en
stringlengths
100
5.3k
fr
stringlengths
100
5.35k
Internally, the values are recalled with no unit or in the reference currency (euro or dollar) with the maximum precision allowed by the mathematical library. In some rare cases, this might lead to rounding problems if the stored value is a rounded value in a non-reference currency.
Les valeurs sont mises en mémoire interne sans unité ou dans l'unité de la devise de référence (euro ou dollar) avec la précision maximale permise par la bibliothèque mathématique. Dans certains cas rares, cela peut conduire à des erreurs d'arrondi quand la valeur mise de côté est une valeur ronde dans une devise qui n'est pas la devise de référence.
Press the Reset button. Please notice that the Reset clears everything: the input, the result and the memory.
Cliquez sur le bouton Réinitialiser. Veuillez noter que le bouton Réinitialise efface tout & #160;: la zone de saisie, le résultat et la mémoire.
Validation of input number considered as a value expressed in the reference currency (euro or dollar)
Validation du nombre saisi considéré comme une valeur exprimée dans la devise de référence (euro ou dollar)
Store result in memory, recall memory into result, add result to memory and subtract result from memory
Range le résultat en mémoire, rappelle la mémoire dans la zone de résultat, ajoute le résultat à la mémoire et soustrait le résultat de la mémoire.
This setting defines the reference currency (euro or dollar), and from where & keurocalc; should download the exchange rates between the reference currency and other currencies. The following choices are available:
Ce réglage définit la devise de référence (euro ou dollar) ainsi que le site où & keurocalc; télécharge les taux de change entre la devise de référence et les autres devises. Les choix suivants sont offerts & #160;:
Euro is the reference currency. No variable rate is downloaded or used. The only available currencies are the ones that have a fixed conversion rate with the euro.
L'euro est la devise de référence. Aucun taux variable n'est téléchargé ni utilisé. Les seules devises disponibles sont celles qui ont un taux de change fixe avec l'euro.
Euro is the reference currency. The fixed exchange rates are available. & keurocalc; attempts to download the variable rates from the European Central Bank (ECB).
L'euro est la devise de référence. Les taux de changes fixes sont disponibles. & keurocalc; essaye de télécharger les taux variables depuis la Banque Centrale Européenne (BCE).
Dollar is the reference currency. There are no fixed exchange rates. & keurocalc; attempts to download the variable rates from the New York Federal Reserve Bank (NY FRB).
Le dollar est la devise de référence. Il n'y a pas de taux de change fixes. & keurocalc; essaye de télécharger les taux variables depuis la Banque de la Réserve Fédérale de New York (NY FRB).
Currently, & keurocalc; has a problem determining the date of the latest exchange rates published by that bank, because of time zone offsets and non-working days. For safety, & keurocalc; always asks for yesterday's rates, which is of course not optimal.
Pour le moment, & keurocalc; a un problème pour déterminer la date des derniers taux de change publiés par cette banque, à cause des différences de fuseaux horaires et des jours chômés. Par sécurité, & keurocalc; demande toujours les taux de la veille, ce qui bien sûr n'est pas pleinement satisfaisant.
This setting defines the other currency that is used when & keurocalc; starts up or when the user validates the new settings.
Ce réglage définit l'autre devise qui sera utilisée lorsque & keurocalc; démarre ou quand l'utilisateur enregistre une nouvelle configuration.
Notice that the selected currency might not be provided by the selected rates source. In that case, the first available currency in the list is used.
Veuillez remarquer que la devise choisie peut ne pas être offerte par la source de taux choisie. Dans ce cas, la première devise de la liste est utilisée.
This setting defines how the results should be presented in the display area. Internally, all computations are done with the precision offered by the mathematical library, but it usually makes no sense presenting tenths of cents. The following rounding methods are available:
Ce réglage définit comment les résultats seront présentés dans la zone d'affichage. En interne, tous les calculs se font avec la précision offerte par la bibliothèque mathématique, mais cela n'a d'habitude pas d'intérêt de présenter des dixièmes de centimes. Les méthodes d'arrondi suivantes sont disponibles & #160;:
The EU conversion rules or other official conversion rules are used. It means that the result is rounded to the next unit for currencies like the Japanese yen or the Italian lira, and rounded to the next hundredth of unit (cents) for currencies like the euro or the dollar.
Les règles de conversion de l'Union Européenne et les autres règles de conversion officielles sont utilisées. En pratique, le résultat est arrondi à l'unité la plus proche pour les devises comme le yen japonais ou la lire italienne, et au centième d'unité (« & #160; cent & #160; » ou « & #160; centime & #160; ») pour les devises comme l'euro ou le dollar.
The result is rounded to the next value of the smallest coin that circulates in the country that uses that currency. For disappeared currencies like the Italian lira, it uses the smallest coin that used to circulate before the currency has been withdrawn: in the case of the Italian lira, it was the 50 liras coin.
Le résultat est arrondi à la valeur la plus proche correspondant à la plus petite pièce en circulation dans le pays qui utilise cette devise. Pour les devises qui ont disparu comme la lire italienne, on utilise la plus petite pièce en circulation juste avant que la devise ne disparaisse. Dans le cas de la lire italienne, il s'agissait de la pièce de 50 lires.
For example, 1235.9 Italian liras would be rounded to 1250 liras. 39.45 Norwegian crowns would be rounded to 39.50 crowns.
Par exemple, 1235,9 lires italiennes seraient arrondies à 1250 lires. 39,45 couronnes norvégiennes seraient arrondies à 39,50 couronnes.
We lack information about the smallest coins that exist in every country. Please send a bug report if & keurocalc; uses an incorrect value for the smallest available coin in your country, and we will enter that information.
Nous manquons d'informations sur les plus petites pièces qui existent dans chaque pays. Veuillez envoyer un rapport de bogue si & keurocalc; utilise une valeur incorrecte pour la plus petite pièce dans votre pays, et nous mettrons à jour cette information.
This setting defines the appearance and behavior of & keurocalc;. The following options are available:
Ce configuration définit l'apparence et la conduite de & keurocalc;. Les options suivantes sont disponibles & #160;:
The background color of the display areas (both input and result). To change the background color, click on Change.... This opens the standard & kde; color selection dialog. Choose a new color, then press OK to validate the new choice.
La couleur d'arrière plan dans les différentes zones d'affichages (saisie et résultat). Pour modifier la couleur d'arrière plan, cliquer sur Changer.... Cela ouvre la boîte de sélection des couleurs. Choisissez une nouvelle couleur, appuyez Ok pour valider le nouveau choix.
In order to compile and install & keurocalc; on your system, type the following in the base directory of the & keurocalc; distribution:
Pour compiler et installer & keurocalc; sur votre système, tapez la chose suivante dans le dossier de base de & keurocalc; & #160;:
Since cmake autodetects your system settings, you should have no trouble compiling & keurocalc;. Should you run into problems please report them to & keurocalc; 's authors.
Comme cmake auto détecte les paramètres de votre système, vous ne devriez pas avoir de problème pendant la compilation de & keurocalc;. Si vous rencontrez des problèmes, s'il vous plaît, signalez les aux auteurs de & keurocalc;.
The middle button of the mouse can be used for dragging applications within & kpager;. Applications can either be moved within a virtual desktop or to another one.
Le bouton central de la souris peut être utilisé pour faire glisser des applications à l'intérieur de & kpager;. Les applications peuvent être déplacées soit à l'intérieur d'un bureau virtuel, soit sur un autre bureau.
The context menu depends on where the right mouse button is clicked: If it is clicked on the empty background of & kpager;, it only has two items: Configure KPager and Quit. Otherwise, if clicked on a window, there are also the name and the icon of the application, and Minimize, Maximize, To Desktop and Close are displayed. See below for a detailed description of the menu items.
Le menu contextuel dépend de l'endroit où le bouton droit de la souris est cliqué & #160;: si vous cliquez sur une partie du fond d'écran vide de & kpager;, le menu n'aura que deux éléments & #160;: Configurer KPager... et Quitter. Sinon, si vous cliquez sur une fenêtre, le nom et l'icône de l'application, Réduire, Maximiser, Vers le bureau et Fermer seront aussi affichés. Voir plus bas pour une description détaillée des éléments du menu.
Maximizes the application window to the whole desktop. This item only appears if right clicked on an application window.
Maximise la fenêtre de l'application pour remplir tout le bureau. Cet élément n'apparaît que lorsque l'on clique avec le bouton droit de la souris sur la fenêtre d'une application.
Sends the application window to the chosen virtual desktop. This item only appears if right clicked on an application window.
Envoie la fenêtre de l'application vers le bureau virtuel choisi. Cet élément n'apparaît que lorsque l'on clique avec le bouton droit de la souris sur la fenêtre d'une application.
If this box is checked, you can drag windows inside of & kpager; with the & MMB;. Windows can be dragged over the desktop or even to another desktop.
Si cette case est cochée, vous pouvez faire glisser des fenêtres dans & kpager; avec le & BCS;. Les fenêtres peuvent être glissées sur le bureau ou même sur un autre bureau.
If this box is checked, the numbers of the desktops are shown in the main view of & kpager;. If it is checked together with the Show Name box, the name is displayed with ordinals, & eg; 1. Desktop.
Si cette case est cochée, les numéros des bureaux sont affichés dans la vue principale de & kpager;. Si elle est cochée en même temps que la case Afficher le nom, le nom est affiché avec des nombres, & pex; Bureau & #160; 1.
If this box is checked, the wallpaper of each desktop - if set - will be shown as backgrounds in & kpager;, too.
Si cette case est cochée, le fond d'écran de chaque bureau - s'il y en a un - sera aussi affiché dans & kpager;.
If this box is checked, the applications on the desktops are shown in & kpager; as small views. Otherwise, & kpager; will remain empty, just for choosing the virtual desktops.
Si cette case est cochée, les applications sur les bureaux sont montrées dans & kpager; par de petites vues. Sinon & kpager; restera vide, permettant juste de choisir son bureau virtuel.
This group of radio buttons sets the kind of view for the application window views. Plain will show just empty rectangles with the proportions of the application window, Icon will show them with their standard icon and Pixmap with a small view of the contents of the application window. Note that using the pixmap mode is only recommended for very fast machines.
Ce groupe de boutons paramètre quelle sorte de vue vous choisissez pour afficher les fenêtres des applications. Rectangle va juste afficher des rectangles vides avec les proportions des fenêtres des applications, Icône va les afficher avec leur icône standard et Image avec une petite vue du contenu de la fenêtre de l'application. Notez qu'utiliser le mode image n'est recommandé que pour des machines très rapides.
In this group the layout of the & kpager; main view can be set. Classical will show & kpager; in a 2xn grid like pager applications in some other window managers, Horizontal will show the virtual desktops in a horizontal view and Vertical in a vertical row, which may perfectly fit on the side of the desktop.
Dans ce groupe, la disposition de la vue principale de & kpager; peut être réglée. Classique va afficher & kpager; dans une grille 2xn de la même manière que des pagers classiques dans d'autres gestionnaires de fenêtres, Horizontale va afficher les bureaux virtuels dans une vue horizontale et Verticale dans une rangée verticale, qui peut s'adapter parfaitement sur le côté du bureau.
Clicking the right mouse button anywhere within & kpager; lets you chose Configure from the context menu for displaying the settings dialog
Cliquer sur le bouton droit de la souris n'importe où dans & kpager; vous permet de choisir Configurer... dans le menu contextuel pour afficher la boîte de dialogue de configuration
Currently, you cannot turn that option off within the config dialog, but you can do it manually like this:
Pour l'instant, vous ne pouvez pas désactiver cette option dans le module de configuration mais vous pouvez le faire manuellement comme cela & #160;:
Open the file $KDEHOME/ share/ config/ kpagerrc with any text editor like & kedit; or vi. If you have no rights to write that file, you may need to do it as root or contact your system administrator. In this file you will have to add a new key with the name windowTransparentMode with a number as value. Values are:
Ouvrez le fichier $KDEHOME/ share/ config/ kpagerrc avec n'importe quel éditeur de texte comme & kedit; ou vi. Si vous n'avez pas la permission d'écrire dans ce fichier, vous devrez le faire en tant que root ou contacter votre administrateur système. Dans ce fichier vous devrez ajouter une nouvelle entrée avec le nom windowTransparentMode avec un chiffre comme valeur. Les valeurs sont & #160;:
As & kpager; is part of the & package; package, you will just need an installation of the main & kde; packages.
Comme & kpager; fait partie du paquetage & package;, vous avez juste besoin d'installer les paquetages principaux de & kde;.
ACL permissions are fully supported when using properties, preserve attributes and the synchronizer. To view/ modify the ACL permissions, select a file and use the Context Menu: Properties Permissions Advanced permissions. At Copy/ Move if preserve attributes are selected, the ACL permissions are also copied. The synchronizer keeps the ACL permissions as well.
Les droits d'accès ACL sont pleinement gérées en utilisant les propriétés, la préservation des attributs et la synchronisation. Pour afficher et modifier les droit d'accès ACL, sélectionnez un fichier et utilisez le & context-menu-lnk; & #160;: Propriétés Droits d'accès Droits d'accès avancés. Si Préserver les attributs pour une copie & #160; / déplacement locale (plus lent) est cochée, les droits d'accès ACL sont aussi copiés. Le synchroniseur gère aussi les droits d'accès ACL.
The Virtual file systems (VFS) allows you to browse archives as if it was a directory. Currently & krusader; supports the following archives types: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip and supports the following passworded archives: arj, ace, rar and zip. Passwords can be stored in Kwallet. Please note that the archive support first needs to be properly configured in Konfigurator. To open the archive, use & Enter;, (double-)click or the Right Arrow. & krusader; supports also hidden archives, these are renamed archives with a *wrong* extension, e. g. OpenOffice uses zip archives with the following extensions: odt, sxw and odw. & Enter; will open the OpenOffice document and the Right Arrow will open the archive. Another example is J2EE, where the jar extension means a zip archive. Since & krusader; auto-detects the supported archive types, it will open with Right Arrow even if it has another mime type. Please note that browsing archives has a few limitations:
Le Virtual file systems (VFS) vous permet de naviguer dans les archives comme si elles étaient des dossiers. Actuellement, & krusader; gère les types d'archives suivantes & #160;: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip et 7-zip et gère les archives protégées suivantes & #160;: arj, ace, rar et zip. Les mots de passe peuvent être stockés dans Kwallet. Remarquez que la gestion d'archives nécessite d'abord d'être proprement configurée dans Konfigurator. Pour ouvrir une archive, utilisez la touche & Enter;, le double-clic ou la Flèche droite. & krusader; gère aussi les archives cachées, celles -ci sont des archives renommées avec une *fausse* extension, & pex; OpenOffice utilise les archives zip avec les extensions suivantes & #160;: odt, sxw et odw. La touche & Enter; ouvrira le document OpenOffice et la Flèche droite ouvrira l'archive. Un autre exemple est J2EE, où l'extension rar représente une archive zip. Depuis que & krusader; détecte automatiquement les types d'archives gérés, cela s'ouvrira avec la Flèche droite sauf si il y a un autre type MIME. Remarquez que la navigation dans les archives a quelques limitations & #160;:
Not all functions are supported by all archive types. (i. e.: you can not delete files in ace or rar archives)
Les fonctionnalités ne sont pas toutes gérées par tous les types d'archives. (cad; que vous ne pouvez pas supprimer des fichiers dans les archives ace ou rar)
The permissions you have inside the archive are the same as the permissions you have for the archive.
Les permissions utilisateur à l'intérieur de l'archive sont les mêmes que les permissions que vous avez pour l'archive.
The command line (if visible) will not follow you inside the archive but will point to the archive directory.
La ligne de commande (si visible) ne vous suivra pas à l'intérieur de l'archive mais pointera vers le dossier d'archive.
Before any action is performed on files/ directories inside the archive, they must be extracted. The archive will be repacked when you leave it or when & krusader; detects that extracted files have changed.
Avant qu'une action n'est réalisée sur des fichiers/ dossiers à l'intérieur de l'archive, ils doivent être extraits. L'archive sera re-compressée quand vous sortirez de celle -ci ou quand & krusader; détecte que les fichiers extraits ont été modifiés.
Packing and un-packing are "blocking operations" that display a progress dialog. However, this might change in the future since we are planning to create more background operations.
La compression et la décompression sont des « & #160; opérations bloquantes & #160; » qui affichent une boîte de dialogue de progression. Cependant, cela pourra être modifié dans le futur depuis que nous avons planifié de créer plus d'opérations en tâche de fond.
If you want to unpack a whole archive(s), browse to the archive location, select the archive(s) and select File Unpack or Alt; U. & krusader; will ask you where to put the extracted files. The default location is the inactive panel directory. If you do n't cancel the operation, & krusader; will try to unpack all the selected files in the inactive panel.
Si vous voulez décompresser une ou des archives complètes, placez vous dans le dossier de l'archive, sélectionnez le ou les archives et sélectionnez Fichier Décompresser ou Alt; U. & krusader; vous demandera où copier les fichiers extraits. L'emplacement par défaut est le dossier du panneau inactif. Si vous n'annulez pas l'opération, & krusader; essaiera de décompresser tous les fichiers sélectionnés dans le panneau inactif.
If you only want to extract a part of the archive, then browse the archive and copy the files you want to extract to their new location just as you would copy "normal" files. Note that unpacking from a browsed archive takes more time (file by file unpack) compared to unpacking a whole archive with the first method. The unpack operation can be put in a queue.
Si vous voulez seulement extraire une partie de l'archive, parcourez l'archive et copiez les fichiers que vous voulez extraire vers leur nouvel emplacement, comme si vous copiez des fichiers « & #160; normaux & #160; ». Remarquez que la décompression depuis une archive qui a été parcourue prend plus de temps (décompression fichier par fichier) que si vous décompressiez une archive complète avec la première méthode.
If you want to create a new archive, begin by selecting the elements you want to pack in the active panel and select File Pack or Alt; P. A dialog will pop-up prompting you to select the archive name and location. Select the packer from one of the supported file name extensions.
Si vous voulez créer une nouvelle archive, commencez en sélectionnant les éléments que vous voulez compresser dans le panneau actif et sélectionnez Fichier Compresser ou Alt; P. Une boîte de dialogue va apparaître vous demandant de saisir un nom d'archive et un emplacement. Sélectionnez un archiveur dans la liste des extensions de noms de fichier gérées.
To add files to an existing archive(s), open the archive in one panel and the files to be copied in the other panel, then simply copy the files into the archive in exactly the same way you copy files into a "normal" directory. The pack operation can be put in a queue.
Pour ajouter des fichiers à une ou des archives existantes, ouvrez l'archive dans un panneau et les fichiers à être copiés dans l'autre panneau, ensuite copiez simplement les fichiers dans l'archive de la même manière que si vous copiez des fichiers dans un dossier « & #160; normal & #160; ».
This is a rather short but important section that will go into the details of controlling & krusader;. This section does not try to cover all the various key combinations for two reasons: there are just too many of them most of & krusader; actions are configurable in the Konfigurator Look & Feel page We will only mention the most important keyboard shortcuts with the default configuration, but keep in mind that most of the Key-Bindings are configurable. If you find that you use a certain command a lot and want to know the shortcut for this command, or you want to change this command shortcut, then check out the Key-Bindings tab at the Konfigurator Look & Feel page.
C'est une section courte mais importante qui va détailler les façons de contrôler & krusader; Cette section n'essaie pas de couvrir toutes les combinaisons de touches possibles pour deux raisons & #160;: il y en a trop la plupart des actions de & krusader; sont configurables dans la page d'apparence & ergonomie de Konfigurator Nous mentionnerons les raccourcis clavier les plus importants avec la configuration par défaut, mais gardez à l'esprit que la plupart des combinaisons sont configurables. Si vous trouvez que vous utilisez beaucoup une certaine commande et que vous voulez connaitre le raccourci pour cette commande, ou que vous voulez modifier ce raccourci de commande, regardez l'onglet Combinaison dans la page d'apparence & ergonomie de Konfigurator.
By Moving Around we mean the transfer of the keyboard and mouse focus between the different parts of the & krusader; main window. The focus can be in one of five places: the Left or Right Panel, the Menu Bar, the Command Line or the Terminal Emulator. The panel that has the focus is called the Active Panel. An Active Panel will remain active until the other panel receives the focus (ie;: if the Left Panel was active and you clicked on the Command Line - then the Left Panel remains the Active Panel). You must deliberately change which panel is active.
Se déplacer dans... signifie le transfert du focus du clavier et de la souris entre les différentes parties de la fenêtre principale de & krusader;. Le focus peut être dans une des cinq emplacements & #160;: le panneau gauche ou droit, la barre de menus, la ligne de commande ou l'émulateur de terminal. Le panneau qui a le focus est appelé le panneau actif. Un panneau actif restera actif jusqu'à ce que l'autre panneau reçoit le focus (cad; si le panneau de gauche est actif et vous cliquez sur la ligne de commande - ensuite le panneau de gauche devient le panneau inactif).
The most common way to transfer the focus to a specific panel is to use the mouse to click on that panel. But you should be aware of the following:
La façon la plus commune de transférer le focus à un panneau spécifique est d'utiliser la souris en cliquant sur ce panneau. Mais vous devez être attenif aux choses suivantes & #160;:
Pushing the "History" or the "Run in Terminal" buttons in the Command Line will not transfer the focus, so you have to click inside the Input Line.
Appuyer sur les boutons Historique ou Lancer un terminal dans la ligne de commande ne transfèrera pas le focus, vous devez donc cliquer sur la ligne d'entrée.
When you choose a menu, the Menu Bar will become focused. It remains focused until you choose a command - the focus returns to the previous owner.
Quand vous choisissez un menu, la barre de menus deviendra celle qui a le focus. Elle a le focus jusqu'à ce que vous choisissez une commande - le focus retourne au précédent propriétaire.
The & Tab; Key will switch panels, if one of the panels has the focus or rotate between all the commands in a menu, if the Menu Bar is active.
La touche & Tab; permet de naviguer entre les panneaux, si un de ces panneaux a le focus ou passe entre les commandes d'un menu, si la barre de menus est active.
The Ctrl; Down Arrow will take you from the Active Panel to the Command Line or Terminal Emulator, and the Ctrl; Up Arrow will take you back from the Command Line to the Active Panel.
Ctrl; Flèche bas vous amènera du panneau actif à la ligne de commande ou un émulateur de terminal, et Ctrl; Flèche haut vous amènera de la ligne de commande à un panneau actif.
If you happen to be inside the Terminal Emulator, you can use the & Tab; Key, or the mouse, to navigate to an Active Panel.
Si vous êtes dans l'émulateur de terminal, vous pouvez utiliser la touche & Tab; ou la souris pour parcourir le panneau actif.
Pressing Alt; "Underlined Letter" from the Menu Bar will open that menu (unless this key combination is a "Reserved Key", used by one of & krusader; 's actions).
Appuyer sur Alt; une lettre non définie de la barre de menus ouvrira le menu (à moins que cette combinaison de touches est une « & #160; touche réservée & #160; » utilisée par une des actions de & krusader;).
Selecting is a skill you need to master in order to get the most out of & krusader;. Since you can not select files in the Quick View Panel, and the Tree Panel only lets you select one directory at a time, this paragraph mainly explains how to select files in the List Panel filelist.
Sélectionner est une habilité que vous devez parfaitement maitriser pour gérer & krusader;. Depuis que vous ne pouvez plus sélectionner des fichiers dans le panneau de vue rapide, et le panneau en arborescence ne vous permet seulement de sélectionner un dossier à la fois, ce paragraphe explique principalement comment sélectionner des fichiers dans la liste de fichiers du panneau en liste.
Moving the cursor is easy. Left-clicking on a file or directory (referred to herein as "elements" meaning files AND directories) will select it. Here are some useful pointers that will make & krusader; even easier to use (assuming you are using & krusader; 's Mouse Selection Mode):
Déplacer le pointeur est facile. Cliquer-gauche sur un fichier ou & #160; / et un dossier le sélectionnera. Des façons utiles de sélectionner avec la souris sont présentées ici qui rendra & krusader; plus simple à utiliser (en considérant que vous utilisez & krusader; avec le mode de sélection de souris).
The SPACE and Insert key will toggle the selection of the file under the cursor without affecting the selection of other files/ directories, the cursor will go one position down.
Les touches ESPACE et Inser alternerons la sélection d'un fichier sous le pointeur sans affecter la sélection des autres fichiers et dossiers. Le curseur se déplacera d'un cran vers le bas.
Pressing the SPACE on a Directory under the cursor will calculate occupied space without affecting the selection of other files/ directories.
Appuyer sur ESPACE sur un dossier sous le curseur calculera l'espace occupé sans affecter la sélection des autres fichiers et dossiers.
Ctrl; Left Clicking will toggle the selection of the file under the cursor without affecting the selection of other files/ directories.
Ctrl; Cliquer-gauche permutera la sélection des fichiers sous le pointeur sans affecter la sélection des autres fichiers et dossiers.
Shift; Left Clicking will select all the elements between the previous cursor location and the new one.
Backspace Cliquer-gauche sélectionnera tous les éléments entre l'emplacement du curseur précédent et le nouveau.
Shift; Home selects everything above the cursor (and deselects everything below the cursor, if selected).
Backspace Touche menu sélectionne tous les éléments au-dessus du curseur (et désélectionne tous les éléments sous le curseur, si sélectionné).
Shift; End selects everything below the cursor (and unselects everything above the cursor, if selected).
Backspace Fin sélectionne tous les éléments en-dessous du curseur (et désélectionne tous les éléments au-dessus du curseur, si sélectionnés)
There is not a lot to say here, all you need to do is select some files (if you do not, & krusader; will operate on the file(s) or directory(s) that have the focus), choose a Command from the Menu Bar or use a Keyboard Shortcut (or the Right Click Menu) and the selected Command executes. See also Executing Files.
Il n'y a pas grand chose à dire ici, tout ce dont vous avez besoin est de sélectionner des fichiers (si vous ne le faites pas, & krusader; lancera une opération sur le ou les fichier(s) ou dossier(s) qui ont le focus), choisissez une Commande depuis la barre de menus ou utilisez un raccourci clavier (ou un Menu par clic-droit) et la commande sélectionnée s'exécute. Voir aussi Exécuter des fichiers.
Type foo (one character) to do a quick search in the Active List Panel for a file beginning with "foo". A small quick search dialog box will open below the Active List Panel. Type the first few characters of the desired file name (more than one character allowed), the cursor will jump to that filename (if it exists), e. g. type "ab" to search for a file which begins with "ab". The Up/ Down Arrow will jump to the next or previous match. & Esc; will close the quick search line. The cursor will stay on the last file found. The Quicksearch supports regular expressions for searching files.
Saisissez toto (un mot) pour lancer une recherche rapide dans le panneau actif pour un fichier commençant par « & #160; toto & #160; ». Une petite boîte de dialogue de recherche rapide s'ouvrira en dessous du panneau actif. Saisissez la première lettre du nom de fichier désiré (mais plus d'une lettre est permis), le curseur ira à ce nom de fichier (si il existe), & pex; saisissez « & #160; ab & #160; » pour rechercher un fichier commençant par « & #160; ab & #160; ». La Flèche haut & #160; / bas ira au prochain ou précédent fichier. Echap fermera la ligne de recherche rapide. Le curseur restera sur le dernier fichier trouvé.
If you press Alt; foo, the key binding shortcut will be executed. If there is no configured key binding, the remaining letter foo will be used for the quick search.
Si vous appuyez sur Alt; toto la combinaison sera exécuté. Si aucune combinaison n'est configurée, la lettre restante toto sera utilisée pour la recherche rapide.
You can only execute files in the Active List Panel. To execute a file just (double-)click on it or press Enter when it is under the list cursor. & krusader; will open it in the default application for this file type (picture, text file...) or the file will be executed (script, binary...). If you want to use another application to open the file, Right-Click on the file and go to the "open with" sub-menu which will offer more options. & krusader; is compatible with & kde; default file manager for all file types except archives that are opened inside the & krusader; panel and not in an external application. See the archives page in Konfigurator for details.
Vous pouvez seulement exécuter des fichiers dans le panneau actif. Pour exécuter un fichier, double-cliquez simplement dessus ou appuyez sur & Enter; quand celui -ci est sous la curseur. & krusader; ouvrira dans l'application par défaut pour ce type de fichiers (image, texte) ou le fichier sera exécuté (script, binaire). Si vous voulez utiliser une autre application pour ouvrir ce fichier, cliquez-droit sur le fichier et cliquez sur le sous-menu « & #160; Ouvrir avec... & #160; » qui vous offrira plus d'options. & krusader; est compatible avec le gestionnaire de fichiers par défaut de & kde; pour tous les types de fichiers exceptés les archives qui sont ouvertes à l'intérieur du panneau de & krusader; et non dans une application externe. Voir la page d'archives dans Konfigurator pour plus de détails.
To copy or move files/ directories just select them and press F5 to copy or F6 to move them. If the Preserve attributes (only on local targets) option is checked, & krusader; will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the local files according to the source depending on your permissions: User preserving if you are root Group preserving if you are root or member of the group Preserving the timestamp Using this option may slow down the copy/ move process. A dialog will appear and allow you to choose the operation destination. The default destination is the other-panel browsed directory. If you enter a partial & URL;, & krusader; will use the current panel directory as the & URL; base.
Pour copier et déplacer des fichiers, sélectionnez les simplement et appuyez sur F5 pour les copier ou F6 pour les déplacer. Si l'option Préserver les attributs (seulement pour les cibles locales) est cochée, & krusader; essaiera de préserver tous les attributs (heure, propriétaire, groupe) des fichiers locaux selon els sources et en accords avec vos droits d'accès & #160;: Utilisateur préservé si vous n'êtes pas le superutilisateur Groupe préservé si vous n'êtes pas le superutilisateur ou le membre du groupe Préserver l'horodatage Utiliser cette option va ralentir le processus de copie ou de déplacement. Une boîte de dialogue apparaîtra et vous permettra de choisir la destination de l'opération. La destination par défaut est le dossier parcouru sur l'autre panneau. Si vous entrez dans un & URL; partiel, & krusader; utilisera le dossier du panneau courant comme & URL; de base.
The copy, move, pack and unpack operations can be queued. After selecting copy or move, hit F2 to use it. After selecting pack or unpack, hit F2 to use it. Or the direct shortcuts: copy by queue Shift; F5, move by queue Shift; F6. Queueing is used for one-by-one copying. E. g. if you have a pen drive (which is slow), and you want to copy 40 files onto it, it's much better copying them one-by-one instead of starting to copy 40 files in parallel. That's why enqueuing is important. If you pack/ unpack 40 files parallelly, you overload your computer, but adding them to a queue, is much more useful.
Utilisez F5 (copier) ou F6 (déplacer) et F2 pour l'utiliser. Ou les raccourcis de dossier & #160;: copier dans file d'attente Backspace F5, déplacer dans la file d'attente Backspace F6. La mise en file d'attente est utilisée en copiant un par un. & pex; si vous avez un clé USB qui est lente, et que vous voulez copier 40 fichiers dessus, il est préférable de les copier un par un à la place de démarrer 40 copies en parallèle. C'est pourquoi la mise en file d'attente est importante. Si vous décompressez ou compressez 40 fichiers en parallèle, vous surchargez votre ordinateur, mais les ajouter en file d'attente (qui n'est pas encore ajouté dans Krusader) est beaucoup plus utile.
Deleting files/ directories is done by selecting them and pressing F8 or Delete. By default it will be moved to & kde; 's Trash. You can open the KDE Trash with the Trash icon in the Main Toolbar or with the trash: / KIO slave. Physically KDE Trash is located in ~/. local/ share/ Trash/. Shift; Delete will delete the file permanently. A dialog will ask for your confirmation and will warn you when deleting non-empty directories. Of course only operations that are permitted to do by the Operating System will be performed - you will be notified otherwise. If you do not wish to see the confirmation dialogs, you can disable them in the Konfigurator advanced tab.
Supprimer des fichiers et dossiers est réalisé en les sélectionnant et en appuyant sur F8 ou Suppr. Par défaut ils seront déplacés vers la corbeille de & kde;. Vous pouvez ouvrir la corbeille de KDE avec trash: / (« & #160; kdebase3-runtime & #160; » a besoin d'être installé, sinon le protocole de corbeille de KDE ne fonctionnera pas). La corbeille physique de KDE est située dans ~/. local/ share/ Trash/. Backspace Suppr supprimera le fichier de manière permanente. Une boîte de idalogue vous demandera une confirmation et vous préviendra que vous supprimez des dossiers non vides. Bien sûr seul les opérations dont vous avez les doirts d'accès sur votre ordinateur seront réalisées, sinon vous serez averti. Si vous ne souhaitez pas voir les boîtes de confirmation, vous pouvez les désactiver dans l'onglet avancé de Konfigurator/ link >.
Shred was removed from KDE4 (and as consequence Krusader-2 for KDE4). The main reason is probably that shredding is filesystem dependent and even if you overwrite the file 100 times, it's not sure, that it'll be deleted from the disk finally. Quote from the kgpg posts: "The shred feature has been removed from the KDE library. Kgpg will not support this feature anymore. Moderns file systems use journalisation. So the shred feature should be implemented in the file system. Not in kgpg." But you might use a proper shred UserAction for your filesystem. But keep in mind that if you want to be 100% sure that it's impossible that someone can read a deleted file, you need to destroy your harddrive hardware...
Shred a été supprimé de KDE4 (et par conséquent de Krusader-2 pour KDE4). La raison principale est probablement qu'effacer définitivement des fichiers est dépendant du système des fichiers et même si vous écrivez 100 fois le fichier, il n'est pas sûr qu'il sera supprimé finallement du disque. Extrait des topics de kgpg & #160;: « & #160; La fonctionnalité Shred a été supprimée des bibliothèques kDE. Kgpg ne gèrera plus cette fonctionnalité. Les systèmes de fichiers modernes utilisent la journalisation. La fonctionnalité Shred devrait être donc implantée dans le système de fichiers. Non dans kgpg & #160; ». Mais vous pouvez utiliser un shred propre dans les actions utilisateur pour votre système de fichiers. Mais gardez à l'esprit que si vous voulez être sûr à 100 & #160;% que personne ne peut lire un fichier supprimé, vous avez besoin de détruire votre disque dur...
Rename the file under the cursor with the F9 key or with two single mouse clicks. If only the file name needs to be renamed and not the extension, you can configure this in the Konfigurator Look & Feel page. Create a new directory with the F7 key. Right-clicking on a regular file will give you the option "New Symlink". A dialog will prompt you to enter a symlink name. That name will point to the file/ directory you Right-Clicked on. If the file you Right-Clicked on is a symlink, you will also be presented with the "redirect link" option that will allow you to change the link target.
Renommer le fichier sous le curseur avec la touche F9 ou avec deux simples clics de souris. Si le nom de fichier a simplement besoin d'être renommé et non l'extension, vous pouvez configurer cela dans la page d'apparence & ergonomie de Konfigurator. Créer un nouveau dossier avec la touche F7. Cliquer-droit sur un fichier régulier vous donnera l'option nouveau lien symbolique. Une boîte de dialogue apparaîtra pour saisir un nom de lien symbolique. Ce nom pointera vers le fichier ou dossier où vous avez réalisé le clic-droit. Si le fichier sélectionné est un lien symbolique, un « & #160; lien de redirection & #160; » s'affichera qui vous permettra de modifier le lien cible.
BookMan is & krusader; 's Bookmark tool for bookmarking folders, local- and remote URL's, and later returning to them in a click of a button. The Bookman menu is divided into four sections:
BookMan est un outil de signets pour & krusader; pour vos dossiers favoris locaux et les URL distants, et pour retourner à ces signets plus tard en cliquant sur un bouton. Le menu de BookMan est divisé en quatre sections & #160;:
You can bookmark inside a remote file system (FTP; or SAMBA) and later use the bookmark to quickly connect to the remote machine, but you cannot bookmark inside an archive.
Vous pouvez créer des signets dans un système de fichiers distant (comme & FTP; ou Samba) et utiliser les signets plus tard pour vous connecter rapidement à une machine distante, mais vous ne pouvez pas créer des signets à l'intérieur d'une archive.
Usually, you click on the Bookmark button when you are in the target folder. For example, to bookmark / usr/ tmp, navigate & krusader; there and click the Bookmark button and select Bookmark Current. When the Bookmark Current dialog box appears, the & URL; line will say / usr/ tmp. Name is for the name you would like to give to the bookmark (e. g.: temporary folder). Hotkeys are supported by adding amp; to the bookmark name e. g. amp; sourceforge, & home, downamp; loads & etc;, so you can quickly call the bookmark name with Alt; foo. If you add the bookmark without entering a name, the bookmarks name will be the same as its target. URL is where the bookmark points to. Create in creates bookmark folders for organizing your bookmarks.
Habituellement, vous cliquez sur le bouton Signets quand vous êtes dans le dossier cible. Par exemple, pour créer un signet pour / usr/ tmp, placez vous dans ce dossier et cliquez sur le bouton Signets et sélectionnez Signet courant. Quand la boîte de dialogue Signet courant apparaît, la ligne d'URL; affichera / usr/ tmp. Le Nom est celui que vous voulez donner au signet (pex; dossier temporaire). Les raccourcis clavier sont gérés en ajoutant amp; au nom du signet, & pex; amp; sourceforge, & home, téléamp; chargement & etc;. Vous pouvez donc rapidement appelé le nom du signet avec la combinaison de touches Alt; toto. Si vous ajoutez le signet sans saisir un nom, le nom du signet sera le même que celui de la cible de l'URL vers lequel pointe le signet. Créer dans crée des dossiers de signets pour l'organisation de vos signets.
To use your bookmarks, click the Bookmark button and choose a bookmark. You may also use the Key-Bindings: Ctrl; Shift; D to bookmark the current item, Alt; right/ left arrow to open right/ left panel bookmarks list and Ctrl; D to open the bookmarks of the active panel. A Middle Mouse Button click on bookmarks opens them in a new Folder tab.
Pour utiliser les signets, cliquez sur le bouton Signets et choisissez un signet. Vous pouvez aussi utiliser la combinaison de touches & #160;: Ctrl; Backspace D pour créer un signet pour l'élément courant, Alt; flèche gauche/ droite pour ouvrir la liste des signets du panneau gauche/ droite et Ctrl; D pour ouvrir les signets du panneau actif. Un clic & MMB; sur les signets les ouvre dans un nouvel dossier onglet.
If more than one bookmarks begins with'h ', you will have to continue adding letters, until you have specified enough and again, the bookmark is executed.
Si plus d'un signet commence par un h, vous devrez continuer à ajouter des lettres jusqu'à ce que vous en avez spécifié assez et là encore le signet est exécuté.
One of the benefits of the bookmark manager is that the passwords are saved using & kde; 's services - where e. g. your & konqueror; /kmail; password are saved. If you have a wallet, & kde; will save the passwords there. By clicking the bookmarks, a dialog will open and ask for your username and password. Supply them and click'save password '. The passwords and usernames will be saved securely by & kde; 's wallet (make sure it is enabled by your distro). The downside here is that if you reinstall and do not backup your passwords from the wallet as well as & krusader; 's bookmark file, something will be lost.
Un des avantages de la Gestion des signets est que les mots de passe sont enregistrés en utilisant les services de & kde;, où & pex; votre mot de passe & konqueror; /kmail; est enregistré. Si vous avez un portefeuille, & kde; enregistrera les mots de passe dedans. En cliquant sur les signets, une boîte de dialogue s'ouvrira et vous demandera votre nom d'utilisateur et mot de passe. Saisissez les et cliquez sur « & #160; Mémoriser le mot de passe & #160; ». Les mots de passe et noms d'utilisateur seront enregistrés de manière sécurisée par le portefeuille & kde; (veuillez vous assurer que le portefeuille est activé dans votre distribution). Le désavantage ici est que si vous réinstallez et ne faites pas de copie de vos mots de passe depuis le portefeuille ainsi que les signets de & krusader;, tout sera perdu.
The submenu Popular URL's holds persistent the most popular visited & URL; 's (local or remote). This submenu displays the top 15 popular URLs, sorted by ranking, so that the top & URL; is the most popular. This is easy for when you need to visit & URL; s often, but do not want to create Bookmarks, it serves as a temporary bookmark list for the most visited links. Quicksearch Popular URL's is a fast way to browse/ select the popular & URL; s:
Le sous-menu URL les plus utilisés affiche continuellement les & URL; les plus visités (en local ou distant). Ce sous-menu affiche les quinze & URL; les plus visités, triés par rang, ce qui veut dire que le premier & URL; de la liste est le plus visité. Cela facilite vos visites d'un & URL; que vous utilisez souvent, mais ne vous crée pas un Signets & #160;: c'est utilisé comme une liste de signets temporaires pour les liens les plus visités. La boîte de saisie Rechercher est un moyen rapide pour sélectionner un & URL; le plus utilisé & #160;:
These are hardcoded bookmarks to the top bookmark menu; there is no need for them to be saved to the file. With the Context Menu you can enable/ disable these permanent bookmarks. The following permanent bookmarks are available:
Il y a des signets codés en dur dans le menu de signets. Il n'est pas nécessaire de les enregistrés dans un fichier. Avec le menu contextuel, vous pouvez activer ou désactiver ces signets permanents. Les signets permanents suivants sont disponibles & #160;:
Virtual Filesystem Virtual file systems (VFS) virt: / is not a virtual folder, but a container for & URL; 's from different file systems. It is used for e. g. the Feed to Listbox feature of the search module and the synchronizer. The location toolbar will display e. g. virt: / Search results 1 or virt: / Synchronise results 1.
Systèmes de fichiers virtuels & vfs-lnk; virt: / n'est pas un dossier virtuel, mais un conteneur pour des & URL; depuis différents systèmes de fichiers. C'est utilisé & pex; pour la fonctionnalité Envoi vers la liste du module de recherche et le synchroniseur. La barre d'outils d'emplacement affichera & pex; virt: / Résultats de recherche 1 ou virt: / Synchronisation de recherche 1.
Jump back or Ctrl; J brings you back to your starting position when you did create a new tab in the panel window. This feature is very handy if you go deep into a directory tree, then you can return with one action to the starting point. With Set jump back point here or & Ctrl; Shift; J sets the current directory as a jump back point.
Aller au point de retour ou Ctrl; J vous ramène à votre point de départ quand vous avez créé un nouvel onglet dans le panneau. Cette fonctionnalité est très pratique si vous naviguez en profondeur dans l'arborescence de fichiers, vous pouvez donc retourner en une action au point de départ. Définir le point de retour ici ou & Ctrl; Backspace J configure le dossier courant comme un point de retour.
To edit and organize your bookmarks, by clicking the Bookmark button and selecting the Manage Bookmarks, KeditBookmarks will be displayed. This is where you can edit/ remove and rearrange the bookmarks. KeditBookmarks (part of the kdebase package) is a bookmark editor for & konqueror;, & krusader; and other applications, which use the XBEL standard for the bookmark format. The bookmarks are stored in ~/. kde/ share/ apps/ krusader/ krbookmarks. xml.
Pour éditer et organiser vos signets, en cliquant sur le bouton Signets et en sélectionnant Gestion des signets, KeditBookmarks s'affichera. C'est la fenêtre où vous pouvez éditer/ supprimer et réarranger vos signets. KeditBookmarks (une partie du paquetage de kdebase) est l'éditeur de signets pour & konqueror;, & krusader; et d'autres applications, lesquelles utilisent le standard XBEL standard pour le format de signets. Les signets sont stockés dans le fichier ~/. kde/ share/ apps/ krusader/ krbookmarks. xml..
You can import bookmarks from IE, Opera, Galeon, & kde;, Mozilla, & Netscape;. KeditBookmarks is easy to use, however, if you need more information, please read the KeditBookmarks or the & konqueror; handbook.
Vous pouvez importer les signets depuis IE, Opera, Galeon, & kde;, Mozilla, & Netscape;. KeditBookmarks est facile à utiliser, cependant, si vous avez besoin de plus d'informations, veuillez lire le manuel de KeditBookmarks ou de & konqueror;.
Bookmarks can be placed as buttons on the Main Toolbar or the Actions Toolbar. You can even make a key-binding for them:
Les signets peuvent être placés comme des boutons sur la Barre principale ou la Barre d'outils. Vous pouvez même leurs ajouter une combinaison de touches & #160;:
If you want, create keybindings for the bookmarks in the Key-bindings section of the Konfigurator Look & Feel page.
Si vous le voulez, créez des combinaisons de touches pour vos signets dans la section Configurer les raccourcis clavier... de la page apparence & ergonomie de Konfigurator.
Add your bookmarks as action buttons on the Main Toolbar or the Actions Toolbar with the Toolbar section of the Konfigurator Look & Feel page.
Ajouter vos signets comme des boutons d'action sur la Barre principale ou la Barre d'outils d'actions avec la section Barre d'outils de la page Apparence & ergonomie de Konfigurator.
Permission is granted to copy, distribute and/ or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the & krusader; sources.
La permission est donnée de copier, distribuer et & #160; / ou modifier ce document sous les termes de la licence de documentation libre GNU, version 1.1 ou supérieure publiée par la Free Software Foundation & #160;; avec aucune sections invariables, aucun textes au recto, et aucun textes au verso. Une copie de la licence est incluse dans les sources de & krusader;.
File Create Checksum: & krusader; checks which tools you have and if those tools allow recursive operation (in case you selected folders), you can generate a checksum by choosing a checksum type from the list (md5, sha...). You can then save the checksum to a file, usually called checksum. md5 or checksum. sha1.
Fichier Créer une somme de contrôle & #160;: & krusader; vérifie quels outils sont installés et si ces outils permettent une opération récursive (dans le cas où vous avez sélectionné des dossiers). Vous pouvez générer une somme de contrôle en choisissant le type de somme de contrôle depuis la liste (md5, sha...). Vous pouvez ensuite enregistrer la somme de contrôle dans un fichier, habituellement appelé somme_de_contrôle. md5 ou somme_de_contrôle. sha1.
File Verify Checksum: & krusader; checks if you have a tool that supports the type of checksum you need (from your specified checksum file) and displays the files that failed the checksum (if any).
Fichier Vérifier la somme de contrôle & #160;: & krusader; vérifie si vous avez un outil qui gère le type de somme de contrôle dont vous avez besoin (depuis votre fichier de somme de contrôle spécifié) et affiche les fichiers qui ont échoué à la vérification de la somme de contrôle (s'il y en a).
The system abstracts over different checksum mechanisms and Checksum Utilities. At the moment, the following checksums are supported: md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv and crc. Please check your Checksum Utilities settings before using this function.
Le système prend en compte différents mécanismes et d'outils de somme de contrôle. Pour le moment, les somme de contrôle suivantes sont gérées & #160;: md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv and crc. Veuillez vérifier votre Configuration des outils de somme de contrôle avant d'utiliser cette fonctionnalité.
Select one file in each panel and use File Compare by content. & krusader; will open an external graphical difference tool that is configured. & kompare;, Kdiff3 and xxdiff are supported.
Sélectionner un fichier dans chaque panel et utilisez Fichier Comparer par contenu. & krusader; ouvrira un outil de comparaison graphique qui est configuré. & kompare;, Kdiff3 et xxdiff sont gérés.
Compare the files of each panel by using Edit Compare Directories. By default newer and single files will be selected in each panel, this behaviour can be changed in the Compare Setup menu.
Comparer les fichiers de chaque panneau en utilisant Édition Comparer des dossiers. Par défaut les fichiers uniques et récents seront sélectionnés dans chaque panneau, ce comportement peut être modifié dans le menu de configuration de la comparaison.
This file stores the users toolbar settings and the menu structure. Tip: read also the krusaderui. rc & FAQ;.
Ces fichiers stockent la configuration de la barre d'outils de l'utilisateur et la structure du menu. Astuce & #160;: lisez aussi la FAQ; krusaderui. rc.
Location: $KDEDIR/ share/ apps/ krusader/ krusaderui. rc or ~/. kde/ share/ apps/ krusader/ krusaderui. rc
Emplacement & #160;: $KDEDIR/ share/ apps/ krusader/ krusaderui. rc ou ~/. kde/ share/ apps/ krusader/ krusaderui. rc
This file stores the UserActions configuration. The file structure is documented in doxygen-headers of UserActionXML.
Ce fichier stocke la configuration des Actions utilisateurs. La structure du fichier est documenté dans les en-têtes de doxygen du fichier UserActionXML.
This is the default User-Actions provided by us. The file-structure is documented in doxygen-headers of UserActionXML.
Ceci est le fichier Actions Utilisateur par défaut fournit par notre équipe. La structure du fichier est documenté dans les en-têtes de doxygen dans le fichier UserActionXML.
Is an ini file that holds a Key-binding profile. Until & krusader; -1.70.0 this was a binary file. & krusader; is backwards compatible for importing this legacy binary format.
Est un fichier ini qui prend en charge un profil de raccourcis. Jusqu'à & krusader; 1.70.0, c'était un fichier binaire. & krusader; assure la compatibilité descendante pour l'importation de ce fichier binaire.
Program copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai, 2004-2009 & krusader; Krew krusader * users. sourceforge net
Copyright du programme 2000-2003 Shie Erlich et Rafi Yanai, 2004-2008 & krusader; Krew krusader * users. sourceforge net
We would especially like to thank Dirk Eschler the & krusader; web master. If you visit the Krusader website you'll appreciate the hard work and effort that Dirk has put into the site as much as we do.
Nous aimerions spécialement remercier Dirk Eschler, le webmestre du site de & krusader;. Si vous visitez le & kruwebsite-url;, vous apprécierez le dur labeur et les efforts que Dirk a placé dans le site bien plus que nous le faisons.
We would like to thank everyone who has contributed to Krusader. Sorry we can not mention all of you in this handbook.
Contributeurs & #160;: nous aimerions remercier tous les utilisateurs de & krusader; qui ont rapporté des bogues, souhaits et patchs. Désolé de ne pas pouvoir tous vous mentionner.