en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
Once in administrator mode all the modules functionality is enable. Functionality is organized into three tabs:
|
Une fois en mode superutilisateur, toutes les fonctionnalités du module sont activées. Ces fonctionnalités sont organisées en trois onglets & #160;:
|
The Network Interfaces tab is used to manage the network communications devices installed on the system. All available networking devices are listed. From the Network Interfaces tab the following tasks can be accomplished:
|
L'onglet Interfaces réseaux est utilisé pour gérer les périphériques de communication réseaux installés sur le système. Tout les périphériques réseaux disponibles sont listés. Depuis l'onglet Interfaces réseaux, les tâches suivantes peuvent être accomplies & #160;:
|
The properties of listed network devices can be configured by selecting the required device from the list then clicking the Configure Interface... button to display the Configure Device dialog.
|
Les propriétés des périphériques listés peuvent être configurées en choisissant le périphérique requis depuis la liste puis en cliquant sur le bouton Configurer l'interface, pour afficher la boîte de dialogue de Configuration du périphérique.
|
By default only basic TCP/ IP settings are available. Click the Advanced Settings button to expand the dialog to include advanced properties.
|
Par défaut, seuls les paramètres élémentaires de TCP/ IP sont disponibles. Cliquez sur le bouton Options Avancée pour étendre la boîte de dialogue aux propriétés avancées.
|
Select the Automatic radio button when the TCP/ IP settings are obtained from a DHCP server or BOOTP server node. In automatic mode the TCP/ IP settings for the system are configured when the system services are started. The DHCP or BOOTP server sends all the required TCP/ IP information each time the system is started, there is no need to configure any other settings. Use the drop-list to select DHCP or BOOTP according to your system.
|
Sélectionnez l'option Automatique quand les paramètres TCP/ IP sont obtenus depuis un serveur DHCP ou par noeud de serveur BOOTP. En mode automatique, les paramètres TCP/ IP du système sont configurés quand les services du système sont démarrés. Le serveur DHCP ou BOOTP envoie toutes les informations TCP/ IP nécessaires chaque fois que le système est démarré, il n'y a pas besoin de configurer d'autres paramètres. Utilisez la liste déroulante pour sélectionner l'option DHCP ou BOOTP selon votre système.
|
Select the Manual radio button when you do not use DHCP or BOOTP for TCP/ IP configuration. In the IP address field enter the TCP/ IP address of the host. In the Netmask field enter the subnetwork address.
|
Sélectionnez le bouton Manuel quand vous ne souhaitez pas utiliser DHCP ou BOOTP pour la configuration TCP/ IP. Dans le champ Adresse IP, saisissez l'adresse TCP/ IP de l'hôte. Dans le champ, Masque réseau, saisissez l'adresse du sous réseau.
|
When checked this option will cause the system to initialize this network interface while the system is booting. If you do not want the device initialized leave this option unchecked.
|
Quand cette option est cochée, le système initialise l'interface réseau pendant son démarrage. Si vous ne voulez pas initialiser le périphérique au démarrage, laissé cette option non cochée.
|
The values entered in this dialog will be displayed as the properties of the device in the device list.
|
Les valeurs saisies dans cette boîte de dialogue seront affichés comme des propriétés du périphérique dans la liste des périphériques.
|
Make certain that the IP-address entered is not already in use on the network. Entering an IP-address that is already on the network will result in a TCP/ IP conflict. Use ping from & konsole; to check if the address you want to enter is in use or not. If you are not sure how to complete this dialog, consult your network administrator.
|
Assurez -vous avant tout que l'adresse IP saisie n'est pas déjà utilisé par une autre machine sur le réseau. Saisir une adresse IP déjà utilisée sur le réseau aboutira à un conflit TCP/ IP. Utilisez ping depuis & konsole; pour vérifier que l'adresse que vous voulez saisir n'est pas déjà utilisée. Si vous ne savez pas comment compléter cette boîte de dialogue, consultez votre administrateur réseau.
|
Network devices may be enabled or disabled depending on system requirements. To enable a disabled network device select the device from the list then click Enable Interface.
|
Les périphériques réseaux peuvent être activés ou désactivés selon les besoins du système. Pour activer un périphérique désactivé, sélectionnez le périphérique dans la liste puis cliquez sur Activer l'interface.
|
Network devices may be enabled or disabled depending on system requirements. To disable an enabled network device select the device from the list then click Disable Interface.
|
Les périphériques réseaux peuvent être activés ou désactivés selon les besoins du système. Pour désactiver un périphérique réseau, cliquez sur Désactiver l'interface.
|
This specifies the IP address of the host on the local subnetwork that provides the physical connection to remote networks, and is used by default when TCP/ IP needs to communicate with computers on other subnetworks.
|
Ceci spécifie l'adresse IP de l'hôte sur le réseau local qui fournit la connexion aux autres réseaux, et qui est utilisé par défaut que TCP/ IP a besoin de communiquer avec des ordinateurs situe sous d'autres sous réseau.
|
If your computer offers more than one network interface, select the interface connected to network on which the gateway computer resides.
|
Si les ordinateurs disposent de plus d'une interface réseau, sélectionnez l'interface connecté au réseau où se situe la passerelle.
|
A computer running DNS matches up a fully qualified domain with a proper IP address. This is necessary because computers only understand the IP addresses. When a computer requests http: / /www. somedomain. com the DNS resolves this name to an IP-address such as 123.45.678.90.
|
Un ordinateur utilisant un DNS peut associer un domaine spécifié entièrement à son adresse IP propre. Ceci est nécessaire car les ordinateurs ne comprennent en fait que les adresses IP. Quand un ordinateur effectue une requête comme http: / /www. undomaine. com, le DNS résout ce nom et renvoie l'adresse IP associée comme par exemple 123.45.678.90.
|
The Domain Name Servers part of the Domain Name System tab enables easy management of the list. Server properties can be added, removed and edited. DNS records can be arranged in order of preference by selecting a record and promoting or demoting the record in the list using the Move Up or Move Down buttons as required.
|
La partie Serveur de noms de domaines de l'onglet Système de noms de domaines permet une gestion aisée de la liste associée. Les propriétés d'un serveur peuvent être ajoutées, supprimées, ou modifiées. La liste des DNS peut être arrangée dans l'ordre de préférence en sélectionnant un enregistrement et déplaçant cet enregistrement en utilisant les boutons monter ou descendre selon le cas.
|
From the Domain Name Servers group click the Add... button. The Add New DNS Server dialog is displayed.
|
Depuis le groupe Serveur de noms de domaines cliquez sur le bouton Ajouter. La boîte de dialogue Ajouter un nouveau serveur DNS apparaît alors.
|
From the Domain Name Servers group select a DNS record then click the Edit... button. The Edit Server dialog is displayed.
|
Depuis le groupe Serveurs de noms de domaines, choisissez un serveur DNS et cliquez sur le bouton Édition.... La boîte de dialogue Modifier le serveur apparaît.
|
The Static Hosts list describes a number of hostname-to-address mappings for the TCP/ IP subsystem. It is mostly used at boot time, when no name servers are running. On small, closed network systems, it can be used instead of Domain Name Servers.
|
La liste hôtes statiques décrit un certain nombre de relations nom d'hôte & #160; - & #160; adresse IP pour le sous système TCP/ IP. Elle est principalement utilisée au démarrage, quand aucun serveur de noms ne fonctionne. Sur un petit réseau, elle peut être utilisée à la place d'un serveur de noms de domaine.
|
By default, the Static Hosts list contains some records describing the & apos; localhostapos; and a handful of special records for hosts that support IPv6. This still-experimental version of IP is destined to replace version 4.
|
Par défaut, la liste des hôtes statiques contient les enregistrements décrivant le & apos; localhostapos; et un ensemble d'enregistrements particuliers pour des hôtes gérant IPv6. Cette version encore expérimentale de IP est destinée à remplacer la version 4.
|
Enter the name of the known host then click the Add button. If the known host has multiple aliases click the Add button again and enter another alias.
|
Saisissez le nom de l'hôte connu puis cliquez sur le bouton Ajouter. Si l'hôte connu possède plusieurs alias, cliquez sur le bouton Ajouter encore une fois et ajoutez l'autre alias.
|
Select a static host record from the list, then click the Edit... button. The Edit Static Host dialog is displayed.
|
Sélectionnez l'enregistrement d'un hôte statique à partir de la liste, puis cliquez sur le bouton Édition.... La boîte de dialogue Modifier cet hôte statique apparaît.
|
Changes made via the Network Settings module are not automatically applied to the system environment. To apply the changes made, start & konsole; and execute the following command.
|
Les changements effectués à partir du module Paramètres réseaux ne sont pas immédiatement appliqués à l'environnement du système. Pour appliquer ces changements, démarrez & konsole; et exécutez les commandes suivantes.
|
knetwork-conf's home page is at http: / /knetworkconf. sourceforge. net where you at least can download source packages.
|
La page du projet knetwork-conf est http: / /knetworkconf. sourceforge. net, vous pourrez y télécharger les derniers sources.
|
When using the binary distributions (most often rpm packages), it is enough to have the & kde; and QT binaries installed.
|
Quand vous utilisez la distributions binaires (le plus souvent des paquetages rpm), il suffit d'avoir & kde; et QT installés.
|
Installing binaries is recommended for less experienced users. Simply download the rpm packages. Install them from & konsole; using RPM as follows:
|
L'installation des binaires est recommandée pour les utilisateurs les moins expérimentés. Téléchargez simplement les paquetages. Installez- les depuis & konsole; en utilisant RPM comme ci dessous & #160;:
|
Alternatively, use a graphical front end like kpackage or the installation tool of your distribution.
|
Vous pouvez aussi utiliser une interface graphique comme kpackage ou un autre outil d'installation de votre distribution.
|
In this case, it is not enough to have the binaries of QT and & kde; installed; you also need the development packages which include libraries and other stuff.
|
Dans ce cas, il ne suffit pas d'avoir les binaires de QT et de & kde; installés. Vous devez aussi avoir les paquetages de développement qui incluent entres autres des librairies supplémentaires.
|
Recommended for advanced users only. Otherwise, compiling & knetworkconf; is not difficult. The following commands should do it.
|
Ceci n'est recommandé que pour les utilisateur expérimentés. Autrement, la compilation & knetworkconf; n'est pas difficile. Les commandes suivantes devraient y parvenir & #160;:
|
In the first section of this chapter, you'll find some valuable information about networking basics. In the second, all configuration files on your disk which can be changed by & knetworkconf; will be discussed.
|
Dans la première section de ce chapitre, vous trouverez quelques informations utiles sur le fondements des réseaux. Dans le second, tous les fichiers de configuration sur votre disque qui seront modifiés par & knetworkconf; sont détaillés.
|
This section cannot be a replacement for further lecture of IP-Networking. In this appendix, you'll only find the basic information to get you started integrating your machine into a small (home) network.
|
Cette section ne remplace pas la lecture de documentation sur les réseau IP. Dans l'appendice, vous ne trouverez que des informations basiques pour vous permettre de commencer à intégrer votre machine dans un petit réseau (familial).
|
Currently, IP-networking is done using TCP/ IP version 4 (IPv4). IPv5 has never been used much. IPv6 is expected to get spread in the near future. So, this manual is based on the currently most spread IPv4.
|
Actuellement, un réseau IP est fait en utilisant TCP/ IP version 4 (IPv4). IPv5 n'a jamais été réellement utilisé. IPv6 devrait être de plus en plus présent dans le futur proche. C'est pour cela que le présent manuel est fondé sur le plus répandu, IPv4.
|
One of the most important information for setting up an interface is the IP-address which you have to assign to the interface. In foreign networks, & eg; your office, you have to ask the network administrator to tell you a valid IP-address, or you can use DHCP if this is available. In any case, you are not allowed to simply choose any IP-address!
|
Une des informations les plus importantes pour paramétrer une interface est l'adresse IP que vous voulez lui attribuer. Dans un réseau extérieur, & pex; comme votre bureau, vous devez demander à l'administrateur réseau de vous donner une adresse IP valable, or utiliser DHCP s'il est disponible. Dans tous les cas, vous n'êtes pas supposé choisir simplement n'importe quelle adresse IP & #160;!
|
If you want to set up a small (home) network of your own, you should use IP-addresses from a range which has especially reserved for this purpose to prevent IP-address-conflicts with the global (Internet) network. The addresses from the table shown below are not routed in the Internet, so it is safe to use them as you like.
|
Si vous voulez établir votre petit réseau (familial), vous devez utiliser une plage d'adresses IP spécialement dédiée à ce propos pour éviter tout conflit d'adresses avec le réseau global (internet). Les adresses dans la table ci dessous ne sont pas routées dans l'internet, et sont ainsi préservées pour être utilisées comme vous le désirez.
|
For smaller networks, the most often used addresses are these in the range of 192.168.1.1 to 192.168.1.254. This is enough for networks up to over 250 computers.
|
Pour un petit réseau, les adresses les plus utilisées sont comprises entre 192.168.1.1 et 192.168.1.254. Cet ensemble d'adresses permet de disposer d'un réseau de plus de 250 machines.
|
Furthermore, the netmask is most often set to 255.255.255.0, so that all of these machines are members of the same subnet.
|
De plus, le masque réseau est souvent fixé à 255.255.255.0, de manière à ce que toutes les machines soient membres du même sous-réseau.
|
Some addresses are reserved for special things, & eg; 0.0.0.0 and 127.0.0.1. The first one is the so called default route, the second the loopback address. The default route is needed by IP routing.
|
Quelques unes des adresses sont réservées pour des opérations spéciales, & pex; 0.0.0.0 et 127.0.0.1. La première est pour la fameuse route par défaut, la seconde pour les adresses de loopback. La route par défaut est nécessaire pour le routage IP.
|
The network 127.0.0.1 is reserved for the IP-traffic which works on the local machine only. Usually, the address 127.0.0.1 is assigned to a special device, the so called loopback interface, which works like a closed circle.
|
Le réseau 127.0.0.1 est réservé pour le trafic IP qui ne concerne que la machine locale uniquement. Habituellement, l'adresse 127.0.0.1 est assignée à un périphérique spécial, la célèbre interface loopback, qui opère comme un circuit fermé.
|
A default gateway is a computer which connects two different networks. If you have configured a small network of your own, it is most likely that you want all (or some) of your machines to grant Internet access. But this is not possible directly, because these machines use local private IP-addresses, which are not routed in the Internet. The solution is a computer which translates between the two different networks. This computer uses at least two interfaces. One of them, maybe an Ethernet card, points to the local network, the other one, maybe an ISDN card, points to the Internet. In this case, both interfaces use different IP-addresses. This computer performs a so called network address translation (NAT, aka IP-forwarding). To enable a local machine the Internet access, you have only to tell them the default gateway, the local IP-address of the gateway-computer.
|
Une passerelle par défaut est un ordinateur qui connecte deux réseaux différents. Si vous avez configuré un petit réseau personnel, vous désirez probablement que toutes les machines (ou une partie de ce réseau) aient accès à Internet. Mais ceci n'est pas possible directement parce que ces machines utilisent des adresses IP privées qui ne sont pas utilisables par Internet. La solution consiste en un ordinateur qui fait office de traducteur entre les deux réseaux. Cet ordinateur doit utiliser au moins deux interfaces. L'une d'entre elles, peut-être la carte Ethernet, pointe sur le réseau local, l'autre, peut-être une carte ISDN, pointe vers Internet. Dans ce cas, les deux interfaces utilisent des adresses IP différentes. Cet ordinateur effectue une translation d'adresse réseau (Network Address Translation (NAT), appelée aussi IP forwarding). Pour permettre l'accès à Internet à la machine, vous n'avez qu'à préciser la passerelle par défaut, soit l'adresse IP de l'ordinateur passerelle.
|
In this section you'll find the configuration files which are touched by & knetworkconf; and where they reside in the file system of the different distributions.
|
Dans cette section, vous trouverez les fichiers de configuration qui sont modifiés par & knetworkconf; et où ils se situent dans le système de fichiers des différentes distributions.
|
This file is sometimes dynamically changed by DSL-connections, so do not wonder if the file does n't contain what you have put there when a DSL connection is established.
|
Le fichier est parfois changé dynamiquement par les connexions DSL, donc ne vous demandez pas pourquoi il ne contient plus ce que vous y avez mis avant l'établissement de la connexion DSL.
|
On & SuSE; it is known that this file gets occasionally resorted by the script SuSEconfig. So do not wonder if you do not find in a state you have expected.
|
Sur & SuSE;, il est connu qu'un fichier soit occasionnellement modifié par le script SuSEconfig. Ainsi, ne vous demandez pourquoi vous ne le retrouvez pas dans l'état que vous attendiez.
|
The Copyright on & kappname;, at least for the years 2003 and 2004, is owned by Juan Luis Baptiste: (juan. baptiste@kdemail. net).
|
Le Droit d'auteur & kappname;, au moins pour les années 2003 et 2004, appartient à Juan Luis Baptiste & #160;: (juan. baptiste@kdemail. net).
|
When & kcron; starts you will see a summarized view of existing scheduled tasks and associated environment variables. If you are running as the root user, you will see these items for all users on the computer as well as the system scheduled tasks. Each of the folders can be expanded and contracted.
|
Après le démarrage de & kcron;, vous verrez une vue sommaire des tâches planifiées existantes et des variables d'environnement associées. Si vous l'utilisez en tant que superutilisateur, vous verrez ces rubriques pour tous les utilisateurs de l'ordinateur ainsi que les tâches-système planifiées. Chaque dossier peut être développé ou réduit.
|
If a task has been disabled, no program file and parameters will appear, and the description will be disabled.
|
Si une tâche est désactivée, ni le programme, ni les paramètres n'apparaîtront et la description sera désactivée.
|
Environment variables appear under a Variables folder. For each environment variable, the following are displayed:
|
Les variables d'environnement apparaissent dans un dossier Variables. Pour chaque variable d'environnement, il est affiché & #160;:
|
Environment variables appearing here will override any existing environment variable for all scheduled tasks. If an environment variable has been disabled, no value will appear and the description will be disabled.
|
Les variables d'environnement qui apparaissent ici écraseront n'importe quelle variable d'environnement existante pour toutes les tâches planifiées. Si une variable d'environnement est désactivée, aucune valeur n'apparaît et la description sera désactivée.
|
To create a new scheduled task, first select the Tasks folder. Then select Edit New.... Alternatively, you can use the right mouse button menu and choose New..., or simply press Ctrl; N.
|
Pour créer une nouvelle tâche planifiée, sélectionnez d'abord le dossier Tâches. Choisissez ensuite Édition Nouveau.... Vous pouvez aussi utiliser le menu du bouton droit de la souris et choisir Nouveau... ou tout simplement en pressant Ctrl; N.
|
Enter the name of the program. You can specify either a relative path or absolute path. If you want to look up the program, click Browse....
|
Saisissez le nom du programme. Vous pouvez spécifier soit un emplacement relatif soit un emplacement absolu. Si vous désirez rechercher le programme, cliquez sur Parcourir....
|
Select the minute at which the task is to be scheduled. & kcron; does not support scheduling tasks at smaller than five minute intervals.
|
Choisissez les minutes où la tâche doit être planifiée. & kcron; ne peut pas planifier des tâches avec un meilleur intervalle que 5 minutes.
|
If you select both days of the month, and days of the week, the task will run when either condition is met. For instance, if you select the 1st and 15th, and select Sunday, the program will be run every 1st and 15th of the selected months (regardless of day of week) as well as every Sunday of the selected months (regardless of day of the month).
|
Si vous sélectionnez à la fois les jours du mois et les jours de la semaine, la tâche sera lancée lorsqu'une des conditions sera rencontrée. Par exemple, si vous choisissez le 1er et le 15 ainsi que dimanche, le programme sera lancé tous les 1er et 15ème jour des mois sélectionnés (sans se soucier du jour de la semaine) ainsi que chaque dimanche des mois sélectionnés (sans se soucier du jour du mois).
|
To paste a scheduled task, first a scheduled task must have already been cut or copied to the clipboard. Once a scheduled task has been cut or copied, paste will be enabled. Then select the Tasks folder. Finally, select Edit Paste.
|
Pour coller une tâche planifiée, celle -ci doit d'abord avoir été coupée ou collée dans le presse-papiers. Une fois une tâche planifiée coupée ou copiée, le collage sera possible. Sélectionnez ensuite le dossier Tâches. Enfin, choisissez Édition Coller.
|
Alternatively, you can use the right mouse button menu and choose Modify..., or simply press Ctrl; O. You will see the Edit Task dialog, with which you would modify the task as described above.
|
Vous pouvez aussi utiliser le menu du bouton droit de la souris et choisir Modifier... ou tout simplement presser Ctrl; O. Vous verrez la boîte de dialogue Modifier la tâche, qui vous permet de faire les modifications décrites ci-dessus.
|
To enable or disable a scheduled task, first select the disabled task. Disabled tasks will have Disabled in their descriptions. Then select Edit Enabled.
|
Pour activer ou désactiver un tâche planifiée, sélectionnez d'abord la tâche désactivée (respectivement activée). Les tâches désactivées affichent Désactivée dans leur champ description. Choisissez ensuite Édition Activée.
|
Alternatively, you can use the right mouse button menu and choose Enabled. Confirm that the scheduled task's program name, parameters, and description are correctly displayed.
|
Vous pouvez aussi utiliser le menu du bouton droit de la souris et cocher & #160; / & #160; décocher Activée. Vérifiez que le nom du programme, les paramètres et la description de la tâche planifiée soient correctement affichés.
|
Enter the environment variable name. You can use the drop-down list box to select from the most common environment variables used by scheduled tasks. Those include:
|
Saisissez le nom de la variable d'environnement. Vous pouvez utiliser la liste déroulante pour choisir parmi les variables d'environnement les plus utilisées par les tâches planifiées. Cette liste contient les variables & #160;:
|
As with creating new variables, changes to variables will not actually be made until the crontab is saved.
|
Comme avec la création de nouvelles variables, la modification des variables ne sera réellement prise en compte que lorsque la table des tâches sera enregistrée.
|
To paste an environment variable, first an environment variable must have already been cut or copied to the clipboard. Once an environment variable has been cut or copied, paste will be enabled. Then select the Variables folder. Finally, select Edit Paste.
|
Pour coller une variable d'environnement, il faut d'abord en avoir coupé ou copié une dans le presse-papiers. Une fois une variable d'environnement coupée ou copiée, le collage sera possible. Sélectionnez ensuite le dossier Variables. Enfin, choisissez Édition Coller.
|
To modify an environment variable, first select the variable to be modified. Then select Edit Modify.... Alternatively, you can use the right mouse button menu and choose Modify..., or simply press Ctrl; O. You will see the Edit Variable dialog, in which you would modify the variable as described above.
|
Pour modifier une variable d'environnement, sélectionnez d'abord la variable devant être modifiée. Choisissez ensuite Édition Modifier.... Vous pouvez aussi utiliser le menu du bouton droit de la souris et choisir Modifier... ou tout simplement presser Ctrl; O. Vous verrez la boîte de dialogue Modifier la variable, qui vous permet de faire les modifications décrites ci-dessus.
|
To enable or disabled an environment variable, first select the disabled variable. Disabled variables will have Disabled in their descriptions. Then select Edit Enabled.
|
Pour activer ou désactiver une variable d'environnement, sélectionnez d'abord la variable désactivée. Une variable désactivée affiche Désactivée dans son champ description. Ensuite sélectionnez Édition Activée.
|
Alternatively, you can use the right mouse button menu and choose Enabled. Confirm that the environment variable's name and value are correctly displayed.
|
Vous pouvez aussi utiliser le menu du bouton droit de la souris et cocher & #160; / & #160; décocher Activée. Vérifiez que le nom et la valeur de la variable d'environnement soient correctement affichés.
|
Once all scheduled tasks and environment variables have been created and/ or properly modified, save the crontab by selecting File Save.
|
Dès que toutes les tâches planifiées et les variables d'environnement sont créées et & #160; / & #160; ou proprement modifiées, enregistrez la table des tâches en choisissant Fichier Enregistrer.
|
Alternatively, you can simply press Ctrl; S. Additions or changes will not actually be made until this is done.
|
Vous pouvez aussi simplement appuyer sur Ctrl; S. Toute addition ou modification ne sera pas prise en compte tant que cela n'aura pas été fait.
|
The standard & kde; printer dialog will display. If you select Expand you will see that there are two extra & kcron; specific options in the Print Dialog box.
|
La boîte de dialogue standard de & kde; apparaîtra. Si vous cliquez sur Développer vous verrez qu'il existe deux options supplémentaires spécifiques à & kcron; dans la boîte de dialogue d'impression.
|
Prints the crontab s for all users. This option is enabled only for users with super-user privileges.
|
Imprime la table des tâches de tous les utilisateurs. Cette option est activée uniquement pour les utilisateurs avec les privilèges de superutilisateur.
|
POSIX-compliant & UNIX;, such as provided by glibc. & kcron; uses some standard & UNIX; system calls for localization of dates and times
|
Un & UNIX; compatible POSIX, tels que ceux de la glibc. & kcron; utilise des appels systèmes standards d'UNIX; pour la localisation des dates et des heures.
|
If & kdat; recognizes the header it will look for the corresponding tape index on your local disk. If the tape index cannot be found you will be prompted to recreate the index from tape.
|
Si & kdat; reconnaît l'en-tête, il recherche l'index correspondant sur votre disque dur local. Si cet index est introuvable, il vous sera demandé de recréer un index à partir de la bande.
|
If all goes well, the tape drive icon will change to indicate that the tape has been mounted, and a message will appear in the status bar. The contents of the tape can be explored under the tape drive tree node.
|
Si tout se passe correctement, l'icône du lecteur de bandes change d'apparence, indiquant que le bande est montée, et un message apparaît dans la barre d'état. On peut explorer le contenu de la bande dans l'arborescence située sous le noeud du lecteur.
|
Some types of tapes must be formatted before they can be used to store data. This is not what & kdat; does when formatting a tape. If your tape drive requires that the tapes be formatted before using them, then they must be formatted before they can be formatted by & kdat;. Typically floppy tape drives require that their media be formatted, but DAT drives do not.
|
Certains types de bandes doivent être formatés avant que l'on ne puisse y stocker des données. Ce n'est pas ce type de formatage qu'effectue & kdat;. Si votre lecteur requiert l'usage de bandes préformatées, ces dernières devront déjà l'être - au sens général du terme - avant de pouvoir être formatées par & kdat;. La plupart du temps, les lecteurs de bandes nécessitent que leurs supports soient formatés & #160;; ce n'est cependant pas le cas des lecteurs DAT.
|
You will be prompted for a name for the tape, and the stated capacity of the tape. Both of these parameters can be changed after the tape has been formatted. The tape name is only used to identify the tape to the user; it is not used to identify the tape index associated with the tape. Instead, a unique tape identifier is automatically generated and written to the tape. The stated capacity of the tape is used by & kdat; to warn the user if there will not be enough space to complete a backup.
|
Il vous est alors demandé de donner un nom et de préciser la capacité de la bande. Ces deux paramètres peuvent être modifiés après le formatage. Ce nom n'est utilisé que pour identifier la bande, et non pas pour identifier l'index associé à cette bande. Cette dernière opération est réalisée grâce à un identificateur de bande unique qui est automatiquement généré et écrit sur la bande. Les informations concernant la capacité de la bande sont utilisées par & kdat; afin d'alerter éventuellement l'utilisateur, dans le cas où l'espace disponible serait insuffisant pour mener une sauvegarde à terme.
|
After entering the tape name and capacity, & kdat; will proceed to format the tape. ALL DATA ON THE TAPE WILL BE LOST. Once & kdat; has finished formatting the tape, the tape will be automatically mounted and is ready for use.
|
Une fois saisis le nom et la capacité de la bande, & kdat; procède à son formatage. TOUTES LES DONNÉES PRÉSENTES SUR LA BANDE SERONT PERDUES. Dès que & kdat; a terminé le formatage de la bande, celle -ci est automatiquement montée, prête à l'emploi.
|
Before initiating a backup, you must select some files to archive. There are three ways to select files for backup:
|
Avant de lancer une sauvegarde, vous devez sélectionner les fichiers à archiver. Il y a trois façons de sélectionner ces fichiers & #160;:
|
Highlight a file or folder in the local file tree. Only the selected file or subfolder will be archived.
|
En sélectionnant un fichier ou un dossier dans l'arborescence des fichiers locaux. Seul le fichier ou dossier sélectionné sera archivé & #160;;
|
Checkmark selected files in the local file tree. Only the checked files and/ or subfolders will be archived.
|
En cochant les fichiers sélectionnés dans l'arborescence des fichiers locaux. Seuls les fichiers et & #160; / & #160; ou sous-dossiers sélectionnés seront archivés.
|
Once the backup has been initiated, the Backup Options dialog will appear. This dialog gives you a chance to review the selected files, and change the backup options.
|
Dès que la que la sauvegarde est lancée, la boîte de dialogue Options de sauvegarde apparaît. Cette boîte de dialogue vous offre la possibilité de revoir la liste des fichiers sélectionnés et de changer les options de sauvegarde.
|
After accepting the backup options, the Backup dialog will appear. This dialog shows the progress of the backup including throughput and time remaining.
|
Une fois les options de sauvegarde acceptées, la boîte de dialogue Sauvegarde apparaît. Cette dernière indique l'état de progression de la sauvegarde, ainsi que le taux de transfert et le temps restant.
|
Highlight a file or folder in one of the archives under the tape drive tree node. Only the selected file or subfolder will be verified.
|
En sélectionnant un fichier ou dossier d'une des archives, dans l'arborescence située sous le noeud du lecteur. Seuls les fichiers ou sous-dossiers sélectionnés seront vérifiés & #160;;
|
Checkmark selected files in one of the archives under the tape drive tree node. Only the checked files and/ or subfolders will be verified.
|
En cochant les fichiers d'une des archives, dans l'arborescence située sous le noeud du lecteur. Seuls ces fichiers et & #160; / & #160; ou sous-dossiers seront vérifiés.
|
Once the verify has been initiated, the Verify Options dialog will appear. This dialog gives you a chance to review the selected files, and change the working folder for the verification.
|
Dès que la vérification est lancée, la boîte de dialogue Options de vérification apparaît. Cette boîte de dialogue vous offre la possibilité de revoir les fichiers sélectionnés et de changer le dossier de travail, pour la vérification.
|
After accepting the verify options, the Verify dialog will appear. This dialog shows the progress of the verification including throughput and time remaining.
|
Une fois ces options acceptées, la boîte de dialogue Vérification apparaît. Cette dernière indique l'état de progression de la vérification, ainsi que le débit et le temps restant.
|
Before initiating a restore, you must select some files to restore. There are two ways to select files for restoring:
|
Avant de lancer une restauration, vous devez sélectionner des fichiers à restaurer. Il y a deux façons de sélectionner les fichiers à restaurer & #160;:
|
Highlight a file or folder in one of the archives under the tape drive tree node. Only the selected file or subfolder will be restored.
|
En sélectionnant un fichier ou dossier d'une des archives, dans l'arborescence située sous le noeud du lecteur. Seul le fichier ou sous-dossier sélectionné sera restauré & #160;;
|
Checkmark selected files in one of the archives under the tape drive tree node. Only the checked files and/ or subfolders will be restored.
|
En cochant les fichiers d'une des archives, dans l'arborescence située sous le noeud du lecteur. Seuls les fichiers ou sous-dossiers cochés seront restaurés.
|
Once the restore has been initiated, the Restore Options dialog will appear. This dialog gives you a chance to review the selected files, and change the working folder for the restore.
|
Dès que la restauration est lancée, la boîte de dialogue Options de restauration apparaît. Cette boîte de dialogue vous offre la possibilité de revoir les fichiers sélectionnés et de changer le dossier de travail, pour la restauration.
|
After accepting the restore options, the Restore dialog will appear. This dialog shows the progress of the restore including throughput and time remaining.
|
Une fois ces options acceptées, la boîte de dialogue Restauration apparaît. Cette dernière indique l'état de progression de la restauration, ainsi que le taux de transfert et le temps restant.
|
Sometimes it may be necessary to recreate the tape index file from the tape contents. This process will overwrite any existing index file for the tape. There are two way to recreate an index from tape:
|
Il est parfois nécessaire de recréer le fichier d'index de la bande à partir de son contenu. Cette opération écrase tout fichier d'index analogue présent sur le disque. Il y a deux façons de recréer un index à partir de la bande & #160;:
|
This should create a new backup profile using the currently checked files and the default backup options. The following options can be set for the backup profile:
|
Ceci devrait créer un nouveau profil de sauvegarde, à partir des fichiers actuellement cochés, en utilisant les options de sauvegarde par défaut. Les options suivantes peuvent être choisies, pour le profil de sauvegarde & #160;:
|
The current working folder to perform the backup in. The list of files to backup is automatically updated to reflect the selected working folder.
|
Indique le dossier qui sera l'objet de la sauvegarde. La liste des fichiers à sauvegarder est automatiquement mise à jour afin d'indiquer en permanence le contenu du dossier en question.
|
For each folder that is listed under Backup files, only the files under that folder that are on the same file system as the folder will be archived. Folders on different filesystems can be listed under Backup files, and each will be treated independently of the others, by tar.
|
Dans la liste Fichiers sauvegardés, ne seront pris en compte (pour l'archivage) que les éléments dépendant d'un système de fichiers identique au dossier dont ils sont issus. Les dossiers dépendant d'un autre système de fichiers peuvent être affichés dans la liste Fichiers sauvegardés, et seront traités séparément par tar.
|
Perform an incremental backup. A snapshot file is used to determine which files have changed since the last incremental backup. Only the files that have changed will be archived.
|
Effectue une sauvegarde incrémentale. Un fichier image (snapshot) est utilisé pour déterminer quels fichiers ont changé depuis la dernière sauvegarde incrémentale. Seuls les fichiers qui ont changé seront archivés.
|
The name of the file that is used to determine which files have changed since the last incremental backup.
|
Nom du fichier utilisé pour déterminer quels fichiers ont changé depuis la dernière sauvegarde incrémentale.
|
Remove the snapshot file before invoking tar. This has the effect of backing up all of the files, and creating the snapshot file for use next time.
|
Supprime le fichier image avant de lancer Tar. Ceci a pour effet de sauvegarder tous les fichiers et de créer un nouveau fichier image, destiné à un usage ultérieur.
|
The Files & gt; gt; and lt; lt; Files buttons were not fully implemented at the time this documentation was written...
|
La fonction des boutons Fichiers & gt; gt; et lt; lt; Fichiers était en cours de développement au moment où ce document fut écrit...
|
User preferences can be configured by selecting Preferences... from the Edit menu. The following preferences can be configured:
|
La configuration de & kdat; peut être effectuée en sélectionnant Configuration dans le menu Édition. Les options sont les suivantes & #160;:
|
The hardware block size for the tape drive. For floppy tape drives this value should be 10240 bytes.
|
Taille de bloc matérielle pour le lecteur de bandes. Pour les lecteur de bandes souples, cette valeur devrait être 10240 octets.
|
The full path to your tape device (usually / dev/ tape). This path must point to the non-rewind version of your tape device.
|
Emplacement complet vers votre lecteur de bandes (en général & #160;: / dev/ tape). Cet emplacement doit pointer vers la version non-rewind du lecteur.
|
If enabled, before trying to mount a tape & kdat; will issue an mt load command to the tape drive. Some drives may require this before reading and writing the tape.
|
Si cette option est choisie, & kdat; enverra une commande mt load au lecteur avant d'essayer de monter une bande. Cette opération est indispensable à certains lecteurs pour qu'ils puissent lire et écrire sur la bande.
|
If enabled, whenever a tape is mounted by & kdat;, the tape drive will be asked to disable the eject button. This option may not work with all tape drives.
|
Cette option permet de désactiver le bouton d'éjection du lecteur dès qu'une bande est montée par & kdat;. Avec certains modèles de lecteurs, il se peut que cela ne fonctionne pas.
|
If enabled, whenever a tape is unmounted by & kdat;, the tape will automatically be ejected from the drive. Do not use this option with floppy tape drives.
|
Si vous choisissez cette option, la bande sera automatiquement éjectée dès qu'elle est libérée par & kdat;. N'utilisez pas cette option avec les lecteurs de bandes souples.
|
If enabled, & kdat; will attempt to change the hardware block size used by the tape drive. Not all drives support variable block size. Whether this feature is enabled or not, you must tell & kdat; the block size that your tape drive uses (ie; 10240 for ftape users).
|
Si vous faites ce choix, & kdat; tentera de changer la taille de bloc matérielle utilisée par le lecteur de bandes. Certains lecteurs ne prennent pas en charge le gestion de bloc à taille variable. Si tel est le cas, il vous faudra spécifier à & kdat; la taille de bloc utilisée (cad; 10240 pour les utilisateurs de bandes souples).
|
When & kdat; formats a tape it writes a single file at the beginning of the tape. This file should only occupy a single tape block. The contents of the file are:
|
Lorsque & kdat; formate une bande, il écrit un fichier unique au début de celle -ci. Ce fichier ne devrait pas occuper plus d'un seul bloc de la bande. Son contenu est le suivant & #160;:
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.