egyptian
stringlengths
2
186
english
stringlengths
3
218
levantine
stringlengths
2
189
الذئب قال وهو منعم صوته، أنا بكره الذئب.
I hate the Wolf, said the Wolf softly.
حكى الدئب بصوت ناعم، أنا بكره التعلب.
كانت كلمة السر صح.
It was the right password.
وهادي كانت كلمة السر الصح.
بس لما المعزة الصغيرة بصت من خرم في الباب ولقت حد غريب بره حست بالخوف.
But when the Kid peeped through a crack in the door and saw the dark figure outside, he did not feel at all easy.
بس لمن اتطلع الماعز الصغير من فتحة الباب، شاف لون معتم، وعشان هيك متطمنش.
وريني مخلب أبيض وأنا أخليك تدخل.
Show me a white paw, he said, or I won't let you in.
حكى الماعز الصغير، ورجيني مخلبك الأبيض، وإلا مش هدخلك.
المخلب الأبيض طبعا مش عند كل الذئاب فرجع الذئب الغابة تاني جعان زي ما جه.
A white paw, of course, is a feature only few Wolves can show, and so the Wolf had to go away as hungry as he had come.
أكيد، المخلب الأبيض هو الميزة الوحيدة إللي قليل من الذئاب بيقدروا يورجوها، عشان هيك، التعلب روح جعان أكتر من الأول.
قالت المعزة الصغيرة لما شافت الذئب راجع تاني للغابة، لازم تتأكد كويس الأول.
You can never be too sure, said the Kid, when he saw the Wolf going back to the woods.
لمن الماعز الصغير شاف الدئب راجع عالغابة، حكى، مش هتكون متأكد عالآخر.
كان مرة في كلب وديك. كانوا أصحاب جدا وتمنوا إنهم يلفوا الدنيا.
A Dog and a Cock, who were the best of friends, wished very much to see more of the world.
كان في كلب وديك كتير صحاب مع بعض، تمنوا الاتنين إنهم يشوفوا العالم.
فقرروا إنهم يمشوا من المزرعة ويروحوا يشفوا الدنيا لحد ما وصلوا علي طريق بيوصل للغابة.
So they decided to leave the farmyard and to set out into the world along the road that led to the woods.
بعدين قرروا يسيبوا المزرعة ويمشوا في الطريق إللي بيودي للغابة عشان يشوفوا العالم.
الصديقين سافروا مع بعض وروحهم المعنوية عالية من غير ما يقابلو مخاطر.
The two comrades traveled along in the very best of spirits and without meeting any bad adventures.
سافروا الصحاب مع بعض بروح حلوة وبدون أي مغامرات سيئة.
لما الدنيا ضلمت، الديك كان بيدور علي مكان ينام فيه فشاف شجرة مجوفة كانت مكان كويس عشان ينام فيه.
At nightfall the Cock, looking for a place to sleep, as was his custom, spotted nearby a hollow tree that he thought would be a nice place for the night.
لمن إجى الليل، كان الديك زي عادته بيدور ع مكان للنوم، فشاف شجرة مجوفة، وحكى إنها مكان منيح كتير للنوم بالليل.
الكلب ممكن يتسحب جوه والديك ممكن يطير علي فرع من الفروع.
The Dog could creep inside and the Cock would fly up on one of the branches.
الكلب ممكن يقعد جوا والديك بطير وبقعد فوق الغصون.
دا فعلا اللي حصل واللتنين ناموا مستريحين.
That was indeed what happened, and both slept very comfortably.
وهادا إللي صار بالزبط، والاتنين ناموا مرتاحين.
لما الصبح طلع، الديك صحي.
With the first glimmer of dawn the Cock woke up.
أول ما طلع الفجر، صحي الديك.
في الأول نسي هو فين.
For a moment he forgot just where he was.
للحظة نسي الديك وين موجود.
فكر إنه لسة في المزرعة وإنه لازم يصي صاحب المزرعة في الفجر.
He thought he was still in the farmyard where it had been his duty to wake the household up at daybreak.
كان مفكر إنو لسة ضايل في المزرعة اللي كان من واجبه فيها إنو يصحي الناس عند الفجر.
فوقف علي طرطيف صوابعه وفرد جنحاته وصاح.
So standing on the tip of his toes he flapped his wings and crowed.
فوقف على أطراف أصابعه ورفرف بجناحه وصاح.
بس بدل ما يصحي صاحب المزرعة، صحي التعلب اللي كان قريب منه.
But instead of awakening the farmer, he awakened a Fox not far off in the wood.
بدل ما يصحي المزارع، راح صحى التعلب إللي في الغابة.
التعلب حط عينه علي فطار لذيذ جدا.
The Fox immediately had visions of a very delicious breakfast.
التعلب هلقيت إلو وجبة إفطار لذيذة.
جري علي الشجرة اللي كان الديك بيدن عليها.
Hurrying to the tree where the Cock was roosting
راح يجري عند الشجرة إللي الديك بصيح عندها.
وقال بأدب.
He said very politely
حكى معه بأدب.
أهلا بيك في غابتنا يا سيدي العزيز.
Welcome to our woods, honored sir.
أهلا فيك بغابتنا يا أستاذي المحترم.
أنا مش قادر أوصفلك أنا مبسوط إزاي إني شوفتك هنا.
I cannot tell you how glad I am to see you here.
مش عارف أعبرلك قديش أنا سعيد بوجودك هنا.
أنا واثق تماما إننا هنكون أصدقاء مقربين.
I am quite sure we shall become the closest of friends.
أنا متأكد إنو هنكون أصدقاء مقربين كتير مع بعض.
شكرا علي كلامك.
I feel highly flattered
أنا حاسس بالإغراء.
رد الديك.
Replied the Cock.
رد عليه الديك.
ممكن تروح عند مدخل البيت بتاعي لف حولين الشجرة هتلاتقي الباب من تحت والبواب هيدخلك.
If you will please go around to the door of my house at the foot of the tree, my porter will let you in.
إزا بدك تروح عند باب بيتي تحت هادي الشجرة، الحارس تبعي هيسمحلك تدخل.
التعلب الجعان مطمن ولف حولين الشجرة زي ما قال له وفي غمضة عين هجم عليه الكلب.
The hungry but unsuspecting Fox, went around the tree as he was told, and in a blink of an eye the Dog had seized him.
كان التعلب شاكك. بس راح التعلب الجوعان حولين الشجرة زي ما قله الديك، وبغمضة عين هجم عليه الكلب.
كان في حمامة وغراب بيتعاركوا مع بعض علي ريشهم.
The Dove and the Crow had an argument one day about their plumage.
في يوم من الأيام، تقاتلت الحمامة مع الغراب على قصة ريشهم.
الحمامة قالت، بص علي ريشي اللي بيلمع.
The Dove said: Just look at my bright feathers.
حكت الحمامة، اتفرج على ريشي الحلو.
ريشك الأسود الخشن مش أجمل من ريشي.
Your black stiff hairs are not as beautiful.
شعرك الأسود القاسي مش حلو بالمرة.
ليه متلبسش كويس؟ اعتز بنفسك!
Why don't you dress better? Show a little pride!
ليش ما تلبس إشي أحلى من هيك؟ تفاخر بحالك شوي!
قال الغراب، ريشك ممكن يكون حلو في الربيع.
Your feathers may do very well in spring, replied the Crow.
رد الغراب، ريشك يمكن ببين حلو كتير في فصل الربيع.
أنا مش فاكرة إني بشوفك في الشتا، ودا الوقت اللي بشوف نفسي فيه.
I don't remember ever seeing you around in winter, and that's when I enjoy myself most.
بتزكرش إني شفتك حوليا في فصل الشتا، وأنا وقتها بقدر أكيف لحالي أكتر.
كان في مرة مسابقة جمال بين الحيوانات في الغابة.
There was once a beauty contest for babies among the Animals in the forest.
كان في مرة مسابقة جمال للأطفال بين الحيوانات في الغابة.
طبعا كل الأمهات الفخورين بعيالهم جم من قريب ومن بعيد ومعاهم أطفالهم.
Of course all the proud mothers from far and near brought their babies.
أكيد، كل الإمهات إللي شايفين حالهم من الشرق للغرب جابوا ولادهم.
بس محدش وصل بدري قبل أم القرد.
But none got there earlier than Mother Monkey.
بس مفيش حدا إجى بدري إلا إم القرد.
بكل فخر قدمت ابنها قدام المتسابقين.
Proudly she presented her baby among the other contestants.
وراحت حطت ابنها وهي بتتفاخر قدام المتسابقين التانيين.
طيب زي ما انت متصور، كل الحيوانات ضحكوا لما شافوا كائن صغير ووحش.
As you can imagine, there was quite a laugh when the Animals saw the ugly little creature.
زي ما إنت تخيلت، كان في ضحك خفيف لمن الحيوانات شافت هادا المخلوق الصغير إللي مش حلو.
قالت أم القرد، اضحكوا زي ما انتوا عايزين.
Laugh if you want, said the Mother Monkey.
حكت إم القرد، اضحكوا زي ما بدكو.
علي الرغم إنه ممكن ما يفوزشي بالجايزة بس أنا عارفة إنه أجمل وأحلي أحسن واحد في العالم.
Though he may not get the prize, I know that he is the prettiest, the sweetest, the dearest baby in the world.
مع إنه يمكن مياخدش الهدية، إلا إني بعرف إنه الأجمل، والأحلى، والأعز في العالم.
كان في أسد وحمار وتعلب راحوا يصطادوا مع بعض واصطادوا فرايس كتير.
A Lion, a Donkey, and a Fox were hunting together, and caught a large quantity of preys.
كان الأسد، والحمار، والتعلب بيصيدوا مع بعض، ومسكوا عدد كبير من الفرايس.
طلبوا من الحمار إنه يقسم.
The Donkey was asked to divide.
طلبوا من الحمار إنو يقسمهم.
فعلا قسم الفرايس عليهم بالعدل وعطي كل واحد نصيبه.
He did this very fairly, giving each an equal share.
قسمهم بعدالة، وأعطى كل واحد حصة متساوية.
التعلب كان راضي جدا بس الأسد كان زعلان.
The Fox was well satisfied, but the Lion was angry over it.
كان التعلب راضي كتير عالتقسيمة، بس الأسد لأ.
وفجأة هجم الأسد علي الحمار وضافه للفرايس بتاعته.
With one stroke of his huge paw, he added the Donkey to the pile of preys.
بضربة وحدة بمخلبه، حط الحمار فوق مجموعة الفرايس.
وقال للتعلب بصوت عالي، قسمه أنت.
Then he turned to the Fox. You divide it, he roared angrily.
ورجع للتعلب، وقله وهو معصب، إنت قسمهم.
التعلب مضيعش وقت في الكلام.
The Fox wasted no time in talking.
ما حكى التعلب ولا كلمة.
بسرعة كوم كله في حته واحدة وعطاه للأسد.
He quickly piled all the game into one great heap and gave it all to the Lion.
كومهم كومة وحدة، وأعطاها كلها للأسد.
الأسد استعاد حس الدعابة دلوقتي.
The Lion now recovered his good humor entirely.
رجع للأسد مزاجه المرح بالكامل.
سأل بضحك، هو مين اللي علمك تقسم بالعدل؟
Who taught you to divide so fairly? he asked pleasantly.
وسأل الأسد بفرح: مين علمك تقسم بالعدل؟
رد التعلب، أنا اتعلمت درس من الحمار.
I learned a lesson from the Donkey, replied the Fox.
رد التعلب: تعلمت درس من الحمار.
مان في ذئب بياكل بسعة وفيه عضمة جات في زوره.
A Wolf had been eating too quickly, and a bone had stuck in his throat.
كان الدئب بياكل بسرعة كبيرة، وعلقت عضمة في زوره.
معرفش يطلعها وطبعا معرفش ياكل حاجة بعد كده.
He couldn't get it removed, and of course he could not eat a thing.
مقدرش يشيلها، وأكيد مش هيقدر ياكل أي إشي.
طبعا ده كان أسوا حاجة حصلت للذئب الجعان.
Certainly that was an awful state of affairs for a hungry Wolf.
وهادا أكيد أصعب إشي بالنسبة لدئب جوعان.
عشان كدا راح لنعامة.
So he went to the Ostrich.
عشان هيك راح للنعامة.
كان متأكد إن النعامة برقبتها الطويلة هتوصل بسهولة للعضمة وتطلعها.
He was sure that she, with her long neck, would easily be able to reach the bone and pull it out.
كان متأكد إنو برقبتها الطويلة، هيكون سهل عليها توصل للشوكة وتشيلها.
الذئب قال إنه هيكافئ النعامة لو عرفت تطلع العضمة بره.
The Wolf said that he will reward the Ostrich if she pulls that bone out for him.
قال الدئب إنو رح يكافئ النعامة إزا قدرت تسحب الشوكة.
النعامة مكنتش مطمنة إنها تحط دماغها في زور الذئب.
The Ostrich was very uncomfortable about putting her head in a Wolf's throat.
كان صعب عالنعامة إنو تدخل راسها في حنجرة الدئب.
بس هي نفذت اللي طلبه منها الذئب.
But she did what the Wolf asked her to do.
بس هي عملت إللي قال عنه الدئب.
لما الذئب حس إن العضمة خرجت، جرى بسرعة.
When the Wolf felt that the bone was gone, he started to walk away.
لمن حس الدئب إنه الشوكة راحت، مشي بعيد.
فين مكافأتي!
But what about my reward!
طيب شو بالنسبة لمكافأتي!
قالت النعامة وهي غضبانة.
called the Ostrich anxiously.
نادت النعامة وهي قلقانة.
قال الذئب إيه!
What! yelled the Wolf.
رد الذئب: نعم؟
أنت لسة مختهاش؟
Haven't you got it?
مفهمتش؟
مش كفاية إني خليتك تطلعي دماغك برا بقي من غير ما أكلك؟
Isn't it enough that I let you take your head out of my mouth without eating it?
مش بكفي سمحتلك تطلعي راسك من تمي بدون م آكله؟
كان يا مكان كان في أسد وتعلب وحمار وذئب اتفقوا إنهم يصطادوا مع بعض ويقسموا عليهم اللي صادوه.
A long time ago, the Lion, the Fox, the Donkey, and the Wolf agreed to go hunting together, sharing with each other whatever they found.
من وقت طويل، اتفق الأسد والتعلب، والحمار، والدئب إنهم يروحو يصيدوا مع بعض، ويتقاسموا كل إللي بيلاقوه.
في مرة جري التعلب علي غرالة وبسرعة نادي علي زمايله عشان يقسموها.
One day the Wolf ran down a Gazelle and immediately called his comrades to divide it.
في يوم من الأيام، الدئب صاد غزالة، وراح بسرعة نادى صحابه عشان يقسموها.
من غير ما حد يسأله، راح الأسد وبدأ يعد الضيوف.
Without being asked, the Lion stepped forward and began to count the guests.
بدون م حدا يسألو، قدم الأسد لقدام وقعد يعد الضيوف الموجودين.
واحد، بيعد علي مخالبه، دي لي أنا، الأسد.
One, he said, counting on his claws, that is myself the Lion.
حكى الأسد وهو واقف ع مخالبو،واحد، إللي هو أنا.
اتنين، دي للتعلب، تلاتة للحمار وأربعة للذئب.
Two, that's the Wolf, three, is the Jackal, and the Fox makes four.
اتنين، هاد الدئب، تلاتة، ابن اوى، والتعلب بيكون الرابع.
وقسم الغزالة علي أربعة أجزاء متساويين.
He then very carefully divided the Gazelle into four equal parts.
بدا يقسم الغزالة بعناية لأربع أقسام متساوية.
أنا الأسد الملك، طبعا هاخذ أول جزء.
I am King Lion, he said so of course I get the first part.
حكى، أنا الملك الأسد، وأكيد رح آخد الجزء الأول.
هاخد بردو الجزء التاني عشان أنا الأقوى.
This next part falls to me because I am the strongest
الجزء التاني هيكون إلي لإنو أنا الأقوى.
ودا ليه عشان انا الأشجع.
And this is mine because I am the bravest.
وهادي إلي، لإنو أنا الأشجع.
وبعدين بدأ يبحلق في التانيين وهو غضبان.
He now began to stare at the others very angrily.
وبعدين بدا يتفرج عالباقيين وهو غضبان.
لو حد منكم عنده سؤال عن الجزء الباقي دلوقتي يتكلم.
If any of you have any claim to the part that is left now is the time to speak up.
إذا أي حدا منكو بدو يطلب الجزء إللي ضايل يقلي، هلقيت وقت الكلام.
الهواء الشمالي والشمس كانوا بيتعاكوا علي مين كان الأقوى.
The North Wind and the Sun had a quarrel about which of them was the stronger.
الريح الشمالية والشمس كانوا بتقاتلوا عن إنو مين فيهم الأقوى.
وهما بيتعاركوا، عدا مسافر الطريق وكان لابس بالطو.
While they were disputing, a Traveler passed along the road wrapped in a coat.
لمن كانوا بيتقاتلوا، مشي مسافر في الطريق وكان لافف حاله ببالطو.
قالت الشمس، خلينا نتفق إن الأقوي هو اللي هيخلي المسافر يقلع البالطو بتاعه.
Let us agree, said the Sun, that he is the stronger who can strip that Traveler of his coat.
حكت الشمس، خلينا نتفق، إنه الأقوى منا هو إللي بيخلي المسافر بيشلح البالطو.
قال الهوا الشمالي، ماشي وبسرعة بعت هوا بارد قاسي باتجاه المسافر.
Very well, said the North Wind, and at once sent a cold, howling blast against the Traveler.
حكت الريح الشمالية، حلو كتير، ومرة وحدة بعتت ريح إعصار بارد عالآخر لهاد المسافر.
بسرعة لف البالطو حولين جسمه كويس.
He immediately wrapped it closely around him.
فراح بسرعة لف البالطو حولين حالو.
كل ما الهوا يقوم أكتر، يتبت علي البالطو أكتر.
The harder the Wind blew, the tighter he held it to him.
وكل ما الريح تشتد، كل ما المسافر يمسك البالطو ويلفو على حالو أكتر.
بعت هوا شديد جدا، بس مفيش حاجة نافعة.
The North Wind blew harder, but all his efforts were in vain.
هبت الريح الشمالية أكتر، وكل جهودها كانت ملهاش فايدة.
بعدها الشمس بدأت تطلع.
Then the Sun began to shine.
بدت الشمس تطلع.
في الاول أشعتها كانت لطيفة.
At first his beams were gentle.
في الأول، كان شعاع الشمس خفيف.
لما حس المسافر بالدفا بعد البرد الشديد من الهوا الشمالي، فتح المسافر البالطو بتاعه.
And in the pleasant warmth after the bitter cold of the North Wind, the Traveler opened his coat.
ودفي الجو بعد البرد إللي عملته الريح الشمالية، فراح المسافر فتح البالطو.
أشعة الشمس بدأ تزيد شوية بشوية.
The Sun's rays grew warmer and warmer.
بدت حرارة الشمس تزيد أكتر وأكتر.
في الآخر لما حس إنه حران، قلع البالطو بتاعه.
At last he became so heated that he pulled off his coat.
وفي الآخر، صار شوبان كتير وشلح البالطو.
وعشان يهرب من أشعة الشمس راح قعد تحت ضل شجرة جنب الطريق.
And to escape the sunshine, he threw himself down in the shade of a tree by the roadside.
وعشان يشرد من الشمس، راح حط حالو تحت ظل شجرة عالطريق.
الأسد اتعور جامد من قرن معزة كان بياكولها.
The Lion had been badly hurt by the horns of a Goat, which he was eating.
اتوجع الأسد وجع كتير من قرون الماعز إللي كان ياكله.
كان غضبان جدا عشان كان فاكر إن أي حيوان بيختار إنه ياكله بيكون شجاع كده وبيلبس حاجات خطيرة زي القرون عشان تعوره وهو بياكله.
He was very angry to think that any animal that he chose for a meal, should be so brave as to wear such dangerous things as horns to scratch him while he ate.
كان كتير معصب لمن شاف إنو الحيوان إللي هو اختاره كوجبة إله، يكون بهالشجاعة وإنو يكون معه أشياء خطيرة زي القرون بتخرمشو وهو بياكل.
عشان كده أمر إن كل الحيوانات اللي ليها قرون لازم تمشي من أرضه خلال أربعة وعشرين ساعة.
So he commanded that all animals with horns should leave his land within twenty-four hours.
عشان هيك، أمر إنو كل الحيوانات إللي إلها قرون، لازم تطلع من أرضه خلال أربعة وعشرين ساعة.
الأمر ده خلي الحيوانات خايفين.
The command scared the animals.
هادا الأمر خوف الحيوانات.
كل اللي كان حظه وحش عشان عنده قرون، بدأ يحضر حاجاته ويمشي.
All those who were so unfortunate to have horns, began to pack up and move out.
كل إللي حظهم سيء وإللي إلهم قرون، بدو يجمعوا أغراضهم عشان يطلعوا.
حتى الأرنب اللي مكنش عنده قرون ومش خايف من حاجه قضي ليلة مرعبة.
Even the Rabbit, who has no horns and so had nothing to fear, passed a very restless night.
حتى الأرنب، إللي ملوش قرون ومعندوش إشي يخاف عليه، اضطرب وضل خايف طول الليل.
كان بيحلم بكوابيس مرعبة عن الأسد.
He was dreaming awful dreams about the Lion.
كان بيحلم بكوابيس في الأسد.
خرج من بيته بدري فبل الشمي ما تطلع.
He came out of his house in the early morning sunshine.
طلع من داره الصبح أول ما طلعت الشمس.
ولما شاف ضل ودانه الطويلة والمدببة على الأرض اترعب جدا.
And when he saw the shadow cast by his long and pointed ears, a terrible fright seized him.
ولمن شاف الظل اللي طالع من دنيه الطوال، التمس من الخوف.
قال، مع السلامة يا صرصار يا جاري. أما ماشي.
Goodbye, neighbor Cricket, he called. I'm going away.
مع السلامة، يا جاري كريكيت، أنا رايح.
أكيد هيفكر إن وداني دي قرون ومها قلت مش هيصدقني.
He will certainly think that my ears are horns, no matter what I say.
وشو ما أحكي، فهوا أكيد رح يفكر إنو دنيا قرون،.