question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "what's the reason all negative verbs in Japanese ends with ない?\n\n食べない\n\n行かない\n\n来ない\n\nしない\n\nis It related to あるverb? I am interested in knowing the origin", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T04:51:47.817", "favorite_count": 0, "id": "96742", "last_activity_date": "2022-10-19T07:38:28.617", "last_edit_date": "2022-10-19T05:30:38.227", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54614", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "etymology", "morphology" ], "title": "where does ~ない come from", "view_count": 88 }
[ { "body": "ない is the negation suffix.\n\nAs a suffix, ない superseded older ぬ.\n\nない is not related (derivationally) to the verb ある.\n\n * In modern Japanese, ない on its own is used as the negative form of ある (compare それはある \"there is that\" and それはない \"there isn't that\"), but historically, we do find regularly suffixed forms like あらぬ. \n * I think this kind of usage, where an unrelated word becomes used as an inflected form of some other word, is called \"[suppletion](https://en.wikipedia.org/wiki/Suppletion)\" in linguistics. \nConsider also English _\" go\"_ and past tense _\" went\"_ -- _\" went\"_ was\noriginally the past tense of unrelated verb\n_\"[wend](https://en.wiktionary.org/wiki/wend#English)\"_, and the past tense of\n_\" go\"_ was previously\n_\"[yode](https://en.wiktionary.org/wiki/yode#English)\"_.\n\nAs to \"why\" all plain (non-ます) negative verb forms include ない, may as well ask\nwhy all negative verb constructions in English include some form of the word\n\"not\".\n\n* * *\n\nSeparately, regarding the etymology.\n\nThe negation suffix ない appears from around the late 1500s, originating in\neastern Japanese dialects.\n\nBefore that, the negation suffix was ず or inflected form ぬ. Some linguists\nthink that the predicate form ず was itself a contraction of older に [from ぬ] +\nす [of uncertain function]: //nisu// → //nsu// → //nzu// → //zu//.\n\nIn ancient eastern Japanese dialects, there was also a negation suffix なふ.\nSome scholars suggest a link between ancient なふ and modern ない, but there are\nproblems with this theory -- なふ conjugated as a verb, while ない conjugates as\nan adjective; also, なふ disappears from the historical record centuries before\nwe see ない.\n\nAfter ない appeared and began spreading, both ない and ず or ぬ were in use. ない\ndidn't really become standard until after 1907 when official government\ntextbooks settled on using ない.\n\nFor those interested, references (in Japanese):\n\n * The [ない entry](https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA%E3%81%84-586949) in the 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 or NKD, via Kotobank -- particularly the [語誌] section\n * The [なう entry](https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA%E3%81%86-587426#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8) (modern spelling of ancient なふ) in the NKD, second entry on that page, also via Kotobank", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T07:17:13.287", "id": "96746", "last_activity_date": "2022-10-19T07:30:37.343", "last_edit_date": "2022-10-19T07:30:37.343", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "96742", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96742
null
96746
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/L43mU.jpg)](https://i.stack.imgur.com/L43mU.jpg)\n\nWhat does it mean in this context??", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T09:43:12.647", "favorite_count": 0, "id": "96749", "last_activity_date": "2022-10-20T06:43:46.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50243", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "manga", "japanese-to-english" ], "title": "What does ってのには mean?", "view_count": 113 }
[ { "body": "Let's start with the original sentence.\n\n> 二度とあのピッコロ大魔王ってのには手をださねえことだな。\n\nNow let's simplify it a bit to mean just: _Let's not mess **with** Piccolo\nDaimao again._\n\n> 二度とあのピッコロ大魔王 **に** 手をださねえことだな。\n\nNow let's add back っての. っての is a variant of 〜というもの, i.e. \" _the one called..._\n\" or simply \" _that..._ \" So we are adding the nuance of: _Don't mess with\n**the one called** Piccolo Daimao again_. Or just simply: _Let's not mess with\n**that** Piccolo Daimao again._\n\n> 二度とあのピッコロ大魔王 **っての** に手をださねえことだな。\n\nNow let's add the nuance of \" _ **Well, don't know about other demons, but\nthis one in particular** we shouldn't mess with_.\" Meaning roughly: _**That\nPiccolo Daimao?** Yeah... let's not mess with them again_. Or: _**Don't know\nabout the other ones** , but let's not mess with that Piccolo Daimao again_.\n\n> 二度とあのピッコロ大魔王ってのに **は** 手をださねえことだな。\n\nFor a discussion of っての, see the top answer at: [What does ってのない\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/questions/93197/what-\ndoes-%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AE%E3%81%AA%E3%81%84-mean)\n\nFor a really good illustration of the difference between に and には, see the top\nanswer at: [What is the difference between \"に\" and\n\"には\"?](https://japanese.stackexchange.com/questions/1096/what-is-the-\ndifference-between-%E3%81%AB-and-%E3%81%AB%E3%81%AF)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T13:32:43.593", "id": "96757", "last_activity_date": "2022-10-20T06:43:46.783", "last_edit_date": "2022-10-20T06:43:46.783", "last_editor_user_id": "3871", "owner_user_id": "18145", "parent_id": "96749", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96749
null
96757
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm looking to start learning casual speech through different songs I like and\nusing translated lyrics to decipher the meaning. The first phrase of the song\n馬鹿みたい is giving me some confusion. In 馬鹿みたい子供なのね how do we know we've gone\nfrom talking about the speaker **馬鹿みたい** to about a \"you\" in **子供なのね**?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T10:01:12.560", "favorite_count": 0, "id": "96750", "last_activity_date": "2022-10-19T16:43:21.673", "last_edit_date": "2022-10-19T16:43:21.673", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54748", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "subjects" ], "title": "Understanding subject change in「馬鹿みたい子供なのね」", "view_count": 78 }
[ { "body": "They are two sentences.\n\n> ばかみたい You are a fool/That's ridiculous.\n>\n> 子供なのね You are a baby, aren't you?\n\nBasically you need to be able to guess the subject correctly here.\n\n* * *\n\nJust my impression, but learning exclusively from song lyrics wouldn't be a\ngood way to learn. They are composed often in the way you need to guess a lot,\ndue to the constraints posed by the tune.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T10:22:53.047", "id": "96754", "last_activity_date": "2022-10-19T10:22:53.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96750", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96750
null
96754
{ "accepted_answer_id": "96752", "answer_count": 2, "body": "I've come across 星人 and 宇宙人 for describing aliens. What's the difference in\nthe meaning of these words?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T10:05:06.397", "favorite_count": 0, "id": "96751", "last_activity_date": "2022-10-19T19:46:56.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "synonyms", "japanese-to-english" ], "title": "The meaning of 星人 vs 宇宙人", "view_count": 811 }
[ { "body": "星人 is never used alone. It is used with specific names of planets like\n火星人{かせいじん}(Martian), 金星人{きんせいじん}(Venusian), or\n[ナメック星人](https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%8A%E3%83%A1%E3%83%83%E3%82%AF%E6%98%9F%E4%BA%BA).\nIt means the habitants of a particular planet. FYI earthlings are 地球人.\n\nOn the other hand, 宇宙人 usually refers to (extraterrestrial) _aliens_ and is\nused by itself.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T10:16:04.620", "id": "96752", "last_activity_date": "2022-10-19T10:16:04.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96751", "post_type": "answer", "score": 10 }, { "body": "for a more accurate calling of aliens is 外星人", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T19:46:56.667", "id": "96762", "last_activity_date": "2022-10-19T19:46:56.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "96751", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96751
96752
96752
{ "accepted_answer_id": "96756", "answer_count": 1, "body": "> そのレポートには 報道されていない東京卍會の行状の **一端** が記されています\n\n> in that report, you'll find some of what the Tokyo Manji Gang has been up to\n> that hasn't been reported by the media.\n\nis it a counter or has a different meaning?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T12:26:53.390", "favorite_count": 0, "id": "96755", "last_activity_date": "2022-10-19T12:39:33.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the meaning of 一端 here?", "view_count": 54 }
[ { "body": "「一端」means 「一部」, or \"a part of\". It indicates that the report only contains a\npart of the actions, i.e. not a complete list.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T12:39:33.083", "id": "96756", "last_activity_date": "2022-10-19T12:39:33.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50991", "parent_id": "96755", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96755
96756
96756
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 潜入捜査中に身元がバレ 殺されました\n\n> he was investigating undercover when he was discovered and killed\n\nshouldn't バレる be in て form to say \"and\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T17:47:05.950", "favorite_count": 0, "id": "96760", "last_activity_date": "2022-10-19T17:47:05.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why is this verb not in て form?", "view_count": 45 }
[]
96760
null
null
{ "accepted_answer_id": "96766", "answer_count": 1, "body": "I was watching _Steins;Gate 0_ when I stumbled upon the following\nconversation:\n\nSo a little context is necessary to comprehend the situation. Two guys are\ntalking about a recent event, where they were suddenly attacked during a\nfriendly meetup in their \"lab\". As these two are talking about the event, one\nof them, to express their shock says this:\n\n> 実はラボに戻ったら みんな待ってて― “ドッキリ大成功! チャッチャラ~”みたいなことには\n\nThis supposedly means \"I am half expecting everyone to jump out and say\n\"Gotcha! You fell for it\" Trying to reverse engineer this sentence from the\ntranslation, there is nothing indicating \"expecting\", and there is a ことには that\nI can't really wrap my head around. My guess is that probably a verb would\nfollow ことには if it weren't omitted like here, but what would work with ことには to\nimply this meaning? Also, is this ことには kind of construct common to express\ndisbelief?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T17:52:37.337", "favorite_count": 0, "id": "96761", "last_activity_date": "2022-10-19T22:42:04.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "How does ことには lead to this meaning here?", "view_count": 60 }
[ { "body": "It is not really about ことには, but rather you need to be able to see what is\nomitted. Here something like ならないだろうか is omitted after みたいなことには. (I don't know\nthe anime, so may be missing something but should be fine.)\n\nLiterally, Xみたいなことにはならないだろうか translates to _I'm wondering, \"won't a thing like\nX happen?\"_. Hence the translation you give.\n\nことになる here means _It becomes/happens/come to be the case that..._.\n\n* * *\n\nFor どっきり大成功,\n[this](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%AA) is\nrelevant. Basically it is a disclosure that other people were just doing it\n(attack, in the particular case) as a surprise for fun.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T22:42:04.647", "id": "96766", "last_activity_date": "2022-10-19T22:42:04.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96761", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96761
96766
96766
{ "accepted_answer_id": "96765", "answer_count": 1, "body": "(私が)望む未来 (未来を)望む私\n\nI used the same verb behind two diffent nouns. However the Subject-Verb-Object\nremains the same. The first sentence standing for: \"The future I desire.\".\nWould the second sentence mean: \"Me, who desires the future.\"? What if the\nwords in the parenthesis disappeared? Would 望む未来 and 望む私 still stand by\nthemselves as: \"The future I desire\" and \" **Me, who desires** \"?\n\nShould I use -ている instead to imply the state and clarify that 私 is the Subject\nand not the Object? 望んでいる私\n\nDoes the sentence below keep the meaning of (私が)望む未来 while emphasizing on the\nstate of waiting? (私が) 望んでいる未来\n\nI am very curious...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T19:52:37.213", "favorite_count": 0, "id": "96763", "last_activity_date": "2022-10-19T22:25:08.040", "last_edit_date": "2022-10-19T20:54:15.893", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54652", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "syntax", "relative-clauses", "nouns", "structure" ], "title": "Question about sentences that qualify nouns", "view_count": 53 }
[ { "body": "Basically your understanding is correct, but adding ている does not clarify the\nsubject/object relationship.\n\n私が望む未来 is _the future I desire_ , and 未来を望む私 is _me who desires the future_.\nAlso 望む未来/望む私 are, as you guessed, _the future (someone) desires_ and _me, who\ndesires_. Using ている does not change the basic meaning, it is just a matter of\n_desire_ / _desiring_.\n\nGenerally, when the modifying verb is transitive like 望む, the relative clause\ncan be ambiguous as to what role the modified noun plays semantically.\n\nFor (a bit artificial) example, consider 望む自分. Depending on context it can be\ninterpreted either as\n\n 1. 私が望む自分 Me as desired by me; or\n 2. 何かを望む自分 Me who desires something,\n\nwhere _something_ depends on the context. Either way, putting explicitly 私が or\n何かを disambiguates 望む自分.\n\nIn the case of the example in question, 未来 can not be the subject for 望む\n(unless it is a name of someone). So the interpretation settles down on what\nyou understand.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-19T22:25:08.040", "id": "96765", "last_activity_date": "2022-10-19T22:25:08.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96763", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96763
96765
96765
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is Gelbooru (ゲルブール) a Japanese pun like how\n[Danbooru](https://knowyourmeme.com/memes/sites/danbooru) is Cardboard (段ボール)?\n\nI don't think so, especially with that barely attested transliteration, but my\nonly other guess on the name origin is that it's using \"Gel\" like a\n[Brit](https://en.wiktionary.org/wiki/gel#Noun_2), a.k.a a Board of Girls,\nwhich also makes sense.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T02:38:51.420", "favorite_count": 0, "id": "96768", "last_activity_date": "2023-02-04T22:18:13.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9717", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "puns" ], "title": "Is Gelbooru a Japanese pun like how Danbooru is Cardboard?", "view_count": 299 }
[ { "body": "Girl or Gal Board. Its ellegant. Way more gallant & gracious thant some\ngullible geeknerds who seriously swear it means gayball. I suppose its because\nthey watched too much doragon booru.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T22:18:13.410", "id": "98474", "last_activity_date": "2023-02-04T22:18:13.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55675", "parent_id": "96768", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
96768
null
98474
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "犬かどうか分からない・犬ですかどうか分からない\n\nきっと行くと言っていました・きっと行きますと言っていました\n\nいい大学だと思う・いい大学ですと思う\n\nCan't find a passage in the textbook that mentions and I'm not sure where to\nlook. I feel like I've definitely heard something of the sort before.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T03:00:56.797", "favorite_count": 0, "id": "96769", "last_activity_date": "2022-10-20T03:32:44.773", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54652", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "particle-と", "particle-か" ], "title": "Is it possible to use 丁寧語 before verbs that use a quoting particle?", "view_count": 56 }
[ { "body": "犬ですかどうか分からない sounds unnatural imo, at least based on my intuition. Correct me\nif I'm wrong though\n\nNatural sentence:\n\n * 犬かどうか分りません for the first sentence\n\n * いい大学だと思います for the third sentence\n\nbut your きっと行くと言っていました is correct", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T03:21:27.797", "id": "96771", "last_activity_date": "2022-10-20T03:21:27.797", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54703", "parent_id": "96769", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Your first example is not a quote but an [embedded\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/a/13038/5010). です is never used\nin an embedded question. For example, you can never say ❌駅がどこにありますか知っていますか or\n❌誰ですか分からない.\n\nIf you are clearly quoting someone else's statement verbatim (i.e., [direct\nspeech](https://japanese.stackexchange.com/q/30584/5010)), the quote can\ncontain whatever that was actually said, including です or any other keigo. In\nindirect speech, です/ます is generally not used inside a quote.\n\n * 彼女は「やります」と言っていました。 \n彼女はやりますと言っていました。 \nShe was saying \"I'll do it\".\n\n * 彼女はやると言っていました。 \nShe was saying she would do it.\n\nThe distinction between the two is not always clear in Japanese because\nsubjects are usually omitted, and quotation marks are optional even with\ndirect speech. Still, if you hear です/ます in a quote, you can tell it's a\nverbatim quote.\n\nThus, いい大学ですと思う almost always sounds odd because most people don't use polite\nlanguage when they think something in their mind or when they speak to\nthemself. An extremely elegant character in fiction (e.g., a young innocent\nprincess) may use polite language even in monologues, in which case\nいい大学ですと思いました could be fine, but this is fairly exceptional.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T03:27:42.817", "id": "96772", "last_activity_date": "2022-10-20T03:32:44.773", "last_edit_date": "2022-10-20T03:32:44.773", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96769", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96769
null
96772
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![](https://i.stack.imgur.com/nOOBx.jpg)](https://i.stack.imgur.com/nOOBx.jpg)\n\nFirst bubble: 制服姿もあと何回見れるか分からないなって\n\nSecond bubble: いふえおひえはう。。。っ\n\nSo the speaker in the second bubble is giving a blowjob to another person and\nI can't search it up in a dictionary Please help me figure it out.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T03:14:38.917", "favorite_count": 0, "id": "96770", "last_activity_date": "2022-10-20T15:36:22.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54758", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "meaning", "translation", "manga" ], "title": "What does this highlight text mean?", "view_count": 97 }
[ { "body": "As a matter of fact, Japanese people can understand such text by intuition and\nexperience.\n\nMaybe,\n\n * \"いふえお\" mean \"いつでも\"\n * \"ひえはう\" mean \"見れます\"\n\nTo your understanding, please try speak \"いつでも見れます\" with something big in your\nmouth.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T15:36:22.587", "id": "96781", "last_activity_date": "2022-10-20T15:36:22.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54588", "parent_id": "96770", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96770
null
96781
{ "accepted_answer_id": "96775", "answer_count": 1, "body": "I seem to have seen/heard both.\n\n> 帰り道で見た東京タワーが上空を照らしていた\n> ([source](https://twitter.com/yokotaro/status/828188339895308288?lang=eu))\n\n> 帰り道で見た景色 ([source](https://ameblo.jp/agneschan/entry-12725955310.html))\n\n> 帰り道に見たかもしれない夕日の絵を描きました\n> ([source](https://twitter.com/yokaibanish/status/1040957114913480704))\n\n> 帰り道に見た夕日 ([source](https://ameblo.jp/jiji-25/entry-11566605406.html))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T06:24:41.800", "favorite_count": 0, "id": "96774", "last_activity_date": "2022-10-20T08:46:42.913", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "particles", "particle-に", "particle-で" ], "title": "帰り道で見た and 帰り道に見た?", "view_count": 136 }
[ { "body": "They mean basically the same thing and are practically interchangeable.\n\nHaving said that, I feel 帰り道に is closer to “on my way back/home”. The focus\nhere is not so much on “where” as “when”. You were on your way home (or back\nto some other place) when you saw whatever you did. Where is not important.\n\n帰り道で, on the other hand, sounds like there is a concrete route you take to go\nhome (or go back to some other place) and you saw whatever you did there.\n\nThe difference seems to become even smaller in the following pair.\n\n> 帰る途中に見た\n\n> 帰る途中で見た\n\nThis could be because 途中 doesn’t make one think of a concrete route as much as\n道 does.\n\nIn the following pair, 道 has a more concrete feeling than in 帰り道, and this\nmakes に not quite idiomatic.\n\n> ? 帰る途中の道に見た\n\n> 帰る途中の道で見た\n\nOn the other hand, only に is acceptable in the following.\n\n> 帰りに見た\n\n> x 帰りで見た", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T08:46:42.913", "id": "96775", "last_activity_date": "2022-10-20T08:46:42.913", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96774", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96774
96775
96775
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So\n\n> 人間を食うほど強くなれる\n\ndoes this mean \"the more humans you eat, the more stronger you can become\" or\n\"can become stronger to the extent of eating humans\"?\n\nThe second one seems best if I look at the sentence carefully, but I don't\nreally know - can someone help me, and explain the grammar please?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T12:22:27.970", "favorite_count": 0, "id": "96776", "last_activity_date": "2022-10-21T12:02:58.150", "last_edit_date": "2022-10-21T12:02:58.150", "last_editor_user_id": "48366", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "interpretation" ], "title": "Interpretation of 人間を食うほど強くなれる", "view_count": 122 }
[ { "body": "Theoretically it can be both, but most probably the particular sentence is\nunderstood as _the more humans (the subject) eats, (the subj.) gets stronger_.\n\nIt is the usage of\n\n> [ほど](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E7%A8%8B/#je-70610)\n>\n> 4〔「…すればするほど」の形で〕\n>\n> 行けば行くほど道は狭くなった \n> The further we went, the narrower the path became.\n>\n> 見れば見るほどいやになった \n> The more I looked at it, the less I liked it.\n>\n> 早ければ早いほどいい \n> The sooner the better.\n\nIn some cases ・・れば part can be omitted, like 早いほどいい. The sentence is\nunderstood as 人間を食えば食うほど強くなる just because it sounds plausible as a description\nof fictional monster; the other interpretation implies eating a man indicates\nstrength, which is unlikely.\n\nAs another example, 普通の食事ができるほど元気になった means _(The subject) recovered to the\nextent that (the subj.) can eat normal food._ I have the impression that\n・・できる・れるほど tends to fall on this interpretation.\n\n * 話せるほど大きくなった grew up to be able to speak\n * ペーパーバックが読めるほど英語がわかるようになった became good at English enough to read paperbacks.\n * (Compare: using ペーパーバックを読むほど here sounds _the more I read paperbacks, the better I became at English_.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T14:13:44.007", "id": "96780", "last_activity_date": "2022-10-20T14:13:44.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96776", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96776
null
96780
{ "accepted_answer_id": "96779", "answer_count": 1, "body": "i cant find a clear translation but in the anime it is translated as \"beating\nsomeone up\" or something similar. any idea", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T12:48:16.473", "favorite_count": 0, "id": "96778", "last_activity_date": "2022-10-20T22:17:50.403", "last_edit_date": "2022-10-20T22:17:50.403", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "54551", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "translation", "idioms" ], "title": "What does ヤキ入れ here?", "view_count": 76 }
[ { "body": "焼きを入れる is an idiom meaning _to torture, to punish_. It apparently derives from\nblacksmiths putting metal in fire to harden it.\n\nIt often has the connotation of lynch done by delinquent kids or mafia.\n\n>\n> [焼きを入れる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%84%BC%E3%81%8D%E3%82%92%E5%85%A5%E3%82%8C%E3%82%8B/)\n>\n> 2. ゆるんだ気持ちを引き締めさせる。また、制裁や拷問を加える。「後輩に―・れる」\n>\n\nSee also\n[やき](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%82%84%E3%81%8D/#je-75947).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-20T13:48:08.800", "id": "96779", "last_activity_date": "2022-10-20T14:38:37.053", "last_edit_date": "2022-10-20T14:38:37.053", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96778", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96778
96779
96779
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Is there a rule on how words like サボる and キレる were written? Why not write it\nin full katakana? I am really interested on the reason why the る is in ひらがな\nand not in カタカナ。 I tried typing サボル in my dictionary(desktop) in full katakana\nIME settings and nothing comes up but when I typed キレル in same IME settings,\nthe meaning of the word appeared.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T00:12:51.497", "favorite_count": 0, "id": "96783", "last_activity_date": "2022-10-21T00:12:51.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54731", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "usage", "etymology", "katakana" ], "title": "What's the reason behind hiragana る in borrowed words like サボる,キレる?", "view_count": 49 }
[]
96783
null
null
{ "accepted_answer_id": "96785", "answer_count": 1, "body": "Why use 甘【あま】い in this sentence and not 薄【うす】い?\n\n> 今朝【けさ】のみそ汁【しる】は **ちょっと甘【あま】い** 。(- 塩分【えんぶん】が少【すく】ない)\n\nThe English translation in the Somatome book is _‘The miso soup is **rather\nmild** this morning.‘_\n\nDoes it have something to do with 方言【ほうげん】? I'm currently living in Gunma and\nmy Senpais told me that they're not using 甘【あま】い in this context.\nみそ汁【しる】は薄【うす】いとか。 I've read a post in Yahoo Japan about it and they have\ndifferent answers. My understanding in this sentence is that the miso soup is\nnot tasty/salty, that's why the English translation of ちょっと甘【あま】い is \"mild\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T02:53:49.967", "favorite_count": 0, "id": "96784", "last_activity_date": "2022-10-21T08:25:02.767", "last_edit_date": "2022-10-21T08:25:02.767", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "54731", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances" ], "title": "Why use 甘い in this context? 「今朝のみそ汁はちょっと甘い。」", "view_count": 111 }
[ { "body": "甘い does mean \"mild\" or \"not spicy\" when used to describe the spiceness of\ncurry and such, but it's not common to use it to describe the taste of miso\nsoup. But 甘い味噌汁 not an impossible expression, either. If hear it, I'd probably\nassume it means either \"sweet/sugary\" or \"thin (not salty enough)\", and try to\nguess the intent from the context or the ingredients first. I may not bother\nasking back unless I really need clarification.\n\n辛い has some historical or dialactal meaning ([does 辛い means both spicy and\nsalty?](https://japanese.stackexchange.com/q/52213/5010)), but I'm not aware\nof regional variants around 甘い.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T03:30:35.397", "id": "96785", "last_activity_date": "2022-10-21T03:30:35.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96784", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96784
96785
96785
{ "accepted_answer_id": "96787", "answer_count": 1, "body": "I came across a line of lyrics which goes like this:\n\n> いまだかつてないスピードで 君【きみ】のもとへダイブを.\n\nAnd I wonder why を is put after ダイブ? I know that を can only be put after the\nnoun to express that the noun is the object. But here ダイブ is used as a verb,\nisn't it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T07:56:37.793", "favorite_count": 0, "id": "96786", "last_activity_date": "2022-10-21T08:56:20.710", "last_edit_date": "2022-10-21T08:56:20.710", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54689", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "parsing", "particle-を", "song-lyrics" ], "title": "why を is put after a verb in いまだかつてないスピードで 君のもとへダイブを?", "view_count": 57 }
[ { "body": "Grammatically and syntactically speaking, ダイブ in your sample text cannot be a\nverb -- there is nothing verb-like about it.\n\nJapanese verbs **require** a verb ending. In the plain non-past form, that\nending is always _-u_ , so theoretically, _daibu_ might be a verb, with past\ntense _dainda_ and polite form _daibimasu_ , for instance.\n\n * However, in such cases, the conjugation ending is pretty much always spelled in hiragana, as we see with verbs like サボる or ググる. I am not aware of any foreign-borrowed word spelled entirely in katakana and conjugated as a verb all on its own.\n\nSometimes we can _make_ a verb out of such a word, but in that case what we\nwind up with is technically a verb phrase: we have the noun, and we stick the\nall-purpose verb する (\"to do\") on the end. Examples include things like\n勉強【べんきょう】する (\"to study\", or directly, \"to do studying\") or ハイキングする (\"to hike\",\nor more directly, \"to do hiking\").\n\n * But then again, your sample text has no form of する after the ダイブ, so we know this way too that ダイブ cannot be a verb.\n\nIn modern everyday Japanese, the particle を is used pretty much just to mark\nthe object of a verb. Objects can be nouns or noun phrases.\n\n * This is one more grammatical clue that the ダイブ here must be a noun.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T08:55:37.963", "id": "96787", "last_activity_date": "2022-10-21T08:55:37.963", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "96786", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96786
96787
96787
{ "accepted_answer_id": "96791", "answer_count": 1, "body": "A sentence from a blog whose host is temporarily absent from school:\n\n> 実際に行動を起こすなら友人とがいい。\n\nThis sentence is not difficult to understand.\n\nI was able to rule out the possibility of `がいい` here acting as a 副助詞 as in\n`見るがいい`. However, I feel unsure of myself to interpret `友人と` as the subject of\nthis sentence, governing the `が` after it.\n\nI've come across comparative expressions like `~と~とでは`, but this sentence\nabove is my first time looking at something like `とが`. I cannot wrap my head\naround what constitutes a legitimate subject in Japanese.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T13:03:56.500", "favorite_count": 0, "id": "96788", "last_activity_date": "2022-10-21T15:23:43.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54297", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-が", "subjects" ], "title": "友人と as a subject", "view_count": 61 }
[ { "body": "Some particles, such as から and まで, can form noun phrases.\n\n> 熱海 **まで** がJR東日本で、その次の駅 **から** がJR東海です。\n\nThough I might have given you the impression by my comment that と works in a\nsimilar way to them, that’s not quite the case. I think your sentence could be\nunderstood as an abbreviated version of the following, in which the\nnominalizer の, not と, is the head of the noun phrase.\n\n> 実際に行動を起こすなら友人と(起こすの)がいい。\n\nThe original sentence doesn’t sound particularly informal. It sounds normal\nenough.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T15:23:43.533", "id": "96791", "last_activity_date": "2022-10-21T15:23:43.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96788", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96788
96791
96791
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/WIkjv.jpg)](https://i.stack.imgur.com/WIkjv.jpg)\n\nBased on this article: 1.https://www.tofugu.com/japanese-grammar/particle-no-\nnoun-modifier/ 2.https://www.tofugu.com/japanese/na-adjectives-no-adjectives/\n\nThe particle の is used as a label marker. Like for example\n犬(dog)+の(particle)+おもちゃ(toys). The function of の here is to label the dog so\nthat we know that the toys stated here is specifically referring toys for\ndogs. In the second article also explained that の can be used to modify a noun\nusing another noun like for example きれい(beauty in noun\nform)+の(particle)+ヒント(hints) which implies that the hints are about beauty\n\nAll of the example I found is something like noun + particle の + noun. However\nin the first speech bubble in the pic it is 悪知恵(noun) + の(particle) + 働く(verb\nin plain form) and I wasn't able to find any article about this. The closest\nthing that I can found is when の is used in relative clause but I don't think\nthe this is the case for the 悪知恵の働く. So I was wondering if the の can be\nfollowed by a verb like in the pic.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T14:21:08.927", "favorite_count": 0, "id": "96789", "last_activity_date": "2022-10-22T14:40:55.650", "last_edit_date": "2022-10-21T14:35:28.997", "last_editor_user_id": "54641", "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "nuances", "particle-の", "structure" ], "title": "Can の be followed with a verb like 悪知恵の働く", "view_count": 101 }
[]
96789
null
null
{ "accepted_answer_id": "96795", "answer_count": 2, "body": "> 珠世さんに手当をして **もらっている** が、怪我は完治してない\n\nWhy is the progressive used here?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T15:01:18.653", "favorite_count": 0, "id": "96790", "last_activity_date": "2022-10-22T06:12:02.047", "last_edit_date": "2022-10-22T00:49:13.137", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "aspect", "giving-and-receiving" ], "title": "Understanding もらっている in this sentence", "view_count": 140 }
[ { "body": "Assuming Tamayo is not present in this scene, this ている is not progressive but\nperfective. It describes the continuation of a resultant state. See: [When is\nVている the continuation of action and when is it the continuation of\nstate?](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010)\n\n> 珠世さんに手当をしてもらっているが、怪我は完治してない。 \n> Tamayo has treated me, but my injury has not been fully healed. \n> (Or more literally...) I have received from Tamayo a favor of treating me,\n> but my injury has not been fully healed.\n\nAs Chocolate suggested, if you can understand 完治してない, this もらっている has exactly\nthe same type of ている.\n\nIn this case, a simple past form (-た) and a present perfect form (-ている) both\nmake sense. It's also natural to say 珠世さんに手当をしてもらったが (\"Tamayo treated me,\nbut...\").\n\n**EDIT** : I should have mentioned another possible interpretation. If she\ncurrently treats him on a regular basis (e.g., every week), this ている can be\ninterpreted as \"habitual aspect\". See this: [Habitual\naspect](https://japanese.stackexchange.com/q/11925/5010)\n\nTherefore, if there is no context, there are three possible interpretations of\n珠世さんに手当をしてもらっている:\n\n * **Progressive** : Tamayo is treating me (right now)\n * **Habitual** : Tamayo treats me (on a regular basis)\n * **Perfective** : Tamayo has treated me (and its result is present)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T18:26:51.387", "id": "96795", "last_activity_date": "2022-10-22T06:12:02.047", "last_edit_date": "2022-10-22T06:12:02.047", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96790", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "It's progressive in the sense **you have been receiv-ing** treatment.\n\nJust like in English language, it's present perfect. The action is still on-\ngoing if you will. \nIn your example you do not expect to have your injury heal anytime soon and\nthe healing of Mr. Tamayo is one event in the continuation of that story.\n\nNow if you are new to Japanese language you have to prepare yourself to see\nthe extensive use of present of any form to express either something that\nhappened in the past or an expected thing happen-ing in the future.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T18:49:51.433", "id": "96796", "last_activity_date": "2022-10-21T18:49:51.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "parent_id": "96790", "post_type": "answer", "score": -3 } ]
96790
96795
96795
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Sometimes I get confused on the frontier whether an expression is an adverb or\nnot.\n\nFor instance, in \n政府はワインに新しく税を課した。(=the government has imposed a new tax on wine)\n\n新しく is considered an adverb (made from the adjective 新しい) although there is no\nclear reference in a dictionary as the word lost its radical from type\ntransformation. Some would claim it's an adverbial expression.\n\nAs of `まえのとおなじで` which can be literally translated as \"same way as before\" and\ncan be used before a verb, would you argue that this expression falls into the\nspecs of an adverbial type?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T16:42:01.737", "favorite_count": 0, "id": "96792", "last_activity_date": "2022-10-21T18:10:34.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "adverbs" ], "title": "Is \"まえのとおなじで\" an adverb?", "view_count": 64 }
[ { "body": "The distinction between an adverbial expression and an adjectival expression\nis fairly strict and regular in Japanese. You can tell if a modifier is\nadverbial just by looking at its form. Here, 新しく is the [ku-\nform](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/i-adjective-ku-form/) (aka\ncontinuative form or 連用形) of 新しい, and it works as an adverb meaning \"newly\".\nThe more literal translation of that sentence is \"the government has newly\nimposed a tax on wine\". Simply, 新しく, 赤く, 速く and so on modify verbs, while 新しい,\n赤い, 速い and so on modify nouns.\n\nで in まえのとおなじで can be either a case particle or the te-form of だ depending on\nhow it's used in a sentence. If this で is a particle, then it works\nadverbially, i.e., it modifies a verb.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T18:10:34.937", "id": "96794", "last_activity_date": "2022-10-21T18:10:34.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96792", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96792
null
96794
{ "accepted_answer_id": "96798", "answer_count": 1, "body": "Apologies for cross posting from the woodworking stack exchange.\n\nI ran across an auction of a set of Japanese chisels for woodworking. The only\nvisible markings are stamped on the chisel itself, and I'm looking for any\nhelp identifying the kanji (assuming that's the proper term).\n\nHere's a zoomed version of the faded markings with some sharpening:\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/6Fu19.jpg)](https://i.stack.imgur.com/6Fu19.jpg)\n\nI've sent a note to the auction house for more photos of the storage box or\nany other clarifying info, but I haven't heard back.\n\nThanks for taking a look!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T17:04:10.610", "favorite_count": 0, "id": "96793", "last_activity_date": "2022-10-22T00:57:32.003", "last_edit_date": "2022-10-22T00:57:32.003", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54771", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "writing-identification" ], "title": "Need help identifying a mark on a tool", "view_count": 110 }
[ { "body": "The image is upside down. The writing says \"長弘\" which is the tool's brand in\nJapan.\n\n長 means \"long\", \"always\", \"excel in\", \"leader\" depending on the context. \n弘 means \"expansion\", \"enlarge\", \"liberal\", \"great\"\n\nI am not sure what is the true meaning, it depends on what the company wanted\nto convey here, but one could easily feels something big and prosperous from\nthat.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/kdABt.gif)](https://i.stack.imgur.com/kdABt.gif)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T20:17:54.627", "id": "96798", "last_activity_date": "2022-10-21T20:17:54.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "parent_id": "96793", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96793
96798
96798
{ "accepted_answer_id": "96809", "answer_count": 1, "body": "the only two reasons I can think of are politeness(he is talking to himself)\nor because it might be confused with the passive(because it's potential)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T18:53:17.720", "favorite_count": 0, "id": "96797", "last_activity_date": "2022-10-22T15:56:22.230", "last_edit_date": "2022-10-22T15:56:22.230", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54769", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "colloquial-language", "contractions" ], "title": "Why is the verb 変えれない instead of 変えられない", "view_count": 166 }
[ { "body": "This is called [ら抜き言葉](https://www.nihongo-c.jp/blog/blog-entry-139.html),\n'words without ら', and while it is often used informally by younger speakers,\nit's non-standard and therefore can make you look sloppy if you use it in a\nformal environment. It can apply to any 一段 verb, so long as you can use the\npotential with it: いれる, 見れる, 変えれる, 食べれる etc. Note that when an 一段 ~られる is\npassive rather than potential you cannot remove ら.\n\nIt most likely arose because, for 五段 verbs ending in ~る, 「~れる」 _is_ the\nstandard potential form, plus it creates a distinction between the passive and\npotential forms.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-22T15:14:13.360", "id": "96809", "last_activity_date": "2022-10-22T15:14:13.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "96797", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96797
96809
96809
{ "accepted_answer_id": "96802", "answer_count": 1, "body": "> へとへとにも、はらぺこにも、のどがからからにも、びくびくしているようにも見えなかった。\n\nI try to reduce the sentence using the same end structure and using はらぺこ only\nwhich is a noun according to the dictionary. Which one is correct?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T20:55:38.600", "favorite_count": 0, "id": "96801", "last_activity_date": "2022-10-22T00:47:29.563", "last_edit_date": "2022-10-22T00:47:29.563", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54773", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "Which one is correct はらぺこにも見えない or はらぺこのようにも見えない?", "view_count": 60 }
[ { "body": "Both are fine.\n\nBasically にみえる and ようにみえる correspond to _look/look like_ , but here it does\nnot make much difference.\n\n * 彼は外国人にみえる He looks a non-Japanese\n * 彼は外国人のようにみえる He looks like a non-Japanese.\n\n* * *\n\nはらぺこ is grammatically a noun or a na-adjective, but either can be used in this\npattern. See [this](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%AB%E3%81%BF%E3%81%88%E3%82%8B-%E3%81%AB%E8%A6%8B%E3%81%88%E3%82%8B-ni-\nmieru-meaning/), for example.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-21T21:59:12.407", "id": "96802", "last_activity_date": "2022-10-21T21:59:12.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96801", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96801
96802
96802
{ "accepted_answer_id": "96806", "answer_count": 1, "body": "I saw a sentence on the introduction page of a pedometer app. Click\n[このアプリについて](https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mapion.android.arukuto&hl=ja&gl=US).\n\n> スマホを持って **歩くと** 、カワイイ住民たちから様々な依頼が届きます。\n\nMy interpretation: You'll get a variety of requests from the cute locals as\nyou stroll around with your phone. If I were to write it, I would probably do\nso in the te form, like this:\n\n> スマホを持って **歩いて** 、カワイイ住民たちから様々な依頼が届きます。\n\nDoes the meaning of these two sentences alter in any way?\n\nと should be a particle, in my opinion, while 歩く(あるく) is a verb. When I looked\nup と on the [Jisho](https://jisho.org/word/%E3%81%A8), I believe it to be \"if;\nwhen,\" which is what -て from means in this line.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-22T06:55:51.500", "favorite_count": 0, "id": "96805", "last_activity_date": "2022-10-22T13:42:34.060", "last_edit_date": "2022-10-22T13:42:34.060", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "54778", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と" ], "title": "What does と mean as in スマホを持って歩くと?", "view_count": 106 }
[ { "body": "You are right about the meaning of と. It is _as, when_.\n\nLooking at [the definition of て](https://jisho.org/word/%E3%81%A6) in Jisho,\nit\n\n> indicates continuing action.\n\nSince the latter part (依頼がとどきます) is not an action of the subject, using て is a\nbit unnatural.\n\n* * *\n\nIt is natural to say スマホを持って歩いて、ポケモンを探します to mean _You walk and search for\nPokemon_.\n\nFor comparison, スマホを持って歩くと、ポケモンを探します is unnatural whereas\nスマホを持って歩くと、ポケモンが見つかります is fine. Note that 探す is an action and 見つかる is an\nevent.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-22T08:13:32.990", "id": "96806", "last_activity_date": "2022-10-22T08:13:32.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96805", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96805
96806
96806
{ "accepted_answer_id": "96808", "answer_count": 1, "body": "I am having a hard time trying to parse the following passage, in particular\nthe に particle highlighted in bold:\n\n> 天皇が行っている主な活動には、政府が決めたことを天皇の名前で発表して儀式を行うこと(大臣の認証任命式など)や、災害 **に**\n> あって苦しんでいる人々に会いに行って励ましたり、賞をもらった人をお祝いしたり、外国を訪問したり、外国からのお客様と迎えたりといったことがあります。\n\nFactoring out clauses irrelevant to the discussion:\n\n> 天皇が行っている主な活動には、災害 **に** あって苦しんでいる人々に会いに行って励ましたりといったことがあります。\n\nI suspect this is a case of に as a [dative subject\nmarker](https://japanese.stackexchange.com/a/11021/32952), because for it to\nbe the location marker for 人々, the verb should be いる and not ある. I am not sure\non how to parse this bit:\n\n> 災害 **に** あって苦しんでいる人々\n\nI would rather say\n\n> 災害 **で** 苦しんでいる人々\n\nThe other possibility I am considering is that あって corresponds to the verb\n遭{あ}う as in 事故に遭う, so the に would be the indirect object marker in this case.\nBut I am not sure at all.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-22T14:22:02.553", "favorite_count": 0, "id": "96807", "last_activity_date": "2022-10-22T15:14:46.480", "last_edit_date": "2022-10-22T15:14:46.480", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に", "dative-subject-constructions" ], "title": "Does the highlighted に in the following passage correspond to a dative subject marker?", "view_count": 52 }
[ { "body": "Since あう in\n[災害にあう](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%81%BD%E5%AE%B3%E3%81%AB%E9%81%AD%E3%81%86)\nis 遭う as you guessed, it is the indirect object marker.\n\nI think 'dative subjects' mostly appear in permission/causation constructions.\n\n * 子供 **に** 読書させたい I want to make my kids read books.\n * 国民は政府 **に** これ以上増税を許さない The people won't let the government increase taxes any more.\n\n(I'm not familiar with the concept though.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-22T14:38:50.077", "id": "96808", "last_activity_date": "2022-10-22T14:38:50.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96807", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96807
96808
96808
{ "accepted_answer_id": "96811", "answer_count": 1, "body": "I know 負ける is \"to lose\" but here it sounds weird. Main character wants to save\nsomeone that also Naoto wants to so he says:\n\n> 俺だってタチバナを救いたいって気持ちは **直人に負けてねえ**\n\nit sounds like \"I won't lose Naoto!\" but actually he says (in subtitles) \"just\nas much as Naoto\"\n\nalso why って気持ち is it like (と思う)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-22T18:59:32.780", "favorite_count": 0, "id": "96810", "last_activity_date": "2022-10-22T19:34:00.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54769", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "What is the meaning of 負ける here?", "view_count": 115 }
[ { "body": "It's still \"to lose\" here, you're just getting the subject confused.\n\nIn this sentence, 気持ち is what is doing the 負けてねえ, not 俺 - the って気持ち, like you\nsaid, is quotative like the と in と思う. A literal translation would be \"My\nfeelings (of 俺だってタチバナを救いたい) won't lose to Naoto('s)!\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-22T19:34:00.357", "id": "96811", "last_activity_date": "2022-10-22T19:34:00.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51276", "parent_id": "96810", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96810
96811
96811
{ "accepted_answer_id": "96813", "answer_count": 2, "body": "Both words mean \"ceremony\". What is the difference in meaning and usage\nbetween them? Given that the latter term is formed by two kanji, I would\nassume that it has a more formal tone than the former, but it's a very weak\nguess.\n\nUPDATE for context, I came across the word in the following sentence:\n\n> 皇室の結婚式場の儀式は昔から伝わる伝統的なもので、男性は「束帯」女性は「十二単」と呼ばれる特別な着物を着て行われます", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T01:25:47.347", "favorite_count": 0, "id": "96812", "last_activity_date": "2022-10-23T22:54:51.657", "last_edit_date": "2022-10-23T22:54:51.657", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "synonyms" ], "title": "What is the difference between 式 and 儀式?", "view_count": 270 }
[ { "body": "儀式 is more like \"ritual\" and typically refers to something associated with\nreligion or indigenous beliefs. Some 儀式 to call rain or curse someone may be\ndone alone. Events held in developed countries in connection with things like\ngraduations, inductions, and awarding are normally called 式 or 式典. For\nexample, 入社式 is a common event held in any big company, but 入社の儀式 sounds like\nyou're entering a cult or a crime syndicate, and you may even be told to offer\nyour blood or have a special tattoo.\n\nThings like a Christian wedding ceremony or Pope's coronation ceremony can be\ncalled both 儀式 and 式/式典, but 儀式 sounds more religious or \"ritualistic\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T02:21:52.797", "id": "96813", "last_activity_date": "2022-10-23T02:32:15.030", "last_edit_date": "2022-10-23T02:32:15.030", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96812", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "[This thesaurus entry](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/10098/meaning/m0u/)\nsays:\n\n> 1「式」は、一定の形式で行われる改まった行事を、規模の大小にかかわらずいう。また、特に結婚式をさすこともある。\n>\n> 2「儀式」は、式のときに行われる具体的な作法をさす。\n\n式 emphasizes the aspect of _event_ while 儀式 refers to what happens during a 式\nfollowing a defined procedure (or the procedure/protocol itself).\n\nMost _ceremonies_ like wedding or graduation assume some general agenda, but\nit is not considered as a protocol. So those are generally 結婚式, 卒業式 etc.\n\nOn the other hand, an exchange of rings or [drinking Sake in a specific\nway](https://tanoshiiosake.jp/9779) (in traditional Shito style weddings) can\nbe called a 儀式.\n\nBorderline cases are those that are extremely solemn like inheriting a throne\nor abdication, which I assume require a very specific procedure. These\nceremonies themselves are definitely 式(典), but could be called 儀式 as well.\n\n* * *\n\nI'm not at all familiar, but as another example, _communion_ can be a 式 as an\nevent, but the act of receiving the bread is definitely a 儀式.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T09:19:21.727", "id": "96822", "last_activity_date": "2022-10-23T09:19:21.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96812", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96812
96813
96813
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "jisho.org translates shinmitsu as \"intimacy; friendship​\", and says it's a\ncommon word. But I want to know its connotation. Is it heavily inclined to\nromance? Or heavily inclined towards a platonic bond? Or completely neutral\nbetween those two extremes? Can it be used to refer to a parent's bond with\ntheir child? etc.\n\nFor context, I encountered it in the gotoubun no hanayome movie (a harem\nanime). 「私とあなた達、どちらがより親密なのか?」 (It's a question of, between me and you guys,\nwho are more shinmitsu [with MC-kun]).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T03:14:19.910", "favorite_count": 0, "id": "96814", "last_activity_date": "2022-10-23T04:04:07.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "anime", "connotation" ], "title": "Connotation of 親密 (shinmitsu)", "view_count": 95 }
[ { "body": "An especially close relationship that could be romantic, platonic, or\nfamilial. I think it as a step up from 仲がいい.\n\nOne could argue that by avoiding saying 恋愛関係 and the like, it implies\nsomething decidedly not romance, but I don't think that that interpretation is\nso definitive.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T04:04:07.080", "id": "96816", "last_activity_date": "2022-10-23T04:04:07.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96814", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96814
null
96816
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "For a title starting with \"The\" such as \"The Wall\", how would one translate it\nwhile still conveying the same significance? A literal translation such\nas「壁」does not seem to carry the same significance, as it could describe any\nwall, or walls, plural. Is there another way of translating such a thing?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T04:03:06.063", "favorite_count": 0, "id": "96815", "last_activity_date": "2022-10-25T10:46:15.223", "last_edit_date": "2022-10-23T06:13:04.807", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54781", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "translation" ], "title": "In a language without articles, how would one translate the significance of titles starting with \"The\"", "view_count": 1689 }
[ { "body": "I don't think there is a set formula, except for transliterations such as\nザ・ロック for The Rock. Translators come up with creative and different ways to\n\"translate\" titles. I say \"translate\" with quotes, because it's not rare for a\ntranslated film to have an entirely different title.\n\nAn extreme case of transliteration:\n\n * ザ・ロング・アンド・ワインディング・ロード for _The Long and Winding Road_\n\nIt looks like older film titles tend to have creative translations.\n\n * 現金(げんなま)に体を張れ for _The Killing_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T05:08:09.340", "id": "96818", "last_activity_date": "2022-10-23T11:13:38.550", "last_edit_date": "2022-10-23T11:13:38.550", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96815", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "Movie titles are [not always translated\nliterally](https://japantoday.com/category/entertainment/13-surprising-\njapanese-translations-of-american-movie-titles), but 壁 is perfectly fine if a\nliteral translation is to be used. People will usually think it's about some\nspecial and important wall. Even if the movie is about many walls, there is\nnothing wrong with using 壁 as the title.\n\nSomething like その壁 or この壁 might be used if you absolutely need to say \"THAT\nWall\", but such titles are rare. After all, why does a title have to include\ninformation that is not necessary even in a long Japanese sentence? [What\ninformation needs to be included depends on the\nlanguage](https://japanese.stackexchange.com/a/8176/5010), and in this case,\ntrying to include the significance of \"the\" without adding anything else will\nonly make the title look unnatural in Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T12:32:21.990", "id": "96823", "last_activity_date": "2022-10-24T01:53:38.060", "last_edit_date": "2022-10-24T01:53:38.060", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96815", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "Depending on the context, you could try something like \"Great Wall\", using the\n\"Ō\" prefix.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T16:10:24.223", "id": "96825", "last_activity_date": "2022-10-23T16:10:24.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54785", "parent_id": "96815", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
96815
null
96818
{ "accepted_answer_id": "96819", "answer_count": 1, "body": "I found a Japanese children's book called [あっちゃんあがつく\nたべものあいうえお](https://www.ehonnavi.net/ehon/1885/%E3%81%82%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%82%E3%81%8C%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%81%9F%E3%81%B9%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%82%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%88%E3%81%8A/).\nBased on the context, I understand あがつく to mean \"words containing あ\", so my\nguess is that つく in this context means \"to be affixed to a word\".\n\nHowever, I can't find this sense of つく in any of the senses in its [goo.ne.jp\nJ-J dictionary\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BB%98%E3%81%8F_%28%E3%81%A4%E3%81%8F%29/#:%7E:text=%E3%81%A4%E3%83%BB%E3%81%8F%E3%80%90%E4%BB%98%E3%81%8F%EF%BC%8F%E2%96%BD%E9%99%84%E3%81%8F%EF%BC%8F%E7%9D%80%E3%81%8F%E3%80%91&text=%EF%BC%91%20%E3%81%82%E3%82%8B%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A8%E4%BB%96,%E9%9B%A2%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%80%82&text=%EF%BC%92%20%EF%BC%88%E7%9D%80%E3%81%8F%EF%BC%89%E3%81%82%E3%82%8B%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8C,%E4%BB%96%E3%81%AE%E6%89%80%E3%81%BE%E3%81%A7%E9%81%94%E3%81%99%E3%82%8B%E3%80%82&text=%EF%BC%93%20%E3%81%82%E3%82%8B%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%AE%E3%81%9D%E3%81%B0%E3%81%AB%E5%AF%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%9D%E3%81%84%E5%BE%93%E3%81%86%E3%80%82).\nHave I interpreted the verb correctly?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T04:55:57.013", "favorite_count": 0, "id": "96817", "last_activity_date": "2022-10-23T06:05:00.510", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "word-usage" ], "title": "What's the meaning of つく when it comes to spelling words?", "view_count": 223 }
[ { "body": "You are right about the meaning of つく. Here are some instances I collected.\n\nIn [this\npost](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1319438978?),\nthe OP asks\n\n> **あがつく** 、おいしいものを、教えてください。 Please tell me about a delicacy that has the\n> letter あ in its name.\n\nThe response is アイス(AISU).\n\n[Another\nquestion](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14175483089?)\nasks\n\n> **いがつく** あなたが好きなアイドルは? Who is your favorite idol with the letter い in their\n> name?\n\nThe response is 伊藤まりか(Ito Marika)、井上 (Inoue)、生田 (Ikuta)、生駒 (Ikoma).\n\nAs a result, I think the verb つく means \"to be affixed to a word.\" Perhaps a\nderivative meaning of the first interpretation あるものと他のものが離れない状態になる in the\ndictionary.\n\nAdditionally, native speakers appear to assume that the verb means \"to begin\nwith (the letter)\" if the position is not mentioned in the sentence. They\nphrase \"a word ending in such-and-such letter\" as\n[follows](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10253079965?):\n\n> 最後に **あがつく** 魚はいますか? Is there a fish with a name that ends in the letter あ?\n\nThe responses are ティラピア, ラスボラ・ヘテロモルファ, チチカカオレスティア and so on.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T06:05:00.510", "id": "96819", "last_activity_date": "2022-10-23T06:05:00.510", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54778", "parent_id": "96817", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96817
96819
96819
{ "accepted_answer_id": "96826", "answer_count": 2, "body": "As I understand, inanimate objects are referred to using あります. Why, then, is\nit\n\n> コンビニでお握りを売って **います**\n\nBoth subject and object are inanimate. Are we still assuming a salesperson?\nWhat if it's a self-checkout store?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T15:51:44.927", "favorite_count": 0, "id": "96824", "last_activity_date": "2022-10-23T23:40:22.130", "last_edit_date": "2022-10-23T16:06:25.587", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "46945", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs", "auxiliaries" ], "title": "Why is 売っています correct, as opposed to 売ってあります?", "view_count": 500 }
[ { "body": "〜ています is the present continuous. This grammar point requires you convert the\nverb to て-form and add いる at the end. It means the progressive tense of a verb\nwhich shows that something is currently happening or ongoing.\n\nex\n\n> 田中さんは昼ご飯を **食べています** 。Mr Tanaka is eating lunch.\n\nThis is the most basic meaning, which shows that someone is currently doing\nsomething at this moment. Here 食べる is converted to its て-form 食べている. 食べています is\nthe ます-form. It is the polite form of 食べている.\n\n> 毎日、英語を **勉強しています** 。I study English every day.\n\nThis meaning shows habitual behavior or can be used when talking about\nsomething that frequently happens. 勉強する is converted to its て-form 勉強している.\n\n〜ています and 〜います have a similar appearance, but they are different. 〜います is used\nin existential sentences, and usually preceded by a particle. In fact, my\nteacher taught me this sentence pattern like this: がいます. The が can be changed\nto a に/は for places.\n\nI referenced [this site](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b-te-iru-meaning/).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T19:20:53.713", "id": "96826", "last_activity_date": "2022-10-23T19:20:53.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54778", "parent_id": "96824", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Adding to the existing answer, note that the pattern verbて + あります also does\nexist. It is used with **transitive** verbs to signal that an action has been\nperformed by an actor _intentionally_ , and as a result it has reached the\ncurrent state (see [this](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/tearu/) for\nreference):\n\n> メモがデスクに置いてある。\n\n> A memo is on the desk. (Nuance: Oh! A memo has been _deliberately_ left on\n> the desk.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T23:40:22.130", "id": "96830", "last_activity_date": "2022-10-23T23:40:22.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32952", "parent_id": "96824", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96824
96826
96830
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Please, is there a difference between these two sentences!? Duolingo\ntranslates them both the same!\n\n 1. 部屋に **椅子が三つ** あります。\n 2. 部屋に **三つの椅子が** あります。\n\nI believe they should have slightly different meanings, but I don't see how or\nwhich one is more appropriate in a context or another!\n\nThanks a lot!!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T20:08:45.390", "favorite_count": 0, "id": "96827", "last_activity_date": "2022-10-23T20:08:45.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54787", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-の", "counters" ], "title": "Difference between ... 椅子が三つ and 三つの椅子?", "view_count": 44 }
[]
96827
null
null
{ "accepted_answer_id": "96831", "answer_count": 1, "body": "Example:\n\n引っ越す\n\n引っ越しします\n\nI know they have the same meaning but what are the small details? I remember\nseeing the structure お+verb stem+する used in humble speech, but here the お is\nomitted.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-23T23:31:09.443", "favorite_count": 0, "id": "96829", "last_activity_date": "2022-10-24T02:24:59.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54652", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice", "verbs", "politeness" ], "title": "verb stem+masu vs verb stem+suru", "view_count": 252 }
[ { "body": "You are confusing a noun for a verb.\n\n * 引っ越す - verb in dictionary form\n * 引っ越します - verb in masu form + ます\n * 引越しします - noun which derived from masu-form + し(する in masu-form) + ます\n\nIn school grammar, this is called 連用形の名詞化 (nominalization of te/masu-form).\n引っ越し is certainly a masu-form, but it can also be a noun on its own. (BTW 引っ越し\ncan't be called a stem; its negative form is 引っ越さない.)\n\nThe complication is that not all verbs can be turned into nouns in this way,\nand you must look up dictionaries whether or not it is an accepted nominal\nform.\n\n* * *\n\nFor example, the equivalent to above of 起きる is 起き, but this by itself is not a\nnoun and ×起きします is not acceptable. On the other hand, 早起き is a totally common\nword and 早起きします means _(I) wake up early_.\n\n* * *\n\n[This](https://japanese.stackexchange.com/q/89159/45489) contains a bit more\ndetails.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T02:24:59.497", "id": "96831", "last_activity_date": "2022-10-24T02:24:59.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96829", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96829
96831
96831
{ "accepted_answer_id": "96833", "answer_count": 1, "body": "I searched the Internet and found that people use お引っ越しします in the\ntitle/headline, but when it comes to the body, they omit the お. Here is the\nposts I saw:\n\n 1. the title of [this post](https://ameblo.jp/cute2010/entry-12765490280.html) is お引越ししました~(^^)/. In the body the op uses 無事に新しいおうちに **引っ越ししました** (We have safely moved into our new home.)\n 2. the title of [this post](https://hamusuta.blog-rpg.com/Entry/201/) is お引っ越しします. In the body the op uses 忍者ブログからライブドアブログに **引っ越しする** ことになりました。(We are moving from Ninja Blog to Livedoor Blog.)\n\nI know お+verb stem+する is a humble form, to speak humbly of my own actions when\nthey are related to someone I'm showing respect to.\n\nI guess it's because in the headline they are informing their readers (who\nthey need to respect) about the move, while in the body the OPs are just\nstating facts.\n\nBut why can't the body also be interpreted as informing the readers about the\nmoving? is it right to say 無事に新しいおうちに **お** 引っ越ししました or ライブドアブログに **お**\n引っ越しすることになりました here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T02:35:58.547", "favorite_count": 0, "id": "96832", "last_activity_date": "2022-10-24T03:25:51.077", "last_edit_date": "2022-10-24T02:43:22.273", "last_editor_user_id": "54778", "owner_user_id": "54778", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "keigo" ], "title": "Is お引っ越しします a humble form used only in the title?", "view_count": 168 }
[ { "body": "This お引っ越し is a [美化語 (beatified\nword)](https://japanese.stackexchange.com/a/86216/5010) of 引っ越し, and it can be\nsafely used to refer to things belonging to the speaker. お引っ越ししました is not a\nhumble expression (nor an honorific expression) but just plain \"did (お)引っ越し\".\n\nThere is essentially no difference between お引っ越ししました, 引っ越ししました and 引っ越しました.\nOne may argue the first one is slightly politer than the other two, but the\ndifference is almost negligible. People may use them randomly regardless of\nwhether it's in a title or not. (But note that お引っ越しました is ungrammatical.)\n\nRelated: [Politeness of\n何をお願いしましたか](https://japanese.stackexchange.com/q/77710/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T03:08:17.777", "id": "96833", "last_activity_date": "2022-10-24T03:25:51.077", "last_edit_date": "2022-10-24T03:25:51.077", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96832", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96832
96833
96833
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 死 は門 だなって\n\nthe sentence is from 『入殓师』(おくりびと,Departures), and I don't know the structure\nand grammar meaning of \"だ & なって\" here.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T05:09:24.770", "favorite_count": 0, "id": "96834", "last_activity_date": "2022-10-24T08:47:20.207", "last_edit_date": "2022-10-24T05:13:07.007", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54789", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "《だなって》はどういう意味ですか", "view_count": 148 }
[ { "body": "I searched 『入殓师』 and found whole sentence from\n[here](https://meigennavi.net/word/09/093263.htm).\n\nIs following sentence correct?\n\n> 長いこと、ここ(斎場)さいると、つくづく思うのよの。 死は門だなって。\n> 死ぬってことは、終わりってことではなくて、そこをくぐり抜けて、次へ向かう、まさに門です。\n\n# First\n\nIn this case, It's better to see more around sentences.\n\nImportant part for understanding is following.\n\n> 長いこと、ここさいると、つくづく思うのよの。 死は門だなって。\n\nIt is **inverted sentence**.\n\n# Split\n\nIt can be able to split as following. (omitted \"、\" and \"。\")\n\n * \"長いことここさいると\"\n * \"つくづく思うのよの\"\n * \"死は門だなって\"\n\n# Align\n\nResult of aligned is following.\n\n> 長いことここさいると、死は門だなってつくづく思うのよの。\n\n# Made easy to translate\n\nSentences made easier to translate is following.\n\n> 長い間ここにいると、死は門だなって思います。\n\n# Why Inverted??\n\nThe character want to focus on \"死は門だな\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T08:47:20.207", "id": "96835", "last_activity_date": "2022-10-24T08:47:20.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54588", "parent_id": "96834", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96834
null
96835
{ "accepted_answer_id": "96843", "answer_count": 2, "body": "I'm working on a translation and am having trouble making sense of this\nphrase. I tried looking up the meaning each individual word and putting the\nphrase through Google Translate, but something doesn't click to me. The best\nway I could make sense of it is \"Do you think I can contain my joy?\" which\nseems like an odd thing for this character to say.\n\nThe context is as follows:\n\n> **Nene** : え、どうしたの類。いつもより気持ち悪い顔して \n> **Emu** : うん! とーっても嬉しそうだねえ! \n> **Rui** : フフフ…… **これが喜ばずにいられると思うかい** ?\n\nSide note: working on the translation on Google Docs and it keeps asking to\ncorrect \"これ **を** 喜ばずにいられると思うかい?\" But the original version says it's が。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T09:06:12.990", "favorite_count": 0, "id": "96836", "last_activity_date": "2022-10-24T23:46:18.127", "last_edit_date": "2022-10-24T15:45:39.513", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "phrases" ], "title": "\"これが喜ばずにいられると思うかい?\" meaning?", "view_count": 213 }
[ { "body": "This これが is indeed tricky, and it somehow sounds almost the same as saying\n**こんな状況で** to me. This これが is like saying \"in a situation like this\", \"see\nwhat's going on\", \"look\", \"come on\" or something. This usually appears in a\nrhetorical question pattern, `これが + ~て/ないで/ずに + いられるか/いられようか`.\n\n * これが笑わないでいられようか。 \nHow can I not laugh at this (news/situation)?\n\n * これが飲まずにいられるか! \nHow can I refrain from drinking (alcohol) in a (sad) situation like this? \n→ I can't help but drink on a day like this!\n\n * これが落ち着いて(い)られるかよ! \nHey, how can I stay calm now?\n\n * これが喜ばずにいられると思うかい? \nIn a situation like this, do you think I can keep being not pleased? \n→ Come on, how can I be not pleased?\n\nAs you can see in the second example, this type of これ is clearly not the\nsubject nor the object of the following verb. But rather than trying to\nanalyze further, I think it's best to memorize this これが is almost like a fixed\nguiding adverb that indicates いられるか is coming and strengthens the meaning of\nthe rhetorical question.\n\nこれ **を** 喜ばずにいられると思うかい and これ **に** 喜ばずにいられると思うかい are also correct and make\nsense, but これが sounds more idiomatic and natural to me.\n\nYou may know this, but これが and それが also work like a conjunction meaning\n\"however\", \"actually\" or \"despite your expectation\":\n\n * それが、明日は休みなんです。 \nHowever (actually), I have a day off tomorrow.\n\n * 実は私は寿司が嫌いなんですね、これが。 \nWell, I don't like sushi, actually.\n\n * [How does work それが and ため in the context of ・・・それが熊のために騙されて・・・?](https://japanese.stackexchange.com/q/67906/5010)\n * [でございまして in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/54376/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T16:18:47.360", "id": "96843", "last_activity_date": "2022-10-24T17:04:25.770", "last_edit_date": "2022-10-24T17:04:25.770", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96836", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "In my reading, これを pairs with 喜ぶ (if not 思う) whereas これが pairs with いられる.\n\n> [これを喜ばずに]いられる\n\n> これが[喜ばずに]いられる\n\nThough the agent of the verb いる is a person and not これ, which I believe refers\nto the situation the speaker is in, the potential form いられる permits it to be\nmarked with が as if it's the subject.\n\nThe speaker is asking the listener, rhetorically, if she thinks the current\nsituation is such that they _can be_ (いられる) _without rejoicing_ (喜ばずに).\n\n> これが喜ばずにいられる(状況だ)と思うかい? \n> How could I/we be not happy in this situation?\n\nThey are basically saying\n[喜ばずにはいられない](https://japanese.stackexchange.com/q/3925/43676).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T23:46:18.127", "id": "96844", "last_activity_date": "2022-10-24T23:46:18.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96836", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96836
96843
96843
{ "accepted_answer_id": "96839", "answer_count": 1, "body": "In the following sentence what is meant by the use of も\n\n> 皆さん **も** 機会があればフランスに来てください\n\nMy rough translation of the sentence is\n\n> If any of you get the chance please try and visit France.\n\nmy feeling is that も is meant to imply something along the lines of \"You all\n[And others also]\" but just want too check I'm not missing any other nuance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T10:59:55.170", "favorite_count": 0, "id": "96837", "last_activity_date": "2022-10-24T12:51:18.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40207", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "particles", "particle-も" ], "title": "Use of も in this sentence", "view_count": 165 }
[ { "body": "It means the standard _also_.\n\n来てください suggests that the speaker is/has been in France, so it means _You guys\nalso (in addition to me) come to France if you have any chance._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T12:51:18.567", "id": "96839", "last_activity_date": "2022-10-24T12:51:18.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96837", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96837
96839
96839
{ "accepted_answer_id": "96845", "answer_count": 2, "body": "As context, I'm trying to write Japanese lyrics for a song (so it's okay if it\nsounds more poetic instead of natural in daily speech).\n\nI'm trying to say ''Suddenly, my eyes were opened'' meaning ''I came to a\nrealization out of nowhere/suddenly''\n\n**What I have right now:** (突如)目覚めた 私の目\n\nI tried looking into the nuances of different words for ''suddenly'' using\ndifferent dictionaries and especially from this\n[link](https://japanese.stackexchange.com/questions/54909/nuances-\nof-%E3%81%B5%E3%81%A3%E3%81%A8-%E3%81%B5%E3%81%A8-%E3%81%B2%E3%82%87%E3%81%A3%E3%81%93%E3%82%8A-%E3%81%A9%E3%81%A3%E3%81%A8-%E3%81%95%E3%81%A3%E3%81%95-%E4%B8%8D%E6%84%8F%E3%81%AB-%E5%94%90%E7%AA%81-%E7%AA%81%E7%84%B6-%E6%80%A5%E3%81%AB-\nand-%E3%81%84%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%82%8A), but I'm still not sure what to use\nhere. So far, 突如 looks like the closest I'm looking for or maybe 不図 or ふっと,\nbut I don't think I've been able to understand the nuances.\n\nThe nuance I want expressed is that it happened suddenly, it was unexpected,\nand it came out of nowhere like the singer's perception just changed magically\nwith the snap of a finger.\n\n**Bonus Question:** If the correct word for ''suddenly'' was already added to\nthe sentence, does the expression make sense? Does it make sense to say\n「私の目が(突如)目覚めた」? I'm not entirely sure if I'm using the expression correctly.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T11:55:45.967", "favorite_count": 0, "id": "96838", "last_activity_date": "2022-10-25T01:07:47.920", "last_edit_date": "2022-10-24T18:47:53.183", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51527", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "nuances", "usage", "english-to-japanese" ], "title": "Is 突如 the right word for ''suddenly'' in 私の目が突如目覚めた?", "view_count": 169 }
[ { "body": "**ふと vs 突如**\n\nふと seems onomatopeic (I think 不図 is an ateji.) and it's usually used for\nsomething small, or even something only barely noticeable. 突如 conveys a\ncertain dynamicity, and it's for something difficult to miss. I think what's\ncommon is that both are used for something unexpected.\n\nTypical example sentences (in which two are not highly interchangeable):\n\n> どこからかふと甘い匂いがした。\n\n> 空に突如暗雲が現れた。\n\nIn the context given, I think both can work, with different effects explained\nabove.\n\n* * *\n\nThat said, I think the line in question might have other problems.\n\n> 突如目覚めた 私の目\n\nThis sounds more like the eyes are _awaken_ , not _opened_ , making it feel\nlike the eyes are a separate organism from the rest of the body. Also, because\nthere is 目 in 目覚めた, it seems as if the eyes have eyes. I don't know if that's\nwhat you are looking for.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T14:42:04.433", "id": "96842", "last_activity_date": "2022-10-24T21:18:55.700", "last_edit_date": "2022-10-24T21:18:55.700", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96838", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "ふと is closer to \"out of nowhere\", \"before I know it\", \"with no\nreason/indication\", \"unintentionally\", etc., and it is mainly used with some\nidea that occurs spontaneously. It's also used with something like a ghost\nthat has appeared silently without you noticing. 突如 is \"all of a sudden\" and\nit's basically a little stronger version of 突然.\n\n * ふと思い出した: OK, like \"out of nowhere\", \"naturally, without trying to recall\"\n * 突如思い出した: OK, like \"all of a sudden\", \"quickly and unexpectedly\"\n * ふと車が飛び出してきた: incorrect\n * 突如車が飛び出してきた: OK\n * ある日私がふと窓の外を見ると…: OK\n * ある日私が突如窓の外を見ると…: incorrect\n\nSo if your awakening is an explosive, flashy event, 突如 is better, but if it's\nan unexpected but relatively slow/silent event, ふと would fit.\n\nFYI, ふと is almost never written in kanji in modern Japanese. I won't stop you\nbecause you're writing lyrics, but an average Japanese reader may not be able\nto understand 不図 instantly.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T00:53:02.673", "id": "96845", "last_activity_date": "2022-10-25T01:07:47.920", "last_edit_date": "2022-10-25T01:07:47.920", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96838", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96838
96845
96845
{ "accepted_answer_id": "96841", "answer_count": 1, "body": "> ちょっと前まで、ちょっと前まで暑かったです。\n\nI'm following a video, and trying to translate line by line. This sentence I\ngot stuck on.\n\nI'm trying to break in down into parts.\n\nI know `ちょっと` is \"a little.\"\n\nWhat is `前まで` here? I know `今まで` is \"until now.\" So in that line of thinking,\nit leaves me somewhat confused.\n\nAnd I know `暑かった` is the i-adjective `暑い`, but past tense. So was hot.\n\nSo roughly ...\n\n> [...?] it was hot.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T13:29:34.280", "favorite_count": 0, "id": "96840", "last_activity_date": "2022-10-24T13:41:42.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54791", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "What is the meaning of this sentence (specifically 前まで)?", "view_count": 74 }
[ { "body": "It means \"(until) just a little while ago / just now.\"\n\n> ちょっと前までここにいたのに\n>\n> But he was here just a little while ago.\n\n> ちょっと前まで、ちょっと前まで暑かったです。\n>\n> Just now... just now, it was (still) hot.\n\nYou'll find a few more examples\n[here](https://ameblo.jp/motherhythm/entry-12611716223.html).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-24T13:41:42.720", "id": "96841", "last_activity_date": "2022-10-24T13:41:42.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18145", "parent_id": "96840", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96840
96841
96841
{ "accepted_answer_id": "96847", "answer_count": 1, "body": "Konnichiwa, so I was watching \"berserk 97\" and this quote happened: \"-援軍は? -ない\n敵の夜襲に備える為に他を手薄に出来ないそうだ\" I'm very confused about the \"他を手薄に出来ない\" because \"手薄\"\nis an adjective . I overall think that I get the meaning but I didn't grasp it\nat 100%. In my head it translates like :'Because they prepare for a night\nattack,they cannot even do insufficient things'. I know it sounds odd but I\nwould like to have some interpretations. Arigatou !", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T08:25:04.560", "favorite_count": 0, "id": "96846", "last_activity_date": "2022-10-25T09:05:08.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54658", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "manga" ], "title": "他を~にできない sentence structure", "view_count": 49 }
[ { "body": "手薄 refers to a state where human resources, or “hands”, put into something are\nscarce or insufficient. 手薄にする means to make such a change that the resulting\nstate is 手薄.\n\n他を手薄に出来ない in your context means they cannot (afford to) leave other spots\ninsufficiently guarded.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T09:05:08.717", "id": "96847", "last_activity_date": "2022-10-25T09:05:08.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96846", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96846
96847
96847
{ "accepted_answer_id": "96850", "answer_count": 2, "body": "I'm learning kanji through WaniKani, and stumbled upon three pieces of\nvocabulary that have similar meanings, but no clear guidance on which should\nbe used in which occasion:\n\n * 女{おんな}の子{こ}: defined as girl, young girl, young lady, young woman\n * 女子{じょし}: defined as girl, woman\n * 女{おんな}の人{ひと}: defined as woman\n\nThe first one is clearly the one that stands out as clearly referring to young\nwomen, and [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/33922/1330)\ncorroborates that and clarifies the difference between the first two. That\nsame question also states that the 子{し} in 女子{じょし} doesn't refer to child, but\nis instead a kind of \"counter.\"\n\nIn that case, it becomes unclear to me when 女子{じょし} and 女{おんな}の人{ひと} should be\nused. Or simply 女{おんな}, for that matter.\n\nP.S.: haven't gotten to 男{おとこ} yet, but I assume the same principles will\napply there too?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T12:39:12.100", "favorite_count": 0, "id": "96849", "last_activity_date": "2022-10-26T09:34:04.173", "last_edit_date": "2022-10-26T09:34:04.173", "last_editor_user_id": "1330", "owner_user_id": "1330", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "What is the difference between 女子 and 女の人?", "view_count": 645 }
[ { "body": "In most cases when you want to say _woman_ in a sentence, you can use 女の人 or\npossibly 女性{じょせい} is safer because it is more polite, even if sometimes 女の人\nmay sound natural.\n\nAs suggested in the linked answer, 女子 is more used in contexts like \"for\nfemale\" or, in recent usage, to refer to a category of women who are engaged\nin a certain kind of activities. An example of the former is 女子トイレ. For the\nlatter, ゴルフ女子 means _women who paly golf_ and バイク女子 means _women who ride\nmotor bikes_.\n\n女 sounds usually vulgar if used to mean _women_. It can appear in the sense of\n_for female_ as in 女湯{おんなゆ} (bath for women, in public bath).\n\nSo, in the sense of _woman_ , the difference of 女の人/女子/女 is more a matter of\ncollocation/usage.\n\n* * *\n\nNote that a student can call female classmates 女子. So they can say 女子と話した ( _I\ntalked with a female classmate_ ), which would sound odd if a 30 year old guy\nsays it (He should say 女性と話した if it is an adult woman; 女の子と話した if a young\nwoman/girl).\n\n* * *\n\nSimilarly 男性{だんせい} would be the most common if you mean a male individual.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T14:38:32.210", "id": "96850", "last_activity_date": "2022-10-25T14:38:32.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96849", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "女子 means female, often in an official capacity (as mentioned in your link),\ne.g. in sport or public bathrooms. That being said, you will also see 女性{じょせい}\nand 男性{だんせい}, or simply 女 and 男 as an abbreviation on public bathroom doors.\n\nThis [blog](https://jonellepatrick.com/2019/10/07/find-public-bathroom-\nrestroom-tokyo/) shows bathroom doors with 女性 on the outside, and 女子トイレ on a\nsign inside.\n\n[![Public bathroom doors with 女性 on the outside, and 女子トイレ on a sign\ninside](https://i.stack.imgur.com/zwZ9U.jpg)](https://i.stack.imgur.com/zwZ9U.jpg)\n\nThis [blog](https://brightoneagle.wordpress.com/2014/09/27/japanese-toilets-\nexplained/) shows bathroom doors with just 女 and 男 as essentially\nabbreviations.\n\n[![Public bathroom door with just 女 and 男 as essentially\nabbreviations](https://i.stack.imgur.com/g7t3C.jpg)](https://i.stack.imgur.com/g7t3C.jpg)\n\nA [2009 study](https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/131.html) by\nthe NHK Broadcasting Culture Research Institute showed that, while the exact\npercentages vary from one age cohort to the next, roughly 50% of people felt\nthat 女子 referred to women until they graduate from high school, 20% felt it\napplied until age 20 (the age of majority at the time in many cases), and 20%\nfelt there was no age limit.\n\n[![Age limit for the word\n女子](https://i.stack.imgur.com/aCZVM.gif)](https://i.stack.imgur.com/aCZVM.gif)\n\nIn contrast to signs where 女 is simply used as a short form, or to book titles\nwhere it might be used for emphasis, saying 女 by itself in everyday\nconversation is considered rude, macho, or at the very least old-fashioned.\nThe most common acceptable way to refer to women is 女の人, and in many technical\nor formal contexts 女性 is used.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T15:10:50.523", "id": "96852", "last_activity_date": "2022-10-26T09:32:39.453", "last_edit_date": "2022-10-26T09:32:39.453", "last_editor_user_id": "1330", "owner_user_id": "18145", "parent_id": "96849", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96849
96850
96850
{ "accepted_answer_id": "96863", "answer_count": 2, "body": "My teacher told me the \"で\" in \"それでは\" was not the particle \"で\", would that mean\nit is the same \"では\" as in \"ではない\" (aka the て-form of です)? If, so what is the\nliteral meaning of \"それでは\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T15:06:06.413", "favorite_count": 0, "id": "96851", "last_activity_date": "2022-10-26T05:04:14.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54803", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "etymology" ], "title": "What is the \"では\" in \"それでは\"?", "view_count": 238 }
[ { "body": "I think you should take it just as a single word\n[それでは](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E5%85%B6%E3%82%8C%E3%81%A7%E3%81%AF/#je-44366).\nSince it can be\n[では](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%A7%E3%81%AF/#je-51731), I\ndon't think it is particularly helpful for understanding because で in では\ncannot be (perceived as) a particle or a copula.\n\n* * *\n\nThat said, hopefully the following gives some idea.\n\nで can be a particle or a copula, depending on the usage.\n\n[それでは](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%A7%E3%81%AF/#jn-131787)\nmeans (The interjection usage omitted):\n\n> [接] 1\n> 前に示された事柄を受けて、それに対する判断・意見などを導く。そういうことなら。それなら。では。それじゃ。「―いずれ手にはいるね」「―こうしたらどうか」\n>\n> 2 物事をその時点で始めたり終えたりすることを示す。では。それじゃ。「―私から発言しよう」「―これで打ち切りとします」\n>\n> [連語]そういうことでは。そういう状態では。それじゃ。「―まるで解決にならない」「―私の顔が立たない」\n\nSo simply, it means (1) _then_ as a conjunction ([接]) and (2) _with that_ as a\ncombination ([連語]) of で and は.\n\nIn the sense (1), で is a copula. それでは is equivalent to something like _if\n(things) **are** so_ and で works as a copula connecting the omitted subject\nand それ.\n\nIn the sense (2), で is a particle for _with,by_. Basically, it is the same\nusage as 箸で食べる= _to eat with chopsticks_. それでは解決にならない means, at the bottom,\n_It is not resolved **by that**_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T03:10:43.210", "id": "96861", "last_activity_date": "2022-10-26T03:10:43.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96851", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "**I do not agree with your teacher, and can assure you that syntactically, the\nで of では is 100% the てform of だ, and this では is the same では as in ではない。**\n\nNow, both では and ではない are already common expressions, and are usually taught\nas \"one single thing.\" But let's break them down and see why are they the way\nthey are, shall we?\n\nFirst, let's take a verb \"to run\" `走る`. This is its terminal form, which is\nthe same as its dictionary form, which should only appear at end of sentences\nor relative clauses. Ex. He runs `彼は走る` The dog that runs `走る犬`.\n\nNow, what if I want to make this action of running the subject of my sentence?\nWell, two options. One is to nominalize the verb using こと, so (the action of)\nrunning is not ok would be `走ることはいけない`. The second option is to use its てform,\nwhich kind of \"nominalizes\" the verb, and we can use it as the subject now.\nRunning is not ok `走ってはいけない`.\n\nThis is one of many uses of てform, but is the one we are focusing on to\nexplain では. The terminal form of \"(something) is a dog\" is `犬だ`. What if I\nwant to use this \"(something) being a dog\" as the subject? Same answer - the\nてform, which is `犬で`. Then, we can say things like\n\n * (something) being a dog is not ok `犬ではいけない` (Not necessarily the listener being a dog is not ok. Maybe you're choosing your favourite animal, and I tell you `犬ではいけない`, then **your choice** being a dog is not ok.)\n * (something) being a dog is scary `犬では恐ろしい` (Again, the something here can be a lot of things based on context, could be me being a dog is scary, could be my friend's new pet being a dog is scary, etc.)\n * And classically, not a dog. `犬ではない`. Here, it literally means \"(the idea of) something being a dog does not exist\". Conversely, you might have also heard `犬で(は)ある`. It means \"it's a dog\", but more literally \"(the idea of) something being a dog exists\"\n\nSometimes ではない is でない, and である can also be ではある. Same meaning, just sometimes\npeople drop the は particle.\n\nNow, I hope you see that the で of では is **exactly** the てform of だ, and では in\nではない is not anything special. For your example, それでは, or sometimes just では at\nbeginning of sentences, it translates as \"that said\" or \"therefore\", but\nliterally it's just \"regarding (it) being that\", or それ{that} で{being}\nは{regarding}\n\nそれでは、会議を終わらせましょう。 \nSo, let's end the meeting. \nRegarding it being like that, let's end the meeting.\n\nJapanese is a very structural language, and I often times feel its grammar is\ntaught in an unnecessarily complex way. If we can break down set phrases to\ntrace the grammatical elements behind them then the students can surely get a\nbetter understanding of the language, and once the literal meaning is known,\nsome of the nuances and quirks of certain phrases (like what tone does this\ncarry) would come as a natural realization.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T05:04:14.450", "id": "96863", "last_activity_date": "2022-10-26T05:04:14.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "96851", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96851
96863
96863
{ "accepted_answer_id": "96862", "answer_count": 1, "body": "When reading, I encountered this expression and do not quite understand. My\nguess is: \"She is very gentle (?) like her appearance.\"\n\nThe conversation:\n\n> Mc's Big Sister: 「ああ~ 生き返りますそーちゃん、そーちゃん会いたかった~。昨日の夜ぶりだね、会いたかったよぉ~」 \n> 二本木家次女、僕の二番目のお姉ちゃんこと二本木日和は **見た目通りのおっとり系だ。**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T15:38:11.003", "favorite_count": 0, "id": "96853", "last_activity_date": "2023-01-14T02:20:34.247", "last_edit_date": "2023-01-14T02:20:34.247", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "expressions", "suffixes" ], "title": "What does this expression mean in this context? 見た目通りのおっとり系 (A character is describing his bro-con big sister)", "view_count": 75 }
[ { "body": "I assume your question is mainly about おっとり.\n\n[A dictionary\ndefinition](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8A%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%82%8A/#jn-31745)\nas follows:\n\n> 人柄・しぐさなどが、落ち着いていてこせこせとしないさま。おおようなさま。「―(と)構える」「良家の出らしい―した振る舞い」\n\nTaken positively, it means _calm, non-hectic, generous, soft_. Sometimes it\ncould be used somewhat negatively meaning _slow, non-responsive_. Opposite\ncharacteristics I can think of are _eager, aggressive, restless_ etc.\n\nAs for 通り and 系, see the following:\n\n * [What exactly does この通り mean?](https://japanese.stackexchange.com/a/4913/45489)\n * [Defining a particular 系](https://japanese.stackexchange.com/questions/4572/defining-a-particular-%E7%B3%BB)\n\nOverall, the phrase means _She is a soft-type as her appearance suggests._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T04:38:08.867", "id": "96862", "last_activity_date": "2022-10-26T04:38:08.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96853", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96853
96862
96862
{ "accepted_answer_id": "96857", "answer_count": 1, "body": "Simple question, when まで is used, do I still need to add a で? I was typing on\nGoogle docs, and I wanted to say \"the video can end here.\"\n\nI was going to put `この動画はここまで終われる`, but as you can see in the screenshot\nbelow, Google docs is trying to make me add another で. I know that the same\nsentence can be put as `この動画はここで終われる`, but since I used まで instead of a で, I\nthought the まで would just replace the で.\n\nIn my understanding, `この動画はここで終われる` is `This video can end (at) right here` \n`この動画はここまで終われる` is just `This video can end until (or up to) this point`. \nAs you can see, both ways of saying it make sense in English, and I'd assume\nno difference in Japanese.\n\nBut, if まで is used, do I really need the extra で? Is the suggestion of Google\ndocs correct? Thanks!\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/TX9pX.png)](https://i.stack.imgur.com/TX9pX.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T19:25:51.793", "favorite_count": 0, "id": "96854", "last_activity_date": "2022-10-25T23:18:11.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-で", "particle-まで" ], "title": "Can まで replace で?", "view_count": 103 }
[ { "body": "It depends on the nature of the verbs used, and for 終わる, yes you would need\nthe additional で.\n\nここまで denotes the whole duration _up to here_ and 終わる is something that happens\nat some point, so simply combining them sounds odd. That is, _to end_ was not\nhappening all the time _up to here_ , but it happens **at** the end of _up to\nhere_ , which is indicated by ここまで **で**.\n\nIf the verb is non-instantaneous, you can use ここまで + verb. For example\n\n * 今日はここまでテキストを読んだ Today I read the textbook up to here.\n\nStrictly speaking, I think this should be the same for English _?to end until\nhere_.\n\n* * *\n\nBTW If you are scripting your own recording, この動画は... is not quite natural.\nNote that inanimate subjects are less frequent in Japanese in general. It\nwould be natural to say something like この動画をここで終わりにしようと思います or more simply\n(今回は)ここで終わろうと思います.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-25T23:18:11.380", "id": "96857", "last_activity_date": "2022-10-25T23:18:11.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96854", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96854
96857
96857
{ "accepted_answer_id": "96860", "answer_count": 1, "body": "I'm stuck on what this could mean. the context is:\n\nおい、庭園や屋敷を傷つけるような真似するんじゃねえぞ?\n\nIs the speaker implying that damage has been done by the other person before?\nIs this some sort of saying? I'll leave more context below if needed.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T00:32:52.960", "favorite_count": 0, "id": "96859", "last_activity_date": "2022-10-26T00:36:45.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "phrases", "conjunctions" ], "title": "傷つけるような真似する meaning?", "view_count": 432 }
[ { "body": "I don't see how this is anything more than a literal 'Don't do anything that\nwould damage the garden or mansion'. Is 真似 your point of confusion? It not\nonly means 'imitation' but\n[also](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9C%9F%E4%BC%BC_%28%E3%81%BE%E3%81%AD%29/)\n'action, behaviour', especially _stupid_ actions.\n\nAlso, the sentence doesn't _directly_ imply the listener has it done before,\nbut I'd assume either they have, they're the type that might, or that the\nspeaker is very finicky about the mansion's upkeep.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T00:36:45.743", "id": "96860", "last_activity_date": "2022-10-26T00:36:45.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "96859", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96859
96860
96860
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "それは気【き】の毒【どく】に...年頃【としごろ】だしな\n\nHow would you read this sentence?\n\n\"It is unfortunate...that age\" ? It doesn't make sense to me\n\nEdit: The context is a bit tricky because it seems to me like the old man who\nsays it about the hormonal teenager is a pervert", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T05:35:23.323", "favorite_count": 0, "id": "96864", "last_activity_date": "2022-10-26T13:25:33.043", "last_edit_date": "2022-10-26T06:45:47.337", "last_editor_user_id": "21884", "owner_user_id": "21884", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "I need help with meaning: 「それは気の毒に...年頃だしな」", "view_count": 131 }
[ { "body": "年頃 basically means someone is in the transition between child and adult. Being\ncurious about something romantic, or disobedient etc. I don't know which\nEnglish word corresponds to it, but I think its like\n\n\"It's understandable for his age\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T13:19:44.377", "id": "96866", "last_activity_date": "2022-10-26T13:25:33.043", "last_edit_date": "2022-10-26T13:25:33.043", "last_editor_user_id": "54800", "owner_user_id": "54800", "parent_id": "96864", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96864
null
96866
{ "accepted_answer_id": "96874", "answer_count": 1, "body": "Recently, I stumbled upon a conversation which looked like this:\n\n> Girl - 器が小さい男じゃのよ! \n> Guy - どうせ器が小さいですよ!\n\nThe context here is that the girl wanted to do something to the guy that the\nguy didn’t want to happen, and the girl says the former line, to which the guy\nreplies with the latter line.\n\nI know that どうせ means either an inevitablity with giving up nuance, and can\nalso have similar meaning to せっかくなら when used with conditionals. How does the\nmeaning fit in here?\n\nMy guess would be that the どうせ kind of functions like an “of course I am going\nto be petty” or “I can’t do anything about it (since you are doing this to\nme).\n\nIs one of my interpretations correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T20:56:59.330", "favorite_count": 0, "id": "96867", "last_activity_date": "2022-10-27T08:56:31.320", "last_edit_date": "2022-10-27T08:00:54.923", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "How should どうせ be interpreted here?", "view_count": 113 }
[ { "body": "This どうせ is used in admitting some negative quality pointed out by someone\nelse.\n\nA: (お前は)Xだ \nB: どうせXだ/ですよ\n\nroughly corresponds to\n\nA: You are X. \nB: I know (You don't have to tell me).\n\n(Here X=器が小さい).\n\nThe exact nuance depends on the relationship between A and B. It might be _I\nknow, so what?_ or _I know...(feeling kind of sorry about there being nothing\nthat can be done.)_.\n\nFrom what you put in the question, I guess the particular case is closer to\nthe latter.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T06:55:45.967", "id": "96874", "last_activity_date": "2022-10-27T08:56:31.320", "last_edit_date": "2022-10-27T08:56:31.320", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96867", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96867
96874
96874
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Here's the sentence\n\n> カン蛙のよろこびようと云ったらもうとてもありません。\n\nI know `カン蛙のよろこび` refers to \"Kan the frog's joy\", and I believe that I should\nread this sentence like this to help understanding the meaning :\n\n> カン蛙のよろこびよう、と云ったら、もうとてもありません。\n\nRight?\n\nBut then what's the purpose of `よう` here? \nIt's weird to me because `よろこび` is a noun, so shouldn't the sentence be\n`\"よろこびのよう\"` instead?\n\nThe other thing I don't quite figure out is `\"もうとてもありません\"` which is relative\nin this conditional structure and of the form (`time adverb + degree adverb +\nverb`), I believe the degree adverb is a backreference to the first\nproposition's subject (\"Kan the frog's joy\") or else the subject doesn't exist\nwhich makes me confused.\n\nThe only thing I can think of is \"What appeared to be Kan the frog's joy, is\nnot that great anymore\". Even though it sounds a little bit confusing still.\n\nHope to get your help to make the meaning more clear.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T21:13:03.157", "favorite_count": 0, "id": "96868", "last_activity_date": "2023-07-24T00:04:30.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "sentence" ], "title": "Having a hard time breaking down this sentence and understanding the meaning", "view_count": 145 }
[ { "body": "よう is 様, means like how it looks. Roughly the sentence should be translated,\n\"The way he is happy...\".\n\n\"...もうとてもありません。\" is a little unclear but I think it means like \"no way to be\ndescribed\" or something like that (like もう例えようもありません。) So, in this case もう\ndoes not mean \"any more\" or \"yet\", simply to emphasize what follows.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T21:21:03.343", "id": "96869", "last_activity_date": "2022-10-26T21:26:12.637", "last_edit_date": "2022-10-26T21:26:12.637", "last_editor_user_id": "54800", "owner_user_id": "54800", "parent_id": "96868", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96868
null
96869
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I wonder when it is correct to use gendai (contemporary, modern etc.) and when\ngendaino. I see both.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-26T21:32:32.257", "favorite_count": 0, "id": "96870", "last_activity_date": "2022-10-26T21:32:32.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54809", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-の" ], "title": "When to use gendai and when gendaino?", "view_count": 67 }
[]
96870
null
null
{ "accepted_answer_id": "96873", "answer_count": 2, "body": "A live-stream gamer on YouTube wrote this sentence on his video description\nthat normally goes beneath the video when you click 'Show more...' .\n\n> ロックマン10をクリアしたのですが、9の時にワイリー土下座が9回あった理由の回収です。\n\nGoogle translate:\n\n> I cleared Rockman 10. It is the recovery of the reason why Wily Dogeza was 9\n> times at 9.\n\nI think he is trying to say, \"I've already beaten MegaMan 10, but I'm gonna\nre-discover the reason as to why Wily was defeated 9 times so far in this 9th\nMegaMan game.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T00:57:55.073", "favorite_count": 0, "id": "96871", "last_activity_date": "2022-10-27T05:25:39.393", "last_edit_date": "2022-10-27T01:44:54.187", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "What does 理由の回収 mean? Is this a set expression or phrase or what?", "view_count": 697 }
[ { "body": "> ((9の時にワイリー土下座が9回あった)理由の)回収です。\n\nIt seems to me your question is about the relative clause inside that sentence\nwhich may have clouded your understanding of the sentence. I hope partitioning\nthe sentence this way helps clears it up for you.\n\n * 9の時にワイリー土下座が9回あった modifies 理由, and tells us what that reason is, namely answers the why question\n * 9の時にワイリー土下座が9回あった理由 modifies 回収 and tells us the whole reason is a reason for the 回収\n\nYou can also use ため here to explain the reason: 9の時にワイリー土下座が9回あったための回収\n\nWithout more context it's hard for me to tell what 回収 here means. I'm also not\nsure why [dogeza](https://en.wikipedia.org/wiki/Dogeza) is mentioned.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T01:44:19.313", "id": "96872", "last_activity_date": "2022-10-27T01:44:19.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "96871", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "回収 in a context like this refers to\n[payoff](https://backtothefuture.fandom.com/wiki/Setup_and_payoff), the act of\ngiving an answer to a previous foreshadowing/mystery. 伏線を回収する is a common set\nphrase meaning \"to pay off the foreshadowing\".\n[フラグ](https://japanese.stackexchange.com/q/2061/5010)を回収する is also common.\n理由を回収する is not really a common set phrase, but can be understood in the same\nmanner.\n\n * 9の時にワイリー土下座が9回あった理由 \nthe reason why Wily's _dogeza_ appeared 9 times in Mega Man 9\n\n * ~の回収です。 \nThis is the payoff (part) about ~. \nThis (scene/video) finally explains ~.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T02:07:50.160", "id": "96873", "last_activity_date": "2022-10-27T05:25:39.393", "last_edit_date": "2022-10-27T05:25:39.393", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96871", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96871
96873
96873
{ "accepted_answer_id": "96888", "answer_count": 2, "body": "While reading the second volume of 僕の愛したジークフリード I found this sentence:\n\n> 彼女の剣腕は魔術と見まごうばかりに圧倒的で、僕はそれを未知の魔術と推測して彼女を追いかけた\n\nI know ばかりに can mean [\"only, nothing but\"](https://jlptsensei.com/learn-\njapanese-grammar/%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A-bakari-meaning/) and [\"simply\nbecause\"](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%AB-bakari-ni-meaning/), but these\nmeanings doesn't seem to fit in that sentence.\n\nI know とばかりに, with intial と, means something along \"as if, as though\"\n([one](https://japanese.stackexchange.com/questions/29713/noun%E3%81%A8%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%AB-\nmean) related answer,\n[another](https://japanese.stackexchange.com/questions/5395/what-exactly-\ndoes-%E3%81%A8%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%AB-mean)), so I as wondering:\ncan it have that meaning also without the initial と? Is it a typo? Or is it a\ndifferent construction?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T15:59:39.300", "favorite_count": 0, "id": "96875", "last_activity_date": "2022-10-29T00:23:56.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of ばかりに", "view_count": 165 }
[ { "body": "This ばかり is roughly the same as ほど, or \"almost (to the point where ~)\".\n魔術と見まごうばかりに圧倒的 is the same as 魔術と見まごうほど圧倒的, or \"overwhelming to the point\nwhere one mistakes it as magic\" or \"so overwhelming that I almost mistook it\nas magic\".\n\nIn JLPT, a similar construction seems to be taught as an N1 grammar point\n([JLPT N1 Grammar: んばかりに (n bakari ni)](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%82%93%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%AB-n-bakari-ni-meaning/)),\nbut somehow all the example sentences contain\n[ん](https://japanese.stackexchange.com/a/90256/5010). In reality, this ん is\nnot necessarily mandatory, so 見まがわんばかりに and 見まがうばかりに can be used\ninterchangeably. For example, 割れんばかりの拍手, 割れるばかりの拍手, 割れんほどの拍手 and 割れるほどの拍手 are\nall correct, though the first one may sound the most idiomatic. (As an\nexception, ~と言わんばかり is a fixed phrase and 言うばかり is rare.)\n\nNote: みま **ご** う is a variation that appears only in the\npredicative/attributive form. See\n[this](https://www.weblio.jp/content/%E8%A6%8B%E7%B4%9B%E3%81%86).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T03:22:34.867", "id": "96888", "last_activity_date": "2022-10-28T03:30:38.307", "last_edit_date": "2022-10-28T03:30:38.307", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96875", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "とばかりに should have derived from と言わんばかりに (or とXんばかりに for some verb X).\n\nNote all the examples from the linked answers work with 言わん inserted.\n\n * 父は出て行けと **言わん** ばかりに玄関を指さした\n * 雨がやんだので、チャンスと **言わん** ばかりに外に出た\n * 花嫁修業と **言わん** ばかりに料理教室に通った\n * 難しい本を読み切ったので、お祝いと **言わん** ばかりにシャンパンを買って帰った\n\nAs naruto's answer says, the basic meaning of ばかりに is _to the degree ...\nwill_.\n\nLiterally と言わんばかりに means _to the degree (the subject) will (almost) say..._ ,\nwhich (mostly) naturally renders _as if_.\n\n* * *\n\nばかりに without と appears when it is used with verbs (in volitional form) that\ndoes not take quotative と, as in 見まごうばかり\n\nExamples\n\n * 頭が割れんばかりにいたい My head aches to the degree it will break\n * 酒があふれんばかりに注がれていた The sake filled (up a cup) to the degree it will spill over", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T13:38:27.180", "id": "96893", "last_activity_date": "2022-10-29T00:23:56.950", "last_edit_date": "2022-10-29T00:23:56.950", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96875", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96875
96888
96893
{ "accepted_answer_id": "96879", "answer_count": 1, "body": "If you want to ask someone \"What did you hear\" in Japanese do you say\nなんと聞きましたか? or 何を聞きましたか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T21:10:42.240", "favorite_count": 0, "id": "96876", "last_activity_date": "2022-10-28T09:13:17.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54725", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "verbs" ], "title": "How do I say \"What did you hear?\"", "view_count": 731 }
[ { "body": "Basically it depends on the context.\n\n(Edited as per the comments)\n\nGenerally, if \"what did you hear\" is asking about the sounds the listener\nheard, you may want to use 何が聞こえましたか. In this case, the asker has little idea\nwhat the listener heard. 何を聞きましたか? would be more natural about e.g. music.\n\nMore specifically:\n\n * 何{なに} **が** 聞こえましたか if you are sure the listener heard some sound.\n * 何{なに} **か** 聞こえましたか if you aren't sure the listener heard in the first place\n * 何{なに} **を** 聞きましたか if you ask about specifically what the listener heard/listened to (E.g., _I went to a concert yesterday_ / _what did you hear?_ , though _hear_ may not be exactly right here.)\n\nOn the other hand, if you know that the listener heard something from\nsomebody, then 何{なん}と聞きましたか is better. In this case, the asker has some idea\nwhat the listener heard (opinion, directions, etc.), and \"what did you hear\"\nshould be close to \"what did they say?\" As suggested in the comment, なんて聞きましたか\nis also possible (and probably more colloquial).\n\nFYI _what did they say?_ is なんて(と)言ってましたか.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T23:16:29.563", "id": "96879", "last_activity_date": "2022-10-28T09:13:17.560", "last_edit_date": "2022-10-28T09:13:17.560", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96876", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
96876
96879
96879
{ "accepted_answer_id": "96891", "answer_count": 1, "body": "Since 菅直人さん's name did come up in the news a lot, I thought I was pretty\nfamiliar with the pronunciation which I thought was なおと{HLL} but I seem to\nhave heard this name (not 菅直人さん, other 直人s) pronounced なおと{LHH} or なおと{LHL}\nand I'm wondering if I misheard them. Is\n[this](https://youtu.be/em66npmgOM0?t=10) なおと{LHL}?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T21:40:07.233", "favorite_count": 0, "id": "96877", "last_activity_date": "2022-10-28T10:40:02.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "names", "pitch-accent" ], "title": "Name 直人 pitch accent", "view_count": 159 }
[ { "body": "No, it's definitely なおと{HLL} to me. But I have to agree with you that the\nphonetic pitch peak resides in the mora お in your clip (遅下がり). It seems that\nthe third one's あさひ{HLL} also exhibits a similar trait in a less significant\ndegree (by the way, I hear the second name せいや{LHH} but this word as a name is\nexpected to be せいや{HLL} in Tokyo and I don't know whether it is an\narticulation issue).\n\nNevertheless, it is still distinguishable from なおと{LHL}. The research of 遅下がり\nis still immature as far as I know so the answer is quite subjective, but in\nthis case, true なおと{LHL} should have consistently high if not upward (and\nstrong) mora お, where in your video お was only high at the beginning but\ndropping afterward (not intentionally in falling tone but like losing power\n\"ohhhh...\"), which suggests that the high point is only the residue of an\naccent that should have fallen on the previous mora.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T08:04:51.343", "id": "96891", "last_activity_date": "2022-10-28T10:40:02.173", "last_edit_date": "2022-10-28T10:40:02.173", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "96877", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96877
96891
96891
{ "accepted_answer_id": "96880", "answer_count": 2, "body": "I found these phrases reading and didn't get if they were a verb form,\nconjugation or what, I neither could find them on a dictionary. I assume they\nare colloquial forms of speaking and this is the context of each one:\n\n 1. あんた学校どうする?念のため休んどいてもいいけど\n\n 2. 何か違うんだろうか\n\n 3. 考えんのやめよ", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T23:11:00.687", "favorite_count": 0, "id": "96878", "last_activity_date": "2022-10-28T15:56:59.160", "last_edit_date": "2022-10-28T01:11:03.203", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54818", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "verbs", "colloquial-language", "slang", "contractions" ], "title": "休ん and 違うん . I don't get if this is a verb form, conjugation, a contraction or some grammar that I still don't know", "view_count": 512 }
[ { "body": "1. 休んどいてもいい is a colloquial contraction of 休んでおいてもいい. See [this chart](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010). 休んで is the simple te-form of 休む, but a te-form may be \"fused\" with a following subsidiary verb and look different.\n 2. 違うんだろう is the dictionary form of the verb 違う, followed by an [explanatory-の](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010), followed by だろう for inference.\n 3. 考えんの is a colloquial contraction of 考えるの, which is 考える with a nominalizer. See [this rule](https://japanese.stackexchange.com/a/61959/5010).\n\n* * *\n\nHere are translations in case you need:\n\n 1. 念のため休んどいてもいいけど \n= 念のため休んでおいてもいいけど \nIt's fine to have a day off just in case.\n\n 2. 何か違うんだろうか \n= 何か違うのだろうか \nI wonder, is it that something is different?\n\n 3. 考えんのやめよ \n= 考えるの(を)やめよう \nI'm gonna stop thinking (about it).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-27T23:32:25.087", "id": "96880", "last_activity_date": "2022-10-27T23:32:25.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96878", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "「休んで」of「休んでおいてもいい」 sometimes change to 「休んど」 in spoken language becuase the\nnext Hiragana of 「休んで」 is 「お」. 「え e」drops from「休んでおいて Yasundeoite」, so it\nbecomes to 「休んどいて Yasundoite」in this case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T15:56:59.160", "id": "96896", "last_activity_date": "2022-10-28T15:56:59.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96878", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96878
96880
96880
{ "accepted_answer_id": "96886", "answer_count": 1, "body": "What role does と play in\n\n> 警視庁は犯人を音原田(おとはらだ)九郎(くろう)無職42歳と断定説得を開始するもようです", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T00:58:55.250", "favorite_count": 0, "id": "96881", "last_activity_date": "2022-10-28T03:41:33.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-と" ], "title": "What role does と play in 「無職42歳と断定説得を開始する」?", "view_count": 66 }
[ { "body": "Didn't you hear a long pause between 断定 and 説得? It's essentially two\nsentences.\n\n> 警視庁は犯人を音原田九郎、無職、42歳 **と** 断定(しました)。説得を開始するもようです。\n\nOmission of する/しました is very common in news articles and such. See: [体言止め can\nonly be applied to サ変名詞 when する is just する (and not past or passive),\nright?](https://japanese.stackexchange.com/q/77604/5010)\n\n断定する is one of the [verbs that take arguments that look like\n`AをB(だ)と`](https://japanese.stackexchange.com/a/55169/5010). AをBと断定する means\n\"to judge/conclude (with 100% confidence) that A is B\". So in short, と in bold\nis like \"as\" in English.\n\n> 警視庁は犯人を音原田九郎、無職、42歳 **と** 断定(しました)。説得を開始するもようです。 \n> The Police Department identified the perpetrator **as** Kuro Otoharada,\n> unemployed, age 42. They are going to start persuading him.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T02:59:03.007", "id": "96886", "last_activity_date": "2022-10-28T03:41:33.870", "last_edit_date": "2022-10-28T03:41:33.870", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96881", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96881
96886
96886
{ "accepted_answer_id": "96885", "answer_count": 1, "body": "This is a passage of an article about corona virus. I want to know the\nfunction of these と particles.\n\n> それによると、19日までの全国の新規感染者数は直近1週間で10万人当たり約197人 **と**\n> 、前週比で1.35倍になった。都道府県別では和歌山県が1.75倍 **と**\n> 最も高く、北海道と香川県が同1.60倍、大阪府が同1.40倍、福岡県が同1.38倍。東京都も1.25倍だった。\n\nI found a meaning that would fit this on weblio dicitionary, but there's no\nnegation in this passage.\n\n> 6 (数量を表す語に付き、打消しの表現を伴って)その範囲以上には出ない意を表す。…までも。「全部で一〇〇円—かからない」「一〇〇キロ—走らなかった」\n\nI know it can be used in positive statements when using abstract numbers as it\nwas discussed in this post: [と after counting\nsomething](https://japanese.stackexchange.com/questions/31099/%E3%81%A8-after-\ncounting-something)\n\nBut in this case, isn't it a concrete number? Is it just a different way of\nemphasizing a quantity like `数字+も`?\n\n[This question that was already\ndone](https://japanese.stackexchange.com/questions/63297/particle-%E3%81%A8-used-\nwith-numbers-are-these-different) seems to summarize the \"number+to\" uses, but\nit uses the following explanation:\n\n> This is for showing a concrete figure before using an adjective like\n> 大きい/短い/重い. Probably this is a kind of quotative-と. The number/amount can be\n> big, small, or neither.\n\n\"Concrete figure\" does not really tell me anything", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T01:33:52.180", "favorite_count": 0, "id": "96882", "last_activity_date": "2022-10-28T02:42:49.710", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-と" ], "title": "Particle と after numbers", "view_count": 94 }
[ { "body": "と in these sentences corresponds to the first bullet in [my\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/63300/5010). It's for showing the\nactual, concrete number that supports expressions like 高い, 小さくなった and\n1.35倍になった. I should have mentioned the use of this type of と is not limited to\nadjectives (I updated the answer in the linked question).\n\nIn your second sentence (which is simpler), the basic structure of that part\nis:\n\n> 和歌山県が最も高かった\n\nAnd \"1.75倍と\" has been added as a concrete number supporting 最も高い.\n\nLikewise, in the first sentence, the base structure is:\n\n> 全国の新規感染者数は前週比で1.35倍になった\n\nAnd \"直近1週間で10万人当たり約197人と\" has been added as the actual number that supports\nthe main predicate (\"1.35倍になった\"). In English, you may use parentheses like so:\n\n> 全国の新規感染者数は直近1週間で10万人当たり約197人と、前週比で1.35倍になった。 \n> The number of new cases nationwide was 1.35 times higher than the previous\n> week (approx. 197 per 100,000 last week).", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T02:35:12.363", "id": "96885", "last_activity_date": "2022-10-28T02:42:49.710", "last_edit_date": "2022-10-28T02:42:49.710", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96882", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96882
96885
96885
{ "accepted_answer_id": "96887", "answer_count": 2, "body": "From what I've learned when you used verb + たら, you are saying an if\ncondition. While reading I came across:\n\n起きたら生えてたの which I interpretate as \"When I woke up, (they) had (already) grew.\"\n\nIs this correct? sometimes たら or others conditionals works as \"when\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T01:58:45.687", "favorite_count": 0, "id": "96883", "last_activity_date": "2022-10-28T03:03:35.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54818", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs", "conditionals" ], "title": "Doubt about the たら conditional", "view_count": 85 }
[ { "body": "The ~たら ending does indeed also serve as \"when\", not just \"if\". One of my\nJapanese teachers years ago explained this as a contraction from ~てから. While\nthat fits for the meaning, my research over the years into Japanese\netymologies suggests that this isn't the derivation.\n\nThe ~と conditional could sometimes also be translated as \"when\".\n\n * 起きる **[と]{●}** 二日酔いになっているはず \nI expect you'll have a hangover **when** you wake up.\n\nThe ~えば conditional does not have any such \"when\" connotations.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T02:12:58.213", "id": "96884", "last_activity_date": "2022-10-28T02:56:08.593", "last_edit_date": "2022-10-28T02:56:08.593", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "96883", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Whether to translate it as “when” or “if” is due to a distinction English\nmakes and has little to do with Japanese.\n\nたら focuses on a state where some event has just completed. If that event is\nhypothetical, “if” would be more appropriate. In your case, the main clause\ntalks about something the speaker actually found out at some point in the\npast. Then the completed event of her waking up cannot be hypothetical.\n\nI think the term “conditional” is misleading.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T03:03:35.753", "id": "96887", "last_activity_date": "2022-10-28T03:03:35.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96883", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96883
96887
96887
{ "accepted_answer_id": "96890", "answer_count": 1, "body": "Below is an excerpt from 天声人語 Jun. 14 2010:\n\n> 東京大の宮崎徹教授らが、体脂肪を减らすたんぱく質を見つけたという。脂肪を作る働きを抑え、ため込んだ分を **使わせる** 効果があるそうだ。\n\nI wondered for quite some time why 使わせる instead of 使う is used here. Then I\nspeculate that it is an omission of the agent, or the second (二格) object:\n\n> [ **人に** ]ため込んだ分を使わせる\n\nBut I'm not sure. I searched Reverso Context and found this similar example:\n\n> 全ての物資をラ・ベルから運ばねばならず、 **体力を使わせる** 仕事は7月半ばに終了した。\n\nI guess it's\n\n> [ **私に** ]体力を使わせる\n\nBut I am still no more confident about that.\n\nAnd a further question, if I am right in devising this \"agent\" theory. I\naccept that, it is because a laborious (that is, labor-consuming, 体力を使う) task\nconsumes `your` strength that `you` is involved. But it seems unclear to me\nhow a fat-reducing protein can involve the person using this protein when it\ntakes effect (that is, draining excess body fat, ため込んだ分を使う).\n\nIf there's a biological reason for that I think I'm just unlucky.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T07:23:31.963", "favorite_count": 0, "id": "96889", "last_activity_date": "2022-10-28T07:54:15.090", "last_edit_date": "2022-10-28T07:54:15.090", "last_editor_user_id": "54297", "owner_user_id": "54297", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "causation", "object" ], "title": "Implied agent of 使わせる", "view_count": 76 }
[ { "body": "One type of protein itself cannot directly produce, store or consume fat.\nHere, the implied agent (\"causee\") of 使わせる is the same as the subject of 脂肪を作る\nor (脂肪を)ため込む, that is, one's body.\n\n> [このたんぱく質は]脂肪を作る働きを抑え、ため込んだ分を[体に]使わせる効果があるそうだ。 \n> [This protein] is said to have a function of suppressing (your body's) fat\n> production and making _[your body]_ use the fat it has stored.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T07:36:56.960", "id": "96890", "last_activity_date": "2022-10-28T07:46:28.050", "last_edit_date": "2022-10-28T07:46:28.050", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96889", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96889
96890
96890
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "If you wanted to say that you didn’t call someone because you had a cold, do\nyou say: 風邪をひいてたから電話しませんでした or do you say: 風邪をひいたから電話しませんでした (or maybe even\n風邪をひいてたから電話してませんでした?) This whole ています/てます thing is really confusing to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T10:26:41.300", "favorite_count": 0, "id": "96892", "last_activity_date": "2022-10-30T13:46:33.563", "last_edit_date": "2022-10-28T14:04:49.757", "last_editor_user_id": "54725", "owner_user_id": "54725", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "How do I say: \"I didn’t call because I had a cold\"", "view_count": 147 }
[ { "body": "I think\n\n * 風邪をひい **て(い)た** から電話 **し** ませんでした\n\nis most natural while\n\n * 風邪をひい **た** から電話しませんでした\n\nis ok.\n\nOn the other hand 電話し **て(い)** ませんでした is usually odd.\n\nテイル形 has various meanings and I suppose you can check your textbook\n([This](http://www.wayaku.jp/blog/?p=758) may give the idea of its variety).\nWhich meaning is the default varies from verb to verb.\n\nWithout context,\n\n * 電話している means progressive 'is calling', so 電話してませんでした would mean 'wasn't calling', which wouldn't fit in the sentence in question.\n * 風邪をひいている does not mean progressive (in the process of getting cold), but simply indicate the subject is in state of having a cold. 風邪をひいた means a simple past, which works ok in the sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T21:46:38.663", "id": "96905", "last_activity_date": "2022-10-28T22:38:06.537", "last_edit_date": "2022-10-28T22:38:06.537", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96892", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "「風邪をひいていて電話しませんでした」or「風邪をひいて電話しませんでした」is natural. 風邪をひいていて is not past\nexpression but in Japanese language, past expression is not needed because\n電話した is past.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T11:25:10.967", "id": "96931", "last_activity_date": "2022-10-30T13:46:33.563", "last_edit_date": "2022-10-30T13:46:33.563", "last_editor_user_id": "54823", "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96892", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96892
null
96905
{ "accepted_answer_id": "96895", "answer_count": 1, "body": "For example, if I wanted to say \"the fear of drowning\" or \"the desire to do\nsomething\" in Japanese, how would I do that?\n\n> 溺れるという恐怖? 何かしたいという気持ち?\n\nThese two sentences sound correct to me (please feel free to say otherwise)\nbut is there a way that may sound more natural and shorter?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T14:51:53.187", "favorite_count": 0, "id": "96894", "last_activity_date": "2022-10-28T17:04:48.380", "last_edit_date": "2022-10-28T17:04:48.380", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "29644", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "phrases" ], "title": "How do you build the equivalent of an English noun phrase in Japanese?", "view_count": 83 }
[ { "body": "I'm Japanese.\n\nIt sounds perfectly correct to me too.\n\nBut you can omit the word \"という\".\n\nThe following phrases sound correct too.\n\n * 溺れる恐怖\n * 何かしたい気持ち\n\n# feeling but digress\n\nStrictly speaking, \"desire\" is often translated as \"欲求\", \"欲望\" and things like\nthat.[ref](https://ejje.weblio.jp/content/desire)\n\nThese are little stronger than \"気持ち\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T15:27:32.680", "id": "96895", "last_activity_date": "2022-10-28T16:24:37.080", "last_edit_date": "2022-10-28T16:24:37.080", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54588", "parent_id": "96894", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96894
96895
96895
{ "accepted_answer_id": "96898", "answer_count": 1, "body": "I am researching the stone polishing techniques used to polish katana. I have\ncome across the term Migakibô, which is a polishing rod used during the\nShitamigaki (下磨き) stage of polishing, but I can not find the appropriate\nsymbols, Kanji, Hiragani or Katakana, for Migakibô. Any help with this would\nbe greatly appreciated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T16:04:23.957", "favorite_count": 0, "id": "96897", "last_activity_date": "2022-10-28T16:37:54.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40024", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words" ], "title": "What are the symbols for Migakibô?", "view_count": 44 }
[ { "body": "Do you mean following?\n\nKanji: 磨き棒\n\nHiragana: みがきぼう\n\nKatakana: ミガキボウ\n\nAlphabet for Japanese: migakibou ← easily understand for Japanese\n\n# Superfluous\n\n\"磨き\" means \"polishing\". \"棒\" means \"rod\".\n\nI found the word (磨き棒) at [here](https://www.togishi-\ntouken.jp/%E7%A0%94%E7%A3%A8%E5%AE%9F%E6%BC%94/).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T16:37:54.337", "id": "96898", "last_activity_date": "2022-10-28T16:37:54.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54588", "parent_id": "96897", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96897
96898
96898
{ "accepted_answer_id": "96903", "answer_count": 1, "body": "I have seen some sites attributing「セキ」to 関 as in:\n\n * <https://jisho.org/search/%E9%96%A2>\n * <https://yuki19925704.com/igo-seki/> (scroll to section that talks about 囲碁の「セキ」の語源)\n\nHowever, the classic term in Chinese is 持 and I saw this word being mentioned\nin:\n\n * <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%81%E7%A2%81>\n * <https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_497.html>\n * <https://ouc.daishodai.ac.jp/files/ams_labo/publication/bulletin/%5BPDF%EF%BC%9A414KB%5D.pdf>\n\nI am curious about two things:\n\n 1. does セキ actually have ties with any of classic Chinese terms such as 関 or 持?\n 2. or perhaps セキ is a Japanese invention that just happened to become more commonly used?\n\n**Additional References**\n\n * [Wiki about セキ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%82%AD_\\(%E5%9B%B2%E7%A2%81\\))\n * [English Wiki about セキ](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Go_terms#Seki)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T19:21:09.327", "favorite_count": 0, "id": "96899", "last_activity_date": "2022-10-28T21:10:36.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54824", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "kanji", "etymology" ], "title": "Origin of 「セキ」 when used in game of go 碁", "view_count": 131 }
[ { "body": "The [関 entry in Kotobank](https://kotobank.jp/word/%E9%96%A2-86733) is backed\nby a version of the 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 that doesn't include as much detail\nas my local copy, which includes this bit about the etymology:\n\n> (動詞【どうし】「せく(塞)」の名詞化【めいしか】で、「堰(せき)」と同語源【どうごげん】) \n> (Nominalization of verb _seku_ [塞く, \"to narrow and close off\"], cognate\n> with 堰 [ _seki_ , \"dam\"])\n\nThe very first sense line seems applicable to the usage for Go:\n\n> ① 物事【ものごと】をささえとめること。また、そのもの。へだて。 \n> (1) To close off and stop something. Or, the closing or stoppage. Barrier.\n\nThe oldest citation for this sense is the\n[伊勢物語【いせものがたり】](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E5%8B%A2%E7%89%A9%E8%AA%9E),\ni.e. [_The Tales of Ise_](https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tales_of_Ise),\ndated to some time after 880. This doesn't make any specific mention of the\ngame of Go, but the definition seems very fitting for the sense used in the\ngame: basically, \"a blockage, an impasse\".", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T21:10:36.430", "id": "96903", "last_activity_date": "2022-10-28T21:10:36.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "96899", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96899
96903
96903
{ "accepted_answer_id": "96902", "answer_count": 1, "body": "I know that the [JLPT](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese-\nLanguage_Proficiency_Test) levels are not an official list, but still, it is\nbased on the many JLPT tests that has been done.\n\nMy question is more about how to estimate the level difference between the\nhiragana and the kanji version of a word.\n\nHere is an example:\n\n * どなた is ranked N5\n * 何方 is ranked N1\n * 何 kanji is rated N5\n * 方 kanji is rated N4\n\nSo, for a vocabulary rated N5 with an N5 kanji and an N4 kanji, the jukugo is\nrated N1.\n\n何方 can be found on the N1 page on Wiktionary:\n<https://en.m.wiktionary.org/wiki/Appendix:JLPT/N1/%E3%81%9F%E8%A1%8C>\n\nWhy is it so highly rated and does this seem correct?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T19:31:05.440", "favorite_count": 0, "id": "96900", "last_activity_date": "2022-10-29T22:03:41.573", "last_edit_date": "2022-10-29T22:03:41.573", "last_editor_user_id": "3073", "owner_user_id": "32559", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "words", "kanji", "jlpt", "dictionary" ], "title": "Different JLPT level for the same word, in hiragana or in kanji", "view_count": 348 }
[ { "body": "Yes, I'd say this rating is more or less accurate.\n\n何 is usually read as なに・なん, and is one of the most basic words. Therefore,\nit's not a surprise for it to be N5.\n\n方, read as かた or ほう, means a few things, but 日本の方、仕方、漢字の書き方, as you can see,\nare all pretty basic as well, 方法、正方形 are not too advanced either. Therefore\nN4.\n\nどなた is basically a synonym of 誰, also one of the most basic words; therefore\nN5. There is also あなた and そなた, with the latter being somewhat archaic.\n\nThe problem with 何方{どなた} is not the word itself, but the spelling, namely the\nkanji. Yes both kanji and very basic, but this reading is not a normal\nreading, but a 熟字訓. Meaning it's got a special reading that's specifically for\nthis kanji pair, and cannot be broken down to individual kanji. Like with\n今日{きょう}, you can't separate 今 and 日, and it's not いまじつ, but when and only when\nthis pair comes together, it's きょう.\n\nSo, while some words are simple, they're mostly spelled in ひらがな. The kanji\nversion exists, but is not too common among Japanese people and therefore\nwould be attributed a higher level. Other examples could be\n\n * あなた・貴方{あなた}\n * ここ・此処{ここ}\n * いつ・何時{いつ}\n\nThere are some words whose kanji spelling are so rare most Japanese would not\nknow of.\n\n * かかし・案山子{かかし}\n * さんしょううお・鯢{さんしょううお} but more commly 山椒魚{さんしょううお}\n * そびえる・聳{そび}える\n * えぐい・蘞{えぐ}い\n * and way too many others to list exhaustively...\n\nBy themselves, かかし or さんしょううお or others are not necessarily hard words, but\nthere kanji version is just too rare.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T20:34:58.357", "id": "96902", "last_activity_date": "2022-10-28T20:34:58.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "96900", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
96900
96902
96902
{ "accepted_answer_id": "96904", "answer_count": 1, "body": "I've seen the pattern 「...と...とどちらが」when comparing two items, but I'm unclear\nhow it works. Here's an example: 肉と魚とどちらが好きですか。\"Which do you prefer, meat or\nfish?\"\n\nI'm unclear what the second と after 魚 is doing. I know you can include a と\nafter BOTH items when you're listing two items with \"and\", but then it seems\nlike that 「肉と魚と」 is just floating in space. Since this is a standard polite\nsentence and not a casual conversational one, it seems like some other\nparticle like は, or even just a comma (indicating an omitted は) should be\nthere.\n\nOr, is that second と supposed to be the \"target of comparison\" と, the same one\nused in ...と同じ or ...と違う?\n\nWhat's the grammar breakdown of this common phrasing, especially for the\nsecond と?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T20:24:11.743", "favorite_count": 0, "id": "96901", "last_activity_date": "2022-10-28T21:29:14.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-と", "comparison" ], "title": "Comparing two items: How does 「...と...とどちらが」work?", "view_count": 121 }
[ { "body": "According to\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A8/#jn-154670), it is not\nthe と meaning _and_ (格助詞), but a particle of another category 並列助詞. It is a\nmarker for enumeration.\n\n> [並助]いくつかの事柄を列挙する意を表す。「君―ぼく―の仲」 「幸ひの、なき―ある―は」〈源・玉鬘〉\n\nNote that [weblio](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%A8) lists it as a\n格助詞 and 並列 is a usage. So the category is a matter of opinions.\n\nEither way, both と are more like commas and different from と in と同じ/違う.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-28T21:29:14.893", "id": "96904", "last_activity_date": "2022-10-28T21:29:14.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96901", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96901
96904
96904
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "For what I have studied till know, くて is 1- the te-form for negative verbs or\ni-adjectives and it's used to conect the verb or adjective to another word. 2-\nat the end of a sentence, in the case of the て form, is the short version of\nてください. So I guess it could be that, but I could be horribly wrong about this.\n\nいや。わたしというか父親が警察らしくてさ", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T02:23:10.247", "favorite_count": 0, "id": "96906", "last_activity_date": "2022-10-29T04:02:54.290", "last_edit_date": "2022-10-29T04:02:54.290", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "54818", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs", "syntax" ], "title": "What does くて mean in this sentence?", "view_count": 56 }
[]
96906
null
null
{ "accepted_answer_id": "96908", "answer_count": 2, "body": "What does こと mean in this sentence? (This sentence is from an electronic\ndictionary called \"JDict\"\nplay.google.com/store/apps/details?id=com.ndcsolution.jdict. The word\nsegmentation is mine.)\n\n(1)\n\n> 彼 は 長い **こと** 歩いて 疲れていた \n> kare wa nagai **koto** aruite tsukareteita \n> 'He was tired from his long walk'\n\nFirst, from what I have [learned](https://www.japanistry.com/nominalising-\nverbs/) so far, こと is basically a word meaning \"thing\" or \"matter\", and also\nis often used a nominalizer.\n\nIn the many examples that I have been able to check in (Kaiser et al. 2013),\nmost of the time こと is indeed a simple nominalizer, followed by a particle (は,\nが, or を) indicating the syntactic role of the noun it forms with the element\nit is attached to.\n\nSecondly, [here](https://cotoacademy.com/how-to-use-koto-japanese-different-\nuses/) I saw that こと can be used to express many modal or existential meanings\nsuch as \"I must do\", \"I decided\" \"there is\", etc.\n\nHowever, in sentence (1), こと follows an adjective and is followed by a verb.\n\nい adjectives are adverbialized by く. Here, why don't we have **長く** 歩いて疲れていた,\nfor instance?\n\n**References**\n\nKaiser, S., Ichikawa, Y., Kobayashi, N., & Yamamoto, H. (2003). Japanese: A\ncomprehensive grammar. Routledge.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T08:06:01.263", "favorite_count": 0, "id": "96907", "last_activity_date": "2022-10-29T09:50:23.323", "last_edit_date": "2022-10-29T08:52:34.437", "last_editor_user_id": "41663", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Adj + こと + Verb-て ( 彼は長いこと歩いて疲れていた)", "view_count": 75 }
[ { "body": "> い adjectives are adverbialized by く\n\nYes, but they can also be adverbialized by adding a こと after them. Take these\nexamples from 三省堂国語辞典 and 大辞林:\n\n> うまいことやれよ / Do it well. \n> 早いことやってしまえ / Get it done as soon as you can.\n\nThis adverbialization use of こと is listed separately in all the dictionaries I\nreferred to, and 明鏡国語辞典 takes a step further to list it as one of こと's\ngrammatical usages (文型表現). Hope you enjoy こと's different usages coming up\nalong the way you learn Japanese!", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T09:24:20.390", "id": "96908", "last_activity_date": "2022-10-29T09:24:20.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54297", "parent_id": "96907", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "「長い間 nagai aida (long time)」is formal expression, I think. 「長いこと」is casual. If\nthe sentence is 「長いこと」only, we can't find what is 「こと」 time or things. But\nin「長いこと歩く」,「こと」means time in this case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T09:50:23.323", "id": "96909", "last_activity_date": "2022-10-29T09:50:23.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96907", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96907
96908
96908
{ "accepted_answer_id": "96919", "answer_count": 1, "body": "The 概説 for the word 奉仕 on Wikipedia reads the following\n\n>\n> 往々にしてその根拠となる土台には宗教的な信念や、宗教的な意味合いの神奉仕[1]の形として、神ではないもののその代わりとしての、困難な場面におかれている隣人に手を差し伸べ、できる限りの援助を与えるというケースがある\n\nWhich I understood as: often 奉仕 is used to mean helping other who are in\napredicament or need as a form of religious ministration instead of God . I\nhowever don't understand this \"根拠となる土台\" .", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T16:16:41.860", "favorite_count": 0, "id": "96911", "last_activity_date": "2022-10-30T00:33:57.343", "last_edit_date": "2022-10-29T18:38:42.027", "last_editor_user_id": "50156", "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "sentence" ], "title": "What is the meaning of 根拠となる土台?", "view_count": 94 }
[ { "body": "It is a bit redundant, but 根拠となる土台 itself means literally _the base that\nbecomes/works as the grounds (for doing 奉仕)_.\n\nPersonally, it seems to be a bit odd sentence to start a paragraph with, but I\nsuppose the whole structure parses as\n\n * 往々にして(その根拠となる土台には....与える)というケースがある\n * There are often cases where the base for doing service is to give help...\n\n* * *\n\nIt should be a miswriting in the sense that 土台には does not connect with 与える\nvery well.\n\nAnother possibility is to try to connect 土台には with ケースがある, but to me, it\ndoesn't sound right either.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T00:33:57.343", "id": "96919", "last_activity_date": "2022-10-30T00:33:57.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96911", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96911
96919
96919
{ "accepted_answer_id": "96915", "answer_count": 1, "body": "I have studied Chinese for over 20 years and am now learning Japanese.\n\nWhen learning Chinese characters at the start there are a number of kind of\nfunny examples that are usually shown to give an idea of how Chinese\ncharacters are put together.\n\nOne of these is 安 which means \"peace\" in Chinese. The character shows a woman\nunder a roof. The explanation humorously given is that a woman with a\nhouse/home is a happy woman, or something along those lines.\n\nI was surprised to discover recently that 安 is \"cheap/やすい\" in Japanese.\n\nWhy was this character chosen as the kanji for \"cheap\" ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T17:54:42.240", "favorite_count": 0, "id": "96912", "last_activity_date": "2022-10-29T21:58:05.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "kanji" ], "title": "Why was the kanji 安 chosen for \"cheap\"?", "view_count": 1146 }
[ { "body": "When you look at the dictionary meaning of 安 in Japanese, you can see that\nwhile it does mean cheap (安い/やすい) it can also mean peaceful. I'd also like to\nnote that many Japanese words have two readings, a _kun-yomi_ reading and an\n_on-yomi_ reading. _Kun_ readings are generally used in Japanese words for\ntheir reading alone, while _on_ readings are used for borrowed Chinese\nmeanings or words. 安 has a _kun_ reading of やす and an _on_ reading of あん. You\ncan see in some words that it retains its original meaning and reading: 安心\n(あんしん) can mean relief, or peace of mind. 安定 (あんてい) can mean stability, and\ncomposure. However, _it seems that some Japanese words relating to\npeacefulness were read as \"やす,\"_ in particular 安らか (peaceful) and 休まる (feel at\nease). Here, 安 was chosen for its meaning, but its reading was ignored to\naccommodate the original Japanese reading\n\n**Judging from this** , it is likely that since 安 was used in words where it\nwas read as やす, it became generally associated with that reading. Therefore,\nwhen people sought to write \"cheap,\" which was already read as \"やすい,\" with\nkanji, they chose 安 based on its _kun_ reading with little regard to the _on_\nreading or original meaning.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T21:58:05.393", "id": "96915", "last_activity_date": "2022-10-29T21:58:05.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54837", "parent_id": "96912", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
96912
96915
96915
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What role is も playing in\n\n> 犯人は死亡したもようです!\n\nfrom first episode of _Death Note_?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T19:10:39.783", "favorite_count": 0, "id": "96913", "last_activity_date": "2022-10-30T00:39:35.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-も" ], "title": "Role of も in \"犯人は死亡したもようです!\"?", "view_count": 116 }
[ { "body": "If I had to guess, it would be the first character of 模様 ( **も** よう)\nparticularly for the meaning \"state/condition.\" If I recall correctly, light\nis testing the death note and watching a news report? in that case, the\nsentence would mean\n\n> \"the criminal seems to be in a dying state\"\n\n(spoilered in case you would rather translate on your own)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-29T22:26:20.763", "id": "96916", "last_activity_date": "2022-10-29T22:26:20.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54837", "parent_id": "96913", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "It is not the particle も(+ようです), but 模様{もよう}(+です) is one word meaning\n_appearance_ as commented.\n\n> [模様](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E6%A8%A1%E6%A7%98/#je-75717)\n>\n> II〔有り様,様子〕\n>\n> どうも彼は来ない模様だ \n> It looks 「as though [《米》 like] he's not coming.\n>\n> 火星には生物はいない模様である \n> 「There is no sign of [There doesn't seem to be any] life on Mars.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T00:39:35.330", "id": "96920", "last_activity_date": "2022-10-30T00:39:35.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96913", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96913
null
96920
{ "accepted_answer_id": "96918", "answer_count": 1, "body": "Breaking the Kanji from down 安否 into their constituent meanings:\n\n * **安:** content, peaceful, quiet\n * **否:** negate\n\n**Question:** Why would combining (e.g.) \"peaceful\" with \"negate\" result in a\nmeaning of \"safety\", when it seems like it could be ascribed the opposite\nmeaning? Is there some etymological reason for this that might make it easier\nto remember?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T00:09:53.823", "favorite_count": 0, "id": "96917", "last_activity_date": "2022-11-29T20:55:05.223", "last_edit_date": "2022-10-30T00:19:00.557", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "kanji", "etymology" ], "title": "Why does 安否 (\"peaceful\" + \"negate\") combine to mean \"safety\"?", "view_count": 1769 }
[ { "body": "It is more like _or not_. The following dictionary entry explicitly gives the\nusage:\n\n> [否](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%90%A6/#jn-182283)\n>\n> 2 …か…でないか。「安否・可否・合否・採否・賛否・実否・真否・正否・成否・存否・諾否・適否・当否・認否・能否・良否」\n\n安否=safe or not, 可否=possible or not, 合否=(about exams) passed or not, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T00:21:56.527", "id": "96918", "last_activity_date": "2022-10-30T00:21:56.527", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96917", "post_type": "answer", "score": 15 } ]
96917
96918
96918
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Context: Two girls are talking about something that happened to one of them\n(something started to grow in her back) and her mother told her that it's\nhappening because her father is an angel. Her friend seems not to believe that\nstory and the girl responds this:\n\n絶対噓だと思うよね。わたしも思う\n\nI think she's saying here that, context here, what her mother said was a lie\nand she also thinks that it was a lie. Or the と思う is being redundant and she\nsays she thinks that it was a lie.\n\nI don't know if と思う is used for quotation apart from being used to express\nwhat you think.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T01:04:38.573", "favorite_count": 0, "id": "96921", "last_activity_date": "2022-10-31T03:03:34.473", "last_edit_date": "2022-10-31T03:03:34.473", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "54818", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-と" ], "title": "Meaning of と思う in this phrase", "view_count": 110 }
[ { "body": "Without context, I would think the subject of the first 思う is people in\ngeneral, like “everyone” or “anyone”.\n\n> 絶対噓だと思うよね。わたしも思う \n> Anyone would think it is a lie, right? I think so, too.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T02:30:49.907", "id": "96922", "last_activity_date": "2022-10-30T02:30:49.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96921", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96921
null
96922
{ "accepted_answer_id": "96935", "answer_count": 2, "body": "From the first episode of _Death Note_ , a TV news reporter says\n\n> 犯人は保育園内で死亡!\n\nI can see that する is being omitted from this sentence. But I'm\ncurious/confused if other words or particles are also being omitted? In\nparticular,\n\n> 保育園内で\n\nis a bit confusing. Here 内 appears to be modifying 保育園 as if it were a\nparticle?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T06:41:38.923", "favorite_count": 0, "id": "96923", "last_activity_date": "2022-10-30T14:07:59.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "context" ], "title": "Understanding \"犯人は保育園内で死亡!\"", "view_count": 83 }
[ { "body": "I thinks this 内 of 保育園内 emphasize the location of the event. It's no problem\n保育園で gramally but maybe 犯人 is not a student of 保育園 in this case, so appending\n内 is better expression.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T07:36:24.987", "id": "96926", "last_activity_date": "2022-10-30T07:36:24.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96923", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "内 works as a suffix or as a standalone noun, similar to the English _inside_\n(e.g., inside a car/the inside of a car).\n\nWhen used as a suffix, 内 is read ない (always, I think). As hiroki's answer\nsuggests, it connotates the 'building'-ness of the preceding noun.\n\nThat is, 保育園[内]{ない}で sounds _in the building of the nursery_ while 保育園(の中)で\nsounds broadly _in the nursery_.\n\nOther examples of 内{ない}\n\n * 時間[内]{ない}: within the time limit\n * 期限[内]{ない}: before the expiration\n * 校[内]{ない}: inside school building\n\nWhen used as a noun, 内 is read うち. For example, 内{うち}と外.\n\nAlso note that when talking about _inside X(location)_ , Xの内{うち} is not used.\nIt should be Xの中. (For non-location, 計算の内{うち}= _expected_ (lit. _within\ncalculation_ )).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T14:07:59.640", "id": "96935", "last_activity_date": "2022-10-30T14:07:59.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96923", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96923
96935
96926
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was watching \"岡田斗司夫\" and then this sentence came out:\n\n> 若し一般人が適用される様な厳しいルールなんだったらローガンポールのYoutubeアカウントだって削除しろよ\n\nI am actually stuck on understanding the meaning of \"ような\" in this sentence\nbecause of the sentence structure. I don't know if it's one of those two\nmeanings:\n\n> ようだ \n> (1)不確かな断定の意を表す。「病気で入院していたので,だいぶ仕事がたまっている〈ようだ〉」「足にけがをしたというが,大したこともない〈ようだ〉」 \n> (4)同類中の一例として提示する意を表す。「あの富士山の〈ような〉形の山が羊蹄山です」「田舎のおばさんの〈ように〉小柄な人」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T07:11:57.887", "favorite_count": 0, "id": "96924", "last_activity_date": "2022-10-30T09:41:29.527", "last_edit_date": "2022-10-30T09:41:29.527", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "54658", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "ambiguity" ], "title": "confused with \"ような\" specific sentence structure", "view_count": 47 }
[ { "body": "I think this 「ような」 means 「2 例示の意を表す。「隣のおばさんのような働き者は少ない」」 of\n<https://www.weblio.jp/content/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%A0> . Because\n一般人が適用される is an example of 厳しいルール in this case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T07:30:17.280", "id": "96925", "last_activity_date": "2022-10-30T07:30:17.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96924", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96924
null
96925
{ "accepted_answer_id": "96930", "answer_count": 1, "body": "In the fourth volume of 白銀のソードブレイカー I found an use of や that I think means\n\"when\", similar to と, but I can't find this meaning in my grammars or on the\nInternet; here's an example:\n\n> ヴァリエガータの部屋にたどりつく **や** 、叩き壊さんばかりの勢いで襖を開けた\n\nAs I said, I think this や means \"when\", similar to:\n\n> ヴァリエガータの部屋にたどりつく **と** 、叩き壊さんばかりの勢いで襖を開けた\n\nAm I right? If so, what differences are implied in using や instead of と?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T07:43:18.957", "favorite_count": 0, "id": "96927", "last_activity_date": "2022-10-30T09:59:13.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Use of や as \"when\"", "view_count": 77 }
[ { "body": "Maybe this is shorten expression of 「ヴァリエガータの部屋にたどりつくやいなや(…や否や)」 this means\n\"just sametime\". Please see following for reference\n<https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17260/meaning/m0u/> 「たどりつくと」does not\ncontain meaning of sametime.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T09:52:47.603", "id": "96930", "last_activity_date": "2022-10-30T09:59:13.377", "last_edit_date": "2022-10-30T09:59:13.377", "last_editor_user_id": "54823", "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96927", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96927
96930
96930
{ "accepted_answer_id": "96939", "answer_count": 2, "body": "Reading the fourth volume of 白銀のソードブレイカー I found again this structure, and I'm\nnot sure what does it mean:\n\n> 手元にある巻物や古文書を **これでもかと** 広げ、書かれている文字を食い入るように読む\n\nOn\n[Jisho](https://jisho.org/word/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%8B%E3%81%A8%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%BB%E3%81%A9)\nI found something similar as これでもかと言うほど, I found [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/72703/meaning-\nof-%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%8B%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86-forms)\nwhere it's said to mean something on the line of \"Isn't this enough?\", and\n[this](https://hinative.com/questions/14446978) answer on HiNative seems to\nconcur.\n\n[This\nthread](https://forum.wordreference.com/threads/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%8B%E3%81%A8%E8%87%AA%E8%A6%9A%E3%81%95%E3%81%9B%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B.2942648/)\non WordReference is interesting because it uses this form, but with a verb\ndifferent from 言う(ほど) after it, and there too it's said これでもか=いやというほど; here\nthe と is missing, but I guess that when used it just implies an unwritten\n言う(ほど).\n\nJisho gives \"as if it weren't already enough\" as meaning, which doesn't really\nseem to fit in the sentence, but reading これでもかと(言うほど) as いやというほど I'd\nunderstand it as something like \"To the point where it's unpleasant\", meaning\nthere is too much of something (or someone did too much of something); under\nthis assumption I'd read the initial sentence as something like \"She had **far\ntoo many** scrolls and old books opened before her, and she was intently\nreading what whas written on them\", これでもかと being an intensifier stressing that\nshe had **a lot** of reading material before her, so many it'd be almost\nimpossible to read them all or anyway too many for the matter at hand.\n\nDid I understand well this construction?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T12:58:25.267", "favorite_count": 0, "id": "96932", "last_activity_date": "2022-10-30T23:13:54.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of これでもかと", "view_count": 244 }
[ { "body": "I think これでもか not equals いやというほど. As you said これでもか is from \"Isn't this\nenough?\" and it's neutral or a little bit positive expression. And いやというほど is\nnegative expression and is used in the situation subject persion don't want to\nsee it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T13:44:51.120", "id": "96933", "last_activity_date": "2022-10-30T13:44:51.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96932", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Practically you can interpret これでもかと as _a lot, many, much_. Although there\nmay be some things lost in translation, _she had a(n awful) lot of scrolls and\nancient books at hand, and..._ is fine.\n\nThere is a connotation of excess, but literally, as you mentioned in the\nquestion, it is これでもかと(言わんばかりに)= _as if saying 'isn't this enough? (then I do\nmore)'_.\n\nAccordingly, it sounds like doing the thing further and further; in this case,\nun-rolling scrolls one after another to the point where it looks too many from\nthe viewer's perspective (but not from the doer's - I feel this is why _she\nhad too many scrolls_ does not sound completely right to me. The English\nversion seems to blur from whose perspective it is too many.)\n\n* * *\n\nいやというほど more commonly appears with verbs meaning some experience/sensation\nthan action. E.g., いやというほど食べた/飲んだ etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T23:13:54.933", "id": "96939", "last_activity_date": "2022-10-30T23:13:54.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96932", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96932
96939
96939
{ "accepted_answer_id": "96938", "answer_count": 1, "body": "Would the sentence 牛肉は **よく** 食べません。/ I don't eat beef often. be:\n\n 1. grammatically incorrect because よく is used only in affirmative sentences?\n 2. grammatically correct, but unnatural (Using あまり would be preferable)?\n 3. perfectly acceptable?\n\nOnline searches led me to one site that used よく with a negative verb; others\nsaid that the use is unnatural; and most used it only with affirmative verbs,\nwithout comment on its use in this context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T17:02:45.143", "favorite_count": 0, "id": "96937", "last_activity_date": "2022-10-31T02:45:14.640", "last_edit_date": "2022-10-31T02:45:14.640", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "27152", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "word-usage", "adverbs" ], "title": "Using よく with negative verbs", "view_count": 121 }
[ { "body": "I would say 2. Practically よく (in the sense of _often_ ) appears mostly in\nnon-negative sentences, but strictly speaking, I don't think there is any word\nwhose use in negative/affirmative sentences lead to ungrammaticality.\n\n * 牛肉あまり食べません\n\nis natural for simply _not often_. Another possibility is\n\n * 牛肉をよく **は** 食べません\n\nwhich sounds denying _to eat beef often_ (It is not the case that I eat beef\noften).\n\n* * *\n\nよく in another sense can appear in negative sentences.\n\n * よく飽きないな How come you don't get bored?\n\nSee [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/93955/meaning-\nof-%E3%82%88%E3%81%8F%E4%BD%8F%E3%82%81%E3%82%8B) for this usage.\n\n* * *\n\nIn the western dialect (kansai-ben), there is a pattern よう+V+ん=cannot V. E.g.,\nようせん=can't do, よう言わん=can't say. ([source](https://kansai-\nben.com/2018/04/09/%E3%82%88%E3%81%8F%E4%BD%BF%E3%81%86%E9%96%A2%E8%A5%BF%E5%BC%81%E4%B8%80%E8%A6%A7/));\nよう is a version of よく.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T22:03:16.007", "id": "96938", "last_activity_date": "2022-10-30T22:03:16.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96937", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96937
96938
96938
{ "accepted_answer_id": "96941", "answer_count": 1, "body": "> その日も彼は、森の人々が町にやってきて悪さをしないか、森の見回りをしていた\n\nWhat does the \"か\" mean here? is it an \"if\" or is it something else? Or am I\noverthinking this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-30T23:31:16.290", "favorite_count": 0, "id": "96940", "last_activity_date": "2022-10-31T00:23:43.007", "last_edit_date": "2022-10-31T00:23:43.007", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "embedded-question" ], "title": "か in その日も彼は、森の人々が町にやってきて悪さをしないか、森の見回りをしていた", "view_count": 34 }
[ { "body": "You need to complement an appropriate verb after か, like _**to\nsee/check/verify** if_.\n\nSo the sentence means _That day he was patrolling around the woods **to see**\nif the people there come to town and behave badly._\n\n* * *\n\nNormally those _to see_ etc. are omitted.\n\n * 新情報がないか(どうか)ウェブで調べた Searched on the web (to see) if new info comes up\n * 壊れてないか起動してみる (e.g. after spilling water over PC) Try booting the device (to check) if it isn't broken\n\nInserting (か)調べるために/確かめるために in the above sentences would sound lengthy.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T00:11:20.173", "id": "96941", "last_activity_date": "2022-10-31T00:11:20.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96940", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96940
96941
96941
{ "accepted_answer_id": "96951", "answer_count": 1, "body": "[This site](https://edujapa.com/mikke/level/5/tonaruto/) has these example\nsentences for the となると・となれば grammar point:\n\n> 結婚となると、住む場所は職場に近いところにするつもりだ。\n\n> さすがに中学生となれば、親より友達を優先するようになりたい。\n\n> 5年後に家を建てるとなれば、今から少しでも倹約して貯金しよう。\n\nThese sentences don't make much sense to me because となると・となれば seem to suggest\na hypothetical situation and I am under the impression that 意志・希望 can't follow\nthem. Am I right?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T03:10:48.237", "favorite_count": 0, "id": "96942", "last_activity_date": "2022-10-31T10:03:06.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "usage" ], "title": "Can となると・となれば be used with expressions of 意志・希望?", "view_count": 76 }
[ { "body": "I agree that those sentences are slightly odd, but the following similar\nsentences are natural enough to me. (The translations are a little rough)\n\n> 結婚となると、もう少し考えたい \n> (The partner is pleasant enough to be with, but) If the talk comes to\n> marriage, I'd like to think it over a bit more.\n\n> 英語学を専攻するとなれば、しっかりした発音を身につけておきたい \n> If you major in English, you need to have a firm foundation in\n> pronunciation.\n\n> 20年後老後資金が2000万円必要となると、今から少しずつ貯めておきたい. \n> If one needs 20m yen for living after the retirement, which is 20 years\n> from now, then I'd like to save little by little starting now.\n\nMost probably, in Xとなると/なればY, wishes/intentions can come as Y, but those are\nwishes or intentions about what the subject does NOW (or before X happens). In\nall the sentences above, the latter part can be translated using _need to_ (I\nneed to think, you need to have, I need to save).\n\nStrictly speaking, these are not really wishes or intentions but たい can be\nused anyway. (The particular usage of たい is similar to English _You may want\nto X_ when suggesting to do X.)\n\n* * *\n\nFor comparison,\n\n * 来年円安が収まったら海外旅行に行きたい is normal\n * 来年円安が収まるとなれば海外旅行に行きたい is (probably) odd\n\nFollowing the above explanation, the first one is the most odd; The second is\n_If one comes of age of junior high, one needs to put preference to friends_ ;\nThe third, _If I'm to build a house five years later, I need to save money\nfrom now_. The last two should be acceptable though I feel the second is a bit\nstrange - possibly simply because of what it says.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T10:03:06.477", "id": "96951", "last_activity_date": "2022-10-31T10:03:06.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96942", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96942
96951
96951
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "私に···あなたが命を懸けて護る価値はない.\n\nFrom what I heard, 命を懸けて is a set phrase which means the action of risking one\nlife(which means the whole phrase is considered as a verb right?)\n\nOut of curiosity, can I change the が at あなたが to の. The reason is because あなたの命\nwould refer to \"Your life\" and following あなたの命 with を懸けて would mean risking\nyour life which is the exact same meaning as あなたが命を懸けて right?\n\nSo I just I want to know if I'm allowed to do this and is there any nuance\nchanging が here to の in this sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T05:48:37.740", "favorite_count": 0, "id": "96944", "last_activity_date": "2022-10-31T12:19:53.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "nuances", "particle-の", "particle-が" ], "title": "Can I replace が with の in this sentence(私に···あなたが命を懸けて護る価値はない.)", "view_count": 66 }
[ { "body": "Generally yes. あなたが命を懸けて and あなたの命を懸けて will mean something similar in a\ntypical context.\n\nHowever, with the あなたの命を懸けて option, you make the subject implicit (because the\nsentence will lack a noun marked with -が), making more room for\ninterpretation. The implicit subject could be あなた and that's probably the most\nreasonable estimation, but it could be someone else. In a scenario \"your life\"\n(あなたの命) is under a third person's control, that person will also be a\nreasonable candidate to fill the implicit subject slot.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T12:19:53.673", "id": "96954", "last_activity_date": "2022-10-31T12:19:53.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96944", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96944
null
96954
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I came across a bit of dialog in a game that I'm struggling to understand\n\n> まぁ、名前の由来はそうだな…。今教えると楽しみが減るだろうから **行ってからの楽しみとしておく** のがいいだろう。\n\nI don't really understand how to translate 行ってからの楽しみとしておくas a whole. I know\nthat 行ってから is \"after going do X\" and I assume 楽しみとしておく is \"keep it as fun\".\nBut I'm not entirely sure how the の particle translates to English in this. I\nwant to translate 行ってからの楽しみ as \"the fun after going\" or \"after going's fun\",\nbut that feels very wrong when combined with the rest of the sentence.\n\nHow is the の particle supposed to translate and go along with the sentence as\na whole?\n\nMy translation:\n\n> Anyway, That's the name's origin. If I were to tell you now, I think it\n> would be less fun. So I think it would be good to keep up the fun after\n> going\n\nContext: A research facility has made breakthrough in their research. After a\nsmall explanation, a team member of my group asks \"If you've reached an\nunderstanding about the locations in general, does that mean you know where\nthe other artifacts are located?\" The question is more or less overlooked for\na bit until the above dialog is stated", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T07:45:20.180", "favorite_count": 0, "id": "96949", "last_activity_date": "2022-11-01T01:46:54.757", "last_edit_date": "2022-11-01T01:46:54.757", "last_editor_user_id": "30339", "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-の" ], "title": "Confusion with meaning when の particle in 行ってからの楽しみとしておく is used", "view_count": 111 }
[]
96949
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I saw a post on HelloTalk from a Japanese person mentioning how he would like\nto just get a job by being the boss's son or something, and I started thinking\nhow to say, **\" It's not a thing (i.e. life situation) worth being envious\nfor\"**\n\nMy current version is in the title, so, I would phrase it something\nlike,「それは、羨む価値のないものだと思います。」For my \"extrapolation\" I used this example from\nJisho:\n\n> ある時代の最も洗練された審美眼によって美しいと考えられたものが美術館にはたくさんあるのだが、それは今の私たちには **価値のないもの**\n> に見えるのである。\n\nI assume we could use こと as well, but it feels that in this case, it's about\nfeelings, so もの is more appropriate (my understanding of the 使い分け of こと/もの is\nstill fuzzy, though)\n\nSo, my question is basically this: **is my version grammatical/natural and\ndoes it convey the idea of \"not worth being envious for\" well?** What could be\nbetter options, including maybe the more colloquial expressions?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T09:43:02.600", "favorite_count": 0, "id": "96950", "last_activity_date": "2022-10-31T09:43:02.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45485", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is「羨む価値のないもの」grammatical / natural?", "view_count": 40 }
[]
96950
null
null
{ "accepted_answer_id": "98366", "answer_count": 2, "body": "I find them used interchangeably. Do they have a different nuance?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T12:08:42.147", "favorite_count": 0, "id": "96953", "last_activity_date": "2023-01-30T11:28:34.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34848", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "slang" ], "title": "Difference in use between 正義 and しか勝たん", "view_count": 164 }
[ { "body": "-しか勝たん is a fandom slang that means something (or rather, usually a person) is \"the best.\"\n\n[https://www.nli-\nresearch.co.jp/report/detail/id=64923?pno=2&site=nli](https://www.nli-\nresearch.co.jp/report/detail/id=64923?pno=2&site=nli)\n\n> 自分の推しが一番いい、一番かわいい、といったように推しを称賛する際に「推ししか勝たん」と言い始めたのが起源だとされている。\n\n-は正義 can be used similarly, too. [A fandom website](https://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_katan.htm) says they mean more or less the same, and appeared more or less in the same period.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T10:45:14.983", "id": "98366", "last_activity_date": "2023-01-29T10:45:14.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96953", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "は正義 feels like \"this is so good\". \nThis feels like there can be another choice that is as good as it but you rate\nit so high at least. \n正義 is so similar to 最高(not literally the best). \n風呂上がりのビールは正義(you may enjoy other things as this) \nクイズノックは正義(there can be as good a youtuber as them) \nカイリューのしんそくは正義(there can be as strong a move as it)\n\nしか勝たん has a nuance of comparing it to other things. \nIt feels like \"I love this, there's no other choice.\" \n風呂上がりのビールしか勝たん \nYouTuberはクイズノックしか勝たん\n\nHowever you can use this if it's not the best, when you pretend that you love\nit too much so that you're being blind. \nカイリューのしんそくしか勝たん", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T11:28:34.253", "id": "98381", "last_activity_date": "2023-01-30T11:28:34.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "96953", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96953
98366
98366
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From the first episode of _Death Note_ , I'm having trouble understanding\n\n> そうなると やはり犯罪者か しかし あまり大物でもマズい\n\n 1. Why is there a と after そうなる?\n 2. Is やはり's reading \"矢張り\"?\n 3. Is あまり's reading \"余り\"?\n 4. What does this sentence mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T18:07:18.103", "favorite_count": 0, "id": "96955", "last_activity_date": "2022-10-31T21:32:01.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding「そうなるとやはり犯罪者かしかしあまり大物でもマズい」", "view_count": 72 }
[ { "body": "> Why is there a と after そうなる?\n\n[そうなると](https://jisho.org/search/%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%A8)\nis a set expression meaning \"if that is the case\", \"if it becomes so\", or\n\"when it becomes so\".\n\n> Is やはり's reading \"矢張り\"?\n\nYes, this is 矢張り but it's almost always written with kana alone.\n[やっぱり](https://jisho.org/search/%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%82%8A) is also\ncommonly used but it's more informal. Additional details can be found on [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/418/whats-the-difference-\nin-usage-and-nuance-\nbetween-%E3%82%84%E3%81%AF%E3%82%8A-and-%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%82%8A).\n\n> Is あまり's reading \"余り\"?\n\nYes, あまり is 余り.\n\n> What does this sentence mean?\n\nHere is my translation (disclaimer: I'm not a native speaker):\n\n> If that's the case, it should be a criminal. But someone too important would\n> be bad.\n\nI also looked up the official translation from the English subtitles which is\nthe following:\n\n> In which case, the victim should probably be a criminal. But it can't be\n> someone too infamous.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T21:32:01.140", "id": "96956", "last_activity_date": "2022-10-31T21:32:01.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11034", "parent_id": "96955", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96955
null
96956
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 数人の学生を取り巻きに歩くその後ろ姿へ向けて、いのは叫んだ。\n\nThe translation should be something along the lines of \"Ino shouted at the\nfigure who was walking with a few students around them\". In my mind though\nthis sentence is translated into \"Ino shouted at the figure who was walking\nwhile surrounding a few students\". Can anyone help me break down this phrase?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-31T23:20:33.137", "favorite_count": 0, "id": "96957", "last_activity_date": "2022-10-31T23:53:03.177", "last_edit_date": "2022-10-31T23:26:15.143", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "29644", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "数人の学生を取り巻きに歩くその後ろ姿へ向けて、いのは叫んだ", "view_count": 40 }
[]
96957
null
null
{ "accepted_answer_id": "96961", "answer_count": 1, "body": "The word 結構 ([けっこう]{HLLL}), as in \"結構幸せです\", functions as either an adverb or\nan adjective, and it now means something like \"quite\" or \"fine\" (the \"no\nthanks\" meaning in \"結構です\" seems like an extension of \"fine\").\n\nHowever, it very obviously derives from Chinese 結構 (jiégòu), which is a noun\nmeaning \"structure\".\n\nHow did it come to have its current meaning in Japanese? What steps did it go\nthrough to get from \"structure\" to \"fine\"/\"quite\"?\n\n[Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B5%90%E6%A7%8B#Japanese)\nclaims that there's another meaning (pronounced [けっこう]{LHHH}) of \"assembly\",\nwhich can also be used with -する to mean \"assemble\", but my wife has never run\nacross this meaning in the wild. Even assuming that's one of the steps, it's\nnot clear to me how you get from there to \"quite\"/\"fine\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T05:04:09.287", "favorite_count": 0, "id": "96960", "last_activity_date": "2022-11-01T05:39:58.100", "last_edit_date": "2022-11-01T05:09:42.383", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54206", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words", "etymology" ], "title": "結構 etymology - from structure to quite", "view_count": 283 }
[ { "body": "As you mentioned, 結構 comes from the Chinese language and means \"structure\" or\n\"composition,\" as in the \"structure of buildings\" or the \"composition of\nsentences.\" When the word landed in Japan, it came to mean \"plan\" or\n\"preparation,\" and later by extension, a \"splendid plan\" or \"wonderful\npreparation.\" Other layers such as \"polite\" or \"good-natured\" were added over\ntime.\n\nThe layer of \"no, thanks!\" evolved from the nuance of being \"satisfied.\"\n\n[「結構」って結構フクザツ?](https://www.tanomail.com/dyn/bf/tanokun-\nroom/keigo/index15.html#:%7E:text=%E3%81%93%E3%81%AE%E3%80%8C%E7%B5%90%E6%A7%8B%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E8%A8%80%E8%91%89%E3%81%AF,%E5%8A%A0%E3%82%8F%E3%81%A3%E3%81%9F%E8%A8%80%E8%91%89%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A0%E3%80%82)\n\n[語源由来辞典 > 結構](https://gogen-yurai.jp/kekkou/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T05:25:02.140", "id": "96961", "last_activity_date": "2022-11-01T05:39:58.100", "last_edit_date": "2022-11-01T05:39:58.100", "last_editor_user_id": "18145", "owner_user_id": "18145", "parent_id": "96960", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96960
96961
96961
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm trying to learn how to determine the pitch accent of words from\nmonolingual accent dictionaries. In this case the word in question is 何より,\nwhich can have Atamadaka or Heiban pitch. According to my list of dictionary\nentries, this word has two forms: no-adj form, and adverb form:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/eROrG.jpg)](https://i.stack.imgur.com/eROrG.jpg)\n\n**Question 1:** Am I correctly parsing that this word can take either\nAtamadaka or Heiban pitch as either a no-adj or adverb?\n\n**Question 2:** What is meant by the \"それは~だ\" entries? Is \"何より\" supposed to be\nfilled in place of \"~\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T06:17:58.333", "favorite_count": 0, "id": "96963", "last_activity_date": "2023-07-29T15:04:40.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pitch-accent", "dictionary" ], "title": "Determining Pitch of 何より from Accent Dictionaries", "view_count": 177 }
[ { "body": "I think 1. is accent [0] な↑により 2, 3, 4, 5 are accent[1] な↓により, but not so\nstrict in this case.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T12:27:57.537", "id": "96965", "last_activity_date": "2022-11-01T12:27:57.537", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96963", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
96963
null
96965
{ "accepted_answer_id": "96966", "answer_count": 1, "body": "Below is an excerpt from 天声人語 vol. May 5th 2011:\n\n> 地に足をつけてきた人々が地を追われる無念を思う。とことん考える **ことで** せめて悲痛に寄り添いたい。\n\nThe editor of this anthology I have at hand parses the `で` as `によって` or\n`を使って`. The latter sentence means therefore \"by feeling for the villagers all\nthe time, I might stand alongside them in their sadness.\"\n\nBut I am tempted to take `ことで` as `ことだ` giving emphasis to one's opinion,\nparsing this `で` as the 連用形 of `だ`, with this example sentence from\n[~ことだ](https://nihongonosensei.net/?p=10116) in my mind:\n\n> お世話になった人にはちゃんと感謝を伝える **ことだ** 。\n\nThe two sentences seem to have something in common, I reckon, but couldn't be\nsure. Therefore I cannot decide on which explanation to follow.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T07:52:28.720", "favorite_count": 0, "id": "96964", "last_activity_date": "2022-11-01T12:35:12.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54297", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-で" ], "title": "~することで in a specific sentence", "view_count": 87 }
[ { "body": "「で」of「考えることで」is 助詞. 「だ」of「伝えることだ」is 助動詞.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T12:35:12.827", "id": "96966", "last_activity_date": "2022-11-01T12:35:12.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96964", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96964
96966
96966
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I have always heard なぜ{HL}, but [this one](https://youtu.be/ul9amfar8Jw?t=34)\nsounds like なぜ{LH} in 英語ベースの英語学習がなぜ間違ってるかというと. Am I mishearing it? I think\nmost people say なぜ{HL} in both independent interrogative clauses and embedded\nquestions, so this one throws me for a loop.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T18:43:08.413", "favorite_count": 0, "id": "96968", "last_activity_date": "2022-11-01T23:25:56.523", "last_edit_date": "2022-11-01T23:25:56.523", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Does なぜ's pitch ever change in embedded questions?", "view_count": 80 }
[]
96968
null
null
{ "accepted_answer_id": "96972", "answer_count": 2, "body": "According to the NHK pitch accent dictionary, そう has Heiban pitch when used as\nan adverb (副詞):\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/18282.png)](https://i.stack.imgur.com/18282.png)\n\nand Atamadaka pitch when used as an interjection:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/OLdhQ.png)](https://i.stack.imgur.com/OLdhQ.png)\n\n**Question:** Despite the above, the phrase 「そうですね」parses そう as having\nAtamadaka pitch in Yomichan:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/MrwF2.png)](https://i.stack.imgur.com/MrwF2.png)\n\nHere そう is being used as an Adverb, no? So shouldn't that mean it takes Heiban\npitch? Or is it that the whole phrase 「そうですね」 is being used as an\ninterjection, so that そう takes on Atamadaka pitch?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T20:21:43.893", "favorite_count": 0, "id": "96969", "last_activity_date": "2022-11-02T00:42:55.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Why is the pitch of そう in 「そうですね」Atamadaka?", "view_count": 606 }
[ { "body": "\"Here そう is being used as an Adverb, no\" Nope, that's a noun followed by\ncopula", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T22:47:47.917", "id": "96971", "last_activity_date": "2022-11-01T22:47:47.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54639", "parent_id": "96969", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The actual rule is that そう is heiban when it directly modifies the following\npredicate, but gets an accent when anything attaches to it (は、だ、です、か、も、さ,\netc).\n\nそう言わない \nそ\うは言わない \nそ\うだ \nそ\うか\n\nYou should note that the そ\うは case in particular really breaks the simple\n“adverb=heiban” model presented by NHK.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T00:34:23.853", "id": "96972", "last_activity_date": "2022-11-02T00:42:55.123", "last_edit_date": "2022-11-02T00:42:55.123", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "3097", "parent_id": "96969", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
96969
96972
96972
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From the first episode of _Death Note_ :\n\n> それが人質の証言では\n\n**Question:** I'm familiar with ではない, but don't understand what では alone means\nhere?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-01T22:40:27.707", "favorite_count": 0, "id": "96970", "last_activity_date": "2022-11-02T13:37:39.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "copula" ], "title": "Understanding 「それが人質の証言では」", "view_count": 85 }
[ { "body": "The context is\n\n> では / 追い詰められての / 自殺という事 / でしょうか?\n>\n> それが人質の証言では / 「犯人は突然倒れた」と\n\n(/ indicates the break in the bubble.)\n\nそれが here means something like _but_ ; here _actually_ would fit better. では is\nで+は, literally meaning _in, by (the words of the hostages)_. So the whole line\nmeans _Actually, according to the hostages, (they say) \"the criminal suddenly\nfell\"_.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T13:37:39.907", "id": "96983", "last_activity_date": "2022-11-02T13:37:39.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96970", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96970
null
96983
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "From the first episode of _Death Note_ , the protagonist reads the rules\ninside the Death Notebook:\n\n> “40秒以内に死因を書くとそのとおりになる”\n\nLater, immediately after writing someone's name in the book, he remarks:\n\n> 40秒で心臓麻痺だったな…\n\n**Question:** Why is the past tense of the copula (だった) used here, instead of\nthe present tense (だ)? (Given that the person hasn't yet died, and he's\nwondering what's going to happen)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T00:41:42.923", "favorite_count": 0, "id": "96973", "last_activity_date": "2022-11-02T00:41:42.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "copula" ], "title": "Understanding 「40秒で心臓麻痺だったな…」", "view_count": 63 }
[]
96973
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/cuerq.jpg)](https://i.stack.imgur.com/cuerq.jpg)\n\nI don’t know if this is something specific to botanical journals or scientific\njournals in general. A lot of the botanical publications in this period use\nkatakana instead of hiragana. The picture above is from the 1927 edition of\nthe Journal of Japanese Botany. Almost all of the body text is like this. The\nlast edition of this specific journal that I can find with katakana body text\nis the 1943 edition, and then it becomes hiragana in the 1948 edition.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T01:13:50.053", "favorite_count": 0, "id": "96974", "last_activity_date": "2022-11-02T01:13:50.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29917", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "katakana" ], "title": "Why were early 20th century scientific journals printed in katakana?", "view_count": 76 }
[]
96974
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm trying to understand the sentence\n\n> **一刻も早い** 解決を望みますね\n\nbut the bolded is throwing me off. Here I'm assuming \"一刻も早い\" is 一刻 + も + 早い,\nand here も is throwing me off.\n\nI'm used to thinking of \"も\" as conveying things like \"also\", \"additional\", or\n\"even though\". So under this viewpoint:\n\n * **一刻:** \"moment\"\n * **も:** \"additional\"\n * **早い:** \"is-quick\"\n\nSo I'm tempted to parse this as \"additional-moment-is-quick\", though this\ndoesn't make much sense.\n\n**Question:** What does the も convey after 一刻? How would the meaning of the\nsentence change if the も was omitted, or if 一刻は was used instead? E.g.\n\n 1. **一刻も早い:** ?\n 2. **一刻は早い:** \"as for a moment, is-quick\"?\n 3. **一刻早い:** \"quick moment\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T04:30:59.047", "favorite_count": 0, "id": "96975", "last_activity_date": "2022-11-02T13:38:46.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-も" ], "title": "Understanding how も works in 一刻も早い", "view_count": 256 }
[ { "body": "In this sentence も is not dditional も. This も can be replaced with でも. 「一刻も早く」\nmeans 「as soon as possible」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T10:05:42.737", "id": "96979", "last_activity_date": "2022-11-02T10:05:42.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96975", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The も is close to _even (though)_. as hiroki's answer suggests, it is usually\nでも as in 子供でも分かる (Even a child can understand (let alone grown-ups)).\n\nAnother thing is that 早い here is _early/earlier_.\n\nSo, 一刻も早く literally means _earlier even by 一刻_ (+ if it is earlier by days, it\nis better), which translates to more idiomatic _asap_.\n\nThough it shouldn't be relevant, [刻](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%BB)\ndoes not have a fixed length but is something like 15 - 40 mins.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T12:48:12.890", "id": "96982", "last_activity_date": "2022-11-02T13:38:46.253", "last_edit_date": "2022-11-02T13:38:46.253", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "96975", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96975
null
96982
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> もっとも内面的には、今とさほど変わらない、未熟な精神的幼稚園児と言うしかない気もする。当時と今で、僕の人間性に大きな違いがあるとも思えない。だが、これはあくまで本人がそう思っているだけであって、過去を美化していたり、現在を卑下していたり、あるいはその逆だったり、そんなこんなで辻棲を合わせているだけで本当のところは色々あるのだろう。\n\nSo , here the writer speaks about his past self and how he feels that it is\nnot so different compared to his current self or so he love to think saying\nthat his attempted to beautify the past and abase the present or vise versa\nwhat I don't understand is his nest sentence speaking about how attempting to\nmake ends meet makes makes truth abundant?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T09:03:22.990", "favorite_count": 0, "id": "96977", "last_activity_date": "2022-12-02T12:04:11.170", "last_edit_date": "2022-11-02T10:51:10.577", "last_editor_user_id": "50156", "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "syntax", "sentence" ], "title": "What does 本当のところ means in this context?", "view_count": 129 }
[ { "body": "「本当のところ」can be replaced 「実際には」「実際のところ」in this context.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T10:01:40.157", "id": "96978", "last_activity_date": "2022-11-02T10:01:40.157", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96977", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96977
null
96978
{ "accepted_answer_id": "96981", "answer_count": 1, "body": "I noticed that dictionaries usually treat differently some homonyms, which for\na learner's perspective look similar. For example:\n\n * 熱い and 暑い are usually two different entries\n * 早い and 速い are usually one entry, shown with multiple kanji. Even though 早い and 速い have a different usage.\n\nTo me, both fit in the \"very similar in meaning but used in different\ncontexts\" category. For comparison, I find it logical to have two entries for\n熱い and 厚い and one entry for 青い and 蒼い.\n\nAs a learner I see little difference between the two examples. Is there a\nfundamental difference between these pairs of homonyms, is there something\ndeeper, maybe from the etymology?\n\nIf so, is it important for a learner to see those two cases differently?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T11:47:38.887", "favorite_count": 0, "id": "96980", "last_activity_date": "2022-11-02T23:29:06.147", "last_edit_date": "2022-11-02T12:23:35.757", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "20551", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "homophonic-kanji", "dictionary", "homonyms" ], "title": "Is there a fundamental difference between homonyms with close meaning and words with multiple possible kanji?", "view_count": 242 }
[ { "body": "The short answer is no. The semantic \"distance\" between two homophones is\ndetermined at the discretion of the authors of each dictionary, and it is\nimpossible to draw an official line. Some dictionaries may define 鳴く and 泣く in\none entry, while others may define them in two separate entries.\n\nEtymology is an important criterion, of course, but how much emphasis is\nplaced on it depends on the policy of the dictionary. A dictionary that\nfocuses too much on etymology may not necessarily be handy for everyday use by\nmodern speakers.\n\nNevertheless, I agree most dictionaries explain 青い and 蒼い in the same entry,\nbut 熱い and 厚い in separate entries.\n\n**EDIT:**\n\nWord | _Meikyō_ | _Daijisen_ | _Kōjien_ \n---|---|---|--- \n**あつい** | **3** [暑][熱][厚] | **3** [暑][熱][厚] | **2** [暑/熱][厚] \n**はやい** | **1** [早/速/疾/捷] | **1** [早/速/疾/捷] | **1** [早/速/疾/捷] \n**つとめる** | **3** [務][努][勤] | **3** [務][努][勤] | **1** [務][努][勤] \n**なく** | **2** [泣][鳴] | **1** [泣/鳴] | **1** [泣/鳴] \n**あおい** | **1** [青/蒼] | **1** [青/蒼] | **1** [青/蒼] \n \nAs for あつい, _Meikyō_ and _Daijisen_ define 熱い, 暑い and 厚い in three different\nentries, which is perfectly understandable to me. _Kōjien_ defines 熱い and 暑い\nunder the same entry, which is perfectly understandable, too. As for はやい, all\nthe three dictionaries I checked define 早い, 速い (and 疾い, 捷い) in one big entry,\nbut _Meikyō_ explains when to use which kanji in detail.\n\nBasically, you won't know until you actually look it up in each dictionary. We\ncan only guess, but _Meikyō_ is a relatively small dictionary designed to\nprovide practical explanations for learners of modern Japanese, so they may\nhave thought 暑い and 熱い are different enough practically. _Kōjien_ is an\nauthoritative large dictionary with lots of trivial or obsolete definitions,\nand they may have thought 暑い and 熱い are the same word etymologically.\n_Daijisen_ is somewhere between the other two. Ultimately, it's up to the\npolicy of each dictionary.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T12:27:49.293", "id": "96981", "last_activity_date": "2022-11-02T23:29:06.147", "last_edit_date": "2022-11-02T23:29:06.147", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96980", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96980
96981
96981
{ "accepted_answer_id": "96986", "answer_count": 1, "body": "After reviewing some old 新完全マスター material I came across this sentence, which\ntook me a bit to parse:\n\n> この仕事が無事に_ _ ⊛ _、心から感謝している。\n>\n> 1. チームワークが\n> 2. 終わるのは\n> 3. ほかならず\n> 4. よかったからに\n>\n\nMy \"immersion reflexes\" kicked in and I selected 2-1- **4** -3. I got it\nright, but the solutions manual just provides the correct answer (not the\nactual order).\n\nMy thought process is the following: First of all the only thing that can fill\nthe first gap is 終わるのは (無事に終わるのは has such a natural flow). Also, 3 must follow\n4 since 4 ends in に, thus completing the pattern にほかならない・ならず. Putting it all\ntogether 1 has to fit the 2nd spot (since putting it on spot 4 is completely\ninvalid), thus getting the final sentence:\n\n> この仕事が無事に終わるのはチームワークがよかったからにほかならず、心から感謝している。\n\nwhich roughly translates to something like:\n\n> This job was completed successfully only because of good teamwork, for which\n> I am sincerely grateful.\n\nSince I couldn't confirm this anywhere, I wanted a second opinion.\n\nIf it is indeed correct, let this work as a reference for the next person who\nmight be wondering the same thing.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T16:40:24.390", "favorite_count": 0, "id": "96984", "last_activity_date": "2022-11-05T18:52:58.000", "last_edit_date": "2022-11-05T18:52:58.000", "last_editor_user_id": "42293", "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "syntax", "jlpt", "shinkanzen-master" ], "title": "この仕事が無事に_ _ ⊛ _、心から感謝している。", "view_count": 113 }
[ { "body": "Perhaps you've missed the cleft sentence grammar? This is a combination of the\nfollowing two patterns:\n\n * A(だ)からB ⟶ BのはA(だ)からだ (\"It's because (of) A that B\") \n(A cleft sentence where the reason part (から) has been pulled out for emphasis.\nSee [this](https://japanese.stackexchange.com/a/65126/5010))\n\n * Aだ (\"is A\") ⟶ Aにほかならない (\"is nothing but A\")\n\nPutting the two together, we get:\n\n * BのはA(だ)からにほかならない (\"It's exactly because (of) A that B\")\n\nThus a literal translation is:\n\n> この仕事が無事に終わるのはチームワークがよかったからにほかならず、心から感謝している。 \n> It's exactly because our teamwork was good that this job was completed\n> successfully, (so) I'm sincerely grateful.\n\nYour translation attempt is correct, too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T00:19:20.243", "id": "96986", "last_activity_date": "2022-11-03T00:19:20.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96984", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96984
96986
96986
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was watching Chainsaw Man and found these sentences.\n\n> 動け **っか**?\n\nOr the second sentence below:\n\nPerson 1:\n\n> 殺すのはもったいない顔だけど、死んでちょうだい\n\nPerson 2:\n\n> 胸を揉む前に死ね **っかよ**", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-02T18:49:14.150", "favorite_count": 0, "id": "96985", "last_activity_date": "2022-11-03T08:09:47.130", "last_edit_date": "2022-11-03T06:16:49.880", "last_editor_user_id": "11034", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "particle-か" ], "title": "What does っか mean after the imperative form?", "view_count": 242 }
[ { "body": "\"動けるか?\" is formal but in spooken language it sometimes change to \"動けっか\". In\nthis case る became very short so \"動けっか\". I never speak like this but Son-Goku\nin Dragon Ball speaks like this. And \"死ねるかよ\" is also formal too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T08:09:47.130", "id": "96995", "last_activity_date": "2022-11-03T08:09:47.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "96985", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96985
null
96995
{ "accepted_answer_id": "96989", "answer_count": 1, "body": "While reading [IMABI's entry on\nまで](https://www.imabi.net/theparticlemade.htm), I saw the following table:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/U3QUP.png)](https://i.stack.imgur.com/U3QUP.png)\n\nHere the 連体形, or the attributive form of a Japanese verb, is characterized as\nbeing \"non-past\".\n[This](https://www.kanshudo.com/grammar/%E9%80%A3%E4%BD%93%E5%BD%A2) resource\nstates:\n\n> In general the 連体形 is the name of the form of a noun or adjective used to\n> modify or classify the noun. For example, when using こと or もの after an\n> adjective or verb, the form of the adjective or verb is called 連体形. **In\n> practice, the standard 連体形 form of verbs and adjectives is the dictionary\n> form.** However, alternatives exist, such as the archaic き form of\n> adjectives.\n\n**Question:** Can't the attributive form be in the past tense? E.g. what's the\nproblem with\n\n> **喋った** 猫\n\nwhich seems to mean\n\n> The cat that **talked**\n\nHere is \"喋った\" not in 連体形 form?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T00:57:27.220", "favorite_count": 0, "id": "96987", "last_activity_date": "2022-11-03T09:13:30.710", "last_edit_date": "2022-11-03T09:13:30.710", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "conjugations", "auxiliaries", "attributive" ], "title": "Why can't 連体形 verbs be in the past tense?", "view_count": 139 }
[ { "body": "It's strange to ask if 連体形 can be in the past tense, but a so-called past form\n(ta-form) can safely be in 連体形. た is a Japanese [auxiliary\n(助動詞)](https://japanese.stackexchange.com/a/63365/5010) that [conjugates like\nthis.](https://www.kokugobunpou.com/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E/%E3%81%9F-%E3%81%A0/#gsc.tab=0)\nIn 喋った猫 (\"the cat that talked\"), 喋った is indeed the 連体形 of 喋った. The predicative\nform (終止形, aka dictionary form) and the attributive form (連体形) of 喋った look the\nsame.\n\n(As that article says, this is different in classical Japanese. The auxiliary\nfor past tense in classical Japanese is き, but its 連体形 is し. See [this\nchart](https://www.hello-school.net/haroajapa009002.htm). So 猫喋り **き** is \"The\ncat talked\", and 喋り **し** 猫 is \"the cat that talked\". Here, き and し are two\ndifferent forms of the same word, き.)\n\nWhat that table is saying is that ~まで (and ~前に) doesn't take the past form of\na verb, even in the 連体形. This is because Japanese is based on relative tense.\nFor example, \"I waited until he **came** \" is _not_ 彼が **来た** まで待った but 彼が\n**来る** まで待った in Japanese. You can never say 来たまで even if everything in the\nsentence happened long ago.\n\nFor details, please read the following discussions:\n\n * [How to appropriately pair tenses in subordinate and main clauses?](https://japanese.stackexchange.com/a/25378/5010)\n\n> This entire concept is also why **後で always takes the past and 前に always\n> takes the non-past**. With 後で, the relative clause is always in the main\n> clause's past (happened before it), and thus must take the past:\n\n * [Why 広がる前 isn't 広がった前 in this sentence](https://japanese.stackexchange.com/a/94917/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T02:07:27.533", "id": "96989", "last_activity_date": "2022-11-03T02:23:56.150", "last_edit_date": "2022-11-03T02:23:56.150", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "96987", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
96987
96989
96989
{ "accepted_answer_id": "96999", "answer_count": 2, "body": "For example, why the correct spelling is トンネル rather than トッネル ?\n\nIs it an arbitrary/historical choice, or is there a rule that explains it?\nWould the pronunciation differ?\n\n[This wiki page](https://en.wikipedia.org/wiki/Sokuon#Use_in_Japanese) says\nthat ッ \" _rarely_ appears before a syllable that begins with the consonants n\n(...)\" Why it doesn't in this case?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T01:00:55.697", "favorite_count": 0, "id": "96988", "last_activity_date": "2022-11-03T13:08:21.877", "last_edit_date": "2022-11-03T01:49:43.103", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54111", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "katakana", "loanwords", "spelling" ], "title": "When to use ンネ vs ッネ?", "view_count": 1277 }
[ { "body": "The character っ (the small つ) represents a blocking of the airflow that lasts\nfor more or less the duration of one mora (or one _beat_ ) before a plosive or\nan affricate, or a prolonged hissing in a voiceless sibilant (or very rarely a\nvoiceless fricative that is not a sibilant, such as /h/ and /ç/).\n\nSee [this](https://japanese.stackexchange.com/a/86530/43676) for the\nconsonants that meet these conditions.\n\nNeither phenomenon happens before a nasal such as /n/. The ン in トンネル is\nproduced by passing the air through the nose. (If not トンネル, _tunnel_ would be\ntranscribed as トネル, not トッネル.)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T03:07:20.553", "id": "96990", "last_activity_date": "2022-11-03T03:15:07.083", "last_edit_date": "2022-11-03T03:15:07.083", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "96988", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "I have no actual sources to back this up with (if anyone knows of any, please\nfeel free to adduce), but it appears to me to be simply a matter of convention\nbased in having to make a choice between two options.\n\nIn Japanese, there is a complete merger of all non-nasal consonantal\nmorphophonemes in position before another consonant: they all assimilate\ncompletely to the following consonant. Some transcribe the result of this\nmerger phonemically as a generic ‘moraic obstruent’ phoneme written /Q/, while\nothers transcribe it according to the following consonant, but the outcome is\nthe same.\n\nThat is, for any sequence of morphophonemes |TC| (where T is any consonant\nthat is not nasal and C is any consonant at all), the phonetic output is\nalways [Cː], a geminate of the second consonant. In phonemic writing, some\nwill write this /QC/, others as /CC/.\n\nThe ‘moraic obstruent’ approach is practical because it fits with Japanese\nwriting, which is fully moraic: the phoneme /Q/ corresponds precisely to the\n_sokuon_ っ.\n\nIf the first consonant is a nasal consonant, however, there is only partial\nassimilation: the nasal assimilates to the following consonant’s place of\narticulation, but remains nasal and voiced. That is, for any sequence of |NC|\n(where N is any nasal consonant and C is any consonant at all), the output\nform is [NC] as well.\n\nTo summarise:\n\nMorphophonemes | Phonemes | Output | Kana \n---|---|---|--- \n|tp| | /Qp/ | [pː] | っぱ \n|rs| | /Qs/ | [sː] | っさ \n|pb| | /Qb/ | [bː]¹ | っば \n|nk| | /Nk/ | [ŋk] | んか \n|md| | /Nd/ | [nd] | んだ \n \nNotice how all the cases where the first consonant is non-nasal have っ, while\nthe ones where the first consonant is nasal have ん. Or, if we go by the\nphonetic output form, how all the cases where the output is a single, geminate\nsound have っ, while the ones beginning with a nasal sound have ん.\n\nIn principle, these developments hold true for all values of C, whether nasal\nor not, so the phonetic outcome of |pn| → /Qn/ is [nː], matching |pb| → /Qb/ →\n[bː] perfectly. The trouble is that the outcome of |mn| → /Nn/ is _also_ [nː],\nwhich is completely identical. In other words, before nasals, the merger of\nthe first morphophoneme in the sequence is actually complete: **all**\nconsonants assimilate completely to the following nasal.\n\nSo how do you represent that in writing?\n\nIn theory, you could be totally stringent and write っな when the first\nconsonant is underlyingly a non-nasal morphophoneme and んな when it is nasal.\nBut that’s easier said than done, because it’s not always clear what the\nunderlying morphophoneme is even to an etymologist, much less to the average\nperson who’s just writing a word. So it makes more sense to just use one or\nthe other consistently.\n\nThere’s no single way of choosing that inherently makes more sense than the\nother here. You could argue that, since the output is always a single,\ngeminate sound, っ should be used, just as it is for the other geminates; or\nthat, since the output begins with a nasal sound, ん should be used. When\nJapanese spelling became fixed, the latter argument apparently weighed heavier\nthan the former.\n\nAnother factor may be the restriction on voiced geminates in Japanese (see\nnote below): settling on んな rather than っな happened quite a while ago, before\nthe influx of (primarily English) loan words containing voiced geminates, so\nat the time, sequences like っば っが っだ were virtually nonexistent. っ itself was\nthen more obviously associated with _voiceless_ geminates specifically, and it\nmay have felt odd at the time to use it for a fully voiced, resonant geminate\nlike [nː].\n\n* * *\n\n#### Notes\n\n1. In native Japanese words, voiced geminates do not occur, and the outcome would possibly be /Nb/ → [mb] instead. In loan words, though, voiced geminates are perfectly allowable. A bit more detail is available in [the Wikipedia article on Japanese phonology](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Gemination).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T13:08:21.877", "id": "96999", "last_activity_date": "2022-11-03T13:08:21.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9993", "parent_id": "96988", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96988
96999
96990