zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
(c) 开展了提高认识活动,包括通过电视节目宣传私人正义的非法性质。然而,依然存在公开私刑和所谓私人正义的做法。
(c) Awareness campaigns, include television spots promoting the illegality of private justice, have been held. However, public lynching and acts of so-called private justice still occur.
委员会的评价
Committee’s evaluation
[B] (a)、(b)和(c):委员会赞赏以下信息:安全官员的实际增员和计划增员、能力建设、设立新的警察和宪兵部门,以及通过一项法令消除不安全现象并保护人民的生命和财产。委员会要求缔约国提供更多资料,说明:(一) 为防止自卫团体事实上从事执法活动而采取的步骤;(二) 2016 年部长会议法令实施后取得的成果;(三) 2017 年 10 月举行的安全和社区治安全国论坛的结果以及论坛建议的执行情况。
[B] (a), (b) and (c): The Committee appreciates the information on the actual and the planned increases in the number of security officers, on capacity-building, the creation of new police and gendarmerie services, and the adoption of a decree to combat insecurity and protect populations and property. The Committee requires further information on (i) steps taken to prevent vigilante groups from engaging in law-enforcement acts in practice; (ii) the results achieved by the implementation of the 2016 Council of Ministers decree since its implementation; and (iii) the results of the national forum on security and community policing that took place in October 2017 and the status of implementation of the resulting recommendations.
委员会注意到有资料称,对据称实施残忍、不人道和有辱人格待遇的人提起了法律诉讼。然而,委员会要求提供更具体的资料,说明近三年开展调查、提出起诉和对被认定有罪的肇事者做出判决的数量。
The Committee notes the information that legal proceedings have been brought against alleged perpetrators of cruel, inhuman and degrading treatment. However, it requires more specific information on the number of investigations carried out, prosecutions made and the sentences imposed on perpetrators who have been found guilty in the last three years.
委员会注意到缔约国提供的关于提高认识活动的信息,这些活动旨在鼓励自卫团体与国防和安全部队合作,停止侵犯人权行为。然而,委员会感到遗憾的是,缔约国没有提供具体资料说明:(一) 这些活动的周期性;(二) 关于即决司法和暴民正义的非法性质的提高认识活动。委员会重申其建议。
The Committee takes note of the information provided on awareness-raising activities to encourage vigilante groups to work with the defence and security forces and end human rights violations. Nevertheless, it regrets that specific information was not provided on (i) the periodicity of these activities; and (ii) awareness-raising concerning the illegality of summary and mob justice. The Committee reiterates its recommendation.
第 36 段:贩运人口和童工劳动
Paragraph 36: Human trafficking and child labour
缔约国应:(a) 继续努力使公众和刑事司法系统内的工作人员认识到贩运问题以及经济剥削和性剥削的危险;(b) 严格执行关于贩运儿童、童工劳动和剥削儿童问题的法律法规,以期消除这些做法并加强监测机制;(c) 修正第 011-2014/AN 号法案,以确保对涉及儿童的性犯罪作出与这类犯罪的严重性相称的惩罚;(d) 收集分类数据,说明为性剥削和经济剥削、强迫劳动和剥削儿童目的进行的人口贩运的严重程度。
The State party should: (a) continue its efforts to make the general public and those who work in the criminal justice system aware of the problem of trafficking and the risks of economic and sexual exploitation; (b) strictly enforce the laws and regulations related to child trafficking, child labour and the exploitation of children, with a view to eliminating these practices and strengthening monitoring mechanisms; (c) amend Act No. 011-2014/AN so as to ensure that the penalties handed down for sex offences involving children are commensurate with the seriousness of such offences; and (d) collect disaggregated data on the extent of trafficking for purposes of the sexual and economic exploitation, forced labour and exploitation of children.
缔约国答复概要
Summary of State party’s reply
(a) 缔约国开展了几项提高认识活动,并宣传了有关法案。活动的覆盖面达到 456,326 人。2017 年,缔约国与联合国儿童基金会(儿童基金会)合作举行了5 次会议,会议面向 150 名来自刑事司法系统和民间社会的行为者及各个部委的代表,加强了他们对这一问题的理解,并宣传了保护儿童免遭经济剥削和性剥削的法律工具;
(a) The State party engaged in several awareness-raising activities and disseminated relevant acts. These activities reached at least 456,326 persons. In collaboration with the United Nations Children’s Fund (UNICEF), five meetings were held in 2017, targeting 150 actors from the criminal justice system, civil society and representatives from various ministries to promote greater understanding and disseminate legal instruments protecting children from economic and sexual exploitation;
(b) 社会工作者报告的所有涉嫌贩运儿童的案件均移交至相关法院。全国各地设立了监督和监测委员会,通过报告机制支持国防和安全部队打击贩运行为,2016 年共有 1,442 名儿童因此获救;
(b) All cases of alleged trafficking of children reported by social workers are referred to the relevant courts. The establishment of watchdog and monitoring committees throughout the country supports the defence and security forces in fighting trafficking through reporting mechanisms, which resulted in the rescue of 1,442 children in 2016;
(c) 作为编制《儿童保护法》的一项工作,2016 年对第 011-2014/AN 号法案进行了宣传。重点宣传此项法案规定对涉及儿童的性犯罪实行监禁,而不是目前采用的罚款;
(c) Advocacy on Act No. 011-2014/AN was carried out in 2016 as a part of the preparation of the Child Protection Code. It focused on the introduction of the penalty of imprisonment for sex offences involving children rather than the currently implemented fine;
(d) 没有提供信息。
(d) No information provided.
非政府组织提供的资料
Information from non-governmental organizations
(a) 2018 年 9 月,儿童权利国际事务局布基纳法索办事处与警察和宪兵培训学校签署了伙伴关系协议,将儿童保护模块纳入法警和警官的培训内容;
(a) In September 2018, theInternational Bureau for Children’s Rights in Burkina Faso signed partnership agreements with police and gendarmerie training schools on integrating modules for judicial police agents and officers on child protection;
(b) 设立了监督委员会,但并未在缔约国境内全面运作;
(b) Surveillance committees were put in place, but are not completely operational across the State party’s territory;
(c) 没有关于第 011-2014/AN 号法案修正案的信息;
(c) No information is available on any amendment of Act No. 011-2014/AN;
(d) 没有关于被贩运人口和被贩运儿童人数的具体统计数据。
(d) There are no specific statistics on the number of people and children who have been trafficked.
委员会的评价
Committee’s evaluation
[A] (a):委员会欢迎缔约国提供信息,说明为消除对儿童的经济剥削和性剥削开展的提高认识活动,并大力鼓励缔约国继续开展这些活动。
[A] (a): The Committee welcomes the State party’s information on the awareness-raising activities to combat the economic and sexual exploitation of children and strongly encourages the continuation of these activities.
[B] (b):委员会欢迎缔约国提供的信息,但要求进一步详细说明自结论性意见通过以来为打击贩运儿童、童工劳动和剥削儿童行为而采取的措施,包括:(一)为确保社会工作者或其他机构移交的案件得到适当调查、起诉和酌情惩处而采取的措施;(二) 近三年报告、调查和起诉的贩运儿童、童工劳动和剥削儿童案件的数量以及定罪的数量;(三) 监督和监测委员会工作的具体成果以及为加强该委员会工作而采取的措施。
[B] (b): While the Committee welcomes the information provided by the State party, it requires additional details on measures taken since the adoption of the concluding observations to combat child trafficking, child labour and the exploitation of children, including: (i) measures taken to ensure that cases referred by social workers or other bodies are properly investigated, prosecuted and punished, when appropriate; (ii) the number of cases of child trafficking, child labour and exploitation of children that were reported, investigated and prosecuted and the number of convictions handed down in the last three years; and (iii) the tangible outcomes of the work of the watchdog and monitoring committees and measures taken to strengthen their work.
[C] (c)和(d):委员会注意到关于就第 011-2014/AN 号法案开展宣传活动的信息,但感到遗憾的是,缔约国没有采取具体的法律步骤,依照委员会的建议修订该法案。委员会还感到遗憾的是,没有分类数据或官方收集数据的信息,说明为性剥削和经济剥削、强迫劳动和剥削儿童目的进行的人口贩运的严重程度。委员会再次要求提供相关信息,并重申其建议。
[C] (c) and (d): The Committee takes note of the information on advocacy activities carried out with regard to Act No. 011-2014/AN, but regrets that no concrete legal steps have been taken to amend the Act in line with the Committee’s recommendation. The Committee also regrets the lack of disaggregated data or information on the collection of official data on the extent of trafficking for purposes of sexual and economic exploitation, forced labour and exploitation of children. The Committee reiterates its requests for information and reiterates its recommendation.
建议采取的行动:发函通知缔约国后续程序至此中止。将要求提供的信息列入缔约国下次定期报告。
Recommended action: A letter should be sent informing the State party of the discontinuation of the follow-up procedure. The information requested should be addressed in the State party’s next periodic report.
大 会 Distr.: Limited
General Assembly Distr.: Limited
16 November 2015ChineseOriginal: English71115 171115
16 November 2015
Original: English71115 171115
15-20084 (E) 171115
*1520084*
*1520084*
第七十届会议
Seventieth session
议程项目 72(c)和 134
Agenda items 72 (c) and 134
决议草案 A/C.3/70/L.39/Rev.1 所涉方案预算问题秘书长按照大会议事规则第 153 条提出的说明
Promotion and protection of human rights: human rights situations and reports of special rapporteurs and representatives Proposed programme budget for the biennium 2016-2017 Situation of human rights in Myanmar Programme budget implications of draft resolution A/C.3/70/L.39/Rev.1 Statement submitted by the Secretary-General in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly
一. 决议草案所载的要求
I. Requests contained in the draft resolution
1. 根据决议草案 A/C.3/70/L.39/Rev.1 第 20 段的规定,大会将请秘书长:(a) 继续开展斡旋并与所有相关利益攸关方一道探讨缅甸人权、民主及和解问题,并在这方面向缅甸政府提供技术援助,铭记其 2015 年 8 月 19 日报告所载与秘书长缅甸问题特别顾问未来任务有关的考虑;1(b) 提供一切必要协助,使秘书长缅甸问题特别顾问和缅甸人权状况特别报告员能够充分、有效和协调地履行任务;(c) 向大会第七十一届会议和人权理事会报告该决议的执行进展情况。
1. Under the terms of paragraph 20 of draft resolution A/C.3/70/L.39/Rev.1, the General Assembly would request the Secretary-General: (a) To continue to provide his good offices and to pursue his discussions on human rights, democracy and reconciliation in Myanmar, involving all relevant stakeholders, and to offer technical assistance to the Government of Myanmar in this regard, bearing in mind the considerations contained in his report of 19 August 2015 relating to the future of the mandate of his Special Adviser on Myanmar;1 (b) To give all assistance necessary to enable the Special Adviser of the Secretary-General on Myanmar and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar to discharge their mandates fully, effectively and in a coordinated manner; (c) To report to the General Assembly at its seventy-first session, as well as to the Human Rights Council, on the progress made in the implementation of that resolution.
二. 拟议要求与 2016-2017 年期间两年期方案计划和优先事项的关系
II. Relationship of the proposed requests to the biennial programme plan and priorities for the period 2016-2017
2. 上述要求与 2016-2017 年期间两年期方案计划和优先事项(A/69/6/Rev.1)中的方案 2(政治事务)次级方案 1(预防、控制和解决冲突)以及方案 20(人权)次级方案3(咨询服务、技术合作和外地活动)有关。
2. The foregoing requests relate to subprogramme 1, Prevention, management and resolution of conflicts, of programme 2, Political affairs, and subprogramme 3, Advisory services, technical cooperation and field activities, of programme 20, Human rights, of the biennial programme plan and priorities for the period 2016 -2017 (A/69/6/Rev.1).
三. 为落实要求将开展的活动
III. Activities by which the requests would be implemented
3. 秘书长在提交大会的所述期间为 2014 年 8 月 7 日至 2015 年 8 月 6 日的关于缅甸人权状况的报告(A/70/332)中审查了缅甸在不断民主化进程中的状况,重点指出了联合国在支持缅甸政府和人民迈向进一步改革和发展道路方面所做的努力。
3. In his report to the General Assembly on the situation of human rights in Myanmar (A/70/332), which covers the period from 7 August 2014 to 6 August 2015, the Secretary-General examined the situation in the context of the ongoing democratization process in the country and highlighted the efforts of the United Nations in supporting the Government and people of Myanmar in their path towards further reform and development.
4. 秘书长亲自并通过其特别顾问继续与缅甸政府和人民保持密切接触。在过去一年中,联合国系统还提供了技术、财政和方案援助,协助缅甸应对在实现该国政治、发展、人道主义和人权目标方面的重大挑战。在大选前的关键时期,联合国依然致力于支持缅甸为其所有人民建立一个民主、和平、繁荣的国家所做的艰苦努力。
4. The Secretary-General continues to remain closely engaged, both personally and through his Special Adviser, with the Government and people of Myanmar. The United Nations system has also provided technical, financial and programmatic assistance throughout the year to assist Myanmar in addressing important challenges in the fulfilment of the country’s political, development, humanitarian and human rights goals. In the critical period leading up to the general elections, the United Nations remains committed to supporting Myanmar in its strenuous effort to build a democratic, peaceful and prosperous State for all its people.
5. 缅甸的改革进程进展显著。席卷该国的变革前所未有。政治改革正在逐步扎根并从根本上改变国家。11 月 8 日举行的大选是这一进程的关键时刻,将有助于在改革进程中建立信任并展现缅甸政府对民主的承诺。选举后时期必将充满变革和不确定性。秘书长希望缅甸所有政治领导人摒弃狭隘的议程,支持该国巩固民主。缅军的行为对于这一进程也至关重要。特别顾问继续与缅军接触并鼓励其就一系列问题发挥建设性作用,包括政治改革和民族和解努力以及缓解冲突地区的敌对行动。在这些关键时刻,联合国仍随时准备为缅甸继续提供支持。
5. Myanmar has come a long way in its reform process. The changes sweeping the country are unprecedented. Political reforms are gradually taking root and fundamentally transforming the country. The general elections that took place on 8 November are a critical juncture in that process and will help to build confidence in the reform process and demonstrate the commitment of the Government to democracy. The period immediately after the elections promises to be one of change and uncertainty. It is the Secretary-General’s hope that all political leaders in Myanmar will put aside narrow agendas and support the consolidation of democracy in the country. The behaviour of the Tatmadaw will also be critical to the process. The Special Adviser has continued to engage with the Tatmadaw and encourage it to play a constructive role on a range of issues, including political reform and national reconciliation efforts and the de-escalation of hostilities in the conflict areas. The United Nations remains ready to extend its continued support to Myanmar in these crucial times.
6. 随着缅甸加紧筹备选举,出现了令人深感不安的迹象,族群和宗教分歧正在加剧,极端民族主义和沙文主义情绪在该国境内升温,有些甚至将矛头指向联合国和国际社会。正如秘书长此前所述,缅甸政治领导人亟需针对煽动和仇恨言论发出统一信息。就长期而言,还需要适当的法律架构和政策准则,以及必要的发展努力、教育和提高认识措施,以促进平等、不歧视和共处。此外,秘书长呼吁若开邦当局采取果断和有针对性的行动来缓解针对洛兴雅人的歧视性做法,并改善其人道主义状况,从而确保他们得到最起码的尊严和基本人权。
6. As the country geared up for elections, there were deeply troubling signs of communal and religious differences being exacerbated and ultra-nationalistic and chauvinistic sentiments building up within the country, some even directed towards the United Nations and the international community. As the Secretary-General has said previously, a unified message from the country’s political leaders against incitement and hate speech is urgently needed. Over the longer term, appropriate legal structures and policy guidelines will also be needed, alongside the necessary development efforts, education and awareness-raising measures, to promote equality, non-discrimination and coexistence. In addition, the Secretary-General calls upon the authorities in Rakhine State to undertake determined and purposeful action to alleviate discriminatory practices against, and the humanitarian conditions of, the Rohingya in order to assure for them a modicum of dignity and basic human rights.
7. 在这方面,特别顾问接触缅甸所有利益攸关方的努力获得了非常宝贵的支持。秘书长在重申联合国与缅甸之间必须通过连贯协调的国家方案继续进行建设性接触的同时,将再次请会员国评估在今后一年继续开展斡旋任务的可行性,包括在 2016 年年底前逐步缩小特别顾问的任务,并考虑采取其他方式与缅甸定期接触。2015 年 11 月 8 日的选举标志着在民主过渡方面掀开了崭新和决定性篇章。与此同时,联合国所有相关实体,包括国家工作队、各基金和方案及秘书处,将继续支持该国努力推进民主化以及实现所有人的人权和惠及全民的发展。
7. In that context, the support extended to the Special Adviser in his efforts to reach out to all relevant stakeholders in Myanmar has been invaluable. While reaffirming the need for continued constructive engagement between the United Nations and Myanmar through a coherent and coordinated country programme, the Secretary-General would like once again to invite Member States to assess the feasibility of the continuation of the good offices mandate during the coming year, including a gradual scaling-down of the mandate of the Special Adviser by the end of 2016, and to consider other regular modes of engagement with Myanmar. The elections of 8 November 2015 mark a new and decisive chapter in the transition to democracy. Meanwhile, all relevant United Nations entities, including the country team, the various funds and programmes and the Secretariat, will continue to support the country’s efforts towards democratization and the fulfilment of human rights and development for all.
8. 2016 年,根据决议草案 A/C.3/70/L.39/Rev.1 第 20(a)和(b)段所载的要求,秘书长将继续开展斡旋工作,就缅甸人权、民主及和解问题与所有相关利益攸关方进行讨论,并在这方面为缅甸政府提供技术援助;提供一切必要协助,使特别顾问和特别报告员能够充分、有效和协调地履行任务。秘书长将通过他的特别顾问及其团队,与总部政治事务部紧密协调,开展斡旋工作。将向大会第七十一届会议报告决议执行进展情况。
8. In 2016, consistent with the requests contained in paragraphs 20 (a) and (b) of draft resolution A/C.3/70/L.39/Rev.1, the Secretary-General would continue to provide his good offices and to pursue his discussions on human rights, democracy and reconciliation in Myanmar, involving all relevant stakeholders, and to offer technical assistance to the Government in this regard, and give all assistance necessary to enable the Special Adviser and the Special Rapporteur to discharge their mandates fully, effectively and in a coordinated manner. The Secretary-General’s good offices would be carried out through his Special Adviser and his team, in close coordination with the Department of Political Affairs at Headquarters. The progress made in the implementation of the resolution would be reported to the General Assembly at its seventy-first session.
四. 所需资源估计数
IV. Estimated resource requirements
9. 决议草案 A/C.3/70/L.39/Rev.1 第 20(a)和(b)段请秘书长继续开展斡旋工作,与所有相关利益攸关方一道探讨缅甸人权、民主及和解问题,并通过其特别顾问向缅甸提供技术援助。上述工作在 2016 年 1 月 1 日至 12 月 31 日一年期内的费用估计数在扣除工作人员薪金税后的净额为 1 127 200 美元。
9. The estimated costs of continuing the provision of the Secretary-General’s good offices and pursuing his discussions on human rights, democracy and reconciliation in Myanmar, involving all relevant stakeholders, and offering technical assistance through his Special Adviser, as requested in paragraphs 20 (a) and (b) of draft resolution A/C.3/70/L.39/Rev.1, for a one-year period, from 1 January to 31 December 2016, amount to $1,127,200 net of staff assessment.
10. 上述资源将用于支付特别顾问(副秘书长)、3 名政治事务干事(2 个 P-4 和 1个 P-3)及 1 名助理(一般事务(其他职等))的薪金以及其他业务费用。政治事务部将向特别顾问提供其他实务和行政支助。
10. Those resources would cover the salaries of the Special Adviser (Under-Secretary-General), three Political Affairs Officers (2 P-4 and 1 P-3) and one Assistant (General Service (Other level)), as well as other operational requirements. Other substantive and administrative support would be provided to the Special Adviser by the Department of Political Affairs.
11. 上述所需经费已列入秘书长关于大会和(或)安全理事会授权的特别政治任务、斡旋和其他政治举措费用估计数的报告(A/70/348/Add.1)。
11. The above requirements have been included in the report of the Secretary-General on estimates in respect of special political missions, good offices and other political initiatives authorized by the General Assembly and/or the Security Council (A/70/348/Add.1).
12. 关于决议草案 A/C.3/70/L.39/Rev.1 第 20(b)段所载涉及特别报告员的请求,相关所需经费被视为常年性经费,因而在 2016-2017 两年期拟议方案预算第 24款(人权)下编列了用于开展特别报告员活动的经费,每年估计数为 80 200 美元。
12. With regard to the request contained in paragraph 20 (b) of draft resolution A/C.3/70/L.39/Rev.1 pertaining to the Special Rapporteur, the related requirements are considered to be of a perennial nature and, as such, an estimated $80,200 per annum for the implementation of the activities of the Special Rapporteur has been provided under section 24, Human rights, of the proposed programme bud get for the biennium 2016-2017.
五. 摘要
V. Summary
13. 如果大会通过决议草案 A/C.3/70/L.39/Rev.1,则 2016 年 1 月 1 日至 12 月 31日期间所需经费在扣除工作人员薪金税后的净额为 1 127 200 美元,供秘书长继续就缅甸局势开展斡旋工作。
13. Should the General Assembly adopt draft resolution A/C.3/70/L.39/Rev.1, resource requirements amounting to $1,127,200 net of staff assessment would be required for the period from 1 January to 31 December 2016 for the continuation of the efforts of the good offices of the Secretary-General relating to the situation in Myanmar.
联合国 A/74/6 (Sect. 29F)*
United Nations A/74/6 (Sect. 29F)*
大 会 Distr.: General
General Assembly Distr.: General
9 April 2019
9 April 2019
Original: English(C) 220419 230519
19-03179* (E) 290519
*1903179*
*1903179*
第七十四届会议
Seventy-fourth session
暂定项目表** 137 和 1382020 年拟议方案预算方案规划2020 年拟议方案预算第八编共同支助事务第 29 款管理和支助事务第 29F 分款行政,维也纳方案 25管理和支助事务目录页次总方向 ............................................................................................................................................ 2A. 2020 年拟议方案计划和 2018 年方案执行情况***............................................................ 4B. 2020 年拟议所需员额和非员额资源****............................................................................ 16附件2020 年组织结构和员额分配 ........................................................................................ 27* 由于技术原因于 2019 年 5 月 29 日重发。** A/74/50。*** 根据第 72/266 A 号决议第 11 段的规定,包含方案计划和方案执行情况资料的部分通过方案和协调委员会提交大会审议。**** 根据第 72/266 A 号决议第 11 段的规定,包含所需员额和非员额资源的部分通过行政和预算问题咨询委员会提交大会审议。第八编 共同支助事务总方向任务和背景29F.1 联合国维也纳办事处是根据大会第 31/194 号决议,于 1979 年设立的,目的是向设在维也纳的联合国秘书处各单位提供行政支助。根据 1977 年签订的三方谅解备忘录及其后的修正案,该办事处还以共同事务方式,向设在维也纳国际中心的国际原子能机构(原子能机构)、联合国工业发展组织(工发组织)和全面禁止核试验条约组织筹备委员会等其他国际组织提供行政支助。与《联合国宪章》和可持续发展目标保持一致29F.2 该办事处的任务授权指导各次级方案制定各自应交付的产出,从而帮助实现每个次级方案的宗旨。这些次级方案的宗旨与本组织的宗旨保持一致,即按照《联合国宪章》第一条的规定,在
Items 137 and 138 of the preliminary list** Proposed programme budget for 2020 Programme planning Proposed programme budget for 2020 Part VIII Common support services Section 29 Management and support services Subsection 29F Administration, Vienna Programme 25 Management and support services Contents Page Overall orientation ................................ ............................. 2 A. Proposed programme plan for 2020 and programme performance for 2018*** ........ 4 B. Proposed post and non-post resource requirements for 2020**** ................... 16 Annex Organizational structure and post distribution for 2020 ....................... 27 * Reissued for technical reasons on 29 May 2019. ** A/74/50. *** In keeping with paragraph 11 of resolution 72/266 A, the part consisting of the programme plan and programme performance information is submitted through the Committee for Programme and Coordination for the consideration of the General Assembly. **** In keeping with paragraph 11 of resolution 72/266 A, the part consisting of the post and non-post resource requirements is submitted through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for the consideration of the General Assembly. Part VIII Common support services Overall orientation Mandates and background 29F.1 The United Nations Office at Vienna was established in 1979 pursuant to General Assembly resolution 31/194, with the objective of providing administrative support to the United Nations Secretariat units located in Vienna. Under the terms of the tripartite memorandum of understanding of 1977 and subsequent amendments to it, the Office also provides administrative support on a common service basis to other international organizations based in the Vienna Inter national Centre, namely, the International Atomic Energy Agency (IAEA), the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. Alignment with the Charter of the United Nations and the Sustainable Development Goals 29F.2 The mandates of the Office guide the subprogrammes in producing their respective deliverables, which contribute to the attainment of each subprogramme ’s objective. The objectives of the subprogrammes are aligned with the Organization’s purpose to be a centre for harmonizing the
旨。这些次级方案的宗旨与本组织的宗旨保持一致,即按照《联合国宪章》第一条的规定,在协调各国采取行动以实现这些共同目标方面发挥核心作用。《2030 年可持续发展议程》中的可持续发展目标体现了《宪章》第一条规定的各项宗旨。下文图 29F.一概述了各次级方案宗旨连带应交付产出与之保持一致的具体可持续发展目标。
actions of nations in the attainment of these common ends, as stipulated in Article 1 of the Charter of the United Nations. In the context of the 2030 Agenda for Sustainable Development, the purposes stipulated in Article 1 of the Charter are embodied by the Sustainable Development Goals. Figure 29F.I below summarizes the specific Sustainable Development Goals with which the objectives, and therefore the deliverables, of the respective subprogrammes are aligned.
图 29F.一行政,维也纳:各次级方案与可持续发展目标保持一致
Figure 29F.I Administration, Vienna: alignment of subprogrammes with Sustainable Development Goals
2020 年战略和外部因素
Strategy and external factors for 2020
29F.3 2020 年,该办事处将利用各种企业系统,在有利的政策框架以及借助监测、数据分析和报告进行的强化决策的支持下,提供高效率和高成效的行政服务。该战略将包括:(a) 与总部协调,并
29F.3 In 2020, the Office will leverage the various enterprise systems in the delivery of efficient and effective administrative services, supported by an enabling policy framework and enhanced Section 29 Management and support services Subsection 29F Administration, Vienna decision-making through monitoring, data analysis and reporting. The strategy will include:
行的强化决策的支持下,提供高效率和高成效的行政服务。该战略将包括:(a) 与总部协调,并就所有行政问题向所服务的实体及时提供咨询;(b) 加强内部财务控制、精简财务程序和准则,以确保进行有效的财务管理;(c) 通过有针对性地加强领导力、学习和职业支助活动,在塑造有利的组织文化方面发挥核心支助作用;(d) 建立更强有力的业绩管理制度,支持加强问责、工作人员参与和增强权能,同时确保工作场所的多元化和包容性;(e) 通过实施最佳做法以及与联合国系统其他组织密切合作和设立基准,继续以高效率和符合成本效益的方式提供差旅和运输服务;(f) 根据秘书长确定的应对气候变化威胁的优先事项,继续与各部厅协调,促进环境可持续性,以兑现秘书长推动联合国实现气候中和的承诺;(g) 加强采购人员的能力,为此管理和提供在线采购培训课程和认证方案,确保整个组织一致适用和全面遵守既定政策、程序和最佳做法;(h) 通过建立遵循国际公共部门会计准则的全组织框架,改善对资产的管理;(i) 改进客户外联,特别是通过使用各种电子资源;(j) 通过服务交付框架加强遵守技术标准、准则和方法以及信息和通信技术政策和企业架构。
(a) coordinating with Headquarters and providing timely advice to the entities serviced on all administrative matters; (b) strengthening internal financial controls and streamlining financial procedures and guidelines to ensure effective financial management; (c) playin g a central support role in shaping an enabling organizational culture through targeted enhancement of leadership, learning and career support activities; (d) building a more robust performance management system that supports increased accountability, staff engagement and empowerment while ensuring a diverse and inclusive workplace; (e) maintaining efficient and cost-effective travel and transportation services through best practices, as well as through close cooperation and benchmarking with other United Nations system organizations; (f) continuing to promote environmental sustainability in coordination with all departments and offices, in line with the Secretary-General’s priority of responding to the threats of climate change, in order to deliver on his commitment to move the United Nations towards climate neutrality; (g) strengthening the capacity of procurement staff through the management and delivery of online procurement training courses and certification programmes to ensure the consistent application of and full compliance with established policy, procedures and best practices across the Organization; (h) improving the management of assets by establishing Organization-wide frameworks in compliance with the International Public Sector Accounting Standards; (i) improving outreach to clients, especially through the use of electronic resources; and (j) increasing compliance with technology standards, guidelines and methodologies, as well as with information and communications technology policies and enterprise architecture through the service delivery framework.
29F.4 在外部因素方面,2020 年总体计划所依据的规划假设是,客户机构的预算外资金状况不会对该办事处规划和执行其活动的能力产生不利影响。
29F.4 With regard to external factors, the overall plan for 2020 is based on the planning assumption that the extrabudgetary funding situation of client offices will not have an adverse impact on the ability of the Office to plan and implement its activities.
29F.5 该办事处将继续向设在维也纳的联合国秘书处各单位提供行政支助。这些单位包括联合国毒品和犯罪问题办公室(毒品和犯罪问题办公室)、外层空间事务厅、法律事务厅国际贸易法司、联合国原子辐射影响问题科学委员会秘书处、联合国新闻处、内部监督事务厅、裁军事务厅、监察员办公室和联合国关于在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙造成的损失登记册。
29F.5 The Office will continue to provide administrative support to the United Nations Secretariat units located in Vienna. These include the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), the Office for Outer Space Affairs, the International Trade Law Division of the Office of Legal Affairs, the secretariat of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, the United Nations Information Service, the Office of Internal Oversight Services, the Office for Disarmament Affairs, the Office of the Ombudsman and the United Nations Register of Damage Caused by the Construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory.
29F.6 该办事处还在共同事务基础上向原子能机构、工发组织和全面禁止核试验条约组织筹备委员会提供停车场业务、语文培训和通信服务。该办事处与联合国开发计划署进行协作,向毒品和犯罪问题办公室的外地办事处提供行政服务,从而在无需建立远程行政架构的情况下更有效地支助外地方案。
29F.6 The Office also provides garage operations, language training and communication services on a common services basis to IAEA, UNIDO and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. The Office engages the United Nations Development Programme to provide administrative services to UNODC field offices, resulting in more effective support to field-based programmes without the need for remote administrative structures.
29F.7 该办事处酌情将性别平等视角纳入其业务活动、应交付产出和成果。例如,该办事处向会员国提供有条理的支助,以兑现联合国关于将性别平等视角纳入药物管制和预防犯罪活动主流的承诺。该办事处还将根据秘书长关于性别均等的全系统战略,在 2018 年所取得成就即为毒品和犯罪问题办公室所有职类工作人员 56%的职位空缺选定女性候选人的基础上,促进实现性别均等,最终目标是在人员配置方面实现性别均等。该办事处将提供支持,以便报告该办事处和毒品和犯罪问题办公室促进性别平等和增强妇女权能的战略和行动计划的执行情况,包括报告促进性别平等的业绩管理的执行情况。这包括纳入性别平等视角和确保男女平等参与,特别是为此将与性别主流化有关的目标和成果纳入个人工作计划、评价和绩效评估。此外,将在高级管理人员和征聘管理人的工作计划中列入性别均等目标,以加强在实现性别均等方面的问责制。
29F.7 The Office integrates a gender perspective in its operational activities, deliverab les and results, as appropriate. For example, it provides structured support to Member States in implementing the United Nations commitments on gender mainstreaming into drug control and crime prevention activities. It will also contribute to reaching gender parity, in line with the Secretary-General’s system-wide strategy on gender parity, by building on the achievements of 2018, whereby female candidates were selected for 56 per cent of UNODC job openings for all categories of staff, with the ultimate goal of reaching gender parity in staffing. The Office will support reporting on the implementation of the strategy and action plan of the Office and UNODC for gender equality and the empowerment of women, including on gender-responsive performance management. This includes incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men through, inter alia, the inclusion of objectives and results related to gender mainstreaming in individual workplans, evaluations and performance appraisals. In addition, a gender parity goal will be included in the workplans of senior managers and hiring managers to strengthen accountability with regard to reaching gender parity.
第八编 共同支助事务
Part VIII Common support services
A. 2020 年拟议方案计划和 2018 年方案执行情况
A. Proposed programme plan for 2020 and programmeperformance for 2018
工作方案
Programme of work
次级方案 1
Subprogramme 1
方案规划、财务和预算
Programme planning, finance and budget
1. 宗旨
1. Objective
29F.8 本次级方案致力促成实现的宗旨是确保客户机构进行健全、有效和高效的财务管理。
29F.8 The objective, to which this subprogramme contributes, is to ensure sound, effective and efficient financial management by client offices.
2. 与可持续发展目标保持一致
2. Alignment with the Sustainable Development Goals
29F.9 这项宗旨所涉范围广泛,因而与所有可持续发展目标保持一致。
29F.9 Given its enabling nature, the objective is aligned with all of the Sustainable Development Goals.
3. 2018 年重点成果
3. Highlighted result in 2018
提交捐助方的报告有所改进而且财务报表提交及时
Improved donor reporting and timely financial statements
本次级方案为毒品和犯罪问题办公室、外层空间事务厅和联合国关于在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙造成的损失登记册等联合国维也纳办事处客户机构监测预算执行情况,进行财务管理、会计和风险管理,保持内部控制,并提供财务报告。
The subprogramme monitors budget performance, carries out financial management, accounting and risk management, maintains internal control and performs financial reporting for client offices of the United Nations Office at Vienna, including UNODC, the Office for Outer Space Affairs and the United Nations Register of Damage Caused by the Construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory.
随着这些客户机构特别是毒品和犯罪问题办公室业务的扩大,涉及所需经费和方案活动方面的报告义务也出现增多。
As the operations of those client offices, especially UNODC, have expanded, the reporting obligations relatin g to financial requirements and programmatic activities have increased.
2018 年,该办事处采取了一项举措,以实时方式对长期悬而未决的待决问题,包括应付账款、应收账款、赠款、现金管理和薪金单,进行评估、监测和采取纠正行动,以确保其客户机构继续履行对提高透明度和提交有效报告的承诺,特别是向会员国和捐助方作出的承诺。之所以能够采取这一举措,是因为“团结”系统提高了能见度。还必须指出,账户监测仪表板已在全球发布,这有助于重点关注具体往来账项的问题和风险领域。随着这一仪表板的覆盖范围继续扩大,该办事处能够更有效地解决客户在执行方案时面临的往来账项方面挑战。例如,项目的现金拨款均经过监测并发放给有关活动,为方案交付及时提供资金,业务的无缝启动得到改进,而且在适用情况下继续开展运作;以前那种由于依赖多个老旧系统和漫长对账过程而造成延误提交捐助方报告的情况现已减少;2018 年年终结算以及毒品和犯罪问题办公室发布符合国际公共部门会计准则的独立财务报表的工作已经提前开始,有关附注的质量将会提高。
In 2018, the Office undertook an initiative to assess, monitor and take corrective actions on transactions that were pending the resolution of long-outstanding issues, including in accounts payable, accounts receivable, grants, cash management and payroll, in a real-time mode to ensure that its client offices continued to meet their commitments towards transparency and effective reporting, in particular to Member States and donors. The initiative was made possible owing to the enhanced visibility provided by Umoja. It is also important to note that the accounts monitoring dashboard was released globally, which aided in focusing on problem and risk areas for specific transactions. As the dashboard continued to increase its coverage, the Office was able to more efficiently resolve transactional challenges faced by clients while executing their programmes. For example, cash allocations to projects were monitored and disbursed to activities, providing timely funds for programme delivery and improving the seamless commencement and, where applicable, continuation of operations; delays in donor reporting due to the previous reliance on multiple legacy systems and long reconciliation processes we re reduced; the 2018 year-end closure and the efforts of UNODC to issue its stand-alone financial statements in compliance with the International Public Sector Accounting Standards commenced earlier, and the quality of the underlying notes is set to improve.
成果和证据
Result and evidence
应交付的产出有助于取得成果,即改进对项目的现金管理,以及更及时地结账并向捐助方和会员国提交最后财务报告。
The deliverables contributed to the result, which is improved cash management of the projects and timelier closure and final financial reporting to donors and Member States.
29 款 管理和支助事务
Section 29 Management and support services
29F 分款 行政,维也纳
Subsection 29F Administration, Vienna
取得成果的证据包括:无联系的每日现金收入从 2017 年的 32 笔减少到 2018 年的 0 笔,发布捐助方报告所花的时间从 6 个月减少到 3 个月,未结算会计账项减少了 60%以上,从 2017 年的 25 590 项减至 2018 年的 10 175 项。
Evidence of the result includes a reduction of unassociated daily cash receipts from 32 in 2017 to zero in 2018, a reduction in the time taken to issue donor reports from six to three months and a decrease in pending open accounting entries of more than 60 per cent, from 25,590 in 2017 to 10,175 in 2018.
这项成果表明,2018 年在谋求共同实现宗旨方面取得了进展。
The result demonstrates progress made in 2018 towards the collective attainment of the objective.
29F.10 2018-2019 两年期拟议方案预算中提到,2018 年的一项成果是改进对方案预算和预算外资源的总体管理。这项成果已经实现,证据是:截至 2018 年底,预算与支出之间的差异百分比为 5.3%,而两年期终了目标为 6.0%,表明到 2019 年底总体目标将会实现。截至 2018 年底,仅限于经常预算的预算和支出之间差异为 1.4%。
29F.10 A planned result for 2018, which is improved overall management of programme budget and extrabudgetary resources, as referred to in the proposed programme budget for the biennium 2018–2019, was achieved, as evidenced by the percentage of variance between budgets and expenditures as at the end of 2018, which stands at 5.3 per cent compared with the end-of-biennium target of 6.0 per cent, indicating that the overall target will be reached by the end of 2019. The variance between budgets and expenditures limited to the regular budget stands at 1. 4 per cent as at the end of 2018.
4. 2020 年重点计划成果
4. Highlighted planned result for 2020
联合国毒品和犯罪问题办公室的自愿捐款管理得到改进
Improved management of voluntary contributions in the United Nations Office on Drugs and Crime
2018 年,毒品和犯罪问题办公室 95%的资源来自自愿捐款,近年来,指定用途的捐款越来越多,而且附带特定条件,捐助方设定报告要求以及逐阶段分期付款。毒品和犯罪问题办公室的这一复杂性反映在核准项目修订所需的时间上,这是因为每个项目的赠款数目都很大,而且经常需要发放或订正项目拨款以及对业务需求作其他变动(2018 年对 1 144 笔赠款和 330 个执行中项目进行了 9 514 次拨款订正,批准项目订正平均所需时间为 60 天),这些订正对项目的规划、执行、监测和报告有影响。
In 2018, 95 per cent of UNODC resources were voluntary contributions, and in recent years there has been an increasing number of contributions with earmarked requirements, with specific conditions, donor-driven reporting requirements and partitioned instalments. That complexity in UNODC is reflected in the time needed for the approval of project revisions, which is due to the high number of grants per project and the frequent need to issue or revise allotments for projects and other changes in operational requirements (in 2018 there were 9,514 allotment revisions for 1,144 grants and 330 active projects, with an average time needed to approve project revisions of 60 days), which has an impact on the planning, implementation, monitoring and reporting of projects.
挑战和对策
Challenge and response
所面临的挑战是,大量的项目订正带来了相当大的工作量。
The challenge is that the number of project revisions entailed considerable work.
为此,2020 年,本次级方案将与毒品和犯罪问题办公室方案管理人员和资源调动小组合作,审查和简化项目订正的基本程序和条件,精简工作流程,并制定准则、工具和业绩标准。实现这一目标的办法是利用“团结”项目扩展部分二期战略规划、预算和业绩管理解决方案,通过“团结”系统业务情报来跟踪关键业绩指标,并向客户机构提供指南、解决问题的方案和培训机会。
In response, for 2020, the subprogramme will review and simplify the underlying processes and conditions for project revisions, streamline workflows and develop guidance, tools and performance standards in collaboration with UNODC programme managers and resource mobilization teams. That will be achieved by leveraging the Umoja Extension 2 solution for strategic planning, budgeting and performance management, by tracking key performance indicators through Umoja business intelligence and by providing client o ffices with guidelines, troubleshooting solutions and training opportunities.
成果和证据
Result and evidence
计划交付的产出预计将有助于取得成果,即:简化预算订正程序,并提高对项目和方案资金分配的反应能力。
The planned deliverables are expected to contribute to the result, which is streamlined processes for project revisions and increased responsiveness of funding allocations to projects and programmes.
这项成果如果实现,证据将包括:更及时批准项目订正(如图所示),而且方案管理人员对所提供服务的满意度提高。
Evidence of the result, if achieved, will include the timelier approval of project revisions, as shown in the figure, and an increased level of satisfaction among programme managers with the services provided.
这项成果如果实现,将表明 2020 年在谋求共同实现宗旨方面取得了进展。
The result, if achieved, will demonstrate progress made in 2020 towards the collective attainment of the objective.
第八编 共同支助事务
Part VIII Common support services
业绩计量:批准项目订正所用天数
Performance measures: number of days to approve project revisions
方案管理人员对所提供服务满意度的反馈
Feedback from programme managers on satisfaction of services provided
29F.11 本次级方案将继续遵循其所承担的所有任务,这些任务为其应交付产出提供立法框架。
29F.11 The subprogramme will continue to be guided by all mandates entrusted to it, which provide the legislative framework for its deliverables.
5. 2018-2020 年期间应交付产出
5. Deliverables for the period 2018–2020
29F.12 表 29F.1 按类别和子类别分列 2018-2020 年期间有助于和预计会有助于实现上述宗旨的所有应交付产出。
29F.12 Table 29F.1 lists all deliverables, by category and subcategory, for the period 2018–2020 that contributed and are expected to contribute to the attainment of the objective stated above.