question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "96992", "answer_count": 1, "body": "I have always heard いがい{LHH}, いがいに{LHHH}, いがいと{LHHH}, but NHK日本語発音アクセント辞典\nseems to list いがい{HLL} too, and the same goes for\n[Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%84%8F%E5%A4%96). I wonder if\n意外 is really pronounced that way. What about the adverbs 意外と and 意外に? Are they\never 頭高?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T05:05:54.660", "favorite_count": 0, "id": "96991", "last_activity_date": "2022-11-03T05:25:05.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "pronunciation", "pitch-accent" ], "title": "When is 意外 ever read as 頭高?", "view_count": 526 }
[ { "body": "意外 is not pronounced いがい{HLL} in modern standard Japanese.\n\nAnd in fact, NHK日本語発音アクセント **新** 辞典 (2016) does not list it at all.\n\nOnly the first edition of NHK (1998) does, and its still listed second even\nthere.\n\nIt should go without saying, but you should not use resources from 25 years\nago for something as fluid as pitch accent.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T05:25:05.423", "id": "96992", "last_activity_date": "2022-11-03T05:25:05.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "96991", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
96991
96992
96992
{ "accepted_answer_id": "96994", "answer_count": 1, "body": "I would like to translate the following English sentence into Japanese:\n\n`Do you expect me to start jumping up and down (for joy)?`\n\nI approximately know how to translate parts of the sentence, but do not know\nhow to deliver the irony. I am aware that Japanese speakers often say \"We do\nnot use irony, it is impolite\", but aside of being impolite, I still want to\ntry delivering a tint of irony in the sentence.\n\nSo far I came up with two versions:\n\n私が飛んだり跳ねたりし始める **方がいい** と思うか。\n\n私が飛んだり跳ねたりし始める **はず** と思うか?\n\nI know that past form of the verb is preferred before 方がいい, but I am\nintentionally using the non-past form to deliver irony. I also use the plain\nform of 思う to sound harsher/ironic.\n\nDo my translations sound natural to any degree?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T06:47:59.530", "favorite_count": 0, "id": "96993", "last_activity_date": "2022-11-03T11:29:01.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3371", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と", "rhetorical-questions" ], "title": "How to ask rhetorically or with irony: Do you think I should start doing this?", "view_count": 83 }
[ { "body": "One common construction is -とでも? or if you want to make it slightly more\nexplicit -とでも思ったか?\n\n> 私が飛んだり跳ねたりし始めるとでも思ったか?\n\n> 私が飛んだり跳ねたりし始めるとでも?\n\nThis will be understood with the unsaid \"of course I won't\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T07:30:01.563", "id": "96994", "last_activity_date": "2022-11-03T11:29:01.943", "last_edit_date": "2022-11-03T11:29:01.943", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96993", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96993
96994
96994
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I wanted to ask about an ambiguity I have encountered concerning nouns in\nJapanese, in particular nouns that convey feelings.\n\nFor example, the noun 躊躇 in this sentence from 金閣寺 by Mishima Yukio:\n\n> 未だ見ぬ金閣に愈接する時が近付くに連れ、私の心には **躊躇** が生じた。\n\nDoes 躊躇 refer to the action of hesitating itself, or does it mean to hesitate\nto do something or hesitate about something?\n\nI am confused between the action itself and the object of the action.\n\nAnother example:\n\n> 疑問を抱く\n\nIs it \"to hold doubt\" as a feeling or there is something being doubted?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T11:47:41.577", "favorite_count": 0, "id": "96996", "last_activity_date": "2022-12-04T02:04:50.570", "last_edit_date": "2022-11-04T00:15:45.287", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "54658", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "ambiguity" ], "title": "Ambiguity of nouns that convey feelings", "view_count": 131 }
[ { "body": "In this answer I am going to discuss the particular case of the word 躊躇,\nalthough it may extrapolate to other similar terms.\n\n# Examining example sentences\n\nIf you look up [example sentences using\n躊躇](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E8%BA%8A%E8%BA%87), you will see\nthat the word can used in either of the two ways you describe:\n\n 1. The action of hesitating or state of being hesitant\n 2. Hesitating about something in particular\n\nI picked some example sentences from the provided link for both usages:\n\n### Sense 1\n\n> ハインズ氏は少しぐずぐずと躊躇していた。Mr. Hynes hesitated a little longer.\n\n> もし何か質問があれば、躊躇せずに私に聞いてください。If you have any questions please ask without\n> hesitation.\n\n### Sense 2\n\n> 私はそれに躊躇していました。I hesitated about that.\n\n> 助けを求めるのに躊躇しないで下さい。Don't hesitate to ask for help.\n\n> このことを彼女に伝えようかどうか躊躇している。I am hesitant about whether or not I should tell this\n> to her.\n\n### Ambiguous\n\n> これを見て、わたしは躊躇しました。\n\nIf we examine the examples for Sense 2, the thing that one is hesitating about\nis marked by the particle に, although other particles such as かどうか also work\nhere. I also chose a more ambiguous sentence, to highlight that context is\ncrucial. In that last case, we can't really tell if わたし is hesitating about\nsomething in particular or not because we lack context. For example:\n\n[Context: I'm about to cross a street when the traffic light is blinking and\nabout to turn red, Sense 1]\n\n> これ[信号]を見て、わたしは[道を渡ろうか]躊躇しました。\n\n[Context: I'm about to give a presentation in front of an audience and it\nturns out there is way more people than I expected, which makes me hesitant,\nSense 2]\n\n> これ[観客]を見て、わたしは躊躇しました。\n\nPlease note that some sources for the provided example sentences are not\nreliable, particularly the ones coming from Tanaka corpus, because they are\nnot necessarily written by native speakers nor being subject to curation or\nrevision.\n\n# Examining your particular sentence\n\n> 未だ見ぬ金閣に愈接する時が近付くに連れヽ私の心には躊躇が生じた。As the time to finally touch the Golden\n> Pavilion, which I hadn't seen yet, got closer and closer, hesitation arised\n> within my heart.\n\nI'm inclined to believe that in this sentence, 躊躇 is used in the sense 1\nspecially because the emotional part of it is emphasized by saying that the\nfeeling arised in one's heart (心には躊躇が生じた). Also note that 躊躇 is used as a noun\nhere, not as a verb. To use it in sense 2. it would probably require to use it\nwith する:\n\n> 未だ見ぬ金閣に愈接する時が近付くに連れ、実際に行くのに躊躇し始めた。As the time to finally touch the Golden\n> Pavilion, which I hadn't seen yet, got closer and closer, I started to\n> hesitate if I should go.\n\n# Takeaway\n\nThe word 躊躇 can be used in both ways, either to convey a feeling of\n\"hesitation\" or to signify \"hesitation to do something or about something\". In\nsome cases it would be clear (for example if the particle に is used), but\nthere might be other instances where context is absolutely necessary to\ndetermine if its one usage or the other. As in many other aspects of Japanese,\ncontext is essential.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T23:51:34.273", "id": "97010", "last_activity_date": "2022-11-04T00:14:21.240", "last_edit_date": "2022-11-04T00:14:21.240", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "96996", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
96996
null
97010
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Here's the quote :\n\n> 「三人で手をつないでこうね。」\n\nThe context is \"three frogs are taking hands and are ready to go for a walk\".\n\nAt first I thought こう here meant \"let's go\" but that would be いこう right?\n\nThe other possibility could be the adverb こう (more often そう) in which case\nit'd mean `\"they took each other's hands and like that [they went for a\nwalk]\"` implicitly referring to the verb in the previous sentence. \nI've never seen this grammatical construct before.\n\nTherefore I am not sure what's the precise meaning here, plus it's quite an\nold book I guess so It could also be an expression that is not used anymore.\nWhat do you think?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T12:20:07.773", "favorite_count": 0, "id": "96997", "last_activity_date": "2022-11-03T12:59:43.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can't determine the nature of こう in this sentence", "view_count": 62 }
[ { "body": "It is a colloquial contraction of いこう, only found in the form of verb + いこう →\nverb + こう (so not in a place of a stand alone 行こう, as far as I know). It can\nalso be こー or just こ. As far as a colloquialism goes, it's more of a childish\none than a slang-ish one.\n\nAn old song (1998) by Puffy has this line:\n\n> 車で 駆けてこ\n\nIt is a contraction of 車で駆けていこう. (The song is called 渚にまつわるエトセトラ.)\n\nAs a more recent example, I found this pattern used in [a PR\nphrase](https://www.nisshin-\noillio.com/company/news/down2.php?attach_id=1098&uid=6324) (2020):\n\n> 「鮮度のオイル、かけてこー」\n\nThe last part is a contraction of かけていこう.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T12:54:16.783", "id": "96998", "last_activity_date": "2022-11-03T12:59:43.467", "last_edit_date": "2022-11-03T12:59:43.467", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "96997", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
96997
null
96998
{ "accepted_answer_id": "97002", "answer_count": 2, "body": "I am currrently studying through the Japanese-English book called カルテットII, and\nthis section goes over understanding the body of a text through context clues\nin the title. This is the example poem they offered: [![enter image\ndescription\nhere](https://i.stack.imgur.com/e0ilG.jpg)](https://i.stack.imgur.com/e0ilG.jpg)\n\nHowever, look at the end of the title after 金子みず: the “punctuation” is like\nthe first stroke from ふ with a dakuten. What is this? Is this some odd error,\nor does it have actual meaning? I do not even know what this is called, so I\ncan not begin to research it in any meaningful way. I can only conclude it\nrelated to designating the author, since the part is outside the parenthesis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T13:17:00.323", "favorite_count": 0, "id": "97000", "last_activity_date": "2022-11-03T14:19:54.383", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34965", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "punctuation", "poetry" ], "title": "What is this odd Japanese Symbol with a Dakuten?", "view_count": 92 }
[ { "body": "It's an iteration mark denoting the repetition of the previous hiragana, with\na dakuten.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T13:31:25.303", "id": "97001", "last_activity_date": "2022-11-03T13:31:25.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50991", "parent_id": "97000", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "As Strechie-go mentioned, this is an iteration mark for Hiragana, in the same\nway that 々 is an iteration mark for Kanji.\n\nHere are some [additional\ndetails](https://en.wikipedia.org/wiki/Iteration_mark#Kana):\n\n> Kana uses different iteration marks; one for hiragana, ゝ, and one for\n> katakana, ヽ. The hiragana iteration mark is seen in some personal names like\n> さゝき Sasaki or おゝの Ōno, and it forms part of the formal name of the car\n> company Isuzu (いすゞ).\n>\n> Unlike the kanji iteration marks, which do not reflect sound changes, kana\n> iteration marks closely reflect sound, and the kana iteration marks can be\n> combined with the dakuten voicing mark to indicate that the repeated\n> syllable should be voiced, for example みすゞ Misuzu. If the first syllable is\n> already voiced, for example じじ jiji, the voiced repetition mark still needs\n> to be used: じゞ rather than じゝ, which would be read as jishi.\n>\n> While widespread in old Japanese texts, the kana iteration marks are\n> generally not used in modern Japanese outside proper names, though they may\n> appear in informal handwritten texts.\n\nSo in 金子みすゞ, the ゞ denotes the repetition of す but with a dakuten — ず. This is\n[Misuzu Kaneko](https://en.wikipedia.org/wiki/Misuzu_Kaneko)'s name, who was a\nJapanese poet from the early 20th century.\n\n[This question](https://japanese.stackexchange.com/questions/5228) has\nadditional details as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T14:10:19.513", "id": "97002", "last_activity_date": "2022-11-03T14:19:54.383", "last_edit_date": "2022-11-03T14:19:54.383", "last_editor_user_id": "11034", "owner_user_id": "11034", "parent_id": "97000", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97000
97002
97002
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know the meaning of\n\n> 「君は何かに足をかじられたんだね」\n\nis \"Something has bitten your leg\" but is this sentence grammatically correct?\n(Probably yes because it's quoted from a book...)\n\nBut for me this sentence looks more natural written like that 「君は何かが足をかじったんだね」\nor 「君は何かに足がかじられたんだね」(passive).\n\nBut in the original quote, the `foot` is the object of the sentence I get that\nbut the verb is used in the passive tense, so shouldn't the object becomes the\nsubject?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T15:16:17.607", "favorite_count": 0, "id": "97003", "last_activity_date": "2022-11-03T18:15:06.297", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "tense", "passive-voice" ], "title": "This sentence 「君は何かに足をかじられたんだね」 looks really weird", "view_count": 105 }
[ { "body": "This is elementary grammar, but i see how you'd get confused if you're new.\n\n君は - \"you\" marked with the wa particle, aka the topic marker (or subject\nmarker if it was marked with ga but since there's no ga the subject can only\nbe \"kimi\"), means whatever the predicate of the sentence is -- \"you\" is doing\nit. Hence for simplicity i'd rather call it the \"doer of the sentence\".\n\n何かに - \"something\" marked by ni, in this instance ni establishes the the actor\nthat is causing the verb (not doing the verb) \"to bite\", what this translates\nto is \"bite by something\" as compared to \"something does bite\" if we had ga\ninstead.\n\n足を - the \"foot\" is the direct noun that is affected by the verb, you should\nknow this, this is literally \"to bite the foot\"; ashi ga ~ (foot got-bitten)\nwouldn't quite fly, see annotation below, in short: no, direct object cannot\nbe the subject.\n\nかじられた - our predicate, the verb in the passive form, the doer of this verb is\nour established \"you\", only wa or ga can mark the doer, this translates\ndirectly to \"got bitten\", plain past ~かじった would've made it \"you bit\", which\nwouldn't make sense again because it's not you biting your foot it's\n\"something\". The rest are ending particles, but I'll skip them.\n\nSo what we have is \"you, by something, foot got-bitten\" or more naturally:\n\"you got your foot bit by something\".\n\n「君は何かが足をかじったんだね」- i wouldn't say this is ungrammatical but the passive\nconstruction is more suitable for this kind of scenario, because it centers on\nthe \"you\", and your altered sentence makes the subject \"something\", instead of\n\"you\". And the connotation here probably is \"you idiot were so careless\ndipping feet in the pond and got yourself bit by something in there\", focusing\non that \"something\" would make it neutral or shift the \"blame\" on it, but\nsince i don't know the context it's speculation.\n\n「君は何かに足がかじられたんだね」- not very natural wording, 足がかじられた alone would work, but not\nwhen we need to establish actual subject (more important than foot, like\nfoot's owner). Also putting the ni-marked cause before the subject is very\nwrong. And there's also the fact that \"foot\" is inanimate object, and more\noften than note those are marked by wo.\n\nCompare other passive sentence to get the idea: 「私が鞄を盗まれた」「私が犬にお弁当を食べられた」, as\nyou see these fall in line with our sentence pretty well. You want to treat\nobject as the subject because it's usually how you put things in English, but\nit's important to go along with the expressions strategies your target\nlanguage is using rather than converting those from your native language to\nit. So it is generally recommended to think of Japanese passive as \"one got\n(something or oneself) acted upon(got bit/got my foot bit)\" English structure\nbecause it sets subject as the pronoun(or whatever thing or person performing\nthe verb) marked doer, exactly like Japanese does. Translating it as \"My foot\nhas been bitten by\" just makes you confused like now.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T18:01:52.203", "id": "97005", "last_activity_date": "2022-11-03T18:15:06.297", "last_edit_date": "2022-11-03T18:15:06.297", "last_editor_user_id": "54639", "owner_user_id": "54639", "parent_id": "97003", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97003
null
97005
{ "accepted_answer_id": "97006", "answer_count": 1, "body": "In the sentence\n\n> 昨日は授業の後、 **家に帰らないで** 映画を観に行った。\n\nIs で the て-form of だ? Or is it the で particle? In either case, wouldn't the\nclause before it (家に帰らない) need to be nominalized (の) in order for で to attach\nto it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T17:45:55.417", "favorite_count": 0, "id": "97004", "last_activity_date": "2022-11-03T18:19:48.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-で", "copula" ], "title": "What is the function of で in 「家に帰らないで映画を観に行った」?", "view_count": 209 }
[ { "body": "This is the grammar point meaning \"without doing ~\". It is constructed by\nusing the plain-negative form of the verb (the ない form) and attaching the で\nparticle to the end.\n\n> 昨日は授業の後、家に帰らないで映画を観に行った。\n\nThe literal translation of this example would be \"Yesterday after class,\nwithout returning home, I went to see a movie.\"\n\nHere are some more examples:\n\n> コーヒーには、いつも砂糖を入れないで飲みます。 \n> I always drink coffee without putting sugar in it.\n\n> 彼女はカサを持たないで出てしまった。 \n> She left without bringing an umbrella.\n\n> 朝ごはんを食べないで仕事に来ました。 \n> I came to work without eating breakfast.\n\n> 夕食を食べないで、寝る。 \n> I go to sleep without eating dinner.\n\nAdditional resources:\n\n * [Tae Kim](https://guidetojapanese.org/learn/complete/inaction#Express_8220without_doing8221_with)\n * [Bunpro](https://bunpro.jp/grammar_points/%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A7)\n * [JLPT Sensei](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A7-naide-meaning/)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T18:19:48.503", "id": "97006", "last_activity_date": "2022-11-03T18:19:48.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11034", "parent_id": "97004", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97004
97006
97006
{ "accepted_answer_id": "97008", "answer_count": 1, "body": "So, I came across this sentence in Chapter 3 of Solanin, in which the speaker\nis kind of philosophizing and saying random stuff while he's at a zoo with his\nfriend, and suddenly says:\n\n> 実はここって世界中の動物がいるかなり異常な環境で、その中に俺らはいたりしてさ…\n\nand then says:\n\n> ひいては虚構と異常にあふれた世の中と、それに順応してむしろ退屈な俺たちって!?\n\nSo, the problem here is that I can't understand what means the と particle in\nthe end of「虚構と異常にあふれた世の中と」, there's no noun after it, and the sentence just\ncontinues with 「それに」. Is he quoting something?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/aDvQJ.jpg)](https://i.stack.imgur.com/aDvQJ.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T18:38:38.720", "favorite_count": 0, "id": "97007", "last_activity_date": "2022-11-03T19:04:30.497", "last_edit_date": "2022-11-03T19:04:30.497", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54882", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-と", "parsing" ], "title": "what's the function of と here?", "view_count": 90 }
[ { "body": "> ひいては虚構と異常にあふれた世の中と、それに順応してむしろ退屈な俺たちって!?\n\nLet's give this part a parse.\n\n> ひいては[ **[虚構と異常に]あふれた世の中** ][ **1** ]と、[ **[それに順応してむしろ退屈な]俺たち** ][ **2**\n> ]って!?\n\n * に comes with あふれる and 虚構と異常 are the things that overflow\n\n * 虚構と異常にあふれた modifies the noun phrase (NP) 世の中, and that comes together as NP1\n\n * それに is not the lexicalized conjunction meaning besides. Rather, it is literally それ + に\n\n * それ refers to 虚構と異常にあふれた世の中\n\n * That に after それ comes with the verb 順応する\n\n * The whole thing それに順応してむしろ退屈な modifies the NP 俺たち and together they form a longer NP2\n\n * I think now you can see the と that tripped you up is just a connective particle that connects two noun phrases: 虚構と異常にあふれた世の中(NP1) and それに順応してむしろ退屈な俺たち(NP2)\n\nAnd this part connects back to the topic of the entire sentence: ここって...\n虚構と異常にあふれた世の中とそれに順応してむしろ退屈な俺たち", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-03T19:04:20.613", "id": "97008", "last_activity_date": "2022-11-03T19:04:20.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "97007", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97007
97008
97008
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In an [IMABI article on 後](https://www.imabi.net/after.htm), the author\nexplains the difference between **~後には** and **~後にも** :\n\n> It's also possible to see ~後には and ~後にも. The meanings of the individual\n> particles do not behave any differently. **If you wish to emphasize that\n> Action/State B occurs right after Action A, you use ~後にも. If you wish to\n> emphasize that Action B/State B occurs right after Action A, then you use\n> ~後には.**\n\nI believe the author made a mistake in the bolded sentence, since he says the\nsame thing about both ~後には and ~後にも?\n\n**Question:** What is the difference between the following 3 sentences? (I put\nmy guesses in parentheses).\n\n 1. 嵐の **後に** 凪が来る。 (\"After a storm comes the calm\")\n 2. 嵐の **後にも** 凪が来る。(\" _Even_ after a storm comes the calm\"?)\n 3. 嵐の **後には** 凪が来る。(\"After _as little as a storm_ comes the calm\"??)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T02:12:38.583", "favorite_count": 0, "id": "97011", "last_activity_date": "2022-12-07T14:03:15.520", "last_edit_date": "2022-11-04T03:42:59.623", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-は", "particle-も" ], "title": "Difference between 後にも and 後には?", "view_count": 112 }
[ { "body": "* 嵐の後に凪が来る。 (\"After a storm comes the calm\") -> OK.\n * 嵐の後にも凪が来る。(\"Even after a storm comes the calm\") -> OK\n * 嵐の後には凪が来る。 -> I think \"A calm always comes after a storm\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T08:30:46.597", "id": "97055", "last_activity_date": "2022-11-07T13:42:53.050", "last_edit_date": "2022-11-07T13:42:53.050", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97011", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I am not an expert, so I could be wrong, but based on what I've seen (and my\ngeneral understanding of the particles involved too), I would interpret those\nsentences as:\n\n嵐の後に凪が来る。 \"After the storm comes the calm\" (suggesting a specific instance) \n嵐の後にも凪が来る。\"After even a storm comes a calm\" (in addition to other things that\ncalm comes after) \n嵐の後には凪が来る。\"After a storm comes a calm\" (in general)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T18:36:17.487", "id": "97064", "last_activity_date": "2022-11-06T18:36:17.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97011", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97011
null
97055
{ "accepted_answer_id": "97015", "answer_count": 2, "body": "According to [Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%89%8D#Chinese),\nthe etymology for the kanji 前 means \"[walking] forward\":\n\n> Originally 歬, an ideogrammic compound (會意): 止 (“foot”) + 舟 (“boat”) – a foot\n> on a boat **moving forward**. Alternatively, 舟 represents a shoe (cf.\n> Shuowen 履: 舟象履形) — a foot with a shoe on to **walk forward**.\n\nNow consider the sentence\n\n> これは11年 **前** の新聞だ。\n\nwhich means\n\n> This is a newspaper from 11 years ago.\n\nWhat's strange about this to me (as a native English speaker) is that the 11\nyears of past time are placed _forward_. In English, I believe we typically\nthink of \"years ago\" as happening \"behind\" (後) us, no? Yet here \"forward\" (前)\nis being used.\n\n**Question:** Is my understanding correct? Do native Japanese think of past\ntime as happening \"in front\" of them (前)?\n\nOr do Japanese think of time just as native English speakers do, and I'm\nfundamentally confused about something :-)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T03:54:31.873", "favorite_count": 0, "id": "97012", "last_activity_date": "2022-11-06T18:20:49.493", "last_edit_date": "2022-11-04T15:53:45.597", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "time" ], "title": "Do Japanese think of historical time as happening \"in front\" (前) of them?", "view_count": 179 }
[ { "body": "Those expressions do seem like they expand a spatial meaning onto a temporal\nmeaning, but I would suggest a spatial meaning different from what you seem to\nbe getting at.\n\nI don't believe most people put themselves at the center and imagine what they\nwould have _ahead of_ and _behind of_ themselves, when thinking about this まえ\nand あと. Instead, I believe it's more like the front of a queue vs the back of\na queue. You might or might not be in the queue, you might be looking at an\nentirely different direction, not towards the first nor towards the last in\nthe queue - the point of view doesn't change front vs back here.\n\nTo expand on it, think of time as a series of events written (and going to be\nwritten) in a book. You have the concept of \"front\" and \"back\" of a book in\nEnglish (as in \"front matter\"). This vaguely reminds me of the Japanese (or\nrather, Chinese) terms 前半 and 後半. Same goes with other Japanese expressions\nlike まえのほう, あとのほう, in non-kanji words. It looks like English only deals with\nthe extremities with this \"front\" and \"back\", though, where Japanese and\nChinese deal with a broader range of related concepts.\n\nExpressions like 11年 _前_ can be understood as going _towards the front_ by 11\nyears in the Book of Time, so to speak.\n\nWhat I wrote above is exclusively about how today's Japanese speaking (non-\nexpert) people might think. For etymological explanations, I defer to others.\nThis link might help: [Why does 前 mean \"past\" in terms of time, but \"forward\"\nin terms of\ndirection?](https://japanese.stackexchange.com/questions/58462/why-\ndoes-%E5%89%8D-mean-past-in-terms-of-time-but-forward-in-terms-of-direction)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T08:08:14.463", "id": "97015", "last_activity_date": "2022-11-06T07:00:41.347", "last_edit_date": "2022-11-06T07:00:41.347", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "97012", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "As others have pointed out, Japanese is actually arguably no different than\nEnglish in this regard. English speakers commonly use the word \"before\" to\nmean both \"physically in front of\" and \"earlier in time\" too.\n\nI'm not an expert, but I believe this arises out of thinking of time as an\nordered series of events, and when ordering things things closer to the\nbeginning are considered to be \"before\" things that are later in the order.\nThis is also reflected by things like talking about moving something \"up\" or\n\"down\" in a list, etc.\n\nThis may be related to physical orientation by the fact that if you have\nmultiple people, for example, in a queue, or marching in a line from one place\nto another, the \"first person in line\" is also considered to be the person in\nfront of the line.\n\nAnother way to think about this is that if you have a line of people heading\ntowards some destination, the person in front will arrive at that destination\nfirst, and therefore their arrival will happen \"before\" everyone else's in\ntime as well (or for people in a queue, the people at the front will be able\nto perform their transactions earlier in time than the ones in the back of the\nqueue, etc).\n\nBut I don't think that Japanese speakers think of time fundamentally\ndifferently than English speakers do in this regard. They use 前 in exactly the\nsame way and for exactly the same reasons that English speakers use\n\"before\"...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T18:20:49.493", "id": "97063", "last_activity_date": "2022-11-06T18:20:49.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97012", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97012
97015
97015
{ "accepted_answer_id": "97016", "answer_count": 1, "body": "> 政府、1日75万人の感染者想定し対策\n\nIs it equivalent to 政府、一日七十五万人の感染者想定した対策?\n\nWhat is the grammar behind this pattern?\n\nIs 一日(に) abbreviated?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T04:00:29.320", "favorite_count": 0, "id": "97013", "last_activity_date": "2022-11-04T08:14:58.343", "last_edit_date": "2022-11-04T04:50:20.620", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the meaning of this 連用形 pattern?", "view_count": 93 }
[ { "body": "Sometimes 連用形 can end a clause without て. The construction is called 連用中止(形).\nFor example, see the following questions (you can search others on the site).\n\n * [Is there a term for using conjugating verbs such that the sentence continues with another clause?](https://japanese.stackexchange.com/q/9771/45489)\n * [Is the 「て」 missing from 「され」 in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/33256/45489)\n\nI assume it is a headline or something. Just like in English, headlines try to\nbe succinct and often omit particles.\n\n1日(に/あたり) are rather variants, as _X a day_ / _X per day_ in English.\n\nA fuller version (not unique, of course) is\n\n> 政府 **は** 1日 **(に/あたり)** 75万人の感染者 **を** 想定し **て** 対策 **を検討している**\n\n* * *\n\nSemantically 想定した対策 works perfectly. But omitting た in a noun modifying clause\nis generally not possible.\n\n* * *\n\nFYI Some other questions on headlines.\n\n * [What is the meaning of \"超か\" in this news headline?](https://japanese.stackexchange.com/q/45029/45489)\n * [What does へ mean at the end of this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/90600/45489)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T08:14:58.343", "id": "97016", "last_activity_date": "2022-11-04T08:14:58.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97013", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97013
97016
97016
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> エリートにも まだまだ解らない事が あるものです, 何故アナタがまだ 私を見捨てずにそこで 戦い続けているのかも, 何故 私がそこに向かおうと\n> しているのかも\n\nWhat is the function of のかも in this sentence?\n\nの can act as explanatory particle and かも can be translated into \"might be\".\nのかも when placed at end of sentence usually means something like \"this might be\nbecause...\" but considering the sentence is a wh-question I don't think this\nmeaning applies here.\n\nのか here might actually show that the clause preceding it is a noun and も here\nacts like a function to list things, but I have never seen も is placed on the\nend of sentence so I am quite unsure about this.\n\nNote: I got this sentence from a manga and the \",\" in this sentence doesn't\nactually exist, I just placed it there to show where the sentence is\nseparated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T04:01:04.417", "favorite_count": 0, "id": "97014", "last_activity_date": "2023-03-01T12:38:51.880", "last_edit_date": "2023-03-01T12:38:51.880", "last_editor_user_id": "18771", "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-の", "particle-が", "particle-も" ], "title": "What is the function of のかも in a question sentence like this", "view_count": 119 }
[ { "body": "I think part of the confusion is that these are not actually technically\nquestions. They are \"unknowns\" being used in a statement:\n\n> エリートにも まだまだ解らない事が あるものです, 何故アナタがまだ 私を見捨てずにそこで 戦い続けているのかも, 何故 私がそこに向かおうと\n> しているのかも \n> Even as an elite, there are still things I don't understand, both why you\n> haven't given up and are still fighting for me, and why I'm heading there.\n\nThese \"why\"s are not actually questions of the listener to answer. They are\nsimply statements of things the speaker does not know. The か particle can also\nbe used for this purpose within a sentence, to mark a phrase as something\n\"unknown\" that is being referenced, for example:\n\n> **なぜそうしたのか** を考えています。 \n> I'm thinking about **why he did it**.\n\nThe other thing to notice is there are actually two of these unknowns being\nstated:\n\n> 何故アナタがまだ 私を見捨てずにそこで 戦い続けているのか -- \"why you haven't given up and are still\n> fighting for me\" \n> 何故 私がそこに向かおうと しているのか -- \"why I'm heading there\"\n\nThese two things are then being connected using the AもBも construction to say\n\"both A and B\".\n\nSo these のかもs are actually three different particles. の turns the verb phrase\ninto a noun, か marks it as an unknown thing or \"open question\", and も..も is\nthen being used to connect the two things together as a single subject/topic.\n\nThis last part of things is, of course, an incomplete sentence. To be a\ncomplete sentence, you could add something like「解らない事です」(\"..are things I don't\nunderstand\") on the end, but the meaning is pretty obvious from context even\nwithout it, I think.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T19:21:43.913", "id": "97040", "last_activity_date": "2022-11-05T19:38:26.910", "last_edit_date": "2022-11-05T19:38:26.910", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97014", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "エリートにも まだまだ解らない事が あるものです, 何故アナタがまだ 私を見捨てずにそこで 戦い続けているのかも(解らない), 何故 私がそこに向かおうと\nしているのかも(解らない). From this sentence, it feels not only this two things, but\nthere are so many things to 解らない事.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T08:14:20.643", "id": "97052", "last_activity_date": "2022-11-06T08:14:20.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97014", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
97014
null
97040
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The full sentence is 「いたずらがしたくなったのです」\n\nIs したく the く-form of したい + なる in which case the sentence would mean \"he grew\nwanting to play some frolics\"?\n\nOr is したく the hiragana of 支度 in which case the sentence would mean \"Some\npranks were prepared\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T12:19:07.457", "favorite_count": 0, "id": "97017", "last_activity_date": "2022-11-07T09:06:38.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "「したく」in「いたずらがしたくなった」", "view_count": 85 }
[ { "body": "This is probably just したく+なる (your first guess). Addressing [your\ncomment](https://japanese.stackexchange.com/questions/97017/%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%8F-in-%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%9A%E3%82%89%E3%81%8C%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%9F/97018#comment157953_97017)\nin the question,\n\n> ok but if it was したい, shouldn't the sentence be 「いたずらをしたくなった」?\n\nwhen using the たい construction, both particles を and が can be used. See\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/15171/%E3%81%8C-vs-%E3%82%92-in-\nsentences-of-desire-%E3%81%9F%E3%81%84) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/68265/32952) Q&A entries to know\nmore about the different nuance for each case. According to [this\narticle](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/how-to-express-desire/),\nat the section \"Advanced Topic: を (Direct Object) VS. が (Object of Emotion)\":\n\n> [For the construction Vたい] when the particle を points out direct objects,\n> you can replace it with the particle が. The meanings are the same, but there\n> are some cases where you need to use a particular particle. Be careful; if\n> the particle を has a different function, the replacement doesn’t work. For\n> example, with this sentence: 公園{こうえん}を歩{ある}きたいです (I want to walk at the\n> park), the を points out locations to pass.\n\n> 漢字を勉強したい(です)。 [I] want to study kanji.\n\n> 漢字が勉強したい(です)。 [I] want to study kanji.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T14:06:51.563", "id": "97018", "last_activity_date": "2022-11-07T09:06:38.987", "last_edit_date": "2022-11-07T09:06:38.987", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "97017", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97017
null
97018
{ "accepted_answer_id": "97065", "answer_count": 2, "body": "Looking up into the dictionary I see that ながら is a particle, not familiar with\nthat concept I just know that it connects to verbs and means \"while\"\nintroducing a new event clause.\n\nBut there is lot of similar words to express the same idea : まま、際に、とき、どうじに、加えて\nwhich are all adverb types.\n\nIs ながら of the same type? Could you technically use it at the start of a\nsentence? \nIf not could you please provide an example of where you use ながら where you\ncan't interchangeably use an adverb from the list above?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T14:45:38.510", "favorite_count": 0, "id": "97019", "last_activity_date": "2022-11-06T18:55:47.273", "last_edit_date": "2022-11-04T15:47:50.557", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": -5, "tags": [ "grammar", "adverbs" ], "title": "Is ながら an adverb?", "view_count": 152 }
[ { "body": "I think you are confusing adverb as a part of speech and words/phrases that\nwork adverbially (modifying verb/adjective/adverb).\n\nIt is partially a matter of opinion which part of speech a word belongs to,\nbut none of まま、際に、とき、どうじに、加えて is usually considered as an adverb. Neither is\nながら, which is the answer to the title.\n\n(According to most dictionaries) ながら (and まま) is a particle, and falls under\nthe subcategory 接続助詞{せつぞくじょし}.\n\n* * *\n\nAs for the others, 際に and どうじに are noun+に; とき is a noun; 加えて is a te-form of\nverb 加える. (An equivalent of 加えて is the English adverb _additionally_ , but\nthat does not make 加えて an adverb.)\n\nAll these are not completely interchangeable, but how non-interchangeable is a\nbit too broad to answer.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T02:29:28.837", "id": "97024", "last_activity_date": "2022-11-05T02:29:28.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97019", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "You really should learn more about Japanese grammar and what the basic terms\nmean. Japanese sentence construction is very different from English and uses\nsome substantially different concepts, so you cannot just apply English terms\ndirectly to all Japanese words without understanding how some of the uniquely\nJapanese aspects actually work. If you do not know what \"particle\" means,\nwhich is a fairly basic part of Japanese grammar, then it makes it very\ndifficult to actually answer your question.\n\nThe basic answer is: ながら is an _adverbial particle_ but it _is still a\nparticle, not an adverb_. What that means is that it must be connected to\nsomething else (in front of it) to be grammatically correct. You cannot, for\nexample, use it at the beginning of the sentence.\n\nAttaching ながら to the end of another phrase allows _that entire phrase_ to\nfunction as an adverb in the larger sentence. However, ながら is arguably not an\nadverb by itself, because if it is not attached to a larger phrase, it has no\nactual meaning. It's just a particle.\n\nIf you want to equate it to something in English grammar, the closest\napproximation would, I think, be that it is similar to a preposition, not an\nadverb.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T18:55:47.273", "id": "97065", "last_activity_date": "2022-11-06T18:55:47.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97019", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97019
97065
97024
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am watching an anime and there are two old characters (an old witch and an\nold dragon) that always end their sentences with じゃな\n\nI'm quite sure it's something from 古典語. I know that じゃ is equivalent to the\nmodern だ. What about the な?\n\nDoes it have the same meaning as the normal な 終助詞?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T17:07:31.267", "favorite_count": 0, "id": "97020", "last_activity_date": "2022-11-04T17:47:17.063", "last_edit_date": "2022-11-04T17:47:17.063", "last_editor_user_id": "50324", "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the meaning of じゃな?", "view_count": 69 }
[]
97020
null
null
{ "accepted_answer_id": "97023", "answer_count": 1, "body": "I was surprised to see in my grammar book the following phrase (about ice\nskating): 「氷の上 **を** 滑る」 where I was expecting 「氷の上 **に** 滑る」.\n\nFirst I was confused because 滑る is obviously intransitive, but I guess を here\nis not the object marker, but instead the indication of an \"area traversed\"\n(for lack of a better term). But is it incorrect to write 「氷の上に滑る」, and if so,\nwhy?\n\nSimilarly, can't we say 「街に歩く」? Is it about verbs related to movement?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T21:52:35.743", "favorite_count": 0, "id": "97021", "last_activity_date": "2022-11-04T22:42:52.753", "last_edit_date": "2022-11-04T22:07:18.417", "last_editor_user_id": "48192", "owner_user_id": "48192", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-を" ], "title": "(surface)を滑る vs. (surface)に滑る", "view_count": 87 }
[ { "body": "> 氷の上を滑る\n\nThis を in this phrase called the transition marker, and can equate to the\nEnglish phrases \"along\", \"through\", and \"across\". It is used with intransitive\nverbs of mobility or motion.\n\nIn this example, the literal meaning is \"to skate across the top of the ice.\"\n\nFrom [Tae Kim](http://guidetojapanese.org/learn/grammar/in-transitive):\n\n> The only time you can use the 「を」 particle for intransitive verbs is when a\n> location is the direct object of a motion verb as briefly described in the\n> previous section.\n\nFrom [IMABI](https://www.imabi.net/theparticlewoi.htm):\n\n> Transitioning through a dimension of time is one of the most important\n> applications of the transition marker を. To visualize how this works, think\n> of a circle and arrow going through it. The action at hand happens anywhere\n> throughout the space wo を marks. Transition-wise, it may equate to various\n> English phrases such as “along,” “through,” and “across.” [...] The verbs\n> this usage is used with are intransitive verbs that all involve motion.\n\nHere are some more examples:\n\n * 富士山を登りました。 \nI climbed Mt. Fuji.\n\n * 公園を走りました。 \nI ran through the park.\n\n * 日本橋を渡りました。 \nI crossed the Nihon Bridge.\n\n * ミシシッピ川を泳ぎました。 \nI swam across the Mississippi River.\n\n * 空を飛びました。 \nI flew across the sky.\n\nIn regards to the difference between に and を, に can be used but it is a direct\ndestination rather than transitioning \"through\" or \"across\". For example:\n\n * スーパーに行く。 \nI go to the store.\n\n * 僕の道を行く。 \nI walk along my path.\n\nHere is the relevant explanation from [the same IMABI\npage](https://www.imabi.net/theparticlewoi.htm):\n\n> As the examples above have demonstrated, the transition marker wo を is used\n> to indicate what dimension movement is taking place. However, the particle\n> wo を says nothing about destination or what may happen internally within a\n> certain dimension. Those situations are handled by other particles. The verb\n> iku 行く means “to go,” and is frequently described as taking the particle ni\n> に, which indicates destination. However, it too can be used with the\n> particle wo を. In the case of iku 行く, the sentence becomes figurative as it\n> goes beyond the typical application of “to go (somewhere).”\n\nIn this case it wouldn't really make sense to say 氷の上に滑る, since the top of the\nice isn't the destination of the movement, it is the location through which\nthe movement happens.\n\nThese questions have some related details as well:\n\n * [Making sense of transitive usage of 行く and 来る - 「を行く」 and 「を来る」](https://japanese.stackexchange.com/questions/3243/making-sense-of-transitive-usage-of-%e8%a1%8c%e3%81%8f-and-%e6%9d%a5%e3%82%8b-%e3%82%92%e8%a1%8c%e3%81%8f-and-%e3%82%92%e6%9d%a5%e3%82%8b)\n * [Why is 街に歩く not grammatical?](https://japanese.stackexchange.com/questions/44980/why-is-%E8%A1%97%E3%81%AB%E6%AD%A9%E3%81%8F-not-grammatical)\n * [Why does 出る accept を although it is an intransitive verb?](https://japanese.stackexchange.com/questions/21313/why-does-%e5%87%ba%e3%82%8b-accept-%e3%82%92-although-it-is-an-intransitive-verb)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T22:42:52.753", "id": "97023", "last_activity_date": "2022-11-04T22:42:52.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11034", "parent_id": "97021", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97021
97023
97023
{ "accepted_answer_id": "97039", "answer_count": 1, "body": "From [How to appropriately pair tenses in subordinate and main\nclauses?](https://japanese.stackexchange.com/questions/25376/how-to-\nappropriately-pair-tenses-in-subordinate-and-main-clauses/25378#25378), one of\nthe answers provides:\n\n> 歯を磨く前に食べた。\n\n**Problem:** Is this sentence _technically_ ambigious, in that it could mean:\n\"I ate before I _brushed_ my teeth\" OR \"I ate before I _brush_ my teeth\"? Note\nthat in second interpretation: (i) the brushing of teeth is in the non-past\ntense, and (ii) it's ambigious whether or not the brushing has happened yet or\nnot.\n\nThe general pattern (if my understanding is correct) is\n\n> (Non-Past Tense Action A)前に(Past Tense Action B)\n\ncould either mean\n\n 1. **I did action B before I _did_ action A.** The usual/contextual interpretation.\n\n 2. **I did action B before I _do_ action A.** Also technically acceptable?\n\n**Question:** While I understand that, in context, interpretation (1) is\nusually the more reasonable one, technically speaking is interpretation (2)\nalso valid?\n\n* * *\n\n**NOTE:** [IMABI's article on 前](https://www.imabi.net/before.htm) provides\nexamples in which interpretation (1) is exclusively chosen. For example:\n\n> 私は旅行に行く前に、トラベラーズ・チェックを買いました。\n>\n> I bought traveler's checks before **I went** on my trip. (Couldn't this also\n> be \"before I _go_ on my trip\")?", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-04T22:31:56.993", "favorite_count": 0, "id": "97022", "last_activity_date": "2022-11-05T18:34:45.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "relative-clauses", "ambiguity" ], "title": "Is 「(Non-Past Tense Action A)前に(Past Tense Action B)」technically ambiguous?", "view_count": 84 }
[ { "body": "I would argue that neither of those interpretations is actually technically\nthe most accurate/direct translation into English, and instead that (non-past\naction) + 前に actually has basically the same meaning as using the _gerund\nform_ (\"before (verb)ing\") in English:\n\n> 歯を磨く前に食べた -- \"I ate before brushing my teeth\"\n\nIn this sense, I think it is really exactly as precise or ambiguous as this\nEnglish sentence is. It says that the time you were eating was chosen so that\nit would be before you brushed your teeth, but does not say anything about\nwhen the brushing of the teeth might have happened or happen. The strong\nimplication is that brushing teeth would occur shortly after eating, though,\nand therefore if you ate some time ago it is assumed that you have already\nbrushed your teeth by now.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T18:34:45.490", "id": "97039", "last_activity_date": "2022-11-05T18:34:45.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97022", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97022
97039
97039
{ "accepted_answer_id": "97026", "answer_count": 2, "body": "I found this sentence\n\n> そんなこと聞いてない!\n\nMeaning something as \"i have not heard that!\"\n\nand now im wondering, how would i change if i said:\n\n> そんなこと聞いたことない\n\n?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T10:37:55.590", "favorite_count": 0, "id": "97025", "last_activity_date": "2022-11-06T08:22:58.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nuances" ], "title": "聞いてない vs 聞いたことがない", "view_count": 166 }
[ { "body": "~ことがある/ない describes one's experience in the past (which can be many years\nago). ~ている/~ていない describes 1) one's habit, 2) the existence of the result of a\nprevious action, and 3) an ongoing action.\n\n * 彼はテレビを見ていない。 \nHe doesn't watch TV (on a regular basis). / He is not watching TV (now).\n\n * 彼はテレビを見たことがない。 \nHe has never seen a TV (in his life).\n\n * 彼女は寝ていない。 \nShe didn't sleep (last night, so she's sleepy).\n\n * 彼女は寝たことがない。 \nShe has never had a sleep (in her entire life).\n\n * 私はその小説を読んでいる。 \nI'm a (regular) reader of that novel. / I have finished reading that novel\n(and remember its contents). / I'm reading that novel (now).\n\n * 私はその小説を読んだことがある。 \nI have read that novel (before).\n\n * そんなこと聞いてない。 \nNo one told that (a one-time request, etc) to me (so I didn't know that).\n\n * そんなこと聞いたことない。 \nI have never heard such a thing (in my entire life).\n\nFor example, you have to say そんなこと聞いてない as a response to \"So let's meet at the\nstation at 8 tomorrow\", but you have to say そんなこと聞いたことない as a response to\n\"Don't you know penguins can fly?\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T11:17:47.833", "id": "97026", "last_activity_date": "2022-11-05T11:31:02.510", "last_edit_date": "2022-11-05T11:31:02.510", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97025", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I think そんなこと聞いたことない is used for common things. \"I have never heard such a\nthing in my life.\". そんなこと聞いてない is used for recent specifics things. For\nexample, \"I'm going on a trip tomorrow.\" -> そんなこと聞いてない!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T08:22:58.760", "id": "97054", "last_activity_date": "2022-11-06T08:22:58.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97025", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97025
97026
97026
{ "accepted_answer_id": "97028", "answer_count": 1, "body": "I am reading the book 鵺の家 by 廣嶋玲子 and I have a question about a particular\nusage of the word ばかり. One character (千鳥) complains to the main character (茜)\nas follows\n\n> 仲良く付き合っていきたいわ。お兄様もお義姉様も、自分のことばかりのそっけない人達だし。私、寂しいのよ。\n\nWhat does ばかり mean here and how it relates gramatically to the rest of the\nsentence? Does it mean \"always\"? But then why it is not written like this:\n自分のこと(が/を)ばかり(ずっと)そっけない人達だし。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T12:02:43.787", "favorite_count": 0, "id": "97027", "last_activity_date": "2022-11-05T14:44:44.000", "last_edit_date": "2022-11-05T14:44:44.000", "last_editor_user_id": "43741", "owner_user_id": "43741", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "reading-comprehension" ], "title": "Meaning of ばかり in a sentence from a book", "view_count": 121 }
[ { "body": "This ばかり means \"only\", but working as a (no-)adjective.\n\nYou can read 自分のことばかりの人 as \"自分のこと-only people\", or people who are only\ninterested in what concerns themselves.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T14:25:00.717", "id": "97028", "last_activity_date": "2022-11-05T14:25:00.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97027", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97027
97028
97028
{ "accepted_answer_id": "97036", "answer_count": 1, "body": "> 「こりゃ、むすめ、むこどのはあの三人の中のどれじゃ。」\n\n_context: It's a father asking that to her daughter as three men approach\nhim._\n\n**What I understand** :\n\nこりゃ、むすめ is \"There, daughter\" \nあの三人の中のどれじゃ。 is \"which one amongst these three persons?\"\n\n**What is not clear** :\n\nむこどのは \n= むこ(husband) + どの(which) + は(topic marker) right?\n\nI don't understand because むこ and どの are both noun if I am not mistaken but\nthey are connected together here, and I usually see どの as a noun or more\ncommonly as a **pre-noun adjectival**.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T17:15:37.747", "favorite_count": 0, "id": "97032", "last_activity_date": "2022-11-06T19:51:54.617", "last_edit_date": "2022-11-06T19:51:54.617", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "どのは in「むこどのは…」is beyond my comprehension", "view_count": 85 }
[ { "body": "You've parsed the sentence incorrectly. -どの here is [the honorific\nsuffix](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A9%E3%81%AE/), and the word\nis 婿殿.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T17:57:50.463", "id": "97036", "last_activity_date": "2022-11-05T17:57:50.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "97032", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97032
97036
97036
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My guess is that their little sisters are a little bit weird in their way of\nthinking? But I don't understand these 2 expressions \"どこかずれてる\" and \"危なっかしい\". I\nwould appreciate if someone can explain to me the correct meaning of this\nsentence and these 2 expressions:\n\n**\" どこかずれてるというか。危なっかしいというか\"**\n\nFull conversation:\n\nA「そうだ、この前妹がいるって言ってたけど俺にもいるんだ」\n\nB「そうなんですか。どういう方ですか」\n\nA「うーん。君の妹と同じで勉強はできるな」\n\nB「ご立派ですね」【少女】\n\n**A「でも、頭はいいはずなのに……どこかずれてるというか。危なっかしいというか」**\n\nB「あ、うちの妹もそうです。頭はいいのにどこかずれてるんですよね」\n\nA「へぇ」\n\nB「服のセンスとかも、黒が好きで……それだけならいいんですが、魔女みたいな服ばっかり選ぶんです」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T17:21:46.813", "favorite_count": 0, "id": "97033", "last_activity_date": "2023-01-29T10:31:51.480", "last_edit_date": "2023-01-29T10:31:51.480", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "expressions", "reading-comprehension" ], "title": "What does this mean about a person's personality ?どこかずれてるというか。危なっかしいというか (2 people are talking about their little sisters)", "view_count": 82 }
[ { "body": "Both are used for describing the sister's characteristics.\n\nずれている derives from\n[ずれる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%9A%E3%82%8C%E3%82%8B/#je-39723),\nwhich literally means _off from the correct position, off the standard_. When\nused as in the question, it generally means the same thing and used to\ndescribe someone who is a bit odd or not ordinary. どこか adds the sense that the\noddity is hard to describe.\n\nあぶなかっしい is literally _look dangerous_. A more ordinary usage is\n\n * 5歳児が包丁を使うのは危なっかしくて見てられない\n * It looks dangerous and hard to keep watching a five-year-old use a knife.\n\nIn a similar way, used for a characteristics, it means someone who you cannot\nleave assuredly, in this case because of her oddity/unpredictability. To some\nextent, \"precarious\" is a closer word (though I don't know it can be used to\ndescribe a character).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T22:29:44.183", "id": "97045", "last_activity_date": "2022-11-05T22:29:44.183", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97033", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97033
null
97045
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "My name is Devin, and I don't know how I would say my name properly. Would it\nbe デビン、デビンさん、デヴィン、デヴィンさん、便乗、or something else?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T17:35:43.110", "favorite_count": 0, "id": "97034", "last_activity_date": "2022-11-06T08:17:59.703", "last_edit_date": "2022-11-05T17:54:18.547", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "54891", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "names" ], "title": "How do I say my name in japanese properly?", "view_count": 278 }
[ { "body": "Are you talking about saying your name, or writing your name?\n\nIf you're speaking it out loud, you can just pronounce it the same way you\nwould otherwise. The pronunciation of your own name doesn't need to change\njust because you're speaking Japanese.\n\nWriting it down can be trickier, and it depends a bit on how much you care\nwhether people pronounce your name exactly right or not.\n\nデヴィン is technically more accurate to the pronunciation, and Japanese speakers\nwho know how to pronounce ヴィ will likely get slightly closer to the correct\npronunciation of your name if it's written that way, but ヴィ is also very\nuncommon in Japanese (usually only used by people studying foreign languages),\nso many Japanese speakers might not be too used to trying to pronounce that,\nand may struggle a bit.\n\nOn the other hand, if you don't care about people getting it exactly perfect\nand want to be nicer to the Japanese speakers you might be interacting with,\nyou can just go with デビン instead, since everyone will be pretty much\nguaranteed to be able to read and understand that easily.\n\nAs user3856370 mentioned, you should never use the 〜さん suffix when referring\nto your own name. That is only used when referring to other people's names, to\nshow respect for other people.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T18:13:52.160", "id": "97038", "last_activity_date": "2022-11-05T18:13:52.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97034", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I think「わたしの なまえは デヴィンです」is best. But ヴ is difficult to speak for Japanese\npeople, so some people say your name デビン but it's not problem.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T08:17:59.703", "id": "97053", "last_activity_date": "2022-11-06T08:17:59.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97034", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
97034
null
97038
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Compare\n\n> 彼は3年前に死んだ。 He died three years ago.\n\nwith\n\n> 彼は3年前に死んでいる。\n\n**Question:** Is the nuance between these two sentences something like (i) the\nfirst one implies the death is final and overwith, while (ii) the second one\nimplies that the death still \"lingers on\" in its effect on everyone?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T18:10:45.487", "favorite_count": 0, "id": "97037", "last_activity_date": "2022-11-05T21:00:24.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nuances" ], "title": "「彼は3年前に死んだ」vs. 「彼は3年前に死んでいる」", "view_count": 69 }
[ { "body": "I would personally translate these as:\n\n> 彼は3年前に死んだ -- \"He died three years ago\" \n> 彼は3年前に死んでいる -- \"He has been dead for three years\"\n\nThe first is talking about a past event (him dying). The second is talking\nabout his current state (he is currently dead, and has been for a while).\n\nI don't know that either one really has any particular implications about the\neffect of the death on other people, though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T20:50:59.163", "id": "97042", "last_activity_date": "2022-11-05T21:00:24.040", "last_edit_date": "2022-11-05T21:00:24.040", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97037", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97037
null
97042
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "If I have a sentence, for example\n\nお早うございます 名前はエリアスです\n\nIs having both ございます and です unnatural? because it feels weird. In which case\nshould I use each of them in this example?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-05T22:15:23.670", "favorite_count": 0, "id": "97043", "last_activity_date": "2022-11-06T15:06:24.557", "last_edit_date": "2022-11-06T06:55:56.970", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "54892", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "keigo" ], "title": "Using お早うございます right next to a -です form", "view_count": 116 }
[ { "body": "おはようございます is a set phrase, and for this reason it's usually written entirely\nin hiragana. It's a very common greeting that means \"good morning\" and,\nalthough it's polite, it is definitely an everyday word.\n\nSince you can consider おはようございます a standalone word by itself, rather than the\nadjective 早い conjugated in the [classical form\nウ音便](https://japanese.stackexchange.com/questions/765/%EF%BD%9E%E3%81%86%E3%81%94%E3%81%96%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99-keigo-%E3%81%84-adjectives)\n(~おうございます), it's perfectly fine to use it alongside です (as Sundowner pointed\nout in his [comment](https://japanese.stackexchange.com/questions/97043/how-\ndo-i-use-keigo#comment158004_97043)).\n\nThe entire sentence\n\n> おはようございます、名前[は]エリアスです\n\nis in the polite style (丁寧語), which is the easiest of the three keigo styles\n(being the others the honorific 尊敬語 and the humble 謙譲語).\n\nMoreover, and probably because 丁寧語 is the standard way of speaking politely in\nyour everyday life, when talking about Keigo sometimes people only mean the\nhonorific 尊敬語 or the humble 謙譲語 forms, because that forms are the ones that\nhave different rules and different sets of vocabulary that are not used\neveryday and are harder to learn.\n\n丁寧語 might be classified as Keigo, but you don't really need to learn specific\nways to \"use\" it beyond using the ます conjugation instead of the plain form for\nverbs, adding です after いadjectives and adding a few honorific prefixes ご or お\nhere and there.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T02:29:12.960", "id": "97047", "last_activity_date": "2022-11-06T02:34:13.750", "last_edit_date": "2022-11-06T02:34:13.750", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "97043", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "です is not needed next to おはようございます. When you say good morning to your friend\nor children, just おはよう without ございます is also OK. When you say to colleague in\noffice, おはようございます is better to use. In kyoto, many of people say おはようさん to\ntheir friend. It's one of the dialect of Kyoto :-)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T08:05:48.127", "id": "97051", "last_activity_date": "2022-11-06T08:05:48.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97043", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97043
null
97047
{ "accepted_answer_id": "97050", "answer_count": 1, "body": "I saw a dialogue in Japanese drama. The context of the dialogue is that an\nelderly female reporter is interviewing a young female idol who has just\nbecome popular. The dialogue is as follows:\n\n> Interviewer: 今お仕事お忙しそうですね。(It sounds like you are busy with your work right\n> now.) \n> The idol interviewed: はい、でも **お仕事** はすごく楽しいですね。(Yes, but I really enjoy my\n> job.)\n\nThe idol uses \"お仕事\" to refer to her own job. Is that appropriate?\n\nOr is the scriptwriter trying to show that she was new, so she is not\nproficient in honorifics?\n\nI thought お仕事 means 'your job', and only refers to other people's work.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T05:25:16.583", "favorite_count": 0, "id": "97048", "last_activity_date": "2022-11-06T07:39:07.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54778", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "honorifics" ], "title": "The idol used \"お仕事\" to refer to her own job. Is that appropriate?", "view_count": 132 }
[ { "body": "Yes that usage is fine. お仕事 in that context is being used as a 美化語, which you\ncan safely use to refer to something that belongs to yourself. お仕事 like this\nis not even an honorific (尊敬語) in the first place.\n\n * [Terminology: Does the term 美化語 include all ご・お・etc. prefixes, or only ones outside of a 敬語 context?](https://japanese.stackexchange.com/q/86215/5010)\n\nActually, お仕事 is a word that lies in a gray area between 尊敬語 and 美化語. In very\nformal situations, like in job interviews, a few strict people may say お仕事\nshould be used only as a 尊敬語. That said, no one would consider this a problem\nin a casual interview with an idol.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T07:39:07.110", "id": "97050", "last_activity_date": "2022-11-06T07:39:07.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97048", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97048
97050
97050
{ "accepted_answer_id": "97057", "answer_count": 1, "body": "Reading some 読解 Material I stumbled upon the word 重用. I read it as じゅうよう\nwithout much attention, only to notice that the furigana on top read \"ちょうよう\".\nSearching a bit on dictionaries I saw that actually both readings are\nacceptable, and actually a native speaker on Forvo chose to read it as\n\"じゅうよう\".\n\nWhy does an official text from a newspaper have the furigana \"ちょうよう\" then? Is\nit a matter of Dialect? Spoken vs written Language?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T08:59:19.730", "favorite_count": 0, "id": "97056", "last_activity_date": "2022-11-06T09:36:00.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "pronunciation", "dialects", "spoken-language", "written-language" ], "title": "重用 - Reading Preference", "view_count": 140 }
[ { "body": "In short, today both are acceptable but ちょうよう is more authentic according to\nweb sources (e.g. [this](https://business-textbooks.com/chouhuku-jyuuhuku/)).\nThat should be why it was used in the newspaper. There is no difference in\nnuance/meaning.\n\nThe original reading of 重用 is ちょうよう, but more and more people use じゅうよう most\nprobably because じゅう for 重 is more common (e.g., 重要{じゅうよう}, 重大{じゅうだい},\n重機{じゅうき}). As a result, じゅうよう became a conventional reading for 重用.\n\n* * *\n\nFYI The same is true for 重複, whose original reading is ちょうふく and じゅうふく is\nanother accepted reading. I believe most dictionaries list both readings for\nsuch words (e.g,\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%87%8D%E7%94%A8_%28%E3%81%98%E3%82%85%E3%81%86%E3%82%88%E3%81%86%29/#jn-104698)).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T09:36:00.127", "id": "97057", "last_activity_date": "2022-11-06T09:36:00.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97056", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97056
97057
97057
{ "accepted_answer_id": "97062", "answer_count": 3, "body": "Does it mean \"Hino-san's idiot\" (indicating possession) or \"Hino-san _is_ an\nidiot\"?\n\nIf it's the latter, why shouldn't it be \"Hino-san **は** baka\"?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T16:11:58.933", "favorite_count": 0, "id": "97060", "last_activity_date": "2022-11-09T01:56:49.403", "last_edit_date": "2022-11-07T15:53:06.783", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54716", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-の" ], "title": "In the manga title, 「ひのさんのバカ」, why is the の particle used?", "view_count": 253 }
[ { "body": "Possession is just one of the many meanings of の, and does not apply in this\ncase.「ひのさんのバカ」 here means ひのさん **が** バカ, i.e. \"Hino is an idiot\" (as you\nsuspected).\n\nSee: [How does the の work in\n「日本人の知らない日本語」?](https://japanese.stackexchange.com/questions/12825/how-does-\nthe-%E3%81%AE-work-\nin-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E)\n\nWhile this substitution mostly applies to relative clauses or double-subject\nconstructions (unless there is a direct object marked with を), the subject\nparticle が can be replaced with の in many cases.\n\nRefer also to the Jisho definition for [の](https://jisho.org/search/%E3%81%AE)\n\n_1. indicates possessive​ (...)_\n\n_2. nominalizes verbs and adjectives​ (...)_\n\n_**3. substitutes for \"ga\"** in subordinate phrases​. (See also が):\n100人近くの人がいたが、ほとんど会ったことのない人たちだった。There were almost 100 people, few of whom I\nhad seen before. (...)_", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T17:05:03.417", "id": "97062", "last_activity_date": "2022-11-06T17:31:30.120", "last_edit_date": "2022-11-06T17:31:30.120", "last_editor_user_id": "18145", "owner_user_id": "18145", "parent_id": "97060", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The の is appositive (同格). [The Wiktionary entry for\nの](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AE#%E6%A0%BC%E5%8A%A9%E8%A9%9E) may\nhelp:\n\n> の \n> 助詞 \n> 格助詞 \n> 5. 上の語と下の語が **同格** であることを表す。\n>\n> * 部長の山田さん。\n> * 妹の薫さんが来てたよ。 (...)\n> 1. **悪態をつくときに用いられる表現** 。\n> * お兄ちゃん **の** バカ。\n> * 部長 **の** わからず屋が。\n>\n\nThe appositive の has been explained multiple times in this site:\n\n * [What's the difference between 日本人の学生 and 日本の学生 ?](https://japanese.stackexchange.com/q/40892/9831)\n * [Confusing use of の](https://japanese.stackexchange.com/q/55540/9831)\n * [Translation of Hosutofamiri- no Minasan (ホストファミリーのみなさん)](https://japanese.stackexchange.com/q/21463/9831)\n * [How would a name be used as a non-restrictive appositive?](https://japanese.stackexchange.com/q/18638/9831)\n * [が合わせて versus の合わせて](https://japanese.stackexchange.com/q/77861/9831)\n\nCommon/familiar examples:\n\n> 『羊 **の** ショーン』 _Shaun the Sheep_ \n> 『おさる **の** ジョージ』 \n> 『セロ弾き **の** ゴーシュ』 _Gauche the Cellist_ \n> 「妹 **の** メイです。」 \n> 「魔女 **の** キキです。こっちは黒猫 **の** ジジ。」\n\nThe Wiktionary page says one of the usages of the appositive の is\n悪態をつくときに用いられる.\n\nThis has also been asked in this site:\n\n * [What is the role of の in 「お父さんのバカ!」](https://japanese.stackexchange.com/q/2845/9831)\n * [How does \"xxxのオニ\" equate to \"xxx is bullying/picking on me\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/41184/9831)\n\nCommon examples:\n\n> 「メイ **の** ばか!もう知らない!」「お姉ちゃん **の** バカー!」 \n> 「ばあば **の** ケチ。もうやめなよ。」 \n> 「クララ **の** 弱虫!」 \n> 「ペーター **の** 意地悪。」 \n> 「おばさん **の** 嘘つき!」", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T14:50:52.517", "id": "97073", "last_activity_date": "2022-11-08T01:08:43.697", "last_edit_date": "2022-11-08T01:08:43.697", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "97060", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "There are various opinions, but my conclusion is \"this construction is hard to\nexplain perfectly based on simpler grammar rules\". I can say the following\nsentences are all valid:\n\n 1. 太郎のバカ!\n 2. 太郎のエッチ!\n 3. 太郎のバカがまた失敗した。That idiot Taro failed again.\n\nの in Sentence 3 is clearly not a substitution of the subject marker が/は; the\nsubject of this sentence is undoubtedly 太郎のバカ as a whole. However, の in\nSentence 2 doesn't seem to be an apposition marker to me. Unlike バカ (\"idiot\")\nwhich is a noun that can represent a person, エッチ is a na-adjective and cannot\nrepresent a person. We can say バカが3人いる but not エッチが3人いる.\n\nTherefore, I think it's best to regard this as a special construction that can\nbe used only in the context of abusing someone, like English \"You idiot!\".\n\"太郎の天才!\" is understandable but sounds like a joke to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T01:56:49.403", "id": "97118", "last_activity_date": "2022-11-09T01:56:49.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97060", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97060
97062
97073
{ "accepted_answer_id": "97067", "answer_count": 1, "body": "> カン蛙も仕方なく、ルラ蛙もつれて、新婚旅行に出かけました。\n\nDo I have to read ルラ蛙も 連{つ}れて OR ルラ蛙 縺{もつ}れて?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T16:13:37.810", "favorite_count": 0, "id": "97061", "last_activity_date": "2022-11-07T11:10:46.537", "last_edit_date": "2022-11-07T11:10:46.537", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Should I read もつれて or つれて in this sentence?", "view_count": 121 }
[ { "body": "It is も連れて. So here is meant \"taking ルラ蛙 too\".\n\nIf 縺{もつ}れて is used, it would require a particle like AがB **と** 縺れて.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T23:06:49.267", "id": "97067", "last_activity_date": "2022-11-06T23:06:49.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97061", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97061
97067
97067
{ "accepted_answer_id": "97068", "answer_count": 1, "body": "What is the meaning of ぞや at the end of\n\n> 日本語は何ぞや?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T19:40:17.853", "favorite_count": 0, "id": "97066", "last_activity_date": "2022-11-06T23:20:47.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Meaning of ぞや at the end of 「 日本語は何ぞや」?", "view_count": 772 }
[ { "body": "It is [a combined\nparticle](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9E%E3%82%84/) ぞ(emphasis) +\nや(question).\n\nIn terms of modern usage, Xとは何{なん}ぞや is a way to emphasize a question,\nprobably more often used in writing than in speech. It is usually used in\ncontexts like \"let's redefine/ask ourselves _what is X_ \" or \"wait, but _what\nexactly is X in the first place_ \".\n\nAnother (still current) usage of ぞや is to add indefiniteness\n([ぞ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9E/#jn-127855) [副助]#1).\n\n * そこはいつぞやいったことがある I've been there sometime-I-don't-remember.\n * どこぞやで食べた気がする I've tasted it somewhere-I-don't-know.\n\nいつか/どこか can replace いつぞや/どこぞや above.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T23:20:47.557", "id": "97068", "last_activity_date": "2022-11-06T23:20:47.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97066", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97066
97068
97068
{ "accepted_answer_id": "97070", "answer_count": 1, "body": "I am reading 煙草と悪魔 by Akutagawa, and came across a phrase which has me\nstumped. The sentence reads as follows:\n\n> 伊留満は、これを聞くと、小さな眼を輝かせて、二三度、満足さうに、鼻を鳴らした。\"\n\nMy current understanding of this sentence is: \"The priest, with a glint in his\neye, appeared content after hearing the answer.\"\n\nI'm not certain what action the priest is taking two or three times (二三度).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-06T23:59:41.930", "favorite_count": 0, "id": "97069", "last_activity_date": "2022-11-07T09:11:08.910", "last_edit_date": "2022-11-07T09:11:08.910", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "27781", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "set-phrases", "literature" ], "title": "Meaning of 鼻を鳴らす?", "view_count": 102 }
[ { "body": "The action is snorting (鼻を鳴らす).\n\n_伊留満は、これを聞くと、小さな眼を輝かせて、: When the priest heard this, his small eyes lit up,_\n\n_二三度、満足さうに、鼻を鳴らした。: and he snorted two or three times in satisfaction._\n\nSee the Jisho entry for\n[鳴らす](https://jisho.org/search/%E9%B3%B4%E3%82%89%E3%81%99):\n\n> _1. to ring; to sound; to chime; to beat; **to snort (nose)** ; to snap\n> (fingers); to crack (joints)​_\n>\n> _2. to be popular; to be esteemed; to be reputed​_\n>\n> _3. to state; to insist; to complain​_\n>\n> _4. to fart (loudly) ​Archaism_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T00:30:21.797", "id": "97070", "last_activity_date": "2022-11-07T09:09:33.130", "last_edit_date": "2022-11-07T09:09:33.130", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "18145", "parent_id": "97069", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97069
97070
97070
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm studying Japanese on my own using mostly Tae Kim's Grammar Guide and\nwasabi-jpn and I want to know which of these functions applies to そうだ, because\nit gets really confusing when comparing topics from different sources that say\ndifferent things:\n\n 1. Judgments based on appearances: To express that you are guessing attributes based on appearances: 田中さんは元気そうだった。\n 2. To indicate a likely outcome given the situation / to express the possibility of an event to happen: バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。\n 3. To express an indication or perceived situations: 赤ちゃんはもう寝そうですね\n 4. Judgments based on other people’s information (hearsay): 明日、学校は休みだそうだ 。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T05:57:13.670", "favorite_count": 0, "id": "97071", "last_activity_date": "2022-11-07T16:00:58.970", "last_edit_date": "2022-11-07T16:00:58.970", "last_editor_user_id": "11034", "owner_user_id": "54818", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "usage", "word-usage" ], "title": "Which of these functions really belongs to そうだ?", "view_count": 84 }
[]
97071
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came across the following sentence in an old Japanese text a while ago and\nam wondering about the use of に here:\n\n> 工場の規模極めて小さく且使用機械不完全なる為め、製品の品質本邦產品に劣り。\n\nNow I am pretty sure that the に here is used to make a comparison. But I have\nnever seen に used like this. So is this use of に to make a comparison common?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T14:48:12.670", "favorite_count": 0, "id": "97072", "last_activity_date": "2022-11-19T02:40:43.370", "last_edit_date": "2022-11-19T02:40:43.370", "last_editor_user_id": "54992", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に" ], "title": "Using に to make a comparison", "view_count": 116 }
[ { "body": "It is rather that 劣{おと}る (and its opposite 勝{まさ}る/優{まさ}る) takes に-phrases.\nThey correspond literally _inferior/superior **to**_. So に is used for\ncomparison as commonly as _to_ is used for comparison.\n\n* * *\n\nI assume 劣り is a typo for 劣る.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T23:03:11.277", "id": "97080", "last_activity_date": "2022-11-07T23:03:11.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97072", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97072
null
97080
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am not sure if there is a difference between them or not them. Basically I\nwould like to know what the (verb)ことはない form means.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T15:04:46.767", "favorite_count": 0, "id": "97074", "last_activity_date": "2022-11-07T16:27:23.193", "last_edit_date": "2022-11-07T15:10:06.773", "last_editor_user_id": "54908", "owner_user_id": "54908", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Difference between 来ることはない and 来ない?", "view_count": 601 }
[ { "body": "> 1. 彼は来ない。\n> 2. 彼が来ることはない。\n>\n\nThe first sentence simply denies he will come.\n\nThe second sentence specifically denies the possibility of him coming in\nimplicit contrast with other possibilities. Many other things might happen but\nhis coming will not be one of them.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T16:27:23.193", "id": "97075", "last_activity_date": "2022-11-07T16:27:23.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "97074", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
97074
null
97075
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am reading the book 猫の客 by 平出隆 and I have problems understanding the\nfollowing sentence.\n\n> 高さの分った欅の頂点が、ある部屋の窓から見えるかどうかということになると、丘や窓の高さが測られ、想像の三角形がさらに **積み重ねられて**\n> いくことになる。\n\nMy attempt is:\n\n_Given the height of the zelkova, in order to determine whether we can see the\nzelkova from a certain window, measure the heights of the hills (where the\nzelkova and the window are located) and the height of the window, and\n(something to do with the imagined triangle)._\n\nFurther context from the book is\n\n> 測量者の影の長さが、測量者自身の身長と同じになる瞬間に、高さを測定したい対象物の影の長さを測る。別の方法ではこうである。測定対象物の影の傍らに棒を立て、\n> たがいに相似の二つの三角形を想像し、対象物の高さと棒の長さとの比が、二つの影の長さの比にひとしいことから、高さを割り出す。どちらの方法も東(ひがし)から光が来る午前中に、庭の中で行なうことのできる測量だった。これらは、ミレトスのターレスがピラミッドの高さを測量したときに用いたのではないかと推測されている方法である。その場合、ただひとつ困難があり、それは、ピラミッドの影の長さをその底部の中心から測ることであった。この困難は、隣家の欅の場合、欅の中心位置から\n> 直接測定することができないことに該当するだろう。だが、今日では、精密(せいみつ)に測量された縮尺率の高い地域の地図があるから、これを併用すれば問題は解決する。\n>\n> 高さの分った欅の頂点(ちょうてん)が、ある部屋の窓から見えるかどうかということになると、丘や窓の高さが測られ、想像の三角形がさらに\n> **積み重ねられて** いくこと になる。\n>\n> まず、丘や窓は影をつくってくれないから、次の方法を用いる。すな わち、見あげる測量者が高さを測りたい一点を指差して、その腕の水平からの\n> 角度を測定する。この角度によって三角形の頂点の座標、各辺の長さ、方位角 を決定できるというものである。最後に目の高さを加算する。\n\nThe point is that the narrator is using a method called triangulation to\ndetermine whether he will be able to see his favourite zelkova if he moves to\na new apartment.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T18:19:03.083", "favorite_count": 0, "id": "97076", "last_activity_date": "2022-11-07T23:41:43.857", "last_edit_date": "2022-11-07T21:59:14.660", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51824", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "reading-comprehension" ], "title": "Meaning of 積み重ねる in a sentence from a book", "view_count": 60 }
[ { "body": "It seems to me to be a pretty straightforward figurative use of the word. The\nliteral meaning, as you probably know, is to pile up. And here it means\nsomething along the lines of \"there will be a lot of (imagined triangles)\" \"a\nlot of (imagined triangles) will be used.\"\n\nI have read the passage, and I think the gist of it is pretty clear. The\nauthor explains his recommended methods which basically all come under\ntriangulation, as you already pointed out--relying on similarity and\ntrigonometric calculation.\n\nAfter a paragraph where he explains how using the similarity of two triangles\nthe height of something not easily measurable can be measure, he goes on to\npropose a solution to another problem which he suggests needs more imagined\ntriangles.\n\n> 高さの分った欅の頂点が、ある部屋の窓から見えるかどうかということになると、丘や窓の高さが測られ、想像の三角形がさらに積み重ねられていくことになる。\n\nRoughly goes like:\n\n> If we consider the problem of determining if the top of a tree whose height\n> is known can be seen from the window of a room, we need to use even more\n> imagined triangles and calculate the heights of the hill and the window,\n> etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T21:55:12.330", "id": "97078", "last_activity_date": "2022-11-07T23:41:43.857", "last_edit_date": "2022-11-07T23:41:43.857", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "97076", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97076
null
97078
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Why is that when I search for: <https://jisho.org/search/%E3%81%8A%E8%85%B9>\n\n【なか】reading is there, but in entry for kanji itself, it is clearly missing:\n<https://jisho.org/search/%E8%85%B9%20%23kanji>\n\nI've checked also in Kodansha Kanji Learner’s Dictionary, 2nd Edition (Jack\nHalpern), but to no avail.\n\nIs is just this specific case, or are there more like that? If so, what is the\nrule of thumb to deal with that?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-07T21:57:15.430", "favorite_count": 0, "id": "97079", "last_activity_date": "2022-11-07T21:57:15.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51888", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "readings" ], "title": "お腹 - why【なか】reading is missing from dictionaries?", "view_count": 39 }
[]
97079
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I work at a shoe store here in the US, and every now and again, especially\nduring Summer, we get a decent amount of Japanese customers. I more or less\nknow most of the business phrases, but I'm not entirely sure how to specify\nwhat they are looking for. So say the conversation goes like this...\n\n> 「いらっしゃいませ!なにかをさがしですか。」 \n> 「ヒールはどちらですか。」 \n> 「ヒールはこちらのコーナーにあります。」(or would 通路 be better?)\n\nAfterwards, I want to ask them what heels they are looking for in particular\nto better redirect them. (Are you looking for heels for a party, for your job,\nfor a day out, etc), but I'm not sure how to ask. So basically, how would I\nask \"what occasion are you shopping for? Are you looking for heels for a\nparty, for work, etc?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T00:30:36.723", "favorite_count": 0, "id": "97081", "last_activity_date": "2022-11-09T15:58:32.293", "last_edit_date": "2022-11-09T15:57:20.850", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54913", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What's the Japanese phrase for \"for the occasion of\" or \"for use in\"", "view_count": 105 }
[ { "body": "I guess that would be like\n\n> どのような場面でお使いになるものをおさがしですか?\n\nor more simply\n\n> どのようなものをおさがしですか?\n\nalso, I guess it's common to say\n\n> (よそ行き/普段履き/仕事用 etc.)のものをおさがしですか?\n\nif you can guess.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T15:16:41.947", "id": "97125", "last_activity_date": "2022-11-09T15:58:32.293", "last_edit_date": "2022-11-09T15:58:32.293", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54800", "parent_id": "97081", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97081
null
97125
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For direct quotes (e.g. He said \"_____\", 彼は「___」と言った), the quotes are\nseemingly always used. But in Japanese, it's also quite common to voice\nthoughts and feelings as if they are quotes being said in the first person,\nand yet they don't seem to be given quotation marks.\n\nSome examples\n\n 1. あの人と付き合いたいなと思ってるでしょう。 (You're thinking \"I want to get with that person\", aren't you?)\n 2. 大きくなったらお姫様になりたいって聞いたらまじで反吐が出るわ。(When I hear \"I want to be a princess when I grow up\", it makes me want to throw up)\n 3. もうやってられない、諦めたいって思う人はこの社会に多くいる。 (There are many people in this society who feel \"I can't do this any more, I want to give up\")\n 4. 私ならペテン師に騙されないって思ってるなら大間違いだ。 (If you're thinking \"I won't be scammed by a conman\", you're dead wrong).\n\nIn English, the lines said in the first person would essentially always be\ngiven quotation marks (as I indicated in my translations). However, I don't\nsee them get quotation marks 「」 in Japanese really. Can they be given\nquotation marks?\n\nBasically, are quotation marks only supposed to be used when directly quoting\na person (e.g. he said \"X\", she screamed \"Y\", etc.), and not when giving a\nhypothetical quote given in the first person? (e.g. he's probably thinking\n\"X\")", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T05:54:20.473", "favorite_count": 0, "id": "97082", "last_activity_date": "2022-11-08T07:18:55.870", "last_edit_date": "2022-11-08T06:56:39.573", "last_editor_user_id": "35659", "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "orthography", "quotes", "written-language" ], "title": "Quotation marks 「」 only sometimes being used for lines that are made in the first person?", "view_count": 50 }
[ { "body": "You can think of these as \"direct quotes without explicit quotation marks\".\nThis is fairly common in Japanese because you can usually tell who's talking\nby looking at first-person pronouns, keigo, sentence-end expressions (たいな,\nだろうか, かしら), and so on. Since they are essentially direct quotes, of course\nit's always fine to use explicit quotation marks for these examples. You\ncannot use quotation marks when indirect quotes are being used.\n\nRelated:\n\n * [Direct and indirect quotes](https://japanese.stackexchange.com/q/30584/5010)\n * [Understanding the translation of ~てほしいと頼まれました](https://japanese.stackexchange.com/q/62131/5010)\n * [Is it possible to use 丁寧語 before verbs that use a quoting particle?](https://japanese.stackexchange.com/q/96769/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T07:13:51.583", "id": "97087", "last_activity_date": "2022-11-08T07:18:55.870", "last_edit_date": "2022-11-08T07:18:55.870", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97082", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97082
null
97087
{ "accepted_answer_id": "97085", "answer_count": 2, "body": "If you're not familiar, in fandoms, it's common in English to \"ship\"\ncharacters together (essentially meaning you think they should be in a\nromantic relationship). I know how Japanese ships are usually designated (e.g.\nShirona x Hikari = シロヒカ), but I don't know explicitly state something like \"I\nship Shirona with Hikari\". I can work around it and say something like\n\"シロナとヒカリはくっつけばいいと思う\" (I think Shirona and Hikari should be together), but I'd\nlike to know if there's a more appropriate anime-otaku slang term I can use\nhere.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T06:05:33.823", "favorite_count": 0, "id": "97083", "last_activity_date": "2022-11-08T07:04:25.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "words", "slang", "internet-slang" ], "title": "How to say \"I ship X with Y\"? (shipping slang)", "view_count": 900 }
[ { "body": "This is only a partial answer since I can't tell you how to use it as a verb\nbut the noun 'ship' in this sense is カップリング or shortened to CP", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T06:14:36.147", "id": "97084", "last_activity_date": "2022-11-08T06:14:36.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "97083", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "There is no phrase that is as short as \"ship\", but you can say\n\n * AとBをくっつける\n * AとBをカップリングする\n * A×Bを推す\n * A×B推しです / 推しはA×Bです", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T07:04:25.930", "id": "97085", "last_activity_date": "2022-11-08T07:04:25.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97083", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97083
97085
97085
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "For example, would a chatbot be referred to with いる or ある? If I wanted to ask\n\"You have Siri, right?\", would I say \"Siriがいるだろう\" or \"Siriがあるだろう\".\n\nAnd what about for the Terminator? Or what about a robot like C3P0 or R2D2\n(from Star Wars)? Or is there no precise rule, and it's all up to the feelings\nof the speaker (whether they consider them a thing/object, or something\nsentient/intelligent)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T07:10:50.157", "favorite_count": 0, "id": "97086", "last_activity_date": "2022-11-08T07:28:26.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "word-usage", "culture" ], "title": "Are AI's referred to with いる or ある?", "view_count": 40 }
[]
97086
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm reading おぼれかけた兄妹 by Areshima Takeo and I've come across the following\nphrase けれども二人がこっちに来るののおそいことおそいこと。Why this double のの? And what about こと? A man\nis saving a girl's life in the sea and the two are approaching the shore very\nslowly because of the rough sea.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T07:23:35.380", "favorite_count": 0, "id": "97088", "last_activity_date": "2022-11-08T09:28:41.170", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1433", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "japanese-to-english" ], "title": "What does のの mean?", "view_count": 107 }
[ { "body": "The [こと](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%93%E3%81%A8/#jn-80375) is a\nparticle, expressing exclamation in particular.\n\n> 1 感動を表す。「まあ、きれいに咲いた―」「大変な人出だ―」\n\nAs for のの, your understanding is fine. 来るのの is equivalent to 来ることが.\n\nPutting together, the part translates to _(their) coming is **so** slow!_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T09:28:41.170", "id": "97095", "last_activity_date": "2022-11-08T09:28:41.170", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97088", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97088
null
97095
{ "accepted_answer_id": "97090", "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/HGdps.jpg)](https://i.stack.imgur.com/HGdps.jpg)I\ncame across this sentence while playing Fire Emblem: Three houses.\n\n時を巻き戻す力、おぬしにも使わせてやる。 際限なく使えはせぬゆえ気をつけよ!\n\nソティス explains that the player can rewind time to fix mistakes and change\nstrategy. I think she says something to the effect of \"I'll let you use the\npower to rewind time. You can't use this ability endlessly so be careful!\" but\nI'm not sure.\n\nWhat does 「使えはせぬ」mean in this passage?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T07:25:53.870", "favorite_count": 0, "id": "97089", "last_activity_date": "2022-11-08T07:38:09.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51489", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "What does 「使えはせぬ」in this sentence 「 際限なく使えはせぬゆえ気をつけよ」", "view_count": 81 }
[ { "body": "せぬ is せ+ぬ. せ is the pre-nai/negative form (未然形) of す, which is an archaic form\nof する. ぬ is an auxiliary verb corresponding to the modern ない. So, せぬ is\nequivalent to しない.\n\nThus 使えはせぬ is an archaic form of 使えはしない, meaning _(you) cannot use\n(unlimitedly)_.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T07:34:43.860", "id": "97090", "last_activity_date": "2022-11-08T07:38:09.357", "last_edit_date": "2022-11-08T07:38:09.357", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97089", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97089
97090
97090
{ "accepted_answer_id": "97096", "answer_count": 1, "body": "How to say \"instructions for the/an exercise\" in Japanese?\n\nI found the term 指示, [here](https://eow.alc.co.jp/search?q=instruction),\n[here](https://ejje.weblio.jp/content/instruction), and [here](https://www.ei-\nnavi.jp/dictionary/content/instruction/), but also the terms 命令 and 説明書 in\nthose links, which seem to me to be potential options.\n\nIn this picture of an exercise, what I refer to as \"instructions for an\nexercise\" is squared in red with a red arrow pointed to it. The original image\nbefore this personal modification comes from\n[here](https://www.liveworksheets.com/uz870280qq)\n\n[![Instructions for the\nexercise](https://i.stack.imgur.com/o3JTz.png)](https://i.stack.imgur.com/o3JTz.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T07:38:00.170", "favorite_count": 0, "id": "97091", "last_activity_date": "2022-11-08T09:38:24.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to say \"instructions for the/an exercise\" in Japanese?", "view_count": 46 }
[ { "body": "I think the most common word for that is\n[設問{せつもん}](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A8%AD%E5%95%8F/#jn-124833).\n\nAs the dictionary says, it can mean (the activity of) creating a\nproblem/question, but also the problem/question itself.\n\nTo some extent, 設問 is similar to 質問, but 設問 is usually used to refer to\nquestions/instructions in exercises or (paper) exams.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T09:38:24.310", "id": "97096", "last_activity_date": "2022-11-08T09:38:24.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97091", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97091
97096
97096
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "How to say \"to do administrative/paper work\" in Japanese?\n\nInstead of the job in an administrative body or an administrative department,\nI am referring to the kind of task that is administrative and that can concern\neverybody:\n\n(1) The part of the work of a worker that is administrative, such as the boss\nof a restaurant who needs to prepare the contracts and insurance when hiring a\nnew employee, or a plumber who fills the documents when paying the taxes of\nhis/her enterprise, or a company employee who fills documents to justify the\npurchase of a new equipment.\n\n(2) The work that a person needs to do in his/her daily life, like paying\ntaxes, registering his new address at the city office, filling the documents\nfor retirements, etc.\n\n書類仕事をする seems appropriate ([here](https://ejje.weblio.jp/content/paperwork),\n[here](https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/paperwork)),\nbut I also saw\n[管理事務](https://ja.ichacha.net/english/administrative%20work.html) and\n[管理の仕事](https://engoo.jp/app/words/word/administrative/zga0ELstQmCjlQAAADX7dw?questionId=13dc742a-4199-11ea-b588-ff413740177b).\n\nI also don't know to what extent 書類 could be used alone, and if 行政 is ok, and\nhow to use them.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T08:33:36.310", "favorite_count": 0, "id": "97093", "last_activity_date": "2022-11-09T11:57:21.583", "last_edit_date": "2022-11-08T10:05:40.153", "last_editor_user_id": "41663", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to say \"to do administrative/paper work\" in Japanese?", "view_count": 252 }
[ { "body": "Things you described in (1) are typical 書類仕事. This refers to (often annoying)\npaper tasks that are secondary to your main profession of plumbing, cooking,\nprogramming, etc. Even a freelancer needs to to some 書類仕事. This is a word that\ntends to sound negative.\n\n管理事務 broadly refers to various types of clerical work done in the back office\nof a company. Large companies have many clerks dedicated for 管理事務, but a\nfreelancer doesn't need this word (there is no one to manage), and a small\nrestaurant owner seldom uses this word.\n\nThings you described in (2) look like 役所(関係)の手続き to me, but I'm not sure if\nthis is what you mean.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T12:09:47.527", "id": "97099", "last_activity_date": "2022-11-08T12:18:05.727", "last_edit_date": "2022-11-08T12:18:05.727", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97093", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "事務作業 can fit if you want to keep it vague/general. If you have something more\nspecific to talk about, like tax, you can say something like 税金関係の手続き.\n\n手続き implies a clearly defined set of forms and rules. For more open-ended work\n(or in cases you would expect to explore a lot to find out what forms are\nnecessary), it might be a bit less appropriate.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T13:05:11.997", "id": "97101", "last_activity_date": "2022-11-09T11:57:21.583", "last_edit_date": "2022-11-09T11:57:21.583", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "97093", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97093
null
97099
{ "accepted_answer_id": "97114", "answer_count": 1, "body": "Google gave me \"disagreeable\" for just \"うとましく\" and \"to be shy\" for \"うとましく思う\"\n\nThese obviously don't have the same meaning. What's more, when I put the full\nsentence that I'm trying to translate into DeepL Translator and Google\nTranslate, (the sentence was \"しかし、そんな将校をうとましく思う男がいた。それは、王様の下につく大臣だ\") it came\nup with \"to be envious\"\n\nSo which is correct? or are none of those correct? Any reason why I got all\nthese different answers (plus \"to have an inferiority complex?)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T08:46:41.893", "favorite_count": 0, "id": "97094", "last_activity_date": "2022-11-09T03:41:07.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "verbs", "adjectives" ], "title": "\"うとましく思う\" meaning?", "view_count": 100 }
[ { "body": "I'm not quite sure how Google got \"to be shy\" for 疎【うと】ましく思【おも】う. In my\nexperience, 疎ましく思う usually means more \"to be annoyed\", \"to have bad feelings\nabout (something/someone)\", \"to feel like (something) is not right/unfair\",\netc.\n\nI suppose in some contexts, things like 疎ましく思う感じ can be interpreted as\n\"feeling isolated/estranged\", which may be where Google got \"shy\" from, but I\nthink that's really more a feeling of not getting along with someone or being\nexcluded from a group, etc, not merely being shy or introverted.\n\nSo given this, I think one can also see how it might actually make sense to\ntranslate it as something like \"envious\" too, in sentences like your example.\n\nThis is another good example of why you shouldn't put too much trust in things\nlike Google Translate (DeepL is much better, IMHO, but still not perfect\neither), especially for translating individual words/phrases out of context...", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T22:17:15.980", "id": "97114", "last_activity_date": "2022-11-09T03:41:07.137", "last_edit_date": "2022-11-09T03:41:07.137", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97094", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97094
97114
97114
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Maybe this question should also be posted into the linguistic part. In\nJapanese a NP/DP like \"世界三大唐木の一つとして有名な”黒檀”。(その中でも特に綺麗な...)\"may compose a\nsentence by itself, and this is impossible in English or many other languages.\nIs there any previous syntax studies on this question?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T10:44:24.903", "favorite_count": 0, "id": "97097", "last_activity_date": "2022-11-10T03:50:11.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54914", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "syntax", "relative-clauses", "nouns" ], "title": "What makes the so-called \"体言止め\" to be independent finite sentences? Why can't other languages have such feature?", "view_count": 116 }
[ { "body": "Syntactically, I don't feel like there is something particularly interesting\ngoing on in a noun phrase forming a sentence. Maybe it's more frequent in\nJapanese than in English, but that's it. I feel like what's more significant\nhere is about rhetoric than grammar.\n\n体言止め can be a rhetorical device because Japanese sentences don't normally end\nwith a noun. They normally end with function words like だ, です, する, た, etc.\nSince those function words are a closed set, they can be monotonic especially\nwhen repeated in consecutive sentences. By getting rid of those function words\nat the end, you can create variety and vividness.\n\nIn a language like English, ending with a noun is not particularly rare and\ndoes not have a rhetorical effect in itself. I don't know if it's rare in many\nother languages, but I'd be interested in comparing among head-final languages\n(languages that tend have more postpositions than prepositions).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T03:50:11.123", "id": "97138", "last_activity_date": "2022-11-10T03:50:11.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "97097", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97097
null
97138
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "The sentence comes from a video about why Japanese language has so many\npronouns.\n\n> 日本語代名詞の特徴として他の言葉 **からの** 転用が多いということが挙げられます\n\nThe translation for this from the same video is:\n\n> \"We can infer that personal pronouns in Japanese differ from those of other\n> languages in that they change very often\"\n\nSo, what I can't understand is this: 他の **言葉からの転用** が多い : Seeing the\ntranslation, I guess 言葉 means 言語 here, right? so, does it mean something like:\n\n> 「日本語代名詞の特徴として他の言語と比べて転用が多い」?\n\nat least that's what I see.", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T11:36:43.150", "favorite_count": 0, "id": "97098", "last_activity_date": "2022-11-09T01:11:01.953", "last_edit_date": "2022-11-08T14:54:52.750", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54882", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-の", "particle-から" ], "title": "I can't understand 「からの」 in this sentence: 他の言葉からの転用が多い", "view_count": 138 }
[ { "body": "からの転用 = repurpose[d] from.\n\nMany Japanese personal pronouns were repurposed phrases that had, or still\nhave, other meanings. あなた was not originally a personal pronoun, for example.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T12:42:52.463", "id": "97100", "last_activity_date": "2022-11-08T12:56:51.280", "last_edit_date": "2022-11-08T12:56:51.280", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "97098", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Your question is about からの.\n\nからの is から+の\n\nMaybe you are confused because there is this の particle while a literal\ntranslation back from English would make 他の言葉から転用 looks totally fine, right?\n\nIf you are not familiar with の particle check this\n[article](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/particle-no-noun-modifier/)\n\nTo paraphrase it: \"の is like a label maker. It turns a noun into a label that\nmodifies another noun.\" \nFurthermore, it's not just a possessive particle, more of **something that\nlinks a thing to another** (if you prefer mental representations).\n\nSo you have to read like this :\n\n> 他の言葉から の 転用\n\nliterally _\" diversions related from other words\"_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T14:14:06.000", "id": "97102", "last_activity_date": "2022-11-08T14:14:06.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "parent_id": "97098", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "That translation is not accurate, and I believe this 言葉 means \"word\" rather\nthan \"language\".\n\n> 日本語代名詞の特徴として他の言葉からの転用が多いということが挙げられます。\n>\n> (lit.) As a charasteristic of Japanese pronouns, one can list (the fact)\n> that there are many borrowings from other (Japanese) words.\n>\n> One of the characteristics of Japanese pronouns is that many of them are\n> derived words from other (Japanese) words.\n\n転用 is a noun meaning \"derived usage\", \"borrowing\", etc. In case you don't know\nからの by itself, see [this](https://japanese.stackexchange.com/q/33605/5010).\n\nIf I understand correctly, this sentence is saying many Japanese \"pronouns\"\nare etymologically derived words. For example, かのじょ is 彼 (\"that\") + 女\n(\"woman\"), あなた is 彼 (\"that\") + 方 (\"place\"), きさま is 貴 (\"precious\") + 様\n(honorific suffix), and so on. This is also why some believe Japanese personal\npronouns are not really pronouns (see the discussion in the comment section).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T01:11:01.953", "id": "97117", "last_activity_date": "2022-11-09T01:11:01.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97098", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97098
null
97117
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 幸い、アネットはそう遠くまで行ってしまったわけではなかった。\n>\n> 交差した廊下の、角の壁に背を預け、小さな子供みたいにふてくされた顔をしている。\n>\n> 「……もういい。ほんとに、最後に喧嘩した時のことなんて全然覚えてないみたいだから」\n>\n> レーナが近寄ると、こちらを見ないまま拗ねた口調で吐き捨てた。\n>\n> 「あたしはシンを助けてあげられなくてそれがずっと辛くて、でも、それは少なくとも今のシンにとっては大したことじゃなかった。あんなどうでもいい\n> **ことのが** 、まだどうにか記憶の端っこに残ってることだった。だったら今更、……思い出してもらわなくてももういいわ」\n\n86─エイティシックス─Ep.4 ─アンダー・プレッシャー─ 安里アサト\n\nCould you please explain why ことのが is used there? How should I understand this\nphenomenon? I don’t feel の is needed. Isn’t ことが sufficient there?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T15:47:25.347", "favorite_count": 0, "id": "97103", "last_activity_date": "2022-11-08T16:37:29.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nominalization" ], "title": "Understanding ことのが", "view_count": 64 }
[ { "body": "That の puts あんなどうでもいいこと in comparison with something else, most probably\n最後に喧嘩した時のこと or あたしがシンを助けてあげられなかったこと. You could read it as:\n\n> あんなどうでもいいことの(方)が、まだどうにか記憶の端っこに残ってることだった。\n\nBut I find the way the sentence ends a little weird. I would think the\nfollowing is more natural.\n\n> あんなどうでもいいことの(方)が、まだどうにか記憶の端っこに残っていた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T16:29:57.013", "id": "97106", "last_activity_date": "2022-11-08T16:37:29.887", "last_edit_date": "2022-11-08T16:37:29.887", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "97103", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97103
null
97106
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「ちっちゃい頃、おおきくなったらけっこんしようねって言ったこととか」\n>\n> 「えっ」\n>\n> 思わず変な声を出してしまったレーナを見返して。\n>\n> アネットは不意に、にまーっと笑った。\n>\n> 久しぶりに見る、屈託のない表情だった。\n>\n> 「なんてね。ほんとだけど。……シンってば昔っからそういうとこ鈍いから。ずっと同じ部隊 **だったって**\n> 女の子もいるし、グイグイ押してかないと負けちゃうわよ?」\n>\n> 「あっ、アネット……!?」\n\n86─エイティシックス─Ep.4 ─アンダー・プレッシャー─ 安里アサト\n\nWhy is だったって used there instead of just だった? Grammatically, だった can take 女の子\nbut だったって can’t, if the meaning is \"there are girls in the same troop\". Or\ndoes the bold だったって mean \"even if\"? But this meaning doesn’t make much sense\nin this context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T16:00:56.453", "favorite_count": 0, "id": "97104", "last_activity_date": "2022-11-08T16:26:40.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding だったって", "view_count": 71 }
[ { "body": "In this context, って is a colloquial quotation marker similar to という, which\nturns the preceding words into an adjective phrase that describes the noun\nthat follows it. In other words,\n\nずっと同じ部隊だった **って** 女の子もいるし\n\nis similar to:\n\nずっと同じ部隊だった **という** 女の子もいるし\n\nLet's look at the meaning now.\n\nずっと同じ部隊だった **って** : that have been in the unit for a long time\n\n女の子もいるし: There are also girls\n\nずっと同じ部隊だった **って** 女の子もいるし: There are also girls that have been in the same\nunit for a long time.\n\nSee [って (Colloquial Topic Marker)](https://wildnihongo.com/grammar/tte-\ncolloquial-topic-marker/)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T16:26:40.747", "id": "97105", "last_activity_date": "2022-11-08T16:26:40.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18145", "parent_id": "97104", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97104
null
97105
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "differnce between 賛成(さんせい) and 支持(しじ)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T16:39:02.180", "favorite_count": 0, "id": "97107", "last_activity_date": "2022-11-10T08:41:05.453", "last_edit_date": "2022-11-08T16:45:08.530", "last_editor_user_id": "54918", "owner_user_id": "54918", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between 賛成 and 支持?", "view_count": 109 }
[ { "body": "# Intro\n\n* * *\n\nAlthough both terms can be used to describe that someone is in favor of\nsomething, there is a slight difference in nuance.\n\nYou can think of 賛成 as \"Agree\" and \"Approve\", while 支持 is closer to \"backing\"\nand \"supporting\" meaning you are **willing to put an effort to support the\ncase (you don't **simply** agree with it)**\n\nLet the following sentences act as a guide:\n\n## 賛成\n\n* * *\n\n> 彼女が賛成するかどうか、明らかではない。 Whether she will agree or not is not clear.\n\nor the common saying (at least in English):\n\n> 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。 I disapprove of what you say, but I will\n> defend to the death your right to say it. 不賛成 meaning \"disagree/disapprove\"\n> from the combination of 不 and 賛成\n\nAlso note that 賛成, can be used as a **single word reply** :\n\n> 「賛成!」(私もその意見に賛成です。)\n\nwhich gets translated as “I agree!” or even just “agreed!\n\n## 支持\n\n* * *\n\n> 私は君を支持します。 I'll stand up for you.\n\nand:\n\n> 彼は民主党の支持者だ。 He supports the Democratic Party.\n\n支持者 meaning \"supporter\" from the combination of 支持 and 者", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T18:35:47.600", "id": "97111", "last_activity_date": "2022-11-10T08:41:05.453", "last_edit_date": "2022-11-10T08:41:05.453", "last_editor_user_id": "42293", "owner_user_id": "42293", "parent_id": "97107", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97107
null
97111
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "On page 21 of\n「[初級を教える人のための日本語文法ハンドブック](https://www.amazon.co.jp/-/en/%E5%BA%B5-%E5%8A%9F%E9%9B%84/dp/4883191559/)」,\nthe authors make a valiant attempt at compiling the meanings of Japanese\nparticles. The chart is at the bottom of this post. However one has always\nbeen difficult for me to comprehend, and that's the 「内容」 meaning of で.\n\n(The asterisk after 内容 indicates that details are explained in [the book's\nsequel](https://www.amazon.co.jp/-/en/%E5%BA%B5-%E5%8A%9F%E9%9B%84/dp/4883192016/),\nbut unless I'm somehow missing it, I can't find information about it there.)\n\nOther than 「進学のこと **で** 先生に相談する」from the chart, the only explicit example of\nthis で in the book is 「ともやくんは宿題 **で** 人形を作った。」\"Tomoya-kun made a figure for\nhis homework.\" on page 20.\n\nSo my three questions are: ① What is a definition of this で? ② How does 「宿題\n**で** 作った」differ from に in sentences like 「朝食 **に** お茶を飲む」\"drink tea for\nbreakfast\" or 「お土産 **に** 葉書が欲しい」\"I want a postcard as a souvenir\"? ③ I found\ntwo sentences below that I THINK fit into this category, but I could use some\nconfirmation that they are in fact the same で:\n\n> この動画 **で** は、浅草で写真を撮りましょう。 **In** this video, let's take pictures in\n> Asakusa.\n\n> (JLPT N5 聴解 introduction) 問題一 **で** は、初めに、質問を聞いてください。 **For** problem number\n> one, first, listen to the question.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/1shHp.jpg)](https://i.stack.imgur.com/1shHp.jpg)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T17:26:14.340", "favorite_count": 0, "id": "97108", "last_activity_date": "2023-05-18T21:04:00.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-で" ], "title": "Understanding the 「内容」 meaning of the で particle", "view_count": 211 }
[ { "body": "You know what 内容 means right? It means \"matter\" (content). \nで means \"through\", \"along with\", ... depending on the context, \nbut here **matter + で** you can easily think of it as \"on behalf of that\nmatter\" or even easier just \"about\".\n\nIn your example the matter would be the desire to reach a higher school, and\nfrom that you are going to consult your teacher.\n\nHere's another example:\n\n> 明日の試験のことで緊張してはいけません。 \n> _Don't be nervous about tomorrow's exam._\n\nAgain you can think of it as \"Don't be nervous on behalf of that exam\"\n\nHope it helps.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T18:00:14.413", "id": "97109", "last_activity_date": "2022-11-08T18:00:14.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "parent_id": "97108", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
97108
null
97109
{ "accepted_answer_id": "97115", "answer_count": 1, "body": "So I encountered the title formation in a Berserk volume. Although I can infer\nit means \"to run around aimlessly\" through context, it is not quite obvious to\nme what the \"ずり” part implies or how is it constructed. I understand it uses\nthe negation literary particle \"ず\", but I don't understand why the implication\nof negation (I believe the author actually wants to say he runs around\naimlessly, not negate it) and why is the り used. Is it some kind of connector?\n\n> あっちこっちの戦場をただ駆けずり回って", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T18:10:10.493", "favorite_count": 0, "id": "97110", "last_activity_date": "2022-11-09T01:29:45.647", "last_edit_date": "2022-11-09T01:29:45.647", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "4419", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "syntax" ], "title": "駆けずり回る etymology", "view_count": 169 }
[ { "body": "I don't know for certain, but I think that this is actually not using the 〜ず\n(negative) verb form at all, but actually comes from the verb 駆けづる (aka 駆けずる)\n([dictionary\nlink](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%A7%86%E3%81%91%E3%81%A5%E3%82%8B))\nwhich is a rarely-used word meaning \"to run around\"/\"to bustle about\".\n\nAs far as I can tell, nowadays this verb is mostly only used as seen here,\ncombined with 回る to make 駆けずり回る, which arguably seems a bit redundant, but I\nsuspect may originally have been done for emphasis (e.g. \"to run _all over the\nplace_ \"/\"to run _around and around_ \") and then just sorta became the usual\nway of saying this in general.\n\nI'm certainly no expert, though, so would welcome any more knowledgeable\nopinions.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T23:48:25.950", "id": "97115", "last_activity_date": "2022-11-08T23:53:43.967", "last_edit_date": "2022-11-08T23:53:43.967", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97110", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97110
97115
97115
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In this passage :\n\n> 「あらお父さん、三人この中へおっこっているわ。もう死んだかもしれないわ」\n\nおっこっている means \"to fall\" but as far as I know \"to fall\" in Japanese is the verb\n落ちる (which I see a lot throughout the same book). \nWhat is the original form of おっこっている here, searching in the dictionary I get\nno results.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T19:37:46.620", "favorite_count": 0, "id": "97112", "last_activity_date": "2023-08-06T00:04:20.500", "last_edit_date": "2022-11-08T20:51:16.077", "last_editor_user_id": "54763", "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the etymology of おっこっている?", "view_count": 182 }
[ { "body": "「おっこちる」is「落ちる」->\n[link](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%90%BD%E3%81%A3%E3%81%93%E3%81%A1%E3%82%8B/)\n+ 「~ている」", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-08T21:36:00.840", "id": "97113", "last_activity_date": "2022-11-08T21:36:00.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97112", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
97112
null
97113
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The dictionary tells me that they both mean \"periodic\" so I can't actually\nunderstand the difference. Can someone help me? Thank you so much!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T03:16:29.390", "favorite_count": 0, "id": "97119", "last_activity_date": "2022-11-09T03:37:47.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50860", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice" ], "title": "「周期的」と「定期的」はどう違いますか", "view_count": 88 }
[ { "body": "定期的 is usually about human and societal things. If something is not\nparticularly associated with calendar months and years, like a natural\nphenomenon, 周期的 would be better.\n\n\"first weekday of every month\" is more 定期的 than 周期的. \"every 1 millisecond\" is\nmore 周期的 than 定期的.\n\nIt can be a matter of perspectives, though. When a scientist observes a human\nbehavior, they might use 周期的.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T03:37:47.087", "id": "97121", "last_activity_date": "2022-11-09T03:37:47.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "97119", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97119
null
97121
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "There is a sentence which I don't understand much, describing a prince who is\nabout to become the new king. Hope someone can explain its correct meaning to\nme.\n\n**Context:**\n\nPreviously, when a coup broke out in the kingdom, this prince didn't do\nanything to help and instead MC's party had neutralized the culprits behind\nthe coup, therefore saving the kingdom and its people.\n\nAfter a while, MC's group suddenly received an invitation from the royal court\nto a big party inside the royal palace (but they don't understand why the\nroyal court did this since the previous King had been assassinated, and there\nare still lot of problems inside the Royal Court -- basically there's almost\nnothing to be happy about and hold a party).\n\nOne member from MC's party said this about the coward prince :\n「いっちょ腑抜け面を見に行こうじゃないの」 (my guess but not sure: \"Let's go to see his coward face\nshall we ?\" because the \"いっちょ/iccho/ ichhou ? part\")\n\n**Full conversation:**\n\nA「王子ねぇ……まぁ、グラムやソウルドラゴンの時の対応を見る限り、腑抜けた奴なんでしょうね」\n\nA「結局王宮に引きこもって、動こうとしなかったもんね」\n\nA「前の王のギルバート王は、英傑と言われたけど……まぁその子どもが腑抜けっていうのは、ままあることよね」\n\n**A「いっちょ腑抜け面を見に行こうじゃないの」**\n\nB「いいけど、今みたいな台詞を本人の目の前で言うのは勘弁してよ。そのまま打ち首になりたくない」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T03:33:07.917", "favorite_count": 0, "id": "97120", "last_activity_date": "2022-11-09T16:32:53.927", "last_edit_date": "2022-11-09T16:32:53.927", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "word-usage" ], "title": "The meaning of a sentence with いっちょ in this context", "view_count": 90 }
[ { "body": "[いっちょ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%87/#jn-276779)\nis a form of\n[一丁](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%80%E4%B8%81/#jn-13492):\n\n> [名] 4 勝負事などの一回。ひと勝負。「もう―やろう」\n>\n> [副]《4から》物事を始めるときに言う語。ひとつ思いきって。それでは。さあ。「―とりかかるか」\n\nIt is an interjection for starting something. Practically it is correct to\ninterpret it as _let's go see his coward face_.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T05:04:18.603", "id": "97122", "last_activity_date": "2022-11-09T05:04:18.603", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97120", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97120
null
97122
{ "accepted_answer_id": "97124", "answer_count": 1, "body": "I get that all 3 kind of express the same idea of \"being taken aback\" or\ntaking someone aback, being shocked, bewildered, surprized.\n\nI am wondering what are their subtle differences in nuance (if any) and if all\ncan be used in similar scenarios or have to abide by certain restrictions. For\nexample I've seen はっと being used only in causative form when we want to say \"I\nwas shocked\" -> \"はっとさせられた\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T07:36:52.507", "favorite_count": 0, "id": "97123", "last_activity_date": "2022-11-09T09:48:02.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "word-usage" ], "title": "What is the difference between 当惑する , 戸惑う, はっとする and 度肝を抜く", "view_count": 92 }
[ { "body": "**当惑する** (noun + verb) \n_common word_\n\nOriginally 当惑 is a noun which means \"bewilderment\", it can be used as a verb\nwhen connecting する or just as a noun (its main function).\n\n* * *\n\n**戸惑う** (verb) \n_common word_\n\nIt is a verb in itself for \"to be confused\", \"to be bewildered\".\n\n* * *\n\n**はっとする** (adverb + する) \n_common, narrative_\n\nはっと is onomatopoeic. You can use it as part of a speech but you will likely\nsee it in storytelling as it supports monologues of actions. \nit expresses the swiftness of a surprise and can be used before different\nverbs. For instance :\n\nその光景にはっと息をのんだ。 \nI [with a surprise] lost my breath at the sight.\n\n* * *\n\n**度肝を抜く** (noun + verb, expression) \n_not common, narrative_\n\n\"to be stunned\" \nMore of an expression, its use is more likely to be seen in literature.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T09:41:35.693", "id": "97124", "last_activity_date": "2022-11-09T09:48:02.083", "last_edit_date": "2022-11-09T09:48:02.083", "last_editor_user_id": "54763", "owner_user_id": "54763", "parent_id": "97123", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97123
97124
97124
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "# The Sentence\n\n「君たちはお金をもらって会社で仕事を教えてもらい、鍛えられている。給料をもらうなんて話が逆だろう。 **会社がもらいたいくらいだ** 。授業料、持ってこい」\n\nFrom my estimation (and thanks to\n[@chocolate](https://japanese.stackexchange.com/users/9831/chocolate)) this\ntranslates to: (?)\n\n> You guys are paid to be taught the work and trained at the company. Getting\n> paid? It's the other way around! The company would rather get it (the\n> salary?). Bring/Hand the tuition fees!", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T17:51:41.590", "favorite_count": 0, "id": "97128", "last_activity_date": "2022-11-10T08:37:46.097", "last_edit_date": "2022-11-10T08:37:46.097", "last_editor_user_id": "42293", "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "words" ], "title": "Meaning of くらい in this sentence", "view_count": 99 }
[]
97128
null
null
{ "accepted_answer_id": "97156", "answer_count": 1, "body": "Internet searches produce lists of onomatopoeia/mimetic words, but I have\nfound little guidance about how and when to use—or not use—them. Besides\nscouring this website, I’ve looked at as many other sites as I could find\nwithout securing answers to the following questions.\n\n 1. One writer stated that these words can be used as adverbs, adjectives, or verbs, giving the examples: \n• はっきりと話す (speak plainly) adverb \n• はっきりとした赤と青 (clear red and blue) adjective \n• 記憶をはっきりさせる (refresh one's memory) verb. \nAnother writer commented, “ _Some_ gitaigo may be used like nouns: びしょびしょになる\n(become wet).” [my emphasis added] Is there some pattern that determines which\nones can be used as nouns and which cannot?\n\n 2. Some writers say that it is optional whether one adds the particle と after the mimetic word, one person on this website stating that と makes the expression slightly more formal. So is it fair to say that there are no possible etiquette or grammar stumbles in adding/not adding that particle?\n\n 3. I am guessing that the と following these words serves the same purpose as it does immediately after quotations. Is this so?\n\n 4. Are there situations in which using these kinds of words would be inappropriate? If so, when/where?\n\n 5. Finally, is it acceptable, or perhaps even commonplace, for people to use their own interpretations of sounds, feelings, or emotions rather than the words given in lists? For example, the foxes where I live do not bark in a way that sounds like コンコン. To me, the sound is ヤッーヤッー. And the frogs around here don’t seem to call ケロケロ, but rather ウリープッウリープッ. I understand that mimetic words are learned/memorized in the same ways as other words, but some people also invent new words that are immediately understood by their listeners/readers.\n\nApologies for asking so many questions in one post, but this vocabulary\ncategory is a new frontier for me, and I’ve found limited usage guidance.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T18:51:05.160", "favorite_count": 0, "id": "97130", "last_activity_date": "2022-11-10T23:28:38.123", "last_edit_date": "2022-11-10T02:56:20.153", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "27152", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-usage", "onomatopoeia" ], "title": "Onomatopoeia/Mimetic Words", "view_count": 142 }
[ { "body": "Not a complete answer, hopefully it helps.\n\n**4**. Onomatopoeias in general are less likely to be used if the register is\nformal. For example, 明確に回答する may be better than はっきり答える in business documents.\nBut in conversation (and in writing unless you are in specific jobs), I don't\nthink you should worry too much.\n\n**3**. In short, no. It is a matter of opinions, but most dictionaries have\n[the following](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A8/#jn-154670).\n\n> 5 (副詞に付いて新たな副詞をつくり)ある状態を説明する意を表す。「そろそろ―歩く」「そよそよ―風が吹く」\n\nNote that はっきりと言う does not mean to say はっきり.\n\n**1-2**. It amounts to whether the onomatopoeia works as an adverb.\n\nAs the above definition for と says, it appends to **adverbs** , so\nonomatopoeias working as adverbs can be appended by と. Some other\nonomatopoeias work only as adjectives, so cannot be appended by と.\n\nUltimately you'd need to look up a monolingual dictionary. For example,\n\n * [はっきり](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AF%E3%81%A3%E3%81%8D%E3%82%8A/#jn-177236) is listed as 副 (for 副詞=adverb) so can come with と, but ×はっきりになる does not work.\n * [かぴかぴ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8B%E3%81%B4%E3%81%8B%E3%81%B4/#jn-300425) is listed as 形動 (for 形容動詞=na-adjective). So ×かぴかぴと but かぴかぴになる is ok.\n * [つるつる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A4%E3%82%8B%E3%81%A4%E3%82%8B/#jn-148694) is listed as both, so つるつる **に** なる and つるつる **と** 滑る are both possible.\n\nA complication is\n[びしょびしょ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%B3%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%B3%E3%81%97%E3%82%87/#jn-184738)\nis listed as both, and has the example びしょびしょ(と)雨が降る. But this is not really\ncommon in modern usage, I believe.\n\n**5** The short answer is that you can create your own onomatopoeia, but you\ncannot do it randomly.\n\nFor example, we hear chickens's crowing コケコッコー and not\n[cockadoodledoo](https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken#Crowing). Here in a\nsense the language defines what we hear and the physical sound is not really\nrelevant. It is interesting to see your description of the sounds made by\nfoxes or frogs, but it is regarded more like transcriptions of those sounds.\n\nYou can see the following question.\n\n * [How are custom onomatopoeia made?](https://japanese.stackexchange.com/questions/89123/how-are-custom-onomatopoeia-made/89142#89142)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T23:28:38.123", "id": "97156", "last_activity_date": "2022-11-10T23:28:38.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97130", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97130
97156
97156
{ "accepted_answer_id": "97136", "answer_count": 1, "body": "I've stumbled on the こおんな ( 小女 ) word, which is labeled as archaic. However,\nof the three meanings given (small woman, young woman, young maid), the third\none is additionally labeled as \"sensitive\".\n\nI'm wondering why, as none of the websites I found mentioning it say _why_\n(jisho.org, japandict.com, and a few others which I didn't remember)\n\nI'm guessing it might have sexual connotations (like, maids having to service\ntheir master), but I'd rather get the real explanation than a mere guess.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T22:50:47.230", "favorite_count": 0, "id": "97131", "last_activity_date": "2022-11-10T02:51:48.027", "last_edit_date": "2022-11-10T00:37:45.100", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54924", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "archaic-language" ], "title": "Why is the こおんな reading of 小女 considered \"sensitive\" when meaning a little maid?", "view_count": 83 }
[ { "body": "[精選版日本国語大辞典](https://kotobank.jp/word/%E5%B0%8F%E5%A5%B3-498562) has the\nfollowing:\n\n> ③ 年少の雇い女。小婢(しょうひ)。\n\nand 小婢 redirects to 下女, which means\n\n> 身分の低い女。下賤の女。しもおんな。\n\nSo I suppose the _sensitive_ tag is due to the connotation of \"lower-ranked\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T02:51:48.027", "id": "97136", "last_activity_date": "2022-11-10T02:51:48.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97131", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97131
97136
97136
{ "accepted_answer_id": "97134", "answer_count": 1, "body": "I'm having a really hard time parsing the branching order (to find out what is\nmodifying what) in\n\n> 帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかったこともあります。\n\nI know that parsing sentences like this will become natural with more time and\nexposure, but it's super daunting seeing sentences like this because I'm\nunable to make any sense of them without writing them out and trying to figure\nout what is modifying what.\n\n**Question:** In this case, is this the intended parsing?\n\n> ((((帰京する)(飛行機))の直前)に(((到着する)(時刻))の(バス))にしか(間)に合わなかった)こともあります。\n\nWhere here the breakdown is:\n\n * (((帰京する)(飛行機))の直前)に = \"to (Tokyo-returning-airplane's immediate-before)\"\n * (((到着する)(時刻))の(バス))にしか = \"for (the-only-arriving-time's bus)\"\n * こともあります = \"It's also the sort-of-thing\"\n\nSo that the the overall (literal) translation becomes\n\n> It's that-sort-of-thing where I wasn't on time for the-only-arriving-time's\n> bus for Tokyo-returning-airplane's immediate-before.\n\nI'm assuming the idiomatic translation becomes something like:\n\n> I missed the only bus arriving right before my Tokyo flight.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-09T23:47:55.023", "favorite_count": 0, "id": "97132", "last_activity_date": "2022-11-10T08:20:19.833", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "parsing" ], "title": "Parsing the branching order of「帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかったこともあります。」", "view_count": 312 }
[ { "body": "It _is_ hard to parse. Let’s walk through it.\n\n> 帰京する飛行機\n\nWe are talking about an airplane. It is modified by 帰京する. But 帰京する is usually\nused for a person. Who might that be? We don’t know yet. Let’s leave this\njudgment for later. Whoever it is, the relation between that person and the\nairplane is clear enough. They are going to take that plane, or flight.\n\n> (Xが)帰京する(ために乗る)飛行機 \n> X’s flight back to Tokyo\n\nWhat about this flight?\n\n> [帰京する飛行機]の直前\n\nSince we are talking about a flight, this must be referring to a time\nimmediately before the departure of that flight.\n\n> 帰京する飛行機の直前 \n> immediately before the departure of X’s flight back to Tokyo\n\nWhat happens at that time?\n\n> [帰京する飛行機の直前]に到着する\n\nSomething arrives. What does?\n\n> [帰京する飛行機の直前に到着する]時刻\n\nIt’s again a time. 到着する時刻 would mean a time at which something arrives. But we\nalready know when that something arrives. Let’s read on.\n\n> [帰京する飛行機の直前に到着する時刻]のバス\n\nSo it is a bus that arrives. Then how is it related to 時刻? It must be the\ndeparture time of the bus.\n\n> 帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバス \n> a bus whose departure time is such that it arrives immediately before the\n> departure of X’s flight back to Tokyo\n\nWhat about this bus?\n\n> [帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバス]にしか\n\nThe bus is a target of something. しか means it is the only target. But しか is\nalways matched with a negative expression. Let’s read on.\n\n> [帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバス]にしか間に合わなかった\n\nSo someone failed to make it in time for all but that bus. It must be the same\nperson going back to Tokyo.\n\n> 帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかった \n> X failed to make it in time for all but the bus whose departure time is\n> such that it would arrive immediately before the departure of X’s flight\n> back to Tokyo\n\nLet’s see how the sentence ends.\n\n> [帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかった]こともあります。\n\nSo this person is talking about a past experience. Though we are not\ncompletely sure, they must be talking about their own experience. That means X\nturned out to be the speaker.\n\n> 帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかったこともあります。 \n> There was also a time when I failed to make it in time for all but the bus\n> whose departure time is such that it would arrive immediately before the\n> departure of my flight back to Tokyo.\n\nIn a little more idiomatic English:\n\n> There was a time when I was so late that I only managed to catch the last\n> bus for my flight back to Tokyo.\n\n* * *\n\n[Edit]\n\nOK, it turned out the sentence didn’t end there but continued after こともあり.\n\n> [帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかった]こともあり、〜\n\nThe speaker must be explaining circumstances behind something.\n\n> 帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかったこともあり、〜 \n> Considering also that I couldn’t make it in time for all but the bus whose\n> departure time is such that it would arrive immediately before the departure\n> of my flight back to Tokyo, …\n\nIn a little more idiomatic English:\n\n> As I could only take the last bus for my flight back to Tokyo, …", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T02:24:08.330", "id": "97134", "last_activity_date": "2022-11-10T08:20:19.833", "last_edit_date": "2022-11-10T08:20:19.833", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "97132", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97132
97134
97134
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 毒を抜くのに手間どってしまいましてまアあんなものカレーうどんの染みを抜くのに比べれば楽なものでしたがね\n\nWhat is the function of がね here? I can't find anything about the ending\nparticle がね online or in books.\n\nClosest thing I found was in this question: [Understanding the ending particle\nがね](https://japanese.stackexchange.com/questions/95504/understanding-the-\nending-particle-%e3%81%8c%e3%81%ad) Though I don't think it is related to my\nquestion", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T00:25:17.067", "favorite_count": 0, "id": "97133", "last_activity_date": "2022-11-10T02:42:19.903", "last_edit_date": "2022-11-10T00:33:14.607", "last_editor_user_id": "54641", "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Ending particle がね?", "view_count": 170 }
[ { "body": "> まアあんなものカレーうどんの染みを抜くのにべれば楽なものでした **がね** 。\n\nThe が is a 接続助詞 (conjunctive particle) meaning \"though\", similar to\n「~けど」「~けれど」.\n\nThe ね is a 終助詞 (sentence-ending particle) / 間投助詞 (interjectory particle), or a\nfiller.\n\nYou can rewrite the sentence like this:\n\n> 毒を抜くのに手間どってしまいまして。まア、あんなもの(は、)カレーうどんの染みを抜くのに比べれば楽なものでした **が(ね)** 。 ≈ けど(ね)。\n\n\"It took time to remove the poison. Well, it was easier than removing curry\nudon stains **, though.** \"\n\n* * *\n\nThe が in the linked question is a 格助詞 (case particle), which attaches to a 体言\n(名詞 nouns, 代名詞 pronouns, etc.), while the 接続助詞「が」 attaches to 活用語の終止形 (the\nterminal form of conjugatable words, such as verbs, adjectives, auxiliaries).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T02:42:19.903", "id": "97135", "last_activity_date": "2022-11-10T02:42:19.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "97133", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97133
null
97135
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "1. ‎When you use そういうの you are talking about \"things/living things\" but also about \"topics\", more abstract subjects right? like, doing some sports, or talking about \"this\"\n\nそういうのは興味ない\n\n * I don't have interest in this (in politics)\n * I don't have interest in this (in toys)\n\nそういうのはない\n\n * there isn't such a thing (it's not true)\n * there isn't such a thing (something doesn't exist) ?...\n\nBut would you そういうこと with an object?\n\nそういうことは嫌だ\n\n * I don't like this kind of thing (maybe a girl that doesn't like insects)\n\nor should I use そういうのは嫌だ instead?\n\n 2. When you use そういうこと at the of a sentence, it \"usually\" means that the others person's conclusion is about right and you are agreeing with them. Can I use そういうの is this same context?\n\nはい、そういうことです\n\n * Yeah, you're right", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T03:04:13.550", "favorite_count": 0, "id": "97137", "last_activity_date": "2022-11-10T03:20:17.330", "last_edit_date": "2022-11-10T03:20:17.330", "last_editor_user_id": "40496", "owner_user_id": "40496", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice", "nuances", "usage", "word-usage" ], "title": "そういうの and そういうこと", "view_count": 71 }
[]
97137
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was listening to twice's more and more japanese version and they sing:\n\n> 止められそうない\n\nIs it perhaps an abrreviated form of そうにない or some other grammar point? What's\nthe explanation for this?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T04:31:36.453", "favorite_count": 0, "id": "97139", "last_activity_date": "2022-12-09T00:18:09.193", "last_edit_date": "2022-11-10T08:22:59.137", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "song-lyrics" ], "title": "What is the meaning of そうない", "view_count": 148 }
[ { "body": "Maybe poetic license? The lyrics is a mixture of English and Japanese. It\nlooks as though the author/translator preferred to keep the number of\nsyllables over grammaticality. <https://www.uta-net.com/song/287624/>\n\n止められそうにない would be more correct but you can get away with skipping に in a\nsong.\n\nWhen you want to shorten it, you can also use 止められそにない. I'm not sure if it\nwould have helped in the song, though, as it wouldn't have fewer syllables\n(while it would have fewer moras).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-12-09T00:18:09.193", "id": "97554", "last_activity_date": "2022-12-09T00:18:09.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "97139", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97139
null
97554
{ "accepted_answer_id": "97145", "answer_count": 4, "body": "Both are い-adjectives meaning \"small\".\n\nFrom what I gather (though I'm not sure), _chiisai_ is used mainly for\nspecifying objects as 'small'; while _komakai_ can have uses like: \"\n**minute** differences\", \" **trivial** matters\", \" **finer** details\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T05:16:58.977", "favorite_count": 0, "id": "97140", "last_activity_date": "2022-11-14T22:27:21.187", "last_edit_date": "2022-11-10T09:33:41.190", "last_editor_user_id": "54716", "owner_user_id": "54716", "post_type": "question", "score": 11, "tags": [ "word-choice", "word-usage" ], "title": "Difference between chiisai (小さい) and komakai (細かい)?", "view_count": 1465 }
[ { "body": "## 小さい\n\n* * *\n\n小さい = **small** (not to be big/wide etc.),\n\n> 小さい部屋 → small room\n\nIt can also carry the nuance of:\n\n * short ( **small** height)\n\n> (彼は)小さいです。 → He is small (size/age)\n\n * young ( **small** age)\n\n> (彼は)まだ小さいです。→ He is still young. (まだ gives emphasis on the \" **small** _age_\n> \")\n\n * trivial ( **small** matter)\n\n> 小さい話 → A **trivial** or unimportant story\n\n * Quiet Voice ( **small** voice)\n\n> 小さい声 → quiet voice; (quietly)\n\n## 細かい\n\n* * *\n\n細かい = **tiny** , but also means: **detailed** ;\n\nWhen 細かい refers to an object, it is something smaller than 小さい,\n\n * 細かい説明 → Detailed explanation\n * 細かいところ → The details ( **fine** parts)\n * 細かい雨 → **Fine** rain\n * 細かく切る → To cut **finely**\n * 細かい話 → A detailed story (see how this differs from the same example above?)\n\nAlso 細かい can have a _negative nuance_ : 金に細かい ( **stingy** with money) -> very\ncommon expression\n\n* * *", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T17:37:03.730", "id": "97145", "last_activity_date": "2022-11-12T09:11:17.117", "last_edit_date": "2022-11-12T09:11:17.117", "last_editor_user_id": "42293", "owner_user_id": "42293", "parent_id": "97140", "post_type": "answer", "score": 15 }, { "body": "Adding to 悪戯猫さん's explanation: I've often heard the phrase 「細かいことまで聞いてすみません」\nwhen you ask questions down to the smallest detail and you are worried you\nwould annoy the listener with it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T18:34:03.120", "id": "97146", "last_activity_date": "2022-11-10T18:34:03.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54932", "parent_id": "97140", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "There are many differences, but a rule of thumb is that 小さい is about size\nwhile 細かい is about granularity. As such, 細かい tends to imply that you are\ntalking about many/repeated small things (of the same kind).\n\n> 小さい出費 (one small spending)\n\n> 細かい出費 (small/tiny spendings here and there)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-11T00:11:39.280", "id": "97157", "last_activity_date": "2022-11-11T00:11:39.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "97140", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "Some additional detail, from the perspective of word derivations and related\nterms.\n\n## 小さい\n\n* * *\n\nModern ちいさい comes from older ちひさし. This word appears in the 日本書紀【にほんしょき】 of\n720, one of the oldest texts to include written Japanese. At that time, ちぴさし\nwas likely pronounced as something like //tipisasi//.\n\nVia that ancient //tipi// root, ちいさい is likely related to various other words:\n\n * ちび — small, round, and plump\n * ちびる – to wear down and become small and round\n * つぶ — a grain\n * つぶら — a circle, a small round thing\n * つぼ – a round container\n\n## 細かい\n\n* * *\n\nModern こまかい looks like it ultimately traces back to こま. こま itself is either\nfrom 子 or 小 ( _ko_ , \"small; baby, child\") + 馬 ( _uma_ , appearing in some\ncompounds as _ma_ , \"horse\"), or from 小 ( _ko_ , \"small\") + 間 ( _ma_ , \"space\nbetween things\").\n\nVia that //koma// root, こまかい is likely related to various other words:\n\n * こま – the root is also a noun, meaning \"a [little] piece\", such as a \"piece used in a board game\", or meaning \"a frame, as in a comic or a film\". It is also an an adjective, meaning \"little\".\n * こまごま – an adverb referring to \"in a detailed fashion\", perhaps from the idea of \"piece by piece\".\n * こまごましい – an adjective referring to \"extremely small; extremely detailed\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T22:27:21.187", "id": "97208", "last_activity_date": "2022-11-14T22:27:21.187", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "97140", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97140
97145
97145
{ "accepted_answer_id": "97152", "answer_count": 3, "body": "Both are used to mean \"sealed airtight\".\n\n気密 is a Noun, while 密閉 can also be used as a suru verb \"to seal airtight\"\n\nApart from these, is there any meaningful difference?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T09:00:11.817", "favorite_count": 0, "id": "97141", "last_activity_date": "2022-11-10T22:45:40.227", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "words", "nuances" ], "title": "What is the difference between 密閉 and 気密?", "view_count": 83 }
[ { "body": "Just from the Kanji, my guess would be that 気密 is about air 気 not being able\nto go out or in, whereas 密閉 is more about being sealed/closed off 閉\ncompletely.\n\nThe overall meaning is the same but the nuance might be a bit different, maybe\na bit like \"airtight\" and \"sealed off\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T19:07:45.263", "id": "97149", "last_activity_date": "2022-11-10T19:07:45.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54932", "parent_id": "97141", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "[dictionary.goo.ne.jp entry for\n密閉](https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E5%AF%86%E9%96%89/m0u/):\n\n> みっ‐ぺい【密閉】\n>\n> [名](スル)すきまのないように、ぴったりと閉じること。「容器を―する」\n\nTranslation (mine): **To be closed, such that there are no gaps. \"(seal) a\ncontainer\"**\n\n[dictionary.goo.ne.jp entry for\n気密](https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E6%B0%97%E5%AF%86/m0u/):\n\n> き‐みつ【気密】\n>\n> 密閉して気体の流通を妨げ、気圧の変化の影響を受けないようにすること。「―構造」「―性が高い」\n\nTranslation (mine): **To be sealed in order to prevent the circulation of\ngases or be unaffected by changes in atmospheric pressure.**\n\nNote that the definition of 気密 actually uses the term 密閉. So 密閉 really just\nmeans \"seal\" (close something so that there are no gaps or cracks, etc).\nWhereas 気密 is a sub-category of 密閉 where something is explicitly sealed (密閉した)\nin such a way that it is also totally airtight.\n\n密閉 could be used in situations where in English we might use \"airtight\" in a\nfigurative sense (i.e. \"The security was airtight\", etc), but it does not\n_literally_ mean \"airtight\", it only really means \"sealed tightly\". On the\nother hand, 気密 actually literally means that no air (or other gasses) can get\nin or out.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T21:55:11.730", "id": "97152", "last_activity_date": "2022-11-10T21:55:11.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97141", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "As a technical term, the tightness is different (from\n[here](https://www.yueki.com/faq/faq68/index.html)). From most tight to less\ntight: 密封容器>気密容器>密閉容器.\n\nIn ordinary usage, as Foogod says, 気密 is generally the word for 'air-tight'\nand 密閉 means just sealing (contrary to the above technical definition, 密封\nfeels sealing less tightly).\n\nPractically 気密 is only used when speaking of air-tightness as in 気密性. It\ncannot be used as a verb: ×気密する.\n\n密閉 is used much more broadly, generally meaning sealing tightly enough. Note\nthat there are words like 密閉空間, which can be just a room where all the doors\nare closed - so not necessarily air-tight.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T22:45:40.227", "id": "97155", "last_activity_date": "2022-11-10T22:45:40.227", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97141", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97141
97152
97152
{ "accepted_answer_id": "97154", "answer_count": 2, "body": "I know 加減 has [a number of\nmeaning](https://www.weblio.jp/content/%E5%8A%A0%E6%B8%9B), and I'm having\ntrouble understanding it in several sentences; last one I heard is from _RDG_\nepisode 7 (all said by the same character, I keep the separation in the\nsubtitles so I won't add punctuation):\n\n> 私が相楽くんを巻き込んだんだ\n>\n> 思わずそう言ったらそれが真相だったことに気がついた\n>\n> 期待していると思いたくなくて‌\n>\n> 真響さんには相楽くんを貶し加減に言っていたことも‌\n\nThe word per se means a degree of something, adjusting something by adding or\nremoving, doing something in moderation; for example, いい加減にしろ is usually\ntranslated as \"Stop it\", I think from a more literal meaning of \"Do it in a\ngood degree\" (i.e., not too much, so now you are exaggerating and have to\nstop).\n\nBut how should I read it in the sentence above? That the character is speaking\nill of the other one to a certain degree and/or in an acceptable manners\nsounds odd. Maybe like いい加減にしろ means that they are past the acceptable limit?\nIf so, I don't really understand the sentence construction, though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T12:30:38.767", "favorite_count": 0, "id": "97142", "last_activity_date": "2022-11-10T22:41:15.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "Different meanings of 加減", "view_count": 122 }
[ { "body": "I could be wrong, and I'm not really sure of the context, but I would\ninterpret 「真響さんには相楽くんを貶し **加減** に言っていた」as basically saying:\n\n\"was saying things to Mayura that **amounted to** disrespecting Sagara.\"\n\nThat is, what was being said _reached the level_ of being disrespectful (even\nif possibly that wasn't the intent).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T22:18:58.960", "id": "97153", "last_activity_date": "2022-11-10T22:41:15.820", "last_edit_date": "2022-11-10T22:41:15.820", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "97142", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "It is still the _degree_ , but\n[大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%8A%A0%E6%B8%9B/#jn-39754) has the\nfollowing definition:\n\n> [接尾]動詞の連用形や状態を表す名詞に付く。\n>\n> 2 そのような傾向、そのような気味である、の意を表す。「うつむき―」\n\nThe usage means: with such a tendency/inclination, which I think derives from\n_with a degree of something_.\n\nPractically, it works as a weakening (\"just a tendency, not fully so\"), so\n貶{けな}し加減に言っていた means _kind of/slightly spoke ill of_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T22:36:12.397", "id": "97154", "last_activity_date": "2022-11-10T22:36:12.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97142", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97142
97154
97154
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "So, in steins gate 0, when 3 characters are conversing, and two of them just\nbecame a couple, the third one says this before leaving:\n\n> 流石にこれ以上二人の邪魔をしたら私が馬に蹴られちゃうよ\n\n流石 has the following meanings listed in the dictionary:\n\n> 1 予想・期待したことを、事実として納得するさま。また、その事実に改めて感心するさま。なるほど、やはり。「一人暮らしは―に寂しい」「―(は)ベテランだ」\n\n> 2\n> あることを認めはするが、特定の条件下では、それと相反する感情を抱くさま。そうは言うものの。それはそうだが、やはり。「味はよいが、これだけ多いと―に飽きる」「非はこちらにあるが、一方的に責められると―に腹が立つ」\n\n> 3 (「さすがの…も」の形で)そのものの価値を認めはするが、特定の条件下では、それを否定するさま。さしもの。「―の名探偵も今度ばかりはお手上げだろう」\n> [補説] 【一】1と【二】1は、感動詞的にも用いられる。「―、センスがいいね」\n\nThe 2nd and 3rd meanings seem almost the same, and I think that that is the\nmeaning 流石に holds in this sentence. The only thing is, I can’t really put my\nhead around how the sentence would differ without 流石に, does 流石に simply just\ncarry the meaning of a contradiction?\n\nSo if I were to translate it and perhaps read between the lines and add an\nextra line would it make sense to interpret it as “I would love to stay, but I\nwould just feel like the third wheel” where 流石に adds the meaning of “I would\nlove to stay” even though it isn’t mentioned directly in the Japanese text,\nbut 流石に carries a contradiction so it adds a similar meaning to that.\n\nIs this what 流石に means here?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T13:08:04.733", "favorite_count": 0, "id": "97143", "last_activity_date": "2022-11-11T11:11:03.253", "last_edit_date": "2022-11-10T19:24:56.750", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "Is my assumption about 流石に correct?", "view_count": 125 }
[ { "body": "I think your understanding is correct. It emphasizes the fact that his initial\nguess/anticipation (about them ending up as a couple) was actually accurate.\nIt adds a little flavor to his speech. (It may also be a particular way this\ncharacter speaks?)\n\n## FYI\n\nAs a general rule, its best to include a timestamp of the actual scene and the\ntitle of the episode. This way the community can easily find the actual scene,\nwhich might contain additional useful information.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T16:58:59.063", "id": "97144", "last_activity_date": "2022-11-10T16:58:59.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42293", "parent_id": "97143", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "It says nothing about whether or not the speaker would like to stay.\n\nIt’s generally expected that a couple wants to spend time together without\nbeing disturbed by a third person. Whether it’s because of their high\ntolerance level or the friendship between you and them, this particular couple\nhas not minded your presence so far, and you regard it as a valuable or\nexceptional thing compared to the general norm (あることを認める). However, if you\nstay any longer (特定の条件), you think you will wear out even their long welcome\n(相反する感情). You can understand 流石に as expressing this sense of “too much even\nfor ...”\n\nThink of a rubber band. You can stretch it to a certain point. But if you pull\nit further, it breaks.\n\n> それだけ引っ張れば流石に切れる。\n\nIf you remove 流石に, the sentence would become a simple statement about cause\nand effect. It doesn't say if what is being pulled is even stretchable.\n\n> それだけ引っ張れば切れる。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T18:43:54.587", "id": "97147", "last_activity_date": "2022-11-11T11:11:03.253", "last_edit_date": "2022-11-11T11:11:03.253", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "97143", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97143
null
97147
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "“ぬちいっ” it's an onomatopoeia that appeared in a manga but I don't understand\nwhat it means. in the manga it appears with a space (like this: ぬち いっ)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T18:47:49.763", "favorite_count": 0, "id": "97148", "last_activity_date": "2022-11-10T18:47:49.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54931", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "manga", "japanese-to-english", "onomatopoeia" ], "title": "What meaning ぬち いっ?", "view_count": 79 }
[]
97148
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the reason why に is used in this sentence instead of が or を?\n\n> 外国語を使って仕事をしていらっしゃる方々 **に** お集まりいただきました。\n\nDoes this いただく here stand for honorific of する or of もらう?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T20:42:11.207", "favorite_count": 0, "id": "97150", "last_activity_date": "2022-11-11T09:38:34.140", "last_edit_date": "2022-11-11T09:38:34.140", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "1433", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に", "honorifics" ], "title": "Use of particle に", "view_count": 80 }
[ { "body": "I think it's from もらう here. 〜に〜してもらう is used to express that you \"receive the\naction from someone\". They do it for you and に is the marker for the person\ndoing it.\n\nいただく makes it humble, so you express that it's something like a favor for you.\n\nお集まり is the honorific version of 集まる. As you are using いただく afterwards, you\ndon't need the する anymore. It seems almost like a nominalization to me.\n\nThe whole sentence sounds like \"We have assembled people here who are working\nin a foreign language\", literally \"We humbly received (the favor of)\nassembling from people who are working in a foreign language\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-10T21:03:15.280", "id": "97151", "last_activity_date": "2022-11-10T21:03:15.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54932", "parent_id": "97150", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97150
null
97151
{ "accepted_answer_id": "97166", "answer_count": 1, "body": "It is possible that this question appears as a duplicate of this\n[one](https://japanese.stackexchange.com/questions/30651/how-to-say-please-\ncorrect-my-sentences). Nonetheless, in contrast to the latter, my question\nhere is specifically targeted towards the context of the school/university and\nthe teacher-student relationship, and touches upon other possible meanings of\nthe English \"correction/to correct\" (for instance (3), and the notion of\ngrading in (2) and (3)).\n\nHow do we say \"correction\"/\"to correct\" in the school/university context, that\nis:\n\n(1) the fact that the professor corrects the students sentences during the\nclass\n\n(2) the fact that the professor corrects the students homework (which can\nimply a grading)\n\n(3) the fact that the professor corrects the students exam (which implies a\ngrading)\n\nFor (1), I suppose that 直す or 訂正する could be used.\n\nFor (2), I suppose it would be 添削. What about if the homework is graded?\n\nFor (3), I have no idea.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-11T13:37:38.873", "favorite_count": 0, "id": "97161", "last_activity_date": "2022-11-11T22:46:45.550", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to say \"correction/to correct\" in the school/university context?", "view_count": 135 }
[ { "body": "添削 is literally _adding and deleting_ , so 添削する can be used if a professor\nmakes corrections (e.g. in red) to students' compositions on blackboard or\nnotebook. It works for 1, and for 2 and 3, too. Though 添削 does NOT exclude\nscoring, it is less natural for corrections with scoring.\n\n採点 is literally _taking the score_ , so 採点する implies grading. It works for 2\nand 3.\n\n* * *\n\n直す is a broad word for fixing, so can be used for 1 and 2 (usually no\nscoring).\n\n訂正する is less likely to be used in the context. I feel that it usually refers\nto some sort of rectifying. E.g., 発言を訂正する means _to correct what the subj.\nsaid_.\n\n* * *\n\nAnother (perhaps very Japanese) word is 丸をつける/丸付けする because the Japanese use\ncircles to mark the correct answer. It is mostly synonymous to 採点する.\n\nAnd note that 添削する is not very commonly used for marking yes/no exams or most\nscience subjects because there are usually no corrections. I guess 採点/丸付け is\nmore normal.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-11T22:46:45.550", "id": "97166", "last_activity_date": "2022-11-11T22:46:45.550", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97161", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97161
97166
97166
{ "accepted_answer_id": "97169", "answer_count": 2, "body": "> カメを助けた孫悟空、お礼 **にと** そのカメが連れてきたこのじいさんはいったい?\n\nI don't understand what purpose the と serves in this sentence. Can someone\nexplain, please?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-11T15:24:22.313", "favorite_count": 0, "id": "97162", "last_activity_date": "2023-02-13T16:47:38.500", "last_edit_date": "2023-02-13T16:47:38.500", "last_editor_user_id": "18771", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-と" ], "title": "what is the meaning of にと?", "view_count": 181 }
[ { "body": "I think this と is being used in a quotative sense. Much like this post\ndescribes: [particle\ndoubts](https://japanese.stackexchange.com/questions/28906/%E3%81%A0%E3%81%A8-%E3%81%AB%E3%81%A8-particle-\ndoubts)\n\nSo with that, I would say it's indicating the speaker's thoughts on お礼 (a\nthanks) and how it's perceived by them\n\n```\n\n お礼にとそのカメが連れてきたこのじいさんはいったい?\n Who in the heck is this old man that was brought by that turtle as a thanks I guess?\n \n```", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-11T17:04:06.803", "id": "97164", "last_activity_date": "2022-11-12T03:09:51.057", "last_edit_date": "2022-11-12T03:09:51.057", "last_editor_user_id": "30339", "owner_user_id": "30339", "parent_id": "97162", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "「と」 is quotative と of「彼はアメリカに行く、 **と** 言った」. 「に」 of 「お礼に」means 「お礼として」. 「彼はお礼\n**に** (=として)ハンカチをくれた」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T06:29:36.003", "id": "97169", "last_activity_date": "2022-11-12T06:29:36.003", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97162", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97162
97169
97164
{ "accepted_answer_id": "97165", "answer_count": 1, "body": "Here's the sentence :\n\n> 窓の障子に明かりがさしていて大きな坊主頭がうつって動いていました。\n\n_**meaning** : \"Light was shining on the Shoji window and a big shaved head\nwas moving.\" \n**context** : The protagonist is outside, the light is casted onto the Shoji\nwindow and he sees the shadow._\n\nHere my question is about **うつって** which the dictionary offers me 2\npropositions :\n\n 1. 写る/映る (to be projected)\n 2. 移る (to move)\n\nAnd two things mix me up here :\n\n * In the sentence there is both 明かりがさして (the light shines) and 動いて (to move). Therefore both propositions can be valid I guess.\n\n * What do they mean by \"big shaved head\"? Do you think it is the head of a monk (but the shadow makes it look big through the window) or is it a big statue (like Buddha) being moved in? (further in the book a reference to 念仏 can be read which I believe is/was a Buddhism ritual).\n\nSo does うつって means \"to move\" (the head) or \"to project\" (the light)?\n\n_Source : ごんぎつね (book)_", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-11T17:01:13.543", "favorite_count": 0, "id": "97163", "last_activity_date": "2022-11-12T01:40:12.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54763", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "what does うつって mean in this sentence?", "view_count": 159 }
[ { "body": "This is 映る, not 移る. The relevant\n[definition](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%98%A0%E3%82%8B/#jn-19876)\nis\n\n> 姿・形・影などが、反射や投影によって、他の物の上に現れる。「鏡に―・った顔」「障子に―・る人影」\n\nIn this case the reference is to the shadow of a Buddhist priest's head, which\nis being cast on the shôji by the light inside the room. Because the shôji is\ntranslucent, it is lit up like a lampshade, so that the shadow is visible from\noutside.\n\nThere is no reason to assume that the shadow is cast by a Buddha statue rather\nthan a human. (For one thing, in Japanese Buddhist iconography, Buddhas are\nnot usually depicted as having shaved heads!) Presumably the head appears\nlarge simply because the priest is near the light source inside the room, and\nthis magnifies the shadow on the shôji.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-11T21:39:40.550", "id": "97165", "last_activity_date": "2022-11-12T01:40:12.893", "last_edit_date": "2022-11-12T01:40:12.893", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33934", "parent_id": "97163", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97163
97165
97165
{ "accepted_answer_id": "97168", "answer_count": 2, "body": "最近気まぐれ気ついたのは、時間を表す語と漢字「後」と組み合わせるときのルールがまだわからないのでした。例えば、英語の`One year\nlater`は日本語で「一年間後」じゃなくて、「一年後」であります。逆に、`One week\nlater`はなぜか「一週後」じゃなくて、「一週間後」になります。日本人の友達に問いかけても、「ただ習慣だからね」って答えましてんです。ですから、ここで問題を提出したいと思いました。\n\n(時間)後と言う時、どんな場合で「間」の字が要りますか。〇〇間の後と言う表現もありそうですね。\n\n * 「三日後{みっかご}」か「三日間後{みっかかんご}」か「三日間の後{あと}」\n * 「一週後」か「一週間後」か「一週間の後」\n * 「一年後」か「一年間後」か「一年間の後」\n * 「一日後」か「一日の後」\n\nどう言うルールがあるんですか。ところで、〇〇間後の場合は「あと」と読むことなく、いつも「ご」と読むのですか。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T05:14:48.687", "favorite_count": 0, "id": "97167", "last_activity_date": "2022-11-14T02:49:07.117", "last_edit_date": "2022-11-14T02:49:07.117", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39855", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "expressions" ], "title": "(時間)後の正確な言い方について", "view_count": 194 }
[ { "body": "「三日後」→OK、「一年後」→OK、「一日後」→OK、週だけは話すときに「週」と「周」の区別がつきづらいので「一週間後」→OK、となるのだと思います。「三日後」は三日経ったちょうどあたりを指して、「三日間の後」は三日を過ぎた以降の期間を指します。「の」に続くときは「あと」と読むのはそれが単独の語として使われるときは訓読みの「あと」と読むのが一般的だからです。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T06:23:10.167", "id": "97168", "last_activity_date": "2022-11-12T06:23:10.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97167", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "そもそも期間を表す表現として「一週」よりも「一週間」の方がよく使われます。この二つに特に意味の違いはありません。一方、「三日間」や「一年間」の場合、「間」があることによって「三日」や「一年」よりも「〜を通して」(英語で言うと\nthroughout)の意味が強調されます。「〜後」と言う場合に「間」を言わないのはそのためかもしれません。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T02:13:18.387", "id": "97195", "last_activity_date": "2022-11-14T02:13:18.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "97167", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97167
97168
97168
{ "accepted_answer_id": "97172", "answer_count": 1, "body": "The following is taken from (page 71 of) the reading comprehension exercise\nbook 日本語総まとめ N1 読解. The context is that someone is giving their opinion on\n裁判員制度.\n\n>\n> 裁判の内容を国民に広く開示すること自体は悪いことではないが、そもそも裁判の審理は、裁判官にしても検察官、弁護士にしても、専門の勉強をして、難しい試験を受けてきている人がやるべきもので、\n> **それを一般人にも参加させる** というのは、専門家としての責任逃れのような気がする。\n\nI am having difficulty understanding それ, を and に in the part in bold font.\nLet's consider the dictionary form 参加する. Its target is indicated by に, so\nそれを一般人にも参加させる could mean \"let それ join ordinary people\". But regarding the\ncontext of 裁判員制度, 一般人 should be the subject of 参加する. So let's suppose に here\nindicates who carries out the action in causative form. But then what is the\nrole of を? And in any case, what does それ refer to?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T08:26:08.223", "favorite_count": 0, "id": "97171", "last_activity_date": "2022-11-12T08:51:44.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54841", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "causation" ], "title": "Roles of を and に with predicate 参加させる", "view_count": 158 }
[ { "body": "This それを is a fixed phrase meaning \"despite that\", \"yet\" or \"nevertheless\".\nIt's interchangeable with それなのに here, and it's not part of the causative\nconstruction.\n\nSee also:\n\n * <https://jisho.org/word/%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%82%92>\n * <https://kotobank.jp/word/%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%82%92-2057944>\n * [Understanding それをこいつは](https://japanese.stackexchange.com/q/94247/5010)\n * [The meaning of それを昨日、今日、司教になったようなのが!](https://japanese.stackexchange.com/q/23899/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T08:51:44.083", "id": "97172", "last_activity_date": "2022-11-12T08:51:44.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97171", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97171
97172
97172
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "> 異三郎の動かせる勢力の全てを島に投下\n\n動かせる is a verb in potential form\n\nI heard that when の particle meets a verb it usually means its a relative\nclause but I'm quite sure this is not the case for this sentence\n\nSo is it correct if I consider 動かせる is more of an adjective than a verb (so it\nmeans more like force that can be moved)\n\nSo that the whole sentence would roughly translate into: All of Isaburo's\nforces that can be moved is invest on the island", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T15:00:27.833", "favorite_count": 0, "id": "97173", "last_activity_date": "2022-11-14T01:15:22.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Confirming grammar about verb potential form", "view_count": 97 }
[ { "body": "In this case の can be replaced with が. so 「異三郎の動かせる」 is same as 「異三郎 **が**\n動かせる」. This question is often asked in Japanese language tests in Japan :-).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T21:14:31.350", "id": "97177", "last_activity_date": "2022-11-12T21:14:31.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97173", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Either way, it is a relative clause. The question is whether the part marked\nwith の is inside of it or not. In this particular context, I would say it is\nin.\n\n> [異三郎の動かせる]勢力\n\n異三郎 is the one who can do the moving, or the subject of 動かす. The noun phrase\ncan be rephrased to:\n\n> [異三郎が動かせる]勢力\n\nAlthough one might argue such things as fixed artillery are 動かせない戦力 and other\ntypes of weaponry as well as troops and vehicles are 動かせる戦力, this distinction\ndoesn’t seem a very common concept. At least, it is not important here. The\nfocus in this context is rather on whether 異三郎 can, or is authorized to,\ndeploy those forces. It would make more sense if the subject were specified.\n\nThe same verb may be used to refer to a more intrinsic attribute of something,\nthough.\n\n> この会社の[動かせる資産]\n\nHere, whether the company actually moves these assets may not be so important\nas the fact that they are intrinsically “movable”.\n\n燃やせるごみ and 裂けるチーズ are other examples. Though 裂ける is considered a separate\nintransitive verb, it is essentially the same as the potential form of 裂く.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T00:14:52.910", "id": "97178", "last_activity_date": "2022-11-13T00:26:34.690", "last_edit_date": "2022-11-13T00:26:34.690", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "97173", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Japanese potential forms are a bit tricky, but the following three sentences\nare all correct:\n\n * 異三郎は勢力を動かせる。 \nIzaburo can move the force.\n\n * 勢力は(異三郎によって)動かせる。 \nThe force is movable (by Izaburo).\n\n * 異三郎には勢力が動かせる。 \nTo Izaburo, the force is movable.\n\nThese are chosen depending on the topic of the sentence. English speakers may\nfind the first 動かせる is verb-like (\"can move\") and the other two are adjective-\nlike (\"movable\"). See also: [The difference between が and を with the potential\nform of a verb](https://japanese.stackexchange.com/q/609/5010) and [Use of に\nin 「私には本物の若殿様がわかります」](https://japanese.stackexchange.com/q/24955/5010)\n\nAnyway, the sentence in question can be constructed straightforwardly from the\nfirst bullet above.\n\n * 異三郎は勢力を動かせる。 \nIzaburo can move the force.\n\n * 異三郎が動かせる勢力 (pull out 勢力 and change wa to ga) \nthe force Izaburo can move\n\n * 異三郎 **の** 動かせる勢力 ([ga-no conversion](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/5010)) \nthe force Izaburo can move\n\nSo 異三郎の動かせる is a relative clause, and this の is a subject marker that can be\nused inside relative clauses. If you are familiar with ga-no conversion, this\ngrammar should be simplest to English speakers. Compare the following:\n\n * 異三郎の動かす勢力 \nthe force Izaburo moves\n\n * 異三郎の動かせる勢力 \nthe force Izaburo can move", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T01:15:22.947", "id": "97194", "last_activity_date": "2022-11-14T01:15:22.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97173", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97173
null
97194
{ "accepted_answer_id": "97176", "answer_count": 1, "body": "I've been trying to understand what is being said below. In particular, the\nusage of 「なるなって」.\n[![](https://i.stack.imgur.com/0Pb2f.png)](https://i.stack.imgur.com/0Pb2f.png)\n\nMy translation currently stands as:\n\nそうだよ。言葉に責任持たなきゃね\n\n\"That's right. You must hold responsibility for your words, right?\"\n\n約束を守れないような人間にはなるなって教えてくれたのはミトさんだよ\n\n\"Mito-san is teaching me to become so that humans are not to be trusted (lit.\nnot-able-to-hold-a-promise-seeming)\"\n\nI can't understand how 「なるなって」 is used in the sentence above. At face value\nI'm taking it to mean 'becoming to become'. For example, 医者になるなって would mean\n\"I'm only just finally reaching this long-awaited goal of being a doctor\"\n(lit. I'm becoming to become a doctor).\n\nCan anyone shed some light on how 「なるなって」 is used?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T16:55:37.490", "favorite_count": 0, "id": "97175", "last_activity_date": "2022-11-12T17:16:08.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51168", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "usage" ], "title": "What does \"なるなって\" mean?", "view_count": 609 }
[ { "body": "This is the [negative imperative\nな](https://japanese.stackexchange.com/questions/47246/%e5%8b%95%e8%a9%9e%e8%be%9e%e6%9b%b8%e5%bd%a2%ef%bc%8b%e3%81%aa-%e3%81%af%e3%81%a9%e3%81%86%e3%81%84%e3%81%86%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%81%a7%e3%81%99%e3%81%8b),\nplus the quotative って. So we have:\n\n> 約束を守れないような人間にはなるなって教えてくれたのはミトさんだよ! \n> The one who taught me \"Don't become someone who can't keep their promises\"\n> — that's Mito!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-12T17:16:08.817", "id": "97176", "last_activity_date": "2022-11-12T17:16:08.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "97175", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
97175
97176
97176
{ "accepted_answer_id": "97180", "answer_count": 2, "body": "Is it a contraction of the 「~なければいけない」 form?\n\nIf so, why is it used with 「こ」 here, shouldn't it simply be 「剣を **取らなきゃ** !」?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/06OSj.png)](https://i.stack.imgur.com/06OSj.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T05:25:23.330", "favorite_count": 0, "id": "97179", "last_activity_date": "2022-11-13T10:06:31.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54716", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does this 「こなきゃ」 (bottom-right panel) mean here?", "view_count": 115 }
[ { "body": "くる goes to こない, so 取ってくる goes to 取ってこない. Hopefully it should already be clear\nhow こなければならない contracts to こなきゃ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T06:05:46.047", "id": "97180", "last_activity_date": "2022-11-13T06:05:46.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "97179", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "This is a shorten expression. 取ってこなければいけない! → 取ってこなければ! → 取ってこなきゃ!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T10:06:31.593", "id": "97182", "last_activity_date": "2022-11-13T10:06:31.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54823", "parent_id": "97179", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97179
97180
97180
{ "accepted_answer_id": "97185", "answer_count": 1, "body": "I have difficulty deciphering the meaning and structure of the bold sentence\nbelow\n\n> 遠くから、近くから、無数に折り重なる波音を風が運んできた。\n> **曇天に白点ひとつ、さみしく鳴く春かもめが、雪の名残ひとひら、まだ冷たい三月の風だった。**\n\nThis sentence contains lots of commas so it looks like there are multiple\nsmaller sentences combined into one. I'm uncertain about the が after 春かもめ. It\nmarks subject for what?\n\nAlso, I don't understand the meaning of 白点 here.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T11:04:33.700", "favorite_count": 0, "id": "97183", "last_activity_date": "2022-11-13T14:13:02.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "parsing", "reading-comprehension" ], "title": "Confused about the structure of this sentence", "view_count": 111 }
[ { "body": "It is almost like a prose poem at best, and not really parsable as a sentence.\n\n白点 should be simply _a white dot_ referring to the seagull or snowflake (or\nboth even if inconsistent with ひとつ).\n\nOne possible interpretation:\n\n> 曇天に白点ひとつ、さみしく鳴く春かもめが、\n\nHere かもめ is the subject for some missing verb modified by 曇天に白点ひとつ: _A spring\nseagull crying sadly (flies like) a white dot in the cloudy sky_.\n\n> 雪の名残ひとひら、まだ冷たい三月の風だった。\n\nHere both are noun phrases describing the situation: _A snowflake (in the\nair), (there was) March wind which was still cold._\n\n* * *\n\nAnother possibility is to consider literally かもめが as subject for 三月の風だった: _A\nspring seagull crying sadly, (which looks like) white dot in the cloudy sky,\nwith a snowflake, was the cold March wind._\n\nAnyway it is a description of a scenery with seagull and snow in the cold\nwind.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T14:13:02.220", "id": "97185", "last_activity_date": "2022-11-13T14:13:02.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97183", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97183
97185
97185
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "basically, I am wondering to what extent use of 歷史假名遣 before 1946 would\ninfluence grammatical forms in texts from the period between roughly 1900 to\n1946. As I understand it, most 歷史假名遣 pertains to parts of words usually\nwritten in kanji anyways (e.g. 今日). I also understand that 歷史假名遣 also has an\nimpact on certain verb endings though. That seems straightforward for forms\nlike ている --> てゐる, as this change just reflects replacing い with ゐ. However, as\nI understand it, verbs ending in う in modern Japanese end in ふ with when using\n歷史假名遣. But does 歷史假名遣 have any major impact on conjugation?\n\nFor instance, I would think that 思う-->思ふ would be negated 思はない using 歷史假名遣.\nHowever, I have also seen the form 思はず as the negative form of 思う in older\ntexts.\n\nBasically, I want to know whether 歷史假名遣 in pre-1945 texts have any impact on\ngrammar (instead of just on orthography) if the text in question otherwise\nfollows modern Japanese grammar.\n\nThanks!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T12:09:51.207", "favorite_count": 0, "id": "97184", "last_activity_date": "2022-11-14T00:08:39.963", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kana" ], "title": "Grammatical changes due to 歷史假名遣 use?", "view_count": 97 }
[ { "body": "Grammar and kana orthography are two different things. By definition, kana\northography only defines the **spelling** of words, and it says nothing about\ngrammar. 思わない and 思わず are two different types of negation, and the difference\nlies not in kana orthography but in grammar. 思わない and 思はない are exactly the\nsame phrase written in two different kana orthographies.\n\nIn terms of grammar, 1900-1946 was a transitional period from [classical\nJapanese grammar](https://www.tofugu.com/series/kobun-guide/) to modern\nJapanese grammar (see [_genbun\nitchi_](https://en.wikipedia.org/wiki/Genbun_itchi)). In this period, you\nwould see many novels written in **modern** grammar but with **historical**\nkana orthography. For example, [Natsume Soseki's\n吾輩は猫である](https://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_a_Cat) was first published in 1905\nin modern grammar and with historical kana orthography (see the picture in\n[this article](https://serai.jp/hobby/1051788)), but the same novel _can_ be\nwritten in modern kana orthography, too. People today actually read this novel\nusually in modern kana version [like\nthis](https://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/789_14547.html). Things\nwritten before 1900 were written in classical grammar and historical kana\northography, and things written after 1946 are normally written in modern\ngrammar and modern kana orthography.\n\nTheoretically speaking, it _is_ also perfectly possible to write a news\narticle issued today in historical kana orthography, but no one do that\nbecause it's meaningless.\n\n**EDIT** : German also underwent a major [orthography\nreform](https://en.wikipedia.org/wiki/German_orthography_reform_of_1996)\nrelatively recently, but this does not mean people suddenly changed how they\nspeak German in 1996.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T16:46:38.213", "id": "97188", "last_activity_date": "2022-11-14T00:08:39.963", "last_edit_date": "2022-11-14T00:08:39.963", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97184", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
97184
null
97188
{ "accepted_answer_id": "97187", "answer_count": 1, "body": "After studying the difference between もう and まだ (which seems clear to me now),\nI realize that there seems to be two different words spelled もう, which\napparently have different pitch accents; high to low for the もう meaning\n\"already\", low to high for the (additive?) もう meaning \"another\".\n\nAre they actually different words and are those definitions correct? I don't\nseem to find much information concerning the pitch accents as well as the\nproper definitions in Japanese dictionaries (because my level is too low and\nGoogle Translate isn't accurate).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T14:47:36.433", "favorite_count": 0, "id": "97186", "last_activity_date": "2022-11-13T16:02:57.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54803", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "definitions", "pitch-accent" ], "title": "もう for \"already\" and もう for \"another\"", "view_count": 267 }
[ { "body": "もう meaning \"another\" does have a low-high pitch accent and is used like this:\n\n * もう【LH】3分 \nanother three minutes\n\n * もう【LH】1回 \nonce more\n\n * もう【LH】少し \na little more\n\n * もう【LH】片方 \nthe other one (of a pair)\n\nもう meaning \"another\" is always followed by another word, and is pronounced\nlike one compound (see [this\ndiscussion](https://japanese.stackexchange.com/a/56964/5010)).\n\nStill, two monolingual dictionaries I checked explain those two types of もう\nunder the same entry, so they're two different usages of the same word.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T16:02:57.790", "id": "97187", "last_activity_date": "2022-11-13T16:02:57.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97186", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
97186
97187
97187
{ "accepted_answer_id": "97192", "answer_count": 1, "body": "When describing 'ordinary people' I have heard both '凡人' and '普通の人' being\nused. What is the difference in meaning between these words?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T20:44:00.407", "favorite_count": 0, "id": "97190", "last_activity_date": "2022-11-14T14:34:06.070", "last_edit_date": "2022-11-14T01:18:32.870", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "nuances", "synonyms" ], "title": "凡人 vs 普通の人 for describing ordinary people", "view_count": 752 }
[ { "body": "In terms of what they refer to, I guess there are no big differences.\n\nThe nuance of 凡人 is negative-neutral. It means _banal_ , _ordinary_ as opposed\nto _special_ , _genius_.\n\nThe nuance of 普通の人 can be negative, but more often neutral-positive. It means\n_ordinary_ , _normal_ as opposed to _abnormal_.\n\n(added) Thus calling someone 凡人 is an insult, but 普通の人 not necessarily so.\n普通の人 is usually meant as a _reasonable_ person, but in some context could mean\n'a guy just like any other' and be taken negatively.\n\n* * *\n\nFor example,\n\n * アインシュタインの考え方は凡人とは違った. Einstein's idea was different from banal people's.\n\nThis sounds praising Einstein's brilliant idea which people cannot think of.\nHere it is also possible to use 普通の人. It may mean the same, but could also\nmean Einstein was lacking in common sense.\n\n * 普通の人は麻薬はやらない. Ordinary people don't do drugs.\n\nHere, the speaker thinks negatively of drugs and says normal people don't do\nit. Using 凡人 here would suggest the speaker thinks doing drugs is a good thing\nand sounds like \"ordinary people don't dare do drugs\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T22:40:01.867", "id": "97192", "last_activity_date": "2022-11-14T14:34:06.070", "last_edit_date": "2022-11-14T14:34:06.070", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97190", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
97190
97192
97192
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "What is the reason that these are paired up like this in this sentence:\n\"そこへ少女がやってくる\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-13T21:17:41.640", "favorite_count": 0, "id": "97191", "last_activity_date": "2022-11-13T21:17:41.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "そこへ with くる in a single sentence", "view_count": 72 }
[]
97191
null
null
{ "accepted_answer_id": "97197", "answer_count": 1, "body": "I've heard some Japanese singers use konnichiwa in the evenings when greeting\nan audience. Ordinarily I've been taught to use konbanwa at night.\n\nAs a performer myself, I will be addressing a small audience in the near\nfuture, at 9pm at night. Should I use konbonwa or konnichiwa to greet them?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T04:35:24.360", "favorite_count": 0, "id": "97196", "last_activity_date": "2022-11-14T06:33:29.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48160", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "greetings" ], "title": "When addressing an audience at night, is it generally popular to say konnichiwa?", "view_count": 132 }
[ { "body": "I have never heard of such a rule. I did a quick google search and found\nnothing relevant. I believe you can simply use konbanwa.\n\nIn the showbiz industry, it is common to use ohayo-gozaimasu (not konbanwa)\nregardless of the time of day (google \"芸能界 おはようございます\" if you're curious), but\nthis is customary only when both people are in the showbiz industry. This has\nlittle to do with your situation where you're greeting your audience.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T05:28:31.533", "id": "97197", "last_activity_date": "2022-11-14T06:33:29.993", "last_edit_date": "2022-11-14T06:33:29.993", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97196", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97196
97197
97197
{ "accepted_answer_id": "97199", "answer_count": 1, "body": "In _RDG_ I found this sentence:\n\n> 君って普通に笑えば笑えるんだ\n\nsaid after a very shy and introverted character smiles; I understand that\nmeans something like \"So you can smile normally\", but I don't understand what\nnuances adds the construction ば-potential. I tried looking for it on my\ngrammars and on the Internet, and I also tried looking here for \"ば potential\"\nand for constructions like that (笑えば笑える, 買えば買える, etc.), but I wasn't able to\nfind anything about this construction.\n\nWhat do a construction like that mean? How does it differ from 君って普通に笑えるんだ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T11:31:45.410", "favorite_count": 0, "id": "97198", "last_activity_date": "2022-11-14T19:35:15.350", "last_edit_date": "2022-11-14T19:35:15.350", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of 笑えば笑える (and in general of verb + ば + verb + potential)", "view_count": 240 }
[ { "body": "The X+ば+X+potential form is _can X_ with implication that X is rare/difficult\nor some reticence on the doer's part.\n\nSo 笑えば笑える here is used precisely because of the shyness of the character. The\ndifference from 君って普通に笑えるんだ? is:\n\n 1. 君って普通に笑えるんだ? Oh you can smile normally\n 2. 君って普通に笑えば笑えるんだ Oh, you _do_ smile!\n\n1 is a little odd because (specific illnesses aside) people _can_ smile.\n\n* * *\n\nI think the pattern is productive but not applicable for every verb. 買えば買える is\na little odd to me. X+(よ)うとすれば+X+potential may be more widely usable:\n買おうと思えば買える, which would mean _can afford (though the price is substantial =\nposes some difficulty to pay)_.\n\n* * *\n\nAs commented, there are a bunch of similar phrases like\n\n * やればできる can do (if one is willing enough)\n * なせばなる can do (if one is willing enough/tries very hard)\n * 知る人ぞ知る some people _do_ know (if it is not super famous).\n\nAnother similar pattern is 好きな人は好きな. For example,\n\n * 好きな人は好きな味\n\nmeans literally _a taste people who love love_. Here again, there is some\nimplied 'rarity' and the phrase usually refers to 'love it or hate it' kind of\nthing (natto, Dr.Pepper, marmite, etc.).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T14:29:33.580", "id": "97199", "last_activity_date": "2022-11-14T14:29:33.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97198", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97198
97199
97199
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm currently translating the Japanese versions of some Final Fantasy songs. I\nfound the compound verb \" **繋ぎ合えた** \" in the song \"Yakusoku no Basho\" from\nFFXIII-2 as a relative clause, but the many websites I've checked for a\ndefinition came up empty. The closest I found to it is \"繋ぎ合わせる.\"\n\nIs 繋ぎ合う translated as \"connect to/with each other,\" or is it the same as 繋ぐ-\n\"to connect, join, link,\" etc.? Then does 繋ぎあえた 想いは永遠だから mean something like\n\"Because the feelings that could connect each other are eternal\"? I don't know\nif the \"each other\" part is necessary here since connecting already means\nbringing things together.\n\nFor proper context, here's the complete lyric:\n\n> 愛よ どうか連れていって 約束の場所へ \n> 繋ぎあえた想いは永遠だから\n\nI'm having trouble since I don't see the past potential form used much. Some\ntranslations of the form I've seen either go as \"was able to\" or\n\"could/could've,\" but I've also seen [some\ntranslations](https://jpdb.io/conjugation/verb/%E3%82%8C%E3%81%9F?expand=e#examples)\nwhere it's treated like the regular past tense form.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T15:36:49.923", "favorite_count": 0, "id": "97200", "last_activity_date": "2023-08-20T03:31:09.353", "last_edit_date": "2023-08-20T03:31:09.353", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54964", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "relative-clauses", "potential-form", "compounds", "compound-verbs" ], "title": "Meaning of 繋ぎ合う", "view_count": 185 }
[]
97200
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know you usually use ています to describe things that are ongoing.But do you\nalso use the ています form to say things like: \"School starts at 6 o'clock every\nday\" or \"School usually ends at 3pm\" since it’s something that happens\neveryday and therefore is ongoing?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T16:13:23.997", "favorite_count": 0, "id": "97201", "last_activity_date": "2022-11-15T10:30:21.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54725", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "When to use the ています form", "view_count": 76 }
[ { "body": "It is a little too broad a question to give an answer, but let me just give\nsome ideas specific to starting/ending.\n\nRoughly, when the verb is instantaneous ています sounds \"have happened\" rather\nthan ongoing or habitual.\n\n* * *\n\n * 学校は毎日9時に始まります _School starts at 9 o'clock every day._ (btw isn't 6 o'clock too early?)\n\n始まっています means \"has started\". So used in a sentence like\n\n * 学校はもう始まっています _School has already started (say, now it's 10 o'clock)._\n\nSame for finishing.\n\n * 授業は3時に終わります _Class ends at three._\n * 授業はもう終わっています _Class is already finished._\n\nFor sunrise, it can be ongoing as a process. So\n\n * 日がのぼっています\n\nis, strictly speaking, ambiguous between _The sun has risen already_ and _The\nsun is rising (now)_ , but I think it is more like to mean 1.\n\n* * *\n\nFor other non-instantaneous verbs, ています may mean it is habitual or ongoing.\n\n * 最近村上春樹を読んでいます _These days I read Haruki Murakami('s works)_. It is possible to say 最近村上春樹をよみます.\n * 今、村上春樹を読んでいます _I'm reding Haruki Murakami._ 今、村上春樹を読みます would mean (a bit unnatural but) _I'm going to read Haruki Murakami now_.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T10:30:21.937", "id": "97215", "last_activity_date": "2022-11-15T10:30:21.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97201", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97201
null
97215
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Here is a panel from chapter one of 2001 Ya Monogatari\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/xya79.jpg)](https://i.stack.imgur.com/xya79.jpg)\n\nI have trouble understanding the second text box\n\n> はるかな太古からのイメージ... それまでの彼には想像すら不可能だった生き物たちの...\n\nWhat イメージ means? The last の modifies which part? Is it an inverted sentence?\n\n> それまでの彼には想像すら不可能だった生き物たちのはるかな太古からのイメージ", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T18:47:37.770", "favorite_count": 0, "id": "97202", "last_activity_date": "2022-11-15T01:43:02.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54965", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Help understanding this relative clause with の", "view_count": 134 }
[ { "body": "I don't think this is intended to be an inverted sentence\n\nThe `の` after 生き物たち either modifies something unsaid that is supposed to be\n\"obvious\" or acts as an explanatory / emphasis on there being 生き物たち (living\ncreatures) that were impossible to imagine by the character. I would assume\nit's leaning more towards the explanatory / emphasis side of things here\n\n* * *\n\nMisunderstood question originally, but leaving in the original explanation as\na part of the answer:\n\nI don't think this is intended to be an inverted sentence\n\nThis is a combination of the `から` and `の` particles. The `から` means `from`\nhere, where as the `の` is being used in the nominalize as an adjective sense.\n`の` is needed to grammatically to connect `イメージ` (image) to `はるかな太古` (ancient\ntimes long ago) and portrays it is a image from (of) ancient times. This is\nsomewhat hard to understand in the context in English depending on the case,\nsince the `の` here does not really have an English word equivalent. So this\npart is just:\n\n> はるかな太古からのイメージ...\n>\n> A image from (of) ancient times long ago...", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T20:26:55.837", "id": "97204", "last_activity_date": "2022-11-14T21:57:05.050", "last_edit_date": "2022-11-14T21:57:05.050", "last_editor_user_id": "30339", "owner_user_id": "30339", "parent_id": "97202", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "There is no inversion. の in 生き物たちの is a noun-linking particle meaning `'s`,\nbut it connects to 無重力の影響 in the next frame. This イメージ is simply \"image\" or\n\"vision\". Note that 影響 is a paraphrase of イメージ. So there is a long subject\n\"(イメージ, which is 生き物たちの無重力の影響,)が...\"\n\nThe basic structure of this sentence is:\n\n> イメージ――影響が、彼の頭脳に何か不思議な作用を生じさせたのだろうか? \n> Did the vision, or influence, have some mysterious effect on his brain?\n\nAnd the full translation:\n\n> はるかな太古からのイメージ――それまでの彼には想像すらできなかった生き物たちの無重力の影響が、彼の頭脳に何か不思議な作用を生じさせたのだろうか?\n>\n> Did the vision from the ancient times—the weightless influence of creatures\n> he could not even imagine before—have some mysterious effect on his brain?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T01:34:54.640", "id": "97211", "last_activity_date": "2022-11-15T01:43:02.310", "last_edit_date": "2022-11-15T01:43:02.310", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97202", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97202
null
97211
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the Japanese version of the FFX-2 song \"1000 Words,\" there are two lyrics\nstyled as questions:\n\n> **行かないでと涙こぼしたら?**\n\n> **待てないよと肩を落としたら?**\n\nMy translations are:\n\n行かないでと涙こぼしたら? - What if I shed a tear if you didn't go? / What if you don't go\nand I shed a tear?\n\n待てないよと肩を落としたら? - What if I dropped my shoulders if you can't wait? / What if\nyou can't wait and I dropped my shoulders?\n\nI know the particle たら at the end of a sentence can get read as a \"what if\"\nscenario but does と affect the order of events? Does the phrase before と come\nfirst or after? Does 行かないで in the first question have any effect on the order?\nAnd how do you know what tense to use for the verb attached to たら?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T19:28:04.637", "favorite_count": 0, "id": "97203", "last_activity_date": "2022-11-15T01:04:45.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54964", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と", "questions", "conditionals" ], "title": "How to interpret phrase order and tense with two conditionals in one statement?", "view_count": 79 }
[ { "body": "These two と are quotative. See: [What does にと\ndo?](https://japanese.stackexchange.com/q/16000/5010)\n\n> 行かないでと涙こぼしたら? \n> What if I shed a tear (saying) \"Don't go\"?\n>\n> 待てないよと肩を落としたら? \n> What if I dropped my shoulders (saying) \"I can't want\"?\n\nNote that conditional-と always follows the non-past predicative form of a\nverb/adjective (including ない/ぬ), e.g., 行くと, 行かないと, 青いと, 簡単だと.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T01:04:45.990", "id": "97210", "last_activity_date": "2022-11-15T01:04:45.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97203", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97203
null
97210
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know そう definitions include \"so, like that, such, and in such a way,\" and it\ncan act demonstrative before verbs to describe whatever the verb is happening\n\"like that.\"\n\nI've seen some Japanese songs with lyrics that have そう in front of nouns and\npronouns, but no online dictionaries I've looked up have examples of そう used\nthis way.\n\nHere are some examples:\n\n * 伝わるのは一つだけそう冷めた頬に手のひらで 触れて感じる\n\n * 予感の声聞くよりもそう笑みをかわし手のひらを重ね信じる\n\n * 支えるのはそうあなたが教えてくれたすべて", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T20:31:30.460", "favorite_count": 0, "id": "97205", "last_activity_date": "2022-11-15T00:54:47.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54964", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "adverbs", "suffixes", "demonstratives" ], "title": "How to read そう in front of pronouns, nouns, and verbs?", "view_count": 220 }
[ { "body": "This そう basically means 'yes' and is a bit of a common filler lyric\n\n<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9D%E3%81%86/> - definition 2, entry\n1 under 然う - 'Used to express affirmation or agreement to the interlocutor's\nwords'", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T21:18:10.427", "id": "97207", "last_activity_date": "2022-11-15T00:54:47.783", "last_edit_date": "2022-11-15T00:54:47.783", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "97205", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97205
null
97207
{ "accepted_answer_id": "97209", "answer_count": 1, "body": "These three words give me a hard time: めちゃ, めちゃめちゃ, めちゃくちゃ. Do they have\ndistinct meanings? Do they differ in nuance? What do they actually mean.\n\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%82%81%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%8F%E3%81%A1%E3%82%83)\nrefers all three words back to a single meaning of めちゃくちゃ, but Jisho has\nmultiple meanings for each word.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-14T20:56:31.383", "favorite_count": 0, "id": "97206", "last_activity_date": "2022-11-15T00:46:57.550", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "Difference between めちゃ, めちゃめちゃ, and めちゃくちゃ", "view_count": 357 }
[ { "body": "めちゃ and めっちゃ work as an adverb (めちゃ走った, めっちゃ面白い) but not as an adjective\n(❌めっちゃな話, ❌それはめちゃだ). めちゃくちゃ and めちゃめちゃ work as both an adverb and a na-\nadjective, but I feel めちゃめちゃ is more common as an adverb.\n\nめちゃくちゃ is already relatively informal, but めちゃめちゃ and め(っ)ちゃ are clearly more\ncolloquial or slangy than めちゃくちゃ. If you used め(っ)ちゃ in a job interview, your\neducation level would be questioned. Basically you can think of めちゃくちゃ as the\nstandard version and the other two as slangy variants.\n\nMeaning-wise, I think there is not a big difference. They all mean something\nalong the lines of _crazy_ , _absurd_ , _mad_ , _chaotic_ , but can also work\nas an intensifier ( _like crazy_ , _super_ , _insanely_ , etc).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T00:40:26.643", "id": "97209", "last_activity_date": "2022-11-15T00:46:57.550", "last_edit_date": "2022-11-15T00:46:57.550", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97206", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97206
97209
97209
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "When reading, I met with this expression when MC is cursing someone who tried\nto took away his friend (maybe wife in the future^^).\n\n「その汚い顔を洗って、出直してこい!」\n\nI can only understood somewhat of its meaning , like \" Go back to elementary\nschool to learn how to behave, and then come back to talk with me !\" but not\nsure due to my JP level. Hope someone can give me a correct meaning / or an\nequivalent English swearing/ cursing expression.\n\nContext: MC and his friends broke in the royal palace to rescue 1 friend, who\nhave been captured by a prince, and was forced to become the prince's wife.\nAfter that MC met up with the prince and then said the sentence I've mentioned\nabove.\n\nPrince「王の命令に背き、私兵を王宮へ乱入させる」\n\nPrince「紛うことなき反逆罪だが……今なら、まだお前を許そう」\n\nPrince「そいつらを帰らせて、俺の妃になれ」\n\nMC's girl「私は……」\n\nMC's Friend 1「お断り!」\n\nMC's girl「え」\n\nFriend 2「お断りだな」\n\nFriend 3「遠慮させてもらう……かな」\n\nMC「……」(silently inhaling in anger^^)\n\n**MC「その汚い顔を洗って、出直してこい!」**", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T04:19:20.650", "favorite_count": 0, "id": "97212", "last_activity_date": "2022-11-15T04:19:20.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "expressions", "reading-comprehension", "japanese-to-english", "conversations" ], "title": "How to understand this JP cursing/ swearing expression and its equivalent English meaning ? 「その汚い顔を洗って、出直してこい!」", "view_count": 117 }
[]
97212
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In [this clip](https://youtu.be/dymdPycDzyw) the woman says 服脱ぎますか but she is\ntalking about herself as opposed to asking the other party to do something.\nThis seems to be a situation where either 許可求め or 申し出 should apply. If it is a\n許可求め shouldn't てもいいですか be more apt? Or more appropriately this seems to be a\nscenario of 申し出, in which case I think it calls for シヨウカ形. This seems to\nsatisfy several conditions of 申し出:\n聞き手を行為者に含まず、聞き手の利益になると思われることを、話し手の行為で実行しようとする行為で、決定権は聞き手である。\n\nSo why is it not 服脱ぎましょうか?\n\nAlso, what 形 is 脱ぎますか? 終止形+敬体+か?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T08:03:57.130", "favorite_count": 0, "id": "97213", "last_activity_date": "2022-11-15T14:32:08.713", "last_edit_date": "2022-11-15T08:22:33.660", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "nuances", "volitional-form", "form" ], "title": "「脱ぎますか」 as 許可求め・申し出", "view_count": 84 }
[ { "body": "Of the two, it can be considered as a 申し出 and 脱ぎましょうか is okay.\n\nRoughly, I think it is like saying _Do I...?_ instead of _Shall I...?_\nalthough _Do I ...?_ is much less common.\n\n* * *\n\nThat said, using ーますか? as a proposal is common when the agent is the listener\n(opposite of 聞き手を行為者に含まず). For example:\n\n * 試食しますか? Would you like to try it?\n\nI guess -ますか just can be used equally when 聞き手を行為者に含まない.\n\n * お持ちしますか. Shall I bring it (the one with right size for you)?\n * お出ししますか. Shall I bring it (next dish, for example)?\n\n-しましょうか works as well, but -しますか sounds like \"Am I supposed to ..?\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T10:16:42.087", "id": "97214", "last_activity_date": "2022-11-15T10:16:42.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97213", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "She is definitely not asking for permission. She is not particularly offering\nto do something for the man, either. It’s more like asking what is supposed to\nhappen next, according to his rules, procedure, preferences, or whatever. It’s\nalmost like a question about a fact.\n\nましょうか would make her sound like she is either willing to do something for him\nor trying to get actively involved in mutual decision making on whether or not\nto do it. ますか sounds more 事務的.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T14:32:08.713", "id": "97219", "last_activity_date": "2022-11-15T14:32:08.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "97213", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
97213
null
97219
{ "accepted_answer_id": "97217", "answer_count": 1, "body": "Below is a question from a past exam for Chinese university students in\nJapanese major:\n\n> この会社に来てから、今年(で/まで)5年になります。\n\nThe answer is で. I looked up 三省堂国語辞典 and this usage of で seems to be\n\"ある点に達することをあらわす\". My feeling is that using で maintains the probability of the\nspeaker's continuing to work, while まで, which I read as \"until\", implicates\nthe speaker has left this company or is going to do so.\n\nI also performed a search in BCCWJ 中納言 for 今年まで. It yielded few results,\nwhich, however, seem pretty normal, one of them being:\n\n> 非難するわけではありませんけれども、この間、さきの噴火から今年までここの砂防にかけた費用等々、総額はどのくらいになっているのかなと...\n\nI feel a nuance here, but I'm not sure if I should take it as \"まで = stop, で =\ncontinuation\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T11:32:21.940", "favorite_count": 0, "id": "97216", "last_activity_date": "2022-11-16T00:59:28.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54297", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-まで" ], "title": "で vs. まで when expressing (endpoints in) time", "view_count": 92 }
[ { "body": "5年になります, which uses the verb なる, is an instantaneous change. 今年で means “this\nyear”, which is an instant.\n\n> 今年で5年になります。\n>\n> (lit.) It will become 5 years (anniversary) this year.\n>\n> It has been 5 years.\n\n今年まで means “up till this year”, a period of time. The verb should mean\nsomething that continues for a duration (unlike なる). It can be used in, for\ninstance,\n\n> 今年までこの会社で働きます。\n>\n> (lit.) I will work at this company till this year.\n>\n> It has been 5 years since I started working at this company (sounds like the\n> speaker is quitting).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T12:33:48.853", "id": "97217", "last_activity_date": "2022-11-16T00:59:28.923", "last_edit_date": "2022-11-16T00:59:28.923", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "34223", "parent_id": "97216", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97216
97217
97217
{ "accepted_answer_id": "97231", "answer_count": 2, "body": "Why is it valid to say おいしそうだ but not おいしいようだ? Not in terms of grammar, but in\nterms of what is natural and what's not.\n\nWhy do I mostly see i-adjectives taking そう but not よう or みたい? Is there some\nlogic behind it? Some difference in nuance?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T17:38:43.143", "favorite_count": 0, "id": "97220", "last_activity_date": "2022-11-16T05:47:02.557", "last_edit_date": "2022-11-16T05:47:02.557", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "54341", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "nuances" ], "title": "Why is it valid to say おいしそうだ but not おいしいようだ?", "view_count": 1305 }
[ { "body": "As you may be aware, both are grammatical.\n\nFrom 大辞泉, the relevant meanings of そうだ and ようだ are:\n\n>\n> [そうだ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%A0/#jn-129024)\n> 動詞・助動詞などの連用形、形容詞・形容動詞などの語幹に付き、語幹が1音節の形容詞には「さそうだ」、また助動詞「たい」「ない」に付くときは「たそうだ」「なそうだ」の形をとる。\n> **様態** の意を表す。…というようすだ。今にも…するようなようすだ。\n>\n> [ようだ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%A7%98%E3%81%A0/#jn-226613)\n> (主に文末に用いて)不確かな、または **婉曲** (えんきょく) な断定の意を表す。「この機械はどこも故障していないようだ」\n>\n> (emphasis added)\n\nBoth may be translated to 'to seem' in English, but そうだ is about\n様態=appearance, how it **looks** and ようだ makes a sentence **indirect**.\n\nYou see おいしそうだ more often mostly because that's what people say 'it looks\ntasty' more often.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T23:00:15.123", "id": "97228", "last_activity_date": "2022-11-15T23:00:15.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97220", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "If you are curiously seeing something and saying something subjectively based\non your direct visual observation, you must use そうだ. If ようだ was used even\nthough you're directly seeing something, it would sound like you're\nindifferent or trying to put aside your direct observation.\n\n * **おいしそうだ** : Looks delicious (to my eyes)!\n * **おいしいようだ / おいしいみたいだ** : (Putting aside how it actually appears to me, according to a guidebook, rumor, etc) it looks that this is delicious. / (I'm not particlarly interested, but since people say it's good,) this is probably delicious.\n * **面白そうだ** : Looks interesting! / Sounds fun!\n * **面白いようだ** : (According to what I've heard) looks like this is interesting (though I'm not saying I'm interested).\n * **嬉しそうだ** : She (evidently) looks happy.\n * **嬉しいようだ** : (My eyes cannot quite see it, but) this seems to mean she is happy. \n(Imagine you gave a gift to a tsundere character.)\n\nSo while both are perfectly valid and grammatical, おいしいようだ is far less common\nin practice.\n\nSee my answer here, too: [Difference between そうです、 ようです and\nらしいです.](https://japanese.stackexchange.com/q/16312/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T00:56:17.420", "id": "97231", "last_activity_date": "2022-11-16T04:40:46.500", "last_edit_date": "2022-11-16T04:40:46.500", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97220", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
97220
97231
97231
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know that the potential form can take either が or を depending on the\nvolition degree when it comes to godan and ichidan verbs\n\n漢字を読める (high volition) or 漢字が読める (low volition)\n\nMy question is regarding the case when there is a noun followed by a\n漢語名詞/する動詞. Is it correct to say `英語が勉強できる`? I am asking this because most\nexamples online are using godan verbs like the previous example which I\nalready know. Online, I would probably find a `英語を学べる`. I always catch myself\nusing a normal verb because of not being so sure about this grammar point.\n\nI also know that I can use the `名詞+が+できる` pattern as in `日本語ができる`, but does it\nmean that saying `英語が勉強ができる` is grammatically correct?\n\nBy the same logic, is it grammatically correct to say `英語を勉強をするのが好き`?\n\nI came back to genki 2 after not finding a proper answer on 日本語文法辞典, and they\nsay that using できる with を is a substandard use. That is a ambiguous. Does it\nmean sometimes people use it? Does it depend on the formality level of the\nconversation?\n\nI also noticed that everytime I think of saying `名詞+漢語名詞` in the potential\nform, I tend to say `名詞+を+漢語名詞+できる`\n\nExample: `英語を勉強できる`\n\nIs it a real tendency I absorbed with immersion or is it a language bad habit?\n\nA similar question has already been made but was not answered properly [What\nis the difference between が(suru-verb)できる and を(suru-\nverb)できる?](https://japanese.stackexchange.com/questions/95002/what-is-the-\ndifference-between-%E3%81%8C-suru-\nverb-%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B-and-%E3%82%92-suru-\nverb-%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T19:41:40.130", "favorite_count": 0, "id": "97221", "last_activity_date": "2022-11-15T23:10:09.047", "last_edit_date": "2022-11-15T21:08:22.870", "last_editor_user_id": "50324", "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Questions about できる and the potential form", "view_count": 89 }
[ { "body": "> Is it correct to say 英語が勉強できる?\n\nYes. 勉強できる works just like a potential verb 読める here. And here you can use\n英語を, too.\n\n> is it grammatically correct to say 英語を勉強をするのが好き?\n\nNo. You can say 英語を **勉強する** のが好き (without を).\n\n> saying 英語が勉強ができる is grammatically correct?\n\nNo. In this case, できる alone is like a potential verb and can take **only one**\nNoun+が. In this sense 勉強できる and 勉強ができる are different. The former can take\nanother が-phrase but the latter not (taken already by 勉強が).\n\nSo 英語ができる or 勉強ができる is fine, but 英語が勉強が is not.\n\n> 英語を勉強できる\n\nIt is fine. My impression is 英語が勉強できる may be (slightly) more common though it\nmay depend on words as well.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T23:10:09.047", "id": "97229", "last_activity_date": "2022-11-15T23:10:09.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97221", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97221
null
97229
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am basically checking my own understanding:\n\nI remember from 敬語 basics in Minna that you say ご案内いたします, for example, with\nthe honorific prefix, even though it's essentially you who are doing the\naction\n\nIs it the same logic at work here, i.e. the honorific is used because you give\nadvice for the sake of the listener?\n\nP.S. Just in case, I first noticed it not so long ago\n[here](https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/easyjapaneseforwork/skit03.html)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T20:28:32.517", "favorite_count": 0, "id": "97222", "last_activity_date": "2022-11-15T20:40:24.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45485", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "keigo", "honorifics" ], "title": "Why add お~ in おすすめ even when talking about YOUR own advice?", "view_count": 53 }
[ { "body": "Some words just get really associated with the honorific お。That is why you\nwill rarely see お金 without the お.\n\nご案内致します uses the humble language 謙譲語, therefore you use it to talk about your\nown actions. \"I will humbly guide you\".\n\n致す is the humble form of する", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T20:35:23.963", "id": "97223", "last_activity_date": "2022-11-15T20:40:24.570", "last_edit_date": "2022-11-15T20:40:24.570", "last_editor_user_id": "50324", "owner_user_id": "50324", "parent_id": "97222", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97222
null
97223
{ "accepted_answer_id": "97232", "answer_count": 2, "body": "In [this conversation (video clip)](https://youtu.be/WqpP_G9jiJY):\n\n> 店員:お決まりですか? \n> 客1:私はハムとチーズで山型パン \n> 店員:はい \n> 客2:じゃ私はほうれん草をチャバタでお願いします。 \n> 店員:はい、ありがとうございます。\n\n> 店員:お願いします \n> オーナー:はい \n> 店員:ハムとチーズ **が** 山型パンで、ほうれん草 **が** チャバタです。 \n> オーナー:はい、お願いします。\n\nI am not sure why が is used here. を makes sense, as in the utterance from one\nof the customers, since it's を+お願いします, but why が? Why doesn't the waitress use\nを too? With が it sounds to me almost like metonymy--as if ほうれん草 stands in for\nthe customer who ordered ほうれん草 or the order with ほうれん草, but if that were the\ncase wouldn't は be a better word choice?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T20:45:17.770", "favorite_count": 0, "id": "97224", "last_activity_date": "2022-11-22T01:01:54.107", "last_edit_date": "2022-11-22T01:01:54.107", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particles", "particle-が", "は-and-が" ], "title": "ハムとチーズが山型パンで、ほうれん草がチャバタです", "view_count": 145 }
[ { "body": "It would make more sense to use が if the main items in the order, ハムとチーズ and\nほうれん草, had already been passed on to the owner through some communication\nsystem and the waitress only had to associate each of them with a type of\nbread orally.\n\n> (2つの内)ハムとチーズ(の方)が山型パンで、ほうれん草(の方)がチャバタです。\n\nFor the purpose of passing on the content of the order completely, the\nwaitress should probably say:\n\n> (注文は)ハムとチーズが1つと、ほうれん草が1つです。ハムとチーズ(の方)が山型パンで、ほうれん草(の方)がチャバタです。\n\nHowever, omitting the first sentence causes no information loss in practice. I\nguess they chose to do so in their process in order to save time or to reduce\nerrors.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T00:41:31.803", "id": "97230", "last_activity_date": "2022-11-16T00:41:31.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "97224", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "In both conversations, ハムとチーズ and ほうれん草 are simply a way to refer to\nsandwiches by its filling - I suppose you say _Ham and cheese_ in English,\ntoo. So it can be called a metonymy but using fillings for sandwiches.\n\nOn the が, practically you can use は as well.\n\n 1. ハムとチーズ **は** 山型パンで、ほうれん草 **は** チャバタです。\n 2. ハムとチーズ **は** 山型パンで、ほうれん草 **が** チャバタです。\n 3. ハムとチーズ **が** 山型パンで、ほうれん草 **は** チャバタです。\n\nTo me, in this particular context, every pattern is ok, but using は sounds a\nlittle like assuming the owner already knows that there are orders for\nham&cheese and spinach, and may be less natural for that.\n\nThe usage が should be so called 排他 (e.g.\n[this](https://nihongonoblog.com/%E3%80%8C%E3%81%AF%E3%80%8D%E3%80%8C%E3%81%8C%E3%80%8D%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84%E2%97%86%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91%E3%81%AE%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%92%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9/#:%7E:text=%E4%B8%80%E6%96%B9%E3%80%81%E3%80%8C%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%A0%E3%81%91,%E6%8E%92%E4%BB%96%E3%81%AE%E3%80%8C%E3%81%8C%E3%80%8D%EF%BC%89%E3%80%82)).\nSo 3 (and the sentence in question) means 'ハムとチーズ (and not other filligs)\nshould use white bread' (btw: does English distinguish 山型 and not-山型?). This\nis close enough to は, so interchangeable to some extent.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T01:25:54.313", "id": "97232", "last_activity_date": "2022-11-16T09:21:52.023", "last_edit_date": "2022-11-16T09:21:52.023", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97224", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97224
97232
97230
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm making Japanese lyrics, and I'm trying to say:\n\n> I try to escape(wake up) from fate\n\n> Hoping to open my eyes\n\nand ended up writing this:\n\n> 運命から逃れ(起き)ようとする\n\n> 目を覚ますように\n\nFor 逃れ(起き)よう, I'm doing the thing where you write down the kanji for the\nmeaning you want but with an alternative pronunciation, imagery, and/or double\nmeaning as I've seen in some songs as a stylistic choice. (I hope I did it\nright.)\n\nAs for my actual question, is there a Japanese equivalent expression for ''I'm\nhoping to...'' or a better way to say it in Japanese? The closest equivalents\nI've found are ~ように, ~といい(ね/な), and 願う/祈る/望む, but none of these seem right for\nwhat I want to express.\n\n〜ように feels like the closest for me so far since it has the meaning of ''in\norder to'' which is kinda the same meaning as ''hoping to'', but I feel like\nits nuance isn't the same. Saying AようにB feels like you're **certain** B will\ncause A to happen, whereas ''I'll do B, hoping A'' in English has\n**uncertainty** with whether B will actually happen or not even if you do A.\n\nI get how 〜といい(ね/な) can be used as ''I hope __'', but I feel like the usage is\nwrong for what I'm trying to say. If I used this, it seems like it would sound\nmore like ''I try to escape from fate. It would be nice if I my eyes opened\ntoo.'' which isn't what I want to express.\n\nThe words 願う, 祈る, and 望む feel like they're too strong for this usage too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T21:07:19.100", "favorite_count": 0, "id": "97225", "last_activity_date": "2022-11-15T21:22:01.527", "last_edit_date": "2022-11-15T21:13:04.887", "last_editor_user_id": "51527", "owner_user_id": "51527", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "word-choice", "nuances" ], "title": "What is ''A, hoping to B'' in Japanese?", "view_count": 71 }
[ { "body": "Some other grammar patterns that might give you an idea:\n\n今月末までに完成させる(つもりで)、毎日努力をした\n\n(With the intention of) finishing by the end of the month, I worked on it\nevery day.\n\n新しいハリーポッターの本を(買おうと)、あの本屋へ初めて行きました\n\nI went to that bookstore for the first time (with the intention) of buying the\nnew harry potter book", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-15T21:22:01.527", "id": "97226", "last_activity_date": "2022-11-15T21:22:01.527", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50324", "parent_id": "97225", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97225
null
97226
{ "accepted_answer_id": "97234", "answer_count": 1, "body": "> 文明が進むと、社会は複雑さを増す。\n\nIn this sentence,\n\n1 - What are the reasons for using が and は particles in their respective\nplaces?\n\n2 - Could we replace any of these two particles with the other one? If yes,\nhow would that change the meaning?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T06:48:00.187", "favorite_count": 0, "id": "97233", "last_activity_date": "2022-11-16T07:37:17.777", "last_edit_date": "2022-11-16T06:51:44.980", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54977", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-は", "particle-が", "は-and-が" ], "title": "Usage of は and が in 文明が進むと、社会は複雑さを増す", "view_count": 64 }
[ { "body": "> 1. What are the reasons for using が and は particles in their respective\n> places?\n>\n\n文明が進むと is a [subordinate clause](https://www.grammar-\nmonster.com/glossary/subordinate_clause.htm) (the と-clause) of this sentence.\nSince 文明 is not the topic of the whole sentence but the subject of a\nsubordinate clause, が imust be used as a simple subject marker. On the other\nhand, 社会は複雑さを増す is the main clause of this sentence. Since 社会 is the topic of\nthis whole sentence, は has to be used.\n\nThe rule of thumb is that you cannot usually use は in subordinate clauses,\nwhich includes relative clauses, when-clauses, if-clauses, and so on. (As an\nexception, a contrastive-wa may appear in subordinate clauses.)\n\n> 2 - Could we replace any of these two particles with the other one?\n\nNo, you can't (unless an explicit contrastive meaning is clearly intended).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T07:31:05.703", "id": "97234", "last_activity_date": "2022-11-16T07:37:17.777", "last_edit_date": "2022-11-16T07:37:17.777", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "97233", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
97233
97234
97234
{ "accepted_answer_id": "97238", "answer_count": 2, "body": "While studying the basic functions of particles, I came across the following\nsentence:\n\nパン _ **に**_ コーヒーか紅茶を飲みます (I have coffee or tea **with** / **together with**\nbread)\n\nI don't know if this is the correct translation of that Japanese phrase, but\nit is nevertheless a usage of the particle に that I had not seen before and\nthat I do not seem to find much about online.\n\nWhat would the literal translation of that phrase be in English? What is the\nfunction of the particle in this case?\n\nI have heard that this type of expression is used while ordering something in\na restaurant or while buying things, as well as when describing what someone\nis wearing (as in \"スーツにスニーカーを履く).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T12:23:07.813", "favorite_count": 0, "id": "97235", "last_activity_date": "2022-11-16T21:56:27.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54803", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "\"With\" / \"together\" meaning of the に particle", "view_count": 73 }
[ { "body": "You are correct. There are other definitions of this に such as\n\n * to (公園に行きます/I’m going to the park)\n * for (ケ-キ作るために牛乳を使う/I will use the milk for the cake)\n * as (私にはカッコいいと思う/to[as] me, I think it’s cool)\n\nThere are many others, too. You can take a look at them\n[here](https://jisho.org/word/%E3%81%AB). In this case, the に is being used as\n“with” because of it being noun (パン) + noun/phrase of it being an item (コ-ヒ-\nか紅茶) + indication of the object (を) + verb having to do with the two nouns\n(飲みます).\n\nEdit: I would translate it as “On top of bread, I’ll have coffee or tea.” The\nreason being the physical actions taken for _eating_ bread is different from\n_drinking_ coffee or tea.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T13:04:14.173", "id": "97236", "last_activity_date": "2022-11-16T21:56:27.670", "last_edit_date": "2022-11-16T21:56:27.670", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54981", "parent_id": "97235", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "に can mean _addition_ (添加 [#8\nhere](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%AB/#je-56984)).\n\nIt can be considered as _with_ , but it adds a nuance of _in addition to, on\ntop of_. Other than those in questions,\n\n * 小麦粉に卵を混ぜる throw egg to flour and stir\n * ソーセージにビールが最高 Beer (in addition) to sausages is the best\n\n* * *\n\nFYI some other に/と questions.\n\n * [Confusion between ~に似てる ~と似てる](https://japanese.stackexchange.com/q/77924/45489)\n * [Does 関係 use particle に or と?](https://japanese.stackexchange.com/q/46617/45489)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T14:27:05.077", "id": "97238", "last_activity_date": "2022-11-16T14:27:05.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "97235", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
97235
97238
97236
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From I know, [悪知恵が働く] means \"cunning\" and [ずる賢い] also means \"cunning\". Is\nthere any nuances when I use [悪知恵が働く] or [ずる賢い]?\n\nAlso for [悪知恵が働く], the kanji 悪知恵 already means \"cunning\" so why is が働く is used\nin the phrase. And one more thing that has been bothering me lately, is\n[悪知恵が働く] always being used to describe something as cunning or is there any\nother usage of [悪知恵が働く] that I am unaware about", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-16T14:20:34.943", "favorite_count": 0, "id": "97237", "last_activity_date": "2023-05-27T09:02:45.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "set-phrases" ], "title": "Nuances between 悪知恵が働く and ずる賢い and clarifications for 悪知恵が働く", "view_count": 153 }
[ { "body": "悪知恵 means ”bad wisdom”. So, 悪知恵が働く means ”bad wisdom is working”. It may be\nmore appropriate to translate ”doing evil deed come into my mind” or merely\n”doing evil deed”, than ”cunning”.\n\nOn the other hand, ずる賢い means ”dishonest and clever”. It mostly use towords\npeople.\n\n”悪知恵が働く **人** ” and ”ずる賢い” means almost the same thing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-12-28T07:32:45.167", "id": "97833", "last_activity_date": "2022-12-28T07:32:45.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55322", "parent_id": "97237", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
97237
null
97833