text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
You better just sit by and keep your mouth closed.
|
่จใใชใใฆใ ๅใใฃใฆใ ้ปใฃใฆๅบงใฃใฆใใใใ
|
Remember we're both in the soup, if anything happens ... - Forget it and drive.
|
ไฝใใใฃใใ ไธ่ฎๆ็ใ ใ
|
- You're my wife, Vera Haskell.
|
- ใใใใ ้่ปขใใช - ๅใฏใใฉใปใในใฑใซใ ใ
|
Look, after the deal's closed let's go back to that place on Hollywood Boulevard where I saw the fur jacket.
|
ใใฎ่ปใๅฃฒใใใ... . ใใชใฆใใๅคง้ใใฎๅบใซ ่กใใใ
|
I want to buy it.
|
ๆฏ็ฎใฎใธใฃใฑใใ่ฒทใใฎใ
|
After the deal's closed, I'm saying goodbye to you.
|
ๅฃฒใใใ ใๅฅใใ
|
That's right, I forgot.
|
ใใ ใใใ ใฃใใญ
|
I guess I'm getting kind of used to you.
|
ใ ใใ ใ ใใใใซๆ
ฃใใฆใใใ
|
Well that's a habit you can start breaking.
|
ๆ
ฃใใชใใฆใใใ
|
Let's try this place in the middle of the block.
|
้ๆฒฟใใฎๅบใซ ่กใฃใฆใฟใใ
|
Good afternoon, what can I do for you?
|
ใใใฃใใใ
|
- We're interested in selling a car.
|
- ่ปใๅฃฒใใใใฎ
|
- If the price is right.
|
- ๅคๆฎตใซใใใใ
|
Well, if it's in good mechanical condition, it should bluebook for about $1600.
|
ใใ็ถๆ
ใ ใใ ็ธๅ ดใง1600ใใซใใช
|
Tony, take a look at this motor.
|
ใใใผ ใจใณใธใณ่ฆใฆใใ
|
Sixteen hundred, are you kidding?
|
1600ใใซใจใ ๅ่ซใงใใ๏ผ
|
Well, maybe $1850.
|
ใใใ 1850ใฃใฆใจใใ ใช
|
Before I let it go for $1850, I'll wreck it and collect the insurance first.
|
ๅฃใใฆ ไฟ้บ้ใใใฃใๆนใใพใใ ใ
|
Lady, this motor's seen a lot of driving.
|
ใจใณใธใณใ ใใใณใใฆใใฆใ
|
While the mechanic inspected the car we haggled.
|
ใกใซใใใฏใ ่ปใ่ชฟในใฆใใ้...
|
At last, when we were all worn out we hit a compromise his price.
|
ๅคๆฎตใฎไบคๆธใใใ ็ตๅฑ ไฟบใใกใฏ็ฒใๅใ... ๆใๅใใใจใซใใ
|
- Right, come in and we'll sign the papers.
|
- ๅฅ็ดๆ็ซใ
|
I have the ownership papers right here with me.
|
- ไธญใงๆธ้กใ
|
Look Vera, in the meantime, will you clean out the ash compartment.
|
ๆธ้กใฏๆใฃใฆใใ ใฐใฉใใปใใใฏในใ ่ฆใจใใฆใใ
|
- Maybe there's some stuff in it.
|
- ไฝใใใใใใใใ
|
- Alright, darling.
|
- ๅใใฃใใ ใใผใชใณ
|
1850 bucks, that dirty crook.
|
1850ใชใใฆ ๆชๅ
ใ!
|
- Yup.
|
- ใใฅใผใจใผใฏใงใใ๏ผ
|
- But you bought the car in Miami.
|
- ใใ - ่ฒทใฃใใฎใฏใใคใขใใญ
|
Well, let's see about the insurance, we can either have it transferred or cancelled.
|
- ใใ ไฟ้บใฏ็งป่กใใใ ใใใจใ่งฃ้คใ๏ผ
|
Ah, what kind of insurance do you have, Mr. Haskell?
|
ใฉใใชไฟ้บใซ ๅ
ฅใใใฆใพใใ๏ผ
|
Well ah aren't all the papers there?
|
ใใใฏ... ๆธ้กใฏๅ
จ้จใใใซ
|
Surely you know what type of insurance you carry on the car.
|
ใใใพใใใ ใฉใฎใฟใคใใฎไฟ้บใ ่ฆใใฆใใฃใใใใงใใ๏ผ
|
The name of the company?
|
ไฟ้บไผ็คพใฎๅใจใ๏ผ
|
Yeah, but ... Well, if you'll just tell me the name of the company ...
|
ใ ใใใ ใ...
|
- ...
|
ไฟ้บไผ็คพใ ่จใฃใฆใใใใฐ...
|
I'd be very glad to take care of all the details. - Well ...
|
ใใกใใง ๅ
จใฆๆ็ถใใใพใใ
|
- Did you sign the papers yet? - Not yet. Well don't.
|
- ใใใตใคใณใใ๏ผ
|
We're not selling the car.
|
- ใพใ ใ
|
- Well, wait a minute, Mrs Haskell.
|
ใใใฃใ ๅฃฒใใฎใใใใฎ
|
- Come on darling. - What's the matter?
|
- ๅพ
ใฃใฆใใ ใใ ๅฅฅใใ
|
Change your mind?
|
- ใใๆฉใ
|
- Yes, I'm sorry, I guess I have.
|
ๆฐใๅคใใฃใใใงใใ๏ผ
|
- But, Vera ...
|
- ใใใ ใใใชใฎ
|
- Let's go.
|
- ใ ใใฉ ใใฉ...
|
You got me out of a tight spot Vera, but I still don't understand all this. You will in a minute.
|
ใใใใงๅฉใใฃใใ ใใใใใใใ
|
I almost threw away a gold mine.
|
ใใใซใใใใ
|
$1850 isn't to be sneezed at.
|
้ใฅใใ ๆจใฆใใจใใใ ใฃใ
|
The car doesn't book for as much as I thought.
|
1800ใใซใฏ ้ฆฌ้นฟใซใชใใใ
|
- We're not selling the car.
|
ๆจๆบ่ฒทใๅใไพกๆ ผใฏ ๆใฃใใใไฝใใฃใใ
|
- You want to keep it?
|
- ่ปใฏๅฃฒใใชใ
|
Now wait a minute, Vera, you said yourself I wouldn't be safe until the car was in someone else's name.
|
- ๅฃฒใใชใ๏ผ ่ปใฎๅ็พฉใๅคใใชใใจ ใใฐใใฃใฆ...
|
I'd like to be free of this mess, when I go.
|
ๅใ่จใฃใใใ ใ
|
That's just it, Robert, you're not going.
|
ๅฅใใๅใซ ่ปใๅฆๅใใใใใ ๅฅใใใใใชใ
|
Pull in there and we'll get a bite to eat and, I'll explain.
|
ใใฉใคใใคใณใใใใใ ไฝใ้ฃในใใ
|
What is this - another one of your brilliant ideas?
|
่ชฌๆใใใใ ใพใๅฆใช่ใใ ๆตฎใใใ ใ๏ผ
|
- Make mine, a ham sandwich and coffee.
|
ใๆณจๆใฏ๏ผ
|
- And for you sir?
|
ใใ ใตใณใใจใณใผใใผ
|
- Oh, I don't care ... the same.
|
- ใใกใใฎๆนใฏ๏ผ - ใใใ ๅใ็ฉใ
|
Thank you.
|
ใฉใใ
|
I've been pretty patient, so far.
|
ใใ่ใใ ใใฉ
|
- I've done everything you asked me to do, but no more.
|
ไปใพใงใฏ ๆๆ
ขใใฆใใ - ใใ่จใใชใใซใฏใชใใใ
|
We've taken Haskell's money ...
|
- ใ้ปใ๏ผ
|
You can have the dough we get from selling the car but you're not going to keep me a prisoner.
|
ใในใฑใซใๆใฃใฆใ้ใ... ่ปใๅฃฒใฃใ้ใ ใใใฆใใ
|
It's a good thing I bought the paper.
|
ใ ใ ไฟบใฏ ๅใซๆๆใใใใ
|
Take a look at that.
|
ๆฐ่่ฒทใฃใฆใใใฃใ ใ่ฆงใ
|
- Vera, I'm in no mood ...
|
- ใใใชๆฐๅใใ...
|
- Read that!
|
- ่ชญใฟใช๏ผ
|
- Yes.
|
- ใใใ
|
- No, I won't do it.
|
- ใใใฎ
|
- Yes, you will.
|
- ใใใใใใช
|
You think I'm crazy?
|
- ใใใฎใ
|
It's impossible I tell you.
|
ไฟบใฎๆฐใฏ็ขบใใ ใใใฏ็ก็ใ
|
Excuse me.
|
ๅคฑ็คผใใพใ
|
Blow the horn when you're through.
|
็ตใใฃใใ ใฏใฉใฏใทใงใณใ
|
No one could possibly get away with an act like that. They'd be wise to me in a minute
|
ใใๆใใใใใใชใ
|
Don't be yellow.
|
ใใใซใฐใใ
|
You look enough like him.
|
ใใใใชใใง
|
The same colouring and the same build.
|
ใใใๅฅดใซไผผใฆใ
|
See how his clothes fit? I'm not kidding.
|
้ซชใ็ฎใฎ่ฒ ไฝๆ ผใ ๆใใดใฃใใใใใชใ
|
You almost had me fooled for a while. Oh, grow up, Vera.
|
- ็งใ้จใใใใใ
|
Don't you think a father knows his own son?
|
- ใใๅ ๆธใซใใ
|
And there must be other relatives.
|
่ฆช็ถใ ่ชๅใฎๆฏๅญใ ้้ใใใฏใใชใใ ใ๏ผ
|
The father won't have to know you.
|
่ฆชๆใ ใฃใฆใใใใ
|
We'll wait till he gives up the ghost. He's an old geezer and he won't pull through.
|
่ฆช็ถใชใใฆ ใกใใใใใใ
|
And as far as the relatives are concerned ...
|
่็ขใใฆ ใใๆญปใฌใฎ
|
They haven't seen you in fifteen or twenty years.
|
่ฆชๆใ ใฃใฆๅฟ้
ใชใ ใใ20ๅนดใใใ ใใใใซไผใฃใฆใชใใใ ใใ
|
- I'm not hungry ...
|
- ้ฃในใช
|
And I won't do it.
|
- ่
นใๆธใฃใฆใชใ
|
It's not as tough as it sounds.
|
ใใใใใใช
|
Remember, you've got all kinds of identification: his car, letters, license ...
|
ๆกๅค็ฐกๅใ ่ปใ ๆ็ดใ ๅ
่จฑ่จผใใใใฎใ
|
I could never get away with it. It's the stupidest thing I've ever heard.
|
ๅบๆฅใใใชใ ใใใช้ฆฌ้นฟใใใใจ
|
Look in the paper there ...
|
่ฆช็ถใฏๅคง้ๆใกใ
|
Personal fortune assessed over fifteen million. He'll leave plenty, I tell you.
|
ๅไบบ่ณ็ฃใฏ 1500ไธใใซไปฅไธใ ใฃใฆ
|
Maybe he cut off his son.
|
ใใใ้บ็ฃใ
|
How do we know? It's out, Vera.
|
ๆฏๅญใจใฏ ็ธใๅใฃใฆใใใ
|
I won't have anything to do with it.
|
ใใกใ ไฟบใฏ้ขใใใใใ
|
I think you will.
|
ใใใใฏใใใ
|
Look Vera, I'll do anything within reason. But not that. So forget it.
|
ๅฒใซๅใใใจใชใ ไฝใงใใใ
|
Find yourself another stooge. You're sick.
|
ใ ใ ใใใฏใใกใ ใใ้ฆฌ้นฟใๆขใใใ ใช
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.