zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
表 29F.1
|
Table 29F.1
|
次级方案 1:按类别和子类别分列的 2018-2020 年期间应交付产出
|
Subprogramme 1: deliverables for the period 2018–2020, by category and subcategory
|
2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
|
2018 planned
|
2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
|
2018 actual
|
2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
|
2019 planned
|
2018 年计划数 2018 年实际数 2019 年计划数 2020 年计划数
|
2020 planned
|
量化的应交付产出
|
Quantified deliverables
|
A. 协助政府间进程和专家机构
|
A. Facilitation of the intergovernmental process and expert bodies
|
议事机构文件(文件数) 2 2 2 2
|
Parliamentary documentation (number of documents) 2 2 2 2
|
非量化的应交付产出
|
Non-quantified deliverables
|
E. 辅助性应交付产出
|
E. Enabling deliverables
|
行政管理
|
Administration
|
财政和预算服务
|
Financial and budgetary services
|
60
|
60
|
4530
|
35
|
30
|
0
|
020
|
20
|
2040
|
40
|
4060
|
60
|
6080
|
80
|
2018 2019 2020
|
2018 2019 2020
|
29 款 管理和支助事务
|
Section 29 Management and support services
|
次级方案 2人力资源管理
|
Subsection 29F Administration, Vienna Subprogramme 2 Human resources management
|
1. 宗旨
|
1. Objective
|
29F.13 本次级方案致力促成实现的宗旨是确保发展一支符合效率、才干及忠诚之最高标准而且能胜任、多元化、适应性强和健康的工作人员队伍。
|
29F.13 The objective, to which this subprogramme contributes, is to ensure the development of a competent, diverse, adaptable and healthy workforce with the highest standards of efficiency, competence and integrity.
|
2. 与可持续发展目标保持一致
|
2. Alignment with the Sustainable Development Goals
|
29F.14 该宗旨所涉范围广泛,因而与所有可持续发展目标保持一致。
|
29F.14 Given its enabling nature, the objective is aligned with all of the Sustainable Development Goals.
|
3. 2018 年重点成果
|
3. Highlighted result in 2018
|
积极主动地获取人才和管理人才,实现性别均等本次级方案进行人才管理、外联、员工队伍规划和人员配置、能力发展和业绩管理,同时根据既定目标和地域多样性改善性别均等。将继续通过与原子能机构的费用分摊安排,向设在维也纳的所有联合国实体的工作人员提供适当的医疗服务,包括保健、健身、工作人员咨询和福利方案,以提供有利于工作的环境。
|
Proactive talent acquisition and management of talent to achieve gender parity The subprogramme conducts talent management, outreach, workforce planning and staffing, capacity development and performance management, all while improving gender parity in line with established targets and geographical diversity. Appropriate medical services, including health, fitness, staff counselling and well-being programmes to provide an enabling environment, will continue to be offered to staff of all United Nations entities stationed in Vienna through a cost-sharing arrangement with IAEA.
|
在秘书长 2017 年 9 月推出的全系统性别均等战略的基础上,2018 年,本次级方案在工作中特别注重在加强有利环境的同时实现性别均等。
|
Building on the system-wide strategy on gender parity, launched by the Secretary-General in September 2017, the subprogramme in 2018 focused its efforts in particular on achieving gender parity while reinforcing an enabling environment.
|
所面临的挑战是,既要解决妇女申请人数较少的问题,特别是申请外地办事处专业及以上职类高级员额的人数较少的问题,同时也要改进妇女的内部职业发展。为应对这一挑战,本次级方案侧重于两个战略领域,以确保努力实行性别均等,将其作为积极主动获取人才和管理人才的一个基本要素。
|
The challenge was to address the lower number of applications from women, in particular for senior posts in the Professional and higher categories in field offices, while also enhancing internal career progression for women. To address the challenge, the subprogramme focused on two strategic areas to ensure that gender parity was being pursued as an essential element in proactive talent acquisition and talent management.
|
第一,为了解决在申请人中,特别是在申请外地办事处和艰苦工作地点职位的人中妇女人数较少的问题,本次级方案在工作中侧重于征聘,为此设立了一个工作组来制定新的外联举措,其中包括启动一系列网播研讨会,介绍毒品和犯罪问题办公室的工作和征聘过程。这些研讨会安排在不同时区举行,以便世界各地的妇女能够参加。此外,还努力与特定的妇女组织建立新的伙伴关系,以更广泛地传播有关空缺的消息。通过具体平台和社交媒体开展了进一步的外联活动。引入了一个申请情况监测制度,如果 P-3 或以上职等岗位空缺在截止日之前两周时女性申请者比例不到 30%,就会向征聘管理人强调指出这一情况,并提供有针对性的解决办法,以进一步提高这些职位在潜在女性候选人中的能见度。
|
First, to address the low number of women in the applicant pool, in particular in field offices and hardship dut y stations, the subprogramme focused its efforts on recruitment by establishing a working group to develop new outreach initiatives, including the launch of a series of webinars explaining the work of UNODC and the recruitment process, which were scheduled at different times to allow women around the world to participate. In addition, efforts were made to build new partnerships with specific women’s organizations in order to advertise vacancies more widely. Further outreach was conducted through specific pl atforms and social media. An application monitoring system was introduced whereby job openings at the P-3 level or higher for which the proportion of female applicants was less than 30 per cent two weeks before the deadline were highlighted to hiring managers, and targeted solutions were offered to further promote their visibility among potential female candidates.
|
第二,为了应对与妇女职业发展相关的内部挑战,本次级方案在工作中侧重通过推出关于无意识偏见的新培训模块和在所有正在开展的培训中纳入性别平等部分来应对此类挑战。为提高工作人员和征聘管理人的认识,设计并在全年举办了关于这一主题的具体“启发思考”会议和讲习班。此外,联合国系统职员学院还为 P-4 和P-5 职等的妇女举办了关于领导力、妇女与联合国的讲习班,并提名来自联合国维也纳办事处和外地办事处的妇女参加。为 P-2 和 P-3 职等的妇女设立了一个新的辅导方案。
|
Second, to address internal challenges linked to the career progression of women, the subprogramme focused its efforts on addressing such challenges by launching new training modules on unconscious bias and by including a gender component in all training being delivered. Specific “food for thought” sessions and workshops on the topic were developed and held throughout the year to enhance awareness among staff members and hiring managers. Furthermore, for women at the P-4 and P-5 levels, the workshop on leadership, women and the United Nations was delivered by the United Nations System Staff College, and women from the United Nations Office at Vienna and field offices were nominated to participate. For women in posts at the P-2 and P-3 levels, a new mentorship programme was established.
|
第八编 共同支助事务
|
Part VIII Common support services
|
成果和证据
|
Result and evidence
|
应交付的产出有助于取得成果,即:扩大专业及以上职类高级职位妇女申请者的人才库,并增加可用于职业发展的支助机制。
|
The deliverables contributedto the result, which is a broadened pool of women applicants at senior levels in the Professional and higher categories and increased support mechanisms available for career progression.
|
取得成果的证据包括,从 2017 年到 2018 年,申请毒品和犯罪问题办公室 P-5 职等空缺的妇女人数增加了5%,申请D-1职等空缺的妇女人数增加了11%。申请联合国维也纳办事处P-5职等空缺的妇女人数增加了24%。此外,2018 年,在毒品和犯罪问题办公室,为专业及以上职类空缺选定的候选人中妇女占 56%,从而改善了总体性别均等状况。
|
Evidence of the result includes an increase in applications from women for UNODC vacancies of 5 per cent at the P-5 level and 11 per cent at the D-1 level from 2017 to 2018. There was an increase of 24 per cent at the P-5 level at the United Nations Office at Vienna. In addition, in 2018 for UNODC, 56 per cent of the candidates selected for positions in the Professional and higher categories were women, improving overall gender parity.
|
这项成果表明,2018 年在谋求共同实现宗旨方面取得了进展。
|
The result demonstrates progress made in 2018 towards the collective attainment of the objective.
|
29F.15 2018-2019 两年期拟议方案预算中提到,2018 年的一项计划成果是进行高成效和高效率的人员配置,以支持人才管理。这项成果已部分实现,证据是从空缺通知发布之日到为有关职位选定候选人之日的平均天数,维也纳办事处经常预算供资职位为 135 天,毒品和犯罪问题办公室经常预算供资职位为 120 天,而目标是 120 天。
|
29F.15 A planned result for 2018, which is effective and efficient staffing to support talent management, as referred to in the proposed programme budget for the biennium 2018–2019, was partially achieved, as evidenced by the average number of days between the date on which vacancy announcements are posted and the date on which candidates are selected for positions, being 135 days for positions at the United Nations Office at Vienna funded from the regular budget and 120 days for positions at UNODC funded from it, compared with a target of 120 days.
|
4. 2020 年重点计划成果
|
4. Highlighted planned result for 2020
|
通过优化业绩改进方案交付
|
Improved delivery of programmes by optimizing performance
|
2018 年和 2019 年,根据秘书长的管理改革和《2019-2021 年全球人力资源战略:建设一个更有效、透明和负责的联合国》中提出的倡议,本组织一直在进行重要的变革,包括为采用创新和灵活的业绩管理办法奠定基础。
|
In 2018 and 2019, in line with the Secretary-General’s management reforms and initiatives set out in the global human resources strategy 2019–2021 on building a more effective, transparent and accountable United Nations, the Organization has been undergoing important transformations, including laying the gro undwork for the implementation of an innovative and agile approach to performance management.
|
挑战和对策
|
Challenge and response
|
所面临的挑战是,现有的业绩管理程序是以单一来源为基础的,没有考虑到工作人员和管理人员与之合作的主要利益攸关方。这一程序常常造成不完整的、有时带有偏见的评估,导致不信任并影响方案的执行。
|
The challenge is that the existing performance management process is based on a single source, not taking into account the major stakeholders with whom staff and managers work. That process often results in an incomplete, and sometimes biased, appraisal, which leads to mistrust and has an impact on the delivery of programmes.
|
为此,2020 年,本次级方案将在 3 个客户机构(1 个外地办事处和维也纳 2 个办事处)试行 360 度反馈办法,为期 6 个月。参加者将收到同事以及直接或间接向其述职者的反馈。该方案的实施工作包括提供培训和推出一个 360 度反馈应用软件,即 BetterWorks 平台。此外,客户将得到有关处理业绩管理和发展所涉问题的指导,包括关于如何通过个人建议和培训机会解决业绩缺陷的指导。将提供具体培训,侧重处理本组织内部司法系统已审查过的业绩管理和发展方面问题,并在处理相关问题或工作人员与管理人员之间争端时借鉴利益攸关方在这一过程中的经验。
|
In response, for 2020, the subprogramme will pilot the 360-degree feedback approach in three client offices (one field office and two offices in Vienna), for a period of six months. Participants will receive feedback from peers, as well as from those who report directly and indirectly to them. The implementation of t he programme includes the delivery of training and the launch of the BetterWorks platform, a 360-degree feedback application. In addition, clients will receive guidance on dealing with performance management and development issues, including on how to address performance shortcomings, through individual advice and training opportunities. Specific training will be delivered to focus on the performance management and development issues that have been reviewed by the Organization’s system of administration of justice and will draw on experiences from stakeholders in the process when dealing with related issues or disputes between staff members and managers.
|
成果和证据
|
Result and evidence
|
计划交付的产出预计将有助于取得成果,即:加强业绩管理,包括提高工作人员对其业绩的自我认识,让其更平衡地了解业绩情况,并且更多地采取有效管理所需的行为。这些应交付产出也将提供关于进一步培训需求的全面信息,此种信息可用于以更及时、更具建设性和更有效的方式制定有针对性的辅导方法。采用实时多评价者程序,从所有各级获取反馈,将可更好地支持管理人员克服自身缺点,这将加强各级的问责,改善沟通和团队发展,从而能够更有效地交付方案。预计这些努力将促进管理人员和工作人员之间持续对话的文化,加强与实现成果有关的问责,使本组织运作得更好,更有效。
|
The planned deliverables are expected to contribute to the result, which is streng thened performance management, including increased self-awareness among staff of their performance and a more balanced performance view, and the enhanced adoption of the behaviours required for effective management. They will also provide comprehensive information on further training needs, which can be used to develop a targeted coaching approach in a more timely, constructive and efficient manner. Based on the real-time multi-rater process with feedback from all levels, managers will be better supported in addressing their shortcomings, which will strengthen accountability at all levels and improve communication and team development, thereby enabling more efficient programme delivery. Those efforts are expected to foster a culture of continuous dialogue be tween managers and staff and strengthen accountability in relation to results, making the Organization more operational and effective.
|
29 款 管理和支助事务
|
Section 29 Management and support services
|
29F 分款 行政,维也纳
|
Subsection 29F Administration, Vienna
|
这项成果如果实现,证据将包括采用 360 度反馈方法的部门数目增多,业绩改进计划数目减少,以及人员发展计划得到推广,具体如图所示。
|
Evidence of the result, if achieved, will include the number of offices utilizing the 360-degree feedback method, a reduction in performance improvement plans and the promotion of personal development plans, as shown in the figure.
|
这项成果如果实现,将表明 2020 年在谋求共同实现宗旨方面取得了进展。
|
The result, if achieved, will demonstrate progress made in 2020 towards the collective attainment of the objective.
|
业绩计量
|
Performance measures
|
2018 2019 2020
|
2018 2019 2020
|
采用 360 度反馈方法的部门数目增多,业绩改进计划数目减少,人员发展计划得到推广 了解新业绩评价办法的工作人员数目、举办宣传活动次数以及推出360 度反馈基准时限的设立 分析现有与业绩改进计划有关的业绩管理案件以及分析业绩改进计划数目
|
Number of offices utilizing the 360-degree feedback method, reduction of improvement plans and promotion of development plans
|
29F.16 本次级方案将继续遵循它所承担的所有任务,这些任务为其应交付产出提供了立法框架。
|
Number of staff members aware of the new performance appraisal approach, number of awareness campaigns launched and establishment of a baseline for rolling out 360-degree feedback Analysis of current cases of performance management related to improvement plans and analysis of the number of improvement plans 29F.16 The subprogramme will continue to be guided by all mandates entrusted to it, which provide the legislative framework for its deliverables.
|
5. 2018-2020 年期间应交付产出
|
5. Deliverables for the period 2018–2020
|
29F.17 表 29F.2 按类别和子类别分列 2018-2020 年期间有助于和预计会有助于实现上述宗旨的所有应交付产出。
|
29F.17 Table 29F.2 lists all deliverables, by category and subcategory, for the period 2018–2020 that contributed and are expected to contribute to the attainment of the objective stated above.
|
表 29F.2
|
Table 29F.2
|
次级方案 2:按类别和子类别分列的 2018-2020 年期间应交付产出
|
Subprogramme 2: deliverables for the period 2018–2020, by category and subcategory
|
非量化的应交付产出
|
Non-quantified deliverables
|
D. 信息传播方面的应交付产出
|
D. Communication deliverables
|
外联方案、特别活动和信息材料
|
Outreach programmes, special events and information materials
|
E. 辅助性应交付产出
|
E. Enabling deliverables
|
行政管理
|
Administration
|
人力资源服务
|
Human resources services
|
内部司法和监督
|
Internal justice and oversight
|
实况调查和评价事务
|
Fact-finding and evaluation services
|
第八编 共同支助事务
|
Part VIII Common support services
|
次级方案 3
|
Subprogramme 3
|
支助事务
|
Support services
|
1. 宗旨
|
1. Objective
|
29F.18 本次级方案致力促成实现的宗旨是确保客户机构在会议和设施管理、资产管理、旅行和运输、邮件和邮袋服务、采购、商业活动、档案和记录管理以及图书馆服务方面进行高效率、无害环境和有效的运作。
|
29F.18 The objective, to which this subprogramme contributes, is to ensure the efficient, environmentally sound and effective functioning of client offices with regard to conference and facilities management, asset management, travel and transportation, mail and pouch services, procurement, commercial activities, archives and records management and library services.
|
2. 与可持续发展目标保持一致
|
2. Alignment with the Sustainable Development Goals
|
29F.19 这项宗旨所涉范围广泛,因而与所有可持续发展目标保持一致。
|
29F.19 Given its enabling nature, the objective is aligned with all of the Sustainable Development Goals.
|
3. 2018 年重点成果
|
3. Highlighted result in 2018
|
人口贩运案例法数据库的能见度和可用性得到提高
|
Enhanced visibility and usability of the human trafficking case law database
|
本次级方案负责监测房舍管理服务,这些服务由工发组织提供,其费用与设在维也纳的其他组织分摊,本次级方案还负责为设在维也纳的联合国秘书处各单位提供邮件和邮袋服务以及商业和图书馆服务。本次级方案也为设在维也纳的秘书处其他实体和毒品和犯罪问题办公室外地办事处提供差旅、运输和财产管理服务。本次级方案还确保将危机管理作为联合国维也纳办事处业务连续性计划的一部分。
|
The subprogramme is responsible for monitoring building management services, which are provided by UNIDO and the cost of which is shared with other Vienna-based organizations, mail and pouch services and commercial and library services for the United Nations Secretariat units located in Vienna. The subprogramme also provides travel, transportation and property management services for other Vienna -based Secretariat entities and to UNODC field offices. It also ensures crisis management as part of the business continuity plan for the United Nations Office at Vienna.
|
维也纳联合国图书馆与包括毒品和犯罪问题办公室在内所有设在维也纳的秘书处实体密切合作,并向其提供支持。多年来,该图书馆一直努力协助毒品和犯罪问题办公室搜索和确定内容,以充实打击犯罪法律和资料电子交流站(夏洛克交流站)知识管理门户网站。夏洛克交流站门户网站是一项举措,旨在促进传播有关执行《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及三项相关议定书的信息,以支持实现可持续发展目标 16。
|
The United Nations library in Vienna works closely with and supports all Vienna -based Secretariat entities, including UNODC. Over the years, the library has worked to assist UNODC in searching for and identifying content to populate the Sharing Electronic Resources and Laws on Crime (SHERLOC) knowledge management portal. The SHERLOC portal is an initiative to facilitate the dissemination of information regarding the implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the three Protocols thereto in support of achieving Sustainable Development Goal 16.
|
2018 年,图书馆工作人员以信息专业人员的身份与法律从业人员、执法人员和学者一道参加了为期两天的贩运人口案例法数据库专家组会议,该数据库是夏洛克交流站门户网站中托管的许多工具之一。该会的目的是评估数据库迄今取得的进展,评估其效用及辅助工具,并讨论今后的发展方向。贩运人口判例法数据库
|
In 2018, library staff participated, in their capacity as information professionals, along with legal practitione rs, law enforcement agents and academics, in a two-day expert group meeting on the human trafficking case law database, which is one of the many tools hosted within the SHERLOC portal. The purpose of the meeting was to take stock of the progress of the database to date, evaluate its usefulness and secondary tools and discuss the way forward.
|
的是评估数据库迄今取得的进展,评估其效用及辅助工具,并讨论今后的发展方向。贩运人口判例法数据库可让公众查阅经正式记录在案的贩运人口事件,目的是支持成功起诉,并为刑事司法从业人员提供工具,以执行现行法律,并促进了解这些罪行的实际情况。迄今为止,该数据库列入了来自 101 个国家和 2 个超国家法院的 1 450 多起案例。
|
The human trafficking case law database provides public access to officially documented instances of trafficking in persons and is aimed at supporting successful prosecutions and providing criminal justice practitioners with the tools to enforce existing laws and promote awareness of the realities of those crimes. To date, the database includes more than 1,450 cases from 101 countries and 2 supranational courts.
|
专家组提出了建议,包括建议有必要增进伙伴关系,以便确定和更新内容,并与其他组织(诸如会员国政府机构、学术机构和非政府组织)结成伙伴关系,以推广使用和传播判例法数据库中的信息。此外还建议改进该数据库内信息的结构和组织方式,并加强搜索功能和界面。特别是,图书馆的工作人员就用于提高对数据库了解与使用的传播渠道以及改进数据库界面更方便用户使用等问题提供了专家意见和建议。除了传播这类
|
Recommendations from the expert group were made, including on the need to foster partnerships to locate and update content and to partner with other organizations (such as agencies of Member State Governments, academic institutions and non-governmental organizations) to promote the use of and disseminate information from the case law database. In addition, recommendations were made to improve the structure and organization of the information within the database and to enhance the search functionality and interface. In particular, library staff provided expert advice and recommendations on dissemination channels to increase awareness and usage of the database and on improvements to the interface of the database to make it more user-friendly. They brought a unique perspective
|
29 款 管理和支助事务
|
Section 29 Management and support services
|
29F 分款 行政,维也纳
|
Subsection 29F Administration, Vienna
|
成果和证据
|
Result and evidence
|
应交付的产出有助于取得以下成果,即:提高人口贩运案例法数据库的能见度和可用性,以便根据国家和国际立法,向公众提供获取信息和保护基本自由的机会。
|
The deliverables contributed to the result, which is the improved visibility and usability of the human trafficking case law database to provide public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national and international legislation.
|
取得成果的证据包括组织者和与会专家对图书馆工作人员的贡献表示赞赏。今后,改进建议的执行以及有关内容的增加预计将导致从业人员更频繁使用该数据库。
|
Evidence of the result includes the appreciation expressed by the organizers and attending experts for the contribution of the library staff. In the future, it is anticipated that the implementation of the recommendations for enhancements, as well as additional content, will lead to increased use by practiti oners.
|
这项成果表明,2018 年在谋求共同实现宗旨方面取得了进展。
|
The result demonstrates progress made in 2018 towards the collective attainment of the objective.
|
29F.20 2018-2019 两年期拟议方案预算中提到,2018 年的一项计划成果是高效率和高成效地管理、维护和运营设施。这项计划成果已经实现,证据是,在规定的周转时间内完成了所有工作单和服务。
|
29F.20 A planned result for 2018, which is the efficient and effective management, maintenance and operation of facilities, as referred to in the proposed programme budget for the biennium 2018–2019, was achieved, as evidenced by all work orders and services being rendered within the established turnaround times.
|
4. 2020 年重点计划成果
|
4. Highlighted planned result for 2020
|
更快地向最终受益者交付设备
|
Faster delivery of equipment to beneficiaries
|
2018 年,本次级方案发现若干在提交财产调查委员会时不正确或不完整的设备记录,这些记录导致延迟向预定受益人交付设备。例如,为毒品和犯罪问题办公室外地办事处中的一个办事处购买了一套面部识别系统。原先要求在交货后一个月内将设备转交给受益人,以确保立即安装和及时实施该项目。由于财产记录中的设备资料不完整,拖延了 3 个多月,其间必须纠正记录,以便财产调查委员会能够审查并建议移交设备。此外还查明在另一个案件中,同一地点与不同项目相关的办公设备却不能与每个具体项目挂钩。当其中一个项目关闭,其相关设备拟移交给当地一所学校时,记录不完整的问题使得无法立即与该项目挂钩并按意图完成处置。这引发了有关该设备的漫长调查过程,包括设备的购买、交付和供资,但这是本次级方案最后敲定提交财产调查委员会的文件所必需的。
|
In 2018, the subprogramme identified a number of equipment records that were incorrect or incomplete at the time of their submission to the Property Survey Board, which caused delays in the delivery of equipment to the intended beneficiaries. For example, a facial recognition system was purchased for one of the UNODC field offices. The equipment was required to be transferred to the beneficiary within one month of delivery to ensure immediate installation and timely implementation of the project. Owing to incomplete equipment information in the property records, there was a delay of more than three months, during which the records had to be rectified so that the Property Survey Board could review and recommend the transfer of the equipment. Another case was identified where office equipment relating to various projects in the same location could not be associated with each specific project. When one of the projects closed and its associated equipment was to be transferred to a local school, the problem of incomplete records prohibited immediate association with the project and its intended disposal. This triggered a lengthy process of investigation regarding the equipment, including its purchase, delivery and funding, which was necessary for the subprogramme to finalize its submission to the Property Survey Board.
|
这两起事件促使对设在维也纳的各实体和毒品和犯罪问题办公室 70 多个外地实体的设备数据库中所有财产管理记录进行了更彻底的调查。这项工作导致查明了各种问题,诸如没有登记实际地点、指定保管人姓名、在用或不在用状况及供资信息,工作流程存在缺陷,老旧应用程序记录重复以及记录保存出错。这引发了对记录的密集核实。
|
The two incidents prompted a more thorough investigation of all property management records in the equipment database for Vienna-based entities and UNODC field entities, of which there are more than 70. The exercise identified, among other challenges, missing physical locations, names of designated custodians, status of use or non-use and funding information, inadequate workflows, duplicate recordings from legacy applications and erroneous record-keeping. That prompted an intensive validation of records.
|
挑战和对策
|
Challenge and response
|
所面临的挑战是确保今后的设备记录始终完整和准确,符合国际公共部门会计准则,而且设备及时交付给最终受益人。
|
The challenge is to ensure that, in the future, equipment records will consistently be complete and accurate in line with the International Public Sector Accounting Standards, and that equipment will be delivered to the end beneficiaries in a timely manner.
|
为此,2020 年,本次级方案将最后确定基本业务流程,并导致实施财产协调中心与维也纳实务办事处及毒品和犯罪问题办公室外地办事处之间新的业务工作流程。此外,将为维也纳和外地办事处工作人员提供持续的培训,出台对数据质量检查措施的改进,例如为此制定关键业绩指标,而且所规定的周转时间将得到遵守,使设备能够更快地交付给最终受益者。
|
In response, for 2020, the subprogramme will finalize the underlying business processes and lead the implementation of a new, operational workflow between property focal points and substantive offices in Vienna and at UNODC field offices. In addition, continuous training will be provided for staff in Vienna and at field offices, improvements in data quality checks will be put in place, such as by establishing key performance indicators, and required turnaround times will be adhered to, enabling the faster delivery of equipment to end beneficiaries.
|
第八编 共同支助事务
|
Part VIII Common support services
|
成果和证据
|
Result and evidence
|
计划交付的产出预计将有助于取得成果,即:提供反应更迅速的财产服务,包括为毒品和犯罪问题办公室各外地办事处实体、维也纳财产管理小组和财产调查委员会订立更好的沟通和案件档案提交程序,以及及时、准确地向最终受益人移交设备。
|
The planned deliverable is expected to contribute to the result, which is more responsive property services, including a better communication and case file submission process for UNODC field office entities, the property management team in Vienna and the Property Survey Board, and the timely and accurate handover of equipment to the end beneficiaries.
|
这项成果如果实现,证据将包括减少向最终受益者交付设备所用的平均时间,具体如图所示。
|
Evidence of the result, if achieved, will include a reduction in the average time taken to deliver equipment to the end beneficiaries, as shown in the figure.
|
这项成果如果实现,将表明 2020 年在谋求共同实现这一目标方面取得了进展。
|
The result, if achieved, will demonstrate progress made in 2020 towards the collective attainment of the objective.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.