bn
stringlengths
1
907
en
stringlengths
1
806
এদিকে ভল্লুক এগিয়ে আসছে।
The bear was coming to him.
অন্য কোন উপায় না দেখে বন্ধুটি মাটিতে পড়ে মরে থাকার অভিনয় করল।
Finding no alternative, he lay down on the ground and pretended to be dead.
ভল্লুক তার নিকটে এল এবং মৃত ভেবে চলে গেল।
The bear came very close to him and thought him to be dead.
ভল্লুকটি চলে যাবার কারণ ভল্লুক মৃত মানুষ খায় না।
So it went away because bears do not eat a dead man.
সে উত্তর করল 'এটা আমাকে বললো, প্রতারক বন্ধুকে বিশ্বাস করো না'।
He replied, ‘It said to me don't trust a false friend.”
অতএব এই গল্প থেকে আমরা এই শিক্ষা লাভ করতে পারি যে, বিপদেই বন্ধুর পরিচয় বা 'সুসময়ে অনেকেই বন্ধু হয়, অসময়ে হায় হায় কেউ কারো নয়'।
Thus from this story it is learnt that a friend in need is a friend indeed.
০৪
04
অযোগ্য লোক সর্বদা অসন্তোষ প্রকাশ করে।
The incompetent man always grumbles.
নিজের পছন্দ মত সে কিছুই পায় না।
He finds nothing to his choice.
সে সব সময় অন্যের দোষ ধরে।
He always finds fault with others.
কিন্তু একজন ভাল কর্মঠ লোক সব কিছুতে ভাল ছন্দ খুঁজে পায়।
But a good workman always takes everything good-humourdly.
তার পছন্দের মধ্যে সে কোন দোষ খুঁজে পায় না।
He does not find fault with his likings.
সে জানে যে সবকিছু তাঁর পছন্দের না-ও হতে পারে।
He knows that he cannot have everything to his own liking.
সমস্যা দূর করার জন্য সে নিজেকে প্রস্তুত করে।
He set himself to remove his difficulties.
বিপদ এবং সমস্যাকে সে কখনও ভয় পায় না।
He never fears dangers and difficulties.
কাজের জন্য সে নিজেকে উপযুক্ত মনে না হলে অন্যের সাহায্য নেয়।
He wins the help of others where he finds himself not quite equal to the job.
সে যন্ত্রপাতির উপর দোষ চাপিয়ে দেয় না।
He does not blame his tools.
নিজের অযোগ্যতাকে সে স্বীকার করে।
He accepts his incompetency.
বিড়বিড়িয়ে অসন্তোষ প্রকাশ করাকে সে মন্দ আচরণ মনে করে।
He regards grumbling as bad manners.
একজন ভাল কর্মী যন্ত্রপাতির দোষ দেখবার পরিবর্তে সে সেগুলোকে মেরামত করে।
A good workman in lieu of finding fault with his tools sets about mending and devising them.
একজন সৎ কর্মীর জন্য জীবনে সব কিছু সম্ভব।
Everything is possible in life for a sincere worker.
একজন মন্দ কর্মী কাজ থেকে দূরে সরে যায় যন্ত্রপাতির উপর দোষ চাপিয়ে।
A bad workman wants to run away from his job on the plea that he has not the proper tools.
প্রবাদটি এই শিক্ষা দিচ্ছে যে, আমরা যদি কোন কাজে ব্যর্থ হই তবে যেন আমাদের যন্ত্রপাতির উপর তার দায়ভার চাপিয়ে না দেই।
This proverb gives lesson that if we fail in any job, we should not fail in find fault with our tools.
০৫
05
অনেকে বলে যে, দৃষ্টির বাইরে হলেই মনের বাইরে।
Many say that out of sight is out of mind.
কিন্তু এটা ঠিক নয়।
But it is not a fact.
সত্যিকারের বন্ধুত্ব বা ভালবাসার ক্ষেত্রে বিচ্ছেদ মিলনের আকাঙ্খাকে তীব্রতর করে।
In the case of true friendship or true love, absence makes the heart grow fonder.
নিকটতম কেউ দূরে চলে গেলে আমাদের মন কাঁদে।
When our nearer, and dearer one goes away from us, our heart fills with sorrow.
এমনকি অনেকদিন যাবৎ কেউ দূরে থাকলেও আমরা তাকে ভুলতে পারি না।
Even if he or she is absent from us for long days, we do not forget them.
কিন্তু যারা হালকা মনের তারা তাদের বন্ধুদের বা শুভাকাঙ্খীদের সহজেই ভুলে যেতে পারে।
But those, who are fickle-minded, can forget their friends or well-wishers easily.
তারা তাদের বন্ধুদের গভীরভাবে ভালবাসে না।
They never love their friends deeply.
কিন্তু যারা সত্যিকারের বন্ধু তারা কখনও অন্যের সাহায্যের কথা ভুলতে পারে না।
But those, who are true friends, can never forget the help of others.
বন্ধুরা যখন দূরে থাকে তখন তারা তাদের নিকট আরো মধুর হয়ে ওঠে।
When their friends are away from them, they feel great fondness towards them.
তাঁরা তাদের শুভাকাঙ্ক্ষীদের সাহায্যের কথা মনে রাখে।
Then they remember the help of their well-wishers.
ফলে তাদের অনুপস্থিতি অনেক মধুর মনে হয়।
As a result, this absence becomes more sweeter to them.
সুতরাং আমাদের উচিত সর্বদা অন্যের সাহায্যে ও সহযোগিতার কথা স্মরণ করা।
So we should always try to remember the help and co-operation of others.
কেবল তখনই আমরা অন্যের কৃতজ্ঞতা আশা করতে পারি।
We shall only then expect gratefulness from others.
আমাদের বন্ধুবান্ধব ও আত্মীয়-স্বজনদের সাথে আমাদের কথা রাখা উচিত।
We should be true to our words, friends, relatives etc.
কেবল তখনই এটা প্রতিষ্ঠিত হতে পারে যে, বিচ্ছেদই মিলনের আকাঙ্খাকে তীব্রতর করে।
Only then it can be established that absence makes the heart grow fonder.
০৬
06
শুরুতে বা মাঝামাঝি কেমন ছিল তা দিয়ে কখনও কোন কাজকে মূল্যায়ন করা যায় না।
No work or performance can be judged by what it looks like at the beginning or in the middle.
শুরুতে যা ভাল ও প্রতিশ্রুতিশীল মনে হয় তা পরিশেষে অসন্তোষজনকও হতে পারে।
What looks well or promising at the primary stage may turn out to be unsatisfactory in the end.
এটাও জানা অসম্ভব যে, কীভাবে ঘটনা গুলো সমাপ্ত হবে।
It is equally impossible to know how a chain of events will conclude.
কিছু কিছু বিষয় প্রাথমিক পর্যায়ে শুভ ইঙ্গিত বহন করে কিন্তু পরিশেষে বিপর্যয় নেমে আসে।
Certain events occur well in the initial period, but lead ultimately to a disaster.
তাই শেষ কী হয় তা দিয়ে সবকিছু বিবেচিত হয়।
So a thing or event can be known for what it actually is when the end comes.
ফলাফল খুবই গুরুত্বপূর্ণ বিষয় এবং ফলাফল বিবেচনা করেই কোন কিছুর ভাল বা মন্দ দাবি করা হয়।
Result is the really important factor, and a thing can be claimed to be good or bad only after a proper consideration of its results.
অতএব পরিসমাপ্তি কী হয় তা দিয়েই প্রকৃতি বা স্বভাব নিরূপিত হয়।
Thus, it is only how things end in the long run that determines their nature.
০৭
07
কাপড়ের একটি ছেঁড়া ছিদ্র সহজেই সেলাই করে ঠিক করা যায় যখন তা ছোট্ট থাকে।
A small rent in a piece of cloth quite easily be mended if it is attended to when it is small.
কিন্তু যদি উপযুক্ত সময় নষ্ট করে ফেলা হয় এই ভেবে যে, ছেঁড়াটা কোন ব্যাপার নয় এবং এটা ঠিক করতে হলে অনেক পরিশ্রম করতে হবে।
But if the proper moment is allowed to pass away by thinking that the rent is an insignificant thing, its mending will call for a good deal of labour.
তাহলে ছিদ্র সময়ের সাথে বড় হতে থাকবে এবং এক সময় তা আর ঠিক করা যাবে না, ফলে এক সময় কাপড়টি আর ব্যবহার করা যাবে না।
Again, the rent may become bigger and bigger with the passage of time and eventually go beyond the scope of repair, with the result that the piece of cloth turns out unfit for use.
মন্দ বিষয়ের ব্যাপারও তাই।
Such is the case with all evils.
সকল ধরনের মন্দ কাজই ঠিক সময়ে সতর্ক হবার মাধ্যমে দূর করা যেতে পারে।
All evils can be easily removed by a little timely care.
কিন্তু যদি মন্দ কাজকর্মকে তার গতিতেই চলতে দেওয়া হয় তবে দিন দিন বেড়েই চলবে এবং এক সময় পুরোপুরি ধ্বংসের কারণ হয়ে দাঁড়াবে।
But if they are allowed to take their own course, they will get harder and harder to cope with and may even lead to a total damage.
০৮
08
অল্প জানা লোকেরাই জ্ঞানের বড়াই করে এবং এর পরিণাম হয় ভয়াবহ।
It is only a man of poor knowledge that boasts of his learning and its result is harmful.
এবং এটা সর্বকালের সর্বশ্রেষ্ট একজন বিজ্ঞানীর মুখের কথা।
And this is from the mouth of one of the greatest scientists of all times.
তিনি সর্বকালের সেরা বিজ্ঞানী, কিন্তু এটাই হচ্ছে একজন সুশিক্ষিত লোকের অভিব্যক্তি।
But it is from the mouth of one of the greatest scientists of all more his knowledge increases, the more does he feel how lithe this knowledge is in comparison with what remains to be known.
একমাত্র অল্পজ্ঞানী লোকেরাই জ্ঞানের বড়াই করে।
Only a man of little learning boasts of his knowledge.
এর ক্ষতি অপূরণীয়।
The harm that this does is incalculable.
সকলেই জানি যে, ডাক্তার যদি জ্ঞানী না হয় তবে রোগী বেঁচে উঠার পরিবর্তে মৃত্যুর কোলে ঢলে পড়বে।
We all know what great harm a quack does to his patient, his treatment generally results in making the case worse if it is not in death.
তেমনি অর্ধ-শিক্ষিত মেরামতকারী বৈদ্যুতিক কাজ করতে গিয়ে বা যন্ত্রপাতি চালাতে গিয়ে বিরাট ক্ষতির কারণ ঘটাতে পারে, এমনকি তার নিজের মৃত্যুই ডেকে নিয়ে আসতে পারে।
A half-trained electrician or mechanic may cause great damage to the machines he handles and may even lose his own life.
আসলে তাদের জ্ঞান অত্যন্ত সীমিত, কিন্তু তারা নিজেদের মনে করে সব-জান্তা।
Naturally their knowledge is limited, but they think that they know enough.
তাই পরিমাণ হয় ভয়াবহ।
So the result is severe.
০৯
09
মানুষের মস্তিষ্ক কখনো শূন্য থাকে না।
Human brain never remains vacant.
এটা সর্বদাই কোন না কোন চিন্তা নিয়ে ব্যাপৃত থাকে।
It always works on some thoughts or other.
যেসব চিন্তা মানুষের মনকে অধিকার করে সেগুলো তাকে কর্মের পথে নিয়ে যায়।
The thoughts that occupy a man’s brain guide him to action.
এসব চিন্তা যদি ভাল হয় তাহলে মানুষের ভাল কাজ করে।
If these thoughts are good, the man performs good deeds.
আর যদি মন্দ হয় তাহলে সে মন্দ কাজ করে।
But if evil thoughts capture his brain, he is bound to treat the path of the evil.
মন্দ চিন্তাধারা হচ্ছে শয়তানের মুর্ত প্রতীক।
The evil thoughts are the incarnation of the Devil.
মস্তিষ্কে যখন ভাল চিন্তা না থাকে তখন মস্তিষ্ক অলস হয়ে পড়ে এবং সকল প্রকার অপচিন্তা এসে সেখানে ভিড় করে।
When the brain is not filled with good thoughts and it becomes idle with no thought to work upon evil thoughts crowd into the brain as it can never remain idle.
সুতরাং মস্তিষ্ককে অলস রাখা খুবই বিপজ্জনক।
Thus keeping the brain idle is very dangerous.
যে ব্যক্তি তার মস্তিষ্ককে অলস রাখে সে তার মস্তিষ্ককে যাবতীয় শয়তানী চিন্তার পথ উন্মুক্ত করে দেয়।
The man who keeps his brain idle paves the way for all sorts of mischievous and devilish ideas to crowd into it.
এসব শয়তানী চিন্তা যখন তার মাথায় প্রবেশ করে ঘুরপাক খেতে থাকে তখন তার মস্তিষ্ক শয়তানের কর্মশালায় পরিণত হয় এবয় সে শয়তানের প্রতিনিধিরূপে কাজ করে।
When such ideas turn round and round in his brain it becomes a workshop of the Devil and the man virtually becomes the Devil’s agent.
এসব চিন্তাধারা তাকে যাবতীয় অপকর্ম করে বেড়াতে প্রণোদিত করে এবং তখন সে শুধূ নিজেরই ক্ষতিসাধন করে না, সমাজেও নানা প্রকার দুর্যোগের সৃষ্টি করে।
These ideas instigate the man to go about doing all kinds of misdeeds which not only bring about his own ruin but also speel disaster in the society.
অতএব আমাদের মাস্তিষ্ককে সর্বদা সৎচিন্তা দ্বারা পূর্ণ করে রাখা উচিত।
Thus we should invariably keep our brain filled with noble thoughts.
অন্যথায় আমাদের মস্তিষ্ক অলস হয়ে পড়বে এবং তার ভিতর যাবতীয় কুচিন্তা এসে প্রবেশ করবে ও আমাদেরকে কুকর্মের কর্মসূচীতে আত্মনিয়োগ করতে বাধ্য করবে।
Otherwise, it will become idle and give way to evil thoughts which will induce us to undertake evil programmes.
১০
10
বাঁচার আশা মানুষের চিরন্তন।
The hope to live is eternal in human being.
এই সুন্দর পৃথিবীতে কেউ মরতে চায় না।
Nobody wants to die in this beautiful world.
যখন কারো সামনে মৃত্যু আসে, তখন সে এড়ানোর সর্বোচ্চ চেষ্টা করে।
When death comes before a man he tries his best to escape himself.
মৃত্যুভীতি মানুষকে সম্পূর্ণ অসহায় করে অথবা অন্য কথায় বলা যায় মৃত্যুপথযাত্রী ব্যক্তি অসহায়।
The fright of death makes a man totally helpless or in another word we can say that a dying man is a helpless one.
একজন অসহায় লোকের মত একজন মৃত্যু পথচারীও সবকিছু আঁকড়ে ধরে মৃত্যুর হাত থেকে নিজেকে বাঁচানোর জন্য চেষ্টা করে।
Like a helpless man a dying man grasps everything to escape himself from the hands of death.
নিজেকে বাঁচানোর জন্য একজন ডুবন্ত লোক একটি খড় আঁড়কে ধরে যদিও তা খুবই তুচ্ছ জিনিস।
To save himself a drowning man catches hold a straw though the straw is a very triffling thing.
একজন ডুবন্ত লোক খুব ভাল করেই জানে যে ঐ খড় তাকে ভাসাতে পারবে না, তবু সে তা আঁকড়ে ধরে।
The drowning man knows it better that the straw won’t be able to afloat him, still he catches hold it.
আমাদের সমাজে এমন কিছু লোক আছে যাদের আমরা মূল্য দেই না কিন্তু যখন আমরা বিপদগ্রস্ত বা অসহায় হয়ে পড়ি তখন আশার আলো দেখতে পাই যে তারা আমাদের সাহায্যে আসতে পারে যদিও আমর জানি যে, তাদের সাহায্য আমাদের কোন কাজে আসবে না।
In our society there are some people whom we do not count or value, but when we are endangered or helpless we see the rays of hope that they may help us though we know that their help won't come to any use.
প্রকৃতপক্ষে একজন মানুষ মৃত্যুর মুখে এসেও বাঁচার আশা ত্যাগ করে না।
In fact a man does not give up hope to live when he find himself at the mouth of death.
আশার ঝরনাই মানুষকে এ পৃথিবীতে বেঁচে থাকতে সাহায্য করে।
The spring of hope in a man helps him to live in this world.
যদি মানুষের মধ্যে আশার সূর্যোদয় না হয় তাহলে সে লড়ত না এবং এমনিতেই মারা যেত।
If the sun of hope does not rise in a man he won’t struggle to live and ultimately he might die.
১১
11
এই পৃথিবীতে আমরা নানা ধরনের বৃক্ষাদি দেখি এবং এর ফল বা ফুলের নামেই এদের নাম মনে রাখি, ফুল গাছ ফুলের নামেই চিহ্নিত হয়।
We see different kinds of trees on the earth and remember the name of the trees by their fruits or the flower plants are indentified by the name of the flowers.
এভাবে আমরা দেখতে পাই, গাছ যে ফল বা ফুল ধারণ করে তার নামেই সে পরিচিত হয়।
Thus we see that the identity of a tree is cleared by the fruits or flowers it bears.
এভাবে কাজের মাধ্যমেই একজন লোকের পরিচয় প্রকাশ পায়।
In the same way the indentity of a man is cleared by his work.
শুধু কথা বলে একজন লোকের প্রকৃতি অনুধাবন করা খুব কঠিন।
It is very hard to understand the nature of a man just by talking to him.
একজন লোকের প্রকৃতি অনুধাবন করার সবচেয়ে উৎকৃষ্ট পন্থা তার কাজের মাধ্যমে।
The best way to understand the nature of a man is his work.
একজন মানুষকে তাঁর কাজের মাধ্যমে মাপা যায়।
A man can be measured perfectly just by his act.
আমাদের সমাজে কিছু লোক আছে যারা বড় কথা বলতে ওস্তাদ।
In our society there are some people who are expert in talking long tale.
প্রকৃতপক্ষে তারা হলো অকর্মা।
In fact they are good for nothing.
তাদের প্রধান কাজ হলো বড় বড় কথা বলা এবং অন্যদের কাজের সমালোচনা করা।
Their main job is to take long tale and to criticize other’s jobs.