quechua
stringlengths 0
13.4k
| spanish
stringlengths 4
14k
|
---|---|
Imasmari imasmari Imataq kanmanri? Phuyuyamuntaq Parayamuntaq Ruphayamun Qhaway hananta Imatan rikunki Kutichiy: K´uychi | Adivina adivinador Qué será? Se nubla Llueve Solea Mira al espacio, que ves. Respuesta: Arco iris. |
Imasmari imasmari imataq kanman? Sach’a sach´api warkukun, platanotataq mijun, askha chujchajuq, mayninpitaq ch´ukuwan churakun. (K´usillu) | Adivina adivinador que será? Trepa en los arboles y come platanos, es mamífero y tiene mucho pelo y a veces usa sombrero. (Mono) |
Imasmari imasmari imataq kanman? Phalayta atini ichaqa manan pesqochu kani, runakunata hoq k´itimanta ch’usaspa .apani (avión) | Adivina adivinador que será? Puedo volar pero no soy pájaro, viajo llevando personas de uno a otro lugar (El avión) |
Imasmari imasmari imataq kanman? Ñawiyuq kani ichaqa manan rikunichu, allpaq pachanpi wiñani, mijuwanku kanka, theqtisqapi hinallataq imayna munasqankupipas (Papata) | Adivina adivinador que será? Tengo ojos y veo, me crie bajo la tierra, me puedes comer asada frita o como quieras. (La papa) |
Imasmari imasmari imataq kanman? Llanp’ulla haykuni, ichaqa osqhaylla lloqsini, llapan runakunata manchachini (inyección) | Adivina adivinador que será? Entro suavemente, pero salgo rápido, a toda la gente hago asustar (inyección) |
Imasmari imasmari imataq kanman? Hunt´a seqan urayamun ch’usaq mana chayta osqahayta ruwaqtiykiqa hilli chiriyapun (wislla) | Adivina adivinador que será? Sube llena, baja vacia y si no se da prisa, la sopa se enfria (cucharon) |
Imasmari imasmari imataq kanman? Wasiymanta lloqsiqtiy wikapakuni ichaqa qhepayta qhawayta munaqtiy mana imapas kasqañachu (granada añawi) | Adivina adivinador que será? Sali de mi casa y tropecé en un grada pero cuando quise ver hacia atrás ya no había nada de nada (Granada) |
Imasmari imasmari imataq kanman? Tawa chakiyuq kani ichaqa mana phawayta atinichu, mijunataq hawaypi ichaqa mana mijuyta atinichu (Hanp’ara) | Adivina adivinador que será? Tengo cuatro patas, pero no puedo correr, tengo la comida encima, pero no la puedo comer (Mesa) |
Imasmari imasmari imataq kanman? Q’omer Kani, p'itani p'itani ichaqa manan chupachay kanchu. (K´ayra) | Adivina adivinador que será? Soy verde, salto y salto y no tengo colita (Rana) |
Imasmari imasmari imataq kanman? huch'uychallan kani, misk'ichikuni masarata ichaqa michita nishuta manchakuni (huk’ucha) | Adivina adivinador que será? Soy pequeño, me gusta el queso pero el gato me da mucho miedo (Ratón) |
Imasmari imasmari imataq kanman? Qori rikhurin manan qolqechu, arapakunata kichay qhaway (Inti) | Adivina adivinador que será? Oro parece, plata no es, abrir las cortinas y mirar (Sol) |
WATUCHIYK . ¿Imas mari? ¿Imas mari? Altunta hamun yana waka, pampapitaq yana khuchi ¿Imataq kanman? -Aka tank’a. ¿Imas mari? ¿Imas mari? Qomer qomer, washk’a, ukhunpitaq yuraq sawanayoq huk yanacha wawa puñun ¿imataq kanman? -Pacay | ADIVINANZAS Adivina adivinador Viene por encima una vaca negra, pero en el suelo un chancho negro ¿Qué puede ser? -El escarabajo pelotero. Adivina adivinador Verde verde, alargado, dentro y en sábanas blancas un bebe negrito duerme ¿Qué puede ser? -Pacay |
¿Imas mari? ¿Imas mari? Wayqey wayqey, noqa ñaupaqtiy qan qhepata hamunki, qan ñaupaqtiyki noqa qhepata hamusaq, ¿Imataq kanman? Chakikuna ¿Imas mary? ¿Imas mary? waka q’antin q’antin, ichu t’iqran t’iqran ¿imataq kanaman? ñaqch’a. | Adivina adivinador Hermano hermano, cuando yo me adelante tu ven atrás, cuando tú adelantes yo vengo atrás ¿Qué puede ser? - Los pies Adivina adivinador una vaca trenza trenza, voltea voltea la paja ¿Qué puede ser? -El peine. |
Imasmari, imasmari, sapa paraqtin, inti lloqsimun k’ancharispa qanchis llinphikunantin, imataq kanman? K’uychi | Adivina adivinador, cuando llueve y sale el sol, con mis siete colores aparezco yo, ¿Qué soy? Arco iris |
Imasmari, imasmari, tawa chakiykuna sayk’usqa kaqtiyki, noqapi samayunki, imataq kanman? Tiyana | Adivina adivinador, cuatro patas tengo yo, y tu apoyo soy cuando cansado estás, ¿Qué soy? Silla |
Imasmari, imasmari, unupi tiyani, hallpapitaq purini, chinku chinkuta , imataq kanman? Apanqora | Adivina adivinador, vivo en el agua, camino de lado a lado y para atrás, ¿Qué soy? Cangrejo |
5. Imasmari, imasmari, kurkuytaq siuj seq’e chukuytaqmi q’omer qhawarinaykipaq watan watan wiñan, imataq kanman? | Adivina adivinador, tengo el cuerpo rigido y un sombrero verde que mostrar, y con el paso de los años mas alto puedo estar, ¿Qué soy? Árbol |
Imasmari, imasmari, noqa kani khunpayki, pujllaqmasiy kanki kusisqa kaspaki, chupachaykita maywinki, imataq kanman? Alqo | Adivina adivinador, soy tu mejor amigo, me gusta jugar si soy feliz de a tu lado estar, ¿Qué soy? Perro |
7. Imasmari, imasmari, rimaysapa runa, q’omer warayuq, puka ch’ulluyuq, imataq kanman? | Adivina adivinador, un hombre hablador, con pantalón verde y gorro rojo, ¿qué soy? Loro |
K’alla |
|
Imasmari, imasmari, ukhun qeromanta kani, hawan misk’i waqan , imataq kanman? Violín | Adivina adivinador, por dentro de madera soy, por fuera un sonido dulce tengo, ¿qué soy? Violín |
Imasmari, imasmari, tutalla qhawamuyki wichaymanta illarimuytataq turaywan saqesayki, imataq kanman? Killa | Adivina adivinador, desde arriba solo en la noche me ves, y al amanecer a mi hermano en mi lugar te dejo ver, ¿Qué soy? Luna |
QHESWA SIMI Imasmari imasmari; allin runa k’aspi sonqo, anpi utkhu qara ch’aspayaq; imataq kanmanri? (durazno) Imasmari imasmari; riman ichaqa manan simin kanchu, allinta uyarayay ichaqa manan ninrin kanchu; imataq kanmanri? (celular) Imasmari imasmari; noqa phawayta munani ichaqa mana phuruy kanchu, hatun chupayuq kani, ama q’aytuta kuchuychu, mana chayqa phawayllan ripusaq; imataq kanmanri? (cometa) | CASTELLANO SIMI Adivina adivinador, es un buen hombre de corazón de madera, piel de algodón, que será? (durazno) Adivina adivinador, habla, pero no tiene boca, escucha bien pero no tiene oreja, que será? (celular) Adivina adivinador, me gusta volar pero no tengo plumas, tengo una cola grande, no cortes el hilo caso contrario me voy volando, que será? (cometa) |
Imasmari imasmari; tutamanta lloqsimuni, ch’isimantaq ripuni; imataq kanmanri? (inti) Imasmari imasmari; ima uywakunaq sutinmi pisqa hanllallikunawan imataq kanmanri? (masu) Imasmari imasmari; p’achapi sirasqa, kiruyuqkuna kanchu, ichaqa manan | Adivina adivinador, de mañana salgo y de noche me voy, que será? (el sol) Adivina adivinador, que nombre de animal es con las 5 vocales, que será? (muercielago) |
Simin kanchu; imataq kanmanri? (cierre) Imasmari imasmari; ashka p’achayuq kani, noqarayku waykuq waqan; imataq kanmanri? (cebolla) Imasmari imasmari; q’omer chuku, puka poncho ima; imataq kanmanri? (fresa) | Adivina adivinador, en la ropa esta cosido, tiene dientes pero no tiene boca, que será? (cierre) Adivina adivinador, tengo arta ropa, por mi llora la cocinera, que será? (cebolla) Adivina adivinador, sombrero verde y poncho rojo, que será? (fresa) Adivina adivinador, tiene cuello pero no tiene cabeza, que será? (botella) |
9. Imasmari imasmari; kunkan kan ichaqa mana uman kanchu, imataq kanmanri? (botella) 10. masmari imasmari; huj ñawin kan, ichaqa mana qhawanchu, imataq kanmanri? (aguja) FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI | 10. Adivina adivinador, tiene un ojo pero no mira, que será? (aguja) |
Imasmari , Ukhunpi yuraq, hawantaq q´omer. mana yachaspaqa. Suyakuy Imataq kanman? Pera añawi | Adivina adivinador, blanca por dentro, verde por fuera. Si no sabes, espera. ¿Qué es? La pera La pera |
Imasmari Mayuq patanpi takini , unupi kausani,ichaqa manan challawachu kani. K’ayrata | Canto en la orilla, vivo en el agua, pero no soy pescado. La rana |
Imasmari Imataq nishuta phawan, manataq chakiyuqchu Wayrata | Que corre mucho y no tiene pies. |
Imasmari Tawa chakiyuq kani, llapanku munawanku samanankupaq. Tiyanata | Tengo cuatro patas y todos me quieren para descansar. La silla |
Imasmari Kiruyuqmi manataq mujinchu ichaqa, umayuq manataq runachu. | Tiene dientes y no come, tiene cabeza y no es hombre. ¿Qué es? |
Imasmari Killachaymanta ch’askachaykama qhepatataq chayani, k´uychichay p’unchay ñaupaq kani, intichay p’unchaytataq atini samayta ¿Pin kani? s | Desde el lunes hasta el viernes soy la última en llegar, el sábado soy la primera y el domingo puedo descansar. ¿Quién soy? La letra s |
Imasmari Kichalayasqapunin llapa erqechakunapaq kani, k´uychichay, intichay p’unchaykuna qhepakuni sapallay. Wisq’asqa | Siempre estoy abierto para todos los niños. Cerrado y solo me quedo los sábados y domingos |
Imasmari Parapi intipi huj k’uychi sayarin llipin pauqarniyuq K´uychita | Entre la lluvia y el sol, un arco de todo color. El arcoiris |
Imasmari Ñawiyuq kani mana rikunichu, kausani Allpa ukhupi. Mujuwankiman t’inpusqata utaq theqtisqaata. Pin kani? Papata FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI | Tengo ojos y no veo, me crié bajo la tierra, me puedes comer hervida o frita. ¿Quién soy? La papa |
WATUCHIYK Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? mana hayk’apas hayk’oqpas tukuq (yaku) Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? Mana mikhuy, mana pachakuq, takiylla takikuq (la radio) Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? allpa ukhupi chukchuy (pachamanca) | ADIVINANZAS Adivina, adivinador, ¿qué es? que no acaba nunca (agua) Adivina, adivinador, ¿qué es? no como, no se viste solo canta y canta (la radio) Adivina, adivinador, ¿qué es? adentro de la tierra hay temblor (pachamanca) |
Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? tutamanta onqoqpi p’unchay k’ancha (puñuna) Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? Llapa orqopa sirk’a (mayu) Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? mana munaywa, wiñay much’aywa (qero) | Adivina, adivinador, ¿qué es? de noche se embaraza y de día da a luz (cama) Adivina, adivinador, ¿qué es? de todos los cerros su vena (rio) Adivina, adivinador, ¿qué es? no me quiere, siempre me besa (El vaso) |
Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? suyt’u waskha mana kallpan taparay (ñan) Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? ukhun qhari hawan warmi. (tayta cura) Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? pachapa chumpi (turu manya) | Adivina, adivinador, ¿qué es? soga larga que no se puede doblar (El camino) Adivina, adivinador, ¿qué es? por dentro varón, por fuera mujer (El cura) Adivina, adivinador, ¿qué es? la faja del mundo (Arcoíris) |
Imasmari, imasmari, imataq kanmanri? uyarin piru mana rikunchu (rinri) | Adivina, adivinador, ¿qué es? oye, pero no ve (La oreja) |
Imasmari imasmari imataq kanmanri? Iskaymi kayku warkusqallataq sapa purijtin maywika chakun… (marq`a) Imasmari imasmari imataq kanmanri? Ch`akillayña chuchullaña haykun, llanp’ullaña, apichallataq lloqsimun… (chicle) Imasmari imasmari imataq kanmanri? Tullucha hina muyuqcha ukhunpitaq unuchata saqepun … (inyección churana) | Tengo un par, van colgando y al caminar se van desplazando ¿Qué son?... (brazos) Entra duro y seco y sale blandito y mojado ¿Qué es? …(chicle) Es un instrumento y deja líquido dentro ¿Qué es?... (una jeringuilla) |
WATUCHIYK Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Puka machaypi yuraq sarakunan? (KIRUKUNA) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Chullalla mankapi iskay phasmikuy mijuy? (RUNTU) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Wichay phawaq hatun pesqo? (KUNTUR) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Tawa chakicha, iskay ñawicha asnaq sikicha? (WALLWA) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Llapan qora kunaq inkan? (RUDA) | ADIVINANZAS Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿En una cueva roja, hay blancos maicitos? (DIENTES) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿En una sola olla, dos clases de alimento? (HUEVO) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿Pájaro inmenso que vuela muy alto? (CONDOR) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿Con cuatro pies, con dos ojos y con el trasero apestosito? (CARRO) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿El rey de todas las hierbas? (RUDA) |
Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Puristin ichaqa saqistin? (YUPI) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Sikinpi misk´iyuq? (MAPA MAMAN) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Llapan pisqupa riynin? (WAMAN) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Miski q´ello unucha uma muyuchiq? (CHICHA) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Hatun qochapa ukhumpi runa apaq? (SUBMARINO) | Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿Vas andando, pero vas dejando? (HUELLA DEL PIE) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿Con el poto dulce? (ABEJA) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿El rey de todos los pájaros? (AGUILA) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿Agüita dulce y amarilla que hace dar vueltas la cabeza? (CHICHA) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿El que lleva gente por debajo del mar? (SUBMARINO) |
Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Llapallan llaqtakuna waqhay kachay? (CAMPANA) Imasmari, imasmari, imataq kanman? ¿Hoq t´oqo wara ukunta haykun iskay t´oqontataq hoqsimun? (PANTALONES) | Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿El que llama a todos los pueblos? (CAMPANA) Adivina, adivinador, ¿qué será? ¿Entra por un hueco, y sale por dos? (PANTALONES) FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI |
QHESWA SIMI Imasmari imasmari manan munk’unchu, manan kanikunchu, ichaqa kiru kan wasitataq qhawan, imataq kanmanri? (KICHANA) Imasmari imasmari yuraq cachi hina, atillay kichana ichaqa manan wisk’ayta atiwaqchu, imataq kanmanri? (RUNTU) Imasmari imasmari qanpaq, ichaqa llanpanku mawk’ayachinku, imataq kanmanri? (Suti) | CASTELLANO SIMI Adivina adivinador, No muerde, no ladra pero tiene dientes y cuida la casa, que será ? (LLAVE) Adivina adivinador, ¿Que es blanco como la sal, fácil de abrir, difícil de cerrar que será? (HUEVO) Adivina adivinador Es tuyo, pero todos lo usan ¿Qué será? (Nombre) |
Imasmari imasmari imataq nishu hatun rikukun, manan allintachu rikuni imataq kanmanri? (Laqha) Imasmari imasmari rantikuwankutaq mikhunawankupaq manataq mikhuwankuchu imataq kanmanri? (Poqo) | Adivina adivinador cuanto más grande, menos ves ¿Qué sera? (Oscuridad) Adivina adivinador me compran para comer, pero nadie me come. ¿Qué sera? (Plato) |
Imasmari imasmari noqaq sutiyta niway chinkapuni imataq kanmanri? (ch’in) Imasmari imasmari pin chay warmi yachan maypi qosanpa kasqanta imataq kanmanri? (IKMA WARMI) Imasmari imasmari imataq qepintin seqan manan qepintinchu kutiamun imataq kanmanri? (wislla) Imasmari imasmari yuraq ranq’akuna purishanku | Adivina adivinador di mi nombre y desaparezco ¿Qué será? (silencio) Adivina adivinador quién es esa mujer que sabe dónde está su marido ¿Que sera? (viuda) Adivina adivinador ¿Qué es eso que sube con carga y baja sin carga?¿Que sera? (cuchara) Adivina Adivinador caballos blancos caminan rompiendo todo a su paso ¿Qué será? (los dientes) |
p´akispanku imataq kanmanri? (kirukuna) 20. Imasmari imasmari ama llamiychu, qaparikunmantaq imataq kanmanri? (timbre) FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI | 17. Adivina Adivinador No lo toques porque grita ¿Que será? (timbre) |
Pichinkucha, pichinkuca K’aspichakicha pichinkucha Unuchatachus ch’oqoshanki Rumichatachus pallashanki(2kuti) | Pajarillos, pajarillos Pies delgaditos pajarillo Agüita estas bebiendo Piedritas estas recogiendo(bis) |
CHIWCHICHAKUNA | LOS POLLITOS |
Chiwchichakunas ninku chiklaq chiklaq nispa(2 kuti) Yarqaymanta kaspa Chirimanta kaspa(2 kuti) Wallpataqsi mashkan Sarata triguta,(2kuti) Mikhuchinanpaqcha, chiwchichakunata.(2kuti) Chirimantapas p’istun Qoñichallataña(2kuti) Chiwchichakunata Hoq p’unchawkama(2kuti) | Los pollitos dicen Pio,pio,pio(bis) Cuando tienen hambre Cuando tienen frío(bis) La gallina busca El máiz y el trigo Para alimentar a sus pollitos(bis) Del frío también los abriga calientitos A sus pollitos Hasta el otro día(bis) |
PAÑA MAKICHAY LLOQ’E CHAKICHAY | IZQUIERDA DERECHA MANOS Y PIES |
Imasmari, imasmari ¿Imataq kanmanri? Misk’i puka yana rurucha Simiykita pisi pisimanta Q’illuyachin ¿Imataq kanmanri? | Adivina, adivinador Dulce, rojo fruto Tu boquita poco a poco Lo amarillenta ¿Qué es? |
Imasmari, imasmari ¿Imataq kanmanri? Huk q’illu hatun tayta Sapa p’unchaw paqarimuyta hatarimun Pasapuqtintaq tuta chayamun ¿Imataq kanmanri? | Adivina, adivinador Un gran señor amarillo Todos los días al amanecer se levanta Y cuando se va llega la noche ¿Quién es? |
Imasmari, imasmari ¿Imataq kanmanri? Wiksa wiksa sapacha Ñañu ñañu q’aytuchawan Tuqllata awan ¿Imataq kanmanri? | Adivina, adivinador Barrigona barrigona Con lana fina hila Arma una trampa ¿Quién es? |
QHESWA SIMIPI TAKIYKUNA TRIGO SARUY T’aqllaykuy, t’aqllaykuy Makichaykiwan t’aqllaykuy Saruykuy saruykuy Chakichaykiwan saruykuy. Makichaykiwan chakichaykiwan t’aqllaykuy saruykuy. Makichaykiwan chakichaykiwan t’aqllaykuy saruykuy. Correopis qelqa qhawana kashan Qhawaylla qhawaykuyman Llik’iylla llik’iykuyman Llk’iylla llik’iykuyman Qhawaylla qhawaykuyman. | CASTILLA SIMIPI CANCIONES TRILLA DE ALVERJA Palmea, palmea Con tus manos palmea. Písalo, písalo, Con tus piececitos písalo. Con tus manitos y piececitos palméalo písalo, Con tus manitos y piececitos palméalo písalo, En el correo tengo una carta Si solo podría mirarlo Si solo podría romperlo Romperlo quisiera Mirarlo quisiera |
QHESWA SIMIPI TAKIYKUNA CHIWCHICHAKUNA NINKU Chiwchichakuna ninku “Pio, pio, pio nisqa” Yarqaywan kaspa, Chirisqa kaspa. Wallpa maskhan Sarata chaymanta trigota, Mijuyta qonku Manunku qatata. Iskay raphran ukhuchapi Winasqachata, Paqarintin p’unchaykama Chiwchichakuna puñunku Q’oñichallana. | CASTILLA SIMIPI CANCIONES LOS POLLITOS DICEN Los pollitos dicen “Pio, pio, pio” Cuando tienen hambre, Cuando tienen frio. La gallina busca El maíz y el trigo, Les da la comida Y les presta abrigo. Bajo sus dos alas Acurrucaditos, Hasta el otro día Duermen los pollitos Calientitos. |
QHESWA SIMIPI TAKIYKUNA PUKA POLLERACHA Yau, yau, puka phalikacha, Imatan ruwanki chajray Ukhupi, Imatan ruwanki saray Ukhupi, Mamaykimansi willaykamusaq, Taytaykimansi willaykamusaq, Chajray ukhupi ruwasqaykita, Chajray ukhupi pujllasqaykita, Willaykamuypas imataq qoqowan, Willaykamuypas imanawanqataq, Chajra chajrapiqa pujllakunallaysi Sara sarapiqa ruwakunallaysi. FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI | CASTILLA SIMIPI CANCIONES LA POLLERITA ROJA Oye, oye de la pollerita roja, Que estás haciendo dentro de mi chacra, Que estás haciendo dentro de mi maizal, Me voy a avisar a tu mamá, Me voy a avisar a tu papá, Lo que estás haciendo dentro de mi chacra, Lo que estás haciendo dentro de mi maizal, Avísate que me importa, Avísate que me va hacer, Dentro de las chacras soy libre para jugar, Dentro de las chacras soy libre para realizar mis cosas. |
Hoq kuti karan benitocha, tayta maman chajra llank’aqpa wawan, wiilkapanpapi tiyaqku llapan ayllukuna hina wakayuq uywayuq. Benitocha huch’uychanmanta pacha taytanta yanapaq ruwaykunapi parischan waka qhawaq riqku, hinaman yachay wasiman rispa qelqayta ñawinchayta yachamun, hoq p’unchay twaka qhawananpi taytan rimapayan hinaspa huj wakachata qosqa “kay wakachan qanpaq kanqa yachaywasi tukunaykikamaqa hakhatan miranqa allinta qhawarinki. Benitocha llanp’u sonqo waynaqa askha wakayuq kasqa hina kusisqa tiyasqa ichaqa hoq p’unchay sumaq wakan chinkarapusqa ichaqa Benitocha allin wayna kallpasapa , nishu phiñakuq chaymi maskhaq llapan llaqtakunata risqa nisqataq icha ukukuchu mijurunpas manas tarinchu hinas hoq machu ñan rin ichaqa mañaya pipas purinchu chaynintaqa ñataq carretera nisqa kanmña chayqa, | Había una vez Benito, hijo de padres agricultores que vivian en vilcabamba, como todas las familias ellos tambiuen tenían sus ganados. Benito desde muy joven ayudaba a su padre en sus labores y acompañaba a ver sus ganados a la vaquería. Cuando fue a la escuela a aprender a leer y escribir, un dia en la vaquería su padre le designo una vaquita y le dijo “esta vaquita es tuya hasta que termines la escuela y el colegio se procreara bastante tienes que cuidarla” y asi lo hizo Benito todo el tiempo. Ya joven Benito tenía varios ganados se sentía muy feliz y orgulloso, pero un dia desaparecio una vaca la mejor de sus vacas, Benito era un joven forzudo fuerte, y furioso decidio buscar en todo el lugar de la vaquería decía talvez un oso se la comio o se desbarranco, varios días busco y nada de encontrarla, por esa zona pasaba un camino antiguo que nadie ya caminaba hasta el valle desde que hubo |
Benito tarirun wakaq yupinta chaysi qastin ichhu ichhunta, sach’a sach’anta hinas ña sukhaña kashan parapas paramushanñas c hiripas nishuta chirimushan ,waskhallantin punchuchallantinsi risqa chaysi tapuyukusqa imaynatan tuta kasaq nispa chaysi qaqakunapi purín mach’ayta puñunanpaq maskhaspa chaypis hatun mach’ay ch’aki ukhu kasqa hinas haykun sumaqllata tiyaykun mijunsi qoqawanta t’anta aycha k’ankayuqta wijch’urikunsi rumiman chaypis hamut’an imaynatan wakayta tarirusaq sichus chay suwata tarirusaq chayqa maqayusaq mana hoqpi suwakunmanpaq chayllapis puñuy atiparun ichaqa kusqa tuta rijch’arin chaysi qhawariruqtin rikurun k’anchata ukhupi q’onchata hina kinsa machukuna tiyasaqta millay uyayuqkuna uya karan tullunman k’askasqata ,ñawinpas phawarisqata hujnin kaqtas uyarirusqa runa kausaytaq q’apamushan haku, chaymi mijunanchis kanman, Benitocha sumaqllata lloqserun laqha tutayaqpi puriyun manchasqa chayllapis rumipi laq’arukun umayun takarukun umanta yuyaynin chinkarun p’unchayaqtinña, inti uyanpiña chayraq rijch’arirun chayllamansi hoq runa ñanninta hamushasqa chayñas yanapan | carretera por otra zona, Benito encontró huellas de su ganado y siguió entre ,los pajonales y arbustos luego se hizo tarde y hacia garua, lluvia y mucho frio solo llevaba consigo su poncho y una soga, y se preguntaba como voy a pasar la noche, entonces entre las peñas busco desesperado donde guarecerse, entre estas peñas diviso una cueva bastante grande, el piso estaba seco, ingreso un poco se sento y comio su fiambre que era pan y carne asada, se arrimo a una piedra y se quedo pensando como encontrar a su vaca, se decía si encuentro al ratero le dare su escarmientocomo que soy un hombre forzudo, luego se quedo dormido cansado, pero a media noche un ruido lo despertó, se asusto, se le erizaron los pelos, de pronto en el fondo de la cueva vio luz como de una fogata y alrededor tres viejos con rostros muy feos con el pellejo pegados al hueso , con ojos saltantes, logro escuchar a uno de ellos “hay olor a gente viva vamos, puede ser nuestra comida” lo que a Benito lo asusto aun más y salio sigiloso de la cueva y camino en la oscuridad, hasta que tropezó con una piedra y cayo golpeándose la cabeza contra otra piedra hasta quedar inconsiente hasta el dia siguiente, cuando el sol ya le |
benitochata sutiyuq Donato hinas willan tuta ima rikusqanta hinataq Donato nin haku kutisun chay mach’ayman nispa hinas rinku chay k’uchupis rikunku kinsa saqrukunata wijch’u wijch’uta waq k’uchupitaq qerokunata, p’ukukunata ,qori waskhata. Donato nin qentilkunan muchushanku haku ripusun nispa manchasqa llaqtaman chayaspa willasqaku ima rikusqankuta chaysi askha runa maskayunku chay mach’ayta manas pipas tarinkuchu Benitochatapas kutichimunku ichaqa manas tarinkuchu kunankama hoq runakuna ninku orqo apukunacha waqachanmanta benitochaman qopuyta munaran ichaqa manaya allin qhari kallpasapa manchakuyninwan. Qopunchu. | daba en la cara un transeúnte negociasnte ganadero que también venia por primera vez lo acudió y dijo llamarse Donato, Benito le conto lo ocurrido en la noche y Donato lo animo a volver a la cueva y asi lo hicieron, encontraron en un rincón tres calaveras con huesos desparramados y al fondo vasos, platos y una soga de oro. Donato dijo:” gentiles penates ”vámonos !!! y se fueron desesperados al pueblo y contaron la historia. mucha gente fue en busca de la cueva por el oro, y nunca encontraron incluso fueron con Benito pero nunca llegaron a encontrar, solo comentan que los apus de los cerros querían recompensarlo a Benito por su vaquita pero su miedo de un hombre fuerte hizo que no sea posible. |
Hoq pacha manaraq unay kashaqtin, erqecha karan mana taytayuq, mana mamayuq, machulanpa amachasqallan, ñas machu taytaña kasqa. erqechaqa tapukusqa, imaynachá tayta mamayqa Wijch’uwaran? Imanaqtinmi runakunapas Wakchacha niwanku? llapa erqekunaq taytankuqa kanmi, mana noqaqqa kanchu, tapukuykuna parayamun hichaqa kutichiykuna mana kanchu chaymi p’unchay p’unchay tutan tutan hamut’ani masskanitaq tayta mamayta, manataq tarinichu. Hoq tutamantan wayq’onta purirani, chaymanta, panpa wichanman, seqarani hina allpa ch’aranllaña kashasqa, ñaupaq tutaq para chhullunkusqa chayamusqan, payqa q’ala chakichalla. paypaqqa mana chiripas kanchu,nitaq rumi khallkapas, chakinta t’urpuqtinpas. Machulachan ñak’ayllaña purisqa, mañakuq imaymanata, qerota, p’ukuta. Uywakunaman rinanpaq ima ;pisillatas pujllaqpas,llakiynin ukhuncharan mana thajniqtachu saqeq. Llapan llaqtamasinkuna waqyanku wajcha Juancha nispa, ñan tutaparushanña, ña khuywimushanña, khuyay takinta; hinan kausaran unay pachaña, llakipi, kusikuypi ima munasqa machulachanwan, tapukuq kuti kutimanta imatan ruwayman, Machulachay wañupuqtin; manacha hayk’aqpas amachakuymanchu sichus, huchaypi kanman chaypa. | Un tiempo no muy lejano, vivía un niño sin padre ni madre, solo al amparo de su abuelito, un anciano de muy avanzada edad. Se preguntaba el muchachito, ¿Que será de mis padres ?, ¿Por qué la gente me dice huerfanito? todos los niños tienen a su lado sus padres menos yo, las preguntas llovían, pero menos las respuestas, día tras día, noches enteras pensaba y buscaba a sus padres, sin poder hallarlo. Una mañana caminaba por las quebradas, luego subió a la pampa, el suelo estaba mojado por la escarcha de la lluvia que ha caído en la noche anterior, el descalzo no le importaba ni el frio menos los cascajos del camino, que hincaban sus pies encallecidos. El abuelito que apenas caminaba, le pedía todo, que alcanzara la taza, el plato, que fuera por los ganados; jugaba muy poco, la tristeza era profunda que no dejaba en paz. Todos los vecinos le llamaban Juanito el huerfanito, ya está madrugando, ya está silbando su triste canto; así vivía por mucho tiempo entre alegrías y tristezas a lado de su queridísimo abuelito, se preguntaba una y otra vez. Que haría si mi viejecito se muriese, |
Juanchaqa sukhallata puñupun machulachanwan kuska, Yachayninkuman hina, kunanqa ichaqa aswan ñaupaqta; machulachanqa willapayan llapallan kurkun manasqanta, Juanchataq sumaqllata qhawaykun, q’oñi unuchata qospa, hoq hanpichakunatawan, kikin machulanpa hanpi allichakusqanta. Kuska tutata hina, Juanchaqa mosqhokuyta qallarisqa, sumaq p’achapi.tíkakuna, añawikuna, purun uywakuna hunt’api ichaqa,mana, paypa hamut’asqans hinachu.Kusisqallaña p’itasqa qhospasqa,chayllapi rikhurimun machulan aswan waynayasqa pujllayninta qhawarispa,paytaq hoq tuyllata sayarun pujllayninpi hamut’arin ,kay cheqaqchu icha yuyayllaychu nispa,mana Mosqokusqanta saqeyta mana munaspa, nitaq rijch’ariytaqa munasqachu; mosqhoynin tukuyman chaninchay qhepanmanqa rjjch’arin. Chirimanta kashasqa, ch’usita aysakuspa hoqmanta puñuyapullantaq. Kay kutipiqa mosqhoynin kasqaa, phalasqa phuyu patankunata panpaman urayamun chaypiqa mana pachata sarusqachu, qochaman haykun chaypas mana qochaman chinkayusqachu, hoqmanta machulachanqa rikhurimun waqyakamun si sutinmanta. _Hamuy wawachallay willasqayki hoqkunata Paytaq achhuykunsi machulanman qasillataq uyarin, | nunca me perdonaría, si fuese por mi culpa. Juanito una tarde temprano se acuesta junto a su abuelito, como de costumbre, pero esta vez fue muy temprano, su abuelito se quejaba de que le dolía todo el cuerpo, donde Juanito le atendía con sumo cuidado, dándole agüita tibia y algunos remedios caseros, que el mismo viejito se había preparado. Juanito, como a la media noche empezó a soñarse que estaba en el paraíso lleno de flores, frutas y animales por decirse animales salvajes; y no era como se decía o se pensaba. Estaba muy alegre saltaba y se revolcaba, es donde aparece el abuelito aun rejuvenecido, tratando de acompañar en sus juegos, se paró un momento en su juego meditando, esto es real o imaginación, tratando de no esquivar el fenómeno de su sueño, que nunca quiso despertar; finalmente se despierta después de una larga osadía. Estaba de frio que jalaba hacia la frazada y nuevamente se durmió. Esta vez su sueño era que, volaba por encima de las nubes, y cuando bajaba al suelo casi no tocaba, se entraba al lago flotaba sobre sus aguas, nuevamente apareció su abuelito y le llamaba por su nombre. |
¨´Runañan kanki”, waway; kausayniykipa kashan qespinaykipaqmi, ama qhepakuychu, nitaq waqlliypaschu, munakuy pachanchista,qhawariy qhapaqkayniyta,hinataq aypay mana aypasqayta,kunallanmi allin runa kanki haqay runa qhapaq nunayuq,auqariy huchallikuqta,yuyaychachinki amataq qonqaychu saphiykimanta nitaq kamaqninchistapas.Payqa sayk’usqa tarikusqa , kurkunpi awayninwan,ruphariyninqa.Yapakamusqa astawan,machulan qochaman haykuspa chikaripusqa ripunankama,pisi pisimanta qapariypi waqaypi rimapakun: -Machulay! Apuchay! Ama saqewaychu, ama ripuychu, qhepakuy noqallawan. Erqechaqa hunp’illaña rjjch’arimuqtin machulawan wasanpura kashasqa, willansi mosqhokusqanta. -Machulay! -Machulay! rijchariy mosqhokushasqanin wayrapi, unupi ima purispa qantaq qochaman haykupushasqanki imapataq chayri? Machulaqa mana kutichinchu, hoqmantas tapullantaq manapunis rimarinchu, kutirispa uyanta llamiykuqtinqa, khutullaña kashasqa, makinta hap’iykuqtinpas chiri chiri kashasqa, qonqorikuspa achhuyun uyan qhawariq manaña samasqañachu. | Ven hijito, te voy a decir una cosa. Él se dirige hacia su abuelito, y escucha atentamente. -“Eres todo un hombre, hijo tu destino está hecho para triunfar, no te quedes, no des un paso en falso, ama la naturaleza, cuida de mis tesoros, y logra lo que no alcance ;pronto serás aquel hombre lleno de espíritu positivo, lucha contra la blasfemia y no te olvides de tus raíces ni de nuestro creador. El se sentía abatido por la furia de su propio cuerpo, y el calor aumentaba cada vez, hasta que advirtió entrar al lago a su abuelito y desaparecer, poco a poco y , el entre gritos y sollozos hablaba: -¡Abuelito ! ¡Abuelito… ! no me dejes, no te vayas, por favor quédate junto a mi “ El niño se despertó sudoroso, estaba de espaldas a su abuelito, le cuenta lo que se había soñado. -¡Abuelito ! ¡Abuelito! Despierta, me soñaba que trajinaba en el aire y sobre el agua y tu te ibas entrando a la laguna, para que será? El abuelito no contestaba, nuevamente insistía tampoco respondía, cuando se volteo y toco su rostro estaba gélido, agarro sus manos, estaban bien |
Wañurapusqa machulachaqa, chaysi qaparin, machulay!machulay! manas kutichimunchu waqyakuyninman;wasimasinkuna qaparininta uyarimunankama,paykunaqa hamunku qhawaykuq khuyapayaq ima. | heladitas, se puso de rodillas frente a su abuelo, y se acercó más a ver su rostro ya no respiraba. Estaba muerto el abuelito, es donde empieza a gritar, ¡abuelo ! ¡abuelo… ! No responde a su llamado; hasta que escucharon el grito de sus vecinos, ellos vinieron a verlos y dar el sentimiento de pésame. |
“WILLAKUY” YANA UKUKUMANTA, ATOQPUWAN HAYKUCHIY Chay TAKASI wayq´os Acomayo wamani Sagarará sayawan t´aqakuyninpi tarikun, qosqo suyuq saywanpi ichaqa Sangararáq waqtanpi. Tarikun pachaj tawa chunka hujniyuq thaskiyninpi. Churakuntaq sayaynin kinsa waranqa Iskay pachaj iskay chunka hujniyuq mama qochaq sayayninpi tarikun hina Aqomayuqa qheswan wakinpitaq nishu hujniraq chiri, ruphay ima kikin Acomayo k´itipi pisi q´oñi, panpanpitaq chiri q’oñi tarikun. WILLAKUY. Unay watakunañas haqay Acomayo wamani Sangarara llaqtawan t´aqakuypi. Kay willakuy rikhurisqa hoq wayq´o takasi sutichasqapi, hoq ukukumanta atoqmanta ima, Kay willakuymi nin: | “EL CUENTO” EL ZORRO Y EL OSO NEGRO INTRODUCCION La quebra TAKASI se encuentra entre los limites de la provincia de Acomayo y el Distrito de Sangarara y dentro del territorio del departamento del Cusco. Se encuentra a 141.0 Km al PCO de la ciudad de Cusco. Y se ubica a una altura de 3,221 m.s.n.m. Acomayo tiene el clima muy variado, en la capital Acomayo se tiene un clima muy templado cálido, la pampa muestra un clima templado frio. CUENTO Hace muchísimos años, entre la provincia de Acomayo y el pueblo de Sangarará, en aquel lugar este cuento habia aparecido de un oso y el zorro, este cuento dice: |
Wayq’oqaq urayninpiraqsi Chay TAKASI sutiyuq sach’a sach’a mach’ay qaqa t’oqo rumi rumipi ukukuqa tiyasqa sapallan ch´ajrasikipi, qaqa t´oqopi tiyasqa sapallan munay wayna yana ukuku, allín kurkuyuq, kallpasapa llipin runakunaq manchakusqan urpikunata pichinkuchakunata uywakunata, mijuspa. ichaqa haqay qaqa t’oqopi atoq yachaspa manchasqa, llakisqa tiyasqa mana ancha mijunata tarispa ichaqa huq chikan qella kasqa, hinaspas manchasqa umanta hap´iykukuspa payllataq tapukun, ¿imaynata ruwasaq chay ukuku rikuwaspa hap´ispa mikhuwaqtin? Hinaspas nisqa, chay ukukuta q´otorusaq compadrey kananpaq, hoq p´unchaysi | más abajo de aquella quebrada llamada TAKASI entre arbustos y la cueva rocosa, había vivido un oso solo, muy lindo de color negro, de buen cuerpo, de mucha fuerza, y temido por todos, comia pajarillos, palomas y animales de aquel lugar. Entonces en aquella quebrada el zorro al tener conocimiento, también vivía de miedo, preocupado sin encontrar mucha comida , pero un poco flojo, entonces de miedo agarrándose la cabeza él mismo se preguntaba ¿ que voy a hacer cuando ese oso me ve, me va agarrar y me va acomer ? entonces dice voy a engañar a ese oso para que sea mi compadre, el otro dia ,el oso despues de haber comido una oveja |
ukukuqa huj ovejata mijuruspa, unuta ujyaruspa mayupatapi wiqch´urayashasqa. Chaypis ukukuwan atoqwan uya pura tuparunku, hinas atoq manchasqalla ama wayqey mijuwaychu noqapas qan hinan aycha wijsa kani chaysi, kurkun mana khatataspa tukunchu, chaymanta mañakun taytay ama hinachu kay yanaywan sawachiway paymi nishutapuni munakuwan , chay p´unchaymanta compadrenten kasqaku, hinataq atoqqa chay p´unchaymanta mana manchakuspa kawsayninta ruwasqa,ichaqa hoq killamanta mana allinta mijunata tarispas, iskay kutikama compadrenpa wasinmanta aychata suwakamusqa ,ukukuqa phiñasqas mana aychanta tarispa wasin punkupi wichay urayman t´ijrakamusqa ¿pi pin aychayta suwawan?,huj q’ormer q´entichas uman patapi phalaykachasqa phar phar nispa, noqa yachashani willasayki, chay qella compradreykin aychaykitaqa suwasunki nispa, ukukuqa phawayllas maskhaq risqa, p´unchay p´unchay maskhasqa manas tarinchu | y tomado el agua, estaba descansando encima del rio. En ese rato el oso y el zorro se encontraron cara a cara, entonces el zorro de miedo le dice al oso hermano no me comas yo también soy como tú carníboro, su cuerpo dice no paraba de temblar, en seguida se suplica padre mio hasme casar con mi enamorada, ella me quiere mucho, desde ese día se hicieron compadres, y asi desde ese día el zorro hacia su vida diaria sin temor alguno, pero después de un mes al no encontrar comida suficiente, dos veces había ido a robado la carne, de la casa de su compadre, el oso al no encontrar la carne en su casa muy enojado en la puerta de su casa daba vueltas para arriba y abajo ¿Quién, quien es, el que me robó mi carne ?, un picaflorcito de color verde volaba y volaba por encima de su cabeza, diciendo yo sé y te avisaré quien te robó tu carne,ese tu compadre flojo te robó, el oso fue corriendo en busca , buscaba todos los días y al no encontrar regresó a casa muy enojado ¿Dónde |
phiñasqa wasinman kutiyanpun maypis compadreyta tariramuyman? sichus, tarispayqa mijupullasaqña nispa, chaymanta ukukuqa askha p´unchay mana wasinmanta lloqsisqachu, hinamanta atoqsi nin ¿manataq compadrey ukukuqa wasinmanta lloqsimunchú? ¿mana askha p´unchayña rikunichu wañurunpaschá? Nispa. atoqqa phawayllas chayarun ukukuq wasinman watukuq, punkumanta qhawayuqtinsi compradrenqa panpapi wijch´urayashasqa, haykuruspas aswanta khawayun compadreyqa wañurusqataq, nispa ñataq kurukunapas lloqsisqaña rinrinkunamanta, sikinmanta, siminmanta, senqanmanta ima nispa, chayllamantas ukukuqa atoqta hap´iyta qallarin mijupullasaykiñan nispa, ukukuqa wañuq tukupas rinrinman, sikinman, siminmanta, senqanman ima llinphikusqa p´esqewan compadren atoqta q´otonanpaq. Chay willakuy tukukapun. | encontraría a mi compadre ?, si, le encuentro me lo comeré diciendo, luego el oso varios días no salió de su casa, y de pronto el zorro dice ¿ mi compadre varios dias ya, no sale de su casa? ¿no veo varios días, de repente a muerto?. el zorro llegó corriendo a la casa del oso a visitar, cuando vió desde la puerta, su compadre esataba tirado en el piso, entró y vio bien diciendo mi compadre había muerto. hasta los gusanos habían salido de las orejas, del trasero, de la boca y de la naris, en ese momento el oso empezó a agarrar diciendo ahora te comeré, el oso se había hecho el muerto y se había pintado con quinua reventada en las orejas, al trasero, en la boca y en la naris para que paresca como gusanos y le engañó a su compadre el zorro. Aca este cuento se terminó. FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI |
WILLAKUY ERQEKUNAQ MOSQHOYNIN Hoq llaqtapis kasqa iskay erqechakuna mana mamayoq mana taytayoq, chaysi wasin wasinta mijunata mañakuspa purinku, inti chinkaykuytañas wasichankuman kutipunku. Hinas hoq tutas mosqhoyninkupi, hatun wiraqocha rikhurisqa, paysi sarachata paykunaman haywarisqa, hinaspas rijch’arimuqtinku cheqaytapuni saracha pataracha patapi rikhurisqa, chaytas paykunaqa tarpurusqaku, hinataqsi chay sarachallamantas askha wachukuna rikhurisqa, chayqa chaytas qhatumusqaku, chay qolqewantaqsi, imaymanata rantiyukusqaku, hinas wajcha kayninku wiñaypaq tukukapusqa. Allin kasqankumantas, qonqorikuspa hanaqpachata añaychakusqaku. Chay tutas hoqmanta mosqhoyninpi wiraqocha rikhurisqa, chayllamansi sayarispa añay ninanku kashaqtin, chinkaripusqa. Chaymanta pachas llaqta runakunaqa tapurinakunku, imaynatataq chay wajcha erqechakunari kunan qhapaq kapunkuri? | CUENTO EL SUEÑO DE LOS NIÑOS En un pueblo había dos niños huérfanos, que iban de casa en casa para pedir un poco de comida, volvían a su vivienda cuando el sol ya se perdía, una noche en sus sueños vieron un señor alto, el mismo que les había alcanzado un granito de maíz, al despertar vieron que sobre su chuwita, estaba en granito de maíz, ese granito lo habían sembrado y tan solo ese granito, habían aparecido muchos surcos, así es que vendiendo el maíz de la cosecha, con ese dinero compraron de todo de tal manera que su pobreza se acabó para siempre Al ver que estaban muy bien, de rodillas estaban agradeciendo al hanaq pacha cielo en ese momento se les apareció el señor del sueño, y cuando se levantan para agradecer, desapareció. FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI |
MAMAKUCHA Hoq p'unchay mamakucha hatun llaqtapi sapallan purisqa, chaysi munay waynawan tupasqa. Pay napaykuspa munay wayna tapun:,wayna yanapaway ususiy tariyta ! Ususiymi kaypi tiyan, ichaqa noqa mana reqsinichu kay llaqtata; chaysi wayna kutichin: “qoya panpachaway, manan runa simi rimayta yachanichu osqhayllan purinay kashan” chayta nispa wayna pasapun. Mamakucha k'ijllu k'ijllunta purispa, qhatuna wasiman chayan, chaypi hoq warmiman achhuykun, chay warmi runasimi rimayta yachan, mamakucha | MAMAKUCHA Un día en un pueblo grande, una abuelita caminaba, y se encontró con un joven simpático. Ella le saludó y le dijo: joven ayúdame a encontrar a mi hija, ella vive aquí pero yo no conozco esta ciudad; el joven respondió: señora, disculpe no sé hablar quechua y estoy apurado. El joven se fue. La abuelita caminó y pasó por muchas calles hasta que llegó a un mercado y se acercó a una señora, felizmente ella sí entendía quechua, la abuelita le dijo |
nin: ususiywan tupayta munani, kaymi celular.ninpa yupaynin Qhatuq warmiqa yupayninmantan waqyarun hinas nin mamaykin maskhashasunki qhatuna wasipin suyashasunki nispa : Hinas ususinqa maman maskhaq risqa qhari Wawanwan kuska qhatuna wasita, wawanwan kusqa, chaypi tarinakunku mamakuchawan. Chay munay wayna llakisqa mamanman willan payqa mamakuchaq hawaynin kasqa chaysi nisqa yachachiway runa simi rimayta. | que quería encontrase con su hija y le mostró una dirección y un número de celular. La vendedora llamó al número que tenía la abuelita y dijo: su mamá la está buscando, ella le está esperando en el mercado. La hija de la abuelita fue al mercado acompañada de su hijo y cuando llegaron se encontraron con la abuelita. El joven simpático era nieto de la abuelita. El joven preocupado le avisó a su mamá y le dijo que le enseñe quechua. |
NALACHAQ WILLAKUYNIN Sutiymi Nala, uywaqniyqa Nalachawanmi sutiyawan, isqon killa watayuqmi kani. Wasi tiyasqayman chayamuni huj killa watachallayuq hinalla karani chayqa atiylla yachakunaypaq karan hichaqa hoq alqocha kasqaña noqa hina sutintaq Balu sutiyuq paymi huj watapi kuraqniy karan. Paywanmi kuskalla puriqkayku, pujllaqpas kayku nishuta munakuwaq panpitaq kusisqallaña phawaq kayku. Ichaqa hoq p’unchay wasipi kashaqtiyku, hoq michi haykuramusqa, Balutaq hap’iyta munaspa michita qatin hinaspa Balu wasipatamanta wijch’uykamun mana sayariyta atispa, uywaqniykuqa hanpina wasiman apan ichaqa uywa hanpikamayuq nin “nishu onqosqapunin alqochaykiqa wasatullunmi p’akisqa kashan manan kausanmanñachu”. Chaymi uywaqnikuqa llaki sonqonwan Baluchaykutaqa wañusqataña kutichimun. | NALITA Mi nombre es Nala pero de cariño mi dueña me dice Nalita, tengo 09 meses de edad, al llegar a la casa donde vivo actualmente llegue apenas cuando tenía un mes de edad y me fue muy fácil acostúmbrame porque ya había otro perrito como yo de nombre Balu que era un año mayor que yo y al ir creciendo Balu y yo nos volvimos inseparables, el cuidaba de mí, jugaba conmigo y también hacíamos muchas travesuras nos gustaba ir al campo ya que allí podíamos divertirnos mucho, correr era lo que más nos gustaba hacer. Pero un día inesperado apareció un extraño en casa y era un gato como nosotros no estamos acostumbrados ver extraños en casa Balu quizo atraparlo pero lamentablemente sufrió un accidente al caer del tercer piso hacia la calle y por más que nuestra dueña hizo todo lo posible para salvarlo el veterianario dijo que estaba muy gravemente herido y que ya no se podía hacer nada para salvarlo y con todo el dolor de su corazón mi dueña tuvo que aceptar la perdida de nuestro querido Balu. Al ya no ver más a Balu y ver triste a mi dueña yo también me deprimí, no tenía ganas de jugar ni de comer solo quería |
Chaymi manaña Balu khunpachayta rikuniñachu noqapas llakisqa tarikapuni manañan mijuytapas munaqñachu karani puñuyllatan mañakuq kani ichapas rijch’arimuqtiy Baluchayta hoqmanta rikuruyman nispa. P’unchaykuna ripuqtin , killakuna risqanman hina astawan llakikuni kunantaqmi sapachallayña taririkuni. kunanqa tawa chakiyuq yakillkuqa hanaqpachamanta qhawamuwashanchis khuyaqninchiskunata. Ichaqa kay willakuyniywan qankunapas yachawaqsi yupanchayta tukuy sonqoykismanta llapa ayllukiskunata kausashallaqtinkurarqmi allinta qhawarina chinkaripuqtinkuqa yanqañan kanman. AÑAY | dormir con la esperanza de ver a Balu al despertar y poder salir a jugar seguir haciendo nuestras travesuras pero Balu ya no estaba más y así pasaron los días y los meses y tratamos de vivir sin BALU pero lo extrañamos mucho. Creo que nosotros también somos angelitos de cuatro patas que Dios creo y es por eso, aunque lo veamos sabemos que nuestro angelito Balu sigue cuidando de nosotras. Y con esta mi historia puedan reflexionar y aprender a disfrutar de vuestros seres queridos mientras estén con vida. FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI |
Kay Qheswapin ñaupaq askha watakunamantaraq wiñariran tayta inkanchiskunaq hatun kausayninku yachayninku, ruwayninku ima. Ichaqa karanmi hoq allin yachayniyuq lIaqta kamachikuq, sutintaq karan"Pachakutiq", paymi allinta yuyaymanaspa kamachikuran, pumachaman rijch' akuq huch’uy lIaqta paqarichikunanpaq; pumaman Rijch’akuqta hina hatun willka Qosqonchis sayarinanpa (Tawantin Suyu lIaqtakunaq rantin sayaq. Pumaman rijch’akuqta hinan paqarichiranku, kay wawanku pumaq churin hina kausaranku, pumaq allin munakuyniyuq, kallpawan auqaq, yuyayniyuq nunayuq ima kasqan rayku, kay hatun Ilaqtatan suticharanku "Qosqo" nispa, kanchanku, usnunku K’ijllunku, wasinkupas munaycha kasqan rayku. | Hace muchos años, en este valle creció la gran cultura Inka, hubo un gobernante muy sabio que se llamó Pachacuteq, él se imaginó y mandó hacer una ciudad chiquita de barro en forma de puma; porque quería construir en esa forma la sagrada ciudad del Cusco, que era la capital del Tawantinsuyo. Le dió forma de puma porque sus habitantes, se sentían hijos del puma protegidos. por su espíritu. respetuoso, luchador e inteligente. A la ciudad le decían Qosqo y sus templos, plazas, calles y casos eran hermosas y elegantes. Los Inkas que vivían en Cusco adoraban al Dios Sol, hablaban Quechua (nuestra lengua madre), |
Qosqopi Inkakuna kausaranku tayta intita saminchaspa rimaranku (mama rimayninchi: raymichakuyninkunataqmi karan "Inti Raymi" (Tayta Intiq Raymin) "Killa Raymi" (Killaq Raymin) "Situwa Raymi" (Llaqta runakuna pichaq Raymi, runaq Kurkun nunanpa ima raymi). Llapankun lIank’aranku ayniway yanapanankuspaq, pata patakunapi tarpuranku sarata papata lIamakunatapas uywaranku; mayukunan ch’uyallaña karan, wayrapas ch’uyallaña karan, mijuranku, allin ruruykunata, kausarankutaq allin qhali kallpayuq. Qonqayllamanta Español Runakuna chayaramuqtinku, mosoq kausay, nisqan ' apamuspanku, noqanchisman wañuy kallpanwan, churawaranchis, hinaspataq lIaqtaq kasusayninta mana chaninman t'ijrapunku hinaspapas manqosta sutichasqankuta, hatun kanchayuq wasikunata ima sayarichinku, ñaupaq taytanchiskunaq imaymana hatun yachayninkunataq manaña yachachinkuchu chinkapushan. Qhepa hamuq | tenían fiestas como el Intiraymi (fiesta del Sol), Quilla raymi (fiesta de la luna) y situa raymi (fiesta de la, limpieza de la ciudad, del cuerpo de las personas y del alma). Todos se ayudaban trabajando en Ayni, cultivaban en andenes el maíz, la papa, criaban llamas; los ríos eran limpios, el aire era puro, comían productos alimenticios y vivían sanos y fuertes. Cuando de repente llegaron los españoles, quienes impusieron ideas y costumbres nuevas, cambiaron la forma de la ciudad, construyeron iglesias, casonas de 3 patios y se perdieron importantes enseñanzas de la cultura andina. Después en la época republicana, los barrios como San Cristóbal, Santa Ana, San Blas crecieron más, algunos personajes cusqueños construyeron hermosas casonas. La ciudad tomó su forma actual que es una mezcla arquitectónica muy diferente a todas las demás. Por eso, amiguitos, todas las expresiones que ahora tenemos; |
watakunapitaq República sutichasqa kausay ukhupi, San Cristóbal Ayllu (ñaupaq Qolqanpata), Santa Ana Ayllu (ñaupaq Karmenqa), San Bias Ayllu (ñaupaq T' oqo Kachi) astawan wiñayta qallaripunku, wakin Qosqorunakunataq hatun munay wasikunata sayarichipunku. Ñaupaq pumaman rijch’akuq lIaqtanchistaq hoq kausaykunawan chaqrukuspa, hoq niraq lIaqtaman t' irakapun, manañan ñaupaq lIaqtakuna hinañachu. Chay rayku, khunpachaykuna tukuy ñaupaq rimayninchiskunata amachananchis chanintataq kausachinanchis ñaupaq taytanchiskunaq kaqninkuna, munay kausayninkuna kasqan rayku. Kaykunan kanku: Tayta Inkakunaq munay lIank'ayninkuna, Colonia, Republica kausayninchis ukhupi, hatun wasikuna ruwakusqaku, lIaqtakunaq raymichakuynin, hatun iñiyninkuna ima. | restos incas, construcciones coloniales republicanas, fiestas populares y costumbres deben de ser protegidas y conservadas porque es parte de nuestra historia y patrimonio heredado. FUENTE: YUYAYLLAYMANTA PAQARICHIMUNI |
Hoq kutinsi mana yuyay p’unchaypi Carloschaqa paqochan michiq risqa nishu karuta tiyasqan llaqtamantaqa orqonta q’asanta wayq’onta imas qatiyun paqochanta qenanta phukuyukuspa chaysi chayasqa hoq munay qꞌomer panpaman chay panpapis mana reqsiy tꞌikallaraq sumaqta wiñasqa chaysi Carloschaqa pallayta qallarin tꞌikakunata wich’imanta pacha imaymana llinphi tꞌikakunata paysi huñuyun askhata saykꞌuruspataqsi tiyaruspa qenanta phukuyta qallarin paqochan sumaq qꞌachuta mijushanankama. Hinallamansi Carloscha qenanta phukushaqtin hoq nisqallata t’ikakuna takiyta qallarimunku hoq chunkullapi chay takitaqsi nisqa… Phukuylla phukuylla phukuyanpuway qenaykita Ama chakichayta pallariwaspalla Ama raphichayta pꞌitiriwaspalla Phukuylla phukuylla phukuyanpuway qenaykita Tukuy sonqochayta qokapusayki Tukuy kawsayñiypas qanllapaqña kanqa | Carlos empieza a recoger de canto llegando a juntar hartas flores hasta que se canse y mientras descansaba comenzaba a tocar su quena cuando sus alpacas pastaban. De pronto cuando tocaba su quena en un solo coro las flores empiezan a cantar y esa canción decía: Sopla sopla sóplanos tu quena Sin arrancarme mi tallo Sin romper mi hoja Sopla sopla sóplanos tu quena Te doy todo mi corazón Toda mi vida solo será para ti Al escuchar el canto de las flores Carlos toco su quena con más ganas las canciones más dulces de todo su corazón incluso lo que nunca toco todavía hasta sus alpacas le rodearon alrededor para escuchar su dulce canción, así como los cóndores y otras aves por el Cielo. |
Chayta uyarispas Carloschaqa aswantaraq phukuyun qenantaqa sumaq miskꞌi takikunata tukuy sonqonmantaraq mana haykꞌaq phukusqantaraq; paqochankunaraqsi huñurikuspa achhuyamun Carloschaq misk’i takin uyarinankupaq kunturkuna wamankuna ankakuna ima llapan tukuy phalaq uywakunaraqsi hawanpi palarispa uyarimunku Carloschaq miskꞌi takinta . Hinallamansi ña sukha pachaña kashaqtin hoq uña yana phuyuq rikhurimun oroq qhepamanta hatunman hatunman wiñarispa Carloschataqsi tukaylla tukayun mana imatapas yuyanchaspa hinallamansi chay yana phuyu hatunman wiñaramun intitapas kꞌanchayñinta pakarisparaq; parataqsi ritiwan illapawan wayraman ima kuska hatarimun chayllamansi hoq rakhu kunkamanta inti tayta rimarimun Carloschaman … -waway Carlos ñan ripuna pachaña kutipuy wasiykiman paqochaykitapas kutichipuy... | De pronto ya siendo por la tarde aparece una pequeña nube oscura por detrás del cerro pero que crecía poco a poco mientras que Carlos tocaba y tocaba sin tomar en cuenta lo que sucedía y la nube oscura aumentaba su tamaño cada vez más hasta llegar a tapar la luz del sol. Y al mismo tiempo comenzaba la Lluvia, el granizo, junto con el viento y ese instante con una voz gruesa el sol le hala a Carlos… -Hijo Carlos ya es hora que regreses a tu casa y También regases a tus alpacas. Y de pronto se oscurece bien oscuro como si las estrellas desaparecieran de todo el universe y el no podía ver nada por lo que comienza a llamar por medo a la oscuridad. -mama papa donde están no veo nada nuestra alpaca está conmigo. En un momento inesperado sale una del sol que solamente iluminaba donde estaba él y su alpaca y con la misma voz decía el sol… |
Hinallamansi tutayaranpun linpullataña intipas qoyllurpas chꞌaskapas chinkarapunman hinaraq chaysi Carloschaqa linp’upi mana ñawinpas rikupunchu waqhakuytas qallarin manchakuypi … -mamay taytay maypin qashankis manan ñawiy rikupunchu hamuychis paqochanchispas noqawan kuskan kashan.. Chayllamansi inti tayta kꞌancharimun Carloschaq paqochankunaq kasqallanman hinaspataqsi Carloschaman inti tayta rimarimun -waway Carlos kꞌanchayniymi qanllapaq paqochaykipaqpuwan kutipuy wasiykiman kꞌanchayniyta qomusayki… Chayta uyarispas Carloschaqa kutirinpun paqochantin wasinman, kꞌanchaytaqsi paypa qasqallanman chayamun manas parapas chijchipas wayrapas nitaq chiripas Carloschamanqa chayamunchu tukuy hawataqsilaqhallaña manas imapas rikukunchu qenantapas manas phukupunchu manchakuypi llakipipuwam. | -Hijo Carlos mi luz es solo para ti y para tu alpaca regresa a tu casa yo te doy la luz. Escuchando esa voz el regresa con destino a su casa junto a sus alpacas mientras el sol solo iluminaba justo su camino de regreso tampoco la Lluvia el granizo ni el frio los afectaba cuando su alrededor era una oscuridad donde no se veía nada tampoco ya tocaba su quena por miedo y preocupación. Carlos llegaba a su casa ya a media noche arreando su alpaca y entrar a su casa no se encontraban sus padres y comienza a llamarlos… -mama papa donde están ya llegue También regrese a nuestra alpaca. -mama papa no se preocupen el padre sol a mí me ilumina vengan conmigo. Era un momento de desesperación para Carlos mientras buscaba sus padres y nadie los escuchaba entraba a la casa de otras familias tampoco estaban ya con ganas de llorar le miro al sol y le pregunto. -sol que me alumbras donde están mis padres -hijo Carlos no te preocupes tus padres ya están en el Cielo al igual que las demás familias ahora tu eres el único que vive en esta tierra. Al escuchar esa voz Carlos cae de lágrimas abrazado de su quena |
Kuska tuta pachatañas Carloscha wasinman chayamun paqochantin, wasinman haykuqtinsi mana taytamaman kapusqachu chaysi Carloschaqa waqakuyta qallarin -mamay taytay maypin kashankis ñan chayamuniña paqochantin…. Mamay taytay ama llakikuychischu inti taytan noqataqa kꞌanchamuwashan hamuychis noqawan …. chhaynatas Carloschaqa tukuy hawapi puriyun taytamamanta maskhaspa manas pipas uyarinchu hoq ayllukunaq wasintas haykun nitaq paykunapas kankuchu Carloschaqa ñas waqaytaña qallarin inti taytatataq qhawarin waqayuspa tapuyun… -kꞌanchaqñiy inti maypin tayta mamay kashan… -waway Carlos ama llakikuychu tayta mamaykiqa ñan hanaq pachapiña kashan llapan ayllukunawan kuska, qanllañan kay pachapiqa kashanki … Chaysi Carloschaqa qenanta oqllarikuspa waqayta qallarin mana llullay atiytaraq chayta uyarispas inti taytaqa kutuchimun… -Waway Carlos qanllañan kay pachapiqa tiyanki tukuy uywakuna tukuy mijuykuna qanlllapaqmi kanqa mana munanki chaytaqmi kꞌanchayniyta chinkachipusaq Carloschaqa weqenta picharikuspas kutichin. | desconsoladamente y al ver y escuchar el sol le responde. -hijo Carlos tu eres el único que va a vivir en este mundo todo los animales y alimentos son solo para ti y si no quieres mi luz se desaparece para siempre escuchando eso Carlos le responde. -no me dejes padre solo que hago en un mundo de oscuridad sin ti no puedo vivir. -hijo Carlos si es así te doy mi luz a toda la tierra yo solo voy a quieres que me toques y toques tu quena ya no vas a ver la oscuridad tampoco en las noches por que la luna te alumbrara y la madre tierra te dará vida. Y en ese instante se alumbro toda la tierra y la oscuridad desapareció y viendo eso Carlos Vuelve a tocar su quena cono en la pampa de las flores solo y feliz en este mundo. Siendo así fue Carlos quien del sol de la luna de la Pachamama y de los apus les robo sus corazones con su canción dulce fue Carlos quien era el único querido fue Carlos quien robaba todos los corazones. |
LUZGARDO MEDINA EGOAVILSPA KAUSASQANMANTA Luzgardo Medina Egoavil, reqsisqa karan "ñakasqa harawiq", chunka soqtayuq p’unchay, inti raymi killapi, waranqa isqon pachaj pisqa chunka isqonniyuq watapi, Areqhepa llaqtapi paqariran, Taytamaman Magda, Leonidas karan, paykunaqa Jaujamanta (Junin suyumanta), hinallataq Areqhepamanta, chaypi llank’aranku, reqsinakuranku, chaymantataq isqon killa qhepamantaq, Luzgardo Goyeneche hanpina wasipi paqariran, Chaymantataq soqta killamanta maman Magda Chukipanpakama ch´usaran, chaypi, Olinda awichanpa makinpi, wayraq makinmanpas saqesqa kanman hina karan. Haranpapi, Osccoypi, Paskitapi, Tuwanapi, Walljaqpi wiñaran, Condesuyus Chukipanpa wamanipi. Areqhepapi llaqtapi chaupi yachayta yacharan, Miraflores sayapi, tawqa pachay tawa chunka tawayuq, otaq tawa chunka waranqa pachaj kinsa chunka hujniyuq yachay wasikunapi, Mariano Melgar sayapi, hunt’a yachaynintataq Francisco Bolognisi walla yachay wasipi, amacha kamayuqninpaqtaq Catolica Santa Maria hatun suntur yahaywasipi Areqhepapi yacharan. Diputado nisqa Tecsi muyumanta amachaq otaq allin kanapaq karan, willaukuq hina pachanchismanta amachaq, runaq kayninmanta, llaqtan kausayninmanta amachaq karan. Harawiq llaqtanmanta, payqa hinatin k’uchukunapi huñuykunaman riran, allin qhawarina karan, kallpayuq ujiriran huñunakuykunapi. Harawi patarakunata, cheqaq kausaykunta ima qelqaran, qelqasqanta reqsichiwanchis: Waranqa isqon pachaj pusaq chunka hujniyuq watapi «La boda del Dios harapiento» patarata qelqaran. Waranqa isqon pachaj pusaq chunka kinsayuq watapi «Cuervos en Sodoma y Gomorra» patarata qelqaran. Waranqa isqon pachaj isqon chunka soqtayuq watapi «Ad Libitum» patarata qelqaran. Waranqa isqon pachaj isqon chunka soqtayuq watapi «Avatar» patarata qelqaran. Iskay waranqa qanchisniyuq watapi «Nada» patarata qelqaran. Iskay waranqa pusaqniyuq «Bajas pasiones para un otoño azul» patarata qelqaran. Imaymana askha medalla nisqakunata llalliran, Perú suyupi hawa suyukunapipas, hoq allin khunpa, kay hatun harawiq wañupuran, sonqo sayaywan, iskay chunka soqtayuq p’unchay, kamay raymi killa, iskay waranqa chunka pisqayuq watapi. Wiñaypaq wayqey Luzgardo. | BIOGRAFÍA DE LUZGARDO MEDINA EGOAVIL Luzgardo Medina Egoavil, conocido como "el poeta maldito", nació el 16 de junio en el año 1959 en la ciudad de Arequipa. Sus padres fueron Magda y Leónidas, naturales de Jauja (Junín), y de Arequipa. Se conocieron en Arequipa donde trabajaban y 9 meses después Luzgardo nació en el Hospital Goyeneche. Seis meses después su madre Magda viajó hasta Chuquibamba y ahí, en manos de su abuela Olinda, fue dejado a la suerte del viento. Creció en Jarampa, Osccoy, Pasquita, Tuhuana, Huallhaq de la provincia de Condesuyos, Chuquibamba. Sus estudios escolares los realizó en la ciudad de Arequipa en el distrito de Miraflores, en la escuela 444 y en la escuela 40131 del distrito de Mariano Melgar. La secundaria estudió en el Colegio Militar Francisco Bolognesi. Estudió Derecho en la Universidad Particular Católica Santa María de Arequipa. Fue diputado del parlamento mundial para Seguridad y Paz. Como periodista estuvo comprometido con la defensa de la ecología, la defensa de los Derechos Humanos y al estudio del folclor de su tierra. Poeta y declamador comprometido con su pueblo. Asistía a eventos culturales en los pueblos más recónditos de la provincia. Admirado por la potencia y energía en sus presentaciones. Escribió libros de poesía e historias reales de la vida, Sus publicaciones fueron: En 1981 escribió el libro «La boda del Dios harapiento» En1983 escribió el libro «Cuervos en Sodoma y Gomorra» En 1996 escribió el libro «Ad libitum» En 1996 escribió el libro «Avatar» En 2007 escribió el libro «Nada» En el año 2008 escribió el libro «Bajas pasiones para un otoño azul». Ganador de muchos premios y medallas en el Perú y extranjero. Un gran amigo y compañero. Este gran escritor fallece en 26 de enero de 2015 a causa de un infarto cardíaco. Hasta siempre hermano Luzgardo |
WARMIQ DERECHUN NISQA Warmiq derechun nisqa kunan p’unchaypi allinpuni qharikunaq hina, qhepa pachapi warmikunaqa sarunchasqa karanku, warmi kaqtinku, ñaupaq kausaq runakunaqa hamut’aranku, warmiqa wasillapaqmi nispa niranku, wawa uywaypaq, mana ñawinchayta atirankuchu, mana atirankuchu umalliqta aqllayta, nishuta rarunchachikuranku, mana munasqankuta hina p’achakuyta atirankuchu, warmiqa qharipaq ruwasqa hina karanku, mana warmi kanankupaqchu, runa kausayllapi iñinanpaq. Hoq hamut’aq Qharikunaq kan, “Warmiqa wasipaq qharitaq qolqe apamuq”. Warmikuna qhepa pachapi Yachaynin: Pachaj wata qhepapi, warmiqa mana yachay atiyniyuqchu karanku, paykunaqa wayk’uyllata yacharanku, wasipi imaymana ruwaykunallpaq, huch’uychanmanta pacha chayllapaq uywasqa karanku. Kushka llank’aykuna: Warmikunaqa qhepa pachapi mana llank’ayta atirankuchu, warmikunaqa mana chaypaqchu karanku, warmiqa qhariq nisqanman hinalla kausaranku, runa kausaypuni mana llank’ananta munaranchu, mana aswan yuyayniyuq qharimanta kanankupaq. Munasqanman hina P’achakuyta: Warmiqa mana apaqchu warata, pollerallata churakuqku, qharillan warawan churakuq, qhawarikuq qhari hina, chayqa mana k’apaqchu warmipaq karan. Wiqchuy: aswantaqa umalliq ajllananku karan, ichaqa warmiqa mana atirankuchu, mana ajllaq, mana rimayniyuq karanku. Mariacha Jesus Alvarado Rivera paqariran iskay chunka qanchisniyuq punchaypi aymuray killapi waranqa pusaq pachaj qanchis chunka pusaqniyuq watapi chincha sayapi, wañurantaq soqta p’unchay aymuray killapi waranqa isqon pachaj qanchis chunja hujniyuq watapi Lima suyupi, paymi warmikunata amacharan kaqninkunamanta, Perú suyupi ñaupaq kaq warmi karan Warmiq kausayninqa, kaqninqa watakuna ripuqtinqa hoq nirayman t’iqrakapun, manaña sarunchasqañachu kanku, kunanqa qhariwan kushka imapipas kanku, rikunchis hinapas, warmikunaqa llank’anku qhari hina, yachanku, umalliqtapas ajllanku qhari hina. Teqsi muyu Rayminku warmikunaq kan, pusaq p’unchay waranqa isqon pachaj qanchis chunka qanchisniyuq watamanta, raymichakun hinatin teasi munyuntinpi pi warmikunas sasachayman haykuspa kushkachay kanapaq amacharanku Warmilla kaqtinku, qharillapi iñiq karanku, qharilla amachaq, ichaqa kunanqa llapa t’iqrakapun, kunanqa warmiqa sapaq yuyaqniyuq kanku, hinaspapas kashanpuniraq qhari kay yuyaykuna Perú suyo k’uchukunapi, chaymi sayarinallanchispuni warmikunamantaqa, mancharisqa tiyasqankuta, kaqninkumanta sayarisqankumanta. Hinallataq yachay wasikunapi kanan aswan yachaykuna, warmiq kaqninkunmanta, qhari yuyayninchista t’iqrananchispaq, yachaywaimanta, wasimanta qallarinanchis. Kanmi instituciones nisqa warmikuna kaqnin amachaq, mana pi warmipas sarunchasqachu kanan, pachaqa t’iqrakunña, warmikunapas t’iqrakunkuñan. WARMI P’UNCHAYQA TEQSIMUYUNTINPI, QALLARIN NOQANCHIS UKHUMANTA. | LOS DERECHOS DE LA MUJER Los derechos de la mujer hoy en día son muy importantes como de los varones, antiguamente la mujer era marginada por el simple hecho de ser mujer, nuestros antepasados tenían la mentalidad de que las mujeres eran para la casa, para la crianza de los hijos, no podían estudiar, no tenían el derecho al voto para el presidente, sufrían maltratos, no se podían vestir como querían, la mujer estaba hecha para el varón y no para ser mujer, estaba esclavizada por el pensamiento de la sociedad. Uno de los pensamientos machistas, “La mujer se encarga de la casa y el varón de llevar plata”. Las mujeres en la antigüedad Educación: Hace 100 años la mujer no tenía el derecho a la educación, ellas se encargaban de aprender a cocinar y de las labores del hogar, desde muy pequeñas eran criadas para ello. Igualdad laboral: Las mujeres antiguamente no podían trabajar, ellas no servían para eso, la mujer dependía de un hombre para vivir, ayudaban en la chacra, la misma sociedad no permitía que la mujer trabaje porque no querían que ellas fueran mejor que los varones. Vestirse con libertad: La mujer no podía llevar pantalones, solo se ponía la falda, solo el varón podía ponerse, se veía como un signo de masculinidad que no encajaba con la mujer. Votar: El derecho más importante fue el derecho al voto de elegir al presidente, pero las mujeres no podían porque no tenían ni voz ni voto. María Jesús Alvarado Rivera nació el 27 de mayo de 1878 en Chincha y murió el 6 de mayo de 1971 en Lima, fue la mujer que lucho por los derechos de las mujeres considerada la primera feminista de Perú. Definitivamente la vida de la mujer y sus derechos al pasar de los años han cambiado, ya no son marginadas, tienen las mismas oportunidades que el varón, podemos ver que hay mujeres que hacen el trabajo de varones, tienen el derecho de votar, de estudiar. El Día Internacional de la Mujer 8 de marzo fue instituido por las Naciones Unidas desde 1977 y se celebra en todo el mundo para recordar a quienes fueron las mujeres que lucharon por la igualdad de derechos y oportunidades El simple hecho de ser mujer las condeno a vivir bajo la protección del varón, pero todo cambio y ahora la mujer es independiente, pero a pesar de todo sigue habiendo el pensamiento machista en muchos rincones de nuestro país, es por ello que debemos de seguir luchando por las mujeres que viven con miedo de alzar sus derechos. Asimismo, se debe incluir en los colegios más educación, hablar sobre los derechos de las mujeres, para cambiar el pensamiento machista debemos iniciar desde los colegios y hogares. Existen instituciones que protegen a la mujer y protegen sus derechos, ninguna mujer tiene derecho a ser maltratada, los tiempos cambiaron y las mujeres cambiamos. LA CELEBRACION DEL DIA INTERNACIONAL DE LA MUJER COMIENZA CON NOSOTRAS MISMAS |
QHARI WARMI ERQEKUNAQ, WARMAKUNAQ, HATUNCHAKUYNIN Warmi qari erqekuna, warmakunaqa, allin kaqniyuq runakuna kanku, amachasqa allaukayuq kanku. Chaymi, Perú Suyu Hatun Kamay Pirwa, huj phaqmipi, ninmi “Runakunaq amachaynin hinaspa yupaychayninmi suyuq, llaqta runaq qollananmi kanan”. Hinallataq nin, tawa phaqmipi “Ayllu otaq suyun amachan aswantaqa erqenkunata, warmakunata, mamakunata, apuchakunata wijch’usqa kaqtinku. Erqekunaq kaqninmanta, hatun huñunakuypi imaynatas kankuman chayta chanincharanku. QHARI WARMI ERQEKUNAQ, WARMAKUNAQ, IMAYNA KAYNINKU: Kuska kanankupaq, t’aqa t’aqata, hoq llinphi runa, runa kaynin, rimaynin, iñiynin, suyun mana pipas chaymanta chiqninanchu. Amachasqa kanan, Yuyayninmanta, kurkunmanta, yuyayninmanta. Sutinman hinallataq suyunman. Mikhunanman, wasi tiyananman, allin kausayninman. Yachayman, allin qawasqa erqekuna kanan, kurku, yuyay onqoyniyuqkunaman ima. Munakuyman, tupanakuyman Phujllayman, purikachayman, mana qolqewan yachachisqa kananku. Uyarisqa kanan, kamayuqwan yanapasqa kan. Amachasqa kanan, wijch’usqamanta, imaymanakunapi yasachay kaymanta. Yachachisqa runamasinpi yuyayuq kanan, hinallataq ranamasinwanpas, allinpi, mana cheqninakuspa auqanakuspa tiyananku. QHARI WARMI ERQEKUNA, WARMAKUNAQ IMAS RUWANANKU: Tayta mamannta pichá uywan chayta ima ruwaypipas kasukuspa tiyanan. Allinta yachayninpi qespichinan. Kaqninan hina yanapanan, ayllunta Onqoymanta, llakikuymanata. Imaynana Ruwaykunapi watanmna hinana wasipi Yanapakunan. Manan sarunchanaykichu, hoqpa wasinta, llaqtaq kayninta. Allinta pacha kausayninchista amachanan. Allin kausayninta amachakucnan. Mana ujyananchu traguta, cigarrotapas pitananchu, droga nisqwatapas. Hoqpa yuyayninta, kaqninta, hoqkunatawan ima, mana sarunchananchu. Suyuta, unanchaykunata, hatun umalleqkunata mana sarunchananchu. | EL INTERÉS SUPERIOR DEL NIÑO, LA NIÑA Y EL ADOLESCENTE El niño, la niña y el adolescente son personas dignas, sujetos de derechos. Por ello el artículo 1° de la Constitución Política del Perú señala que “La defensa de la persona humana y el respeto de su dignidad son el fin supremo de la sociedad y del Estado”. Asimismo, en su artículo 4º se señala que “la comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, adolescente, madre y anciano en situación de abandono”. la Convención Sobre los Derechos del Niño establece: DERECHOS DE LOS NIÑOS, NIÑAS Y ADOLESCENTES: A la igualdad sin ningún tipo de distinción, discriminación por raza, color, sexo, idioma, religión y nacionalidad. A la protección para su desarrollo físico, mental y social. A un nombre y nacionalidad. A la alimentación, vivienda y salud. A la educación y cuidados especiales en niños/as con alguna discapacidad mental o física. Al amor y la comprensión. A la recreación y a la educación gratuita. A recibir atención y ayuda preferencial. A protegerlos de cualquier forma de abandono, crueldad y explotación. A ser formado en un espíritu de solidaridad, comprensión, tolerancia, amistad, justicia y paz entre los pueblos. DEBERES DE LOS NIÑOS, LAS NIÑAS Y ADOLESCENTES: Respetar y obedecer a sus padres o quien sea el responsable de su cuidado. Estudiar satisfactoriamente. Cuidar, en sus posibilidades, a familiares en enfermedad y ancianidad. Ayudar en las tareas del hogar, de acuerdo con su edad. Respetar la propiedad pública y privada. Conservar y proteger el medio ambiente. Cuidar su salud personal. No consumir bebidas alcohólicas, cigarrillos ni drogas. Respetar las ideas y derechos de los demás. Respetar a la patria, sus símbolos y a sus héroes |
WAJCHA KAYTA QAWARISPA Perú suyunchispi wajcha kayqa hatun ch’aqwa kan, Perú suyupi kushkan llaqtan waqcha kanku, chhaynaqa, imataq waqcha kay?, Waqcha kayqa runakuna muchuypi tarikunku, pisin wasinku mijunanku, p’achanku yachay wasimanpas man riyta atinkuchu, hoqkunapuwan. Qosqo suyunchispi, imaynan hoq suyukunapipas wajcha kay sinchipunin, chay hina kaqtin Qosqo umallin, wajcha kay runankuna, askha kanku. Qosqopi Tawa runa chunka runamanta, wajcha tiyanku, nisunmanmi Qosqo suyupi hawa ayllukunapi aswan wajcha kanku, Imarayku Qosqo suyupi wajcha kanku? Qosqopiqa wajcha kay rikhurin hoq kunalla qhapaq kanku ichaqa hoq kunataq wajcha kanku, mana kushkachu kanku. Qosqoqa manan hoq suyukuna hinachu yanapaykuykunta chaskin, Mana yachay wasiman riyta atinkuchu, mana llank’anaman haykuyta antinkuchu, imaymanakunan kan chaymi wajchalla kanchis. Perú suyupi paqarichiran imaymana yanapakuyta wajchakunata chinkachinanpaq, ichaqa chayqa aman atinchu wajcha chinkachiyta, Kay yanapakuykunata qokun ichaqa mana yachachinkucho imaynatas paykunalla unayta kay yanapakuywan kausankuman chayta. Chay rayku mana yanapayllachu aswantaqa yachachinaku. Wajcha kayta, llallinapaqqa kanan, kay suyupi aswanta tupanachinan yachaykunawan, imaymana ruwaykunawan (Programas sociales) chaywan allin kanankupaq. Perú suyupi ch’ullanchayta allinta qhawarinanku, p’aki suyukunapipas, Ch’ullanchay kan, manan allin llank’ay kanchu, sichus wakinta saqerparisun chayqa, noqanchisqa allinta ñauparinachis qolqe tariyman, k’apaq kuskalla kananchispaq. | UNA MIRADA A LA POBREZA La pobreza es uno de principales problemas sociales que enfrenta el Perú, afectando a la mitad de población peruana, entonces ¿Qué es la pobreza? Se la define como la situación en la cual las personas no pueden satisfacer sus necesidades básicas como la alimentación, la vivienda, la educación, entre otros. La región del Cusco es una de las regiones más afectada por la pobreza, nos ubicamos entre las primeras regiones con un alto número de personas pobres. Cuatro de cada 10 cuzqueños viven en pobreza. Cabe recalcar que en la región del Cusco las zonas más afectadas por la pobreza son las zonas rurales. ¿Qué hace que el Cusco sea una región pobre? Entre las primeras causas de la pobreza en el Cusco se encuentra la desigualdad social, esto quiere decir que a diferencia de otras regiones, el Cusco no tiene igual acceso a recursos que otras regiones. La falta del acceso a una educación de calidad que permite desarrollarse y así poder encontrar un trabajo. Existen muchas razones por las cuales seguimos siendo una región pobre. El estado ha creado muchos programas sociales orientados a extinguir la pobreza, pero éstas no buscan el desarrollo sostenible que se necesita. Muchos de estos programas sociales se contentan solo con darles recursos, pero no se les enseña el uso adecuado de esta para que a lo largo del tiempo puedan desarrollarse por si mismos. Por ello es importante no solo brindarles recursos sino favorecerlos con capacitaciones constantes. Para poder combatir la pobreza es necesario mejorar el nivel de competitividad regional, fortaleciendo la educación, impulsando los pequeños negocios, promoviendo el desarrollo inclusivo y sostenible. El Perú tiene que hacer frente a la desigualdad social que se vive a nivel de regiones, porque no hay desarrollo sin inclusión social, tenemos que ser una sociedad que avance hacia un progreso económica justa y equitativa. |
QUESWA SIMI RIMAQKUNAPAQ KUSHKACHAYNIN Giuseppe Renato Choquetinco Suarez Peru suyupi Hatun Kamay Pirwapi nin llapan runakuna paqtachaytan aypanankun. Chay kamachiq raykun sapan Peru llaqtakausaqkuna yachananku chayta. Hatun Kamay Pirwaqa aswan hatunkaray kamachiymi kakun, chaymi llapa runakunaq kausayninta qhawan, yuyasqataqmi aswan allin kamachiykuna kan, umalliqkunawan, runakunawan, kamachiy, pachaj kinsa chunka isqonniyuq, chunka soqtayuq yupaypi nin, ima kaqninku, ima ruwananku, amachayninku, chaykunaqa mana qolqellapaqmi kay Kuskachaq wasipi qespichikunan, kay llapan kamachikuyta nishanchis, wajcha rupanapaqqa mana qolqellamanta amachakunan. Kamay pirwaq aswanta nin, kaqninchis mast’ariyqa llapapaqmi kanan, hark’akuqkuna, mana chayman chayananchispaq kan, wakinkuna kan, aswan reqsisqalla kay hoq niray simi rimaykuna, kanmi Perú suyupi tawa chunka qanchisniyuq paqariy rimaykuna, chaypi tarisun Qheswa simi rimayta, Aymara rimayta, Ashaninkas, shranahua rimaykunata hoqkunapuwan, kay ashkha rimaykunata umalliqkuna mana kuskachachinchu Aswantapas nisunman Qosqosuyumanta qheswa simi rimay, kushkachay wasi, comisarias, Fiscalias nisqa wasikuna, mana yachankucho rimayta, manataq pipas t’ojachiq kanchu, chay hina kaqtin sasachay kan, mana qespichinkuchu qheswa similla rimaqkunata, hinaspapis pisilla amachaqkunapas qheswa simi rimaqkuna kan, chay mana allin amachaqkuna tarikunchu, chaymi qheswa simi rimaqkuna manaña chaykunaman chayayta munankuñachu, imanaqtin manaya allin qespichiyman chayankuchu, ch’aqwakuykunamanta, sarunchaykunamanta, chay rayku, mayñinpiqa hinallata saqepunku. | LA JUSTICIA PARA LOS QUECHUA HABLANTES En el Perú uno de los derechos fundamentales que disfrutamos es el del acceso a la justicia, mediante este principio todo peruano tiene la garantía básica de acceder a los servicios de justicia que ofrece nuestro país. Así lo establece la Constitución, es la norma jurídica fundamental que regula la vida de una sociedad, inspirada en el sistema de creencias socialmente vigente acerca de las relaciones que deben existir entre gobernantes y gobernados, en el artículo 139 numeral 16: “Son principios y derechos de la función jurisdiccional: El principio de la gratuidad de la administración de justicia y de la defensa gratuita para las personas de escasos recursos; y, para todos, en los casos que la ley señala”. Aunque establecido por Ley, el derecho a la admisión de justicia es para todos, existen barreras que impiden este objetivo. Una de las más comunes es la barrera de lingüística ya que en el Perú encontramos cerca de 47 lenguas originarias, donde encontramos al quechua, al aymara, el ashaninka, el sharanahua, entre otras. Esta multiculturalidad sobrepasa la capacidad de las autoridades encargadas de ejercer justicia. En el caso específico del quechua y la región del Cusco, muchas comisarias, juzgados y fiscalías carecen de especialistas en la traducción, siendo una traba para encontrar justicia en aquellas personas que solo pueden hablar este idioma, además de un porcentaje reducido de abogados quechua hablantes que ofrecen su servicio siendo reducida las opciones para escoger profesionales de calidad. Por dichos motivos las personas quechua hablantes prefieren evitar estos medios que no los llevará a ningún lado, evitando ejercer sus derechos dejando pasar muchas veces abusos y delitos cometidos en su contra. |
MARIANO MELGAR VALDIVIESOQ KAUSAYNINMANTA Hatun hamaut’a, Mariano Melgar Valdieviezo paqarirqan Pusaq p’unchaypi uno raymi killapi, waraqa qanchis pachaj isqon chunka hukniyuq watapi, Areqhepa suyupi. Taytanqa karan Juan de Dios Melgar, mamitantaq Andrea Valdivieso. Niranku, tawa watayuq kaspa ña ñawincharanña, qelqaran ima, Isqon watayuq kaspa allintañan latinta yacharan, khunpankunata yachachiranña, Hoqkuna ninku, chunka iskayniyuq watayuqqa, allintaña atiran inglesta, francestawan. Qallariy yachayninta yacharan, convento San Francisco hatun suntur yachaywasipi, chaymanta seminario San Jerónimopi. Iskay chunka watayuq kaspa latinta yachachiranña, chaymanta imayna rimanata, chaymanta Física otaq Matemática. Mariano Melgarqa yaya kayta munaran, ichaqa saqepuran chay yachayta. Payqa munapayaran Manuela Paredesta, payta qelqa harawinpi suticharan Melissa nispa, chaymantataq, munakusqa anchatapuni María de los Santos Corralesta, qelqankunapi Silvia nisqa, Carta a Silvia sutiyuqta chay qelqayta qelqapuran. Chaymantataq, Limatan chusarparisqa amachaqpaq yachaq, San Marcos Hatun suntur yachaywasiman, chaypi hamut’asqa ch’eqechiy yuyaykunata. Hinaspapas ninku, Mariano Melgarqa kutimusqa Silvia munasqanta rikuq, ichaqa hoq niray t’iqrasqata tarisqa, chay hina kaqtin ñawinchayta munasqa, El Arte de Olvidar de Oviedo qelqay nisqata, chaymanta “Campo en el Valle de Majes” nisqa qelqayta tiyaspa llank’aran, chaypi allin harawikunata paqarichiran. Waranqa pusaq pachaj chunka tawayuq watapi, qhapaq situwa killapi, maqanakuy qallarisqa Qosqopi, maypichus, umalliq Angulo wayqenkunawan, chaymanta Mateo Pumacahua ima, allinta sayarisqaku, chayta rikuspa Melgarqa, haykupuran yanapanampaq, waranqa pusaq pachaj chunka pisqayuq watapi, Umachirí maqanakuypi hap’ichikusqa, chaymanta fusilwan wañurachisqaku. Mariano Melgar Valdiviezoq Kausaynin k’uskiqkuna, ninku payqa suyunta munakusqanmanta, Silviachamanta ima wañuran. HARAWI LLAPA MUNAYNIYTA HOQ QONQAYSONQOPI CHURARQANI Llapa munayniyta hoq qonqaysonqopi churarani, payqa osq’ayllatan qonqariwaran. Hinatataq, hinatataq kutichiwan Cheqaq waylluyniyta, urpiy, uypiy manan munanichu, manan munanichu astawan munakuyta. Nirayku noqa qasaq qanpaq, qantaq noqapaq Noqa aqnata hunt’arani, payqa qonqarapuwanmi, hatunmi, hatunmi llullakuynin haykaqpas tarikuychu munakuy; urpiy, uypiy manan munanichu, manan munanichu astawan munakuyta. Sumaq kausakuyniy hoq pachapi karan kusikuynin, kunantaq qonqarikuynin llakichiwan wañuyta, ripuy, ripuy ñak’ariy allin kausakuy hamuchun, urpiy, uypiy manan munanichu, manan munanichu astawan munakuyta. Autor Mariano Melgar Valdiviezo Traductor: Eloy Colque Díaz Quechua collao Orillas del Rímac, 21/07/2021 | BIOGRAFÍA DE MARIANO MELGAR VALDIVIESO Mariano Melgar nació el 8 de setiembre de 1791, en Arequipa. Sus padres fueron Juan de Dios Melgar y Andrea Valdivieso. Se dice que a los cuatro años ya sabía leer y escribir. A los 9 años dominaba el latín que lo enseñaba a sus compañeros de estudio. Otros afirman que antes de cumplir los doce años ya dominaba el inglés y el francés. Sus primeros estudios lo realizaron en el Convento San Francisco y luego, en el Seminario de San Jerónimo. A los veinte años, dicta cursos de latín, y oratorio, luego Física y matemática. Melgar quiso ser sacerdote, pero abandonó la carrera eclesiástica. Se enamora de Manuela Paredes, a quién lo llama Melissa en sus poemas, luego se enamora de con pasión de María de los Santos Corrales, más conocida como Silvia, a quién le dedicó su importante obra Carta a Silvia. Luego, viajó a Lima para estudiar leyes en la Universidad San Marcos, donde tuvo contacto con las ideas liberales. Sin embargo, se dice que Melgar, había regresado de Lima para ver a su Silvia, pero la encuentra toda cambiada, En ese contexto, decide leer, El arte de olvidar de Ovidio. Y se fue convivir en el trabajo del campo en al valle de Majes, es ahí donde crea los famosos Yaravíes. En 1814, en agosto estalla la revolución en el Cusco bajo la inspiración de los hermanos Angulo, Mateo Pumacahua, se enrola en la lucha y en 1815 en la batalla Umachirí cae prisionero y fue fusilado. Sus biógrafos dicen que Mariano Melgar Valdiviezo murió por su Patria y por su Silvia. Luis Alberto Sánchez. La Literatura peruana, T. III, Lima, Ediventas, 1965, p 785. YAYAVI TODO MI AFECTO PUSE EN UNA INGRATA Todo mi afecto puse en una ingrata, Y ella inconstante me llegó a olvidar. Si así, si así se trata Un afecto sincero, Amor, amor no quiero No quiero más amar. Juramos ser yo suyo y ella mía Yo cumplí, y ella no se acordó más, Mayor, mayor falsía Jamás hallar espero; Amor, amor no quiero, No quiero más amar. Mi gloria fue otro tiempo su firmeza, y hoy su inconstancia vil me hace penar, Fuera, fuera bajeza Que durara mi esmero; Amor, amor no quiero, No quiero más amar. |
KILLAPAMPA LLAQTAQ RIJURIYNIN, ALLIN P´UKU MIJUNANKUNA IMA KILLAPAMPA LLAQTAQ PAQARIYNIN Killapanpa llaqtaqa Perú suyumanta La convención wamani ujunpi Santa Ana saya kashan. Taricuntaqmi chinchaysuyo Oriental Perú suyupi, Qosqo suyuq chinchanpi waranqa pisqa chuncan m.s.n.m nisqapi,iskay mayukuna Wilkamayu ,Chuyapi mayuq chaupinpi tarikun, chay mayukunataqmi ch´atakun alto urupanpa hatun mayuwan . Iskay waranqa chunka qanchisniyuq watapi karan,kinsa chunka tawayuq waranqa esqon pachaq kinsa chunkan runakuna. Paqariynin qarqan iskay chunka esqonniyuq Ayamark´ay quillapi,waranqa isqon pachaq chunka pusaqniyuq watapi , Jose Pardowan qollana Perú suyumanta kashiaqtin reqsichikuran paqariyninta. Killapanpaq sutinqa castillilla simipiqa nikunmi pampa de la luna, chaynaqa runasimipitaq killapanpa nispa,chay llaqtaqa wiñay q´oñilla kan, nishu q´oñi, q´oñi pachan kaqtin, chay sutita churarqanku, Killapanpa llaqtapiqa mistikunawan yunka runakunawan tupanachisqa kanku, hinaspapas kantaqmi yaqa iskay chunka ayllukunayuq paq´ariykunko sapanqa ayllukuna rimanku hoq rimaykunata chhayna: Mashiguenga, yine kakinte hoq rimaykuta ima rimanku. Kay munay qoñi pacha kaqtintaqmi allin imaymana mijuykuna wiñan hinaspapas imaymana q´ochurikuykuna kan, puqllaykuna,turismo de aventura nisqa imaymana mijunakuna ima. Chaymantapas imaymana ruwaykunata ruwanku,mijunakunata,awaykunata ima, Killapanpa auqaypatapi hoq tuta sapanka quillapi maininpiqa kinsa kutita ima ruwanku café raymi pacha tutata aparikun,chayqa hatun. Imaymanan qolqe ruwayninkuna: Kay llaqtapiqa llank´anku cacao,café achote coca,tukuy añawikunata imaymana,tukuy uyhuakunapas hoqkunapas kan. Q´ochurikuykuna: Apuyaya Torrechayuq yupaychaynin, Apuyaya San Juan Bautista yupaychaynin, mamacha Karmen, Chaska p´unchay yaya, koka raymi-Warancheo,mijuna uywakuna hatun qhatu raymi kan. Wayk´unku imaymana mijuy p´ukukunata ima. kafe raymi pacha tutata. Killapanpaq allin p´ukumijunankuna Platanos ch´aqe wallpa aychayuq hilli Chay misk´i p´uku mijuynin killapanpa unanchaynin hina wayk´u platanos saqtachayuq wallpa aychachayuq chajramanta,wallpa wasimanta horqosqalla kan. Paqo theqtiqa chhalla wayk´uychalla: Paqo challwa theqti rumuwayk´uyuqqa sumaq mijuna kan,wayk´ukun challwata mayukunamanta hap´ispa otaq pisigranja nisqamanta horqospa allin maqllisqachata theqtichikun. | CREACION POLITICA Y COMIDAS TIPICAS DE LA CIUDAD DE QUILLABAMBA RESEÑA HISTORICA DE LA CIUDAD DE QUILLABAMBA Quillabamba ciudad peruana capital del distrito de Santa Ana y a la vez Distrito de la Provincia de La Convención. Se encuentra ubicado como provincia de la Región Sur Oriental del territorio peruano al Norte de la ciudad del Cusco en el departamento de cusco a 1050 m.s.n.m, rodeado de dos ríos Vilcanota y Chuyapi afluentes al rio alto Urubamba tiene una población de 34 930 habitantes al 2017. Fue creada como Villa y capital el 29 de noviembre de 1918 de promulgada por el gobierno de José Pardo y la Valle por ley 28 90 posterior a ello su distrito es Santa Ana. Quillabamba proviene del vocablo quechua que significa pampa de la Luna más conocida como la ciudad del eterno verano, es un valle mágico y bastante acogedor donde se fusionan el misticismo andino y la exótica selva con sus más de 20 comunidades nativas de habla matshiguenga, yines kakinte y entre otros. Tiene un clima especial que favorece el desarrollo de diversas actividades deportivas. Turismo aventura y gastronomía. Además, se realizan diversas actividades y/o festividades de gastronomía, artesanía, la gran fiesta de la noche de café en la plaza mayor de la capital Quillabamba. Principales actividades económicas: Es la producción y venta de cacao café achiote, coca, tubérculos, leguminosas variedad de frutas y y animales. Festividades: Celebración del Señor de torrechayoc, San juan Bautista, Virgen del Carmen, viernes santo, Coca raymi warancheo, feria de la mancomunidad, yunsadas de carnaval, ferias gastronómicas, la gran noche de café y chocolate en tasa y sus derivados del mismo. Platos típicos de Quillabamba Chake de plátano con gallina El chake de plátano con gallina es el plato bandera de Quillabamba se prepara a base de plátano y carne de gallina de chacra o corral es una sopa muy exquisita que a la mayoría de visitantes les encanta disfrutar. Paco frito con yuca sancochado: Un potaje fácil de preparar y muy agradable que se prepara con pescado de la variedad de paco de los ríos de agua dulce o criada en las piscigranjas. |
PUSAQ RUWAYKUNA “Qhali yuyayta maskhasun” Noqanchispa kausaynikisqa hoq mullo hina, llapa kay ruwaykuna qali kausakunapaq hoq eje hina muyushallan. Sichus hoq eje nisqata p´akinki chayqa, mana mulluqa allintachu muyupunqa, anchaymi kicharinchis onqoykuna haykuykunanpaq. TIYAY ALLINTA QHALI KANAYKIPAQ! UNO: Kurpunchisqa nishuta unuta munan chiriyananpaq qhellikunata pichananpaq allin ch’ila kanapaq. Chaskikuna Ukhumanta ujyanapaq: Yawarta pichan. kallpachan sistema inmunulogico nisqaman. Qhellikunata yanapan pichayta. Munachiy: Punchayniykita iskay qero unuta ujyaspa qallariy. Punchaypi pusaq qero unuta ujyanayki. Ama mikuspaykiqa unuta ujyankichu. Ama gaseosa, café, cafeína nisqakunata ujyankichu. SAMAY- SAMA: LLank´ana samaymi, thaq kana, samakunmansi hoqta ruwaspa, hawa pachapi purikachaspa, armakuspa, chanin pachapi puñuspa. Chaskikuna: Samayqa allinpuni yuyaypaq, kurpunchispaq. Yanapakunmi ima cheqmikuna kanman chaytayuyayninchista ima. Yanapakun allin kayta ch’isiaqta. Allin yullayniyuq kanki ch’isiaqta. Ima ruwana: Qanchis pachata otaq pusaq pachata tutapi puñuy. Puñuy iskay pachata manaraq kuska tuta kashaqtin. Riy puñuq ama paqarinmanta llakikuspa. PHAWAY: LLapanchis llachanchis kurku kuyuchiy allin kaskanta, ichaka pisillan ruwanku khale kanankupaq. Chaskikuna: Kurku kuyuchiy yanapawanchis, precion arterial nisqata, glucemia, colesterol nisqatawan. Pisichin manchakuyta, llakikuytawan estrés nisqatawan Munay sumaq puñukuyta tarinki. Kallpachan sonqonchista Mak’anchista. Yanapawanchis pisichayta wera kasqanchista. Yanapawanchis rawayninchis allin purinanpaq. Mana machuyanapaq Kallpachan sistema inmunologico nisqaman Kurku kuyuchiy ruwayqa ñishu hanpi yakikuqkunapaq Kurku kuyuchiyqa coronavirus onqoyta atipanaykipaqmi. Munachiy: Kurku kuyuchista ajllay, kurkuykita kuyuchiy, puriy, gimnasia nisqaman riy. Pisi pisimanta kallarinayki astawan Yapanaykipaq pawasqaykipi. Ruway elongación nisqata ñaupaqtapas qhepatapas chaymantataq phawakachay wayra wayrapi. Sapa p’unchay kurku kuyuchiy, kay onqoy COVID-19 onqoyta pisiyachinanpaqmi. INTIQ K`ANCHAYNIN: Thunin llapa kurukunata chaykunamanta onqoykuna paqarimun, chaymantataq yanapawanchis allin sonqonchispi yawarta p´itachinanpaq. Chaskikuna: Yapakun kaypa kurkunchispi onqoykunata atipananchispaq. Yanapawanchis kusisqa kananchispa (mana llakisqa kanapaq) Ruwakun vitamina D nisqata. Tullunchista ch’ilayachin. Yanapawanchis sirk’anchipi allin presión arterial nisqata kananpaq. Yanapawanchis allin puñukunanchispaq. Munachiy: Haykuchinanchis intita wasinchisman. Kurkunchista kuyuchinanchis wayra wayrapi. Chunka pisqayuq tuyta rupaychapi kanayki. Ama nishutachu ruphaypi kanki. CH`UYA SAMAY: Samayqa allinmi kausanapaq, samayqa allinmi kausay kananpaq. Chaskikuna: Thaq kayta qosunki yuyayniykiman. Ruruykita ch’uyanchan. Yanapawanchis mana chhulli onqoykuna hapiwanachispaq. Yanapawallanchistaq allin samayta yawarninchispi. Munachiy: Senqayki ukullapi samay. Sayay allinta ama k`ewikuspa Ama t`eqe p`achakunawan churakunkichu. Tutata p’ititaykiman haykuchiy. Ama cigarruta pitaychu. ALLIN MIKHUY: Allin mikhuyqa allinpuni, llank´akusqanchis mikhunata mijunanchis. Chaskikuna - Allin kanapaq: Allin mikhuyqa cáncer onqoyta pisiyachin. Chunchulninchista allinta yanapawanchis. Yanapawanchis llasa wira kasqanchista. Colesterol nisqata pisiyachin. Munachiy: Mikhuy añawikunata, asnapakunata hunt’a p’unchay. Kanan trigo, cebada chaykunata mikhunayki. Ama nishuta t`eqtikunata mihunkichu. Q’OÑI KAYNIN: Mikhunanchis allin mikhunakunata qhale kausakunapaq, chaymantaqa manan ninanchis mana allin mikhunakunata, ujyanakunata, alcohol, tabaco nisqa, chaykuna onqochiwanchismi. Allin ruwanaykipaq: Tiyanayki panpapi huch’uy llaqtakunapi. Ama alcohol, droga, tabaco chaykunata ujyankichu. Munachiy: Yanapakuyta maskhay aylluykimanta, Khunpaykikunamantawan. Maskay yanapakuyta apu yayanchismanta. Chucho sallay mana huchaman urmaykunaykipaq. SUYAKUY – SUYAPAKUY: Yacharankichu apuyayapi iñiy hanpi kasqanta qhale kanaykipaq? Apuyayanchispi iñiyqa nishu allinpuni qhale kanapaq, kespisqa kanaykipaq. K’uskiykuna niwanchis, askha, hantun hanpikuymi kan apu yayanchispi iñiqkunapi yanapawanchis qhali kayninchista. Chaskikuna - Allin kanapaq: Allinta sayachiwanchis, hinaspapas sonqonchista thaq nichiwanchis. Munakuyta aylluykiman apamun. Kallpatan qowanchis panpachakunanchispaq. Kallpachawanchis Sasachakuymanta. Munachiy: Sapa p´unchay Apu yayanchispa siminta ñawinchananchis. Yuyariy apu yayaqa munakuqmi mana hayk’aqpas llullakunchu. Khunpakiman hina apuyayanchisman sonqoykita kichariy Mañakuy apu yayanchisman ancha atiyniyuqmi. | LOS 8 REMEDIOS NATURALES “Busquemos tener una mente saludable” Nuestra vida es como una rueda y cada remedio natural es un eje que siempre están girando. Sin embargo, al romper uno de los ejes es probable que la rueda deje de funcionar adecuadamente abriendo oportunidad para las enfermedades. ¡VIVA MEJOR CON MÁS SALUD! AGUA: Nuestro cuerpo necesita el agua para enfriarse y limpiarse, como también para la resistencia física. Beneficios: Uso interno: Purifica la sangre. Fortalece el sistema inmunológico. Ayuda a eliminar impurezas. Recomendaciones: Comience el día con 2 vasos de agua. Beba 8 vasos de agua al día. Evite beber líquidos con la comida. Evite gaseosas, café y té con cafeína. DESCANSO: Es la suspensión del trabajo, es calmarse. Se puede descansar cambiando de actividad física, espiritual, por un relajante paseo por la naturaleza, o tomando un baño y durmiendo las horas precisas. Beneficios: Mejora la eficacia física y mental. Ayuda en los problemas de concentración y memoria Promueve una sensación de bienestar todo el día. Mantiene la salud mental todo el día. Recomendaciones: Duerme entre 7 o 8 horas por la noche. Duerme por lo menos 2 horas antes de la media noche. Vaya a la cama en paz sin preocupaciones por lo que sucederá mañana. EJERCICIO: Todos sabemos que la actividad física nos hace bien, pero pocos le damos la prioridad de cuan absolutamente vital es para la conservación de la salud. Beneficios: Ejercicio ayuda a la digestión, reduce Disminuye la presión arterial, la glucemia y el colesterol. Reduce la ansiedad y estrés. Proporciona un sueño reparador. Fortalece los músculos y el corazón. Ayuda en la pérdida de peso. Mejora la circulación de la sangre. Retrasa el envejecimiento. Fortalece el sistema inmunológico. El ejercicio físico es un antidepresivo natural. El ejercicio te hace fuerte frente al coronavirus. Recomendaciones: Elija una actividad física que le guste (caminata, gimnasia, acuática) etc. Comience de a poco y aumente gradualmente la frecuencia y la intensidad. Haga elongaciones antes y después del ejercicio prefiere los ejercicios al aire libre. El ejercicio diario podría reducir los riesgos del COVID-19. “Haz ejercicio”. LUZ SOLAR: Destruye bacterias y muchos microorganismos causantes de enfermedades ayuda al bombeo de sangre al cuerpo en cada contracción del corazón. Beneficios: Aumento de las defensas del organismo contra las enfermedades. Mejora el humor y ayuda a la depresión. Produce vitamina D que fortalece los huesos. Ayuda a normalizar la presión arterial. Mejora la calidad del sueño. Recomendaciones: Permite que entre el sol a su casa. Haga ejercicio físico al aire libre. Por día 15 minutos del sol son suficientes. Evite la exposición exagerada. AIRE PURO: El oxígeno es esencial para la vida. Respire aire puro para mantener una buena salud. Beneficios: Relaja la mente, brindando calma y serenidad. Ayuda a la limpieza de los pulmones. Alivia los síntomas de las enfermedades respiratorias. Mejora la calidad de la oxigenación de la sangre. Recomendaciones: Respire profundamente de la nariz. Mantenga la postura recta. Evite las ropas apretadas. Durante la noche permite que entre aire puro a su habitación. Evite fumar. NUTRICIÓN: Una alimentación sana y balanceada requiere del consumo de alimentos naturales. Beneficios: Reduce el riesgo de cáncer de colon. Ayuda a regular el tránsito intestinal. Importante `para controlar el peso. Reduce el colesterol de la glucemia en diabéticos. Recomendaciones: Coma frutas y verduras frescas todo el día. Incluye granos integrantes. Evite los excesos, frituras y alimentos refinados. TEMPERANCIA: Es consumir todo lo que promueve la salud en las cantidades adecuadas y abstenerse de todo lo dañino, como drogas, tabaco, alcohol, comida chatarra: todo hábito malsano producirá una condición enfermiza en el organismo humano. Consejos: Vivir en el campo o en ciudades pequeñas. Evite los vicios (alcohol, drogas, tabaco y medicamento). Recomendaciones: Pide apoyo a la familia y a los amigos cercanos. Busque ayuda en Dios. Resista las tenciones. ESPERANZA: ¿Sabías que la confianza en Dios es un potente remedio para salud? la confianza en un Dios que hace todo para sanar y salvarte sin dudas es un potente remedio para salud. Investigaciones presentan que el porcentaje alto de médicos aceptan que la oración es una herramienta de gran utilidad que colabora con recuperación con la salud. Beneficios: Lleva a la estabilidad y a la paz interior. Trae el amor en el hogar. Da fuerzas para perdonar. Fortalece en momentos de dificultades. Recomendaciones: Estudia diariamente la palabra de Dios. Recuerde que Dios es amor y que nunca falla. Abra su corazón a Dios como un amigo. - Reconozca el poder divino en las oraciones. |
MUÑA (Minthostachis Mollis) Wakin Sutikuna: Muña, waycho, Coa, Ismuñan. Chiri, pisi qoñi pachapi wiñan, Muñamentawan kikin asnaynin kan. Kay qoraqa wiñan, huj metro nisqa iskay chunka ñut’un. Q´omer, ch´aki, raphinkunata ujayakun, k´allmankupas allinmi hanpipaq Kay qoraqa wijsa nanaykunatapas thanichin, allin kan, chhullipaq, tullu nanaypaq ima. Altomisayuqkuna kay qorakunawanmi Wasikunata pichan, chaymanta kay qorata ruphachin pachamamata añaychaspa. Kay qorata unupi t’impuchina, manaraq mijusqaman ujyana. Simiyki millayta samaqtin chayqa kay qorata clavo de olorwan chaqrosqata ujyanan. Ñawi thaskirinanpaq, kay qorata manzanillatawan unupi chulluchina, t’impuchina, thantawan ñawipataman churana. Chaymantapas allinmi sayk’usqa runapaq allinta samarinanpaq. Yachaqekunapaqpas allinmi, aswanta utiy kanku. Mana qolqeyuq runatapas, kay muñawan, hierba luisa, menta, girasol imawan, chaqrosqa unuwan wasita chaqchuna allichananpaq. Hina kay qoraqa yachachiwanchis imaymana onqoykuna thanichiyta. | MUÑA (Minthostachis Mollis) Otros Nombres: Muña, Huaycho, Coa, Ismuñan. Crece en clima frio y templado Su sabor es parecido a la menta La muña es una hierba que crece hasta 1.20 metros Se usan sus hojas y ramas frescas y secas Esta hierba cura los dolores de estómago, dolores de huesos, gripe. Los Sacerdotes Andinos con esta planta limpian la casa y luego la queman como agradecimiento a la Pachamama. Se recomienda reposar y tomar esta planta antes de las comidas. Para el mal aliento se puede mezclar esta planta con el clavo de olor y beberlo. Para resfrescar los ojos se pueden mezclar con manzanilla y hacerlo reposar y con un trapo lo pones en los ojos. También es bueno para las personas que están cansadas les ayuda a que descansen mejor. Ayuda a q los estudiantes estén más concentrados Para las personas que no tienen dinero se mezcla la muña, hierba luisa, meta, girasol todo eso se mezcla en agua y se riega toda la casa. Entonces esta planta nos enseña que cura todos los males |
INKAQ UNU APAYNIN Tiponpi ñaupa taytanchiskunaq unu apasqan, yarq’kuna allin hatun ruwasqa, pata pata hallp’akunaman yarq’anta Inka unuta apakun qarpanankupaq, kay llapan unukunaqa paqariq pujyukunamanta hamushan, manan kay q’iti hina qolla pachapi Qosqo suyupi kanmanchu, chaymi Qosqopi tarikuspaqa rinaykipuni, chay yarq’a unu qhawaq. Kay munay ruwayninku tarikun, mana allin qhatapi, Inkakunaq pachanpi manan panpa, kinray hallp’akuna karanchu, Inka runakuna llapan hallp’ata allcharanku, kamachikuq Inkaman allint qhawarinanpaq. T'inponpi allin k’itinkuna karan: Kanmi munay k’itikuna, wayt'a t’ikakuna, Ch'ila rumikunawan ruwasqa, Inka Wiraqochan taytanpaq Yawar waqaq Inkapaq ruwachiran, kay ujupi allin hatun rumimanta munay yarq’akuna ruwasqa kashan, kunankamapas rikukun rumi yarq’anta unu purishan, hinallataq hallp’aq pachanta mana rikuy yarq’akuna allin ruwarisqa kashan. Kanmi lonp’u hina wichaypi ruwasqa, pata pata qolla kinraypi tarikun, chay k’asamanta rikurikun, Munay qawarina. Inkakunaqa lluy ruwasqakuqa allin mana atina ruwarisqa kan, manan may pukarakunapipas kay tiponpi hina munay unu pusasqanku hina kanchu, kay unuqa allin ch’eqechisqa kan, chhayna kaqtinqa, unumantaqa chay pachapi manan ñak’arirankuchu, khunankamapas sispanpi runakuna tiyaqtaqa chay unutaqa hujyashanku. | HIDRÁULICA INCA DE TIPÓN Tipón, la Maravilla en Ingeniería Hidráulica es una grandiosa obra maestra de grandes terrazas agrícolas irrigadas por canales de agua inca, todas estas alimentadas por un manantial natural. Este lugar es único y exclusivo en toda el área del Valle Sur de Cusco, y con mucha razón usted debería darse la oportunidad de visitarlo durante su estadía en la ciudad de Cusco. Este admirable recreo incaico se encuentra sobre una superficie irregular. En los tiempos del incario no existieron terrenos planos ni horizontales, todo fue modificado por los habitantes del Tahuantinsuyo para satisfacción de su veterano y deslucido monarca. Los principales sectores que conforman Tipón son: Hermosas habitaciones y jardines levantados en base de megalíticos bloques de piedra constituyeron la Casa Real que Huiracocha mandó construir como morada para su padre Yahuar Huaca. Este es el grupo más bello y amplio del complejo, cuenta con hermosas fuentes y canaletas que hasta el día de hoy siguen vertiendo agua, que aflora de misteriosos y secretos canales subterráneos. Una construcción ovoide a manera de torreón se ubica al sur de los andenes. Desde este lugar se puede apreciar toda la quebrada con una vista impresionante. Los incas alcanzaron un desarrollo impresionante en su arquitectura y especialmente en sus construcciones hidráulicas. No hay grupo arqueológico, donde no se aprecie la admirable conducción y distribución del agua, de tal manera que la falta del líquido elemento no fue un problema, es más algunos de ellos aún sirven para abastecer a la población que habita la zona actualmente. |
UYWA KAMAYUQ TEQSIMUYU ONQOY PACHAMANTA Chay Uywa Kamayuq yachana, San Antonio Abad Hatun Suntur Yachaywasipi purin waranqa esqon Pachaj pusaq chunka tawayuq watamantapacha, kunan pachapi kashan ancha munasqa hinantin uywa kamayuqkunapi. RUWANA Kay uywa k’illi kamayuqqa kan, hinantinpi kamayninta llank’akun. hinallataq, ayllukunapi imaynatas uywakunata uywakunman chayta, hinallataq Perú suyuntinpi ima, aswantaqa wasi uywakuna uywayta, hoq uywaqkunawan llallinakuspa, chaninta uywanku, chaymanta qhatunankupaq. Chay uywa kamayuqqa hatun yachay kan imaymana uywakunamanta yachakun, wasi uywakunamanta, salqa uywakunamanta ima, imaynatas uywakunata mirachikun chaymanta yachakun, hinaspapas imaymana kaqkunata (aycha, runtu, ñujñu, qara, hoqkunatawan), uywakuna kaqmanta imaynatas allinta poqorichikun, hawa suyukunaman qhatunapaq. Chay uywa kamayuq runakunaqa kayku allin hatun yachaqniyuq, ancha reqsiyniyuq hinallataq k’uskiriyku llapan uywa mirachiyta, hinallataq aswanta uywa kausayninta yapachiyku, chaymanta q’achukunatapas chaninta wiñachiyku ch’aki q’achu ima, uywa mirachiyta, onqoynin ñaupaqmanta hanpiyku, uywa kallpachachiy hinallataq uywa qolqeta hima. Uywa kamayuqkuna apayku ancha kusata hatun llank’ana wasikunata purichiyku llank’aspa wiñachiyku ayllukunata, hinaspapas kusata qawayku pacha tiyasqanchista. Uywa kamayuq, chay millay onqoypi (Covid 19) chayraq hinantin teqsimuyupi yuyarinku, hoq suyukunapi hatun qollana kamachikamuqtin mana runakuna haykunanpaq lloqsinanpaq, chaysi paykunaqa wasi uywata uywaspa, qatuspa mijuspa hina tayashanku. Q’ellouno sayapi la convencion wamanipi llank’anku askha imaymana ruwaykunata, chaykunataqsi kanqa: chiuchi, khuchi, lachiwa misk’i uywaykunata, chayta llank’anku warmi ayllukunalla, paykunata noqa pusarirani sumaqta yacharichirani killi kamayuq kayniypi, mana llaqtankuq mijuynin muchunanpaq, hinallataqsi chay llank’asqankuqa qhatukun aswantapas Killapanpapi, qosqo wamanipi ima. "Uywa kamayuqkunaqa allinta chaninchan mana allin pachakunapi hinaspa ch’uyanchan mana atiykunata" | LA ZOOTECNIA EN TIEMPOS DE PANDEMIA La Carrera Profesional de Zootecnia funciona desde el año de 1984, siendo actualmente una de las profesiones que tiene mayor demanda a nivel de la actividad agropecuaria. MISIÓN La Ingeniería Zootécnica es una profesión liberal que tiene como función, promover el desarrollo agropecuario integral de la comunidad, la región y el país; especializándose en la crianza de los animales domésticos, la producción competitiva y rentable de los productos animales, la industrialización y posterior comercialización. La zootecnia es una ciencia que estudia diversos parámetros para el mejor aprovechamiento de los animales domésticos y silvestres, se ocupa del estudio de la producción de animales, así como de sus derivados (carne, huevo, leche, piel, etc.), fijándose como objetivo la obtención del óptimo rendimiento de las explotaciones pecuarias existentes. Los zootecnistas somos personas con un amplio campo ocupacional, con capacidad de observar y analizar todos los fenómenos involucrados con la producción animal, manejo, mejoramiento genético, pastos, forrajes, reproducción animal, sanidad preventiva, nutrición animal y economía animal. Los zootecnistas tenemos la capacidad de administrar empresas agropecuarias trabajamos en desarrollo rural, ecología y la conservación del medio ambiente. La ZOOTECNIA, en esta pandemia tuvo mucha importancia ya que en algunos lugares no se tuvo el ingreso ni salida de personas debido a la cuarentena que dio el supremo gobierno; personas o grupo de personas se dedicaron a la crianza, comercialización y consumo de dichos animales. Exactamente en el Distrito de Quellouno Provincia de La Convención, se implementó varios proyectos como son: la crianza de aves (pollos), cerdos y producción de miel a esto se dedican exactamente un grupo organizado de mujeres a las que tuve la dicha de guiarles por ser mi profesión la de Ingeniero Zootecnista, para de esta manera no dejar a la población desabastecida de estos productos de primera necesidad los mismos que incluso son traídos y comercialización en la ciudad del Cusco. "Los ingenieros zootecnistas se miden en los malos momentos y dan soluciones frente a la adversidad" |
QOSQOPI, NIÑUCHA JESÚS PATRÓN SAN CRISTOBALPA Saqsayhuaman ñan rinapi, Qolqan pata tiyanapi, San Cristóbal manqoswasi kam, ichaqa 400 tatkihina catedralmanta purina. Tiktusqakuna willakun, chaypis huk niñucha Carluscha Toqto sutiyuq kawsan, payqa ch’umpi chukchayuqsi, yuraq uyayuq, chúmpi yuraq ñawiyuq, kusi kusilla, paymanqa inti p’unchawtas kampanakuna k’aparichi kustan manaraq misa qallarichkaptin, chayta ruraspatap torre nisqapi pakakun, irqichakunawanpas rumpuspi, ch’uchukunawanpas, paka pakapipas pukllallanmi. Paypaqa kamsis huk munay ch’uchu, chaywasis piwanpas pukllaspa llallinpunis, pukllaqmasinkunataqmi, chayta anchata qhawapayanku. Carluschapaqa akllasqa p’unchawkuna kan pukllananpapqa: Kurpus Christyhaykunapi, kikin Kurpus p’unchaw, Kurpus Christy wichaykunapappas, chaymantapas, antasitwa killapi, inti p’unchaw qallariypi San Cristobalpa kurpusninmi, mayordomonisqakuna munay p’achachakunata, imaymana pukllanakunata rantipunku, pukllaq masinkunawan pukllananpap. Kaqllataqmi 6 p’unchaw kamay raymi killapi hatun p’unchawninmi, chay p’unchawqa ancha kusisqapuni khunpachankuna q’ipikachanku, San Cristobal k’ikllukunapi qawarichikun, ichaqa paytaqa huk hatun tukapakuqkuna t’uqyayninwanmi apakachanku. Erqe masinkunaqa, munay llimpi llimpi punchuyuq, ch’ulluyuq ima p’acharusqa rinku, Carluscha Toqto q’ipinankupap, chayhIna kaspan kusisqa purikachachinku, hinallataqmi cohetes, bombardas nisqakunata t’uhachinku kusikuypi. Ñawpa awichakuna rimanku, Kay Niñu Jesústa San Cristobalmantas suwankuman karan, paypa rantitataqsi San Juan de Dios niñuchatas apamurqanku, chaymi kunam pachakamapas llapan feligreses nisqa allin qhawarisqas kashan. Ecónomo pasaqllatas niñu Carluscha Toqtota torremanta urayachimuq, hinaspas kaukachunpa pampansis allpayuqkamas chaytan pasaqllata pichaqsi. Qam rirsiyta munaspaqa, kikin San Cristobalman riyta atiwaq, kaqllatataq wawachaykikunatapas kachayta atinki, paykunaqa pukllaytapas atinqaku chaymanhina willasunkikupas chiqaychus manachus chay rimaypa kasqanta Carluscha Toqto niñu Jesusmi San Cristobalpa makinpi apasqas kashan, hinaspapas, huk palmerapin ñit’isqata lloq’e makinpi teqsimuyuta lliw runapa huchankunata apan. | NIÑITO JESÚS DEL PATRÓN SAN CRISTÓBAL CUSCO La parroquia de San Cristóbal se encuentra ubicado en el barrio Inca de Qolqanpata, camino a Saqsaywaman, a unos 400 metros de la catedral del Cusco. Cuentan las historias que allí vive un Niñito llamado Carlitos Toqto, él es de cabello rubio, piel blanca, ojos marrones claros, muy alegre, le gusta tocar las campanas los días domingos antes de las misas y esconderse en la torre de la iglesia, le encanta jugar con los niños del barrio a los trompos, a las canicas, a las escondidas, etc. Es un campeón jugando a las canicas, posee una” billa” (canica especial de metal) que es la más codiciada entre sus amiguitos porque es la responsable de todos sus triunfos. Los días más especiales para Carlitos son: La entrada de Corpus Christy, El Corpus Christy, la subida del Corpus Christy, también el primer domingo de agosto que es el Corpus de San Cristóbal, donde sus mayordomos le compran hermosos trajes y bastantes juguetes, que puede compartir con sus amiguitos del barrio. Sin embargo, el 6 de enero que es su día se le puede ver muy feliz ya que es sacado en andas y cargado por sus compañeritos por las calles del barrio de San Cristóbal, al son de una banda de músicos al ritmo de trompetas, bajos, saxos, tarolas, platillos y bombos. Los niños asisten con ponchos y ch’ullos de hermosos colores, para poder cargar las andas del niño Carlitos Toqto, y de esta manera poder hacerle divertir. También se escucha cohetes y bombardas que le dan un ambiente muy festivo. Cuentan las personas más antiguas, que el niño Jesús fue robado del templo de San Cristóbal y en su lugar trajeron al niñito de San Juan de Dios y que ahora se encuentra celosamente custodiado por la feligresía. En varias ocasiones cuenta el ecónomo que tuvo que bajar a Carlitos Toqto de la torre del templo, y también tuvo que limpiar las zuelas de los zapatos del niño porque estaban sucias con tierra, Si quieres conocerlo te invito a que subas los domingos al templo o que envíes a tus hijos a jugar al barrio y tal vez ellos te cuenten que lo vieron jugando a las canicas o a los trompos por sapantiana o saqsaywaman. Carlitos Toqto es el niño Jesús que orgullosamente lleva el patrón San Cristóbal en el brazo izquierdo, y tiene que apoyarse en una palmera porque el niño lleva en su mano izquierda el mundo con todos los pecados de la humanidad. |
PACHANCHISTA ALLINTA WAQAYCHANA WANU, AJLLASQA RUWAYNIN Noqa kay llank’ayta ajllani Imanaqtin Kunan kay p’unchaykuna sasachaypi tarikunchis kay onqoy COVID-19 nisqapi, chaymi kay onqoy nishu q’opakunata ayllunchispaq apamun simi kirpanata hinallataq uya hark’anata hoqkunapuwan, chaymi noqanchis nishuta qonqarparipunchis runakuna qhawayta chaymi sinchi q’opa hunt’apushan pachanchisman. Chaymi ajllanaychis organico nisqa wanuta llapan mijuypa qaranta. Maskay allin kausayta llapan kausaq kausayninkupaq? Maskananchis imayna qhellikunawan kausayta, imaynatas sach’akunata wanuchana chayta, chaywan samayta aswanta paqarichina, chayta aswantaqa maskanchis, onqospanchis, kay onqoywan ajllananchis q’opakunata botella descartable nisqa qerokunata hoqkunatawan ima. IMA RUWANA: Sach’a waqaychanata Ruwananchis, kay wanu ajllasqawan. IMAKUNATAN MUNASUNMAN: Papa qarata, añawi qarata, runtu qarata, q’omer mijuykunaqtapas. Qhelli ajllasqata botella descartable nisqata, seq’a watukunata, choqe takanata, choqe watanata ima. Pacha amachayqa paqarin ñaupaqtaqa ayllu ujupi, ayllu ujumanta, yachaywasipi aswantaqa kay yuyayta mast’arinku, llapa imaynatas ruwasunman chayta. Kay willanakuymi aswantaqa wasimasinchiskunawan kushka wanu ajllayta ruwarisun, Chaymi allin kanman teqsi muyu pachanchista amachananchispaq, chaypaq qhelli q’opakunata huñuranchis, Rikunchis aswan runaqa mana qhelli q’opata waqaychankuchu, mana yachankuchu, imaynatas ruwakun chayta, otaq manachus q’opa waqaychana kan, chay kaqtinpaschá mana q’opata waqaychankuchu, yachananchis imakunatas rantinachis pachanchis mana qhellichanapaq, Ichaqa askha runakunaqa yachanña kay qhellichaykunamanta, kaywan tukupusunchis, runakunaqa yachanku qhelli ajllaykunamanta, ichaqa manan qonchischu imaytas ruwananku chayta. | CONSERVACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE ABONO ORGANICO Y RECICLAJE JUSTIFICACIÓN: Yo escogí este tema porque es de vital importancia por lo que se está viviendo en la actualidad, (covd19-pandemia) el cual está generando demasiado uso de materiales de desecho (mascarillas, máscaras faciales. etc.), nos hemos dado cuenta de que la gente no está consciente de los materiales que hay el cual se duplico la acumulación de desechos. y para tal hecho el “abono orgánico y reciclaje” busca equilibrar la calidad de vida de todo ser vivo como reutilizar todo desecho orgánico para poder alimentar a las plantas y de esta forma generar oxigeno de calidad porque eso es lo que más buscamos al enfermarnos con este virus y reciclar material inorgánico como las botellas descartables, vasos, etc. META: Elaborar maseteros con abono orgánico en material reciclado. MATERIALES Y RECURSOS: Reciclaje de desecho orgánico (verduras, frutas, cascara de huevo, etc.). Reciclaje de desecho inorgánico (botellas descartables, clavos, alambres, rafia). El interés de la protección del medio ambiente nace muy temprano, desde la familia, la escuela que se preocupa por compartir información sobre este tema con todos los que podamos interactuar. La comunicación, el cual permitió la participación de los vecinos en la elaboración de reciclaje de material orgánico y material inorgánico. Ya que este puede ser una solución para evitar la desintegración de nuestro planeta, para ello hemos necesitado la recolección de residuos orgánicos. Se logró apreciar que la mayoría no recicla por desconocer cómo hacerlo, o porque no existen contenedores adecuados, causando que la mayoría no recicle ningún desecho, y que no tengamos cuidado al elegir comprar cosas que contaminan un poco más, pero sin embargo la mayoría de la gente conoce el significado de las 3R´s, con esto se llega a la conclusión que las personas conocen que es el Reciclaje, pero no se le da la atención o la importancia que este tema requiere. |
Abya Yalapi yaqachá chunka kinsayuq hunu runakuna Qheswa siminchista rimasqaku, Bolivia, Ecuador, Argentina, Chile suyukunapi ima. Manan kunankama chinkanchu watakunaq purisqanwanpas, tukuy Perú suyunchispin imaymana Qheswa simi kasqa, chaymi Qheswa siminchis ancha chaninyuqmi. Chaymi noqanchis qheswa siminchista rimaytaqa yachananchis, llapan llaqtakunapi mast’arisqa kananpaq. llapallanchis huch’uypas hatunpas qheswa simitaqa rimananchis, chaywanmi qonqasqa yachaykunata, kausaykunata ima k’uskirispa yachachinanchis, yupaychasqa kananpaq. Chaymi “KUSI RIMAQ ILLAKUNA” t’aqapi kaq yachaqkuna, kay llank’aykunata qelqamuyku kaypitaqmi k’uskiyku imaymana yachatarpuykunamanta, kaywantaq anchata Qheswa siminchisman q’emiriyta munayku. AÑAY | El quechua es considerado como el idioma indígena más hablado en las Américas, con más que 13 millones de hablantes en Bolivia, Ecuador, Argentina, Chile. Y a pesar de los años en Perú sigue perdurando con sus multiples variantes a lo largo de nuestro territorio, ahí radica su importancia. Tenemos un firme compromiso con la Cultura nosotros queremos difundir y reinvindicar nuestro idioma en diferentes sectores y ambitos laborales así también queremos que más personas puedan acceder a todo los conocimientos que el idioma Quechua nos acerca. Por eso la promoción de estudiantes “KUSI RIMAQ ILLAKUNA” les presenta estos trabajos en los que plasmamos nuestras investigaciones en torno a nuestra Cultura, para seguir aportando a nuestro Idioma “Quechua” GRACIAS |
Chaniyoq qora hanpikunamanta Peru suyupi mana allin yanapakuykuna allin kawsaypaq karan, tawa chunka khepa watakunapi, hinallataq pusaq hunu runakuna hawallaqtamanta karanku. Chayrayku mana askha onqoykuna karanchu, hinallataq pisilla hanpi kamayoq hanpiqkunawan karanku. Waranqa isqon pachaj soqta chunka watapis llaqta runakunaqa hatun llaqtakunaman ch’usayta qallarisqaku, chay hatun llaqtakunaq k’uchunkunapi tiyasqaku, rikhurimusqa makinakuna llank’anapaq chaykunawansi askha millay onqoykuna paqarimusqa chayraykus Ministerio de Salud nisqa chay onqoykuna hanpiqman tukupusqa. Chaypaqsi Peru umalliq (presidente) hanpina wasikunata lliu suyuntinpi hat’arichisqa. Chay watakunapi mana askhachu hanpikuna karan, equipokuna hanpina wasikunapi, chayrayku hanpi kamayoqkuna hoq hatun suyukunaman ripuranku. Hamuq watakunamanqa ñan allinña, yanapasqa kausay karan equipo, tecnológico nisqa kunawan, hayk’a runa onqosqa kasqanman hina. Kunan pacha noqanchis pandemiapi | Importancia de las Plantas medicinales El servicio de salud en el Perù era muy deficiente, por los años 40 porque eramos 8 millones de personas, fue un país rural. Existía un colegio de medicina y pocos médicos y enfermeras, porque no había muchas enfermedades. Con la migración y la industrialización en los 1960 se empieza a conocer las enfermedades crónicas-degenerativas y con eso la salud empieza a ser un servicio público, el estado también construye hospitales en otras ciudades del pais. Con el paso de los años la salud no era creible, hubo desabastecimiento de medicinas, equipos, y los médicos a se fueron al extranjero siendo una pérdida para nuestro estado. Posteriormente se dirige la salud hacia un mundo más tecnológico, ya contábamos con datos estadísticos de la población y enfermedades, y poco a poco se tuvo una atención más eficiente. Actualmente estamos en una pandemia donde murió mucha gente, donde la ciencia y la tecnología nos ayudó a superarla, pero también nos |
kashanchis, askha runakunañan wañurunku, ichaqa hatun yachaywan tecnologiawan yanapakuspa llallishanchis onqoyta, hinallataq taytamamanchiskunaq ñawpaq reqsisqanku qorakunawan yachayninkunawan ima yanapakushanchis, qhaliyananchispaq. Qosqo llaqtanchispipas Covid-19 onqoykunapaq hanpina qorakunata ujyashanku; chaynallataq Chacan llaqtapin awichay, apuchay tiyanku paukunata tapuriqtiymi willawanku kay hanpi qorakunamanta: kisa kisa//qoe kisa (Urtica urens) Huch’uy qora, yuraq t’ikakunayoq, raphinkuna tullunkuna seqsichisunki sayarichisunkitaq k’ompokunataq, chaymi allin: Wijsananaypaq, saphin t’inpusqa unuta ujhanchis. Rurunnanaypaq, qorata kutaspa, runtuwan mich’un, rurunpi laq’ana churan | ayudó el conocimiento ancestral sobre plantas medicinales de nuestros hermanos del campo. En Cusco también usamos plantas medicinales para el Covid-19 y otras dolencias; este hecho se repite en el centro poblado de Chacan, donde viven mis abuelitos y de los cuales recopilé información que detallaré a continuación: Ortiga (Urtica urens) Es una hierba pequeña, con flores blancas que apenas se notan, sus hojas son urticantes y cuando entra en contacto con la piel produce un enrojecimiento y picazón. Se debe usar fresco y se usa, por ejemplo: Para dolor de estómago hacemos hervir la raíz en agua y tomamos. Para enfermedades del riñon, se muele la planta y se mezcla con huevo para colocar en forma de emplasto a la altura de los riñones. |
Llaphi onqoypaq, kurkunpi lluk’ikuy. Ch’illka (Baccharis polyantha) Huch’uy qora, mayupata ñankunanpi wiñan, yuraq t’ikakunayoq chaymi allin: K’iri hanpinapaq “ñawinninkumanta” k’utaspa laq’a runa k’iripi. | Para dolor muscular o nervioso, con la planta se soba en la parte que duele. Ch’illka (Baccharis polyantha) Es una hierba pequeña que crece en el borde de los caminos, sus flores son blancas a manera de racimos, sirve para: Curar heridas, mueles el “ojo” de las ramas y lo pones como emplasto a la herida o golpe. |
Q’echapaq, hilliwan raphimanta ujhushan. Chhasachipaq Chichira (Lepidium bipinnatifidum) Chaymi allin: Yawar apaypaq, senqapi hilli sut’uchina. Tikayapaq, hilli k’iti sut’uchina | Diarrea, se saca jugo de las hojas y se toma en copa Desinflamante Chichira (Lepidium bipinnatifidum) Se usa para: Hemorragias nasales, el jugo se gotea en la nariz Coagulante, el jugo se gotea en la parte afectada. |
Peperme Huch’uy qora, mentaqoraman rikch’akuq, mayu patanpi ñankunanpi wiñan. Chaymi allin: Q’echapaq, kut’aspa, hillinta ujyana. Wijsa nanaypaq Paico (Dysphania ambrosioides) Huch’uy qora chajrapi wiñan. Chaymi allin: Wijsa nanaypaq, raphinta t’inpusqa unutapi ujyanchis. Hoq reqsisqaña qorakuna kashan hina: Muña (Minthostachys setosa) Eucalipto (Eucaliptus globulus) Menta Manzanilla (Chamaemelum nobile) | Peperme Hierba pequeña, parecida a la menta, crece en el borde de los riachuelos. Se usa para: Diarrea severa, se muele y su jugo se toma Dolor de estomago Paico (Dysphania ambrosioides) Hierba pequeña que crece en los cultivos, al lado de caminos. Se usa para: Dolor de estómago, se reposa las hojas y se toma. Existen otras plantas ya conocidas como: Muña (Minthostachys setosa) Eucalipto (Eucaliptus globulus) Menta Manzanilla (Chamaemelum nobile) |
Cola y caballo (Equisetum sp.) Hanpi qorakunaq hanpiyninqa askha reqsisqallañan imaymana onqoykunapaq, imaymana nanaykunapaq allin. kay yachaykunaqa taytamanchiskunapaq yachayninmi, allinta chaninchana, mast’arinataq hamuq runakunaman mana pachapi chinkananpaq. | Cola y caballo (Equisetum sp.) El conocimiento de las plantas medicinales es amplio y variado, nos sirve para curar muchas dolencias, mezcladas también sanan dolencias más fuertes, es importante valorarlo por ser un conocimiento de generación en generación desde hace muchos años que debemos seguir transmitiendo para que asi no se pierda en el tiempo. |