bn
stringlengths
1
907
en
stringlengths
1
806
তারা ভান করে যে, তারা সকল কাজে ওস্তাদ।
They pretend that they are the master of all works.
তাদের কথায় বিশ্বাস করে তাদের কোন দায়িত্ব দিলে তা অবশ্যই ভেস্তে যাবে।
If we believe their words and give them any responsibility, surely it will be ruined.
ভাল ফলবান বৃক্ষের ন্যায় কাজে দক্ষ লোককে সকলে চেনে।
A man who is good at his work is known to all like a tree which bears good fruits.
পরিশেষে আমরা বলতে পারি, পৃথিবীতে কারো পরিচয়ের উৎকৃষ্ট মাধ্যম হলো তার কাজ, তার কথা নয়।
In fine we can say that in the world the best way of identification is through someone’s deeds or actions not by his words.
১২
12
সামাজিক জীব হিসেবে মানুষ সঙ্গ চায়।
As a social being mankinds want company.
কিন্তু সে সবার সাথে সহজভাবে মিশতে পারে না।
But he cannot mix with everybody easily.
বন্ধুত্ব গড়তে আমরা তাদেরকেই বেছে নেই যাদের মানসিকতা আমাদের মত এবং যাদের সাথে আমরা সহজভাবে মিশতে পারি।
In making friends we choose them who are like us mentally and we can mix with them easily.
গভীরভাবে প্রত্যক্ষ করলে আমরা দেখতে পাই, মানসিকতায় মিল সম্পন্ন লোকেরা সমাজে একই সঙ্গে বাস করে।
If we watch with a close eye we find that mentally alike persons in society maintain the same company.
এভাবে সমাজে একজন ধার্মিক লোক ধার্মিক লোকদের সাথে বন্ধুত্ব বজায় রাখে, একজন ভাল ছাত্র ভাল ছাত্রদের সাথে, একজন ব্যবসায়ী ব্যবসায়ীদের সাথে এবং একজন চোর বা প্রতারক, চোর বা প্রতারকের সাথে বন্ধুত্ব বজায় রাখে।
Thus in the society a religious man makes friends with religious men, a good student with good students, a businessman with businessmen and a thief or a cheat with thieves or cheats.
আমরা শুধু মানব সমাজেই এর ব্যবহার দেখি না, প্রাণীকূলের মাঝেও দেখতে পাই।
We don’t see the application of the proverb in our human society only, we also find it in the animal kingdom.
প্রাণীকুলের মাঝে বিভিন্ন প্রজাতির প্রাণীরা ভিন্ন ভিন্নভাবে বাস করে তাদের প্রজাতির সাথে।
In animal kingdom we see that different species live differently with their on species.
এই বাহ্যিক ও অন্তঃস্থ মিলের বাঁধন দল গঠনে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে।
This inner and outer consistency plays an important role in the establishment of a party.
এই দল গঠন স্বতন্ত্র ব্যক্তিকে শক্তিশালী করে।
Forming a party makes an individual strong.
যখন কোন চোর বা পকেটমার ধরা পড়ে তখন তাকে সাহায্যের জন্য তার দলের লোকেরা এগিয়ে আসে।
When a thief or pick-pocket is caught red-handed, we see that the people of his group come to help him.
একই ধরনের ব্যবহার আমরা প্রাণীকুল ও পাখিদের মাঝেও লক্ষ্য করি।
The same kind of behaviour we also find in animal and birds kingdom.
তাই এ প্রবাদটি সত্য যে আমাদের একটি দল সম্বন্ধে ধারণা হয় একজন স্বতন্ত্র ব্যক্তিকে বিচারের প্রেক্ষিতে।
Thus the proverb is a true that one helps us to know a whole group examining an individual.
১৩
13
সবাই স্বাধীনতা চায় কিন্তু যখন কেউ অন্যের অধীনে কাজ করে জীবনের সব প্রয়োজন মেটাতে পারে, সে তখন স্বাধীনতার স্বাদ ভুলে যায়।
Everybody wants freedom but when someone gets all the needs of life serving others he forgets the taste of freedom.
এভাবে সে পর্যায়ক্রমে তার চাকুরীদাতার গোলামে পরিণত হয়।
He gradually turns into the slave of his boss or master.
সে তখন আর স্বাধীনতার কথা চিন্তা করে না বরং তার মালিক কর্তৃপক্ষ প্রদত্ত সুবিধার কথা চিন্তা করে।
He doesn’t think of his freedom at the time rather thinks of the facilities given by his master.
সে তখন তার মালিকের হাতের পুতুলের ন্যায় ব্যবহৃত হয়।
He is than used as doll of his master’s hand.
সে তখন নিজের ইচ্ছায় আর কিছু করতে পারে না।
He cannot do anything according to his will.
পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি কম সুবিধা ভোগ করেও স্বাধীন সে ধনী পরাধীন অন্য যে কারো চেয়ে সুখী জীবনযাপন করে।
On the contrary, a man who lives a free life getting less facilities of life is happier than the subservient rich one.
এই প্রসঙ্গে আমরা রজনীকান্ত সেনের "স্বাধীনতার সুখ" কবিতার কথা উল্লেখ করতে পারি।
To this context we can refer to the poem “The Happiness of Freedom” written by Rajanikant Sen.
এই কবিতায় কবি চড়ুই পাখি ও বাবুইয়ের জীবন প্রণালীর তুলনামুলক চিত্র এঁকেছেন- চড়ুই পাখি পাকা দালানে বাস করে এবং সে রোদ, বৃষ্টি ও ঝড় হতে মুক্ত এবং অন্যদিকে বাবুই তার নিজের তৈরি বাড়িতে রোদ, বৃষ্টি ও ঝড়ের কষ্ট মোকাবেলা করে বাস করে।
In the poem the poet compared the life of a sparrow that lives in the brick-built house and thus safe from sun, rain and storm and the life of a tailor bird that lives in his own made house facing the sun, rain and storm.
চড়ুই পাখি যখন তার সুবিধার কথা এবং বাবুইয়ের কষ্টের কথা বলে তখন বাবুই জবাব দেয়, সে তার নিজের বাসায় বাস করে কষ্ট পায়।
When the sprarrow talks of its facilities the bird replies that it suffers in its own house.
এটা তার গর্ব যে সে তার নিজের বাসায় বাস করে।
It is her pride that she lives in her own house.
কিন্তু চড়ুই অন্যের বাড়িতে থাকে এবং বাড়িওয়ালা তাকে কোন সময় তাকে বের করে দিতে পারে।
But the sparrow lives in other’s house and the owner of the house may get her out anytime.
সুতরাং কষ্ট সহ্য করে স্বাধীনভাবে বাস করা অন্যের উপর নির্ভর করে আয়েশে বাস করার চেয়ে অধিকতর শ্রেয়।
So it is better to live free getting some pain than to live comfortably depending on other’s mercy.
১৪
14
মানুষ জন্মগতভাবে সামাজিক জীব এবং এজন্য সে সঙ্গ চায়।
Man by birth is a social being and as a result he needs company.
একজন মানুষ সুখী জীবনযাপনের জন্য একটি বিশেষ পরিধিতে চলাফেরা করে।
A man maintains a circle to live a happy life.
যে লোক এরূপ একটি পরিধিতে চলাফেরা করে না তাকে অসামাজিক বা গেঁয়ো আখ্যায়িত করা হয়।
A man who doesn’t maintain a circle is sometimes called an unsocial or uncultured.
তাই সমাজে বাস করতে হলে আমাদের একটি বিশেষ পরিধিতে চলাফেরা করতে হয়।
So to live a social life we have to maintain a chain or circle.
যদি কোন ব্যক্তি শিক্ষিত পরিধিতে চলাফেরা করে তবে সে তাঁর অজানা অনেক কিছু জানতে পারে।
If someone makes friends with educated circle he may learn many unknown things from them.
তাঁর বিশেষ পরিধি তাঁকে জ্ঞানী হতে সাহায্য করবে।
The circle helps him to enrich his wisdom.
যদি এই বিশেষ পরিধি তার প্রতি খুব বন্ধুভাবাপন্ন না-ও হয়, এতে কিন্তু হারানোর সম্ভাবনা কম।
If the circle is not very friendly towards him, even though there is no chance to lose anything.
জ্ঞানী পরিধিতে চলাফেরার কারণে একজন বোকা লোকও জ্ঞানী হতে পারে।
By maintaining a wise circle even fool may be changed into a wise one.
পক্ষান্তরে, একজন জ্ঞানী লোকও যদি একটি বোকার পরিধিতে চলাফেরা করে তাহলে সে নিজের ক্ষতিসাধন করতে পারে।
On the other hand, if a wise man makes friends with a circle of fools, obviously he has the chance to ruin himself.
বোকাদের সাথে থেকে কেউ জ্ঞানসমৃদ্ধ হতে পারে না।
A wise man cannot earn his wisdom for maintaining the circle of fools.
অধিকন্তু বোকারা তার ক্ষতির কারণ হতে পারে যদিও বোকারা খুব বন্ধুভাবাপন্ন হয় এবং তাকে তাদের নেতা বিবেচনা করে।
Moreover the fools might be the cause of his own loss, though the fools might be friendly with him and might consider him their leader.
বোকার পরিধিতে চলার কারণে তাকে বোকামী কর্মকান্ডের অংশীদার হতে হয় এবং এভাবে সে নিজেকে ধ্বংস করে।
For maintaining the circle of the fools he has to share the foolish performance of the fools and in this way he ruins himself.
১৫
15
মানুষ মরণশীল।
Man is mortal.
তথাপি, মানুষ যতই মৃত্যুকে এড়িয়ে চলতে চেষ্টা করুক না কেন, প্রত্যেকের জীবনেই তা আসবে।
However, one may try to avoid it and that it can come only once in life.
অদ্যবধি মৃত্যুভয় মানুষের সবচেয়ে বড় ভয়।
Still fear of death is the greatest fear of man.
অনেকে এতই ভীত যে তারা কোন ধরনের ঝুঁকি নিতেও সাহস পায় না।
Many are so much afraid of it that they dared not face risks of any kind.
মৃত্যুভয়ে তারা অন্যায়কে চলতে দেয় এবং বিবেকের বিরুদ্ধে চলে।
They allow wrongs to continue and even work against their conscience for fear of harm to their lives.
এ ধরনের ভীরু লোকদের জীবন খুবই করুণ।
Extremely miserable is the life of such cowards.
তারা ভয়ের ক্রীতদাস হয়ে যায় এবং মৃত্যুভয়কে এড়িয়ে চলে আরো যন্ত্রণা ভোগ করে।
They become the slaves of their fear and in trying to avoid the pangs of death, they only suffer them repeatedly.
কিছু লোক আছে যারা মৃত্যুকে ভয় পায় না।
There are persons, however, who are not afraid of death.
তারা মহৎ কাজের জন্য নিজের জীবন বিপন্ন করেও সাহসিকতার সঙ্গে এর মোকাবিলা করে।
They bravely face risks for a noble cause even at the cost of their lives.
তাঁরা সাহসিকতার সাথে বাচার জন্য অনুভব করে।
They feel than to live bravely.
তারা এই পৃথিবীর বীর-মানবজাতির অহংকার ও গর্ব।
They are the heroes of the earth - pride and glory of mankind.
১৬
16
মানব জীবনে সুখ ও দুঃখ পালাক্রমে আসে।
In human life, Sorrows and happiness come by turns.
খারাপ দিন বা দুঃখের দিন অবশ্যই আসবে।
Evil days of sorrows are sure to come.
কিন্তু সেগুলো চিরস্থায়ী নয়।
But they are not permanent.
এগুলো ক্ষণস্থায়ী।
They are transitory.
দুঃখের অন্ধকারের পরই সুখের আলো এসে পড়ে।
After darkness of sorrow, the light of happiness comes.
মানুষ সর্বদাই সুখ চায়।
Man always wants happiness.
মানবের আকাঙ্ক্ষা সুখ; দুঃখ কেউ চায় না।
Happiness is desirable, sorrow is undersirable.
মানুষ সর্বদা দুঃখে ভীত।
Man always fears in sorrow.
যখনই সে সম্পৃক্ত দুঃখের ছোঁয়া পায় তখনই সে হতাশ হয়ে যায়।
When he sees the shadow of sorrow he becomes full with disappointment.
কিন্তু মানুষেড় জীবন শুধু সুখে পরিপূর্ণ নয়।
But man’s life is not always full of happiness only.
সুখের সাথে দুঃখ এবং দুঃখের সাথে সুখ সবসময় সম্পৃক্ত।
Happiness with sorrow and sorrow with happiness are closely inter-related.
ব্যথার রাতের পরই সুখের সকাল দেখা যায়।
The pleasurable morning comes after passing the night of sorrow.
দুঃখের সীমানা পেরিয়ে সুখ ও শান্তি আসে।
So happiness and peace come after crossing the road of sorrow.
মেঘে আকাশ ঢাকা পড়লেও সূর্যের উপস্থিতি বিদ্যমান।
The sun cannot be absent even if the cloud covers the whole sky.
মানুষের জীবনে দুঃখ থাকবে কিন্তু প্রজ্জলিত সূর্যের মত দুঃখ দূর হয়ে সুখ আসবে।
Like the sun, in human life, sorrows may be scattered, but like the shining sun, happiness is bound to come as clouds will disappear and sun will shine.
তাই আমাদেরকে দুঃখের সাথে সংগ্রাম করতে হয়।
So we have to encounter with sorrow.
যদি আমরা সংগ্রাম না করে ভেঙ্গে পড়ি তবে সফল হতে পারব না।
If we break down without facing sorrows, we will not be successful.
সাহসিকতার সাথে সকল সমস্যার মোকাবেলা করতে হবে।
We have to face all struggles with courage.
আমাদের মনে রাখতে হবে যে মেঘের আড়ালে সূর্য হাসে।
We should always keep in mind that the golden sun laughs behind the cloud.
১৭
17
সক্রেটিস বলেছিলেন, মানুষ ততক্ষনই জ্ঞানী থাকে যতক্ষণ পর্যন্ত সে লেখাপড়ার প্রতি আকর্ষণ বোধ করে।
Socrates remarked that a man remains learned till he feels attraction towards education.
যখনই সে নিজেকে জ্ঞানী মনে করে, তখনই মূর্খতা তাকে ঘিরে ধরে।
When he thinks himself extra-ordinary, illiteracy covers him.
সক্রেটিসের এ মন্তব্য উপরোক্ত প্রবাদের সাথে মিলে।
His remark copes with this famous proverb.
বস্তুত, অল্প বিদ্যার লোক নিজেকে নিয়ে গর্ব করে।
In fact, a man of a little learning boasts of himself.
বিদ্যা অমূল্য ধন।
Learning is a valuable thing.
বিদ্যা ও জ্ঞান এ সভ্যতাকে সৃষ্টি করেছে।
Education and knowledge has created this civilization.
কিন্তু অল্পবিদ্যা ভয়ঙ্কর।
But a little learning is a dangerous thing.
মৃত্যুর পুর্বে নিউটন মন্তব্য করেছিলেন যে তাঁর জ্ঞান বিশাল সমুদ্রে নুড়ি কুড়ানোর মত, সত্যের বিশাল অংশ তাঁর অনাবিষ্কৃত রয়ে গেছে।
Before death Newton remarked that he was like a child gathering pebbles on the sea-shore, while the vast ocean of truth lay unexplained before him.
এটাই একজন সত্যিকারের শিক্ষিত লোকের উপলব্ধি।
This is the realization of a perfect learned man.
সত্যিকারের শিক্ষা বিনয় শেখায়।
True education teaches modesty.
একজন সত্যিকারের শিক্ষিত লোক কখনো নিজেকে বড় বলে প্রচার করে না।
A truly learned man never shows himself exaggerately.
অপরপক্ষে, কম শিক্ষিতরা অন্যরকম আচরণ করে।
On the other hand, persons of little learning behave differently.
তারা নিজেদের মূল্য বুঝতে পারে না।
They are not aware of the value of themselves.
তারা নিজেদের বড় বলে কল্পনা করে।
They imagine themselves to be great.
তারা কাউকেই পরোয়া করে না।
They do not care anybody.
এ ধরনের মানুষেরা নিজেদের সর্বেসর্বা কল্পনা করে।
Shallow persons show themselves as all-rounders.
তারা এমন ভাব করে যেন তারা সব জানে।
They act as they know everything.
এই মিথ্যা প্রচারণার ফলাফল ভয়াবহ।
The effect of this propaganda is obviously harmful.
একজন হাতুড়ে ডাক্তার রোগীকে মৃত্যুর দিকে ঠেলে দেয়।
A quack doctor leads the patient to death.
একজন অদক্ষ কর্মী তার যন্ত্রপাতির বিপর্যয় ঘটাতে পারে এমনকি নিজের মৃত্যুও ঘটাতে পারে।
A half-trained mechanic may cause great damage to his machines and even he may lose his own life.
এভাবে কম ও অসম্পূর্ণ জ্ঞান বিশিষ্ট লোকেরা তাদের সীমিত ও অসম্পূর্ণ জ্ঞানের কারণে নিজেদের ও সমাজের জন্য খুবই ক্ষতিকর কারণ হয়ে দাঁড়ায়।
Thus shallow persons cause great harms towards himself and society by their limited and incomplete knowledge.
১৮
18
আমাদের সম্মুখে যদি জিনিসাদির একটা স্তুপ থাকে এবং আমরা যদি একবারে সেগুলোকে একসঙ্গে তুলে নিতে চাই তাহলে আমাদের প্রচেষ্টায় আমরা ব্যর্থ হবো; কারণ আমাদের মুষ্টির পরিসর এত ব্যাপক নয় যে এর ভেতরে একসঙ্গে সবগুলো জিনিসের স্থান সঙ্কুলান হবে।
If we have a heap of things before us and want to pick them up all together, we are bound to fail in the attempt, because our grips are not spacious enough to accommodate them all at the same time.
ফলে সবগুলো জিনিসই পড়ে যাবে এবং সবগুলোকেই আমরা হারাব।
All the things will fall off and we shall suffer a total loss.