tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ | yeshe ngang lé yönten dzok | In the state of wisdom enlightened qualities are complete |
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག། | nyurdu dzokpé sangye tobpar shok | And swiftly attain perfect buddhahood! |
འཁོར་འདས་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཀོང་བུ་རུ།། | khordé tongchen gyi kongbu ru | In the vast empty vessel of saṃsāra and nirvāṇa |
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མེ་དབལ་དྲག་པོ་དང་།། | nyönmong duk ngé mewal drakpo dang | Burn and blaze within my mind |
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་།། | sampé dön kün yizhin drubpa dang | Accomplish all our wishes just as we desire! |
ལམ་གྱིས་འཁྲུལ་ཞི་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ།། | lam gyi trul zhi trulpa yeshe su | The path to pacify delusion and delusion to dawn as wisdom. |
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།། | trulpé ku chok | Supreme emanation Sogyal Rinpoche may your life |
དབུ་ནག་དགྲ་ལྷ་སྐྱེས་བུ་དོན་འགྲུབ་བསང་།། | u nak dralha kyebu dön drub sang | Black-haired warrior god Wish-Fulfilling Being to you we offer purifying smoke: |
སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | sangye tsepakmé la chak tsal lo | To you Buddha Amitāyus I pay homage! |
བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔ | dril zhing tsenden nak su pang | Between your hands and hurl it into the Sandalwood Forest |
ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔ | chisal shepa nang du dokpa lé | The mind radiates out projecting outwards and then returning within |
ཁྱོད་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབས་པའི་མཐུས།། | khyö la güpé solwa tabpé tü | Through the power of praying reverently to you |
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌།། | sangye nyima tsenpé zhal tong zhing | May I behold the sun-like Buddha with his signs and marks |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukjé dak la jingyi lob | With your compassion inspire us with your blessing! |
ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤགས་པར་བགྱི།། | tamché rabtu shakpar gyi | I fully and openly confess. |
དྲིན་ཅན་བླ་མས་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་རུ།། | drinchen lamé dampé kyewa ru | Yet your kind masters recognized you as a sublime incarnation |
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌།། | machak chö la jé yirang | And free from concepts of subject object and action I rejoice! |
ཡིད་འོང་དགའ་སྟོན་སྟོང་གི་རླུང་རྟ་བསྐྱེད།། | yi ong gatön tong gi lungta kyé | And raise the windhorse that grants the delight of a thousand celebrations! |
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།། | tukjé chenpo kang nyi chokgyur pa | The great compassionate one supreme among humans |
མཐའ་དམག་དམ་སྲིའི་རུ་ཚོན་གཟིངས་པའི་ཚེ།། | tamak damsi ru tsön zingpé tsé | At this time the eve of the final battle when hordes of demons and samaya-breakers gather their legions |
ཆོས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།། | chökyong jungpö tsok nam jinyepa | All the hosts of dharma protectors and worldly spirits |
ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།། | yeshé long güi chotrul lé | From the magical display of the nine spaces of wisdom |
རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | rang ngoshepé kyab su chi | With a recognition of its very essence I take refuge. |
ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ།། | yené sangye yinpa la | Have always been buddhas from the very beginning. |
མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ།། | tsen dzin mepé ösal drib yokdral | Clear light without conceptual identification is unobscured; |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barché nang du sol | Inner obstacles—dispel them internally |
མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔ | mangyul dé yi jamtrin du | In Mangyul at the temple 'Cloud of Love' |
གསང་གོས་ཕོད་ཀ་མགོ་རློན་ཕྲེང་།། | sang gö pöka go lön treng | He wears the secret gown a wide-sleeved robe a garland of severed heads |
ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།། | nga ni jikten di na chok ché sung | “In this world I am supreme.” |
ཁྱད་པར་བདག་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོབ་པ་དང་།། | khyepar dak la drelwa tobpa dang | In particular may all those who have a connection with me |
སྲོག་ཆག་རྣམ་པས་ཕྱིར་དོན་ཏེ།། | sok chak nampé chir dön té | And tiny creatures. |
མོས་གུས་གཏུམ་མོས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས།། | mögü tummö kulwé tukjé lé | Moved by the |
ཨོ་རྒྱན་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen nyipé zhab la solwa deb | Like a second guru of Oḍḍiyāna to you I pray! |
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ | daknyi chenpö kur gom té | I visualize myself as the Mighty One! |
དག་པའི་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད།། | dakpé ta zhi drimamé | I awaken the perfect bodhicitta |
སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་མྱུར།། | sangye zhen lé tukjé trinlé nyur | Your compassion and your actions swifter than any other buddha |
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ | zhitrö lhatsok chen ngar shak | Failing to visualize the yidam deity and retinue |
འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔ | drowa didak malü sangye gyu | For all beings possess the cause of buddhahood; |
རལ་པ་དམར་ནག་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ༔ | ralpa marnak changlo khyil | His hair is dark red and tied up in braids |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | |
མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | chok gi trinlé drubpé tashi shok | May all be auspicious so that we may accomplish supreme enlightened activity! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་དང་།། | pobpé ter gyé drolwa dang | Which are born of universal knowledge be released |
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།། | gyalwa sé ché khyé dang mindral zhing | Buddhas and bodhisattvas may I never part from you! |
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། | khandro chökyong sungmé nütu dang | The power of ḍākinīs Dharma protectors and guardians |
ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཞིང་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ།། | chöku kunzang zhing na yum chenmo | In the dharmakāya realm of Samantabhadra you are the Great Mother |
དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། | deyang changchub gyur gyur chik | May that itself become the cause of their awakening. |
སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ལམ་བཟང་གིས།། | mindrol chik dzok rim nyi lamzang gi | Through the excellent two-stage path that encompasses ripening and liberation |
བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ།། | jangshar jikten tsekpé durtrö du | In the north-east in the charnel ground of Mound of the Worlds |
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་སྟེ།། | sangye zhingkham jongwa té | As the pure realms of the buddhas— |
ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒྲུབས་པ།། | khyabdak jampal dorjer rab drubpa | The universal lord Mañjuśrī the Indestructible is actually and perfectly realized: |
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ | ma dang khandro ten chir bul | I offer to serve all mamos and ḍākinīs. |
རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་གསལ་མཛད་ཅིང་།། | gyalyum gongpa jizhin sal dzé ching | You precisely clarified the intent of the Mother of the Victorious Ones |
ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | lejé khandrö jingyi lob | Ḍākinīs who carry out the activities bless us! |
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ | khandro damchen dam la tak | You bind under oath the ḍākinīs and guardians who keep their pledges |
བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | lodrö pobpé nangwa tsal du sol | To understand the scriptures—the words of the Buddha and works of the masters. |
བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔ | deshek rik nga rik sum gönpo dang | Passed to the sugatas of the five families and to Mañjuśrī Avalokiteśvara and Vajrapāṇi |
སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས།། | sem kyi dorjé nyukmé yeshe ying | The ‘vajra nature of the mind’ is the space of primordial wisdom |
བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་།། | dak gi chiwor pé dé teng | Above my head upon a lotus and moon |
མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་རྒྱུན་མི་གཅདཿ | mar ngö tsé chu gyün mi ché | To observe continually the twenty-fifth day of the lunar calendar |
ཆོས་རྒྱལ་ཟུང་གིས་ནམ་ལང་ཉི་ཤར་ལྟར།། | chögyal zung gi nam lang nyishar tar | A pair of dharma kings appeared to herald a new dawn |
ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | trinlé dzé la chaktsal lo | To the ‘Enlightened Activity’ we prostrate. |
ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།། | lhündrub chöying dakpé podrang du | To the assembly of the peaceful and wrathful saṃbhogakāya deities |
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ | gyalwa zhitrö chen ngar shak | Five samayas are there of recognition |
དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ | om shri basudhari dzambhala sapariwara dhupé hung | oṁ śrī vasudhāri jambhala saparivāra dhūpe hūṃ |
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།། | sangye chö dang tsok kyi chok nam la | In the Buddha the Dharma and the Supreme Assembly |
ཟུར་ཙམ་སྟོན་པར་མི་གནང་ངམ།། | zur tsam tönpar mi nang ngam | Your exquisite face that resembles the sky? |
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁྱེན།། | jetsün chenpo pema jungné khyen | Jetsün Chenpo Lotus-born—know me care for me! |
འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་གྱུར༔ | khordé ku sum long du gyur | Saṃsāra and nirvāṇa transform into the expanse of the three kāyas. |
རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར།། | gyüdé lhatsok ja tar shar | An assembly of deities of the classes of tantra radiant as rainbows |
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khyentsé wangpö zhab la solwa deb | Noble Khyentse Wangpo at your feet I pray. |
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས།། | rik kün khyab dak mikyö dorjé sem | Lord of all the buddha families Akṣobhya Vajrasattva |
བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ༔ | dak sok di né tsé rab tamché du | And those of your twenty-one emanations. |
སྐུ་ཡི་གཟུངས་མ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔ | ku yi zungma shelkar dorjé tso | His consort Shelkar Dorje Tso |
བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | changchub chörten chenpo la solwa dep | To this great stūpa of awakening I pray! |
ཨེ་མ་ཧོ༔སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ | emaho trödral dechen gyalwa kuntuzang | Emaho: O wonder! The conqueror Samantabhadra the great bliss of natural simplicity |
བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།། | bimé namtrul rinchen namgyal dang | Rinchen Namgyal |
ཡིད་འོང་དགའ་སྟོན་སྟོང་གི་རླུང་རྟ་བསྐྱེད།། | yi ong gatön tong gi lungta kyé | And raise the windhorse that grants the delight of a thousand celebrations! |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | chok dang tünmong ngödrub tsol | Grant me the supreme and ordinary accomplishments! |
ཧྲཱིཿརྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་།། | hrih namtar sumden dorjé tsünmö long | Hrīḥ. Within the Vajra Queen’s expanse of threefold liberation |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled! |
གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཕྱག་འཚལ།། | lekbam lhungzé dzin chak tsal | And holds a text and alms bowl: |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barché nang du sol | Inner obstacles—dispel them internally |
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ | tukjé zik shik orgyen trulpé ku | Look upon us with compassion O nirmāṇakāya guru of Orgyen! |
ཚོགས་དང་བསེ་རུའི་རང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | tsok dang serü ranggyal ngödrub tsol | Grant me the accomplishment of the group-dwelling and rhinoceros-like pratyekabuddhas. |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpé dak sok barché sol | With your power dispel the obstacles facing us all! |
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ།། | pa tukjé zik shik longchenpa | Longchenpa father of mine look on me with all your compassion! |
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ | küntok yeshe tobpar shok | And gain the wisdom of perfect discernment. |
མངོན་སུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིད་པ་དང་།། | ngönsum namkhé ying su tripa dang | Was actually led to the expanse of space |
སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་རྫོགས་ནས།། | go sum dorjé sum du lhün dzok né | May my three doors be spontaneously perfected as the three vajras |
ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའ་བདག་ཉིད་ཆེ།། | yong shar kyabné gyamtso daknyi ché | Great embodiment of oceanic sources of refuge |
ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་ལ་རྫོགས༔ | yönten pak tu mepa rang la dzok | Unlimited are the noble buddha qualities all perfect in you; |
འཇམ་དཔལ་བྱིན་རླབས་བི་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ།། | jampal jinlab bimé nampar trul | The blessing of Mañjuśrī appearing as an emanation of Vimalamitra |
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔ | changlochen gyi podrang dampa ru | In the sacred palace of Alakāvatī |
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ | chimé rigdzin drubpar gyur | I accomplish the state of vidyādhara of immortality. |
བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བཟང་སྨིན་པར་ཤོག། | lama ku zhi dré zang minpar shok | Let ripen the excellent fruit of the guru’s four kāyas. |
རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གཙོ་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།། | gyalsé chok tso urgyen dü dir dren | Urgyen supreme chief of all buddhas' heirs I remember you now |
གང་གི་རྣམ་ཐར་མཁའ་དང་རྒྱ་མཚོའི་མཇིངས།། | gang gi namtar kha dang gyatsö jing | Your liberation which is as vast as space or an ocean |
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ།། | pal heruka dang chöyul nyam | And equal to the glorious heruka in activity |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |