Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Globální akciové trhy klesly o více než 50%, rozpětí úrokových sazeb se prudce zvýšilo, dostavilo se těžké zadrhnutí likvidity i úvěrů a řada rozvíjejících se ekonomik se vrávoravě obrátila se žádostí o pomoc na Mezinárodní měnový fond.", "en": "Global stock markets fell by more than 50%; interest-rate spreads skyrocketed; a severe liquidity and credit crunch appeared; and many emerging-market economies staggered to the International Monetary Fund for help." }
{ "cs": "Co nás tedy čeká vampnbsp;roce 2009?", "en": "So what lies ahead in 2009?" }
{ "cs": "Je nejhorší za námi, nebo teprve před námi?", "en": "Is the worst behind us or ahead of us?" }
{ "cs": "Chceme-li na tyto otázky odpovědět, musíme pochopit, že se nacházíme v bludném kruhu hospodářského poklesu a zhoršujících se finančních podmínek.", "en": "To answer these questions, we must understand that a vicious circle of economic contraction and worsening financial conditions is underway." }
{ "cs": "Spojené státy bezpochyby zažijí nejhorší recesi za posledních několik desetiletí – hluboký a vleklý hospodářský pokles trvající přibližně 24 měsíců až do konce roku 2009.", "en": "The United States will certainly experience its worst recession in decades, a deep and protracted contraction lasting about 24 months through the end of 2009." }
{ "cs": "Navíc poklesne celá globální ekonomika.", "en": "Moreover, the entire global economy will contract." }
{ "cs": "Eurozónu, Velkou Británii, kontinentální Evropu, Kanadu, Japonsko i další rozvinuté ekonomiky zasáhne recese.", "en": "There will be recession in the euro zone, the United Kingdom, Continental Europe, Canada, Japan, and the other advanced economies." }
{ "cs": "Navíc existuje riziko tvrdého přistání pro ekonomiky sampnbsp;rozvíjejícími se trhy, neboť obchodní, finanční a měnové vazby přenesou reálné a finanční šoky na ně.", "en": "There is also a risk of a hard landing for emerging-market economies, as trade, financial, and currency links transmit real and financial shocks to them." }
{ "cs": "Vampnbsp;rozvinutých ekonomikách obnovila recese počátkem roku 2008 obavy zampnbsp;opakování stagflace (kombinace ekonomické stagnace a inflace) na způsob 70. let.", "en": "In the advanced economies, recession had brought back earlier in 2008 fears of 1970’s-style stagflation (a combination of economic stagnation and inflation)." }
{ "cs": "Vzhledem kampnbsp;tomu, že agregátní poptávka klesla pod úroveň rostoucí agregátní nabídky, však mdlé zbožní trhy povedou kampnbsp;nižší inflaci, neboť firmy budou mít jen omezenou možnost tvorby cen.", "en": "But, with aggregate demand falling below growing aggregate supply, slack goods markets will lead to lower inflation as firms’ pricing power is restrained." }
{ "cs": "Náklady na pracovní sílu a růst mezd zase bude držet na uzdě rostoucí nezaměstnanost.", "en": "Likewise, rising unemployment will control labor costs and wage growth." }
{ "cs": "Tyto faktory vampnbsp;kombinaci sampnbsp;prudce klesajícími cenami komodit způsobí, že se inflace vampnbsp;rozvinutých ekonomikách začne blížit kampnbsp;jednoprocentní úrovni, což nevyvolá obavy ze stagflace, nýbrž zampnbsp;deflace.", "en": "These factors, combined with sharply falling commodity prices, will cause inflation in advanced economies to ease toward the 1% level, raising concerns about deflation, not stagflation." }
{ "cs": "Deflace je nebezpečná, poněvadž vede kampnbsp;pasti likvidity: nominální sazby nemohou klesnout pod nulu, takže se monetární politika stává neúčinnou.", "en": "Deflation is dangerous as it leads to a liquidity trap: nominal policy rates cannot fall below zero, so monetary policy becomes ineffective." }
{ "cs": "Kvůli klesajícím cenám jsou skutečné kapitálové náklady vysoké a reálná hodnota nominálních dluhů stoupá, což vede kampnbsp;dalším poklesům spotřeby a investic – to roztáčí začarovaný kruh, vampnbsp;němž jsou příjmy a pracovní místa vystaveny ještě většímu tlaku, takže se pád poptávky a cen ještě více prohlubuje.", "en": "Falling prices mean that the real cost of capital is high and the real value of nominal debts rise, leading to further declines in consumption and investment – and thus setting in motion a vicious circle in which incomes and jobs are squeezed further, aggravating the fall in demand and prices." }
{ "cs": "A protože se tradiční monetární politika stává neúčinnou, budou i nadále využívány jiné, nestandardní politické nástroje: sanace investorů, finančních institucí a dlužníků, masivní poskytování likvidity bankám ve snaze zmírnit úvěrové zadrhnutí i další, ještě radikálnější akce vedené sampnbsp;cílem snížit dlouhodobé úrokové sazby vládních dluhopisů a zúžit rozpětí mezi tržními sazbami a těmito dluhopisy.", "en": "As traditional monetary policy becomes ineffective, other unorthodox policies will continue to be used: policies to bail out investors, financial institutions, and borrowers; massive provision of liquidity to banks in order to ease the credit crunch; and even more radical actions to reduce long-term interest rates on government bonds and narrow the spread between market rates and government bonds." }
{ "cs": "Dnešní globální krizi odstartovalo splasknutí bubliny na americkém trhu nemovitostí, které však nebylo její příčinou.", "en": "Today’s global crisis was triggered by the collapse of the US housing bubble, but it was not caused by it." }
{ "cs": "Americká úvěrová nestřídmost se týkala hypoték na bydlení, komerčních hypoték, kreditních karet, půjček na koupi automobilů a studentských půjček.", "en": "America’s credit excesses were in residential mortgages, commercial mortgages, credit cards, auto loans, and student loans." }
{ "cs": "Kromě toho existovala přemíra sekuritizovaných produktů, které proměňovaly tyto dluhy vampnbsp;toxické finanční deriváty, přemíra půjček místním samosprávám, přemíra firemních odkupů financovaných zampnbsp;vypůjčených prostředků (LBO), které se nikdy neměly uskutečnit, přemíra firemních obligací, které dnes vzhledem k vlně platební neschopnosti utrpí značné ztráty, i přemíra nebezpečného a neregulovaného trhu credit default swapů (CDS).", "en": "There was also excess in the securitized products that converted these debts into toxic financial derivatives; in borrowing by local governments; in financing for leveraged buyouts that should never have occurred; in corporate bonds that will now suffer massive losses in a surge of defaults; in the dangerous and unregulated credit default swap market." }
{ "cs": "Tyto patologické jevy se navíc neomezovaly jen na USA.", "en": "Moreover, these pathologies were not confined to the US." }
{ "cs": "Bubliny na trhu nemovitostí existovaly i vampnbsp;mnoha dalších státech, kde je přiživovala přemíra laciných úvěrů, které neodrážely příslušná rizika.", "en": "There were housing bubbles in many other countries, fueled by excessive cheap lending that did not reflect underlying risks." }
{ "cs": "Existovala i komoditní bublina a bublina soukromých akciových a hedgeových fondů.", "en": "There was also a commodity bubble and a private equity and hedge funds bubble." }
{ "cs": "Každopádně jsme dnes svědky zániku stínové bankovní soustavy, komplexu nebankovních finančních institucí, které se tvářily jako banky, neboť půjčovaly krátkodobě a likvidními způsoby, přičemž si samy půjčovaly ohromné množství prostředků a investovaly dlouhodobě a nelikvidními způsoby.", "en": "Indeed, we now see the demise of the shadow banking system, the complex of non-bank financial institutions that looked like banks as they borrowed short term and in liquid ways, leveraged a lot, and invested in longer term and illiquid ways." }
{ "cs": "V důsledku toho dnes praská největší bublina aktiv a úvěrů, přičemž celkové úvěrové ztráty se pravděpodobně budou blížit ohromujícím 2 bilionům dolarů.", "en": "As a result, the biggest asset and credit bubble in human history is now going bust, with overall credit losses likely to be close to a staggering $2 trillion." }
{ "cs": "Pokud tedy vlády rychle nerekapitalizují finanční instituce, stane se úvěrové zadrhnutí ještě vážnější, neboť ztráty se vrší rychleji než rekapitalizace a banky jsou nuceny omezovat úvěry a půjčky.", "en": "Thus, unless governments rapidly recapitalize financial institutions, the credit crunch will become even more severe as losses mount faster than recapitalization and banks are forced to contract credit and lending." }
{ "cs": "Ceny akcií a dalších rizikových aktiv značně poklesly oproti maximálním hodnotám zampnbsp;konce roku 2007, avšak stále existuje riziko výrazného poklesu cen.", "en": "Equity prices and other risky assets have fallen sharply from their peaks of late 2007, but there are still significant downside risks." }
{ "cs": "Nově se rodící konsensus nicméně naznačuje, že ceny mnoha riskantních aktiv – včetně akcií – již klesly tak hluboko, že jsme se ocitli na dně a následovat bude rychlé zotavení.", "en": "An emerging consensus suggests that the prices of many risky assets – including equities – have fallen so much that we are at the bottom and a rapid recovery will occur." }
{ "cs": "To nejhorší nás přesto teprve čeká.", "en": "But the worst is still ahead of us." }
{ "cs": "Vampnbsp;příštích několika měsících budou makroekonomické údaje a zprávy o výnosech a zisku zampnbsp;celého světa mnohem horší, než se čekalo, což vystaví ceny rizikových aktiv dalšímu tlaku, neboť analytici specializovaní na akcie stále žijí vampnbsp;klamu, že hospodářský pokles bude mírný a krátký.", "en": "In the next few months, the macroeconomic news and earnings/profits reports from around the world will be much worse than expected, putting further downward pressure on prices of risky assets, because equity analysts are still deluding themselves that the economic contraction will be mild and short." }
{ "cs": "Riziko naprostého krachu finančního systému se sice snížilo, když skupina G-7 a další ekonomiky podnikly kroky na ozdravení svých finančních soustav, avšak značná zranitelnost systému přetrvává.", "en": "While the risk of a total systemic financial meltdown has been reduced by the actions of the G-7 and other economies to backstop their financial systems, severe vulnerabilities remain." }
{ "cs": "Úvěrové zadrhnutí se ještě zhorší a oddlužování bude pokračovat, neboť hedgeové fondy a další aktéři podnikající sampnbsp;cizími prostředky budou nuceni prodávat aktiva na nelikvidních a krizí stižených trzích, což vyvolá další poklesy cen a vytlačí nesolventnější finanční instituce zampnbsp;trhu.", "en": "The credit crunch will get worse; deleveraging will continue, as hedge funds and other leveraged players are forced to sell assets into illiquid and distressed markets, thus causing more price falls and driving more insolvent financial institutions out of business." }
{ "cs": "Několik rozvíjejících se ekonomik přitom bezpochyby naplno zabředne do finanční krize.", "en": "A few emerging-market economies will certainly enter a full-blown financial crisis." }
{ "cs": "Rok 2009 tedy bude bolestným rokem globální recese a dalšího finančního napětí, ztrát a bankrotů.", "en": "So 2009 will be a painful year of global recession and further financial stresses, losses, and bankruptcies." }
{ "cs": "Pouze razantní, koordinované a účinné politické kroky ze strany rozvinutých i rozvíjejících se ekonomik mohou zajistit, že se globální ekonomika vampnbsp;roce 2010 zotaví a nevstoupí do trvalejšího období hospodářské stagnace.", "en": "Only aggressive, coordinated, and effective policy actions by advanced and emerging-market countries can ensure that the global economy recovers in 2010, rather than entering a more protracted period of economic stagnation." }
{ "cs": "Nekončící problém Evropy s Berlusconim", "en": "Europe’s Unending Berlusconi Problem" }
{ "cs": "LONDÝN – Silvio Berlusconi, třikrát italský premiér a dvacet let dominantní politik v zemi, je usvědčen a odsouzen ke čtyřem letům ve vězení – trest mu už ovšem byl zkrácen na rok. Málokdo v Itálii – nebo v Evropě – ale věří, že se Berlusconi z italské či evropské politiky v brzké době vytratí.", "en": "LONDON – Silvio Berlusconi, Italy’s three-time prime minister and the country’s dominant politician for two decades, has now been convicted and sentenced to four years in prison – a sentence since reduced to one year.  But few people in Italy – or in Europe – believe that Berlusconi will fade from Italian, or European, politics anytime soon." }
{ "cs": "Před několika málo dny ohlásil svůj záměr nadále se v politice angažovat, byť už nechce počtvrté kandidovat na post předsedy vlády.", "en": "Just a few days ago, he declared his intention to remain involved in politics, though not to run for prime minister a fourth time." }
{ "cs": "Ať už se Berlusconi rozhodne hrát jakoukoli úlohu, okrajová zajisté nebude.", "en": "Whatever role Berlusconi chooses to play, it is unlikely to be a marginal one." }
{ "cs": "Možná že už nechce být králem, ale rozhodně může o králi rozhodovat, neboť ovládá největší italskou mediální skupinu Mediaset.", "en": "He may not wish to be king again, but he certainly can be a kingmaker, owing to his control of Mediaset, Italy’s largest media group." }
{ "cs": "Vzhledem k mizerným výsledkům v průzkumech popularity se může rozhodnout vynést žolíka, přiklonit se k euroskeptickému a protivládnímu postoji a snažit se svrhnout úřednickou vládu premiéra Maria Montiho.", "en": "And, given his abysmal popularity ratings, he may decide to play the wild card, embrace a euro-skeptic and anti-government stance, and try to bring down Prime Minister Mario Monti’s technocratic administration." }
{ "cs": "Montiho vláda převzala od Berlusconiho moc v listopadu 2011, s jasným mandátem a plnou parlamentní podporou, aby uskutečnila opatření nezbytná k obnovení důvěry trhů a ujistila italské partnery v eurozóně a Mezinárodním měnovém fondu, že to se zemí nejde z kopce tak jako s Řeckem.", "en": "Monti’s government took over from Berlusconi in November 2011, arriving with a clear mandate, and full parliamentary support, to implement the measures needed to restore market confidence and reassure Italy’s eurozone partners and the International Monetary Fund that the country was not going down the path taken by Greece." }
{ "cs": "Během summitu G20 v Cannes byla tehdy Itálie – a Evropa – nebezpečně blízko ke krachu, leč Berlusconiho vláda byla ve věci fiskálních opatření potřebných ke snížení nákladů země na dluhovou službu hluboce rozštěpená.", "en": "At the time of the G-20 summit in Cannes that month, Italy – and Europe – was dangerously close to collapse, with Berlusconi’s government deeply divided about the fiscal measures needed to bring down the country’s debt-service costs." }
{ "cs": "Domácí politický pat a Berlusconiho neschopnost spolupracovat s Německem a Francií vyústily v prudký růst nákladů na refinancování, přičemž od července do listopadu 2011 rozpětí oproti německým spolkovým dluhopisům setrvale dosahovalo 500 bazických bodů.", "en": "Domestic political deadlock, and Berlusconi’s inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011." }
{ "cs": "Montiho vláda obnovila tržní důvěru i mezinárodní věrohodnost Itálie.", "en": "The Monti government has restored market confidence and Italy’s international credibility." }
{ "cs": "Celková situace je ale nadále křehká.", "en": "But the overall picture remains fragile." }
{ "cs": "Rozpětí úrokových sazeb se ustálilo kolem zvladatelnějších 300 bazických bodů, ale stále je vyšší než před třemi lety.", "en": "The interest-rate spread has stabilized around a more manageable 300 basis points, but is still higher than it was three years ago." }
{ "cs": "Nadto italské ekonomické vyhlídky zůstávají nesmírně nejisté.", "en": "In addition, Italy’s economic outlook remains highly uncertain." }
{ "cs": "Mírné ekonomické oživení, které by v roce 2013 mělo prospět řadě zemí, podle všeho Itálii mine.", "en": "Indeed, the modest economic recovery that should benefit many countries in 2013 seems to be eluding Italy." }
{ "cs": "Podle MMF zůstane italské hospodářství napřesrok v recesi, a třebaže tempo smršťování bude méně vážné než v roce 2012 (-0,7 % v roce 2013 oproti letošním -2,3 %), očekává se další zvýšení míry nezaměstnanosti, z 10,6 % na 11,1 %.", "en": "According to the IMF, the economy will remain in recession next year, and, though the rate of contraction will be less severe than in 2012 (-0.7% in 2013, compared to -2.3% this year), the unemployment rate is expected to rise further, from 10.6% to 11.1%." }
{ "cs": "Je potřeba udělat víc na podporu hospodářského růstu v krátkodobém horizontu, zlepšit fiskální postavení země ve střednědobém výhledu a zavést strukturální reformy potřebné k zajištění vyšší zdatnosti a mezinárodní konkurenční schopnosti italské ekonomiky v dlouhodobém směřování.", "en": "More needs to be done in order to support economic growth in the short term, improve the country’s fiscal position in the medium term, and implement the structural reforms needed to make the Italian economy more robust and internationally competitive in the long term." }
{ "cs": "Itálie se umístila na 43. pozici v indexu globální konkurenceschopnosti podle Světového ekonomického fóra, výrazně za předními zeměmi eurozóny, vzhledem k nedostatku investic – především do lidského kapitálu – a strukturálním rigiditám, které už mnoho let brzdí růst.", "en": "Italy is ranked 43rd in the World Economic Forum’s global competitiveness index, well below the main eurozone countries, owing to lack of investment – especially in human capital – and structural rigidities that have constrained growth for many years." }
{ "cs": "Odpovědí na ekonomické problémy Itálie není Berlusconim prosazovaný odchod z eurozóny a návrat k flexibilitě vlastní měny, která v minulosti tvůrcům politik dovolovala podporovat konkurenční schopnost nezodpovědnými devalvacemi.", "en": "The answer to Italy’s economic problems is not, as Berlusconi advocates, an exit from the eurozone and a return to the flexibility of its own currency, which in the past allowed policymakers to boost competitiveness through irresponsible devaluations." }
{ "cs": "Itálie se potřebuje naučit žít s eurem a v eurozóně, což znamená, že hlavním motorem konkurenční schopnosti není znehodnocování měny, nýbrž zavedení politik, které zajistí růst produktivity a inovace.", "en": "Italy needs to learn how to live with the euro and within the eurozone, which means adopting policies that ensure that productivity growth and innovation, not currency devaluation, are the main drivers of competitiveness." }
{ "cs": "K pokračování v tom, co zahájila Montiho vláda, je nezbytná stabilní, kompetentní a zodpovědná vláda s pohodlnou parlamentní většinou.", "en": "A stable, competent, and responsible government with a comfortable parliamentary majority is essential to continue what Monti’s government has initiated." }
{ "cs": "Vyhlídky sice stále nahrávají spíše relativně hladké transformaci, ale četné nejistoty by reformní proces mohly zhatit.", "en": "While the odds still favor a relatively smooth transition, many uncertainties could derail the reform process." }
{ "cs": "Nerozhodnutou otázkou na domácí scéně i pro ostatní členské státy eurozóny konkrétně zůstává to, zda se Itálie dokáže posunout od úřednické politiky k „normální“ vládě.", "en": "In particular, whether Italy will be able to move beyond technocratic politics to a “normal” government remains the outstanding question both at home and for the other eurozone member states." }
{ "cs": "Nahlíženo z této perspektivy, názor prosazovaný Berlusconim v Itálii ani důsledky jeho agendy pro eurozónu nejsou dobré zprávy.", "en": "From this perspective, what Berlusconi advocates for Italy, and the consequences of his agenda for the eurozone, is not good news." }
{ "cs": "Každá známka, že by země mohla znovu uvíznout v parlamentní nehybnosti jako v závěrečných měsících Berlusconiho poslední vlády, by přiměla trhy ke zpochybnění věrohodnosti italského fiskálně konsolidačního plánu, což by ohrozilo schopnost země refinancovat svůj dluh.", "en": "Any hint that the country may be locked again in parliamentary inertia, as in the final months of Berlusconi’s last government, would push the markets to question the credibility of Italy’s fiscal-consolidation plan, jeopardizing the country’s ability to refinance its debt." }
{ "cs": "Jedná se o největší dluh v eurozóně – ve výši zhruba dvou bilionů eur čili 120% HDP země –, což znamená, že Itálii lze pomoci, ale nelze ji zvenčí zachránit.", "en": "That debt is the largest in the eurozone – at roughly €2 trillion ($2.6 trillion), or 120% of the country’s GDP – which means that Italy can be helped, but not rescued." }
{ "cs": "S potenciální nestabilitou na obzoru by se Monti měl ujistit, že Itálie nebude v případě další vlny tržní nestability bezbranná.", "en": "With potential instability looming, Monti should ensure that Italy is not defenseless in the event of another round of market instability." }
{ "cs": "Na rozdíl od doby před několika měsíci teď může zasáhnout Evropská centrální banka a kupovat dluh jednotlivých zemí.", "en": "Unlike some months ago, now the European Central Bank can intervene and buy troubled countries’ debt." }
{ "cs": "Tento mechanismus však lze uvést do chodu jen na formální žádost.", "en": "But this mechanism can be activated only by formal request." }
{ "cs": "Itálie by se touto cestou měla bezodkladně vydat.", "en": "Italy should follow this route without delay." }
{ "cs": "Je lepší mít po ruce účinnou zbraň, na niž sedá prach, než být v okamžiku nouze bezbranný.", "en": "It is better to have a powerful weapon that may gather dust than to be unarmed in a time of need." }
{ "cs": "Podpoří Cancún rozvoj, nebo ho podkope?", "en": "Will Cancun Promote or Undermine Development?" }
{ "cs": "V době od 10. do 14. září se sejdou ministři obchodu z celého světa, aby absolvovali dalsí fázi obchodních jednání, která by měla vejít ve známost jako Rozvojové kolo.", "en": "From September 10-14, trade ministers from around the world will meet for the next stage of what is supposed to be the Development Round of trade talks." }
{ "cs": "Na poslední schůzce v Dauhá v listopadu 2001 ministři uznali nespravedlnosti vyplývající z předchozího, takzvaného Uruguayského kola obchodních jednání.", "en": "At their last meeting in Doha in November 2001, ministers recognized the inequities of the previous round of trade negotiations, the Uruguay round." }
{ "cs": "Stávající kolo mělo tyto nerovnosti napravit.", "en": "This round was supposed to redress those imbalances." }
{ "cs": "Člověk by si myslel, že se rozvojové země budou na schůzku těsit jako na příležitost dosáhnout spravedlivějsího systému celosvětového obchodu.", "en": "One would have thought that the developing countries would look forward to the meeting as a chance to achieve a fairer global trading system." }
{ "cs": "Místo toho se vsak mnohé z nich obávají, že to, co se stalo v minulosti, se stane znovu: tajná vyjednávání, kroucení ruky a projevy hrubé ekonomické síly ze strany USA a Evropy - a také zájmových skupin v rozvinutých zemích - s cílem zajistit ochranu zájmů bohatých.", "en": "Instead, many fear that what has happened in the past will happen again: secret negotiations, arm twisting, and the display of brute economic power by the US and Europe--and by special interests in the advanced countries--aimed at ensuring that the interests of the rich are protected." }
{ "cs": "V úsilí učinit jednání otevřenějsími a průhlednějsími bylo sice dosaženo jistého pokroku, avsak snaha zajít jestě dále narazila na odpor, a to z dobrého důvodu: nevyvážené procesy pomáhají dosáhnout nevyvážených výsledků.", "en": "While some progress has been made in making the negotiations more open and transparent, efforts to go further have met with resistance, and for good reason: unbalanced processes help ensure unbalanced outcomes." }
{ "cs": "Světová obchodní organizace (WTO), v níž má každá země jeden hlas, by se mohla zdát mnohem ,,demokratičtějsí`` než kupříkladu MMF, kde má jediná země - USA - právo veta. Reálpolitika ekonomické moci vsak paradoxně zajistila, že i ve WTO převládají zájmy rozvinutých zemí.", "en": "Ironically, the World Trade Organization, where each country has one vote, might seem far more ``democratic'' than, say, the IMF, where a single country, the US, has a veto. Yet the realpolitik of economic power has ensured that the interests of the developed countries predominate." }
{ "cs": "Zde je krátký seznam, podle něhož lze zhodnotit, zda výsledky cancúnských jednání budou znamenat krok směrem ke skutečnému rozvojovému kolu .", "en": "Here is a short checklist against which to assess whether the outcomes of Cancun represent a move towards a true development round ." }
{ "cs": "· Zemědělství. Větsina lidí v rozvojovém světě žije ve venkovských oblastech, což je důvod, proč v zemědělství tolik záleží na svobodném a spravedlivém obchodu.", "en": "· Agriculture. Most people in the developing world live in the rural sector, which is why free and fair trade in agriculture matters." }
{ "cs": "Nejde přitom jen o otázku zajistění přístupu, ale i odstranění dotací, které podporují produkci v bohatých státech a skodí zemědělcům ve státech chudých.", "en": "It's not just a question of providing access, but of eliminating the subsidies that encourage production in rich countries and harm farmers in poor countries." }
{ "cs": "Čísla jsou vskutku znepokojivá: dotace v rozvinutých zemích převysují celkové příjmy subsaharské Afriky; průměrná evropská dotace na jednu krávu odpovídá hranici chudoby ve výsi dvou dolarů denně, za něž s námahou přežívají miliardy lidí. Čtyřmiliardová dotace na bavlnu pro 25 tisíc dobře zajistěných amerických farmářů zbídačuje 10 milionů farmářů afrických a je v naprostém nepoměru k ubohé zahraniční pomoci USA některým postiženým zemím.", "en": "The numbers are truly alarming: subsidies in advanced countries exceed the total income of sub-Saharan Africa; the average European subsidy per cow matches the $2 per day poverty level on which billions of people barely subsist; America's $4 billion cotton subsidies to 25,000 well-off farmers bring misery to 10 million African farmers and more than offset America's miserly foreign aid to some of the affected countries." }
{ "cs": "Přestože se Evropa a Spojené státy navzájem osočují z nespravedlivé zemědělské politiky, žádná strana nejeví ochotu k podstatnějsím ústupkům.", "en": "Although both Europe and America accuse each other of unfair agricultural policies, neither side seems willing to make major concessions." }
{ "cs": "· Léky a dusevní vlastnictví. Dohoda o dusevním či intelektuálním vlastnictví (TRIPS), která byla přijata v posledním kole obchodních jednání, připravila miliony lidí v rozvojovém světě o životně důležité léky.", "en": "· Drugs and intellectual property. TRIPS, the intellectual property regime adopted in the last round of trade negotiations, deprived millions in the developing world of access to life-saving drugs." }
{ "cs": "Jak unisono poukázala celá řada vědců, pravidla prosazovaná farmaceutickými společnostmi byla tak nevyvážená, že nepříznivě ovlivnila vědecký pokrok.", "en": "As a chorus of researchers has pointed out, the provisions, pushed by the pharmaceutical companies, were so unbalanced that they were bad for scientific progress." }
{ "cs": "K jistému pokroku zde sice doslo, avsak to nestačí.", "en": "Here, there has been some progress--but not enough." }
{ "cs": "Opatření požadovaná Spojenými státy by malým zemím, jako je Botswana, ztížila přístup k finančně dostupným lékům.", "en": "Provisions demanded by the US would have made it difficult for small countries, like Botswana, to gain affordable access." }
{ "cs": "Rozvojové země mají rovněž stále obavy z biopirátství - patentování tradičních pokrmů a léků západními firmami.", "en": "Developing countries also continue to worry about bio-piracy--the patenting by Western firms of traditional foods and drugs." }
{ "cs": "· Textilní průmysl. Uruguayské kolo slibuje odstranění kvót v roce 2004, což by mnoha rozvojovým zemím umožnilo zužitkovat dalsí oblast komparativních výhod.", "en": "· Textiles. The Uruguay round promised the elimination of quotas in 2004, enabling many developing countries to exploit another area of comparative advantage." }
{ "cs": "Řada rozvojových zemí se vsak obává, že obchodní restrikce přetrvají, ať už prostřednictvím ,,záruk`` za účelem ochrany pracovních míst, nebo prostřednictvím vysokých cel.", "en": "But many developing countries worry that trade restrictions will remain, whether through ``safeguards'' to protect jobs or through high tariffs." }
{ "cs": "Mnohé státy se rovněž strachují, že si Západ najde způsob, jak se ze svých závazků vyvléknout.", "en": "Many also fear that the West will find some way to wiggle out of its commitments." }
{ "cs": "· Agenda vyv áženějsí liberalizace. Jelikož služby obsahují stále vyssí podíl produkce v rozvinutých zemích, přesunula se pozornost na liberalizaci obchodu v oblasti služeb.", "en": "· A more balanced liberalization agenda. With services comprising an increasing share of production in developed countries, attention has shifted to liberalization of trade in services." }
{ "cs": "Vyváženějsí agenda by uvedla do souladu pokusy o uvolnění toku kapitálu se snahami usnadnit pohyb pracovních sil, včetně těch nekvalifikovaných.", "en": "A more balanced agenda would balance attempts to ease capital flows with efforts to facilitate the flow of labor, including unskilled labor." }
{ "cs": "· Konkurence. ,,Spravedlivou konkurenci`` podporuje každý.", "en": "· Competition. Everyone advocates ``fair competition.''" }
{ "cs": "Diskuse o konkurenci a spravedlivém obchodu vsak i zde ukazuje na intelektuální vyprázdněnost a nerovnost v obchodních vyjednáváních.", "en": "But discussions about competition and fair trade again demonstrate the intellectual poverty and inequity of trade negotiations." }
{ "cs": "Antidumpingové zákony si kladou za cíl zajistit spravedlivý obchod tím, že brání prodeji zboží za cenu nižsí než náklady.", "en": "Anti-dumping laws are intended to ensure fair trade by preventing the sale of goods below cost." }
{ "cs": "V rozvinutých zemích panují obavy před takovým chováním - neboli takzvaným ,,kořistnictvím`` - již dlouho a za tu dobu se vyvinuly dobře definované standardy.", "en": "Within the developed countries, there has long been concern about such behavior--so-called ``predation''--and well-defined standards have been developed." }
{ "cs": "S postupem globalizace by bylo přirozené rozsířit tyto principy i na mezinárodní kolbistě a při posuzování, zda určitý výrobce nepoužívá nekalé obchodní praktiky, nebrat ohled na to, zda jde o výrobce domácího, či zahraničního.", "en": "With globalization, it would be natural to extend such principles to the international arena, making it irrelevant whether a producer is domestic or foreign when judging whether he is engaged in an unfair trade practice." }
{ "cs": "V praxi přesto záleží na tom, zda se dané zboží vyrábí doma, nebo v zahraničí.", "en": "But it does make a difference whether a good is produced at home or abroad." }
{ "cs": "Zahraniční výrobce lze z ,,nekalé`` konkurence obvinit snadněji než domácí.", "en": "Foreign producers are accused of ``unfair'' competition far more easily than domestic producers." }
{ "cs": "Pokud by byly standardy definované domácími obchodními zákony aplikovány v mezinárodním měřítku, pak by se dumpingem dost možná prohřesila větsina firem působících uvnitř USA.", "en": "Indeed, if the standards of domestic trade laws were applied internationally, perhaps a majority of firms within the US would be guilty of dumping." }
{ "cs": "Americký Nejvyssí soud přesto nastavil laťku pro odsouzení amerických firem za kořistnictví tak vysoko, že jen u malého počtu domácích firem bylo stíhání úspěsně dotaženo do konce.", "en": "Yet America's Supreme Court has set standards so high for American firms to be found guilty of predation that few cases are successfully prosecuted domestically." }
{ "cs": "Obchodní vyjednavači přitom o odstranění tohoto dvojího metru ani nediskutují.", "en": "The trade negotiators are not even discussing eliminating this double standard." }
{ "cs": "Rozvojové země se tudíž obávají, že úsilí o zavedení ,,konkurence`` v rámci obchodních vyjednávání jim pouze jestě více ztíží život.", "en": "So developing countries worry that efforts to introduce ``competition'' within trade negotiations will only make life even more difficult." }
{ "cs": "Mají strach, že snaha o podporu domácího průmyslu nebo umožnění zvlástního přístupu vůči znevýhodněným skupinám (například programy proti diskriminaci v zaměstnání, které jsou v rozvinutých i méně rozvinutých zemích tak důležité) bude označena za ,,nefér`` vůči zahraničním firmám, a tudíž zakázána.", "en": "They worry that efforts to promote domestic industries or provide preferential treatment to disadvantaged groups (the kind of affirmative action programs that have been so important, both in developed and less developed countries) will be labeled ``unfair'' to foreign firms, and thus be prohibited." }
{ "cs": "Existuje reálné nebezpečí, že úsilí o nápravu nerovností daných předchozími koly obchodních jednání nejen tuto nápravu nezajistí, ale mohlo by zavést nerovnosti nové.", "en": "There is a real danger that what was intended to remedy the imbalances of previous trade rounds will not only fail to do so, but may introduce new imbalances." }
{ "cs": "Jako příklad uveďme tlak na jednotlivé země, aby liberalizovaly kapitálové trhy a otevřely je tokům spekulativního kapitálu.", "en": "Pushing countries to liberalize their capital markets and open them up to speculative capital flows is one example." }