> mean\n>\n> これから毎回ここまで来て言うのか? \n> will we come here and say [this] every time from now on?\n\nSo a translation is something like \"Um, Keisuke/brother, do you mean...we're\ngonna come (all the way) here and do this debriefing every time from now on?\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T03:41:13.670", "id": "96676", "last_activity_date": "2022-10-16T03:47:08.047", "last_edit_date": "2022-10-16T03:47:08.047", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96671", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96671
96676
96676
{ "accepted_answer_id": "96675", "answer_count": 2, "body": "From the first episode of _Death Note_ , the main character ponders some crazy\nclaims made in a notebook he finds. He eventually mutters to himself:\n\n> いたずらもここまで手が込んでくると まあまあかな\n\nLiterally speaking, this seems to mean something like:\n\n> As for whether this is also a prank, if up to here it's complicated, then\n> \"my, my\".\n\nBut I'm pretty sure I'm not parsing right because it doesn't seem to quite\nmake any sense. Is there a better way to translate this sentence (while\nkeeping the Japanese translation as literal/close to the Japanese as\npossible)?\n\nUltimately, I'm assuming the sentence translates to something like:\n\n> If, up to here, this has just all been a complicated prank, then ... \"my,\n> my\".\n\nBut I don't see how the sentence is quite conveying this, grammatically. (And\nas I side note I don't understand why も is being used after いたずら, instead of\nは).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T00:02:47.933", "favorite_count": 0, "id": "96673", "last_activity_date": "2022-10-16T06:28:51.673", "last_edit_date": "2022-10-16T03:32:28.807", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "Understanding 「いたずらもここまで手が込んでくると まあまあかな」", "view_count": 102 }
[ { "body": "The structure is\n\n> いたずらもまあまあかな\n\nwhere the following conditional is inserted\n\n> ここまで手が込んでくると.\n\nThe former means\n\n> Prank is okay as well.\n\nand the latter\n\n> if (it is) contrived this much.\n\nYou should be able to see the meaning simply by combining these.\n\n* * *\n\nBTW [Weblio](https://ejje.weblio.jp/content/My%2C+my) does seem to say _my,\nmy_ is まあまあ, but I suppose it is in the sense of emphatic まあ (Wow). which\nseems consistent with [\" _interjection_ An expression of surprise,\nincredulity, or pleasure.\"](https://www.zurich.co.jp/car/useful/guide/cc-\nroadsign-list-\nmeaning/?utm_medium=pas&utm_source=iya&utm_campaign=tx&utm_content=100046&argument=hT7qcPFB&dmai=pas_iya_tx_100046&yclid=YSS.1001033242.EAIaIQobChMIgM6c7arj-\ngIV1cEWBR3Ggg7CEAAYAiAAEgKqmPD_BwE)\n\nThe まあまあ here is _so-so_\n([#3](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%BE%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%82/#je-71177))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T01:27:10.187", "id": "96674", "last_activity_date": "2022-10-16T01:27:10.187", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96673", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "There are several key issues here which I thought were interesting and may not\nbe straightforward. I will give you a breakdown.\n\n * も\n\n\"even\" I feel this も stresses the topic.\n\nいたずらも: Even as a prank\n\n * くる\n\nAs @aguijonazo points out this くる is defined as\n([デジタル大辞泉(小学館)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8F%E3%82%8B/)):\n\n> 9 (補助動詞)動詞の連用形に接続助詞「て」が付いた形に付く。\n>\n> ㋐少しずつ移行したり、程度が進んだりして、しだいにその状態になる。だんだん…になる。「日増しに暖かくなってきた」「最近太ってきた」\n\n * 手が込んでくる\n\nTherefore, here this phrase means \"intricately/elaborately crafted/devised\"\n\n * と\n\nI would think of this と as \"when\" rather than \"if\".\n\n * まあまあ\n\nmeans \"not too bad\"\n\nThus\n\n> いたずらもここまで手が込んでくるとまあまあかな\n\nmeans:\n\n> (Even) as a prank, it is not bad when they put so much effort into it", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T03:31:37.127", "id": "96675", "last_activity_date": "2022-10-16T06:28:51.673", "last_edit_date": "2022-10-16T06:28:51.673", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "96673", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96673
96675
96674
{ "accepted_answer_id": "96684", "answer_count": 1, "body": "How to say \"allow\" in Japanese?\n\nMy dictionary gives the word 許す yurusu, however I don't know how to use it,\nand which word must be used instead, across the different specific meanings of\n\"allow\".\n\nI organized the different meanings of 'allow', from strong (legally allow\nsomeone do something) to light (to let someone do something), and would like\nto know the specific word for each of these sentences/situations.\n\n * Smoking is not allowed inside the airport.\n * The company never allows employees to leave before 9pm.\n * The professor did not allow students to use the dictionary during the exam.\n * My parents allowed me to go to the KTV next saturday night.\n * I never allow myself to have a snack after a physical exercise.\n * The coach let him have a short rest.\n\n**EDIT:**\n\nThe sentences simply illustrate the different meanings that the word \"allow\"\ncan have, in different situations. There is no any difference with a typical\n[question](https://japanese.stackexchange.com/questions/96599/words-for-\nrestaurant) asking for the different Japanese words for \"restaurant\", term\nwhich, like \"allow\", can cover many different specific meanings. For that\nreason, I think closing this question is unjustified.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T06:57:46.763", "favorite_count": 0, "id": "96680", "last_activity_date": "2022-10-16T14:12:54.140", "last_edit_date": "2022-10-16T14:12:54.140", "last_editor_user_id": "41663", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "english-to-japanese" ], "title": "How to say \"allow\" in Japanese?", "view_count": 258 }
[ { "body": "To be honest, 許す can work for all of the examples. I think what matters when\nchoosing from 許す and other options is not the strength of allowing/forbidding,\nbut the speaking/writing style you want to use.\n\n-することを許す is sort of a translationese, and not the most basic way to put \"to allow somebody to do something\" in Japanese. It _is_ common in written Japanese, but not so much in spoken and colloquial Japanese.\n\nOther options for spoken Japanese include:\n\n**-させてくれる**\n\n> The coach let me have a short rest.\n\n> コーチは私に短い休憩をとらせてくれました。\n\n**-してもいいと言う**\n\n> My parents allowed me to go to the KTV next saturday night.\n\n> 両親は次の土曜日の夜にKTVに行ってもいいと言ってくれた。\n\nIn a family context, it seems to make sense to avoid translationese, so\n行くことを許した may sound strange. However, if the sentence is part of a larger text,\nlike a memoir, written more formally, 行くことを許した is perfectly fine here, too.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T11:39:41.780", "id": "96684", "last_activity_date": "2022-10-16T11:39:41.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96680", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96680
96684
96684
{ "accepted_answer_id": "96683", "answer_count": 1, "body": "しかし禰豆子さんのかかっている暗示は人間が家族に見える **もの** では?\n\nDoes this mean thing? It feels like the もの substitutes 暗示, is my understanding\ncorrect?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T09:32:08.187", "favorite_count": 0, "id": "96682", "last_activity_date": "2022-10-16T09:58:46.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "interpretation" ], "title": "does もの mean thing here?", "view_count": 44 }
[ { "body": "You are correct. That is a replacement for 暗示. So the sentence means like\n_But, the delusion that Nezuko has is **(a delusion)** such that she thinks\nhumans are her family._", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T09:51:23.887", "id": "96683", "last_activity_date": "2022-10-16T09:58:46.317", "last_edit_date": "2022-10-16T09:58:46.317", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96682", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96682
96683
96683
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "An example sentence from NHK Easy\n([source](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013857201000/k10013857201000.html))\n\n> 政府は、日本に住む人みんなにマイナンバーカードを作って、健康保険証の登録をしてもらいたい **と考えています** 。\n\nReading NHK Easy, I frequently see sentences ending in 〜と考えています when it's\nclear that it's not meant to say \"Somebody is thinking about ~\". I figure this\nis a form of hedging, like how you're not supposed to say \"たけしさんはケーキがほしいです\"\nbut instead \"たけしさんはケーキをほしがっています\".\n\nIf my assumption is correct, what is the significance of using 考える for this\npurpose? How is it different from using がる or と言う or some other way of\nreporting?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T15:47:21.920", "favorite_count": 0, "id": "96687", "last_activity_date": "2022-10-17T09:33:17.573", "last_edit_date": "2022-10-17T09:25:38.153", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "34976", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "sentence", "formality", "quotes" ], "title": "〜と考えている at the end of a sentence", "view_count": 141 }
[ { "body": "From an English perspective, ~たいと考えています may seem redundant, but this is\nperfectly natural in Japanese. ~たいです or ~欲しいです are actually [unrefined\nsentence endings](https://japanese.stackexchange.com/a/68969/5010), and they\nare usually avoided in proper news articles and such. Instead of です, people\nvery commonly add と思っています, と言っています or と考えています after たい/欲しい.\n\nFor example, something like 私は車が欲しいです is polite and natural enough in\nconversations and not-so-formal business exchanges, but in very formal\nwritings, you should say 私は車が欲しいと思っています or 私は車が欲しいと考えております, etc. Likewise, you\nwill almost never hear a sentence like 政府は登録をしてもらいたいです in news broadcast.\n\nWhen you translate this into English, you can just use \"want\".\n\n> 政府は、日本に住む人みんなにマイナンバーカードを作って、健康保険証の登録をしてもらいたいと考えています。 \n> The government wants everyone living in Japan to create a My Number card\n> and register for the health insurance function.\n\n(Just to be sure, the subject of 考えています is 政府 at the beginning of the\nsentence, and the 政府 can safely \"say\" or \"think\" something just as [White\nHouse can](https://www.grammarphobia.com/blog/2013/09/personification.html).)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T17:30:32.977", "id": "96689", "last_activity_date": "2022-10-17T02:42:39.000", "last_edit_date": "2022-10-17T02:42:39.000", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96687", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "As to why it doesn't say -たいと言っています nor -たがっています, 言っています sounds more like\nquoting so you wouldn't want to use it when you are summarizing, paraphrasing\nor adding your own analysis. (This distinction is kind of blurry, though.)\nたがっています sounds more like you are personifying the government with emotion and\npreferences, so it's less appropriate in neutral reporting. 考えています is also\npersonifying but to a lesser extent, I think.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T09:22:51.277", "id": "96707", "last_activity_date": "2022-10-17T09:33:17.573", "last_edit_date": "2022-10-17T09:33:17.573", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96687", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96687
null
96689
{ "accepted_answer_id": "96694", "answer_count": 2, "body": "> おかげで僕は、辛うじてこいつらへの不信感を **誤魔化せるギリギリに留まっていられた** 。\n\nIn English, would we use a comma here? I heard somewhere that Japanese doesn't\nuse commas in those situations. I feel like the same scenario would be:\n\n世に囁かれる星の数にも届くそれらは、一種の願望である。- I think there should be a comma between 囁かれる and\n星. As in \"those who are rumored by the world, those who even reach to the\nnumber of stares are kind of a wish\"\n\nIs this the same scenario? as in like:\n\n> Thanks to it, I was able to evade the distrust to them, (and) was able to\n> stop it with effort.\n\nI am also thinking, why not to add te form in there? like as in\n\n> おかげで僕は、辛うじてこいつらへの不信感を誤魔化せ **て** ギリギリに留まっていられた。\n\nAm I understanding it right? I feel like my translation apart from being\nreally literal, it is really goofy as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T19:39:10.447", "favorite_count": 0, "id": "96691", "last_activity_date": "2022-10-17T05:09:27.900", "last_edit_date": "2022-10-16T20:39:01.923", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "verbs", "interpretation" ], "title": "what does it mean when there is Verb+Adverb+Verb", "view_count": 169 }
[ { "body": "There is no strict rule for putting commas. In this case, the predicate part\nis long enough and it is reasonable to place a comma (for a pause) after 僕は.\n\nAs for the question, ギリギリに is not an adverb here, rather simply a noun ギリギリ +\nに meaning _at the limit_. So the sentence means _Thanks to it, I was barely\nable to stay at the limit where I could distract the doubts towards them_. (It\nis ambiguous what 辛うじて modifies.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T21:54:41.357", "id": "96694", "last_activity_date": "2022-10-16T21:54:41.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96691", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "ギリギリ here is used as a noun for ギリギリな/のところ, and it is modified by the clause\nこいつらへの不信感を誤魔化せる (or 辛うじて〜誤魔化せる if you interpret 辛うじて as modifying 誤魔化せる,\ninstead of 留まっていられた.)\n\nI wouldn’t put a comma there.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T05:09:27.900", "id": "96703", "last_activity_date": "2022-10-17T05:09:27.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96691", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96691
96694
96694
{ "accepted_answer_id": "96697", "answer_count": 2, "body": "* 3年が出張って来たらマサルの名前出せばいいもんな\n * If any3-year tries to mess with us, we just need to Name-Drop Masaru-kun.\n\nIs this right?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T20:22:47.920", "favorite_count": 0, "id": "96692", "last_activity_date": "2022-10-17T02:20:09.580", "last_edit_date": "2022-10-16T21:55:27.607", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "the meaning of 出張ってくる?", "view_count": 67 }
[ { "body": "It is\n[出張{でば}る](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%87%BA%E5%BC%B5%E3%82%8B/#jn-152268).\nThe particular meaning here is\n\n> 2 仕事などをするために、 **ある所に出向く。** 出張する。\n\nA translation for the sentence would be _to step in_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T21:57:56.197", "id": "96695", "last_activity_date": "2022-10-16T21:57:56.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96692", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "出張る used like this is not simple \"to come/go\", but often has a connotation of\n\"unnecessarily\" or \"although unwanted\". It implies a 3年 is unwelcome, so you\nmay translate this like \"to bother to jump in\", \"to interfere\" or \"to butt\nin\". Translating it as \"to try to mess\" may be too strong, though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T02:20:09.580", "id": "96697", "last_activity_date": "2022-10-17T02:20:09.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96692", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96692
96697
96695
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The expression 犬も歩けば棒に当たる (Inu mo arukeba bou ni ataru [lit. \"even a dog will\nrun into a stick if goes walking\"]) is given [two definitions on\njisho.org](https://jisho.org/search/inumoarukeba), both of which seem to be at\nodds.\n\n 1. bad things happen to those who attempt things\n 2. good luck may come unexpectedly​\n\n(1.) seems to lead to \"trying things is bad\", and (2.) seems to lead to \"try\nthings and you might get lucky\", which are basically opposite sentiments. So\nwhich interpretation is more accurate? Or if both interpretations are valid,\nwhich is more common?\n\nFor what it's worth, when I encountered it, it was translated as \"every dog\nhas their day\", similar to (2.).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T20:27:29.713", "favorite_count": 0, "id": "96693", "last_activity_date": "2022-10-16T22:03:47.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words", "usage", "expressions", "definitions", "proverbs" ], "title": "Conflicting meanings for \"犬も歩けば\" expression?", "view_count": 585 }
[ { "body": "Both are 'correct' interpretations. It depends on what 棒にあたる means. If\ninterpreted as _beaten by sticks_ , the phrase means (1) and if as _stumble\nupon (just) something_ , it means (2).\n\nAccording to\n[Wikipedia/犬も歩けば棒に当たる](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8A%AC%E3%82%82%E6%AD%A9%E3%81%91%E3%81%B0%E6%A3%92%E3%81%AB%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B)\n(quoting JapanKnowledge), the usage of (1) dates to 1758 and that of (2) to\n1705.\n\nThis is purely a personal impression, but I guess (2) is more common. Also, it\nis not necessarily a _good luck_ but more like _something_. So the overall\nsense is like _if you come out, you'll find something_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-16T22:03:47.007", "id": "96696", "last_activity_date": "2022-10-16T22:03:47.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96693", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96693
null
96696
{ "accepted_answer_id": "96702", "answer_count": 1, "body": "My textbook has a section titled :\n\nWriting Basics かくときのきほん\n\nI'm trying to break down the hiragana.\n\nかく means \"to write\" and きほん means \"basic\" , but I can't seem to find the\nmeaning of the ときの in the middle.\n\nWhat does it mean here ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T03:57:37.200", "favorite_count": 0, "id": "96700", "last_activity_date": "2022-10-17T04:22:27.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words" ], "title": "Writing basics かくときのきほん", "view_count": 422 }
[ { "body": "This とき (時 in kanji) means \"when\", so 書くときの基本 is like \"Basics When Writing\". の\nis a noun-linking particle, which is necessary because 基本 is a noun and とき\nneeds to modify 基本 adjectivally.\n\nSimilar examples:\n\n * 桜を見たときの思い出 \nmemories of when I saw cherry blossoms\n\n * 会社を辞めたときの話 \nthe story of when I left the company", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T04:22:27.877", "id": "96702", "last_activity_date": "2022-10-17T04:22:27.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96700", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
96700
96702
96702
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "**Context:** I've come across the sentence\n\n> そんなわけあるはずない\n\nwhich I'm assuming parses into\n\n> (そんな)(わけ)(ある)(はずない)\n\nand means something like\n\n> That sort of reason existing cannot be!\n\nor more idiomatically:\n\n> That cannot be!\n\n**Problem:** When I put this sentence into\n[OJAD](https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/phrasing/index) I get\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/CtPKA.png)](https://i.stack.imgur.com/CtPKA.png)\n\nwith ある{LH}. But I thought ある had pitch ある{HL}? If I use 有る in place of ある\nwith OJAD (just to make it extra precise), the problem persists.\n\n**Question:** Does the pitch of ある ever change in contexts like this? I know\nthat OJAD sometimes gets things wrong, but I just wanted to make sure.", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T04:09:48.070", "favorite_count": 0, "id": "96701", "last_activity_date": "2022-11-06T15:21:55.217", "last_edit_date": "2022-10-17T06:26:17.207", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Does the pitch of ある ever change?", "view_count": 158 }
[]
96701
null
null
{ "accepted_answer_id": "96725", "answer_count": 2, "body": "Is it an abbreviation of 転勤することになる? How is it different from just 転勤する?\n\nExample: 父は京都支店へ転勤になりました\n\nIs it similar to the humbleness of 結婚になりました!?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T05:54:18.993", "favorite_count": 0, "id": "96704", "last_activity_date": "2022-10-18T12:19:45.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "expressions" ], "title": "What does 転勤になる mean?", "view_count": 164 }
[ { "body": "In this case, することになる adds a \"ended up/resulted in\" to the sentence\n\nIt emphasizes on the result of getting a job transfer and makes it a decisive\nfact\n\nThe meaning for 転勤になる and 転勤する is almost the same imo, only difference is that\n転勤する is the verb form", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T06:02:31.230", "id": "96705", "last_activity_date": "2022-10-17T06:29:41.843", "last_edit_date": "2022-10-17T06:29:41.843", "last_editor_user_id": "54703", "owner_user_id": "54703", "parent_id": "96704", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "I assume you already know the [basics of how ことになる\nworks](https://apieceofsushi.com/jlpt-n4-grammar-koto-ni-\nnaru-%E3%80%9C%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B-%E6%84%8F%E5%91%B3-%E6%96%87%E6%B3%95-meaning/).\n\n転勤することになりました normally refers to a future event (relative to the time of the\nstatement). \"It was decided that (someone) **would** be transferred.\"\n\n転勤になりました can also refer to a future event, in which case the two sentences are\ninterchangeable. But 転勤になりました can be used also to refer to a past event, like\n\"(Someone) was transferred (following someone's decision)\". So 先月転勤になりました\nusually means this person was actually transferred last month, whereas\n先月転勤することになりました usually means such a decision was made last month (but the\nactual transfer may happen much later).\n\nNote that `noun + になる` works like this only when the noun is inherently\nrelated to some decision/judgement (有罪, 合格, 採用, 離婚, etc.). Otherwise, `noun +\nになる` may mean something different. For example, 勉強することになりました means \"(It was\ndecided that) I am going to study\", whereas 勉強になりました normally means \"I learnd\na lot / It was a good lesson\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T05:34:57.150", "id": "96725", "last_activity_date": "2022-10-18T12:19:45.403", "last_edit_date": "2022-10-18T12:19:45.403", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96704", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96704
96725
96725
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I was reading this article today and the last sentence states:\n\n> 新しい会社が、今までの車の考え方を大きく変えることができる **ような** 電気自動車をつくっていくのか注目が集まっています。\n>\n> My translation: The new company has been getting (gathering) attention on\n> whether (or not) going out and making this electric car can greatly change\n> the way we current think about cars.\n\nWhat I don't understand why the `ような` is needed. It seems like not having\nwould result in the same meaning. What is it doing or what nuisance it\nprovides? It seems like not having would\n\nArticle:\n<https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013857731000/k10013857731000.html>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T06:07:12.427", "favorite_count": 0, "id": "96706", "last_activity_date": "2022-10-17T06:07:12.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Purpose of ような in last sentence about Sony and Honda's electric car plans", "view_count": 54 }
[]
96706
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What's the difference between dictionary verb + noun and verb stem + noun? Why\nwould you use one as opposed to the other? For example, 飲む人 vs 飲み人.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T15:03:05.940", "favorite_count": 0, "id": "96708", "last_activity_date": "2022-10-18T04:04:11.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54736", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Dictionary verb or verb stem before noun", "view_count": 148 }
[ { "body": "The dictionary form + noun corresponds to the usage of relative clause in\nEnglish, so you can use it as long as it respects the grammar of the verb.\n\n * 飲む人 a man who drinks\n * 酒を飲む人 a man who drinks alcohol\n * コーヒーを飲む人 a man who drinks coffee\n\nAs for the other pattern, it is not _verb stem_ but _masu-form_ (without masu)\nused as a noun (see below). This is called 連用形の名詞化. So grammatically _verb\nmasu-form_ + _noun_ is a complex noun made by combining two nouns. As is the\ncase with most complex nouns, what combination is natural depends on\ncollocations and there are no easy rules. Ultimately you need to consult\ndictionaries or depend on intuition.\n\nFor example, 飲み人 is not common but certainly understandable and so is 酒飲み人.\nBoth would be understood as a habitual drinker. On the other hand コーヒー飲み人 is\nodd.\n\nThere are more totally common words that have this structure, like 生き方, ゴミ捨て場,\n読み仮名.\n\n* * *\n\nAbout _masu-form_ and _stem_ : note they coincide in ichidan verbs. For godan\nverbs, they are different.\n\n * godan: 走ら-ない, **走り** -ます, 走-る\n * ichidan: 生き-ない, **生き** -ます, 生き-る\n\nAnd compare the relevant nouns: 走り方 and 生き方.\n\n* * *\n\n(added)\n\nJust to clarify some points discussed in the comment, in the 'dictionary form'\nusage, you don't have to have it in plain dictionary form. It is more or less\nconstructed in a way similar to English.\n\n> 猫が走る a cat runs \n> → 走る猫 a cat that runs\n>\n> 猫が外を走る a cat is running outside \n> → 外を走っている猫 a cat that is running outside\n\n> 猫がソファで眠る a cat sleeps on the sofa \n> → ソファで眠る猫 a cat that sleeps on the sofa\n>\n> 猫がソファで眠っていた a cat was sleeping on the sofa \n> → ソファで眠っていた猫 a cat that was sleeping on the sofa\n\nThe _sentence-ending_ form may be less confusing to denote the form used in\nthis usage.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T00:00:46.590", "id": "96724", "last_activity_date": "2022-10-18T04:04:11.837", "last_edit_date": "2022-10-18T04:04:11.837", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96708", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96708
null
96724
{ "accepted_answer_id": "96711", "answer_count": 1, "body": "Is \"bamboo grove\" pronounced 竹林【ちくりん】 or 竹林【たけばやし】?\n\nI found some pages here\n\n[https://www.weblio.jp/content/竹林#:~:text=竹林(たけばやし、ちくりん,、たかやぶ)とも言う。](https://www.weblio.jp/content/%E7%AB%B9%E6%9E%97#:%7E:text=%E7%AB%B9%E6%9E%97%EF%BC%88%E3%81%9F%E3%81%91%E3%81%B0%E3%82%84%E3%81%97%E3%80%81%E3%81%A1%E3%81%8F%E3%82%8A%E3%82%93,%E3%80%81%E3%81%9F%E3%81%8B%E3%82%84%E3%81%B6%EF%BC%89%E3%81%A8%E3%82%82%E8%A8%80%E3%81%86%E3%80%82)\n\n<https://zatugaku-gimonn.com/entry2020.html>\n\n...but I do not see a clear indication of when to use one or the other.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T16:50:58.817", "favorite_count": 0, "id": "96709", "last_activity_date": "2022-10-17T17:19:45.463", "last_edit_date": "2022-10-17T16:52:20.090", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "readings", "wago-and-kango", "multiple-readings" ], "title": "Is \"bamboo grove\" pronounced 竹林【ちくりん】 or 竹林【たけばやし】?", "view_count": 94 }
[ { "body": "The kango-reading (ちくりん) should be clearly more common in government documents\nand technical contexts, but both readings are natural in TV shows, novels,\nblogs and such, and it's a matter of taste. Some words can have different\nmeanings depending on how they are read (e.g., [さんどう vs\nやまみち](https://japanese.stackexchange.com/q/72177/5010) or [きょう vs\nこんにち](https://japanese.stackexchange.com/q/17752/5010)), but that is not the\ncase here. I personally think it's generally safe to always use ちくりん when in\ndoubt.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T17:19:45.463", "id": "96711", "last_activity_date": "2022-10-17T17:19:45.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96709", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96709
96711
96711
{ "accepted_answer_id": "96712", "answer_count": 1, "body": "In _Steins;Gate 0_ , there is this line between a hikikomori kinda like girl\nand a professor who always teases her by pairing her and one of his male\nacquaintances together romantically.\n\n * Girl: 恋愛なんて何の役にも立たないのに\n * Professor: あら そんなことないわよ\n * Professor: 何より恋愛感情も 私の大事な研究対象よ\n * Girl: だからって 人を研究対象扱いしないでください 私に限ってそんなものに うつつを 抜かすことなんてありませんから\n\nI am troubled about the last sentence here. I checked two anime streaming\nsites, both had the following as translation: \"I will never allow myself to be\nfooled by the delusion of love\" How does this translation come together\nexactly? My interpretation would be \"There is no need to get so hooked on that\nthing explicitly with me\" I cannot translate it properly, but basically, in my\ninterpretation she said that there is no need (なんてことありませんから) to get so hooked\non that thing (そんなものにうつつを抜かす) exclusively with me (私に限って). A more natural\ntranslation would be \"Don't force that thing exclusively on me\" or something\nlike that. Is my interpretation correct, or am I missing something and the\ntranslation is actually correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T17:08:01.183", "favorite_count": 0, "id": "96710", "last_activity_date": "2022-10-18T03:40:36.167", "last_edit_date": "2022-10-17T18:23:26.530", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "What does this (うつつを抜かす)ことなんてありません mean?", "view_count": 575 }
[ { "body": "The translation you saw on the streaming sites is the correct one.\n\nAlthough ~ことはない can mean \"there is no need to ~\", it also means \"~ never\nhappens\" or \"~ is impossible\". For example, depending on the context,\n彼が行くことはない means either \"He doesn't have to go\" or \"There is no possibility\nthat he will go\". In this situation, \"no possibility\" is the correct\ninterpretation because うつつを抜かす is a phrase with a fairly bad meaning, and no\none suggested she _needed_ to forget herself and immerse herself in love.\nSaying \"I don't _need to_ get hooked\" in this context simply doesn't make much\nsense.\n\n[`~に限って(~ない)` is a set\nphrase](https://www.edewakaru.com/archives/20100829.html), and this 私に限って is\nmore like \"(putting others aside,) as far as I am concerned\" or \"(I don't know\nabout others but) at least regarding myself\" or \"I am the last person to ...\".\nOf course she isn't saying she is literally the only person in the world who\nisn't interested in love.\n\n> 彼に限って失敗はしない。 \n> He is the last person to fail. / He will never, ever fail. \n> (But not \"He is the only person who won't fail.\")\n\nSo the original sentence translates to something along the lines of \"I am the\nlast person who gets hooked on that kind of things\", \"As far as I am\nconcerned, I'll never be infatuated with such things\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T18:09:39.343", "id": "96712", "last_activity_date": "2022-10-18T03:40:36.167", "last_edit_date": "2022-10-18T03:40:36.167", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96710", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96710
96712
96712
{ "accepted_answer_id": "96721", "answer_count": 1, "body": "I came across this line in a game recently:\n\n> Aが焼き芋を勧めてきたけれど、焼いただけの芋をああもよく喜んで食べられるね\n\nI've been struggling to decipher the second part of the sentence. From another\nline showing the other character's perspective:\n\n> Bに焼き芋を勧めたら、断られてしもたわ。焦げてたからあかんかったんかなぁ……\n\nI know that it was possibly the sweet potato being burnt that was the problem,\nand based on that my best guess is that the first line means something like:\n\n> \"A offered me a baked potato, but, well, a potato that has been _baked only_\n> you could enjoy yourself eating somehow [except that one was _burnt_ , and\n> so I couldn't eat it]\".\n\nWhat makes me unsure about it is that I can't really find anything in the\noriginal sentence that would point out how the potato being edible was not the\ncase (note how much of my translation goes in the brackets, and the \"well\" I\nadded in) — I don't see any contrastive elements besides that けど, which feels\nto me rather \"weak\" and not clear in what it's referring to, and I believe\nthat if it weren't for the second line I wouldn't be able to figure out the\nfirst one at all. \n \nThe ああも is also a little confusing to me, since I haven't really encountered\nit (as in ああ+も) much before. Googling around, I found\n[some](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%82%82)\n[sentences](https://emuzu-2.cocolog-nifty.com/blog/2020/10/post-9eb07f.html)\nphrased like こうもああも+potential form, mirroring the one at hand save for the\nこうも. However I failed to find any explanation of this structure, which makes\nme assume it should just be understood literally (\"you can do X like this and\nyou can do it like that\"). I'd like to know whether my understanding is\ncorrect and whether that kind of phrasing has any relation to the one used in\nthe sentence in question. \n \nIs my interpretation of the sentence correct? If so, what am I missing that\nwould make its meaning clear? And if not, what does it actually mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T18:47:35.513", "favorite_count": 0, "id": "96713", "last_activity_date": "2022-10-17T23:06:02.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51521", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Meaning of a sentence with ああも+potential", "view_count": 108 }
[ { "body": "First, 焦げてた does mean _burnt_ but I guess here it just means _burnt but\nedible_. Also, you may be aware by the picture but 焼き芋 is typically baked\n_sweet_ potato not what is called _baked potato_ in English.\n\nThe pattern is よく+potential rather than ああも+potential. See the question below.\n\n * [Meaning of よく住める](https://japanese.stackexchange.com/q/93955/45489)\n\nああも is [ああ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%82%E3%81%82/#je-1)+も\nand means あのように= _like that_. Here it modifies 喜んで or 喜んで食べられる. Thus the\nsentence means\n\n> How can one(you) eat sweet potatoes that are just baked with pleasure like\n> that?\n\nimplying the speaker does not like baked sweet potatoes in general.\n\n* * *\n\nThe following means the same and may be easier to parse\n\n> よく焼いただけの芋をああも喜んで食べられるね", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T23:06:02.587", "id": "96721", "last_activity_date": "2022-10-17T23:06:02.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96713", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96713
96721
96721
{ "accepted_answer_id": "96723", "answer_count": 1, "body": "I came across a line of lyric goes like this:\n\n> 辞書にある言葉で 出来上がった世界を憎んだ\n\nI wonder if there are two independent sentences: 辞書にある言葉で 出来上がった and 世界を憎んだ\nbecause there are two verbs and no て-form. And if so, how to make it one whole\nsentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T18:49:36.543", "favorite_count": 0, "id": "96714", "last_activity_date": "2022-10-20T22:19:41.277", "last_edit_date": "2022-10-20T22:19:41.277", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "54689", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "song-lyrics" ], "title": "Two verbs in one sentence? 辞書にある言葉で 出来上がった世界を憎んだ", "view_count": 113 }
[ { "body": "辞書にある言葉で 出来上がった世界 is one big relative clause where 辞書にある言葉 is another relative\nclause, contained within the bigger one. To make a Japanese relative clause\nyou move the clause behind the noun it modifies (for example 「魚を食べた猫」'the cat\n_that_ ate the fish'. Not that because of this there is no Japanese word for\n'that' in this sense.\n\n'([With words in the dictionary] the world made) I hated.' In other words, 'I\nhated the world (that is) made of words (that are) in the dictionary.'\nBrackets added to the translation to help you understand how the English\nsentence uses relative clauses too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T23:19:04.357", "id": "96723", "last_activity_date": "2022-10-17T23:19:04.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "96714", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96714
96723
96723
{ "accepted_answer_id": "96726", "answer_count": 1, "body": "で in アパートでペットを飼ってる seems to be common usage, but why に in 心の中に怪物を飼ってる? I\nhaven't found any examples of 心の中・奥で○○飼う, but here are examples of に:\n\n> 心の中に怪物を飼ってる餅 ([source](https://togetter.com/li/1046649))\n\n> すげぇやつはみんな心の中に怪物を飼ってる (ブルーロック)\n\n> 葛西「悟史さん…心の中に怪物を飼ってるあなたを詩音さんに近づける訳には行きません」\n> ([source](http://yanakb48.blog.fc2.com/category0-8.html))\n\n> 誰もが心の奥に悪魔を飼ってる ([source](https://www.smule.com/song/shachi-angry-day-\n> karaoke-lyrics/3560060_3560060/arrangement))", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T21:14:22.793", "favorite_count": 0, "id": "96718", "last_activity_date": "2022-10-18T06:28:45.253", "last_edit_date": "2022-10-18T06:28:45.253", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nuances", "usage", "particles", "particle-に", "particle-で" ], "title": "Why で in アパートでペットを飼ってる but に in 心の中に怪物を飼ってる?", "view_count": 98 }
[ { "body": "心の中 **で** 怪物を飼ってる would sound as if the person went inside their own mind and\ndid the act of keeping a monster there, just like keeping a pet in their\napartment. The focus here is on the act, and で indicates where it takes place\n(or the spatial aspect of its circumstances).\n\nWhen you say 心の中 **に** 怪物を飼ってる, on the other hand, your focus is more on the\nexistence of a monster itself and where it is. に is more appropriate.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T06:21:05.563", "id": "96726", "last_activity_date": "2022-10-18T06:21:05.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96718", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96718
96726
96726
{ "accepted_answer_id": "96720", "answer_count": 1, "body": "> 喧嘩 **売り** に行くんだよ \n> cause we are going to fight\n\nis it like 持って来る hold + come = bring?\n\nfight + sell = sell fight?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T21:28:36.920", "favorite_count": 0, "id": "96719", "last_activity_date": "2022-10-20T22:20:22.150", "last_edit_date": "2022-10-20T22:20:22.150", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "idioms" ], "title": "What does 売りに mean here in this sentence?", "view_count": 108 }
[ { "body": "This is an idiom that you can find in any dictionary:\n<https://kotobank.jp/word/%E5%96%A7%E5%98%A9%E3%82%92%E5%A3%B2%E3%82%8B-491468>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-17T21:32:15.853", "id": "96720", "last_activity_date": "2022-10-17T21:32:15.853", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "96719", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96719
96720
96720
{ "accepted_answer_id": "96728", "answer_count": 1, "body": "細やか can be either read as こまやか or ささやか\n\nBut how do I differentiate which reading to read it as? (if there is no\nfurigana)\n\nOr can they be used interchangeably?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T08:36:11.527", "favorite_count": 0, "id": "96727", "last_activity_date": "2022-10-20T22:20:57.103", "last_edit_date": "2022-10-20T22:20:57.103", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "54703", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji", "readings" ], "title": "How to know which reading of 細やか to use", "view_count": 96 }
[ { "body": "ささやか is almost always written in all hiragana, and 細やか without furigana is\nalmost always read as こまやか. I believe most native Japanese speakers don't even\nknow ささやか can be written as 細やか in kanji (FWIW, I didn't). As for the meaning,\nささやか and こやまか have very different meanings, and they are never\ninterchangeable.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T08:59:42.800", "id": "96728", "last_activity_date": "2022-10-18T09:04:54.873", "last_edit_date": "2022-10-18T09:04:54.873", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96727", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96727
96728
96728
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Konnichiwa, I was reading 人間失格 by Dazai Osamu and I was confused with the\nmeaning of ある in it :\n\n> 只顔を赤らめて笑って、何も答えませんでしたけれども、しかし、実は、幽か【かすか】に思い当る所もあったのでした。\n\nDoes it mean that \"he had something he understood\" or \"there was something he\nunderstood\"?\n\nAs you can see thé problème is between asset it to either one of those two\nmeanings:\n\n> あ・る【有る/在る】 読み方:ある\n>\n> [動ラ五][文]あ・り[ラ変] [一]\n>\n> 1 事物が存在する。「庭には池が—・る」「重大な欠陥が—・る」\n>\n> 10 ある考え・気持ち・感覚などを持っている。「お願いが—・る」「言いたいことが—・る」「かすかな痛みが—・る」\n\nI would like to know also other situations where we can see such an ambiguity\nconcerning ある, Arigatou", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T11:50:17.333", "favorite_count": 0, "id": "96730", "last_activity_date": "2022-10-18T23:57:18.010", "last_edit_date": "2022-10-18T15:33:20.367", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "54658", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation", "ambiguity", "light-novel" ], "title": "The meaning of ある in this sentence and in other situations", "view_count": 91 }
[ { "body": "Note\n[ところ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D/#jn-158611)\ndoes not have to be physical (bold added).\n\n> 1 空間的な場所。人や物が存在する場所。\n>\n> 2 抽象的な場所。場面。範囲。多く、連体修飾語によって限定される場所や部分をいう。 \n> ㋕事柄。内容。こと。 **「思う―あって辞任する」** 「自分の信じる―を貫く」\n\n思うところ/思い当たるところ etc. always means _idea_ about something, so if ある is used, it\nis always in the sense of 10. I don't think it particularly affects\ntranslation though.\n\n* * *\n\nConsider\n\n * 彼女はなぜ外国へいったのか\n * 自分には思い当たるところがある\n\nHere ところ refers to a reason the speaker has in mind, so the usage of ある is 10.\n\nBut\n\n * 彼女はどこへ行ったのか\n * 自分には思い当たるところがある\n\nStrictly speaking, the ところ refers to _the idea_ about where she went, so the\nある is still 10 but ところ here in a sense refers to a physical place, so 思い当たるところ\nexists also physically.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T23:57:18.010", "id": "96740", "last_activity_date": "2022-10-18T23:57:18.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96730", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96730
null
96740
{ "accepted_answer_id": "96732", "answer_count": 1, "body": "A lot of things happen one after another, so the character says:\n\n> 待て 待て待て 早い早い 展開が早い\n\nTranslated to \"wait... wait, wait. Sh*t is moving way too fast!\"\n\nDoes repeating ad mean \"too much\", or what?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T12:37:24.050", "favorite_count": 0, "id": "96731", "last_activity_date": "2022-10-20T22:19:05.720", "last_edit_date": "2022-10-20T22:19:05.720", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "why is the adjective 早い twice here?", "view_count": 106 }
[ { "body": "No, repeating an adjective only emphasizes the meaning. It does not\nautomatically add the meaning of \"overly\". 長い長い is simply \"long, long\" or\n\"very long\", but not \"too long\".\n\nHere, saying 早い just once corresponds to saying \"(That's) too fast\" in\nEnglish. We don't need to say something long like 早すぎる in a situation like\nthis. So 早い早い is simply 早い said twice for emphasis (\"Too fast, too fast!\").\nIt's not different from saying \"wait, wait!\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T16:13:11.963", "id": "96732", "last_activity_date": "2022-10-18T16:13:11.963", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96731", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96731
96732
96732
{ "accepted_answer_id": "96734", "answer_count": 1, "body": "> これで全部じゃないだろう\n\nWhat does これで mean here?\n\nBasically they were bullying a kid into giving them money and say...\"this\nisn't all, is it?\"\n\nDoes it mean \"that much\" (is not all you got, is it?)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T16:21:24.167", "favorite_count": 0, "id": "96733", "last_activity_date": "2022-10-18T23:52:16.233", "last_edit_date": "2022-10-18T23:52:16.233", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does これで mean in this case?", "view_count": 68 }
[ { "body": "It means \"here/with this\"\n\n> \"With this (money), thats not all there is, right?\"\n\nthats the best way i could show it in english.\n\nYou already translated it yourself really.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T18:12:05.660", "id": "96734", "last_activity_date": "2022-10-18T18:19:04.720", "last_edit_date": "2022-10-18T18:19:04.720", "last_editor_user_id": "37155", "owner_user_id": "37155", "parent_id": "96733", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96733
96734
96734
{ "accepted_answer_id": "96739", "answer_count": 1, "body": "> 好きで好きでどうしようもないぐらい好きだった \n> I loved her so much that I didn't know what to do with myself\n\nWhy 好きで is used twice? Is it for emphasis? And what does もないぐらい mean?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T18:37:56.593", "favorite_count": 0, "id": "96735", "last_activity_date": "2022-10-20T22:18:35.273", "last_edit_date": "2022-10-20T22:18:35.273", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "What does the repetition of 好きで好きで mean instead of just 好き?", "view_count": 73 }
[ { "body": "Note that すき is a na-adjective technically. So it is a repetition of\nadjective, which can happen in English as well (e.g. the Beatles has [Blue\nBlue Sky](https://www.youtube.com/watch?v=oHrl8x2fHyI)).\n\nHopefully the following help to see a general pattern.\n\n * 若いころは旅行が楽しくて楽しくて世界中回った\n * In youth, I liked travelling so much and traveled all around the world.\n * 働くのが嫌で嫌でいつもさぼっている\n * I hate and hate working, so am always slacking.\n * かゆくてかゆくてたまらない\n * It is so itchy and I can't bear it.\n\nNote that the repeating part is usually some sort of feeling/sensation.\n\n(I don't know if _hate and hate_ works, but you know what I mean...)\n\n* * *\n\nRe どうしようもないくらい, it is easier just to remember\n[どうしようもない](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%A6%82%E4%BD%95%E3%81%97%E3%82%88%E3%81%86%E3%82%82%E7%84%A1%E3%81%84/#jn-154928)\nis one word meaning _there is nothing that can be done/no way/hopeless_. くらい\nis _(to the) extent/degree_.\n\nOverall, the sentence means _I loved her so much. So much so that there was\nnothing that could be done about it_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T23:44:59.447", "id": "96739", "last_activity_date": "2022-10-18T23:44:59.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96735", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96735
96739
96739
{ "accepted_answer_id": "96737", "answer_count": 1, "body": "Going through the song 幻愛遊戯{げんあいゆうぎ} by GARNiDELiA, and three lines in I'm\nstuck.\n\nThe first four lines are relevant\n\n> ちょいとそこのヒト おいでなさい\n>\n> 私とイイこといたしませんか?\n>\n> 一期一会のひと時を\n>\n> 忘れられぬ瞬間{とき}にしてあげるわ\n\nThe first two lines are fine, but the third I'm not sure about. If it was\n\n> 一期一会のひと時よ\n\nThen I feel like I could translate it as \"It's a one-in-a-lifetime moment,\" or\nsomething, but with the を at the end I'm wondering what's omitted.\n\nI don't think it connects to the fourth line because that line seems complete,\n\"I'm make it an unforgettable time for you.\"\n\nI found [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/57005/help-\nunderstanding-trailing-%E3%82%82%E3%81%AE%E3%82%92-in-song-lyrics), so maybe\nthis を is similar and expresses some emotion?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T23:09:22.563", "favorite_count": 0, "id": "96736", "last_activity_date": "2022-10-18T23:39:52.573", "last_edit_date": "2022-10-18T23:31:03.787", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30841", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-を", "song-lyrics" ], "title": "Understanding a trailing を in this song", "view_count": 82 }
[ { "body": "I think the 3rd line connects to the 4th line to comprise a full sentence. Its\nbasic structure is AをBにしてあげる = _I will make A B/turn A into B for you_.\n\nMaybe slightly off the dictionary meaning, but 一期一会のひととき has the connotation\nof _one-off_ , so the two lines mean _I will turn this one-off meeting into an\nunforgettable moment for you_.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-18T23:26:06.900", "id": "96737", "last_activity_date": "2022-10-18T23:26:06.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96736", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96736
96737
96737
{ "accepted_answer_id": "96744", "answer_count": 2, "body": "What is the difference between a [薬屋]{くすりや}, a [薬局]{やっきょく}, and a ドラッグストアー?\n\nCan we purchase the same things in a 薬屋 or a 薬局 or a ドラッグストアー?\n\nWhich of these items are commonly carried in the different types of shops?\n\n * prescription drugs\n * over-the-counter drugs\n * supplements and vitamins\n * first aid (bandages, bandaids/plasters)\n * hygiene products (like mouthwash and toothpaste etc.)\n\nThe list above is not exhaustive. What items may you find in one kind of shop\nthat you will not find in the other? Or are they generally the same? Or do\ndifferent regions in Japan have a different dominant choice of word for them?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T04:18:00.150", "favorite_count": 0, "id": "96741", "last_activity_date": "2022-10-20T01:22:55.460", "last_edit_date": "2022-10-19T09:47:32.267", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "542", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "word-choice", "synonyms" ], "title": "What can you see or find at a 薬屋、薬局、ドラッグストアー respectively?", "view_count": 1086 }
[ { "body": "So, all in all, 薬屋 and ドラッグストアー tend to carry the same things. The wording is\nmore a matter of branding and local practice.\n\n薬局 means pharmacy, and is more likely to be like a dispensary. They will often\ncarry the same things as those above, in smaller amounts but will also handle\nprescription drugs more directly.\n\nBasically, drugs stores will often have pharmacies, but stand alone pharmacies\nare also common.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T05:12:11.673", "id": "96743", "last_activity_date": "2022-10-19T05:12:11.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26018", "parent_id": "96741", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "* **薬局** sell prescription drugs (処方薬) such as antihypertensives and diabetes pills. A more unambiguous term is 調剤薬局. Some of them also sell over-the-counter drugs (市販薬) that do not require a prescription from a doctor. Small prescription-only 薬局 are often found in a row in front of a large hospital (nicknamed 門前薬局). For example, [this street](https://goo.gl/maps/zQWkb5shtX6uPnx37) has eight (門前)薬局 in a row, and these are never called ドラッグストアー.\n * **ドラッグストアー** sell 市販薬, and they also deal in thermometers, plasters, supplements, protein powder, toilet paper, shampoo, soap, toothpaste, detergent, diapers, cheap cosmetics, etc. Larger ones sell various types of food and bevarage, too. If I understand correctly, this is pretty much the same as drugstores in USA.\n * **薬屋** is no longer common in modern Japan, at least in urban areas. Older people in rural areas who are not familiar with the word ドラッグストアー may still use 薬屋, but I personally see or hear this word mainly in samurai dramas and fantasy works.\n\nHowever, confusingly, some ドラッグストアー are named like ○○薬局 (e.g.\n[スギ薬局](https://www.sugi-net.jp/) and [ウェルシア薬局](https://www.welcia-\nyakkyoku.co.jp/)) even if they do not handle prescriptions. This is why the\nlonger term 調剤薬局 is sometimes necessary to disambiguate.\n\nBesides, some ドラッグストアー do handle prescription drugs, too (called\n調剤併設型ドラッグストア), and the number of such hybrid stores is increasing. In such\ncases, there is a big sign that says \"処方せん(受付)\" or \"調剤受付\" in the storefront,\nso you can tell if a drugstore has a 調剤薬局 function by looking for this sign\n([example](https://goo.gl/maps/tUpCwNY8s3P2zuG16)).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T05:14:31.350", "id": "96744", "last_activity_date": "2022-10-20T01:22:55.460", "last_edit_date": "2022-10-20T01:22:55.460", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96741", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
96741
96744
96744