tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུའི་མི་སྟོངས་ཏེ༔
detsé jikten nyé dü mi tong té
Then in a world bereft of friends and dear relations
གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་ལ།།
drubta ngenpé lüpa la
Who fixate on words and ideas
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི།།
né sum khandro yeshe lé drubpé
Ḍākinīs of the three places wisdom Dharma protectors
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ།།
trulpé tertön gya tsa lasokpa
The hundred emanated treasure-revealers
ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔
chi na sor chang chöpa kyong tsul dang
Outwardly maintaining the conduct of individual liberation and the bodhisattvas
སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡིན༔
nying rü dak nang göpé dü shik yin
This is the time when perseverance and pure perception are required;
རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔
rik dü khandro chökyong nam
Assemblies of noble ones ḍākinīs and dharma protectors
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཏེ།གཟུངས་སྔགས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་དང༌།ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང༌།འཇིགས་པ་དང༌།སེམས་ཅན་སྡང་བས་གནོད་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌།བཤད་པ་དང༌།རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌།རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌།བསྔགས་པ་དང༌།བཀྲོལ་བ་དང༌།གསལ་བར་མཛད་པ་དང༌།བསྐྱེད་པ་དང༌།བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌།བསྟོད་པ་དང༌།སྙན་པར་བརྗོད་པ་དང༌།གོ་བར་མཛད་པ་དང༌།བསྙད་པའི་ཕྱིར་རོ།།
dé chi chir zhé na di ni dezhin shekpa tamché kyi katsal té zung ngak di ni semchen ulpo dang né natsok kyi zirwa dang jikpa dang semchen dangwé nöpar jepa tamché kyi döndu dezhin shekpa tamché kyi sungpa dang shepa dang jesu yirangwa dang rabtu chewa dang ngakpa dang trolwa dang salwar dzepa dang kyepa dang jin gyi labpa dang chö kyi chakgyé tabpa dang töpa dang nyenpar jöpa dang gowar dzepa dang nyepé chir ro
Ānanda it is clear that these words when heard will benefit
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔
tabtsö drensem tepa lé
And by inflaming conflict dispute and competition
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lama longchö dzok ku la solwa deb
Saṃbhogakāya Lama to you we pray!
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས།།
nyam la midzem nyampé kyön lasok
We do not avoid transgressors but incur the fault of transgression and more;
ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།།
tar ling nangjé dang ma lhün gyal dang
Dangma Lhungyal illuminating sun of liberation’s sanctuary
གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
gangzhik shemé mak gi ta kor né
When faced by killers on all sides
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།།
ngö nam malü jizhin khyen gyurpé
You who know all things just as they are in their true nature
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་རོལ་མཚོ་ལས།།
namkün chokden tongnyi roltso lé
In the ocean display of emptiness replete with supreme qualities
ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ།།
jowo semchen dinam kadrin ché
Noble sentient beings are exceptionally kind.
སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།།
dukngal zhi né tsesö yeshe gyé
Pacify their suffering and increase longevity merit and wisdom.
ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས།།
zhedang barwé mé ni ranggyü sek
The raging infernos of aggression set my mind ablaze
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔
drenmé münpé drib ma gö
And unstained by the darkness of unmindful delusion.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌།
damchen dorjé lekpé tukdam kang
Of Damchen Dorje Lekpa
ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའི་གནས་ཐོབ་ཀྱང༌།།
tamché rang la tsangwé né tob kyang
Although in a position where I have every one of them
ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
jo zhal nam nyi tenpa gyé gyur chik
That lead matchlessly to the royal seat of accomplishment thrive!
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om vajrapani hayagriva garuda hung pé
oṃ vajrapāṇi hayagrīva garuḍa hūṃ phaṭ
བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
dak gi lama ngotsar trulpé ku
Wondrous emanation master of mine
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།།
chöpa gang nam lamé gya chewa
Arranged in perfect symmetry.
གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ།།
zhen tamché kyi rik ngak chingwar gyi o
I suppress their energy!
འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།།
chimé tsé dang yeshe kyi
And grant us the blessings and attainments
ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་སྟོན༔
tsé da di la tsé chik tön
Show me a sign in the length of this arrow of longevity;
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔
yeshe nga yi drok sharwa
Arise as partners of the five pure wisdoms—
དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔
daljor di ni shintu nyepar ka
This free and endowed human birth is very difficult to obtain.
དུས་ཚོད་ཀྱིས་རྩུབ་པ་ཟློག།
dütsö kyi tsubpa dok
Prevent disturbances that stem from obstacle months.
གཡར་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ།།
yardam nyenpo chö kyi ying su sé
Let your forceful pledge merge with the dharmadhātu
རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།
ngayab dang ngayab zhen
Cāmara and Aparacāmara
བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།།
dak ni chiwé dü jé gyurpa na
For all beings to perfect Good Actions.
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།
zöpé tob kyi dra ni drakpar gyur
The sound of the strength of patience is heard.
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན།།
tukjé zik shik ngayab lingpa khyen
Look on me with compassion you who dwell in Ngayab Ling—Care for me guide me inspire me make me one with you.
སུན་པར་མི་བགྱི་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས།།
sünpar mi gyi gön khyö lu ma lak
I shall not disappoint or deceive you O protectors.
ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔
sharlhor lamé heruka
In the south-east is Unsurpassable Heruka.
ཨོྂ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutphanota | om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt | oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག།
metok trengwa lar yang chiwor chingpar mö shik
Imagine that once again the flower garland is bound on your head.
བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌།།
tsoma ser gyi dok dra zhing
Like the hue of refined gold
འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང་།།
khordé gé tsok gyatsor jé yi rang
And I rejoice in the ocean of virtues gathered in saṃsāra and nirvāṇa
ལྟེ་དབུས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ།།
té ü drubpé wangchuk chak zampa
In its centre resides the Lord of Siddhas Thangtong Gyalpo the Iron Bridge Builder.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔
kyab kündü sukha benza tsal
Sukha Vajra Tsal who embodies every form of refuge—
གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔
dömé tongchen ying kyi bhagé long
In the expanse of the
སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན།།
go sum mishik dorjé go dangden
My body speech and mind bear the indestructible vajra armour.
ལྷག་མེད་འཇའ་སྐུར་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔
lhakmé ja kur namkhé long du yal
Your rainbow body dissolved without remainder into the expanse of space.
ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
luwang gi gyalpo la chaktsal lo
Homage to Sovereign King of Nāgas;
བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་རིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།།
deshek tsuktor ngawa gyal rik dzutrul chen
The sugata Śikhin a miracle-worker of the warrior caste
འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
dré yi yul du gongpé tsé
When you choose to go to the 'Land of Phantoms'
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་སེམས་ཅན་དོན༔
güpé kyab chi semchen dön
And for the benefit of sentient beings
ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་སེམས་མ་ནོར་གྱི་རྒྱུན།།
lhachen tsokdak sem manor gyi gyün
Great deity Gaṇapati sublime lady Vasudharā
སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།།
tröpa kündral chö kyi ku
The dharmakāya free from all elaboration
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ།།
ö trö dön nyi jé né tsur düpa
Radiating light it accomplishes the twofold benefit.
ཟག་བཅས་ཆོས་ཁམས་ཟག་མེད་དབྱིངས་སུ་འཆིང་།།
zakché chökham zakmé ying su ching
You have bound tainted phenomena within the immaculate sphere
སྒྲ་གྲགས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔
dra drak benza kilaya
All sounds are Vajrakīlaya:
བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌།།
bu döpé ni bu tob gyur zhing
Those who wish for progeny will bear them;
མི་འོས་ལས་རྣམས་མི་བགྱིད་ན།།
mi ö lé nam mi gyi na
In future even at the cost of our lives we’ll not waste this opportunity by repeating them.
ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་བསམ་པས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད།།
töpé gyü drol sampé jedrak ché
Through
བོད་སྐད་དུ༔འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔
böké du khorlo barwa zhejawé drubtab
In the language of Tibet:
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།
tokmé dü né lé ngen sakpé tü
Through the force of negative karma accumulated throughout beginningless time
གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔
tsang mer té dang bakmé ché
Five samayas are there of accomplishment
རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པའི་ཚབ།།
nammin gyundré chöpé tsab
Of unbearable extremely negative acts
རྒྱལ་བུར་མངའ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་བརྙེས།།
gyalbur ngasol dorjé lam chok nyé
And enthroned as crown prince you practise the supreme vajra path.
ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།།
chö kul nyangen mi da soltab dang
I implore the masters to teach and to remain without passing into parinirvāṇa;
རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
méjung tukjé chen la solwa dep
To you who possess wondrous compassion we pray!
དྲི་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མདལ་གྱིས་འབབ་པ།
dri zangpo chok tu gyurpé chulung bumtrak du dal gyi babpa
Hundred of thousands of gently flowing streams emit their sublimely fragrant scent.
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས།།
sangye changsem khor gyi korwa shuk
Surrounded by his retinue of buddhas and bodhisattvas.
རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
ngok lo chenpö zhab la solwa deb
And the great Ngok Lotsāwa—to you all I pray!
བླ་མའི་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཞུགས།།
lamé ku sum jinlab zhuk
And am infused with the blessings of the three-kāya guru.
ནིཿཔདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
ni pema rik kyi khandro la solwa deb
Ni to the ḍākinīs of the padma family I pray!
ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད།།
shakya sengé khyé la tö
Who turns the Dharma Wheel I offer praise!
གང་ཤར་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོའི་སྤྲིན།།
gangshar döyön gyen gyi rolmö trin
They arise as billowing cloud-like ornaments of sensory delight—
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
Through this Samantabhadra’s prayer of aspiration
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌།དགེ་སློང་དེ་དག་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཡི་རངས་ནས།
tsé dang denpa küngawo dang gelong dedak dang changchub sempa sempa chenpo dedak tamché kyi parol tu chinpa jesu tok shing yirang né
Venerable Ānanda together with all the monks and bodhisattva mahāsattvas realized the perfection of wisdom.
མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད།།
tol lo shak so jang zhing dakpar dzö
Please cleanse and purify them!
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
khandrö tsok kyi jin pob chik
Host of ḍākinīs and shower down your blessing!
རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ།།
dzutrul nga nyé jnana kuma
Jñānakumāra with magical powers
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར།།
khorwa jisi matongwar
Until saṃsāra has been completely emptied
གཞི་ཡི་རིགས་སད་རང་རྒྱུད་ཞིང་ས་དུལ།།
zhi yi rik sé ranggyü zhingsa dul
May my basic potential be roused that I may cultivate the field of my being.
མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༌།།
nyam dzok chang chub sem kyi ngang
To this perfect equality the state of awakening mind
ཕྱོགས་མེད་སྩལ་པས་སྐྱེ་རྒུ་གྲངས་མེད་པ།།
chokmé tselpé kyegu drangmepa
And in these and other ways you impartially benefitted countless beings.
དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བསྐོས་པ་ཟློག།
tralwé shé du köpa *dok
May fatal conflict be averted!
དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ།།
gong pé long né tukjé tsal chung la
Let the power of your compassion burst out from your vast expanse of realization
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག།
dukngal semchen tar gyi shok
May the beat of the great drum of Dharma
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།
nya ngen dé zhi chöyul nyi ma
Whose domain is the peace of nirvāṇa.
མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དང་༔
ngari korsum ütsang ru zhi dang
The three provinces of Ngari and four of Ü Tsang
སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས༔
ngak kyi yé su korwa lé
Encircled by the mantra in a clockwise direction
དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔
dé tsé öpakmé pé ku
Then the form of Amitābha
ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་རྩལ།།
chökyi gyatso gyurmé tsewang tsal
Chökyi Gyatso
ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo
To the vidyādharas who have mastered the paths and stages we prostrate!
ཡེ་་ཤེས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག།
yeshé gongpé tsal chen dzokpar shok
May I perfect the great strength of wisdom realization.
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And let this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread for ages to come!
དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།།
damchö drubpé gal kyen kün zhi zhing
Pacify all circumstances unfavourable for practising the Dharma.
ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདི་འབུལ་བས།།
yizhin rinchen natsok di bulwé
Of the four continents and these various wish-granting gems
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally
འགལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ཀུན།།
galkyen sel jé mi dang mi min kün
And dispel any impediments; may no-one human or otherwise
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་
om benza amrita kundali hana hana hum phé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ
བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཀུན།།
tenpa kyongwar khelang damchen kün
All you oath-bound ones vowed to protect the Teachings—