text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
You'd be fixed for the rest of your life as Charlie Haskell.
|
この間抜け! 今後一生 あんたがハスケルなのよ
|
You can take your inheritance and go away.
|
遺産持って 消えればいいの
|
No more worrying about the rent, no sweating scheming, wondering where your next meal's coming from.
|
家賃とか 仕事とか...
|
Think about that, Roberts. Vera, please.
|
悪だくみも 次の飯の種も 心配なくなる
|
You're talking too loud. Unless I'm splitting 50-50 with you?
|
ベラ 声が大きすぎるよ
|
Sure. Why not? - We're both alike, both born the same guy.
|
山分けでいいじゃん?
|
- Take it easy, Vera.
|
- お互い似た者同士だし
|
People around here are going to hear you talk.
|
- いい加減にしろ 人がいるんだ その話はまずい
|
We'll wait until we read old man Haskell's dead. Then you show up.
|
新聞に 親父が死んだと 載るまで待って...
|
Like you read in New York that he was sick.
|
姿を現すの 病床だと知ったのが NYのフリしてさ
|
No. - Suppose he doesn't die?
|
いやだ
|
- He will, I know he will.
|
- 親父が死ななかったら?
|
Something tells me.
|
- 死ぬわ 予感がする
|
But as much as I insisted, I would have no part of her scheme.
|
奸謀に与しないと 言ってはみたが...
|
Vera was taking it for granted, I would.
|
ベラは 俺はやると 思い込んでた
|
Neither of us had our minds on the cards as we played that night.
|
カードをやっていたが...
|
I knew we were just trying to kill time between newspaper editions.
|
集中できなかった ベラは 新聞に訃報が載るまで...
|
This was a death watch, for Vera.
|
時間をつぶす気らしかった まるで 臨終を見守るようだった
|
Maybe it was for me too.
|
たぶん俺にとっても
|
Don't you realise, if I'm caught, they'll want to know where I got the car and stuff. - And they'll have me on a murder charge.
|
もし捕まったら 取り調べの末に...
|
- If you're smart, you won't get caught.
|
- 殺人罪だ - 利口にやれば捕まらないわ
|
If I'm caught, don't you realise you'll be out too?
|
7じゃないわ 俺が捕まれば 君も損をするぞ
|
That gives me 30.
|
18ポイントで30か
|
You'll be out $1850, you would have gotten on the car.
|
損するって?
|
Really Vera, you'll be an awful chump.
|
車を売れば入る1850ドルだ
|
You threw away all that dough on a dizzy long shot. Let me sell the bus tomorrow.
|
はるか先の事考えるあまり あの金を捨てる気か
|
With the money it'll bring and what you've already got a clever kid like you could run it up in no time.
|
明日 車を売らせてくれ その金と今ある金があれば 利口な君ならさらに儲ける
|
- And we'd both be in the clear. - I'll be in the clear anyway.
|
- それで俺達安泰だ
|
Maybe.
|
- いずれにせよ私はね
|
Maybe. But if I got caught ...
|
たぶん たぶん
|
- I'd get good and sore too, you know.
|
もし俺が捕まったら... - 君を恨むぞ
|
- You mean you'd squeal? - Well no, not squeal exactly
|
- 私をチクるってこと?
|
- Never mind what you meant.
|
- チクるなんて... - 遠慮は無用よ
|
Even if you did tell the cops, I was in on it with you what could they do to me?
|
私もグルだと オマワリに言ったって... 私に対して何ができる?
|
They might give me the same medicine they gave you. - Yeah.
|
あんたと同じ毒を 飲ませるかも
|
- A rope.
|
ロープかも
|
But I'm on my way now.
|
でも 私はもう死ぬの
|
All they'd be doing would be rushing it.
|
それが早まるだけさ
|
Alright, but think of the $1850 you'd lose
|
そうかい
|
You'd kick yourself around the block, if you let it get away from you.
|
でも 1850ドルの損は悔しいぞ
|
I'll take the chance.
|
私は運に賭ける
|
- You being a goon.
|
- おかわりは?
|
That's the way people wind up behind the eight ball ...
|
- 君は馬鹿だ
|
Once they get a few dollars, they become greedy and want more.
|
こうして みんな窮地に陥るのさ
|
- More. More.
|
さらに儲けようと 欲を出してな
|
- Caesar. - Who?
|
- これは大変
|
- You know, that Roman general.
|
- シーザーだって - 誰?
|
He got his, for being greedy.
|
- ローマの将軍だ
|
He wasn't satisfied, so the final wind up was he took the count.
|
彼も欲を出し過ぎたのさ
|
A couple of days ago, you didn't have a dime.
|
それで結局 死ぬことになった
|
Why you were so broke, you couldn't pay cash for a postage stamp.
|
数日前 君は文無しだった 切手さえ 買えなかったくせに
|
Now you've got almost $700, with $1850 in the offing. - Take my advice, don't try for more!
|
今や700ドルある上に 1850ドル手に入る
|
- I'm tired of this game.
|
- これ以上欲を出すな!
|
- Let's have some black jack.
|
- このゲーム飽きた
|
- Play solitaire!
|
- ブラックジャックにしよう
|
OK I will, if that's the way you feel about it.
|
- ソリティアでもやれ!
|
That's the way I feel about it.
|
そう思うなら そうしようかな
|
Getting sore and throwing things won't help much, Roberts.
|
ああ そう思うとも!
|
I'm really doing you a favour.
|
物を投げたってダメよ
|
I help you out of a jam by keeping my mouth shut.
|
あんたを 助けてやってるんだから
|
I show you how to make some soft money, and what thanks do I get.
|
サツに黙ってるし 儲け話も教えてやった
|
- Thanks? !
|
なのに感謝は無いの?
|
- Sure, or would you rather I called the cops and tell them you killed the man and stole his money.
|
どうも!
|
- I didn't kill anybody. - Yes, you did. No, I didn't.
|
人を殺して金取ったって 言ってほしいの?
|
You know I didn't.
|
- 殺してない
|
Alright, then.
|
- 殺したわ - 殺してない あらそう
|
Suppose I call the cops ...
|
サツに電話したとしても...
|
If you're innocent, what have you got to be scared of? OK, call them, if you must.
|
無実なら 恐れることは無いね?
|
Go ahead, call them. See if I care. At least they'll give me a square deal.
|
電話すればいいさ
|
- You want me to call them?
|
サツの方が 君よりましさ
|
- You heard me. But I'm warning you ...
|
- 電話していいの?
|
If I'm pinched, I'll swear you were in on it.
|
- 聞こえたろ だが警告しておく
|
I'll say that you helped me. - If I fry, I'll get even with you.
|
窮地に立ったら 君が手伝ったと言うぞ
|
- You wouldn't dare, you're chicken!
|
たとえ罰を受けても... - 復讐してやる!
|
Yeah? Then try it and see.
|
- 臆病者に出来るわけない!
|
Call them. Yeah.
|
じゃあ電話してみろ
|
Okay I will.
|
なら そうするわ
|
Information?
|
番号案内?
|
I want the number of the Hollywood police station.
|
ハリウッド署の番号を教えて
|
OK, I got it. Thanks.
|
わかったわ ありがとう
|
Oh, wouldn't I? Let me do it, and I'll show you if I would.
|
待てよ ベラ 本気じゃないだろ
|
Take it easy. Now let's talk this over.
|
本気かどうか 見せてやる
|
This was early in the evening.
|
落ち着け 話し合おうじゃないか
|
And the conversation while hectic was at least pitched low.
|
夜はまだ浅かった 白熱した会話だったが 声は抑えていた
|
But as the minutes passed and more obstacles to her plan popped into in my head the air got blue.
|
だが時間が経つうちに... ベラの計画の 障害となる物が頭に浮かんだ
|
Each word coming from our lips cracked like a whip.
|
空気が陰鬱になり 我々のしゃべる言葉が...
|
I reminded her that as Charles Haskell, I didn't even know my mother's name where I'd gone to school, the name of my best friend whether I had an Aunt Emma or not, my religion and if I'd ever owned a dog.
|
鞭のように響いた ハスケルの母の 旧姓も知らないし... 通った学校の名も...
|
I didn't even know what my middle initial stood for.
|
宗派も 犬を飼っていたか否かも 自分のミドルネームさえも
|
I also pointed out that the real Haskell had a scar on his forearm.
|
それに加えて...
|
His people never saw that scar.
|
本物のハスケルは 手首に傷があった
|
You told me he ran away right after putting out the kid's eye.
|
傷を見た者は いないさ
|
Yeah, but his father knew he was cut.
|
相手の目をくりぬいた後 すぐに家出したんだ
|
- There'd be some kind of a mark.
|
- 親父は知ってるさ
|
- So what?
|
- それが何?
|
The old man's dead or will be, I hope, by tomorrow morning's papers.
|
親父は死ぬさ 明日の朝刊までにね
|
Anyway, you could cut yourself a little, couldn't you?
|
傷くらい 自分でつければいいさ
|
Boy, for that kind of dough, I'd let you cut my leg off. You're drunk and you're crazy mad, Vera.
|
あの金のためなら 私は足だってくれてやる
|
Turn me in, if you want to, but I won't get mixed up in this.
|
飲み過ぎて狂ったな
|
Besides, how do we know?
|
通報しろよ 俺はこの話には乗らんから
|
Haskell was such a phony. Maybe he wasn't the man's son after all.
|
あのハスケルは 偽物だったかもしれん
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.