zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
第 55 段提出了千人冢问题 并说明千人冢的数目很多 但却没有提出确实的证据来证实这些指控
The question of mass graves is raised again in paragraph 55 with the invocation of large numbers, but without firm evidence to corroborate the claims;
报告所提的科索沃和梅托希亚多民族概念几乎已被摒弃 这特别体现在科索沃和梅托希亚司法制度的建立方面(第 57 段) 在此方面 尤其危险的是准备设立 一个科索沃战争和种族罪行法庭 (第 60 段) 这实际上对留下来的塞族人构成了新的威胁
The multi-ethnic concept of Kosovo and Metohija propounded in the report has been all but abandoned, which is particularly evident in the establishment of the judicial system in Kosovo and Metohija (para. 57). In that context, particularly dangerous are the preparations for the establishment of “a Kosovo war and ethnic crimes court” which in effect constitutes a new threat to the remaining Serbs (para. 60);
报告很少谈到 350 000 多塞族人和其他非阿族人的返回问题 且在此方面也很少提到驻科部队和科索沃特派团没有履行创造确保他们安全返回的条件的义务的事实 而这一条件对于即将在科索沃和梅托希亚举行的选举来说具有至关重要的意义
Scant attention has been accorded to the return of over 350,000 Serbs and other non-Albanians and, in that context, to the fact that KFOR and UNMIK have not fulfilled their obligation to create conditions for their safe return, which is of paramount importance for the forthcoming elections in Kosovo and Metohija;
与报告中的说法相反 搞恐怖主义的所谓科索沃解放军并未解除武装相反 它已演变成阿族毒枭黑手党的武装力量 而所谓的科索沃保护团则继续在驻科部队和科索沃特派团的眼皮底下对塞人和其他非阿族人进行恐吓
Contrary to the contention in the report, the terrorist so-called Kosovo Liberation Army has not been demilitarized; instead, it metamorphosed into the armed wing of the ethnic Albanian narco-mafia, while the so-called Kosovo Protection Corps continues to terrorize and ethnically cleanse the Serbs and other non-Albanians in the presence of KFOR and UNMIK.
我借此机会告知阁下 科索沃特派团和驻科部队没有履行安全理事会第1244(1999)号决议和 军事技术协定 所规定的主要职责 即
I take this opportunity to advise that UNMIK and KFOR have failed to carry out some of their main responsibilities provided by Security Council resolution 1244 (1999) and the Military Technical Agreement:
- 建立安全的环境(第 9(c)段)
– Establishing a secure environment (para. 9 (c));
- 确保公共安全和秩序(第 9(d)段)
– Ensuring public safety and order (para. 9 (d));
- 按规定执行监测边界的任务(第 9(g)段) 以及因此没有保障和控制南斯拉夫联盟共和国与阿尔巴尼亚和马其顿共和国之间的国际边界
– Conducting border monitoring duties (para. 9 (g)); and consequent failure to secure and control the international borders of the Federal Republic of Yugoslavia with Albania and Macedonia;
- 保护和促进人权 特别是塞族人和其他非阿族人的人权(第 11(j)段)
– Protecting and promoting human rights, in particular of Serbs and other non-Albanians (para. 11 (j));
- 准许若干南斯拉夫和塞尔维亚军事和警察人员返回科索沃和梅托希亚(附件 2 第 4 6 和 10 段以及 军事技术协定 第 6 段)
– Permitting a number of Yugoslav and Serb military and police personnel to return to Kosovo and Metohija (para. 4, paras. 6 and 10 of annex 2, and para. 4 of the Military Technical Agreement).
此外 阁下的科索沃和梅托希亚特别代表兼科索沃特派团团长继续违反安全理事会第 1244(1999)号决议和有关文件的文字和精神 作出决定和颁布规定 这些决定和规定逐步从南斯拉夫联盟共和国及其组成部分塞尔维亚共和国中将作为其不可分割的一部分的科索沃和梅托希亚分离出去
In addition, your Special Representative in Kosovo and Metohija and Head of UNMIK continues to take decisions and publish regulations which increasingly detach Kosovo and Metohija from the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia of which it is an integral part, in violation of the letter and spirit of Security Council resolution 1244 (1999) and the relevant documents.
应当强调的是 安全理事会第 1244(1999)号决议遭到有系统地违反 安全理事会常任理事国中华人民共和国和俄罗斯联邦以及联合国其他一些会员国也都指出了这一点 可是报告对此却一字不提 这样的违反损害到南斯拉夫联盟共和国及其组成部分塞尔维亚共和国为解决科索沃和梅托希亚地位而开展的政治进程(第 11(a)段)
It should be emphasized that the systematic violations of Security Council resolution 1244 (1999), pointed out also by the People’s Republic of China and the Russian Federation, permanent members of the Security Council, and by some other States Members of the United Nations, of which no mention is made in the report, are detrimental to the initiation of the political process for the solution of the status of Kosovo and Metohija within the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia (para. 11 (a)).
请将本信函作为安全理事会的文件分发为荷南斯拉夫常驻联合国临时代办
I should be grateful if you would have the present letter circulated as a document of the Security Council.
大 会 Distr.: General
General Assembly Distr.: General
8 March 2018
8 March 2018
Original: English00318 270318
8-03633 (E) 220318
*1803633*
*1803633*
给予殖民地国家和人民独立宣言执行情况特别委员会百慕大秘书处编写的工作文件
Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples Bermuda Working paper prepared by the Secretariat
领土概况 ........................................................................................................................................ 3
The Territory at a glance ................................ ......................... 3
一. 宪政、法律和政治问题 ................................................................................................................ 4
I. Constitutional, legal and political issues ................................ ............ 4
二. 预算 ................................................................................................................................................ 5
II. Budget ................................ ................................ ....... 5
三. 经济状况 ........................................................................................................................................ 5
III. Economic conditions................................ ............................ 5
A. 概况........................................................................................................................................ 5
A. General................................ ................................ ... 5
B. 金融服务................................................................................................................................ 5
B. Financial services ................................ .......................... 5
C. 旅游业.................................................................................................................................... 6
C. Tourism ................................ ................................ . . 7
D. 建筑业.................................................................................................................................... 7
D. Construction ................................ .............................. 7
E. 交通运输和通信 7
E. Transport and communications ................................ ............... 7
四. 社会状况 ........................................................................................................................................ 7
IV. Social conditions ................................ ............................... 8
A. 概况........................................................................................................................................ 7
A. General................................ ................................ ... 8
B. 劳工........................................................................................................................................ 8
B. Labour ................................ ................................ ... 8
C. 教育........................................................................................................................................ 8
C. Education ................................ ................................ . 9
C. 教育........................................................................................................................................ 8
D. Public health ................................ .............................. 9
注: 本工作文件所载资料来自公开来源,包括领土政府提供的资料,以及管理国根据《联合国宪章》第七十三条(辰)款向秘书长递送的资料。管理国于 2017 年 12 月 15 日递交资料。更多详情载于以往工作文件,可查阅:www.un.org/en/decolonization/workingpapers.shtml。
Note: The information contained in the present working paper has been derived from public sources, including those of the territorial Government, and from information transmitted to the Secretary-General by the administering Power under Article 73 e of the Charter of the United Nations. Information was transmitted by the administering Power on 15 December 2017. Further details are contained in previous working papers, available from www.un.org/en/decolonization/workingpapers.shtml.
E. 犯罪和公共安全.................................................................................................................... 9
E. Crime and public safety ................................ ..................... 10
F. 人权和相关问题.................................................................................................................... 9
F. Human rights and related issues ................................ .............. 10
五. 环境 ................................................................................................................................................ 10
V. Environment ................................ ................................ . . 11
六. 军事问题 ........................................................................................................................................ 11
VI. Military issues ................................ ................................ . 12
七. 与国际组织和伙伴的关系 ............................................................................................................ 11
VII. Relations with international organizations and partners................................ 13
八. 领土的未来地位 ............................................................................................................................ 12
VIII. Future status of the Territory ................................ ..................... 13
A. 领土政府的立场.................................................................................................................... 12
A. Position of the territorial Government................................ .......... 13
B. 管理国的立场........................................................................................................................ 12
B. Position of the administering Power ................................ ........... 14
九. 大会采取的行动 ............................................................................................................................ 13
IX. Action taken by the General Assembly ................................ ............. 14
附件
Annex
百慕大地图 .................................................................................................................................... 15
Map of Bermuda ................................ ............................... 17
领土概况
The Territory at a glance
领土:百慕大是《联合国宪章》所指的非自治领土,由大不列颠及北爱尔兰联合王国管理。
Territory: Bermuda is a Non-Self-Governing Territory, as defined under the Charter of the United Nations, administered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
管理国代表:总督约翰·兰金(2016 年 12 月)
Representative of administering Power: Governor John Rankin (December 2016)
地理位置:百慕大位于大西洋西部,美利坚合众国北卡罗莱纳州海岸以东约 917公里。百慕大由 8 个大岛和 130 个较小岛屿组成。
Geography: Bermuda is located in the western part of the Atlantic Ocean, approximately 917 km east of the North Carolina coast of the United States of America. It consists of 8 major and 130 smaller islands.
陆地面积:53.35 平方公里
Land area: 53.35 km²
专属经济区:450 370 平方公里
Exclusive economic zone: 450,370 km²
人口:61 658(2017 年预测数)
Population: 61,658 (2017 projection)
出生时预期寿命:81.5 岁(男:77.7 岁,女:85.1 岁(2017 年预测数))
Life expectancy at birth: 81.5 years (men: 77.7 years; women: 85.1 years (2017 projection))
族裔构成:约 54%为黑人,31%为白人,15%为混血和其他种族(2010 年)
Ethnic composition: Approximately 54 per cent black, 31 per cent white and 15 per cent mixed and other races (2010)
语言:英语
Language: English
首都:汉密尔顿
Capital: Hamilton
领土政府首脑:总理戴维·伯特
Head of territorial Government: Premier David Burt
主要政党:进步工党;统一百慕大联盟
Main political parties: Progressive Labour Party; One Bermuda Alliance
选举:最近一次:2017 年 7 月 18 日;下一次:应于 2022 年 7 月举行
Elections: Most recent: 18 July 2017; next: due to be held by July 2022
立法机构:两院制立法机构,包括由总督任命的 11 名成员(3 人由总督酌定,5人由总理推荐,3 人由反对党领袖推荐)组成的参议院和由 36 个选区选出的任期最多五年的 36 名成员组成的众议院。
Legislature: Bicameral legislature, comprising an 11-member Senate appointed by the Governor (3 at his or her discretion, 5 on the advice of the Premier, 3 on the advice of the leader of the Opposition) and the 36-member House of Assembly, elected in 36 constituencies for up to a five-year term.
人均国内生产总值:99 316 美元(2016 年)
Gross domestic product per capita: $99,316 (2016)
经济:金融服务、旅游业
Economy: Financial services, tourism
主要贸易伙伴:美国、加拿大、联合王国和加勒比共同体成员国
Main trading partners: United States, Canada, United Kingdom and States members of the Caribbean Community
失业率:7%(2017 年)
Unemployment rate: 7 per cent (2017)
货币单位:百慕大元,以一兑一与美元挂钩
Monetary unit: Bermuda dollar, pegged at parity with the United States dollar
简史:1505 年,西班牙探险家胡安·百慕大发现了百慕大,1510 年,“百慕大”之称出现。1609 年之前,百慕大一直无人居住。那年,英国定居者的船只在前往弗吉尼亚的途中在此触礁。1612 年,国王詹姆士一世扩大了弗吉尼亚公司的特许状,将百慕大纳入其中。1684 年,该公司的特许状被废除,百慕大的治理权交由英国王室掌管。
Brief history: Bermuda was discovered in 1505 by the Spanish explorer Juan de Bermudez, and by 1510, it was referred to as “La Bermuda”. It remained uninhabited until 1609, when British settlers on their way to Virginia were shipwrecked on one of its reefs. In 1612, King James I extended the charter of the Virginia Company to include Bermuda. After the Company’s charter was annulled in 1684, government passed to the British Crown.
一. 宪政、法律和政治问题
I. Constitutional, legal and political issues
1. 1968 年《百慕大宪法》历经 5 次修订,最近一次修订是在 2003 年。据管理国称,《宪法》赋予领土几乎完全的内部自治权,大不列颠及北爱尔兰联合王国仅保留极少的宪法管制权。总督(兼总司令)由英国王室任命,负责防务、对外事务、内部安全和警务。
1. The 1968 Constitution of Bermuda has been amended on five occasions, with the most recent revision being in 2003. According to the administering Power, the Constitution gives the Territory almost full internal self-government, leaving the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland with a minimum number of constitutional controls. The Governor (and Commander-in-Chief), appointed by the British Crown, is responsible for defence, external affairs, internal security and the police.
2. 领土为议会制政体,由 1 名总督、1 名副总督、内阁和两院制立法机关组成。总督任命众议院中最有可能获得 36 名众议员中大多数人信任的议员为总理。这36 名众议员各代表一个议会选区。总理领导的内阁由总理和至少另外 6 名部长组成。
2. The Territory has a parliamentary system of government, comprising a governor, a deputy governor, a cabinet and a bicameral legislature. The Governor appoints as Premier the member of the House of Assembly who appears to be best able to command the confidence of a majority of the 36 members of the House, each of whom represents a parliamentary constituency. The Premier heads a cabinet that consists of the Premier and not less than six other Ministers.
3. 百慕大法律和法律制度的基础是适用英国习惯法和公平原则、1612 年以来生效且已扩大适用于百慕大的英国法律和百慕大议会的各项法令。法官系根据首席法官的推荐而任命。百慕大设有三个法院:治安法庭、最高法院和上诉法院。2002 年《英国海外领土法》规定,英国海外领土公民享有英国公民身份。
3. The law and legal system of Bermuda are based on the application of English common law and the principles of equity, the legislation of the United Kingdom (in force since 1612) that has been extended to Bermuda and acts of the Bermuda Parliament. The judiciary is appointed on the advice of the Chief Justice. There are three courts: the Magistrates’ Court, the Supreme Court and the Court of Appeal. The British Overseas Territories Act 2002 provides for the conferral of British citizenship on citizens of British overseas territories.
4. 参加大选或全民投票的选民必须年满 18 岁,在百慕大出生或具有百慕大人身份,或者是 1976 年 5 月 1 日前在选民名册上的非百慕大人选民。2017 年 7 月18 日,百慕大举行大选,选举众议院 36 名议员,进步工党赢得 24 个席位。进步工党的戴维·伯特于次日接替统一百慕大联盟的迈克尔·敦克利(后者自 2014 年 5月 20 日起任总理)担任总理一职。伯特先生 38 岁,成为百慕大最年青的总理。
4. Voters in the general elections or referendums must be 18 years of age and Bermudian by birth or status or non-Bermudian electors on the register as at 1 May 1976. The general elections were held in the Territory to elect 36 members to the House of Assembly on 18 July 2017, and the Progressive Labour Party won 24 seats. David Burt of the Progressive Labour Party took office as Premier the next day, succeeding Michael Dunkley of One Bermuda Alliance, who had been the Premier since 20 May 2014. At the age of 38, Mr. Burt became the youngest Premier o f Bermuda.
5. 1995 年,就独立问题举行了一次全民投票。合格选民中有 58.8%的选民参加了全面投票,其中 73.6%的人投票反对独立。据管理国称,按照百慕大标准,参加全民投票的选民比例不高。当时的反对党进步工党组织支持独立者抵制全民投票,声称应通过大选解决这一问题。
5. In 1995, a referendum was held on the question of independence. Of the 58.8 per cent of eligible voters who participated, a small number by Bermudian standards according to the administering Power, 73.6 per cent voted against independence. Th e then-opposition party, the Progressive Labour Party, had organized a boycott of the referendum among supporters of independence, arguing that the issue should be resolved by general election.
6. 百慕大独立委员会在 2005 年的报告中指出,在整个百慕大历史上,种族问题是百慕大社会、经济和政治环境中始终存在的问题。百慕大的种族分裂在很大程度上体现于支持还是反对独立以及使用什么方法确定民众的愿望。2005 年时身为执政党的进步工党希望通过选举解决独立问题。据报,进步工党仍公开坚持推行脱离联合王国的政策。另一方面,统一百慕大联盟的先锋组织——百慕大联合党则赞成举行全民投票。独立委员会的结论是,两个政党应相互了解每一方法的利弊。
6. In its 2005 report, the Bermuda Independence Commission noted that the racial question had been an ever-present feature of the social, economic and political landscape of Bermuda throughout its history. Racial divisions in Bermuda have, in significant measure, played out in support for, or in opposition to, indep endence and the method to be used to ascertain the wishes of the population. The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wanted the issue of independence to be settled in the context of an election. The Progressive Labour Party report edly remains publicly committed to pursuing a policy of disengagement from the United Kingdom. On the other hand, the United Bermuda Party, a forerunner of One Bermuda Alliance, favoured a referendum. The Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method.
7. 在 2017 年 9 月 14 日的一次访谈中,总理指出,虽然实现独立已被写入进步工党的《党章》,但是领土政府目前并未致力于独立,而是致力于经济增长,应对领土境内当下的挑战。
7. In an interview on 14 September 2017, the Premier stated that, while the achievement of independence was in the constitution of his party, the territorial Government was not committed to pursuing independence at that moment, as it was committed to growing the economy and addressing the immediate challenges inside the Territory.
二. 预算
II. Budget
8. 领土的财政年度从 4 月开始。根据 2018 年 2 月 16 日发布的领土政府 2018/19年预算书,该财政年度的收入估计为 10.9 亿美元,总支出为 11.8 亿美元。此外,在 2017/18 预算年度,预计领土政府将实现收入 10.4 亿美元(比原先的概算多 190万美元),预计政府的业务开支为 9.215 亿美元,订正基本建设支出为 6 040 万美元,偿债成本为 450 万美元,所有这些都低于原先的概算。总赤字订正概算为1.192 亿美元,比 2016/17 年度实际赤字减少 6 280 万美元,即减少 35%。
8. The fiscal year of the Territory begins in April. According to the 2018/19 budget statement of the territorial Government, delivered on 16 February 2018, for that fiscal year, the revenue is estimated at $1.09 billion and the overall expenditure at $1.18 billion. Furthermore, in the 2017/18 budget year, the territorial Government is forecasted to earn $1.04 billion in revenue ($1.9 million more than the original estimate), with projected government operating expenses of $921.5 million, revised capital expenditure of $60.4 million and debt service costs of $4.5 million, all of which are lower than the original estimates. The revised estimate of the overall deficit is $119.2 million, which is $62.8 million less than the actual 2016/17 deficit, a decrease of 35 per cent.
三. 经济状况
III. Economic conditions
A. 概况
A. General
9. 百慕大经济主要依赖为国际企业提供金融服务以及旅游业。据管理国称,工业部门规模小,农业发展有限,因为只有约 20%的土地是可耕地。
9. The economy of Bermuda is based primarily on the provision of financial services for international businesses and on tourism. According to the administering Power, the industrial sector is small and agriculture is limited, since only about 20 per cent of the land is arable.
10. 根据 2018 年 2 月财政部发布的题为“2017 年百慕大国民经济报告”的出版物,2016 年领土经济按现行市场价格计算,比 2015 年增长 3.4%,标志着名义价值在四年下降之后连续第四年增长。名义国内生产总值约为 61.3 亿美元,比 2015年的订正数约 59 亿美元增加了 2.043 亿美元。因此,人均国内生产总值从 2015年的 95 943 美元增至 2016 年的 99 316 美元。然而,在通胀调整后,2016 年的实际国内生产总值下降了 0.1%。2016 年,百慕大 15 个行业除 2 个(制造业和公共行政)外均实现增值增长。据管理国称,社区、社会和个人服务行业的增长率最高,达 14%(从 1.264 亿美元增加到 1.442 亿美元),其原因是主办 2017 年第三十五届美洲杯赛事带动了娱乐、文化和体育活动。
10. According to the publication by the Ministry of Finance entitled “National economic report of Bermuda, 2017”, issued in February 2018, in 2016, the economy of the Territory grew by 3.4 per cent in current market prices from 2015, marking the fourth consecutive year of growth in nominal terms after four years of decline. Nominal gross domestic product (GDP) was approximately $6.13 billion, reflecting an increase of $204.3 million from the 2015 revised figure of roughly $5.9 billion. As a result, GDP per capita rose to $99,316 in 2016, from $95,943 in 2015. When adjusted for inflation, however, real GDP in 2016 declined by 0.1 per cent. In 2016, of the 15 industries in Bermuda, all but 2 (manufacturing and public administration) recorded growth in value added. According to the administering Power, the highest growth rate, of 14 per cent (an increase from $126.4 million to $144.2 million), was marked in the industry of community, social and personal services, as a result of recreational, cultural and sporting activities related to the hosting of the thirty-fifth America’s Cup in 2017.
11. 据管理国称,领土政府正在继续推行双轨战略,在改善经济的同时控制政府开支和公债。
11. According to the administering Power, the territorial Government is continuing its two-track strategy to improve the economy while simultaneously reigning in government expenditure and public debt.
B. 金融服务
B. Financial services
12. 据管理国称,百慕大是世界领先的国际金融和商业中心之一;该部门贡献了约 27%的国内生产总值。百慕大还是全世界大规模保险业和再保险业的主要管辖区之一。
12. According to the administering Power, Bermuda is one of the world’s leading international financial and business centres; the sector accounts for about 27 per cent of its GDP. Bermuda is also one of the major jurisdictions worldwide in the fields of large-scale insurance and reinsurance.
13. 百慕大货币管理局是金融服务部门的综合监管机构,有权进行民事罚款。领土没有中央银行。百慕大元以一兑一与美元挂钩,由商业银行管理,以满足供求。百慕大外汇储备的所有权属于各银行,而非货币管理局。
13. The Bermuda Monetary Authority, the integrated regulator of thefinancial services sector, has the power to levy civil fines. The Territory has no central bank. The peg to the United States dollar is managed by commercial banks meeting supply and demand at a one-to-one rate. The banks, rather than the Authority, own the foreign exchange reserves of Bermuda.
14. 根据管理国提供的资料,2017 年头 6 个月,有 362 家新的国际公司和合伙企业在百慕大注册,与 2016 年注册 399 家相比下降了 9.3%。此外,2017 年同期,共有 23 家新的保险公司在百慕大注册,但无新的中介机构注册。
14. According to information provided by the administering Power, in the first six months of 2017, 362 new international companies and partnerships were registered in Bermuda, representing a 9.3 per cent decrease from the 399 registered in 2016. In addition, Bermuda registered a total of 23 new insurers and no new intermediaries during the same period in 2017.
15. 据管理国称,百慕大是一个从来没有银行保密法的辖区,并且自 1940 年代以来一直保有私营实际所有人登记册。现有的登记册载有在百慕大经营的私营公司最终所有人的详细资料。登记册是公共当局持有的中央登记册,随着所有权的变化,会利用动态自动化系统对登记册进行更新。监管法律载有金融机构主要股东条款,其中要求百慕大货币管理局对这类人进行核准。
15. According to the administering Power, Bermuda has never been a jurisdiction with bank secrecy laws and has maintained a private beneficial ownership register since the 1940s. The existing register contains the details of the ultimate owners of the private corporate entities operating in Bermuda. It is a central register held by a public authority and, as ownership changes over time, it is updated using an active automatic system. Under the regulatory legislation, there are provisions for financial institutions regarding controlling shareholders that require the approval of such persons by the Bermuda Monetary Authority.
16. 70 多年来,百慕大要求有意在当地注册成立公司者提供最终实际所有人的信息。目前,货币管理局正对这些人进行审查(以控股 10%为下限)。向非百慕大人转让股份也须接受货币管理局的审查。货币管理局保留在审查过程中得到的有关最终实际所有人的全部资料。
16. For more than 70 years, Bermuda has required persons wishing to incorporate a company there to provide information on the ultimate beneficial owner. Currently, such persons are vetted by the Authority (subject to a 10 per cent controller threshold). Transfers of shares to non-Bermudians are also subject to vetting by the Authority. The Authority retains all of the information on the ultimate beneficial owner, which is provided to the Authority as part of the vetting process.
17. 政府同与之签订了国际协定的联合王国和美利坚合众国的主管当局交流信息。2016 年 4 月,百慕大与联合王国就对等交流实际所有人信息达成了一项双边安排,使执法当局得以及时查阅在双方管辖范围内注册成立的公司和法律实体的实际所有人信息。
17. The Government exchanges the information with the competent authorities of the United Kingdom and of the United States of America, with which it has entered into international agreements. In April 2016, Bermuda concluded a bilateral arrangement with the United Kingdom on the reciprocal exchange of beneficial ownership information to allow law enforcement authorities to have timely a ccess to beneficial ownership information on corporate and legal entities incorporated in the respective jurisdictions.
18. 2017 年 11 月 28 日和 29 日,在伦敦举行了海外领土部长级联合理事会第六次会议。在会上通过的公报中,海外领土和大不列颠及北爱尔兰联合王国欢迎各海外领土及金融中心在执行关于执法部门交流实际所有人信息的换文所规定的安排方面取得进展,包括为收集、交换和使用实际所有人数据,在尚无相关系统的领土建立新的、安全的系统。部长级联合理事会承诺在其执行期限六个月之前审查这些安排的效果。理事会欢迎海外领土在提高税务透明度和解决金融犯罪问题的国际努力中予以合作,欢迎海外领土在全球资产追讨论坛第一次会议上与欧洲联盟(企业税务)行为守则小组的建设性互动。部长级联合理事会再次承诺在反腐败方面发挥领导作用,并承诺优先开展进一步工作,以便及时将《联合国反腐败公约》的适用范围扩展到各个领土,特别是当领土这样要求时,并以 2017 年11 月 6 日至 10 日在维也纳举行的公约缔约国大会第七届会议期间举行的会议为基础,为这一进程确定一条清晰的路径。
18. In the communiqué adopted at the sixth meeting of the Overseas Territories Joint Ministerial Council, held in London on 28 and 29 November 2017, the overseas territories and the United Kingdom welcomed the progress made by the overseas territories with financial centres in implementing the arrangements set out in the exchange of notes on law enforcement exchange of beneficial ownership information, including establishing new and secure systems for the collection, exchange and use of beneficial ownership data, where they did not already exist. The Joint Ministerial Council committed itself to reviewing the effectiveness of the arrangements six months prior to their implementation deadline. It welcomed the cooperation of the overseas territories in international efforts to promote tax transparency and tackle financial crime and the constructive engagement of the overseas territories with t he Code of Conduct Group (Business Taxation) of the European Union and at the first meeting of the Global Forum on Asset Recovery. The Joint Ministerial Council reiterated its commitment to showing leadership in tackling corruption and committed itself to prioritizing further work to enable the timely extension to the territories of the application of the United Nations Convention against Corruption, in particular when territories have requested such an extension, and to set a clear path for that process, building on the meeting held during the seventh session of the Conference of the States Parties to the Convention, held in Vienna from 6 to 10 November 2017.
19. 2013 年 9 月,百慕大加入了经济合作与发展组织(经合组织)《税收事项行政互助多边公约》,以便于各个辖区之间在税务评估和征收方面开展合作,特别是打击避税和逃税行为。《公约》于 2014 年 3 月 1 日生效。根据管理国提供的资料,到 2016 年底,百慕大通过加入《公约》,拥有了 106 个税务信息交流多边协定伙伴(包括 20 国集团国家、经合组织成员、欧洲联盟所有成员国及其他国家)。
19. In September 2013, Bermuda joined the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to facilitate cooperation between jurisdictions in the assessment and collection of taxes, in particular to combat tax avoidance and evasion. The Convention came into force on 1 March 2014. According to the information provided by the administering Power, at the end of 2016, Bermuda had 106 tax information exchange multilateral agreement partners through its participation in the Convention with the Group of 20 countries, members of OECD and all States members of the European Union and other countries.
C. 旅游业
C. Tourism
20. 政府统计显示,2016 年百慕大接待游客大约 646 465 人(高于 2015 年的 600 316人),游客消费总额为 3.584 亿美元(高于 2015 年的 3.043 亿美元)。在 2016 年政府总收入中,旅游业贡献了 2.28 亿美元,即 22.8 %。据管理国称,旅游业直接贡献了 4.7 %的国内生产总值。同年,领土 7.8%的劳动力直接或间接从事旅游业的工作,旅游业创造了 2 611 个就业机会,高于 2015 年的 2 510 个。在游客方面,2016 年有 397 904 名邮轮旅客(高于 2015 年的 377 522 名)和 244 491 名航空游客(高于 2015 年的 219 814 名)。
20. Government statistics indicated that, in 2016, 646,465 travellers visited Bermuda (up from 600,316 in 2015), spending a total of $358.4 million (up from $304.3 million in 2015). Tourism accounted for $228 million, or 22.8 per cent, of the total government revenue in 2016. According to the administering Power, tourism directly accounted for 4.7 per cent of GDP. During the same year, 7.8 per cent of the workforce of the Territory was directly or indirectly employed in tourism, generating 2,611 jobs, an increase from 2,510 in 2015. With regard to visitors, in 2016, there were 397,904 cruise passengers (up from 377,522 in 2015) and 244,491 air visitors (up from 219,814 in 2015).
21. 领土政府的官方统计显示,到 2017 年第三季度,有大约 565 000 名游客来到百慕大,其中包括大约 350 600 名邮轮旅客。
21. The official statistics of the territorial Government indicated that, by the third quarter of 2017, approximately 565,000 visitors had come to Bermuda, including approximately 350,600 cruise passengers.
22. 据管理国称,旅游、运输和市政部 2017/18 年度的预算拨款约为 3 950 万美元,其中 2 500 万美元拨给了百慕大旅游局。此外,按不变市场价格计算,2016年旅馆和餐馆业贡献了 4.3%的国内生产总值,而 2015 年为 4.1 %。
22. According to the administering Power, the budget allocated to the Ministry of Tourism, Transport and Municipalities for 2017/18 was $39.5 million, of which $25 million was granted to the Bermuda Tourism Authority. In addition, the hotel and restaurant sector contributed 4.3 per cent of GDP in constant market prices in 2016, compared with 4.1 per cent in 2015.
D. 建筑业
D. Construction
23. 2016 年,建筑和采石业比上一年增长 10.7%,达到 2.11 亿美元。2016 年该行业的增值提高了 8.3%,主要是由于与第三十五届美洲杯相关的建筑活动接连不断以及领土内最大的旅馆之一翻修。据管理国称,在开展的所有工程中,35%是住宅房产,其中 68%由私营部门承建,32%由公共部门承建。2017 年,若干旅馆正在建设之中,新机场航站楼也已动工。
23. In 2016, the construction and quarrying sector grew by 10.7 per cent from the previous year, to $211.0 million. Value added by that sector rose by 8.3 per cent in 2016, which was attributed primarily to the continued construction activities associated with the thirty-fifth America’s Cup and renovation work at one of the largest hotels in the Territory. According to the administering Power, 35 per cent of the work performed was on residential properties, of which 68 per cent was undertaken by the private sector and 32 per cent by the public sector. Several hotel developments were ongoing and the new airport terminal broke ground in 2017.
E. 交通运输和通信
E. Transport and communications
24. 百慕大的道路网络包括约 200 公里的铺装公用道路和 400 公里的私营道路,道路交通密度高,2016 年每公里约有 79 辆汽车。百慕大仅允许每个家庭拥有一辆汽车,而且实行不允许租赁车辆上路的政策,这推动了由公共汽车和轮渡组成的公共交通系统的发展。据管理国称,百慕大正在修订立法(1951 年《汽车法》),将首次允许开展微型汽车租赁。2016 年,共有 47 387 辆道路车辆注册,实现了连续两二年增加;2015 年为 6 年来首次增加。
24. With a network of some 200 km of paved public roads and 400 km of private roads, Bermuda has a high road traffic density, with approximately 79 vehicles per km in 2016. Restrictions on car ownership to one per household, coupled with a policy of allowing no rental cars, have resulted in the development of a public transportation system of buses and ferries. According to the administering Power, Bermuda is in the process of amending its legislation (Motor Car Act 1951) to allow the r ental of mini cars for the first time. In 2016, a total of 47,387 road vehicles were registered, an increase for the second year in a row; 2015 had marked the first increase in six years.
25. 百慕大与美国、加拿大和联合王国的一些目的地之间有定期商业航班。百慕大设有自己的航空和船舶监管机构,民航管理局和百慕大航运海事局负责维持登记册。
25. Regular commercial flights connect Bermuda to a number of destinations in the United States, Canada and the United Kingdom. Bermuda has its own air and ship regulatory agencies, with registries maintained by the Civil Aviation Authority and the Bermuda Shipping and Maritime Authority.
26. 根据领土政府发布的题为“2016 年百慕大信息和通信技术状况”的报告,在2016 年,83%的家庭拥有固定电话(2014/15 年度为 87%);移动电话的拥有率为89%(高于 2014/15 年度的 86%);92%的家庭和 100%的企业可以上网。
26. According to the report entitled “State of information and communications technology in Bermuda 2016”, published by the territorial Government, in 2016, 83 per cent of households owned landline phones (compared with 87 per cent in 2014/15), mobile telephone ownership was at 89 per cent (up from 86 per cent in 2014/15), and 92 per cent of households and 100 per cent of businesses had access to the Internet.
四. 社会状况
IV. Social conditions