question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Following up from [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/17816/how-to-list-\nnumbers-of-things), I'm curious how Japanese people naturally describe the\nnumbers of things when NOT used like an adverb. Do they still use 「thing +\nnumber + counter」, just like when used adverbially, or would they tend to use\n「number + counter + の + thing」 instead? A couple examples to clarify what I\nmean:\n\n[Here](https://2.bp.blogspot.com/-ZC5B63YgnYA/VpjCdKdYbTI/AAAAAAAA3Ao/rXfZiFLisc8/s800/group_student.png)\nis a picture of eight students. Would a Japanese person more naturally\ndescribe this as 「8人の生徒」 or 「生徒8人」?\n\nSuppose you wanted to use \"number + counter\" as a subject: \"The two dogs\nwatched the squirrel.\" Would the sentence more naturally start as 「その2匹の犬は...」\nor 「その犬2匹は...」?\n\nEdit: Another example, \"I saw three flowers.\" I have a hunch adverbial usage\ncould sound unnatural with a verb like 見る, but I'm not sure. Would 「3本の花を見た」\nor 「花を3本見た」 sound more natural?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-17T22:28:06.480",
"favorite_count": 0,
"id": "96260",
"last_activity_date": "2022-09-18T12:18:02.700",
"last_edit_date": "2022-09-18T00:29:28.663",
"last_editor_user_id": "4382",
"owner_user_id": "4382",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"counters",
"numbers"
],
"title": "Number+counter when NOT used as an adverb",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "Possible expressions are:\n\n> A1 - 生徒が8人います \n> B1 - 生徒8人がいます \n> C1 - 8人生徒がいます \n> D1 - 8人の生徒がいます\n\n> A2 - 花を3本摘んだ \n> B2 - 花3本を摘んだ \n> C2 - 3本花を摘んだ \n> D2 - 3本の花を摘んだ\n\nIt believe A and C are considered to have an adverbial counter.\n\nAs you said, 「花を3本見た」 might be less common, possibly because the act of seeing\nmight correlate less frequently with counting. (As in, you can vaguely look at\nflowers without counting them.) However, it doesn't seem like it will affect\nadverbial and non-adverbial usages differently.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T04:14:06.800",
"id": "96262",
"last_activity_date": "2022-09-18T04:14:06.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "96260",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I feel `[Num][Counter]の[N]` tends to be used when the speaker is referring to\nspecific instances and the listener already knows their existence, and\nprobably their quantity, too. その2匹の犬は〜 is a typical example of this. When you\nsay “those two dogs”, the count “two” is probably not new information.\n\n3本の花を見た is possible, but it sounds a bit dramatic as if those three flowers\nwill play an important role in the story the speaker is going to tell. This\neffect is similar to that of titles like 七人の侍, 三匹の子豚, etc. You may not know\nabout those warriors or pigs before you see the movie or read the book, but\nyou can tell those titles refer to specific warriors or pigs and wouldn't\nquestion the use of a definite article in _The Seven Samurai_ or _The Three\nLittle Pigs_. (The official English title for 七人の侍 seems to be _Seven Samurai_\nwith no article, though.)\n\nIf the quantity is part of the new information to be conveyed, and if you\ndon't need to sound dramatic, then 花を3本見た would be more natural, or neutral.\n\nChoosing the right caption for the linked image is not so straightforward as\nit seems. 8人の生徒 would seem to give those eight special attention they probably\ndon't deserve, like saying _**the** eight students_. On the other hand, 生徒8人\nwould sound a bit incomplete as a noun phrase, which a caption is expected to\nbe. If I have to include the count, I might settle for the former only because\nthere seems no better option.\n\n8人の wouldn't sound too \"specific\" if the phrase contained another qualifier as\nin 笑う8人の生徒. I guess the \"specificity\" gets diluted compared to when only the\nnumber is specifically said.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T12:18:02.700",
"id": "96269",
"last_activity_date": "2022-09-18T12:18:02.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96260",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96260 | null | 96269 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 野原みたいで素敵でしょう? \n> 野原みたい素敵でしょう?\n\nCan anyone explain the nuance added by de here? I feel like it may be a\nconjunctive copula, or perhaps it is meant to be a location marker? I'm not\nsure if it means \"At somewhere like a field would be wonderful wouldn't it?\"\nor if it means \"It's something like a field, and it's wonderful isn't it?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-17T23:31:12.600",
"favorite_count": 0,
"id": "96261",
"last_activity_date": "2022-09-18T07:23:08.600",
"last_edit_date": "2022-09-18T06:50:10.843",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "48639",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-で",
"copula"
],
"title": "野原みたいで素敵でしょう? De purpose",
"view_count": 89
} | [
{
"body": "Your second sentence 「野原みたい素敵でしょう?」 sounds ungrammatical.\n\n> 野原みたい **で** 素敵でしょう?\n\nAccording to 明鏡国語辞典, the で is part of 「みたいで」, which is the continuative form\n(連用形) of the auxiliary 「みたいだ」:\n\n> みたいだ 〘助動 形動型〙⦅みたいだろ‐みたいだっ・みたいで・みたいに‐みたいだ‐みたいな‐みたいなら‐○⦆\n\nSo the sentence consists of:\n\n> (omitted subject が) 野原みたいだ。 + 素敵だ。 + ~う? \n> (omitted subject) is like a field. + is wonderful. + ~~ right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T07:11:54.580",
"id": "96263",
"last_activity_date": "2022-09-18T07:23:08.600",
"last_edit_date": "2022-09-18T07:23:08.600",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "96261",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96261 | null | 96263 |
{
"accepted_answer_id": "96266",
"answer_count": 1,
"body": "What does どれ mean in this sentence?\n\n神戸にはもうどれくらいいらっしゃいますか。- How long have you been in Kobe?\n\nBasically, どれ means \"which\", but what meaning does it have in that sentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T07:45:59.483",
"favorite_count": 0,
"id": "96264",
"last_activity_date": "2022-09-18T09:30:44.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "52002",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does どれ mean in this sentence?",
"view_count": 93
} | [
{
"body": "Practically, it may be better to remember どれくらい=how much, how long.\n\nくらい means _(approximate) amount_ , so どれくらい means _which amount_ , or _what\namount of time_ = _how long_ in the particular context. It can be used for\nasking other kinds of amount.\n\n * どれくらいの費用がかかりましたか how much did it cost?\n * どれくらい歩きましたか how long did you walk? (this is ambiguous between time and distance)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T09:30:44.300",
"id": "96266",
"last_activity_date": "2022-09-18T09:30:44.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96264",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96264 | 96266 | 96266 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "To my knowledge, 吉川 (yoshikawa) serves only as a name. And yet, for some\nreason, 吉川線 (\"yoshikawa lines\" as it were) has the meaning of marks on the\nneck usually indicative of strangulation\n<https://jisho.org/search/yoshikawasen> . Is there a story about why such a\nmeaning came about to \"yoshikawa-lines\"? E.g. there was a mass murderer named\nYoshikawa who strangled many victims.\n\nFor what it's worth, I came across the term in Summertime Render (an anime)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T08:34:31.567",
"favorite_count": 0,
"id": "96265",
"last_activity_date": "2022-09-18T10:05:10.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35659",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words",
"etymology",
"names"
],
"title": "吉川線 (yoshikawa-sen) is translated as meaning \"neck markings indicative of strangulation\". What's the origin for this term (yoshikawa in particular)",
"view_count": 689
} | [
{
"body": "According to [Japanese\nwikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%89%E5%B7%9D%E7%B7%9A):\n\n> 名称の由来は、日本・警視庁の鑑識課長を務めた吉川澄一(1885年 -\n> 1949年)が、ひっかき傷が他殺の証拠にあると着目し、学会で発表した事にちなんでいる。\n\nRoughly translated: \"The origin of the name comes from the fact that Chouichi\nYoshikawa (1885-1949), who served as the head of the forensics section of the\nTokyo Metropolitan Police Department, focused on the fact that such markings\nwere evidence of a murder, and made a presentation at an academic conference.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T09:48:47.080",
"id": "96267",
"last_activity_date": "2022-09-18T10:05:10.903",
"last_edit_date": "2022-09-18T10:05:10.903",
"last_editor_user_id": "35659",
"owner_user_id": "35659",
"parent_id": "96265",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96265 | null | 96267 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I was recently watching となりのトトロ and came across this. What does it mean? I\nfeel like I do somehow understand the grammar in here, but as a whole, it\ndoesn't make much sense to me.\n\nFor more context, dad and his daughter are talking on the phone, and the dad\nsays this sentence to her. So my reasoning is \"Get (someone) to let you stay\nhere\"? I don't really know. Or, \"Give yourself the permission to stay here\"? -\nDoes that really make sense in this context?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T12:07:26.287",
"favorite_count": 0,
"id": "96268",
"last_activity_date": "2022-09-18T22:06:51.670",
"last_edit_date": "2022-09-18T12:58:12.803",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "54341",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does そこで待たせてもらいなさい mean?",
"view_count": 304
} | [
{
"body": "I think you are close.\n\nFirst consider\n\n * そこで待たせる = let/make (somebody) wait there.\n\nThe sentence is appended by X(し)てもらう, which means _have (somebody) do X_ with\nimplied benefits to the receiver. So literally\n\n * そこで待たせてもらう = have (somebody) let (somebody2) wait there.\n\nNow by context, somebody = the people of the house where the girl is calling\nand somebody2 = the girl. Thus a literal translation would be: _Have them let\nyou wait there_. Basically it says \"Ask them a favor and wait there\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T12:58:55.163",
"id": "96270",
"last_activity_date": "2022-09-18T13:01:31.897",
"last_edit_date": "2022-09-18T13:01:31.897",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96268",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "I would, respectfully, add a caveat to sundowner's answer.\n\n> X(し)てもらう, which means have (somebody) do X with implied benefits to the\n> receiver\n\nI would replace that with\n\n> X(し)てもらう, which means have (somebody) do X with implied benefits to the\n> _person talking_ (or someone in their group)\n\nIt is a very important nuance for a learner. For instance,\n\n×あんな不良はここで待たせてもらったなんて、許されない。×\n\nis weird, I don't see a context where it would mean something.\n\n!あんな不良はここで待たせてもらったなんて、信じられない。!\n\nis weird too. But one could imagine an heart-felt apology, where the no-good\nperson is the talker's son, and the talker is very mad at his son and very\nimpressed with the listener's indulgence. \"I can't believe you would let this\nno-good son of mine wait here !\"\n\n{息子・僕}はそんなに豪華な所で待たせてもらって、信じられない!is natural. \"I can't believe {I・my son} got to\nwait in such a beautiful place!\"\n\nIt is also important to note that the causative+もらう form can be used more\ngenerally for polite/indirect requests/thanks.\n\nここで待たせてもらえますか。 \"Can I please wait here?\" ここで待たせてもらえて、ありがとう。 \"Thank you for\nletting waiting me here.\"",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T19:40:15.387",
"id": "96272",
"last_activity_date": "2022-09-18T22:06:51.670",
"last_edit_date": "2022-09-18T22:06:51.670",
"last_editor_user_id": "27777",
"owner_user_id": "27777",
"parent_id": "96268",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96268 | null | 96270 |
{
"accepted_answer_id": "96275",
"answer_count": 1,
"body": "There is a conversation in the anime Darling in the franxx, and a higher up is\ntelling this sentence to Zero Two so that she won’t go off acting on her own:\n\n> 勝手な行動を取られると困るわ\n\nMy first guess would be the polite passive, but it’s a bit weird, since the\nspeaker is the higher up here, and she doesn’t use polite passive in her other\nsentences with Zero Two.\n\nIs the kind of passive that indicates that an action affects you (like 怒られる)\nused with transitive verbs? Cause if yes, then that would be my second guess,\nespecially that there is an を particle signalling owner’s passive which if I\nremember right can show your involvement with a matter.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T16:10:15.147",
"favorite_count": 0,
"id": "96271",
"last_activity_date": "2022-09-19T00:56:38.450",
"last_edit_date": "2022-09-19T00:56:38.450",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "51874",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"passive-voice"
],
"title": "How is the passive being used here? 「勝手な行動をとられると困るわ」",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "Let's take a closer look at your specific sentence.\n\n> 勝手【かって】な行動【こうどう】を取【と】られると困【こま】るわ\n\nNow let's chop out just the core clause, which is the key portion here.\n\n> 行動【こうどう】を取【と】られる\n\nSo we know that someone is taking an action. That would usually be rendered in\nthe active voice as 行動【こうどう】を取【と】る, as you allude to in your question post.\nUsing the passive voice for the verb here implies not polite indirection\n(which would indeed be odd, given the social context -- the identities of the\nspeaker and listener), but rather a special kind of construction.\n\nThis construction is often called the \"suffering passive\" in English-language\nexplanations. One key difference in the grammar is that, for base verbs that\nare transitive (他動詞【たどうし】), this construction (I think) requires the object\nparticle を rather than the subject particle が. The basic meaning is _\" X\nhappened (or was done by someone else) in a way that was outside the control\nof the speaker, and that (usually) resulted in a negative impact on the\nspeaker\"_.\n\n[This past Q&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/15933/how-to-\ninterpret-indirect-passives) describes some of the general nuance, and [this\nother past Q&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/93958/using-\npassive-voice-with-transitive-and-intransitive-verbs) describes the grammar\n(including for base verbs that are intransitive or 自動詞【じどうし】).\n\nSo in 行動【こうどう】を取【と】られる, we know that the agent of the verb (the person or\nthing doing the action) is not the speaker, and from the fuller context, we\nknow that the speaker doesn't want the listener to take that action. So if the\nlistener _does_ do that action, it would not be good for the speaker.\n\nTaking all of this together, we can parse the fuller sentence something like\nso, from direct translation to idiomatic:\n\n> 勝手【かって】な行動【こうどう】を取【と】られると困【こま】るわ → \n> [勝手]{selfish}な[行動]{action}を **[取られる]{be taken}** [と]{if}[困る]{feel bad}わ → \n> if [you] **take** selfish action **on me** , I'll feel bad → \n> I'll be in a pickle if you **go your own way on me**.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-19T00:42:04.503",
"id": "96275",
"last_activity_date": "2022-09-19T00:42:04.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "96271",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96271 | 96275 | 96275 |
{
"accepted_answer_id": "96274",
"answer_count": 1,
"body": "in this sentence (レポートには間違っていた箇所が指摘されています)\n\n\"Xが指摘されています\" can mean: \"X will be pointed out\" or only \"X is pointed out\"?\n\"されています\" can be used to express actions that will happen?\n\nI asked it because in the original text レポートには間違っていた箇所が指摘されています it's\ntranslated as \"the report will point out your mistakes\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T22:39:03.233",
"favorite_count": 0,
"id": "96273",
"last_activity_date": "2022-09-18T23:29:32.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54266",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"verbs",
"syntax",
"sentence"
],
"title": "What does されています here? レポートには間違っていた箇所が指摘されています",
"view_count": 56
} | [
{
"body": "I wouldn't say 〜されている can be used to express a future action, but it can be\nused for a future state.\n\nThe report will be given at some time in the future and mistakes will be in a\ncertain state on it. That the report will be given in the future must have\nbeen conveyed before this sentence.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-18T23:29:32.340",
"id": "96274",
"last_activity_date": "2022-09-18T23:29:32.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96273",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96273 | 96274 | 96274 |
{
"accepted_answer_id": "96278",
"answer_count": 1,
"body": "What does という言葉 mean?\n\nI stumbled across this expression many times already, and I don't know what いう\nmeans here.\n\nTaking this [sentence](https://kiwi-english.net/6112) as a basic example:\n\n> 「大変」 **という言葉** 、普段の会話の中で結構使いませんか?\n\n 1. Would it be possible to say (a) \"「大変」 **と言葉** 、普段の会話の中で結構使いませんか?\" or (b) \"「大変」 **の言葉** 、普段の会話の中で結構使いませんか?\"\n\n 2. What would be the difference between the basic sentence and the modified sentences (a) and (b) in 1)?\n\nNb: I saw the discussion on\n[ていう言葉](https://japanese.stackexchange.com/questions/84565/what-%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%86%E8%A8%80%E8%91%89-means),\nbut it doesn't answer my question because (1) it is not about という言葉 per se (2)\nthe meaning of という言葉 is not discussed, although this expression is mentioned\n(3) the meaning of いう is discussed, but it is a bit vague to me",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-19T05:41:25.067",
"favorite_count": 0,
"id": "96276",
"last_activity_date": "2022-09-19T06:08:06.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41663",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words"
],
"title": "What does という言葉 mean?",
"view_count": 85
} | [
{
"body": "「大変」という言葉 means:\n\n> the word \"taihen\"\n\nA translation of the sentence 「大変」という言葉、普段の会話の中で結構使いませんか? could be:\n\n> I bet you use the word \"taihen\" a lot in conversation, don't you?\n\nOf your proposed alternatives, と言葉 is definitely grammatically incorrect,\nwhereas の言葉 is grammatically OK and would probably be understood but is just\nnot as common or idiomatic as という言葉, which is the best choice for this\nsentence.\n\nJust think of という as being the preposition that is used in the context. It\nliterally translates as 'the word that says \"taihen\"' but we don't say that in\nEnglish so the translation is 'the word \"taihen\"'.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-19T06:08:06.410",
"id": "96278",
"last_activity_date": "2022-09-19T06:08:06.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50250",
"parent_id": "96276",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96276 | 96278 | 96278 |
{
"accepted_answer_id": "96279",
"answer_count": 1,
"body": "What is the correct word to use for \"reply\" in phrases like (a) \"I will reply\nto your email later\" or (b) \"I forgot to reply to your email.\"\n\nI saw instances such as [回答](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-lessons/how-\nto-write-emails-in-japanese-with-practical-examples/),\n[返事](https://jtalkonline.com/emails-and-letters-in-japanese/), but\n\n 1. I am not really sure which one is correct.\n\n 2. If they are correct, I would like to know how to use them in sentences such as (a) and (b)\n\n 3. I would like also to know if saying メールに答える for (a) and (b) would be a correct wording.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-19T05:58:41.503",
"favorite_count": 0,
"id": "96277",
"last_activity_date": "2022-09-20T14:28:53.487",
"last_edit_date": "2022-09-20T14:28:53.487",
"last_editor_user_id": "41663",
"owner_user_id": "41663",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"words",
"usage"
],
"title": "How to say \"reply to an email\" in Japanese?",
"view_count": 1170
} | [
{
"body": "「返信」or 「返事」are often used as \"reply\" in general.\n\n(1) 「返事」「返信」「回答」\n\n * 「返事」 is a word that is often used in casual emails, LINE etc.\n * 「返信」is a word used in more formal situations, includes business setting. You can also use it in casual emails.\n * 「回答」is often used when the other party asks you some specific questions/inquiry, such as meeting time and number of stock etc. I wouldn't use「回答」in casual emails.\n\n(2) Example sentences\n\n****Casual emails** (To friends)**\n\n> (a) あとで返信するね。/あとで返信する〜!\n\n> (b) ごめん、この前もらったメールに返信するの忘れてた。\n\n**More formal setting**\n\n> (a) 後ほど返信いたします。/後ほど返信します。\n\n> (b) お返事するのを忘れていました。/先日いただいたメールに返信するのを失念しておりました。\n\n**Example sentences with 「回答」**\n\n> ご質問いただきました件につきまして、以下、回答いたします。\n>\n> Below are the answers to your questions.\n\nJust a quick note: In business setting, even if you forget to reply, normally\nyou don't mention \"I forgot.\" It's considered rude. So you just need to\nexplain the reason for your late reply, without the need to say “I forgot”\n\n(3) I wouldn't say メールに答える. You could say メールで聞かれた質問に答える。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-19T10:28:46.573",
"id": "96279",
"last_activity_date": "2022-09-19T10:35:26.677",
"last_edit_date": "2022-09-19T10:35:26.677",
"last_editor_user_id": "54458",
"owner_user_id": "54458",
"parent_id": "96277",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 96277 | 96279 | 96279 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the etymology of 催{もよお}す. Neither Wiktionary nor Daijisen give any\ninformation on the topic. Is there any connection to 押{お}す?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-19T13:06:50.277",
"favorite_count": 0,
"id": "96280",
"last_activity_date": "2022-09-20T00:15:36.700",
"last_edit_date": "2022-09-19T13:58:47.023",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "51145",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"etymology"
],
"title": "What is the etymology of 催{もよお}す?",
"view_count": 150
} | [
{
"body": "> What is the etymology of 催【もよお】す?\n\nI cannot find much. The 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 (NKD) entry [here at\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E5%82%AC-507128) sadly includes no\nderivation, but even so, it tells us a few things.\n\n * We can see that the historical kana spelling is もよほす. This categorically rules out any connection to 押【お】す.\n * We can see that the oldest citation is the 日本書紀【にほんしょき】 dating to 720, at the historical horizon of written Japanese. So this is a very old word indeed.\n * We can see that there is a related form もよひ. This tantalizes with a suggestion that there may have once been an intransitive base form もよふ, for which もよほす would represent a vowel-shifted causative / transitive form -- but もよひ is only attested from 1331, much too late.\n * There is the suggestively similar-sounding word 模様【もよう】, but that is a borrowing from Chinese roots only attested from the 1300s, and [the historical kana spelling of もやう](https://kotobank.jp/word/%E6%A8%A1%E6%A7%98-646749#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8) further rules that out.\n\nThe verb もよほす is long enough to suggest that this is a compound or\nderivational form. Most native root words in Japanese are only two morae long.\nHowever, I cannot find any clear etyma (roots) that would fit for a compound,\nand with no evidence early enough for a derivational root (such as もよふ), we\nare left with a bit of a mystery.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-20T00:15:36.700",
"id": "96284",
"last_activity_date": "2022-09-20T00:15:36.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "96280",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 96280 | null | 96284 |
{
"accepted_answer_id": "96290",
"answer_count": 1,
"body": "> 結構、自然の動画とかを 撮っているんですけど そんなに田舎じゃないです\n\nRough translation: \"Even though I shoot nature videos (here), it's not really\nthat much of a countryside.\"\n\nI assume 結構 here means something like \"often\". Is this an unusual way to use\nthe word?\n\nMy dictionary gives these meanings:\n\n 1. good, fine, nice, all right\n 2. satisfactory, sufficient, agreeable\n 3. pretty well, quite, rather, tolerably, surprisingly\n\nThe meaning 3 is close but none of them really fit.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-20T03:53:26.980",
"favorite_count": 0,
"id": "96285",
"last_activity_date": "2022-09-20T23:55:00.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10268",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "What does 結構 mean as a sentence starter?",
"view_count": 140
} | [
{
"body": "This 結構 is not unnatural. The third definition seems closest, but when 結構 is\nused adverbially, it has a meaning of both \"rather/unexpectedly\" and\n\"often/fairly/well\". In other words, it implies the degree/frequency is higher\nthan one might expect. In this case, how about \" _rather_ often\" or \"quite\noften\" as a translation?\n\nAccording to 明鏡国語辞典 第三版:\n\n> ### 結構\n>\n> 三[副]予想した以上であるさま。極端ではないが、かなりの程度であるさま。 \n> 「今度の試験は **結構** いいところまで行くかもしれない」 \n> 「輪投げも **結構** 難しいものだ」 \n> 「 **結構** 席が空いている」\n\nSimilar examples:\n\n * 結構おいしかったですよ。 \nIt was rather delicious! / It tasted better than you think.\n\n * え、結構簡単じゃない? \nOh, isn't this rather easy? \n(But not \"Isn't this very easy?\")",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-20T23:36:48.897",
"id": "96290",
"last_activity_date": "2022-09-20T23:55:00.850",
"last_edit_date": "2022-09-20T23:55:00.850",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96285",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96285 | 96290 | 96290 |
{
"accepted_answer_id": "96302",
"answer_count": 1,
"body": "How to say \"to receive an email\" in Japanese? For example, in sentences such\nas \"Did you receive my email?\" or \"I did not receive your email.\"\n\nIn my dictionary, I can find the words 受ける and 受け取る as \"receive\", but without\nexamples corresponding to \"receive an email\".\n\n[Here](https://japanese.stackexchange.com/questions/96277/how-to-say-reply-to-\nan-email-in-japanese), the verb もらう is used (この前 **もらった** メールに返信するの忘れてた).\n\nSo, is it もらう that can be used systematically? Are there other verbs?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-20T15:22:08.117",
"favorite_count": 0,
"id": "96286",
"last_activity_date": "2022-09-23T01:40:09.737",
"last_edit_date": "2022-09-23T01:40:09.737",
"last_editor_user_id": "33934",
"owner_user_id": "41663",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "How to say \"to receive an email\" in Japanese?",
"view_count": 526
} | [
{
"body": "You can use the following words to express \"to receive an email\" in Japanese.\n\n 1. メールを **受け取る**\n 2. メールが **くる**\n 3. メールが **とどく**\n 4. メールを **もらう**\n\n1 is often used in a bit more formal situations. 2 is mostly used in casual\nsituations. You don't use in formal situations.\n\n4 contains a slightly different nuance.\n\n1-3 indicates that you got the email in your inbox, but the other person can't\nnecessarily tell weather if you have read the email or not.\n\nOn the other hand, if you use「もらう」, it sounds more like you have read the\nemail. That's the reason why it's used 「この前もらったメールに返信するの忘れてた。」. You have\nreceived and read it, but you forgot to reply.\n\nExample sentences are below:\n\n## \"Did you receive my email?\"\n\n(All are in casual situations, asking your friends)\n\n> 会社からメールきた?\n>\n> Did you receive the email from work?\n\n> 昨日メール送ったんだけど、とどいた?\n>\n> I sent you an email yesterday, did you receive it?\n\n> ごめんごめん、先週メールくれたよね。返事するの忘れてた。\n>\n> Oh sorry sorry, you gave me an email (I receive your email) last week hey. I\n> forgot to reply.\n\n## \"I did not receive your email.\"\n\n(A bit in formal situation)\n\n> メールを受け取っていないのですが。\n>\n> I haven't received the email.\n\n(The rest of the sentences are in casual situations)\n\n> 採用のメールこなかった。\n>\n> I didn't receive a job offer email.\n\n> A: 昨日送ったメール読んだ?\n>\n> Did you read the email I sent you yesterday?\n>\n> B: え?メールきてないよ?(とどいてないよ?)\n>\n> What? I didn't get the email?\n\n## Note\n\nメールを受ける is not really used.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T03:08:55.303",
"id": "96302",
"last_activity_date": "2022-09-22T03:58:02.150",
"last_edit_date": "2022-09-22T03:58:02.150",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "54458",
"parent_id": "96286",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96286 | 96302 | 96302 |
{
"accepted_answer_id": "96289",
"answer_count": 1,
"body": "In 白銀のソードブレイカー vol. 2, by Matsuyama Takeshi, I found this sentence:\n\n> もちろん、エリザの病気を剣聖に診てもらうわけにはいかない。もし身元がバレたら **それまでだし**\n> 、そもそも『処女神拷問{アイゼルネ}』を直さぬかぎりはエリザの回復もないからだ\n\n処女神拷問{アイゼルネ} is Eliza's sword, and previously it broke; the sword is linked to\nthe girl's health, which began to break down as soon as the sword broke.\n\nThe Sword Saint is a girl with a magical sword that can heal wounds and\nillness; that sword could repair Eliza's, so the main characters are on their\nway to a meeting where the Saint will heal people with the goal of stealing\nher sword.\n\nTo make things worse, Eliza is wanted, so they really can't reveal themselves\nand are posing as brother and sister.\n\nI think I understand the gist of that sentence: they can't have the Saint\ncheck Eliza, she could be found out, and she wouldn't be healed anyway if her\nsword isn't repaired. But I'm not sure about それまでだし: I tried looking on this\nsite, my grammars and a bit of googling, but came out empty handed.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-20T21:50:34.213",
"favorite_count": 0,
"id": "96288",
"last_activity_date": "2022-09-21T03:51:33.053",
"last_edit_date": "2022-09-21T03:51:33.053",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Meaning of それまでだし",
"view_count": 84
} | [
{
"body": "This is just それまで + だ + し (sentence final particle). For それまで, [check\ndefinition 1\nhere](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%B6%E3%82%8C%E8%BF%84/). In\ncontext, I might venture the following translation:\n\n> もし身元がバレたらそれまでだし \n> and if her identity got out, that would be the end of that",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-20T22:19:10.673",
"id": "96289",
"last_activity_date": "2022-09-20T22:19:10.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "96288",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96288 | 96289 | 96289 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was listening to bilingual news and was wondering what **危うくなってきた** would\nmean in this context.\n\n> Micheal: Should I care about celebrities’ birthdays? \n> Mami: No. \n> Michael: Okay. \n> Mami: Well, especially if you don’t even know who they are. \n> Michael: Yeah. It’s, it’s absolutely out of control. \n> Mami: Like, even, celebrities というか、YouTubersとかもっとわかんないし、普通のなんか Hollywood\n> actors and actresses ももうちょっと **危うくなってきた** 、若い、若者たちは。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-21T07:50:35.263",
"favorite_count": 0,
"id": "96293",
"last_activity_date": "2022-09-21T11:12:59.523",
"last_edit_date": "2022-09-21T11:12:59.523",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "39118",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "meaning of 危うくなってきた in this sentence",
"view_count": 66
} | [
{
"body": "One sense of 危うい broadly means that something is \"(dangerously) weak\". What is\nweak depends on the context - it could be structural integrity of a building,\nor understanding of something (that you are expected to understand).\n\nThe highlighted sentence in the question can be clarified like this with a few\nmore words:\n\n> X **について** も、 **私の知識は** もうちょっと危うくなってきた\n\nThis can be inferred from the fact the two discuss how much they (don't) know\nabout those people.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-21T08:40:32.173",
"id": "96294",
"last_activity_date": "2022-09-21T08:40:32.173",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "96293",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96293 | null | 96294 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "**When reading, there is a sentence which i'm not sure about its meaning,\nsince I'm new at JP. Appreciates if someone can correct my understanding if it\nwas wrong o/**\n\n**古物収集が趣味で色々と集めてるとは思ってたけど。** **(my guess : \"I've been thinking that his hobby\nis collecting antiques, since he's been collecting a lots of them.\" ? but i'm\nnot sure )**\n\nContext: MC found an old bronze mirror inside his uncle's warehouse/ storage\nroom. And this sentence is describing his thought about his uncle.\n\nMC「これ、なんだろ?鏡?でもガラスもはまってないし……あ、銅鏡ってやつかな」\n\n辛うじて顔が映ってるような……そんな具合に小汚い銅鏡を手にとってみる。\n\nMC「伯父さんも趣味人だねぇ。これ、いくらしたんだろ」\n\n**古物収集が趣味で色々と集めてるとは思ってたけど。**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-21T14:22:53.323",
"favorite_count": 0,
"id": "96295",
"last_activity_date": "2022-09-22T23:33:48.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"japanese-to-english",
"video-games"
],
"title": "What does this means in this context ?古物収集が趣味で色々と集めてるとは思ってたけど。 (MC found an old bronze mirror inside his uncle's warehouse/ storage room)",
"view_count": 69
} | [
{
"body": "The けど is the same as\n\n * [けど in the end of sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/36037/45489)\n * [What does this けど at the end of the sentence mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/34195/45489)\n\nGenerally it is omitting something like _I'm not sure/I don't know_.\n\nThe sentence is 「(伯父さんは)古物収集が趣味でいろいろと集めてる」とは思ってたけど. So literally it means _I\nthought that his hobby is collecting antiques and he was collecting a variety\nof them, but.._. In this case, you can just consider there is omitting _I\ndon't know_ , or it connects to the preceding これいくらしたんだろ: _... he was\ncollecting a lot of things, but I wonder how much all these cost_.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T23:33:48.423",
"id": "96319",
"last_activity_date": "2022-09-22T23:33:48.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96295",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96295 | null | 96319 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/tkKsD.jpg)\n\n> いや しつこに鞄いらんにろ\n\nI am having trouble with it. Why is に behind しつこ? Is it saying the bag is\npersistent? What does the sentence mean?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-21T20:56:12.020",
"favorite_count": 0,
"id": "96296",
"last_activity_date": "2022-09-22T16:03:10.317",
"last_edit_date": "2022-09-22T16:03:10.317",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "54513",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does this mean? いや しつこに鞄いらんにろ",
"view_count": 57
} | [
{
"body": "That looks like a small っ to me, so the word would be しっこ meaning 'pee' (as in\nurine): <https://jisho.org/word/%E3%81%97%E3%81%A3%E3%81%93>. Nothing to do\nwith しつこい. It's hard to tell without any context but would \"you don't need a\nbag to pee/for pee\" make any more sense? If you're still having a hard time\nunderstanding, it would be useful to see a bit more of the context if you can\nprovide a link (I'm quite curious to see too now).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-21T21:20:36.160",
"id": "96297",
"last_activity_date": "2022-09-21T21:20:36.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50250",
"parent_id": "96296",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96296 | null | 96297 |
{
"accepted_answer_id": "96301",
"answer_count": 1,
"body": "I know what an irregular verb is, it is just a verb with irregular\nconjugation, and they exist in many languages.\n\nI think I know what and irregular kanji reading is: it should be an\nunconventional reading for the represent character (like 煙草 たばこ).\n\nBut what does irregular kanji form mean? What does irregular kanji usage mean?\nWhat's the difference between usage and form in this context?\n\nWhat I'm talking about is, does irregular in this case mean that I should not\nuse the form/using the form is wrong, or that it is used, but I should know\nit's somewhat incorrect or unconventional? (If it is the latter, what's the\nboundary between unconventional and \"incorrect\"?)\n\nFor context, on jisho.org, I find 風 (meaning cold) under the first category,\nand 小供 (こども) under the second one.\n\nFor closing I'll just pose on last question: where is 当て字 placed between all\nof these categories?\n\n(Please correct me on the first two statements if they're wrong, as I am not\n100% confident)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T00:07:40.090",
"favorite_count": 0,
"id": "96298",
"last_activity_date": "2022-09-22T02:38:28.533",
"last_edit_date": "2022-09-22T00:10:41.530",
"last_editor_user_id": "44165",
"owner_user_id": "44165",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"readings",
"dictionary",
"ateji"
],
"title": "What do irregular kanji usage and irregular kanji form mean (in dictionaries)?",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "From what I can see, jisho.org does not seem to be using the term \"irregular\"\nstrictly, so there may not be a single meaning for that.\n\nAs for \"風 meaning cold (disease)\" and \"小供 meaning child\", these are rare,\nnonstandard and/or historical variants. Even though dictionaries may recognize\nthese, they are considered incorrect when you write something in modern\nstandard Japanese. You almost always need to write 風邪 and 子供, respectively.\n(But note that even 子供 is sometimes [considered politically\nsensitive/incorrect by\nsome](https://japanese.stackexchange.com/q/13938/5010).)\n\nSomething like 煙草 is called\n[熟字訓](https://japanese.stackexchange.com/q/24513/5010), which is part of\nperfectly standard Japanese. 当て字 is another way of forming a word. Both are\nways of forming a word, but 熟字訓 means \"ignoring the reading but respecting the\nmeaning of kanji\", while 当て字 means \"ignoring the meaning but respecting the\nreading of kanji\". Some \"irregular kanji forms/usages\" on jisho.org may also\nbe either 熟字訓 or 当て字, but jisho's idea of \"irregular\" is probably not directly\nrelated to these.\n\nAnd of course there are [異体字](https://japanese.stackexchange.com/q/42953/5010)\nor 旧字体 forms of kanji, which might be also called \"irregular kanji form\" by\nsome.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T02:38:28.533",
"id": "96301",
"last_activity_date": "2022-09-22T02:38:28.533",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96298",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96298 | 96301 | 96301 |
{
"accepted_answer_id": "96324",
"answer_count": 1,
"body": "Context:\n\n> 今日は仕事が終わってから、友達と夜ご飯を食べに行きました。ステーキのお店なのですが、食べ放題のパンも美味しかったです。食べ過ぎました。\n\nI guess \"のです\"+\"が\" mean \"although\" or just \"and then\" here, and \"~のです/~んです\"\nexpresses some kind of emphasizing, and the sentence pattern is \"名詞だな+のだ(です)\".\n\n(1) \"な\" in \"お店なのです\" is \"連体形\" of \"だ\", is it right? (2) May I ask why the \"な\" is\nnecessary for the sentence structure? What is the difference between\n\"ステーキのお店ですが\" and \"ステーキのお店なのですが\" ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T02:02:17.910",
"favorite_count": 0,
"id": "96299",
"last_activity_date": "2022-09-23T03:32:42.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54510",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What is the different between \"~なのですが\" and \"~ですが\"?",
"view_count": 151
} | [
{
"body": "The following two sentences are both correct and sound equally natural in the\ngiven context.\n\n> ステーキのお店 **なの** ですが、食べ放題のパンも美味しかったです。\n\n> ステーキのお店ですが、食べ放題のパンも美味しかったです。\n\nThe biggest difference is that the first (with の) would sound weird if said to\nsomeone who already knows the place in question is a steak house. This is\nbecause the first part of that sentence is meant to provide new information\ncircumstantial to the statement in the second and main part.\n\nThe first part of the second sentence, on the other hand, simply states the\nfact that the place is a steak house, which may be already known to the\nlistener.\n\nThe conjunction が basically plays the same function in both, but its\nadversative sense is felt stronger in the second as it puts one fact in\ncontrast with another. With a little exaggeration, the second sentence could\nbe translated as:\n\n> ステーキのお店ですが、食べ放題のパンも美味しかったです。 \n> Despite the fact that it is a steak house, their all-you-can-eat bread was\n> also good.\n\nが in the first sentence (with の) is a weaker “but”.\n\n> ステーキのお店 **なの** ですが、食べ放題のパンも美味しかったです。 \n> It’s a steak house, but their all-you-can-eat bread was also good.\n\nな is required to connect this explanatory の to a noun or a な-adjective.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T03:32:42.640",
"id": "96324",
"last_activity_date": "2022-09-23T03:32:42.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96299",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96299 | 96324 | 96324 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I was at an event with high ranking Japanese personal, heads of a martial arts\norganisation. People were asking for signatures on event passes, which had\ntheir name written on it. As part of the signature, one gentleman was writing\nthe participants name:\n\nジョーさん\n\nOn the pass.\n\nOn mine however, he wrote:\n\nジョー 氏\n\nI have read about the formality of using 氏, as used when you do not know or\nhave never met the person, however we have met many times, both training\ntogether and meals, parties etc. I have great respect for him, and he knows me\nby name, so I was wondering if there is anything else about the use of 氏 in\nthis case I can learn.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T02:17:44.527",
"favorite_count": 0,
"id": "96300",
"last_activity_date": "2022-09-22T05:07:58.950",
"last_edit_date": "2022-09-22T05:07:58.950",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "54516",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"politeness",
"honorifics",
"formality"
],
"title": "Difference between using -san and -shi",
"view_count": 163
} | [
{
"body": "There is no such rule that \"氏 is used when you have never met the person\".\nWhere did you learn such a rule?\n\n氏 does look relatively more formal, dignified or respectful, but at the same\ntime, less friendly. Still, さん and 氏 are both natural options here. If you are\ngetting an autograph from a young adorable\n[idol](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_idol), さん would be more usual.\nHowever, it is not unnatural at all if a great person in the field of martial\narts used 氏 on his autograph. From what I can see, I doubt there is a special\nimplication here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T03:20:47.750",
"id": "96304",
"last_activity_date": "2022-09-22T03:20:47.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96300",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I find it weird that he used 氏 there, not because it sounds excessively formal\nor business-like but because it is not a form of address to be used for a\nsecond person directly (if not as a joke).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T05:06:36.087",
"id": "96305",
"last_activity_date": "2022-09-22T05:06:36.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96300",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 96300 | null | 96304 |
{
"accepted_answer_id": "96308",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between 応える and 応じる? I know they both mean 'answer' but\nis there an actual difference?\n\n> このタイ料理の店は客の好みに応えて味や量を調節してくれる。\n\ncan I use both or just one (why?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T03:09:22.203",
"favorite_count": 0,
"id": "96303",
"last_activity_date": "2022-09-22T16:47:22.577",
"last_edit_date": "2022-09-22T16:47:22.577",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50860",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What is the difference between 応える and 応じる?",
"view_count": 158
} | [
{
"body": "The basic meaning of 応じる is just responding. ~に応じて is typically translated as\n\"according to ~\" or \"in response to ~\". The response can sometimes be an\nunfavorable one. On the other hand, 応える has a connotation of proactively\nmeeting someone's expectation.\n[期待に応える](https://eow.alc.co.jp/search?q=meet%20expectation) is a common set\nphrase. In your example, 客の好みに応えて and 客の好みに応じて are interchangeable, but the\nformer might sound slightly more \"active\".\n\nTo take another example, 要求に応じる tends to be used when giving in to an\nunreasonable request, while 要求に応える tends to be used when trying to please\nsomeone actively.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T08:24:33.803",
"id": "96308",
"last_activity_date": "2022-09-22T08:24:33.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96303",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96303 | 96308 | 96308 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I understand that まぐわう essentially refers to the act of sex. But I'm trying to\nget some idea of the connotation. In Yofukashi no Uta, it's\ntranslated/localized as \"copulate\", which has a very scientific connotation in\nEnglish, as well as the connotation of producing offspring being the ultimate\ngoal. It's also rarely applied to humans in any normal conversation. Is that\nroughly on point?\n\nTo contrast with this: to my knowledge, エッチ, だく, and セックス are much more\n\"commonly\" used with a personable connotation, and やる being used more akin to\n\"fuck\"'s connotation in English.\n\nSorry if such \"nsfw\" questions aren't allowed here @.@.\n\nIf it provides some context: a pretty vampire japanese nee-san was referring\nto sex between humans with まぐわう, and a 14-yo boy was getting flustered by the\nusage of that term, asking why she insisted on using it in particular.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T07:11:37.230",
"favorite_count": 0,
"id": "96306",
"last_activity_date": "2022-09-22T22:56:47.433",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35659",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"usage",
"anime",
"connotation"
],
"title": "What is the connotation of まぐわう (referring to intercourse)?",
"view_count": 160
} | [
{
"body": "まぐわう almost never appears in scientific contexts or news articles. This is a\nliterary word, and I expect it used mainly in elevated novels. It's not used\nfor copulation of animals and insects, either (unless joke is intended).\n\nThat is not to say adults never use it in conversations, but only someone who\nspeaks in a mature and pompous manner would naturally use such a word. If\n[this girl](https://www.youtube.com/watch?v=ak_sMP8cpyM) is the one who used\nthis word, she seems to meet this condition.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T07:52:55.087",
"id": "96307",
"last_activity_date": "2022-09-22T07:52:55.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96306",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Note that there is no entry for まぐわう in most dictionaries (including 大辞泉).\nThere is only\n[目合ひ(まぐわひ)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9B%AE%E5%90%88%E3%81%B2/#jn-207711),\nwhich sources Kojiki, the oldest text in Japanese.\n\nまぐわう should be a verb made from まぐわひ, most probably so as to give pseudo\narchaic effect in fictional texts. In other words it is almost never used in\nreal life (except perhaps half-jokingly among people who love fictions). As\nsuch, it sounds literary and erotic without being dirty.\n\nThis may be just me, but it has some connotations of being passionate and of\nbeing entwined during the act due to the similarity to まじる/まざる.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T22:56:47.433",
"id": "96318",
"last_activity_date": "2022-09-22T22:56:47.433",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96306",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96306 | null | 96318 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "This is a sentence from a novel:\n\n> 警察署に連れてこられてから何分も経つのに、[智也]{ともや}の心臓は早撃ちをやめなかった。\n\n\"Even though several minutes had passed since he was brought in the station,\nTomoya's heart was still beating fast.\"\n\nTime _has already_ passed, so why is 経つ not in some sort of past form?\n\n`警察署に連れてこられてから何分も経っているのに、智也の心臓は早撃ちをやめなかった。` seems more natural to me.\n\nAlso, it's probably unrelated, but isn't it weird that the first part of the\nsentence has 智也 as an implicit subject, but the topic of the sentence is\n智也の心臓?\n\nWouldn't `警察署に連れてこられてから何分も経っているのに、智也は心臓が早撃ちをやめなかった。` be more natural? Or maybe\n`智也の心臓は` does not make 智也の心臓 the topic and is used to mark emphasis?...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T11:20:09.293",
"favorite_count": 0,
"id": "96310",
"last_activity_date": "2022-09-22T11:20:09.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27777",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"tense"
],
"title": "何分も経つのに...なかった。Why not 経った or 経っている?",
"view_count": 46
} | [] | 96310 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "96316",
"answer_count": 1,
"body": "The word I have found for job offer (ie, getting offered a job that you've\napplied for) is 内定. But my understanding is that 内定 implies a tentative\ndecision, not an official job offer. Can I use 内定 more generally, or is there\na better word?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T14:34:29.903",
"favorite_count": 0,
"id": "96312",
"last_activity_date": "2022-09-23T01:49:24.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35304",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "How do I say \"job offer\"?",
"view_count": 410
} | [
{
"body": "If you are changing jobs, the process typically ends in the following order:\nthe last interview → 内定 → オファー面談 → オファー. オファー面談 is a phase of negotiations\nabout salaries etc. after passing the last interview. Then you get a formal\njob offer. As such, 内定 is more tentative than オファー, but there are many cases\nwithout オファー面談. So virtually 内定 and オファー are synonymous (or at least not used\nin a distinguished way).\n\nI think sometimes an offer letter is titled as 採用通知書. So it is possible to\ntranslate _job offer_ as 採用通知.\n\n* * *\n\nIf it is your first job as a fresh graduate, the process ends like: the last\ninterview → [内々定]{ないないてい} → 内定 (→ start the job at the 1st of April).\n\nNote that people apply for jobs in the last year of their study. The last\ninterview happens like May - June (? this changes according to regulations and\nof course depends on each company as well). As there is an agreement that 内定\n(which is considered as legally effective) should be issued after October 1st,\npassing the last interview before October means that the company gave the\nstudents a promise of giving a 内定 later (at 10/01). This state of having a\npromise is called 内々定をもらった, but 内定 and 内々定 are again not strictly\ndistinguished. Students say 内定をもらった/内定が出た when they pass the last interview\nbefore October.\n\n内定 is still tentative in this case, too (there were lots of cases where 内定 was\ncancelled around 2008). But since there's no negotiation and the next step is\njust starting working, オファー is not used. (And it may be surprising to\nWesterners, you don't know what your salary will be before you actually start\nworking, I believe.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T22:31:22.950",
"id": "96316",
"last_activity_date": "2022-09-23T01:49:24.937",
"last_edit_date": "2022-09-23T01:49:24.937",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96312",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96312 | 96316 | 96316 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have always thought in 標準語 those two words should always be 頭高, as\ncorroborated by several authoritative sources including NHK. But I have very\noccasionally heard other pitch patterns. [This\none](https://youtu.be/dO8eR4zz3RY) sounds clearly to me like 平板: かれしが{LHHH}.\nWhy is that? Also, what about 彼女? Is it ever realized as 平板?\n\nAn additional question is: how are they pronounced in 関西弁? Because I talk with\npeople from 関西 a lot and they switch back and forth between dialects, which\nmakes it hard for me to be certain if their pronunciation is standard.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T18:46:51.500",
"favorite_count": 0,
"id": "96314",
"last_activity_date": "2022-09-24T05:28:13.297",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"pitch-accent",
"kansai-ben"
],
"title": "彼氏・彼女 pitch accent",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "The heiban versions have been common for decades, but still sound more or less\nfrivolous or チャラい (more so for カノジョ than カレシ). A professional seiyu should be\nable use the two pronunciations appropriately depending on the character being\nplayed. See: [Are there any rules to the intonations they are discussing in\nthis video?](https://japanese.stackexchange.com/q/74609/5010)\n\nI feel both patterns are in use also in Kansai-ben, but I'm not 100% sure.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T05:28:13.297",
"id": "96338",
"last_activity_date": "2022-09-24T05:28:13.297",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96314",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96314 | null | 96338 |
{
"accepted_answer_id": "96321",
"answer_count": 2,
"body": "At the end of a certain teacher's video lessons, the teacher always says\n以上で今日の勉強を終わりにします, and while I understand the sentence as a whole I don't grasp\nhow exactly 以上で works in it. Could someone explain and provide an extremely\nliteral translation of the whole sentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T19:59:17.413",
"favorite_count": 0,
"id": "96315",
"last_activity_date": "2022-09-23T01:41:42.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41549",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Could someone explain the function of 以上で here?",
"view_count": 385
} | [
{
"body": "以上で basically means here, \"and with that,...\"\n\nSo, in the sentence from your class, 以上で今日の勉強を終わりにします, could be translated\n\"and with that, our studies today are done.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-22T22:52:14.897",
"id": "96317",
"last_activity_date": "2022-09-22T22:52:14.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4875",
"parent_id": "96315",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "An extremely literal translation of 以上 would be \"the above\". When used as a\nstandalone word (i.e. not preceded by a quantity), it refers to what has been\nsaid up to the point it is uttered. In the case of (horizontal) writing,\n\"above\" can be understood quite literally.\n\nNormally, what is referred to has some length, like an argument as opposed to\na single statement. If 以上 follows a short statement, it has a similar effect\nto reading out \"period\" in English. You are basically saying you got nothing\nelse to say.\n\nIn your case, it refers to the whole of what is taught or discussed during the\ncourse of the class. An extremely literal translation of the whole sentence\nwould be something like:\n\n> 以上で今日の勉強を終わりにします。 \n> With the above, (I/we) take today's studies as finished.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T01:41:42.287",
"id": "96321",
"last_activity_date": "2022-09-23T01:41:42.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96315",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96315 | 96321 | 96321 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Let's use the word 壊す (Transitive) and 壊れる (Intransitive) For Transitive verbs\nin Japanese, it seems fairly easy to say \"it is being broken\" vs \"it was and\ncurrently still is broken\". 壊している - \"Breaking\" 壊してある - \"Broke and still\nbroken\"\n\nNow, from what I understand, intransitive verbs differ when in the ~ている form,\nthey indicate present state. 壊れている - \"Broke and still broken\"\n\nHow can we get the \"Breaking\" meaning here for the intransitive?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T01:35:01.990",
"favorite_count": 0,
"id": "96320",
"last_activity_date": "2022-09-23T05:08:44.267",
"last_edit_date": "2022-09-23T04:04:09.837",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "48639",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"transitivity"
],
"title": "Intransitive Verbs - Progressive vs Current State",
"view_count": 54
} | [
{
"body": "What `[V て-form]-いる` means highly depends on context, and that’s regardless of\nwhether the verb is transitive or intransitive. For example, 食べる is a\ntransitive verb but 食べている could also refer to a state of someone having eaten\nsomething, either in the sense that the action is already completed or the\nperson has an experience of doing the action in the past.\n\n> 毎日帰りが遅いので、家に着いた時には家族はもう夕食を食べている。[completion]\n\n> あの店ではもう何度も食べている。[experience]\n\nGiven the right contexts, 壊している could also be used in similar ways.\n\n> 今から行っても、現場に着く頃には彼らは家の中の物を全て壊しているだろう。[completion]\n\n> 彼は携帯の扱いが雑で、これまでに何台も壊している。[experience]\n\nThe first usage is rarer with a verb like 壊す because Japanese tends to express\nits result focusing on the thing broken rather than the person’s action that\ncaused it, even when that action was deliberate, and therefore, tends to use\nan intransitive verb (壊れている) or the passive form of a transitive verb (壊されている)\nwith the thing broken as its subject.\n\n`[Vt て-form]-ある` is different. It’s not easy to imagine a situation where\n壊してある sounds natural. Someone would have to deliberately break something and\nintentionally leave it broken for some purpose.\n\n壊れている is normally understood as meaning that something is already broken\nbecause 壊れる normally refers to an instantaneous change of state, rather than a\nprocess. If something disintegrates over a period of time, 壊れている could also\nrefer to an ongoing state.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T05:08:44.267",
"id": "96325",
"last_activity_date": "2022-09-23T05:08:44.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96320",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96320 | null | 96325 |
{
"accepted_answer_id": "100780",
"answer_count": 2,
"body": "In 私の好きな歌何ですか?, why **好きな** is not **好きの**?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T02:16:02.227",
"favorite_count": 0,
"id": "96322",
"last_activity_date": "2023-08-25T02:21:21.953",
"last_edit_date": "2023-08-25T02:21:21.953",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "54523",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"na-adjectives"
],
"title": "Should we use すきの or すきな?",
"view_count": 200
} | [
{
"body": "To preface, 99% of the time, one should use 好きな_____ when describing something\none likes. A somewhat relevant exception is \"noun+好き (read zuki)\", which is\nused to describe a \"noun-lover\". For example, \"野球好きの人と会いたい\" (I want to meet\nsomeone whose a baseball lover).\n\nThat being said, if I'm not mistaken, 好きの____ can see use when talking about\nsomething (or someone) in particular. For the most part, you should avoid\nusing it, since it's highly nuanced/context-dependant and is hardly better\nthan 好きな____. Nevertheless, I'll give you 2 examples.\n\n * \"好きの子の前で死んでたまるか?!?\" (Like I'd ever die in front of the girl I love!)\n * \"先生の好きの人って僕ですか?\" (Is the person sensei likes...me?).",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T05:53:03.147",
"id": "96327",
"last_activity_date": "2022-09-25T08:13:49.590",
"last_edit_date": "2022-09-25T08:13:49.590",
"last_editor_user_id": "35659",
"owner_user_id": "35659",
"parent_id": "96322",
"post_type": "answer",
"score": -4
},
{
"body": "> why 好きな is not 好きの?\n\nIt is 好きな and not 好きの because 好き is a so-called **na-adjective** (in Japanese,\n**形容動詞{けいようどうし}** ) , and the way to connect a na-adjective to a noun in the\npresent tense is by using the copula **な**. For more details on na-adjectives,\ntake a look [here](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/na-adjective/).\n\nHere you are some examples of pairs na-adjective/noun:\n\n> 好{す}き **な** 食{た}べ物{もの}。A likable food (or more naturally in English, \"food\n> [I] like\").\n\n> 綺麗{きれい} **な** 写真{しゃしん}。 A beautiful photograph.\n\n> 素敵{すてき} **な** ドレス。 A lovely dress.\n\nFinally, for the sake of completeness, note that:\n\n 1. There's another group of adjectives in Japanese, the so-called **i-adjectives** , which do not use a particle and precede directly the noun they modify.\n 2. Nouns can also modify other nouns by using the particle の. Some people call them no-adjectives but [this is controversial](https://japanese.stackexchange.com/questions/46396/when-can-adjectives-be-used-with-the-particle-no/80413). To make it more confusing, some na-adjectives sometimes take the particle の (see [why is it that some 形容動詞 accepts の after it while some only accepts な after it?](https://japanese.stackexchange.com/questions/920/why-is-it-that-some-%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E5%8B%95%E8%A9%9E-accepts-%E3%81%AE-after-it-while-some-only-accepts-%E3%81%AA-after-it)).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-25T01:51:37.337",
"id": "100780",
"last_activity_date": "2023-08-25T01:59:16.397",
"last_edit_date": "2023-08-25T01:59:16.397",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "96322",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96322 | 100780 | 100780 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/oYAAf.png)\n\nIn the picture, it is signed \"Yaeka\" (this is from Kumichou Musume to\nSewagakari) who is the author of the letter. The translation says \"Love,\nYaeka\" but I'm pretty sure Yori doesn't mean love, and I can't find any part\nof the letter that has that meaning, so I think it is a cultural translation.\n\nHow is Yori being used where it says Yaeka yori?\n\nIs Yori typically used in letters?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T03:16:20.043",
"favorite_count": 0,
"id": "96323",
"last_activity_date": "2022-09-23T22:41:58.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48639",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-より"
],
"title": "Yori in letters",
"view_count": 206
} | [
{
"body": "へ・より are _the_ particles for addressee/addresser in letters. So they mean\n_to/from_ respectively.\n\nNote that the above only applies to the usage at the beginning/end of letters.\nIn normal sentences に/から are more frequently used.\n\n * Aさんに(へ)メールを出した。 _I wrote an email to A_\n * Aさんから手紙をもらった。 _I received a letter from A_. I think より is a bit odd here.\n * 本部より打電 _Telegram from the HQ!_\n\nへ/より sounds generally strained if used in speech.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T22:41:58.427",
"id": "96335",
"last_activity_date": "2022-09-23T22:41:58.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96323",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96323 | null | 96335 |
{
"accepted_answer_id": "96331",
"answer_count": 2,
"body": "What is the difference between \"花が開きます\" and \"花が咲きます\". I think it's all about\nflowers blooming",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T05:21:40.670",
"favorite_count": 0,
"id": "96326",
"last_activity_date": "2022-09-23T15:29:43.573",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51457",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "What is the difference between \"花が開きます\" and \"花が咲きます\"",
"view_count": 123
} | [
{
"body": "According to\n[weblio](https://www.weblio.jp/content/%E8%8A%B1%E9%96%8B%E3%81%8F), they are\nsynonymous with one exception:\n\n花開く (as one unit, not 花が開く) can be used to talk about things other than\nflowers blooming metaphorically. The example given is \"才能が花開く\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T08:30:23.760",
"id": "96328",
"last_activity_date": "2022-09-23T08:30:23.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51276",
"parent_id": "96326",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Like some other languages such as English, 咲く is the default, specialized verb\nto describe the phenomenon of flowers opening, or to \"bloom\", and 開く is not.\n\nAt least in the modern language, using 開く for flowers suggests that your focus\nis not that you simply enjoy a blooming flower, but you have some special\ninterest in the mechanical process of a flower opening because, say, you are a\nflorist that has to control the timing of displaying flower in the store, or a\nbotanist that has to manipulate experiment conditions etc.\n\nAlthough there is a bookish expression 花開く, it is mostly for \"flourish\" as a\nfigure of speech. For real flowers we stick to 咲く e.g. 花咲く丘 \"a flowering\nhill\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T15:29:43.573",
"id": "96331",
"last_activity_date": "2022-09-23T15:29:43.573",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "96326",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96326 | 96331 | 96331 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "**When reading, I met with a sentence with areka/あれか at the beginning and it's\nhard for me to understand. Much thanks if anyone can help me understand it\ncorrectly (in case I was wrong ).**\n\n**あれか。貴様は死人で、いわゆる幽霊とかいう奴か。**\n\nContext : MC has been transported to another world and a girl saw him fall\ndown from the sky. Then she brought him back to her house while he's still\nunconscious. After 1 week, MC woke up and the girl said he had slept for 1\nentire week, and started to asking him a lot of questions since this is her\n1st time to see a man fall down from the sky.\n\nGirl「貴様、一週間眠りっぱなしだったぞ?壮健なのか?まぁそれだけ騒げれば壮健だろうが」\n\nGirl「いやそんなことより貴様に聞きたいことがある。いったいどうやって天から落ちてきた?いや、そもそもどうやって天に昇った?」\n\nGirl「 **あれか。貴様は死人で、いわゆる幽霊とかいう奴か。** いや幽霊は触れないと聞くが、貴様はちゃんと触れるな。では違うか」 **(my\nguess but not sure: \"Oh I know. You're like a corpse when I found you, so\nyou're like a ghost right ?\")**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T09:41:20.990",
"favorite_count": 0,
"id": "96329",
"last_activity_date": "2022-09-24T05:05:20.537",
"last_edit_date": "2022-09-24T03:49:58.973",
"last_editor_user_id": "1308",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances",
"expressions",
"japanese-to-english"
],
"title": "What does this sentence means with areka/あれか at the start?",
"view_count": 202
} | [
{
"body": "In terms of translation, I think あれか translates to _Ah, I see_ or _Aha_ in\nmost cases.\n\nExplaining how is a bit difficult, but it means of course _that_ and it\nindicates that the speaker comes to _see_ the connection between the topic\nunder discussion (in this case, the interlocutor) and _that_ (in this case, a\nghost).\n\nThus it says _Aha, you are a dead man and a so-called ghost, right?_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T14:14:52.437",
"id": "96330",
"last_activity_date": "2022-09-23T14:14:52.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96329",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "This type of あれ (often written as アレ in katakana) has been discussed in the\nfollowing questions.\n\n * [Meaning of 〜あれだ](https://japanese.stackexchange.com/a/606/5010)\n * [Meaning of これってアレ](https://japanese.stackexchange.com/q/83182/5010)\n * [Understanding だった的なアレ](https://japanese.stackexchange.com/q/83976/5010)\n\nSo this あれ (\"that\") vaguely refers to an idea that should be understood\nwithout explaining it in detail (\" _that_ idea\", \" _that_ thing you know\", \"\n_that_ thingy\", \"you-know-what\"). Here, あれ refers to the generic idea of\nghosts, what people usually understand as so-called ghosts. This type of あれ is\nalso written as [例の](https://jisho.org/word/%E4%BE%8B%E3%81%AE)あれ.\n\nSo literally:\n\n> あれか。 \n> [Is this] _that thing_ (we know)? \n> [Could it be] _that one_? \n> [So this is...] you know what.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T04:46:11.850",
"id": "96336",
"last_activity_date": "2022-09-24T05:05:20.537",
"last_edit_date": "2022-09-24T05:05:20.537",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96329",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96329 | null | 96330 |
{
"accepted_answer_id": "96333",
"answer_count": 1,
"body": "I'm an American citizen, born and raised here, who speaks English as my only\nnative language. Both my parents are Indian and I look Indian. What is a\nnatural way of conveying all this? Saying just that I'm an アメリカ人 seems like it\nmight cause confusion, but saying that I'm an インド人 doesn't seem right either.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T15:47:18.093",
"favorite_count": 0,
"id": "96332",
"last_activity_date": "2022-09-23T15:59:47.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54528",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"english-to-japanese"
],
"title": "How would I express that I'm an American with Indian heritage?",
"view_count": 88
} | [
{
"body": "You would be インド[系]{けい}アメリカ人. It says nothing about your linguistic abilities,\nof course.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-23T15:59:47.627",
"id": "96333",
"last_activity_date": "2022-09-23T15:59:47.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96332",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96332 | 96333 | 96333 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "What does 会えて mean?\n\nまた会えて嬉しいよ。\n\nLooks like that 会えて is a some form of 会う (to meet), but the question is, what\nform? Jisho doesn't recognise the word “会えて”.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T06:24:34.200",
"favorite_count": 0,
"id": "96339",
"last_activity_date": "2022-09-24T06:30:07.860",
"last_edit_date": "2022-09-24T06:30:07.860",
"last_editor_user_id": "52002",
"owner_user_id": "52002",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 会えて mean?",
"view_count": 178
} | [
{
"body": "It's the te-form of 会える, which is the potential form of 会う. The potential form\nby itself conjugates like an ichidan verb.\n\n * 会う to meet\n * 会える can meet\n * 会えて te-form of 会える\n\nSee also: [Potential form verbs followed by adjectives to end a sentence have\nto be in te form?](https://japanese.stackexchange.com/q/83291/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T06:28:35.383",
"id": "96340",
"last_activity_date": "2022-09-24T06:28:35.383",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96339",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "It's the potential form, meaning \"can meet\" or \"is able to meet\".\n\nSee [here](https://www.thoughtco.com/japanese-expressions-of-ability-and-\npotential-4070918) for a reference on the conjugation. It states:\n\n> U-verbs: replace the final \"~u\" with \"~eru\".\n\nSo, where \"また会って嬉しいよ。\" means \"It was great to see you again.\", \"また会えて嬉しいよ。\"\nhas more of a nuance of \"It was great to have the opportunity to see you\nagain.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T06:29:46.257",
"id": "96341",
"last_activity_date": "2022-09-24T06:29:46.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50250",
"parent_id": "96339",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96339 | null | 96340 |
{
"accepted_answer_id": "96344",
"answer_count": 2,
"body": "What is the difference between も and また?\n\nContext: 山田もまたパーティーに 来ます。\n\nSo, も means \"too\" and the one meaning of また is also \"too\". What's the\ndifference between these two words and why they were used together in that\nsentence?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T07:26:35.857",
"favorite_count": 0,
"id": "96342",
"last_activity_date": "2022-09-24T08:22:20.457",
"last_edit_date": "2022-09-24T08:22:20.457",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "52002",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "What does this もまた mean?",
"view_count": 114
} | [
{
"body": "In this context も means \"as well\", it's an addition to a list.\n\nOn this other hand, また means \"again\", it indicates a repetition.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T07:31:56.173",
"id": "96343",
"last_activity_date": "2022-09-24T07:31:56.173",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51218",
"parent_id": "96342",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This sentence is technically ambiguous; また can mean either \"also\" or \"again\"\nhere. Assuming the meaning of \"again\" is not intended, もまた is a literary,\nemphatic and/or dramatic way of saying \"also\".\n\nFor example, one can say:\n\n * 彼もまた人間なのです。 \nHe too is a human being.\n\n * それもまた人生だ。 \nThat's also (a form of) life. \n(i.e., People's lives are varied.)\n\nもまた is not redundant at all if used this way.\n\nHowever, I can feel nothing dramatic or didactic in 山田もまたパーティーに来ます, so this\nもまた looks a little awkward to me. Maybe the speaker had a good reason to\nemphasize the \"(not only someone but) also\" part, or maybe this また just means\n\"again\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T08:14:12.250",
"id": "96344",
"last_activity_date": "2022-09-24T08:19:33.010",
"last_edit_date": "2022-09-24T08:19:33.010",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96342",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96342 | 96344 | 96344 |
{
"accepted_answer_id": "96346",
"answer_count": 1,
"body": "So i was reading, and suddenly came across this sentence:\n\n俺の力使って **で** 悪魔を殺すとよぉ、すっげえ痛そうなんだわ。\n\nCan someone explain, or provide a website that is explaining this? I wasnt\nable to find anything talking about this function.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T08:49:20.237",
"favorite_count": 0,
"id": "96345",
"last_activity_date": "2022-09-24T09:36:58.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54341",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"て-form",
"manga",
"particle-で"
],
"title": "で particle after て form",
"view_count": 213
} | [
{
"body": "Is it from the 4th episode of チェンソーマン? I initially thought this should be a\ntypo, but since this is a popular manga and [the official site has not fixed\nthis](https://shonenjumpplus.com/episode/10834108156724300654), I have to\nconclude this is not a typo.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/49Ndzs.png)\n\nIf it's not a typo, this で should be a particle to mark a condition. That is,\nthe te-form (俺の力使って) is treated like a noun phrase or a \"quote\", and is marked\nwith で.\n\nThis 使ってで is not incomprehensible because a te-form can be followed by でも,\nですら, etc., (e.g., 何としてでも成功させる), but I think this 使ってで is at least nonstandard.\n\n(I also thought this could be a dialectal version of 使ってて, but he is not a\ndialectal speaker.)",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T09:22:27.030",
"id": "96346",
"last_activity_date": "2022-09-24T09:36:58.460",
"last_edit_date": "2022-09-24T09:36:58.460",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96345",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96345 | 96346 | 96346 |
{
"accepted_answer_id": "96349",
"answer_count": 1,
"body": "Can I say \"無理しないでください\" to someone who wants to bring me a gift, but I want to\ntell him that something small is ok and not to bother too much? Or is there\nsomething else that would sound better? We are friends, so it shouldn't sound\ntoo formal\n\nThanks :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T11:27:32.497",
"favorite_count": 0,
"id": "96348",
"last_activity_date": "2022-09-24T12:27:17.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "44033",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"phrases"
],
"title": "Can I say 無理しないでください when asking someone to not bother too much?",
"view_count": 75
} | [
{
"body": "> 無理しないでください\n\nsounds bit too formal between friends.\n\n> 無理しないでいいよ\n\nmake it more casual and put this in addition to it.\n\n> そんなに気使わないでもいいよ。\n\n_**\" You do not have to look after me that much.\"**_ or literal translation of\n_**\" please do not bother too much.\"**_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T12:27:17.997",
"id": "96349",
"last_activity_date": "2022-09-24T12:27:17.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "96348",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96348 | 96349 | 96349 |
{
"accepted_answer_id": "96356",
"answer_count": 1,
"body": "I believe most learners of Japanese were taught that the verbs of the language\nare classified into 3 groups:\n\n_Group 1 / Godan Verbs ([五段動詞]【ごだんどうし】); \nGroup 2 / Ichidan Verbs ([一段動詞]【いちだんどうし】); \nGroup 3 / Irregular Verbs;_ \n\nBut apart from those, I've also heard of more groups of verbs other than those\n3, like Nidan Verbs or even Yodan Verbs have actually existed.\n\nMy question is, do Nidan and Yodan, or even more groups of verbs that I\nhaven’t heard of, still exist in modern Japanese? If so, how do they\nconjugate? I have been searching for an answer for some time but I don't think\nthere's any.\n\nAlso after some researh, I learnt that Nidan verbs have now become Ichidan\nverbs, and Yodan verbs have become Godan verbs. Is that true?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T14:08:23.870",
"favorite_count": 0,
"id": "96350",
"last_activity_date": "2022-09-25T03:18:37.760",
"last_edit_date": "2022-09-25T03:18:37.760",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "54537",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"conjugations",
"classical-japanese"
],
"title": "All conjugation groups of verbs",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "Nidan and yodan verbs are precursors of ichidan and godan verbs, respectively.\nIf you are totally new to what classical Japanese (文語/古文) is, a good starter\nis [Tofugu's course](https://www.tofugu.com/series/kobun-guide/). In\nparticular, those verb types are listed in [this\narticle](https://www.tofugu.com/japanese/kobun-verbs/?series=kobun-guide).\n\nJust as English speakers study Shakespeare in higher education, Japanese\nstudents learn the grammar of classical Japanese at high school. Just as\n_thy/thou_ still exists in modern English, classical Japanese remains in\nmodern Japan. Today, you may encounter the classical grammar in some proverbs,\n[set phrases](https://japanese.stackexchange.com/a/42724/5010), samurai\ndramas, magic spells in fantasy works, and so on. Even a fragmentary\nknowledge, such as \" _keri_ is a past auxiliary like modern _ta_ \", will help\nyou enjoy modern games and novels.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-25T02:20:24.153",
"id": "96356",
"last_activity_date": "2022-09-25T02:20:24.153",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96350",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96350 | 96356 | 96356 |
{
"accepted_answer_id": "96358",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading 吾輩は猫である and this sentence came to me:\n\n> 第一毛をもって装飾され **べきはず** の顔がつるつるしてまるで薬缶【やかん】だ\n\nCan someone explain it to me please?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T17:49:14.767",
"favorite_count": 0,
"id": "96353",
"last_activity_date": "2022-09-25T08:32:48.683",
"last_edit_date": "2022-09-24T17:50:42.460",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "54341",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"auxiliaries",
"literature"
],
"title": "べきはず combined, what does it mean?",
"view_count": 163
} | [
{
"body": "べき indicates what \"should be\", e.g. \"病人の田中さんは寝るべきです (Tanaka-san, who's sick,\nshould sleep)\"\n\nはず indicates what is expected, e.g. \"病人の田中さんは寝てるはずです (Tanaka-san, who's sick,\nshould be asleep [I expect him to be asleep])\"\n\nCombining both, you're saying you \"expect [one] should be doing something\".\n\ne.g. \"病人の田中さんは寝るべきはずだったが、奇跡的にスーパーマンのように空を飛んでた (Sick Tanaka-san, whom one would\nexpect should've been sleeping, was miraculously flying through the sky like\nsuperman)\".\n\nIn the case of your sentence, I'm assuming the cat is saying that the head\n\"should be covered in fur (as is to be expected)\". べき gives the \"should\" part,\nand はず gives the \"expectation\" part.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-25T08:32:48.683",
"id": "96358",
"last_activity_date": "2022-09-25T08:32:48.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35659",
"parent_id": "96353",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96353 | 96358 | 96358 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This is a part of the song \"ロミオとシンデレラ\"\n\n> 逃げ出したい **の** ジュリエット。 \n> でもその名前で呼ばないで。 \n> そうよね 結ばれなくちゃね。 \n> そうじゃないと楽しくないわ。 \n> ねえ 私と生きてくれる?\n\nI would like to know the grammatical function of that \"no\" and how it differs\nfrom a simple \"逃げ出したいジュリエット\" without the \"no\". I believe that's just a more\npoetical way of saying the same thing, but I'm not sure. Perhaps a more\ninformal way of saying???",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-24T22:11:32.190",
"favorite_count": 0,
"id": "96354",
"last_activity_date": "2022-09-25T05:22:34.067",
"last_edit_date": "2022-09-25T05:22:34.067",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"song-lyrics"
],
"title": "What is the meaning of たい形+の+名詞: 「逃げ出したいのジュリエット。」",
"view_count": 164
} | [
{
"body": "I'd interpret it as:\n\n> 逃げ出したいの、ジュリエット(は)。 \n> ≈ ジュリエット(は)、逃げ出したいの。\n\n\"I want to run away.\" said by Juliet herself.\n\nThe の is a feminine sentence ending の.\n\nHere's a related thread:\n\n<https://japanese.stackexchange.com/a/11915/9831>\n\n> Decidedly feminine is when you end a statement in の, e.g.\n>\n> そうなのよ。 \n> 知らなかったの。\n>\n> with the male equivalent being either nothing (e.g. そう, 知らなかった) or んだ(よ)\n> (e.g. そうなんだよ, 知らなかったんだよ).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-25T00:29:22.823",
"id": "96355",
"last_activity_date": "2022-09-25T00:29:22.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "96354",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96354 | null | 96355 |
{
"accepted_answer_id": "96360",
"answer_count": 1,
"body": "On [various grammar websites](https://www.wasabi-jpn.com/how-to-speak-\njapanese/live-seminar/how-to-use-hearsay-in-japanese/#4), I read that 行きそうだ\ncan only mean \"it looks like (he's) going\", and if I want to convey the\nmeaning \"(I) heard that (he's) going\" (hearsay) I need to use 行くそうだ. However,\n[this BondLingo page](https://bondlingo.tv/blog/ja/using-the-common-japanese-\nphrase-natsukashii-%E3%81%AA%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%81%97%E3%81%84/) says:\n\n> Verb stem + sou (“It looks like it’s going to…”, “I heard that…”)\n\nand provides numerous examples (see below).\n\nSo is this grammatical distinction not very strict, and people use stem+そう to\nrepresent hearsay as well? Is it more common in certain styles of speech?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/tlz7S.png)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/RUVxM.png)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-25T10:23:44.710",
"favorite_count": 0,
"id": "96359",
"last_activity_date": "2022-10-01T03:53:20.737",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10268",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Can stem+そう mean hearsay?",
"view_count": 1719
} | [
{
"body": "To answer your question, stem + そう can't express hearsay. I believe that they\nmistyped or something.\n\n## Verb stem + そう expresses the following two things.\n\n 1. It seems like something is about to happen.\n 2. It looks like (It's used when you look at it and think so. It represents the \"feel\" received from the appearance.)\n\nSome example sentences are below.\n\n> あ!ボタンがとれそうですよ!\n>\n> hey! The button seems to have come off!\n\n> 買い物しすぎて、ふくろがやぶれそうです。\n>\n> I shopped too much and my bag is about to burst.\n\n> たなかさんは、たくさん車をもっていて、お金がありそうです。\n>\n> Tanaka has many cars and seems to have money.\n\nThese two can sometimes be taken as either meaning, but you can determine\nwhich one the speaker meant by the context.\n\n## Plain form + そう:hearsay\n\nWhen you want to express, or convey, information you have seen or heard from\nothers, plain form + そう should be used.\n\nSome example sentences are below.\n\n> 明日、こうえんでおまつりが **ある** そうです。\n>\n> I heard that there will be a festival in the park tomorrow.\n\n> 来週は、日本語のテストが **ない** そうです。\n>\n> I heard that there will be no Japanese test next week.\n\n> きのう、東京でじしんが **あった** そうです。\n>\n> I heard that there was an earthquake in Tokyo yesterday.\n\n> 父は、こどものとき、お金があまり **なかった** そうです。\n>\n> I heard that my father didn't have much money when he was a child.\n\nNote\n\n * I have listed only the verb sentences.\n * The part without \"masu (ます) \" is called the stem of the verb (Verb stem). For example, たべ (たべます) , し(します), あり(あります).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-25T11:35:29.783",
"id": "96360",
"last_activity_date": "2022-10-01T03:53:20.737",
"last_edit_date": "2022-10-01T03:53:20.737",
"last_editor_user_id": "54458",
"owner_user_id": "54458",
"parent_id": "96359",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] | 96359 | 96360 | 96360 |
{
"accepted_answer_id": "96366",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to write something along the lines of 'the Daibutsu is made out of\nbronze.' I am using です・ます体. In this case, which word would be more appropriate\nto use? Is there even a difference?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-25T12:35:06.857",
"favorite_count": 0,
"id": "96361",
"last_activity_date": "2022-09-26T01:33:44.240",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54545",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "青銅 versus ブロンズ, which one should I use?",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "First, while English speakers distinguish \"copper\" and \"bronze\" rather\nstrictly, Japanese people do not use 青銅 that often. \"Bronze medal\" is just\n銅メダル, and \"bronze statue\" is usually just 銅像. If you ask a native speaker\n\"What is a 10-yen coin made of?\", the response is probably 銅, not 青銅 nor ブロンズ.\n\nTypically, ブロンズ(像) is used for Western-style bronze statues, and it's rare to\nuse ブロンズ to refer to Buddhist statues. The following image search results\nsupport this:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/F33nC.jpg)\n\nTherefore, even though 青銅 and ブロンズ are chemically the same, it is much safer\nto use 青銅 or just 銅 when you are talking about _daibutsu_. However, this is\nnot a strict rule. For example, in [the Wikipedia article for\n牛久大仏](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%9B%E4%B9%85%E5%A4%A7%E4%BB%8F),\nブロンズ is used many times for a giant _daibutsu_ , and this is probably because\ninternational comparison was important when applying to the Guinness Book.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-26T01:22:50.163",
"id": "96366",
"last_activity_date": "2022-09-26T01:33:44.240",
"last_edit_date": "2022-09-26T01:33:44.240",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96361",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96361 | 96366 | 96366 |
{
"accepted_answer_id": "96376",
"answer_count": 2,
"body": "As I understand, they are both very close in terms of meaning.\n\nE.g.\n\n> 私は歌を歌えない **わけではない** が、人前で歌うのは恥ずかしい。 \n> 私は歌を歌えない **ことはない** が、人前で歌うのは恥ずかしい。\n\nBoth sentences would mean: \"It's not that I cannot sing, it's just that I get\nembarrassed in front of others.\"\n\nI'm pretty sure there is a slight difference in nuance, that I can't quite\ngrasp yet.\n\nIs it a matter of opposing the belief of someone that you can't? (while the\nother is plainly a statement?)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-25T17:15:55.957",
"favorite_count": 0,
"id": "96362",
"last_activity_date": "2022-09-28T09:24:42.663",
"last_edit_date": "2022-09-26T04:11:39.513",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42293",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between (ない)わけではない and (ない)ことはない?",
"view_count": 342
} | [
{
"body": "There is very little difference, and they are interchangeable most of the\ntime. Still, I feel the speaker is more aware of the previous context when\nわけではない is used. That is, a sentence using わけではない tends to have a nuance of\n\"that is not to say\", \"that doesn't mean\" or \"I'm not saying\". ことはない is a\nrelatively \"plain\" double-negative sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T03:01:05.613",
"id": "96376",
"last_activity_date": "2022-09-27T03:01:05.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96362",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Not sure if this is what you are looking for, but -タ form seems to behave\ndifferently for the two constructions. As I see it, なかったことはない coincides with\nanother construction -たことがある, which takes precedence. なかったわけではない doesn't have\nthe same problem.\n\n> 私は歌が歌えなかったことはないが、人前で歌うのは恥ずかしかった。\n\nMost people will read this as \"I have never been unable to sing\" (=\"I always\ncould\"). The other interpretation (\"It's not that I couldn't sing\"=\"I could to\nsome extent\") might not be impossible, but it would be much harder to read\nthat way.\n\nWhereas, the same doesn't happen when you change ないわけではない to なかったわけではない.\n\n> 私は歌が歌えなかったわけではないが、人前で歌うのは恥ずかしかった。\n\nThe only difference from the original sentence is that it describes a past\nevent.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T10:17:21.067",
"id": "96381",
"last_activity_date": "2022-09-28T09:24:42.663",
"last_edit_date": "2022-09-28T09:24:42.663",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "96362",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96362 | 96376 | 96376 |
{
"accepted_answer_id": "96378",
"answer_count": 1,
"body": "こんにちは皆さん。質問があります。\n\n「A(動詞) や B(動詞) しますか」と聞きたいです。例えば:\n\n> Does a new couple rent an apartment or buy an apartment?\n\n日本語で下の文は正しいですか。\n\n> 新しい夫婦がアパートを借りしますや買いますか。\n\n(オンラインで見つかりませんでした。)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-25T18:06:38.917",
"favorite_count": 0,
"id": "96363",
"last_activity_date": "2022-09-27T03:44:01.660",
"last_edit_date": "2022-09-26T23:59:14.150",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "43598",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to ask \"Does a new couple rent an apartment or buy an apartment?\"",
"view_count": 172
} | [
{
"body": "You cannot use や to form a \"which of the two\" type question. や is a non-\nexhaustive listing particle, and you use it to list two or more **nouns**\n(i.e., \"(things such as) A and B\"). You cannot use や to list two verbs, and\neven if it could, \"things like renting or buying an apartment\" is not what you\nwant to say now, right?\n\nThe correct translation is:\n\n> (夫婦は)アパートを借りるのですか、(それとも)買うのですか。 \n> (Does the couple) rent an apartment, (or do they) buy it?\n\nそれとも (\"or else\") is optional, but I suggest you keep it if you're not\nconfident.\n\nAlso note that the correct particle to mark this subject is not が but は.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T03:44:01.660",
"id": "96378",
"last_activity_date": "2022-09-27T03:44:01.660",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96363",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96363 | 96378 | 96378 |
{
"accepted_answer_id": "96372",
"answer_count": 1,
"body": "For clarity: A guy starts speaking in a rude manner to an upperclassman\n(unknowingly). so the upperclassman's reply is:\n\n> いきなりタメ口 **って** \n> 一応 同中の先輩なんだけど\n\nTranslation:\n\n> Well, that's not very polite! \n> I'm actually your senpai.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-26T10:44:12.943",
"favorite_count": 0,
"id": "96368",
"last_activity_date": "2022-09-26T14:50:00.633",
"last_edit_date": "2022-09-26T14:41:30.047",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "54551",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-って"
],
"title": "Does って in this sentence work as a topic marker or have some other meaning?",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "This って is a colloquial topic marker that is used in place of\n[とは](https://japanese.stackexchange.com/q/25323/5010). とは/って used like this\nexpresses the speaker's (negative) surprise, bafflement, etc. The senpai used\nって because he did not expect タメ口.\n\nRelated: [Function of a って at the end of a\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/86559/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-26T14:50:00.633",
"id": "96372",
"last_activity_date": "2022-09-26T14:50:00.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96368",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96368 | 96372 | 96372 |
{
"accepted_answer_id": "96371",
"answer_count": 1,
"body": "オレラ マサル君 **に話 通し** てますよ。it translates as: we've already talked with Masaru-\nkun.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-26T12:24:43.473",
"favorite_count": 0,
"id": "96370",
"last_activity_date": "2022-09-26T12:52:44.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54551",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "what does 話通してます mean here?",
"view_count": 476
} | [
{
"body": "「(人に)[話]{はなし}を[通]{とお}す」 means \"talk to someone and get consent (in advance)\"\n\"run it by someone\" (事前に話して了承を得る).\n\n> オレラ マサル君に話 通してますよ。\n\nHere a few particles are omitted. してます is a contraction of しています.\n\n> オレラ **は** 、マサル君に話 **を** 通して **い** ますよ。\n\nmeans \"We have already talked to Masaru-kun and got his consent.\"\n\n~ています here means \"have already done\" (not the present progressive \"are doing\n... now\".) For more on this ~ている:\n\n> [How is なっている different from\n> なっていた?](https://japanese.stackexchange.com/q/3787/9831)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-26T12:52:44.620",
"id": "96371",
"last_activity_date": "2022-09-26T12:52:44.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "96370",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 96370 | 96371 | 96371 |
{
"accepted_answer_id": "96377",
"answer_count": 1,
"body": "For clarity: \nTwo delinquent gangs were fighting but one of them was way weaker than the\nother. After getting beaten up the strong gang says:\n\n> 気合いも何もねえ ダサ坊がよ\n\n 1. What's がよ?\n 2. What about 気合いもなにも? What does it mean? I would translate it as \"You don't have fighting spirit or anything. You're lame brats.\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-26T16:01:49.710",
"favorite_count": 0,
"id": "96374",
"last_activity_date": "2022-09-27T14:44:42.420",
"last_edit_date": "2022-09-27T14:35:26.583",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "54551",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"particles"
],
"title": "What's the use of がよ in 「ダサ坊がよ」",
"view_count": 150
} | [
{
"body": "> 1. What's がよ?\n>\n\nIf you're sure that this が is not a subject marker, then this が should be a\nderogatory vocative particle (see: [Why is が added at the end of\nこの小娘が?](https://japanese.stackexchange.com/q/60514/5010)) and よ is a sentence-\nend particle. So Xがよ is like \"Damn you, X\" or something.\n\n> 2. What about 気合いもなにも?\n>\n\n~も何もない is a set phrase. See:\n\n * [How to understand い adjective + ある? What is ある doing here](https://japanese.stackexchange.com/q/64794/5010)\n * [Meaning of もクソも in 何かもクソも寝るだけだよ](https://japanese.stackexchange.com/q/76339/5010)\n\nSo the basic meaning is \"this is not a matter of 気合い\". Perhaps this guy wanted\nto say \"You're way too weak physically, and just having a fighting spirit\nmeans nothing\"?\n\n**EDIT:** On second thought, I noticed this 気合も何もねえ could be a simple relative\nclause that modifies ダサ坊 (i.e., \"You lame brat who doesn't even have a\nfighting spirit!\"). See the context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T03:21:56.160",
"id": "96377",
"last_activity_date": "2022-09-27T14:44:42.420",
"last_edit_date": "2022-09-27T14:44:42.420",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96374",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96374 | 96377 | 96377 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "From the first episode of Death Note:\n\n> 同居している25歳の女性に暴行を加え **殺害したとして**\n\nDoes the meaning of the particle として here, when it is placed after a verb,\nhave the same meaning as when it is placed after a noun (i.e., \"as\")? Or does\nit have a [slightly] different meaning/usage in this context?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-26T18:47:27.603",
"favorite_count": 0,
"id": "96375",
"last_activity_date": "2022-09-26T18:47:27.603",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles"
],
"title": "「verb + として」vs. 「noun + として」",
"view_count": 117
} | [] | 96375 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "96383",
"answer_count": 1,
"body": "From the first episode of Death Note:\n\n> まったく くだらねえ\n\nIs くだらねえ slang for くだらない?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T16:05:53.793",
"favorite_count": 0,
"id": "96382",
"last_activity_date": "2022-09-29T04:18:37.217",
"last_edit_date": "2022-09-29T04:18:37.217",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs",
"slang",
"informal"
],
"title": "Is くだらねぇ verb conjugation?",
"view_count": 196
} | [
{
"body": "[くだらない](https://jisho.org/word/%E4%B8%8B%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84)⇒くだらねえ\n\n[Changing of vowels at the end of words to\nえ](https://japanese.stackexchange.com/q/29099/30454)\n\n[Meaning of \"ねーし\"](https://japanese.stackexchange.com/q/29292/30454)\n\n[Pronouncing ない as ねい / ねえ (also ~oi to\n~ei)](https://japanese.stackexchange.com/q/41395/30454)",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T16:31:26.580",
"id": "96383",
"last_activity_date": "2022-09-28T11:15:49.283",
"last_edit_date": "2022-09-28T11:15:49.283",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "96382",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 96382 | 96383 | 96383 |
{
"accepted_answer_id": "96388",
"answer_count": 1,
"body": "> 話だけでも聞いてから結論を述べれば良いだろう \n> Even if its just a story, you should probably state your conclusion after\n> hearing it.\n\nThe main thing I'm sceptical about is that だけでも, does it mean \"even if\nit's...\" in this context?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T19:48:52.267",
"favorite_count": 0,
"id": "96384",
"last_activity_date": "2022-09-27T23:28:57.907",
"last_edit_date": "2022-09-27T22:44:26.577",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "54341",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"interpretation"
],
"title": "Is my understanding correct on this sentence? Particularly, use of だけでも",
"view_count": 164
} | [
{
"body": "_Even if it's..._ is more simply でも. だけ is _just, only_. So overall _Even if\nit's just the story_.\n\nSince 話 is the object of 聞く, it is a bit hard to use _even if it's just.._\nhere. I'd translate it as _You should listen at least to the story and then\nconclude_.\n\nSemantically, _at least_ modifies _listen to_. It says, _You should listen to\nthe story at least and conclude, rather than giving the final conclusion\nwithout even listening to it_. Also note that the _story_ here means something\nlike _what (someone) has to say_.\n\n* * *\n\nSome other examples:\n\n * 味噌汁だけでも飲みなさい Eat miso soup at least! (eating nothing is bad for your health)\n * 君だけでも助かってほしい I hope at least you survive ('I' may not be surviving).\n * 1万円だけでももらえるならうれしい Even if it's just 10000 yen, receiving it makes me happy.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T23:28:57.907",
"id": "96388",
"last_activity_date": "2022-09-27T23:28:57.907",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96384",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96384 | 96388 | 96388 |
{
"accepted_answer_id": "96386",
"answer_count": 1,
"body": "I've recently begun learning Japanese and was tasked with translating the\nsentence \"The toilet is over there.\". My first intuition would have been\n\n> トイレはあそこです。\n\nHowever, it was suggested that\n\n> あそこはトイレです。\n\nis also correct. From my admittedly very rudimentary understanding, it seems\nlike the first would correspond to \"The toilet is there\", while the second\nseems more equivalent to \"There is the toilet.\" Specifically, the first making\nthe toilet the topic, while the second makes あそこ (over there) the topic.\n\nI would like to know if these two sentences are equivalent and interchangable,\nor if one is \"technically correct but sounds odd\", or if there are subtle\ndifferences between those two sentences.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T22:34:04.010",
"favorite_count": 0,
"id": "96385",
"last_activity_date": "2022-09-27T23:13:01.793",
"last_edit_date": "2022-09-27T22:40:35.677",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "54560",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances",
"syntax"
],
"title": "Are these two sentences equivalent? 「トイレはあそこです。」、「あそこはトイレです。」",
"view_count": 2021
} | [
{
"body": "Basically your understanding is correct. Both are natural by themselves, but\nused in different contexts.\n\nSuppose you have a friend in your new house.\n\n * トイレはあそこです is an answer to the question \"where is the toilet?\"\n * あそこはトイレです is an answer to the question \"what is that room/door?\"\n\n* * *\n\nA complication may be that あそこ **が** トイレです is (more) an answer to \"where is\nthe toilet?\", i.e., similar to トイレはあそこです.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T23:13:01.793",
"id": "96386",
"last_activity_date": "2022-09-27T23:13:01.793",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96385",
"post_type": "answer",
"score": 16
}
] | 96385 | 96386 | 96386 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I have scoured every article and every related answer in this forum that I can\nfind, but even so I preemptively offer my apologies if this is covered\nelsewhere. I'm an intermediate Japanese learner, and came across this usage of\nって in a manga I'm reading (Death Note - 1):\n\n> 死神がこんな事言うのもおかしいが生きてるって気がしなくてな...\n\nThe translation I came up with is \" **It's funny that a god of death would say\nthis, but I just didn't feel alive** \", which seems correct given the context.\nHowever, I can't figure out what grammatical purpose the って is serving in\n「生きてるって」. Can someone explain its usage here?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-27T23:20:27.353",
"favorite_count": 0,
"id": "96387",
"last_activity_date": "2022-09-27T23:20:27.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51213",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"manga",
"particle-って"
],
"title": "What is the meaning of 「って」 in this context?",
"view_count": 29
} | [] | 96387 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Main Question: **How can you tell the correct order of x の y (i.e. x の y\n**VS** y の x)**\n\nWhere my confusion lies:\n\nI kind of understand this particle, but sometimes it can be confusing. In my\nJapanese class, we described it's use as: x の y where y is the\nsubject/base/main idea, and x is the descriptor/specification. we also talked\nabout it showing possession.\n\nMy confusion comes from phrases or noun conjunctions like these:\n\nしゅっしんのトロントです。 **vs** トロントのしゅっしんです。\n\nNeither are worded well (しゅっしんはトロントです would be 10x better I think, but this is\njust for example purposes).\n\nWhen you read these two sentences, or if you are given any two sentences for\nthat matter, how do you tell if it is nonsense grammatically or not. I was\ntold that しゅっしんのトロントです is not nonsense, but it doesn't make intuitive sense to\nme...\n\nLike, しゅっしん means one's origin, so shouldn't トロントのしゅっしん work, since toronto\nmakes one's origin more specific (i.e. tells you where the person's origin\nis). How does しゅっしんのトロント (toronto as ones origin rather than ones origin being\ntoronto) make more sense?\n\nFor that matter, what's the difference between x の y and xy?\n\nEx: ...しゅっしんのトロントです。AND (わたしは or something)しゅっしんトロントです。",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T00:44:18.257",
"favorite_count": 0,
"id": "96389",
"last_activity_date": "2022-09-28T18:35:54.503",
"last_edit_date": "2022-09-28T16:22:01.870",
"last_editor_user_id": "54562",
"owner_user_id": "54562",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-の"
],
"title": "Correct use and order of two nouns and the particle の",
"view_count": 105
} | [
{
"body": "の particle is used for belongings. \n**You can use it like this:** トロントのしゅっしんです\n\n**Like this one:** トロントのひとです。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T18:35:54.503",
"id": "96395",
"last_activity_date": "2022-09-28T18:35:54.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54578",
"parent_id": "96389",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 96389 | null | 96395 |
{
"accepted_answer_id": "96392",
"answer_count": 1,
"body": "I often see these weird translations sometimes of sibling-in-law (or sister-\nin-law or brother-in-law) but what they really mean is step-sibling (or step-\nsister or step-brother).\n\nI had the strangest feeling that there's some lost in translation thingy and\nthen I found [this](https://teamjapanese.com/sister-in-japanese/) (which is\nfor sisters) :\n\n> Finally, _giri_ no can also mean ‘step’ as in ‘stepsister’. The Japanese\n> have a conservative stance on divorce, hence, there is no exact word for\n> step siblings.\n\n 1. Is it true step-sibling is translated the same as sibling-in-law?\n\n 2. If yes: In practice, how is this dealt with? I imagine\n\n> 'My \"sibling-in-law\" is coming over.' / 'Sibling of your spouse? Or spouse\n> of your sibling?' / 'I actually mean my parent's 2nd spouse's child...'\n\nor just skipping straight\n\n 3. If yes: Maybe not quite on-topic, but well, step-siblings may arise from being widows or adoptive parents, so I don't really see this as a divorce thing necessarily, so I think there would be a need to distinguish the 2 concepts. What's up with that?\n\n 4. If no: then ok what's going on with the above quote please?\n\nPossibly related, maybe even a duplicate: [Is the kanji for sister-in-law and\nstep sister the same?](https://japanese.stackexchange.com/questions/84454/is-\nthe-kanji-for-sister-in-law-and-step-sister-the-same)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T06:20:59.890",
"favorite_count": 0,
"id": "96391",
"last_activity_date": "2022-09-28T22:46:45.740",
"last_edit_date": "2022-09-28T09:52:08.443",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-requests",
"culture",
"kinship-terms"
],
"title": "Is it true step-sibling is translated the same as sibling-in-law?",
"view_count": 358
} | [
{
"body": "The short answer is yes, the same word is used for step siblings and siblings-\nin-law. After all, step siblings are just siblings in legal terms, so I don't\nthink it is particularly odd.\n\nFor simplicity, just consider a younger sister(-ish) who is not biologically\nrelated to you and a situation where you introduce her to someone outside\nfamily.\n\n * If she is your spouse's sister, she is introduced most probably as 義妹{ぎまい} or 義理{ぎり}の妹{いもうと} (or simply 妻{つま}/夫{おっと}の妹).\n * If she is a step-sister of yours (i.e., a child from your parent's previous marriage or a sibling by adoption), then you are likely to introduce her just as 妹. Later you may 'reveal' that she is not sister by blood, in which case you say she is a 義理の妹.\n\nThat is, 義理の妹/義妹 can be used for step-sister and sister-in-law, but step\nsister is less frequently mentioned as such. Rather, in ordinary\nconversations, there is no explicit distinction between blood-related siblings\nand step-siblings. This may depend on each person, of course.\n\n* * *\n\nHalf-siblings are called\n[異母妹{いぼまい}](https://kotobank.jp/word/%E7%95%B0%E6%AF%8D%E5%A6%B9-2008429)\n(same father) or\n[異父妹{いふまい}](https://kotobank.jp/word/%E7%95%B0%E7%88%B6%E5%A6%B9-2008393)\n(same mother). Mutatis mutandis for other types. In speech, the former is more\ncommonly called はらちがいの妹 and the latter is just 父親が違う (there is a word たねちがい,\nbut I think it is not so commonly used). And these won't be mentioned most of\nthe time.\n\nOverall, I guess these things are similar elsewhere, you don't necessarily\ndisclose relationships so that it sounds she is a family member.\n\n* * *\n\nFor mother, there are specific terms although there're still some ambiguities.\n\n * 義母{ぎぼ} spouse's mother\n * 養母{ようぼ} adoptive mother\n * 継母{ままはは} step-mother (someone who became your mother by marrying your father)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T09:29:19.100",
"id": "96392",
"last_activity_date": "2022-09-28T22:46:45.740",
"last_edit_date": "2022-09-28T22:46:45.740",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96391",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96391 | 96392 | 96392 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "なんで こんなことになったんだ I heard that ことになる means \"its has been decided that~\". but I\nfeel like it has a different meaning here. basically this guy came back and\nfound his family dead and said \"なんで こんなことになったんだ\" translated to \"Why did this\nhappen\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T09:33:33.580",
"favorite_count": 0,
"id": "96393",
"last_activity_date": "2022-09-28T09:33:33.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54551",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "what does this sentence exactly mean? (なんで こんなことになったんだ)",
"view_count": 88
} | [] | 96393 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 絶対 助けてやるからな\n\nWhat is the meaning of やるから? And is やっから a short version of it?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T10:57:21.460",
"favorite_count": 0,
"id": "96394",
"last_activity_date": "2022-10-04T03:18:24.240",
"last_edit_date": "2022-10-04T03:18:24.240",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "54551",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"colloquial-language"
],
"title": "(絶対助けてやるからな) meaning of てやるから",
"view_count": 167
} | [] | 96394 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> あれ?お前ケガ治 **って** ね?\n\nIt is at the end, and I don't really understand why. Why would a person choose\nto use te form? (btw the person saying this doesn't say anything after, so I\ndon't think its some kind of connective)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T18:49:21.687",
"favorite_count": 0,
"id": "96396",
"last_activity_date": "2023-06-25T22:06:45.763",
"last_edit_date": "2022-09-28T20:09:41.217",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "54341",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"て-form",
"anime"
],
"title": "What does this te form mean? あれ?お前ケガ治ってね?",
"view_count": 178
} | [
{
"body": "This is a very casual, slangy form of 「治ってない(か)?」 (not sentence-end ね). It's a\nlittle hard to say without context, but it sounds like the wounds healing was\na surprise to the speaker, and the ~ている form is used in this case because the\nwounds _have_ healed, rather than it being a future event.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T21:58:50.827",
"id": "96399",
"last_activity_date": "2022-09-28T21:58:50.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "96396",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96396 | null | 96399 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> ところでその蕎麦を受け取ったときの会話で、くまとわたしとは満更赤の他人というわけでもないことがわかったのである。\n\nThis sentence is from a book well-known to many learners of Japanese, a\ncompilation of Japanese short stories. It comes with partial translations and\ngrammar notes by the editor. This story is 川上弘美の神様. But I'm not convinced by\neither the translation or the grammar note. The translation says\n\n * ところで _At any rate_\n * わかったのである **it became clear**\n\nThe grammar note says that\n\n\"のである makes the statement preceding it more emphatic _and sets us up for the\nparagraphs that follow_. [It] **often lends an explanatory feel to the\nsentence it ends; here, it indicates that the narrator has reached a\nconclusion** , and _that the evidence on which that conclusion is based is\nabout to be presented_. [...]\"\n\n(In **bold** are the parts that I \"agree\" with, in _italics_ my disagreement)\n\nI've never heard that のである by itself announces anything about to be said.\nQuite on the contrary, I've always seen it as a way to **explain** the\nsituation.\n\nOn top of that, translating ところで as \"at any rate\" makes sense in context\n(indeed, that sentence is the transition from the narrator wondering how\nconsiderate a bear offering soba to their neighbors might feel obligated to\nbe, considering they're a bear, to how they themself learnt they are related\nto that bear.), but is weird and seems over-translated. It is supposed to be\n\"by the way\", literally \"(this) (place/situation) (and)...\".\n\nSo I'm wondering if, actually, ところで and わかったのである, put together, take some\nparticular meaning.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T19:58:19.340",
"favorite_count": 0,
"id": "96397",
"last_activity_date": "2022-09-28T22:32:28.163",
"last_edit_date": "2022-09-28T20:09:39.643",
"last_editor_user_id": "27777",
"owner_user_id": "27777",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"syntax"
],
"title": "Difference ところで…のである。 and のである。",
"view_count": 58
} | [
{
"body": "I think you are right.\n\nThe feel _that the evidence on which that conclusion is based is about to be\npresented_ comes more from ところで, which is _by the way_ typically and in this\ncase too.\n\nところで indicates the writer will change the topic. Just saying くま and わたし are\nnot total strangers is odd in terms of story telling and readers will expect\nthat there's more about it, which (I guess) is why it gives the above\nconnotation. Also, the feel won't change if it ends わかった/わかったのだ etc.\n\nSo it is more about semantics/pragmatics rather than syntax of ところで.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-28T22:32:28.163",
"id": "96401",
"last_activity_date": "2022-09-28T22:32:28.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96397",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96397 | null | 96401 |
{
"accepted_answer_id": "96434",
"answer_count": 1,
"body": "From the 80s Final Fantasy III game. The situation is a daughter's love\ninterest has left leaving her crying, and you are talking with her mother who\nsays:\n\nあのおとこ どうしても さがさなければならない \nものが あるといって たびにでちまった。 \nおかげで むすめは ないてばかりさ。\n\nI've left the white space as it is in the game text.\n\nUpdates from comments and further looking:\n\nI originally assumed that あのおとこ was acting as the object for さがさ... which I\nwas thinking of as a verb. Looking at this again (with some sleep), I'm\nthinking that あのおとこ is the subject of the sentence, and that さがさなければならない is an\nadjective in that form describing もの.\n\nSo, with that perspective I'm getting something more like this for the first\nsentence:\n\n\"That guy said, 'There is something, that must be searched for by any means',\nand left to travel.\"\n\nAm I closer with this? Thanks for everyone's patience with my naive question.\n\nOriginal text left for reference:\n\nOn it's own i think I understand the first line \"... must do anything to\nsearch for that guy\". But, I'm unclear on the second line. The でちまった I assume\nis the contraction of 出て and しまった. But I'm not really sure about the rest of\nthe second line. Is it trying to convey something along the lines of:\n\n\"Speaking of this thing that exists (with と quoting ものがある as a place holder\nfor the situation as a whole), when you (the character) have left, you must do\nwhatever you can to search for this guy...\"\n\nOr have I completely missed a grammar pattern and I'm no where close?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T02:52:15.783",
"favorite_count": 0,
"id": "96402",
"last_activity_date": "2022-10-01T09:00:16.813",
"last_edit_date": "2022-09-29T18:49:49.607",
"last_editor_user_id": "54509",
"owner_user_id": "54509",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"reading-comprehension"
],
"title": "Help understanding sentence context",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "for understanding, I tried to rewrite it into more formal Japanese.\n\n## step 1 (Hiragana → Kanji)\n\nI could't determine \"もの\" by only reference sentence. Maybe you can rewrite\n\"もの\" to \"物\".\n\n```\n\n あの男 どうしても 探さなければならない\n ものが あると言って 旅に出ちまった。\n おかげで 娘は 泣いてばかりさ。\n \n```\n\n## step 2 (space → punctuation)\n\n```\n\n あの男,どうしても探さなければならないものがあると言って,旅に出ちまった。\n おかげで,娘は泣いてばかりさ。\n \n```\n\n## step 3 (more formal)\n\n```\n\n あの男は,「どうしても探さなければならないものがある」と言って,旅に出てしまいました.\n そのせいで,娘は泣いてばかりです.\n \n```\n\nIn this sentence, \"娘(Daughter)\" is not necessarily the daughter of \"あの男(The\nman)\". It can be determined by context of story.\n\nCould you deepen understand?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T09:00:16.813",
"id": "96434",
"last_activity_date": "2022-10-01T09:00:16.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54588",
"parent_id": "96402",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 96402 | 96434 | 96434 |
{
"accepted_answer_id": "96406",
"answer_count": 1,
"body": "Dictionaries list この世 as either Heiban or Odaka, presumably because 世 can\neither be Heiban or Odaka. Are there rules of thumb for when 世/この世 should be\nused in either its Odaka or Heiban forms?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T04:20:16.910",
"favorite_count": 0,
"id": "96403",
"last_activity_date": "2022-09-29T11:33:51.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "When should この世 be Heiban or Odaka?",
"view_count": 235
} | [
{
"body": "In modern standard Japanese, 世 is accented (よ\) and この世 is 尾高 (このよ\).\n\nOne might wonder what the point of considering この世 as its own word is since\nthe location of the accent doesn’t change, but there is a good reason.\n\n世, when followed by a の stays accented (as is usual for a one-mora word),\nwhile この世 loses its accent when followed by a の (as is usual for almost all\nodaka words):\n\n * このよ\は\n * このよの\n * よ\は\n * よ\の\n\nThis is good enough reason to consider この世 its own lexical item because\notherwise there would be no way to account for this (as this does _not_\nnormally happen with この — e.g., この木の would be このき\の).\n\nあの世 behaves the same as この世.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T11:26:48.513",
"id": "96406",
"last_activity_date": "2022-09-29T11:33:51.697",
"last_edit_date": "2022-09-29T11:33:51.697",
"last_editor_user_id": "3097",
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "96403",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 96403 | 96406 | 96406 |
{
"accepted_answer_id": "96407",
"answer_count": 1,
"body": "I encountered the following lyric from the song,\n[夜咄ディセイブ](https://vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/%E5%A4%9C%E5%92%84%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%96_\\(Yobanashi_Deceive\\)#Lyrics_),\nand I'm having some trouble understanding/translating it. It also doesn't help\nthat the available translations of this line are wildly different.\n\n> ネタ話だって 体{てい}で 一つどう?\n\nHere are the two available translations of the lyric online. I believe neither\nare official translations, so they might not be correct or are perhaps taking\nartistic liberties.\n\n> It's just a short tale; you up for one?\n\n> How about I provide you an interesting story for a reasonable price?\n\nI get what the slang ネタ means generally from [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/1616/what-is-the-\nmeaning-and-usage-of-%E3%83%8D%E3%82%BF), but from my searches, as with most\nslang, the term is very flexible and can attach in weird ways that alter the\nmeaning of a word.\n\nVarious sources I've found (indirectly) suggest it could mean joke story, tall\ntale, or the interesting part of a story (i.e. the seed of it). The first one\nI could potentially see working, but the second one seems strange since the\nterm 法螺話 means exactly that, and that term is used later on in the song in a\ndifferent context. The third one I could also maybe see working, which would\ngive us the \"interesting story\" translation from above, but it's a bit\nunclear.\n\nAs for the rest of the sentence, there isn't really a verb, but I'm guessing\nthere's an omitted ですか at the end since it's a song lyric, and it's pretty\ninformal (also guessing there's an omitted は for ネタ話). 一つどう also is fine, it's\nbasically asking if the listener is okay with trying something out.\n\nHowever, I'm unsure what 体で is doing exactly in this sentence either. The\ndefinitions for this reading of the kanji give me \"appearance; air; condition;\nstate; form,\" but none of those really seem to fit here? Any insight would be\nvery helpful.\n\nI guess to put my points of confusion more succinctly for an answer:\n\n 1. Does the term ネタ話 have an established meaning or could it mean any of those things based on context?\n 2. What is the role of 体で in this sentence? Is it a weird interaction with どう or am I missing something really simple?\n\nIn case additional context is needed, here is the full verse that the line\ncomes from, each line separated by XX because I'm unsure on formatting.\n\n> ねぇ ちょっと話そうか XX 馬鹿な自傷症性なんだけど XX もう なんか収まらない XX ネタ話だって 体で 一つどう?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T05:41:09.420",
"favorite_count": 0,
"id": "96404",
"last_activity_date": "2022-09-29T12:47:03.813",
"last_edit_date": "2022-09-29T08:08:26.763",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "54582",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"translation",
"words",
"song-lyrics"
],
"title": "ネタ Slang Word and Help Understanding Song Lyric",
"view_count": 196
} | [
{
"body": "ネタ is probably used in the sense of \"non-truth\".\n\n<https://kotobank.jp/word/%E3%81%AD%E3%81%9F-595058>\n\n> 5 人をかつぐための、真実めかした作り話。悪意のある嘘ではなく、相手を笑わせたり軽くからかったりする程度である場合をいう。「彼の失敗談はねただろう」\n\nてい (体) in this context means \"pretense\".\n\n<https://kotobank.jp/word/%E4%BD%93-90708>\n\n> 2 見せかけ。体裁。「―のいい返事」\n\nWith the context of the speaker wanting to tell a tale in mind, ネタ話だって体で\nsounds like \"let's pretend that this story [that I'm about to tell] is not\nabout a real event\". They are probably saying that they want to talk about\n\"self harm\" (judging by 自傷症性なんだけど), which actually happened, under the\npretense of telling a fictitious tale.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T12:40:20.733",
"id": "96407",
"last_activity_date": "2022-09-29T12:47:03.813",
"last_edit_date": "2022-09-29T12:47:03.813",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "96404",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96404 | 96407 | 96407 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I recently started learning Japanese and yesterday I started with my Kanji\njourney. I found <https://www.wanikani.com/> and started using this tool to\nlearn Kanji.\n\nIn the first review I learned this review I learned this radical: ⼃ and\naccording to WaniKani it's meaning is _slide_. Which for some reason sounded\nodd to me, so I went online to find the meaning of this radical and on\n[https://kanjialive.com/](https://kanjialive.com/214-traditional-kanji-\nradicals/) I found this meaning: _diagonal sweeping stroke_.\n\nNow this confuses me, because I thought that all radicals had their own\nmeaning that could be used as a 'word', but then why would the meaning be so\ndifferent. And I also did find nothing about _slide_ online.\n\nBut maybe it's just like a synonym.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T06:24:06.010",
"favorite_count": 0,
"id": "96405",
"last_activity_date": "2022-09-29T06:41:42.163",
"last_edit_date": "2022-09-29T06:41:42.163",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "54583",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"radicals"
],
"title": "Meaning of radical ⼃ - WaniKani meaning not the same as what I found online",
"view_count": 134
} | [] | 96405 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "96410",
"answer_count": 1,
"body": "The following is a line from the song 花紀行 by Yumi Arai. 薄紅 seems to mean rose\npink (the color), but can also mean a thin layer of lipstick (of the same\ncolor, presumably). I think both the noun and the grammar trips me up here.\n\n薄紅が なんて優しいの \n拾い集める人もいないのに\n\nIs this to be grammatically understood as:\n\n薄紅 is gentle/tender because no one collects 薄紅?\n\nIf so, I'm lost. I've also then excluded the も particle.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T14:59:09.297",
"favorite_count": 0,
"id": "96408",
"last_activity_date": "2022-10-04T03:32:35.153",
"last_edit_date": "2022-10-04T03:32:35.153",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "51145",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"song-lyrics"
],
"title": "What does 薄紅 mean in the following context and how does it relate to the whole sentence?",
"view_count": 69
} | [
{
"body": "It's the first time I've heard of the song, I'm writing this as a speculation.\n\n# Situation\n\nIn song situation, season is past spring.\n\nIt's 桜の散る時期 (The season when cherry blossoms falling).\n\nmain character of the song are standing (or walking) and viewing はらはら散る桜.\n\n```\n\n Have you seen Cherry Blossoms falling?\n \n```\n\nwind blow off cherry blossoms (薄紅色の桜の花びら).\n\nthe character feel kindness for those color.\n\nnobody collect falled (falling?) cherry blossoms. (誰も拾い集めない)\n\n# Consideration\n\nthe character feel kindness because 薄紅色 is 「優しい色 (Please Search)」.\n\n> 拾い集める人もいないのに → nobody collect those\n\nbut Japanese originally has no custom for collecting those.\n\nSo I think the meaning of this part,\n\n「誰も見向きもしない」 (nobody pay attention to those.)\n\n# Conclusion\n\nThe character feel tasteful by viewing beautiful color cherry blossoms\nscattering.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T16:27:25.647",
"id": "96410",
"last_activity_date": "2022-09-29T16:27:25.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54588",
"parent_id": "96408",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96408 | 96410 | 96410 |
{
"accepted_answer_id": "96432",
"answer_count": 1,
"body": "効果, 有効, 効き目, 効力, 効能, 影響, and 作用 all have meanings than can roughly be\ntranslated to \"effect\" or some variation of the word.\n\nMy understanding is:\n\n * 影響 and 作用 are the only ones that aren't strictly positive sounding\n * 作用 is typically used for natural/scientific effects, like chemical reactions or graviational laws\n * 効果 and 効能 are more like \"effect\" while 有効, 効き目, and 効力 are more like \"effective\"\n\nBut beyond this, I have a difficult time understanding when to use them\nproperly.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T16:20:46.987",
"favorite_count": 0,
"id": "96409",
"last_activity_date": "2022-10-01T04:54:22.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "How to use the various Japanese words involving effect",
"view_count": 75
} | [
{
"body": "Your understanding seems fine.\n\n * **効能** [noun]: Refers to positive/expected effects of a therapy/medicine/onsen/etc.\n * **効き目** [noun]: Almost the same as 効能, but it is a wago (see [wago-and-kango](/questions/tagged/wago-and-kango \"show questions tagged 'wago-and-kango'\")) and tends to be avoided in academic contexts.\n * **効力** [noun]: Can be used in the same way as 効能 in therapeutic contexts, but mainly used in other contexts in the sense of validness/activeness, as in \"the law is in _effect_ \", \"the rule took _effect_ \".\n * **効果** [noun]: Almost the same as 効能 in therapeutic contexts. Also used in other contexts in the sense of illusion/tricks/decoration, as in \"visual/audio _effect_ \".\n * **作用** [noun, suru-verb]: Tends to refer to direct effects at a more mechanical level (physics, physiology, etc). This is a neutral word that does not assume the effect is desirable. 副作用 (\"side effect\") is an important derivative word.\n * **影響** [noun, suru-verb]: Closer to \"influence\" rather than \"effect\".\n * **有効** [na-adj]: \"Effective\". The only na-adjective among these.\n\nSo \"This drug is effective\" can be translated as この薬には効能がある, この薬には効き目がある,\nこの薬には効果がある and この薬は有効だ. この薬には作用がある makes little sense unless this was said as\nopposed to placebo.\n\nRelated:\n\n * [Difference between 影響 and 効果](https://japanese.stackexchange.com/q/76815/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T04:54:22.900",
"id": "96432",
"last_activity_date": "2022-10-01T04:54:22.900",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96409",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96409 | 96432 | 96432 |
{
"accepted_answer_id": "96417",
"answer_count": 2,
"body": "Even for English speakers, the lines between novel, novella, and short story\nare not clear-cut. Wikipedia has 17,500 to 40,000 words as a novella, and\n7,500–17,500 as a novelette; anything shorter is a short story. (It may be a\ngenerational thing, but novelette is less familiar to me.)\n\nIn Japanese dictionaries, I see both 短編小説 and 中編小説 for novella. At first\nglance, 中編小説 would be the better choice; but is this word used in everyday\nspeech? And indeed, for short story, is 短編小説 more common than ショートストーリー?.\n\nAlso, I'm not familiar enough with Japanese literature and culture to know how\nthose traditions affect terminology for historically Western texts. Are 一夕話\nand コント used also for short story?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T16:40:58.157",
"favorite_count": 0,
"id": "96411",
"last_activity_date": "2022-09-30T08:39:40.550",
"last_edit_date": "2022-09-29T22:39:42.303",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "35304",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Novel, novella, short story -- how to distinguish",
"view_count": 114
} | [
{
"body": "中編小説 would be understood, but for most people, it does not mean any specific\nlength. In ordinary speech, there is mostly just a distinction between 小説 and\n短編小説. That should be why novella is translated as 短編小説, meaning what is\nshorter than full novels.\n\nThere is no standard for the lengths of novels. According to web searches\n([site 1](https://www.yu-hanami.com/entry/2018/02/19/170200), [site\n2](https://asanoajisai.com/classification-of-novels)), the following seems\ncommon.\n\n * 長編: 300> sheets\n * 中編: 100-300 sheets\n * 短編: 10-100 sheets,\n\nwhere 'sheet' refers to [a special paper for\ncompositions](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E7%A8%BF%E7%94%A8%E7%B4%99)\nthat contains 400 characters per sheet.\n\nAnything shorter would be called ショートショート, 掌編小説 etc.\n\n* * *\n\n一夕話 is not current, and コント means exclusively a type of comic performance\n(short comic drama).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T23:05:07.637",
"id": "96417",
"last_activity_date": "2022-09-29T23:05:07.637",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96411",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "I would say a rule of thumb is:\n\n * 長編/長篇 - a complete story that can be published stand-alone as a book or a series of books\n * 短編/短篇 - a story that is (way) too short to fill one book; they are published as a collection (短編集/短篇集)\n * 中編/中篇 - anything in between (perhaps because of this ambiguity this term might be less commonly used, but it definitely exists in the vocabulary of regular people); something like 2-4 of them can fill one book when published, maybe one can even be published as a very thin book\n\nOne thing to note about those terms is that 小説 in Japanese is not exactly\n\"novel\" (in the sense of the English term as I understand), but it encompasses\nover all lengths of written fictions including epic novels and short stories.\nWhen you mean \"novel\", you probably want to say 長編小説, or 長編 when it's obvious\nthat you are talking about written fictions. (長編 in general can also refer to\nmanga, films and other creative works of story-telling that are considered\nlong, by the way.)\n\n小説 as a concept is primarily applied works made in the meiji period and after,\nwhen it comes to Japanese-language works. I think this is because works like\n竹取物語 are told in a way very different from the modern idea of novels. (The\nTale of Genji might be an exception and I know some experts call it one of the\nearliest novels, though.) Many of the early Meiji authors studied and/or\ntranslated foreign works.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-30T08:27:54.970",
"id": "96424",
"last_activity_date": "2022-09-30T08:39:40.550",
"last_edit_date": "2022-09-30T08:39:40.550",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "96411",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96411 | 96417 | 96417 |
{
"accepted_answer_id": "96413",
"answer_count": 1,
"body": "> ダメだよ喧嘩ばかりしちゃ \n> you can't keep getting into fights like that\n\nWhat does しちゃ mean?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T16:55:35.320",
"favorite_count": 0,
"id": "96412",
"last_activity_date": "2022-09-29T17:49:33.730",
"last_edit_date": "2022-09-29T17:49:33.730",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "54551",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"parsing",
"contractions"
],
"title": "What is the meaning of しちゃ?",
"view_count": 529
} | [
{
"body": "~ちゃ is an informal abbreviation of ~ては, so しちゃ is from しては. This sentence is\njust rearranged so the conclusion is first, but has the same meaning \"forward\"\n\n> 喧嘩ばかりしてはダメだよ\n\n(Where ~てはダメ means \" _(do/have)ing ~ is no good \"_)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T17:26:03.987",
"id": "96413",
"last_activity_date": "2022-09-29T17:26:03.987",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "96412",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 96412 | 96413 | 96413 |
{
"accepted_answer_id": "96419",
"answer_count": 1,
"body": "I have seen both \"someone **で** (は)わからない\" as well as \"someone **に** (は)わからない\"\n\nHow are the nuances changed? How do they differ? Another example would be\n\"私にわかることは....、私でわかることは....\" What is the difference?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T19:48:48.943",
"favorite_count": 0,
"id": "96414",
"last_activity_date": "2022-09-29T23:49:19.967",
"last_edit_date": "2022-09-29T20:22:45.223",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "54341",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"particles",
"particle-に",
"particle-で"
],
"title": "How do で and に differ here?",
"view_count": 92
} | [
{
"body": "で is basically a condition marker, which may serve as a hint. Sometimes (人)では\nhas an implication like \"if/since it's him/her/me\", \"if you ask him/her/me\",\n\"on one's side\" etc.\n\n私には分かりません and 私では分かりません are usually interchangeable, but the former is more\nsimple and sounds like the problem is too difficult (to the speaker or to\nanyone). The latter sometimes sounds like \"You're asking a wrong person\".\n\n彼には英語が話せる is a simple and natural sentence (\"He can speak English\"), but\n彼では英語が話せる is odd. 彼には英語が話せない is simple and natural, but 彼では英語が話せない means\nsomething nuanced like \"if (you ask it to) him, (he) can't speak English (so\nit won't work)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T23:41:41.147",
"id": "96419",
"last_activity_date": "2022-09-29T23:49:19.967",
"last_edit_date": "2022-09-29T23:49:19.967",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96414",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96414 | 96419 | 96419 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am aware of the equivalence of the particules の and が in the case of a\nrelative clause (cf. for instance [How does the の work in\n「日本人の知らない日本語」?](https://japanese.stackexchange.com/questions/12825/how-does-\nthe-%e3%81%ae-work-\nin-%e6%97%a5%e6%9c%ac%e4%ba%ba%e3%81%ae%e7%9f%a5%e3%82%89%e3%81%aa%e3%81%84%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e)).\n\nHowever, the following haiku does not seem to fall into this category:\n\n> 枯枝に 烏のとまりけり 秋の暮\n\nDoes the use of の bring a special nuance here? One answer on [Why is the\nparticle の used instead of が in these\nphrases?](https://japanese.stackexchange.com/questions/15895/why-is-the-\nparticle-%e3%81%ae-used-instead-of-%e3%81%8c-in-these-phrases) suggests that\nit could shift the focus on the verb/action rather than on the subject, but\ngiven the use of the auxiliary けり that describes the action as completed, this\nwould be a very subtle nuance.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T20:56:39.453",
"favorite_count": 0,
"id": "96415",
"last_activity_date": "2022-09-29T20:56:39.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "23887",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"particle-が",
"haiku"
],
"title": "の / が equivalence in this haiku from Bashō",
"view_count": 62
} | [] | 96415 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "96418",
"answer_count": 1,
"body": "[I looked up いる in the OJAD Pitch Accent\nDictionary](https://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/search/index/sortprefix:accent/narabi1:kata_asc/narabi2:accent_asc/narabi3:mola_asc/yure:visible/curve:invisible/details:invisible/limit:20/word:%E3%81%84%E3%82%8B),\nwhich shows every verb conjugation and the pitch accent of each conjugation.\n要る and 入る, and 居る and 射る were conjugated as I would have expected, as godan\nand ichidan verbs respectvely (listed as 1グループの動詞 and 2グループの動詞).\n\nHowever I was surprised by the conjugation of 煎る, listed as ichidan:\n\n * 煎る・煎ります・煎って・煎った・ 煎ろう were all conjugated like a godan verb,\n * 煎ない・煎なかった・煎させる were all conjugated like an ichidan verb, and\n * 煎りろ, the imperative form, is just weird.\n\nIs this just a mistake in the dictionary, or is 煎る an irregular verb? If it\nis, what pattern does it follow?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T22:42:32.273",
"favorite_count": 0,
"id": "96416",
"last_activity_date": "2022-09-29T23:14:47.087",
"last_edit_date": "2022-09-29T22:48:56.910",
"last_editor_user_id": "38744",
"owner_user_id": "38744",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"words",
"conjugations",
"irregularities-exceptions"
],
"title": "Strange conjugation of 煎る ー is it an irregular verb?",
"view_count": 158
} | [
{
"body": "Other dictionaries say 煎る is godan, and I believe this is a mistake of this\nsite. Scrambled egg is\n[いりたまご](https://jisho.org/word/%E7%82%92%E3%82%8A%E5%8D%B5), not いたまご.\n\nThus its negative form should be 煎らない, although admittedly this conjugation is\nuncommon, and even native speakers may sometimes make a mistake and say 煎ない.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-29T23:14:47.087",
"id": "96418",
"last_activity_date": "2022-09-29T23:14:47.087",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96416",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96416 | 96418 | 96418 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "# 1 Context\n\n不幸 is listed in most (Japanese to English) dictionaries as Nakadaka with a\nstress on こ. The version of NHK I have also lists an acceptable pitch for it\nas Atamadaka (but NHK doesn't explain which pitch is appropriate in which\ncontexts).\n\nI've discovered that OJAD thinks that when の is attached to this word, the\nAtamadaka pitch is the correct one to use:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/ZPykT.png)\n\nTo make matters complicated, Dogen has stated that words which have an accent\non their final syllable (not mora, syllable) can sometimes get \"de-accented\"\nwhen の is placed in front of them.\n\n# 2 Pitch Possibilities\n\nSo it seems that 不幸の could be any of the following:\n\n 1. **不幸の: ふこうの{LHLL}** Dictionary pitch with の appended.\n 2. **不幸の: ふこうの{HLLL}** What OJAD thinks; NHK suggests but doesn't confirm this might be OK.\n 3. **不幸の: ふこうの{LHHH}** De-accenting the last syllable since の is appended.\n\nHere's the clip that prompted this question: <https://youtu.be/XJfWD5wE_eo>\nI'm still a Japanese newbie, but it sounds like (1) (or maybe (2)?) is what is\nbeing used here.\n\nWhich one to use? Are all of these acceptable?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-30T03:37:34.833",
"favorite_count": 0,
"id": "96420",
"last_activity_date": "2022-09-30T07:58:12.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "Pitch accent of 不幸 vs. 不幸の",
"view_count": 136
} | [
{
"body": "It’s [ふこう]{LHL}, whether it’s followed by の or not. I have never heard anyone\npronounce it as [ふこう]{HLL} or [ふこう]{LHH} unless it’s part of compound nouns\nlike 不幸中 ([ふこうちゅう]{LHHHHH}) in the fixed phrase 不幸中の幸い.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-30T07:31:08.437",
"id": "96423",
"last_activity_date": "2022-09-30T07:58:12.970",
"last_edit_date": "2022-09-30T07:58:12.970",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96420",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96420 | null | 96423 |
{
"accepted_answer_id": "96431",
"answer_count": 1,
"body": "I am currently writing an essay for JPN 401 and I am trying to say this:\n\n> While my parents planned on how to take me to college, I was just doing\n> things like watching YouTube videos, and just not feeling like doing things\n> for the future.\n\nI came up with this:\n\n> 両親はどのように大学に私を連れていくかの策を練りながら、私はユーチューブでの動画を観たりしていて、ことをしておく気が向かなかった。\n\nWhat I have a question on is the relative clause using か:\n\n> 両親はどのように大学に私を連れていくかの策を練りながら、...\n\nI have looked online and found examples of such a clause where the か would at\nleast replace a particle in a sentence, then followed by a verb [like\nhere](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-lessons/japanese-grammar-exercises-\nrelative-clauses-with-ka/), but I have never found an example on how to append\nthe か-clause to another noun like I am trying to do here. This happened again\nwith this sentence further in the essay (here, I am talking about how the\nburden of taking a class falls on the student, unlike in high school):\n\n> 素早く、どうして授業を取っているかの理由は理解しなくてはだめのようになる。\n\n> \"Quickly, the reason why you are taking a class becomes necessary to\n> understand.\"\n\nIs what I created grammatically correct, or is there some things I need to\nrewrite here? Specifically, is the use of の here acceptable?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-09-30T20:45:41.007",
"favorite_count": 0,
"id": "96430",
"last_activity_date": "2022-10-01T00:27:56.850",
"last_edit_date": "2022-09-30T23:22:04.237",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "34965",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"verbs",
"particle-か",
"embedded-question"
],
"title": "How to Use a Relative Clause with か in this sentence?",
"view_count": 68
} | [
{
"body": "どのように〜するかの策 is grammatically correct but sounds a bit clumsy. It would sound\nmore natural if you removed の and let the clause ending with か modify the\nverb. (Not completely sure how it is explained grammatically, but I think it's\nworking as an adverb.)\n\n> どのように私を大学に連れていくか策を練る\n\n私を大学に連れていく sounds more natural than 大学に私を連れていく to me. Either way, it is most\nlikely understood as meaning the parents will physically take the child to the\ncollege. It might not be what you meant.\n\nAlternatively, you can say 私を大学に連れていく策 or 私を大学に連れていくための策.\n\nI would leave どのように in this particular case for its emphasizing effect. いかに\nwould sound more dramatic.\n\n> 両親がどのように私を大学に連れていくか策を練る一方、私はユーチューブで動画を観たりしていて、将来のために何かをする気にならなかった。\n\nながら is normally used for a parallel action by the same agent. I would say\neither 策を練る一方 or 策を練る中 here.\n\nどうして〜するかの理由 sounds even more awkward than どのように〜するかの策 for some reason I can’t\nquite pinpoint. It could be that the pair of どうして and 理由 sounds more\nredundant.\n\nHere again, you can simply say 授業を取っている理由.\n\nIf you want to leave どうして, you can make the clause that begins with it (and\nends with か) a direct object of 理解する.\n\n> すぐに、どうして授業を取っている(の)かを理解しなければならなくなる。\n\n素早く is used for an action that is taken quickly. すぐに seems more appropriate in\nthis context.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T00:05:25.753",
"id": "96431",
"last_activity_date": "2022-10-01T00:27:56.850",
"last_edit_date": "2022-10-01T00:27:56.850",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96430",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96430 | 96431 | 96431 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "For vocabulary study, I use sentences for context. Sometimes sentences are way\ntoo long to make a good flashcard. In Japanese I am not yet at a level where I\nhave a good feel for if I've changed a sentence too much, for example\nmistaking an intransitive verb for transitive, or misplacing a particle. Do\nthese simplifications work, or do they need fixing? I will use the answers\nhere as guidelines for future simplifications.\n\nOriginal #1:\n\n> つぎの日の夜明け、海鳥の群れがいくつも、大きな白い雲のようにかたまって、風に **しなう** 森の木々の上空を流されていった。\n\nShortening #1:\n\n> 森の木々が風に **しなった** 。\n\nOriginal #2:\n\n> 両がわが、刈りこまれた高い **イチイ** の生け垣になっている。\n\nShortening #2:\n\n> 両がわは刈りこまれた **イチイ** の生け垣がいる。\n\nOriginal #3:\n\n> 元気なく **尾** が垂れている犬\n\nShortening #3:\n\n> 犬は **尾** が垂れている。\n\nThe one I feel most unsure about is the third sentence. It is also not only\nshorting, but turning a concept into a complete sentence, which I prefer to\ndo. My first option was 犬が尾を垂れている but it sounds wrong to my ears and is\nprobably a case of mistaking the transitivity of a verb.\n\nEdit: I forgot to highlight the vocabulary each sentence is provided for. My\napologies.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T08:39:49.063",
"favorite_count": 0,
"id": "96433",
"last_activity_date": "2022-10-01T09:40:55.677",
"last_edit_date": "2022-10-01T09:26:39.020",
"last_editor_user_id": "51145",
"owner_user_id": "51145",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Are these sentence shortenings grammatically correct and do they make sense?",
"view_count": 63
} | [
{
"body": "# 1\n\n> つぎの日の夜明け、海鳥の群れがいくつも、大きな白い雲のようにかたまって、風にしなう森の木々の上空を流されていった。\n\n## remove time\n\n> 海鳥の群れがいくつも、大きな白い雲のようにかたまって、風にしなう森の木々の上空を流されていった。\n\n## remove state representation\n\n> 海鳥の群れがいくつも、森の木々の上空を流されていった。\n\n## formatting\n\n> 海鳥の群れが,森の上空を飛んでいた.\n\n# 2, 3\n\nI think theirs are very simplified.\n\nIf I had to say shortening is following.\n\n## 2\n\n> 両がわが、刈りこまれた高いイチイの生け垣になっている。\n\n> 両側が、イチイの生け垣である。\n\n## 3\n\n> 元気なく尾が垂れている犬\n\n> 尾が垂れている犬",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T09:22:46.263",
"id": "96435",
"last_activity_date": "2022-10-01T09:40:55.677",
"last_edit_date": "2022-10-01T09:40:55.677",
"last_editor_user_id": "54588",
"owner_user_id": "54588",
"parent_id": "96433",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96433 | null | 96435 |
{
"accepted_answer_id": "96437",
"answer_count": 2,
"body": "> **何でも** 薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。\n\n> はてな **何でも** 容子【ようす】がおかしいと、のそのそ這【は】い出して見ると非常に痛い。\n\nDoesn't make too much sense to me. Can someone explain please? (the sentences\nare not related to each other)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T09:46:08.543",
"favorite_count": 0,
"id": "96436",
"last_activity_date": "2022-10-04T15:18:51.057",
"last_edit_date": "2022-10-01T10:03:34.993",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "54341",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does this 何でも mean?",
"view_count": 755
} | [
{
"body": "The first なんでも is an adverb that roughly means \"from what I\nrecall/gather/heard\", \"if I remember correctly\". It's used as a hedge when you\nsay something from an unreliable source/memory. Here are what dictionaries\nsay:\n\n> * あいまいな記憶や他人から聞いた話など、判断の不確かなさま。また、そのような場合に発することば。たしか。聞くところでは。 \n> (精選版日本国語大辞典)\n> * よくはわからないが。どうやら。「何でも近く結婚するらしい」 \n> (デジタル大辞泉)\n> *\n> 《多く、下に「…らしい」「…そうだ[ようだ]」「…という(ことだ)」などの語を伴って》その情報が不確かな記憶や伝聞に基づく意を表す。確か。「何でも無事だったらしい」「何でも明日来るとかいうことだ」 \n> (明鏡国語辞典)\n>\n\nThe second なんでも seems to mean いくらなんでも/なにがなんでも (\"no matter how (you look at\nit)\") in this context, but なんでも is not used in this sense today.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T10:23:45.790",
"id": "96437",
"last_activity_date": "2022-10-01T10:23:45.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96436",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "(The excellent) 日本語文型辞典 by くろし gives the two following use cases for 何でも.\n\n 1. 何でも好きなものを注文してください。 -> どんなことでも どのようなものでも すべて whatever\n 2. 何でも彼女はもうすぐ仕事を辞めるそうです。 -> 後ろに[らしい・そうだ]などの伝聞(rumor)を表す表現を伴って、人から聞いた内容をあまり確信を持たずに伝える @naruto's main meaning.\n\nBut I don't see how this second meaning works in either of your sentences.\nSemantically it doesn't work, and grammatically it doesn't work because no\nそうだ-like closure is appended. So I would go for the \" whatever\" meaning of the\nconstruct.\n\n> 何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。\n\n\"In every dark humid place they (I?) were miawing, is all I can remember.\" is\nmy best guess.\n\nTo understand your second sentence, a key element is [from\nHiNative](https://ja.hinative.com/questions/6877003), on the same sentence.\nIndeed, はてな is the question mark symbol, so はてな何でも様子 is \"question mark like\nshape\"/\"a shape like a question mark, or whatever\"/\"a twisted shape\".\n\nThis twisted shape is weird/uncomfortable/funny, so [they] sluggishly/slowly\ntry and creep [their] way out only to feel extreme pain.\n\nWould that fit with the context?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T15:38:31.307",
"id": "96445",
"last_activity_date": "2022-10-04T15:18:51.057",
"last_edit_date": "2022-10-04T15:18:51.057",
"last_editor_user_id": "27777",
"owner_user_id": "27777",
"parent_id": "96436",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96436 | 96437 | 96437 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "According to [this entry on\nJisho](https://jisho.org/search/Emiriya%20%23names), the Kanji \"小畑\" could be\nread as \"Emiriya\" (えみりや).\n\nHowever - no On'yomi, Kun'yomi, or any combination of\n[小](https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%8F#Readings) and\n[畑](https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%95%91#Readings) readings I could find\nseem to indicate if / how that is possible.\n\nIs there a \"formal\" way to explain this? Are there other Kanji options?\n\nI've no formal knowledge of how Japanese names are constructed (other than\nsomething about a government regulation that only jinmeiyō / jōyō kanji can be\nused?) so honestly I'll take what I can get ^^;\n\nThanks in advance!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T10:44:25.907",
"favorite_count": 0,
"id": "96438",
"last_activity_date": "2022-10-01T13:43:13.173",
"last_edit_date": "2022-10-01T10:54:59.750",
"last_editor_user_id": "54599",
"owner_user_id": "54599",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"readings",
"names"
],
"title": "Can \"小畑\" be read as \"Emiriya\", and how?",
"view_count": 183
} | [
{
"body": "小畑 is not normally read as Emiriya. I'm pretty sure it's just a mistake - an\nartifact made during format conversion or something.\n\nThat said, I believe there is no statutory regulation on readings of kanji\nused in names in Japan. That is the reason why [kira kira\nnames](https://japantoday.com/category/features/lifestyle/what-are-%27kira-\nkira%27-names-and-why-japanese-parents-choose-them-for-their-kids) exist.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T11:07:32.543",
"id": "96439",
"last_activity_date": "2022-10-01T11:07:32.543",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "96438",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "That `#names` function of jisho.org has been severely broken (or tainted) for\na long time, and you should not believe anything from it. See [this\ndiscussion](https://japanese.stackexchange.com/a/68019/5010). I am surprised\nthat jisho.org still hasn't fixed this obvious problem—it still says [いしだ is a\nvalid reading of\n佐々木](https://jisho.org/search/%23names%20%E4%BD%90%E3%80%85%E6%9C%A8) and\n[えりりん is a valid reading of\n田村](https://jisho.org/search/%23names%20%E7%94%B0%E6%9D%91)!\n\nIn Japan, the spelling (kanji) and the pronunciation of a person name can be\nregistered separetely, so it is at least \"legal\" to have a baby whose spelling\nis 小畑 and whose reading is えみりや (see [this\ndiscussion](https://japanese.stackexchange.com/q/18332/5010)). Nevertheless,\n小畑 is a **surname** to begin with, and it's almost never given as a first name\nwith an arbitrary reading. Also, if the spelling and the pronunciation are\nirrelevant to this extent, the government usually will not accept such a\nregistration. Since the database contains many other clearly wrong names, I\ncan assure you that this えみりや is 99.99% a hoax, too.\n\nThe correct reading of 小畑 is おばた (or sometimes おばたけ, こばたけ, こはた).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T13:37:43.290",
"id": "96440",
"last_activity_date": "2022-10-01T13:43:13.173",
"last_edit_date": "2022-10-01T13:43:13.173",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96438",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96438 | null | 96440 |
{
"accepted_answer_id": "96450",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence:\n\n> マイクは冬休みでわくわくしています。\n\nIs it \"Mike is thrilled _for_ winter vacation\"?\n\nIf I change it to マイクは冬休み **に** わくわくしています, does it become \"Mike is thrilled in\nwinter vacation\"?\n\nI learned that \"で\" can mean **in** , e.g. \"I make food **in** the restaurant\",\nレストラン **で** 料理をしています; **at** , \"I'm **at** school\", 私は学校 **で** います; or **by**\n, \"I will go to school **by** car\", 車 **で** 学校に行く",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T14:47:04.923",
"favorite_count": 0,
"id": "96441",
"last_activity_date": "2022-10-01T23:10:30.327",
"last_edit_date": "2022-10-01T18:21:19.490",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "54266",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particles",
"particle-で"
],
"title": "What is the Meaning of \"で\" in this sentence? マイクは冬休みでわくわくしています。",
"view_count": 56
} | [
{
"body": "Using [で](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%A7/#je-50708) or\n[に](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%AB/#je-56984) in the sentence\nwon't change the meaning. Both would be understood as _Mike is excited\n**because of** winter vacation_.\n\nBoth で and に can mean a reason or cause. The following is from the entry に.\nAll the に used here can be replaced by で without changing the meaning (much).\n\n> 6〔理由,原因〕for;with \n>\n>\n> 恥ずかしさに赤面した \n> She blushed for shame. \n>\n>\n> うれしさに躍り上がった \n> He danced for [with] joy.\n>\n> 寒さに震えた \n> They shivered with cold.\n>\n> 彼らは飢えに苦しんでいた \n> They were suffering from hunger.\n>\n> 警報に驚いた \n> We were startled by the alarm.\n\nOn the other hand, 彼はがんで死んだ ( _He died of cancer_., で is used for a cause)\ncan't be ×彼はがんに死んだ. So it ultimately depends on the verb whether で/に is used.\n\n* * *\n\nBTW 私は学校でいます is not acceptable. It should be 私は学校にいます.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T23:10:30.327",
"id": "96450",
"last_activity_date": "2022-10-01T23:10:30.327",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96441",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96441 | 96450 | 96450 |
{
"accepted_answer_id": "96443",
"answer_count": 1,
"body": "From this screenshot, which I think is from ひぐらしのなく頃に命, Shion says she might\nhave 'Sな気質', or an S-temperament. What does that mean? I tried googling, but\nthe results are beyond my level of Japanese.\n\n> 私って、Sな気質なのかもしれませんねー。 もっとも、こんな感じに気安く接するのは サトシくんに対してなんです\n\n[https://pbs.twimg.com/media/Fd-\nSD7eUUAENhbg?format=jpg&name=large](https://pbs.twimg.com/media/Fd-\nSD7eUUAENhbg?format=jpg&name=large)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T15:01:42.460",
"favorite_count": 0,
"id": "96442",
"last_activity_date": "2022-10-01T16:43:49.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"japanese-to-english"
],
"title": "Meaning of Sな気質",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "This S is the opposite of\n[M](https://japanese.stackexchange.com/q/59285/5010).\n\n> 私って、Sな気質なのかもしれませんねー。 \n> I may have a bit of sadistic temperament!\n\nAlthough this is originally a term related to sexual pleasure, whether it has\na sexual implication depends on the context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T15:32:03.157",
"id": "96443",
"last_activity_date": "2022-10-01T16:43:49.513",
"last_edit_date": "2022-10-01T16:43:49.513",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96442",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96442 | 96443 | 96443 |
{
"accepted_answer_id": "96453",
"answer_count": 1,
"body": "As part of my research, I came across the following explanation\n[here](https://hinative.com/questions/1236273):\n\n> 討論 is a discussion or a debate at one place. 討議 consists of several\n> discussions for a specific subject. 議論 is more general word. It can be used\n> similar to 討論, or a piece of 討議.\n\nAs I understand it, 討論 means the event as a whole whereas 議論 is the actual\ncontent of the debate, i.e. the argumentation. But I still don't understand\nwell the difference between these words. Which one would be closer to 話し合い ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T15:32:42.410",
"favorite_count": 0,
"id": "96444",
"last_activity_date": "2022-10-02T05:31:39.397",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"meaning",
"synonyms"
],
"title": "What is the difference between 討論 and 議論?",
"view_count": 153
} | [
{
"body": "The last question is easy to answer: 議論 is closer.\n\nThe character 討 carries a connotation of “battle”. 討論 certainly assumes there\nare opposing sides and possibly also that there will be a winner. For example,\na debate between heads of political parties is 党首討論.\n\n議論 is a more general term for discussion. Being a word of Chinese formation\n(kango), it has a formal sound to it, but it basically means the same as 話し合い\nwhen it refers to a concrete occasion where multiple people actually discuss\nsomething.\n\n議論 can also be used in a more abstract sense, corresponding to the second\ndefinition of “debate” in the following excerpt from New Oxford American\nDictionary. (The first definition corresponds to 討論.)\n\n> **debate** | dəˈbeɪt | \n> noun\n>\n> a formal discussion on a particular topic in a public meeting or legislative\n> assembly, in which opposing arguments are put forward: _last night's\n> **debate on** the Education Bill._\n>\n> • an argument about a particular subject, especially one in which many\n> people are involved: _the national **debate on** education_ | _there has\n> been much debate about prices._",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T05:31:39.397",
"id": "96453",
"last_activity_date": "2022-10-02T05:31:39.397",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96444",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 96444 | 96453 | 96453 |
{
"accepted_answer_id": "96455",
"answer_count": 1,
"body": "What does \"見てけらしょ\" mean? This is the full sentence:\n\n> 見てけらしょ、おやじさん。なんだかお伽話しみたいだべさ。\n\n(It is from the book 鉄道員 written by 浅田次郎.)\n\nThis is the previous sentence for more context:\n\n> かつては無蓋貨車と機関車で犇めいていた貨物ヤードは、涯もない雪原だった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T19:11:39.723",
"favorite_count": 0,
"id": "96446",
"last_activity_date": "2022-10-02T05:58:34.950",
"last_edit_date": "2022-10-01T23:36:58.943",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "34288",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"dialects"
],
"title": "What does \"見てけらしょ\" mean?",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "I think most native speakers would understand it as a dialectal form for\n見てください even if they have never heard it or don’t know what dialect it is. (I\nhaven't and don't, but it sounds like a northern dialect to me.)\n\n見てけろ is another possible form. You might find it easier to guess because it\nsounds closer to the imperative 見てくれ.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T05:58:34.950",
"id": "96455",
"last_activity_date": "2022-10-02T05:58:34.950",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96446",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 96446 | 96455 | 96455 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've read many pictures on Bing about the Japanese Morse Code and the\nRadiotelephony Alphabet, but none of them seem to mention\n[small](http://japanese.stackexchange.com/questions/44341/do-all-kana-have-a-\nlarge-and-small-reading/44342#44342) letters.\n\nIs there a way to distinguish between small letters and normal sized letters\nin Morse and the Radiotelephony Alphabet? If so, How should I do that?\n\nBy the way, How should the \"long vowel dash\" be pronounced? What about\nodoriji?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T21:52:24.347",
"favorite_count": 0,
"id": "96447",
"last_activity_date": "2022-10-01T22:57:31.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36423",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kana"
],
"title": "Small letters in Morse and telephony alphabet",
"view_count": 45
} | [
{
"body": "From\n[Wikipedia/モールス符号#和文モールス符号](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%B9%E7%AC%A6%E5%8F%B7#%E5%92%8C%E6%96%87%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%B9%E7%AC%A6%E5%8F%B7)\n\n> 拗音および促音については規定されておらず、通常の文字として表現する。例:「ヒャッカジテン」は「ヒヤツカシ゛テン」と送信する。\n\nSo generally there is no code for small letters and just use the 'large' ones.\n\nAs for ー,\n\n> 長音「ー」 ・--・-\n\nI suppose symbols other than those listed in the above page are not commonly\nused.\n\n* * *\n\n[Google input](https://www.google.co.jp/ime/-.-.html) does support small\nletters.\n\n> 「っ」や「ゃゅょ」のような促音・拗音は、従来の和文モールス符号ではサポートされていませんが、Google\n> 日本語入力モールスバージョンでは、大きい「つ」や「やゆよ」の後に半濁点符号・・--・を打つことで、促音・拗音を入力することができます。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T22:57:31.263",
"id": "96449",
"last_activity_date": "2022-10-01T22:57:31.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96447",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96447 | null | 96449 |
{
"accepted_answer_id": "96451",
"answer_count": 1,
"body": "I've learned several forms of introduction, from the simple \"茂{しげる}です\" (\"I'm\nShigeru\") to \"私{わたし}の名前{なまえ}は茂です\" (\"My name is Shigeru\"), to \"茂と言{い}います\" (\"I\nam called Shigeru\").\n\nNow I have come across \"茂と申{もう}します\", which seems to be more or less equivalent\nin meaning to と言います, differing only in politeness and formality. However, I\ncould not find a definitive explanation as to how exactly they differ, and\nwhen one should be preferred over the other. [This answer on\nHiNative](https://hinative.com/questions/10650552) states:\n\n> \"... to iimasu\" is used in formal situations.\n>\n> \"... to moushimasu\" would be a polite way of saying it.\n\n[This answer on YesJapan](https://yesjapan.com/YJ6/question/4125/when-\nintroducing-yourself_which-is-better-to-use-desu_to-moushimasu_or-to-iimasu)\nstates that \"... to moushimasu\" is more polite than \"... to iimasu\" and that\nit is thus preferable.\n\nThese two seem a bit contradictory, as the way it is phrased in the first link\nsuggests that \"to iimasu\" is more polite, while the second suggests \"to\nmoushimasu\" is more polite.\n\nThus my question: Are these two expressions equivalent in meaning and only\ndiffer in \"politeness\"? If so, which one is more polite and when should one be\npreferred over the other?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T22:10:04.630",
"favorite_count": 0,
"id": "96448",
"last_activity_date": "2022-10-01T23:37:52.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54560",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances"
],
"title": "Is the only difference between「と言います」and「と申します」politeness?",
"view_count": 1036
} | [
{
"body": "Simply put, と申します is politer than と言います. In business settings, it should be\nsafer to use the former whereas the latter may sound natural e.g. when you\nintroduce yourself at a casual party hosted by your friend.\n\nThe difference is 丁寧語(と言います) and 謙譲語/丁重語(と申します). Quoting a website,\n\n> [丁寧語](https://www.tomojuku.com/blog/polite/)の代表は「です」「ます」です。 「です」「ます」を使うことで、\n> 聞き手やその場の状況に配慮していることを表します。\n\n> [丁重語(謙譲語Ⅱ)](https://www.tomojuku.com/blog/humble2/)とは 非常に改まった場で用いる敬語です。 例えば\n> 「よろしくお願いします」は 丁寧な言い方で、よく使われます。\n>\n> それに比べ 丁重語を使った 「よろしくお願いいたします。」は 改まった場で使う言い方となります。\n>\n> 「改まった場で使う」とは 入学式や卒業式、結婚式などでの スピーチを思い浮かべると わかりやすいと思います。\n>\n> 丁重語(謙譲語Ⅱ)は フォーマルな服装をしなければならない場で 使われます。 また、 大勢の人の前で話す時にも使われるので、 大切な敬語となります。\n\nSo both are polite forms 'indicating considerations to the circumstances', but\n丁重語 is a form used in more formal settings (giving a presentation, formal\nspeech, etc.).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-01T23:37:52.867",
"id": "96451",
"last_activity_date": "2022-10-01T23:37:52.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96448",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96448 | 96451 | 96451 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In reading several Japanese websites detailing how to write a Japanese resume,\nI ran across a pattern I found curious. There would be a sentence ending in a\nする verb used as a verb (i.e. with particles such as を or に), but without any\nfollowing する or even だ or です. I feel like I saw this most in compact job\ndescription bullet points, but it also showed up in longer-form writing\nsurrounded by です・ます sentences.\n\nHere is an example from one website:\n\n>\n> ◯◯大学を卒業後、求人情報サイトを運営する株式会社◯◯に入社。営業職として、新規顧客の開拓を中心に取り組んでおりました。([source](https://employment.en-\n> japan.com/tenshoku-daijiten/44323/))\n\nI'd like to use this pattern myself as it feels less repetitive, but it\nconflicts with what I've learned, so I'm worried about seeming informal or\ninconsistent.\n\nWhat is this pattern? In what contexts is it appropriate and what connotations\ndoes it have?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T04:59:16.530",
"favorite_count": 0,
"id": "96452",
"last_activity_date": "2022-10-02T21:24:05.797",
"last_edit_date": "2022-10-02T21:24:05.797",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "54524",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"conjugations",
"formality"
],
"title": "Omitting the する after a する verb in formal writing",
"view_count": 72
} | [] | 96452 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "96469",
"answer_count": 2,
"body": "Is this form of writing 考える correct? It has an extra stroke which turns the\nbottom portion into 与. I haven't seen it before and haven't been able to find\nit after searching. If it is correct, what kind of form is it?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/69YPD.jpg)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T05:51:21.750",
"favorite_count": 0,
"id": "96454",
"last_activity_date": "2022-10-03T11:42:26.510",
"last_edit_date": "2022-10-03T09:08:04.517",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "54605",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"kanji",
"calligraphy",
"old-japanese"
],
"title": "Is this an old, alternate or incorrect way of writing 考?",
"view_count": 623
} | [
{
"body": "Glyphwiki has\n[](https://glyphwiki.org/glyph/n-gtwinppx_u8003.50px.png)\nas an alternative glyph of [考](https://glyphwiki.org/wiki/u8003-ue0102), so it\nlooks like more than one person write the character that way. I have never\nseen that, but perhaps it might not be so rare in calligraphy? (Bear in mind\nthat the wiki page provides no source, though.)\n\nFun fact: 攷 is an alternative form of 考 and it's still used in Japanese words\nlike 論攷.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T08:29:57.237",
"id": "96456",
"last_activity_date": "2022-10-03T09:10:05.397",
"last_edit_date": "2022-10-03T09:10:05.397",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "96454",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "1. 考(father) has similar meaning and pronunciation with 老(old men in family) in its original usage in Chinese. It's written like [](https://i.stack.imgur.com/WThrT.png) or [](https://i.stack.imgur.com/qXj0d.png) in 《說文解字》. The ㄎ part is a cane or walking STICK supporting an old man.\n\n 2. 與(give) or 与(the core part of 與) have completely different meaning although some part is written similarly. It was written like [](https://i.stack.imgur.com/ItGlw.png) or [](https://i.stack.imgur.com/VWJZM.png). The 与 part is FOOD or soup or drinks inside a bowl, we hold it with both hands politely to give (あげる).\n\n 3. 攷 has its own meaning as knock or strike or hack. And was written like [](https://i.stack.imgur.com/moO9x.png), expressing that a hand makes use of a STICK to strike. This is why it has the same pronunciation as 考. However, this writing becomes rarely used in China, most of the time we borrow 考 to express 'strike' or the similar. So as to 考える in Japanese.\n\n**Conclusion** : [](https://i.stack.imgur.com/FRzlM.png)\ndoesn't make any sense. People writing this way just mix up two things.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T06:15:51.760",
"id": "96469",
"last_activity_date": "2022-10-03T11:42:26.510",
"last_edit_date": "2022-10-03T11:42:26.510",
"last_editor_user_id": "36927",
"owner_user_id": "36927",
"parent_id": "96454",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96454 | 96469 | 96456 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Now i dont mean the request, like with ください、くれ etc omitted currently, i have\nbig problems with this, the only conclusion i came to is, there is probably\nsomething omitted at the end?? for example\n\n何が危ない考えだ! 変人扱いしやが **って** ( **ひどい** )\n\nthere it feels like the person is really angry and omits something like\n**ひどい**\n\nMy translation: \"What is an dangerous thought?! they dare to treat me like a\nweirdo. **thats cruel**!\"\n\nanother example:\n\n人に化けて潜んでるって聞いたことあるし、案外近くにいたりし **て** な ( **そんなわけないけどね** ) there it feels like\nthe person is joking, and feels like there is something like **そんなわけないけどね**\nomitted?\n\nMy translation: i heard that they turn themselves into people and then hide,\nso they can unexpectedly be somewhere near ( **but that doesnt make much sense\ndoes it?** )\n\nBut there are also usages of て form which i dont understand in the slightest\nlike:\n\n簡単なよう **で** ね, 実際は難しい。-Since there is also continuation, maybe there is\nsomething omitted in middle? but i dont think so, there it feels like the で\nmeans something like けど but, if thats so, why wouldnt the person use exactly\nthat?\n\nAnd i also noticed, that te form is really overused in songs, my conclusion\nagain is that it maybe helps with the flow of the song? if they can chain\nactions and stuff on each other??\n\nIs my understanding correct? And can someone thoroughly explain this to me? I\nhave seen many threads on this, but i dont really think it actually solves my\nproblem",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T14:31:22.867",
"favorite_count": 0,
"id": "96457",
"last_activity_date": "2022-10-02T14:31:22.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54341",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"て-form"
],
"title": "how does te form actually work at the end of sentence?",
"view_count": 87
} | [] | 96457 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When reading, I met this word and don't understand much (my guess is that it\nmeans \"tired and slowly getting up\"). The sentence describes a character who's\nwaking up in the morning.\n\n> もそもそと起き上がり、布団を片付ける。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T18:37:41.357",
"favorite_count": 0,
"id": "96458",
"last_activity_date": "2022-10-02T21:31:12.837",
"last_edit_date": "2022-10-02T21:31:12.837",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words",
"manga"
],
"title": "The meaning of もそもそ/ mosomoso when describes someone getting up in the morning",
"view_count": 92
} | [
{
"body": "According to\n[日本国語大辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%82%E3%81%9D%E3%82%82%E3%81%9D/)\nthe word means:\n\n> [副](スル)「もぞもぞ2」に同じ。「―と起き上がる」\n\nAka it has the same meaning as definition 2 of もぞもぞ. Looking at the [same\ndictionary's\ndefinition](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%82%E3%81%9E%E3%82%82%E3%81%9E/#jn-219200)\nfor もぞもぞ:\n\n> 2 動作や態度がはっきりしないさま。また、落ち着かないようすで、からだの一部分を動かすさま。もそもそ。「ばつが悪そうに―している」\n\nMy translation:\n\n> Movements or attitude are not distinct. Or, an appearance of not being calm\n> and having one part of the body moving. Also もそもそ.\n\nI'm guessing it's the former meaning as the latter seems not as related. I\nthink in this case, the movements of the person getting up are not distinct,\nlikely because of being under the covers.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T20:23:38.500",
"id": "96461",
"last_activity_date": "2022-10-02T20:23:38.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "96458",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96458 | null | 96461 |
{
"accepted_answer_id": "96462",
"answer_count": 1,
"body": "i know there is no \"yi\" katakana. i know the approximation of ying is イン but\nin this case it does not work. do any native speakers know how to write yi in\nkatana?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T19:25:14.467",
"favorite_count": 0,
"id": "96459",
"last_activity_date": "2022-10-02T20:53:12.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54609",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"katakana",
"names"
],
"title": "my name is a chinese name, anyi. how would i write the 'yi' part of my name in katakana?",
"view_count": 110
} | [
{
"body": "アンイ An'i or アンイー An'ii would be the normal representation on similar Chinese\nnames, such as [Gu\nLingyi](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E9%9C%8A%E7%9B%8A) or [Ju\nJingyi](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9E%A0%E5%A9%A7%E7%A6%95).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T20:53:12.073",
"id": "96462",
"last_activity_date": "2022-10-02T20:53:12.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "96459",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96459 | 96462 | 96462 |
{
"accepted_answer_id": "96467",
"answer_count": 1,
"body": "Why is the って used in this sentence?\n\n> どんな時に幸せって感じますか",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-02T19:39:56.800",
"favorite_count": 0,
"id": "96460",
"last_activity_date": "2022-10-03T05:24:32.347",
"last_edit_date": "2022-10-02T21:25:06.297",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "54610",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-って"
],
"title": "って role in this sentence",
"view_count": 70
} | [
{
"body": "って here is an informal way of saying と. Have a look at the answer in this\nthread:\n\n[Confusion with に、を、と particles used with verbs like\n感じる](https://japanese.stackexchange.com/questions/57217/confusion-\nwith-%E3%81%AB-%E3%82%92-%E3%81%A8-particles-used-with-verbs-\nlike-%E6%84%9F%E3%81%98%E3%82%8B)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T05:24:32.347",
"id": "96467",
"last_activity_date": "2022-10-03T05:24:32.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18145",
"parent_id": "96460",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 96460 | 96467 | 96467 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between meccha and chou? I read this blog\n(<https://toranomon-ls.com/what-is-the-difference-between-totemo-and-chou-and-\nmeccha-in-japanese/>) but it seems like they can be used interchangeably? Is\nthere any actual difference, or certain situations that require a certain\nword?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T02:14:37.523",
"favorite_count": 0,
"id": "96464",
"last_activity_date": "2022-10-03T09:41:20.667",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54615",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Meccha vs Chou - What is the difference?",
"view_count": 501
} | [
{
"body": "超 (chō) is basically \"super\" or \"ultra\". While it can slangily modify words\nlike うれしい, 欲しい and 頑張った in informal conversations, it is also a prefix used in\nacademic terms, for example 超伝導 (\"superconductivity\"), 超長距離 (\"ultradistance\")\nand 超光速 (\"superluminal\").\n\nめっちゃ is always used in informal situations. Although it's now common also\naround Tokyo, this is originally Kansai-dialect, and is more common in western\nparts of Japan.\n\nめっちゃ and (slangy) 超 are grammatically interchangeable (they can modify both\nadjectives and verbs), but I feel めっちゃ is likely to be considered slightly\nmore slangy, or \"rougher\", than 超, at least in eastern Japan. Friends of the\nyounger generation would have no problem using either, but some people who are\na bit more mature and gentle may avoid using めっちゃ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T03:55:59.590",
"id": "96466",
"last_activity_date": "2022-10-03T09:41:20.667",
"last_edit_date": "2022-10-03T09:41:20.667",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96464",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 96464 | null | 96466 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "For a few weeks I have been studying the pronunciation of ん and all\nallophones.\n\nthere are many allophones, I was able to learn almost all of them. however\nthere is a case where I have problems ん + [s]\n\nwhen ん is followed by a vowel, ん becomes a nasal vowel\n\n権威 けんい [keĩi]; \n恋愛 れんあい [reĩai]; \n禁煙 きんえん [kiĩeN];\n\nI have no problem with this. but in the video below it is explained that when\nん is followed by fricative sounds like [s] and [h], it also becomes a nasal\nvowel\n\n音声 おんせい [oĩse:]; \n感謝 かんしゃ [kaĩsha]\n\n<https://youtu.be/2Iv-M7tnm6Q?t=181> (3:01) and (3:06)\n\naccording to the video, ん of 感謝 and 音声 also becomes a nasal vowel. But I\nclearly hear [onse:] [kansha] instead of [oĩse:] [kaĩsha]\n\nI have listened audios from different people and I always hear the same thing.\nIn theory the word 先生 is also pronounced [seĩse:] but I always hear [sense:]\n\nI don't know if my ears can't hear nasal vowels in these cases, and Japanese\ncan clearly hear the difference. \nVideo is wrong and 音声, 感謝,先生 are pronounced [onse:]; [kansha]; [sense:] ?\n\nThank you very much for the help",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T02:52:49.800",
"favorite_count": 0,
"id": "96465",
"last_activity_date": "2022-10-03T06:59:12.177",
"last_edit_date": "2022-10-03T06:59:12.177",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "54614",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation",
"spoken-language",
"phonology",
"phonetics"
],
"title": "pronunciation ん+ [s]",
"view_count": 131
} | [
{
"body": "When English speakers say words like “once” and “tension”, a little plosion\nhappens before [s] or [ʃ] resulting in sounds some Japanese speakers may hear\nas ワンツ and テンチョン, respectively. You only need to avoid this when you say words\nlike おんせい and かんしゃ in Japanese. If you can do that by pronouncing ん with the\n[n] sound, that’s fine. Most Japanese speakers wouldn’t even notice. It’s just\neasier if the tip of the tongue is not touching the roof of the mouth from the\nbeginning, like [õse:] and [kãɕa], and that’s how most native speakers\npronounce it.\n\nThis problem doesn’t occur with [h].",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T06:28:48.293",
"id": "96470",
"last_activity_date": "2022-10-03T06:28:48.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96465",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96465 | null | 96470 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "抑えきれぬ殺意に身を炊き続けるもの.\n\nI know it means that someone has an uncontrollable intent to kill simmering\nwithin him but I'm not sure what the tsudzukeru means here",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T05:38:07.933",
"favorite_count": 0,
"id": "96468",
"last_activity_date": "2022-10-03T06:53:17.740",
"last_edit_date": "2022-10-03T05:38:28.080",
"last_editor_user_id": "21884",
"owner_user_id": "21884",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What's the meaning of tsudzukeru in this sentence?",
"view_count": 62
} | [
{
"body": "This construction `[V ます-stem]-続ける` expresses the idea of “to continue to V”\nor “to continue V-ing”. The verb in this case is 炊く. Whatever is referred to\nby もの continues to burn or boil the body.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T06:53:17.740",
"id": "96471",
"last_activity_date": "2022-10-03T06:53:17.740",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "96468",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96468 | null | 96471 |
{
"accepted_answer_id": "96474",
"answer_count": 1,
"body": "Sometimes I have trouble deciding whether to read 行く【いく】 or 行う【おこなう】 since\nboth have the same て-form, 行って\n\nsuch as in this sentence\n\n筆者【ひっしゃ】がときどき出勤前【しゅっきんまえ】にモーニングを食【た】べに行【い】っていた店【みせ】だ\n\n_It was a place where this author sometimes had the breakfast special before\ngoing to work._\n\n<https://www.yomiuri.co.jp/column/chottomae/20210421-OYT8T50057>\n\n(The reading above was generated by both j-talk.com and jisho.org)\n\nIs it 行く【いく】 because it is associated with 食【た】べに (like in English, _**go**_\nto eat) or is it 行う【おこなう】 because one is _performing the action_ of eating?\n\nWhich is correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T07:52:21.683",
"favorite_count": 0,
"id": "96473",
"last_activity_date": "2022-10-03T09:15:26.280",
"last_edit_date": "2022-10-03T08:49:00.923",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"readings",
"collocations"
],
"title": "Confusing 行く【いく】<to go> and 行う【おこなう】<to do>",
"view_count": 375
} | [
{
"body": "いく is the correct one in this case. The reason is as you said, because it's\nassociated with 食べに.\n\nおこなう is a very formal expression that has various meanings when translated\ninto English (such as to do, to conduct, to have, to make etc). You almost\nnever hear おこなう in everyday **casual** conversation.\n\nHowever, when it comes to reading, it's true, sometimes difficult to tell\nwhich way to read it at first glance.\n\nI would say the keys are\n\n * Pay attention to the particle before 行く/行う.\n * Get some hints from the context.\n\n### The below are some example sentences where you can distinguish between いく\nand おこなう by the particle.\n\n> 調査 **に** 行った。(〜に いく)\n>\n> I went to investigate.\n\n> 調査 **を** 行った。(〜を おこなう)\n>\n> I did some research.\n\n> 友だちは今、実験 **に** 行っています。(〜に いく)\n>\n> My friend is going to an experiment at the moment.\n\n> 教授は今、実験 **を** 行っています。(〜を おこなう)\n>\n> The professor is conducting an experiment now.\n\n### The below are some example sentences where you can distinguish between いく\nand おこなう in context.\n\n> 彼の指示どおりに行ったので、プレゼンテーションは大成功だった。(おこなった)\n>\n> I followed his instructions, so the presentation was a great success.\n\n> 彼の指示どおりに行ったので、全然迷わなかった。(いった)\n>\n> I went (there) according to his instructions, so I didn't get lost at all.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T09:15:26.280",
"id": "96474",
"last_activity_date": "2022-10-03T09:15:26.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54458",
"parent_id": "96473",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 96473 | 96474 | 96474 |
{
"accepted_answer_id": "96476",
"answer_count": 1,
"body": "I encountered these 2 on a N1 聴解 practice test and even though I got the gist,\nI was wondering if there is a hidden implication/nuance, or if it was just a\ndifferent way to say the same thing without sounding repetitive.\n\nHere is the script: [](https://i.stack.imgur.com/fIm8j.png)\n\nAs far as I can tell, both mean \"swept away\" by the waves and can be written\nwith the kanji of 呑む and 浚う respectively.\n\nMaybe 呑まれる (using the \"swallow\" kanji) is a bit closer to \"swallowed\" by the\nwaves /sunken etc., while 浚われる simply means swept.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T10:49:22.547",
"favorite_count": 0,
"id": "96475",
"last_activity_date": "2022-10-03T15:22:19.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42293",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between 波にのまれる and 波にさらわれる?",
"view_count": 123
} | [
{
"body": "I'm Japanese.\n\nI feel these sentences like following.\n\n> 波にのまれる\n\nThey were covered by waves.\n\nSomeone may survive own with luck.\n\n> 波にさらわれる\n\nThe man was washed away.\n\nIt's difficult for him to survive.\n\nHe need both of super good luck and rescue to survive.\n\n# Additional Feeling\n\n> 波にのまれる\n\nDepending on the sentence context, it's also possible that the surfer fell\nover in the waves.\n\n> 波にさらわれる\n\nwashed away (ex. rip current)\n\nPerhaps there may be a pattern of 「波にのまれる」then「波にさらわれる」.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T15:22:19.940",
"id": "96476",
"last_activity_date": "2022-10-03T15:22:19.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54588",
"parent_id": "96475",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96475 | 96476 | 96476 |
{
"accepted_answer_id": "96480",
"answer_count": 1,
"body": "> 免許証ぐらいの大きさのそれは、 **見た感じ** 身分証みたいに見える。\n\nIs it supposed to be 見た感じでは or something?\n\nAlso, are みたいに見える and ように見える the same? And is there any difference with\nみたい/よう? I find it confusing that there are 2 \"to look like\" words used.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T17:46:53.747",
"favorite_count": 0,
"id": "96477",
"last_activity_date": "2022-10-04T09:47:53.553",
"last_edit_date": "2022-10-03T18:03:14.243",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is there omission in this sentence?",
"view_count": 79
} | [
{
"body": "The following question deals with the same sentence.\n\n * [precision about 見た感じ](https://japanese.stackexchange.com/q/83265/45489)\n\nThe sentences below mean more or less the same.\n\n> 見た感じ身分証 **みたいに見える** 。\n>\n> 見た感じ **は** 身分証 **みたいに見える** 。\n>\n> 見た感じ **が** 身分証 **みたいに見える** 。\n>\n> 見た感じ **(は/が)** 身分証 **に見える** 。\n>\n> 見た感じ **(は/が)** 身分証 **みたいだ** 。\n\nYou can think there is an omission of は or が or even では as you guessed, but it\nis also possible to argue that 見た感じ is a noun that works adverbially, here\nmodifying に見える (or みたいだ in the last sentence above).\n\nAs for みたいに見える, the difference is subtle, but as the linked answer says, it\nadds uncertainty to 見える. 身分証みたいに見える may be closer to _looks something like an\nID_ while 身分証に見える is _looks like an ID_ (the speaker is to an extent sure that\nit is).\n\n* * *\n\nSee e.g. the following for adverbial usage of nouns (although 見た感じ is not\ntemporal obviously).\n\n * [Adverbial Nouns and Temporal Nouns](https://japanese.stackexchange.com/a/23578/45489)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T22:21:07.160",
"id": "96480",
"last_activity_date": "2022-10-04T09:47:53.553",
"last_edit_date": "2022-10-04T09:47:53.553",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96477",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96477 | 96480 | 96480 |
{
"accepted_answer_id": "96479",
"answer_count": 1,
"body": "In steins;gate there is this conversation:\n\n * 自分で言いだしておいて **何だけど** ― 全部のDメールを取り消すなんて\n * ああ結構 重労働だな\n\nThe translation says the following:\n\n * \" I realize that I was the one who suggested it, but cancelling all those D-mails.. \"\n\n * \"Yeah, it will be pretty tough\" What is the function of 何だけど here? How does it mean \"I realize that I was the one who suggested it...\" ?\n\nI've also seen 何だけど similarly used in death note \"立ち話も何ですから... ここへどうぞ\" where\nit means \"Talking while standing is all fine, but come and take a seat\", here\nI can somewhat make sense of it, the 何 implying that 立ち話 is questionable. But\nI don't understand what's going on in the steins gate conversation...",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T17:52:05.203",
"favorite_count": 0,
"id": "96478",
"last_activity_date": "2022-10-04T09:18:46.717",
"last_edit_date": "2022-10-04T09:18:46.717",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "51874",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "How does 何だけど fit in here?",
"view_count": 567
} | [
{
"body": "This usage of 何だけど should be considered as a set phrase meaning _it is\nawkward/weird/strange_ , indicating some inconsistencies between what was said\nbefore and what the speaker is going to say.\n\nHere, a literal translation would be\n\n * 自分で言いだしておいて This is what I proposed myself\n * 何だけど― so it is awkward (to add/say this)\n * 全部のDメールを取り消すなんて (are we really going to do such a thing as) cancelling all those d-mails..\n\n* * *\n\n立ち話もなんですから is _It is awkward to keep standing while we talk_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-03T22:08:42.960",
"id": "96479",
"last_activity_date": "2022-10-03T22:08:42.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96478",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 96478 | 96479 | 96479 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know how to say \"autumn wind chimes.\" Is it aki fuurin 秋風鈴 or\naki no fuurin 秋の風鈴? Or perhaps is it both correct? If it depends on the\ncontext I just wanted to say autumn wind chimes as if I said spring wind\nchimes or summer wind chimes it's not part of any other sentence.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-04T00:49:45.847",
"favorite_count": 0,
"id": "96481",
"last_activity_date": "2022-10-07T03:18:06.967",
"last_edit_date": "2022-10-04T18:00:04.033",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "54624",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"particle-の"
],
"title": "Which one is the correct way to say autumn wind chimes 秋風鈴 or 秋の風鈴",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "In English, \"Hollywood movie\" makes perfect sense, but \"Houston movie\" is a\npuzzling expression when used on its own. Likewise, saying 秋風鈴 without の\nimplies you are thinking it is a fixed idea, as a compound word. Generally\nspeaking, 秋風鈴 sounds puzzling because it is not a word Japanese people have\nrecognized.\n\n * [Why isn't 日本料理 written as 日本の料理?](https://japanese.stackexchange.com/q/27485/5010)\n * [赤ずきん vs. 赤い頭巾 (grammar)](https://japanese.stackexchange.com/q/93115/5010)\n * [-的 adjectives modifying nouns without な](https://japanese.stackexchange.com/q/21150/5010)\n * [the omission of an implied \"の\" creates the appearance of a 四字熟語{よじじゅくご}?](https://japanese.stackexchange.com/q/19365/5010)\n\nSo, if you used 秋風鈴 without any context, people are going to ask you, **\"\nWhat's a 秋風鈴?\"** If it is the title of a video with a story, and you can\nconfidently state your definition of 秋風鈴 in one or two sentences, then go\nahead and use it for that meaning in your work. If it's a new product name\n(like \"Apple Watch\" or \"Cup Noodle\"), it makes sense, too. On the other hand,\nif there is no special meaning and it's just some wind chime you saw in\nautumn, you usually should not omit の.\n\nThere is indeed a song titled\n[秋風鈴](https://www.youtube.com/watch?v=emxEZIEvWWo) by Maiko Fujita. By\nintentionally giving a little puzzling title, I feel the lyricist is trying to\nmake you guess the metaphorical meaning of 秋風鈴 here. The audience ask\nthemselves \"What is a 秋風鈴?\", and they would notice the implication here is\n\"something left behind\", or \"someone forgotten\", because a wind chime is\nbasically a symbol of summer.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-04T02:10:21.900",
"id": "96482",
"last_activity_date": "2022-10-07T03:18:06.967",
"last_edit_date": "2022-10-07T03:18:06.967",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96481",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 96481 | null | 96482 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Person 1:まさか走って現場まで向かうとは\n\nperson 2:他にどうすんだよ\n\nPerson 1:てっきり先生なら空も飛べる **ものか** と (思った)\n\nI just wanna make sure im understanding this right, that ものか is basically\nsatire right? my attempt on translation:\n\nPerson 1:Oh! to think that we are running and heading straight to the actual\nspot.\n\nPerson 2:What else you wanna do?\n\nPerson 1: well, if you are my sensei, i thought as if you could fly or\nsomething\n\nBasically, that ものか in this sentence is basically something along the lines of\n\"as if you could fly\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-04T12:51:25.230",
"favorite_count": 0,
"id": "96484",
"last_activity_date": "2022-10-05T09:48:59.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "ものか in this sentence?",
"view_count": 123
} | [
{
"body": "It's ものだ, but だ has been replaced by a question marker か to decrease the level\nof certainty. ものだ can express something is a natural or (\"general\")\nexpectation based on common sense.\n\n * [How to parse 親も辞書を買ってやったかいがあるってもんだ](https://japanese.stackexchange.com/q/28872/5010)\n * [Why should I use わけだ and not ものだ in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/49130/5010)\n\n> てっきり先生なら空も飛べるもの **か** と。 \n> てっきり先生なら空も飛べるもの **だ** と。\n>\n> I _naturally_ thought you could fly in the sky(, can't you?) \n> I had completely believed you could _of course_ fly...\n\nUnless I have missed something, ものだ never means \"as if ...\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T08:39:27.607",
"id": "96492",
"last_activity_date": "2022-10-05T09:48:59.497",
"last_edit_date": "2022-10-05T09:48:59.497",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96484",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96484 | null | 96492 |
{
"accepted_answer_id": "96490",
"answer_count": 1,
"body": "In particular, I'm thinking of the words 名人, 玄人, 博士, 専門家, 達人, 巨匠, 通, and 有識者.\n\nI have a vague idea that 玄人 is most often used for an expertise which is\n\"casual\" (eg: このゲームの玄人), and that 博士 generally seems to have qualifications,\nthough not necessarily a PhD, but beyond that, I don't really have a good\ngrasp on how these differ.\n\n(I didn't include エキスパート, but that just seems to be used in the normal\nkatakana contexts from what I've seen).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-04T14:34:48.260",
"favorite_count": 0,
"id": "96485",
"last_activity_date": "2022-10-05T07:45:39.313",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What are the nuances in various words for \"expert\"?",
"view_count": 222
} | [
{
"body": "* **専門家** (noun): \"Expert\" in the sense of someone who has academic/professional knowledge and (usually) makes money in that field (e.g., researcher, analyst, lawyer, technologist, physician). Or \"specialist\" who is especially good at one thing (e.g,. someone who uses only one character in a fighting game).\n * **達人** (noun): \"Expert\" in the sense of someone who is very skillful at something. This says nothing about one's knowledge level. For example, a ピアノの専門家 doesn't have to be able to play the piano well, whereas a ピアノの達人 is good at playing the piano but may know little about the history of the piano. フランス語の専門家 is someone who professionally studies/teaches French, and フランス語の達人 is a very fluent French speaker.\n * **名人** (noun, suffix): An honorific title like \"grand master\" (of chess, Tetris, etc). 達人 can be used relatively casually and subjectively, while 名人 tends to be used only for true world leaders (or just [one champion](https://en.wikipedia.org/wiki/Meijin_\\(shogi\\)) in some fields).\n * **博士** (noun, suffix): \"PhD\" (academic degree). Sometimes works like \"doc(tor)\" (as an informal title for a scientist, see [this](https://japanese.stackexchange.com/q/82310/5010)).\n * **巨匠** (noun): \"legendary artist/artisan\", \"maestro\". Used only in fields related to art or craftsmanship, and for truly big names like Eric Clapton or Akira Kurosawa.\n * **通** (noun, suffix): An (often non-professional) person who has a good taste/sense and experience about a certain field. Often translated as \"connoisseur\". 食通 is a gourmet. 経済の専門家 is a professinal economist, whereas a 経済通 may not have an academic-type knowledge but may be good at rumors in Wall Street.\n * **玄人** (noun): 通 and/or 専門家, but sometimes has a connotation like \"hardcore; ununderstandable by novices\". 専門家向けの道具 is simply a professinal-grade tool, while 玄人向けの道具 may refer to a tricky tool that is not suitable for a beginner. 専門家向けのアニメ makes little sense, while 玄人向けのアニメ is a strange anime that can be enjoyed only by hardcore fans.\n * **有識者** (noun): Anyone who has a deep knowledge about some specific issue. Used almost exclusively in contexts related panel discussions, government advisory boards, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T02:57:18.420",
"id": "96490",
"last_activity_date": "2022-10-05T07:45:39.313",
"last_edit_date": "2022-10-05T07:45:39.313",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96485",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 96485 | 96490 | 96490 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "付き合ってやる is this romantic or platonic ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-04T18:13:36.210",
"favorite_count": 0,
"id": "96487",
"last_activity_date": "2022-10-05T01:50:54.173",
"last_edit_date": "2022-10-04T18:27:45.750",
"last_editor_user_id": "21884",
"owner_user_id": "21884",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Does 付き合ってやる mean To date(romantic) or to just go with someone somewhere?",
"view_count": 118
} | [
{
"body": "It quite depends on the case. Without context, it is hard to tell, but it\nsounds most likely nothing related to romance.\n\nIt is because in the romantic case, 付き合ってやる sounds like `I can go out with you\nfor your sake`, which is quite weird, for me at least. It only makes sense in\nthe situation where you're so much confident that the person is in love with\nyou and you're (or, you want to pretend to be) not so willing to go out with\nhim/her.\n\nSo, I guess 付き合ってやる is most likely meaning `I can do whatever you want\ntogether with you for your sake` (possibly without willingness). There's no\nromance or love. It's crudely showing kindness.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T01:50:54.173",
"id": "96488",
"last_activity_date": "2022-10-05T01:50:54.173",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36794",
"parent_id": "96487",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96487 | null | 96488 |
{
"accepted_answer_id": "96502",
"answer_count": 1,
"body": "I am prepping for my JLPT N5 exam in December and one of the prep tests I was\nreviewing threw お出でになる at me. Jisho.org says it is sonkeigo for いる くる and いく,\nbut I always thought that the sonkeigo for those was いらっしゃる.\n\nAny clarification on when/how おいでになる is used would be most welcome.\n\nAlso colour me surprised that any keigo is getting thrown at me in an N5 prep;\nI thought keigo, modest, and humble speech was N4 material.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T02:10:29.930",
"favorite_count": 0,
"id": "96489",
"last_activity_date": "2022-10-05T22:48:00.197",
"last_edit_date": "2022-10-05T04:01:19.353",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "45322",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"jlpt",
"keigo",
"sonkeigo"
],
"title": "What level of politeness is お出でになる",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "Grammatically both are 尊敬語 and equally polite.\n\nIn fact they refer to each other in the definitions.\n\n>\n> [いらっしゃる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%84%E3%82%89%E3%81%A3%E3%81%97%E3%82%83%E3%82%8B/) \n>\n>\n> 1. 「行く」「来る」「居る」の尊敬語。おいでになる。「休日にはどこへ―・るのですか」「先生が―・った」「明日は家に―・いますか」\n>\n\n>\n> [おいでになる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BE%A1%E5%87%BA%E3%81%A7%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B/) \n>\n>\n> 1.\n> 「行く」「来る」「居る」の尊敬語。いらっしゃる。「日曜日は教会へ―・るそうです」「もう―・るころだろうとお待ちしておりました」「明日はお宅に―・りますか」\n>\n\nFor example,\n\n * 休日はどこへいらっしゃるのですか=休日はどこへおいでになるのですか\n * 先生がいらっしゃった=先生がおいでになった\n * もういらっしゃるころだろうとお待ちしておりました=もうおいでになるころだろうとお待ちしておりました etc.\n\n* * *\n\nI think いらっしゃる is more common, and in that sense おいでになる sounds a bit politer\n(or too polite outside hotels etc.).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T22:48:00.197",
"id": "96502",
"last_activity_date": "2022-10-05T22:48:00.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "96489",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 96489 | 96502 | 96502 |
{
"accepted_answer_id": "96508",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to make sense of the lyrics to \"I'm Nobody\" by Showtaro Morikubo,\nparticularly this line:\n\n> Don't know why... 映ろう景色に散りぬれど \n> 居場所が無いなら \n> 暴いてみろ進化論\n\nI've tried to find an explanation of the 「~ぬれど」 conjugation, but couldn't find\na good source in English and so have been trying to understand Google\ntranslations of explanations such as [this one from Yahoo!\nAnswers](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13132395843).\n\nBased on that, I think that it comes from the (I assume slightly obscure or\nobsolete) auxiliary verb 「ぬる」, which implies completing something, and the\nparticle 「ど」 which is a variant of 「けれど」, so the line translates to something\nlike \"The reflected scenery scatters all around me, but ...\".\n\nIs my understanding correct, or nearly correct, or completely wrong? Is there\nan English language resource that would help explain this conjugation?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T05:52:33.237",
"favorite_count": 0,
"id": "96491",
"last_activity_date": "2022-10-06T06:02:21.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "16022",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"conjugations"
],
"title": "Do I understand the conjugation 散りぬれど correctly?",
"view_count": 97
} | [
{
"body": "散りぬれど is made of three words:\n\n * 散り: the continuative form of 散る\n * ぬれ: the realis form (已然形) of [ぬ, an archaic auxiliary for perfective aspect](https://www.hello-school.net/haroajapa009005.htm)\n * ど: [an archaic conjunctive meaning \"even though\"](https://www.hello-school.net/haroajapa010014.htm).\n\nSo 散りぬれど means \"even though (something) has scattered\", or 散ったけれど/散ってしまったが in\nmodern Japanese.\n\nFWIW, に in 景色に is a destination particle, not a subject marker. The sentence\nbasically says something/someone has dissolved _into_ the scenery (hence \"I'm\nnobody\"). I think\n[うつろう](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%A7%BB%E3%82%8D%E3%81%86/) here\nprobably means \"(ever)changing/fading\", although it's usually written 移ろう in\nkanji.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-06T06:02:21.507",
"id": "96508",
"last_activity_date": "2022-10-06T06:02:21.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96491",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96491 | 96508 | 96508 |
{
"accepted_answer_id": "96496",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between 転ぶ【ころぶ】 and 落ちる【おちる】?\n\nHere is a nice entry about おちる [The differences with おちる\n(落ちる、堕ちる、墜ちる)](https://japanese.stackexchange.com/q/62495/31150)\n\n...but I have not found an explanation of the difference between 転ぶ【ころぶ】 and\n落ちる【おちる】 as it occurs in this sentence:\n\nけがは「転【ころ】ぶ」が約【やく】40%、「落【お】ちる」が約【やく】30%で、この2つで約【やく】70%でした\n\nwhich I would unidiomatically translate as\n\n_About 40% were injured by tumbling and about 30% by dropping._\n\n<https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013371171000/k10013371171000.html>\n\nThe wwwjdic entries for each verb give quite a number of suggestions, but I\nwas wondering how to imagine the situations leading to the different kinds of\ninjury. For instance, does one use 転【ころ】ぶ for \"falling down stairs\" and\n落ちる【おちる】 for \"falling off a ladder\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T14:53:20.553",
"favorite_count": 0,
"id": "96493",
"last_activity_date": "2022-10-05T16:05:30.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"words",
"word-usage",
"connotation"
],
"title": "what is the difference between 転ぶ【ころぶ】 and 落ちる【おちる】",
"view_count": 463
} | [
{
"body": "[Definition\n2](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%BB%A2%E3%81%B6_%28%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%B6%29/)\nfor 転ぶ here defines it as 'to lose one's balance and fall down', while\n[落ちる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%82%8B/) is\ndefined as 'to naturally or suddenly move from above to below'. While\n_technically_ you could say 落ちる is involved in 転ぶ - it is after all gravity\npulling down after you lose your balance - in practice they're pretty\nseparate. There's more of an element of height in the ladder compared to the\nstairs.\n\nOne more example: if you tripped and fell through a window, the initial\ntripping is 転ぶ, while what happens after you go through is 落ちる.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T16:05:30.460",
"id": "96496",
"last_activity_date": "2022-10-05T16:05:30.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "96493",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 96493 | 96496 | 96496 |
{
"accepted_answer_id": "96495",
"answer_count": 1,
"body": "What's the difference between the three nouns? Are they used for different\ntypes of journaling?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T14:57:44.033",
"favorite_count": 0,
"id": "96494",
"last_activity_date": "2022-10-05T15:57:03.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7609",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between 「日誌」「日記」「日録」?",
"view_count": 99
} | [
{
"body": "日誌(にっし) is a log (or logbook) used to record states, events or conditions\nrelated to machines or processes by the people who operate or manage them,\ninitially ships, but today also e.g. aircraft, nuclear plants, medical or\ndietary conditions, etc. The following page has instructions for how to keep a\nnursing log.\n<https://job.mynavi.jp/conts/2024/tok/hoiku/know/training_diary/01.html>\n\n日記(にっき) usually refers to a personal diary. The following store offers related\nstationary. <https://www.midori-store.net/SHOP/5293/list.html>\n\n日録(にちろく) is usually an official record. See for instance the following record\nof official duties at the Imperial Household Agency.\n<https://www.kunaicho.go.jp/culture/shoryobu/syuzou-k05.html>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T15:57:03.353",
"id": "96495",
"last_activity_date": "2022-10-05T15:57:03.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18145",
"parent_id": "96494",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 96494 | 96495 | 96495 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "In Zetsuen no Tempest, a bunch of guys were guessing to reasons why someone\n(Yoshino) might hide his girlfriend, and writing them on a whiteboard. One of\nthe reasons that came up was that his gf might be an elementary schooler. When\nthis was written (see attached pic), it was written as \"ロリヰタコンプレックス\".\nObviously, the black sheep here is \"ヰ\" (katakana for the archaic \"wi\" if I'm\nnot mistaken). I'm wondering if this was just a really silly one-off way of\ncensoring \"ロリタコンプレックス\", or if this is referring to something more standard?\nFor example, ヲタク being a \"less normie\" way of writing オタク. [](https://i.stack.imgur.com/bP8L3.jpg)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T16:55:56.750",
"favorite_count": 0,
"id": "96497",
"last_activity_date": "2022-10-06T05:00:57.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35659",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"slang",
"anime",
"internet-slang"
],
"title": "Lolita Complex changed to be ロリヰタコンプレックス in Zetsuen no Tempest?",
"view_count": 128
} | [
{
"body": "Pretty sure Lolita is supposed to be written ロリータ, and that character should\nbe substitute for an elongation mark, as to why \"wi\" is used for \"i\", it might\nbe the same reason why を is often merged with \"お\" sound, but I'm not entirely\nsure. Quick googling gave me a novel by Takemoto Novala titled \"Lolita\" that\nwas spelled exactly like that, so what it might be is just some quaint/clever\nway to write it using the archaic character, and teenagers do like stand out\nby adopting unconventional methods in various things. So your \"less normie\nway\" guess shouldn't be far from the truth.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-05T20:44:35.077",
"id": "96499",
"last_activity_date": "2022-10-05T20:44:35.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54639",
"parent_id": "96497",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I haven't seen ロリータ written this way anywhere else, so I agree that this is\njust \"a silly one-off way of censoring ロリータ\". Of course this is a [fake\n\"censoring\" for humorous\neffect](https://japanese.stackexchange.com/a/11833/5010).\n\nLooks like there are a few existing works whose title contain the spelling\nロリヰタ, but they are not well-known. (If there is this kind of odd spelling in a\nbook title, it is not censorship but simply to make it eye-catching.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-10-06T04:54:10.250",
"id": "96507",
"last_activity_date": "2022-10-06T05:00:57.333",
"last_edit_date": "2022-10-06T05:00:57.333",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "96497",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 96497 | null | 96507 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.