question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was playing hollow knight and a character said \"愛されし王のために\", i searched and\nfound out that し is a conjugation of an aulixiary that means past and it was\nused in classical japanese, but i asked a japanese friend about it and he said\nthat it means 愛されている王のために, and し is an old way to say ている, which one is\nright?or しhas this two meanings?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T22:32:19.163", "favorite_count": 0, "id": "98441", "last_activity_date": "2023-02-04T00:50:25.870", "last_edit_date": "2023-02-04T00:50:25.870", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "55664", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "conjugations", "auxiliary-き" ], "title": "What does し of されし means?", "view_count": 145 }
[ { "body": "Theし is indeed 連体形 (pre-noun form) of the auxiliary き, meaning past. The\nphrase means 愛され **た** 王のために in modern version, which is literally _the king\nwho was loved_ or _the loved king_ , the latter of which in turn can be\ntranslated as 愛されている王.\n\nSo grammatically you are correct. 愛された or 愛されている is a matter of translation.\n愛された sounds like the king is dead or the fact of being loved is past (like\n_the king who used to be loved_.\n\nCf.\n[「き・けり」](https://www.kotenbunpou.com/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E/%E3%81%8D-%E3%81%91%E3%82%8A/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T00:27:03.737", "id": "98447", "last_activity_date": "2023-02-04T00:27:03.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98441", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98441
null
98447
{ "accepted_answer_id": "98449", "answer_count": 1, "body": "My guess is that “サポートに問い合わせ” is a noun phrase, while “サポートに問い合わせる” is a verb\nphrase. I saw it written as “問い合わせ” on a button in one app and have noticed\nsimilar patterns with different Japanese verbs too. My question is: why not go\nwith the verb 問い合わせる? Is it the same as with sino-japanese verbs, such as 表示\nor 削除 when written in UI without する?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T00:18:26.610", "favorite_count": 0, "id": "98445", "last_activity_date": "2023-02-04T10:52:43.160", "last_edit_date": "2023-02-04T10:52:43.160", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "40705", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs" ], "title": "The difference betweenサポートに問い合わせ/サポートに問い合わせる?", "view_count": 35 }
[ { "body": "Yes, as you understand it correctly 問い合わせ is the noun corresponding to 問い合わせる.\n\nIt can be seen as 問い合わせをする with (を)する dropped, just like 表示(する) or 削除(する). It\nis common in instructions/commands possibly because it is more succinct (other\nexamples: ここをクリック, ウェブで検索 etc.).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T01:01:01.073", "id": "98449", "last_activity_date": "2023-02-04T01:01:01.073", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98445", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98445
98449
98449
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How is しょう being used in this expression? Is he saying \"Let's have a good\ntime\" or something more nuanced? Context is that it's a creepy dude saying it\nto a girl as she approaches.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T00:22:50.240", "favorite_count": 0, "id": "98446", "last_activity_date": "2023-02-04T00:50:27.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55667", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs" ], "title": "Understanding しょう in いいことしょう", "view_count": 45 }
[ { "body": "Practically it is a way to say _let's go to bed together_. Literally it means\n_let's do a good thing_ and the good thing is a euphemism for sexual act (\n_good_ being interpreted as pleasure).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T00:50:27.977", "id": "98448", "last_activity_date": "2023-02-04T00:50:27.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98446", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98446
null
98448
{ "accepted_answer_id": "98453", "answer_count": 1, "body": "Consider, from an [IMABI tutorial on conditional\nphrases](https://www.imabi.net/conditionalphrases.htm):\n\n> 希望した会社に就職したら就職したぶん(だけ)気苦労も増えるでしょう。\n>\n> Just by getting a job at your dream company, anxiety will also surely\n> increase.\n\n**Questions:**\n\n 1. In 「ぶん(だけ)」, why is だけ in parentheses? Is the author saying that _either_ ぶん _or_ だけ is accepted? Or is the author just saying that ぶん is mandatory, but だけ is optional?\n\n 2. Why is 「就職したぶん(だけ)」 needed in the first place? It seems like if we completely removed it, the sentence could still be translated as \"just by getting a job at your dream company, anxiety will also surely increase\", no?\n\nPerhaps the speaker is trying to say something like:\n\n> If I were to get my dream job, it would seem to _even_ (も) add **merely-\n> haven-gotten-my-dream-job** (就職したぶん(だけ)) stress.\n\nIs this a good way to translate the sentence here?\n\n 3. Earlier, the author states that this sentence is an example of the following:\n\n> With a conditional, だけ can express \"the more, the...\". Some patterns include\n> したら…しただけ, …しただけ, …したらそれだけ, and ~ば…だけ\". At this point, just recognize what\n> role だけ plays.\n\nI'm pretty confused by what the author means by \"the more, the...\". At least I\ndon't see \"the more, the...\" in this sentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T01:57:46.203", "favorite_count": 0, "id": "98450", "last_activity_date": "2023-02-04T06:02:05.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "particle-だけ" ], "title": "Understanding 「就職したぶん(だけ)」 in 「希望した会社に就職したら就職したぶん(だけ)気苦労も増えるでしょう。」", "view_count": 39 }
[ { "body": "1. ぶん can be replaced by だけ or だけ can be added. That is, the options are 就職したぶん/就職しただけ/就職したぶんだけ. (だけぶん is not possible.)\n\n 2. and 3. Consider a simpler example.\n\n * 食べたら食べたぶん太る or ...食べただけ...\n\nThis literally means _If I eat, I get weight by the amount(ぶん/だけ) I eat._ ,\nwhich would render more idiomatically _The more I eat, the more weight I get_.\n\nOn the other hand, 食べたら太る means simply _If I eat, I'll get weight_ , which\nshould be true, but without the nuance of _the more ... the more..._\n\nFor the particular example, 希望した会社に就職したら気苦労も増えるでしょう makes less sense.\n希望した会社に就職したら就職したぶん(だけ)気苦労も増えるでしょう adds the meaning that the stress comes\nprecisely from the fact that you get a dream job (e.g. anxiety about job\nsecurity/sense of competition etc.). I guess this does not really translate to\n_the more... the more.._ sentence in English. You need to think in terms of\nthe literal _by the amount (of happiness/luck) you get a dream job_ and\ntranslate it accordingly.\n\nIt is more similar in the meaning to 希望した会社に就職 **したらしたで** 気苦労も増えるでしょう. It is\nlike: _Suppose A, which is a nice thing. But even if A happens, that can be a\nsource of stress too_.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T03:14:45.927", "id": "98453", "last_activity_date": "2023-02-04T06:02:05.070", "last_edit_date": "2023-02-04T06:02:05.070", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98450", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98450
98453
98453
{ "accepted_answer_id": "98452", "answer_count": 1, "body": "So, I have 2 questions about this passage (a dialogue in chapter 11 of\nTobira):\n\n> **信長は** 日本統一のために室町幕府の将軍に会おうとして、京都の本能寺とういお寺に泊まっていたんだ。そこに **明智が** 攻めてきて\n> **殺され** そうになったから、自分で切腹して死んだんだよ。死ぬ _前に_ 、燃えるお寺の中で能を舞った _後に_ ね。\n\n 1. The use of passive: Nobunaga is being killed by Akechi, but this passage makes it seem like Akechi is the one being killed. I think that what is making me confused is the use of が after Akechi followed by a non-passive verb in て-form immediately followed by a passive one. How does this work?\n\n 2. The last part of the passage starts with 'before dying' and ends with 'after dancing'. It seems odd to me. Like, I get what it is trying to say but I can't understand the sentence's construction and how it coveys the meaning. I also can't seem to grasp the use of に after あと in this instance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T02:47:05.353", "favorite_count": 0, "id": "98451", "last_activity_date": "2023-02-04T03:01:38.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54984", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "passive-voice" ], "title": "Long sentence: passive form, subject, 前に and 後", "view_count": 35 }
[ { "body": "1. The subject 信長 is omitted throughout the sentence: そこに明智が攻めてきて(信長は)殺されそうになったから、(信長は/彼は)自分で切腹して死んだんだよ.\n\nJust similar to the following:\n\n * 雨が降ってきたから(わたしは)傘を差した It started to rain and (I) opened the umbrella.\n * 彼が突然訪ねてきて(わたしは)驚いた He suddenly called on me and (I) was surprised\n\n 2. It does sound odd to me, too, but it is reasonable to think the relative clause is from the beginning up to 舞った: 「死ぬ前に、燃えるお寺の中で能を舞った」後にね= After dancing No in the temple on fire before death(seppuku).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T03:01:38.340", "id": "98452", "last_activity_date": "2023-02-04T03:01:38.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98451", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98451
98452
98452
{ "accepted_answer_id": "98457", "answer_count": 1, "body": "棚が手前と奥 **とに** 2つあって\n\nHow does と+に function here.\n\nAnd, what does it mean.\n\nIn my opinion, I think it's same as\n\n> 棚が手前と奥、2つあって、\n\n(I think there's no need to add とに)\n\nFull sentence : 棚が手前と奥とに2つあって、手前のほうの棚を横にスライドさせれば、奥の棚が見えるようになっています。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T05:35:32.303", "favorite_count": 0, "id": "98454", "last_activity_date": "2023-02-04T11:09:52.320", "last_edit_date": "2023-02-04T05:45:13.377", "last_editor_user_id": "38446", "owner_user_id": "38446", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に", "particle-と" ], "title": "と+に in 棚が手前と奥とに2つあって", "view_count": 59 }
[ { "body": "There are three variations:\n\n> A. 棚が手前と奥に2つある \n> B. 棚が手前と奥とに2つある\n\nThese two are basically the same - 手前 and 奥 refer to locations so they have\n-に. In general, XとY and XとYと are usually interchangeable. The former is\nsimpler (and probably more common), while the latter can make it less\nambiguous, regarding where the second part (Y) ends. Also, the former may have\na more collective reading, while the latter may have a more distributive\nmeaning, but the difference rarely matters.\n\n> C. 棚が手前と奥、2つある\n\nThis construction is slightly different from the two above. Without -に, 手前 and\n奥 do not (necessarily) refer to locations, they characterize 棚. In fact, the\nsentence will still make sense if you replace the two words with other words\nthat can characterize 棚, like\n\n> 棚が白と黒、2つある\n\nThe same cannot be said for the versions with -とに and -に because they require\nthe preceding nouns to be locations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T10:12:26.437", "id": "98457", "last_activity_date": "2023-02-04T11:09:52.320", "last_edit_date": "2023-02-04T11:09:52.320", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98454", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98454
98457
98457
{ "accepted_answer_id": "98478", "answer_count": 1, "body": "Consider\n\n> 夜遅く帰ろう **ものなら** 、家に入れてもらえません\n>\n> If I come home late, he won't let me in.\n\nIs ものなら its own word/grammar point, or is it just もの+なら? E.g.:\n\n> **If you're speaking of the thing of me coming home late** , he won't let\n> let me in!\n\nIf it really is just もの+なら, then why isn't it\n\n> 「夜遅く帰ろう **ことなら** 、家に入れてもらえません」 (ことなら)\n\nor\n\n> 「夜遅く帰ろう **のなら** 、家に入れてもらえません」 (のなら)\n\ninstead? It seems like \"coming home\" is more akin to an abstract object (こと)\nthan a concrete one (もの), no?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T06:36:52.403", "favorite_count": 0, "id": "98455", "last_activity_date": "2023-02-04T22:54:49.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "conditionals" ], "title": "ものなら's relationship to もの+なら?", "view_count": 51 }
[ { "body": "It is of coure もの+なら, but the usage is particular to\n[ものなら](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%AA%E3%82%89/#jn-219924)\nand does not extend to other equivalent combinations. As the following says,\nit means _In case (something undesirable) happens..._\n\n> [接助]《形式名詞「もの」+断定の助動詞「だ」の仮定形「なら」から》動詞・動詞型助動詞の連体形に付く。\n>\n> 2\n> (「うものなら」「ようものなら」「まいものなら」の形で)もし実現したら、好ましくない事態が起こる場合を仮定的に示す意を表す。…としたら。「うそをつこう―、とんでもない目にあうぞ」「うっかり捨てよう―、どやされるぜ」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T22:54:49.973", "id": "98478", "last_activity_date": "2023-02-04T22:54:49.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98455", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98455
98478
98478
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "In my native language, Persian, there is a name meaning \"like the moon\", As in\n\"beautiful like the moon\". I wanna know if there is any single word in\nJapanese like this.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T06:43:50.930", "favorite_count": 0, "id": "98456", "last_activity_date": "2023-07-05T00:32:40.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55329", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "Is there a single word in japanese that means \"like the moon\"?", "view_count": 236 }
[ { "body": "If it's a name there's names in Japanese names that use moon like 結月 but I\ncan't think of any Japanese names that use the form \"like \" so maybe there\nisn't an equivalent to what you have in Persian.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T12:34:11.360", "id": "98461", "last_activity_date": "2023-02-04T12:34:11.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55660", "parent_id": "98456", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Yes, and the word is 月の如{ごと}く. Technically this is not a single word as it\nconsists of 月(moon) and 如く(like, similar). The expression Xの如く means \"like X\"\nor \"similar to X\", but sounds quite literary. The word 如く itself is a pretty\nliterary word and not common in daily speech. If you want, you can remove the\nの and any Japanese person should understand 月如く without any problems.\n\nFor a more common, less literary version, you'd want to use 月のよう. Xのよう means\n\"like X\" or \"in the way of X\" as well. Note that it's a な adjective so to\nattach it to a noun, you'd have to say **月のような** 人, and to make it an adverb\nit's **月のように** 光る", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T17:09:12.430", "id": "98467", "last_activity_date": "2023-02-04T17:09:12.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98456", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I am reminded of the famous manga/anime character [Sailor\nMoon](https://en.wikipedia.org/wiki/Sailor_Moon_\\(character\\)#Conception_and_creation),\nwhose \"true identity\" name is 月{つき}野{の} うさぎ (Tsukino Usagi). So her family\nname 月野 literally means \"moon field\", but it also sounds like 月{つき}の which\nwould mean \"of the moon\" or \"from the moon\".\n\nThis is not exactly which you asked for, which was something that means\n\"beautiful like the moon\". But perhaps it is close enough. After all,\nsomething that is \"of the moon\" might also be beautiful like the moon. And\ncertainly, the surname 月野 is associated with the well-known Sailor Moon\ncharacter, who is a beautiful girl character. After all, the series is called\n美{び}少{しょう}女{じょ}戦{せん}士{し}セーラームーン, which translates as \"Pretty Soldier Sailor\nMoon\".\n\nIn the spirit of creating names to have a certain meaning, you might also\nconsider making up your own name. I don't know what purpose you want this word\nfor, but Japanese given names are often created to have a certain meaning.\nLike how Tsukino Usagi was invented for the Sailor Moon character.\n\nYou could alter 月野 by adding the 美{び} character which means _beauty_ to give a\nconnotation of _beautiful_. For example, you could use the み reading of 美, as\nin the name 恵{めぐ}美{み} (Megumi), and create 月{つき}美{み} (Tsukimi). This could\nmean \"moon beauty\" or \"beautiful like the moon\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-07-04T23:07:19.697", "id": "100171", "last_activity_date": "2023-07-04T23:33:05.977", "last_edit_date": "2023-07-04T23:33:05.977", "last_editor_user_id": "9851", "owner_user_id": "9851", "parent_id": "98456", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "月状 ( _getsu-jō_ ) means\n[_lunate_](https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/lunate), and\n月状骨 ( _getsu-jō-kotsu_ ) refers to [_lunate\nbone_](https://en.wikipedia.org/wiki/Lunate_bone) (骨 = bone). But it has\nnothing to do with the beauty of the moon, and it's not used as a person name,\neither.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-07-05T00:32:40.573", "id": "100172", "last_activity_date": "2023-07-05T00:32:40.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98456", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98456
null
100172
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 古書店の店主であるこの老人は、相手が誰であろうと笑顔 **というもの** をまったく見せない。\n\nAm I missing some nuance here? What if I removed というもの? How would it change?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T11:49:03.347", "favorite_count": 0, "id": "98458", "last_activity_date": "2023-02-04T12:34:19.153", "last_edit_date": "2023-02-04T12:34:19.153", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does というもの mean here?", "view_count": 56 }
[ { "body": "This might work as a very rough translation.\n\n\"The old gentleman and purveyor of second hand books was unacquainted with\nthat thing commonly known as a smile\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T12:12:08.353", "id": "98459", "last_activity_date": "2023-02-04T12:12:08.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55660", "parent_id": "98458", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98458
null
98459
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've tried using handwriting identification and building it from radicals, but\nno luck. The closest I found was き and I’m not sure if it’s that character but\nthe source text uses both き and this one, which leads me to think no.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/rtmzH.jpg)](https://i.stack.imgur.com/rtmzH.jpg)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T12:18:00.817", "favorite_count": 0, "id": "98460", "last_activity_date": "2023-02-05T15:55:29.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55671", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "words", "kanji" ], "title": "Help identifying a character from a picture", "view_count": 76 }
[ { "body": "That's a hiragana き or I'm an orangutan.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T12:36:21.490", "id": "98462", "last_activity_date": "2023-02-05T15:55:29.970", "last_edit_date": "2023-02-05T15:55:29.970", "last_editor_user_id": "55660", "owner_user_id": "55660", "parent_id": "98460", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98460
null
98462
{ "accepted_answer_id": "98468", "answer_count": 1, "body": "When learning to read Japanese one is taught from early on that not only can\ncharacters have both an ON (音) and a KUN (訓) reading, sometimes they can have\n_multiple_ of either or both types of readings.\n\nBut I have noticed that, when it comes to 音 readings, certain _pairs_ of\nalternate readings for the same character tend to recur.\n\nFor example, among the characters I'm familiar with, 生, 性, 正, 政, 青, 清, 星, 声,\n井, and 省 all have _both_ せい _and_ しょう as 音 readings. (Of course, it is often\nthe case that one of the two readings is more common than the other one,\nsometimes _vastly_ more so.)\n\nA similar story could be told with the characters 名, 明, 命, 冥, and 妙, and the\nreadings めい and みょう. Or with the characters 京, 兄, 境, 経, and 競, and the\nreadings けい and きょう.\n\nMy guess1 is that such alternate pairs arose either from words imported from\ndifferent parts of China, or from different time periods, that gave the same\ncharacter two different pronunciations.\n\nWhat is the \"official\"/technical name for this phenomenon?\n\nIf there is no such name, could someone at least point me a systematic listing\nof such recurring alternate pairs of readings?\n\n* * *\n\n1 I have not been able to research the matter, however, because I cannot think\nof a good way to Google for this phenomenon.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T16:26:46.280", "favorite_count": 0, "id": "98466", "last_activity_date": "2023-02-04T17:37:47.733", "last_edit_date": "2023-02-04T16:31:52.117", "last_editor_user_id": "1749", "owner_user_id": "1749", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "readings" ], "title": "On recurring pairs of alternate readings (e.g. せい/しょう for 生, 正, 青, etc.)", "view_count": 63 }
[ { "body": "> My guess is that such alternate pairs arose either from words imported from\n> different parts of China, or from different time periods, that gave the same\n> character two different pronunciations.\n\nYour observation is correct, and this statement is pretty much the answer.\n\n> What is the \"official\"/technical name for this phenomenon?\n\nI don't know if there is a word for the differences in 音読み, but there is a\nname for each 音読み, and respectively they are 漢音、唐音、吳音, and for some Kanji\nthere is even a 音読み called 慣用音. These represent the sounds of a Kanji imported\nin different time periods and from different parts of China. Henceforth the\ndifferent 音読み for a single Kanji. Let's explore the 音読み's of the Kanji 明.\n(We'll only discuss 音読み and not 訓読み here)\n\n### 漢音\n\nThe 漢音 for 明 is めい, and generally, 漢音 is the most common 音読み for most Kanji.\n漢音 is imported during the 7-9 century, and it was during the 唐 dynasty, one of\nthe most prosperous dynasties of China, and it was during this time the\nJapanese brought a LOT of cultural stuff into Japan. Even so, this reading is\ncalled 漢音 and not 唐音. 唐音 is something else.\n\n### 唐音\n\nThe 唐音 for 明 is みん. It came during the 宋・元 dynasties, and generally anything\nafter the 10th century is considered 唐音. 唐音 is the rarest reading among the\nthree, and not every Kanji has it. Even for 明 which has a 唐音 of みん, I cannot\nthink of any common word in which 明 is read as みん. For the 明 dynasty, it's\nread as みん though. 明朝{みんちょう}\n\n### 吳音\n\nThe 吳音 of 明 is, as you have noticed, みょう. 吳音 is actually the oldest of the\nall, coming to Japan during the 5-6 century, and is mainly from the southern\npart of China. Even today, the Shanghai area is sometimes referred to as 吳 in\nChinese, and the Shanghainese dialect is called 吳語 in Chinese. A lot of\nBuddhist words uses 吳音. For example, normally 利益 is read as りえき in daily life,\nbut in a Buddhist context, you'd read the same word with 吳音, which is りやく.\n\n### 慣用音\n\nThis refers the the 音読み that, after gotten into Japan, got corrupted and no\nlonger resembled any original Chinese readings. We could say these developed\nnaturally among the Japanese, but since it's a sound corruption of the\noriginal Chinese reading, it's still considered 音読み and not 訓読み. I could not\nfind a 慣用音 for 明, but if you look up online you'll find 慣用音 for other Kanji's.\n\n### How should I know which one to use?\n\nSorry, but you just have to know them by rote. Each word has its own history,\ngot imported from its time and therefore there is no consistent rule to govern\nthem all. Even for the same word like 利益 there could be more than one\nreadings, but there is always a reading that's the most prevalent, and most of\nthe times you'll get it right by using the most common reading you know for\nthat Kanji.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T17:37:47.733", "id": "98468", "last_activity_date": "2023-02-04T17:37:47.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98466", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98466
98468
98468
{ "accepted_answer_id": "98480", "answer_count": 2, "body": "Both terms mean \"harassment\". I tried to find out the differences by searching\nthe Internet, but beyond [this short Q&A in\nEnglish](https://hinative.com/questions/17355184):\n\n> いやがらせ means harassment.\n\n> いじめ is more serious harassment than いやがらせ. いじめ is done by group members,\n> like classmates.\n\nI just found resources in Japanese talking about it. I tried to go through\nthose resources (see\n[this](https://www.staffservice.co.jp/cheer/help/bullying.html) and\n[this](https://meaning-book.com/blog/20210318112123.html)) but I only could\ngrasp that いやがらせ is for particular actions and いじめ seems to be more serious\nand a general situation of harassment rather than a single harassment act\nitself. Is this the difference in meaning between these words, or am I missing\nsomething else? Could you provide some example sentences that help to\nunderstand each word better?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T17:55:48.567", "favorite_count": 0, "id": "98469", "last_activity_date": "2023-02-04T23:16:07.740", "last_edit_date": "2023-02-04T22:28:06.897", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "nuances", "synonyms" ], "title": "What is the difference between 虐め and 嫌がらせ? Can you provide example sentences that highlight the difference?", "view_count": 86 }
[ { "body": "虐め is referring to long-term abuse (a harsh and serious one)\n\nexample:\n\n彼女は虐められたことが原因で心に傷を持っている\n\n嫌がらせ is a kind of teasing and less severe\n\nexample:\n\n彼は自分の上司に嫌がらせをしたいと思っている", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T22:49:51.270", "id": "98477", "last_activity_date": "2023-02-04T22:50:13.640", "last_edit_date": "2023-02-04T22:50:13.640", "last_editor_user_id": "45613", "owner_user_id": "45613", "parent_id": "98469", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think you get it mostly correctly. いじめ is an extreme instance of いやがらせ,\ne.g., as suggested by the following:\n\n>\n> [嫌がらせ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AB%8C%E3%81%8C%E3%82%89%E3%81%9B#%E5%A0%B4%E6%89%80):学校において、特に嫌がらせの相互関係になりやすいのは生徒(もしくは後輩)である。生徒間同士\n> **の嫌がらせでは**\n> 「仲間はずれ(仲間はずし)」や、「無視(シカト)」などがあるが、もっとも多いのが「[いじめ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%84%E3%81%98%E3%82%81)」である。\n\nWhat ultimately distinguishes 嫌がらせ and いじめ would be the perception on the\nbullied side, but いじめ usually means a group of people harassing a single\nperson in longer term.\n\nOn the other hand, 嫌がらせ tends to mean individual instances of causing nuisance\nto someone. An example of 嫌がらせ that cannot be really an いじめ is something one\ndoes towards a larger organization. A person may dump a garbage at the front\nof a company for whatever the reason. This is an 嫌がらせ of the person to the\ncompany. However extreme this gets, this cannot be an いじめ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T23:16:07.740", "id": "98480", "last_activity_date": "2023-02-04T23:16:07.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98469", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98469
98480
98480
{ "accepted_answer_id": "98476", "answer_count": 1, "body": "Consider\n\n> でも突っ切る時に万が一子供を轢き **でもしたら** 大変である。\n>\n> But, if by chance when I break across, it would be awful if I were to run\n> over a kid.\n\nI'm trying to understand what the でも means in でもしたら. The author earlier\nstates:\n\n> **でもしたら** or でもしようものなら--\"(even) if you were\". **This pattern attaches to the\n> 連用形 of a verb.**\n\nI'm assuming the でも is _not_ the conjunction particle (\"but\"), but rather でも =\n((the て-form of だ) + も)? So a slightly more literal translation becomes\nsomething like:\n\n> But _even_ (でも) by chance running over a kid, if it would be done (したら),\n> would be bad.\n\nIs this the case?\n\nThen, this \"is-even\" (でも) is used to convey a [sense of hoping that something\ndoesn't come\ntrue](https://japanese.stackexchange.com/questions/48176/explanation-\nfor-%e3%81%a7%e3%82%82%e3%81%97%e3%81%9f%e3%82%89-vs-%e3%81%97%e3%81%9f%e3%82%89):\n\n> The conditional たら is used neutrally, while the でもしたら expresses a condition\n> you feel against and hope doesn't come true.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T18:33:09.283", "favorite_count": 0, "id": "98470", "last_activity_date": "2023-02-04T22:33:42.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-でも" ], "title": "Understanding the でも in 「突っ切る時に万が一子供を轢きでもしたら大変である。」", "view_count": 44 }
[ { "body": "This でも is neither a conjunctive nor `で + も`, but a particle meaning \"~ or\nsomething\".\n\n * [Meaning of \"でも\" in \"食事でもどうですか?\"](https://japanese.stackexchange.com/q/21519/5010)\n * [The use of でも and ででも in this sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/13463/5010)\n * [でも and other particles: conjunction, exclusion, and word order](https://japanese.stackexchange.com/q/94470/5010)\n\n轢きでもしたら is 轢いたら with でも added. If you know [how to attach a contrastive-wa (or\nも, すら, etc) to a verb](https://japanese.stackexchange.com/q/21075/5010), this\nfollows the same pattern of `連用形 + particle + する`.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T22:33:42.950", "id": "98476", "last_activity_date": "2023-02-04T22:33:42.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98470", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98470
98476
98476
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Related: [Kaguya-sama: 女の子 (onnanoko) as an opposite for 男子\n(danshi)?](https://japanese.stackexchange.com/questions/97946/kaguya-\nsama-%e5%a5%b3%e3%81%ae%e5%ad%90-onnanoko-as-an-opposite-\nfor-%e7%94%b7%e5%ad%90-danshi)\n\n* * *\n\nIn [Kaguya](https://anime.meta.stackexchange.com/questions/4509/is-it-ok-to-\noveranalyze-an-anime)-sama [Chapter 52](https://reddit.com/ubm0pi) / S02E02,\nthere's a character named [Moeha\nFujiwara](https://japanese.stackexchange.com/questions/95712/changing-the-way-\nyou-address-someone-without-your-relationship-having-changed) ([the\nimouto](https://japanese.stackexchange.com/revisions/95712/6) of a main\ncharacter Chika Fujiwara) who\n[talks](https://japanese.stackexchange.com/questions/97083/how-to-say-i-ship-\nx-with-y-shipping-slang) about Kei Shirogane (the imouto of the male\nprotagonist [Miyuki\nShirogane](https://japanese.stackexchange.com/questions/93903/whats-up-with-\nmales-named-miyuki)) to [Kaguya\nShinomiya](https://japanese.stackexchange.com/questions/94155/whats-the-\ndifference-between-kaguyas-o-kawaii-koto-and-miyuki-shiroganes) (the female\nprotagonist and title character) as follows:\n\n> [圭ちゃん](https://japanese.stackexchange.com/questions/97083/how-to-say-i-ship-\n> x-with-y-shipping-slang)かわいい[よね](https://reddit.com/uffnhv)?\n>\n> ウチのクラスの男子は勿論だけど\n>\n> 女の子からもすっごく[モテ](https://anime.stackexchange.com/questions/67758/is-there-any-\n> yuri-ship-between-imoutos)るんだよ。\n\nIn manga:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/fE6B5.png)](https://i.stack.imgur.com/fE6B5.png)\n\nIn anime:\n\n> See 0:11 - 0:18 [here](https://www.youtube.com/watch?v=mzRZv1-Oe_U&t=11s).\n\nQuestion 1: I could be missing something, but does Moeha actually NOT use\nkeigo with Kaguya when [talking about Kei](https://reddit.com/vyw7fc) and then\nlater when talking directly to Kaguya uses keigo?\n\n * Later in the manga:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/QC7hA.png)](https://i.stack.imgur.com/QC7hA.png)\n\nQuestion 2: If so, then what's up with this: Do you like not really use keigo\nor something when 'narrating' or describing someone else to someone you'd\nnormally use keigo with? ([Well if not, then maybe it's a hint?\nLol.](https://reddit.com/vyw7fc)) If not, then, what, Moeha is indeed using\nkeigo throughout?\n\n * **Note 1** : Not sure if relevant, but Yuta says [3:34 here](https://www.youtube.com/watch?v=-o9xX077SRI&t=214s): In that school everybody pretty much uses keigo with everybody else.\n\n * **Note 2** : In S03E10, Kaguya and Moeha meet again, and they use keigo with each other. **Actually here's the full compilation** :\n\nAfaik, Moeha Fujiwara and Kaguya Shinomiya have interacted on-screen only in\nS02E02 and S03E10. Their conversations are broken down into:\n\n 1. S02E02 at the start of their outing with Chika and Kei Shirogane when Moeha talks about Kei to Kaguya (Moeha: Kei is cute, and I want to lock up Kei in a dungeon.) - **Not keigo.** - See [0:11 to 0:25 here](https://www.youtube.com/watch?v=mzRZv1-Oe_U&t=11s).\n\n 2. S02E02 briefly right after (1) above when Moeha talks (about Kaguya) to Kaguya. (Moeha: You're at the top of my list of things I love to the point that I'd want to eat you.) - **Keigo.** - See [0:32 to 0:40 here](https://www.youtube.com/watch?v=mzRZv1-Oe_U&t=32s). (I guess 0:25-0:32 isn't keigo, but I guess I won't count it for the same reason as (3) below.)\n\n 3. S02E02 at the end of their outing when Moeha invites Kaguya for a group hug - **Either not keigo or N/A since just 1 line.** - See [1:25 to 1:30 here](https://www.youtube.com/watch?v=4OM99aNvCPc&t=85s).\n\n 4. S03E10 when Moeha talks about Miyuki to Kaguya - **Keigo.** - See [2:20 to 3:01 here](https://www.youtube.com/watch?v=RhvisG_Yv1I&t=111s).\n\n 5. **Summary** : The only time Moeha doesn't talk keigo to Kaguya is [when Moeha is talking about Kei](https://anime.stackexchange.com/questions/67758/is-there-any-yuri-ship-between-imoutos-yaoi-ship-between-otoutos).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T18:35:42.667", "favorite_count": 0, "id": "98471", "last_activity_date": "2023-02-06T13:04:47.080", "last_edit_date": "2023-02-06T11:24:44.920", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "politeness", "anime", "keigo", "narration" ], "title": "Kaguya-sama: Dropping keigo when narrating?", "view_count": 164 }
[ { "body": "In a relationship like these two, whether to use keigo or not depends on the\nmood, the atmosphere, the people around them, and all other circumstances.\nGrammar has little to do with it. In the first scene, she may have been a bit\nmore excited than usual because she was talking about her close friend. In the\nsecond scene, the author may have thought this scene would look scarier if she\nused keigo (because it implies she was serious).\n\nI don't know why you are concerned about \"narrating\", but it has nothing to do\nwith it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T22:21:42.313", "id": "98475", "last_activity_date": "2023-02-04T22:21:42.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98471", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Moving between keigo and keigo-free can mean the speaker is testing a boundary\n- whether the other is willing to be talking more casually. When the other\ndoesn't reciprocate, the speaker might fallback to keigo. The difference\nbetween -だよ and -ですよ is not a too drastic one, and it could mean nothing,\nthough.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T13:04:47.080", "id": "98510", "last_activity_date": "2023-02-06T13:04:47.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98471", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98471
null
98475
{ "accepted_answer_id": "98473", "answer_count": 1, "body": "like in 履いてきた靴\n\nhow would it change if i wrote 履いた靴?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T19:33:23.997", "favorite_count": 0, "id": "98472", "last_activity_date": "2023-02-05T03:08:05.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nuances", "verbs" ], "title": "what does きた mean in 履いてきた", "view_count": 81 }
[ { "body": "This (-て)くる is a [subsidiary\nverb](https://japanese.stackexchange.com/q/18952/5010) explained in this\nquestion:\n\n * [Difference between -ていく and -てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010)\n\nThe difference between 履く and 履いてくる is almost the same as that between 持つ (\"to\npick up; to hold\") and 持ってくる (\"to bring\"). 履く only refers to the action of\nwearing shoes, but 履いてくる is used when someone came to somewhere wearing the\nshoes (thus effectively \"bringing\" them). 履いてきた靴 refers to the shoes someone\nwas wearing while they were coming.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T22:03:41.460", "id": "98473", "last_activity_date": "2023-02-05T03:08:05.827", "last_edit_date": "2023-02-05T03:08:05.827", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98472", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98472
98473
98473
{ "accepted_answer_id": "98483", "answer_count": 1, "body": "I am trying to read GJ部 and I've come across this:\n\n> 紫音さんの細い指が喉元で動く。 三人の手が三人とも違っている **ことに** 、軽い驚きがあった。\n\nI think this sentence means something like \"Shion-san's thin fingers moves\naround his neck. He was slightly surprised at how different each of the three\ngirls' hands feel\", but I don't really understand what ことに is doing in this\ncase.\n\nContext: This guy couldn't tie his tie so 3 girls offered to help him, the\nfirst two also tied it wrong and while the third girl was trying to tie it the\nnarrator said this.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T02:23:56.250", "favorite_count": 0, "id": "98482", "last_activity_date": "2023-02-05T02:35:21.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55676", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "light-novel" ], "title": "Understanding ~ことに", "view_count": 35 }
[ { "body": "This こと is a nominalizer, \"(the fact) that ...\". This に is a particle used\nwith 驚き. ~に驚く is a common set phrase meaning \"to be surprised _at_ ~\". See\nalso: [に in コントロールに苦しまなくなった](https://japanese.stackexchange.com/q/72042/5010)\n\nA literal translation is \"There was a mild surprise at the fact that three\nhands were all different\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T02:35:21.323", "id": "98483", "last_activity_date": "2023-02-05T02:35:21.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98482", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98482
98483
98483
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "食べ物や化粧品など免税の品物をウェブサイトで予約する **と** QRコードが出ます Link to the article\n<https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013941291000/k10013941291000.html>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T04:11:57.227", "favorite_count": 0, "id": "98484", "last_activity_date": "2023-02-05T04:11:57.227", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55255", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Why is と used in this kind of sentence? Can i have some example", "view_count": 47 }
[]
98484
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I've seen both particles be used with 出る such as ここを出る or ここから出る. Is there\nmuch of a difference between the two?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T05:33:21.043", "favorite_count": 0, "id": "98485", "last_activity_date": "2023-02-05T05:33:21.043", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55146", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "nuances", "particles" ], "title": "Difference between the particles を and から with the verb 出る", "view_count": 22 }
[]
98485
null
null
{ "accepted_answer_id": "98488", "answer_count": 1, "body": "I saw 見て見ない used in the sense of \"not to see\", e.g.:\n\n見て見ないふりをして通り過ぎた. (He passed by pretending not to see me.)\n\nWhat is the grammar behind this form?\n\nI thought it is Verb+て + Verb, but both verbs are the same (unless they are\nused in different meanings?). It's not Verb+て+みる (since the meaning would be\ncompletely different). And it's not a standalone word, since the dictionary\ndoes not mention it (except in examples).\n\nAlso, what's the difference with 見てない? And can it be used in affirmative\n(見て見る) to mean \"to see\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T06:17:12.793", "favorite_count": 0, "id": "98486", "last_activity_date": "2023-02-05T23:36:27.343", "last_edit_date": "2023-02-05T08:02:31.020", "last_editor_user_id": "10268", "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the grammar in 見て見ない?", "view_count": 130 }
[ { "body": "It is a variant of the set phrase\n[見て見ぬふりをする](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A6%8B%E3%81%A6%E8%A6%8B%E3%81%AC%E6%8C%AF%E3%82%8A%E3%82%92%E3%81%99%E3%82%8B/#jn-214126).\nThe closest expression in English seems to be [_to turn a blind eye to\nsth_](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E8%A6%8B%E9%80%83%E3%81%99/#je-73103).\n\nBreaking down the phrase, it is 見て+見ぬふりをする= _see and pretend not to see_ ,\nmeaning _to overlook_.\n\n* * *\n\nTypical examples:\n\n 1. 悪事を見て見ないふりをする - overlook (someone's) wrong doing\n 2. 困っている人を見て見ぬふりをする - overlook (someone) having a trouble (= do not offer help)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T11:27:19.730", "id": "98488", "last_activity_date": "2023-02-05T23:36:27.343", "last_edit_date": "2023-02-05T23:36:27.343", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98486", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98486
98488
98488
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "食べ物や化粧品など免税の品物をウェブサイトで予約するとQRコードが出ます Link to the article\n<https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013941291000/k10013941291000.html>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T10:22:12.717", "favorite_count": 0, "id": "98487", "last_activity_date": "2023-07-05T18:06:55.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55679", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Can someone show me more example where particle と is used the way it is in this sentence", "view_count": 122 }
[ { "body": "It's a link between cause and effect.\n\nボタンを押すとベルがなる\n\nからかうと泣く\n\nもらうと喜ぶ", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T15:52:54.757", "id": "98493", "last_activity_date": "2023-02-05T15:52:54.757", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55660", "parent_id": "98487", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98487
null
98493
{ "accepted_answer_id": "98491", "answer_count": 1, "body": "Disclaimer: I'm not a Japanese learner, but I'm attempting a translation of a\nbook, which has got a few examples in Japanese, among other languages, and I'd\nlike to use Japanese characters, beside the transcriptions made using the\nEnglish alphabet.\n\n* * *\n\nAn English book I'm reading has an example in Japanese, but it renders it\nusing the English alphabet, splitting apart some \"words\" to highlight what\nthey mean in the sentence. To do so, it presents a table like this:\n\n```\n\n Hanako ga susi o tabeta\n Hanako SUBJECT sushi OBJECT ate\n \n```\n\nthe English meaning of the sentence being \"Hanako ate the sushi\".\n\nMy questions are:\n\n * can I render those individual 5 parts of the sentence with 5 (or more) individual characters?\n * And how do I put them together to get the whole sentence? As in, do I just put those characters side by side?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T12:16:36.653", "favorite_count": 0, "id": "98489", "last_activity_date": "2023-02-05T17:44:22.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55680", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "english-to-japanese" ], "title": "How do I split \"Hanako ate the sushi\" at a grammatical level?", "view_count": 93 }
[ { "body": "For your questions, yes and yes. The sentence would be the following\n\n> 花子が寿司を食べた\n\nIndividually, the words are\n\n> 花子Hanako がga 寿司sushi をo 食べたtabeta\n\nBut when you write them out in a sentence regularly, just like the above, no\nspace is needed and you write each word side by side.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T13:57:45.733", "id": "98491", "last_activity_date": "2023-02-05T17:44:22.613", "last_edit_date": "2023-02-05T17:44:22.613", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98489", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98489
98491
98491
{ "accepted_answer_id": "98503", "answer_count": 3, "body": "I came across the following example sentence in a dictionary.\n\n> 今晩は冷えますね。It’s cold tonight, isn’t it?\n\nI thought 冷えます, being a verb, would mean \"will become cold\". But the\ntranslation above makes it clear that it is the current temperature that is\nbeing talked about.\n\nI also thought that 冷えている would be the correct way to talk about the current\nstate of the weather. However, example sentences with 冷えている that I could find\nin my dictionaries were all about cold beer/watermelons.\n\n> 冷蔵庫にスイカが冷えていますよ。There is a chilled watermelon in the refrigerator.\n\nBut surely the distinction between 冷える and 冷えている cannot just be weather vs\nbeer. I must have misunderstood or overlooked something about tense and aspect\nand Japanese verbs.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T13:25:41.880", "favorite_count": 0, "id": "98490", "last_activity_date": "2023-02-06T03:11:53.007", "last_edit_date": "2023-02-05T14:04:59.990", "last_editor_user_id": "54841", "owner_user_id": "54841", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "verbs", "tense", "aspect" ], "title": "What is the difference between 冷える and 冷えている?", "view_count": 317 }
[ { "body": "> I thought 冷えます, being a verb, would mean \"will become cold\". But the\n> translation above makes it clear that it is the current temperature that is\n> being talked about.\n\nI agree with the part that it would mean \"will become cold,\" and disagree with\nthat it's the \"current temperature\" from the translation. In fact, even with\nthe English sentence, `It’s cold tonight, isn’t it?` I could infer the meaning\nthat `It will be cold tonight, won't it?`, had I heard the sentence in, say,\nthe afternoon or somewhere before the night.\n\nReading the Japanese sentence `今晩は冷えますね` I could only get the meaning `It's\ngonna be cold tonight` or somewhere along the line, and it does not seem to be\ntalking about something **right now** at all.\n\nAs for the form `冷える` and `冷えている`, your understanding is already correct.\n`冷える` is something in the future `gonna get cold` and `冷えている` is the state-of-\nbeing right now `is cold`. So `ビールが冷える` is `the beer's gonna get cold` and\n`ビールが冷えてる` is `the beer is cold`. Although I'd personally prefer\n`あのビールが冷{つめ}たい` for `that beer is cold`.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T14:11:33.870", "id": "98492", "last_activity_date": "2023-02-05T14:11:33.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98490", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "If I feel like adding a nifty and/or grown-up tone to `寒い`, `冷える` would be the\nfirst choice. In such usage, `体が` in front is often omitted.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T16:28:04.697", "id": "98494", "last_activity_date": "2023-02-05T16:28:04.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54245", "parent_id": "98490", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Assuming this sentence is said in the evening, 冷える in 今晩は冷えますね refers to a\n**current** state, not something in the future. That is, the correct\ntranslation _is_ \"It's cold (now)\" rather than \"It's gonna be cold (in the\nfuture)\". Basically it's just another way of saying 今晩は寒いですね.\n\nThis 冷える is one of those verbs that (sometimes) describes a state rather than\nan action. In other words, 冷える used like this is semantically a bit like\nadjectives. English has similar puzzling examples (eg. \"It sucks\" means \"It's\nbad\", and \"It rocks\" means \"It's awesome\"), too, and we have to get used to\nsuch stative verb usages one by one.\n\nNote that this type of \"adjective-like\" 冷える can be used only to refer to\ncoldness the body is feeling, so it's more like \"I feel cold\" rather than\n\"something is cold\". When you describe the air or a watermelon, the ordinary\ngrammar applies.\n\n * 足が冷える~! I have cold feet! (present)\n * 冷えますね。 It's cold (now). (present)\n * 空気が冷えます。 The air will be cold. (future)\n * 空気が冷えています。 The air is cold. (present)\n * 冷蔵庫のスイカが冷えます。 The watermelon in the fridge will be cold. (future)\n * 冷蔵庫のスイカが冷えています。 A watermelon in the fridge is (now) cold. (present)\n\nYou can use 冷える referring to something in the past or the future:\n\n * 昨日は冷えましたね。 It was cold yesterday, wasn't it?\n * 今日は冷えますね。 It's cold today, isn't it?\n * 明日は冷えますよ。 It'll be cold tomorrow.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T02:00:55.933", "id": "98503", "last_activity_date": "2023-02-06T03:11:53.007", "last_edit_date": "2023-02-06T03:11:53.007", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98490", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98490
98503
98503
{ "accepted_answer_id": "98501", "answer_count": 1, "body": "In the anime called Quintessential Quintuplets, one of the girls is talking to\ntheir mother’s (who has already passed away) used to be homeroom teacher.\n\n> The teacher: 僕は彼女の担任教師だったんだ \n> 君は若い頃のお母さんそっくりだ \n> The girl: そっくり… \n> The teacher: ああ 歪なほどね \n>\n\nThe english sub says “You look exactly like your mother when she was young...\nTo some warped extent”\n\nThis translation somehow doesn’t feel right to me, would you really say そっくり\nif it isn’t truly そっくり because it’s 歪?\n\nThe definition of 歪な is:\n\n> 形がゆがんで正常でない・こと(さま)。\n\nTo me, it feels as if the teacher is trying to convey that she is so そっくり to\nher mother, that it’s 正常でない (歪).\n\n“You are the spitting image of her to an unbelievable extent” is how I would\ntranslate it.\n\nAre the subs right, or is my intuition correct on this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T17:11:31.820", "favorite_count": 0, "id": "98496", "last_activity_date": "2023-02-05T23:26:24.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "What does 歪な mean in this context?", "view_count": 205 }
[ { "body": "Your understanding is correct.\n\nいびつな means _distorted, deformed_ , basically deviating from what it should be\n(Another reading\n[ひずみ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E6%AD%AA/#je-63274) may help\nunderstand the meaning better).\n\nThe sentence says the girl resembles her mother of young days **too** much. So\nanother translation would be\n\n * The girl: Looks like my mother...\n * The teacher: Yes. Abnormally.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T23:26:24.857", "id": "98501", "last_activity_date": "2023-02-05T23:26:24.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98496", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98496
98501
98501
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Today I'm going to school.\n\n今日、学校に いく。 \n今日、学校に いって。 \n今日、学校に いって いる。\n\nI know last phrase is right, but his meaning is expressing a present in action\nin that moment. How can i express a more neutral present? I have seen examples\nof use of both the first and second cases, but I have been told that the first\nis not a good example, since it is a present future, non past, that is used in\nspecific cases that are not what I am looking for.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T18:46:34.963", "favorite_count": 0, "id": "98497", "last_activity_date": "2023-02-07T00:37:00.707", "last_edit_date": "2023-02-06T00:35:41.003", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "55687", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the proper way to speak in the present tense?", "view_count": 139 }
[ { "body": "\"I'm going to school\" is an ambiguous English sentence; it can mean either \"I\nwill go to school (in the near future)\" or \"I am on the way to school (now)\".\nSee [Present continuous for future\narrangements](https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-\ngrammar/present-continuous-future-arrangements/). When the original sentence\nis already ambiguous, it's usually impossible to find a single Japanese\ntranslation that is equally ambiguous and covers both meanings.\n\nIf you mean \"I will go to school (in the near future)\", the correct Japanese\nsentence for it is 今日は学校に行く. If you mean \"I am on the way to school (now)\",\nthe correct sentence is 今学校に行っている.\n\n今日学校にいって is a request (\"Go to school today!\") rather than a description.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-07T00:37:00.707", "id": "98521", "last_activity_date": "2023-02-07T00:37:00.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98497", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98497
null
98521
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "As of today, the vast majority of times I've come across せっかく, I've ended up\nunderstanding it in a somewhat blurry way and guessing the meaning from\ncontext. However, I would like to finally structure my knowledge about せっかく in\nmy head, so I have tried to classify the different combinations of せっかく that I\nhave come across so far by groups according to their meaning (in each group I\nhave tried to put those combinations with the same meaning that are\ninterchangeable with each other).\n\nGroup 1\n\n・ せっかく (just this word, with no any particular combination)\n\nMeaning: according to dictionary, it conveys the idea of \"with much effort\". I\ndon't know if せっかく can be used by its own, without forming any particular\ncombination like the ones in the next groups. If so, I would really like to\nsee an example.\n\nGroup 2\n\n・ せっかくの + Noun\n\nMeaning: one-time thing (ex. \"one-time opportunity\") / rare, valuable thing I\ndon't know if it can mean other things as well.\n\nGroup 3\n\n・ せっかくの~だから\n\n・ せっかくの~だし\n\nMeaning: since it is a rare ocassion, ...\n\nGroup 4\n\n・ せっかく + 普通形 + Noun\n\nMeaning: something that has taken a lot of effort to make\n\nGroup 5\n\n・ せっかくだから\n\n・ せっかくなので\n\n・ せっかくだし\n\nMeaning: since you have done a lot of effort in doing something, I accept.\n\nGroup 6\n\n・ せっかくだが\n\n・ せっかくだけど\n\n・ せっかくだけれども\n\nMeaning: I'm sorry that you have done a lot of effort in doing something, but\nI refuse.\n\nGroup 7\n\n・ せっかく~から\n\n・ せっかく~のだから\n\n・ せっかく~んだから\n\n・ せっかく~し\n\n・ せっかく~のだし\n\n・ せっかく~んだし\n\n・ せっかく~ので\n\n・ せっかく~からには\n\nMeaning: since something will be done or has been done, ...\n\nGroup 8\n\n・ せっかく~のだったら\n\n・ せっかく~(の)なら\n\nMeaning: since you are going to do something, you could do also...\n\nGroup 9\n\n・ せっかく~が\n\n・ せっかく~けど\n\n・ せっかく~けれども\n\n・ せっかく~のに\n\nMeaning: just when something was done, ... (something negative)\n\nGroup 10\n\n・ せっかく~ても/でも\n\nMeaning: although you have done a lot of effort in doing something, ...\n\nGroup 11\n\n・ せっかく~(んだ)もの/(んだ)もん\n\nMeaning: it adds emphasis to something\n\nThe problem is:\n\n 1. I don't know if all these combinations are correct (some of them are written by deduction).\n 2. I don't know if all combinations are well-grouped.\n 3. I don't know if in each group there are other possible combinations that I haven't listed or if there are missing groups.\n 4. in some cases I don't know the exact meaning and in others I don't know if the meaning attributed to each group is correct or if there are missing meanings.\n\nTherefore, I would greatly appreciate if you could help me.\n\nFinally, if for each group you could please give me an example where I can see\nthe meaning of せっかく that represents that group, it would help me a lot as\nwell.\n\nThank you very much in advance for all of your help and sorry for the trouble.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T18:53:30.800", "favorite_count": 0, "id": "98498", "last_activity_date": "2023-02-07T03:05:00.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "words", "nuances", "usage" ], "title": "Different combinations of せっかく, their meanings and examples", "view_count": 304 }
[ { "body": "Interestingly, 明鏡国語辞典 (3rd ed.) gives only **one** definition for this word:\n\n> ### せっかく\n>\n> [名・副]ある物事や行為が、大きな価値をもっているという話し手の気持ちを、その価値が有効に生かされたかどうかの観点からいう語。\n>\n> 「 **a** せっかくの御厚意ですからお受けしましょう/ **b** これではせっかくの景観が台無しだ」 \n> 「 **c** せっかく帰郷したのだから、しばらく滞在なさい/ **d** せっかくおいで頂いたのに何のもてなしもできません」 \n> 「 **e** せっかくですから、頂戴致します/ **f** せっかくだが先約がある」\n>\n> `使い方` \n> ⑴「せっかくの…」の形で価値の内容を体言で示す場合( **ab** )、「せっかく…のだから」「せっかく…のに」などの形で価値の内容を用言で示す場合(\n> **cd** )、「せっかくだから」「せっかくだが」などの形で価値の内容を文脈で示す場合( **ef** )がある。 \n> ⑵その価値が有効に生かされる場合は、原因・理由を説明する順接表現となり( **ace**\n> )、生かされなかった場合は、多く無念や遺憾などの気持ちを暗示する逆接表現となる( **bdf** )。\n\n* * *\n\n * せっかく is fundamentally a word to express that something has (or had) an important value one needs to take advantage of. The valuable thing can be either a tangible thing, such as a gift, or an intangible thing such as an event, favor, trouble (as in \"you took the trouble to ...\"), offer, effort, or opportunity. **The focus is on whether the \"value\" associated with the thing is successfully utilized**.\n * Syntactically, せっかく can work either as a no-adjective (せっかくの~ ( **a, b** ), せっかくだから ( **e** ), せっかくだけど ( **f** )) or as an adverb (せっかく~したので ( **c** ), せっかく~したのに ( **d** )). (You cannot say せっかくに.)\n * せっかく can be linked either \"sequentially\" ( **a, c, e** ; 順接; e.g., から, ので, だし) or \"inversely\" ( **b, d, f** ; 逆接; e.g., けど, が, のに). When 順接-linked, せっかく has a connotation like \"let's make use of the value\", \"let's take this opportunity\", \"let's not waste it\" or such. When 逆接-linked, せっかく expresses a regrettable feeling of \"failing to make use of the value\", \"missing the opportunity\", \"it's a waste\", etc.\n\nI don't think your grouping is wrong, but I feel it is already fragmentary,\nand there may be no point in expanding or completing this list. For example,\nyou seem to have associated せっかくだけど with an \"effort\", but that is not always\nthe case, and it can be used for various things that should not be wasted. In\nmy opinion, it's more important to understand the underlying meaning of せっかく.\nThe [various translations on\njisho.org](https://jisho.org/word/%E6%8A%98%E8%A7%92) are examples of\nexpressing this nuance in English, but they don't mean せっかく itself has\ndifferent meanings as a Japanese word.\n\nRelated: [What's the difference between せっかく and\nわざわざ?](https://japanese.stackexchange.com/q/4285/5010)\n\n* * *\n\n**EDIT:** If I were to pick just one English word closest to せっかく, it would be\n**\" precious(ly)\"** or maybe \"special(ly)\". せっかく can be used outside contexts\nrelated to someone's effort, so \"with much effort\" is clearly too narrow a\ntranslation. Unsurprisingly, 明鏡's definition mentions nothing related to\neffort.\n\n * せっかくです: (This event/chance/offer/suggestion/effort/etc) is precious (so let's not waste it).\n * せっかくだから: This (event/chance/offer/suggestion/effort/etc) is precious, so...\n * せっかくだけど: (I know this event/chance/offer/suggestion/effort/etc) is precious, but...\n * せっかくの雪だから外に出よう: Since it's snowing (which is precious), let's go outside.\n * せっかくの夏休みなのに勉強している: It's (precious) summer vacation, but I'm studying.\n * せっかく夏休みが来たのに勉強している: The summer vacation has come (which is precious), but I'm studying.\n * せっかく書いたなら読ませて: Now that you've written it (which is a precious occasion), let me read it.\n * せっかく気持ちよく寝てたのに!: I was having a comfortabe sleep (which is precious)!", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T04:00:33.203", "id": "98505", "last_activity_date": "2023-02-07T03:05:00.467", "last_edit_date": "2023-02-07T03:05:00.467", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98498", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98498
null
98505
{ "accepted_answer_id": "98502", "answer_count": 1, "body": "目 **が** 抉られるような痛み\n\nhow would it change if i changed it to を? what the difference in nuance?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T20:16:12.937", "favorite_count": 0, "id": "98499", "last_activity_date": "2023-03-14T00:01:03.840", "last_edit_date": "2023-03-14T00:01:03.840", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "passive-voice" ], "title": "the が in 目が抉られるような痛み", "view_count": 83 }
[ { "body": "The difference is more grammatical than semantic.\n\nIn 目が抉られる, the subject is 目 whereas, in 目を抉られる, the subject is the person\nwhose eye is scooped out. So they literally correspond to\n\n * 目が抉られるような痛み:a pain like an eye being scooped out.\n * 目を抉られるような痛み;a pain like having an eye scooped out.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-05T23:31:49.160", "id": "98502", "last_activity_date": "2023-02-05T23:31:49.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98499", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98499
98502
98502
{ "accepted_answer_id": "98514", "answer_count": 1, "body": "Consider\n\n> **休んだら休んだで** 、たくさんやることがある。\n>\n> From having taken a break, I have a lot of stuff to do.\n\nor\n\n> **一段落したらしたで** 、次の難問が待っている。\n>\n> Just from following down one step, the next difficult problem awaits.\n\nWhat is going on here with this pattern and usage of で?\n\n 1. **Usage of で.** I know that で is following a clause, not a noun, but does it have any relationship with the \"within-the-bounds-of\" meaning of で? Perhaps there's an implicit nominalizing の before the で that's being dropped? Or is this で the て-form of だ? Or is it just a completely separate particle with no connection whatsoever with these other two things?\n 2. **Repeating verbs.** The overall structural pattern here is `(verb-たら) + (verb-past tense) + で`. Why is the verb repeated twice in a row? And why must the second instance be in the past tense?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T07:33:49.030", "favorite_count": 0, "id": "98506", "last_activity_date": "2023-02-06T16:36:03.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-で" ], "title": "Understanding 「(verb-たら) + (verb-past tense) + で」", "view_count": 78 }
[ { "body": "The basic meaning of this construction is well covered in [another\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/15515/5010), so let me focus on\nwhat's directly asked in the two questions.\n\n 1. **Usage of で** : At least one dictionary explains this as a rare conjunctive-particle-like usage of で as a \"scope/condition\" particle. It's not uncommon for a particle to exceptionally take the dictionary form of a verb in certain constructions and set phrases (eg 察するに, 見るからに, やるにはやるが, 飲んだは良いが, 目指すは). At least some of them are related to so-called [zero-nominalization](https://japanese.stackexchange.com/q/4489/5010) or [連体形 as a noun](https://japanese.stackexchange.com/a/12572/5010), but I'm not sure if this is also an example of it. Practically speaking, I think it's best to memorize this as a pattern.\n\n 2. **Repeating verbs** : This pattern carries a sense of \"what's done is done (and can be forgotten, but...)\" or \"if you did it, you did it (and that's the end of it, but...)\". This pattern implies that another important issue will soon follow.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T16:31:02.587", "id": "98514", "last_activity_date": "2023-02-06T16:36:03.827", "last_edit_date": "2023-02-06T16:36:03.827", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98506", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98506
98514
98514
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In\n\n> お金というものはあったらあったで **無駄に使ってしまうもの** だ。\n>\n> Money is something that when you have it, you end up wasting it.\n\nthe phrase 「無駄に使ってしまう」 (\"used towards waste!\") is used to modify もの。\n\n**Question:** Isn't \"the act of using money wastefully\" an abstract sort of\nthing? If so, shouldn't こと be used here in place of もの?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T08:18:08.700", "favorite_count": 0, "id": "98507", "last_activity_date": "2023-02-08T22:53:07.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-こと" ], "title": "Why is もの used in 「無駄に使ってしまうもの」 (instead of こと)?", "view_count": 141 }
[ { "body": "You are right in the sense that, to refer to the act of wasting money, one\nwould use こと. For example, お金を無駄に使ってしまう事がよくある.\n\nIn this instance, it's an idiom ...というものは....ものだ. It's used to describe the\ngeneral belief of the speaker about things.\n\nE.g.\n\n```\n\n お金というものはあったらあったで無駄に使ってしまうものだ\n 親というものは子供をどこまでも信じるものだ\n やる気というものは、追い込まれると自然と湧いてくるものだ\n お金の無駄使いというものは、なかなかやめられないものだ\n \n```\n\nI think もの is used because you are trying to put a concept into a concrete\ngroup to which you can assign a characteristic. Hence, you can use it for very\nabstract things like `やり場のない怒りというものは、人を貧しくするものだ`.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T16:06:19.347", "id": "98539", "last_activity_date": "2023-02-08T16:06:19.347", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "98507", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98507
null
98539
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm trying to figure out this sentence, I'm still new but it still doesn't\nmake sense to me.\n\n> お金にお困りのようね\n\nShouldn't it be a \"ga\" or a \"ha\"? How is the trouble going towards money or is\nin money?\n\nOr could it be that the thing that is troubling the person is the target aka\nthe money?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T08:41:09.150", "favorite_count": 0, "id": "98508", "last_activity_date": "2023-02-06T08:58:41.337", "last_edit_date": "2023-02-06T08:51:07.590", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55697", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-に", "nouns" ], "title": "How does ''ni'' fit in here?", "view_count": 56 }
[ { "body": "All Japanese particles, including に, have more than one usages. Here, this is\nに that marks the cause of someone's psychological reaction.\n\n * [に in コントロールに苦しまなくなった](https://japanese.stackexchange.com/q/72042/5010)\n * [When do you use に to indicate a cause or reason for something?](https://japanese.stackexchange.com/q/95996/5010)\n\nYou can also use で and say お金 **で** お困りのようね. The meaning remains the same.\n\nNote that 困る is an intransitive verb meaning \"to suffer\" or \"to have trouble\".\nお金 **が** お困りのようね or お金 **は** お困りのようね would mean something strange, \"Looks like\nmoney is suffering\" or \"Looks like money is having trouble\", as if money had\nits own will.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T08:58:41.337", "id": "98509", "last_activity_date": "2023-02-06T08:58:41.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98508", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98508
null
98509
{ "accepted_answer_id": "98531", "answer_count": 1, "body": "I don't grasp the difference between this two sentences :\n\n> 私のデザインが完成した。\n\n> 私のデザインが完成している。\n\nDo the former mean “My design is finished ?” and the latter “My design is\nbeing finished “ ? Or the latter is also finished (not in process of being\nfinished) ?\n\nThis question rises to a more global one, because it depends probably if 完成する\nis a continuous or an instantaneous verb? how to know if a する noun is\ncontinuous or instantaneous ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T13:31:30.380", "favorite_count": 0, "id": "98511", "last_activity_date": "2023-02-08T03:02:02.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "conjugations" ], "title": "完成した vs. 完成している state of suru noun", "view_count": 97 }
[ { "body": "As suggested in the comment,\n\n * 完成した means _is just finished_\n * 完成している means _has been (in the state of being) finished (for some time)_\n\n_In the process of being finished (but not yet)_ would be 完成しつつある.\n\n* * *\n\n[This page](https://www.tomojuku.com/blog/teiru-zentai/) explains this as\n_Verbs describing (state) change(変化動詞) + ている means 'the resulting state\ncontinues/remains'_.\n\nIt is similar (at least) to start/end verbs.\n\n * 授業が始まった/始まっている = The class got started/started already\n * 募集は締め切られた/締め切られている = Application is closed (recently)/has been closed.\n\n(I feel, for learners, it may not be obvious which are 変化動詞, though.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T03:02:02.337", "id": "98531", "last_activity_date": "2023-02-08T03:02:02.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98511", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98511
98531
98531
{ "accepted_answer_id": "98517", "answer_count": 3, "body": "In English, in a Christian/Catholic settings, people could address each other\nwith the term \"brother\" or \"sister\", and it does not signify any biological\nrelationship, but a spiritual relationship in Christ. In French, the same\nwords are used \"frère\"(brother) and \"sœur\"(sister). For a Catholic preacher,\nthe term \"father\" is also used. (\"père\" in French, same meaning).\n\nI'd like to know in a Japanese Christian/Catholic Church, what are the\ncorresponding terms for \"brother\", \"sister\", and the catholic \"father\"?\n\nP.S. I say the catholic \"father\" is because being a Christian myself, no one\nin my church refers to the pastor as the \"father.\" If the habits in the\nJapanese churches are different, please point them out as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T14:28:09.740", "favorite_count": 0, "id": "98512", "last_activity_date": "2023-02-07T03:43:47.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "usage", "expressions", "idioms" ], "title": "Addressing people in the Japanese Christian/Catholic Church", "view_count": 1190 }
[ { "body": "Not Christian, but I know 神父(さん/様) is used in at least some contexts for\npriests, and I think I've heard 兄弟 for 'brother'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T15:13:46.140", "id": "98513", "last_activity_date": "2023-02-06T15:13:46.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "98512", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I was a missionary at a Japanese non-denominational Christian church in Osaka.\nIn my experience—mostly limited to my own church, though I was able to visit\nseveral other churches, and attend a couple conferences with churches from all\nover the country—people didn't refer directly _**to**_ each other as\n\"brothers\" or \"sisters\" (not like I do here in America with other men in my\nchurch), but sometimes _**about**_ each other.\n\n### \"Brother(s)\"—[兄弟]{きょう・だい}\n\n| Direct | Indirect \n---|---|--- \nOne person (<name>兄弟) | × Never happens - Just follow normal name conventions\n(~さん, ~くん, name only, etc.) | ? _Very_ rare - Just follow normal name\nconventions (~さん, ~くん, name only, etc.) \nGroup of men | ○ Mostly when preaching to - 「兄弟たちよ、祈りましょう!」; although probably\nnot if you don't know them well \n○ Addressing your own group in a familiar way | ○ Occasionally - あの兄弟(たち)\n\"Those brothers\" \n \n### \"Sister(s)\"—[姉妹]{し・まい}\n\n| Direct | Indirect \n---|---|--- \nOne person (<name>姉妹) | × Never happens - Just follow normal name conventions\n(~ちゃん, name only, etc.) | ? Never heard it, but I could see a man referring\nrespectfully to a younger woman this way, like 花子姉妹 \nGroup of women | △ Men might address a very close group of women that way \n× A group of women would probably never address themselves or another group\nthis way | △ Sometimes by men - あの姉妹(たち) \"Those sisters\" \n× Never by women \n \nAnd then you can combine them as 兄弟姉妹 to refer to a mixed group, but this\nwould be mostly indirectly.\n\n* * *\n\nAs for the pastor, we would use <name>さん, <name>先生, or sometimes just 先生.\nThese were all used both directly and indirectly. The **term** for pastor is\n[牧師]{ぼく・し}, but this would only ever be used in a high-level, or matter-of-\nfact statement (うちの教会の牧師は…). You would never use 牧師 in place of 先生 when\naddressing them, or referring to them by name.\n\n* * *\n\nUnfortunately, I have no experience with, or knowledge of Catholic terms in\nJapanese, so I cannot help you on that front.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T19:46:12.837", "id": "98517", "last_activity_date": "2023-02-06T19:46:12.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "98512", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Here are the basic rules:\n\n * **神父【しんぷ】** refers to Catholic priests or \"Father\". Add 様 when addressing them (神父様).\n * **牧師【ぼくし】** refers to pastors in Protestant churches. Add 様 when addressing them (牧師様).\n * **シスター** refers to Christian nuns (修道女【しゅうどうじょ】 is more \"official\"). You can directly address a nun with シスター (just as you can say \"Sir!\" or \"Commander!\").\n\nIf I understand correctly, ordinary Japanese Christians who do not live in a\nchurch are not in the habit of calling one another by special names. So there\nis no corresponding word in Japanese for _sister_ or _brother_ in this sense.\nThe word 兄弟 often appears in doctrinal texts, but whether it is actually\nuttered by Japanese Christians is another story.\n\nFWIW, the word 兄弟 and ブラザー can be heard in the dubbed version of hip-hop-\nthemed foreign movies, etc. Personally, I have never seen a native Japanese\nspeaker seriously use 兄弟/ブラザー to address someone, no matter how much they like\nChristianity or hip-hop.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-07T01:05:07.447", "id": "98522", "last_activity_date": "2023-02-07T03:43:47.650", "last_edit_date": "2023-02-07T03:43:47.650", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98512", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98512
98517
98517
{ "accepted_answer_id": "98516", "answer_count": 2, "body": "In a recent _Asahi_ article about changes to laws governing Japanese names,\nthis sentence appeared:\n\n戦争【せんそう】に突入【とつにゅう】すると、「勝【?】」「進【?】」\n\n_When the war broke out, \"?\" and \"?\" were used._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASQD955GDQD3UTIL01T.html?iref=comtop_ThemeLeftS_03>\n\nOther names listed in the article are\n\n「千代」\n\n「久」\n\n「寿」\n\n「愛」\n\n「結」\n\n「麻」\n\n「葵」\n\n「萌」\n\nUnfortunately, none of these names appear with their readings, and the entry\nfor just the first name on jisho.org is quite long:\n\n<https://jisho.org/search/%22%E5%8D%83%E4%BB%A3%22%20%23names>\n\nHow are these names commonly pronounced?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T18:03:57.293", "favorite_count": 0, "id": "98515", "last_activity_date": "2023-02-07T00:28:47.663", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "readings", "names", "multiple-readings" ], "title": "How are these names read?", "view_count": 158 }
[ { "body": "These are just educated guesses because you should [never assume you can read\nsomeone's name](https://japanese.stackexchange.com/q/5529/78)!\n\nThese two are most likely [「勝」]{まさる} and [「進」]{すすむ}. But my confidence level\nvaries with the rest of these:\n\n[「千代」]{ちよ}\n\n[「久」]{ひさし}\n\n[「寿」]{ことぶき?}\n\n[「愛」]{まな}\n\n[「結」]{ゆい}\n\n[「麻」]{あさ}\n\n[「葵」]{あおい}\n\n[「萌」]{きざし}", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T18:36:09.830", "id": "98516", "last_activity_date": "2023-02-06T18:36:09.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "98515", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "This article started out as a description of common _names_ (蒼, 凪, 陽葵), but at\nsome point, it turned into a description of common _kanji_ used in names. In\nparticular, 麻 is almost never used as a name by itself, and I don't know how\nto read it naturally as a name (the author also says 自然にまつわる **漢字が** 目立ち始めた).\n\nMost of these kanji are typically used as part of longer names (e.g, 麻美【まみ】,\n勝久【かつひさ】, 愛結【あゆ】). 千代 can be used on its own, but it's also used as a\ncomponent (八千代【やちよ】, 竹千代【たけちよ】). Of course, each kanji has multiple readings,\nso you cannot assign a single furigana in this context.\n\nBut when used as a one-kanji name, these are typically read as follows:\n\n千代: ちよ, 久: ひさし, 寿: ことぶき(female)/ひさし(male), 愛: あい/まな, 結: ゆい, 麻: ???, 葵: あおい, 萌:\nもえ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-07T00:18:30.917", "id": "98520", "last_activity_date": "2023-02-07T00:28:47.663", "last_edit_date": "2023-02-07T00:28:47.663", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98515", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98515
98516
98516
{ "accepted_answer_id": "98519", "answer_count": 1, "body": "I'm playing through a game and came across the below line. It is read by an\nold man in a fantasy setting - think knights.\n\n```\n\n ワシのカンは あたったようじゃな。\n \n```\n\nFrom my understanding, `ワシ` means \"I\" but mainly used by old men. `の` would\nindicate possession, `カン` I'm stumped on, which is throwing off my ability to\nunderstand the rest of the sentence. The end of the sentence shows `じゃな`, I\nbelieve `じゃ` could be something old people/men do but didn't know what the `な`\nwould indicate after that with my limited understanding.\n\nThanks in advance for any help.\n\nEDIT 1: The old man (who speaks the line above) thinks you might be the hero\nthe world needs. A random monster appears, surprising the 'hero' and old man.\nThe old man quips that the hero show his strength, prompting you to fight the\nmonster. Once defeated, he says the above line.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T21:43:51.893", "favorite_count": 0, "id": "98518", "last_activity_date": "2023-02-07T00:33:48.083", "last_edit_date": "2023-02-06T22:41:30.600", "last_editor_user_id": "55718", "owner_user_id": "55718", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "words" ], "title": "カン - What does it mean in this context?", "view_count": 118 }
[ { "body": "To write it in less-anime old man 役割語:\n\n~~私の感があたったのだな~~\n\nNOTE: This was a mistake. Should be\n\n私の勘があたったのだな\n\nTo elaborate, 勘 means intuation, hunch or sense.\n\ne.g. 勘がいい\n\nI guess I got confused by 予感 (excuses, excuses)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-06T22:44:31.687", "id": "98519", "last_activity_date": "2023-02-07T00:33:48.083", "last_edit_date": "2023-02-07T00:33:48.083", "last_editor_user_id": "55660", "owner_user_id": "55660", "parent_id": "98518", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98518
98519
98519
{ "accepted_answer_id": "98524", "answer_count": 1, "body": "This is a wanikani example sentence, and I posted about it on their community\ntab, but users here tend to have a much better grasp on linguistics etc, so I\nwill ask here.\n\nHow is the grammar functioning here, じゃない is used for “are not for”. Any\nbreakdowns and or further examples of how じゃない is functioning and why? I\nhaven't seen it used like this before (I've only recently started reading more\nin Japanese) but I would like to drill this into my head so I won't be\nconfused whilst reading if it comes up more.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-07T08:44:47.083", "favorite_count": 0, "id": "98523", "last_activity_date": "2023-02-07T11:39:32.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40080", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "自転車は、忙しい車道じゃなく、歩道を走るべきだ。", "view_count": 125 }
[ { "body": "I'm a native speaker of Japanese. Actually, the Japanese laws stipulate that\nbicycles must not be ridden on sidewalks... And the usage of 忙しい here is wrong\nas well because 忙しい is used only when people are busy. When streets are busy,\nwe never say 忙しい but would say 車が多い(many cars).\n\nAnyway, じゃない simply means \"not\". The word doesn't include \"are\" or \"for\".\n\n * 私は学生じゃない。I'm not a student.\n\n * 彼女はアメリカ人じゃない。She's not American.\n\nWhen you want to say \"not A but B\", \"じゃない\" becomes \"じゃなく\" and you say\n\"AじゃなくB\". Then, \"not city streets but side walks\" becomes \"車道じゃなく歩道\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-07T11:39:32.440", "id": "98524", "last_activity_date": "2023-02-07T11:39:32.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55722", "parent_id": "98523", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98523
98524
98524
{ "accepted_answer_id": "98529", "answer_count": 1, "body": "I understand that お腹が空きました means \"I **am** hungry\" since its literal\ntranslation would be \"My stomach has become empty\". Meanwhile, お腹が空きます is\ncloser to \"I get hungry\" as in よくお腹がすきます. So far things are clear.\n\nHowever I'm confused about negating the sentence to mean \"I am not hungry\".\nThe books says it's either (...)空いていません or 空きません. I'm fine with 空いていません, but\nshouldn't 空きません be 空きませんでした instead? What's more confusing is お腹が空きませんでした\nmeans \"I **was** not hungry\" while I thought it should be \"I **am** not\nhungry\" since it negates お腹が空きました.\n\nCould you please clarify my confusion?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-07T16:03:45.153", "favorite_count": 0, "id": "98525", "last_activity_date": "2023-02-08T07:48:09.823", "last_edit_date": "2023-02-07T16:09:21.113", "last_editor_user_id": "55724", "owner_user_id": "55724", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs", "tense", "negation" ], "title": "Negative form of お腹が空きました", "view_count": 192 }
[ { "body": "1. **お腹が空きます** = \"I (always) get hungry\" (habitual); \"It makes me hungry; It's appetizing\" (one-time) \n\n> 魚を見るとお腹が空きます。 \n> Seeing fish (always) makes me hungry.\n\n 2. **お腹が空きません** = \"I don't get hungry\" (habitual); \"It doesn't make me hungry; It's unappetizing\" (one-time) \n\n> 魚を見てもお腹が空きません。 \n> Seeing fish never makes me hungry.\n\n 3. **お腹が空いています** = \"I am hungry (now)\" ([teiru-form for resultant state](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010))\n 4. **お腹が空いていません** = \"I am not hungry (now)\"\n 5. **お腹が空きました** = \"I am hungry (now)\" (past-form effectively describing the current state); \"I got hungry (at that time)\" (simple past-form)\n 6. **お腹が空きませんでした** = \"I didn't get hungry\" (past) \n\n> 昨日は何も食べなかったのにお腹が空きませんでした。 \n> I ate nothing yeasterday, but I didn't get hungry.\n\n 7. **お腹が空いていました** = \"I was hungry (at that time)\"\n 8. **お腹が空いていませんでした** = \"I was not hungry (at that time)\"\n\nFirst, お腹が空きません never means \"I am not hungry (now)\". It's either you've\nmisread the textbook or your textbook is wrong. Sentence 4 is the only one\nthat means \"I am not hungry (now)\".\n\nNext, if you compare Sentences 5 and 6, they do look inconsistent, and it's\ncertainly a tricky part of tense/aspect in Japanese. This is a FAQ, so please\nread: [Why is a verb in the past (た形) contradicted with\n~ていない?](https://japanese.stackexchange.com/q/42242/5010)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T01:41:48.807", "id": "98529", "last_activity_date": "2023-02-08T07:48:09.823", "last_edit_date": "2023-02-08T07:48:09.823", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98525", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98525
98529
98529
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is どこ or 何 the right question word in this exercise or are both possible? I\nthink どこ means \"where\", so the question would be \"where is the magazine from?\nIt's a magazine from Japan/a japanese magazine.\" Or is it also be right with\n\"何\" which means \"what kind of'm", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-07T20:54:09.177", "favorite_count": 0, "id": "98526", "last_activity_date": "2023-02-08T03:41:06.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55728", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "(?)の 雑誌ですか。日本の 雑誌です。 (?)no zasshi desu ka. nihon no zasshi desu", "view_count": 73 }
[ { "body": "I would think you'd ask どこの国の雑誌ですか。\n\nIf you asked なんの雑誌ですか, I'd understand you be to be asking about what sort of\ncontent the magazine typically covered or its title.\n\nPer the comments, you could ask either どこの国の雑誌 or どこの雑誌ですか.\n\nPerhaps I'm reading too much into these different questions. I'm not a native\nspeaker of Japanese. But, I imagine these questions are not too different from\nhow they'd be similarly understood in English.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-07T21:06:06.727", "id": "98527", "last_activity_date": "2023-02-08T03:41:06.317", "last_edit_date": "2023-02-08T03:41:06.317", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "98526", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98526
null
98527
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So, both those vowels are very similar, the only difference being that [a] is\nmade when the mouth is fully open while [ɐ] is near-open.\n\nBoth those sounds exist in my language (Brazilian Portuguese), so I'm a little\nconfused because while normally I would hear [a], I feel like sometimes I also\nhear [ɐ].\n\nI believe it happens only with some specific people that may speak with their\nmouths less open than the average, but I might be wrong.\n\nDoes anyone have any input on this? Or maybe studies or papers that explore\nthis matter? I've found some stuff about the Korean language, but not for\nJapanese.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T02:00:32.853", "favorite_count": 0, "id": "98530", "last_activity_date": "2023-02-09T10:22:04.387", "last_edit_date": "2023-02-08T14:17:46.240", "last_editor_user_id": "55600", "owner_user_id": "55731", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "pronunciation", "phonetics", "vowels" ], "title": "Is the japanese あ ever [ɐ] instead of [a]?", "view_count": 225 }
[ { "body": "I am not personally aware of a study specifically on these vowels, but I think\nyou have encountered a situation similar to\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/54535/5010) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/68584/5010). [a] and [ɐ] are\n_allophones_ of the same _phoneme_ in Japanese. This means that even if you\nhear two different a's, ordinary Japanese speakers are completely unaware of\nit and can't even tell the difference. Japanese has only five basic vowels (あ,\nい, う, え, and お), and Japanese people recognize vowels as only one of those\nfive. Although some Japanese vowels may sound to you slightly different from\nperson to person or from word to word, you should not worry about it.\n\n(This also happens in the opposite direction. \"Get away\" in English sounds to\nJapanese ears sometimes like ゲタウェイ, sometimes like ゲダウェイ, and sometimes even\nlike ゲラウェイ. It was confusing to me at first.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-09T10:22:04.387", "id": "98549", "last_activity_date": "2023-02-09T10:22:04.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98530", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98530
null
98549
{ "accepted_answer_id": "98533", "answer_count": 1, "body": "These 3 sentences are excerpts from Season 1, Episode 2 of Classroom of the\nElite.\n\nContext: 堀北 and 綾小路 are talking to one another about their classmates, during\nswimming class at school. 堀北 doesn't understand why everyone in their class is\nacting so carefree even though they all just got informed that there class had\ngained no points (i.e. they in big trouble). 綾小路 with an attempt to explain\nwhy the others may be acting so nonchalant goes on to say to:\n\n> 気を紛らわせたい **ってこともある** んじゃないか? \n> Translation Attempt: **There are also times** / **Sometimes** they want to\n> be able to distract their feelings, don't you think?\n\nWith this sentence I don't quite understand what ってこともある means exactly. I am\nunder the impression that my English translation is actually pretty close, in\nwhich ってこと is being used in the place of the noun 時; however, I am not\nentirely sure that this is the case. Furthermore, couldn't this sentence just\nbe shortened 気を紛らわせたい **こともある** んじゃないか without the って and have the same\nmeaning other than it being more direct?\n\nShortly after that, 綾小路, adding to his explanation then says:\n\n> 春先いきなりのプール授業しかも **大半が** 自由時間とくれば―多くの高校1年生ははしゃぐんじゃないか? \n> Translation Attempt: In early spring, pool class suddenly started, not only\n> that, but ( **most?** ) when it comes to free time, lots of first year\n> students are in high spirits.\n\nWith this sentence I just have no idea what **大半** is correlating to. Is he\nreferring to the majority of students (which seems strange due to it preceding\nとくれば) or is he referring to the majority of the free time? It just seems\nextremely out of place (to me) especially with it being marked by が.\n\nLastly, a little later in the dialogue, 堀北 knows that many in her class are\nfailing and wants to get classmates together to get grades up. 綾小路 simply says\nafterwards:\n\n> 勉強会を開く **ってことか** ? \n> Translation Attempt: **So you/it means** you will open a study group?\n\nWith this one, I'm quite confident that it's working all the same as ということだ or\nわけだ just with the か particle working to make the sentence into a question. I'm\nreally just trying to confirm whether or not I'm correct.\n\nDo let me know if you need further context. Any help provided towards\nunderstanding is much appreciated!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T04:00:21.057", "favorite_count": 0, "id": "98532", "last_activity_date": "2023-02-08T22:32:19.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55079", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-って", "casual", "particle-こと" ], "title": "What is the use of this ってこともある, oddly placed 大半 and ってことか in this conversation?", "view_count": 106 }
[ { "body": "1. ってこともある/こともある would mean differently in the particular context.\n\nってこともある literally translates to _there is the thing that ..._ ; more\nidiomatically, it would be _there is also a factor that ..._ or _Another thing\nis that ..._. On the other hand, 気を紛らわせたいこともある would be understood (by\ndefault) as _there is something that (the subject) wants to distract himself\nfrom_.\n\n(added)\n\n * かれはそのことから気を紛らわせたいたい - He wants to distract himself from that (thing)\n * かれは気を紛らわせたい He wants to distract himself\n\n気を紛らわせたいこと sounds like (to me) a phase from the first one with relative\nclause, i.e., _the thing he wants to distract himself from_ (meaning what he\nwants to forget). On the other hand, 気を紛らわせたいってこと is that-clause with the\nsecond one, i.e., _that he wants to distract himself_ (meaning that he wants\nto enjoy himself for a while).\n\nIt depends on the meaning/context. [This\none](https://japanese.stackexchange.com/q/96026/45489) is essentially the same\nってこと but ってこと/こと does not make much difference.\n\n 2. 大半 refers to プールの授業. It says something like _the large part of the swimming class is free time_ , i.e., students can play around in the pool freely for most of the class.\n\n 3. You are correct.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T05:06:23.103", "id": "98533", "last_activity_date": "2023-02-08T22:32:19.017", "last_edit_date": "2023-02-08T22:32:19.017", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98532", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98532
98533
98533
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "クーデターから2年を迎える1日、現地では市民が外出を控える「サイレント・ストライキ」と呼ばれる抗議活動が行われる予定です。\n<https://news.tv-asahi.co.jp/news_international/articles/000285667.html>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T12:34:24.570", "favorite_count": 0, "id": "98535", "last_activity_date": "2023-02-08T13:39:37.557", "last_edit_date": "2023-02-08T12:34:44.907", "last_editor_user_id": "55538", "owner_user_id": "55538", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "what is 現地では市民 and does the sentence lose it original meaning if we change it to 現地の市民", "view_count": 76 }
[ { "body": "現地では means \"at the location/site\" and 市民 basically means \"people (citizens).\"\n\nWe could translate 現地では市民が外出を控える as \"In the area, people avoid going out.\"\n\n現地の市民 would mean citizens (people) of the area/location (that the article\nconcerns).\n\nSo we could translate 現地の市民が外出を控える as \"Local people avoid going out.\"\n\nIn this case, the structure would be changed but the two sentences happen to\nmean practically the same thing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T13:39:37.557", "id": "98537", "last_activity_date": "2023-02-08T13:39:37.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32581", "parent_id": "98535", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98535
null
98537
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "While several people have asked about the pronunciation difference between じ\nand ぢ(there is none), the difference between ち and ぢ has not been talked about\nmuch. Yet, they seem the same to me, even though their Romaji is different.\nThe pronunciation of ち is like the English letter 'j' (as in judge) and so is\nthe pronunciation for ぢ.\n\nI am confused about the pronunciation difference between 'chi' and 'ji'.", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T13:34:33.287", "favorite_count": 0, "id": "98536", "last_activity_date": "2023-02-09T13:35:04.713", "last_edit_date": "2023-02-08T16:56:35.390", "last_editor_user_id": "55378", "owner_user_id": "55378", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation", "hiragana" ], "title": "What is the pronunciation difference between ち and ぢ", "view_count": 201 }
[ { "body": "The pronounciation of ち is not like \"g\", but rather it is similar to the \"chi\"\nin \"chicken\", like the romaji notation suggests. The difference is that it is\nvoiceless (and always pronounced as an affricate). The dakuten ゛ turns\nvoiceless consonants into voiced consonants.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T14:09:16.843", "id": "98538", "last_activity_date": "2023-02-09T13:35:04.713", "last_edit_date": "2023-02-09T13:35:04.713", "last_editor_user_id": "55600", "owner_user_id": "55600", "parent_id": "98536", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98536
null
98538
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So in genki 1, it said that いい is changed to よ when being negative and it\nbecomes よくない, and not いいじゃない. But I was watching a show and someone said\nいいじゃないですか. So now I'm kind of confused, can someone explain this to me?\n\nThank you", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T21:18:07.980", "favorite_count": 0, "id": "98541", "last_activity_date": "2023-02-08T23:22:37.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55638", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "いいじゃない vs よくない, whats the difference?", "view_count": 1610 }
[ { "body": "[いい](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%84%E3%81%84/#jn-9174) is a\ncolloquial form of the adjective よい and is used only in dictionary/prenoun\nforms. Adjectives are negated not by じゃない, but by conjugation: よい→よくない,\n青い→青くない.\n\n[じゃない](https://jisho.org/search/%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%AA%E3%81%84#) in\nいいじゃない means _isn't it_.\n\nTo clarify:\n\n * Xはよい=Xはいい:X is good\n * Xはよくない:X isn't good\n * Xはいいじゃない:X is good, isn't it? (よいじゃない as a combination should be less common, because よい is less colloquial and じゃない is colloquial)", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-08T23:01:38.920", "id": "98543", "last_activity_date": "2023-02-08T23:22:37.840", "last_edit_date": "2023-02-08T23:22:37.840", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98541", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
98541
null
98543
{ "accepted_answer_id": "98545", "answer_count": 1, "body": "> **パラパラ雨揺れてる** のに今僕たちには無関係\n\nIt is a part of a song called オオカミハート.\n\nDoes パラパラ describe a sound or a movement? \nI don't understand what is shaking. Is it the rain that is shaking (雨は/が) or\nis it something, I think somebody, that is shaking because of the rain\n(omitted subject + 雨で/に)?\n\nCan't they be separate sentences? \"Pitter-patter. It's raining. Even though\nI'm shaking, now, that has nothing to do with us\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-09T01:33:41.253", "favorite_count": 0, "id": "98544", "last_activity_date": "2023-02-11T00:43:00.353", "last_edit_date": "2023-02-09T04:17:10.010", "last_editor_user_id": "41400", "owner_user_id": "41400", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "song-lyrics", "onomatopoeia", "subjects" ], "title": "What does パラパラ雨揺れる mean?", "view_count": 129 }
[ { "body": "[パラパラ](https://jisho.org/word/%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%91%E3%83%A9) is an\nonomatopoeia for light rain just as\n[ザーザー](https://jisho.org/word/%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%B6%E3%83%BC) is for\nheavy rain. 雨がパラパラ降っている is a very common expression, so it definitely refers\nto rain. You can hear the パラパラ sound\n[here](https://pixta.jp/audio/tags/%E3%83%91%E3%83%A9%E3%83%91%E3%83%A9?option%5Baudio_category%5D=se).\n\nAnd I think we should simply parse that the subject of 揺れてる here is 雨. In this\ncontext, 今僕たちには無関係 is clearly about the rain, which is usually annoying. Of\ncourse nothing in the song suggests these people are on an unstable boat.\n雨が揺れている is not a common expression at all, but I think this is a poetic way of\ndescribing some aspect of a rainfall, not a person. For example, they may be\nlooking at the rain through a frosted glass.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-09T07:29:51.920", "id": "98545", "last_activity_date": "2023-02-11T00:43:00.353", "last_edit_date": "2023-02-11T00:43:00.353", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98544", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98544
98545
98545
{ "accepted_answer_id": "98548", "answer_count": 1, "body": "So if you're saying \"No, I dont live in Osaka\" would you then be able to say\nいいえ大阪に住んでじゃない or do you have to say 大阪に住んでいません? Also if you can't just use it\nwhenever, why not? Is じゃない reserved for talking about a verb, noun, etc. or is\nit just something that turns almost anything into a negative?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-09T07:46:50.763", "favorite_count": 0, "id": "98546", "last_activity_date": "2023-02-09T09:29:20.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55746", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "negation" ], "title": "I am wondering when it is proper and improper to end a sentence with じゃない in informal context", "view_count": 92 }
[ { "body": "じゃない is only for nouns and na-adjectives. (Na-adjectives are technically\n[descriptive _nouns_](https://japanese.stackexchange.com/a/1016/5010), so you\ncan say じゃない is only for nouns and noun-likes).\n\n * ✅私は学生じゃない。 \nI'm not a student.\n\n * ✅この問題は簡単じゃない。 \nThis question isn't easy.\n\nじゃない is an informal short version of ではない, which is a plain version of\nではありません. All these three are for nouns and na-adjectives.\n\nYou cannot use じゃない to negate a verb or an i-adjective. A plain (non-polite)\nversion of 大阪に住んでいません is 大阪に住んでいない, or more colloquially, 大阪に住んでない (でいる can\ncontract to でる).\n\n(If you are already familiar with\n[explanatory-の](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010), you can use\nじゃない in conjunction with it to effectively negate a verb: 大阪に住んでいる **ん** じゃない.\nBut this ん changes the nuance of the sentence quite a bit, so make sure you\nunderstand what you are doing before using this pattern.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-09T09:29:20.617", "id": "98548", "last_activity_date": "2023-02-09T09:29:20.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98546", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98546
98548
98548
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am currently learning Japanese grammar and have learned that へ and も can be\nused interchangeably but typically も is used and へ is I guess something\nusually used by older people or when certain words sound weird with も or to\nbreak a sentence up in an easier way to read. However, I am not 100% sure when\nto use the others. I have never seen や used yet (at least not in anything I've\nlearned since I'm still very much a beginner) and I have only noticed か in\nJapanese shows I watch once or twice. I think と is just for nouns correct? I\nam sure there is another question like this but I haven't been able to locate\nit.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-09T19:39:38.293", "favorite_count": 0, "id": "98550", "last_activity_date": "2023-02-10T20:38:24.347", "last_edit_date": "2023-02-10T20:38:24.347", "last_editor_user_id": "55746", "owner_user_id": "55746", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-と" ], "title": "When do you use と、も、や、へ、or か for adding nouns/verbs/etc? What are the specific rules for each of these particles?", "view_count": 87 }
[]
98550
null
null
{ "accepted_answer_id": "98552", "answer_count": 1, "body": "I hope this question is not too dumb. The context comes from Spirited Away:\n\n> _Mother father and daughter arrive at some empty food stand_\n\n> (Fater) すみませーん、どなたかいませんかー?\n\n> (Mother) 千尋{ちひろ}もおいで、おいしそうよ。\n\n> (Father) すいませーん!\n\n> (Mother) いいわよ、そのうち来たらお金払えばいいんだから。\n\n> (Father) そうだな。そっちにいいやつが… _(looking at food)_\n\n> ...\n\n> (Chihiro) ねぇ帰ろ、お店の人に怒られるよ。\n\n> (Father) 大丈夫、お父さんがついてるんだから。カードも財布も持ってるし。\n\n> ...\n\nI can't really grasp the sense of that ついてる at the end of the dialogue.\nInitially I simply thought it referred to the card and wallet cited in the\nsecond sentence, but I don't really think this works since there's that し. On\njisho.org I found these possible meanings:\n\n 1. to be settled; to be resolved\n\n 2. to side with (I'm pretty sure it has nothing to do with this one but you never know)\n\nCould number 1 actually be the answer? I feel like it may be, but I can't\nreally grasp the usage and I'm finding it difficult searching example\nsentences for this exact meaning of the verb.\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-09T20:41:36.007", "favorite_count": 0, "id": "98551", "last_activity_date": "2023-02-09T22:42:31.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "44165", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "verbs" ], "title": "What does つく mean in this context?", "view_count": 1018 }
[ { "body": "This is just [sense 3 of\n付く](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BB%98%E3%81%8F_%28%E3%81%A4%E3%81%8F%29/)\n— i.e. \"to be together with\". So the last two lines of dialogue might be\ntranslated as follows:\n\n> (Chihiro) ねぇ帰ろ、お店の人に怒られるよ。 \n> Hey dad, let's go... the people in the shop are gonna get angry at us. \n> (Father) 大丈夫、お父さんがついてるんだから。カードも財布も持ってるし。 \n> Don't worry, dad will be right here with you. I've got my credit card and\n> my wallet anyway.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-09T21:20:50.313", "id": "98552", "last_activity_date": "2023-02-09T22:42:31.450", "last_edit_date": "2023-02-09T22:42:31.450", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "98551", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
98551
98552
98552
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Hello I am learning Japanese right now and was wondering what the difference\nbetween these two sentences is (or if the latter is even correct?)\n\n水を飲むようにしてください。\n\n水を飲むするようにしてください。\n\nI was doing a quiz and the question was what does it mean to say \"Please drink\nwater\" and I thought the second answer might have also been correct? Thanks in\nadvance I hope you can understand my question!!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-10T06:29:26.523", "favorite_count": 0, "id": "98553", "last_activity_date": "2023-02-11T01:23:22.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55761", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "ようにしてください Question, Verb + する?", "view_count": 113 }
[ { "body": "You can never use \"verb + する\" in any situation.\n\n飲むする, 買うする, 学ぶする, 死ぬする, 壊すする. \nThey're all incorrect.\n\nYou can say \"熟語 + する\" like 購入する, 学習する, 死亡する, 破壊する instead; though 飲む doesn't\nhave a common 熟語, so you can't use this way.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-10T15:59:28.743", "id": "98556", "last_activity_date": "2023-02-10T15:59:28.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98553", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Only the first sentence is correct. 飲む is already a verb, and it can directly\nconnect to ように. 水を飲むする is an invalid combination of two verbs, almost like\n\"drink do water\".\n\n(If you know suru-verbs like 勉強する, the kanji part is not a verb on its own, so\nする is necessary to make it act as a verb.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T01:23:22.303", "id": "98562", "last_activity_date": "2023-02-11T01:23:22.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98553", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98553
null
98556
{ "accepted_answer_id": "98558", "answer_count": 1, "body": "I checked the translation of かもしれないと思って。 \nIt is \"I thought it might be\".\n\nAs far as I know, the 思って is te form of 思う and is used to show a continuation\nof action, and the past tense form of 思う is 思った.\n\nWhy did the speaker use 思って instead of 思った to show past tense?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-10T12:35:27.287", "favorite_count": 0, "id": "98554", "last_activity_date": "2023-02-14T03:51:18.193", "last_edit_date": "2023-02-14T03:51:18.193", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-って" ], "title": "I’ve been trying to understand this sentence: かもしれないと思って。", "view_count": 107 }
[ { "body": "Without any further context, ending a sentence like this with the ~て form is\nkind of like an ellipsis (`...`); like the speaker had a follow-up thought,\nbut just trails off.\n\n> [籤]{くじ}に当たるかもしれないと思って。→ I thought I might win the lottery... (Follow-up\n> thought could be \"So I bought a ticket\", \"So I already bought a new car\",\n> \"But obviously I didn't\", etc.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-10T17:38:17.623", "id": "98558", "last_activity_date": "2023-02-13T22:35:08.437", "last_edit_date": "2023-02-13T22:35:08.437", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "98554", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98554
98558
98558
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm trying to write a postcard to a Japanese friend that I didn't manage to\nmeet the last time I visited. I'm not sure if I should start the sentence with\nsomething like 残念ながら or 残念なことに (and in that case, if there is some difference\nin register and meaning I should be aware of), or if there is a way to use a\nnegative verb together with \"te-form しまいました\" (I don't think there is, but\nmaybe there is another similar verb that works with negatives?).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-10T14:38:30.550", "favorite_count": 0, "id": "98555", "last_activity_date": "2023-02-10T14:38:30.550", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55764", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances", "written-language", "informal" ], "title": "What is the best way to express regret at something that didn't happen? (informal)", "view_count": 56 }
[]
98555
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is there a difference between saying 「[在宅]{ざい・たく}です 」 and 「在宅します」? Both mean\n\"I'm home/I'm at home,\" but one is using the intrinsic meaning of「在宅」(at\nhome), and the other is made into a verb meaning to be at home (在宅する).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-10T16:38:44.457", "favorite_count": 0, "id": "98557", "last_activity_date": "2023-02-15T18:21:30.457", "last_edit_date": "2023-02-15T18:21:30.457", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "55765", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances" ], "title": "Is there a difference between using です for some words, or using する to make it a verb?", "view_count": 72 }
[ { "body": "在宅する is a simple suru-verb. In Japanese, します can describe something in the\nfuture. To describe something that is happening now, you have to use its\nteiru-form:\n\n * 在宅します: Someone will be (staying) at home (in the future)\n * 在宅しています: Someone is (staying) at home (now)\n\nOn the other hand, 在宅です does not directly show the tense for the action of\nstaying at home. It is more like \"[As for me/him/her,] it's '(at) home'\".\nDepending on the context, this may describe someone's current status,\nsomeone's future plan, or even someone's past fact. In the context of\ndescribing someone's current status, 彼女は在宅です and 彼女は在宅しています are\ninterchangeable. In the context of describing someone's plan for tomorrow,\n彼女は在宅します and 彼女は在宅です are interchangeable.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T01:06:46.487", "id": "98560", "last_activity_date": "2023-02-11T01:12:24.050", "last_edit_date": "2023-02-11T01:12:24.050", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98557", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98557
null
98560
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So I know that you usually call people by last name with honorifics, but I was\nwondering what the difference was between last name without honorifics and\nfirst name with honorifics? When would you use either of them? I know what\njust first name would mean, but what about the other two?\n\nAnd on that subject, besides being linked with family, when would you start to\nnot call people by last name honorifics? ありがとうございます", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-10T21:23:42.867", "favorite_count": 0, "id": "98559", "last_activity_date": "2023-02-11T01:08:04.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55638", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "politeness" ], "title": "Difference between last name (no honorific) and first name (with honorific)?", "view_count": 122 }
[ { "body": "I am not very good at English, but I wanted to answer your question, so I\nenlisted the help of DeepL. I apologize if some parts are not clear. Generally\nspeaking, if you call someone by their first name only, it is most likely\nbecause they are the same age or lower age or position. There are not many\nsituations where we use honorifics for lower names, but for example, when\nsomeone has the same last name, we may call them by their first name so as not\nto confuse them. However, if it is a person at work or an older person, it is\nimpolite to use only the first name, so an honorific title such as \"san\" is\nadded. In business situations, we rarely call people by their first names, no\nmatter how close we are. If you are quite close to someone, calling them by\ntheir first name is preferred, but just because you call them by their last\nname does not mean that you are not close to them. If you are not friends or\nother equals, calling people by their first names when you first meet them is\nusually avoided.\n\n私は英語があまり得意ではありませんが、質問に答えたかったのでDeepLの力を借りました。 わからないところがあったら申し訳ない。\n一般的には、苗字だけで呼び捨てにする場合は、同い年か下の年齢や立場であることがほとんどです。\n下の名前に敬語をつける場面はそう多くはありませんが、例えば同じ苗字の人がいる時、混同しないように下の名前で呼ぶことがあります。しかし職場の人や年上の人だと、下の名前だけでは失礼に当たることが多いので「さん」などの敬称をつけます。\nビジネスの場ではいくら親しくなっても呼び捨てにすることはほとんどありません。\nかなり親しくなった場合、下の名前を呼ぶことが好まれますが、苗字で呼んでいるからといって親しくないわけではありません。\n友達などの対等な関係でない場合、初対面で下の名前を呼ばれることは通常避けられます。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T01:08:04.153", "id": "98561", "last_activity_date": "2023-02-11T01:08:04.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55769", "parent_id": "98559", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98559
null
98561
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "A Japanese student wrote the following text over Hellotalk to have it\ncorrected by a native speaker: 「ビデオでみた。安いから日本に有名ですと言っていました。」\n\nThe native speaker corrected it as: 「安いので日本で有名だとテレビで言っていました。」\n\nEvery item in the correction makes sense to me, except for the choice to\nreplace から with ので. I know から and ので can overlap significantly, but I'm not\nfamiliar enough with the tiny nuances to determine what may have went through\nthe native speaker's brain as this choice was made. Is there any useful\ninsight on this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T05:24:18.350", "favorite_count": 0, "id": "98563", "last_activity_date": "2023-02-11T21:39:00.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "nuances", "particle-から", "reason" ], "title": "Why did this native speaker replace から with ので?", "view_count": 167 }
[ { "body": "First off, for the particular examples, I don't think there is any difference\nbetween 安いから/安いので.\n\n* * *\n\nIf forced to give a vague reason, the following may be relevant.\n\nConsider\n\n 1. アップル製品は高いから有名である\n 2. アップル製品は高いので有名である\n\nBoth may not be most natural things to say, but 1 is definitely odder than 2\n(even if apple products are both famous and expensive), in the same way (I\nthink) in English 3 is odder than 4\n\n 3. Apple products are famous because they are expensive\n 4. Apple products are notorious for being expensive\n\n(I guess 4 is fairly okay, which is not exactly true of Japanese 2 above).\n\nSo ので can refer to the aspect/factor **for** which the thing is famous, but から\nsounds more like a cause (being expensive isn't a cause for being famous).\n\nBack to the ones in question, 安いので sounds **like** _for being cheap_ whereas\n安いから sounds _because it's cheap_. In the particular example, both work, but\n_famous for being cheap_ is kind of plausible and that's why the corrector\nmade the correction - subconsciously. (Again, note that 安いから/安いので are\nvirtually interchangeable)\n\n* * *\n\nI haven't read fully but the following may contain something.\n\n * [「~から」と「~ので」](https://www.tomojuku.com/blog/karanode/)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T12:58:51.910", "id": "98567", "last_activity_date": "2023-02-11T13:15:21.227", "last_edit_date": "2023-02-11T13:15:21.227", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98563", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98563
null
98567
{ "accepted_answer_id": "98566", "answer_count": 1, "body": "How to say \"at what time does this shop open?\" / \"at what time does this shop\nclose?\".\n\nMy dictionary gives no example of this sort with the verbs 開ける, and 開く.\n\nI found 開店する and 閉店する, but it correspond to \"open\" and \"close\" in the sense of\nstarting and stopping to run a business. [Here](https://www.quora.com/How-do-\nyou-ask-Are-you-open-closed-in-Japanese-talking-about-a-shop) are also some\nexample sentences with these expressions.\n\nThere is a discussion [here](https://forum.duolingo.com/comment/26546463/What-\ntime-does-this-store-open) and [here](https://hinative.com/questions/10779432)\nabout the \"open a shop\" here, but not about \"to close\". They lack examples and\nexplanations.\n\nReading the documentation from the Internet, I also feel there is a lot of\nmeaning variation depending on the word ひらく (開く), あく (開く), 開ける and the\nconjugation 開きます, 開いています.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T05:47:28.550", "favorite_count": 0, "id": "98564", "last_activity_date": "2023-02-11T13:01:07.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words" ], "title": "\"to open\" and \"to close\" talking about shop", "view_count": 539 }
[ { "body": "In terms of translation:\n\n**at what time does this shop open?**\n\nPossibilities are:\n\n * この店の開店は{いつ,何時{なんじ}}ですが\n * この店は{何時に,いつ}{開{あ}きます,開店します}か\n * この店の何時からやってますか (Asking when the shop is already open; sounds more like _Since what time has the shop been open_ )\n\n**at what time does this shop close?**\n\nI think it is more usual to ask (literally) **until when is the shop open**.\n\nPossibilities:\n\n * この店は{いつ,何時}まで{やって,開{あ}いて}ますか\n * この店の営業時間は何時までですか\n * この店の閉店(時間)は何時ですか (This is literally closer to _at what time...close?_ )\n\n* * *\n\nSo in terms of vocabulary, 開店/閉店する can be used for _to open/close (a shop)\ndaily_. As you understand, they are also used for _to start/end the business_.\n\n * オープンする may actually be the most frequent for _to start the business_. This can be used for opening the shop daily, but less frequently (I think).\n * 開{ひら}く means also more often _to start the business_. For example, 彼女は新宿に店を開{ひら}いた means _She started a shop in Shinjuku_. The subject is the business owner. Cf. 新しいカレー屋が開{ひら}いた sounds less idiomatic to me (カレー屋がオープンした should be more common).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T12:46:40.423", "id": "98566", "last_activity_date": "2023-02-11T13:01:07.360", "last_edit_date": "2023-02-11T13:01:07.360", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98564", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98564
98566
98566
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm not really sure about the meaning of this sentence. I think it means \"I\ncan't stand without doing something\" but it doesn't seem right.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T13:46:11.753", "favorite_count": 0, "id": "98568", "last_activity_date": "2023-02-11T13:46:11.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55772", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-だけ" ], "title": "Meaning of なにもやってないだけじゃない", "view_count": 64 }
[]
98568
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 刑事:<写真を見せて>あなたが見たのはこの人ですか?\n>\n> 目撃者:そうですね。こんな人だったと思いますが、はっきりと **は** 分かりません。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T14:19:07.150", "favorite_count": 0, "id": "98569", "last_activity_date": "2023-02-11T14:19:07.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54841", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-は" ], "title": "What is the function of は in the following conversation?", "view_count": 66 }
[]
98569
null
null
{ "accepted_answer_id": "98573", "answer_count": 3, "body": "> ダドリーがドタドタと、それなりに全速力でやってきた。 \n> Dudley came waddling towards them as fast as he could (original text).\n\nMost references suggest that それなりに means 'in its own way'.\n\nThis might be a grey area, but does それなりに全速力で really mean \"as fast as he\ncould\"? Literally I think it means \"with a maximum speed which is unique to\nhim\" which you might argue means \"as fast as possible\" but I don't really\nthink so.\n\nWhat nuance does それなりに actually give in this sentence? Would there be a\ndifference if I substituted それなりに with なるべく or できるだけ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T16:05:43.510", "favorite_count": 0, "id": "98570", "last_activity_date": "2023-02-12T15:45:42.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Meaning of それなりに", "view_count": 857 }
[ { "body": "I think the relevant sense is “as fast as possible given the constraints” —\nclearly referring to Dudley’s legendary size.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T17:36:51.173", "id": "98571", "last_activity_date": "2023-02-11T17:36:51.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "98570", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I think interpreting それなり as _in its own way_ or _given the constraints_ as\njogloran's answer should be fine.\n\nIn general, それなり means _moderately_ and kind of diminishes what it modifies.\nE.g.\n\n * それなりに分かった I understood to an extent (but not completely)\n * それなりに面白い moderately/mildly interesting/amusing (it's ok, but not super)\n\nSo, それなりに in the sentence puts a reservation on 全速力で, as in _as fast as\npossible, but to the moderate extent_. If this is odd in English, in Japanese\nsomehow it works. I suppose 全速力で is understood practically as _very fast_ ,\nand それなりに全速力で as _very fast as is possible by Dudley_. In this sense, それなりに\nrelativizes the maximum (speed).\n\n* * *\n\nできるだけ would be odd here. It would sound redundant to 全速力で, which already\ncontains the \"as much as\" sense. できるだけ速く is ok (although I feel できるだけはやく more\noften means できるだけ早く=as early as possible).\n\nなるべく won't fit here either. It typically comes with a request or ようにした as seen\nin [these examples](https://j-nihongo.com/narubeku/).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-11T23:33:16.620", "id": "98573", "last_activity_date": "2023-02-11T23:33:16.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98570", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "(X)なり is a suffix that forms a no-adjective meaning something like \"no more or\nless than what X can do\", \"as much as can be expected on X\", \"(at least) to\nthe extent of X's worth\", etc. See: [what does \"私なりに...\"\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/q/23601/5010)\n\nNote that -なり sometimes appears to mean \"moderately\", but that's not the\noriginal meaning of the word. For example, 値段なりの味 (\"taste worth the price\")\nrefers to a mediocre taste when the price is neither high nor low, but it\nrefers to a good taste when the price is high, or a bad taste when the price\nis very low. 努力なりの結果 (\"the result corresponding to the amount of your effort\")\ncan be a great, so-so, or poor result, depending on the amount of the effort.\nそれなりの男と結婚した means that someone married an excellent, decent, mediocre, or\nbelow-average man, depending on what kind of person the bride is.\n\nそれなり in your sentence is the same as 彼なり. それなりの全速力 (or 彼なりの全速力) is not a\ntypical full speed that you usually imagine, but a kind of \"full speed\" that\nyou can expect from him. In this case, readers know Dudley is not good at\nrunning, so it works as a little sarcastic expression that indicates that his\n\"full speed\" was not really very fast, but at least he did his best.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-12T15:45:42.307", "id": "98577", "last_activity_date": "2023-02-12T15:45:42.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98570", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98570
98573
98573
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In Tobira chapter 11 grammar, one of the examples is\n奈良は京都と並んで、古い歴史のある町で、日本の首都だったこともある。\n\nI don't seem to find any information about たこともある on the entire web.\n\nI understand there is no difference between (verb casual non\npast)+こともある/ことがある, which means sometimes or there are times when.\n\nI was warned not to confuse with the construction (verb た-form)+ことがある, which\nmeans to have done something before. Is たことがある the same as た+こともある?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-12T03:47:59.937", "favorite_count": 0, "id": "98574", "last_activity_date": "2023-02-20T03:04:02.667", "last_edit_date": "2023-02-20T03:04:02.667", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "55324", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage", "particles", "phrases", "particle-も" ], "title": "How to analyze たこともある?", "view_count": 184 }
[ { "body": "I think you should stick just to ことがある. (In this sense, yes たことがある is\nた+ことがある).\n\nことがある means _did something before_ as you understand. More abstractly, it\nexpresses a past experience.\n\n * 私はアメリカに行ったことがある I've been to the US.\n\nWhether it translates to present perfect or past tense in English depends on\nthe meaning.\n\n * 奈良は日本の首都だったことがある\n\ncan be translated _Nara **was once** the capital of Japan_. Here it in a sense\nexpress an 'experience' of the city Nara.\n\nこともある could be _Nara was also ..._ , but it should be clearer to say _There\nwas also a time when Nara was the capital of Japan_.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T09:21:08.207", "id": "98586", "last_activity_date": "2023-02-13T09:21:08.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98574", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Short answer: であることがある becomes だったことがある by adding た to the main verb.(†) It\nthen comes だったこともある by replacing が with も to mean \"additionally/also\".\n\nIn this case も/が both work, and doesn't change the meaning of the sentence too\nmuch. You can replace が with も when mentioning _one more thing_. It can add\nemphasis, like \"guess what, it was also...\" but the emphasis is usually weak,\nif any (and that is why I say it doesn't change the meaning too much). If you\nstart the paragraph by using Xも (which implies there is something similar to X\nin the immediate context), that would probably be strange, but that's not the\ncase here.\n\nIf you want to more clearly emphasize the last part, you can say\n日本の首都だったことさえある.\n\nThis is independent from the たことがある construction. The same distinction applies\nto its non-past form: すること **が** ある (\"sometimes I do X\"), すること **も** ある\n(\"sometimes I also do X\") and すること **さえ** ある (\"sometimes, I even do X\"). Or\nany other cases like 花 **が** 咲いてます / 花 **も** 咲いてます / 花 **さえ** 咲いてます.\n\n(†) Technically, there is one more step in between (である→であった→だった) but I think\nthat's besides the point here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T03:01:55.803", "id": "98651", "last_activity_date": "2023-02-20T03:01:55.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98574", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98574
null
98586
{ "accepted_answer_id": "98578", "answer_count": 1, "body": "日本人は外来語なしで話ができる **もの** なんでしょうか?\n\nhow would it change if just said できますか or できるんでしょうか?\n\nwhat does the もの imply here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-12T13:44:05.763", "favorite_count": 0, "id": "98575", "last_activity_date": "2023-02-12T16:07:02.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "もの in this sentence", "view_count": 85 }
[ { "body": "This is [\"ものだ for general\ntendency/fact\"](https://japanese.stackexchange.com/a/82294/5010) but in a\nquestion form. It adds a sense of \"Is it generally the case that...?\" or \"Is\nit how things normally work...?\"\n\n 1. …できますか: a plain question\n 2. …できるのですか: seeking explanation\n 3. …できるものなのですか: seeking explanation as a general fact\n\nIn your case, since the subject of the sentence is explicitly 日本人 in general,\nthe difference between 2 and 3 is small. But when the subject is not present,\nthe implied subject may change due to this ものだ/ものか.\n\n * え、寿司を手で食べるんですか? \nOh, are you eating sushi with your hands?\n\n * え、寿司を手で食べる **もの** なんですか? \nOh, do people (in general) eat sushi with their hands?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-12T16:07:02.617", "id": "98578", "last_activity_date": "2023-02-12T16:07:02.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98575", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98575
98578
98578
{ "accepted_answer_id": "98584", "answer_count": 1, "body": "[![Tobira ch9 dialogue\n4](https://i.stack.imgur.com/M1gYg.png)](https://i.stack.imgur.com/M1gYg.png)\n\nHi, I am having a hard time understanding the meaning of this part of Tobira\nCh 9 dialogue 4. I'll write my understanding, sentence by sentence. I'm not\ntrying to really translate, but to illustrate which parts I'm not getting.\n\n* * *\n\nEmily: Usually when Japanese people are praised, they immediately say\nsomething humble (謙遜). But sometimes they're just polite. But those times, _[\nI don't understand this part - \"something bad is attached to the\ncomplement\"?]_\n\nSensei : You noticed something interesting, didn't you. That's right. The\ncompliment was hard to get (せっかく褒めてもらった), so without denying it you quickly\naccept. But because you want to show humility, _[ I'm not clear here either]_\n\nEmily: That's right. Whenever you praise someone, that person _[ again not\nsure - \"that person saying thanks is...\"]_ because you're saying something bad\nabout the praised thing, I thought it was a little strange, but recently I've\nunderstood Japanese people's humility habits (謙遜の習慣)\n\n* * *\n\nPlease help me fill in the blanks. When japanese people are complemented and\nare humble, it sounds like they're disagreeing, but that's not the case?\nReally enjoying the textbook by the way, overall strongly recommended for\npost-genki learners.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-12T15:39:53.667", "favorite_count": 0, "id": "98576", "last_activity_date": "2023-02-13T08:27:30.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50736", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Tobira Ch9 dialogue 4 - 褒められたことについて何かちょっとよくないことを付け加える", "view_count": 71 }
[ { "body": "As a concrete example, the dialogue refers to the following kind of exchange.\n\nA: 広いお庭ですね。 B: 田舎だから土地が安いんですよ\n\nHere A says the garden (of B's house) is huge, and B humbles indirectly by\ndegrading the neighborhood as the countryside where the land is cheap.\n\nBasically, disagreeing with the compliment directly would spoil the favor and\nagreeing with it would mean praising themselves or things in their inner\ncircle - both are out of manners in Japanese standard.\n\n* * *\n\nI suppose, with the above in mind, 褒められたことについて何かちょっとよくないことを付け加える should be\nstraightforward. Just consider part by part\n\n * 褒められたことについて to/about what was given a compliment\n * 何かちょっとよくないことを something a little negative\n * 付け加える add\n\nSo, it means _(Japanese people often expresses humbleness by) adding a bit\nnegative comment on the thing that was mentioned in the compliment_.\nなにかちょっとマイナスのことも付け加える basically means the same thing ( _minus_ means negative\nhere).\n\nThe last part is _Although the person says thanks for the compliment, they\nalso say bad things about the praised thing, which makes me feel strange_.\nNote 言うので connects to 変だと思ってた, not ありがとうというにもかかわらず.\n\n* * *\n\n**せっかく褒めてもらった**\n\n[This](https://japanese.stackexchange.com/a/4287/45489) should help. It\nliterally says _since I got the favor of compliment.._", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T08:27:30.807", "id": "98584", "last_activity_date": "2023-02-13T08:27:30.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98576", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98576
98584
98584
{ "accepted_answer_id": "98580", "answer_count": 1, "body": "I saw a post online today where a Japanese person wrote the following:\n\n> 彼に何時に行くか聞いてみるね\n\nThey also gave an english translation, which more or less matched up with what\ngoogle translate says\n\n> I'll ask him what time he's going\n\nAt first I didn’t understand how this was the transition, but I assume 彼に goes\nwith 聞いてみる. So 彼に○○聞いてみるね becomes “I will try and ask him about X”. Did I\nunderstand this correctly?\n\nAlso would that mean if the english sentence was something like “I will try\nand ask Tom what time he’s going to Jim”. Would it be:\n\n> トムさんに何時にジムさんに行くか聞いてみる\n\nIs that correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T00:19:00.180", "favorite_count": 0, "id": "98579", "last_activity_date": "2023-02-13T02:08:35.930", "last_edit_date": "2023-02-13T02:08:35.930", "last_editor_user_id": "30339", "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に" ], "title": "Use of に particle when asking a someone a question", "view_count": 55 }
[ { "body": "> トムさんに何時に **ジムさんに行く** か聞いてみる\n\ndoesn't sound natural because we don't say 「someone + に行く」.\n\nTo mean \"I'll try asking Tom what time he's going to Jim's (place/home)\" you\ncan say\n\n> トムさんに何時にジムさん **のところに** 行くか聞いてみる。\n\n* * *\n\nLikewise,\n\n> **彼に** 何時に行くか **聞いてみる** ね。\n\nwill be understood as \"I'll try asking him what time he's going\" since 彼に can\ncontinue to 聞いてみる but not to 行く.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T01:14:59.393", "id": "98580", "last_activity_date": "2023-02-13T01:34:14.700", "last_edit_date": "2023-02-13T01:34:14.700", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "98579", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98579
98580
98580
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/pkvZz.jpg)](https://i.stack.imgur.com/pkvZz.jpg)\n\nI am really confused on how to translate もちうるもの全て in the first manga panel. I\ntried pasting it into some online translators and it said something like\n\"everything that can be used\" but shouldn't it be 全てのもちうるもの if that's the\ncase? So what does もちうるもの全て actually mean and how does it fit to the whole\nsentence?\n\nEdit: Ok, I think I understand now how もちうるもの全て grammatically works. But I'm\nstill a bit confused how does もちうるもの全て works together with the sentence before\nit (見廻組に反乱勢力) grammatically and how to translate it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T03:51:43.700", "favorite_count": 0, "id": "98581", "last_activity_date": "2023-02-13T14:15:38.547", "last_edit_date": "2023-02-13T14:15:38.547", "last_editor_user_id": "54641", "owner_user_id": "54641", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of もちうるもの全て in this context", "view_count": 99 }
[ { "body": "The pattern [clause] + もの全て means _all (that) [clause]_. So もちうるもの全て means\n_all that I have (for use)_.\n\nPerhaps you can think it derives from '[clause] もの **の** すべて', which is the\nbasic AのB=B of A and literally _all of what [clause]_.\n\nOther (similar) examples:\n\n * **見るもの(の)全て** が新しい everything I see is new (to me)\n * **持っていたお金(の)ほとんど** を使ってしまった I spent almost all the money I had.\n * **聞いたこと(の)すべて** を忘れた I forgot everything I heard.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T08:43:43.067", "id": "98585", "last_activity_date": "2023-02-13T08:43:43.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98581", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98581
null
98585
{ "accepted_answer_id": "98583", "answer_count": 2, "body": "The English sentence \"I went east to Japan.\" is quite simple - a direction and\na destination together in a sentence. But it seems this is rather tricky to\ntranslate into Japanese.\n\nI asked [this Hinative question](https://hinative.com/questions/23525632?)\nabout how best to translate the sentence, and the answers are a bit\ncontradictory. My question is, in a nutshell: I want to know if 「私は東へ、日本に行った。」\nis grammatically correct or not.\n\nIn the main answerer's second comment, they say that 「私は東へ、日本に行った。」 **would**\nbe grammatically correct, because it's considered to be a contraction of two\nsentences: 「私は東へ向かった。日本に行った。」.\n\nHowever, that strikes me as odd. Isn't that essentially how the directional へ\nparticle works all the time? If 「私は東へ、日本に行った。」 is grammatically valid, then\nwhy wouldn't it be valid to say that you can include both \"direction+へ\" and\n\"destination+に\" in sentences all the time?\n\nHoping to get a second opinion from the grammar experts in this group. Thanks\nin advance!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T05:44:02.250", "favorite_count": 0, "id": "98582", "last_activity_date": "2023-02-13T23:50:01.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "particles", "particle-に", "direction" ], "title": "Is it acceptable to include both direction (へ) and destination (に) in a sentence?", "view_count": 1004 }
[ { "body": "私は東へ日本に行った sounds very weird to my native ears. `place/direction + へ` and\n`place/direction + に` occupy the same argument (\"slot\") of 行く, so they are\nmutually exclusive. (Of course, something like 5時に or 桜を見に can be used\ntogether with another へ/に for destination.)\n\nTo fix this, you need to paraphrase the sentence like so:\n\n * 日本に行くため東に向かった\n * 日本を目指して東へ出発した\n * ここから東にある日本へ行った", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T06:59:25.943", "id": "98583", "last_activity_date": "2023-02-13T23:50:01.463", "last_edit_date": "2023-02-13T23:50:01.463", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98582", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "As you said, it's a contraction of two sentences, so I don't see why it\nwouldn't be valid because they are for different verbs.\n\nAlso I'm not a native, but I feel \"東へ向かって、日本に行った。\" would be more natural than\n\"東へ、日本に行った。\"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T09:33:52.777", "id": "98587", "last_activity_date": "2023-02-13T09:33:52.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55721", "parent_id": "98582", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98582
98583
98583
{ "accepted_answer_id": "98590", "answer_count": 1, "body": "so I am enrolled in a work-study program and I want to be able to say \" I am\nboth studying and working at the same time\"\n\nMy take is the following : わたし は べんきょうして も はたらいています. (I am using the て form\nsince it's what I am doing at the moment). I do not know if も is the correct\nparticle to use in this case.\n\nIs this the correct translation?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T11:07:13.793", "favorite_count": 0, "id": "98588", "last_activity_date": "2023-02-13T13:13:05.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54863", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "How to say \"I am doing both\" in japanese (To say, I am BOTH studying and working at the same time)?", "view_count": 175 }
[ { "body": "I would say\n\n> [私]{わたし}は[勉強]{べんきょう}も[仕事]{しごと}もしています。 \n> _lit._ I am doing both study and work.\n\nAもBもする means \"do both A and B\".\n\n([勉強]{べんきょう}しても~~ would mean \"even though I study~~\")\n\nor maybe...\n\n> 私は勉強しながら[働]{はたら}いています。/ \n> 私は働きながら勉強しています。\n\nverb in continuative form + ながら means \"while doing~~\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T13:13:05.493", "id": "98590", "last_activity_date": "2023-02-13T13:13:05.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "98588", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98588
98590
98590
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 先生にこんなお孫さんがいたんですか‌\n\nCould someone explain to me how it fits in here and why it works?\n\nI'm still confused about why they use the ''に'' instead of ''は'' here like\nthis:\n\n> 先生はこんなお孫さんがいたんですか‌", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T11:30:07.340", "favorite_count": 0, "id": "98589", "last_activity_date": "2023-02-13T11:36:55.760", "last_edit_date": "2023-02-13T11:36:55.760", "last_editor_user_id": "55697", "owner_user_id": "55697", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に" ], "title": "How does に fit in here?", "view_count": 42 }
[]
98589
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Lets say this: 大人びて見える, 大人びる and 見える are 中高, but does the pitch change? or is\nit the same?\n\nand for stem of verb + another verb, like 倒れこむ, 嚙みちぎる etc, do they change the\npitch when in those combinations? or do they stay the same?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T14:14:24.907", "favorite_count": 0, "id": "98591", "last_activity_date": "2023-05-21T16:50:04.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "pitch accent of \"compound\" verbs", "view_count": 106 }
[]
98591
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "かつてを振り返って、僕は思う。 **あれはあれで** 輝かしい時代だったのかもしれない、と。\n\nwhat does this mean?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T14:24:01.870", "favorite_count": 0, "id": "98592", "last_activity_date": "2023-02-13T17:42:09.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55784", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "meaning of あれはあれで", "view_count": 80 }
[]
98592
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So I was trying to translate the lyrics from the 1st OP of Getter Robo\nArmageddon anime into my language and right now I'm stuck with this \"信じる心に\".\nIt would be very much appreciated if someone could give me an explanation of\nit.\n\nThe full line is:\n\n> 信じる心に明日のために戦うなら\n\nand the English translation I have looked up is\n\n> If you need to fight for your beliefs and for the future\n\nbut I don't quite understand.\n\nFull verse for context:\n\n> 勇気はあるか 希望はあるか \n> **信じる心に** \n> **明日のために 戦うのなら** \n> 今がその時だ", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T19:03:36.917", "favorite_count": 0, "id": "98593", "last_activity_date": "2023-02-13T22:58:16.390", "last_edit_date": "2023-02-13T19:29:39.817", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55786", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "particle-に", "song-lyrics" ], "title": "What does the term 信じる心に mean?", "view_count": 113 }
[ { "body": "I think you (or the translator) got the wrong line break. As the form of the\nlines suggests, it should be\n\n> 勇気はあるか 希望はあるか \n> 信じる心に\n>\n> 明日のために 戦うのなら \n> 今がその時だ\n\nThe 信じる心 **に** is the same one as the following question, meaning 'location'\n(and by extension 'someone who owns/possesses').\n\n * [The usage of particle「に」:彼女に孫が一人いる。](https://japanese.stackexchange.com/q/75062/45489)\n\nThe first line is inverted and the normal order is 信じる心に勇気はあるか、希望はあるか, which\nmeans _Is there courage, is there hope in the believing heart?_.\n\nThe latter part is straightforward: _If you fight for tomorrow, now is the\ntime_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-13T22:58:16.390", "id": "98594", "last_activity_date": "2023-02-13T22:58:16.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98593", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98593
null
98594
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In Tobira Chapter 13 Grammar; one of the examples is\n彼は20代で会社を作り、30代で、大金持ちになった。\n\nWhat is 作り? What is the form of this verb? I cannot find anything on the web.\nIt is a infinitive form of 作る? How can you use infinite form in a sentence?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-14T00:25:46.103", "favorite_count": 0, "id": "98595", "last_activity_date": "2023-02-14T01:10:04.950", "last_edit_date": "2023-02-14T01:10:04.950", "last_editor_user_id": "55324", "owner_user_id": "55324", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "Please explain the meaning of 作り", "view_count": 112 }
[]
98595
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For example, if I'm talking about something I did last week, is there a\ndifference in these two examples, or are they the same thing. For example, if\nI plug in 本を読みました, or something like that into the .... ありがとうございます", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-14T03:01:05.620", "favorite_count": 0, "id": "98596", "last_activity_date": "2023-07-15T02:06:10.710", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55638", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Difference between something like 先週は... and 私は先週", "view_count": 120 }
[ { "body": "As far as it is your own action, they are virtually the same.\n\n * 先週は本を読みました\n\nhas the implicit _I_ , so that it is equivalent to\n\n * 先週は私は本を読みました\n\nwhich is more or less equivalent to\n\n * 私は先週は本を読みました\n\nIn all of the above, 先週は can be just 先週. The difference in these particular\nsentences is that using 先週は (and particularly the first one) sounds like the は\nbeing contrastive, so that something like _but this week..._ is expected\nimplicitly (or later in the sentence).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T00:28:17.877", "id": "98604", "last_activity_date": "2023-02-15T00:28:17.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98596", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98596
null
98604
{ "accepted_answer_id": "98598", "answer_count": 2, "body": "There are a [couple of\nposts](https://japanese.stackexchange.com/questions/60953/verbs-\nusing-%e3%81%8c-to-mark-the-direct-object-subject) suggesting that, with\ncertain verbs, が can actually mark the _direct object_ of a sentence instead\nof the subject. **But it seems to me that, in these cases, we can just\nreinterpret the words marked by が as being proper subjects (instead of direct\nobjects).** The purpose of this post is to see if this model of Japanese is\ngetting something wrong?\n\n**Example 1: 分かる.** An example of a verb satisfying this is 分かる:\n\n 1. 「ここが分かる」 \" _This_ is understandable.\" (\"This\" as the sentence's subject)\n 2. 「ここを分かる」 \"I understand this.\" (\"This\" as the sentence's direct object).\n\n**Example 2: Potential verbs.** Then there are the [potential\ncases](https://japanese.stackexchange.com/questions/609/the-difference-\nbetween-%e3%81%8c-and-%e3%82%92-with-the-potential-form-of-a-verb), like:\n\n 1. 「新聞が読める」 \" _Newspapers_ are readable.\" (\"Newspapers\" as the sentence's subject)\n 2. 「新聞を読める」 \"I can read newspapers.* (\"Newspaper\" as the sentence's direct object)\n\nThis interpretation also seems to preserve the (elsewhere cataloged) nuances\nof が vs. を:\n\n * Using を makes the sentence sound more volitional (since e.g. in the cases above, it forces the subject of the sentence to be a human being, rather than an inanimate object).\n * Using が gives the sentence an exclusionary feel (e.g. \" _This_ (as opposed to other things) is understandable\" or \" _Newspapers_ (as opposed to other things) are readable.).\n\nIs there something wrong/misleading in interpreting が this way (essentially,\ninsisting that が never indicates direct objects)?", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-14T03:50:15.500", "favorite_count": 0, "id": "98597", "last_activity_date": "2023-03-14T19:56:35.877", "last_edit_date": "2023-02-14T04:13:40.207", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-が" ], "title": "Can が still be modeled as a subject marker in cases where it is sometimes modeled as a direct object marker?", "view_count": 187 }
[ { "body": "Without any further context, the most reasonable interpretation of 「新聞が読める」 is\nthat \"I am able to read a news paper\".\n\nTo say, \"Newspapers are readable\" says absolutely nothing about whether I can\nor cannot read a news paper. This construct in English has a somewhat passive\nfeel to it (how different is from saying \"Newpapers can be read\").\n\nBut the Japanese isn't passive at all.\n\nIs there a reason you're not happy with が marking the subject? This is how\nergative languages can work.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-14T04:18:36.507", "id": "98598", "last_activity_date": "2023-02-14T04:18:36.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "98597", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The reason Japanese, much as Icelandic, is generally regarded as a language\nwith “quirky cases” and that in “私にこれがわかる”, “私に” is analysed as the, quirky,\ndative subject and “これが” as the, quirky, nominative object is because aside\nfrom the cases they behave as subjects and objects do.\n\nThere are actually many, many examples but a basic one would be subject\nhonorrification. “あなたにこれがお分かりです” elevates the status of the subject “あなたに”.\nAnother case would be that clauses that use “ながら” must share the same subject,\nand for that purpose again “それがわかりながら、なぜ私たちはそこへアクセスしてしまうのか?” seems to treat it\nas the subject.\n\nThere is an endless list of similar arguments that can be made for Icelandic,\nJapanese, German, and many other languages with “quirky cases” why these parts\nof speech marked with a case one would not expect, are actually what they are\nin how they behave grammatically.\n\n<http://roa.rutgers.edu/files/324-0699/roa-324-woolford-1.pdf>", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T09:23:54.123", "id": "98903", "last_activity_date": "2023-03-14T19:56:35.877", "last_edit_date": "2023-03-14T19:56:35.877", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "35937", "parent_id": "98597", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98597
98598
98598
{ "accepted_answer_id": "98603", "answer_count": 1, "body": "> いにしえの書物には魂が メチメタこもってっからひとを呼び寄せたり乗り移ったりすっかんね。\n\nIt means \"Books from ancient times are full of spirits. So I guess they can\npossess people\". But I don't know the function of すっかんね in the above sentence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-14T21:35:36.393", "favorite_count": 0, "id": "98602", "last_activity_date": "2023-02-14T22:40:57.543", "last_edit_date": "2023-02-14T21:48:08.050", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "What is the meaning of すっかんね at the end of a sentence", "view_count": 194 }
[ { "body": "I think this is just するからね spoken in a very slangy way (consistent with the\nrest of the text).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-14T22:40:57.543", "id": "98603", "last_activity_date": "2023-02-14T22:40:57.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "98602", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98602
98603
98603
{ "accepted_answer_id": "98606", "answer_count": 1, "body": "I searched in internet to find the meaning of パネだく in the below sentence:\n\n> 世の中には 説明のつかないことがパネだくあっし。\n\nthe brief translation I found for this sentence is:\n\n> This world is full of things which are difficult to explain.\n\nBut I want to know the exact meaning of パネだく. In my search, I found the\nmeaning of パネ as Pane and だく(抱く)as to hug, to harbor, to entertain, `to sleep\nwith. As a result, I think the meaning of パネだく may be things that lay on earth\nor something like that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T08:51:23.683", "favorite_count": 0, "id": "98605", "last_activity_date": "2023-02-15T10:37:19.277", "last_edit_date": "2023-02-15T09:29:36.707", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "what is the exact meaning of パネだく in below sentence", "view_count": 306 }
[ { "body": "This is probably a combination of these two slang words:\n\n * **パない** = **パねえ** ∼ \"extreme; extraordinary\". This is yet another recent slangy intensifier coined by abbreviating [半端ない](https://jisho.org/search/%E5%8D%8A%E7%AB%AF%E3%81%AA%E3%81%84). See: [「パない」「半端ではない」。辞書にある?](https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/sankok85)\n * **-だく** ∼ \"-rich; extra-\". This is a suffix that was probably derived from [だくだく](https://jisho.org/word/%E3%81%A0%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%8F) (\"dripping\"). The だく suffix was originally an argot used in the gyudon industry (look up つゆだく and ねぎだく), but it's now sometimes used humorously in more general situations.\n\nWhile パねえ and だく are relatively common by themselves, I haven't seen パネだく\nbefore. For now, I think it's more of a one-off play on words, but it's not\nsurprising if it's an adverb used by some fictional character or in a small\ncommunity somewhere.\n\nあっし is just a contracted version of あるし.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T09:45:29.647", "id": "98606", "last_activity_date": "2023-02-15T10:37:19.277", "last_edit_date": "2023-02-15T10:37:19.277", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98605", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98605
98606
98606
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Context/conversation added:\n\n友達さん: ヒカリちゃん、なんでアニキにだけちょっと怖いも?\n\nヒカリちゃん: ふーん?あんたもビリビリされたいってわけ!?\n\nヒカリちゃん is a so-called ツンデレcharacter. アニキ is the main character of the story\nand ヒカリちゃん is noticeably harsher with him than with anyone else. 友達さん is\ncurious as to why and the above is how she responds. 友達さん has a verbal quirk\nin where he ends his sentences with も. It is not the particle も so please\ntreat the sentence as “なんでアニキにだけちょっと怖い ? “ .\n\nI’m curious about the meaning of ビリビリ in this case. Any thoughts are very much\nappreciated. My apologies for the trouble.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T15:12:59.603", "favorite_count": 0, "id": "98608", "last_activity_date": "2023-02-16T03:11:57.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51536", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of ビリビリ in this context?", "view_count": 131 }
[ { "body": "[ビリビリ](https://jisho.org/word/%E3%81%B3%E3%82%8A%E3%81%B3%E3%82%8A) is an\nonomatopoeia for electrical shock, so it means \"You wanna get an electric\nshock, too?\" It's either she has an ability related to electricity, or she has\nused a tool to give アニキ an electric shock.\n\n**EDIT:** It's not strictly limited to electricity, but can be used to\ndescribe plasma discharge, laser beam, dangerous sonic/radio wave, etc. [ヒカリ's\nattacks](https://www.youtube.com/watch?v=QEi96KGjo2U&t=23s) can also be\ndescribed using ビリビリ.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T15:52:21.977", "id": "98609", "last_activity_date": "2023-02-16T00:39:52.673", "last_edit_date": "2023-02-16T00:39:52.673", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98608", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I don't know much about the character, but, Hikari-chan is ツン to aniki, and\ngives him an electrical-shock as a part of her harshness to him. The friend\nasks her why she is acting so harsh only to him, (maybe 'も' is just expressing\nquestioning tone.) and she replied as 'so you want to be attacked with my\nelectricity, too, do you?' And it might just mean \"none of your business\", or\n\"don't say unnecessary.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T03:11:57.197", "id": "98616", "last_activity_date": "2023-02-16T03:11:57.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36261", "parent_id": "98608", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98608
null
98609
{ "accepted_answer_id": "98613", "answer_count": 1, "body": "<https://i.stack.imgur.com/gSZ60.jpg>\n\nThis is from a video teaching Japanese meaning from Super Mario RPG. Source:\n<https://youtu.be/1LMxshr0BE4?t=497>\n\nThe context is: Mario and Mallow(little white puff ball) are trying to get a\ncoin back from Croco(purple guy). Croco has been punched by Mallow, then\nbasically says Mario and Mallow can have the coin back.\n\nThe part I am confused about is 一文にもならない. The creator of the video says it\nmeans 'worthless'.\n\nHow does the video creator know this? I cannot find any meaning of this online\nso I just want to be sure this is correct. Thank you.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T19:30:55.813", "favorite_count": 0, "id": "98610", "last_activity_date": "2023-02-15T22:33:07.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43546", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 一文にもならない from Super Mario RPG. (With pictures)", "view_count": 106 }
[ { "body": "It is a set phrase meaning _worthless_ , as you can see an equivalent\n一文の値打ちもない in [this dictionary\nentry.](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E4%B8%80%E6%96%87/#je-3614)\n\n文{もん} is an old unit of money, and 一文 is the tiny amount of money\n([jisho](https://jisho.org/word/%E4%B8%80%E6%96%87-1)) and なる here means _to\namount to_ ([jisho](https://jisho.org/search/%E3%81%AA%E3%82%8B) #7), so the\nwhole phrase literally means _does not amount to a cent_.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T22:33:07.667", "id": "98613", "last_activity_date": "2023-02-15T22:33:07.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98610", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98610
98613
98613
{ "accepted_answer_id": "98614", "answer_count": 1, "body": "> 横幅が狭く、まるで両脇の建物に圧迫されて **そうなったか** のようだった\n\nI wonder why the に disappeared? Is it something different from そうになった?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T20:00:38.103", "favorite_count": 0, "id": "98611", "last_activity_date": "2023-02-22T09:57:24.697", "last_edit_date": "2023-02-19T16:41:35.167", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does this そうなった mean?", "view_count": 140 }
[ { "body": "It has nothing to do with そうになる, but simply and literally means _became so_ ,\nwhere _so_ should refer to the state that should be described elsewhere.\n\nRoughly the sentence means _the road was narrow, and it looked as if it\n**became so** by being squeezed by the neighboring buildings_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-15T22:45:57.187", "id": "98614", "last_activity_date": "2023-02-22T09:57:24.697", "last_edit_date": "2023-02-22T09:57:24.697", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98611", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98611
98614
98614
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I know that ~てやる is to do something for someone.\n\nI also know that やるもんじゃない means \"shouldn't do\"\n\nI have a feeling I should ignore ~てやる because て is a part of つけて.\n\nHowever, I don't know what つけて is supposed to mean after 助走\n\nAnyway, for context, I'm reading about a guy asking a girl to stretch. He\nsays:\n\n> じゃあ背中押してもらえるかな\n>\n> 助走つけてやるもんじゃないから柔軟は\n>\n> 体硬くてごめんね\n\nI'm mostly confused what つけて's role is and how the rest of やるもんじゃない combines\nwith it.\n\nNot to mention the word 助走 doesn't seem to have a good translation to English?\n\nI'm having a tough time deconstructing the meaning behind all the parts", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T06:50:40.167", "favorite_count": 0, "id": "98617", "last_activity_date": "2023-02-17T10:12:50.507", "last_edit_date": "2023-02-16T14:07:02.003", "last_editor_user_id": "3568", "owner_user_id": "3568", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "meaning of つけて in 助走つけてやるもんじゃない", "view_count": 136 }
[ { "body": "助走つける take a run up\n\n助走つけてやるもの something you take a run up for\n\n助走つけてやるもんじゃない not something you need to take a run up for\n\nつける means to “add” the run up for whatever it is you’re taking the run up for\n\nIn this case it seems to be that he’s asking someone to help stretch by\npushing his back. They put too much effort in so he says “you don’t need a run\nup for stretching”\n\nLook on YouTube for examples of 助走", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T15:00:53.380", "id": "98620", "last_activity_date": "2023-02-17T10:12:50.507", "last_edit_date": "2023-02-17T10:12:50.507", "last_editor_user_id": "55660", "owner_user_id": "55660", "parent_id": "98617", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "助走 literally means a run-up or a running start in sports. 助走をつける is a more or\nless fixed collocation. I think the use of the verb つける is influenced by\n勢いをつける. In its figurative sense 助走をつける is practically interchangeable with\n勢いをつける, meaning to get a momentum before you do something.\n\nやる is a colloquial version of する, not of あげる, in this context.\n\nYour sentence would be translated to something like:\n\n> Stretching (or helping someone do it) is not something you do with a running\n> start, you know.\n\nIf the girl said this, she must have thought the guy was asking her to push\nhis back forcefully and reminded him that that's not how he should be\nstretching his body.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T21:09:05.273", "id": "98624", "last_activity_date": "2023-02-16T21:09:05.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98617", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98617
null
98620
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 大手電力4社「規制料金」値上げ申請へ 燃料費高騰で\n\nLink to article: <https://news.tv-\nasahi.co.jp/news_economy/articles/000276919.html>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T07:40:11.817", "favorite_count": 0, "id": "98618", "last_activity_date": "2023-02-16T20:27:50.523", "last_edit_date": "2023-02-16T20:27:50.523", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55538", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-で", "particle-へ" ], "title": "Why is the particle へ used for direction here and does particle で here mean because of?", "view_count": 97 }
[ { "body": "Just like English, newspapers and online articles have special rules when\nwriting titles.\n\nAs it stands, it's like writing\n\nFour major electric power companies to file for \"regulated rate\" increase -\ndue to high fuel prices\n\nIt is easier to read if [燃料費高騰で」is put at the start of the sentence.\n\n燃料費高騰で 大手電力4社「規制料金」値上げ申請へ*\n\nWhich as a normal sentence would probably be something like:\n\n燃料費高騰で大手電力4社の「規制料金」の値上げを申請について\n\n*I'm not certain about the 「へ」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T09:59:52.970", "id": "98619", "last_activity_date": "2023-02-16T09:59:52.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55721", "parent_id": "98618", "post_type": "answer", "score": -2 } ]
98618
null
98619
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Say I know a woman named Satou Hanako, whom I would refer to as \"Satou-san\".\nIf I meet her family (mom, dad, big brother, big sister, etc.), and they\nintroduce themselves by name, how should I refer to each of them while\nconversing with them? Would I be allowed to refer to Hanako by first name?\nShould I just refer to the family members by their relationship (e.g. \"onii-\nsan\", \"okaa-san\", etc.)? For the record, the context I'm thinking about is\nadult co-workers.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T18:47:38.307", "favorite_count": 0, "id": "98621", "last_activity_date": "2023-02-18T07:54:06.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-choice", "politeness", "culture", "kinship-terms" ], "title": "When speaking to a family (where they all have the same last name), is it okay to refer to people by their first name?", "view_count": 186 }
[ { "body": "Normally your options are (1) FirstName-san or (2) otou-san, okaa-san, etc.\n\nPersonally, FirstName-san would sound too friendly assuming the parents are\nmuch senior to you. This applies to other members depending on age\ndifferences. So, using the usual relationship terms may be safer.\n\nThat said, I don't think you call them by name so often in reality anyway. At\nleast much less frequently than in English.\n\n* * *\n\nIt is common for the father of a girl to get annoyed if called _otou-san_ by\nthe boyfriend of the girl because using _otou-san_ suggests the father and the\nboyfriend are family already. Sometimes the father expects to be called\nLastName-san.\n\n(Despite this, using otou-san sounds most neutral to me.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-18T07:54:06.873", "id": "98635", "last_activity_date": "2023-02-18T07:54:06.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98621", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98621
null
98635
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In Tobira Chapter 14, one of the examples says\n漢字を書く時は、文字のバラスもよく考ながら、点や線をきちんと書いて下さい。\n\nAccording to the usage of ながら: verb stem + ながら. But 考える's verb stem is 考え. Why\nis 考ながら used instead?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T19:42:03.883", "favorite_count": 0, "id": "98622", "last_activity_date": "2023-02-16T19:47:40.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55324", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "Which one is correct 考えながら or 考ながら", "view_count": 51 }
[ { "body": "If that's the way it is in the textbook, then your textbook has an error. As\nyou correctly observed, 〜ながら is meant to attach to the stem, which is 考え in\nthe case of 考える.\n\nAlso, I assume you meant バランス rather than バラス as written in the original post.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-16T19:47:40.807", "id": "98623", "last_activity_date": "2023-02-16T19:47:40.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "98622", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98622
null
98623
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In my textbook, there is only this very small explanation of this usage of\nかと思えば, and I can only find explanations online of it in the \"No sooner than\"\ncontext, like [here](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%8B%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89-ka-to-omottara-\nmeaning/)\n\nBelow is the section from the textbook:\n\n> 6)ロボットが登場するかと思えば、花も歌い出す。 \n> *いろいろあることを示す表現 \n> 1このビルは中華料理店があるかと思えば、インド料理の店もある。 \n> 2公園にはジョギングをしている人もいるかと思えば、寝ている人もいる。\n\nPlease could someone explain かと思えば in this いろいろ sense?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-17T01:32:26.957", "favorite_count": 0, "id": "98625", "last_activity_date": "2023-02-17T01:59:53.743", "last_edit_date": "2023-02-17T01:59:53.743", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "55802", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Please could someone explain かと思えば in this context?", "view_count": 54 }
[]
98625
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I don't hear real life japanese that often, (I watch some podcasts and stuff)\nbut when listening to anime, I hear ます and です said very often with the u being\nfully pronounced. I was wondering, is this just an anime thing? Do certain\ntypes of people do this? Age group? Gender? Or is it just people that like to\ndo it do it? ありがとうございます", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-17T03:04:26.713", "favorite_count": 0, "id": "98626", "last_activity_date": "2023-02-17T03:04:26.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55638", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "Is there any reason why I sometimes hear masU and desU?", "view_count": 133 }
[]
98626
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "So I know that 何で can be used to ask 'why' or to ask \"with what\" in a\nnegatively structured sentence. Like, お姉ちゃんは何で学校に行きますか.\n\nBut when I wanted to learn how to say, \"idk what to say\" a Japanese person\nsuggested the same usage to me, like 何で言えばいいか分からない so i'm curious now why\nisn't it 何を?\n\nI'm a newbie learner sorry if this looks funny.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-17T07:17:36.377", "favorite_count": 0, "id": "98627", "last_activity_date": "2023-07-22T17:31:48.050", "last_edit_date": "2023-02-17T07:25:09.253", "last_editor_user_id": "55485", "owner_user_id": "55485", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "How does 何で usage exactly work with 言う?", "view_count": 252 }
[ { "body": "It was **何て** 言うの. 何て when used in this context (question form) simply means\n\"what\".\n\nAnd I'll add this, when you say **何を** 言えばいいか分からない it feels like you are\ndescribing somebody else who's at a loss for words, \"He doesn't know what to\nsay\", not \"Idk what to say\". I don't have a dictionary backing me up, but it\njust feels this way after reading a lot.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-17T17:09:22.053", "id": "98631", "last_activity_date": "2023-02-17T17:22:51.603", "last_edit_date": "2023-02-17T17:22:51.603", "last_editor_user_id": "55814", "owner_user_id": "55814", "parent_id": "98627", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> How does 何で usage exactly work with 言う?\n\nWhy not? But first you have to see that 何で can mean two different things:\n`why` (in which case it's read as 何{なん}で) or `by what` (in which case it's\nread as 何{なに}で)\n\nSo for your two example sentences, they're both correct, but it's just that in\nthe first, the 何で means `by what`\n\n> Q: お姉ちゃんは何{なに}で学校に行きますか \n> A: 自転車で学校に行きます\n\n> Q: By what means does the sister go to school? \n> A: By bike\n\nIn the second sentence, the 何で means `why`, and is analogous to なぜ or どうして\n\n> 何{なん}で言えばいいか分からない \n> I don't understand why is it good if I can say it\n\nIn short, 何{なに}で and 何{なん}で are different words that mean different thing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-18T20:22:10.867", "id": "98638", "last_activity_date": "2023-02-18T20:22:10.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98627", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "As other answers pointed out, it was\n\n> 何て言えばいいか分からない\n\n何て means \"indefinite way\" or \"how\" and it's the adverb form of 何.\n\nIt literally means: \"If I say (it) in an indefinite way, I wouldn't understand\nif it's good\". -> \"I don't know how to say it\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-07-22T17:31:48.050", "id": "100342", "last_activity_date": "2023-07-22T17:31:48.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "56959", "parent_id": "98627", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98627
null
100342
{ "accepted_answer_id": "98630", "answer_count": 1, "body": "Each of the following sentences seem to be nearly unrelated, however I'm not\nsure if these sentences are incorporating ~いる in someway or not. I have looked\nat quite a few resources for each individual sentence but can't come to a\nconclusive understanding for them. Each of them are from the subtitles of the\nanime Non Non Biyori.\n\n 1. In Episode 1 ~5:28\n\nContext: Almost none, Renge is talking to Natsumi and says:\n\n> 朝飯につくしのお味噌汁 **でた** ん \n> Translation Attempt: **I had** horsetail shoot miso soup for breakfast.\n\nWhile I'm pretty sure my translation is somehow correct I don't understand the\n**でた** at the end there. Is it just the past tense/contracted form of 名詞~\n**でいる** , in which it means something like, \"it was.\"? \n \n\n 2. In Episode 4 ~6:35\n\nContext: Renge's oldest sister, Kazuho, is talking to Renge about their other\nsister Hikage who should be on the way back home. Renge is confused and thinks\nKazuho is talking about herself coming back despite her already being there.\nKazuho says to clarify:\n\n> 東京の高校 **いてる** ひかげ姉ちゃんね \n> Translation Attempt: It's your sister Hikage that ( **is in** ) ( **is\n> going to** ) a Tokyo High School.\n\nWith **いてる** here I don't know if this is the progressive form of **いる** or\nthe perfect form of **行く**. To me, 行く makes more sense but I feel like that\nisn't correct because whoever wrote the subtitles left the word in all kana\nand it has no っ between the い and てる. On the other hand if it's いる changed\ninto いてる, then what is even the point of that since いる is already stative? \n \n\n 3. In Episode 4 ~8:55\n\nContext: Hikage is back and is talking to the new girl Hotaru (and some other\ngirls). Hikage having just come back from Tokyo, is acting pompous. Hotaru was\nborn and raised in Tokyo, but when Hikage asks her if she has ever been on the\n新幹線, she says she has never been on it. Hikage then says:\n\n> おやおや新幹線をお乗り **でない**\n\nI'll leave out a translation attempt here. \nWith my understanding, でない=ではない without は and still roughly means \" **is not**\n\", however, this translation doesn't seem to fit. Although not probable,\nespecially with the お honorific and the general impracticality, is this\n乗る(stem form) + でいる (negative)? Is it actually 乗り (the noun) + でない (neg. of\nである)? If the latter is true, then how is it taking を and how is でない to be\ntranslated into English? All in all, I'm quite lost on this one and I'm\nprobably overthinking it.\n\nWith these, in order to gain a better understanding, I could really use some\nassistance on the translations. Any help is certainly appreciated.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-17T07:50:24.597", "favorite_count": 0, "id": "98628", "last_activity_date": "2023-02-17T21:05:11.313", "last_edit_date": "2023-02-17T21:05:11.313", "last_editor_user_id": "55079", "owner_user_id": "55079", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "dialects", "keigo" ], "title": "でた, いてる, でない: Are they incorporating (or equivalent to) ~いる or not?", "view_count": 283 }
[ { "body": "They are speaking some dialect. From the second one I thought it was Kansai-\nben, but if the first was not a question but a statement, it is unlikely. It\nmust be another dialect, if not fake Kansai-ben.\n\n 1. Either way, this is 出たん. In standard Japanese it would be something like 出たの or 出たんだ. Here it means miso soup was served for breakfast. A Kansai-ben speaker would say 出てん.\n\n 2. いてる simply means いる in Kansai-ben (Osaka-ben). I never use this form though I’m a Kansai-ben native.\n\n 3. This is standard Japanese. As you guessed, でない is a negative form of だ. She could have said お乗りではない, as well. It is an honorific form of 乗らない, or 乗っていない in this context. Actually, を is a bit weird. に would be more common.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-17T14:57:13.637", "id": "98630", "last_activity_date": "2023-02-17T14:57:13.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98628", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98628
98630
98630
{ "accepted_answer_id": "98653", "answer_count": 2, "body": "Source: 類語例解辞典\n\n> 「または」は、二つのもののうちの一方を捨てて一方だけをとる場合や、どちらでもよいという許容を表わす場合に用いる。\n\nSo the subject of 用いる is the generic “one/you/people” or is it “we, the\nJapanese people”? I may have overthought this but I would say it is the\nformer, since it is just an objective definition of a word in a language, but\nthe definition stems from how the Japanese people have been using the word.\n\nThis actually reminded me of one conversation I saw on HiNative. An American\nasked a 日本人 what もったいぶる means.\n\n<https://ja.hinative.com/questions/45016>\n\n> 「もったいぶる」は例えば、恋愛話をもったいぶってなかなかお話してくれない、とかに使います。おいしい話をもったいぶってなかなかシェアしてくれないことです。\n\nWho does the 使う? Is it “we, the Japanese”? Or is it the generic\n“one/you/people”? When I am asked what a word means in my native language, I\nrespond either with “is used” or “we use” as “we, the natives”, or even “I\nuse” if I am not sure. When there’s no pronoun in Japanese I have trouble\nunderstanding which one of all these options fits the best into the context.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-17T23:09:57.120", "favorite_count": 0, "id": "98632", "last_activity_date": "2023-02-20T09:02:45.603", "last_edit_date": "2023-02-20T09:02:45.603", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "40705", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "passive-voice", "subjects" ], "title": "Why use 用いる and not 用いられる? Who’s the subject?", "view_count": 159 }
[ { "body": "Since your example sentences are about the Japanese language, their implicit\nsubject is Japanese-speaking people in general. Unlike Japanese, English is a\nlanguage that requires an explicit subject. When translating such a sentence\ninto English, you have to choose from _you_ , _one_ , _people_ , or _we_ ,\ndepending on the writing style and the type of the article, but I would say\nthis has little to do with the Japanese language itself. You can choose\nwhichever sounds the most natural to you.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T04:16:26.907", "id": "98652", "last_activity_date": "2023-02-20T04:16:26.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98632", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> Why use 用いる and not 用いられる? Who’s the subject?\n\nI think those are separate questions.\n\n> Why use 用いる and not 用いられる?\n\nThe effect is basically the same in this context, just like \"You use X when\n...\" and \"X is used when...\" mean basically the same. Because 用いる is shorter,\nit might be preferred. But that doesn't mean the 用いられる is wrong.\n\n> Who’s the subject?\n\nWho the empty subject and the agent in a passive sentence refer to depends on\nthe context. In instructions, the empty subject in Japanese would probably\nrefer to the reader. In explaining how to use certain linguistic expressions,\n'(native) speakers' would be the default subject. I think in English the\ngeneric 'you' works similarly.\n\nThat said, at least in instructions, I think there is a subtle difference.\n\n> このボタンは非常時に押します \n> このボタンは非常時に押されます\n\nthe first version sounds more like the reader is supposed to push it, while\nthe second version makes it more neutral - it can be the reader, but it can be\nsomeone else, or it can even be automatic.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T08:58:54.193", "id": "98653", "last_activity_date": "2023-02-20T08:58:54.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98632", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98632
98653
98652
{ "accepted_answer_id": "98634", "answer_count": 1, "body": "As the question says. I'm aware that the use of に with verbs like 座る and 立つ is\nnot actually \"location\" に, but the \"target/destination\" に. However with 寝る in\nparticular, it's still very ambiguous for me, and I have seen 寝る plenty of\ntimes with both に and で.\n\nThe most recent sentence that threw me is: 「自分のベッドで寝る。」 \"I sleep in my bed.\"\nIs there a reason に would be incorrect or less natural here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-18T04:38:01.543", "favorite_count": 0, "id": "98633", "last_activity_date": "2023-02-18T05:01:42.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "verbs", "particle-に" ], "title": "Location with the verb 寝る: に or で?", "view_count": 212 }
[ { "body": "ベッドに寝る sounds natural when 寝る means “to lie down”. Like 立つ and 座る, this refers\nto an instantaneous action, or change of state, that results in a state of you\n_being_ at some place.\n\nWhen 寝る means “to sleep”, which is a durative action, で sounds more natural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-18T05:01:42.557", "id": "98634", "last_activity_date": "2023-02-18T05:01:42.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98633", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98633
98634
98634
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Recently, I came across this sentence on a Japanese learning website.\n\n> 他の場所や国の建物や景色などを見ること\n\nI've learned that (AやBやCなど) means something like (A,B,C,etc). However, both\nGoogle Translate and DeepL translate the sentence as\n\n> Seeing buildings, scenery, etc., in other places or countries\n\nSo I translated this as\n\n> About seeing other places, buildings inside the country, landscape, etc\n\nI couldn't find any exceptional rule to (AやBなど) grammar. Either both\ntranslators make the same mistake (which is unlikely) or I am unaware of a\ncertain exception to the grammar structure.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-18T09:23:23.540", "favorite_count": 0, "id": "98636", "last_activity_date": "2023-02-18T11:56:03.293", "last_edit_date": "2023-02-18T11:55:02.807", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "55817", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "particles", "parsing" ], "title": "\"他の場所や国の建物や景色などを見ること\" = \"Seeing buildings, scenery, etc. in other places and countries.\"?", "view_count": 143 }
[ { "body": "> {[他の(場所や国)]の(建物や景色など)}を見ること\n\nYou can parse it as above. You are seeing 建物や景色など and the の tells you what\nkind of 建物や景色など i.e., ones in other places and countries.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-18T09:35:00.900", "id": "98637", "last_activity_date": "2023-02-18T11:56:03.293", "last_edit_date": "2023-02-18T11:56:03.293", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7944", "parent_id": "98636", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98636
null
98637
{ "accepted_answer_id": "98642", "answer_count": 2, "body": "Both 第 (prefix) and 次 (suffix) both seem to have the effect of turning it into\nan ordinal (eg: \"two\" into \"second\"). And sometimes they are both used, like\n第二次大戦. When does one choose one over the other, or choose both? How do they\ncompare/contrast?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-18T23:10:25.087", "favorite_count": 0, "id": "98639", "last_activity_date": "2023-03-01T12:38:14.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "The difference between adding 第 and 次 to numbers", "view_count": 215 }
[ { "body": "There is no conflict, and 第二次 simply means _'the second time'._ 第二 means _the\nsecond_ and 次 means _time._\n\nYes it's possible to say 第二大戦 to mean _'the second war',_ but most people\nwould interpret it as _'the second (the inferior) war, the war that is the\nsecond in class',_ implying there is a 'greater war'.\n\nSuch is the habit of the Japanese (or Chinese, since this is Kango) language,\nto say _'the second time_ 第二次' instead of _'the second_ 第二'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T06:03:53.280", "id": "98640", "last_activity_date": "2023-03-01T12:38:14.653", "last_edit_date": "2023-03-01T12:38:14.653", "last_editor_user_id": "18771", "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98639", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "次 is a counter/unit with specific meanings. It's used in three types of\nsituations:\n\n * Counting or numbering _phases_ , _waves_ of one big phenomenon/event. 次 tends to be used for things that happen randomly but eventually finish, whereas 回 is used for regularly scheduled events and programs. \n\n> 3次販売 third sale (of a popular product) \n> 2次災害 secondary disaster \n> 攻撃は4次に分けて行われる Attacks will be done in four waves.\n\n * (Math) Counting a _degree_ of a polynomial. \n\n> 3次関数 cubic function \n> 2次方程式 quadratic equation\n\n * Saying _primary_ , _secondary_ , _tertiary_ , and so on to describe the order of importance (3次 and larger are uncommon) \n\n> 2次的な目的 secondary purpose \n> 廃熱の2次利用 secondary utilization of waste heat\n\nAs for 第1/2次世界大戦, I think 次 was used because the two World Wars were\nconsidered to be parts of a larger historical process.\n\nOn the other hand, 第 is just like \"no.\" or \"-th\".\n\n> 第3会議室 Conference Room 3 \n> 第4開発部 Development Division IV \n> 交響曲第5 Symphony No. 5 \n> 第3王女 Third Princess\n\nIts primary purpose is to make an ordinal/label and avoid confusion (3会議室\nwould mean \"three conference rooms\"). 第 is common in stiff fixed phrases such\nas 第2次世界大戦. But since there is usually no ambiguity when 次 is present, it's\noften safe to drop 第; for example, 3次販売 and 第3次販売 are interchangeable.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T15:41:57.693", "id": "98642", "last_activity_date": "2023-02-19T15:48:26.293", "last_edit_date": "2023-02-19T15:48:26.293", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98639", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98639
98642
98642
{ "accepted_answer_id": "98648", "answer_count": 1, "body": "> 最初の一行を読んだ。 \n> She read the first line.\n\nIs 一行 pronounced as いっこう or いちぎょう?\n\nIs a line of text just 行 or is it 一行? I can't figure out if 一行 is simply\n'line' or 'one line'. I'm guessing that 行 is a counter and needs 一 in front of\nit. It would be ungrammatical to write 最初の行, right?\n\nJust to confirm my understanding, presumably \"she read the first **two**\nlines\" would be 最初の二行{にぎょう?}を読んだ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T14:58:17.243", "favorite_count": 0, "id": "98641", "last_activity_date": "2023-02-19T23:12:10.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "counters" ], "title": "Counting lines of text", "view_count": 68 }
[ { "body": "Yes, in the example, it is the counter for line:\n[いちぎょう](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%80%E8%A1%8C_%28%E3%81%84%E3%81%A1%E3%81%8E%E3%82%87%E3%81%86%29/#jn-12376),\nにぎょう, さんぎょう, よんぎょう, ごぎょう, ろくぎょう, ななぎょう, はちぎょう, きゅうぎょう, じゅうぎょう.\n\n[一行{いっこう}](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%80%E8%A1%8C_%28%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%93%E3%81%86%29/#jn-13191)\nmeans a party/group of people who travel together.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T23:12:10.357", "id": "98648", "last_activity_date": "2023-02-19T23:12:10.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98641", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98641
98648
98648
{ "accepted_answer_id": "98644", "answer_count": 1, "body": "I know the sentence\n\n> 大丈夫 みんな支えてくれるから。\n\nmeans \"Don’t worry. Everyone’s supporting you.\", but I don't know the exact\nmeaning and function of から in this sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T15:45:24.227", "favorite_count": 0, "id": "98643", "last_activity_date": "2023-02-19T15:54:52.443", "last_edit_date": "2023-02-19T15:54:52.443", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-から" ], "title": "What is the exact meaning of から in this sentence?", "view_count": 222 }
[ { "body": "That から is 'because'.\n\nThere are actually two sentences here: 大丈夫。and みんな支えてくれるから。\n\nThe normal single sentence form would be みんな支えてくれるから大丈夫 \"everyone is\nsupporting you so it's okay\". But in your scenario, the person says it will be\nokay and then goes on to clarify why it will be okay.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T15:50:48.447", "id": "98644", "last_activity_date": "2023-02-19T15:50:48.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "98643", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98643
98644
98644
{ "accepted_answer_id": "98649", "answer_count": 1, "body": "Lots of sites say that **過ぎ{すぎ}** means _past_ and that **後{ご}** means _after_\nwhen using them as a suffix in time expressions. However, when I read\nsentences with English translations through the internet then the two suffix\ntranslations are the same.\n\nSo my question is: are there any differences between the two suffixes? Or are\nthey interchangeable?\n\nFor example:\n\n> もう8時{じ}過ぎ{すぎ}だ。= もう8時{じ}後{ご}だ。\n\n> 午後{ごご}4時{じ}過ぎ{すぎ}には家{いえ}にいます。 = 午後{ごご}4時{じ}後{ご}には家{いえ}にいます。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T16:24:19.647", "favorite_count": 0, "id": "98645", "last_activity_date": "2023-02-19T23:20:36.870", "last_edit_date": "2023-02-19T16:30:14.307", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "40425", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "expressions", "suffixes", "time" ], "title": "Are 過ぎ and 後 always interchangeable when used as a suffix in time expressions?", "view_count": 84 }
[ { "body": "N時過ぎ is _(a few minutes) past N o'clock_ and opposite of N時前= _(a few minutes)\nto N o'clock_.\n\n後{ご} cannot come after N時: 8時後 etc are wrong. Also, it does not have the\nmeaning of _shortly_ that 過ぎ has.\n\n * 終業後 after work\n * 完了後 after completion\n\nWhen you say _after N o'clock'_ , e.g., like in the following,\n\n * When will you be available (say, for meeting) after 2 o'clock?\n\n以降 or より後{あと} is used.\n\n * 2時以降で/2時より後でご都合の良い時間はありますか.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T23:20:36.870", "id": "98649", "last_activity_date": "2023-02-19T23:20:36.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98645", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98645
98649
98649
{ "accepted_answer_id": "98650", "answer_count": 1, "body": "the complete sentence is: \"こっちから ナメの画… 。\" I know that the whole meaning is:\n\"film him from this side, too!\" but I don't know the exact meaning of \"ナメの画\"\nin the aforesaid sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T20:35:27.510", "favorite_count": 0, "id": "98646", "last_activity_date": "2023-02-19T23:29:53.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-から" ], "title": "what is the exact meaning of ナメの画 in below sentence?", "view_count": 72 }
[ { "body": "Apparently it's a jargon for camera work.\n\nFrom\n[here](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1043065455),\nなめる means\n\n> 「なめる」は、手前にあるものを半分ないしは4分の1くらい映して、奥のにあるものを撮影する技法ですね。\n>\n> It is a way to shoot an object on the far side (from the shooter's\n> perspective) with objects on the near side being partially (25-50%) in the\n> picture.\n\n> 「左に女の子の後ろ姿をなめて、奥にいる女の子の好きな男の子をとる。」といった感じでしょうか。\n\nIn this example 手前=the girl and 奥=the boy, the camera shoots the boy from\nbehind the girl, and the girl's back is partially in the picture.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T23:29:53.743", "id": "98650", "last_activity_date": "2023-02-19T23:29:53.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98646", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98646
98650
98650
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The translator says it means: \"Don't move from here.\", but form my\nunderstanding it would have to be ここから動くんじゃないぞ instead to have this meaning,\nso what exactly is を doing here? My first thought was: \"Don't move this here\",\nso it would be talking about a unmentioned object since there's no context for\nthe phrase, is that right or can this phrase really mean \"Don't move from\nhere.\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-19T21:19:30.590", "favorite_count": 0, "id": "98647", "last_activity_date": "2023-02-20T03:40:14.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50789", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "particle-を" ], "title": "Meaning of ここを動くんじゃないぞ?", "view_count": 81 }
[]
98647
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "水曜日は栗並さんはじめ皆さん、In this sentence, how shall I understand はじめ皆? What are the\nKanji? Is は a particle, or is it the beginning of the word?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T09:30:07.450", "favorite_count": 0, "id": "98654", "last_activity_date": "2023-02-20T20:15:50.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39559", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "what is the meaning of はじめ皆?", "view_count": 318 }
[ { "body": "はじめ (始め) here is a shortened version of をはじめとする.\n\nIn the form XをはじめとするY, X is an individual (or individuals), Y is a group that\nX belongs to. It basically refers to Y with X as a prime example.\n\nA similar expression from\n[NHK](https://www.nhk.or.jp/politics/articles/statement/15820.html):\n\n> 被災者をはじめとするすべての皆さんにおわびを申し上げたい", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T12:32:13.737", "id": "98655", "last_activity_date": "2023-02-20T12:32:13.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98654", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98654
null
98655
{ "accepted_answer_id": "98661", "answer_count": 1, "body": "I was wondering if someone could tell me if the following is incorrect or\nunnatural:\n\n> I made a lot of food.\n>\n> 食べ物をたくさん作りました。\n\nIn the context of the sentence, multiple food items were made. Things that\ndon't necessarily constitute as a complete meal (e.g. only pasta, only beef,\netc) in my opinion. I understand that this sentence does not convey this\ninformation, but I've had it corrected to `料理をたくさん作りました。` before. However, I\ncannot tell if this is a valid correction or not due to the word choice.\n\nTo me 食べ物 is just food in general. In this case it seems to make the most\nsense because the things that were made are one off items (e.g. pasta, beef,\netc). Things that could be combined to make up a complete meal in the future.\nWhere as 料理 is a complete / true meal (e.g. Spaghetti and Meatballs, Garlic\nShrimp Stir Fry, etc) from the start.\n\nSo is it incorrect or unnatural to say `食べ物を作りました` when talking about making\n(cooking) any sort of food? Even if it's not something that would be\nconsidered a full / complete meal by someone?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T16:43:13.787", "favorite_count": 0, "id": "98656", "last_activity_date": "2023-02-20T22:33:42.460", "last_edit_date": "2023-02-20T17:09:20.017", "last_editor_user_id": "30339", "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Incorrect word choice with 食べ物 and 作る", "view_count": 422 }
[ { "body": "I wouldn't say it's incorrect but it does sound a bit unnatural.\n\n料理 refers to both the act of preparing food and its product. It certainly\nworks for individual dishes and it's more suitable in your context.\n\n食べ物 are things that are there for you to eat. Its focus is on the purpose of\nyou eating them and doesn't collocate too well with a verb that refers to the\nprocess of preparing them.\n\nBy the way, 食事 refers to a whole meal. You can say 食事を作る.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T22:33:42.460", "id": "98661", "last_activity_date": "2023-02-20T22:33:42.460", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98656", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98656
98661
98661
{ "accepted_answer_id": "98662", "answer_count": 1, "body": "I know that the meaning of \"僕はねはっきり いっちゃいましたよおい黒田をヒーローにしろって。\" is “I was clear\nabout it. “hey, make Kuroda the hero!” but I want to know the exact meaning\nand function of いっちゃいましたよ and しろって", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T21:45:04.077", "favorite_count": 0, "id": "98659", "last_activity_date": "2023-02-21T10:01:12.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に" ], "title": "what is the exact meaning and function of いっちゃいましたよ and しろって in bellow sentence", "view_count": 69 }
[ { "body": "Just listing the vocabulary/grammar points,\n\n * 僕はね _I_\n\n[ね](https://jisho.org/word/%E3%81%AD) is a particle expressing emphasis or\ntalking-to-ness.\n\n * はっきり _clearly_\n\n * いっちゃいましたよ _said_\n\nちゃいました=ちゃう+ました=てしまう+ました=てしまいました. Cf. [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/38421/45489).\n[よ](https://jisho.org/word/%E3%82%88) is an ending particle similar to ね for\nemphasis.\n\n * おい黒田をヒーローにしろって。 (that) \"hey, make Kuroda a hero\".\n\nって is a colloquial version of quotative と. Cf.\n[these](https://japanese.stackexchange.com/q/11016/45489)\n[questons](https://japanese.stackexchange.com/q/3913/45489).\n\n* * *\n\nThe quote is postponed in the sentence (and as such in the same order as in\nEnglish). In a very correct version, it would be (dropping ending particles)\n\n * 僕ははっきりと「おい、黒田をヒーローにしろ」といってしまいました。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T10:01:12.117", "id": "98662", "last_activity_date": "2023-02-21T10:01:12.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98659", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98659
98662
98662
{ "accepted_answer_id": "98663", "answer_count": 1, "body": "> 物置から全財産を二階の寝室に移すのに、ハリーはたった一回階段を **上がればよかった** 。 \n> It only took Harry one trip upstairs to move everything he owned from the\n> cupboard to this room. ( **original text** ) \n> Harry hoped that he only had to go up the stairs once to move everything he\n> owned from the storage room to the upstairs bedroom. ( **my bad\n> translation** )\n\nI cannot understand how 上がればよかった is working in this sentence. It surely\ndoesn't have anything to do with hoping/wishing. I'm clearly missing something\nfundamental. Because of this I'm also not sure whether to translate のに at the\nend of the first clause as 'even though' or 'in order to'.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-20T22:30:52.213", "favorite_count": 0, "id": "98660", "last_activity_date": "2023-02-21T11:43:30.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Confusing use of verb+ばよかった", "view_count": 130 }
[ { "body": "The ばよかった is used in the literal sense.\n\n...ばよかった, taken literally, means _If ..., it was good/sufficed_. The meaning\n_hope/wish_ comes from interpreting this as _would have been good_ instead of\n_was good_.\n\nAs such, to some extent, all ばよかった sentences are ambiguous. A few things to\nnote are\n\n * In the _hope/wish_ sense, the hoping subject should be _I_.\n * さえすればよかった unambiguously means _had only to_. (In the example, it could be 上がりさえすればよかった though it's a bit strained.)\n\n* * *\n\nExamples:\n\n * 昨日は買い物に行けばよかった\n\ncan mean\n\n 1. All I had to do yesterday was to go shopping.\n 2. I wish I had done shopping yesterday. (I didn't)\n\n1 is the literal sense. ( **昨日** 買い物に行けばよかった can only mean 2, I don't really\nknow why.)\n\n * ゲームをするためにグラフィックボードを買えばよかった\n\n 1. In order to play games, I had only to buy a graphics card. (I had a PC already)\n 2. I wish I had bought a graphics card to play games. (I didn't and it's become more expensive)\n\nAdding a word like ゲームをするために **あとは** グラフィックボードを買えばよかった makes it unambiguously\nmean 1.\n\n * 彼は専門家に相談すればよかった\n\n 1. He had only to consult an expert.\n 2. **I wish** he consulted an expert. (He didn't and is in a mess)\n\nI suppose the context disambiguates in most cases.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T11:43:30.393", "id": "98663", "last_activity_date": "2023-02-21T11:43:30.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98660", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98660
98663
98663
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "is there really a difference between the 2? Jisho (辞書?) lists さむい for 寒い &\nさむ.い 寒. What difference い make?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T20:25:35.730", "favorite_count": 0, "id": "98664", "last_activity_date": "2023-02-21T23:11:04.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36609", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "word-usage" ], "title": "what is the difference between 寒い and 寒?", "view_count": 97 }
[ { "body": "I'm assuming you are looking at [this\nentry](https://jisho.org/search/%E5%AF%92%20%23kanji):\n\n![](https://i.stack.imgur.com/aJ5IW.png)\n\nThe dot in さむ.い means that 寒 is pronounced さむ in the word さむい. 寒 by itself is\nnot pronounced さむい. In fact, if you click on さむ.い in jisho, it will link you\nto the entry for 寒い.\n\nYou might want to look a bit more into kanji, but idea is that for most cases,\nyou will not know the reading of the kanji until it is combined with other\nkanji or followed with hiragana.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T23:11:04.747", "id": "98669", "last_activity_date": "2023-02-21T23:11:04.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "98664", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98664
null
98669
{ "accepted_answer_id": "98667", "answer_count": 1, "body": "I was reading a Japanese article as practice today and came across a sentence\nincluding two \"が\" particles that I had trouble understanding:\n\n> 午前7時ごろ、シャンシャン **が** 乗ったトラック **が** 動物園を出発して、成田空港に向かいました。\n\nIt seems like there are two subjects (シャンシャン & 乗ったトラック), but what is their\nrelationship? How do they apply to the later verb (出発して)? Is there a rough\nguideline I can follow whenever I come across sentences like these in the\nfuture? Thank you!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T21:10:13.537", "favorite_count": 0, "id": "98665", "last_activity_date": "2023-02-21T22:17:21.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55837", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-が" ], "title": "Meaning of two \"が\" in this sentence?", "view_count": 118 }
[ { "body": "> 午前7時ごろ、シャンシャンが乗ったトラックが動物園を出発して、成田空港に向かいました。\n\nYou are right that there are two subjects, but they are the subjects of\ndifferent verbs.\n\nThe first clause is\n\n> 午前7時ごろ、??トラックが動物園を出発して \n> Around 7 A.M. the truck left the zoo and ...\n\nThis is a simple structure with one verb having one subject and one object.\n\nThe ?? part corresponds to シャンシャンが乗った and is called a relative clause. It\ndescribes the noun that follows it in the same way that an adjective can\ndescribe a noun. It means \"Shanshan rode\" and is again a simple clause with\none verb and one subject.\n\nI assume you would be happy with 重いトラック (a heavy truck). You could also\ntranslate it as \"a truck which/that is heavy\". In the same way,\n(シャンシャンが乗った)トラック is \"the truck that Shanshan rode\".\n\nAltogether,\n\n> 午前7時ごろ、シャンシャンが乗ったトラックが動物園を出発し \n> Around 7 A.M. the truck that Shanshan rode left the zoo and ...\n\nThis is an essential part of Japanese grammar. Look up 'relative clause' and\nlearn it well. You will not survive without it.\n\nP.S. I have no idea what Shanshan is. I'm guessing it's a daft panda name or\nsomething.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T22:17:21.737", "id": "98667", "last_activity_date": "2023-02-21T22:17:21.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "98665", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98665
98667
98667
{ "accepted_answer_id": "98668", "answer_count": 1, "body": "In the second volume of 君死にたもう流星群 I found this sentence:\n\n> 理由は分かるようで分からなかった\n\nThe character is confused by the events, and as far as I understand he is\nsaying he doesn't understand why a friend of his is leaving school, and\nanother one shut him out, but I can't understand the form 分かるようで分からなかった. Why\nisn't it just 理由は分からなかった? What does \"分かるようで\" add?\n\nI tried looking online and in my grammar books, but I didn't find any meaning\nthat seems fit to this case, just the usual \"seeming\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T22:15:03.370", "favorite_count": 0, "id": "98666", "last_activity_date": "2023-02-21T23:03:52.910", "last_edit_date": "2023-02-21T22:26:06.123", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Meaning of verb ようで negative verb", "view_count": 350 }
[ { "body": "You're right about it translating to just \"seems like\". You could probably\ntranslate it as\n\n> 理由は分かるようで分からなかった \n> I feel like I'm starting to understand the reason, but I don't.\n\nIt gives the nuance that you are beginning understand, but you need another\npush over the edge. On the other hand, 「理由はわからなかった」 just means \"I don't\nunderstand the reason\", and implies that the speaker is completely unaware.\n\n* * *\n\n分かる+よう (seems like)+で (conjunction)+分からない", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T22:57:52.403", "id": "98668", "last_activity_date": "2023-02-21T23:03:52.910", "last_edit_date": "2023-02-21T23:03:52.910", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "parent_id": "98666", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98666
98668
98668
{ "accepted_answer_id": "98671", "answer_count": 1, "body": "After watching a live performance by a certain actor, one fan was very\nimpressed so she said\n\n> DVDで観してもらいましたけど生の迫力パない\n\nThe live show was better than what is shown on DVD.\n\nI don't understand what is meant by 観してもらいました here. Is it typo or something?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-21T23:57:23.090", "favorite_count": 0, "id": "98670", "last_activity_date": "2023-02-22T03:35:44.890", "last_edit_date": "2023-02-22T03:35:44.890", "last_editor_user_id": "41067", "owner_user_id": "55287", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "dialects", "kansai-ben" ], "title": "What does 観してもらう mean here?", "view_count": 626 }
[ { "body": "It's a dialectical form of 観せてもらいました.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T00:02:53.827", "id": "98671", "last_activity_date": "2023-02-22T00:02:53.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98670", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98670
98671
98671
{ "accepted_answer_id": "98674", "answer_count": 1, "body": "I know the total meaning of this sentence:\n\n> 黒田君達 特Sが上に立ち望月君達が それを下から支える役回りというわけなんです。\n\nbut I want to know the role of 立ち in the sentence. Is it works as an\ninfinitive verb?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T08:14:18.833", "favorite_count": 0, "id": "98673", "last_activity_date": "2023-02-22T09:19:46.427", "last_edit_date": "2023-02-22T09:09:15.093", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に" ], "title": "what is the role of \"立ち\" in below sentence?", "view_count": 71 }
[ { "body": "This 立ち is the masu-stem of 立つ used as 中止法. It's a bookish or more formal way\nof continuing a sentence used instead of a te-form.\n\n * [て versus combining-form for joining clauses](https://japanese.stackexchange.com/q/23789/5010)\n * [Removal of て in Japanese novels](https://japanese.stackexchange.com/q/70321/5010)\n * [なく vs. なくて and stem form vs. てform as conjunctions](https://japanese.stackexchange.com/q/2934/5010)\n * [Is there a term for using conjugating verbs such that the sentence continues with another clause?](https://japanese.stackexchange.com/q/9771/5010)\n\n> 黒田君達特Sが上に立ち、望月君達がそれを下から支える役回りというわけなんです。 \n> = 黒田君達特Sが上に **立って** 、望月君達がそれを下から支える役回りというわけなんです。\n>\n> Kuroda and other members of the 特S (Team) will stand at the top, and\n> Mochizuki and his team will play a role of supporting them from below.\n\nThis 上 (\"high position\") refers to either a physically high position (e.g.,\nroof) or a socially high position (leader/commander). See the previous\ncontext.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T09:19:46.427", "id": "98674", "last_activity_date": "2023-02-22T09:19:46.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98673", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98673
98674
98674