inputs
stringlengths
55
3k
targets
stringlengths
1
2.23k
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Kabar expressed hope that a training program involving the air forces of the two countries could be restarted, along with similar initiatives involving the armies and navies. He also said Bangladesh is interested in buying Indonesian products related to Indonesia's main armaments system known as Alutsista. The components of Alutsista include advanced weapons systems and such vessels as patrol ships and aircraft for assault, combat and transport, Antara reported.
พล.ต. กาบาร์แสดงความหวังว่า โครงการฝึกอบรมที่เกี่ยวข้องกับกองทัพอากาศของทั้งสองประเทศอาจเริ่มต้นขึ้นอีกครั้งพร้อมกับแผนงานอื่น ๆ ที่คล้ายคลึงกันที่เกี่ยวข้องกับกองทัพบกและกองทัพเรือ พล.ต. กาบาร์ยังกล่าวอีกว่าบังกลาเทศสนใจที่จะซื้อผลิตภัณฑ์ของอินโดนีเซียที่เกี่ยวข้องกับระบบอาวุธยุทธภัณฑ์หลักของอินโดนีเซียซึ่งเป็นที่รู้จักกันในชื่อ อะลัทซิสตา องค์ประกอบของอะลัทซิสตา ได้แก่ ระบบอาวุธขั้นสูงและเรือต่าง ๆ เช่น เรือลาดตระเวน และเครื่องบินสําหรับโจมตี ต่อสู้และขนส่ง แอนทารารายงาน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Maj. Gen. John R. Boswell/chief of staff, New Zealand Army
พล.ต. จอห์น อาร์. บอสเวลล์ เสนาธิการกองทัพบกนิวซีแลนด์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: In September 2017, Qatari Maj. Gen. Saad Bin Jassim Al Khulaifi and Chinese Minister of Public Security Guo Shengkun signed an agreement at an Interpol summit in Beijing to work together on terrorism financing and counterterrorism efforts. Moreover, according to the Gulf Times, a Qatar daily newspaper, the agreement "also aims at enhancing cooperation and coordination between Qatar and China in various security fields."
พล.ต. ซาด บิน จัสมิน อัล คูไลฟี ของกาตาร์ และนายโกว เช็งคุน รัฐมนตรีว่าการกระทรวงตํารวจของจีนลงนามในข้อตกลงที่การประชุมสุดยอดองค์การตํารวจอาชญากรรมระหว่างประเทศในกรุงปักกิ่งเมื่อเดือนกันยายน พ.ศ. 2560 เพื่อทํางานร่วมกันเกี่ยวกับปัญหาการจัดหาเงินทุนเพื่อการก่อการร้ายและการต่อต้านการก่อการร้าย นอกจากนี้ กัลฟ์ ไทมส์ ซึ่งเป็นหนังสือพิมพ์รายวันของกาตาร์ยังระบุว่า ข้อตกลงนี้ "ยังมุ่งไปที่การเสริมสร้างความร่วมมือและการประสานงานระหว่างกาตาร์และจีนในด้านต่าง ๆ ของความมั่นคง"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Nakir described the meeting between the defense chiefs as a "good strategic discussion," saying that it should open opportunities and will be followed by further communication on technical and operational levels. Such cooperation could include officer education, military exercises and intelligence sharing.
พล.ต. นาคีร์อธิบายถึงการประชุมระหว่างรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมของทั้งสองประเทศว่าเป็น "การหารือทางยุทธศาสตร์ที่ดี" โดยกล่าวว่า การประชุมครั้งนี้น่าจะเป็นการเปิดโอกาสใหม่ ๆ และจะตามมาด้วยการสื่อสารเพิ่มมากขึ้นในเชิงเทคนิคและปฏิบัติการ ความร่วมมือดังกล่าวอาจรวมถึงการศึกษาของนายทหารชั้นสัญญาบัตร การฝึกทางทหาร และการแบ่งปันข้อมูลข่าวกรอง
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Fadhilah emphasized that TNI works closely with Indonesia's National Agency for Disaster Countermeasure-Badan Nasional Penanggulangan Bencana (BNBP). Operations are coordinated with local governments.
พล.ต. ฟาดิลาห์กล่าวเน้นว่า กองทัพแห่งชาติอินโดนีเซียทํางานอย่างใกล้ชิดกับสํานักงานแห่งชาติเพื่อมาตรการตอบโต้ภัยพิบัติของอินโดนีเซีย โดยปฏิบัติการต่าง ๆ มีการประสานงานกับหน่วยงานปกครองในพื้นที่
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: With rains on their way, he added, civilians rendered homeless have been moved into temporary structures.
พล.ต. ฟาดิลาห์กล่าวเสริมอีกว่าเนื่องจากฝนกําลังจะมา พลเมืองที่กลายเป็นคนไร้บ้านได้ถูกอพยพไปยังสถานที่พักพิงชั่วคราว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Gazmin's designated successor, retired Army Maj. Gen. Delfin Lorenzana, joined the meeting at his invitation. It follows an initial meeting by the three foreign ministers in May 2016 (pictured above) that was hosted by Indonesia and underscored the alarm over the Abu Sayyaf Group's continuing attacks.
พล.ต. เดลฟิน ลอเรนซานา นายทหารเกษียณอายุแห่งกองทัพบกซึ่งได้รับการแต่งตั้งเป็นผู้ดํารงตําแหน่งสืบต่อจากนายกาซมินได้เข้าร่วมการประชุมโดยการเชิญของนายกาซมิน ซึ่งเป็นการประชุมภายหลังจากการประชุมครั้งแรกโดยรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศของทั้งสามประเทศเมื่อเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2559 (ภาพบน) ซึ่งอินโดนีเซียเป็นเจ้าภาพ และเน้นย้ําถึงความกังวลด้านการโจมตีอย่างต่อเนื่องของกลุ่มอาบูไซยาฟ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Military spokesman Major-Gen. Restituto Padilla said the Philippines already had approval for the purchase of attack helicopters but had not decided what type or where to source them.
พล.ต. เรสติตูโต พาเดีย โฆษกกองทัพฟิลิปปินส์กล่าวว่า ฟิลิปปินส์ได้อนุมัติการซื้อเฮลิคอปเตอร์โจมตีแล้ว แต่ยังไม่ได้ตัดสินใจถึงประเภทหรือแหล่งที่จะซื้อ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Military spokesman Maj. Gen. Restituto Padilla confirmed there was still gunfire in the city, but there were "no more terrorists" in Marawi. He did not elaborate.
พล.ต. เรสติตูโต พาเดีย โฆษกของกองทัพฟิลิปปินส์ยืนยันว่ายังมีการยิงปืนเกิดขึ้นในเมืองดังกล่าว แต่ไม่มี "ผู้ก่อการร้ายอีกต่อไป" ในเมืองมาราวี พล.ต. พาเดียไม่ได้ให้รายละเอียดเพิ่มเติม
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Polri also launched a crime prevention campaign, he added, which reminds people not to wear anything that might attract criminals and to avoid going out alone. The public also is encouraged to pay attention to anything suspicious.
พล.ต.อ. ยูโวโนกล่าวเพิ่มเติมว่า สํานักงานตํารวจแห่งชาติอินโดนีเซียยังได้เปิดตัวโครงการรณรงค์ป้องกันอาชญากรรม ซึ่งเตือนผู้คนไม่ให้สวมใส่สิ่งใดที่จะเป็นจุดสนใจของอาชญากร และให้หลีกเลี่ยงการออกไปนอกบ้านเพียงลําพัง นอกจากนี้ สาธารณชนยังควรระแวดระวังสิ่งใดก็ตามที่แลดูน่าสงสัย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Lt. Gen. (Ret.) CHUN In-Bum/Republic of Korea Army
พล.ท. (เกษียณอายุราชการ) ชุน อิน บอม/กองทัพสาธารณรัฐเกาหลี
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Retired ROK Army Lt. Gen. Chun In-Bum described the reform effort in a report for the Brookings Institution, a U.S. think tank, as a five-part effort: countering the North Korean nuclear threat, returning wartime operational control to ROK, civilian control of the military, fighting corruption and boosting innovation in the defense sector, and improving human rights and service conditions for ROK troops.
พล.ท. ชุน อิน-บัม นายทหารบกเกษียณอายุแห่งสาธารณรัฐเกาหลี อธิบายถึงความพยายามในการปฏิรูปในรายงานสําหรับสถาบันบรูกกิงส์ซึ่งเป็นคณะวิจัยของสหรัฐฯ ว่า เป็นความพยายามห้าส่วน ได้แก่ การต่อต้านภัยคุกคามอาวุธนิวเคลียร์จากเกาหลีเหนือ การส่งคืนการควบคุมการปฏิบัติการในช่วงเวลาที่มีศึกสงครามให้กับสาธารณรัฐเกาหลี การควบคุมกองทัพโดยพลเรือน การต่อสู้กับการทุจริตและการสนับสนุนนวัตกรรมในภาคกลาโหม และการปรับปรุงสถานการณ์ด้านสิทธิมนุษยชนและบริการสําหรับทหารสาธารณรัฐเกาหลี
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: The Missile Defense Agency's head, Lt. Gen. Samuel Greaves, said he wants to integrate the Aegis Combat System into the current intercontinental ballistic missile (ICBM) defenses of the U.S. homeland. The Aegis system, mainly found on ships, could be fitted with the Standard Missile 3 Block IIA (SM-3 IIA) interceptors that are being developed in a joint venture between Raytheon Co. and Japan's Mitsubishi Heavy Industries Ltd.
พล.ท. ซามูเอล กรีฟส์ หัวหน้าสํานักงานป้องกันขีปนาวุธกล่าวว่า ตนต้องการผนวกระบบสู้รบเอจิสเข้าไปในระบบป้องกันขีปนาวุธข้ามทวีปที่มีอยู่ในปัจจุบันของแผ่นดินสหรัฐฯ โดยระบบเอจิสซึ่งมักติดตั้งบนเรือ สามารถปรับให้เข้ากับเครื่องบินสกัดกั้นขีปนาวุธมาตรฐาน 3 บล็อก ไอไอเอ (เอสเอ็ม-3 ไอไอเอ) ที่กําลังได้รับการพัฒนาในการลงทุนร่วมระหว่างบริษัทเรธีออน และบริษัทมิตซูบิชิ เฮฟวีย์ อินดัสทรีส์ ของญี่ปุ่น
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Lt. Gen. Datuk Azizan Md Delin, field commander west for the Malaysian Army, said forums such as LANPAC provide a platform to "converse so we can exchange ideas. By doing that, we are able to improve our bilateral or multilateral relationships."
พล.ท. ดาโต๊ะ อาซิซาน เอ็มดี เดลิน ผู้บัญชาการสนามรบตะวันตกแห่งกองทัพบกมาเลเซียกล่าวว่า การประชุมแสดงความคิดเห็นเช่นการประชุมกองกําลังภาคพื้นดินแปซิฟิกนี้ เป็นเวทีสําหรับการ "พูดคุยเพื่อให้เราสามารถแลกเปลี่ยนแนวความคิด ด้วยการกระทําเช่นนี้ทําให้เราสามารถที่จะปรับปรุงความสัมพันธ์แบบทวิภาคีหรือพหุภาคีของเรา"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Vice Chief of Army Staff Lt. Gen. Bipin Rawat was named as the new chief of the Army to succeed Gen. Dalbir Singh Suhaag.
พล.ท. บิพิน ราวัต รองเสนาธิการทหารบก ได้รับการประกาศว่าเป็นผู้ดํารงตําแหน่งผู้บัญชาการทหารบกคนใหม่ต่อจาก พล.อ. ดัลเบอร์ ซิงห์ ซูฮาก
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Sri Lanka's Army commander, Mahesh Senanayake, said the threat of more Islamist militant attacks had been contained and the security services had dismantled most of the network linked to the Easter Sunday bombings.
พล.ท. มาเฮช เสนานายาเกะ ผู้บัญชาการกองทัพบกศรีลังกา กล่าวว่าได้ยับยั้งภัยคุกคามจากการโจมตีของกลุ่มติดอาวุธอิสลามเพิ่มเติม และหน่วยงานความมั่นคงได้จัดการถอนรากถอนโคนเครือข่ายส่วนใหญ่ที่เชื่อมโยงกับเหตุระเบิดในเทศกาลวันอาทิตย์อีสเตอร์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Wee, deputy minister for policy of the South Korean Ministry of National Defense (MND), attended KIDD along with other MND officials and their U.S. counterparts, such as David F. Helvey, performing the duties of assistant secretary of defense for Asian and Pacific security affairs.
พล.ท. วีซึ่งเป็นรัฐมนตรีช่วยว่าการด้านนโยบายของกระทรวงกลาโหมแห่งชาติเกาหลีใต้เข้าร่วมในการเจรจาด้านกลาโหมแบบบูรณาการระหว่างเกาหลี-สหรัฐฯ พร้อมกับเจ้าหน้าที่กระทรวงกลาโหมแห่งชาติเกาหลีใต้คนอื่น ๆ และเจ้าหน้าที่กระทรวงกลาโหมสหรัฐฯ เช่น นายเดวิด เอฟ. เฮลวีย์ ซึ่งทําหน้าที่รัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงกลาโหมสําหรับกิจการด้านความมั่นคงของเอเชียและแปซิฟิก
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Azizan said close military-to-military relationships make problem solving easier in times of need, such as when assistance from a neighboring country is requested during a natural disaster. "It's Army chief to Army chief," Azizan said. "No need to go higher up."
พล.ท. อาซิซานกล่าวว่า ความสัมพันธ์ทางทหารที่ใกล้ชิดทําให้การแก้ไขปัญหาง่ายดายขึ้นในเวลาที่จําเป็น เช่น การขอความช่วยเหลือจากประเทศเพื่อนบ้านในระหว่างเกิดภัยพิบัติตามธรรมชาติ "ซึ่งเป็นการติดต่อกันโดยตรงระหว่างผู้บัญชาการกองทัพบก" พล.ท. อาซิซานกล่าว "โดยไม่จําเป็นต้องติดต่อไปยังระดับที่สูงขึ้นไป"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Guerrero, who was promoted from Army commander in Duterte's home region on the southern island of Mindanao, said the Army had also been ordered by the president to try to defeat the 4,000-strong communist New People's Army.
พล.ท. เกอร์เรโรซึ่งได้รับการเลื่อนตําแหน่งจากผู้บัญชาการกองทัพบกบนเกาะมินดาเนาซึ่งตั้งอยู่ทางตอนใต้ของฟิลิปปินส์ซึ่งเป็นภูมิภาคที่เป็นบ้านเกิดของนายดูเตอร์เตกล่าวว่า ประธานาธิบดีดูเตอร์เตยังได้สั่งให้กองทัพบกพยายามที่จะกําจัดกองทัพประชาชนใหม่ของคอมมิวนิสต์ที่มีกําลังพล 4,000 นาย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Burr highlighted the Australian Army's focus on preparedness, people, professionalism, reaching its full potential and partners.
พล.ท. เบอร์เน้นย้ําถึงการให้ความสําคัญกับการเตรียมพร้อมของกองทัพออสเตรเลีย ประชาชน ความเป็นมืออาชีพ รวมทั้งการเข้าถึงศักยภาพอย่างเต็มที่ และการสร้างพันธมิตร
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Vuong, in his official statement, acknowledged the continuing threat posed to the Indo-Pacific region by the production and trafficking of drugs as illustrated by "the multiple record seizures of illicit drugs since 2017, the new challenges posed by new psychoactive substances and the use of the internet and parcel posts to facilitate drug activities."
พล.ท. เลอกล่าวในแถลงการณ์ฉบับทางการว่าตนทราบถึงภัยคุกคามอย่างต่อเนื่องที่เกิดขึ้นกับภูมิภาคอินโดแปซิฟิกจากการผลิตและการค้ายาเสพติด ตามที่เห็นได้จาก "การจับกุมยาเสพติดผิดกฎหมายอย่างเป็นประวัติการณ์หลายครั้งตั้งแต่ พ.ศ. 2560 ความท้าทายใหม่ที่เกิดขึ้นโดยสารกดประสาทใหม่ และการใช้อินเทอร์เน็ตและพัสดุไปรษณีย์เพื่ออํานวยความสะดวกกิจกรรมทางยาเสพติด"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Senanayake, pictured, told Reuters in early May 2019 that investigators had established that the plotters had links to the Islamic State (IS), but said the authorities were still trying to establish how deep those contacts were.
พล.ท. เสนานายาเกะ (ภาพ) กล่าวกับรอยเตอร์เมื่อต้นเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2562 ว่าเจ้าหน้าที่สืบสวนตรวจสอบพบว่าผู้สมคบคิดมีส่วนเชื่อมโยงกับรัฐอิสลามหรือไอเอส แต่กล่าวว่าทางการยังคงพยายามตรวจสอบว่าการติดต่อดังกล่าวมีความลึกซึ้งมากเพียงใด
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Senanayake, who led the special forces during the last stages of the separatists war that ended in a crushing defeat of the Tamil Tiger rebels in 2009, said the investigation suggested that Zahran was responsible for command and control of the bombings. However, he said there may be other important players linked to the militant ideology and seeking leadership.
พล.ท. เสนานายาเกะ ผู้นํากองกําลังพิเศษในช่วงสุดท้ายของสงครามแบ่งแยกดินแดนที่จบลงด้วยความพ่ายแพ้ของกลุ่มกบฏพยัคฆ์ทมิฬใน พ.ศ. 2552 กล่าวว่าการสืบสวนแสดงเบาะแสว่านายซาห์รานมีหน้าที่สั่งการและควบคุมเหตุระเบิดดังกล่าว อย่างไรก็ตาม พล.ท. เสนานายาเกะกล่าวว่าอาจมีผู้มีบทบาทสําคัญคนอื่น ๆ ซึ่งเชื่อมโยงกับอุดมการณ์ด้านสงครามและกําลังแสวงหาตําแหน่งผู้นํา
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: He said the focus of the probe is on the plotting, funding and planning of the attacks, as well as the precise nature of the offshore links, including whether any of the explosives came from southern India.
พล.ท. เสนานายาเกะกล่าวว่าจะมุ่งเน้นการสืบสวนไปที่การออกอุบาย การระดมเงินทุน และการวางแผนโจมตี ตลอดจนลักษณะความเชื่อมโยงจากนอกประเทศที่แน่ชัด รวมทั้งข้อที่ว่าวัตถุระเบิดอาจมาจากอินเดียตอนใต้
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Senanayake said the bombers had mostly used local explosives but may have also sourced some from southern India, likely Tamil Nadu. He said some suspects had gone to India, mainly to Kerala, Bengaluru and Kashmir for training. Investigators were still trying to determine more details concerning their travel.
พล.ท. เสนานายาเกะกล่าวว่ามือระเบิดใช้วัตถุระเบิดที่ทําขึ้นในประเทศเป็นส่วนมาก แต่ยังอาจจัดหาบางส่วนมาจากอินเดียตอนใต้ด้วย ซึ่งน่าจะเป็นรัฐทมิฬนาฑู โดยกล่าวว่ามีผู้ต้องสงสัยบางคนเดินทางไปอินเดีย ส่วนใหญ่ไปที่เมืองเคราลา เบงกาลูรู และแคชเมียร์เพื่อทําการฝึกซ้อม ทั้งนี้ เจ้าหน้าที่สืบสวนยังคงพยายามพิจารณารายละเอียดเพิ่มเติมที่เกี่ยวข้องกับการเดินทางของผู้ต้องสงสัย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Senanayake said that India, China, the United States, Israel, Australia and the United Arab Emirates were looking to provide high-grade military technology, including communication and surveillance equipment, to deal with future threats.
พล.ท. เสนานายาเกะกล่าวว่าอินเดีย จีน สหรัฐอเมริกา อิสราเอล ออสเตรเลีย และสาธารณรัฐอาหรับเอมิเรตส์มีความมุ่งมั่นที่จะจัดหาเทคโนโลยีทางการทหารระดับสูง รวมทั้งอุปกรณ์สื่อสารและเฝ้าระวังเพื่อรับมือกับภัยคุกคามในอนาคต
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Senanayake participated in almost every Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) operation in which Sri Lanka's security forces engaged, spending 30 years in combat. He was recognized for his gallantry and bravery in the face of the enemy. For his service, he was awarded the Rana Wickrama Padakkama for individual acts of bravery and heroism in battle performed on a serviceperson's own initiative; the Rana Soora Padakkame several times for individual acts of distinguished conduct in the face of the enemy during a deployment; and the Uththama Seva Padakkma for dedication to duty with at least 15 years of continuous service with perfect disciplinary and service record.
พล.ท. เสนานายาเกะเข้าร่วมปฏิบัติการปลดปล่อยพยัคฆ์ทมิฬอีแลม ที่กองกําลังเพื่อความมั่นคงศรีลังกามีส่วนร่วม โดยใช้เวลาต่อสู้ถึง 30 ปี พล.ท. เสนานายาเกะได้รับการยอมรับในด้านความกล้าหาญและวีรกรรมในการเผชิญหน้ากับศัตรู สําหรับการรับใช้ชาติ พล.ท. เสนานายาเกะได้รับรางวัลรานา วิครามา ปาดักคามา สําหรับการกระทําส่วนตัวอันกล้าหาญและวีรกรรมในการต่อสู้ที่ดําเนินตามความคิดริเริ่มของผู้รับใช้ชาติคนหนึ่ง รางวัลรานา โซโอรา ปาดักคาเม หลายครั้งสําหรับการกระทําส่วนตัวที่โดดเด่นในการเผชิญหน้ากับศัตรูระหว่างการส่งกําลัง และรางวัลอุทธามะ เสวา ปาดักคมา สําหรับการทุ่มเทในการปฏิบัติหน้าที่ด้วยการรับใช้ชาติต่อเนื่องอย่างน้อย 15 ปีอย่างมีระเบียบวินัยและประวัติการปฏิบัติงานที่สมบูรณ์แบบ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Lt. Gen. Soni described his men motoring through flooded villages in rescue boats alerting residents by megaphone to the arrival of rescue and relief. Drones were also deployed, he added, but the heavy rains hindered their performance.
พล.ท. โซนีกล่าวว่าคณะทํางานของตนนั่งเรือยนต์ช่วยเหลือผ่านหมู่บ้านที่น้ําท่วมเพื่อแจ้งผู้ที่อยู่ในละแวกนั้นด้วยโทรโข่งว่าความช่วยเหลือและการบรรเทาทุกข์ได้มาถึงแล้ว พร้อมกล่าวเพิ่มเติมว่ามีการใช้โดรนในปฏิบัติการครั้งนี้ด้วยเช่นกัน แต่ฝนที่ตกหนักทําให้ไม่สามารถใช้งานได้มากเท่าที่ควร
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: U.S. Army Lt. Gen. Thomas S. Vandal, commanding general of the Eighth Army, said Foal Eagle and Key Resolve bring together U.S. forces from the Marines, Army, Navy and Air Force.
พล.ท. โธมัส เอส. แวนดัล ผู้บังคับบัญชากองทัพบกที่แปดแห่งกองทัพบกสหรัฐฯ กล่าวว่า การฝึก โฟล อีเกิล และคีย์ รีซอล์ฟ เป็นการนํากองกําลังสหรัฐฯ ทั้งนาวิกโยธิน กองทัพบก กองทัพเรือและกองทัพอากาศมารวมกัน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: "Urban terrain is a great equalizer when facing determined combatants," Lt. Gen. Michael Bills, Joint Forces Korea chief of staff, said at LANPAC. "The megacity magnifies power of defender and diminishes the attacker's advantage in firepower and mobility."
พล.ท. ไมเคิล บิลส์ ผู้บัญชาการกองทัพร่วมเกาหลีกล่าวในการประชุมกองกําลังภาคพื้นดินแปซิฟิกว่า "ภูมิประเทศแบบเมืองเป็นสิ่งที่สร้างความเท่าเทียมกันได้ดีเมื่อเผชิญหน้ากับคู่ต่อสู้ที่เด็ดเดี่ยว" "มหานครจะเสริมอานุภาพให้กับกองทัพ และลดข้อได้เปรียบของผู้รุกรานในด้านอาวุธและการเคลื่อนกําลังพล"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: LT. Gen. Russell J. Handy/U.S. AIR FORCE
พล.ท.รัสเซลล์ เจ. แฮนดี/กองทัพอากาศสหรัฐฯ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Changing conditions and threats, Aan said, have necessitated new vessels and new deployments of OPVs, which are a vital component in the Armed Forces of Indonesia, an Indo-Pacific nation composed of over 17,500 islands.
พล.ร.ต. อาน กล่าวว่า สถานการณ์ที่เปลี่ยนแปลงและการคุกคามต่าง ๆ ทําให้มีความจําเป็นที่จะต้องมีเรือใหม่ ๆ และการนําเรือลาดตระเวนนอกชายฝั่งใหม่ ๆ มาประจําการ ซึ่งเป็นองค์ประกอบที่สําคัญยิ่งของกองทัพอินโดนีเซีย ซึ่งเป็นประเทศในภูมิภาคอินโดแปซิฟิกที่ประกอบด้วยเกาะมากกว่า 17,500 เกาะ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Rear Adm. Gabrielson told reporters at the start of the exercise, "We are doing a lot with Brunei's military. There are a number of skills that we worked on, including boarding on sea, keeping security in Brunei's waters that could be useful for military and enforcement application," borneobulletin.com reported.
พล.ร.ต. เกเบรียลสันกล่าวกับผู้สื่อข่าวในช่วงเริ่มต้นของการฝึกว่า "เราทําหลายสิ่งหลายอย่างร่วมกับกองทัพบรูไน มีทักษะมากมายที่เราได้ฝึก เช่น การขึ้นเรือกลางทะเล การรักษาความปลอดภัยในน่านน้ําของบรูไนซึ่งอาจมีประโยชน์สําหรับการนําไปปฏิบัติในกองทัพและการบังคับใช้กฎหมาย" borneobulletin.com รายงาน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Rear Adm. Charles Williams, commander of U.S. 7th Fleet's Task Force 73, said humanitarian assistance and disaster relief exercises are becoming a regular component of military exercises in the Philippines.
พล.ร.ต.ชาร์ลส์ วิลเลียมส์ ผู้บัญชาการกองกําลังเฉพาะกิจที่ 73 กองเรือยุทธการที่ 7 ของสหรัฐฯ กล่าวว่า การฝึกให้ความช่วยเหลือด้านมนุษยธรรมและการบรรเทาภัยพิบัติจะกลายเป็นองค์ประกอบหนึ่งของการฝึกประจําทางทหารในฟิลิปปินส์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Williams said humanitarian assistance and disaster relief operations were "a great avenue towards increasing maritime stability and security in this region," part of Washington's rebalance to Asia policy.
พล.ร.ต.วิลเลียมส์กล่าวว่า การปฏิบัติการช่วยเหลือด้านมนุษยธรรมและการบรรเทาภัยพิบัติเป็น "วิธีการอันยอดเยี่ยมในการเพิ่มเสถียรภาพทางทะเลและความมั่นคงในภูมิภาคนี้" ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของนโยบายปรับดุลภาพของรัฐบาลสหรัฐฯ ที่มุ่งเน้นความสําคัญในเอเชีย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Johnston said the joint exercise symbolizes a lasting partnership.
พล.ร.ท. จอห์นสตันกล่าวว่า การฝึกปฏิบัติการร่วมเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นถึงความเป็นพันธมิตรที่ยาวนาน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Australian Vice Adm. David Shackleton, a former chief of Navy, said it made sense for the U.S. and Australian navies to work together. "While there are other navies with which Australia's submarines will operate, it will take them a long time, if ever, to achieve the intimacy shared between the Royal Australian Navy and U.S. Navy," he wrote for the Lowy Institute for International Policy.
พล.ร.ท. เดวิด แชคเคิลตัน อดีตผู้บัญชาการกองทัพเรือออสเตรเลียกล่าวว่า เป็นเรื่องที่สมเหตุสมผลสําหรับการทํางานร่วมกันของกองทัพเรือสหรัฐฯ และออสเตรเลีย "ในขณะที่มีกองทัพเรือของประเทศอื่น ๆ ที่เรือดําน้ําของออสเตรเลียจะร่วมดําเนินการ แต่จะใช้เวลานานกว่าหรืออาจเป็นไปไม่ได้เลย ในการเข้าถึงระดับความร่วมมือที่แนบแน่นระหว่างกองทัพเรือออสเตรเลียและกองทัพเรือสหรัฐฯ" พล.ร.ท. แชคเคิลตัน เขียนไว้ในบทความของสถาบันโลวีสําหรับนโยบายระหว่างประเทศ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: The frigates would be the navy's workhorses over the next few decades, added the Navy's Vice Admiral Tim Barrett.
พล.ร.ท.ทิม บาร์เร็ตต์ กล่าวเพิ่มเติมว่า ในช่วงสองสามทศวรรษข้างหน้า เรือฟริเกตจะเป็นกําลังสําคัญที่มีประสิทธิภาพของกองทัพเรือ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Habib stressed the importance of inclusion to tackle maritime issues. He said the geo-strategic and geo-economic importance of the Indian Ocean has made the region "the pivot and prime mover of the world economy in the 21st century."
พล.ร.ท.ฮาบิบเน้นย้ําถึงความสําคัญของการมีส่วนร่วมในการแก้ไขปัญหาทางทะเล โดยกล่าวว่าความสําคัญของยุทธศาสตร์ภูมิศาสตร์และเศรษฐศาสตร์ภูมิศาสตร์ในมหาสมุทรอินเดียทําให้ภูมิภาคเป็น "ผู้นําที่สําคัญและเป็นหัวใจของเศรษฐกิจโลกในศตวรรษที่ 21"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: U.S. Chief of Naval Operations Adm. John Richardson told reporters in early February 2019 that China continues to ramp up its militarization of the South China Sea, according to CNN.
พล.ร.อ. จอห์น ริชาร์ดสัน ผู้บัญชาการทหารเรือสหรัฐฯ กล่าวกับผู้สื่อข่าวในช่วงต้นเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562 ว่าจีนยังคงเพิ่มการจัดกําลังทางทหารในทะเลจีนใต้อย่างต่อเนื่อง ตามรายงานของซีเอ็นเอ็น
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: U.S. Chief of Naval Operations Adm. John Richardson, who visted Australia for talks on regional security and the Indo-Pacific region, described the base redevelopment as a "terrific opportunity."
พล.ร.อ. จอห์น ริชาร์ดสัน ผู้บัญชาการทหารเรือสหรัฐฯ ซึ่งได้เดินทางไปเยือนออสเตรเลียเพื่อร่วมประชุมเกี่ยวกับภูมิภาคอินโดแปซิฟิกและความมั่นคงในระดับภูมิภาค ได้อธิบายถึงโครงการพัฒนาฐานทัพในครั้งนี้ว่าเป็น "โอกาสที่ดีเยี่ยม"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Adm. John Richardson, who heads U.S. naval operations, said in a news conference with Philippine military officials in Manila that such patrols highlight the U.S. position against "illegitimate maritime claims."
พล.ร.อ. จอห์น ริชาร์ดสัน ผู้บัญชาการปฏิบัติการของกองทัพเรือสหรัฐฯ กล่าวระหว่างการแถลงข่าวร่วมกับเจ้าหน้าที่ทหารฟิลิปปินส์ในกรุงมะนิลาว่า การลาดตระเวนในลักษณะนี้เน้นย้ําจุดยืนของสหรัฐฯ ในการต่อต้าน "การอ้างสิทธิทางทะเลที่ไม่ชอบด้วยกฎหมาย"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Adm. Ade Supandi, chief of staff of the Indonesian Navy, greeted the arrival of the Ardadedali in Surbaya, home to the country's Eastern Fleet Command, by praising the transfer-of-technology arrangement between the countries and the capabilities of the 61.3-meter, 1,280-ton diesel/electric vessel, according to a statement from the Navy.
พล.ร.อ. พล.ร.อ. อาเด สุพันดี ผู้บัญชาการกองทัพเรืออินโดนีเซีย กล่าวต้อนรับการมาถึงของเรือดําน้ําอาร์ดาเดดาลีในเมืองสุราบายา ซึ่งเป็นที่ตั้งของกองบัญชาการกองเรือภาคตะวันออกของอินโดนีเซีย โดยชื่นชมข้อตกลงการโอนถ่ายเทคโนโลยีระหว่างทั้งสองประเทศและขีดความสามารถของเรือดําน้ําระบบดีเซล/ไฟฟ้าที่ยาว 61.3 เมตรและหนัก 1,280 ตันนี้ แถลงการณ์จากกองทัพเรือระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: U.S. Navy Adm. Phil Davidson, commander of the U.S. Indo-Pacific Command who presided over the change of command ceremony along with Gen. Charles Q. Brown Jr., Pacific Air Forces commander, stressed the strength of the alliance, which has endured for more than 60 years and continues to deepen. "At the heart of [the] Japan-U.S. Alliance are the amazing Soldiers, Sailors, Airmen, Marines and Coast Guardsmen," Davidson said. "They stand ready to deter our adversaries and fight and win, should deterrence fail, in order to safeguard our interests and preserve our way of life."
พล.ร.อ. ฟิล เดวิดสัน ผู้บัญชาการกองบัญชาการสหรัฐฯ ภาคพื้นอินโดแปซิฟิก เป็นประธานในพิธีส่งมอบตําแหน่งผู้บัญชาการร่วมกับ พล.อ.อ. ชาลส์ คิว. บราวน์ จูเนียร์ ผู้บัญชาการกองทัพอากาศภาคพื้นแปซิฟิก ได้กล่าวเน้นย้ําถึงความแน่นแฟ้นของการเป็นพันธมิตร ซึ่งเป็นความสัมพันธ์ที่มีมานานกว่า 60 ปี และจะทวีความแน่นแฟ้นยิ่งขึ้น "หัวใจสําคัญของความเป็นพันธมิตรระหว่างญี่ปุ่นและสหรัฐฯ คือเหล่าทหารผู้เก่งกล้าของกองทัพบก กองทัพเรือ กองทัพอากาศ หน่วยนาวิกโยธิน และกองกําลังรักษาชายฝั่ง" พล.ร.อ. เดวิดสันกล่าว "ทหารกล้าเหล่านี้พร้อมยืนหยัดปกปักษ์รักษาดินแดน และต่อสู้คว้าชัยเหนือข้าศึกหากมาตรการป้องปรามของเราไม่เป็นผล เพื่อปกป้องผลประโยชน์และธํารงไว้ซึ่งวิถีชีวิตของเรา"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Adm. Philip S. Davidson, commander of U.S. Indo-Pacific Command, delivered one of the symposium's keynote speeches. He reminded attendees that the U.S. is a partner on which they could count and said, "We are in this together."
พล.ร.อ. ฟิลิป เอส. เดวิดสัน ผู้บัญชาการกองบัญชาการสหรัฐฯ ประจําภาคพื้นอินโดแปซิฟิก เป็นผู้กล่าวหนึ่งในคําปราศรัยหลักของการประชุม โดยกล่าวย้ําให้ผู้เข้าร่วมการประชุมทราบว่าสหรัฐฯ เป็นพันธมิตรที่ภูมิภาคแปซิฟิกสามารถพึ่งพาได้ และเสริมว่า "เราอยู่ในสถานการณ์นี้ร่วมกัน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Richardson said it was too early to tell if U.S. warships would eventually use the port.
พล.ร.อ. ริชาร์ดสันกล่าวว่าขณะนี้ยังเร็วเกินไปที่จะทราบว่าในที่สุดแล้ว เรือรบสหรัฐฯ จะเข้ามาใช้ท่าเรือแห่งนี้หรือไม่
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Underpinning India's contribution to the region's maritime environment is the Indian Navy, Lanba emphasized.
พล.ร.อ. ลันบาย้ําอีกว่า สิ่งที่จะหนุนบทบาทของอินเดียในด้านสิ่งแวดล้อมทางทะเลของภูมิภาคดังกล่าวคือ กองทัพเรืออินเดีย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: U.S. Pacific Fleet Commander Adm. Scott H. Swift told a conference on Indo-Asia-Pacific maritime security that sailing warships in freedom of navigation operations through contested areas where multiple countries have competing territorial claims was "not a naval issue." He said the issue is the impact on the global economy and international law.
พล.ร.อ. สกอตต์ เอช. สวิฟท์ ผู้บัญชาการกองเรือแปซิฟิกแห่งสหรัฐฯ กล่าวในงานแถลงข่าวเกี่ยวกับความมั่นคงทางทะเลในอินโดเอเชียแปซิฟิกว่า การแล่นเรือรบในปฏิบัติการเสรีภาพในการเดินเรือผ่านอาณาเขตที่มีข้อพิพาทซึ่งประเทศต่าง ๆ มากมายได้แย่งชิงอ้างสิทธิในอาณาเขตนั้น "ไม่ใช่ปัญหาเกี่ยวกับกองทัพเรือ" โดยกล่าวว่า ปัญหาคือผลกระทบเกี่ยวกับเศรษฐกิจโลกและกฎหมายระหว่างประเทศ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Swift said there was a "palpable sense" that an attitude of "might makes right" was returning to the region after 70 years of security and stability since World War II.
พล.ร.อ. สวิฟท์ กล่าวว่า "ความรู้สึกที่ชัดเจน" ว่าทัศนคติของ "มหาอํานาจทําสิ่งที่ถูกต้อง" กําลังกลับมาสู่ภูมิภาคหลังจาก 70 ปีของความมั่นคงและเสถียรภาพนับแต่สงครามโลกครั้งที่ 2
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Um spoke about the need to improve his country's Navy within the context of Defense Reform 2.0, the sweeping program of reform across ROK's military and defense sector advocated by South Korean President Moon Jae-in since his election campaign in spring 2017.
พล.ร.อ. อัมกล่าวเกี่ยวกับความจําเป็นในการปรับปรุงกองทัพเรือเกาหลีใต้ภายใต้บริบทของแผนการปฏิรูปด้านกลาโหม 2.0 ซึ่งเป็นโครงการปฏิรูปอย่างครอบคลุมทั่วทั้งกองทัพและหน่วยงานด้านกลาโหมของสาธารณรัฐเกาหลี ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากนายมุน แจ-อิน ประธานาธิบดีเกาหลีใต้นับแต่การรณรงค์หาเสียงเลือกตั้งในฤดูใบไม้ผลิเมื่อปี พ.ศ. 2560
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Um further emphasized the need for ROK's 41,000-strong Navy and 23,000-strong Marine Corps to protect South Koreans by preventing threats and protecting "the sovereignty and rights and interests over waters," according to South Korea's Ministry of National Defense.
พล.ร.อ. อัมเน้นย้ําถึงความจําเป็นสําหรับกองทัพเรือที่มีทหาร 41,000 นายและนาวิกโยธินที่มีทหาร 23,000 นายในการปกป้องเกาหลีใต้ โดยการป้องกันภัยคุกคามและปกป้อง "อํานาจอธิปไตย รวมทั้งสิทธิและผลประโยชน์เหนือน่านน้ํา" กระทรวงกลาโหมเกาหลีใต้ระบุ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Davidson becomes the command's 25th commander. Earlier, he served as commander of U.S. Fleet Forces Command/Naval Forces U.S. Northern Command. He is a distinguished graduate of the U.S. Naval War College and has a Master of Arts in national security and strategic studies, and a Bachelor of Science in physics. Among his decorations are the Distinguished Service Medal, the Navy/Marine Corps Commendation Medal with a Combat "V," and a Superior Honor Award from the U.S. Department of State. (Pictured: Adm. Philip S. Davidson makes his way to a ceremony to assume command of U.S. Indo-Pacific Command from Adm. Harry B. Harris, Jr.)
พล.ร.อ. เดวิดสันเป็นผู้บัญชาการคนที่ 25 ของกองบัญชาการนี้ ก่อนหน้านี้พล.ร.อ. เดวิดสันเคยดํารงตําแหน่งผู้บัญชาการกองบัญชาการกองเรือสหรัฐฯ และกองบัญชาการภาคเหนือของกองทัพเรือสหรัฐฯ พล.ร.อ. เดวิดสันเป็นผู้สําเร็จการศึกษาที่โดดเด่นจากวิทยาลัยสงครามนาวีของสหรัฐฯ และสําเร็จการศึกษาศิลปศาสตรบัณฑิตด้านความมั่นคงแห่งชาติและการศึกษายุทธศาสตร์ และวิทยาศาสตรบัณฑิตด้านฟิสิกส์ เครื่องยศบางส่วนของพล.ร.อ. เดวิดสันประกอบด้วยเหรียญกล้าหาญ เหรียญตราเชิดชูเกียรติจากกองทัพเรือและนาวิกโยธินที่มีสัญลักษณ์แห่งความกล้าหาญในสนามรบ และรางวัลเกียรติยศระดับสูงจากกระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯ (ภาพ: พล.ร.อ. ฟิลิป เอส. เดวิดสัน เดินทางไปยังพิธีการรับตําแหน่งผู้บัญชาการกองบัญชาการสหรัฐฯ ภาคพื้นอินโดแปซิฟิกต่อจากพล.ร.อ. แฮรี บี. แฮร์ริส จูเนียร์)
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: While speaking in Sydney, Harris said the Australian government would have to decide whether to undertake its own freedom-of-navigation operations. The U.S., he added, will not let up.
พล.ร.อ. แฮริสกล่าวในขณะที่ปราศรัยในกรุงซิดนีย์ว่า รัฐบาลออสเตรเลียจะต้องตัดสินใจว่าจะดําเนินปฏิบัติการเสรีภาพในการเดินเรือในทะเลจีนใต้ด้วยตนเองหรือไม่ และกล่าวเพิ่มเติมว่าสหรัฐฯ จะไม่หยุดปฏิบัติการดังกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris' comments were delivered after a December 2016 report by the Asia Maritime Transparency Initiative revealed that China has installed anti-aircraft and anti-missile weapons on all seven of its newly created islands in the South China Sea.
พล.ร.อ. แฮริสได้กล่าวแสดงความคิดเห็นภายหลังจากรายงานของโครงการความโปร่งใสทางทะเลในเอเชียฉบับเดือนธันวาคม พ.ศ. 2559 เปิดเผยว่า จีนได้ติดตั้งอาวุธต่อต้านอากาศยานและต่อต้านขีปนาวุธบนเกาะที่สร้างขึ้นใหม่ทั้งเจ็ดแห่งในทะเลจีนใต้
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris, pictured, delivered his remarks in February 2017 during opening ceremonies for Cobra Gold, an annual joint military exercise between Thailand and the U.S. In asking the Thai leadership to do more to restore democracy, Harris emphasized the U.S. commitment to its military relationship with Thailand.
พล.ร.อ. แฮร์ริส (ภาพ) กล่าวแสดงความคิดเห็นเมื่อเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2560 ในระหว่างพิธีเปิดการฝึกคอบร้าโกลด์ ซึ่งเป็นการซ้อมรบทางทหารประจําปีร่วมกันระหว่างไทยและสหรัฐฯ ในการเรียกร้องให้ผู้นําของไทยดําเนินการมากขึ้นในการฟื้นฟูประชาธิปไตย พล.ร.อ. แฮร์ริสเน้นย้ําถึงคํามั่นของสหรัฐฯ ที่มีต่อความสัมพันธ์ทางทหารกับไทย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris said China's actions have caused disquiet in countries stretching from the Philippines to Malaysia and Vietnam. He said it was time countries took firmer measures to ensure maritime stability.
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวว่า การกระทําของจีนได้ก่อให้เกิดความกังวลในประเทศต่าง ๆ ทอดยาวตั้งแต่ฟิลิปปินส์ไปจนถึงมาเลเซียและเวียดนาม และกล่าวว่าถึงเวลาแล้วที่ประเทศต่าง ๆ ต้องใช้มาตรการที่เข้มงวดมากขึ้นเพื่อให้มั่นใจถึงเสถียรภาพทางทะเล
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: He said he was encouraged by the prospect of a summit, but that North Korea remained the biggest security threat in the Indo-Pacific region.
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวว่า ตนมีความหวังมากขึ้นเมื่อทราบว่าอาจมีการประชุมสุดยอดเกิดขึ้น แต่เกาหลีเหนือยังคงเป็นภัยด้านความมั่นคงที่ใหญ่ที่สุดในภูมิภาคอินโด-แปซิฟิก
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris said he believed Kim would "do a victory dance" if the United States were to withdraw its forces from South Korea and Japan.
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวว่า ตนเชื่อว่านายคิมคงจะ "เฉลิมฉลองเป็นการใหญ่" หากสหรัฐฯ ตัดสินใจถอยทัพออกจากเกาหลีใต้และญี่ปุ่น
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris said he believed Kim would like to see a reunification of the Korean Peninsula under his rule and sought respect, status and security through the possession of nuclear weapons.
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวว่า ตนเชื่อว่านายคิมต้องการเห็นคาบสมุทรเกาหลีเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันอีกครั้งภายใต้การปกครองของตน และอาศัยการครอบครองอาวุธนิวเคลียร์ในการแสวงหาความเคารพ สถานภาพ และความมั่นคง
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Changing that culture, he said, demands a sustained effort. "We must incorporate this concept into the way we train year-round," Harris said. "We all know that tomorrow's fights are won during today's training."
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวว่าการเปลี่ยนแปลงวัฒนธรรมการปฏิบัติต้องใช้ความพยายามที่ยั่งยืน "เราต้องนําแนวคิดนี้ไปผนวกเข้ากับวิธีการที่เราฝึกตลอดทั้งปี" พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าว "เราทุกคนรู้ว่าชัยชนะในการสู้รบในวันพรุ่งนี้เป็นผลจากการฝึกในวันนี้"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris accused Russia of playing a "spoiler" role over North Korea and of seeking to "mess things up" when it came to sanctions and Trump's maximum pressure campaign, even though Moscow officially supported the sanctions.
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวหารัสเซียว่าเป็น "ผู้ทําให้เรื่องเสีย" เกี่ยวกับเกาหลีเหนือ และจ้องที่จะ "ทําให้ทุกอย่างยุ่งเหยิง" ในเรื่องของมาตรการคว่ําบาตรและการรณรงค์เพิ่มความกดดันสูงสุดของนายทรัมป์ แม้ว่ารัฐบาลรัสเซียจะสนับสนุนมาตรการคว่ําบาตรเหล่านี้อย่างเป็นทางการก็ตาม
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: With more sophisticated enemies, he added, the stakes are high. "Our country must maintain credible combat power in concert with like-minded allies and partners to preserve the unimpeded access to all the global commons," Harris said. "Freedom, justice and a rules-based international order hang in the balance."
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวเพิ่มเติมว่า เนื่องจากข้าศึกมีความซับซ้อนมากขึ้น เดิมพันก็สูงขึ้นด้วย "ประเทศของเราต้องรักษากําลังอํานาจในการสู้รบที่น่าเชื่อถือร่วมกับพันธมิตรและหุ้นส่วนที่มีความคิดคล้ายกัน เพื่อดํารงการเข้าถึงพื้นที่ส่วนรวมทั้งหมดของโลกโดยไม่มีอุปสรรค" พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าว "เสรีภาพ ความยุติธรรม และการรักษาความสงบเรียบร้อยระหว่างประเทศบนพื้นฐานของกฎระเบียบกําลังตกอยู่ในอันตราย"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris made his comments in late August 2017 while in South Korea to view the annual Ulchi Freedom Guardian (UFG), a joint exercise between the United States and Republic of Korea militaries.
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวแสดงความคิดเห็นเมื่อปลายเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2560 ในขณะที่อยู่ในเกาหลีใต้เพื่อดูการซ้อมรบประจําปี อุลชิ ฟรีดอม การ์เดียน ซึ่งเป็นการฝึกปฏิบัติการร่วมระหว่างกองทัพสหรัฐอเมริกาและสาธารณรัฐเกาหลี
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: In urging the creation of stronger alliances, Harris said the North Korea threat represents an inflection point in history. "Freedom, justice and a rules-based international order hang in the balance," he said.
พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าวในการเรียกร้องให้มีการสร้างพันธมิตรที่แข็งแกร่งยิ่งขึ้นว่า ภัยคุกคามของเกาหลีเหนือแสดงให้เห็นถึงจุดเปลี่ยนในประวัติศาสตร์ "เสรีภาพ ความยุติธรรม และความสงบเรียบร้อยในระดับนานาชาติซึ่งเป็นไปตามกฎระเบียบกําลังถูกแขวนไว้บนเส้นด้าย" พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris, who made the comments during the Association of the U.S. Army Institute of Land Warfare's Land Forces of the Pacific Symposium and Exposition (LANPAC) in May 2017, said the U.S., its allies and partners and even individual service components need to be more comfortable working in a "complex environment where our joint and combined forces are operating in each other's domains."
พล.ร.อ. แฮร์ริสที่แสดงความคิดเห็นในระหว่างการประชุมและการแสดงนิทรรศการด้านกําลังอํานาจทางบกในแปซิฟิก ของสมาคมแห่งสถาบันการสงครามทางบก กองทัพบกสหรัฐฯ ในเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2560 กล่าวว่า สหรัฐฯ พันธมิตรและหุ้นส่วนต่าง ๆ และแม้กระทั่งองค์ประกอบเฉพาะของแต่ละเหล่าทัพจะต้องมีความสบายใจมากขึ้นที่จะทํางานใน "สภาพแวดล้อมที่มีความซับซ้อนที่กองกําลังร่วมและกองกําลังผสมของเราดําเนินการปฏิบัติการในพื้นที่ของกันและกัน"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: COMCASA and BECA, Harris added, would bolster interoperability even more.
พล.ร.อ. แฮร์ริสยังกล่าวเสริมอีกว่า ข้อตกลงว่าด้วยการเข้ากันได้ทางการสื่อสารและความมั่นคงและข้อตกลงการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือพื้นฐานเพื่อความร่วมมือเชิงพื้นที่จะส่งเสริมให้มีการทํางานร่วมกันมากยิ่งขึ้นไปอีก
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Adm. Harry B. Harris, Jr., pictured, told the U.S. Senate Armed Services Committee he believed the United States would stick to its demand for the "complete, verifiable, irreversible denuclearization" of the Korean Peninsula.
พล.ร.อ. แฮร์รี บี. แฮร์ริส จูเนียร์ (ภาพ) กล่าวต่อคณะกรรมาธิการการกิจการทหารแห่งวุฒิสภาของสหรัฐฯ ว่า ตนเชื่อว่าสหรัฐฯ จะยึดมั่นในข้อเรียกร้องของตนเพื่อให้คาบสมุทรเกาหลีมี "กระบวนการปลดอาวุธนิวเคลียร์อย่างสมบูรณ์ ตรวจสอบได้ และย้อนกลับไม่ได้"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: U.S. Navy Adm. Harry B. Harris, Jr., commander of U.S. Pacific Command, says the United States will intensively focus its military training on multi-domain battle to better prepare forces for modern-day threats. [REUTERS]"I'd like to see the Army's land forces sink a ship, shoot down a missile and shoot down the aircraft that fired that missile," said U.S. Navy Adm. Harry B. Harris, Jr., commander of U.S. Pacific Command (USPACOM). "Components must increase their agility and provide support to each other across the warfighting domains."
พล.ร.อ. แฮร์รี บี. แฮร์ริส จูเนียร์ ผู้บัญชาการ กองบัญชาการสหรัฐฯ ประจําภาคพื้นแปซิฟิก กล่าวว่า สหรัฐฯ จะมุ่งเน้นการฝึกทางทหารของตนอย่างเข้มข้นในด้านการสู้รบแบบหลายมิติเพื่อให้กองกําลังมีความพร้อมมากขึ้นสําหรับภัยคุกคามในยุคใหม่ รอยเตอร์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: U.S. Navy Adm. Harry B. Harris, Jr., commander of U.S. Pacific Command, told military leaders at the event that Indo-Asia-Pacific partners need to build more agile networks and command structures to enable them to fight effectively in multiple domains. They all share a common goal when it comes to safeguarding citizens from threats posed by North Korea, he said.
พล.ร.อ. แฮร์รี บี. แฮร์ริส จูเนียร์ ผู้บัญชาการกองบัญชาการสหรัฐฯ ภาคพื้นแปซิฟิกกล่าวกับผู้นําทหารระดับสูงในการประชุมว่า การประชุมความร่วมมือระหว่างประเทศต่าง ๆ ในอินโดเอเชียแปซิฟิกจําเป็นต้องสร้างเครือข่ายและโครงสร้างการบัญชาการที่คล่องตัวมากขึ้นเพื่อช่วยในการต่อสู้ได้อย่างมีประสิทธิภาพในอาณาเขตที่หลากหลาย ทุกฝ่ายมีเป้าหมายร่วมกันในเรื่องการคุ้มครองพลเมืองจากภัยคุกคามที่เกิดจากเกาหลีเหนือ พล.ร.อ. แฮร์ริสกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: In April 2017, U.S. Pacific Command Commander Adm. Harry Harris, Jr., announced the U.S. would resume FONOPs in the South China Sea.
พล.ร.อ. แฮร์รี แฮร์ริส จูเนียร์ ผู้บัญชาการแห่งกองบัญชาการสหรัฐฯ ภาคพื้นแปซิฟิกประกาศเมื่อเดือนเมษายน พ.ศ. 2560 ว่า สหรัฐฯ จะเริ่มต้นปฏิบัติการเสรีภาพในการเดินเรือในทะเลจีนใต้อีกครั้ง
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Saying that the United States needs "a strong and stable ally" in Southeast Asia, U.S. Pacific Command (PACOM) Commander Adm. Harry B. Harris, Jr., called on Thailand to restore democracy while reaffirming a long-standing security treaty between the two nations.
พล.ร.อ. แฮร์รี่ บี. แฮร์ริส จูเนียร์ ผู้บัญชาการกองบัญชาการสหรัฐฯ ภาคพื้นแปซิฟิก เรียกร้องให้ไทยฟื้นฟูประชาธิปไตยในขณะที่ย้ําจุดยืนถึงสนธิสัญญาความมั่นคงที่มีอย่างยาวนานระหว่างประเทศทั้งสอง โดยกล่าวว่าสหรัฐอเมริกาต้องการ "พันธมิตรที่เข้มแข็งและมีเสถียรภาพ" ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: U.S. Adm. Harry B. Harris Jr., commander of U.S. Pacific Command (PACOM), raised the issue in March 2016 while speaking at an international security conference in New Delhi.
พล.ร.อ. แฮร์รี่ บี. แฮร์ริส จูเนียร์ ผู้บัญชาการแห่งกองบัญชาการทหารภาคพื้นแปซิฟิกของสหรัฐฯ ได้หยิบยกประเด็นนี้ขึ้นเมื่อเดือนมีนาคม พ.ศ. 2559 ในขณะปราศรัยที่การประชุมด้านความมั่นคงระหว่างประเทศในกรุงนิวเดลี
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Kawano met in August 2015 with his Philippine counterpart, Gen. Hernando Iriberri, and Defense Secretary Voltaire Gazmin in Manila, where he expressed interest in holding joint amphibious landing exercises and operations with Philippine marines.
พล.ร.อ.คาวาโนะได้พบปะกับผู้แทนของฟิลิปปินส์ อาทิ พล.อ.เฮอร์นันโด อิริเบอร์รี และนายวอลแตร์ กัซมิน รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมเมื่อเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2558 ที่กรุงมะนิลา ซึ่ง พล.ร.อ.คาวาโนะได้แสดงความสนใจเรื่องการจัดการฝึกร่วมด้านการเคลื่อนพลสะเทินบกสะเทินน้ําและการปฏิบัติการร่วมกับหน่วยนาวิกโยธินฟิลิปปินส์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris displayed a slide that showed that Vietnam, Malaysia, the Philippines and Taiwan have constructed a combined 87 hectares during the past 40 years. Compare that to China, which has built more than 1,200 hectares during the past 18 months. The United States has called on each of them to halt their land-creation efforts, Harris said.
พล.ร.อ.แฮร์ริสแสดงภาพสไลด์ซึ่งแสดงให้เห็นว่า เวียดนาม มาเลเซีย ฟิลิปปินส์และไต้หวันได้สร้างผืนดินรวมกันได้ 87 เฮกตาร์ในช่วง 40 ปีที่ผ่านมา เมื่อเปรียบเทียบกับจีนซึ่งได้สร้างมากกว่า 1,200 เฮกตาร์ในช่วง 18 เดือนที่ผ่านมา สหรัฐอเมริกาได้เรียกร้องให้แต่ละประเทศหยุดความพยายามสร้างผืนดิน พล.ร.อ.แฮร์ริสกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Harris spent an hour talking about the importance of the Pacific and Indian ocean regions. Seven of the world's 10 largest standing armies have a presence in the Indo-Asia-Pacific, including Russia, which Harris said has many strategic bases there.
พล.ร.อ.แฮร์ริสใช้เวลาหนึ่งชั่วโมงในการพูดคุยเกี่ยวกับความสําคัญของภูมิภาคมหาสมุทรอินเดียและภูมิภาคแปซิฟิก เจ็ดใน 10 กองทัพประจําการที่มีขนาดใหญ่ที่สุดของโลกอยู่ในอินโดเอเชียแปซิฟิกรวมถึงรัสเซีย ซึ่งพล.ร.อ.แฮร์ริสกล่าวว่ามีฐานทัพทางยุทธศาสตร์มากมายที่นั่น
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Making straight-faced comparisons with the current Chinese buildup in the South China Sea and the military development activities of other regional states that came before is difficult. Until 2014, Beijing occupied only seven features in the Spratly Islands, while China's neighbors each had a garrison and an airstrip in the area. China has compensated for that dearth since June 2014, and gone well beyond to establish clear and unquestionable dominance. The scale of the land creation has drawn much criticism for that reason.
พล.ร.อ.แฮร์รี บี. แฮร์ริส จูเนียร์ ผู้บัญชาการกองบัญชาการสหรัฐฯ ประจําภาคพื้นแปซิฟิก ได้ประณามจีนในเรื่อง "การถมทรายสร้างกําแพงเมืองจีน" และแม้แต่สมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (อาเซียน) ซึ่งปกติจะนิยมใช้ถ้อยคําที่สุขุมอ่อนโยนมากกว่ายังยืนยันว่า การถมทรายสร้างพื้นที่ดังกล่าวได้ "กัดกร่อนความไว้วางใจและความเชื่อมั่นและอาจทําลายความสงบสุข ความมั่นคงและเสถียรภาพในทะเลจีนใต้" ตามที่เว็บไซต์แชนแนล นิวส์เอเชีย รายงานในเดือนเมษายน พ.ศ. 2558
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Adm. Tomohisa Takei urged countries in the Indo-Asia-Pacific region to forge strong relations with the U.S., whose presence he said was needed for regional stability.
พล.ร.อ.โทโมฮิสะ ทาเคอิ กระตุ้นให้ประเทศต่าง ๆ ในภูมิภาคอินโดเอเชียแปซิฟิกสร้างความสัมพันธ์อันแน่นแฟ้นกับสหรัฐฯ โดยกล่าวว่าการแสดงตนของสหรัฐฯ ณ ที่นี้เป็นสิ่งจําเป็นต่อเสถียรภาพของภูมิภาค
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Gen. Dalbir Singh, India's chief of Army, ordered a study to improve the "tooth-to-tail" ration — with the tail being the number of personnel required to support a combat Soldier (known as the tooth), Defense News reported.
พล.อ. ดอลบีร์ ซิงห์ ผู้บัญชาการกองทัพบกอินเดียสั่งให้มีการศึกษาเพื่อปรับปรุงสัดส่วน "ฟันและหาง" ซึ่ง "หาง" หมายถึงจํานวนบุคลากรที่จําเป็นต้องใช้ในการสนับสนุนทหารออกรบ (ที่เรียกว่า "ฟัน") ดีเฟนซ์ นิวส์ รายงาน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Gen. Tito Karnavian, chief of Indonesia's National Police, told FORUM that he met with Widodo about building a new maximum-security detention center in West Java explicitly for terror-related detainees. The idea is to minimize the threat they pose to conventional inmates and to avoid spreading their radical ideology.
พล.อ. ติโต คาร์นาเวียน ผู้บัญชาการตํารวจแห่งชาติอินโดนีเซียกล่าวต่อ ฟอรัม ว่า ตนได้พบกับนายวิโดโดเพื่อหารือถึงการสร้างสถานกักกันที่มีระบบความปลอดภัยขั้นสูงสุดแห่งใหม่ในชวาตะวันตกสําหรับผู้ถูกควบคุมตัวที่เกี่ยวข้องกับการก่อการร้ายโดยเฉพาะ โดยมีจุดประสงค์คือการลดภัยคุกคามที่นักโทษกลุ่มนี้อาจมีต่อนักโทษทั่วไป และเพื่อหลีกเลี่ยงการเผยแพร่อุดมการณ์หัวรุนแรงของกลุ่มก่อการร้าย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Brown said Pacific Pathways allows the U.S. Army to partner with Indo-Pacific nations to practice real-life scenarios that could include responding to man-made or natural disasters.
พล.อ. บราวน์กล่าวว่า แปซิฟิกพาทเวย์เปิดโอกาสให้กองทัพบกสหรัฐฯ ร่วมมือกับประเทศในภูมิภาคอินโดแปซิฟิกเพื่อฝึกซ้อมสถานการณ์ในชีวิตจริง ซึ่งอาจรวมถึงการตอบสนองต่อภัยพิบัติที่เกิดจากมนุษย์หรือภัยพิบัติทางธรรมชาติ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Thai Prime Minister Prayuth Chan-Ocha (pictured, center) and his wife held a gala in Bangkok on September 6, 2018, to honor the 12 young soccer players, their coach and the international team of rescuers who saved them from a flooded cave in northern Thailand in July 2018 where they had been trapped for more than two weeks.
พล.อ. ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรี (คนกลางในภาพ) และภริยา ได้จัดงานเลี้ยงขึ้นในวันที่ 6 กันยายน พ.ศ. 2561 เพื่อขอบคุณเจ้าหน้าที่จากนานาชาติผู้ปฏิบัติหน้าที่ช่วยเหลือนักฟุตบอลเยาวชนจํานวน 12 คนและโค้ชที่ติดอยู่ในวนอุทยานถ้ําหลวง-ขุนน้ํานางนอน จ. เขียงราย ที่ถูกน้ําท่วมเมื่อเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2561 ซึ่งทีมเยาวชนหมูป่าอะคาเดมีติดอยู่เป็นเวลานานกว่าสองสัปดาห์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha, pictured, said Thailand's top priorities include boosting connectivity in infrastructure, streamlining bureaucracy and improving interpersonal connections to make access to ASEAN more transparent, according to The Thaiger, a news website.
พล.อ. ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรีไทย (ภาพ) กล่าวว่า สิ่งที่ไทยให้ความสําคัญสูงสุดคือการเพิ่มความเชื่อมโยงในด้านโครงสร้างพื้นฐาน การเพิ่มความคล่องตัวของระบบราชการ และการเพิ่มความเชื่อมโยงระหว่างบุคคลเพื่อการเข้าถึงอาเซียนที่โปร่งใสมากขึ้น ตามรายงานของเว็บไซต์ข่าวเดอะไทยเกอร์
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha, pictured, who served as chairman of the 2019 summit, told reporters, "ASEAN believes that cooperation under the Indo-Pacific concept should ... also complement existing frameworks of cooperation at the regional and subregional levels and generate tangible and concrete deliverables for the benefit of the region's peoples."
พล.อ. ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรีไทย (ภาพ) ซึ่งทําหน้าที่ประธานของการประชุมสุดยอด พ.ศ. 2562 กล่าวกับสื่อมวลชนว่า "อาเซียนเชื่อว่าความร่วมมือภายใต้แนวคิดอินโดแปซิฟิกควร... เป็นส่วนเติมเต็มกรอบการดําเนินงานปัจจุบันของความร่วมมือในระดับภูมิภาคและอนุภูมิภาค รวมทั้งสร้างผลลัพธ์ที่ชัดเจนและเป็นรูปธรรม เพื่อประโยชน์สุขของประชาชนในภูมิภาค"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Prayuth has justified the military takeover as necessary to restore order after years of political upheaval and to rid Thailand of corruption and abuse of power. He has insisted that the new constitution will help him achieve those goals.
พล.อ. ประยุทธ์ ให้เหตุผลสําหรับการปกครองของทหารว่าเป็นสิ่งจําเป็นเพื่อจัดระเบียบประเทศหลังจากหลายปีของความวุ่นวายทางการเมือง และกําจัดการคอร์รัปชั่นและการใช้อํานาจในทางมิชอบของไทย พล.อ. ประยุทธ์ยืนกรานว่า รัฐธรรมนูญฉบับใหม่จะช่วยให้ตนบรรลุเป้าหมายเหล่านั้น
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Gen. Prayut expressed concern about farmers' livelihoods, given only 40% of Thailand's farmland is irrigated.
พล.อ. ประยุทธ์แสดงความกังวลเกี่ยวกับการดํารงชีพของเกษตรกร ซึ่งมีเกษตรกรไทยเพียงร้อยละ 40 เท่านั้นที่เข้าถึงการชลประทาน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Prayut made his political desires clear in mid-October 2018 when he opened election campaign sites on Facebook, Twitter and Instagram. "I would like to open my Facebook personal account as another channel to communicate my policies and work, as well as those of the government," the prime minister said in a prepared statement. He also encouraged the Thai people to state their problems and exchange views on his social media accounts.
พล.อ. ประยุทธ์ได้แสดงเจตนารมณ์ทางการเมืองอย่างชัดเจนเมื่อกลางเดือนตุลาคม พ.ศ. 2561 เมื่อได้เปิดเพจรณรงค์การเลือกตั้งทั้งในเฟซบุ๊ก ทวิตเตอร์ และอินสตาแกรม "ผมต้องการเปิดบัญชีเฟซบุ๊กส่วนตัวของผมให้เป็นช่องทางใหม่ในการสื่อสารนโยบายและงานของผมและของรัฐบาล" นายกรัฐมนตรีประยุทธ์กล่าวในแถลงการณ์ที่เตรียมไว้ นอกจากนี้ พล.อ. ประยุทธ์ยังเชิญชวนให้ชาวไทยแจ้งปัญหาที่มีและแลกเปลี่ยนมุมมองผ่านบัญชีสื่อสังคมต่าง ๆ ของตน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: He explicitly recommended the following during his address:
พล.อ. ประยุทธ์ได้ให้ข้อเสนอแนะต่อไปนี้อย่างชัดเจนในระหว่างการกล่าวปราศรัย ได้แก่
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Gen. Mark A. Milley, U.S. Army chief of staff and PACC's other co-chairman, said the timing and location for this year's conferences "couldn't be more uncanny." He called it "critical" that nations stand shoulder to shoulder against arguably the No. 1 nontraditional threat facing the international community: North Korea, 43 kilometers north.
พล.อ. มาร์ก เอ. มิลลี เสนาธิการกองทัพบกสหรัฐฯ และประธานร่วมอีกผู้หนึ่งของการประชุมผู้บัญชาการกองทัพบกภาคพื้นแปซิฟิกกล่าวว่า เวลาและสถานที่สําหรับการประชุมในปีนี้ "ไม่สามารถพิเศษไปมากกว่านี้" โดยพล.อ. มิลลีกล่าวว่า "เป็นสิ่งสําคัญยิ่ง" ที่ประเทศต่าง ๆ จะยืนเคียงบ่าเคียงไหล่ต่อสู้กับภัยคุกคามรูปแบบใหม่อันดับ 1 ที่ประชาคมนานาชาติต้องเผชิญ นั่นคือ เกาหลีเหนือ ซึ่งตั้งอยู่ห่างออกไปทางทิศเหนือ 43 กิโลเมตร
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Middendorp said he saw similar risks in a range of places, particularly Africa and the Middle East "where big rivers are drying out, the population is increasing, demand is piling up, and we can't supply them with water and food," he said.
พล.อ. มิดเดนดอร์ปกล่าวว่าตนเห็นความเสี่ยงที่คล้ายกันในหลากหลายพื้นที่ โดยเฉพาะแอฟริกาและตะวันออกกลาง "ที่แม่น้ําใหญ่หลายสายกําลังแห้งขอดลง ประชากรเพิ่มจํานวน ความต้องการก็กําลังเพิ่มมากขึ้น แต่เราไม่สามารถจัดหาน้ําและอาหารได้อย่างเพียงพอ" พล.อ. มิดเดนดอร์ปกล่าว
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Gen. Vincent Brooks, commander of U.S. forces in South Korea, explained in a statement: "North Korea's continued development of ballistic missiles and weapons of mass destruction require the alliance to take this prudent, protective measure to bolster our ... missile defense."
พล.อ. วินเซนต์ บรูคส์ ผู้บัญชาการกองกําลังสหรัฐฯ ในเกาหลีใต้อธิบายในแถลงการณ์ว่า "การพัฒนาขีปนาวุธและอาวุธทําลายล้างอานุภาพสูงที่ดําเนินอย่างต่อเนื่องของเกาหลีเหนือทําให้พันธมิตรจําเป็นต้องมีมาตรการการป้องกันที่รอบคอบเพื่อเสริมสร้างการป้องกันขีปนาวุธของเรา"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Gen. Vincent K. Brooks, USFK commander, said, "Although not directly tied to current geopolitical events, our forces must be ready in all areas," The New York Times newspaper reported.
พล.อ. วินเซนต์ เค. บรูกส์ ผู้บัญชาการกองกําลังสหรัฐฯ ในเกาหลีกล่าวว่า "แม้ว่ากองกําลังของเราจะไม่ได้เกี่ยวข้องโดยตรงกับกิจกรรมภูมิศาสตร์การเมืองในปัจจุบัน แต่กองกําลังของเราจําเป็นต้องเตรียมความพร้อมในทุกด้าน" หนังสือพิมพ์ เดอะ นิวยอร์ก ไทมส์ รายงาน
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Security Minister Wiranto, who goes by one name, said the move was taken because some groups were "threatening the nation's existence and creating conflict in the society."
พล.อ. วิรันโต รัฐมนตรีว่าการกระทรวงความมั่นคงของอินโดนีเซีย ซึ่งมีเพียงชื่อเดียว กล่าวว่า การดําเนินการนี้เกิดขึ้นเนื่องจากบางกลุ่ม "เป็นภัยคุกคามต่อการดํารงอยู่ของประเทศและสร้างความขัดแย้งในสังคม"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Wiranto, pictured, who goes by one name, announced the action against Hizbut Tahrir Indonesia (HTI) at a brief news conference and said it was ordered by President Joko "Jokowi" Widodo. Wiranto, who is the coordinating minister for politics, law and security, said the "activities of HTI are strongly indicated to be running against Pancasila [Indonesia's pluralistic state ideology] and the constitution."
พล.อ. วิแรนโต (ภาพ) ซึ่งมีชื่อต้นเพียงชื่อเดียว ประกาศถึงปฏิบัติการต่อต้านกลุ่มฮีซบุต ทาฮ์รีฮ์ อินโดนีเซีย ในการแถลงข่าวและกล่าวว่าเป็นคําสั่งจากนายโจโค "โจโควี" วิโดโด ประธานาธิบดีอินโดนีเซีย พล.อ. วิแรนโตซึ่งเป็นรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการเมือง กฎหมายและความมั่นคงกล่าวว่า "กิจกรรมต่าง ๆ ของกลุ่มฮีซบุต ทาฮ์รีฮ์ อินโดนีเซีย เป็นการบ่งชี้ให้เห็นอย่างชัดเจนถึงการดําเนินการต่อต้านปัญจศีล (อุดมการณ์แบบรัฐพหุนิยมของอินโดนีเซีย) และรัฐธรรมนูญ"
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Wiranto said HTI's activities "have clearly caused conflict in society" and threaten the integrity of the state. He said dissolution of the group would be achieved through the courts.
พล.อ. วิแรนโตกล่าวว่า กิจกรรมต่าง ๆ ของกลุ่มฮีซบุต ทาฮ์รีฮ์ อินโดนีเซีย "ชัดเจนว่าเป็นสาเหตุของความขัดแย้งในสังคม" และเป็นภัยคุกคามต่อความเป็นเอกภาพของรัฐ พล.อ. วิแรนโตกล่าวว่า การสลายกลุ่มที่ยึดมั่นในหลักการดังกล่าวจะกระทําโดยผ่านการพิจารณาของศาล
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Wiranto, who goes by one name, serves as his country's minister for politics, law and security. He led the dialogue along with India's national security advisor, Ajit Doval.
พล.อ. วิแรนโตซึ่งมีชื่อเดียวปฏิบัติหน้าที่ในฐานะรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการเมือง กฎหมาย และความมั่นคงของอินโดนีเซีย โดยดําเนินการเจรจาพร้อมด้วยนายอาจิต โดวาล ที่ปรึกษาด้านความมั่นคงแห่งชาติของอินเดีย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Wiranto made his remarks as a keynote speaker at Singapore International Cyber Week in September 2017.
พล.อ. วิแรนโตแสดงความคิดเห็นในฐานะผู้กล่าวคําปราศรัยที่สําคัญในงานสัปดาห์ไซเบอร์นานาชาติสิงคโปร์เมื่อเดือนกันยายน พ.ศ. 2560
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Lich reciprocated Iwaya's sentiments, saying he hoped the visit, which had been scheduled as a follow-up to their June 2018 meeting, would "contribute to pushing bilateral defense ties to a new stage," the paper reported. (Pictured: Vietnamese Defense Minister Gen. Ngo Xuan Lich, left, attends the Association of Southeast Asian Nations security summit in Singapore in October 2018.)
พล.อ. หลิกตอบรับแนวคิดของนายอิวายะ โดยกล่าวว่าตนหวังว่าการไปเยือนญี่ปุ่น ซึ่งกําหนดให้เป็นการติดตามผลการประชุมของเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2561 จะ "มีส่วนช่วยผลักดันความสัมพันธ์ด้านกลาโหมในระดับทวิภาคีไปสู่ก้าวใหม่" หนังสือพิมพ์ดังกล่าวระบุ (ภาพ: พล.อ. โง ซวน หลิก รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมเวียดนาม (ซ้าย) เข้าร่วมการประชุมสุดยอดด้านความมั่นคงของสมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่สิงคโปร์ เมื่อเดือนตุลาคม พ.ศ. 2561)
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Abrams said Dong Maeng strengthened combined defense and readiness posture, adding that it "contributed to the groundwork for the transition of wartime operational control for the CFC," according to the U.S. Department of Defense.
พล.อ. อับรามส์กล่าวว่า ดงแมงเสริมสร้างความแข็งแกร่งให้กับสถานะด้านการป้องกันผสมและการเตรียมความพร้อม โดยกล่าวเสริมว่าการฝึกดังกล่าว "มีส่วนช่วยเตรียมตัวไปสู่การเปลี่ยนผ่านการควบคุมการปฏิบัติการยามสงครามสําหรับกองบัญชาการกองกําลังผสม" ตามการรายงานของกระทรวงกลาโหมสหรัฐฯ
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Ano said in October the Philippines would still pursue closer defense ties with China. Ano was speaking at a ceremony at which China turned over 3,000 assault rifles and ammunition worth 168 million pesos (U.S. $3.2 million) to the Philippine military for use in fighting terrorism.
พล.อ. อาโนกล่าวเมื่อเดือนตุลาคมว่า ฟิลิปปินส์จะยังคงดําเนินความสัมพันธ์ทางทหารอย่างใกล้ชิดกับจีน โดยกล่าวในพิธีที่จีนส่งคืนปืนไรเฟิลโจมตีจํานวน 3,000 กระบอกและกระสุนมูลค่า 168 ล้านเปโซ (3.2 ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ หรือประมาณ 105.6 ล้านบาท) ให้กับกองทัพฟิลิปปินส์สําหรับใช้ในการสู้รบกับผู้ก่อการร้าย
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: Citing captured militants, Ano said the military strongly believes Abdullah Maute and two of his brothers, who allegedly led the May 23, 2017, insurrection in Marawi, have been killed. He said a fourth sibling, Omarkhayam Maute, and a top Asian terror suspect, Isnilon Hapilon, are still fighting in the devastated city. Troops would not allow Hapilon, who is on a U.S. list of most-wanted terror suspects, to escape from Marawi alive, Ano said.
พล.อ. อาโนกล่าวโดยอ้างถึงพวกหัวรุนแรงที่ถูกจับกุมว่า กองทัพเชื่อมั่นอย่างยิ่งว่านายอับดุลลาห์ เมาท์ และน้องชายอีกสองคนของเขาซึ่งถูกกล่าวหาว่าเป็นผู้นําในการก่อการกบฏในเมืองมาราวีเมื่อวันที่ 23 พฤษภาคม พ.ศ. 2560 เสียชีวิตแล้ว พล.อ. อาโนกล่าวว่า นายโอมาคาแยม เมาท์ น้องชายคนที่สี่ และนายอิสนิลอน ฮาปิลอน ผู้ต้องสงสัยว่าเป็นผู้ก่อการร้ายชาวเอเชียคนสําคัญที่สุดคนหนึ่งยังคงสู้รบในเมืองดังกล่าวที่เสียหายอย่างหนัก ทหารจะไม่อนุญาตให้นายฮาปิลอนซึ่งอยู่ในรายชื่อผู้ต้องสงสัยว่าเป็นผู้ก่อการร้ายซึ่งเป็นที่ต้องการตัวมากที่สุดของสหรัฐฯ หลบหนึออกจากเมืองมาราวีโดยที่ยังมีชีวิตอยู่ พล.อ. อาโนกล่าว