text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
252
|
---|---|
You didn't kill him.
|
殺してないってことで
|
Thanks.
|
どうも
|
- We're out of liquor, Roberts. - Yeah.
|
- 空になったわ ロバーツ
|
Too bad, I felt like getting tight tonight.
|
- ああ 酔っぱらいたかったのに がっかり
|
- Well, I think you succeeded.
|
- 願いがかなったな
|
- Am I tight?
|
- 私 酔ってるってこと?
|
As a prima donna's corset. That's good.
|
ばっちりね
|
I wanted to get tight. Why?
|
よかった 酔いたかったの
|
What have got to get tight about.
|
なんで酔いたかったんだ?
|
Oh, I don't know, a few things.
|
さあ まあちょっとね
|
You should have my worries.
|
俺の悩みを 分けてやりたいよ
|
If I had your troubles, I'd stay sober.
|
あんたの悩みもらったら しらふでいるさ
|
And I've got the key to that door!
|
そこの鍵 私が持ってる!
|
- Maybe you're right.
|
- 君の言うとおりだ
|
- I'm always right.
|
- いつでもそうよ
|
You know, I don't like your attitude, Roberts.
|
その態度が 気に入らないねえ
|
Well, there's a lot of things I don't like.
|
俺にも 不満はあるさ
|
Sure is.
|
そうよねえ
|
Life's like a ball game, you got to take a swing at whatever comes along before you wake up and find it's the ninth innings.
|
人生って 野球と同じ... どんな球でも バット振らなきゃ あっという間に9回よ
|
- You read that somewhere. - That's the problem with you, Roberts.
|
何かで読んだのか?
|
All you do is bellyache
|
愚痴ばかりだから あんたはダメなの
|
I'm taking it easy, and trying to make the best of things.
|
気負ってばかりで 精一杯やろうとしない
|
Maybe that's what wrong with the whole world.
|
この世の中すべてに 言えるけどさ
|
It's a profession.
|
わかりました 教授
|
People knock themselves out trying to bust fate.
|
誰もが 運命に逆らおうとする
|
Now take you, for instance. You're lucky to be alive.
|
あんたもよ
|
Why, supposing Haskell had opened your door.
|
幸運にも生きてるくせに
|
You'd be playing a harp, now.
|
自分がハスケルだったらと 想像してごらん 今頃 極楽で ハープ奏でてるさ
|
Think of that.
|
それ考えてみな
|
You think of it.
|
君に任せる
|
I'm tired of thinking.
|
俺は 考えるのに疲れた
|
There's plenty of people dying this minute would give anything to trade places with you.
|
この瞬間にも 人が死んでる... 立場変わってもらえたら 何だってさし出すはず
|
I know what I'm talking about.
|
それは本当よ
|
I'm not so sure.
|
そうかな
|
At least, they know they're done for.
|
自分の死を観念して...
|
They don't have to sweat blood wondering if they are.
|
無駄な心の迷いはないさ
|
Your philosophy stinks, pal.
|
あんたの哲学は最低
|
We all know we're going to kick off some day.
|
誰だって 自分が死ぬと知ってる
|
It's only a question of when.
|
問題は それがいつかさ
|
What got us on this subject anyway?
|
何で こんな話してんの?
|
We'll be discussing politics, next.
|
次は政治の話?
|
Yeah.
|
ああ
|
Where'd you hide the butts?
|
タバコどこ?
|
On the table, sucker.
|
テーブルにあるでしょ
|
We are bored each other with conversation for a couple of hours longer.
|
それから数時間 退屈な会話をした
|
Every five minutes, one of us was wishing we had another bottle or a radio, or something to read.
|
酒かラジオか 読み物でもあれば... 退屈せずに 済んだのに
|
Then finally, we ended ran out of chatter.
|
そしてついに 話題がなくなった
|
I know it's only eleven o'clock, but I want to get up early and make the rounds of the used car lots.
|
まだ11時だが 明日は早起きして...
|
Don't worry about that we got all the time in the world.
|
中古車屋を回りたい 心配ないわ
|
Maybe you have, but if you think I want to stay cooped up in this place any longer than I have to, you're batty.
|
時間はいっぱいある 君はそうかも知れんが... .
|
It's not a bad place.
|
俺はここに 閉じこもっていたくない
|
You pay plenty for digs like this in New York.
|
悪い部屋じゃないのに
|
I wouldn't like it, if it was the Ritz.
|
NYなら 家賃もっと高いわよ たとえリッツだろうと 気に入らん
|
Rotten liquor. You got a mean cough.
|
ひどい酒だった
|
You want to do something about it. I'll be alright.
|
悪い咳だ 何とかしないと
|
That's what Camille said.
|
大丈夫よ カミールもそう言ったな
|
- Nobody you know.
|
- 誰が? - 君の知らない人だ
|
- Wasn't that the dame that died of consumption
|
- 結核で死んだって女? - そうさ
|
Wouldn't it be a break for you, if I did kick off.
|
私が死んだら あんたはラッキーね
|
You'd be free with old Haskell's stolen car.
|
自由になれて 金も車も一人占め
|
I don't want to see anybody die.
|
人の死を 喜だりしない
|
Not even me? Specially, not you.
|
私でも?
|
One person died on me.
|
ハスケルに死なれた今 君には死んで欲しくない
|
If you did.
|
もし死んだら...
|
Well, that's all I need.
|
だがやっぱり そう望むな
|
You don't like me, do you Roberts?
|
私が好きじゃないのね ロバーツ?
|
Like you?
|
好きかって?
|
I love you.
|
愛してるさ
|
My favourite sport is being kept prisoner.
|
囚われの身を 楽しんでるとも
|
After we sell the car, you can go to blazes for all I care.
|
車を売ったら どこへでも行きな
|
But not until then.
|
それまではダメ
|
I'm going to bed.
|
もう寝るわ
|
Don't try and sneak away during the night. All doors are locked.
|
おやすみ 夜中に逃げ出さないでよ
|
Anyway, I find you gone in the morning I'll notify the police.
|
ドア全部 ロックしたから 言っとくけど... 居なくなったら 警察に言うから
|
- They'll pick you up.
|
- すぐ捕まるわ
|
- Don't worry, I know when I'm in a spot.
|
- 自分の立場はわかってる
|
I hope that that portable rack isn't too uncomfortable for you.
|
おやすみ あのベッドで 眠れたらいいけど
|
Don't lose any sleep over it, will you Vera?
|
それが心配で 目を覚ますなよ
|
Crest View 6-5-7-2-3
|
クレストビューの6...
|
Not yet, darling.
|
だめだ 今はまだ
|
Tomorrow ... maybe.
|
明日... ...かも?
|
If this were fiction, I would fall in love with Vera. Marry her and make a respectable woman of her.
|
これが小説なら ベラと恋に落ちるところだ
|
Or else, she would make some supreme, Class A sacrifice for me and die.
|
結婚し 彼女は立派な女性になる あるいは 俺のために自分を犠牲にし... 死ぬだろう
|
Sue and I would bawl a little over her grave and make some crack about there's good in all of us.
|
スーと俺は 墓前で泣いてみたり... どんな人でも 善なる心を持ってる...
|
But Vera, unfortunately, was just as rotten in the morning as she'd been the night before.
|
...とか言うだろう だが残念にも 今朝のベラは... 昨夜と同じで 不快だった
|
Alright alright, I'm coming.
|
わかってるわよ 今行く
|
Look Vera, it's almost noon. So what?
|
もう正午だぞ
|
The dealers will be there all day. They'll be there all year too, but we don't have to wait that long.
|
車屋が逃げるわけじゃなし
|
Shut up.
|
もう待てないってことだ
|
You're making like a husband.
|
夫みたいに うるさいわね
|
- You sure do, but let's go.
|
- 悩殺モンでしょ?
|
I spend $85 and two hours preparing bait and all you can say is, "Let's go".
|
- そうだから 早く行こう
|
Come on.
|
行くわよ
|
We passed a few used car lots last night down this way. What do you think we can get for this heap?
|
この道に 中古車屋があったよな
|
I don't know.
|
この車 いくらになるかな?
|
Plenty. Just let me handle everything.
|
かなりだろう 俺に任せてくれ
|
Think you can get two thousand dollars? I don't know. But don't worry ...
|
2000ドルくらい?
|
I'll squeeze as much out of this guy, as I can.
|
まあ心配するな ぎりぎりまで 高く売るつもりさ
|
If I let it go cheap without a fight, he might think we've stolen the car.
|
安く売ったら 盗んだ車と思われる
|
And listen, don't make any slips and call me Roberts. That'll cook us. I don't need you to tell me that.
|
俺をロバーツって呼ぶな やばくなる
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.