tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔
yeshe ngang lé yönten dzok
In the state of wisdom enlightened qualities are complete
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག།
nyurdu dzokpé sangye tobpar shok
And swiftly attain perfect buddhahood!
འཁོར་འདས་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཀོང་བུ་རུ།།
khordé tongchen gyi kongbu ru
In the vast empty vessel of saṃsāra and nirvāṇa
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མེ་དབལ་དྲག་པོ་དང་།།
nyönmong duk ngé mewal drakpo dang
Burn and blaze within my mind
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་།།
sampé dön kün yizhin drubpa dang
Accomplish all our wishes just as we desire!
ལམ་གྱིས་འཁྲུལ་ཞི་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ།།
lam gyi trul zhi trulpa yeshe su
The path to pacify delusion and delusion to dawn as wisdom.
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།
trulpé ku chok
Supreme emanation Sogyal Rinpoche may your life
དབུ་ནག་དགྲ་ལྷ་སྐྱེས་བུ་དོན་འགྲུབ་བསང་།།
u nak dralha kyebu dön drub sang
Black-haired warrior god Wish-Fulfilling Being to you we offer purifying smoke:
སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
sangye tsepakmé la chak tsal lo
To you Buddha Amitāyus I pay homage!
བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
dril zhing tsenden nak su pang
Between your hands and hurl it into the Sandalwood Forest
ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔
chisal shepa nang du dokpa lé
The mind radiates out projecting outwards and then returning within
ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབས་པའི་མཐུས།།
khyö la güpé solwa tabpé tü
Through the power of praying reverently to you
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།།
sangye nyima tsenpé zhal tong zhing
May I behold the sun-like Buddha with his signs and marks
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion inspire us with your blessing!
ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤགས་པར་བགྱི།།
tamché rabtu shakpar gyi
I fully and openly confess.
དྲིན་ཅན་བླ་མས་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་རུ།།
drinchen lamé dampé kyewa ru
Yet your kind masters recognized you as a sublime incarnation
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌།།
machak chö la jé yirang
And free from concepts of subject object and action I rejoice!
ཡིད་འོང་དགའ་སྟོན་སྟོང་གི་རླུང་རྟ་བསྐྱེད།།
yi ong gatön tong gi lungta kyé
And raise the windhorse that grants the delight of a thousand celebrations!
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།
tukjé chenpo kang nyi chokgyur pa
The great compassionate one supreme among humans
མཐའ་དམག་དམ་སྲིའི་རུ་ཚོན་གཟིངས་པའི་ཚེ།།
tamak damsi ru tsön zingpé tsé
At this time the eve of the final battle when hordes of demons and samaya-breakers gather their legions
ཆོས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།།
chökyong jungpö tsok nam jinyepa
All the hosts of dharma protectors and worldly spirits
ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།།
yeshé long güi chotrul lé
From the magical display of the nine spaces of wisdom
རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
rang ngoshepé kyab su chi
With a recognition of its very essence I take refuge.
ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ།།
yené sangye yinpa la
Have always been buddhas from the very beginning.
མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ།།
tsen dzin mepé ösal drib yokdral
Clear light without conceptual identification is unobscured;
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally
མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
mangyul dé yi jamtrin du
In Mangyul at the temple 'Cloud of Love'
གསང་གོས་ཕོད་ཀ་མགོ་རློན་ཕྲེང་།།
sang gö pöka go lön treng
He wears the secret gown a wide-sleeved robe a garland of severed heads
ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།།
nga ni jikten di na chok ché sung
“In this world I am supreme.”
ཁྱད་པར་བདག་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོབ་པ་དང་།།
khyepar dak la drelwa tobpa dang
In particular may all those who have a connection with me
སྲོག་ཆག་རྣམ་པས་ཕྱིར་དོན་ཏེ།།
sok chak nampé chir dön té
And tiny creatures.
མོས་གུས་གཏུམ་མོས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས།།
mögü tummö kulwé tukjé lé
Moved by the
ཨོ་རྒྱན་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
orgyen nyipé zhab la solwa deb
Like a second guru of Oḍḍiyāna to you I pray!
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔
daknyi chenpö kur gom té
I visualize myself as the Mighty One!
དག་པའི་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད།།
dakpé ta zhi drimamé
I awaken the perfect bodhicitta
སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་མྱུར།།
sangye zhen lé tukjé trinlé nyur
Your compassion and your actions swifter than any other buddha
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
zhitrö lhatsok chen ngar shak
Failing to visualize the yidam deity and retinue
འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔
drowa didak malü sangye gyu
For all beings possess the cause of buddhahood;
རལ་པ་དམར་ནག་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ༔
ralpa marnak changlo khyil
His hair is dark red and tied up in braids
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |
མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
chok gi trinlé drubpé tashi shok
May all be auspicious so that we may accomplish supreme enlightened activity!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་དང་།།
pobpé ter gyé drolwa dang
Which are born of universal knowledge be released
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།
gyalwa sé ché khyé dang mindral zhing
Buddhas and bodhisattvas may I never part from you!
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།
khandro chökyong sungmé nütu dang
The power of ḍākinīs Dharma protectors and guardians
ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཞིང་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ།།
chöku kunzang zhing na yum chenmo
In the dharmakāya realm of Samantabhadra you are the Great Mother
དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།
deyang changchub gyur gyur chik
May that itself become the cause of their awakening.
སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ལམ་བཟང་གིས།།
mindrol chik dzok rim nyi lamzang gi
Through the excellent two-stage path that encompasses ripening and liberation
བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ།།
jangshar jikten tsekpé durtrö du
In the north-east in the charnel ground of Mound of the Worlds
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་སྟེ།།
sangye zhingkham jongwa té
As the pure realms of the buddhas—
ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒྲུབས་པ།།
khyabdak jampal dorjer rab drubpa
The universal lord Mañjuśrī the Indestructible is actually and perfectly realized:
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔
ma dang khandro ten chir bul
I offer to serve all mamos and ḍākinīs.
རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་གསལ་མཛད་ཅིང་།།
gyalyum gongpa jizhin sal dzé ching
You precisely clarified the intent of the Mother of the Victorious Ones
ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
lejé khandrö jingyi lob
Ḍākinīs who carry out the activities bless us!
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
khandro damchen dam la tak
You bind under oath the ḍākinīs and guardians who keep their pledges
བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
lodrö pobpé nangwa tsal du sol
To understand the scriptures—the words of the Buddha and works of the masters.
བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔
deshek rik nga rik sum gönpo dang
Passed to the sugatas of the five families and to Mañjuśrī Avalokiteśvara and Vajrapāṇi
སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས།།
sem kyi dorjé nyukmé yeshe ying
The ‘vajra nature of the mind’ is the space of primordial wisdom
བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་།།
dak gi chiwor pé dé teng
Above my head upon a lotus and moon
མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་རྒྱུན་མི་གཅདཿ
mar ngö tsé chu gyün mi ché
To observe continually the twenty-fifth day of the lunar calendar
ཆོས་རྒྱལ་ཟུང་གིས་ནམ་ལང་ཉི་ཤར་ལྟར།།
chögyal zung gi nam lang nyishar tar
A pair of dharma kings appeared to herald a new dawn
ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
trinlé dzé la chaktsal lo
To the ‘Enlightened Activity’ we prostrate.
ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།
lhündrub chöying dakpé podrang du
To the assembly of the peaceful and wrathful saṃbhogakāya deities
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
gyalwa zhitrö chen ngar shak
Five samayas are there of recognition
དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔
om shri basudhari dzambhala sapariwara dhupé hung
oṁ śrī vasudhāri jambhala saparivāra dhūpe hūṃ
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།།
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
In the Buddha the Dharma and the Supreme Assembly
ཟུར་ཙམ་སྟོན་པར་མི་གནང་ངམ།།
zur tsam tönpar mi nang ngam
Your exquisite face that resembles the sky?
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁྱེན།།
jetsün chenpo pema jungné khyen
Jetsün Chenpo Lotus-born—know me care for me!
འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་གྱུར༔
khordé ku sum long du gyur
Saṃsāra and nirvāṇa transform into the expanse of the three kāyas.
རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར།།
gyüdé lhatsok ja tar shar
An assembly of deities of the classes of tantra radiant as rainbows
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
khyentsé wangpö zhab la solwa deb
Noble Khyentse Wangpo at your feet I pray.
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས།།
rik kün khyab dak mikyö dorjé sem
Lord of all the buddha families Akṣobhya Vajrasattva
བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak sok di né tsé rab tamché du
And those of your twenty-one emanations.
སྐུ་ཡི་གཟུངས་མ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔
ku yi zungma shelkar dorjé tso
His consort Shelkar Dorje Tso
བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
changchub chörten chenpo la solwa dep
To this great stūpa of awakening I pray!
ཨེ་མ་ཧོ༔སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔
emaho trödral dechen gyalwa kuntuzang
Emaho: O wonder! The conqueror Samantabhadra the great bliss of natural simplicity
བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།།
bimé namtrul rinchen namgyal dang
Rinchen Namgyal
ཡིད་འོང་དགའ་སྟོན་སྟོང་གི་རླུང་རྟ་བསྐྱེད།།
yi ong gatön tong gi lungta kyé
And raise the windhorse that grants the delight of a thousand celebrations!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant me the supreme and ordinary accomplishments!
ཧྲཱིཿརྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་།།
hrih namtar sumden dorjé tsünmö long
Hrīḥ. Within the Vajra Queen’s expanse of threefold liberation
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled!
གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཕྱག་འཚལ།།
lekbam lhungzé dzin chak tsal
And holds a text and alms bowl:
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
tukjé zik shik orgyen trulpé ku
Look upon us with compassion O nirmāṇakāya guru of Orgyen!
ཚོགས་དང་བསེ་རུའི་རང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
tsok dang serü ranggyal ngödrub tsol
Grant me the accomplishment of the group-dwelling and rhinoceros-like pratyekabuddhas.
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power dispel the obstacles facing us all!
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ།།
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa father of mine look on me with all your compassion!
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
küntok yeshe tobpar shok
And gain the wisdom of perfect discernment.
མངོན་སུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིད་པ་དང་།།
ngönsum namkhé ying su tripa dang
Was actually led to the expanse of space
སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་རྫོགས་ནས།།
go sum dorjé sum du lhün dzok né
May my three doors be spontaneously perfected as the three vajras
ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའ་བདག་ཉིད་ཆེ།།
yong shar kyabné gyamtso daknyi ché
Great embodiment of oceanic sources of refuge
ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་ལ་རྫོགས༔
yönten pak tu mepa rang la dzok
Unlimited are the noble buddha qualities all perfect in you;
འཇམ་དཔལ་བྱིན་རླབས་བི་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ།།
jampal jinlab bimé nampar trul
The blessing of Mañjuśrī appearing as an emanation of Vimalamitra
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
changlochen gyi podrang dampa ru
In the sacred palace of Alakāvatī
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔
chimé rigdzin drubpar gyur
I accomplish the state of vidyādhara of immortality.
བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བཟང་སྨིན་པར་ཤོག།
lama ku zhi dré zang minpar shok
Let ripen the excellent fruit of the guru’s four kāyas.
རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གཙོ་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།།
gyalsé chok tso urgyen dü dir dren
Urgyen supreme chief of all buddhas' heirs I remember you now
གང་གི་རྣམ་ཐར་མཁའ་དང་རྒྱ་མཚོའི་མཇིངས།།
gang gi namtar kha dang gyatsö jing
Your liberation which is as vast as space or an ocean
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ།།
pal heruka dang chöyul nyam
And equal to the glorious heruka in activity
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!