en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
Perms: Shows the full permissions & eg; "rwxr-xr-x" or as octal numbers '0755 'instead with enable/ disable Numeric Permissions in Look & Feel Operation Tab.
|
Permission & #160;: affiche les permissions complètes & pex; « & #160; rwxr-xr-x & #160; » ou comme des nombres octals « & #160; 0755 & #160; » à la place des permissions numériques dans l'onglet & #160; Apparence & Ergonomie & #160; / Opération.
|
Numeric permissions: Permission column (Look & Feel Panel tab) shows octal numbers '0755 'instead of'rwxr-xr-x'.
|
Permissions numériques & #160;: Colonne de permission (Apparence & Ergonomie & #160; / onglet Panneaul< guilabel\)\,\ affiche\ les\ num\\xC3\\xA9ros\ octals\ \\xC2\\xAB\\xC2\\xA00755\\xC2\\xA0\\xC2\\xBB\ \\xC3\\xA0\ la\ place\ de\ \\xC2\\xAB\\xC2\\xA0rwxr\-xr\-x\\xC2\\xA0\\xC2\\xBB\. >
|
Krusader (default): the comparison used so far. Uses comparison using locale rules (even context rules).
|
Krusader (par défaut) & #160;: la comparaison utilisé plus loin. Utilise la comparaison avec les règles locales (ainsi que les règles contextuelles).
|
Alphabetical: strings are compared character by character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are compared using locale rules, special characters are compared by the character code.
|
Alphabétique & #160;: les entrées sont comparées caractère par caractère (pas de règles contextuelles depuis une locale appliquée). Les caractères alphabétiques sont comparés en utilisant les règles locales, les caractères spéciaux sont comparés par le code de caractère.
|
Alphabetical with numbers: the same as above, but if the names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of alphabetically.
|
Alphabétique avec des nombres & #160;: le même qu'au dessus, mais si les nom contiennent des nombres, les nombres sont comparés numériquement à la place d'alphabétiquement.
|
Case Sensitive Sorting: If checked (the & UNIX; default), all files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) appear together.
|
Trie sensible à la casse & #160;: si cochée (comportement par défaut sous & UNIX;), tous les fichiers avec des lettres majuscules apparaissent avant les fichiers commençant avec des lettres minuscules & #160;; sinon, tous les fichiers commençant avec une lettre spécifique (majuscule ou autre) apparaissent ensemble.
|
krusader; Mode: The way & krusader; has worked from day one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, hold the & Ctrl; key and click the & LMB;. Right-click menu appears with a short click on the & RMB;.
|
Mode & krusader; & #160;: la façon dont & krusader; fonctionne depuis le premier jour. Les boutons de la souris permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus d'un fichier, pressez la touche & Ctrl; et cliquez avec le bouton gauche de la souris. Le menu par clic-droit apparaît avec un bref clic sur le bouton droit de la souris.
|
Konqueror Mode: pressing the Left Mouse Button selects files -- you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short click on the Right Mouse Button.
|
Mode Konqueror & #160;: appuyer sur le bouton gauche de la souris sélectionne les fichiers, vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu par clic-droit apparaît avec un bref clic sur le bouton gauche de la souris.
|
Total commander Mode: Pressing the Right Mouse Button selects multiple files and the right-click menu appears with pressing and holding the Right Mouse Button. The Left Mouse Button does not select, but sets the current file without affecting the current selection.
|
Mode Total commander & #160;: appuyer sur le bouton droit de la souris sélectionne plusieurs fichiers et le menu par clic-droit apparaît en appuyant sur le bouton droit de la souris. Le bouton gauche de la souris ne sélectionne pas mais définit le fichier courant sans affecter la sélection courante.
|
Ergonomic Mode: The Left Mouse Button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The Right Mouse Button invokes the context-menu. You can select with & Ctrl; key and the left button.
|
Mode ergonomique & #160;: le bouton gauche de la souris ne sélectionne pas mais définit le fichier courant sans affecter la sélection courante. Le bouton droit de la souris invoque le menu contextuel. Vous pouvez sélectionner avec la touche Ctrl et le bouton gauche.
|
Double-click selects (classic): A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the directory.
|
Sélection par double-clic (normal) & #160;: un simple clic sur un fichier le sélectionne et lui donne le focus, un double-clic ouvre le fichier ou navigue dans un dossier.
|
Obey KDE global selection policy: Pressing the & LMB; selects files -- Use & kde; 's global setting: & kde; Control Center -gt; Peripherals -gt; Mouse.
|
Sélection conforme à KDE & #160;: appuyer sur le bouton gauche de la souris sélectionne les fichiers. Utilise la configuration globale de & kde; & #160;: Centre de Contrôle de KDE & #160; / Clavier & Souris & #160; / Souris.
|
This page configures the colors of the List Panel and the Synchronizer. The KDE default colors is the default color configuration.
|
Cette page configure les couleurs du panneau en liste et Synchronizer Les couleurs par défaut de KDE est la configuration par défaut.
|
Use Alternate Background color: If checked, the Background color and the Alternate background color alternates line by line. When you do not use the & kde; default colors, you can configure the alternate colors in the Colors box.
|
Utiliser une autre couleur pour le fond & #160;: si cochée, deux couleurs sont alternées ligne par ligne. si vous n'utilisez pas les couleurs par défaut de & kde;, vous pouvez configurer les couleurs alternées dans la boîte de dialogue Couleurs.
|
Show current item even if not focused: If checked, shows the last cursor position in the non active list panel. This option is only available when you do not use the & kde; default colors.
|
Afficher l'élément courant même si il n'a pas le focus & #160;: si cochée, la dernière position du curseur reste active dans la liste du panneau inactif. Cette option est seulement disponible quand vous n'utilisez pas les couleurs par défaut de & kde;.
|
Dim the colors of the inactive panel: If checked, the colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in the Inactive tab of the Colors box. This option is only available when you do not use the & kde; default colors.
|
Adoucir les couleurs du panneau inactif & #160;: si cochée, les couleurs du panneau inactif sont adouçies. Ces paramètres peuvent être configurés dans l'onglet Inactif de la boîte de dialogue Couleurs. Cette option est seulement disponible si vous n'utilisez pas les couleurs par défaut de & kde;.
|
Configure the colors the way you like, you can see the result in the Preview section. The following items of the active and inactive panel can be configured:
|
Configurer les couleurs de la façon dont vous le souhaitez. Vous pouvez voir le résultat dans la section Aperçu. Les éléments suivants du panneau actif et inactif peuvent être configurés & #160;:
|
With the Import Color Scheme and Export Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme profile. This allows & krusader; to use Total Commander, Midnight Commander, foo-commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in $KDEDIR/ share/ apps/ krusader, the foo. color is a binary file that holds the color scheme.
|
Avec les boutons Importer un schéma de couleur et Exporter un schéma de couleur, vous pouvez charger et enregistrer un profil de schéma de couleur. Cela permet à & krusader; d'utiliser un profil Total Commander, Midnight Commander, toto-commander ou vos profils de couleurs personnalisés. Les schémas de couleurs sont stockés dans $KDEDIR/ share/ apps/ krusader, toto. color est un fichier binaire qui contient le schéma de couleur.
|
Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. Please upload your favorite Color schemes so that they become available for the & krusader; community. Thanks!
|
Les fichiers de schéma de couleurs Total Commander, Midnight Commander sont fournis. Veuillez envoyer vos schémas de couleurs favoris pour être disponibles à la communauté & krusader;. Merci & #160;!
|
Delete files/ Move to trash: when & krusader; deletes files it can either'really 'delete them or move them to the trash folder, thereby making them available via & kde; 's trash.
|
Supprimer & #160; / déplacer les fichiers vers la corbeille & #160;: quand & krusader; supprime des fichiers, il peut soit « & #160; vraiment & #160; » les supprimer ou les déplacer vers la corbeille, ainsi ls rendre disponibles via la corbeille de & kde;.
|
Use mimetype magic: mime type magic is a mechanism which allows & krusader; to inspect the files in the panels and determine their type even if the file has no identifying extension. For example, if you take an image file - 'image1. jpg '- and rename it to'image1', & krusader; will still know it's an image file and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower (while refreshing the panel, or changing directories), so try & krusader; with and without mime type magic and decide what is best for you.
|
Utiliser le mode « & #160; Type de MIME magique & #160; » & #160;: le type de MIME magique est un mécanisme qui permet à & krusader; d'inspecter les fichiers dans les panneaux et déterminer leurs types même si le fichier n'a pas d'extension d'indentification. Par exemple, si vous prenez une image - image1. jpg - et la renommer en « & #160; image1 & #160; », & krusader; sera toujours que c'est une image et travaillera avec en conséquence. Cependant, ce mode d'opération est lent (pendant le rafraîchissement du panneau ou la navigation dans un dossier), essayez donc & krusader; avec et sans type de MIME magique et décidez ce qui est le mieux pour vous.
|
Atomic extensions: predefined atomic extensions like tar. gz are shown as one part in the Ext Column of the List Panel.
|
Extensions atomiques & #160;: les extensions atomiques pré-définies comme tar. gz sont affichées comme un élément dans une colonne Ext. du panneau en liste.
|
Terminal: choose which terminal emulator will be used when & krusader; opens a console window (via F2, or Tools-gt; Start Terminal menu option).
|
Terminal & #160;: choisir quel émulateur de terminal sera utilisé quand & krusader; ouvre une fenêtre de terminal (avec la touche F2 ou dans le menu option & #160;: Outils & #160; / Lancer un terminal).
|
Terminal Emulator sends Chdir on a panel change: if unchecked, there will be no cd command sent to the Terminal Emulator if the panel folder changes.
|
L'émulateur de terminal envoie « & #160; Chdir & #160; » en cas de modification dans le panneau & #160;: si non cochée, il n'y aura pas de commande cd envoyée à l'émulateur de terminal si le dossier du panneau change.
|
Temp Directory: this option selects the base directory for & krusader; 's temporary files. The actual files will be created in separate directories under the'Temp directory ', so that each user running & krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen directory.
|
Dossier temporaire & #160;: cette option sélectionne le dossier de base pour les fichiers temporaires de & krusader;. Les fichiers actuels seront créés dans des dossiers séparés dans le dossier temporaire, pour que chaque utilisateur lançant & krusader; auront leur propre sous-dossiers temporaires dans le dossier choisi.
|
This page handles more advanced issues, so you should double-check your actions here: modifying settings here
|
Cette page parle de questions plus avancées, vous devez donc ici vérifier doublement vos actions, les paramètres modifiés.
|
Preserve attributes for local copy/ move (slower): If checked, & krusader; will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the local files according to the source file depending on your permissions.
|
Préserver les attributs pour la copie/ déplacement locale (plus lent) & #160;: si cochée, & krusader; essaiera de préserver tous les attributs (heure, propriétaire, groupe) des fichiers locaux conformément au fichier source suivant vos permissions.
|
Automount filesystems: this makes & krusader; try to mount a file system before entering it. For example, if you click on / mnt/ cdrom (and / mnt/ cdrom appears in / etc/ fstab as a mount point), & krusader; will check if it is mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that you would see the contents of your cdrom. Note, however, that & krusader; will NOT unmount when exiting / mnt/ cdrom.
|
Monter les systèmes de fichiers automatiquement & #160;: & krusader; va essayer de monter un système de fichier avant de pouvoir y naviguer. Par exemple, si vous cliquez sur / mnt/ cdrom (et / mnt/ cdrom apparaît dans / etc/ fstab comme un point de montage), & krusader; vérifiera s'il est monté. Si non, & krusader; va tenter de le monter pour vous, et ensuite y naviguer, afin de pouvoir voir le contenu de votre CDROM. Remarquez, cependant, que & krusader; ne libérera PAS au moment de quitter / mnt/ cdrom.
|
Do not use KDE media protocol for the Media button (if it is buggy or missing): If checked, & krusader; will not use & kde; media protocol for the Media button. Choose this when the media protocol is buggy (in some older & kde; versions) or if you have no kdebase package installed on your system.
|
Ne pas utiliser le protocole de média KDE pour le bouton Média (si celui -ci est bogué ou manquant) & #160;: si cochée, & krusader; n'utilisera pas le protocole média pour le bouton de média. Choisissez cette action si le protocole de média est bogué (dans des anciennes versions de & kde;) ou si vous n'avez pas de paquetages kdebase d'installés sur votre système.
|
MountMan wo n't (un)mount the following mount points: If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or mount) then enter a list of mount points separated by commas (eg; /, / boot, / tmp) and MountMan will not try to (un)mount them.
|
MountMan ne démontera pas les points de montage suivants: si vous avez des systèmes de fichiers que vous ne voulez pas accidentellement libérer (ou monter), saisissez une liste de points de montage séparée par une virgule (pex; /, / boot, / tmp) et MountMan n'essaiera pas de les monter ou les libérer.
|
By checking the options in this section, & krusader; will ask for confirmation before doing a specific action; otherwise, the following actions will be done without warning:
|
En vérifiant les options de cette section, & krusader; demandera une confirmation avant de réaliser l'action spécifiée. Sinon, les actions suivantes seront effectuées sans avertissement & #160;:
|
Icon Cache Size: & krusader; uses an icon cache, so it will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, but the memory footprint of & krusader; will become bigger.
|
Taille du cache d'icônes (Kb) & #160;: & krusader; utilise un cache d'icônes pour ne pas avoir à recharger les icônes qui ont été déjà utilisés avant. Bien sûr, comme le cache devient plus gros, il peut sotquer plus d'icônes et des opération plus rapides, mais l'encombrement de la mémoire de & krusader; deviendra plus grande.
|
Arguments of updatedb: sets additional arguments for updatedb, please read the manpages for more information.
|
Arguments de updatedb & #160;: définit des arguments additionnels pour updatedb, veuillez lire les pages du manuel pour plus d'informations.
|
This page handles the way & krusader; works with archives. In the General section you will see a list of archive formats. Some are checked and some are grayed-out. The ones that are available (not grayed-out) are supported by & krusader;. If you check them, & krusader; will handle the archives transparently and let you open them as folders; otherwise, & krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of that type. If a certain archive is grayed-out, it means that & krusader; could not find the appropriate executables in the configured path. The next archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip.
|
Cette page décrit la façon dont & krusader; fonctionne avec les archives. Dans la section Général vous verrez une liste de formats d'archives. Certaines sont actives et d'autres sont grisées. Celles qui sont disponibles (non grisées) sont gérées par & krusader;. Si vous les vérifiez, & krusader; prendra en charge les archives de manière transparente, et vous laissera les ouvrir comme des dossiers. Sinon, & krusader; tentera de lancer une application qui ouvre ce type d'archives. Si une archive est grisée, cela veut dire que & krusader; ne peut pas trouver l'exécutable approprié dans l'emplacement configuré. Les archives suivantes sont gérées & #160;: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip et 7-zip.
|
If you have installed a certain archive application (let's say arj) and want & krusader; to know about it, just click the Auto Configure button. & krusader; will search for all supported executables and print a report listing the archive formats that can be handled. If the operation was successful the new archive should be available and checked.
|
Si vous avez installé une application d'archive d'un certain type (par exemple arj) et que & krusader; veut se mettre à jour, cliquez sur le bouton Configuration automatique. & krusader; cherchera tous les exécutables gérés et affichera un rapport des formats d'archives qui peuvent être gérés. Si l'opération a été couronné de succès, la nouvelle archive doit être disponible et active.
|
The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (eg; to handle ZIP archives, & krusader; needs the unzip and zip executables). It is possible that you need to manually configure the mimes to the protocols in the Konfigurator Protocol page.
|
L'emplacement complet des archiveurs est stocké dans le & konfigdependencie-lnk; (pex; pour prendre en charge des archives ZIP, & krusader; a besoin des exécutables unzip et zip. Il est possible que vous ayez besoin de configurer manuellement les types de MIME aux protocoles dans le & konfigprotocol-lnk;.
|
Allow moving into archives: this option allows you to move files into an archive (as opposed to just copying into the archive). The down side is that if a power failure occurs during the process, the files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the archive.
|
Permettre le déplacement dans les archives & #160;: cette option vous permet de déplacer des fichiers dans des archives (à l'opposé de pouvoir simplement copier dans les archives). La face cachée est que si un problème se produit dans le processus, les fichiers qui ont été déplacés devraient toujours être supprimés, et non compressés dans l'archive.
|
If such a thing happens, the file(s) are NOT LOST. They were actually moved into a subfolder in & krusader; 's temp directory. You can search the directory and recover your files.
|
Si une telle chose se produit, les fichiers NE SONT PAS PERDUS. Ils sont en fait déplacés dans un sous-dossier dans le dossier temporaire de & krusader;. Vous pouvez rechercher dans le dossier et retrouver les fichiers.
|
Test archives when finished packing: this option automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer.
|
Tester les archives à la fin de la compression & #160;: cette option lance automatiquement un test sur des archives nouvellement compressées. C'est sécurisé mais prend du temps.
|
This page configures the full path of the external applications. It is even possible to configure the full path of & krusader;!
|
Cette page configure l'emplacement complet des applications externes. Il est même possible de configurer l'emplacement complet de & krusader; & #160;!
|
By default & kompare; (part of the kdesdk package) is used as external diff utility but you can also use your favorite diff utility & eg; xxdiff or Kdiff3, just fill in the full path and enjoy.
|
Par défaut, & kompare; (un élément du paquetage kdebase) est utilisé comme utilitaire de comparaison externe mais vous pouvez aussi utiliser votre utilitaire de comparaison favori xxdiff or Kdiff3, remplissez simplement l'emplacement complet et profitez.
|
Here you can configure the full path of the following external packers. & krusader; also offers an auto configure tool for packagers.
|
Vous pouvez configurer ici l'emplacement compmet des archiveurs externes suivants. & krusader; offre aussi un outil de configuration automatique pour les archiveurs.
|
Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan (UserActions url).
|
Vous pouvez configurer ici le terminal pour les actions utilisateur et la police pour l'affichage de sortie. Le terminal par défaut est konsole --noclose -e. Pour le configurer, ActionMan est utilisé (Actions utilisateurs).
|
This page links the mimes to protocols. & eg; protocol "tar" is linked to mime "application/ x-tar".
|
Cette page lie les types MIMES aux protocoles. & pex; le protocole « & #160; tar & #160; » est lié au type MIME « & #160; application/ x-tar & #160; ».
|
Show only the existing files: if the database contains entries which no longer exist any more (deleted, moved since the last updatedb), locate does not list them. It checks the existence of each file before the listing in the results window (slow).
|
Afficher seulement les fichiers existants & #160;: si la base de données contient des entrées qui n'existent plus du tout (supprimées, déplacées depuis la dernière updatedb), locate ne va pas les lister. Le programme vérifie l'existence de chaque fichier avant de les lister dans la fenêtre de résultats (lent).
|
Double-click on an item: steps to its directory, makes the item visible and closes the locate dialog.
|
Double-cliquer sur un élément & #160;: se rend dans ce dossier, affiche l'élément et ferme la boîte de dialogue de localisation.
|
Creates a new text file in the current directory, unless another directory is specified. The new file is opened for editing after it is created.
|
Crée un nouveau fichier texte dans le dossier courant, à moins qu'un autre dossier est spécifié. Le nouveau fichier est ouvert à l'édition après sa création.
|
Compares two current files by content - one from each panel via an external graphical diff utility. By default & kompare; (part of the kdebase package) is used, but you can also use & eg; xxdiff or Kdiff3, change it in the Konfigurator Dependencies page.
|
Compare deux fichiers courants par contenu, un fichier dans chaque panneau analysé par un outil graphique externe de comparaison. Par défaut, & kompare; (une partie de kdebase) est utilisé, mais vous pouvez aussi utiliser & pex; xxdiff ou Kdiff3, choix qui se modifient dans la page de dépendances de Konfigurator.
|
The Split file function splits a file up into multiple smaller files so that it can be stored on several smaller media (like diskettes, zip-drives,...) or sent by e-mail.
|
La fonctionnalité Fractionner un fichier fractionne un fichier en de nombreux petits fichiers pour qu'ils puissent être stockés dans plusieurs petits média (comme des disquettes, lecteur zip...) ou envoyés par e-mail.
|
The Combine files function combines multiple files into one file after the Split file function was used.
|
La fonctionnalité Combiner des fichiers combine plusieurs fichiers dans un fichier après que la fonctionnalité Fractionner un fichier a été utilisée.
|
Opens a dialog which allows you to select files in the active panel. In the Search for dialog place the main search criteria. Enter a filename, a wildcard (*. o. *, *. c & etc;) or both - separated by a space. When using'text ', the results are the same as '*text*'. You can exclude files from the search with '_BAR_ '(eg; '*. cpp *. h _BAR_ *. moc. cpp'). With the profile handler you can manage your selections for future usage. A double-click on a profile is the same as entering the selection and pressing the OK button. More options for Select Group dialog are explained in the Search dialog, which are basically almost the same dialogs.
|
Ouvre une boîte de dialogue qui vous permet de sélectionner des fichiers dans le panneau actif. Dans la boîte de saisie Chercher pour, saisissez le critère de recherche principal. Saisissez un nom de fichier, une extension (*. o. *, *. c & etc;) ou les deux, séparés par un espace. Si vous utilisez texte, les résultats sont les mêmes que pour *texte*. Vous pouvez exclure des fichiers de la recherche avec le caractère « & #160; _BAR_ & #160; » (pex; *. cpp *. h _BAR_ *. moc. cpp). Avec le gestionnaire de profils vous pouvez gérer vos sélections pour une utilisation future. Un double-clic sur un profil actionne la même chose que si vous sélectionniez et pressiez sur le bouton Ok. Plus d'options pour la boîte de dialogue Sélectionner un groupe... sont expliquées dans la boîte de dialogue de recherche, laquelle a presque basiquement les mêmes entrées.
|
The opposite of Select Group. The files that match the pattern in the active panel will be deselected.
|
L'opposé de Sélectionner un groupe.... Les fichiers qui correspondent aux entrées dans le panneau actif seront désactivés.
|
Selects all files in the active panel. You can also select all directories by activating the Automark directories option in the Konfigurator Look & Feel page.
|
Sélectionne tous les fichiers dans le panneau actif. Vous pouvez aussi sélectionner tous les dossier en activant l'option Sélection automatique des dossiers dans la page d'apparence & ergonomie de Konfigurator.
|
Inverts the selection status of all the files in the active panel (i. e. selected files will become unselected and deselected files will become selected).
|
Inverse l'état de la sélection de tous les fichiers dans le panneau inactif (cad; les fichiers sélectionnés deviendront non sélectionnés et les fichiers désélectionnés deviendront sélectionnés).
|
The action in this submenu usually affects the current & krusader; session. If you want to make permanent changes use Konfigurator Startup page.
|
L'action dans le sous-menu affecte la session courante de & krusader;. Si vous voulez rendre le modifications permanentes, utilisez la page de démarrage de Konfigurator.
|
Allows you to install a custom filter on the & krusader; panel. Only files that match the filter pattern(s) and directories will be displayed. Do not forget to deactivate the custom filter after use, or some files may not be visible.
|
Vous permet d'installer un filtre personnalisé sur le panneau de & krusader;. Seuls les fichiers qui correspondent aux dossiers et éléments du filtre seront affichés. N'oubliez pas de désactiver le filtre personnalisé après utilisation, ou certains fichiers ne seront pas visibles.
|
Displays a listing of frequently viewed directories from which you may navigate to one by double-clicking on it.
|
Affiche la liste des dossiers les plus fréquemment visités où vous pouvez vous rendre avec un simple double-clic.
|
Sets the current directory as a "jump back" point. To navigate to this directory quickly, select the "Jump Back" command from the Go Menu.
|
Définit le dossier courant comme « & #160; point de retour & #160; ». Pour naviguer rapidement dans ce dossier, sélectionnez la commande « & #160; Aller au point de retour & #160; » dans le menu Aller.
|
When this action is turned on, the main sorting key in the & krusader; panel becomes the file extension (the part of the filename after the last '.'). This is useful for grouping files of the same type closer together.
|
Quand cette action est activée, la liste des éléments est affichée par ordre d'extensions de fichiers (la partie qui suit le « & #160;. & #160; » dans le nom de fichier) dans le panneau. C'est utile pour grouper les fichiers du même type ensemble.
|
When this action is turned on, the main sorting key in the & krusader; panel becomes the file size. This is useful for determining the largest files in a particular directory.
|
Quand cette action est activée, la liste des éléments est affichée par ordre de taille de fichiers dans le panneau. C'est utile pour déterminer les fichiers les plus gros dans un dossier particulier.
|
When this action is turned on, the main sorting key in the & krusader; panel becomes the last modified date for each file. This is useful for finding files you recently worked on.
|
Quand cette action est activée, la liste des éléments est affichée par ordre de date dernièrement modifiée dans le panneau. C'est utile pour trouver les fichiers sur lesquels vous avez travaillé récemment.
|
Backups current file in current directory and asks the user for a new filename. By default. old is appended to the original filename.
|
Crée une copie de secours du fichier dans le dossier courant et vous demande un nouveau nom de fichier. Par défaut. old est ajouté au nom de fichier original.
|
The Synchronize Directories function compares the left and right panels and shows the differences between them. After the compare function, you can move files/ directories so that they can be synchronized.
|
La fonctionnalité Synchroniser les dossiers compare les panneaux gauche et droit et affiche les différences entre eux. Après la fonctionnalité de comparaison, vous pouvez déplacer les fichiers/ dossiers pour qu'ils puissent être synchronisés.
|
Opens the New Network Connection dialog to start a & FTP;, SMB, FISH or SFTP connection to a remote host. If you leave the user name and password fields empty, you will login as anonymous. You can Bookmark these remote sessions.
|
Ouvre la boîte de dialogue pour une Nouvelle connexion réseau... pour démarrer une connexion & FTP;, SMB, FISH ou SFTP à un hôte distant. Si vous laissez le champ de nom d'utilisateur et le mot de passe vide, vous serez identifié en anonyme. Vous pouvez créer des Signets pour ces sessions distantes.
|
Opens a terminal window in the default directory (usually your home directory). You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page.
|
Ouvre une fenêtre de terminal dans le dossier par défaut (habituellement votre dossier personnel). Vous pouvez choisir votre terminal favori dans la page générale de Konfigurator.
|
Opens a terminal window in the currently browsed directory of the active panel. You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page.
|
Ouvre une fenêtre de terminal dans le dossier courant du panneau actif. Vous pouvez choisir votre terminal favori dans la page générale de Konfigurator.
|
Starts & krusader; in Root mode at the same location. Root mode & krusader; requires kdesu by default, if kdesu is not available or if you prefer & eg; gksu when using GNOME you can change this behaviour in the Konfigurator Dependencies page.
|
Démarre & krusader; en mode superutilisateur au même emplacement. Le mode utilisateur de & krusader; requiert kdesu par défaut, si kdesu n'est pas disponible ou si vous préférez & pex; gksu quand vous utilisez GNOME vous pouvez modifier ce comportement dans la page de dépendances de Konfigurator.
|
With the Import shortcuts and Export shortcuts buttons you can load and save a Key-binding profile. This allows & krusader; to have the Total Commander, Midnight Commander, foo-commander, or your custom Key-bindings. The only limitation is that global & kde; key-bindings and some & krusader; key-bindings can not be changed yet, as well as some features in foo-commander that we either do not have or need. The Key-bindings are stored in $KDEDIR/ share/ apps/ krusader, foo. keymap. info contains a description, foo. keymap is an ini file that holds the Key-bindings. Until & krusader; -1.70.1 this was a binary file, & krusader; is backwards compatible for importing this legacy binary format. If a *. keymap. info text file exists, & krusader; will display it, showing additional information regarding the loaded Key-bindings file. Here you have a chance to exit without importing the proposed Key-bindings file.
|
Avec les boutons Importer les raccourcis et Exporter les raccourcis vous pouvez charger et enregistrer un profil de raccourcis. Cela permet à & krusader; d'avoir le Total Commander, Midnight Commander, toto-commander, ou vos raccourcis personnalisés. La seule limitation est que les raccourcis globaux de & kde; et quelques raccourci de & krusader; ne peuvent être modifiés aussi bien que certaines fonctionnalités de toto-commander dont nous n'avons pas non plus besoin. Les raccourcis sont stockés dans $KDEDIR/ share/ apps/ krusader, foo. keymap. info contient une description, foo. keymap est un fichier ini qui prend en charge les raccourcis. Jusqu'à & krusader; 1.70, c'était un fichier binaire, & krusader; assure une compatibilité descendante pour l'importation de ce format binaire. Si un fichier texte *. keymap. info existe, & krusader; l'affichera ainsi que des informations additionnelles concernant le fichier de raccourcis. Vous avez ici une chance de quitter sans importer le fichier de raccourcis proposé.
|
A Total Commander Key-bindings file is provided. Please upload your favorite Key-bindings schemes so that they become available for the & krusader; community. Thanks!
|
Un fichier de raccourcis Total Commander est fourni. Veuillez envoyer votre propre fichier de raccourcis favori pour qu'il devienne disponible à la communauté & krusader;. Merci & #160;!
|
Opens a dialog which allows you to configure the Main Toolbar or the Actions Toolbar. You can add action buttons of your favourite UserActions to the desired toolbar.
|
Ouvre une boîte de dialogue qui vous permet de configurer la barre principale ou la barre d'actions. Vous pouvez ajouter des boutons d'action de vos actions utilisateurs favoris sur la barre d'outils que vous voulez.
|
Closes the current tab in the active panel. This command is only available if there is more than one tab in the active panel.
|
Ferme l'onglet courant dans le panneau actif. Cette commande est seulement disponible si il y a plus d'un onglet dans le panneau actif.
|
Navigates to the next tab in the active panel. This command is only available if there is more than one tab in the active panel.
|
Se place sur l'onglet suivant dans le panneau actif. Cette commande est seulement disponible s'il y a plus d'un onglet dans le panneau actif.
|
Navigates to the previous tab in the active panel. This command is only available if there is more than one tab in the active panel.
|
Se place sur l'onglet précédent dans le panneau actif. Cette commande est seulement disponible s'il y a plus d'un onglet sur le panneau actif.
|
Toggles full screen mode of the terminal emulator. This option is only available when "Show Terminal Emulator" is activated.
|
Réduit ou maximise l'éditeur de terminal. Cette option est seulement disponible quand « & #160; Afficher l'émulateur de terminal & #160; » est activé.
|
Saves the current size and position of the & krusader; main window. This action can be automated with "Save settings on exit" in Konfigurator Startup page
|
Enregistre la position et la taille courante de la fenêtre principale de & krusader;. Cette action peut être automatisée avec Enregistrer la configuration à la fermeture dans la page de démarrage de Konfigurator
|
MountMan is a tool which helps you manage your mounted file systems. Once invoked, it displays a list of every mounted file system. For each file system, MountMan displays its name (which is the actual device name - i. e. / dev/ fd0 for a floppy), its type (vfat, ext3, ReiserFS...) and its mount point on your system (the directory on which the file system is mounted).
|
MountMan est un outil qui vous aide à gérer vos systèmes de fichiers montés. Une fois appelé, celui -ci affiche une liste de tous les systèmes de fichiers montés. Pour chaque système de fichiers, MountMan affiche son nom (qui est le nom de périphérique actuel - & cad; / dev/ fd0 pour un lecteur de disquette), son type (vfat, ext3, ReiserFS...) et son point de montage sur votre système (le dossier sur lequel le système de fichiers est monté).
|
MountMan also displays usage information using total size, free size, and percentage of available space free. If those numbers say N/ A, that usually means that the file system is not mounted. Left clicking on a file system displays a pie chart on the left of the window, graphically displaying the usage information for the file system. Clicking on a non-mounted file system will display not mounted instead of the graph.
|
MountMan affiche aussi les informations d'utilisation comme la taille totale, l'espace libre, et le pourcentage d'espace libre disponible. Si ces chiffres s'affichent comme n/ d, cela veut habituellement dire que le système de fichiers n'est pas monté. Cliquer avec le bouton gauche de la souris sur un système de fichiers affiche un camembert sur la gauche de la fenêtre, affichant graphiquement les informations d'utilisation de ce système de fichiers. Cliquer sur un système de fichiers non-monté affichera non monté à la place du graphique.
|
Double-clicking on a file system will close MountMan and open that file system inside & krusader; 's active panel.
|
Double-cliquer sur un système de fichiers fermera MountMan et ouvrira ce système de fichiers dans le panneau actif de & krusader;.
|
Right-clicking on a file system will open a small menu which displays what actions can be performed on that file system. At the moment, you can only mount, unmount and eject (if clicking on a removable file system, e. g., a cdrom).
|
Faire un clic-droit sur un système de fichiers ouvrira un petit menu qui affiche quelles actions peuvent être réalisées sur ce système de fichiers. À ce moment, vous pouvez seulement monter, libérer et éjecter (si vous cliquez sur un système de fichiers amovible & pex; un cdrom).
|
We plan to expand MountMan in the next evolution of & krusader;. It will be able to format floppies, edit / etc/ fstab, create new file systems and more.... By the way, we have started working on it, see "Quickmode for MountMan"
|
Nous planifions de développer MountMan dans la prochaine évolution de & krusader;. Il pourra formater des disquettes, éditer le fichier / etc/ fstab, créer de nouveaux systèmes de fichiers et bien plus... À ce propos, nous avons commencé à travailler dessus, voir « & #160; Mode rapide pour MountMan & #160; ».
|
General idea: display a list of all possible mount points. Each time the menu is displayed, it determines if a mount point is mounted or not and associates the correct action (mount or umount). This offers a quick interface to MountMan. It is working, and currently uses KMountMan: :mount and unmount. It uses the new & kde; services for fstab-reading and this will enable us to remove a lot of code from the "old" MountMan.
|
Idée générale & #160;: afficher une liste de tous les points de montage possible. Chaque fois que les menus sont affichés, il détermine si un point de montage est monté ou non et associe la bonne action (monter ou libérer). Ceci offre une interface rapide à MountMan. Ceci fonctionne, et utilise actuellement « & #160; KMountMan: :monter et libérer & #160; ». Il utilise les nouveaux services de & kde; pour la lecture de fstab et cela nous oblige à supprimer de nombreuses ligne de code du « & #160; vieux & #160; » MountMan.
|
In this chapter you will be guided in using & krusader; effectively with a mouse and to configure mouse gestures through KHotKeys. By simply clicking the mouse you can select different sections of & krusader;. Another chapter describes the selection modes, and how you can configure them: Selection Mode
|
Dans ce chapitre, vous serez guidé efficacement dans l'utilisation de & krusader; avec une souris et pour configurer les mouvements de la souris avec KHotKeys. En cliquant simplement sur la souris, vous pouvez sélectionner différentes sections de & krusader;. D'autres chapitres décrivent les modes de sélection, et la manière dont vous pouvez les configurer & #160;: Mode de sélection.
|
We provide online a Mouse Gestures howto that explains how to use KHotKeys mouse gestures with & krusader;.
|
Nous fournissons en ligne un tutoriel des mouvements de la souris qui expliquent comment utiliser les mouvements de la souris de KHotKeys avec & krusader;.
|
To calculate how much disk space is occupied by the selected files and directories in the active panel select Edit Calculate Occupied Space. After a small delay, a dialog box will be displayed with total occupied space and the number of files and directories you selected. The space occupied by every selected directory will be shown as if the user just pressed SPACE on those directories. If the active panel is browsing an archive, the numbers will apply to the unpacked size of the selected files and directories, not their compressed size. After the calculation the selection state will be toggled and the cursor will move one step downwards.
|
Il y a deux manières de calculer l'espace occupé de fichiers et dossiers. Appuyer sur la touche ESPACE sur un dossier sous le curseur calcule instantanément la taille occupée. Appuyer sur la touche ESPACE une deuxième fois désactive la sélection du dossier sans affecter l'état de la sélection des autres fichiers et dossiers. Pour calculer combien d'espace disque est occupé par les fichiers et dossiers sélectionnés dans le panneau actif, sélectionnez Édition Calculer l'espace occupé. Après un court instant, une boîte de dialogue affichera l'espace total occupé et le nombre de fichiers et dossiers que vous avez sélectionné. L'espace occupé par chaque dossier sélectionné sera affiché comme si l'utilisateur a simplement appuyé sur ESPACE sur ces dossiers. Si le panneau actif navigue dans une archive, les chiffres s'appliqueront à la taille décompressée des fichiers et dossiers sélectionnés, et non à la taille compressée. Après le calcul, l'état de la sélection sera désactivé et le curseur se déplacera d'une ligne vers le bas. Le calcul de l'espace occupé sur des systèmes de fichiers distants est géré.
|
Performing this operation on a very large file system (thousands of files) may be time-consuming. You can cancel the calculation process at any time by clicking the Cancel button.
|
Réaliser cette opération sur de gros système de fichiers (une centaine de fichiers) peut prendre du temps. Vous pouvez annuler le processus de calcul n'importe quand en cliquant sur le bouton Annuler.
|
With profiles you can save and restore your favorite settings. Several features support profiles, you can have & eg; different panel profiles (work, home, remote connections, & etc;), search profiles, synchroniser profiles, & etc;
|
Avec les profils vous pouvez enregistrer et restaurer votre configuration favorite. De nombreuses fonctionnalités gèrent les profils, vous pouvez avoir & pex; des profils de panneaux différents (travail, maison, connexions distantes, & etc;), profils de recherche, profils de synchronisation, & etc;
|
A panel profile contains the following: all the tab paths (left or right), the current tab (left or right) and the active panel (left or right). All this information is stored in the krusaderrc file. You can have several panel profiles, & eg; file management, FTP management, home, work, & etc; The panel profile can be saved and restored in the Window menu. The default startup profile will be used when starting & krusader;, but you can override it with a command-line option.
|
Un profil de panneau contient les éléments suivants & #160;: tous les emplacements des onglets (gauche ou droite), l'onglet courant (gauche ou droite) et le panneau actif (gauche ou droite). Toutes ces informations sont stockées dans le fichier krusaderrc. Vous pouvez avoir plusieurs profils de panneau, & pex; un gestionnaire de fichiers, un gestionnaire FTP, votre dossier personnel, travail, & etc; Le profil de panneau peut être enregistré et restauré dans le menu de Fenêtre. Le profil de démarrage par défaut sera utilisé au démarrage de & krusader;, mais vous pouvez l'écraser avec une option en ligne de commande.
|
Colormaps can be saved and restored with Color Profiles. & krusader; Color maps are available at kde-files. org.
|
Le schéma des couleurs peut être enregistré et restauré avec les profils de couleurs. Le schéma des couleurs de & krusader; est disponible sur kde-files. org.
|
Keymaps can be saved and restored with Key-binding Profiles. & krusader; Keymaps are available at kde-files. org.
|
Les raccourcis clavier peuvent être enregistrés et restaurés avec les profils de raccourcis clavier. Les raccourcis clavier de & krusader; sont disponibles sur kde-files. org.
|
If you regularly perform the same search operation, you can save the search settings (eg; include files, exclude files, & etc;) in a Search Profile.
|
Si vous lancer régulièrement une même opération de recherche, vous pouvez enregistrer les paramètres de recherche (pex; fichiers inclus, fichiers exclus, & etc;) dans un profile de recherche.
|
If you regularly perform the same synchronize operation, you can save the synchronize settings in a Synchronizer Profile.
|
Si vous lancer régulièrement une opération de synchronisation, vous pouvez enregistrer les paramètres de synchronisation dans un profil de synchronisation.
|
Remote connections are easily made by typing the & URL; in the Location Toolbar; these are actually KIO Slaves. Please note that the & krusader; panel does not support all KIO Slave & eg; http: / / will not work in the panel, but will work in the viewer. Some examples:
|
Les connexions distantes sont facilement réalisées en saisissant l'URL; dans la barre d'emplacement. Il y a actuellement KIO Slaves. Remarquez que le panneau de & krusader; ne gère pas tous les KIO Slaves & pex; http: / / ne fonctionnera pas dans le panneau, mais fonctionnera dans l'afficheur. Quelques exemples & #160;:
|
You can bookmark these & URL; 's, however, please read the Bookman section regarding securely save passwords. For connecting to multiple locations, bookmark these & URL; 's and open them one by one, or open them all together by using Panel profiles. To switch from one to another location, just open a Folder tabs for each.
|
Vous pouvez créer de signets pour ces & URL;, cependant, veuillez lire la section Bookman pour enregistrer de manière sécurisée les mots de passe. Pour se connecter à plusieurs emplacements, créez des signets pour ces & URL; et ouvrez les un par un, ou ouvrez les tous ensemble en utilisant les profils de panneau. Pour passer d'un emplacement à un autre, ouvrez simplement un onglet de dossiers pour chaque.
|
Select Tools New Net Connection which will pop-up a dialog that will ask for the remote site details. This dialog is handy if you are not used to type remote & URL; 's in the Location Toolbar. Leaving the password and user name fields empty will log you in as anonymous. NOTE: we are planning to rewrite this dialog window.
|
Sélectionnez Outils Nouvelle connexion réseau qui va ouvrir une boite de dialogue qui vous demandera les détails du site distant. Cette boîte de dialogue est manuelle si vous ne saisissez pas l'URL; distant dans la barre d'emplacement. Laisser le mot de passe et le nom d'utilisateur vide vous connectera comme anonyme. REMARQUE & #160;: nous planifions de réécrire cette fenêtre de dialogue.
|
You can bookmark a directory on a remote host and return to this directory from the bookmark button on the top corner of your panel just like in a web browser.
|
Vous pouvez créer un signet pour un dossier sur un hôte distant et retourner dans ce dossier depuis les boutons de signets sur le coin en haut à droite de votre panneau comme un navigateur web.
|
After you log on to a remote server you can browse it just like your local hard drive with the following exceptions:
|
Après vous être connecté à un serveur distant, vous pouvez naviguer dedans comme si c'est un disque dur local avec les exceptions suivantes & #160;:
|
Permissions cannot always be calculated on remote servers (depends on server and access method) so you might get a "?" on the permissions columns for some files.
|
Les droits d'accès ne peuvent pas toujours être calculés sur des serveurs distants (cela dépend du serveur et de la méthode de droit d'accès), vous aurez alors un « & #160;? & #160; » dans la colonne de droits d'accès pour certains fichiers.
|
This section is contributed by Andrew Svet (z-vet), feedback about this chapter is appreciated. Thanks!
|
Cette section est rédigée par Andrew Svet (z-vet), les commentaires à propos de ce chapitre sont appréciés. Merci & #160;!
|
This works on a Debian system, so it will work on Debian and derivatives (Kubuntu & etc;), though it should work on other Linuxes as well. We assume that you have SSH installed, configured and working on every machine on LAN you want to connect to/ from. There are plenty of very good tutorials about SSH on the net, & eg; at linuxhomenetworking. com or just google for it. We use the default SSH port (22) for this chapter. Remember to change it if you use different one. All modifications, editing & etc; must be done as root.
|
Ceci fonctionne sur un système Debian, et donc ses dérivés (Kubuntu & etc;), même si cela devrait fonctionner sur les autres distributions Linux. Nous assumons que vous avez installé et configuré SSH et que cela fonctionne sur toutes les machines en LAN que vous voulez connecter. Il y a plein de très bon tutoriaux à propos de SSH sur le web, & pex; linuxhomenetworking. com ou cherchez simplement sur Google. Nous utilisons par défaut le port (22) SSH pour ce chapitre. Souvenez vous de le modifier si vous utilisez un port différent. Toutes les modifications et changements doivent être réalisés en mode superutilisateur.
|
Let's start with installing all the packages we need: # apt-get install avahi-daemon libnss-mdns kdnssd Everything is installed, now let's do some configuration. First, we need our services to be announced on LAN. That's why we installed avahi-daemon: it represents your machine on local network and allows other applications to publish services they provide. Avahi-daemon comes with example ssh. service configuration file found in / usr/ share/ doc/ avahi-daemon/ examples. In order to get the service to be announced on LAN we need to copy this file to / etc/ avahi/ services directory: # cp / usr/ share/ doc/ avahi-daemon/ examples/ ssh. service / etc/ avahi/ services Now we need fish: / protocol to be announced too, so we use an ssh. service file as a template for fish. service: # cp / etc/ avahi/ services/ ssh. service / etc/ avahi/ services/ fish. service This file is just a copy of ssh. service. Edit the fish. service file and replace "Remote Terminal on %h" with "Fish to %h" and "_ssh. _tcp" with "_fish. _tcp". Here's how it looks after edit: & lt; ?xml version="1.0 "standalone='no '? gt; lt; !--*-nxml-*-- > & lt; !DOCTYPE service-group SYSTEM" avahi-service. dtd"gt; & lt; !-- $Id: remote-connections. docbook, v 1.6 2007/ 05/ 02 18:07:28 codeknight Exp $-- > & lt; !-- This file is part of avahi. avahi is free software; you can redistribute it and/ or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. avahi is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR & lt; !-- See avahi. service(5) for more information about this configuration file -- > & lt; service-group > & lt; name replace-wildcards="yes "> FISH to %hlt; /name > & lt; service > & lt; type > _fish. _tcplt; /type > & lt; port > 22lt; /port > & lt; /service > & lt; /service-group > Save the modified file. Now we need to create a new file _fish. _tcp, open a text editor and add the next lines: Name=FISH Protocol (ssh) Type=_fish. _tcp UserEntry=u PathEntry=path PasswordEntry=p And save the file / usr/ share/ apps/ zeroconf/ _fish. _tcp Do the same on each machine on your LAN, then restart avahi-daemon: # / etc/ init. d/ avahi-daemon restart Then open & krusader; and type in location-toolbar-lnk: zeroconf: / to open the zeroconf connection. Enter the Fish Protocol directory. Inside you'll find the links to each machine that announced fish: / on your LAN, the location-toolbar-lnk: will point to zeroconf: / _fish. _tcp Double clicking on any of these machines, them will bring up the password prompt, asking you for your ssh key passphrase (if password was set). Enter your passphrase. Congratulations: you connected to remote machine using & krusader;!
|
Commençons avec l'installation de tous les paquetages dont nous avons besoin & #160;: # apt-get install avahi-daemon libnss-mdns kdnssd Tous est installé, nous allons maintenant faire quelques configurations. Premièrement, nous avons besoin de nos « & #160; services & #160; » pour s'identifier sur un LAN. C'est pourquoi nous avons installé avahi-daemon & #160;: il représente votre ordinateur sur un réseau local et permet aux autres applications de publier des services qu'ils fournissent. Avahi-daemon vient avec un ficheir de configuration d'exemple ssh. service localisé dans / usr/ share/ doc/ avahi-daemon/ examples. Pour que le service soit déclaré sur un LAN, nous avons besoin de copier ce fichier dans le dossier / etc/ avahi/ services & #160;: # cp / usr/ share/ doc/ avahi-daemon/ examples/ ssh. service / etc/ avahi/ services Maintenant nous avons besoin que le protocole fish: / soit aussi déclaré, nous utilisons donc le fichier ssh. service comme un modèle pour fish. service: # cp / etc/ avahi/ services/ ssh. service / etc/ avahi/ services/ fish. service This file is just a copy of ssh. service, Edit the fish. service file and replace "Remote Terminal on %h" with "Fish to %h" and "_ssh. _tcp" with "_fish. _tcp". Here's how it looks after edit: & lt; ?xml version="1.0 "standalone='no '? gt; lt; !--*-nxml-*-- > & lt; !DOCTYPE service-group SYSTEM" avahi-service. dtd"gt; & lt; !-- $Id: remote-connections. docbook, v 1.6 2007/ 05/ 02 18:07:28 codeknight Exp $-- > & lt; !-- This file is part of avahi. avahi is free software; you can redistribute it and/ or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. avahi is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR & lt; !-- See avahi. service(5) for more information about this configuration file -- > & lt; service-group > & lt; name replace-wildcards="yes "> FISH to %hlt; /name > & lt; service > & lt; type > _fish. _tcplt; /type > & lt; port > 22lt; /port > & lt; /service > & lt; /service-group > Save the modified file. Now we need to create a new file _fish. _tcp, open a text editor and add the next lines: Name=FISH Protocol (ssh) Type=_fish. _tcp UserEntry=u PathEntry=path PasswordEntry=p Et enregistrez le fichier / usr/ share/ apps/ zeroconf/ _fish. _tcp. Faites la même chose sur chaque ordinateur sur votre LAN, et ensuite redémarrez avahi-daemon & #160;: # / etc/ init. d/ avahi-daemon restart Ouvrez ensuite & krusader; et saisissez dans la & location-toolbar-lnk; & #160;: zeroconf: / pour ouvrir la connexion zeroconf. Entrez dans le dossier Fish Protocol. Ci-dessous vous trouverez les liens pour chaque ordinateur qui déclarent fish: / sur votre LAN, la & location-toolbar-lnk; se dirigera vers zeroconf: / _fish. _tcp. Faites un double-clic sur n'importe quelles machines, le shell affichera un emplacement pour saisir le mot de passe, vous demandant le mot de passe de la clé ssh (si le mot de passe a été défini). Saisissez votre mot de passe. Félicitations & #160;: vous êtes connecté à votre machine distante en utilisant & krusader; & #160;!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.