text
stringlengths
1
255
output
stringlengths
1
252
You'd be fixed for the rest of your life as Charlie Haskell.
この間抜け! 今後一生 あんたがハスケルなのよ
You can take your inheritance and go away.
遺産持って 消えればいいの
No more worrying about the rent, no sweating scheming, wondering where your next meal's coming from.
家賃とか 仕事とか...
Think about that, Roberts. Vera, please.
悪だくみも 次の飯の種も 心配なくなる
You're talking too loud. Unless I'm splitting 50-50 with you?
ベラ 声が大きすぎるよ
Sure. Why not? - We're both alike, both born the same guy.
山分けでいいじゃん?
- Take it easy, Vera.
- お互い似た者同士だし
People around here are going to hear you talk.
- いい加減にしろ 人がいるんだ その話はまずい
We'll wait until we read old man Haskell's dead. Then you show up.
新聞に 親父が死んだと 載るまで待って...
Like you read in New York that he was sick.
姿を現すの 病床だと知ったのが NYのフリしてさ
No. - Suppose he doesn't die?
いやだ
- He will, I know he will.
- 親父が死ななかったら?
Something tells me.
- 死ぬわ 予感がする
But as much as I insisted, I would have no part of her scheme.
奸謀に与しないと 言ってはみたが...
Vera was taking it for granted, I would.
ベラは 俺はやると 思い込んでた
Neither of us had our minds on the cards as we played that night.
カードをやっていたが...
I knew we were just trying to kill time between newspaper editions.
集中できなかった ベラは 新聞に訃報が載るまで...
This was a death watch, for Vera.
時間をつぶす気らしかった まるで 臨終を見守るようだった
Maybe it was for me too.
たぶん俺にとっても
Don't you realise, if I'm caught, they'll want to know where I got the car and stuff. - And they'll have me on a murder charge.
もし捕まったら 取り調べの末に...
- If you're smart, you won't get caught.
- 殺人罪だ - 利口にやれば捕まらないわ
If I'm caught, don't you realise you'll be out too?
7じゃないわ 俺が捕まれば 君も損をするぞ
That gives me 30.
18ポイントで30か
You'll be out $1850, you would have gotten on the car.
損するって?
Really Vera, you'll be an awful chump.
車を売れば入る1850ドルだ
You threw away all that dough on a dizzy long shot. Let me sell the bus tomorrow.
はるか先の事考えるあまり あの金を捨てる気か
With the money it'll bring and what you've already got a clever kid like you could run it up in no time.
明日 車を売らせてくれ その金と今ある金があれば 利口な君ならさらに儲ける
- And we'd both be in the clear. - I'll be in the clear anyway.
- それで俺達安泰だ
Maybe.
- いずれにせよ私はね
Maybe. But if I got caught ...
たぶん たぶん
- I'd get good and sore too, you know.
もし俺が捕まったら... - 君を恨むぞ
- You mean you'd squeal? - Well no, not squeal exactly
- 私をチクるってこと?
- Never mind what you meant.
- チクるなんて... - 遠慮は無用よ
Even if you did tell the cops, I was in on it with you what could they do to me?
私もグルだと オマワリに言ったって... 私に対して何ができる?
They might give me the same medicine they gave you. - Yeah.
あんたと同じ毒を 飲ませるかも
- A rope.
ロープかも
But I'm on my way now.
でも 私はもう死ぬの
All they'd be doing would be rushing it.
それが早まるだけさ
Alright, but think of the $1850 you'd lose
そうかい
You'd kick yourself around the block, if you let it get away from you.
でも 1850ドルの損は悔しいぞ
I'll take the chance.
私は運に賭ける
- You being a goon.
- おかわりは?
That's the way people wind up behind the eight ball ...
- 君は馬鹿だ
Once they get a few dollars, they become greedy and want more.
こうして みんな窮地に陥るのさ
- More. More.
さらに儲けようと 欲を出してな
- Caesar. - Who?
- これは大変
- You know, that Roman general.
- シーザーだって - 誰?
He got his, for being greedy.
- ローマの将軍だ
He wasn't satisfied, so the final wind up was he took the count.
彼も欲を出し過ぎたのさ
A couple of days ago, you didn't have a dime.
それで結局 死ぬことになった
Why you were so broke, you couldn't pay cash for a postage stamp.
数日前 君は文無しだった 切手さえ 買えなかったくせに
Now you've got almost $700, with $1850 in the offing. - Take my advice, don't try for more!
今や700ドルある上に 1850ドル手に入る
- I'm tired of this game.
- これ以上欲を出すな!
- Let's have some black jack.
- このゲーム飽きた
- Play solitaire!
- ブラックジャックにしよう
OK I will, if that's the way you feel about it.
- ソリティアでもやれ!
That's the way I feel about it.
そう思うなら そうしようかな
Getting sore and throwing things won't help much, Roberts.
ああ そう思うとも!
I'm really doing you a favour.
物を投げたってダメよ
I help you out of a jam by keeping my mouth shut.
あんたを 助けてやってるんだから
I show you how to make some soft money, and what thanks do I get.
サツに黙ってるし 儲け話も教えてやった
- Thanks? !
なのに感謝は無いの?
- Sure, or would you rather I called the cops and tell them you killed the man and stole his money.
どうも!
- I didn't kill anybody. - Yes, you did. No, I didn't.
人を殺して金取ったって 言ってほしいの?
You know I didn't.
- 殺してない
Alright, then.
- 殺したわ - 殺してない あらそう
Suppose I call the cops ...
サツに電話したとしても...
If you're innocent, what have you got to be scared of? OK, call them, if you must.
無実なら 恐れることは無いね?
Go ahead, call them. See if I care. At least they'll give me a square deal.
電話すればいいさ
- You want me to call them?
サツの方が 君よりましさ
- You heard me. But I'm warning you ...
- 電話していいの?
If I'm pinched, I'll swear you were in on it.
- 聞こえたろ だが警告しておく
I'll say that you helped me. - If I fry, I'll get even with you.
窮地に立ったら 君が手伝ったと言うぞ
- You wouldn't dare, you're chicken!
たとえ罰を受けても... - 復讐してやる!
Yeah? Then try it and see.
- 臆病者に出来るわけない!
Call them. Yeah.
じゃあ電話してみろ
Okay I will.
なら そうするわ
Information?
番号案内?
I want the number of the Hollywood police station.
ハリウッド署の番号を教えて
OK, I got it. Thanks.
わかったわ ありがとう
Oh, wouldn't I? Let me do it, and I'll show you if I would.
待てよ ベラ 本気じゃないだろ
Take it easy. Now let's talk this over.
本気かどうか 見せてやる
This was early in the evening.
落ち着け 話し合おうじゃないか
And the conversation while hectic was at least pitched low.
夜はまだ浅かった 白熱した会話だったが 声は抑えていた
But as the minutes passed and more obstacles to her plan popped into in my head the air got blue.
だが時間が経つうちに... ベラの計画の 障害となる物が頭に浮かんだ
Each word coming from our lips cracked like a whip.
空気が陰鬱になり 我々のしゃべる言葉が...
I reminded her that as Charles Haskell, I didn't even know my mother's name where I'd gone to school, the name of my best friend whether I had an Aunt Emma or not, my religion and if I'd ever owned a dog.
鞭のように響いた ハスケルの母の 旧姓も知らないし... 通った学校の名も...
I didn't even know what my middle initial stood for.
宗派も 犬を飼っていたか否かも 自分のミドルネームさえも
I also pointed out that the real Haskell had a scar on his forearm.
それに加えて...
His people never saw that scar.
本物のハスケルは 手首に傷があった
You told me he ran away right after putting out the kid's eye.
傷を見た者は いないさ
Yeah, but his father knew he was cut.
相手の目をくりぬいた後 すぐに家出したんだ
- There'd be some kind of a mark.
- 親父は知ってるさ
- So what?
- それが何?
The old man's dead or will be, I hope, by tomorrow morning's papers.
親父は死ぬさ 明日の朝刊までにね
Anyway, you could cut yourself a little, couldn't you?
傷くらい 自分でつければいいさ
Boy, for that kind of dough, I'd let you cut my leg off. You're drunk and you're crazy mad, Vera.
あの金のためなら 私は足だってくれてやる
Turn me in, if you want to, but I won't get mixed up in this.
飲み過ぎて狂ったな
Besides, how do we know?
通報しろよ 俺はこの話には乗らんから
Haskell was such a phony. Maybe he wasn't the man's son after all.
あのハスケルは 偽物だったかもしれん