en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
Each of the remaining files on the tape are plain-old tar archives. You should be able to manipulate them directly with & GNU; tar. Even non-GNU; tar should work for non-incremental backups.
|
Chacun des fichiers inscrits sur la bande est une archive tar à part entière. Vous pouvez ainsi le manipuler directement avec le tar & GNU;. Même les Tar non & GNU; devraient fonctionner avec les sauvegardes non incrémentales.
|
But it is also designed for advanced users who want to quickly see problems occuring on their server. & ksystemlog; tries to provide some advanced features to allow sorting and reading logs from specifical programs.
|
Mais il est également conçu pour les utilisateurs avancés souhaitant voir rapidement les problèmes survenant sur leur serveur. & ksystemlog; essaye de fournir des fonctionnalités avancées permettant le trie et la lecture de journaux provenant de programmes spécifiques.
|
As you will see in the following screenshots, & ksystemlog; provides features to easily sort and filter log lines. We are now going to describe them in the next parts of this documentation.
|
Comme vous pouvez le voir sur la copie d'écran suivante, & ksystemlog; fournit des fonctionnalités capables de trier facilement et de filtrer les lignes des journaux. Nous allons maintenant les décrire dans cette partie de la documentation.
|
When you start & ksystemlog;, it tries to open the most useful log, the System Log. If it does not display it and pops up a message box, you probably forgot to launch & ksystemlog; as an administrator user (commonly named root). The log files are usually available in the / var/ log folder, which is often protected against normal users.
|
Lorsque vous démarre & ksystemlog;, il essaye d'ouvrir le journal le plus utile, le Journal système. S'il ne l'affiche pas et qu'un message apparaît, vous avez sûrement oubliez de lancer & ksystemlog; en tant qu'administrateur (généralement appelé root). Les fichiers journaux sont habituellement disponible dans le dossier / var/ log, qui est souvent protégé des simples utilisateurs.
|
Every log lines are displayed in a list view, which can be sorted by clicking on the wanted column. Another click will sort it in the other order. If you want to sort the list as it was on the first loading, you can use the Edit Refresh menu item, or simply click on the first column of the list, generally named Date, to sort the list in the ascending order. Even if your log mode does not use time to describe each log lines, for example the X. org Log, the list will be correctly sorted, because & ksystemlog; keeps an internal order of the list.
|
Chaque entrée du journal est affichée dans une liste pouvant être ordonnée en cliquant sur la colonne voulue. Un autre clic changera l'ordre de tri. Si vous souhaitez retrouve l'ordonnancement initial, vous pouvez utilisez l'entrée du menu Édition Rafraîchir ou cliquer sur la première colonne de la liste, généralement appelée Date, pour la trier dans l'ordre ascendant. Même si votre journal n'utilise pas l'heure pour décrire chaque entrée, par exemple le Journal de X. org, la liste sera triée correctement car & ksystemlog; applique automatique l'ordonnancement adapté.
|
You can also use the filter bar to filter according to the selected criteria and the typed string. Simply type something in the filter, and the list will automatically be modified to only display lines which match your filter string. By default, the combo box next to the filter selects All, which means that a line will be displayed only if one of its columns contains the filter string.
|
Vous pouvez aussi utiliser la barre de filtre pour filtrer en fonction du critère choisi et des caractères saisit. Écrivez simplement quelque chose dans le filtre et la liste sera modifiée automatiquement pour n'afficher que les lignes correspondant à votre saisi. Par défaut, la liste déroulante à côté du filtre est positionnée sur Tout, ce qui signifie qu'une entrée ne sera afficher que si une de ses colonnes contient la valeur filtrée.
|
You can select another field to filter only this column of the list. For example, in the System Log, by selecting the Process column, and writing its name in the filter bar, & ksystemlog; will display every log lines sent by this process.
|
Vous pouvez sélectionner un autre champ pour filtrer une colonne précise. Par exemple, dans le Journal système, en sélectionnant la colonne Processus et en écrivant le nom de celui -ci dans la barre de filtre, & ksystemlog; affichera toutes les lignes envoyées par ce processus.
|
This option is activated by default and helps you see which lines have a higher level than the others. For example, Error level will be highlighted in a different color than the Notice one. This feature can be disabled in the configuration dialog.
|
Cette option est activée par défaut et vous aide à distinguer les entrées ayant un niveau plus élevé que les autres. Par exemple, le niveau Erreur sera indiqué en utilisant une autre couleur que celui correspondant à une simple Information. Cette caractéristique peut être désactivée dans la boîte de dialogue de configuration.
|
If you are only interested in a specific process (for example in the System Log or the Cron Log), you can hide its PID in the Process column. This can be useful if you are trying to analyze the output of a specific command, like a Samba server. In this case, please use the Filter Bar.
|
Si vous n'êtes intéressé que par un processus spécifique (par exemple dans le Journal système ou le Journal de Cron), vous pouvez masquer son PID de la colonne Processus. Ceci peut-être utile si vous essayez d'analyser la sortie d'une commande spécifique, comme un serveur Samba. Dans ce cas, veuillez utiliser la Barre de filtre.
|
Furthermore, to focus on the newly appeared log lines, you can toggle the Scroll to New Lines option.
|
De plus, pour vous concentrer sur les lignes récentes, vous pouvez utiliser l'option Aller aux nouvelles lignes.
|
Welcome to the & kde; System V Init Editor, commonly known (and hereafter referenced) as & ksysv;. This section introduces a few concepts and explains what you can do with & ksysv;.
|
Bienvenue dans l'éditeur d'initialisation de type System V de & kde;, plus connu sous le nom & ksysv; (et référencé ainsi par la suite). Cette section présente quelques concepts et explique ce que vous pouvez faire avec & ksysv;.
|
System V init is fast becoming the standard in the & Linux; world to control the startup of software at boot time. This is because it is arguably easier to use and more powerful and flexible than the traditional BSD init.
|
L'initialisation de type System V est en passe de devenir le standard dans le monde & Linux; pour contrôler le démarrage logiciel en phase d'amorçage. Cela est dû au fait que cette méthode est plus facile d'utilisation et plus flexible que l'initialisation traditionnelle de type BSD.
|
The init binary is located in / sbin and not / etc. This is important as one might try and upgrade a machine to System V init without re-installing and reformatting. The & Linux; kernel looks in / etc for its init first, so you must make sure and delete your old init from there if any.
|
L'exécutable init se trouve dans / sbin et non dans / etc. C'est important, car on pourrait être tenté de passer une machine en initialisation de type System V sans la réinstaller ni la reformater. Le noyau & Linux; cherche son programme d'initialisation en priorité dans / etc, il convient donc de vous assurer que votre ancien exécutable d'initialisation éventuel s'y trouvant n'existe plus.
|
SysV init also differs from BSD init in that the config files are in a subfolder of / etc instead of residing directly in / etc. This folder is called rc. d. In there you will find rc. sysinit and the following folders:
|
L'initialisation de SysV diffère également de celle de BSD dans la mesure où ses fichiers de configuration se trouvent dans un sous-dossier de / etc au lieu de résider directement dans / etc. Ce dossier s'appelle rc. d. Vous y trouverez rc. sysinit ainsi que les dossiers suivants & #160;:
|
init. d contains a bunch of scripts. Basically, you need one script for each service you may need to start at boot time or when entering another runlevel. Services include things like networking, NFS, & Sendmail;, httpd, & etc;. Services do not include things like setserial that must only be run once and then exited. Things like that should go in the file rc. local.
|
Le dossier init. d contient un tas de scripts. Pour schématiser, vous avez besoin d'un script pour chaque service que vous souhaitez démarrer au moment de l'amorçage ou lorsque vous passez à un autre niveau d'exécution. Les services comprennent des choses telles que le support du réseau, NFS, & Sendmail;, httpd, & etc; Les services ne comprennent pas des choses telles que setserial qui doivent être lancées une fois puis s'achever. De telles initialisations devraient aller dans rc. local.
|
rc. local should be in / etc/ rc. d if you want one. Most systems include one even though it does n't do much. You can also include an rc. serial in / etc/ rc. d if you need to do serial port specific things at boot time.
|
Si vous souhaitez utiliser rc. local, il devrait se trouver dans / etc/ rc. d. La plupart des systèmes contiennent ce fichier même s'il ne fait pas grand-chose. Si vous avez besoin de procéder à des opérations spécifiques au port série lors de l'amorçage, vous pouvez également placer un fichier rc. serial dans / etc/ rc. d.
|
From this, you'd look in the second column and see that the default runlevel is 3, as should be the case for most systems. If you want to change it, you can edit / etc/ inittab by hand and change the 3. Be very careful when you are messing with the inittab. If you do mess up, you can get in to fix it by rebooting and doing:
|
Vous pouvez déduire de ce qui est spécifié dans la deuxième colonne que le niveau d'exécution par défaut est 3, ce qui devrait être le cas sur la plupart des systèmes. Si vous désirez modifier cette valeur, vous pouvez éditer / etc/ inittab à la main et changer le 3. Soyez très prudent lorsque vous modifiez inittab. Si vous cassez tout, vous pouvez vous en sortir en réamorçant et en saisissant & #160;:
|
Now, how does it run all the right scripts? If you do an ls -l on rc3. d, you might see something like:
|
Mais comment les différents scripts sont -ils exécutés & #160;? Si vous tapez ls -l dans rc3. d, vous devriez voir quelque chose du genre & #160;:
|
lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S10network -gt;.. / init. d/ network lrwxrwxrwx 1 root root 16 13:11 S30syslog -gt;.. / init. d/ syslog lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:32 S40cron -gt;.. / init. d/ cron lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:11 S50inet -gt;.. / init. d/ inet lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S60nfs -gt;.. / init. d/ nfs lrwxrwxrwx 1 root root 15 13:11 S70nfsfs -gt;.. / init. d/ nfsfs lrwxrwxrwx 1 root root 18 13:11 S75keytable -gt;.. / init. d/ keytable lrwxrwxrwx 1 root root 23 13:11 S80sendmail -gt;.. / init. d/ sendmail. init lrwxrwxrwx 1 root root 18 13:11 S90lpd -gt;.. / init. d/ lpd. init lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -gt;.. / rc. local
|
lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S10network -gt;.. / init. d/ network lrwxrwxrwx 1 root root 16 13:11 S30syslog -gt;.. / init. d/ syslog lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:32 S40cron -gt;.. / init. d/ cron lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:11 S50inet -gt;.. / init. d/ inet lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S60nfs -gt;.. / init. d/ nfs lrwxrwxrwx 1 root root 15 13:11 S70nfsfs -gt;.. / init. d/ nfsfs lrwxrwxrwx 1 root root 18 13:11 S75keytable -gt;.. / init. d/ keytable lrwxrwxrwx 1 root root 23 13:11 S80sendmail -gt;.. / init. d/ sendmail. init lrwxrwxrwx 1 root root 18 13:11 S90lpd -gt;.. / init. d/ lpd. init lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -gt;.. / rc. local
|
What you'll notice is that there are no real files in the folder. Everything there is a link to one of the scripts in the init. d folder.
|
Vous remarquerez ici qu'il n'y a pas vraiment de fichiers dans le dossier. Tout ce qui s'y trouve, ce sont des liens vers les scripts du dossier init. d.
|
The links also have an S and a number at the beginning. The S means to start this particular script and a K would mean to stop it. The number is just there for ordering purposes. Init will start all the services based on the order they appear. You can duplicate numbers, but it will only confuse you somewhat. You just need to use a two digit number only, along with an uppercase S or K to start or stop the services you need to.
|
De plus, le nom des liens commence par S suivi d'un nombre. Le S indique qu'on démarre le script en question (Start en anglais) et le K signifie qu'on l'arrête (Kill en anglais). Le nombre sert uniquement à ordonner les scripts. Init démarrera les services dans l'ordre où ils apparaissent. Vous pourriez utiliser deux fois le même nombre, mais ça ne servirait qu'à générer de la confusion. Vous n'avez besoin que d'un nombre de deux chiffres précédé d'un S ou d'un K majuscule pour démarrer ou arrêter le service qui vous interesse.
|
How does it start and stop services? Simple. Each of the scripts is written to accept an argument which can be start and stop. You can execute those scripts by hand in fact with a command like:
|
Comment démarrer ou arrêter des services & #160;? C'est simple. Chaque script est écrit de telle sorte qu'il accepte un argument qui peut être start ou stop. Vous pouvez en fait exécuter ces scripts à la main à l'aide d'une commande comme & #160;:
|
To stop the httpd server. Init just reads the name and if it has a K, it calls the script with the stop argument. If it has an S it calls the script with a start argument.
|
Pour arrêter le serveur httpd, init se contente de lire le nom, et s'il commence par K, il appelle le script avec l'argument stop. S'il commence par S, il démarre le script avec l'argument start.
|
Some people want an easy way to setup machines to be multi-purpose. I could have a server runlevel that just runs httpd, & Sendmail;, networking, & etc; Then I could have a user runlevel that runs & kdm;, networking, & etc;
|
Certaines personnes veulent un moyen simple de configurer les machines pour plusieurs usages. Je pourrais définir un niveau d'exécution serveur qui ne lance que httpd, & Sendmail;, networking, & etc; Puis je pourrais avoir un niveau d'exécution utilisateur qui lance & kdm;, la gestion du réseau, & etc;
|
Here you learn how to use & ksysv;, which should n't be hard since it was designed to be as user-friendly as possible.
|
Cette section vous apprend à utiliser & ksysv;, ce qui ne devrait pas être difficile, car il a été conçu pour être aussi convivial que possible.
|
Using & ksysv; with a mouse or other pointing device is easy: just drag an entry from the Available Services area onto one of the six runlevels to start (or resp. stop) it in that runlevel.
|
L'utilisation de & ksysv; à la souris ou un autre périphérique de pointage est simple & #160;: faites glisser un élément de la zone des services disponibles vers un des six niveaux d'exécution pour le démarrer (ou l'arrêter) à ce niveau d'exécution.
|
You can also move scripts between runlevels, or change the position in a given runlevel, by dragging it around. Doing so removes the entry from its original runlevel (or position). This does n't happen when you drag an entry from the Available Services area.
|
Vous pouvez également faire passer des scripts d'un niveau d'exécution à l'autre, ou changer leur position au sein d'un niveau d'exécution donné grâce au glisser-déposer. En procédant ainsi, vous retirez l'élément de son niveau d'exécution ou de sa position originels, ce qui n'est pas le cas lorsque vous faites glisser un élément depuis la zone des services disponibles.
|
Entries are moved when you drag them to a new area. To copy a service to a different runlevel, you have to select Copy from the Edit or context menu and Paste it in the target runlevel.
|
Les éléments sont déplacés quand vous les faites glisser vers une nouvelle zone. Pour copier un service dans un niveau d'exécution différent, vous devez sélectionner Copier dans le menu Édition ou dans le menu contextuel, et le Coller dans le niveau d'exécution de destination.
|
The sorting number of an entry sometimes cannot be calculated. In such a case you have to edit the sorting numbers of surrounding entries before re-trying to insert the service.
|
Le numéro d'ordre d'un élément ne peut parfois pas être calculé. Dans un tel cas, il convient de modifier le numéro d'ordre des éléments voisins avant de réessayer d'insérer le service.
|
You can delete entries by dragging them onto the Trash Can area (symbolized by an icon depicting a garbage bin).
|
Vous pouvez supprimer des éléments en les faisant glisser vers la Corbeille (symbolisée par une icône représentant une poubelle).
|
You can use the Tab key to switch focus between different panels (Available Services, Runlevel 1 Start, Runlevel 1 Stop, & etc;) and the cursor keys to move the selection up and down.
|
Vous pouvez utiliser la touche de tabulation pour passer d'une zone de l'écran à la suivante (Services disponibles, Niveau d'exécution 1 Démarrer, Niveau d'exécution 1 Arrêter, & etc;) ainsi que les touches fléchées pour déplacer la sélection de haut en bas et de bas en haut.
|
To move an entry to a different runlevel, Cut it to the clipboard (using Ctrl; X and Paste it in the target runlevel (with Ctrl; V).
|
Pour déplacer un élément vers un niveau d'exécution différent, couper -le vers le presse-papiers (en utilisant Ctrl; X) et coller -le dans le niveau d'exécution de destination (avec Ctrl; V).
|
To manually change an entries sorting number or name, press Enter to open the properties dialog. Use the Tab key to switch between different fields. Close the dialog by pressing Enter to accept the modifications, or press Esc to cancel any changes.
|
Pour changer à la main le numéro d'ordre des éléments ou leur nom, appuyez sur Entrée pour ouvrir la boîte de dialogue des propriétés. Utilisez la touche de tabulation pour passer d'un champ au suivant. Fermez la boîte de dialogue en appuyant sur Entrée pour valider les modifications, ou appuyez sur Échap pour annuler les changements.
|
Because of the danger of data loss, all menu entries under File ask for confirmation before doing their work.
|
À cause du risque de perte de données, tous les éléments du menu Fichier demandent confirmation avant d'exécuter leur fonction.
|
All options are saved in $KDEHOME / share/ config/ ksysvrc. Defaults are taken from the global file ($KDEDIR / share/ config/ ksysvrc), if available, or else generated within & ksysv;. Changes to the defaults are stored in your local ksysvrc.
|
Toutes les options sont enregistrées dans $KDEHOME / share/ config/ ksysvrc. Les valeurs par défaut sont prises dans le fichier de portée globale ($KDEDIR / share/ config/ ksysvrc), s'il existe, sinon elles sont déterminées par & ksysv; lui-même. Les changements apportés aux valeurs par défaut sont enregistrés dans votre fichier de portée locale ksysvrc.
|
Enter linux single at the LILO prompt, and press Enter to boot into single user mode. Edit the file / etc/ inittab and change to the default runlevel to something sane. 3 should normally be safe.
|
Saisissez linux single à l'invite de LILO, et appuyez sur Entrée afin de redémarrer en mode monoutilisateur. Modifiez le fichier / etc/ inittab et choisissez une valeur autorisée comme niveau d'exécution par défaut. 3 devrait normalement convenir.
|
If you're using & SuSE; or Delix (DLD) distributions, you also have to edit a distribution specific file in / etc. Please have a look at the manual of your distribution for details.
|
Si vous utilisez les distributions & SuSE; ou Delix (DLD), vous devez également modifier un fichier spécifique à la distribution dans / etc. Veuillez consulter le manuel de votre distribution pour plus de détails.
|
The approach to starting services used by the above mentioned distributions makes configuration of services easy for the proprietary configuration tools these distributions provide, but it is unfortunately non-standard. The & ksysv; authors plan to write a generic extension for this approach some time in the future, but do n't hold your breath.
|
L'approche de ces distributions pour démarrer des services rend la configuration des services facile avec les outils de configuration que ces distributions utilisent, mais c'est malheureusement non standard. Les auteurs de & ksysv; prévoient d'écrire une extension générique pour cette approche un jour ou l'autre, mais n'espérez pas de résultats dans un délai trop proche.
|
If you're using a different distribution, please check you have all the config files needed by the service, and whether they are in the correct locations. Some daemons for example Apache, (aka httpd) just die silently if their configuration files are missing or misconfigured.
|
Si vous utilisez une distribution différente, veuillez vérifier que vous avez tous les fichiers de configuration nécessaires pour le service, et qu'ils sont aux emplacements corrects. Certains démons comme Apache (alias httpd) meurent simplement en silence lorsque leurs fichiers de configuration sont absents ou incorrects.
|
These vary by distribution, so this is an incomplete list of the most common & Linux; distributions. If you have additional distributions, please email the author and have the information added to this manual.
|
Elles varie en fonction de la distribution, c'est pourquoi ce qui suit est une liste incomplète des distributions & Linux; les plus courantes. Si vous avez une autre distribution, veuillez adresser un courrier électronique à l'auteur pour ajouter les informations correspondant à cette distribution à ce manuel.
|
This documentation describes & kuser; version 1.0. This program allows you to manage users and groups on your system.
|
Cette documentation décrit & kuser; version 1.0. Ce programme vous permet de gérer les utilisateurs et les groupes sur votre système.
|
When you have made the changes you want, you must Save them for them to take effect. Either choose the Toolbar icon, or use the File menu.
|
Lorsque vous avez effectué les changements que vous vouliez, vous devez les Enregistrer pour qu'ils prennent effet. Choisissez soit l'icône de la barre d'outils, soit le menu Fichier.
|
The number of tabs depends on the type of the user storage system and whether quotas are being used. Additional tabs will appear if you have shadow passwords, or any other similar things such as / etc/ master. passwd in BSD flavor Unices.
|
Le nombre des onglets dépend du type de système de stockage de l'utilisateur et si les quotas sont utilisés. Des onglets supplémentaires apparaîtront si vous avez les mots de passe masqués (shadow passwords), ou d'autres choses similaires comme / etc/ master. passwd dans les Unix BSD.
|
The Password Management tab will appear if you have shadow passwords, or any other similar things such as / etc/ master. passwd in BSD flavor Unices.
|
L'onglet Politique de mot de passe apparaîtra si vous avez les mots de passe masqués (shadow password), ou d'autres choses similaires comme / etc/ master. passwd dans les Unix BSD.
|
You will probably see the Quota tab only if you have at least one mounted volume with quota enabled and a quota file present. There you may modify all quota related parameters:
|
Vous verrez l'onglet Quota seulement si vous avez au moins un volume monté avec des quotas et un fichier de quotas présent. Vous pouvez alors modifier tous les paramètres relatifs aux quotas & #160;:
|
All these parameters can be changed for each file system that has user quota enabled. File systems can be changed using the Quota Filesystem box.
|
Tous ces paramètres peuvent être changés pour chaque système de fichiers qui possède des quotas. Les systèmes de fichiers peuvent être modifiés en utilisant la liste déroulante Système de fichiers à quota.
|
The Groups tab contains all the information about the selected user's participation in groups. The primary group to which the user belongs is set in the Primary Group box. The user can be assigned to additional groups by checking them in the large box.
|
L'onglet Groupes contient toutes les informations à propos de la participation de l'utilisateur courant dans les groupes. Le groupe principal auquel l'utilisateur appartient est spécifié dans la zone Groupe principal. L'utilisateur peut être affecté à des groupes supplémentaires en cochant les boîtes à cocher.
|
The Group Properties dialog contains a list of all users. Check the boxes for each user to be assigned to the selected group.
|
La boîte de dialogue Propriétés de groupe contient une liste de tous les utilisateurs. Cochez les boîtes à cocher pour chaque utilisateur devant être affecté au groupe sélectionné.
|
To add a user or group to the system, either choose Add from the User or Group menu, or click the relevant Add button on the toolbar. The selected user or group can also be edited or deleted in the same way.
|
Pour ajouter un utilisateur ou un groupe dans le système, soit vous choisissez Ajouter dans le menu Utilisateur ou dans le menu Groupe, soit vous devez cliquer sur le bouton Ajouter dans la barre d'outils. La démarche est identique pour modifier ou retirer des utilisateurs ou des groupes.
|
To edit the user creation defaults you can use the Edit defaults dialog, which is accessible via the menu Settings Configure & kuser;. There you may change the defaults that are used when creating a new user: Shell and Home Folder (or home folders volume). You can choose whether to make a home folder on create or not, and to copy a skeleton (standard configuration files) to the home folder or not. You can also enable User Private Group mechanism, which creates a new personal group with the creation of a new user, and removes the personal group when the user is removed.
|
Pour modifier les paramètres par défaut lors de la création d'un utilisateur, vous pouvez utiliser la boîte de dialogue Modification des paramètres par défaut, qui est accessible via le menu Configuration Configurer & kuser;.... Vous pouvez y changer les spécifications utilisées par défaut lors de la création d'un nouvel utilisateur & #160;: console et dossier personnel (ou le volume des dossiers personnels). Vous pouvez choisir de créer un dossier personnel lors de la création ou non, de copier un squelette (fichiers de configuration standard) dans le dossier personnel ou non. Vous pouvez aussi y activer le mécanisme Groupe privé d'utilisateur, qui crée un nouveau groupe personnel lors de la création d'un nouvel utilisateur, et efface le groupe lorsque l'utilisateur est retiré.
|
Using this module, you can install lilo boot manager, add/ remove/ change boot password, change time till booting default OS, add/ remove/ change default OS, add/ remove/ change OS's, and more!
|
Ce module permet d'installer/ désinstaller le gestionnaire de démarrage Lilo. Changer le mot de passe, ajuster le temps de démarrage choisir l'OS par défaut, rajouter ou enlever des OS.
|
In order to organize all of these options, this module is divided into three sections: General Options, Operating Systems, and Expert
|
Pour structurer toutes les options, ce manuel sera divisé en 3 parties & #160;: Options générales, Systèmes d'Exploitation, et Expert
|
If you are not currently logged in as a superuser, you will need to click the Administrator Mode Button. You will then be asked for a superuser password. Entering a correct password will allow you to modify the settings of this module.
|
Si vous n'êtes pas connecté en tant que superutilisateur vous devrez cliquer sur le bouton Mode Administrateur. Le mot de passe superutilisateur vous sera alors demandé. Saisissez -le pour avoir les privilèges nécessaires pour modifier les options.
|
Select the drive or partition where you would like to install the Lilo boot loader. Unless you intend to use other boot managers in addition to & lilo;, this should be the MBR (master boot record) of your boot drive. In this case, you should probably select / dev/ hda if your drive is IDE, and / dev/ sda if your boot drive is SCSI.
|
Choisissez le lecteur ou la partition sur laquelle vous voulez installer le chargeur de démarrage Lilo. À moins que vous souhaitiez utiliser un autre gestionnaire de démarrage en plus de & lilo;, il est préférable de l'installer sur le MBR (secteur de démarrage principal) de votre disque de démarrage. Il est couramment sur / dev/ hda si vous avez un disque IDE ou / dev/ sda si votre disque est SCSI.
|
Linear mode tells the boot loader the location of the kernels in linear addressing rather than sector/ head/ cylinder. Linear mode is required by some SCSI drives, and should n't hurt unless you are planning to create a boot disk to be used with other computers. See lilo man file for more details.
|
Le mode linéaire permet de spécifier au gestionnaire de démarrage la position des noyaux sur le disque à l'aide d'un adressage linéaire plutôt que d'utiliser l'adressage en secteur/ tête/ cylindre. Le mode linéaire est requis par certains lecteurs SCSI et ne devrait pas poser de problème à moins que vous prévoyiez de créer un disque de démarrage pour un autre ordinateur. Consultez la page de manuel de Lilo pour plus d'informations.
|
The compact mode trys to merge read requests for adjacent sectors in to single read request. This reduces load time and keeps boot map smaller, but will not work on all systems.
|
Le mode compact essaye de fusionner les requêtes de lecteurs pour les secteurs adjacents en une seule requête de lecture. Cela réduit le temps de chargement et réduit la taille du secteur de démarrage mais cela ne fonctionne pas sur tous les systèmes.
|
Automatic recording of boot command lines as defaults for following boots. This way, lilo "locks" on a choice until manually overridden.
|
L'enregistrement automatiques des options de démarrage par défaut pour les démarrages suivants. De cette façon Lilo vérouille un choix à moins que celui ci soit changé manuellement.
|
A password is required only if any parameters changed (i. e. the user can boot linux, but not linux single or linux init=/ bin/ sh). This sets a default for all & Linux; kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go to Operating Systems tab, and select details.
|
Un mot de passe est requis seulement si l'un des paramètres est changé (par exemple, l'utilisateur essaye de charger le noyau en mode mono-utilisateur). Cela est valable pour tous les noyaux & Linux;. Si vous avez besoin d'une version par noyau, allez dans l'onglet Sélection de l'OS et choisissez « & #160; détails & #160; ».
|
Enter the password for bootup (if any) here. If restricted (above) is checked, the password is required for additional parameters only.
|
Saisissez un mot de passe pour le démarrage (si il y en a). Si l'option « & #160; restreint & #160; » est cochée, le mot de passe n'est requis que pour les changements d'options.
|
The password is stored in clear text in / etc/ lilo. conf. You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you probably do n't want to use your normal/ root password here.
|
Le mot de passe est stocké en clair dans le fichier / etc/ lilo. conf, il sera donc conseillé de vérifier qu'aucun utilisateur non autorisé puisse lire ce fichier. Il est également probable que vous ne souhaitiez pas utiliser votre identifiant/ mot de passe habituel ici.
|
You can select the default graphics mode here. If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for frame buffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time. This sets a default for all & Linux; kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go to Operating Systems tab, and select details.
|
Vous pouvez sélectionner le mode graphique par défaut ici. Si vous prévoyez d'utiliser un mode graphique VGA, vous devez compiler votre noyau avec la gestion du frame buffer. L'option « & #160; ask & #160; » vous proposera une invite de choix à chaque démarrage. Cette option s'applique à tous les noyaux & Linux;. Si vous souhaitez configurer un noyau en particulier allez dans l'onglet « & #160; Choix de l'OS & #160; » et sélectionnez « & #160; Détails & #160; ».
|
If this box is checked, lilo goes to the lilo prompt whether or not a key is pressed. If it is turned off, lilo boots the default operating system unless shift is pushed (in that case, it goes to the lilo prompt).
|
Si cette option est cochée, une invite Lilo est proposée même si aucune touche n'est pressée pendant le démarrage. Si cette option n'est pas cochée, Lilo chargera le système d'exploitation par défaut à moins que la touche & Maj; soit pressée (dans ce cas l'invite Lilo est affichée).
|
Some of the things that can be done here are: settings like General Options for specific kernels/ OSes, set default OS to boot, probe for available kernels, you can also edit root file system, ramdisk settings, extra parameters, etc...
|
Cette partie permet de configurer une partie des options disponibles dans Options Générales pour chaque noyaux/ OS. Choix du système/ noyau par défaut, ajuster les paramètres de disque, choix du ramdisk, paramètres supplémentaires, etc.
|
To the far left is a list of the kernels and operating systems you can currently boot. Choose the one you would like to edit.
|
Complètement à gauche est la liste des OS/ noyaux que vous pouvez actuellement charger. Choisissez celui que vous voulez éditer.
|
Enter the filename of the kernel you would like to boot. Pushing the Select... will bring up & kde; standard fileselector to help you find the kernel.
|
Saisissez le nom de fichier du noyau que vous voulez charger. Pressez le bouton Choisir.. lancera le navigateur de fichier & kde; pour vous aider à trouver un noyau.
|
Enter the root file system for the kernel you would like to boot. Pushing the Select... will bring up & kde; standard file selector to help you find the root file system.
|
Saisissez le système de fichiers racine pour le noyau que vous voulez charger. Pressez le bouton Choisir... lancera le navigateur de fichier & kde; pour vous aider à trouver un noyau.
|
If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its filename here. Leave this field blank if you do not intend to use an initial ramdisk for this kernel.
|
Si vous voulez utiliser un ramdisk initial (initrd) pour ce noyau, saisissez son nom de fichier. Laissez ce champs vide si vous ne souhaitez pas utilise de ramdisk.
|
Enter an extra parameters you wish to pass kernel. Usually this can be left blank. This can the append option in lilo. conf.
|
Saisissez un paramètre supplémentaire que vous souhaitez passer au noyau (facultatif). Ce champs est en général vide. Il correspond à l'option « & #160; append & #160; » de lilo. conf.
|
Please report any problems or feature requests to the & dolphin; author via the bug report dialog. This is accessible from the Help Report Bug... menu of the application.
|
Merci de rapporter tout problème rencontré ou toute requête de fonctionnalité à l'auteur de & dolphin; à travers la fenêtre de rapport de bogue. Celle -ci est accessible depuis le menu Aide Rapport de bogue... de l'application.
|
In the Columns view, multiple levels of the folder structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane showing the contents of that folder is opened at the right edge of the view.
|
L'affichage Colonnes permet d'afficher simultanément plusieurs niveaux dans la structure des dossiers. Chaque fois que vous cliquez sur un dossier, un nouveau panneau apparaît à droite du panneau actuel, et liste le contenu de ce dossier.
|
The Places panel is located at the left of the window by default. The Places panel shows any locations you have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer.
|
Le panneau emplacements se trouve par défaut à gauche de la fenêtre. Il affiche les emplacements que vous avez placés dans des signets. Il affiche également les disques et média attachés à l'ordinateur. Cette liste correspond à la liste des emplacements dans le menu en cases.
|
The Information panel shows extended information about the selected items(s), including size, type, and date of last modification. It also features a large preview of the selected item and permits to assign a rating, tags, and comments to it.
|
Le panneau informations affiche des informations étendues sur le ou les fichiers sélectionnés, y compris la taille, le type, et la date de la dernière modification. Le panneau affiche également un grand aperçu du fichier sélectionné.
|
The Folders panel shows a tree view structure of the file system. It only shows folders. Clicking a folder with the & LMB; opens this folder in the & dolphin; view.
|
le panneau dossiers affiche la structure arborescente du système de fichiers. Il ne montre que les dossiers. En choisissant un dossier, l'aire principale de & dolphin; sera modifiée pour afficher le contenu de ce dossier.
|
This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder currently shown in the & dolphin; view. Changing the folder in the active & dolphin; view will update the working folder of the terminal. The terminal only works with local media. Note: Changing folder in the terminal will not affect the & dolphin; view.
|
Ce panneau ouvre un terminal à l'intérieur de l'espace de travail de & dolphin;. Il s'ouvrira dans le dossier actuellement affiché par & dolphin;. Changer de dossier dans l'affichage principal de & dolphin; changera également le dossier de travail dans le terminal. Notez qu'un changement de dossier dans le terminal n'affectera pas l'affichage de & dolphin;. Le terminal ne fonctionne qu'avec les média locaux.
|
A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the Places panel. This will mount and open the device in & dolphin;.
|
Une façon rapide de monter un média de stockage est de cliquer sur l'appareil. Cela monte et ouvre l'appareil dans & dolphin;.
|
If you wish to rename a batch of files, first select the files to be renamed. This can be done by pressing the & LMB; and drawing a rectangle around the files to be renamed before releasing it, or by holding & Ctrl; and clicking each file to be renamed (see Selecting Items in the View for more details on item selection). Then open the batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: File Rename....
|
Si un utilisateur souhaite renommer un groupe de fichiers, les fichiers à renommer doivent d'abord être sélectionnés. Cela peut être fait en glissant la souris par-dessus les fichiers à renommer, ou en maintenant la touche & Ctrl; enfoncée tout en cliquant sur chaque fichier à renommer. L'utilisateur doit alors ouvrir la fenêtre de renommage de groupe, ce qui peut être fait en appuyant sur F2 ou via le menu Fichier Renommer.
|
Then enter the name you wish to give the files. The # character must be present within the name. The files will then be renamed, where the # character is replaced by a different number for each file.
|
L'utilisateur doit saisir le nom qu'il souhaite donner aux fichiers. Le caractère # doit également être présent dans le nom (l'absence de # engendrera une erreur puisque ce symbole indique pour chaque fichier où le numéro de fichier devrait être introduit). Les fichiers seront alors renommés avec un nombre présent dans le nom de fichier.
|
First select the two files to be compared. Then launch the & kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files. & kompare; will then open showing the differences between the files.
|
Si vous souhaitez comparer les fichiers d'une sélection, alors les fichiers à comparer doivent être sélectionnés au préalable. Ensuite, lancez l'application & kompare; via le menu Outils Comparer les fichiers. & kompare; se lance alors en montrant les différences entre les fichiers.
|
To filter files, first enable the filter bar, either by pressing Ctrl; I or via the menu: Tools Show Filter Bar. You can then enter the text to be filtered in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing & Esc;, or using the menu: Tools Show Filter Bar.
|
Si on souhaite filtrer une sélection de fichiers, on peut utiliser la barre de filtres. On peut alors saisir le texte que l'on souhaite filtrer dans ce dossier. Pour activer la barre de filtres, il faut soit appuyer sur la combinaison de touches Ctrl; I soit sélectionner dans la barre de menus Outils Afficher la barre de filtres. Pour désactiver la barre de filtres, il faut soit appuyer sur & Echap;, soit sélectionner dans la barre de menus Outils Afficher la barre de filtres.
|
Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved to the trash and cannot be restored.
|
Supprime définitivement le(s) fichier(s) actuellement sélectionné(s). Les fichiers ne sont pas déplacés dans la corbeille.
|
Displays additional information like Size, Date, Permissions, Owner, Group or Type in the different views.
|
Affiche des informations supplémentaires comme la taille, la date, les droits d'accès, le propriétaire, le groupe ou le type dans les différentes vues.
|
The easiest way to get involved with & dolphin; is to drop the developers an email. If you email Peter Penz (Lead Developer/ Project Leader), what you can do, how much time you can devote & etc;, he will let you know what you can do in the project. If you wish to contribute to the documentation you can also email Peter Penz.
|
La manière la plus simple de s'impliquer dans & dolphin; est d'envoyer un courriel aux développeurs. Envoyez -en un à Peter Penz (Développeur principal/ Chef de projet) en indiquant ce que vous pouvez faire, combien de temps vous pouvez consacrer au projet, & etc; et il vous fera savoir ce que vous pouvez faire. Si vous souhaitez contribuer à la documentation, envoyez un courriel à Michael Austin (Mainteneur de la documentation). Il peut alors vous informer de ce qu'il y a à faire, comme par exemple ce qui a besoin d'être ajouté/ terminé, ainsi que sur la procédure de suggestion de documentation.
|
The email address of Peter Penz can be found on the main page of the documentation, or in the Credits section.
|
Les adresses courriel de Peter Penz et de Michael Austin peuvent être trouvées sur la page principale de la documentation ou dans la section des Crédits.
|
The KDE application findern (kappfinder;) looks for legacy and third party applications that are installed on your system and adds them to the KDE menu system.
|
Le chercheur d'applications de KDE (kappfinder;) cherche les applications héritées et tierces qui sont installées sur votre système, et les ajoute au système de menu de KDE.
|
More detailed user documentation is available from help: / kappfinder (either enter this URL into & konqueror;, or run khelpcenter help: / kappfinder).
|
Vous pouvez trouver davantage d'informations avec help: / kappfinder (soit en saisissant cet URL dans & konqueror;, soit en exécutant khelpcenter help: / kappfinder).
|
This man page was prepared by Jan Schaumann jschauma@netmeister. org for the Missing Man Pages Project (http: / /www. netmeister. org/ misc/ m2p2/ index. html.
|
Cette page de manuel a été préparée par Jan Schaumann jschauma@netmeister. org pour le projet des pages man manquantes (http: / /www. netmeister. org/ misc/ m2p2/ index. html.
|
This is a system settings module to enter user information and configure basic user settings such as the password and icon. This information and these settings will be used by various & kde; applications (mail programs and word processors for example) if they are filled. You can:
|
Il s'agit d'un module de la configuration du système qui permet de saisir des informations sur l'utilisateur, et d'effectuer quelques réglages de base comme le mot de passe et l'icône. Ces informations et réglages seront utilisés par diverses applications & kde; (clients de messagerie électronique et traitements de texte par exemple) s'ils sont renseignés. Vous pouvez & #160;:
|
This icon is used when the user logs in using a login manager. Clicking on it will allow you to change the image, either by using a provided icon or by setting one of yours. Click Apply to validate your change.
|
Cette icône est utilisée lorsque l'utilisateur se connecte en utilisant un gestionnaire de connexion. Cliquez sur l'image pour la modifier, soit en utilisant une icône fournie, soit en choisissant parmi vos propres images. Cliquez sur Appliquer pour valider vos modifications.
|
This is an information only, it gives you your User ID. This number is defined in / etc/ passwd and was set when your user account was created.
|
Il s'agit à titre d'information de l'identifiant de l'utilisateur. Ce nombre est défini dans / etc/ passwd et a été réglé lors de la création du compte utilisateur.
|
Clicking this button will display a dialog to change your user password. Your user password is the one you log in your system with. You will be asked for your current password then twice for your new password.
|
En cliquant sur ce bouton, une boîte de dialogue permettant de modifier le mot de passe de l'utilisateur. Votre mot de passe utilisateur est celui que vous utilisez pour vous connecter sur le système. On vous demande d'abord l'ancien mot de passe, puis deux fois le nouveau mot de passe.
|
This section allows you to choose how you want to input your password when you are asked for it. Default is to have one star for each letter you type. You can change that to have three stars for each letter you type (making it more difficult to guess the number of letters if someone is looking). You can also choose to have nothing displayed while you type your password, making this operation even more secure.
|
Cette section vous permet de choisir comment vous souhaitez saisir votre mot de passe lorsqu'on vous le demande. Par défaut, une étoile s'affiche chaque fois que vous saisissez une lettre. Vous pouvez modifier ceci pour avoir trois étoiles par lettre saisie (rendant plus difficile de deviner le nombre de lettres si quelqu'un regarde). Vous pouvez également choisir de ne rien afficher lorsque vous saisissez votre mot de passe, rendant cette opération encore plus sécurisée.
|
The Find Files tool is a useful method of searching for specific files on your computer, or for searching for files that match a pattern. An example of this could include searching for files of a particular type or with certain letters in the filename. You can load this utility by clicking on Find Files. This will launch & kfind;.
|
L'outil de recherche de fichiers est une méthode utile pour chercher des fichiers spécifiques sur votre ordinateur, ou pour chercher des fichiers qui correspondent à un certain motif. Vous pouvez par exemple chercher des fichiers d'un type particulier, ou dont le nom contient certaines lettres. Vous pouvez charger cet utilitaire en cliquant sur Recherche de fichiers. Ceci lancera & kfind;.
|
When starting & kfind;, you will see a quite simple window. Type in the name of the file you are searching in the text box labeled Named:. Choose a folder where you want to search by typing it in the field Look in: or by clicking Browse... and press Enter or click Find. If Include subfolders is checked all subfolders starting from your chosen folder will be searched too. The results will be displayed in the box below.
|
Lorsque vous démarrez & kfind;, une fenêtre plutôt simple apparaît. Saisissez le nom du fichier recherché dans la zone de saisie de texte intitulée Nommé. Choisissez le dossier où vous désirez le chercher en saisissant son nom dans le champ Regarder dans & #160;: ou en cliquant sur Parcourir..., puis appuyez sur la touche Entrée ou cliquez sur Rechercher. Si la case Inclure les sous-dossiers est cochée, tous les sous-dossiers à partir du dossier courant seront examinés eux aussi. Les résultats s'afficheront dans la zone d'affichage en dessous.
|
The asterisk stands for any number of missing characters (even zero), that means & eg; searching for marc* may find the files marc, marc. png and marc_must_not_read_this. kwd. mar*. kwd may find marketplace. kwd and marc_must_not_read_this. kwd.
|
L'astérisque représente un nombre quelconque (y compris zéro) de caractères non spécifiés, ce qui signifie & pex; qu'en cherchant marc*, on pourrait trouver marc, marc. png et marc_ne_doit_pas_lire_ceci. kwd. mar*. kwd permet de trouver marché_à_terme. kwd et marc_ne_doit_pas_lire_ceci. kwd.
|
In contrast to the asterisk, the question mark stands for exactly one character, so mar? will find marc, but marc? will not find anything, as our files are called marc and marc. png. You can put as many question marks in the term as you want, it will find exactly that number of characters.
|
À la différence de l'astérisque, le point d'interrogation remplace un caractère et un seul, ainsi mar? permet de trouver marc, mais marc? ne trouvera rien si les fichiers existants ont pour nom marc et marc. png. Vous pouvez utiliser autant de points d'interrogation dans le nom recherché que vous le souhaitez, les fichiers comprenant le même nombre de caractères dans leur nom seront trouvés.
|
Type in the word or phrase the files you are searching for must contain. Note: If you do this in a large folder or checked Include subfolders in the Name/ Location tab, this may take a long time.
|
Saisissez le mot ou la phrase que les fichiers que vous cherchez doivent contenir. Remarque & #160;: si vous effectuez la recherche dans un dossier comprenant beaucoup de fichiers, ou si vous avez coché la case Inclure les sous-dossiers dans l'onglet Nom & #160; / & #160; Emplacement, cela peut prendre du temps.
|
This option will not work for all files listed under File type. Only the following file types are supported:
|
Cette fonction ne fonctionnera pas pour tous les fichiers listés dans Type du fichier. Seuls les types de fichiers suivants sont gérés & #160;:
|
If you enable this option, & kfind; will only find files with the exact case matching, & eg; MARC will only match MARC, not Marc.
|
Si vous activez cette option, & kfind; ne cherchera que les fichiers dont la casse correspond, & pex; MARC ne correspond qu'à MARC, pas à Marc.
|
If you have installed the & kregexpeditor; tool from the kdeutils package, you will have this additional option. Enabling it will allow you to search for a regexp or regular expression. A regexp is a way to specify conditions for your search, and they can be very complex, and equally they can be very powerful. If you are unfamiliar with regular expressions, you can choose Edit Regular Expression to open & kregexpeditor;. This tool allows you to construct your set of conditions graphically, and then generates the expression for you.
|
Si vous avez installé l'outil & kregexpeditor; du paquetage kdeutils, vous aurez cette option supplémentaire. Le fait de l'activer vous permettra de chercher une regexp, ou expression rationnelle. Une expression rationnelle est une façon de définir les conditions de la recherche & #160;; elles peuvent être très complexes, mais aussi très puissantes. Si vous n'êtes pas familier avec les expressions rationnelles, vous pouvez choisir Modifier l'expression rationnelle pour appeler & kregexpeditor;. Cet outil vous permet de construire votre jeu de conditions graphiquement, puis de générer l'expression pour vous.
|
Here you can either enter two dates, between which the files were created or modified, or specify a time period.
|
Vous pouvez soit saisir deux dates, entre lesquelles les fichiers ont été créés ou modifiés, soit spécifier une période.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.