question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "95293", "answer_count": 1, "body": "> んじゃあ、生きのいいうちに届けねえとなんねえな\n\nContext: an employee which seems to deliver something for a store.\n\nMy take on the first half is: Well, (if I don't deliver/I have to deliver) it\nwhile I'm still full of vigor/energy...\n\nWhat's with the なんねえな part? I can't get anything out of it apart from the な at\nthe end.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-06T15:14:24.957", "favorite_count": 0, "id": "95292", "last_activity_date": "2022-07-06T15:31:38.297", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51857", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Grammar behind 届けねえとなんねえな", "view_count": 95 }
[ { "body": "> 届けねえとなんねえな\n\nIt's a colloquial, contracted pronunciation of...\n\n> 届けないとならないな\n\nwhich means \"have to deliver\".\n\nない ⇒ ねえ \nならない ⇒ なんねえ\n\nRelated threads:\n\n * [What is じゃねぇか? What is its original form?](https://japanese.stackexchange.com/q/18454/9831)\n * [わからない vs わかね in My Boss My Hero](https://japanese.stackexchange.com/q/13069/9831)\n\nAs you may know, 「~ないとならない」 means \"have to\" \"must\". (≈「~なければならない」「~ないといけない」)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-06T15:23:50.733", "id": "95293", "last_activity_date": "2022-07-06T15:31:38.297", "last_edit_date": "2022-07-06T15:31:38.297", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95292", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95292
95293
95293
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Why does はっきり take particle と? はっきり is already an adverb, and I don't\nunderstand how the particle contributes to the meaning in anyway, or how it\neven makes sense.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-06T16:25:52.797", "favorite_count": 0, "id": "95294", "last_activity_date": "2022-07-06T16:25:52.797", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-と" ], "title": "はっきり and と - Why?", "view_count": 49 }
[]
95294
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I do not quite understand his thought here, especially the 1st part.\n\n> このキャンプ場と言う名の森なら熊が出てもおかしくは無い。\n\n(My guess but not sure: \"If this camping site is also called a forest, then I\nwouldn't be surprised when it also has bears\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-06T20:44:33.433", "favorite_count": 0, "id": "95297", "last_activity_date": "2022-07-07T01:09:33.483", "last_edit_date": "2022-07-07T01:09:33.483", "last_editor_user_id": "42363", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "manga", "japanese-to-english" ], "title": "What does this mean in this context? このキャンプ場と言う名の森なら熊が出てもおかしくは無い。(A character is making BBQ on a camping site, inside a forest)", "view_count": 67 }
[ { "body": "You can read キャンプ場と言う名の森 literally as _this forest called a ‘campsite’_ , or\nless literally as: “this so-called campsite that I would really call a\nforest.”\n\nI'm guessing that in the context of your manga, someone else is talking about\na campsite, and the speaker of this line thinks the campsite is _so_\ndangerous-looking and forest-like that (a) it doesn't deserve to be called a\ncampsite, and (b) it wouldn't be out-of-place for a bear to show up.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-06T21:31:09.317", "id": "95298", "last_activity_date": "2022-07-06T21:31:09.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16052", "parent_id": "95297", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95297
null
95298
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Why does お appear in 「奥さんのお誕生日のプレセント」 if it is not part of the word 「誕生日」?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-06T23:27:10.237", "favorite_count": 0, "id": "95299", "last_activity_date": "2022-07-07T01:04:49.253", "last_edit_date": "2022-07-06T23:42:57.937", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51861", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "morphology", "prefixes" ], "title": "Meaning of お in 奥さんのお誕生日のプレゼント", "view_count": 49 }
[]
95299
null
null
{ "accepted_answer_id": "95302", "answer_count": 1, "body": "> 宿題をやってこなかったですか?\n\nIt's something like \"Have you ended up not doing the homework?\", I think, but\nwhat's the difference with just やらなかった?\n\nWhat kind of てくる is this? Is it the same of 寒くなってくる?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T01:13:57.893", "favorite_count": 0, "id": "95301", "last_activity_date": "2022-07-07T02:12:50.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "expressions", "て-form", "subsidiary-verbs" ], "title": "What does やってくる mean in this sentence?", "view_count": 115 }
[ { "body": "It's just \"and (then) come (here)\". Only doing the homework is not enough; you\nhave to bring the result (a notebook, etc) to the classroom.\n\nEnglish speakers may think this type of てくる is unnecessary, but it's important\nin Japanese. You probably know \"to hold\" is 持つ and \"to bring\" is either 持ってくる\n(literally \"to hold and come\") or 持っていく (\"to hold and go\") in Japanese, right?\nLikewise, you can say 宿題をやる when it's only about doing the homework, but you\nusually have to say 宿題をやってくる when it's said in a classroom. Even English\nspeakers must distinguish \"to hold\" and \"to bring\" appropriately, so let's\nthink of this as an extension of it.\n\nSimilar examples where てくる is almost mandatory:\n\n * 買い物に行ってきます。 \nI'll go shopping (and bring things home).\n\n * 庭の様子を見てきます。 \nI'll go check on the garden (and bring useful information here).\n\n * 窓を閉めてきます。 \nI'll close the windows (and come back here soon).\n\n寒くなってくる describes a gradual temporal change, which is another important\nfunction of てくる but is not directly related to the sentence in question.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T02:05:39.317", "id": "95302", "last_activity_date": "2022-07-07T02:12:50.167", "last_edit_date": "2022-07-07T02:12:50.167", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95301", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95301
95302
95302
{ "accepted_answer_id": "95321", "answer_count": 1, "body": "I noticed that there seem to be a lot of compound verb pairs that end in 〜出す\nand 〜出る.\n\nSome examples:\n\n * はみ出す/はみ出る\n * 突き出す/突き出る\n * 湧き出す/湧き出る\n\nIt's clear to me that for sentences that take a direct object, the 〜出す verb\nseems to be preferred:\n\n * 窓から顔を突き出す✅\n * 窓から顔を突き出る❌\n\nHowever, in sentences where an intransitive verb is required, both the 〜出す\nverb and the 〜出る verb seem to be accepted with a similar meaning:\n\n * 岬が海に突き出している✅\n * 岬が海に突き出ている✅\n * 天然水が地下深くから湧き出している✅\n * 天然水が地下深くから湧き出ている✅\n\nTherefore for these intransitive cases, I was wondering if there is any\ndifference in nuance or meaning between the 〜出す and 〜出る verbs, and whether one\ntends to be preferred over the other?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T08:27:05.283", "favorite_count": 0, "id": "95306", "last_activity_date": "2022-07-08T15:56:26.833", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14531", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding 〜出す and 〜出る compound verb pairs", "view_count": 148 }
[ { "body": "> 岬が海に突き出している。\n>\n> 岬が海に突き出ている。\n\nThese two sentences describe the same scene. However, the one with 出る sounds\nmore natural as an objective description to me. The one with 出す sounds a bit\nlike the cape is sticking itself out of its own volition, giving the sentence\na literary feel.\n\n> 天然水が地下深くから湧き出している。\n>\n> 天然水が地下深くから湧き出ている。\n\nThe same thing can be said about this pair, but to a much lesser degree. The\nsentence with 出す sounds only slightly more dynamic. I get a feeling that the\npart of the scene where the water is coming out is zoomed in on. The\ndifference is subtle, though. This is probably because water is expected to\nmove on its own unlike a cape.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T15:56:26.833", "id": "95321", "last_activity_date": "2022-07-08T15:56:26.833", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95306", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95306
95321
95321
{ "accepted_answer_id": "95315", "answer_count": 1, "body": "Reading the first volume of 僕の愛したジークフリーデ, by Matsuyama Takeshi, I found this\nsentence:\n\n> それは、これまでとは明らかに違う怒りだった。単なる激怒や怒声とも違う、ともすれば子供じみた、感情そのままの発露\n\nTo give some context, the angry character (A) is dueling with another (B);\noriginally, the duel was due in the past to decide who was to be the new\ncommander of the royal knights, then chaos ensued, B was branded as traitor\nand (maybe due to that) the duel didn't happen. Then in this occasion B asks A\nwhy the duel, since B - being branded as traitor - can't be the new commander\nanymore. A gets angry, and replies 私がそんなもののを欲しがると思うんですか……ッ!?.\n\nI initially thought that ともすれば meant something like \"rather\", like \"It wasn't\njust rage, **rather** it was a childish expression of emotion\", but then I\n[found](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%99%E3%82%8C%E3%81%B0-tomo-sureba/),\nともすれば means \"apt to; prone to\"; can ともすれば also mean \"rather\"? Should I read\nthat line like \"It wasn't just rage, it was a expression of emotion prone to\nbe childish\" (which in translation I think would be more natural as just \"a\nchildish expression\")? Or there is something else I'm missing?\n\nI also found\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/62523/%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%99%E3%82%8C%E3%81%B0%EF%BD%9E-%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%EF%BD%9E-a-\ntendency-to-prone-to-or-cause-and-effect) answer, but it doesn't really help.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T10:03:24.213", "favorite_count": 0, "id": "95308", "last_activity_date": "2022-07-08T16:55:50.360", "last_edit_date": "2022-07-07T19:02:12.010", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of ともすれば", "view_count": 155 }
[ { "body": "I think the explanation you are looking for is actually in that answer you\nlinked, but I see your struggle and I understand why this word's exact\nmeanings are difficult to grasp, so I am going to give it another crack.\nAdverbs are hard. A lot of adverbs don't have good equivalents in other\nlanguages and are hard to explain cross-linguistically. And ともすれば is\ndefinitely one of them. The English definitions given by bilingual English\nJapanese dictionaries are useless in this case, because the \"apt to, liable\nto, prone to\" definition is nothing if not confusing. But I'd like to draw\nyour attention to what @naruto says here:\n\n> In your examples, ともすれば is effectively weakening the meaning of そうになる\n\nIn some cases ともすれば effectively translates as \"sometimes\" \"in some cases\"\n\"tend to\" or even \"may\" \"maybe\" \"perhaps\". What really complicates the issue\nhere is ともすれば often co-occurs with そう and がち. For example:\n\n> 現代では忘れられる \n> Nowadays it is forgotten (by people)\n\n> 現代では忘れられがち \n> Nowadays it is easy to get forgotten (by people)\n\n> 現代ではともすれば忘れられがち \n> Nowadays it sometimes tends to be forgotten (by people)\n\nAs you can see, all these terms are hedge words that weaken the assertion made\nin the statement. I would render your sentence something like this:\n\n> 単なる激怒や怒声とも違う、ともすれば子供じみた感情そのままの発露 \n> It was not simply fury or angry shouting either, **perhaps** just giving\n> vent to childish emotion.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T05:51:04.507", "id": "95315", "last_activity_date": "2022-07-08T16:55:50.360", "last_edit_date": "2022-07-08T16:55:50.360", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95308", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95308
95315
95315
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> 「俺たちを見捨て **ねえでくれる** のはまあ、ありがたいですがね。……いくら俺たちが人獣だからって、手前 **んとこや**\n> 親戚のチビどもとそう変わらねえガキが、むざむざ死んでくのを平気で見てられるほど残忍じゃありませんや。……気が変わったなら構わねえ、俺たちだけで行けって、命じてください」\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉 安里アサト\n\nThis question crossed my mind when I read this sentence. What is the\ndifference between ないでくれる and てくれない? Could you illustrate the difference with\nsome examples?\n\nBy the way, what does the んとこや mean here?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/JMDp1.jpg)](https://i.stack.imgur.com/JMDp1.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T16:53:59.623", "favorite_count": 0, "id": "95309", "last_activity_date": "2022-07-12T12:10:55.093", "last_edit_date": "2022-07-07T17:02:51.593", "last_editor_user_id": "36662", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "giving-and-receiving" ], "title": "What is the difference between ないでくれる and てくれない?", "view_count": 251 }
[ { "body": "In ~ないでくれる _not_ doing the verb is considered beneficial to the speaker, as\nyour example illustrates (見捨てる is not generally a good thing), while in ~てくれない\nthe verb itself would be a good thing but they're not doing it - like\n「なんで一緒に行ってくれないの?」\n\nIf they're used in requests, also, ~ないでくれる? is asking someone _not_ to do\nsomething (「そんな目で見ないでくれる?」), whereas ~てくれない? is just a politer way of phrasing\n~てくれる? (「お皿洗ってくれない?」)\n\nIf he had said 見捨ててくれねえ it would have confusingly sounded like he thought it\nwould have been a good thing if they had, and then immediately contradicting\nhimself.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T18:51:31.600", "id": "95311", "last_activity_date": "2022-07-12T12:10:55.093", "last_edit_date": "2022-07-12T12:10:55.093", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95309", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Another example that confuses learners is ~ないでいる. How is this different from\n~ていない?\n\nWhen you add ~ない and make a negative verb, you are actually making a new,\nindependent word that means \"to not ~\". ~ないで is the te-form of that new verb.\n\nYou can rewrite the two like this: 「見捨てない」ことを「くれる」and 「見捨てる」ことを「くれない」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T20:53:01.660", "id": "95312", "last_activity_date": "2022-07-07T21:22:39.647", "last_edit_date": "2022-07-07T21:22:39.647", "last_editor_user_id": "48769", "owner_user_id": "48769", "parent_id": "95309", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95309
null
95311
{ "accepted_answer_id": "95316", "answer_count": 1, "body": "**When reading ,I'm confused by this sentence ,using 2 \"yorokobi\" (“悦び” /“喜び”)\nand もうかがえる ? (The writer's using only katakana here, so I'm not sure if I\nunderstood the meaning correctly ). Much thanks if anyone can help me find its\ncorrect meaning o/**\n\nContext : MC is commenting (in his mind) about a mysterious woman who's\nsuddenly appears next to his bed at night ,after looked at her face/eyes and\nhear she speaks to him :\n\nすると女の人の瞳により“悦び”の色が妖しく混じる。​ **この……妖しい“悦び”と、どこか“無垢”な様子もうかがえる“喜び”が入り混じったこの言葉。​**\n\n**(my guess : \"In her words mixed with pleasure/joy ,somewhere I can also see\nthe air of pure/innocent peeks out\" ?)**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T17:05:23.437", "favorite_count": 0, "id": "95310", "last_activity_date": "2022-07-08T08:06:56.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "kanji", "manga", "japanese-to-english" ], "title": "How to understand the meaning of this sentence with 2 \"yorokobi\" (“悦び” /“喜び”) and もうかがえる (mou kagaeru ??) <O>", "view_count": 97 }
[ { "body": "Your guess is mostly correct while your parsing is wrong. も is the particle\n\"also\" and うかがえる is 伺える \"can see\", potential form of\n[うかがう](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BC%BA%E3%81%86/#jn-18016). So\nどこか“無垢”な様子もうかがえる“喜び” is _joy in which you can also see innocence somehow_\n\nAs for the second sentence, it is a long noun phrase where この言葉 is modified by\nthe preceding この....混じった. With A=この....妖しい\"悦び\" and B=どこか...\"喜び\", it is _Those\nwords where A and B are mixed_. (Or the starting この can be understood as a\nduplicate of この of the last この言葉 and A=妖しい“悦び”.)\n\nOn the difference of 喜び/悦び, usually in the modern usage, the former means\nneutrally \"joy/happiness\" whereas the latter often has the connotation of\necstasy. So, for example, おもちゃをもらった子供が悦んでいる usually looks odd. I've heard this\nkind of distinction is generally/historically not well founded, though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T08:06:56.093", "id": "95316", "last_activity_date": "2022-07-08T08:06:56.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95310", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95310
95316
95316
{ "accepted_answer_id": "95314", "answer_count": 1, "body": "I think I get most of this tweet\n\n<https://twitter.com/hanjuku_monme/status/1544706459556265985>\n\n> 今日(昨日)からメイドインアビス2期が始まると知ったのでファプタ殴り描き\n\n\"I knew that the second season of Made in Abyss would begin from yesterday, so\ntoday I (hit-drew?) Faputa\"\n\nWhat does '殴り描き' mean?\n\nAlso, is having a [present tense verb]+と+[past tense verb the] equivalent of\nadding a 'would' (as in talking about the future from the past) in English?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-07T20:59:13.373", "favorite_count": 0, "id": "95313", "last_activity_date": "2022-07-08T02:48:22.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "tense", "japanese-to-english", "neologism" ], "title": "Meaning of 殴り描き and the use of 'would'", "view_count": 132 }
[ { "body": "This word is probably mostly used as Internet slang and anime-niched Japanese.\nThe meaning of the sentence is something along the lines of\n\n> Because I heard they were going to release メイドインアビス's second season today, I\n> dashed off a drawing of ファプタ\n\nNote that the temporal adverbial 今日から connects with and modifies 始まる, so it's\nabout when the new anime season will start airing. Yes, you could say \"they\nwould release\" too, talking about something happening in the future from a\npoint in the past.\n\n殴り描き is a word used to describe drawings and sketches that are done in haste.\nSimilar words include 殴り書き (scribbling, to scribble), 書き散らす, 書き散らし (also\nscribbling, to scribble). The 殴り part is just a metaphorical way to describe\nthe messiness and carelessness with which the drawings or writing are done, so\nmessy that it is almost violent. This is actually an example of 謙遜表現 and\nalmost always used by the author themself to show their modesty. \"My drawings\nare badly done.\" It's like how people always say, 字が汚い when they show their\nhandwriting. See:\n\n> 乱雑にがしぐしと描き殴ったイラスト。\n> 概ね、投稿者の謙遜によるタグである。([source](https://dic.pixiv.net/a/%E6%AE%B4%E3%82%8A%E6%8F%8F%E3%81%8D))\n\n>\n> 殴るかのように乱暴に字を書く、乱雑に書く、といった意味の表現。([source](https://www.weblio.jp/content/%E6%AE%B4%E3%82%8A%E6%9B%B8%E3%81%8D))", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T01:27:45.507", "id": "95314", "last_activity_date": "2022-07-08T02:48:22.490", "last_edit_date": "2022-07-08T02:48:22.490", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95313", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95313
95314
95314
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Re these questions:\n\n * [How does last name-kun/chan compare to 1st name-san?](https://japanese.stackexchange.com/questions/93904/how-does-last-name-kun-compare-to-1st-name-san)\n\n * [(Danganronpa) Why does Naegi call Togami \"kun\" and Aoi \"san\"?](https://anime.stackexchange.com/questions/36915/why-does-naegi-call-togami-kun-and-aoi-san/40442#comment78780_40442)\n\n * [(Kaguya-sama) WWhy does Chika call Miyuki as 'kun' (not 'san') but Kaguya 'san' (not 'chan')? (Re anime s2 and live action 1st movie)](https://anime.stackexchange.com/questions/67145/why-does-chika-call-miyuki-as-kun-chan-but-kaguya-san-anime-s2-and-live)\n\n**Scope** : Actually my ideal is to ask this generally, but I think it's too\nbig. I'm gonna limit asking to high school students, which is really my main\ntarget because I'm asking these re anime/manga which mainly feature high\nschool students anyway. (For now, I'm just going to forego thinking about this\nfor the anime/manga characters that are 20+.)\n\n**Question** : Suppose student Ashanti Tanaka calls student Bidatz Mikoto as\nMikoto-san. **How relevant is the gender** of Ashanti or Bidatz for if later\nAshanti would later \"upgrade\" to call Bidatz as Bidatz-san or Mikoto-kun/chan\n(but not Bidatz-kun/chan)?\n\n * Somehow, I suspect Japanese boys will upgrade calling other Japanese boys from last name-san to last name-kun but will upgrade calling Japanese girls from last name-san to 1st name-san. Idk. I know age factors in here, but my question here would then be: in any case of age, does gender ever matter?\n\nNote 1: Also, hopefully this isn't an issue, but I hope we can assume for\nsimplicity that 'kun' is used only for males and 'chan' is used only for\nfemales, **even though of course I know it's not true.** If not, then please\nexplain why this assumption must be violated to really answer this.\n\nNote 2: **My issue is the 'upgrading'** of last name-san to either 1st name-\nsan or last name-whatever honorific, NOT why sometimes males/females can be\ncalled, resp, chan/kun. And also the honorific in 'last name-whatever\nhonorific' is meant to be **fixed/predetermined** like as follows:\n\n * Case 1: Bidatz Mikoto is female. Then Ashanti would say either 'Bidatz-san' or 'Mikoto-chan'. **Here, it's given** that 'Mikoto-kun' isn't a choice. Also, Bidatz-kun and any other forms of address other are somehow ruled out. How relevant is the gender of Bidatz or Ashanti in Ashanti's decision between 'Bidatz-san' and 'Mikoto-chan' ?\n\n * Case 2: Bidatz Mikoto is male. Then Ashanti would say either 'Bidatz-san' or 'Mikoto-kun'. **Here, it's given** that 'Mikoto-chan' isn't a choice. Also, Bidatz-chan and any other forms of address are somehow ruled out. How relevant is the gender of Bidatz or Ashanti in Ashanti's decision between 'Bidatz-san' and 'Mikoto-kun' ?\n\n * Or idk is 'any other forms of address are somehow ruled out' a huge or weird assumption to make?\n\n* * *\n\nSome examples:\n\n 1. In [My Stepmom's Daughter Is My Ex](https://japanese.stackexchange.com/questions/95406/why-when-being-romantically-affectionate-do-these-ex-romantic-partner-step-sibli), Yume Irido (formerly Yume Ayai) calls male friend Kogure Kawanami by last name Kawanami-kun but female friend Akatsuki Minami by 1st name Akatsuki-san. See.", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T10:19:12.163", "favorite_count": 0, "id": "95318", "last_activity_date": "2022-08-29T14:31:00.037", "last_edit_date": "2022-08-29T14:31:00.037", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "manga", "politeness", "anime", "honorifics", "gender" ], "title": "How relevant is gender in comparing last name-kun/chan compare to 1st name-san?", "view_count": 342 }
[ { "body": "In high school, among boys groups,they never use さん and くん each other since\nthey can talk casually. Even if they are not friendly each other,they don’t\nuse さん (they might use くん in this case,though).\n\nBut when they talk with girl students, they use さん. ESPECIALLY when they call\nthe girl’s first name,they use さん not to be regarded as so intimate with each\nother.\n\nAnd,some instructors who are elderly often use くん regardless of gender not to\nmake a difference between boy and girl.\n\nSo…in conclusion,we can’t distinguish between male or female just from さん and\nくん words strictly.\n\nBut in high school,we are using ちゃん mainly for girls. So when you read ちゃん in\nnovel, this character is most likely female. But there is an exception like\nfollowing one.\n\nSometimes,they call boy nickname+chan This way to use chan is used for\nexpressing intimacy.\n\nEx, Yamada kun→ Yama cha But in high school,we are using ちゃん mainly for girls.\nSo when you read ちゃん in novel, this character is most likely. But there is an\nexception.\n\nSometimes, boy sutudent’s nickname can be nicknamed like\n\n> Yamada kun→Yama chan\n\n(Not in high school but in normal situations,chan can be used for little\nchildren like 赤ちゃん(akachan)=baby regardless of gender.This word can be used to\ncall cute persons or creatures.)\n\nAnd in fact,it’s very difficult to understand and explain completely even\nJapanese native speaker…", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T06:38:39.757", "id": "95363", "last_activity_date": "2022-07-12T12:15:28.210", "last_edit_date": "2022-07-12T12:15:28.210", "last_editor_user_id": "51900", "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95318", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95318
null
95363
{ "accepted_answer_id": "95334", "answer_count": 1, "body": "Just wondering a little bit about the mechanics of より in this sentence. The\ncontext as far as I can tell is that someone is saying they are better at\ndoing Laundry and cleaning when compared to their sister.\n\n> 掃除洗濯も得意ですよ 姉様より\n\nより here is simply being used to compare but I've not seen it used as a\nsentence ending before and would just like to confirm my feeling is correct\nand what's happening here is as the comparison is so obvious given the prior\ncontext the last sentence is abbreviated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T14:31:44.207", "favorite_count": 0, "id": "95319", "last_activity_date": "2022-07-10T01:55:32.107", "last_edit_date": "2022-07-09T16:13:51.157", "last_editor_user_id": "40207", "owner_user_id": "40207", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "usage", "nuances", "particle-より", "context" ], "title": "Usage of より at end of sentence?", "view_count": 172 }
[ { "body": "> 掃除洗濯も得意ですよ 姉様より\n\nConsidering the provided context, it's a colloquial 倒置 (inversion/anastrophe)\nof:\n\n> 掃除洗濯も、姉さまより得意ですよ。 \n> (or 姉さまより掃除洗濯も得意ですよ。)\n\nThis kind of 倒置 frequently occurs in daily colloquial speech in real life.\n\nFor examples of 倒置 in conversation:\n\n * [Function of に and meaning of ものだ in this sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/17616/9831)\n * [Understanding もな](https://japanese.stackexchange.com/q/91309/9831)\n * [Two に with 行かれて](https://japanese.stackexchange.com/q/58185/9831)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-10T01:07:08.830", "id": "95334", "last_activity_date": "2022-07-10T01:55:32.107", "last_edit_date": "2022-07-10T01:55:32.107", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95319", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95319
95334
95334
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> それを知りつつ、シンは口を開く。\n>\n> 「一応、中佐からは抜けてもいいとは言われてるけど」\n>\n> 「冗談でしょ。ここで逃げたら白ブタと一緒じゃん」\n>\n> 吐き捨てて、それからセオはふっと笑った。\n>\n> 「……って、シンだって中佐に啖呵きってきたんでしょ。僕達もそれは一緒だから」\n>\n> 作戦要旨説明の間中、グレーテはシンと目を合わせなかった。少年兵の犠牲を厭うグレーテのこと、ブリーフィング前に一悶着あった **もの**\n> とはそれで察したらしい。\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉 安里アサト\n\nHow should I understand the bold もの? It seems unnecessary here because the\nsentence still works without the もの.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/YVKkO.jpg)](https://i.stack.imgur.com/YVKkO.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T15:40:58.077", "favorite_count": 0, "id": "95320", "last_activity_date": "2022-07-08T22:44:30.750", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding あったもの", "view_count": 91 }
[ { "body": "You are right that もの can be dropped in the sentence.\n\nIt may be called redundant but should be very common, e.g. in a construction\nlike ~ものと思われます instead of ~と思われます.\n\n[The following\nmeaning](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%82%E3%81%AE/#jn-219726) is\nthe relevant one.\n\n> 5 他の語句を受けて、その語句の内容を体言化する形式名詞。\n>\n> ㋐判断などを強調して示す。「負けたのがよほどくやしかった―と見える」「何をされるかわかった―じゃない」", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T22:44:30.750", "id": "95326", "last_activity_date": "2022-07-08T22:44:30.750", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95320", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95320
null
95326
{ "accepted_answer_id": "95325", "answer_count": 1, "body": "When reading I saw these terms but don't understand. Many thanks if someone\ncan explain those to me!\n\n> 小さい頃から親代わりに面倒を見てきたせいか、 **おばあちゃん子ならぬお兄ちゃん子になってしまったようだ。​**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T17:43:33.167", "favorite_count": 0, "id": "95322", "last_activity_date": "2022-07-11T14:29:41.110", "last_edit_date": "2022-07-11T14:29:41.110", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "manga" ], "title": "What does おばあちゃん子 / お兄ちゃん子 mean about a kid's personality ? (MC is talking about his little sisters)", "view_count": 82 }
[ { "body": "デジタル大辞泉 has the following entry for\n[ばあちゃんこ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%A5%96%E6%AF%8D%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E5%AD%90/#jn-291698)\n(which I think is rarer than おばあちゃんこ)\n\n> 家族のなかで、特に祖母のことが好きな子。または、特に祖母にかわいがられている子。おばあちゃん子。\n\nIt means kids who like Grandmother most. Sometimes it is used also in the\nsense that the kid is brought up mostly by Grandmother rather than (busy)\nparents.\n\nSimilarly お兄ちゃん子 should mean the kid likes the brother very much, more than\nparents.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T22:36:55.290", "id": "95325", "last_activity_date": "2022-07-08T22:36:55.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95322", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95322
95325
95325
{ "accepted_answer_id": "95329", "answer_count": 2, "body": "I'm interested in the precise definition of the term \"radical\". The\ndictionaries I'm referencing do not always list all components of the\ncharacter that could be a radical.\n\nFor example, 訓 contains 言 and 川, and I expected that both of those components\nwould be considered radicals, but the dictionary listings below only consider\nthe 言 a radical.\n\n<https://jisho.org/search/%E8%A8%93%20%23kanji>\n\n<https://jitenon.com/kanji/%E8%A8%93>\n\nHere's another kanji, 万. This time, 一 is the radical, and the part below is\nnot consider a radical.\n\n<https://jisho.org/search/%E4%B8%87%20%23kanji>\n\n<https://jitenon.com/kanji/%E4%B8%87>\n\nWhat makes a component of a character a radical, and what distinguishes that\nfrom a \"part\"?\n\nIn my first example, 訓, both child components are used as radicals generally,\nbut in the case of this specific character, it seems only the first component\nis considered a definitive radical for this character.\n\nIn my second example, 万, the first child component makes sense, but the second\npart does not correspond to any radical I know of that is used generally, so I\nsuppose this time it makes sense that only the first component of this kanji\nis considered a radical -- I guess?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T20:11:47.093", "favorite_count": 0, "id": "95323", "last_activity_date": "2022-07-09T07:43:34.083", "last_edit_date": "2022-07-08T20:33:26.190", "last_editor_user_id": "9153", "owner_user_id": "9153", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "kanji", "radicals" ], "title": "What is the difference between a radical and a part?", "view_count": 560 }
[ { "body": "In my understanding of the [Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%83%A8%E9%A6%96), it is ultimately\narbitrary what is a radical of a character (as long as it is a part of the\ncharacter).\n\nThe purpose of radicals is to provide indexes to Chinese characters in a\ndictionary. What is defined to be the index for a particular character is its\nradical. As such, a radical of a character can be different from dictionary to\ndictionary.\n\nFor example, a Chinese dictionary 康煕字典 and a Japanese Kanji dictionary 新字源\ndiffer in what is the radical of 飲. The former lists 飲 as 食部4画 and the latter\nas 欠部8画 (the Wikipedia article lists some more).\n\nSo for your question,\n\n> What makes a component of a character a radical, and what distinguishes that\n> from a \"part\"?\n\nIt is dictionary editors' decision that makes a component a radical. The\ndifference is only that it is defined to be a radical.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-08T22:31:32.837", "id": "95324", "last_activity_date": "2022-07-08T22:31:32.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95323", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The difference lies in the original Japanese and Chinese terminology in Kanji\nstudies. Radical corresponds to 部首{ぶしゅ}, whereas \"part\" roughly means\n偏旁{へんぼう}. Your confusion apparently stems from the difference between 偏旁 and\n部首.\n\nThe first thing you need to know is what 偏旁 is. There is no exactly English\nequivalent, at least within the realm of layman terminology. It is usually\ntranslated as \"part\" or \"component\" in English. A part or component, as the\nwords themselves suggest, is what you get when you try and take apart a kanji.\nAs per [Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%8F%E6%97%81):\n\n>\n> 偏旁{へんぼう}とは、漢字の字体を構成する要素の一つで、左右上下内外の部分に分解できる要素をいう。偏や旁を総合して言う。冠と脚をあわせて偏旁冠脚{へんぼうかんきゃく}ともいう。\n\nAll the 偏旁 are well studied and usually well defined—although there have been\nhistorical changes, for example 肉->月, and cross-linguistic and regional\nvariations among the kanji used in Japan, mainland China, Hong Kong, and\nTaiwan, but that's outside the scope of this question. So the \"child\ncomponents\" you mentioned are all 偏旁. The study of 偏旁 is historically rooted\nand goes back centuries. As Wikipedia suggests, a comprehensive study of 偏旁\nwas done as early as 1716:\n\n> 現在の偏旁冠脚は、基本的に『康煕字典』(1716年完成)を使っている。\n\n部首 is coded so as to help dictionaries index kanji. Chinese dictionaries and\nJapanese kanji dictionaries list and index kanji by what's called 部首. If you\nare confused about radicals, 部首 is your guy.\n[Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%83%A8%E9%A6%96):\n\n> 部首(ぶしゅ、英語:\n> Radical)とは、漢字を分類する際に用いられる漢字の一部分である。また、それによる分類の、各グループである。部首による分類では、全ての漢字に一つの部首が割振られる。\n\n部首, as used by dictionaries, is a modern thing and it is so designed that\nevery kanji at least belongs to and falls under the category of one 部首, and\nbecause of that dictionaries can use 部首 to index all the kanji. 部首 as\n@sundowner explains is variously defined and coded in different dictionaries\nand different countries.\n\nThe reason that in a word you only see one radical is that's how it's\ndesigned, in order to avoid confusion and to follow the general rule that one\nkanji can only have one set radical 部首. A component may be a 部首 in one kanji,\nbut a non-部首 component in another. Admittedly this categorization is not\nwithout randomness, arbitrariness, and contradiction. That's why you may see\ndifferences among different countries and different dictionaries.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-09T06:50:16.827", "id": "95329", "last_activity_date": "2022-07-09T07:43:34.083", "last_edit_date": "2022-07-09T07:43:34.083", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95323", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95323
95329
95329
{ "accepted_answer_id": "95328", "answer_count": 1, "body": "> 何寝ボケた事言ってんだおめえ\n\nI don't understand the function of 寝ボケた事, is it like \"as if you were half\nasleep\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-09T03:52:32.590", "favorite_count": 0, "id": "95327", "last_activity_date": "2022-07-09T05:47:38.347", "last_edit_date": "2022-07-09T05:47:38.347", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51857", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "What's the grammar behind 寝ボケた事(を)言う", "view_count": 190 }
[ { "body": "寝ぼけた事 means things you say after you 寝ぼけた, like when you just wake up, your\nmind still wandering in dreamland, in a state of half-asleep, half-awake. A\nclose synonym is 寝言, literally sleep talk. Both can also mean, and often mean,\nnonsense. Here you don't have to look at 寝ぼけた事 too literally. It is a set\nphrase. Just know it means nonsense or stupid things.\n\n> 何寝ボケた事言ってんだおめえ \n> What the heck are you talking about?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-09T05:47:25.987", "id": "95328", "last_activity_date": "2022-07-09T05:47:25.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95327", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95327
95328
95328
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "**Context:** MC can't believe that his favorite character in the mobile game,\nwhich he has been playing, is real. He is going to buy a new smartphone in a\nsmartphone shop, to replace his broken one and participate in a gacha event.\nThen he saw a cosplayer inside the shop, which is really looked like her, and\nhe thought that's just a cosplayer working in the smartphone shop, which he\nwent in to buy a new phone\n\n> **\" もしかして、なりきってる残念な……じゃなくて本物のレイヤーか?\"**\n\nMuch thanks if anyone can explain to me the meaning of this sentence, and some\ngrammar being used here o/\n\nMore context below:\n\n> MC「ほ、ほんとにリリアさん?」\n>\n> Lilia「ちょうどマスターのスマホが壊れて、このままもうゲームをプレイしてくれないと思ったから……」(his favorite character\n> in a mobile game (gacha?)\n>\n> まだ話してもいないのに壊れたスマホの事を知っているとはっ! もしかして、なりきってる残念な……じゃなくて本物のレイヤーか?\n>\n> その時、リリア(仮)さんが『マスター、まだ信じてないの?』とつぶやくと……\n>\n> リリアの体が白く輝き、展示台の上にあるスマホの画面に吸い込まれたっ!\n>\n> MC「O・M・G!」\n>\n> 吸い込まれたスマホに近づき画面を覗き込むと、その中に表示されているリリアが俺に向かって手を振っていた。\n\nMy guess but not sure based on context \"If she's not her then it's unfortunate\n.... Then she's a cosplayer ?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-09T14:06:21.867", "favorite_count": 0, "id": "95330", "last_activity_date": "2022-07-11T02:09:25.693", "last_edit_date": "2022-07-11T00:32:26.477", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "japanese-to-english", "conversations", "video-games" ], "title": "What does this mean in this context ? もしかして、なりきってる残念な……じゃなくて本物のレイヤーか? (MC did not believe that his favorite character in a mobile game is real)", "view_count": 80 }
[ { "body": "Here 残念な means not \"unfortunate\" but something like \"disappointing\",\n\"pathetic\", \"unsatisfactory\", \"poor\" or \"trying hard but useless\". 残念な(人) in\nthis context refers to an embarrassing/pathetic person who is behaving like\nLilia.\n\n> もしかして、なりきってる残念な(人)……じゃなくて本物のレイヤーか? \n> Maybe she is not a (mere) pathetic person but a true (professional)\n> cosplayer (behaving like Lilia)?\n\nSo MC initially thought she was just a strange person wearing a strange\ncostume in a smartphone shop. Then he changed his mind and started to think\nshe is a capable professional (because she spoke exactly like Lilia and even\nknew his smartphone was broken).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T01:00:09.683", "id": "95342", "last_activity_date": "2022-07-11T02:09:25.693", "last_edit_date": "2022-07-11T02:09:25.693", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95330", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95330
null
95342
{ "accepted_answer_id": "95332", "answer_count": 1, "body": "I'm confused by the use of なる rather than する in this quote:\n\n> 今、頑張ってるから、なんとかなるよ\n\nPresumably, the meaning is roughly \"I'm doing my best, so somehow we'll make\nit work!\".\n\nIt seems to me that the emphasis is on the successful outcome due to the\nspeaker's efforts. So shouldn't we use the \"I can do it!\" なんとかするよ instead of\nthe \"It will just happen by itself\" なんとかなるよ? Or is する unacceptable here for\nsome grammatical reasons that I might be missing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-09T14:39:03.580", "favorite_count": 0, "id": "95331", "last_activity_date": "2022-07-10T18:29:48.210", "last_edit_date": "2022-07-10T18:29:48.210", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-usage" ], "title": "する vs なる in なんとかなるよ", "view_count": 99 }
[ { "body": "I feel like 頑張ってる has two meanings. The first meaning is, as you said, \"I'm\ndoing my best\" and the second is \"I'm trying to make it\". For example, you can\nsay「宿題頑張るよ」in the sense of \"I'll finish my homework.\" I think the latter\nmeaning is more common in many cases.\n\nNow, let us consider「今、頑張ってるから、なんとかするよ」. I feel the latter more and 頑張ってる\nbecomes almost identical to なんとかする in this context. It's a bit awkward to\nconnect the same passages with a causal relationship, right? So to speak, it's\nlike saying \"I will make it because I'm trying to make it\". This is the reason\nwhy you can't use なんとかするよ.\n\nFurthermore, it's possible that the speaker is cheering up someone else.\n\n> A「もうだめだ。僕にこの仕事は向いてないのかもしれない」\n\n> B「大丈夫だよ。今、君は頑張ってるから、なんとかなるよ」\n\nIn this case, なんとかするよ is more unnatural and なんとかなるよ becomes the only option.\n\nUPDATE: なんとかなるよ has a nuance of \"It's going to be alright, mate\" and it's a\nterm used to be optimistic. なんとかする doesn't have this meaning at all and is\ntherefore inappropriate.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-09T16:42:45.200", "id": "95332", "last_activity_date": "2022-07-09T17:16:48.780", "last_edit_date": "2022-07-09T17:16:48.780", "last_editor_user_id": "19830", "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95331", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95331
95332
95332
{ "accepted_answer_id": "95336", "answer_count": 2, "body": "So I noticed over time, that でしょう is used a lot in general speech, even when\nyou can’t really translate it to conjecture/probability, nor is it seeking\nconfirmation, since the speaker is stating facts. From what I can gather,\nmaybe it adds a nuance that to the listener, the information may not be as set\nin stone as for the speaker? So they don’t want to sound rough?\n\nThis is a line from steins;gate: A character is trying to tell the other, that\na press conference was cancelled (which as far as this episode is concerned,\nfrom the speaker’s perspective is a FACT), but the listener that he is telling\nthis to doesn’t believe this\n\n> 中鉢博士の会見は中止になったっしょ\n\nっしょ here is the colloquial form of でしょう. I wonder why the speaker chose to say\nでしょう instead of something like よ or って to further indicate the meaning of “It\nwas cancelled!”. Does he use っしょ because even though the press conference\nbeing cancelled is a fact, it is not as far as the listener goes, and he is\ntrying to remind him of it, like “It was cancelled you know!”\n\nAnother example, this time from Darling in the Franxx anime. Two girls are\ntalking about another girl, the first girl is commenting on the eating manners\nof the girl in question. To this, the other girl replies with the second line.\nThe girls know that the girl in question isn’t really human as she carries the\nblood of a different species and has horns, but she does look human overall.\nSo they know it as a fact that the girl is not a human and yet...\n\n> 彼女は変わった人だね \n> 人じゃないでしょう ほら…\n\nWe see a でしょう again. Even though this is a fact, and the second girl is trying\nto remind the first girl of the fact, she uses でしょう, not よ or other methods\nfor convincing.\n\nPerhaps she uses this as a kind of reminder, again kind of like a “you know”,\nand while this fact is clear to her, the first girl doesn’t think exactly like\nthis (she didn’t really consider the fact whether or not the girl in question\nis a human), and so she doesn’t want to sound too aggressive?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-09T17:18:28.583", "favorite_count": 0, "id": "95333", "last_activity_date": "2022-07-13T00:18:26.457", "last_edit_date": "2022-07-10T06:22:29.843", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particles" ], "title": "でしょう used without any implification of uncertainty, or seeking confirmation. What does it mean in these cases?", "view_count": 182 }
[ { "body": "In both examples, しょ(う) is working as a reminder. The speaker _is_ thinking\nthe listener already knows the fact but has temporarily forgotten it. It's an\nextension of the しょう's basic role of seeking confirmation. It sounds slightly\naccusatory to me (∼ \"come on\", \"hey\").\n\n> 中鉢博士の会見は中止になったっ **しょ** \n> Dr. Nakabachi's press conference has been cancelled, **{hasn't it / huh /\n> you know / don't you remember}**?\n\nPlease look again at the past context. (But if I remember correctly, the\ntimeline around this 会見 is very tricky, so it may be intentional if there is\nsome mix-up in the conversation.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-10T07:58:03.460", "id": "95336", "last_activity_date": "2022-07-11T03:19:01.100", "last_edit_date": "2022-07-11T03:19:01.100", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95333", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I think naruto's answer is pretty good in this case, but I think it's also\nworth noting that でしょう (without か) quite often does not really express\n\"uncertainty\" as much as \"opinion\"/\"belief\", so it is sometimes used even when\npeople are stating things they are actually very sure of, simply to make it\nclear that regardless of how sure they are, they are only expressing their\nopinion or understanding of a matter (which they still believe is correct),\nbut not trying to present themselves as some sort of authority on the\nsituation (e.g. \"I'm pretty sure it was cancelled (unless you have some new\ninformation I wasn't aware of?)\").\n\nI would also note that in your second example, she is using the word 人, not\n人間. That is, as I understand it, she is not actually saying \"she's not human\"\n(人間じゃない) (which would be an established fact), but rather she's saying more\n\"she's not a person (like us)\" (because she's not human). That's really a much\nmore subjective opinion, not a provable fact, which I think is part of the\nreason for using でしょう there too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T00:18:26.457", "id": "95382", "last_activity_date": "2022-07-13T00:18:26.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "95333", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95333
95336
95336
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My understanding is that some of the time-words are marked by \"wa\" and some\nare not.\n\nAlso there seems to be a nice rule of thumb where if a time word in English is\npreceded by in/at/on etc. then the equivalent Japanese word takes \"wa\".\n\nI have seen \"kyou\" used with and without \"wa\". Based on the rule of thumb\nabove , \"kyou\" should not take \"wa\" as the English word \"today\" does not take\nin/at/on etc.\n\nMaybe the standard is without \"wa\" but in everyday speech \"wa\" is accepted ?\n\nMaybe with and without \"wa\" are both accepted ?\n\nMaybe with and without \"wa\" carry a different nuance ?\n\nMaybe with \"wa\" is more casual than without \"wa\" ?\n\nI used \"kyou\" throughout for my question but the same question extends to\n\"kinou\" and \"ashita\".\n\nWhat is the rule regarding the use of \"wa\" with \"kinou\" , \"kyou\" and \"ashita\"\n?\n\nIf anyone wants a specific example then how about ''It is hot today.''\n\n今日暑いです or 今日は暑いです ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-10T07:56:57.953", "favorite_count": 0, "id": "95335", "last_activity_date": "2022-07-10T14:34:52.210", "last_edit_date": "2022-07-10T08:10:59.490", "last_editor_user_id": "29665", "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is wa used with kyou ? 今日 or 今日は?", "view_count": 264 }
[ { "body": "When you say 今日暑いです that would simply mean that it is hot today. But if you\nsay 今日は暑いです you are comparing today to some other day. So, it may mean it is\nhot today, but it was not hot yesterday. The form without は does not have that\nnuance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-10T14:34:52.210", "id": "95338", "last_activity_date": "2022-07-10T14:34:52.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40768", "parent_id": "95335", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95335
null
95338
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[Screenshot](https://preview.redd.it/kmnfkvu95la91.png?width=1106&format=png&auto=webp&s=5e159be37c9a11768585d0663d781f764051ba03)\n\n**I'm reading a VN ,and encounter this sentence in a H scene . The \"puripuri\"\npart make me confuse because it stand after 感触が and before と俺 . (Is it an\nadjective for \"俺のペニス\" ? Or it describe the feeling of MC like 膣内の感触がプリプリ ?)\n\nSo appreciates if anyone can help me understand this sentence's correct\nmeaning**\n\n**むっちりとしたフォルムと肉厚な膣内の感触がプリプリと俺のペニスを締め付けて離さない。​**\n\n(my guess but not sure : \"The feeling from her chubby body form and her thick\nvagina is (puripuri ?) ,keep tightening around my penis and doesn't let it go\"\n)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-10T18:25:32.870", "favorite_count": 0, "id": "95339", "last_activity_date": "2022-07-11T03:06:23.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "meaning", "japanese-to-english", "video-games" ], "title": "Confuse about the meaning of this sentence with プリプリ/puripuri?", "view_count": 95 }
[ { "body": "Just remember and apply the basic rule. と after an onomatopoeia is always an\nadverbifying suffix, and it never forms an adjective. You should look for the\nnext **verb** , which is 締め付ける in this sentence. It's the verb that\ncorresponds to プリプリと.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T03:06:23.037", "id": "95344", "last_activity_date": "2022-07-11T03:06:23.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95339", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95339
null
95344
{ "accepted_answer_id": "95343", "answer_count": 1, "body": "So there's this new anime adaptation of a manga called [Call of the Night aka\nYofukashi no Uta](https://en.wikipedia.org/wiki/Call_of_the_Night). In\nWikipedia, the Japanese is given as just よふかしのうた.\n[Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%88%E3%81%B5%E3%81%8B%E3%81%97)\ngives 2 possible meanings\n\n 1. 夜更かし\n 2. 夜更し\n\nWhat's the difference, and more importantly how can they both read as\n'Yofukashi no Uta' with that it seems either 1 has an extra 'か' or the other\nis missing a 'か' ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-10T19:01:38.003", "favorite_count": 0, "id": "95340", "last_activity_date": "2022-07-11T06:06:56.760", "last_edit_date": "2022-07-11T06:06:56.760", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "manga", "anime", "okurigana" ], "title": "'yofukashi' in yofukashi no uta?", "view_count": 2393 }
[ { "body": "夜更かし is the modern standard spelling, and 夜更し is an abbreviated spelling. The\nlatter is inappropriate in modern newspaper articles and such, but may have a\nliterary or traditional flavor. The meaning stays exactly the same.\n\nMany words with okurigana have one or more nonstandard abbreviated spellings.\n夜更し is just one of thousands of many similar examples. See:\n\n * [Why can some words be written with or without okurigana? How do the uses differ?](https://japanese.stackexchange.com/q/6242/5010)\n * [Is there a lingustic term for okurigana omission?](https://japanese.stackexchange.com/q/43055/5010)\n * [How is 向 pronounced in 男性向同人?](https://japanese.stackexchange.com/q/38845/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T02:55:51.870", "id": "95343", "last_activity_date": "2022-07-11T02:55:51.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95340", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95340
95343
95343
{ "accepted_answer_id": "95348", "answer_count": 1, "body": "From Yugioh chapter 1,\n\n[![1](https://i.stack.imgur.com/C0sQY.png)](https://i.stack.imgur.com/C0sQY.png)\n[![2](https://i.stack.imgur.com/Vji4F.png)](https://i.stack.imgur.com/Vji4F.png)\n\n> お前ら「いじめ」がどうしたってぇ\n\nI think it means something like \"What did you say about bully?\" I am not sure\nabout the どうしたってぇ part, especially ってぇ.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T08:20:26.050", "favorite_count": 0, "id": "95345", "last_activity_date": "2022-07-11T09:45:23.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "manga", "particle-って" ], "title": "Meaning of ってえ in「「いじめ」がどうしたってぇ」", "view_count": 170 }
[ { "body": "You are right, the って is the same as っていう as a colloquial version of という.\n\nJust like [this question](https://japanese.stackexchange.com/a/54774/45489),\nどうしたって is a version of どうしたというのか. So the sentence is literally like _Hey you,\nwhat about \"bullying\"?_\n\nThe last ぇ simply expresses that て is pronounced with prolonged vowel.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T09:45:23.473", "id": "95348", "last_activity_date": "2022-07-11T09:45:23.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95345", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95345
95348
95348
{ "accepted_answer_id": "95347", "answer_count": 1, "body": "From Yugioh ch1,\n\n[![1](https://i.stack.imgur.com/GT3JQ.jpg)](https://i.stack.imgur.com/GT3JQ.jpg)\n\n> 宝であって宝でなくなる\n\nI am not sure about the significance of 宝であって here. If it means \"it will no\nlonger be a treasure,\" I'd be fine with just 宝でなくなる. Perhaps であって is short for\nであっても? It would mean \"even if it is a treasure, (if I throw this piece away)\nit will no longer be a treasure.\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T08:42:00.980", "favorite_count": 0, "id": "95346", "last_activity_date": "2022-07-12T04:27:23.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "manga" ], "title": "What であって is doing here?", "view_count": 184 }
[ { "body": "であって is the te-form of [である](https://japanese.stackexchange.com/q/36305/5010),\nsomething often called a literary copula. 宝であって宝でなくなる (or 宝であり宝ではなくなる) means\n\"While (still) being a treasure, it will no longer be a treasure\". He's saying\nthat, without this part, the puzzle-like thing will no longer work as a\ntreasure although it may still look like a treasure. In other words,\napparently a treasure but essentially not a treasure.\n\n**EDIT:** `AであってAで(は)ない` is a pattern that means \"technically A, but lacks an\nessential quality expected on A\" or \"technically A, but fundamentally\ndifferent from what people typically think of A\". For example, あの人は親であって親ではない\nmay imply this person is legally a parent but does nothing a parent is\nexpected to do. 私であって私ではない感覚 is a typical description of depersonalization.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T09:41:10.437", "id": "95347", "last_activity_date": "2022-07-12T04:27:23.430", "last_edit_date": "2022-07-12T04:27:23.430", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95346", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95346
95347
95347
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "There's no dialogue preceding this question, but the context is that a father\nand his son have just arrived at a river to go fishing. The son asks:\n\n> こんなところで魚なんか釣れるわけ?\n\nI believe this means \"Can we actually catch fish in a place like this?\", but I\ndon't know exactly what purpose わけ serves here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T11:21:18.977", "favorite_count": 0, "id": "95349", "last_activity_date": "2022-07-12T06:57:06.630", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43576", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "What function does わけ have in this question?", "view_count": 225 }
[ { "body": "The わけ works like an ending particle for question, mostly replaceable by の.\n\nExamples:\n\n * こんなところで魚なんか釣れるわけ? = こんなところで魚なんか釣れるの?\n * どこいってたわけ?= どこいってたの?\n * 何してたわけ? = 何してたの?\n\nBoth are mostly the same in meaning, but の generally sounds softer and わけ can\nsound emphasizing doubt of the speaker, or sometimes can add blaming tone.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T22:30:33.620", "id": "95353", "last_activity_date": "2022-07-11T22:30:33.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95349", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "わけ (in kanji 訳) means\n\n① \"I heard... But are you sure that... (Is it true that...)? I doubt it\"\n\nor\n\n② \"How on earth...? I doubt it's possible.\"\n\nBoth of them are used for just emphasizing and the situation when the speaker\nis little bit angry.\n\nEx sentences \n①type\n\n> この辺に来ればお金がもらえると聞いたけど、本当なわけ? \n> I heard I can get some money when I come to here around. But is it true? (I\n> doubt it)\n\n②type\n\n> 私たちの家からこんな遠くまで来て、どうやって帰るわけ? \n> We came to this place far away from our house. But how on earth can we go\n> home? (I doubt it’s possible)\n\nBut 「〜わけね、〜わけなのね、〜わけなのか」means \"I see\" so be careful not to confuse with it.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T05:39:27.497", "id": "95360", "last_activity_date": "2022-07-12T06:57:06.630", "last_edit_date": "2022-07-12T06:57:06.630", "last_editor_user_id": "51900", "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95349", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95349
null
95353
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I understand that 謙譲語 is used when the subject is the speaker (myself) but\ndoes it sound too much for example during a 自己紹介 in a sentence like:\n「一年間東京に留学いたしました」? Also because it is an interview for a researcher position I\nwill have to talk about my project and I'm not sure about expressions like\n\"考えられる/言える/思われるでしょう\". How do they change in 謙譲語? Also a sentences like:\n「仏教的な観点から分析することでございます」 Would it be correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T16:45:37.683", "favorite_count": 0, "id": "95351", "last_activity_date": "2022-07-12T04:53:55.777", "last_edit_date": "2022-07-12T01:06:23.433", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "25880", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "keigo" ], "title": "Doubt about the 謙譲語 form", "view_count": 91 }
[ { "body": "* In my opinion, 留学いたしました and 留学しました are both okay in a self-introduction. The former may be preferred in some companies, but from my experience, a boss in a research facility tends not to expect you to use stiff humble language like this. YMMV.\n * If you are in doubt, don't use ~でございます, and stick to ~です. ございます is still used at some classy hotels and restaurants (as well as fantasy manga and such), but it is usually an overkill in a job interview. But having one or two ございます wouldn't hurt if your Japanese is fluent enough.\n * An expression of [自発](https://japanese.stackexchange.com/q/42680/5010) like 考えられます/思われます does not have a humble version. It's already indirect enough because the existence of the \"thinker\" is obscure in this form. To introduce an already accepted idea in your field, you can safely say ~であると考えられます (\"It is believed that ~\"). Even when you want to express your own opinion, ~であると考えます (\"I believe/think ~\") is enough in an academic context. There are humble versions of 思います/考えます (推察いたします, 存じます, 愚考します, etc.), but these are mainly for respectful business letters, not academic talks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T01:41:23.057", "id": "95355", "last_activity_date": "2022-07-12T01:55:18.297", "last_edit_date": "2022-07-12T01:55:18.297", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95351", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "留学いたしました is little bit too formal for a speech I think. 留学しました is the best for\nspeech because former one which is using 謙譲語 style word is mainly used for the\nsituation to introduce yourself to the people who are high status or when you\nwrite formal letter. Ex,to your boss or president. Most of Japanese people\nusually use these type of word not to make rudeness against these high status\npeople.But we are using latter one just for behave politely as an adult person\nor as common sense. So if you want to use these word for self-introduction\nspeech,latter one is more adequate. 考えられる 思われる these type of word are used for\navoiding responsibility when your opinion or hypothesis turn out to wrong. And\nthese words can be used for 自発. This grammar is difficult even for Japanese\nnative speaker. You can only see these words in novel. Here is a example\nsentence. 彼女と会うと、夏の記憶が自然と思い出される。\n\n(When I meet with her,I recall the memories of summer spontaneously.)[![enter\nimage description\nhere](https://i.stack.imgur.com/V47iR.jpg)](https://i.stack.imgur.com/V47iR.jpg)\n\nThe important point is “not intentionally” but “spontaneously” This type of\ngrammar often used for 思う. It can be used for 考える but it is little bit rarer\nthan former one. And when you find “自然と” (definition: by nature or\nspontaneously)this word before verb, you should suspect that this case might\nbe 自発. And there are no 謙譲語 for these words. You can used 丁寧語 instead of these\nwords for speech. 丁寧語 is much enough I think me personally. And hopefully,this\npicture helps you to understand 敬語 Keigo deeply.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T04:53:55.777", "id": "95357", "last_activity_date": "2022-07-12T04:53:55.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95351", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95351
null
95355
{ "accepted_answer_id": "95354", "answer_count": 1, "body": "I don't understand the difference in nuance. Is it like saying \"person from\nanother country\" vs \"foreigner\"? Is the first one less formal?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-11T17:05:32.760", "favorite_count": 0, "id": "95352", "last_activity_date": "2022-07-12T01:51:26.887", "last_edit_date": "2022-07-11T21:03:48.513", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41549", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Difference between saying 外国の人 and 外国人?", "view_count": 1551 }
[ { "body": "Yes, at the grammar level, 外国の人【ひと】 is made of three words (\"person of (a)\nforeign-country\"), whereas 外国人【がいこくじん】 is a fixed compound meaning\n\"foreigner\".\n\nThe difference is not large, but only 外国人 is suitable as a legal or academic\nterm. On the other hand, 外国の人 may sound a bit friendlier in informal\nconversations, so people sometimes intentionally choose this despite its\nlength. They also say 外国の方 in respectful speech.\n\nYou're not asking about this, but there is also 外人, which was a safe and\nneutral word in the past but is now sometimes considered sensitive. See: [Why\nis gaikokujin more politically correct than\ngaijin?](https://japanese.stackexchange.com/q/4131/5010) Perhaps, one of the\nreasons why Japanese people today often use the longest expression (外国の人) in\nconversations is that 外人 is no longer available as the first choice.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T01:17:39.253", "id": "95354", "last_activity_date": "2022-07-12T01:51:26.887", "last_edit_date": "2022-07-12T01:51:26.887", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95352", "post_type": "answer", "score": 14 } ]
95352
95354
95354
{ "accepted_answer_id": "95358", "answer_count": 1, "body": "If I wanted to say something like,\n\nWhenever I play such-and-such game, the characters always end T-posing.\n\n> 〇〇ゲームをすると、キャラクターはいつもTポーズになってしまいます。\n\nOr is this said a different way?\n\nIs there more than one acceptable verb or expression to describe 3D characters\ndoing a T-pose?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T04:24:25.887", "favorite_count": 0, "id": "95356", "last_activity_date": "2022-07-12T05:02:19.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "english-to-japanese", "neologism" ], "title": "How to talk about T-posing", "view_count": 88 }
[ { "body": "Yes Japanese use “T-pose” as well to explain like that situation. But this bug\nis not popular in Japan. So when you tell Japanese native speaker about it,\nthey would be confused.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T05:02:19.367", "id": "95358", "last_activity_date": "2022-07-12T05:02:19.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95356", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95356
95358
95358
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I saw it used in a short story online but was confused on what it meant since\nI wasn't sure and don't know enough. When I used translation software, it just\ntranslated the part as \"cousins\". Here is the context in the written dialogue\nused, \"しかも従兄妹同士とは...\". The context is an old man learning that a guy and girl\nwere cousins in the story.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T05:14:47.750", "favorite_count": 0, "id": "95359", "last_activity_date": "2022-07-12T05:52:14.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48706", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "definitions" ], "title": "What exactly does \"従兄妹\" or \"従兄妹同士\" mean, does it translate to \"cousin\" or \"cousins\"?", "view_count": 66 }
[ { "body": "従兄妹 is one of the kanji representations the word いとこ can take. Others include:\n従兄/従妹/従弟/従姉/従兄弟/従姉弟/従姉妹. The two kanji words refer to one person whose kin\nrelationship to the person of reference is cousin, namely person A is a cousin\nto person B. The three kanji words refer to 2 or more people being cousins (to\none another).\n\nWhen you add the word 同士 the combined phrase has more of an emphasis on the\npeople involved being on equal footing, e.g. they are cousins (every member of\nthis group is a cousin to the rest.) Another example is 恋人同士. When you say\nthis you try to stress the fact that the two people are lovers and whatever\nhappens is between lovers. You didn't include enough context or even a\ncomplete sentence in your question for us to explain to you the meaning.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T05:42:38.653", "id": "95361", "last_activity_date": "2022-07-12T05:42:38.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95359", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Yes. It means cousin.\n\n従兄弟(male and male)、従姉妹(female and female)、従兄妹(Male and female) all of these\npronunciations are “Itoko” and meaning is uncle’s or aunt’s child.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T05:52:14.220", "id": "95362", "last_activity_date": "2022-07-12T05:52:14.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95359", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95359
null
95361
{ "accepted_answer_id": "95366", "answer_count": 1, "body": "> なんだおまえ!くそが!\n\nWhy が? What exactly does くそが mean because it seems to mean something different\nfrom くそ. And I can't think of anything the might be omitted from the\nutterance.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T07:18:34.240", "favorite_count": 0, "id": "95365", "last_activity_date": "2022-07-13T00:32:51.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "offensive-words" ], "title": "Why do people say くそが?", "view_count": 200 }
[ { "body": "We use this word not only in くそが but also in phrases like 「馬鹿が、アホが、お調子者が」,\nright after the swearwords.\n\n〜が is used for stronger resentment or malignance or just to emphasize.\n\nGrammatically, it is classified as a sentence-ending particle (終助詞) in\nJapanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T07:38:21.050", "id": "95366", "last_activity_date": "2022-07-13T00:32:51.960", "last_edit_date": "2022-07-13T00:32:51.960", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95365", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95365
95366
95366
{ "accepted_answer_id": "95369", "answer_count": 1, "body": "> A: やっぱり分かりませんでした\n>\n> B: やっぱり分かりませんだ?\n\nB is obviously quoting A and I would expect だと here but と is not used in this\nutterance. I wonder if this is dialectal.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T08:02:43.630", "favorite_count": 0, "id": "95368", "last_activity_date": "2022-07-12T08:25:53.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "quotes" ], "title": "だ without と as だと", "view_count": 83 }
[ { "body": "Umm It’s not dialect. It’s another way to say だと? in Japanese.\n\nSo だ? means almost same as だと?\n\nIntonation is different from each other.だ? is like raising the end of the word\ngradually.\n\nAnd だ? is interchangeable with だぁ? だって? だと? etc", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T08:19:03.913", "id": "95369", "last_activity_date": "2022-07-12T08:25:53.900", "last_edit_date": "2022-07-12T08:25:53.900", "last_editor_user_id": "51900", "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95368", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95368
95369
95369
{ "accepted_answer_id": "95383", "answer_count": 1, "body": "> 後方の砲兵部隊の突撃準備砲撃は、未だ止むことを知らない。\n> 砲身の過熱も厭わず、陣地転換の間さえも惜しんだ猛砲撃だ。絶え間なく大地をどよもす大口径榴弾の炸裂音の中、楔型陣形を組んだ機甲部隊の〈ヴァナルガンド〉が前進を開始。瞬く間に最高速度に達して驀進するその背後に、追従する影のように歩兵戦闘車が続く。\n>\n> パワーパックとエンジンの兇暴な雄叫びを鬨の声 **と** 上げ、鋼鉄の濁流が薄明の戦野を疾走する。\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉 安里アサト\n\nDoes the bold と function like に (with…as…) or として (as)? If not, how should I\nunderstand this usage?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T13:51:25.937", "favorite_count": 0, "id": "95370", "last_activity_date": "2022-07-13T01:09:30.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-と" ], "title": "Understanding と in 兇暴な雄叫びを鬨の声と上げ", "view_count": 79 }
[ { "body": "First, let me say that this usage of と is noticeable even to native speakers\nwho have read dozens of modern novels. Still, if I have to analyze this, I\nwould take this as the \"と for resultant form\". This is probably the same と as\nin 露と消える, 無用の長物と化す, 災い転じて福と成す, etc. That is, the sound of the engine ended up\nbeing something like a war cry (鬨の声). In modern Japanese, this type of と is\nusually found mainly in fixed phrases including the ones listed above. It\nwould look very stilted if used outside fixed phrases.\n\nAnother possibility is \"と for similarity\" in classical Japanese; according to\n古語 dictionaries, [と meant \"like ~\" in the\npast](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%A8) (e.g. 秋風と聞こゆる = 秋風のように聞こえる).\nBut I feel such a usage was not very common even in the past.\n\nYou have asked a similar question from the same novel: [Do both と and に mean\n\"become\" here?](https://japanese.stackexchange.com/q/94158/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T01:00:34.437", "id": "95383", "last_activity_date": "2022-07-13T01:09:30.397", "last_edit_date": "2022-07-13T01:09:30.397", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95370", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95370
95383
95383
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm currently going over lesson no. 21 of 新完全マスター N2, and I'm not sure about\nthe difference between the usage of ~まで and ~さえ. Looking at the description\nand the example sentences, it seemed like both of these forms might be used to\nmean \"even X\" or \"to the point of X\". The example sentences that really bugged\nme are the folowing:\n\n> 仕事がとても忙しいときは、会社に泊まること **さえ** ある。\n\n> 遊園地では、みんな長い時間並ん **でまで** ジェットコースターに乗りたがる。\n\nIn which both さえ and まで are used as \"to the point of\", and\n\n> 一番に賛成してくれると思っていた母 **まで** 私の結婚に反対した。\n\n> この料理は簡単だ。料理の苦手なわたし **でさえ** 失敗しなかった。\n\nIn which both さえ and まで are used as \"even\" when presenting an\nunexpected/atypical example.\n\nIn addition, according to Shin Kanzen, the words coming before these two forms\nare both \"極端で意外性のある例\".\n\nI'd be glad to know whether both of these forms can be used in the same way in\nthese contexts, and are they interchangeable in the sentences I mentioned\nearlier? If not - when will each one of them be used?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T15:43:31.203", "favorite_count": 0, "id": "95372", "last_activity_date": "2023-05-08T23:04:55.563", "last_edit_date": "2022-08-11T21:56:14.317", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-まで", "particle-さえ" ], "title": "まで versus さえ when meaning \"even\", \"to the point of-\"", "view_count": 259 }
[ { "body": "Former ones which means “to the point of” completely interchangeable.\n\nBut latter one is not. Because,these two word’s definitions are\nstrictly,little bit different each other.\n\n“さえ” this intention is to refer to something that is minimally expected. “まで”\nis intended to refer to something that has a more important element.\n\n> Ex さえ:一番に賛成してくれると思っていた母さえ私の結婚に反対した。(I thought at least,my mother would agree\n> with me,but~) まで:一番に賛成してくれると思っていた母まで私の結婚に反対した。(My father and brother didn’t\n> agree with me. Besides,my mother didn’t~)\n\n> Ex さえ:この料理は簡単だ。料理の苦手なわたしでさえ失敗しなかった。(This cooking is easy.because “me”who is\n> not good at cooking succeeded.) まで:この料理は簡単だ。料理の苦手なわたしまで失敗しなかった。(This cooking\n> is easy.Because other people succeeded in usual,but additionally,I succeeded\n> too.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T16:36:16.907", "id": "95374", "last_activity_date": "2022-07-12T16:36:16.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95372", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95372
null
95374
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Is there any rules to add spaces when transcripting Japanese using the Latin\nalphabet? Per instance, Google Translate transcripts a sentence such as\n\"空は青いと思います\" into \"Sorahaaoi to omoimasu\". Why not \"Sora ha aoi to omoimasu\"?\nThere is also some cases where an apostrophe is used, like in \"日本の歌\"\ntranscripted into \"Nihon'nouta\".\n\nNote: I mention the Latin alphabet, but maybe the answer is specific to the\ntarget language.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T18:53:26.957", "favorite_count": 0, "id": "95375", "last_activity_date": "2022-07-12T23:40:04.737", "last_edit_date": "2022-07-12T23:40:04.737", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51907", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "rōmaji", "transcription" ], "title": "How to add spaces in Japanese transcriptions in romaji?", "view_count": 287 }
[ { "body": "Yes, as you said, except “ha” 空は青いと思います is supposed to translate into “Sora wa\naoi to omoimasu” grammatically.(Sora wa is correct in terms of\npronunciation,and as a expression of particle.) Maybe Google translator\ncouldn’t distinguish the border between word and word precisely.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T22:38:44.807", "id": "95379", "last_activity_date": "2022-07-12T23:11:44.717", "last_edit_date": "2022-07-12T23:11:44.717", "last_editor_user_id": "51900", "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95375", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "First, regarding your second question (which is actually much easier to\nanswer), the apostrophe is typically used to avoid ambiguity when a particular\ncombination of latin letters could actually indicate two different possible\nways of writing things in kana. For example, if I write \"nya\" in romaji, is\nthat supposed to indicate にゃ, or んや? Not everyone uses the apostrophes\nreliably, but when they do, にゃ would be \"nya\" and んや would be \"n'ya\" to keep\nthe distinction clear. (In some cases, particularly with automated\ntransliteration, though, systems will just always include an apostrophe after\nん (n') to always remove any possible ambiguity without having to have\ncomplicated logic about looking at what actually comes after it and figure out\nwhether it's actually needed or not, so that's how you sometimes get things\nlike \"nihon'nouta\" which does not technically need it, but uses it anyway\n(though that always just kinda feels sloppy to me, personally))\n\nRegarding use of spaces, there are some common conventions, but actually no\nhard rules, and different transcribers will often choose to do things somewhat\ndifferently. Some of the things that I think are pretty common in general are\nthings like:\n\n * Spaces are placed after most particles\n * Spaces are placed before starting any new noun, initial verb, adjective, or adverb.\n\nHowever, some differences which I have seen:\n\n * Some transcribers will choose to put a space between a word and its following particle, but some will include the particle on the end of the preceding word.\n * Some will put spaces between a て-form verb and another verb which follows it, but some do not.\n * Some will separate \"helper verbs\" from the main verb they are attached to, and some do not.\n * Some will separate verb endings (such as \"imasu\") from their verbs, and some consider them to all be part of the same word.\n * I have sometimes seen two words joined by の as being written all together without spaces, though I think this is not that common.\n * I have sometimes seen some particles such as と attached to the front of the verb that follows them, when it is a commonly used combination (for example, \"toomoimasu\")\n\nPersonally, I prefer separating particles entirely, and treating て-form verbs\nas their own words separate from what comes after them most of the time, but\nif something is using a common convention of helper verbs (いく/くる/もらう/etc)\nwhich are written in hiragana (not kanji) to indicate they are being used as\nhelpers, then I will include them with the main verb as part of the same\n\"word\". I also always keep verb endings/etc attached to their base as part of\nthe same word.\n\n(I also tend to transcribe the particle は as \"wa\", を as \"o\", etc, because IMHO\nromaji transcriptions are mostly useful for reading/pronunciation by people\nwho are not well versed in Japanese, and therefore it is more generally useful\nto write things as they are actually pronounced, not based on some arbitrary\nwriting convention about how particular kana are used by Japanese speakers,\nbut again, there is no hard convention on this and different people do it\ndifferent ways)\n\nSo I would personally write 空は青いと思います in romaji as \"sora wa aoi to omoimasu\",\nbut it's also arguably not possible to call Google's version \"wrong\" either,\nbecause there is really no absolute standard of correctness here, and lots of\nthis is a matter of interpretation or personal (or mechanical) preference...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T23:35:58.603", "id": "95381", "last_activity_date": "2022-07-12T23:35:58.603", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "95375", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95375
null
95381
{ "accepted_answer_id": "95377", "answer_count": 2, "body": "**Context : MC came to the school's drama club room ,then she saw her senpai\nis already there before her ,and playing with a pencil in her hand. Then she's\ndescribing her impression about her senpai from behind**\n\n**その背中はどこか浮ついているように見えた。** (my guess but not sure: \"..But looking at her back\nfrom behind , I feel like her head is floating in the cloud somewhere.\")\n\n**Appreciate if someone can help me understand correctly this part .**\n\n──放課後。\n\n私は演劇部の部室にやってきた。\n\nすると、先に来ていた白石梨々紗先輩はいつものように窓際に座り忙しなく鉛筆を動かしていた。\n\n梨々紗「うーん、こう?いやいや、こうかな?」\n\n**悩んでいるようにも見えるけれど、その背中はどこか浮ついているように見えた。**\n\nMC「……梨々さん、楽しそうですね」\n\n梨々紗「きゃっ!?」\n\n手元を覗き込むと、梨々さんは私の存在に気付き軽く顔を赤らめた。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T20:06:08.683", "favorite_count": 0, "id": "95376", "last_activity_date": "2022-07-12T22:52:07.687", "last_edit_date": "2022-07-12T20:14:27.813", "last_editor_user_id": "42363", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "What does this means in this context その背中はどこか浮ついているように見えた。(MC came to the club room ,and saw her senpai is already there before her)", "view_count": 70 }
[ { "body": "[浮つく](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%B5%AE%E3%81%A4%E3%81%8F/#jn-21347)\nis different from 浮く.\n\n> [動カ五(四)]うきうきして落ち着かなくなる。また、軽薄な感じがする。「気持ちが―・いて仕事に集中できない」「―・いた交際」\n\nIt means _to be restless, buoyant, in high spirits_.\n\nSo the latter part of the sentence literally says _Her back looked somewhat in\nhigh spirits._ Simply put, it says she radiates happiness in such a way that\nit is recognizable even from behind.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T22:23:00.990", "id": "95377", "last_activity_date": "2022-07-12T22:23:00.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95376", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "浮つく(うわつく)(interchangeable with 上付く)\n\n気がうきうきしておちつかない。また、軽薄な感じがする。 (From kojien dictionary 広辞苑)\n\nDefinition: ①軽薄 to be inconstant, to be frivolous. ②うきうきして落ち着かない feeling\nrestless\n\nThis verb is composed from 浮く It means literally “to float” So,浮つく contains\n“not stable” like this meaning implicitly.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-12T22:33:53.053", "id": "95378", "last_activity_date": "2022-07-12T22:52:07.687", "last_edit_date": "2022-07-12T22:52:07.687", "last_editor_user_id": "51900", "owner_user_id": "51900", "parent_id": "95376", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95376
95377
95377
{ "accepted_answer_id": "95395", "answer_count": 1, "body": "I'm looking for an equivalent to phrases such as \"Born to fish, forced to save\nthe world\" (for use in a social media bio or etc., so usage of internet slang\nis fine), but I'm doubtful that the \"born to, forced to\" pattern has the same\nimpact when transliterated (釣るために生まれた already sounds quite awkward to me).\n\nDoes such a pattern exist?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T05:21:44.260", "favorite_count": 0, "id": "95385", "last_activity_date": "2022-07-14T03:07:58.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48309", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrase-requests" ], "title": "Equivalent of \"Born to X, Forced to Y\" snowclone", "view_count": 132 }
[ { "body": "That meme has never been popular in Japan. It's possible to translate it as an\nordinary sentence, but it's probably impossible to convert it to a Japanese\njoke that has a similar fixed pattern.\n\nFor example, if we give up on it being a snowclone, an equivalent of \"Born to\nfish, forced to work\" might be something like the following:\n\n * 釣りをするために生まれ、生きるために働く\n * 生まれながらの釣り人、現実は永遠の社畜\n * 釣りのための人生、生きるための労働\n * 我が人生は釣りのため、我が労働は金のため\n * 釣り師として生を受け、今は単なる会社の犬\n * 釣りだけして生きるのが理想、労働だけして生きるのが現実\n * 理想は[太公望](https://gogen-yurai.jp/taikoubou/)、現実は社畜\n\nI tried to make it as humorous and interesting as possible as an SNS profile,\nthough there is no guarantee as to how far I have succeeded.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T00:05:38.690", "id": "95395", "last_activity_date": "2022-07-14T03:07:58.150", "last_edit_date": "2022-07-14T03:07:58.150", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95385", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95385
95395
95395
{ "accepted_answer_id": "95387", "answer_count": 1, "body": "I saw this sentence in an episode of _Attack on Titan_ where a character says\n\n> 逃げらんなかったんだって\n\nwhy does the speaker say\n\n> 逃げら **ん** なかったんだって\n\ninstead of\n\n> 逃げらなかったんだって\n\nwhat does the ん mean add to the sentence in this context\n\nI know you can say stuff like **知らん** to mean **知らない** but this is connected\nto **なかった** which already makes it negative I don`t understand the use of\n**ん** in this context", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T06:48:48.250", "favorite_count": 0, "id": "95386", "last_activity_date": "2022-07-13T07:05:21.317", "last_edit_date": "2022-07-13T07:05:21.317", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "conjugations", "anime", "morphology" ], "title": "Why use ran in 母さんは 逃げらんなかったんだって", "view_count": 85 }
[ { "body": "逃げる is 一段動詞, 知る is 五段動詞. So negating 知る we get 知らない⇒知らん, but that's not what's\nhappening with 逃げる here. That's 逃げられる, the potential or passive form. Since\nyou said this was from 進撃の巨人, I assume it's more likely potential 可能形. The\noriginal is probably:\n\n> 逃げら **れ** なかったんだって\n\nAs for the change from 逃げられなかった⇒逃げらんなかった, see this canonical answer:\n\n[Why is the て-form being used before\nん?](https://japanese.stackexchange.com/q/61958/30454)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T07:04:29.323", "id": "95387", "last_activity_date": "2022-07-13T07:04:29.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95386", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95386
95387
95387
{ "accepted_answer_id": "95391", "answer_count": 1, "body": "In the anime adaptation of the manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen), as well as the corresponding manga, there are these 2\nscenes:\n\n 1. [Scene 1: (S01E04)](https://youtu.be/qZRy5Lt8Gts?t=663) Miku Nakano (a member of identical and the eponymous quintuplets) says that 'Being quints is complicated.' This is translated from '複雑な五つ子心.' (I guess:' Fukuzatsuna itsutsuko kokoro'?) 'Complicated' here is '複雑' (Fukuzatsu).\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/rechd.jpg)](https://i.stack.imgur.com/rechd.jpg)\n\n * **Context of scene** : Miku is with fellow quints Itsuki and Ichika at a fireworks festival. Itsuki tells a story to Miku and Ichika about how Ichika got preferential treatment in shopping due to Ichika's attractiveness while Itsuki didn't even though Ichika and Itsuki look identical. Miku then makes the above remark.\n\n 2. [Scene 2: (S02E11)](https://youtu.be/OSy6R8elm4I?t=43) Raiha Uesugi says 'Things are complicated for quints.' This is translated from '五つ子のみなさんも大変なんだね.' (I guess: 'Itsutsuko no minna-san mo taihen nan da ne'?) 'Complicated' here is '複雑' (Fukuzatsu).\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/TNhKa.jpg)](https://i.stack.imgur.com/TNhKa.jpg)\n\n * **Context of scene** : Fuutarou Uesugi (in the middle) is shopping for clothes with Fuutarou's imouto Raiha Uesugi (on the left) and with 2 quints Yotsuba Nakano (on the right) and Itsuki Nakano (off-screen, getting measurements taken). Fuutarou thinks the quints have the same measurements since they're quints. Yotsuba wonders aloud if Itsuki's boobs are getting bigger than the other quints. (Itsuki is the imouto quint, if this makes a difference.) Then Raiha makes the above remark.\n\n**Question 1** : How different are '複雑' (Fukuzatsu) and '大変' (taihen) ? I\nguess...it as different as 'complex/complicated' and 'difficult', which are\nexactly the resp translations.\n\n * **Question 1.1** : Do you agree with the translation of 大変 as complicated?\n\n * **Motivation** : In S01E04, Raiha was standing behind Miku when Miku said this. I'm conjecturing Raiha had remembered Itsuki's story in S01E04 and Miku's remark afterwards and then is repeating Miku's remark near-verbatim. The 1 flaw is the 複雑 vs 大変. I guess I might argue a 9yo child is more likely to say 大変 than 複雑. Certainly, I think 9yo children are more likely to say 'difficult' instead of 'complicated/complex'.\n\n**Question 2** :\n[Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A4%87%E9%9B%91), says the\n'adnominal' of '複雑' is '複雑な', which is what Miku says. What exactly does\n'adnominal' mean, and what is its relevance here? (Please don't judge me that\nI'm a monolinguist but don't know the meaning of 'adnominal'.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T08:17:10.117", "favorite_count": 0, "id": "95388", "last_activity_date": "2023-01-26T09:45:18.093", "last_edit_date": "2023-01-26T09:45:18.093", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "manga", "anime", "terminology", "adnominal" ], "title": "The Quintessential Quintuplets: Complicated/complex/difficult: How different are 複雑 (fukuzatsu) and 大変 (taihen)?", "view_count": 186 }
[ { "body": "The primary translation for 大変 in a context like this is, as [jisho.org\nsays](https://jisho.org/word/%E5%A4%A7%E5%A4%89), _difficult_ , _hard_ ,\n_challenging_ or _tough_. Something complicated is usually also challenging to\ndeal with, but the opposite is not necessarily true. Something simple (like\nwashing your hands before each meal) can often be tough, too. But I won't say\n\"thing are complicated for quintuplets\" is a mistranslation, either; it's\nperfectly understandable as a free translation.\n\n\"Adnominal\" means \"noun-modifying\", just as \"adverbial\" means \"verb-\nmodifying\". 複雑 is a na-adjective, so its noun-modifying form is naturally 複雑な.\n五つ子心 (read いつつごごころ; こころ becomes ごころ due to\n[rendaku](https://japanese.stackexchange.com/q/2526/5010)) is a noun phrase\nmeaning \"mind(set) of quintuplets\", so it has to be modified by the adnominal\nform of 複雑. The literal translation is \"(Oh what a) complicated mindset of\nquintuplets...\".", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T18:11:56.583", "id": "95391", "last_activity_date": "2022-07-13T18:17:47.393", "last_edit_date": "2022-07-13T18:17:47.393", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95388", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95388
95391
95391
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Some \"random\" letter/numbers strings, like `bxdrpcqazwsui1`, gives a whole\nbunch of Japanese results if typed on Bing search engine. \nI don't know why these strings are related to Japanese, and none of the search\nresults actually shows the strings.\n\nPlease explain why those Japanese results appear.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T12:28:00.683", "favorite_count": 0, "id": "95389", "last_activity_date": "2022-07-13T16:12:34.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36423", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kana" ], "title": "Popular \"random\" strings", "view_count": 105 }
[ { "body": "Where did you see `bxdrpcqazwsui1`? It is not a truly random string. It's what\nyou get when you try to input こさしすせそたちつてとなにぬ (a part of [Japanese\nalphabet](https://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana#Table_of_hiragana)) using a\n[Japanese keyboard](https://commons.wikimedia.org/wiki/File:KB_Japanese.svg)\nwith the English mode accidentally turned on.\n\nThe full version (from あ to ん) would be\n`3E456TGH:BXDRPCQAZWSUI1,KFV2^-JN]/M789OL.;_0Y`.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T16:07:23.963", "id": "95390", "last_activity_date": "2022-07-13T16:12:34.177", "last_edit_date": "2022-07-13T16:12:34.177", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95389", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95389
null
95390
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "If you have a –ou word ending, is it pronounced differently when it's in a\nverb (競う = きそう), and when it's part of a \"long o\" like 幻想 = げんそう ?\n\nI think I remember reading that the first one was pronounced so-u with a\ndistinguishable う, while the second one was just a long o.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T18:55:16.183", "favorite_count": 0, "id": "95392", "last_activity_date": "2022-07-15T08:15:09.867", "last_edit_date": "2022-07-15T08:15:09.867", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "41710", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "Pronunciation of words ending in -ou", "view_count": 119 }
[]
95392
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I encountered the following multiple-choice question in a JLPT N3 grammar\npractice test:\n\n> 仕事と生活の( )働き方がしたい。\n>\n> 1 バランスをとるらしく 2 バランスをとるらしい\n>\n> 3 バランスがとれるような 4 バランスがとれるように\n\nI chose 「3 バランスがとれるような」, but the answer given is 「4 バランスがとれるように」.\n\nI understood the sentence to mean \"I would like to work in such a way that I\ncan maintain a balance between work and life.\" I am under the impression that\n働き方 is a noun, so I used 〜ような to modify it. Why is the answer 〜ように instead of\n〜ような?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-13T20:48:36.610", "favorite_count": 0, "id": "95393", "last_activity_date": "2022-07-13T20:48:36.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-に", "nominalization", "na-adjectives", "particle-な" ], "title": "〜ような or 〜ように before V-stem + 方", "view_count": 95 }
[]
95393
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I am an early 30s male with upper intermediate – advanced Japanese and I had\nsome questions about the masculine voice. I do not use the common feminine\nwords (かしら、statement〜なの、using my name in third person, etc.) and have been\ntold I have very good standard/flat Japanese, which is good for both business\nmeetings and casual conversation. I recently got told by a close bilingual\nfriend (Japanese native) that my English way of talking sounds very masculine/\ndominant (in a good way) but my Japanese voice sounds ‘too normal’. It’s not\nbad, but it doesn’t sound as masculine as it does in English. \nI have searched for advice on this on the site but all of the results are\nsaying things like :\n\nverb stem+てえ (e.g バスケやりてー)\n\nWhich is very young or crude in my experience.\n\nOr things like:\n\n〜〜かい / 〜〜だい (e.g. そうかい?)\n\nWhich are very old and also weird for me to use (unless using it\nsarcastically). \nThere are many examples like this on the site but they aren't that common for\n30s men to say, in my opinion. Maybe I am wrong.\n\nI am trying to figure what a middle-aged Japanese man would do to sound\nmasculine in everyday conversation.\n\nMy friend didn’t understand what makes someone sound masculine in Japanese, so\nshe couldn’t give advice, but she could notice the difference. Do you have any\nadvice for sounding more masculine/ dominant in Japanese? Are there any tips\nthat you have noticed around word choice or speaking cadence?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T07:22:17.457", "favorite_count": 0, "id": "95396", "last_activity_date": "2022-12-15T21:00:20.057", "last_edit_date": "2022-07-17T06:58:52.777", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51923", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "phrases", "colloquial-language" ], "title": "Masculine/ Dominant voice in Japanese:", "view_count": 392 }
[ { "body": "For men it's a bit more acceptable to sound rude, and in some context it's\nexpected. (In a circle of close friends consisting of only men of similar age,\nfor example.) When middle-aged men talk \"normally\", they can be taken as well-\nmannered.\n\nThere are many various small things involved in the \"rude\" male talk. There\nare no simple rules. Examples that come to my mind:\n\n * end questions using -するか? instead of -する? (and of course not -しますか?)\n * say requests with してくれ instead of して, してほしい etc\n\nPerhaps watching a few yakuza movies might give you an idea. (But they can\noverdo in terms of rudeness.)\n\nThat said, languages change and I think this \"men can talk more rudely than\nwomen\" thing in Japanese is less present in younger generations than people in\ntheir 50s or older. It's safer to be too polite than too rude. In that sense,\nI wouldn't worry about it too much.\n\nAlso, do you use a higher vocal range when speaking in Japanese? (I know I\nsometimes do this unconsciously when speaking in my second language.) If so,\nthat can contribute to the impression of sounding less masculine.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T00:29:24.780", "id": "95405", "last_activity_date": "2022-07-15T03:45:06.100", "last_edit_date": "2022-07-15T03:45:06.100", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95396", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "There are a lot of ways to make yourself sound more masculine but the key is\nto do so in subtle ways that match your personality. You don't want to\nsuddenly transform into a Yankee or Yakuza overnight. So here are some more\nsubtle approaches that can match a neutral personality:\n\n 1. 1st-person pronoun: Use 僕 for most everyday speech (excluding formal situations) and if comfortable, 俺 around close friends and family\n 2. More assertive sentence endings: Add 〜んだ to the ends of assertive sentences, か to the ends of direct questions, and feel free to remove の from the ends of sentences to make it sound less soft\n\n> 彼は来ない(の)\n>\n> 彼は来ないんだ - _sounds more assertive and masculine_\n\n> これを使う?\n>\n> これを使うか? - _sounds more direct and masculine_\n\n> 昨日はどうしたの?\n>\n> 昨日はどうした? - _sounds less soft, more masculine_\n\n 3. Try substituting ね with な more often:\n\n> それはすごいね\n>\n> それはすごいな - _sounds more gruff and masculine_", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T20:01:54.987", "id": "95446", "last_activity_date": "2022-07-18T20:01:54.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14531", "parent_id": "95396", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95396
null
95446
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "If you wanted to make up a certain people and talk about their\nlanguage/culture.\n\nWould you use 青い人語 or 青い人の言語?\n\nAnd how would you pronounce the first example? 「あおいひとご」 or 「あおいじんご」?\n\nWhat about examples with already existing things? 犬語、本語、 etc. ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T11:51:06.163", "favorite_count": 0, "id": "95398", "last_activity_date": "2022-07-15T07:14:50.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51926", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "青い人語 or 青い人の言語?", "view_count": 124 }
[ { "body": "Think of 語 as a suffix similar to _-ese_ (as in Japanese and Cantonese).\nUnlike English _-ese_ , it can attach to almost any noun, but you're basically\ncoining a new word that refers to a unique language by doing so. On the other\nhand, Aの言語 is a phrase that are made of several words and means \"language of\nA\" or \"language spoken by A\".\n\n犬語 (\"dogese\") is not a word listed in a dictionary, but it can be a valid\nexpression if dogs in your fictional work form a community and speak a\ndistinct language. If dogs speak English and can communicate with humans using\nEnglish, 犬語は英語だ (\"Dogese is English\") makes no sense, and you have to say\nsomething like この世界の犬の言語は英語だ (\"The language of dogs in this world is English\")\ninstead. 本語 (\"bookese\") may be valid if you're thinking of a fantasy world\nwhere books have a mouth and speak to one anther using a special language, but\nI personally have never seen a setting like this.\n\n(I also feel 青い人 is probably not what you want as the name for a specific\ntribe/species, but it's a different story. You may be interested in [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/59996/5010).)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T06:49:29.057", "id": "95412", "last_activity_date": "2022-07-15T07:14:50.777", "last_edit_date": "2022-07-15T07:14:50.777", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95398", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95398
null
95412
{ "accepted_answer_id": "95425", "answer_count": 1, "body": "I've looked at things explaining the differences between the 4 words (思わず,\nうっかり, つい, and 知らず知らず), but I still end up confused with the explanations and\nexamples. I get that 知らず知らず is more of a thing with long term actions, but\nbeyond that, I'm still confused.\n\nSome examples according to [this thesaurus\npage](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/3357/meaning/m0u/):\n\n 1. 知らず知らず本音を吐く is odd, but replacing 知らず知らず with any of the others is not.\n 2. In 思わず痛いと叫んだ, it can't be replaced with any of the others. I get why not 知らず知らず, but why not the others?\n 3. 疲れてうっかりうとうとする is odd, but replacing うっかり with any of the others is not\n 4. In あまりのうれしさに知らず知らず涙があふれた, 知らず知らず can't really be replaced with the others. Why not?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T15:43:30.843", "favorite_count": 0, "id": "95399", "last_activity_date": "2022-07-16T14:09:15.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Nuances between 思わず, うっかり, つい, and 知らず知らず", "view_count": 221 }
[ { "body": "I think the linked page says it all more or less.\n\n 1. 知らず知らず is used when you started doing something (shedding tears) and it takes a while for you to notice what you are doing.\n\n 2. つい is used when you did things by habit or mistake, due to lack of contemplation.\n\n 3. うっかり is used when you did things by mistake or accident. Usually it is about doing things you are supposed not to do.\n\n 4. 思わず is used for instantaneous reactions.\n\nSo, as for the questions,\n\n 1. 本音を吐く is a short-term action and 知らず知らず is not natural. 本音を漏らす could work with 知らず知らず. (You are pretending at first, but gradually you start telling truths without intending it.)\n\n 2. It is a reaction.\n\n 3. I think it is subtle. For example, in a meeting you are not supposed to nod off, うっかりうとうとした is ok.\n\n 4. It is a typical situation for 知らず知らず. As the table suggests, うっかり is the only impossible one, because it is by no means something you shouldn't do.\n\n* * *\n\nつい and うっかり probably overlap most (ついうっかり is a common combination which is\ncloser to うっかり than つい), but just one explanatory example. Consider\n\n * ついお菓子を食べてしまった\n\nThis is natural when you think eating sweets is something you are (vaguely)\nguilty about.\n\n * うっかりお菓子を食べてしまった\n\nis natural when you are supposed to eat nothing for medical check, for\nexample.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T14:09:15.320", "id": "95425", "last_activity_date": "2022-07-16T14:09:15.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95399", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95399
95425
95425
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In the last lesson I had in my Japanese course, we learned about transitive\nverbs & intransitive verbs.\n\nIn the Genki II book, there's no explanation as to how a verb is transformed\nfrom transitive to intransitive or vice versa.\n\nI searched online and on YouTube for possible explanation as to how we\nconjugate between the pair and I found no such thing.\n\nSome patterns I can find:\n\n * A lot of intransitive verbs always covert from a godan verb to an ichidan verb.\n * And the letter before the る is set to the ~e letters.\n * Ichidan verbs usually remove the る and covert to a godan verb for the intransitive counterpart (but not always, e.g. 閉める→閉まる, the る stays but the verb still converted to a godan verb)\n\nSo I was wondering if there was a rule of thumb for converting between the two\npairs?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T16:05:29.587", "favorite_count": 0, "id": "95400", "last_activity_date": "2022-07-14T17:28:20.257", "last_edit_date": "2022-07-14T17:28:20.257", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51927", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "conjugations", "transitivity" ], "title": "Is there a way to conjucate transitive verbs to intransitive verbs ? or a pattern to use?", "view_count": 55 }
[]
95400
null
null
{ "accepted_answer_id": "95402", "answer_count": 1, "body": "In the following sentence:\n\n> ペンを貸してくれ。\n\nIs くれ the short form for くれる?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T17:00:43.383", "favorite_count": 0, "id": "95401", "last_activity_date": "2022-07-14T17:19:00.837", "last_edit_date": "2022-07-14T17:16:42.327", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "30049", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "usage", "conjugations", "imperatives" ], "title": "Is くれ the short form for くれる?", "view_count": 882 }
[ { "body": "What do you mean by short form? Usually that's another name for 辞書形{じしょけい} or\nthe 'dictionary form', which くれる already is in itself. It's not an\nabbreviation, either; rather くれ is the irregular 命令形{めいれいけい} 'imperative' of\nくれる. It's a little lighter as a command than 「ペンを貸せ」 would be, but not so much\nas 貸して or 貸してください", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T17:07:23.107", "id": "95402", "last_activity_date": "2022-07-14T17:19:00.837", "last_edit_date": "2022-07-14T17:19:00.837", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95401", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
95401
95402
95402
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> お母さん、風香産んで正解だった。\n\nThis sentence means \"Mother was right about giving birth to Fuuka.\" but I\ndon't understand the usage of the て form here. I think it nominalized the verb\nbut isn't this the job of こと or の ?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/aKh3u.png)](https://i.stack.imgur.com/aKh3u.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T22:25:40.153", "favorite_count": 0, "id": "95403", "last_activity_date": "2022-07-15T00:49:38.867", "last_edit_date": "2022-07-15T00:49:38.867", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "46990", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "usage", "て-form" ], "title": "Can て form nominalize verbs?", "view_count": 140 }
[ { "body": "You probably know \"食べていい?\" is parsed like \"Eat and okay?\" but means \"Can I eat\nit?\". Saying いい last may not seem natural at first sight, but this is a\nnatural word order in Japanese. You are seeing a similar structure here. This\nte-form is not technically a nominalizer but just \"and\". You can read it like\n\"I gave birth to Fuka and made a right decision (by doing it)\". But using a\nnominalizer and saying お母さん(が)風香(を)産んだ **の** (は)正解だったわ makes sense, too.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-14T23:18:37.153", "id": "95404", "last_activity_date": "2022-07-14T23:18:37.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95403", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95403
null
95404
{ "accepted_answer_id": "95495", "answer_count": 1, "body": "1st episode of new anime adaptation of light novel series My Stepmom's\nDaughter Is My Ex aka Mamahaha no Tsurego ga Motokano datta:\n\n* * *\n\nYume Ayai and Mizuto Irido have recently become step-siblings. Before they\nwere step-siblings they used to date. It seems they broke up at least 1 year\nbefore becoming step-siblings.\n\nIn the very 1st scene, we see that Yume calls Mizuto as Mizuko-kun and Mizuto\ncalls Yume as\nYume-[san](https://japanese.stackexchange.com/questions/95318/how-relevant-is-\ngender-in-comparing-last-name-kun-chan-compare-to-1st-name-san).\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/P1P6b.jpg)](https://i.stack.imgur.com/P1P6b.jpg)\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/1thtc.jpg)](https://i.stack.imgur.com/1thtc.jpg)\n\nLater, they play [Kaguya-\nsama](https://anime.meta.stackexchange.com/questions/4509/is-it-ok-to-\noveranalyze-an-anime/4513#4513)-like games with each other to try to trick the\nother into not acting as normal siblings. They manage to trick each other at\nleast once each. Now, also once each, when 1 of them gets tricked, they call\neach other by last name: Irido-kun, Ayai.\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/YPXba.jpg)](https://i.stack.imgur.com/YPXba.jpg)\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/WPtfU.png)](https://i.stack.imgur.com/WPtfU.png)\n\n(Ignoring the issue of the presence/absence/choice of honorific...I'll just\npretend for now it's the same as 'Himuro (no honorific)' and 'Yukimura-kun' in\n[Science Fell](https://japanese.stackexchange.com/questions/94180/translation-\nof-rikei-ga-koi-ni-ochita-no-de-sh%C5%8Dmei-shite-mita-is-science-fell)...)\n\n**Question** : What's the idea here? Is it like, Idk, 'simulating' when they\n1st started to have a crush on each other and thus weren't so familiar with\neach other and so as part of the simulation they would call each other how\nthey initially called each other then?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T01:27:44.680", "favorite_count": 0, "id": "95406", "last_activity_date": "2023-01-22T12:53:51.493", "last_edit_date": "2023-01-22T12:53:51.493", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "politeness", "honorifics", "anime", "light-novel" ], "title": "Motokano S01E01: Why when being romantically affectionate do these ex-romantic partner step-siblings call each other by last name?", "view_count": 251 }
[ { "body": "From TheDarkAngel135790 in\n[here](https://www.reddit.com/r/MamahahaTsurego/comments/w3ruhy/comment/igzod0l/?context=3):\n\n> Yea, it's something like that.\n>\n> They started calling each other by their given names because it's normal for\n> siblings to do that. To them, it was sign that they have gotten over their\n> relationship and now consider each other step siblings.\n>\n> But when they were actually dating, they never mustered up the courage to\n> call them with their given names. So they at that time called each other\n> Irido-kun and Ayai-san.\n>\n> But in this scene (which i presume is the scene where Mizuto pushes down\n> Yume) Mizuto is all but ready to throw away his identity of a step sibling\n> and revert back to his previous relationship with Yume. That's why he\n> whispers in her ear \"Ayai\" which can be seen as a sign that he is no longer\n> acknowledging her as his step sister but rather, his ex girlfriend. Yume\n> also ends up calling him \"Irido-kun\" going with the flow, and also showing\n> she is willing to accept Mizuto's advances", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T15:35:08.970", "id": "95495", "last_activity_date": "2022-07-22T15:35:08.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10230", "parent_id": "95406", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95406
95495
95495
{ "accepted_answer_id": "95409", "answer_count": 2, "body": "I was playing some math games intended for children, in Japanese, and the\nsubject was 引き算.\n\nThe isolated question came up \"14は10といくつ?\" In the context of 引き算 it makes\nsense that the answer turned out to be 4, but I don't understand the question\nstructurally. How does it imply \"If you take 10 away from 14, what's left?\" Is\nthis to be understood only in the context? Assuming the と is conditional, my\nrough translation is \"As for 14... if (you take away) 10... how much(left)?\"\nwith everything in parenthesis being only implied. Is this correct? Are the は\nand と particles doing what I think?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T02:25:16.810", "favorite_count": 0, "id": "95407", "last_activity_date": "2022-07-16T00:53:56.007", "last_edit_date": "2022-07-15T03:10:21.253", "last_editor_user_id": "41549", "owner_user_id": "41549", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "particles", "context" ], "title": "How does this sentence work structurally? 14は10といくつ?", "view_count": 123 }
[ { "body": "I think it is an odd way to ask, but the structure is:\n\n * 14 は 10 と いくつ\n * 14 = 10 + ?\n\nso that it is essentially a subtraction.\n\nGrammatically, は is the subject marker and と is _and_ (In words, _14 is 10 and\nhow many?_ )", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T02:40:44.457", "id": "95408", "last_activity_date": "2022-07-15T04:05:05.157", "last_edit_date": "2022-07-15T04:05:05.157", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95407", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "> Is this to be understood only in the context? Assuming the と is conditional\n\nThe と is not conditional, and you can tell that from the word followed by the\nと.\n\n**The conditional と should follow 活用語の終止形/the terminal form of a conjugatable\nword** , such as verb, i/na-adjective, auxiliary, eg 「話す」「寒い」「静かだ」「〇〇だ」「~ない」.\nIt _cannot_ follow a 体言(unconjugatable word).\n\n> Eg. \n> **食べると** 太ってしまう \n> **明るいと** 眠れない \n> **静かだと** 勉強がはかどる \n> 佐藤さんが **いないと** 困る\n\nWhen と is attached to a 体言 (unconjugatable word) as in your example where と is\nattached to 「10」, it should be the case particle (格助詞). \nThe case particle と can attach to words of various part-of-speech (because of\nits quotative usage). It can be used for saying \"~ and ~\" (enumeration), \"with\n(someone)\", (same/different) as/from...\" (comparison), \"(saying)\nthat...\"(quotation), etc., as you probably know.\n\n> Eg. \n> **13と** 14 -- \"~ and ~\" ← と follows 体言 \n> **リンゴとバナナと** ヨーグルト -- \"~ and ~\" ← と follows 体言 \n> **妹と** 一緒に勉強する -- \"with (someone)\" ← と follows 体言 \n> **山田さんと** 同じクラス -- \"(same) as ~\" ← と follows 体言 \n> いや **だと** 言う -- \"(say) that...\" ← と can follow various words\n\nAnd as you can see, と in the sense \"~ and ~\" would make the most sense in your\nexample.\n\n* * *\n\n> \"14 **は** 10 **と** いくつ?\"\n\nI'd say the は is the topic marker, or the thematic は (主題の「は」).\n\n> _lit._ **As for** 14, 10 **and** how many (is it)?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T05:08:07.870", "id": "95409", "last_activity_date": "2022-07-16T00:53:56.007", "last_edit_date": "2022-07-16T00:53:56.007", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95407", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95407
95409
95408
{ "accepted_answer_id": "95413", "answer_count": 2, "body": "I am wondering how you would translate the short i sound in words like bin,\nfin, thin into katakana. I am trying to translate my name which contains this\nsound (with a preceding r). I don't think ィwould be accurate here, but I'm not\nsure what is used conventionally.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T05:43:28.153", "favorite_count": 0, "id": "95410", "last_activity_date": "2022-07-15T07:19:36.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51931", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "katakana", "names" ], "title": "How to translate English short i sound into katakana", "view_count": 132 }
[ { "body": "Nope, this does correspond to kana ending in -i. Look at loanwords such as\nインパクト \"impact\" [ˈɪmpækt]. So if your name were Rin [ɹɪn], that would\ncorrespond to リン.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T06:09:29.077", "id": "95411", "last_activity_date": "2022-07-15T06:09:29.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "95410", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Japanese has exactly five vowel sounds: //a//, //i//, //u//, //e//, and //o//.\n\nEnglish has eleven or twelve, maybe more, depending on your dialect, as\ncataloged [here at\nWikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/English_language#Vowels).\n\nSince 11 > 5, you're going to have some vowel sounds in English that just\ndon't have an exact match in Japanese. The best you can do is find a\nreasonably close approximation.\n\nFor purposes of the \"short I\" //ɪ// sound like in English _thin_ , the closest\nmatch in Japanese is the //i// sound as spelled using the kana starting from\nイ. This vowel with a preceding \"R\" would be spelled in katakana as リ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T07:19:36.923", "id": "95413", "last_activity_date": "2022-07-15T07:19:36.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95410", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95410
95413
95413
{ "accepted_answer_id": "95417", "answer_count": 1, "body": "I'm a Japanese beginner who just started immersion listening. At 2m8s of [this\nanime](https://animelon.com/video/5762abf7fc68e08dcd850d84), the following\nline is spoken:\n\n> ねんね横髑髏二つ?\n\n**Omission of 横?** I don't hear the word \"横\" (よこ) spoken in this line. Am I\nmistaken? If not, is it fairly common for Japanese shows to transcribe words\nthat aren't actually spoken into their subtitles?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T20:11:46.983", "favorite_count": 0, "id": "95414", "last_activity_date": "2022-07-15T23:38:10.650", "last_edit_date": "2022-07-15T20:23:41.630", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "listening" ], "title": "Hearing the sentence \"ねんね横髑髏二つ\"", "view_count": 182 }
[ { "body": "The term from the Death Note manga is 横{ねんね}髑髏{どくろ}.\n\nProbably the original JP subs had furigana on 横 (due to ねんね not being a normal\nreading of that kanji), and the pirated version of the anime episode linked in\nyour question had some issue when ripping furigana, so both the kanji and\nfurigana ended up in-line.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/cXTNj.jpg)](https://i.stack.imgur.com/cXTNj.jpg)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T23:38:10.650", "id": "95417", "last_activity_date": "2022-07-15T23:38:10.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "95414", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95414
95417
95417
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am currently trying to translate various song lyrics from Japanese for\npractice and would like to stay as close as possible to the original meaning\nof the sentences. Currently, I'm trying to translate the well-known シティポップ\nsong 「真夜中のドア~Stay with me」 by 松原みき. The line I'm asking about is the\nfollowing:\n\n> 真夜中のドアをたたき 帰らないでと泣いた\n\nFrom what I understand these are two separate sentences, which I would\ntranslate as\n\n> In the dead of night I was hitting (your) door \n> 'Come back' I cried\n\nWhat confuses me is the first sentence: Since 叩き (=hitting, beating) is a noun\nthe sentence is missing a だ, but I guess that's just because it's spoken\nJapanese. However, **why** did the writer choose to describe the action of\nbanging on the door with a noun instead of using a verb: 真夜中のドアを叩いてた. Is there\na difference in meaning between these two? Have I simply translated the text\nincorrectly? Strictly speaking, \"AをB だ\" should probably be translated as A =\nB, but then I can't make any sense of the text. You can listen and read the\nlyrics [here](https://www.youtube.com/watch?v=nuU2YHtxMik).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T22:21:16.887", "favorite_count": 0, "id": "95415", "last_activity_date": "2022-07-15T22:28:49.463", "last_edit_date": "2022-07-15T22:28:49.463", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51881", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "verbs", "nouns" ], "title": "Why does this sentence end in a noun instead of a verb? (Song lyrics)", "view_count": 29 }
[]
95415
null
null
{ "accepted_answer_id": "95418", "answer_count": 2, "body": "[Lyircs of the song\nhere](https://lyricstranslate.com/en/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E3%81%AE%E9%A0%83%E3%81%AB%E6%88%BB%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%AB-\nsh%C5%8Djo-no-koro-ni-modotta-mitai-ni-ive-returned.html). The part I want to\nask about is:\n\n> くり返し見る夢に \n> 目が覚めてみると \n> 胸の動悸が早い \n> ことに気づく\n\n 1. Is there a postposition or postpositional phrase which allows one to say that whatever follows is an event from the dream, rather than something happening as the speaker is dreaming the dream? For example, if I said \"Kurikaeshi miru yume no naka de me ga samete miru\", would that mean that the waking up is happening inside the dream, or still that I'm waking up from the dream?\n 2. [I was told](https://www.quora.com/The-Japanese-song-%E5%B0%91%E5%A5%B3%E3%81%AE%E9%A0%83%E3%81%AB%E6%88%BB%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%AB-by-ZARD-starts-with/answer/Hara-Shidho?ch=10&oid=367111416&share=ddc6fca7&srid=hIv7E&target_type=answer) that <<The \"temiru\" gives the impression that the speaker's will is not very much involved there, or that there is little causal relationship between the first and second sentence. Without it, it would emphasize more that the reason for waking up is because of the dream>>. If I look up \"miru\", I see that X-te miru means \"try to X\". Am I missing a sense? How do we go from \"try to wake up\" to \"the speaker's will is not very much involved\" or the dream not being the cause of the awakening?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T22:33:32.663", "favorite_count": 0, "id": "95416", "last_activity_date": "2022-07-16T03:48:13.020", "last_edit_date": "2022-07-15T22:53:06.200", "last_editor_user_id": "5324", "owner_user_id": "5324", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "About the beginning of the song 少女の頃に戻ったみたいに", "view_count": 138 }
[ { "body": "1. Yes, 夢の中で目が覚める means waking up _within/inside_ a dream (but she is still in a dream; she has to wake up again to be truly awake). On the other hand, 夢に目が覚める means \"wake up {to / because of} a dream\". This に is always a [reason/cause marker](https://japanese.stackexchange.com/a/72043/5010). 目が覚める is not a verb of existence like ある, so it does not take に as a location marker. FWIW, 夢で目が覚める usually means the same thing as 夢に目が覚める, but it is technically ambiguous.\n 2. The basic meaning of (-て)みる is [\"try X-ing (to see what happens)\"](https://japanese.stackexchange.com/q/19038/5010), not \"try to X\". This sentence is closer to \"I tried waking up\". That is, she usually don't wake up in similar situations, but this time she happened to wake up and had a chance to realize the fast heartbeat. She did not make any effort in order to wake up.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-15T23:57:01.927", "id": "95418", "last_activity_date": "2022-07-16T00:02:28.587", "last_edit_date": "2022-07-16T00:02:28.587", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95416", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "`V-てみる` literally means “do V and see.” Generally, both the action of the verb\nand the seeing are done by the same person. For example, 食べてみる means “eat\n(something) and see (how it goes or what it takes like).” In English, this\nidea might be expressed with “try eating …” It’s not the same as “try to eat\n…” because the eating is sure to happen and what’s uncertain is what will\nhappen after that.\n\n目が覚めてみる is irregular. I would say unidiomatic, at least in this context. 覚める\ndescribes an involuntary change of state, not something you intentionally do.\nI would never think this is supposed to mean “I tried waking up.” I would\nfirst try to break it up into 目が覚めて and 見る. If I’m not allowed to do that and\nhave to make some sense out of 覚めてみる, I would understand the part up to と as\nmeaning something like “now that I’m awake” or “once I wake up.” This is\nsimilar to how I understand 言われてみると.\n\nIn any case, it sounds unnatural to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T03:48:13.020", "id": "95420", "last_activity_date": "2022-07-16T03:48:13.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95416", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95416
95418
95418
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I very often see って at the end of a sentence in anime/visual novels, but\nsometimes, it doesn't convey the idea of hearsay nor is it quoting someone.\n\nI just came by this dialogue in death note, the situation is that criminals in\nprison have been dying from heart attacks for an unknown reason, and people\nare chatting about the phenomenon. Two random people are talking to each other\n\n> Guy 1: やっぱ警察がやってんのかな? \n> Guy 2: 警察にそんな力ない **って**\n\nHere, to me personally, the って sounds like as if it's added for emphasis, like\nwith ってば, as in \"C'mon, the police doesn't have the power to do that (I am\ntelling you)\" but less aggressive then ってば.\n\nPerhaps maybe it could also be a って思う, but the second guy replied with such on\noblivious tone, and falling intonation, that I don't think he was just\nexpressing his opinion, but please correct me if I am wrong.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T00:21:56.173", "favorite_count": 0, "id": "95419", "last_activity_date": "2022-07-16T01:39:23.353", "last_edit_date": "2022-07-16T01:39:23.353", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "particle-って" ], "title": "って used at the end of the sentence, without implicating hearsay nor quoting", "view_count": 75 }
[]
95419
null
null
{ "accepted_answer_id": "95458", "answer_count": 1, "body": "I saw this sentence in an episode of attack on titan\n\n> もうお前が **知る** 俺らは いねえんだぞ\n\nthe subs translated it to\n\n> The people you thought we were no longer exist\n\nI don't understand since in this case the speaker is talking about how they\nused to be why not say\n\n> もうお前が **知った** 俺らはいねえんだぞ\n\nwould it be wrong to use 知った what are the differences", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T08:35:36.787", "favorite_count": 0, "id": "95421", "last_activity_date": "2022-07-20T06:43:36.230", "last_edit_date": "2022-07-20T06:43:36.230", "last_editor_user_id": "43662", "owner_user_id": "43662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "word-choice", "nuances", "anime", "casual" ], "title": "Why not use the past tense 知った in もうお前が知る俺らは いねえんだぞ", "view_count": 170 }
[ { "body": "First, do you remember \"knew\" normally corresponds to 知っていた in Japanese? This\nis because 知る is basically an instant state-change verb that means \"to get to\nknow\" or \"to learn\". See: [For 知る what is the difference between the simple\npresent (知る) and 知っている\nforms?](https://japanese.stackexchange.com/q/36928/5010)\n\n * 彼はその本を知っている。 \nHe knows that book.\n\n * 彼はその本を知っていた。 \nHe knew that book.\n\n * 彼が知っている本 \nthe book he knows\n\n * 彼が知っていた本 \nthe book he knew\n\nTherefore, お前が知った俺ら is wrong, and you have to say お前が知っていた俺ら at least. This\nphrase is about お前's general understanding/knowledge about 俺ら, not a specific\nevent where お前 got to know 俺ら.\n\nNow, you are probably wondering why お前が知る俺ら is correct then. This is an\nexception. 知る somehow safely means \"know(s)\" in relative clauses. That is,\nAが知るB and Aが知っているB are roughly the same and both means \"B which/who A knows\"\nor \"B as A understands it/them\". Aが知るB sounds relatively more literary and\nstiffer.\n\n * 彼が知っている歴史 \n彼が知る歴史 \nthe history he knows / the history as he understands it\n\nLastly:\n\n * もうお前が知る俺らはいねえんだぞ。\n * もうお前が知っている俺らはいねえんだぞ。\n * もうお前が知っていた俺らはいねえんだぞ。\n\nThese three sentences all make sense, but the first two sound more natural\nbecause the problem is about お前's _current_ understanding about 俺ら. A more\nliteral translation is \"The people you think we are no longer exist\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T14:19:30.757", "id": "95458", "last_activity_date": "2022-07-19T14:25:23.520", "last_edit_date": "2022-07-19T14:25:23.520", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95421", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95421
95458
95458
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came across the idiom 「門を同じくして戸を異にす」 recently and was wondering what it\nmeans. I tried looking it up online, but there are very few places where it is\nexplained.\n\nIs there a cultural meaning behind this idiom? And if possible, is there\nanywhere that I can find out more about it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T09:21:38.433", "favorite_count": 0, "id": "95422", "last_activity_date": "2022-07-16T18:22:09.227", "last_edit_date": "2022-07-16T18:22:09.227", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51941", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "idioms" ], "title": "What is the cultural and grammatical meaning of 門を同じくして戸を異にす?", "view_count": 134 }
[ { "body": "Meaning: Those of the same clan/house (門) go through different doors (戸). The\nidea is that different members of the same family will not necessarily have\nthe same talents. This idiom is also similarly applied to situations like\nstudents of the same teacher; members of the same organization; etc.\n\nOrigins: It's the Japanese reading\n([書き下し文](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun)) of the older Chinese 「同門而異戸」,\nfrom [揚子](https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Xiong_\\(author\\))'s\n[法言](https://en.wikipedia.org/wiki/Fayan_\\(book\\)), which was first published\nin 9 CE.\n\nThe somewhat irregular grammar also stems from that era of forcibly rendering\nChinese text into a Japanese word order.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T12:59:37.730", "id": "95424", "last_activity_date": "2022-07-16T12:59:37.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4229", "parent_id": "95422", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95422
null
95424
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "So I'm familiar with many of the conditional forms in Japanese, と and なら and\nたら being common ones, but as I understand these only work in sentences with\nclauses and function in the role of English's \"if\" and sometimes \"when\".\nHowever in English we also have would which we use as a conditional. It's\noften used like \"If X, Y would/n't\". But we also use would on its own with the\nthe if clause dropped. And I haven't come across an equivalent in Japanese and\nwas wondering if their was a way to put that conditional would in the second\npart and drop the first if part?\n\nSome example sentences in English:\n\n\"I'd go.\" (If i had money; if I was in your shoes; if I could, being implied.)\n\n\"It would not have happened.\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T10:22:25.500", "favorite_count": 0, "id": "95423", "last_activity_date": "2022-07-16T20:22:24.707", "last_edit_date": "2022-07-16T20:22:24.707", "last_editor_user_id": "51943", "owner_user_id": "51943", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "conditionals" ], "title": "English \"would\" and conditional in Japanese", "view_count": 103 }
[]
95423
null
null
{ "accepted_answer_id": "95428", "answer_count": 1, "body": "This paragraph comes from the second _Harry Potter_ book.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/qKV0I.png)](https://i.stack.imgur.com/qKV0I.png)\n\nI am not yet at a stage where I can read books comfortably, and I have trouble\nunderstanding this paragraph.\n\nThe English original goes as follows:\n\n> The end of the summer vacation came too quickly for Harry’s liking. He was\n> looking forward to getting back to Hogwarts, but his month at the Burrow had\n> been the happiest of his life. It was difficult not to feel jealous of Ron\n> when he thought of the Dursleys and the sort of welcome he could expect next\n> time he turned up on Privet Drive.\n\nTo my mind, in the Japanese translation Harry has _not_ had a pleasant time at\nthe Weasleys. To that same mind it is also Ron that is jealous of Harry, and\nnot the other way round. What am I getting wrong here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T17:39:49.200", "favorite_count": 0, "id": "95427", "last_activity_date": "2022-07-16T18:07:54.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51145", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Why is Harry the jealous one in the following paragraph, and why is 幸せな時間はなかった not a negation?", "view_count": 79 }
[ { "body": "First off, 「(X)は(Y)が妬ましい」 is the typical way to say '[X] envies [Y]', because\nthis is an adjective and not a verb - you can see this in other places too\nsuch as with 好き, 嫌い, and うらやましい.\n\nSecond, you are not taking the whole clause into account with 幸せな時間はなかった。\n\n> 「隠れ穴」での一ヵ月 **ほど** 、幸せな時間はなかった。\n\n> He [had] never had _such a happy time_ as his month at the Burrow.\n\nYou could add これまで to the start to clear away ambiguity but it's far from\nnecessary. ほど is used for certain comparisons.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T18:01:12.693", "id": "95428", "last_activity_date": "2022-07-16T18:07:54.937", "last_edit_date": "2022-07-16T18:07:54.937", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95427", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95427
95428
95428
{ "accepted_answer_id": "95431", "answer_count": 1, "body": "Spoilers from the fourth episode of _Utawarerumono - Futari no Hakuoro_ (since\nit's airing now).\n\nIn this episode a princess just returned from another country with a memory\nloss; the country she returned from is now in political upheaval, and the\nprincess' country plans to invade it.\n\nAfter regaining her memories, she tries to get back to that country to help\nher friends, but towards the end of the episode her father and aids stops her,\nsaying to look at the big picture; she then asks her father to appoint ther as\nhead of the invasion forces, and while asking this she changes voice from a\nsoft one to a more strong one, and shifts from わたくし to われ.\n\nI tried to understand the implication of this shift in referring to herself,\nbut I wasn't able to understand it; so I was wondering, what kind of\nimplications could have shifting from わたくし to われ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T19:00:22.310", "favorite_count": 0, "id": "95430", "last_activity_date": "2022-07-16T23:44:14.207", "last_edit_date": "2022-07-16T19:48:31.580", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words", "pronouns" ], "title": "Context for わたくし and われ", "view_count": 142 }
[ { "body": "Short answer is that われ indicates she is speaking as a princess while わたくし is\na (very) polite _I_. So the shift exactly expresses that her memory is\nrecovered.\n\nIn terms of real usage, われ as a first person pronoun is obsolete. I cannot\nimagine anybody of any class using it in modern speech. In modern fictions, it\nis often used by noble people. わらわ is a feminine version. The choice of われ in\nthe particular case may suggest that the character has\nassertiveness/strength/masculinity.\n\nわれ is a standard pronoun in Kanbun-style writing, and as such it may be\npossibly used today in such texts (which are rare anyway).\n\nOn the other hand, わたくし is simply a polite reading of 私 and it is not\nsurprising that someone uses it in a formal enough setting.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-16T23:44:14.207", "id": "95431", "last_activity_date": "2022-07-16T23:44:14.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95430", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95430
95431
95431
{ "accepted_answer_id": "95433", "answer_count": 1, "body": "> ウェブサイトの外観 \n> 一部のウエブサイトはあなたの設定をもとにカラースキームを適用します。 これらのサイトでどのカラースキームを使用するか選択してください。\n\nI am not sure about the subject for 使用する. I think it is \"websites\". Were it\nwritten as \"使用している\" I would understand it as \"which you will be using on these\nwebsites\". Or why not just write it as 使用したい? \"Which you want to use\"\n\n> 配色 ウエブサイトのテキスト、背景、リンクを、Firefoxの既定の配色で上書きする。\n\nI think the subject here is 配色. It is a description of what it does. But isn't\nit also possible to understand it as \"you\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T00:40:24.873", "favorite_count": 0, "id": "95432", "last_activity_date": "2022-07-17T01:13:45.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40705", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "subjects" ], "title": "Identifying subjects of these sentences I found in Firefox", "view_count": 80 }
[ { "body": "The subject of 使用する is implicit \"you\". で is a particle similar to _on_ , _at_\nor _with_. As a basic rule, something marked with it is never the subject of\nthe sentence.\n\n> これらのサイト **で** どのカラースキームを使用するか選択してください。 \n> Select which color scheme _you_ use **on** such sites.\n\nThis setting is related to [`prefers-color-\nscheme`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/@media/prefers-\ncolor-scheme). Modern websites can detect if a user is using a dark mode and\nautomatically apply a dark theme. But users can turn this feature off and tell\nwebsites to always use the light theme or the dark theme.\n\nThe subject of the last sentence is also \"you\". 配色 is not the subject because\nit is marked with で.\n\n> ウエブサイトのテキスト、背景、リンクを、Firefoxの既定の配色 **で** 上書きする。 \n> Overwrite texts, backgrounds and links **with** Firefox's default color\n> scheme", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T01:08:44.317", "id": "95433", "last_activity_date": "2022-07-17T01:13:45.947", "last_edit_date": "2022-07-17T01:13:45.947", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95432", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95432
95433
95433
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/i33KZ.png)](https://i.stack.imgur.com/i33KZ.png)\n\nContext: MC is having lunch with his office's colleagues, inside a coffee\nshop. They're talking about the shop owner. The MC asked \"Does she handle\neverything in this shop alone?\" Then one of his colleagues said \"No, there are\nother part-time girls working here too\".\n\nAfter this there is one sentence which I don't understand, so many thanks if\nanyone can explain to me its meaning or correct my understanding if I was\nwrong.\n\n> MC「この店、店長がひとりでやってるんですか?」 \n> 吉野「バイトの子も何人かいるよ。出来れば見せてあげたかったんだけどね」 \n> MC「吉野さんの知り合いとかですか?」 \n> 吉野「いや、ぜんぜん。顔なじみといえば顔なじみだけどね」 \n> **千倉「あればっかりは見た方が早いですって」** (my guess :\"I heard people says that a direct\n> meeting would be faster to know someone ,instead of just describing with\n> words like you did.\" )\n\n> ふたりの口ぶりからして、看板娘みたいな子でもいるんだろうか。 \n> 個人的には、あの店長も充分に個性的な感じがするんだけど。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T02:01:43.817", "favorite_count": 0, "id": "95434", "last_activity_date": "2022-07-19T01:27:15.017", "last_edit_date": "2022-07-17T08:25:31.577", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "japanese-to-english", "video-games" ], "title": "What does「あればっかりは見た方が早いですって」​mean in this context ? (A conversation of MC, eating lunch with his office colleagues in a coffee shop )", "view_count": 138 }
[ { "body": "見た方が早い means \"It's faster to see it/him/her (than to be explained with\nwords)\". This is a common phrase used when something is difficult to explain\nbut easy to understand if you actually see it. あればっかりは here means \"At least as\nfar as that (person) is concerned\", \"At least on this matter\". Describing a\nperson as 見た方が早い is unusual, so he added it to avoid sounding lazy or\nimpolite. So あればっかりは見た方が早い implies this バイトの子 is someone who stands out in\nappearance and is hard to explain in some way or another.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T01:27:15.017", "id": "95452", "last_activity_date": "2022-07-19T01:27:15.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95434", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95434
null
95452
{ "accepted_answer_id": "95441", "answer_count": 1, "body": "> 隊服の上から触れた彼の身体からは、かすか **ではある** ものの温もりを感じられる。\n\nI've already read the answers to these questions:\n\n * [Meaning of ~つもりではいる in that sentence](https://japanese.stackexchange.com/questions/15455/meaning-of-%E3%81%A4%E3%82%82%E3%82%8A%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%84%E3%82%8B-in-that-sentence)\n * [What is a good way to translate ではある?](https://japanese.stackexchange.com/questions/74194/what-is-a-good-way-to-translate-%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%82%E3%82%8B)\n * [ではあるんだろうが meaning](https://japanese.stackexchange.com/questions/75192/%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%82%E3%82%8B%E3%82%93%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86%E3%81%8C-meaning)\n\nHowever, I still don't understand it. To me, は just emphasises the fact that\nthe warmth is feeble and nothing more. You say it shows contrast, but between\nwhat? かすか and?\n\nWhat would be the difference in nuance with the sentence below?\n\n> 隊服の上から触れた彼の身体からは、かすか **である** ものの温もりを感じられる。\n\nPlease, add pairs of example sentences to your answers that only differ in\nである/ではある (not single different sentences) to show the difference in nuance\nbetween them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T02:52:30.203", "favorite_count": 0, "id": "95435", "last_activity_date": "2022-07-18T03:54:13.700", "last_edit_date": "2022-07-17T04:06:13.680", "last_editor_user_id": "41400", "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "nuances", "particle-は" ], "title": "What's the difference between である and ではある?", "view_count": 277 }
[ { "body": "Generally Xではある is an emphasis by contrast with non-Xである(or Xでない). More\nverbosely it means _if I were to describe it X or non-X, I would say X_.\n\nI think it is similar in English when the verb is pronounced emphatically.\nE.g.,\n\n * It _is_ feeble but some warmth was felt. (with emphasis on _is_ )\n\nHere at least in some sense, _is_ should be contrasted with _is not_.\n\nThe difference of かすかではあるものの and かすかであるものの in the question is as subtle as\nthat of the above and the version without emphasis on _is_ (It is feeble\nbut..).\n\n* * *\n\nPractically, Xではある indicates that there is a reservation or more simply it\ntranslates _X, but.._. Like the sentences in question, if the \"but ...\" part\nis not omitted, it does not make a lot of difference.\n\nWhen nothing follows after ではある, then it makes a difference. For example,\n\n * この映画は人気だ(人気である)\n * この映画は人気ではある\n\nThe former is a plain statement that the film is popular. The latter indicates\nthere is \"but\". The implication may be that the speaker does not like it or\nthat the film cost too much money and hence is commercially not that\nsuccessful. It depends on context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T03:54:13.700", "id": "95441", "last_activity_date": "2022-07-18T03:54:13.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95435", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95435
95441
95441
{ "accepted_answer_id": "95437", "answer_count": 1, "body": "I have come across a sentence in anime\n\n> 夜神くん **どうしました** ?\n\nthat apparently translates to\n\n> Yagami-kun, is there anything wrong?\n\nBut I am having trouble parsing what \"どう\" means in this context? Does anyone\nknow what its kanji form is here? Apparently it's a word that combines with する\nto form some notion of \"what's wrong?\". I went through all of the dictionary\nwords associated with \"どう\", but was unable one that made sense (though I'm\nvery new to Japanese).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T05:05:58.567", "favorite_count": 0, "id": "95436", "last_activity_date": "2022-07-17T08:00:56.410", "last_edit_date": "2022-07-17T05:25:58.817", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-usage" ], "title": "Kanji form of \"どうしました\"?", "view_count": 537 }
[ { "body": "The どう here is the indeterminate counterpart to immediate (right nearby,\ncloser to the speaker) こう, proximate (nearby, closer to the listener) そう, and\ndistal (far away from both speaker and listener) ああ.\n\n * こう → like this, in this manner\n * そう → like that, in that manner\n * ああ → like that over there, in the manner of that over there\n * どう → like what, in what manner → how\n\nIn English, we idiomatically ask _**what** happened?_ to inquire about an\nevent.\n\nIn Japanese, we idiomatically ask **どう** しました? (literally _\" **how** did it\ndo?\"_) to inquire about an event.\n\nThis is just another way in which the two languages differ. When learning any\nnew language, we have to learn the different individual words -- **and** we\nhave to learn the \"style\" or idiom of how each language puts those words\ntogether.\n\n* * *\n\n**UPDATE:** To respond directly to the original question as asked, _\" Does\nanyone know what its kanji form is here?\"_:\n\nAs noted in the comments, there is a rare kanji spelling 如何. I am more\naccustomed to seeing this used to spell synonym _ikaga_ instead of _dō_ , but\nit has historically been used for both.\n\nThat said, in everyday Japanese, there isn't any kanji spelling in common use.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T06:06:48.003", "id": "95437", "last_activity_date": "2022-07-17T08:00:56.410", "last_edit_date": "2022-07-17T08:00:56.410", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95436", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
95436
95437
95437
{ "accepted_answer_id": "95456", "answer_count": 1, "body": "Recently I've heard words like ただただ and ゆっくりゆっくり showing up. I guessed that\nsaying adverbs one more time over again puts more emphasis on them, but I'm\nnot at all sure if that's true. (Always means something else entirely?)\n\nBesides the meaning, can you do this with any adverb? Or is it like the \"verb\nform\" り (例え 楽しみ 飲み) where which verbs you can make into it vary greatly?\n\nI know that words like 時々 and 色々 Have completely different meanings from 時 and\n色 of course, that repeating verbs has its own separate meaning (休み休み)、\n\nIs there any rules to follow with repetition? Or can you you make anything 畳語?\nPlease outline any rules.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T19:00:02.250", "favorite_count": 0, "id": "95438", "last_activity_date": "2022-07-19T05:19:58.130", "last_edit_date": "2022-07-18T03:16:46.303", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "50984", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "verbs", "conjugations", "adverbs" ], "title": "How does reduplication of words work in Japanese?", "view_count": 166 }
[ { "body": "As you already understand, there are many lexicalized ones (まずまず, わくわく,\nいっぱいいっぱい), and you have to remember their meanings individually. ゆっくりゆっくり is\nnot a lexicalized phrase but ゆっくり said twice simply for emphasis.\nUnfortunately, you cannot tell if it's a lexicalized word just by looking at\nits appearance. You cannot do this with any adverb, either. ゆっくりゆっくり or 慎重に慎重に\n(\"carefully and carefully\") makes sense but 一番一番 (\"most and most\"?) or\nがっかりがっかり (\"disappointedly and disappointedly\") sounds very funny to me.\n\nMany onomatopoeias have a reduplicated version (usually for a continuous\nstate) and a single version (usually for a one-time event). See: [How are the\ngiongo/gitaigo double form and tto form related (きらきら vs.\nきらっと)](https://japanese.stackexchange.com/q/1479/5010)).\n\nReduplication has usages that are unique to Japanese (or at least more common\nin Japanese than in English):\n\n * Reduplication meaning \"varying from X to X\": 時代時代で異なる (\"varies from age to age\"), その時その時に応じた対応 (\"response according to each situation\")\n * Reduplication meaning \"every single X\": 一人一人に声をかける (\"to talk to every single person\"), 彼の一言一言が気に障る (\"every single word of his annoys me\")\n * Reduplication meaning \"typical-looking X\": 子供子供した仕草 (\"typical childish behavior\"), ピンクピンクしたピンク (\"typical vivid pink\", \"pink pink\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T05:00:52.653", "id": "95456", "last_activity_date": "2022-07-19T05:19:58.130", "last_edit_date": "2022-07-19T05:19:58.130", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95438", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95438
95456
95456
{ "accepted_answer_id": "95489", "answer_count": 1, "body": "[http://www.youtube.com/watch?v=pOuP6jppdJs&t=3m21s](http://www.youtube.com/watch?v=pOuP6jppdJs&t=3m21s)\n\n> だけど \n> 戦闘で使うのは \n> バンギラスとか \n> (Tyranitar) \n> ちょっと(笑)\n\nThere are so many sites that list the endless meanings of ちょっと. My guess out\nof 100 other theories is that maybe it's equivalent to saying 〜と思います. Or it\njust a feminine ending that really has no significance. I could go on and on\nbut I just don't know for sure.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T21:55:50.947", "favorite_count": 0, "id": "95439", "last_activity_date": "2022-07-23T07:25:53.260", "last_edit_date": "2022-07-18T00:11:54.353", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "colloquial-language" ], "title": "Does ちょっと(笑)have some kind of meaning when said at end of a sentence?", "view_count": 159 }
[ { "body": "I think the speech is cut abruptly in a way that doesn't let the listener know\nwhat she was going to say. Or maybe the ちょっと was her way of hesitating to say\nsomething. In other words, just a filler. She was basically saying \"I like\nthese cute pokemons but in battles I rather use Bangirasu [and other pokemons\nlike that] [because...]\". What came next is just a matter of guessing for us\nlisteners.\n\nShe seems to say a few more words (which can be seen by the movement of her\nmouth) in the next one second or two, but we can't hear that because the audio\nis taken over by the narrator.\n\nI would say this would have felt unnatural and incomplete if it was part of a\nnormal conversation. If someone does that, the listener would say \"...and?\".\n\nちょっと as a polite refusal is possible in other context, but I don't think so in\nthis context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T09:58:11.670", "id": "95489", "last_activity_date": "2022-07-23T07:25:53.260", "last_edit_date": "2022-07-23T07:25:53.260", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95439", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95439
95489
95489
{ "accepted_answer_id": "95442", "answer_count": 1, "body": "In response to me talking about how guitar hurts my fingers, a native speaker\nreplied\n\n> 痛いの慣れた!\n\nWhich I believe means \"I'm used to the pain\"\n\nHow can I generalize this grammar of \"い adjective + の + verb (in ta form or\nother)\"\n\nI can't find this on Bunpro or my grammar book, so I'm lost to how it works.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-17T23:11:56.303", "favorite_count": 0, "id": "95440", "last_activity_date": "2022-07-18T04:39:45.857", "last_edit_date": "2022-07-18T00:10:15.297", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "48639", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-の", "nominalization" ], "title": "痛いの慣れた! How is particle の working here?", "view_count": 621 }
[ { "body": "That の is a nominalizer, and a particle is omitted after it.\n\n> [痛いの]{は/に/には}慣れた。", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T04:39:45.857", "id": "95442", "last_activity_date": "2022-07-18T04:39:45.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95440", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
95440
95442
95442
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I understand that \"そうですね\" is use to express agreement with the listener\nmeaning something like \"isn't it?\"\n\nBut I saw some sentences where its meanings seem to be \"That's right\" or \"Yes\"\nand it's not about agreement but seems closer to \"そうです\" on [this\nsite](https://nihongomaster.com/japanese/dictionary/word/95024/soudesune),\nsuch as\n\n> 1. そうですね。下手にでてばかりもなんだし。かつ、倫理的ですね。 \n> That's right. It's written in an unassuming fashion, and it's an ethical\n> standpoint as well.\n>\n\n> 2. そうですね。毎日練習する事が必要ですよ。 \n> Yes, you need to practice every day.\n>\n\nOr [this\nconversation](https://web.archive.org/web/20090804085417/http://webmagazine.gentosha.co.jp/B-TEAM/vol208_special_qanda.html)\nwhich I found.\n\n> Q.15\n> 「ふたりはプリキュア」から「ふたりはプリキュアMaxHeart」になった時には進級がありましたが、「Yes!プリキュア5」から「Yes!プリキュア5GoGo」で進級がなかったのは、こまち、かれんが卒業してしまうからでしょうか?\n\n> A.\n> そうですね、高校生になるとか、学年が変わるということがやっぱり気にはなりました。番組を続ける議論のなかでは3年生は卒業させて新しいプリキュアを入れるべきだという話もありましたが、「プリキュア5」というのはこの5人以外あり得ない、この5人であるからこそ「プリキュア5」なんだよっていうことを言い続けた結果ああなりました。\n\nIn these examples \"そうですね\"'s meaning isn't agreement but synonymous with\n\"そうです\". I am not sure about the last conversation. I want to know if I can use\n\"そうですね\" instead of \"そうです\" in some situations.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T13:00:02.813", "favorite_count": 0, "id": "95443", "last_activity_date": "2022-07-24T01:36:10.860", "last_edit_date": "2022-07-18T17:56:43.587", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51962", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "sentence-final-particles", "particle-ね" ], "title": "In some cases is \"そうですね\" synonymous with \"そうです\"?", "view_count": 203 }
[ { "body": "Yes, そうですね can mean \"Yes\" or \"That's correct\". This ね is a sentence-end/filler\nparticle used simply to make the sentence sound friendlier. It's fine to use ね\nwith a piece of information new to the listener.\n\n * 「テストはいつですか?」「明日ですね。」 \n\"When is the test?\" \"Tomorrow.\"\n\n * 「これはカツカレーですか?」「違いますね。」 \n\"Is this katsu-curry?\" \"No it isn't.\"\n\nNote that そうですね also works as a [filler to buy\ntime](https://japanese.stackexchange.com/q/16030/5010) (\"Let's see\", \"Well\",\n\"Um\"). It's perfectly fine to respond to a wh-question with そうですね.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-24T00:12:45.243", "id": "95533", "last_activity_date": "2022-07-24T01:36:10.860", "last_edit_date": "2022-07-24T01:36:10.860", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95443", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95443
null
95533
{ "accepted_answer_id": "95450", "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence:\n\n> 「東京」は、京都から見て東の京(首都)という意味です。\n\nI don't understand why there 見る is in て-form. I've never met uses of て-form\nbefore a noun. To me it looks like a typo. Do I miss something?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T19:17:29.103", "favorite_count": 0, "id": "95445", "last_activity_date": "2022-07-19T00:49:45.490", "last_edit_date": "2022-07-18T21:33:43.463", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51965", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "て-form", "phrases", "adverbial" ], "title": "Verb in て-form before a noun", "view_count": 123 }
[ { "body": "This is not a typo. You have to remember ~から見て as a set phrase meaning \"seen\nfrom ~\" or \"from the viewpoint of ~\". See: [What is the role of\nあるいて?](https://japanese.stackexchange.com/q/38564/5010)\n\nFor example:\n\n> 私から見て彼は十分に強い。 \n> He is strong enough in my view.\n\nThere are also many te-forms that are almost like fixed adverbs, for example\n初めて, 取り立てて, 重ねて and まして.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T21:18:24.130", "id": "95450", "last_activity_date": "2022-07-19T00:49:45.490", "last_edit_date": "2022-07-19T00:49:45.490", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95445", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95445
95450
95450
{ "accepted_answer_id": "95448", "answer_count": 1, "body": "I always add context to my flashcards and use different sources to find\nsuitable ones from high-quality bilingual dictionaries. Kenkyusha offer\nexamples for 白雪{はくせつ} but not 白雪{しらゆき}. I know some words in Japanese words do\nhave different readings but the same meaning, and in such cases I just take\nsentences from one entry and use it for another. However, in Daijisen I see\nthat 白雪{しらゆき} means \"very white snow\" while 白雪{はくせつ} is defined as \"white\nsnow\". This can of course be seen as splitting hairs, but my question can be\nboiled down to:\n\nIs there any actual difference between the two words and would a native\nJapanese know which of these two readings was in the author's mind? The\nexample sentence I'm thinking of is:\n\n> 白雪をいただく山 : a snow-capped mountain", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T20:04:05.713", "favorite_count": 0, "id": "95447", "last_activity_date": "2022-07-18T21:30:54.987", "last_edit_date": "2022-07-18T21:30:54.987", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51145", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "nuances", "readings", "wago-and-kango" ], "title": "Do 白雪{しらゆき} and 白雪{はくせつ} mean the exact same thing?", "view_count": 616 }
[ { "body": "There is no essential difference in meaning when translated into English (I\ndon't know why one of them has \"very\"). Still, as is the case with many other\n[wago-and-kango](/questions/tagged/wago-and-kango \"show questions tagged\n'wago-and-kango'\") pairs, しらゆき tends to sound poetic or \"soft\", whereas はくせつ\ntends to sound technical, serious or \"hard\".\n\nI would probably read 白雪 in 白雪をいただく山 as はくせつ in serious mountaineering\ndocumentaries, but しらゆき in fairy tales, love songs, etc. 白雪のような肌 is almost\nalways しらゆきのような肌, and 白雪姫 (Snow White) is always しらゆきひめ.\n\nRelated:\n\n * [Is 年月 (months and years) read 【としつき】or【ねんげつ】and is there a difference?](https://japanese.stackexchange.com/q/66506/5010)\n * [What is the difference between 山道【さんどう】 and 山道【やまみち】?](https://japanese.stackexchange.com/q/72177/5010)\n * [How should I read 花弁?](https://japanese.stackexchange.com/q/66581/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T20:58:20.203", "id": "95448", "last_activity_date": "2022-07-18T20:58:20.203", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95447", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95447
95448
95448
{ "accepted_answer_id": "95451", "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/LCYqr.png)](https://i.stack.imgur.com/LCYqr.png)\n\n**I'm reading a game with science fiction theme, and there is 1 part I don't\nunderstand what the F was the writer trying to conveys here, so much thanks if\nanyone can even decipher what he wrote here (or correct me If I was wrong)**\n\n霊子反応 ( Spiritual Particles Reaction)\n\n精神、もしくは霊的な素粒子。 (Spirit Particles or Spiritual Elementary Particles)\n\n一定したペクトルのエネルギーをもっており、生物の精神的な要素によって反応する特性を持つ。 It has stable/fixed energy's\nvector (?), and characteristic of reacting according to the spiritual element\nof the living organism.(??)\n\n精神感応触媒などを介す事によって、任意に霊子を操作し、物理現象などに対し作用して不可思議な事象を起こすことが出来る。 Through a\ntelepathic catalyst or the like (?), it is possible to arbitrarily manipulate\nSpiritual Particles and and cause mysterious phenomena by acting on physical\nphenomena.(???)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T21:10:55.287", "favorite_count": 0, "id": "95449", "last_activity_date": "2022-07-18T22:39:44.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "japanese-to-english", "video-games", "fiction" ], "title": "Need help about a really difficult explanation of a science fiction term (霊子反応 / Spiritual Particles Reaction ??)", "view_count": 89 }
[ { "body": "This is how magic might be explained using scientific terms when a day comes\nwhen science can understand magic. You have parsed the sentences mostly\ncorrectly, but it may be difficult to make sense of them unless you are\nfamiliar with both fantasy and scientific terms.\n\n * **霊子** : Perhaps this should be translated as \"spiriton\" using the [English suffix _-on_](https://en.wiktionary.org/wiki/-on#Suffix), but a similar concept is better known as _mana_ in typical fantasy works.\n * **一定したベクトルのエネルギー** : It says \"fixed vector's energy\", not \"fixed energy's vector\". This means this energy flows in a fixed direction (like blood in your body always flows from arteries to veins). It's a common belief that there is a constant flow of mana in one's body, right?\n * **精神感応触媒** : \"Spirit-responsive catalyst\". This refers to something like (non-disposable) magic items (e.g., wands, talismans, crystals) in general. Just as a stereotypical wizard needs a wand to release the mana in the body, an item that works as catalyst (reaction booster) is needed to control the 霊子 in the body. \"Catalyst\" is a word rarely used in occultic contexts, but it's a relatively easy word in chemistry. \"Telepathy\" may not be a good translation because this has nothing to do with communicating with others.\n * **物理現象などに対し作用して不可思議な事象を起こす** : This is a basic explanation of magic or supernatural power in general. For example, psychokinesis causes a mysterious phenomena by acting on the physical phenomenon ruled by the law of gravity.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-18T22:18:49.957", "id": "95451", "last_activity_date": "2022-07-18T22:39:44.443", "last_edit_date": "2022-07-18T22:39:44.443", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95449", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95449
95451
95451
{ "accepted_answer_id": "95467", "answer_count": 1, "body": "> 彼の気持ちに寄り添いたい。\n\nI think this sentence means \"I want to get closer to his feelings\", \"I want to\nunderstand his feelings better\", but I'm not sure.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T03:35:37.147", "favorite_count": 0, "id": "95453", "last_activity_date": "2022-07-20T01:11:09.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "expressions" ], "title": "What does 気持ちに寄り添う mean?", "view_count": 114 }
[ { "body": "It is an inherently vague expression (to me at least), but basically it is an\nexpression of hospitality or willingness to be kind.\n\nSo your interpretations are not off, but it means more than just\nunderstanding. It means the speaker wants to share/understand his feeling so\nthat it helps or consoles somebody in need.\n\nIt may be close to _to be compassionate_ in English.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T23:00:25.510", "id": "95467", "last_activity_date": "2022-07-19T23:00:25.510", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95453", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95453
95467
95467
{ "accepted_answer_id": "95455", "answer_count": 1, "body": "This is from an anime (Kanon ep 1, 07:58). Yuichi says:\n\nいや お前って 変わってないよなあ\n\nWhich I understand to mean \"you really haven't changed.\" I believe the first\nって is replacing は and 変わってない is short for 変わっていない.\n\nNayuki replies:\n\nそれで 成長してないで こと?\n\nFrom the context this seems to mean \"by that are you saying I haven't grown\nup?\" I know that (verb 1)ないで(verb 2) means \"do verb 2 without doing verb 1\".\nBut verb 2 seems to be elided here and I don't know what it is. I thought\nmaybe こと is short for ことがある but that doesn't totally make sense. I would\nexpect something more like this:\n\nそれで 成長したことがない?\n\nCan anyone explain what's going on here?\n\nEdit: Chocolate notes that this is probably a transcribing error in the\nsubtitles and she probably actually said:\n\nそれって 成長してないって こと?\n\nI'm guessing the って here is an example of って as indirect speech. But still not\nclear on the role of こと in this context (I'm guessing some kind of\nnominalizer).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T03:37:19.803", "favorite_count": 0, "id": "95454", "last_activity_date": "2022-07-19T04:37:38.337", "last_edit_date": "2022-07-19T04:37:38.337", "last_editor_user_id": "1525", "owner_user_id": "1525", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "anime", "particle-こと" ], "title": "Ending a sentence in ~てないでこと", "view_count": 83 }
[ { "body": "It should be 「それって成長してないってこと?」\n\nYou can parse it this way:\n\n> それって、「成長してない」ってこと?\n\nThe first って is the topic marker (≈ 「は」「というのは」). \nThe second って is the quotative marker (≈ 「という」).\n\n(For these two usages of って, here's a related thread: [Confused about って in\nthis sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/50246/9831) )\n\nSo the sentence can be rewritten as:\n\n> それは、「成長していない」ということ(ですか?)\n\nwhich would mean:\n\n> Is it that I haven't grown up? / \n> By that, do you mean I haven't grown up?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T04:04:36.630", "id": "95455", "last_activity_date": "2022-07-19T04:04:36.630", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95454", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95454
95455
95455
{ "accepted_answer_id": "95459", "answer_count": 1, "body": "What are the first few words that are taught to a baby in Japan? I would\nassume はは and ちち are couple of them to call mom and dad.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T14:17:48.223", "favorite_count": 0, "id": "95457", "last_activity_date": "2022-07-19T15:01:26.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30062", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words" ], "title": "First words that are taught to babies", "view_count": 573 }
[ { "body": "According to one survey introduced in [this\narticle](https://ddnavi.com/news/366066/a/), here is the list of most common\nwords a baby **says** first in their life:\n\nRank | Japanese | English \n---|---|--- \n1 | ばあ | (Peek-a-)Boo \n2 | まんま | I'm hungry \n3 | わんわん | doggie \n4 | ママ | Mom \n5 | パパ | Dad \n6 | あっ | Ah! / Hey! \n7 | はい | Yeah / Here you go \n8 | バイバイ | Bye-bye \n9 | あーあ | Uh-oh \n10 | アンパンマン | [Anpanman](https://en.wikipedia.org/wiki/Anpanman) \n \n(Note that this is not the list of first 10 words babies **learn**. Babies\nusually understand many words before they learn to say them out loud.)\n\nI'm pretty certain that はは and ちち are not even in the list of first 1000 words\nbabies learn. These are humble (keigo) versions of \"my mother\" and \"my\nfather\". It is not until they become teenagers that they start to use those\nwords correctly and naturally. What they learn instead is ママ and パパ, as shown\nin the list above.\n\nまんま is a word used only in babyhood. おなかすいた is too long, so parents usually\nteach まんま first.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T14:48:55.533", "id": "95459", "last_activity_date": "2022-07-19T15:01:26.497", "last_edit_date": "2022-07-19T15:01:26.497", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95457", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95457
95459
95459
{ "accepted_answer_id": "95466", "answer_count": 1, "body": "Why does 朝 on the flag of the Asahi Shinbun Company not look like 朝?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/LpEBO.png)](https://i.stack.imgur.com/LpEBO.png)\n\n<https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_the_Asahi_Shinbun_Company.svg>\n\nI looked in various places for older forms of this kanji but could not find\nit. Not even Halpern lists this form, although my paper edition even has\n\"grass kanji\" (草書【そうしょ】).\n\n<https://kanji.jitenon.jp/kanji/191.html?getdata=671d>&search=contain&how=%E3%81%99%E3%81%B9%E3%81%A6\n\n[https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/朝/](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%9C%9D/)\n\n<https://kanjitisiki.com/syogako/syogaku2/111.html>\n\n[https://jisho.org/search/朝%20%23kanji](https://jisho.org/search/%E6%9C%9D%20%23kanji)\n\n<http://wwwjdic.biz/cgi-bin/wwwjdic?1MKU671d>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T15:35:14.510", "favorite_count": 0, "id": "95460", "last_activity_date": "2022-07-19T22:41:42.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji" ], "title": "An old-style 朝?", "view_count": 129 }
[ { "body": "Asahi shimbun has its own font.\n\n * [Asahi characters](https://en.wikipedia.org/wiki/Asahi_characters)\n\nThe particular 朝 is taken from 欧陽詢's 大唐宗聖観記.\n\nThe original characters look like below (from [here](https://ameblo.jp/soufu-\nstyle/entry-10989143616.html)). (新 was not used in the monument and invented.)\n\n[![picture](https://i.stack.imgur.com/Bmzqt.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Bmzqt.jpg)\n\n* * *\n\n * [朝日新聞ちょい解体新書-vol.01 題字編-](https://info.asahi.com/choiyomi/kaitaishinsho/01/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T22:41:42.700", "id": "95466", "last_activity_date": "2022-07-19T22:41:42.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95460", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95460
95466
95466
{ "accepted_answer_id": "95464", "answer_count": 3, "body": "From S02E03 of the anime adaptation of the manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen):\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/soP2L.jpg)](https://i.stack.imgur.com/soP2L.jpg)\n\nIs 'Koi no Summer Vacation' better translated as 'Love of Summer Vacation'\ninstead of 'Summer Vacation of Love' or even 'Love's Summer Vacation' ?\n\nAfaik, 'の' in 'X の Y' is usually translated as\n\n 1. possession like 'X's Y'. Eg from Yu-Gi-Oh! (RIP Kazuki Takahashi!) 'My turn' is '[Ore の taan/turn](https://www.youtube.com/watch?v=5oxYnNDMb4o)'.\n\n 2. reversing X and Y and connecting them with 'of' like 'Y of X'. Eg 'Teacher of the Japanese language' is 'nihongo の sensei'. Or idk...'Game of Thrones' is 'Thrones の Game'.\n\n 3. Or some adjective thing. Eg from Kaguya-sama '[Secretary Chika](https://www.animesonglyrics.com/kaguya-sama-love-is-war/chikatto-chika-chika)' or 'Chika the Secretary' is 'Shoki の Chika' or 'The Attack Titan' is '[Shingeki の Kyojin](https://www.youtube.com/watch?v=fHvvkUATHFs&t=20s)'.\n\nOk, #3 (and possibly onwards) is a whole other story, but I believe it should\nbe #2.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T19:03:26.287", "favorite_count": 0, "id": "95461", "last_activity_date": "2023-01-04T16:21:46.200", "last_edit_date": "2023-01-04T16:21:46.200", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "particle-の", "anime", "possession" ], "title": "The Quintessential Quintuplets: Is 'Koi no Summer Vacation' better translated as 'Love of Summer Vacation' instead of 'Summer Vacation of Love'?", "view_count": 1091 }
[ { "body": "It's \"The Summer Vacation of Love\"\n\n\"Love of Summer Vacation\" feels awkward and clunky.\n\nLike \"BCLC-san no Inu\" means \"The dog of BCLC-san\" /\"BCLC-san's Dog\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T19:57:53.090", "id": "95463", "last_activity_date": "2022-07-19T19:57:53.090", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "parent_id": "95461", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The Japanese possessive / genitive particle [の]{no} works kinda \"backwards\"\nfrom the English preposition _of_.\n\n * A of B \nA belongs to B → B owns A.\n\n * A [の]{no} B \nA owns B → B belongs to A.\n\nIt might help to think of the [の]{no} as a little bit like the English\npossessive _-'s_ ending. A [の]{no} B = A's B.\n\nI think this is partly the reason why Japanese full names and English full\nnames have opposite ordering.\n\n * In English, the personal name is followed by the family name: \"Personal\" belongs to \"Family\".\n * In Japanese, the family name comes first, then the personal name: \"Family\" owns \"Personal\". \n_(In olden times, the family name was often followed by the particle\n[の]{no}.)_\n\nWhen translating then, we have to swap the ordering.\n\n * A of B → B [の]{no} A.\n * A [の]{no} B → B of A.\n\n* * *\n\n**Update**\n\nFolding in some additional content from the comments.\n\nThe OP commented, _\" it's possible the story is talking about love of summer\nvacations like it's a movie about a series of summer vacations showing the\ngood things that happen\"_ -- it's certainly possible, but in that case, the\ntitle and the story wouldn't have much to do with each other. Considering the\nmeaning of the terms and the grammar, the title 「[恋]{Koi}\n[の]{no}[サマーバケーション]{Samā Bakēshon}」 cannot accurately describe any story about\nhow someone loves summer vacations.\n\nIt could be about the summer vacations of someone _named_ \"Koi\", but in that\ncase, \"love\" really isn't the correct translation: names are names, best left\nas-is. By way of example, the Japanese feminine given name _Megumi_ derives\nfrom verb _megumu_ , and literally means \"a blessing\" -- but when we talk\nabout someone named \"Megumi\" in English, we don't call her \"Blessing\", we call\nher \"Megumi\". :)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-19T20:46:28.970", "id": "95464", "last_activity_date": "2022-07-21T20:48:31.400", "last_edit_date": "2022-07-21T20:48:31.400", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95461", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "(cw answer only, so please don't take this too seriously.)\n\nAngelos answer:\n\n> It looks like what happened was the Japanese version already had a clumsy\n> English translation and the subtitler felt obliged to stick to it - I myself\n> would not have\n\nAfter I inspected:\n\nAngelos is right. (You can guess from the font how the ff would turn out\nthough. Lol.) I turned off the subtitles, and then: the blue text on the upper\nleft is gone, but the pink text is still there. The 'Love of Summer Vacation'\nis really the official English title of the movie. It's not necessarily an\nincorrect official English translation. It could just be an official English\ntitle that happens to mean a different thing from the original Japanese title.\nOf course it's 94.9% likely it's just an incorrect official English\ntranslation.\n\n* * *\n\nI'm going to put the next part in spoiler text because this is gonna be\ninsanely opinionated but not that it really spoils anything about the series\nor anything really.\n\n* * *\n\n> Based on the comment discussion with naruto and Angelos: Actually just now I\n> came up with this new insane theory based on another insane theory I have\n> about [the series](https://anime.stackexchange.com/questions/66802/are-\n> there-japanese-2-player-variations-of-sevens-fan-tan-domino-shichi-\n> narabe-7#comment79235_66802). The series' English title is The\n> Quintessential Quintuplets. The series' Japanese title is The 5 Equal Brides\n> (or The 5 Equally Divided Brides or whatever 五等分の花嫁 means).\n\nand\n\n> Some people complain that either title is wrong based on the events of the\n> series. (eg some of the characters were not really 'brides' or\n> 'quintessential' or 'equal'). In re these complaints, I have an insane\n> theory about the Japanese vs English title of the series. So now based on\n> this comment discussion, now I have [this new insane\n> theory](https://anime.meta.stackexchange.com/questions/4509/is-it-ok-to-\n> overanalyze-an-anime) that maybe the mistranslation of the fictional movie\n> title is a nod about the impact of the different English vs Japanese titles\n> of the original series.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-20T09:43:05.380", "id": "95471", "last_activity_date": "2022-07-20T09:43:05.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10230", "parent_id": "95461", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95461
95464
95464
{ "accepted_answer_id": "95487", "answer_count": 1, "body": ">\n> 日本格付研究所(JCR)は、企業によるESG(環境・社会・企業統治)対応が社債の格付けに与えるプラス、マイナス両面の影響度を可視化し、情報提供を始めた。気候変動、生物多様性などの項目ごとにそれぞれ3段階のスコアで示す。ESG投資への関心が高まる中、関連情報の発信を強化し、投資家に幅広く活用してもらう狙い。\n>\n> 具体的には、温室効果ガス抑制への貢献度が高い水素や風力発電事業を展開する企業の場合には、収益力が高まる **などとして**\n> 、現在か将来の格付けに一定のプラスに働く可能性があることを明示する。一方で環境対応による投資負担や調達コスト上昇などマイナス要因も分析した。\n\nCan I understand the bold part this way? The など is a nominalizer, just like の\nor こと and this として just means \"as\".\n\nOr should I treat などとして as a set phrase, as is explained in [this\nlink](https://learnjapanesedaily.com/japanese-\ngrammar-%E3%82%84%E3%81%AA%E3%81%A9-yanado.html)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-21T13:08:01.083", "favorite_count": 0, "id": "95473", "last_activity_date": "2022-07-22T09:28:43.663", "last_edit_date": "2022-07-21T20:32:43.397", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding verb+などとして", "view_count": 59 }
[ { "body": "など may be almost nominalizing, but it is a particle grammatically. It means\n_etc._\n\nとして is a little tricky. It can be considered _as_ , but probably it would be\nhelpful to think it means _saying that_ or _citing as a reason that_ (+ since\n_as_ can be used for a reason, it can be translated sometimes into _as_ ).\n\n * 彼は5年前窃盗を犯したとして逮捕された He was arrested _for_ having committed a theft 5 years ago.\n * 政府は感染者が急増しているとして自粛を呼びかけた The government asked for stay-at-home, saying (as a reason) that the number of infections is growing rapidly.\n\nSo the passage literally says, though a bit ambiguous,\n\n> Concretely, in case of those companies developing 温室効果ガス抑制への貢献度が高い水素や風力発電事業,\n> **saying that profitability increases** (by such developments) **and for\n> other reasons** , JCR will explicitly mention rating will be favored for\n> those companies.\n\nTo clarify, など indicates there may be other reasons than profitability for\nworking on renewable energies favoring credit ratings.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T09:28:43.663", "id": "95487", "last_activity_date": "2022-07-22T09:28:43.663", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95473", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95473
95487
95487
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I’ve scoured this website and elsewhere to get to the bottom of this and I\nthink I’ve cracked most of all of the という usages and meanings. But I just have\nsome few questions I hope you can help with.\n\nIn the show ‘Terrace House’, a character says the following:\n「自分の中のテラスハウスのゴールとしては自立っていう」\n\nAfter asking some Japanese friends they’ve said “っていう” adds emphasis on the\nword “自立”. They’ve also said the 「っていう」here is short for 「ということがゴールです」or\n「っていう感じ」.\n\nWhat exactly does it mean to ‘add emphasis’ in this context? How does\n「自分の中のテラスハウスのゴールとしては自立っていう」 Differ from 「自分の中のテラスハウスのゴールとしては自立だ」? How would\nthis roughly differ if it were English?\n\nI also hear one of the pundits saying “っていうね” at the end of his sentences a\nlot… how does this roughly translate or what is it supposed to mean?\nApparently it’s used after a pun or something like that?\n\nMy final question is about 「ということだ」。I understand this can mean either “means…”\nor “I heard that…”.\n\nHow do you tell which one is being used in a sentence? Is there a different in\npitch accent? So far the only way that I can distinguish them is if there is\n~よると at the start. Otherwise it takes my brain a minute to process. I still\nalso don’t really understand what ということで means except for the “so..”\n“therefore…” meanings.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-21T14:40:05.850", "favorite_count": 0, "id": "95474", "last_activity_date": "2022-07-21T14:40:05.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51991", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "usage", "nuances" ], "title": "という/っていう - a few of questions", "view_count": 86 }
[]
95474
null
null
{ "accepted_answer_id": "95530", "answer_count": 1, "body": "In 僕の愛したジークフリーデ, by Matsuyama Takeshi, I found this sentence:\n\n> すでに手勢はなく、頼みのファーレンベルガーも退場した。 **こと** この場に至っては『彼女』は一人の非力な少女にすぎない\n\nThe main character just arrived with her companion in the presence of the\nqueen, having defeated her soldiers and Farenberga.\n\nIt's not the first time I see こと at the start of a sentence, but I'm not sure\nhow I should read it; I tried looking on dictionaries for meanings of the\nword, and doing a search here, but to no avail.\n\nMy best guess is that, at least in this case, it should be read like\n(という)こと(は), so the sentence translates something like \"There weren't any more\nsoldiers, and also the trusted Farenberga was defeated. **That meant** that at\nthis point [or \"place\", but I don't think 場 refers the the physical room] she\nwas just a powerless girl\", but I'm not sure this is the right meaning.\n\nIs my guess right? Can a starting こと have other meaning?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-21T17:45:57.097", "favorite_count": 0, "id": "95475", "last_activity_date": "2022-07-24T06:37:32.817", "last_edit_date": "2022-07-24T06:37:32.817", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "words", "word-usage" ], "title": "こと at the start of a sentence", "view_count": 253 }
[ { "body": "I think it's a variation of\n[ことここに至る](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BA%8B%E3%81%93%E3%81%93%E3%81%AB%E8%87%B3%E3%82%8B/).\nThe phrase, in the form of -至って, is usually followed by a description of how\ndesperate/inescapable the current place/situation is.\n\nIt has a theatrical vibe. It can be more plainly rephrased as\nこのような状況になってしまっては, こうなってしまっては, こうなっては, etc, meaning basically \"at this point\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T22:32:14.843", "id": "95530", "last_activity_date": "2022-07-24T04:23:35.847", "last_edit_date": "2022-07-24T04:23:35.847", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95475", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95475
95530
95530
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I have seen の joining with で, と, へ and others to form a relative clause, but\nnever with に, why is that? Logically, shouldn't it be possible as well? For\nexample 彼女への手紙, how do you say it but with に? is it just 彼女に手紙? but then I\nfeel like it's missing a verb here.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-21T19:57:34.757", "favorite_count": 0, "id": "95476", "last_activity_date": "2022-07-21T23:07:06.977", "last_edit_date": "2022-07-21T23:07:06.977", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "48269", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-の" ], "title": "why の goes with other particles except に?", "view_count": 65 }
[]
95476
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From what I have learned, 音便 arose for the sake of easier pronunciation and\nthey are changed from the ます form or 連用形 form.\n\nHowever, I could not wrap my head around うand く. Why is that く is changed to い\nbut う does not? Take 書く and 買う for example, if 買いて is changed to 買って because\nit's easier to pronounce, then why 書いて is acceptable? Why not 書って? I guess it\nwouldn't be a big problem for communication as Japanese has so many homophones\nalready? (not sure)\n\nAlso, don't people find it confusing when they are used to say 買います, but then\nかいて is actually 書いて but not 買いて?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-21T22:46:03.760", "favorite_count": 0, "id": "95477", "last_activity_date": "2022-07-22T06:46:50.397", "last_edit_date": "2022-07-21T23:13:32.550", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "9634", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation", "phonology", "phonetics" ], "title": "How to make sense of うand く's Onbin 音便?", "view_count": 64 }
[ { "body": "I think [this](https://japanese.stackexchange.com/a/24044/45489) should\nessentially answer you question. But anyway, the following is based on\n[this](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E4%BE%BF).\n\nWhat you seem to be missing is which 行 those verbs belong to.\n\nThe rules are as follows:\n\nイ音便:標準語では、カ行、ガ行(すなわち「キ」「ギ」)において生じる。\n\n * 書く: か **き** て→か **い** て\n * 急ぐ: いそ **ぎ** て→いそ **い** で\n\n促音便: 促音便はカ行、タ行、ラ行、ハ行の音(つまり「キ」 「チ」 「リ」 および 「ヒ」(現代の「イ」))に生じる現象\n\n * 買う: か **い** て→か **っ** て\n * 立つ: た **ち** て→た **っ** て\n * 降る: ふ **り** て→ふ **っ** て", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T06:46:50.397", "id": "95483", "last_activity_date": "2022-07-22T06:46:50.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95477", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95477
null
95483
{ "accepted_answer_id": "95482", "answer_count": 1, "body": "The word 同い年 is presumably related to the adjective 同じ. But what happened to\nthe consonant in the root? I thought this might be an example of イ音便, but\ntypically this happens to -k, -g only.\n\nIs this odd change idiosyncratic to this word? Or does 同じ decompose further\ninto ona-j-i such that there is some other root ona-?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-21T23:55:38.933", "favorite_count": 0, "id": "95478", "last_activity_date": "2022-07-22T05:32:28.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "etymology" ], "title": "What's going on in the word 同い年?", "view_count": 118 }
[ { "body": "I had a look at the 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 (NKD)\n[entry](https://kotobank.jp/word/%E5%90%8C%E5%B9%B4-581142). The NKD is a bit\nlike the Oxford English, it's one of the better dictionaries for giving word\nderivations.\n\nAccording to the entry, this reading _onaidoshi_ is an irregular sound shift\nfrom older _onajitoshi_. The _onaidoshi_ version first shows up in 1563.\n\nPhonologically, it looks like the voicing on the じ influenced the と to voice\nto ど. And with the じ and the ど both starting with front-of-the-mouth\nconsonants, I can see how the consonant in じ would elide (become omitted).\n\n→ At any rate, consider this particular word as a kind of one-off: memorize\nit, but don't view this as indicative of any common pattern where ~じ becomes\n~い.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T05:21:35.930", "id": "95482", "last_activity_date": "2022-07-22T05:32:28.910", "last_edit_date": "2022-07-22T05:32:28.910", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95478", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95478
95482
95482
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "When reading, I met this expression about a smile, but not sure what does it\nmeans here (warm smile / gentle smile ??)\n\nMuch thanks if anyone can explain its meaning to me o/\n\n**A はほんわりとした笑顔を浮かべ** 、上機嫌な様子。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T03:09:49.063", "favorite_count": 0, "id": "95479", "last_activity_date": "2022-07-22T08:44:21.400", "last_edit_date": "2022-07-22T08:44:21.400", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "What does this means about a smile face of a person ? ほんわりとした笑顔を浮かべ", "view_count": 59 }
[ { "body": "A bit surprisingly 大辞泉 doesn't have an entry for ほんわり, but the following two\nmay help\n\n * [ふんわり](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%B5%E3%82%8F%E3%82%8A/#jn-197103) : 柔らかくふくらんださま。「―と仕上がったパン」 (linked is ふわり, ふんわり is an emphatic ver)\n * [ほんわか](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%BB%E3%82%93%E3%82%8F%E3%81%8B/#jn-206535):心がなごんで、気持ちのよいさま。\n\nほんわりとした笑顔 means a mix of the above: _relaxed, soft-looking, feeling warmth_.\nTypical situations that come to my mind are when one is taking a bath or\nhaving a cup of tea.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T07:50:46.267", "id": "95486", "last_activity_date": "2022-07-22T07:50:46.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95479", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95479
null
95486
{ "accepted_answer_id": "95488", "answer_count": 2, "body": "> 彼は **ほころぶように笑った** 。\n\nIsn't ほころぶように笑う redundant? Is 彼はほころんだ not enough?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T03:18:50.710", "favorite_count": 0, "id": "95480", "last_activity_date": "2022-07-23T16:18:57.937", "last_edit_date": "2022-07-23T16:18:57.937", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances", "word-usage" ], "title": "Isn't ほころぶように笑う redundant?", "view_count": 99 }
[ { "body": "Not really. ほころぶように is a metaphor for the change of the face, as such, ほころぶ\nrequires more specific subjects like the following sample (from\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E7%B6%BB%E3%81%B3%E3%82%8B/#je-70200)):\n\n> 孫のかわいいしぐさに彼の顔は思わずほころんだ \n> He could not 「help smiling [repress a smile] at the innocent behavior of\n> his grandchild.\n\nOther possibilities would be \"彼の表情\", \"彼の頬\" etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T07:23:21.703", "id": "95485", "last_activity_date": "2022-07-22T07:23:21.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95480", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I don't think so because ほころぶ and 笑う can not be synonymous.\n\nI think the expression hints at either of the two below.\n\n * 口元がほころぶ is a set phrase to describe a certain kind of spontaneous smile.\n * 蕾がほころぶ is about flower buds blooming.\n\nIt's a change of facial expression, but a not too sudden one, and the observer\nprobably expected it (thus the hint of \"buds\"). If I were to translate it, it\nwould be something like \"his face gradually opened up into a smile\".\n\nNote also that 笑う by itself can mean a wide range of smiles and laughs, facial\nexpressions and sounds, without an adverb like this.\n\nほころぶ has different senses depending on what you have as the subject. The first\nthing people would think about when hearing ほころぶ would be fraying of fabric,\nas in 袖口が綻んだ. But that doesn't make sense in this context, so I excluded it in\nthe list above. If Xがほころぶ means \"X smiles\" by itself (I doubt it but I might\njust not know some archaic usage), I'm pretty sure the usage is way less\ncommon. Xの表情がほころぶ is different from Xがほころぶ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T09:35:12.883", "id": "95488", "last_activity_date": "2022-07-23T02:02:11.123", "last_edit_date": "2022-07-23T02:02:11.123", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95480", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95480
95488
95485
{ "accepted_answer_id": "95484", "answer_count": 1, "body": "To my understanding, 副 can be used \"before a rank or title to indicate a\nslightly different or lower rank or title.\" so would I be correct in 副主人公\nmeaning either deuteragonist or secondary protagonist?\n\nBasically I'm wondering what 副主人公 means, if I'm on the right track here or if\nit's a different term from those two.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T04:50:13.187", "favorite_count": 0, "id": "95481", "last_activity_date": "2022-07-22T07:16:53.067", "last_edit_date": "2022-07-22T06:36:16.947", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51994", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "nouns" ], "title": "Question About Meaning of 副主人公", "view_count": 73 }
[ { "body": "You are basically right, 副主人公 is close to\n[deuteragonist](https://www.studiobinder.com/blog/what-is-a-deuteragonist-\ndefinition/) although what exactly makes a character a 副主人公 is a little fuzzy.\n\nAll the characters listed in the link (like Doc in _Back to the Future_ )\nshould certainly be able to be called 副主人公.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T07:16:53.067", "id": "95484", "last_activity_date": "2022-07-22T07:16:53.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95481", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95481
95484
95484
{ "accepted_answer_id": "95491", "answer_count": 1, "body": "When listening to amazarashi's song \"つじつま合わせに生まれた僕等\" on Youtube, the first\n\"誦読\" part has such a sentence \"降らば降れと天をにらみつけ.\"\n\nIntuitively, It sounds like a causative-conditional conjugation to me and\nmeans something like \"if it befalls on us.\" But I'm not sure. Can anybody out\nthere shed some light on it?\n\nMany thanks.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/v1AHT.png)](https://i.stack.imgur.com/v1AHT.png)\n\nEdit:\n\nFirst of all, thanks @naruto for the reply. And after digging around for a\nwhile, I found 2 pieces of information that might also be useful to future\nreaders of this post.\n\nHere are the links for reference:\n<[link1](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%B0)> and\n<[link2](http://sanpunkobun.seesaa.net/article/300682150.html)>\n\nBy the way, I like this tiny part of the info:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/DnufI.png)](https://i.stack.imgur.com/DnufI.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T10:02:36.350", "favorite_count": 0, "id": "95490", "last_activity_date": "2022-07-22T20:43:09.400", "last_edit_date": "2022-07-22T20:43:09.400", "last_editor_user_id": "48217", "owner_user_id": "48217", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What's the meaning of \"降らば\" in this sentence \"降らば降れと天をにらみつけ\"?", "view_count": 118 }
[ { "body": "降らば降れ is the same as 降るなら降れ, but said using the grammar of classical Japanese.\nA literal translation of this is \"(O Rain,) if (you) fall, fall!\". A message\nlike \"Rain cannot stop me\" is implied.\n\nConditional forms worked a little differently in classical Japanese. The\nconditional ば attached to the 未然 (aka irrealis or pre-nai) form of the verb.\nSee: [using 未然形 and 已然形 with conditional\nば](https://japanese.stackexchange.com/q/80193/5010) and [寄らば from\n寄らば大樹の陰](https://japanese.stackexchange.com/q/52173/5010)\n\nIn modern Japanese, this is a pattern that is used in stilted sentences and\nhas an implication of \"let it go\" or \"I don't care\". Similar expressions\ninclude:\n\n * 死なば死ね: Let them die if necessary; I don't mind if they/you/I die\n * 笑わば笑え: If they laugh at me, let them do so (I don't care)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T12:27:18.350", "id": "95491", "last_activity_date": "2022-07-22T12:45:24.200", "last_edit_date": "2022-07-22T12:45:24.200", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95490", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95490
95491
95491
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the three languages I know somewhat well, it's pretty easy to split a long\nsentence into shorter ones, which is a a way to avoid tedious flash cards. In\nJapanese, however, I find that I am not yet at a level where I can intuitively\ntell if my splits result in what would be considered complete sentences,\nprobably because of the tendency in Japanese to leave out the subject. Note\nthat the shortening is to learn _vocabulary_ rather than _grammar_ , so if a\ngrammar point disappears it's not a problem unless it renders the sentence\nfaulty in some way.\n\nLet's take one of the first sentences in Botchan as an example:\n\n> 小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。\n\nThis is definitely too long to be a good flash card sentence. Could I split\nthis into:\n\n 1. 小学校に居る時分学校の二階から飛び降りる。 \n( _or_ the shorter 学校の二階から飛び降りる。?)\n\n 2. 一週間ほど腰を抜かした事がある。 \n(perhaps even 一週間ほど腰を抜かした。?)\n\nThe English translation could be split (and slightly altered) into two\ncomplete sentences:\n\n> I once jumped from the second floor of my elementary school and was laid up\n> for a week with a dislocated hip.\n\n 1. I once jumped from the second floor of my elementary school.\n\n 2. I was laid up for a week with a dislocated hip.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T12:32:12.873", "favorite_count": 0, "id": "95492", "last_activity_date": "2022-07-23T02:38:33.853", "last_edit_date": "2022-07-22T13:16:20.480", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "51145", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What constitutes a full sentence in Japanese?", "view_count": 110 }
[ { "body": "I would parse it as\n\n[[[小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて][一週間ほど腰を抜かした]]事がある]。\n\nIn other words, 腰を抜かした is a main verb, 飛び降りた is another main verb, and the\ntwo-part event is reported with 事がある.\n\nSo I would remove 事がある from both, or add it to both.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T02:38:33.853", "id": "95501", "last_activity_date": "2022-07-23T02:38:33.853", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95492", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95492
null
95501
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Heard this in Yakuza 6 (Japanese video game) and was wondering if anyone would\nbe able to explain the nuance in using of the two \"te\" form verbs.\n\n> 先生に 話 きて いて\n\nI added the spaces to separate the words I am interested in. I understand the\nbase of what the phrase means, I just want to understand the grammar.\n\n 1. Are those the \"te\" forms of \"くる\" and \"いる\"?\n\n 2. Does it mean \"I went and had a talk with the doctor\" or \"I had a talk with the doctor\" or \"I was having a talk with the doctor\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T14:33:04.637", "favorite_count": 0, "id": "95493", "last_activity_date": "2022-07-22T15:25:27.013", "last_edit_date": "2022-07-22T15:25:27.013", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45561", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Using two \"te\" form verbs together", "view_count": 56 }
[]
95493
null
null
{ "accepted_answer_id": "95498", "answer_count": 1, "body": "The sentence\n\n> 男子より女子の方がロマンチックよ。\n\napparently translates to\n\n> Girls are more romantic than boys.\n\nBut I'm having trouble parsing this. First off, where is the sentence's verb?\nSecond, the literal translation seems to be something like:\n\n> ((Young men than) young women)'s direction romantic\n\nIs this correct? If so, it doesn't seem to make any sense to me.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T19:55:30.267", "favorite_count": 0, "id": "95497", "last_activity_date": "2022-07-22T21:03:37.077", "last_edit_date": "2022-07-22T21:03:37.077", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "comparative-constructions" ], "title": "男子より女子の方がロマンチックよ。", "view_count": 73 }
[ { "body": "より is used to compare things, 方 can have differents meanings depending the\ncontext (as usual in japanese), here it's used to make comparaison, opposed as\nより.\n\nSo 男子より -> Compared to (young)men, 女子のほうがロマンチックよlady are (more) romantic!\n\n> where is the sentence's verb?\n\nAfter ロマンチック, the copula です(だ) is omitted in this sentance but it's your\n\"verb\" \"to be\" (kind of)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T20:13:13.650", "id": "95498", "last_activity_date": "2022-07-22T20:13:13.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51668", "parent_id": "95497", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95497
95498
95498
{ "accepted_answer_id": "95500", "answer_count": 1, "body": "The following are some song lyrics\n\n> あなたが望むなら この胸を射通して\n\nWhat's the difference between\n\n> あなたがこの胸を射通すの望むなら\n\nAnd\n\n> あなたがこの胸を射通して望むなら", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T22:29:13.683", "favorite_count": 0, "id": "95499", "last_activity_date": "2022-07-23T00:41:46.397", "last_edit_date": "2022-07-23T00:23:07.847", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "50205", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "syntax", "て-form" ], "title": "Nominalizer vs te-form: which to use when subordinate to 望む?", "view_count": 59 }
[ { "body": "You have to use ~するのを望む or ~することを望む when the wish itself is that verb. ~して望む\nmeans something different.\n\n * あなたが望むなら この胸を射通して \nIf you wish (it), shoot through this heart! \n(Shooting is a request; the wish can be either shooting or something\ndifferent)\n\n * あなたがこの胸を射通すの(を)望むなら \nIf you wish to shoot through this heart... \n(を is omitted after の; shooting is the wish itself)\n\n * あなたがこの胸を射通して望むなら \nIf you wish it penetrating through this heart... \n(Shooting is a method of making the wish, and the wish itself is something\ndifferent)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-22T23:57:56.463", "id": "95500", "last_activity_date": "2022-07-23T00:41:46.397", "last_edit_date": "2022-07-23T00:41:46.397", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95499", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95499
95500
95500
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "It was excerpted from the lyrics of amazarashi's song called \"未来になれなかったあの夜に.\"\n\nI tried to interpret \"見える人\" as the subject and \"見える人にだけ見える\" wholly as an\nadjectival clause; semantically, it sounds good and fits my feeling about the\nsong: \"A lonely person was standing or walking in the light of a late-night,\nthere was me and the light and probably my shadow\"; but grammatically, it\nsounds a bit odd.\n\nAny ideas? though artists sometimes are free from any grammatical restraint.\n\nHere are the full lyrics:\n\n「色々あったな」の 色々の一つ一つを\n\nつまびらかにしたくて ペンを取ったわけですが\n\nもう君の好きにしてよ 僕も大概好きにしてきた\n\n僕の事は忘れて 他に行きたい場所があるんなら\n\n名誉ある潔い撤退より 泥にまみれ無様な前進を\n\n尻尾を振る称賛の歌より 革命の最中響く怒号を\n\nあの日の情熱の火はいずこ 悔しさを並べたプレイリスト\n\nそぞろリピート音楽と風景 後悔、浄化する過去の巡礼\n\nまさかお前、生き別れたはずの 青臭い夢か?恐れ知らずの\n\n酒のつまみの思い出話と 成り下がるには眩しすぎたよ\n\nなじられたなら怒ってもいいよ 一人で泣けば誰にもバレないよ\n\nそんな夜達に「ほら見たろ?」って 無駄じゃなかったと抱きしめたいよ\n\n未来になれなかった あの夜に\n\n前向きに生きることほど素晴らしいことはない\n\nでも「前向きに生きて」じゃ 頷けない誰かさんの為\n\n夢追い人とは ともすれば社会の孤児だ\n\n手段は選ばない いや、選べなかったんだ\n\n恨み辛みや妬み嫉みの グラフキューブで心根を塗った\n\nそれでも尚塗りつぶせなかった 余白の部分が己と知った\n\n今更弱さ武器にはしないよ それが僕らがやってきたことの\n\n正しさの証明と知っている 今この僕があの日の答えだ\n\n**見える人にだけ見える光だ 陰こそ唯一光の理解者**\n\n旅立ちと言えば聞こえはいいが 全部投げ出して逃げ出したんだ\n\n孤独な夜の断崖に立って 飛び降りる理由あと一つだけ\n\nそんな夜達に「くそくらえ」って ただ誰かに叫んで欲しかった\n\n未来になれなかった あの夜に\n\n取り立てる程不幸ではないが 涙は路銀程に支払った\n\n僕の過去の轍を見る人よ ここで会うのは偶然じゃないさ\n\n夢も理想も愛する人も 信じることも諦めたけど\n\nただ一つだけ言えること僕は 僕に問うこと諦めなかった\n\n醜い君が罵られたなら 醜いままで恨みを晴らして\n\n足りない君が馬鹿にされたなら 足りないままで幸福になって\n\n孤独な奴らが夜の淵で もがき苦しみ明日も諦めて\n\nそんな夜達に「ざまあみろ」って 今こそ僕が歌ってやるんだ 未来になれなかった あの夜に\n\nざまあみろ", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T04:38:56.350", "favorite_count": 0, "id": "95502", "last_activity_date": "2023-04-17T08:19:16.050", "last_edit_date": "2022-08-13T10:55:39.983", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "48217", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "parsing", "song-lyrics" ], "title": "How would you interpret this sentence \"見える人にだけ見える光だ\"?", "view_count": 186 }
[ { "body": "見える人にだけ見える光だ\n\nMy interpretation : \"(Shadow) It's the light that only those enlightened can\nsee.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-04-17T08:19:16.050", "id": "99380", "last_activity_date": "2023-04-17T08:19:16.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "parent_id": "95502", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95502
null
99380
{ "accepted_answer_id": "95506", "answer_count": 1, "body": "> 「クレナが出てったら、シン、絶対どっか行っちゃったじゃん。会話にならないんじゃそりゃ文字通り話になんないよ」\n>\n> 「女の子には死んでも弱いところを見せないって謎の見栄が、男の子にはあるものね」\n>\n> 「……ああうんアンジュ。そうなんだけどそう言われるとなんか、もやっとするからやめてくれる?\n> あとソレ、別に男に限った話じゃないよね。女子だってそうじゃん」\n>\n> 「まあね」\n>\n> 婉然と笑っ **ていなされる** のを、少し面白くなくセオは見上げる。\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉 安里アサト\n\nIs the bold part passive form of ていなさる, which in turn comes from ている? How\nshould I understand this なさる? Or is the active form ていなす? I’m a bit confused\nby it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T05:17:53.030", "favorite_count": 0, "id": "95503", "last_activity_date": "2022-07-23T08:09:33.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding ていなされる", "view_count": 60 }
[ { "body": "It's 笑って + いなされる.\n\nいなされる is the passive form of the verb いなす. From 明鏡国語辞典:\n\n> いなす【▽往なす・▽去なす】〘他五〙 \n> ❸ 攻撃や追及を軽くあしらう。「反論をいなして本題に入る」\n\nAnd from\n[プログレッシブ和英中辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E5%BE%80%E3%81%AA%E3%81%99/):\n\n> いなす【▲往なす】 \n> 彼は私たちの追及をいなした \n> 〔軽くあしらう〕He treated our questions lightly. \n> 〔軽くかわす〕He easily dodged [parried] our questions.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T07:59:48.103", "id": "95506", "last_activity_date": "2022-07-23T08:09:33.707", "last_edit_date": "2022-07-23T08:09:33.707", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95503", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95503
95506
95506
{ "accepted_answer_id": "95509", "answer_count": 1, "body": "> 「シン君とライデン君は、つきあい長いから。私達と会う前にも、色々あったみたいだし」\n>\n> 「まあねー」\n>\n> 「そうなのかの?」\n>\n> 「拳と拳でわかりあったとかいう、マンガみたいな恥ずかしいエピソードとか **がね** 。帰ったらライデンに聞いてみなよ」\n>\n> ……と。\n>\n> 物陰から背の高さ順にアンジュ、セオ、フレデリカと頭半分だけ覗かせて、三人はひそひそ言葉を交わす。\n>\n>\n> ちなみに物陰とは礼拝堂の入口までゆっくりこっそり移動してきたファイドのコンテナの陰で、残ったクレナはアンジュに羽交い絞めにされて片手で口を塞がれて、何やらムームー言っている。\n>\n> 言い争っている様子の二人を見るなり犬みたいにふっとんで行こうとしたのを、アンジュがとっ捕まえて押さえている次第である。\n>\n> 86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉 安里アサト\n\nThe four people saw シン and ライデン quarreling and one of them said it was like\nmanga scene.\n\nHow should I understand the ending particle combination of the がね?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T06:12:07.573", "favorite_count": 0, "id": "95504", "last_activity_date": "2022-07-23T11:25:47.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding the ending particle がね", "view_count": 81 }
[ { "body": "It is the usual subject particle が + the ending particle ね (like that in the\npreceding まあね). As such it could be が alone, i.e. \"エピソードとかが\". \"あった\" is omitted\nat the end.\n\nThe sentence elaborates on \"色々あった\", saying\n\"拳と拳でわかりあったとかいう、マンガみたいな恥ずかしいエピソードとか\" is one instance of 色々.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T11:25:47.423", "id": "95509", "last_activity_date": "2022-07-23T11:25:47.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95504", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95504
95509
95509
{ "accepted_answer_id": "95536", "answer_count": 1, "body": "I encountered the following multiple-choice question in an unofficial JLPT N3\nvocabulary practice test:\n\n> 先週、スイカの種を植えたばかりなのに、今朝見たら、もう芽が( )いた。\n>\n> 1 なって 2 出て 3 散って 4 生えて\n\nI chose 「4 生えて」, but the answer given is 「2 出て」.\n\nI looked up example sentences on the weblio 英和辞典.\n「[芽{め}が出る{でる}](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E8%8A%BD%E3%81%8C%E5%87%BA%E3%82%8B)」\nand\n「[芽{め}を出す{だす}](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E8%8A%BD%E3%82%92%E5%87%BA%E3%81%99)」\nboth return many results, whereas 「×\n[芽{め}が生える{はえる}](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E8%8A%BD%E3%81%8C%E7%94%9F%E3%81%88%E3%82%8B)」\ndid not appear at all. However, there is a word\n「[芽生える{めばえる}](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E8%8A%BD%E7%94%9F%E3%81%88%E3%82%8B)」.\n\n * What are the differences and nuances between 芽{め}が出る{でる}, 芽{め}を出す{だす}, and 芽生える{めばえる}? Do they all mean \"to germinate, to bud\"? (I cannot sense much of a transitive/intransitive distinction here.)\n\n * It appears that × 芽{め}が生える{はえる} is not valid. Is there a reason why 芽生える{めばえる} is a valid word, whereas × 芽{め}が生える{はえる} is not used?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T06:32:02.677", "favorite_count": 0, "id": "95505", "last_activity_date": "2022-07-24T11:23:21.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "word-choice", "words", "usage", "nuances" ], "title": "Difference between 芽生える{めばえる}・芽{め}が出る{でる}/芽{め}を出す{だす}", "view_count": 105 }
[ { "body": "芽が生える is acceptable, but just much less common than 芽が出る.\n[Shonagon](https://clrd.ninjal.ac.jp/bccwj/) returns 6 results for the former,\n186 for the latter. So, 2 is the best choice, but 4 is not wrong.\n\nFor the differences:\n\n * When speaking of plants or trees, all three mean mostly the same. 芽生える sounds somewhat literary.\n * In terms of syntax, 芽を出す or 芽生える works like an intransitive verb (as a whole) while 芽が出る by itself is a sentence. Roughly 植物 **が** 芽を出す/芽生える = 植物 **の** 芽が出る.\n\nThe biggest difference is their collocations/metaphorical meaning.\n\n * [芽が出る](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%8A%BD%E3%81%8C%E5%87%BA%E3%82%8B/) can be used in the sense that some chances open up: 幸運が巡ってきて、成功の糸口が開ける。目が出る。「長い下積みを経てやっと―◦出る」\n * [芽生える](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%8A%BD%E7%94%9F%E3%81%88%E3%82%8B/#jn-217822) can mean _(friendship, love, etc.) to start growing_ : 物事が起こりはじめる。きざす。「愛情が―・える」\n\n芽を出す is usually used literally for plants.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-24T11:23:21.860", "id": "95536", "last_activity_date": "2022-07-24T11:23:21.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95505", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95505
95536
95536
{ "accepted_answer_id": "95508", "answer_count": 1, "body": "I am reading a manga and came across the following sentence\n\n> このまま俺ら妖魔のエサになるを黙って待ってろってのか\n\nI can sort of make sense of what the meaning is. Something along the lines of\n\"In this situation should we silently wait to become ghost food?\"\n\nThe thing is I can't break down 黙って待ってろってのか completely. This is what I get so\nfar:\n\n> 黙って - silently \n> の - turns the previous bit into a noun \n> か - is the question marker\n\nwhat is the grammar behind 待ってろって though?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T10:23:20.267", "favorite_count": 0, "id": "95507", "last_activity_date": "2022-07-23T23:23:04.203", "last_edit_date": "2022-07-23T23:23:04.203", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31384", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "conjugations" ], "title": "How can I break down the grammar of 黙って待ってろってのか?", "view_count": 113 }
[ { "body": "As explained in the linked question, this ~ってのか is a shortened ~というのか?\n\n黙って here is 'shut up, and...' rather than 'silently' (though I guess you could\ninterpret that as the same thing). I think you've missed a の after なる too.\n\n待ってろ is 待っていろ, the imperative of 待っている 'be waiting'. While we generally don't\nuse tenses this way in English, its difference from simply 待て is basically\nthat it implies 'remain waiting'.\n\n> You telling us to shut up and wait to be demon food?!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T11:23:52.463", "id": "95508", "last_activity_date": "2022-07-23T11:23:52.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95507", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95507
95508
95508
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I don't understand this expression, so much thanks if anyone can explain to me\nits meaning.\n\n**髪を耳にかけている** (my guess is that she's adjusting (?) her hair behind her ear,\nbut I'm not sure. And she's got a short hairstyle - its length is equal with\nher shoulders.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T11:37:06.233", "favorite_count": 0, "id": "95510", "last_activity_date": "2022-07-24T02:39:10.927", "last_edit_date": "2022-07-24T02:39:10.927", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "What does this mean about a girl's action with her hair ? 髪を耳にかけている", "view_count": 121 }
[ { "body": "It's about having hair tucked behind the ears. It's more likely to describe\nthe hair style, not the movement. The action of tucking is more commonly\ndescribed as 髪を耳にかける.\n\nNot to be confused with 髪が耳にかかる which is normally about hair strands partially\nhiding the ears.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T12:03:30.917", "id": "95512", "last_activity_date": "2022-07-23T12:11:36.317", "last_edit_date": "2022-07-23T12:11:36.317", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95510", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95510
null
95512
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "What is the difference between:\n\n> 練習すること **が** 大切です。 \n> 練習すること **は** 大切です。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T11:39:30.030", "favorite_count": 0, "id": "95511", "last_activity_date": "2022-07-23T14:26:21.273", "last_edit_date": "2022-07-23T14:26:21.273", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "52007", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "particle-は", "particle-が" ], "title": "Difference between ~ことは and ~ことが", "view_count": 73 }
[]
95511
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 死者とは過去だ。骸を弔ってやる以外に何もしてやれない、過去の残影。\n>\n> それに囚われたまま未来を見るのは、……きっと酷く、難しいことなのだろうけれど。\n>\n> 「……ていうか。連邦に来る前に最後に戦闘になった時も、今から思えば変だったよね。ああいうことは、……絶対死ぬってわかってるのに行くような真似は、\n> **自分も他の奴にもさせなかったのに** 」\n>\n> それまでは、兄の亡霊を討たねばならなかったから。\n>\n> そのために、生き延びなければならなかったから。\n\n86─エイティシックス─Ep.3 ─ラン・スルー・ザ・バトルフロント─〈下〉 安里アサト\n\nAccording to a source, the fourth sentence translates as \"…Anyway, that last\nbattle we had before we arrived at the Federation seemed weird now that I\nthink about it…it's like he was so willing to do it even after knowing that\nhe'll die. Back then, he would never do that, nor let anyone else do it.\"\n\nI don’t understand where “he would never do that” comes from. Does 自分も imply\nthat? For that meaning, shouldn’t the sentence be 自分もしなければ他の奴にもさせなかったのに?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T15:18:10.923", "favorite_count": 0, "id": "95513", "last_activity_date": "2022-07-23T22:35:47.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Does 自分も imply 自分もしなければ in this sentence?", "view_count": 53 }
[ { "body": "I guess you are right in that the original sentence is wrong, strictly\nspeaking. But by context the translation is likely to be correct.\n\nAlso, 自分もしなければ他の奴にもさせなかったのに is one possibility for correction as you guessed.\nAnother would be 自分 **に** もほかのやつにも... = _didn't let himself nor others do\n(such a thing)_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T22:35:47.190", "id": "95531", "last_activity_date": "2022-07-23T22:35:47.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95513", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95513
null
95531
{ "accepted_answer_id": "95529", "answer_count": 1, "body": "What is the difference in the usage of these 2 words?\n\nI get the difference between 開発 and 発展 and my interpretation would be that\n開発途上国 could refer to a developing country where the standard living conditions\nare low and are starting to improve, while 発展途上国 could refer to a country\nwhich is putting emphasis on infrastructure and other advancements.\n\nIs one used a lot more over the other? Is there a minor difference in nuance?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T16:05:36.663", "favorite_count": 0, "id": "95514", "last_activity_date": "2022-07-23T22:29:03.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words", "nuances" ], "title": "Whats is the difference between 開発途上国 and 発展途上国?", "view_count": 45 }
[ { "body": "They are identical. You can see [several\ndictionaries](https://kotobank.jp/word/%E9%96%8B%E7%99%BA%E9%80%94%E4%B8%8A%E5%9B%BD-42830#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)\nredirecting 開発途上国 to 発展途上国. In that sense, 発展途上国 is somewhat more common.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T22:29:03.027", "id": "95529", "last_activity_date": "2022-07-23T22:29:03.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95514", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95514
95529
95529
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Does this sound natural?\n\n> ウェイターはあなたが何かを誂える時を待ちます。 \n> The waiter is waiting for you ordering something", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T17:17:16.533", "favorite_count": 0, "id": "95515", "last_activity_date": "2022-07-25T07:33:39.757", "last_edit_date": "2022-07-25T07:33:18.487", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "52009", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-usage", "sentence" ], "title": "Does this sound natural?", "view_count": 88 }
[ { "body": "the most common word for order(an item) is the verb 注文する・ちゅうもん する・\n\nYour sentence should be something like **ウェイターはあなたが何かを注文するのを待っています。**\n\nI don't really know the verb 誂える and do not seem to be very common, not sure\nabout it but in case of doubt, use anything else haha.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T21:18:14.193", "id": "95528", "last_activity_date": "2022-07-25T07:33:39.757", "last_edit_date": "2022-07-25T07:33:39.757", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "51668", "parent_id": "95515", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "No. 誂える is more like \"have something tailor-made\". Like a patron having an\nartist make a unique piece. When you use 誂える\n\n * you are getting someone to make something specifically for you, not choosing from the menu\n * the item is usually artistic in some sense, and not mass produced\n * more crucially, when 誂える is done, the artist completes the work and the patron has it (so if the waiter is still getting the order, the timing is off)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-25T00:12:40.173", "id": "95541", "last_activity_date": "2022-07-25T00:12:40.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95515", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95515
null
95541
{ "accepted_answer_id": "95532", "answer_count": 1, "body": "In this [news](https://www.youtube.com/watch?v=9PrJLZKwu9c) there are these\nsentences:\n\n> WHO(世界保健機関)は感染が拡大するサル痘について、最高レベルの警告 **にあたる** 「緊急事態」を宣言しました。\n>\n> WHOのテドロス事務局長は23日、サル痘について国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態 **にあたる** と宣言しました\n\nI know the form N + にあたる as meaning \"corresponding to, relating to, having to\ndo with\" and so on, but in these cases I'm having difficulties: the first\nsentences would be \"WHO announced a state of emergency related to the high\nlevel warning about the monkeypox\", which sounds odd to me because a state of\nemergency is declared about an illness. Does it just mean \"declared a state of\nemergency of maximum level\", にあたる literally meaning something like \"a state of\nemergency equivalent to the maximum level\"?\n\nI'd read the second as \"Made an announcement related to the state of emergency\nwith respect to the internationally worrying publich health\", but an automatic\ntranslation gave me \"WHO Director-General Tedros declared monkeypox to be a\npublic health emergency of international concern on March 23\"; I know\nautomatic translation are always trustworthy, but this seems good and sounds\nmuch less awkard that mine.\n\nMoreover, I'm not sure if I'm reading 上 right: I think is\n[this](https://jisho.org/word/%E4%B8%8A-3), \"with respect to\", but since I'm\nnot really understanding the sentence I'm not sure.\n\nI'm also not used to see this construction followed by と, which I think it's\nthe quoting と (と思う, と言う, etc.): would it mean the same thing without にあたる,\nlike サル痘について国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態と宣言しました? Or without と, maybe with を\n(サル痘について国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態 **にあたる宣言** ( **を?** )しました)?\n\nAbout this construction I found\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/60634/%E6%8C%87%E5%B0%8E%E3%81%AB%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B-meaning-\nto-teach-someone-or-to-be-taught-by-someone) answer, but it doesn't seem to be\nthe same case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T18:49:46.187", "favorite_count": 0, "id": "95516", "last_activity_date": "2022-07-23T23:09:59.253", "last_edit_date": "2022-07-23T22:37:23.050", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of noun + にあたる", "view_count": 228 }
[ { "body": "Essentially にあたる in the sense being used in the examples are copulas,\nreplaceable by である.\n\nA simple example is 彼は私の叔父にあたる = He is my uncle = 彼は私の叔父である.\n\nFor the examples:\n\n> WHO(世界保健機関)は感染が拡大するサル痘について、最高レベルの警告 **にあたる** 「緊急事態」を宣言しました。\n\nwould become _WHO, regarding widely spreading monkeypox, declared a state of\nemergency, **which is** the highest level warning._\n\n> WHOのテドロス事務局長は23日、サル痘について国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態 **にあたる** と宣言しました\n\nwould become _Tedoros ... announced, regarding the monkeypox, **it is** an\nstate of emergency of international concern in terms of public health_. (What\nis modified by 国際的に懸念される is ambiguous to me.)\n\n* * *\n\nFor the questions:\n\n * Yes, the と is a quote particle.\n * In the second example, にあたる can be omitted. Then it would mean the same as the first one.\n * 緊急事態にあたる宣言 would mean the announcement itself is an emergency, so it should be wrong.\n\nOn the second point, the difference between サル痘について緊急事態にあたると宣言する and\nサル痘について緊急事態と宣言する is subtle, but the former explicitly means the monkeypox\nitself is the emergency and the latter is more open about what exactly is the\nemergency (e.g., situation about monkeypox). I don't know the exact\ndefinitions, but practically they will be understood in the same way.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-07-23T23:09:59.253", "id": "95532", "last_activity_date": "2022-07-23T23:09:59.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95516", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95516
95532
95532