id
stringlengths 6
19
| text
stringlengths 1
1.02k
| eng_text
stringlengths 1
1.02k
|
---|---|---|
eclr:3505 | 2. | Fixed Assets |
eclr:3506 | Sócmhainní Seasta | Computer |
eclr:3507 | Trealamh | & Office |
eclr:3508 | Fearais & | Additions in 2011 |
eclr:3509 | Oifige & | Closing Balance 31 December 2011 |
eclr:3510 | Feisteas | Depreciation |
eclr:3511 | Iarmhéid tosaigh ag 1 Eanáir 2011 | Transfer to Income and Expenditure Account |
eclr:3512 | Iarmhéid tosaigh ag 1 Eanáir 2011 | Closing balance at 31 December |
eclr:3513 | Muirear 2011 | 4. |
eclr:3514 | Diúscairt i rith 2011 | Salaries and Allowances |
eclr:3515 | Glanluach leabhar ag 31 Nollaig 2011 | Salary of An Coimisinéir |
eclr:3516 | 5. | 6. |
eclr:3517 | Teas, Cíos agus Solas | Co-funding of Schools Project |
eclr:3518 | Sraith de cheachtanna scoile agus tionscadail dhátheangacha atá san acmhainn oideachais ilmheáin seo, le leabhrán do mhúinteoirí, póstaeir, cártaí oibre, CD Rom, DVD de ghearrthóga físe, agus acmhainní ar líne. | The multi-media educational resource involves a series of bilingual lessons and projects and includes a teacher’s manual, posters, task cards, a CD Rom and a DVD of video clips as well as online resources. |
eclr:3519 | Dáileadh dhá chóip den achmainn seo ar gach scoil dara leibhéal sa tír. | Two copies of the resource pack were distributed to every second level school in Ireland. |
eclr:3520 | Bhain caiteachas ar an tionscnamh le: | Expenditure on the project comprised of: |
eclr:3521 | Táirgeadh agus priontáil | Production and printing |
eclr:3522 | Táirgeadh DVD | DVD production |
eclr:3523 | Dáileachán | Distribution |
eclr:3524 | Iomlán | Other |
eclr:3525 | Bhí an tionscnamh maoinithe le tacaíocht airgid €25,000 ó COGG agus mhaoinigh Oifig an Choimisinéara Teanga an fuílleach. | The project was funded by a financial contribution from COGG of €25,000 with the balance being funded by Oifig an Choimisinéara Teanga. |
eclr:3526 | Iarnród Éireann | INTERNATIONAL ASSOCIATION OF LANGUAGE COMMISSIONERS |
eclr:3527 | I litir dar dáta an 20 Eanáir 2015, thug Iarnród Éireann freagra i scríbhinn ar an imscrúdú. | · sharing experience and exchanging knowledge of best practice; |
eclr:3528 | Thug Iarnród Éireann le fios go raibh sin amhlaidh toisc nárbh fhéidir teicneolaíocht a uasghrádú ar thraenacha DART agus i stáisiúin, ceal maoinithe. | · advising or assisting in the establishment of language commissioners offices; |
eclr:3529 | Anuas air sin, dhearbhaigh an PF go raibh sé beartaithe acu a gcórais eolais do chustaiméirí a uasghrádú agus go raibh staidéir féidearthachta déanta acu maidir leis sin. | · facilitating an exchange of training and professional development resources, research and information; |
eclr:3530 | Dúradh go ndearnadh iarratas ar mhaoiniú leis an Údarás Náisiúnta Iompair (ÚNI) i Meán Fómhair 2012 ach nach raibh aon mhaoiniú ar fáil faoi láthair. | · cooperating with like-minded organisations that value language rights, diversity, promotion and protection. |
eclr:3531 | Ba é seasamh Iarnród Éireann nárbh fhéidir an teicneolaíocht a uasghrádú ar thraenacha DART agus sna stáisiúin de thoradh easpa maoinithe. | Meetings are held using online video conferencing or conference call facilities. |
eclr:3532 | Thug sé le fios go raibh sé i gceist aige an t-uasghrádú sin a dhéanamh agus go raibh staidéar féidearthachta déanta aige chuige sin, ach nach raibh maoiniú ar fáil ón Údarás Náisiúnta Iompair. | The annual meeting of the Association was held in Ottawa, Canada in May 2015. |
eclr:3533 | Ba chóir a lua nach bhfuil an chumhacht ná an t-údarás ag an Oifig seo maolú den chineál sin a thabhairt. | An international conference on language rights was also held at that time. |
eclr:3534 | Lena chois sin, de réir eolas a chuir Iarnród Éireann faoi bhráid an imscrúdaithe, ceadaíodh €107.5m d’infheistíocht chaipitil don bhliain 2014 agus €93.5m don bhliain 2015 agus ní raibh aon chuid den airgead seo curtha ar fáil leis an dualgas reachtúil seo a chomhlíonadh. | Representatives from Language Commissioners’ Offices in other countries gave presentations on cases relating to their own jurisdictions and the methods adopted to ensure a satisfactory outcome. |
eclr:3535 | Níor cuireadh aon fhianaise faoi mo bhráid go ndearna Iarnród Éireann aon chás ar leith don mhaoiniú seo, nó gur thug sé le fios ag aon phointe do ÚNI gur tosaíocht dó é i measc na n-ábhar a raibh iarratas ar mhaoiniú déanta ina leith. | It was a matter of pride that my suggestion that the international conference for 2016 be held in Galway as part of the 1916 Centenary Programme was accepted. |
eclr:3536 | An Roinn Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha | The Department of Communication, Energy and Natural Resources |
eclr:3537 | Léirigh imscrúdú gur sháraigh an Roinn Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha an dualgas reachtúil teanga atá daingnithe i bhfo-alt 18(1) d’Acht na dTeangacha Oifigiúla, 2003 maidir le cur i bhfeidhm a scéime teanga chomh fada is a bhain sé le mír i gCaibidil 2 den scéim sin, a bhaineann le logainmneacha Gaeltachta. | An investigation found that the Department of Communications, Energy and Natural Resources breached the statutory language obligation which is confirmed in subsection 18(1) of the Official Languages Act 2003 in respect of the implementation of its language scheme, insofar as it concerned Chapter 2 of that scheme, which concerns Gaeltacht placenames. |
eclr:3538 | Ba ar an 13 Iúil 2015 a sheol an tAire Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha, Alex White TD, an córas nua postchód d’Éirinn, Eircode. | The Minister for Communications, Energy and Natural Resources, Alex White TD, launched the new Irish postcode system, Eircode, on 13 July 2015. |
eclr:3539 | Tugadh le fios an tráth sin go mbeadh postchóid nua á seachadadh chuig gach áitreabh sa tír. | It was advised at the time that the new postcodes would be issuing to every building in the country. |
eclr:3540 | Go gairid ina dhiaidh sin, ag tosú i mí Iúil 2015 agus le linn an dá mhí ina dhiaidh sin, rinneadh gearáin le m’Oifig ar an ábhar. | Shortly afterwards, commencing in July and for the following two months, complaints were made to my Office on the subject. |
eclr:3541 | Bhain na gearáin a fuair m’Oifig le trí phríomhábhar: | The complaints my Office received concerned three main subjects: |
eclr:3542 | (1) go raibh litreacha leis an Eircode nua á bhfáil ag baill den phobal agus nach raibh na logainmneacha Gaeltachta a bhí in úsáid ar na litreacha sin i gcomhréir leis an Ordú Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) | (1) that letters with the new Eircode were being received by members of the public and that the Gaeltacht placenames in use on those letters were not in accordance with the Placenames (Ceantair Gaeltachta) Order |
eclr:3543 | (2) go raibh litreacha leis an Eircode nua á bhfáil ag baill den phobal agus nach raibh an gnáthleagan den seoladh a úsáideann na daoine céanna, is é sin seoladh i nGaeilge, á úsáid, agus | (2) that letters with the new Eircode were being received by members of the public and that the version of their address which they usually used, that is the Irish version, was not used, and |
eclr:3544 | (3) go raibh litreacha leis an Eircode nua á bhfáil ag baill den phobal lena n-ainm agus sloinne i mBéarla nuair nár úsáid siad riamh ach a n-ainm agus sloinne i nGaeilge nó nuair nár ghnách leo ach an leagan Gaeilge sin a úsáid. | (3) That letters with the new Eircode were being received by members of the public with their name and surname in English, when they only ever used their name and surname in Irish or when they did not normally use the name and surname in English. |
eclr:3545 | Nuair a fhaigheann m’Oifig aon ghearán ina líomhnaítear nár cuireadh seirbhísí ar fáil i nGaeilge is gá dom a mheas an bhféadfadh gur sárú a bhí sa mhéid sin ar aon chuid d’Acht na dTeangacha Oifigiúla. | When the Office receives any complaint that services are not provided in the Irish language, I need firstly to assess if it constitutes a possible breach of any part of the Official Languages Act. |
eclr:3546 | Is féidir liom freisin aon fhoráil a bhaineann le húsáid nó stádas teanga oifigiúla atá in aon achtachán eile a áireamh. | I can also include any provision of any other enactment concerning the use or status of an official language. |
eclr:3547 | Is ar an Roinn Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha a thiteann an fhreagracht i dtaobh na postchóid a sholáthar agus tuigeadh dúinn gur bronnadh conradh ar chomhlacht príobháideach leis na cóid a scaipeadh. | The responsibility for providing a postcode falls to the Department of Communications, Energy and Natural Resources and we understood that a contract was awarded to a private company to distribute the postcodes. |
eclr:3548 | Tagann an Roinn Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha faoi scáth Acht na dTeangacha Oifigiúla, 2003 agus tá scéim teanga aontaithe aici ina bhfuil gealltanais reachtúla tugtha i ndáil le seirbhísí áirithe a chur ar fáil i nGaeilge. | The Department of Communications, Energy and Natural Resources comes under the auspices of the Official Languages Act 2003 and it has agreed a language scheme which contains statutory commitments in respect of providing certain services in Irish. |
eclr:3549 | Faoi réir théarmaí Acht na dTeangacha Oifigiúla, baineann na gealltanais a thugann comhlacht poiblí ina scéim teanga le seirbhísí a chuirtear ar fáil go díreach nó go neamhdhíreach. | Under the terms of the Official Languages Act commitments given by a public body in its language scheme encompass services provided directly or indirectly. |
eclr:3550 | Ba léir, mar sin, faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla, 2003, go leagtar na dualgais chéanna scéime ar chomhlachtaí príobháideacha atá ag feidhmiú ar conradh do chomhlacht poiblí a thagann faoi scáth na reachtaíochta agus atá ar an gcomhlacht poiblí féin. | It was therefore apparent that the same scheme obligations are placed on private companies acting under contract to a public body under the auspices of the Act as are placed on the body itself under the Offical Languages Act. |
eclr:3551 | Mheas mé go bhféadfadh an gealltanas seo a bheith ábhartha maidir le cuid de na gearáin a cuireadh faoi mo bhráid. | I thought that this commitment could be relevant to some of the complaints submitted to me. |
eclr:3552 | Ní raibh a mhacasamhail de dhualgas ábhartha ann maidir le húsáid seoltaí taobh amuigh den Ghaeltacht ná, go deimhin, maidir le húsáid ainmneacha agus sloinnte i nGaeilge. | There was no similar relevant commitment in respect of the use of addresses outside the Gaeltacht or indeed in respect of the use of names and surnames in Irish. |
eclr:3553 | Shocraigh mé go ndéanfainn tuilleadh fiosrúchán ar an méid seo agus ag an am céanna chinn mé na gearáin a chur faoi bhráid na Roinne Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha. | I decided to undertake further enquiries on the subject and at the same time I decided to refer the complaints to the Department of Communications, Energy and Natural Resources. |
eclr:3554 | Rinne m’Oifig iarracht an cheist seo agus na gearáin éagsúla ina leith a réiteach go neamhfhoirmiúil leis an Roinn ach níor éirigh leis na hiarrachtaí sin. | My Office attempted to resolve this question and the various complaints informally with the Department but those attempts were unsuccessful. |
eclr:3555 | Go deimhin, b’fhiú dom a lua chomh maith gur ardaigh an Oifig seo an cheist seo faoi úsáid logainmneacha don chód poist nua leis an Roinn Cumarsáide siar chomh fada le mí Feabhra 2008. | In fact, I should mention that this Office had raised the question of the use of placenames for the new postal codes with the Department of Communications as far back as February 2008. |
eclr:3556 | Ó tharla gearáin a bheith déanta ag baill den phobal liom i dtaobh na ceiste seo nach raibh mé in ann teacht ar réiteach sásúil leis an Roinn ina leith, bheartaigh mé go raibh gá le himscrúdú le haon amhras a sheachaint. | As a complaint had been made to me by members of the public on this question and as I was unable to reach a satisfactory resolution with the Department in that respect, I decided that it was necessary to launch an investigation for the avoidance of doubt. |
eclr:3557 | Go bunúsach, theastaigh uaim de thoradh an imscrúdaithe seo a bheith ábalta a rá an amhlaidh a bhí nó nach raibh an fhoráil i scéim teanga na Roinne á cur i bhfeidhm go cuí. | Basically, I wanted to be able to say as a result of the investigation whether or not the provision in the Department’s scheme was being appropriately implemented. |
eclr:3558 | Sheol mé an t-imscrúdú ar an 5 Deireadh Fómhair 2015 trí litir a eisiúint, mar chéad chéim, chuig an Aire Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha, ag lorg eolas ar leith, freagraí ar cheisteanna ar leith chomh maith le haon fhaisnéis, taifid, nó rud den sórt sin a bhain le hábhar an imscrúdaithe. | I launched the investigation on the 5 October 2015 by issuing a letter, as a first step, to the Mnister for Communications, Energy and Natural Resources seeking particular information and responses to certain questions, as well as any information, record or any such thing which was relevant to the subject of the investigation. |
eclr:3559 | D’iarr mé go gcuirfí an t-eolas cuí sin ar fáil faoin 27 Deireadh Fómhair 2015. | I requested that the relevant information be provided to me on or before 27 October 2015. |
eclr:3560 | Seoladh freagra chugam i ríomhphost dar dáta an 28 Deireadh Fómhair 2015. | I was sent a response in an e-mail dated 28 October 2015. |
eclr:3561 | Níor cuireadh aon cháipéisí tacaíochta ar fáil. | No accompanying documents were provided. |
eclr:3562 | Sa ríomhphost sin chugam, shéan an Roinn go raibh aon sárú ar a dualgas reachtúil teanga i gceist sa chás. | In that e-mail the Department denied that there had been any breach of its statutory language obligations in this case. |
eclr:3563 | D’áitigh an Roinn gur bronnadh an conradh chun córas na bpostchód a dhearadh, a scaipeadh agus a chothabháil ar chuideachta phríobháideach theoranta agus go raibh sí den tuairim nach comhlacht poiblí a bhí sa chonraitheoir chun críocha Acht na dTeangacha Oifigiúla, 2003. | The Department contended that the contract to design, distribute and maintain the postcode system was awarded to a private company and that it was of the opinion that the contractor was not a public body under the Official Languages Act 2003. |
eclr:3564 | Thagair an Roinn do mhír eile ina scéim teanga reachtúil a bhain le tríú páirtithe a bhíonn ag obair ar son na Roinne a chur ar an eolas faoi ghealltanais na scéime teanga agus iad a spreagadh chun spiorad na scéime a léiriú. | The Department referred to another section in its statutory language scheme that related to informing third parties working on behalf of the Department about commitments in the language scheme and encouraging them to embrace the spirit of the scheme. |
eclr:3565 | Mhaígh an Roinn go raibh an méid sin déanta sa chás seo. | The Department claimed that that had been done in this case. |
eclr:3566 | Mar thaca leis an méid sin thug an Roinn le fios go raibh an conraitheoir tar éis dul i gcomhairle le Conradh na Gaeilge agus le Foras na Gaeilge chun ábhar áirithe a chur ar fáil ar bhonn dátheangach mar chuid den tionscnamh. | To support this case the Department informed me that the contractor had engaged with Conradh na Gaeilge and Foras na Gaeilge to provide certain materials on a bilingual basis as part of the project. |
eclr:3567 | Luaigh sí go raibh ábhar bolscaireachta dátheangach agus litreacha fógartha postchóid dátheangacha curtha i dtoll a chéile ag Eircode agus suíomh gréasáin dátheangach forbartha. | The Department said that Eircode had provided bilingual promotional material and bilingual notice letters relating to the postcodes as well as developing a bilingual website. |
eclr:3568 | Cuireadh ar a súile don imscrúdú go raibh baill foirne dhátheangacha earcaithe ag Eircode freisin le haghaidh a lárionaid glaonna agus Cód Cleachtais forbartha acu inar leagadh amach an chaoi a gcuirfí an Córas Náisiúnta Postchóid ar fáil don phobal. | The investigation was informed that Eircode had recruited bilingual staff for its central phone centre and that it had developed a Code of Practice where it was specified how the National Postcode System would be provided to the public. |
eclr:3569 | Dúirt an Roinn gur chóir a thabhairt faoi deara gur ón mbunachar sonraí GeoDirectory agus uaidh sin amháin a tháinig na seoltaí, seoltaí Gaeilge san áireamh, i mBunachar Sonraí Seoltaí Eircode. | It should be noted, the Department stated, that the addresses, including addresses in Irish, were included on the Eircode Address Data Base solely from the GeoDirectory data base. |
eclr:3570 | Thug an Roinn le fios go raibh an bunachar sonraí sin á chur ar fáil faoi cheadúnas ag An Post GeoDirectory (APG) do Capita, agus go raibh An Post freagrach as a scéim féin mar chomhlacht sainithe faoi Acht 2003. | The Department stated that this data base was being provided under licence by An Post and GeoDirectory (APG) to Capita, and that An Post is responsible for its own scheme as a specified company under the 2003 Act. |
eclr:3571 | Shoiléirigh an Roinn go raibh “Logainm” ag obair i gcomhar le APG chun aon difríocht idir a mbunachair sonraí a réiteach, mar thoradh ar roinnt fadhbanna a bheith aimsithe maidir leis an aistriúchán Gaeilge ar sheoltaí i mbunachar sonraí GeoDirectory. | The Department confirmed that, as a result of a number of problems identified in relation to the Irish language translations of addresses in the GeoDirectory data base, “Logainm” was working in conjunction with APG to resolve any differences in their data bases. |
eclr:3572 | Leagadh dréacht-tuarascáil (gan fionnachtana ná moltaí) faoi bhráid na Roinne ar an 24 Samhain 2015 le deis a thabhairt don chomhlacht poiblí a léiriú má bhí aon mhíbhrí bainte agam as an eolas a bhí curtha ar fáil aici san imscrúdú. | A draft report (minus findings and recommendations) was presented to the Department on 24 November 2015 to give the public body concerned an opportunity to illustrate if I had misconstrued the information that was provided to the investigation. |
eclr:3573 | Tar éis dom an dréacht-tuarascáil sin eisiúint, d’iarr an Roinn síneadh ama le freagra a chur ar fáil, mar go raibh eolas tagtha chun solais sa dréacht-tuarascáil nach raibh tugtha faoi deara aici sna buncháipéisí imscrúdaithe. | After that draft report was issued the Department requested more time to provide an answer, as information had come to light in the draft report that it hadn’t noticed in the original investigative documents. |
eclr:3574 | Ceadaíodh síneadh ama go dtí Dé Luain, an 21 Nollaig leis an dréacht-tuarascáil a fhreagairt. | A time extension until Monday 21 December was permitted to reply to the draft report. |
eclr:3575 | Cuireadh freagra faoi mo bhráid i ríomhphost dar dáta an 22 Nollaig 2015. | A reply was presented to me by e-mail on 22 December. |
eclr:3576 | Sa tuairisc ar an dréacht-tuarascáil, thug an Roinn le fios nach raibh an chúis a dtagann conraitheoir atá ag oibriú de bhun conradh leis an Roinn faoi scáth Acht na dTeangacha Oifigiúla soiléir di sna buncháipéisí imscrúdaithe. | In its response to the draft report the Department said that the reason a contractor working under contract with the Department comes under the Official Languages Act wasn’t clear in the original investigative documents. |
eclr:3577 | Thug an Roinn le fios gur thuig sí dearcadh an Choimisinéara Teanga agus d’aithin sí go bhféadfadh conraitheoir atá ag oibriú de bhun conradh leis an Roinn a bheith faoi réir Scéim Teanga na Roinne de réir léirmhíniú an Choimisinéara. | The Department said it understood the position of An Coimisinéir Teanga and recognised that a contractor working under contract with the Department could come under the language scheme of the Department according to the interpretation of the Commissioner. |
eclr:3578 | Thug an Roinn le fios arís go raibh cruinnithe tar éis a bheith ag APG le Brainse na Logainmneacha lena chinntiú go gcuirfí logainmneacha oifigiúla dearbhaithe Gaeilge san áireamh i mbunachar sonraí GeoDirectory. | The Department reiterated that APG and Brainse na Logainmneacha had meetings to ensure that confirmed placenames were included in the GeoDirectory data base. |
eclr:3579 | D’eascair an t-imscrúdú seo as líon substaintiúil gearán a rinne baill den phobal le m’Oifig ar an ábhar. | This investigation began following a substantial number of complaints on the matter to my Office. |
eclr:3580 | B’fhíor, mar a dúirt an Roinn ina freagra, nár chomhlacht poiblí chun críocha an Achta é Capita Business Support Services Ireland Limited – an comhlacht príobháideach ar ar bronnadh an conradh chun córas na bpostchód a dhearadh, a scaipeadh agus a chothabháil. | It is true, as the Department said in its response, that Capita Business Support Services Ireland Limited – the private company that was awarded the contract to design, distribute and maintain the system – is not a public body for the purposes of the Act. |
eclr:3581 | Ach níor ghá gur comhlacht chun críocha an Achta a bheadh ag soláthar na seirbhíse faoi chonradh thar ceann na Roinne chun go dtabharfaí faoi choimirce na reachtaíochta é – ba leor go mbeadh aon chomhlacht nó eagraíocht ag soláthar seirbhíse faoi chonradh thar ceann na Roinne le go leagfaí na dualgais reachtúla chéanna orthu is a leagann a scéim teanga ar an Roinn. | But a company providing a service under contract on the Department’s behalf need not come under the Act itself for it to come under the auspices of the legislation – it is enough that any company or organisation provides a service under contract on behalf of the Department for the same obligations in the language scheme to apply to it as apply to the Department. |
eclr:3582 | I measc na ndualgas sin tá gealltanas i dtaca le logainmneacha oifigiúla Gaeltachta a úsáid chun críocha corparáideacha. | Those obligations include the commitment regarding the use of official Gaeltacht placenames for corporate purposes. |
eclr:3583 | Cé go raibh mír ar leith sa scéim teanga a bhain le soláthraí seirbhíse a bheith á spreagadh le cloí le ‘spiorad na scéime’, thóg foráil san Acht féin a bhain leis an ábhar seo ceannas ar an ngealltanas sin. | Whilst the language scheme includes a section relating to the providers of services being encouraged to comply with the “spirit of the scheme”, the provision in the Act itself relating to this matter overrides that commitment. |
eclr:3584 | Tá forlámhas ag foráil dhlíthiúil i reachtaíocht atá daingnithe ag an Oireachtas, agus ní féidir le haon ghealltanas i scéim teanga leasú, maolú nó cealú a dhéanamh ar fhoráil in aon Acht. | A legal provision in legislation passed by the Oireachtas has supremacy, and no commitment in a language scheme can dilute or cancel a direct provision in the Act. |
eclr:3585 | Leag an fhoráil san Acht dualgas sonrach ar an gcomhlacht poiblí a chinntiú gur chloígh aon chonraitheoir a bhí ag feidhmiú thar a cheann le forálacha a scéime teanga i gcás seirbhísí atá á gcur ar fáil faoi chonradh. | The provision in the scheme placed a specific obligation on the public body to ensure that the contractor operating on its behalf adhered to the provisions in its scheme in relation to services being provided under contract. |
eclr:3586 | Dhearbhaigh an Roinn go raibh seirbhís á cur ar fáil thar a ceann nuair a dúirt sí sa litir freagartha don imscrúdú gur “bronnadh an conradh chun córas na bpostchód a dhearadh, a scaipeadh agus a chothabháil ar chuideachta phríobháideach theoranta, Capita Business Support Services Ireland Limited i mí na Nollag 2013.” | The Department confirmed that a service was being provided on its behalf when it said in its response to the investigation that “the contract to design, distribute and maintain the postcode system was awarded to a private limited company, Capita Business Support Services Ireland Limited, in December 2013.” |
eclr:3587 | Ba léir don imscrúdú gur bheartas de chuid na Roinne a bhí i bhforbairt córas postchód don tír, agus ní raibh aon amhras ach gur bronnadh conradh ar chomhlacht príobháideach chun an tseirbhís sin a sholáthar. | It was clear to the investigation that the development of the country’s postcode system was a policy of the Department, and there was no doubt that a contract was awarded to a private body to provide that service. |
eclr:3588 | Ó tharla gur seirbhís í seo a bhí á soláthar go neamhdhíreach ag an Roinn, lean dualgais na scéime dá réir. | Since that service was being provided indirectly by the Department the commitments under the scheme followed on. |
eclr:3589 | Ba léir go raibh cúram déanta d’ábhar agus de sheirbhísí áirithe a chur ar fáil as Gaeilge nó go dátheangach, le tacaíocht ó Fhoras na Gaeilge agus Conradh na Gaeilge, mar chuid den tionscnamh seo. | It’s clear that care was given to providing certain materials and services through Irish, with support from Foras na Gaeilge and Conradh na Gaeilge, as part of this project. |
eclr:3590 | In ainneoin an méid sin, ba bhunriachtanas é go gcomhlíonfaí dualgais reachtúla teanga agus níorbh fhéidir le haon socruithe eile teacht in áit na ndualgas sin ná na dualgais sin a mhaolú ar aon bhealach. | In spite of this it is a basic requirement that statutory language obligations are upheld and no other arrangements can replace those obligations or diminish them in any way. |
eclr:3591 | Ba é an bunriachtanas sa chás seo go dtabharfaí aird ar an ngealltanas a bhí tugtha maidir le húsáid logainmneacha Gaeltachta. | The basic requirement in this instance was that due regard be given to the commitment regarding the use of Gaeltacht placenames. |
eclr:3592 | Thug an Roinn Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha le fios go raibh “Logainm” agus GeoDirectory ag oibriú le chéile anois chun réiteach a fháil ar na difríochtaí a bhain le logainmneacha éagsúla. | The Department of Communications, Energy and Natural Resources said that “Logainm” and GeoDirectory were working together to resolve the differences between various placenames. |
eclr:3593 | Léirigh an méid seo dom go bhféadfadh an fhadhb a bhain le húsáid logainmneacha Gaeltachta a bheith seachanta ach an phleanáil cheart a bheith déanta roimh ré. | This indicates to me that the problem relating to the use of Gaeltacht placenames could have been avoided if the correct planning had been carried out beforehand. |
eclr:3594 | Bhí an cheist maidir leis an riachtanas atá ar chonraitheoirí, a bhíonn ag obair thar ceann na Roinne, cloí le téarmaí na scéime teanga pléite roimhe seo leis an Roinn de thoradh gearán a tháinig chun cinn roinnt blianta ó shin. | The question relating to the obligation that contractors working on behalf of the Department having to comply with terms of the language scheme were raised previously with the Department as a result of a complaint years previously. |
eclr:3595 | Dhearbhaigh an Roinn ag an am sin gur thuig sí an dualgas a bhí i gceist. | The Department confirmed at the time that it understood the obligation in question. |
eclr:3596 | Ní fhéadfaí mar sin a mhaíomh go raibh aon cheist aineolais anseo go háirithe i bhfianaise an riachtanas seo a bheith meabhraithe ag m’Oifig don Roinn le linn cruinniú faireacháin a tharla sé seachtaine sular seoladh an tseirbhís Eircode. | It shouldn’t be claimed, therefore, that there was any question of ignorance especially since the Department had been reminded of the obligation during a monitoring meeting six weeks prior to the launch of the Eircode service. |
eclr:3597 | B’ábhar iontais dom mar sin nár ghlac an Roinn leis ag an tús gur thit dualgais na scéime teanga ar an gconraitheoir a bhí i mbun an tionscnaimh seo thar a ceann. | It surprised me then that the Department didn’t accept at the outset that the obligations of the language scheme applied to the contractor undertaking this project on its behalf. |
eclr:3598 | Cé gur bhain an t-imscrúdú seo le húsáid logainmneacha Gaeltachta, ní fhéadfainn neamhaird a dhéanamh den olc a bhí ar dhaoine, a rinne teagmháil le m’Oifig, gur i mBéarla a bhí a n-ainm agus sloinne ar an litir seachadta Eircode. | Whilst this investigation related to the use of Gaeltacht placenames I couldn’t turn a blind eye to the anger those who contacted my Office felt because their names on the Eircode delivery letters were in English. |
eclr:3599 | Ghoill sé go smior ar dhaoine go bhfacthas dóibh gur thóg eagraíocht éigin uirthi féin a n-ainm agus sloinne a aistriú go Béarla, i ngan fhios dóibh, agus gur úsáideadh é sin chun críocha oifigiúla. | It upset people deeply that, as they saw it, an organisation had taken it upon itself to translate their names to English for official purposes, without their knowledge. |
eclr:3600 | Fuair m’Oifig 48 gearán ar an ábhar seo amháin. | My Office received 48 complaints on this matter alone. |
eclr:3601 | Is ábhar é seo ar thagair mé dó le linn comhfhreagras leis an Roinn agus mar chuid den litir oifigiúil a eisíodh agus mé ag seoladh an imscrúdaithe. | I referred to this matter in my correspondence with the Department and in the official letter that was issued when the investigation was launched. |
eclr:3602 | Thug an Roinn aghaidh ar ábhar seo agus í ag tabhairt freagra ar an dréacht-tuarascáil. | The Department addressed this matter when answering the draft report. |
eclr:3603 | Thug sí le fios gur bhain An Post úsáid as 'tuairisceoirí foirgnimh' chun an go sárófaí an dúshlán i dtaca le cinnte a dhéanamh de gur sannadh an postchód ceart do gach seoladh aonair agus gur seachadadh an postchód ceart chuige sin. | It said that An Post used ‘building identifiers’ to overcome the challenges of ensuring that the correct postcode was identified with each individual address and that the correct postcode was delivered. |
eclr:3604 | Dúirt sí gurb é an t-aon chuspóir amháin a bhí leis sin ná an postchód a sheachadadh go cruinn, agus dúirt gur dhealraigh sé gurb é an leagan Béarla d'ainm agus sloinne úinéir an tí a bhí sna 'tuairisceoirí foirgnimh' i gcásanna áirithe. | It said that the only objective was to deliver an accurate postcode and that it seemed that the English version of the homeowner’s name was used for ‘building identifiers’ in some instances. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.