tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུའི་མི་སྟོངས་ཏེ༔ | detsé jikten nyé dü mi tong té | Then in a world bereft of friends and dear relations |
གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་ལ།། | drubta ngenpé lüpa la | Who fixate on words and ideas |
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི།། | né sum khandro yeshe lé drubpé | Ḍākinīs of the three places wisdom Dharma protectors |
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ།། | trulpé tertön gya tsa lasokpa | The hundred emanated treasure-revealers |
ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔ | chi na sor chang chöpa kyong tsul dang | Outwardly maintaining the conduct of individual liberation and the bodhisattvas |
སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡིན༔ | nying rü dak nang göpé dü shik yin | This is the time when perseverance and pure perception are required; |
རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ | rik dü khandro chökyong nam | Assemblies of noble ones ḍākinīs and dharma protectors |
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཏེ།གཟུངས་སྔགས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་དང༌།ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང༌།འཇིགས་པ་དང༌།སེམས་ཅན་སྡང་བས་གནོད་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌།བཤད་པ་དང༌།རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌།རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌།བསྔགས་པ་དང༌།བཀྲོལ་བ་དང༌།གསལ་བར་མཛད་པ་དང༌།བསྐྱེད་པ་དང༌།བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌།བསྟོད་པ་དང༌།སྙན་པར་བརྗོད་པ་དང༌།གོ་བར་མཛད་པ་དང༌།བསྙད་པའི་ཕྱིར་རོ།། | dé chi chir zhé na di ni dezhin shekpa tamché kyi katsal té zung ngak di ni semchen ulpo dang né natsok kyi zirwa dang jikpa dang semchen dangwé nöpar jepa tamché kyi döndu dezhin shekpa tamché kyi sungpa dang shepa dang jesu yirangwa dang rabtu chewa dang ngakpa dang trolwa dang salwar dzepa dang kyepa dang jin gyi labpa dang chö kyi chakgyé tabpa dang töpa dang nyenpar jöpa dang gowar dzepa dang nyepé chir ro | Ānanda it is clear that these words when heard will benefit |
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔ | tabtsö drensem tepa lé | And by inflaming conflict dispute and competition |
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | lama longchö dzok ku la solwa deb | Saṃbhogakāya Lama to you we pray! |
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས།། | nyam la midzem nyampé kyön lasok | We do not avoid transgressors but incur the fault of transgression and more; |
ཐར་གླིང་སྣང་བྱེད་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་།། | tar ling nangjé dang ma lhün gyal dang | Dangma Lhungyal illuminating sun of liberation’s sanctuary |
གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ | gangzhik shemé mak gi ta kor né | When faced by killers on all sides |
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།། | ngö nam malü jizhin khyen gyurpé | You who know all things just as they are in their true nature |
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་རོལ་མཚོ་ལས།། | namkün chokden tongnyi roltso lé | In the ocean display of emptiness replete with supreme qualities |
ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ།། | jowo semchen dinam kadrin ché | Noble sentient beings are exceptionally kind. |
སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།། | dukngal zhi né tsesö yeshe gyé | Pacify their suffering and increase longevity merit and wisdom. |
ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས།། | zhedang barwé mé ni ranggyü sek | The raging infernos of aggression set my mind ablaze |
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔ | drenmé münpé drib ma gö | And unstained by the darkness of unmindful delusion. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། | damchen dorjé lekpé tukdam kang | Of Damchen Dorje Lekpa |
ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའི་གནས་ཐོབ་ཀྱང༌།། | tamché rang la tsangwé né tob kyang | Although in a position where I have every one of them |
ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | jo zhal nam nyi tenpa gyé gyur chik | That lead matchlessly to the royal seat of accomplishment thrive! |
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྂ་ཕཊ། | om vajrapani hayagriva garuda hung pé | oṃ vajrapāṇi hayagrīva garuḍa hūṃ phaṭ |
བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ | dak gi lama ngotsar trulpé ku | Wondrous emanation master of mine |
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ།། | chöpa gang nam lamé gya chewa | Arranged in perfect symmetry. |
གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ།། | zhen tamché kyi rik ngak chingwar gyi o | I suppress their energy! |
འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། | chimé tsé dang yeshe kyi | And grant us the blessings and attainments |
ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་སྟོན༔ | tsé da di la tsé chik tön | Show me a sign in the length of this arrow of longevity; |
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔ | yeshe nga yi drok sharwa | Arise as partners of the five pure wisdoms— |
དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔ | daljor di ni shintu nyepar ka | This free and endowed human birth is very difficult to obtain. |
དུས་ཚོད་ཀྱིས་རྩུབ་པ་ཟློག། | dütsö kyi tsubpa dok | Prevent disturbances that stem from obstacle months. |
གཡར་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ།། | yardam nyenpo chö kyi ying su sé | Let your forceful pledge merge with the dharmadhātu |
རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། | ngayab dang ngayab zhen | Cāmara and Aparacāmara |
བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན།། | dak ni chiwé dü jé gyurpa na | For all beings to perfect Good Actions. |
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།། | zöpé tob kyi dra ni drakpar gyur | The sound of the strength of patience is heard. |
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན།། | tukjé zik shik ngayab lingpa khyen | Look on me with compassion you who dwell in Ngayab Ling—Care for me guide me inspire me make me one with you. |
སུན་པར་མི་བགྱི་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས།། | sünpar mi gyi gön khyö lu ma lak | I shall not disappoint or deceive you O protectors. |
ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ | sharlhor lamé heruka | In the south-east is Unsurpassable Heruka. |
ཨོྂ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། | om akaro mukham sarva dharmanam adyanutphanota | om ah hung pé soha | oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt | oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā |
མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག། | metok trengwa lar yang chiwor chingpar mö shik | Imagine that once again the flower garland is bound on your head. |
བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌།། | tsoma ser gyi dok dra zhing | Like the hue of refined gold |
འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང་།། | khordé gé tsok gyatsor jé yi rang | And I rejoice in the ocean of virtues gathered in saṃsāra and nirvāṇa |
ལྟེ་དབུས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ།། | té ü drubpé wangchuk chak zampa | In its centre resides the Lord of Siddhas Thangtong Gyalpo the Iron Bridge Builder. |
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔ | kyab kündü sukha benza tsal | Sukha Vajra Tsal who embodies every form of refuge— |
གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔ | dömé tongchen ying kyi bhagé long | In the expanse of the |
སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན།། | go sum mishik dorjé go dangden | My body speech and mind bear the indestructible vajra armour. |
ལྷག་མེད་འཇའ་སྐུར་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ | lhakmé ja kur namkhé long du yal | Your rainbow body dissolved without remainder into the expanse of space. |
ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | luwang gi gyalpo la chaktsal lo | Homage to Sovereign King of Nāgas; |
བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་རིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།། | deshek tsuktor ngawa gyal rik dzutrul chen | The sugata Śikhin a miracle-worker of the warrior caste |
འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔ | dré yi yul du gongpé tsé | When you choose to go to the 'Land of Phantoms' |
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་སེམས་ཅན་དོན༔ | güpé kyab chi semchen dön | And for the benefit of sentient beings |
ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་སེམས་མ་ནོར་གྱི་རྒྱུན།། | lhachen tsokdak sem manor gyi gyün | Great deity Gaṇapati sublime lady Vasudharā |
སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། | tröpa kündral chö kyi ku | The dharmakāya free from all elaboration |
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ།། | ö trö dön nyi jé né tsur düpa | Radiating light it accomplishes the twofold benefit. |
ཟག་བཅས་ཆོས་ཁམས་ཟག་མེད་དབྱིངས་སུ་འཆིང་།། | zakché chökham zakmé ying su ching | You have bound tainted phenomena within the immaculate sphere |
སྒྲ་གྲགས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ | dra drak benza kilaya | All sounds are Vajrakīlaya: |
བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌།། | bu döpé ni bu tob gyur zhing | Those who wish for progeny will bear them; |
མི་འོས་ལས་རྣམས་མི་བགྱིད་ན།། | mi ö lé nam mi gyi na | In future even at the cost of our lives we’ll not waste this opportunity by repeating them. |
ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་བསམ་པས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད།། | töpé gyü drol sampé jedrak ché | Through |
བོད་སྐད་དུ༔འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ | böké du khorlo barwa zhejawé drubtab | In the language of Tibet: |
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།། | tokmé dü né lé ngen sakpé tü | Through the force of negative karma accumulated throughout beginningless time |
གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔ | tsang mer té dang bakmé ché | Five samayas are there of accomplishment |
རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པའི་ཚབ།། | nammin gyundré chöpé tsab | Of unbearable extremely negative acts |
རྒྱལ་བུར་མངའ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་བརྙེས།། | gyalbur ngasol dorjé lam chok nyé | And enthroned as crown prince you practise the supreme vajra path. |
ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།། | chö kul nyangen mi da soltab dang | I implore the masters to teach and to remain without passing into parinirvāṇa; |
རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | méjung tukjé chen la solwa dep | To you who possess wondrous compassion we pray! |
དྲི་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མདལ་གྱིས་འབབ་པ། | dri zangpo chok tu gyurpé chulung bumtrak du dal gyi babpa | Hundred of thousands of gently flowing streams emit their sublimely fragrant scent. |
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས།། | sangye changsem khor gyi korwa shuk | Surrounded by his retinue of buddhas and bodhisattvas. |
རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | ngok lo chenpö zhab la solwa deb | And the great Ngok Lotsāwa—to you all I pray! |
བླ་མའི་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཞུགས།། | lamé ku sum jinlab zhuk | And am infused with the blessings of the three-kāya guru. |
ནིཿཔདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | ni pema rik kyi khandro la solwa deb | Ni to the ḍākinīs of the padma family I pray! |
ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད།། | shakya sengé khyé la tö | Who turns the Dharma Wheel I offer praise! |
གང་ཤར་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོའི་སྤྲིན།། | gangshar döyön gyen gyi rolmö trin | They arise as billowing cloud-like ornaments of sensory delight— |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | kuntuzangpö mönlam gyi | Through this Samantabhadra’s prayer of aspiration |
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌།དགེ་སློང་དེ་དག་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཡི་རངས་ནས། | tsé dang denpa küngawo dang gelong dedak dang changchub sempa sempa chenpo dedak tamché kyi parol tu chinpa jesu tok shing yirang né | Venerable Ānanda together with all the monks and bodhisattva mahāsattvas realized the perfection of wisdom. |
མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད།། | tol lo shak so jang zhing dakpar dzö | Please cleanse and purify them! |
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ | khandrö tsok kyi jin pob chik | Host of ḍākinīs and shower down your blessing! |
རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བརྙེས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ།། | dzutrul nga nyé jnana kuma | Jñānakumāra with magical powers |
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར།། | khorwa jisi matongwar | Until saṃsāra has been completely emptied |
གཞི་ཡི་རིགས་སད་རང་རྒྱུད་ཞིང་ས་དུལ།། | zhi yi rik sé ranggyü zhingsa dul | May my basic potential be roused that I may cultivate the field of my being. |
མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༌།། | nyam dzok chang chub sem kyi ngang | To this perfect equality the state of awakening mind |
ཕྱོགས་མེད་སྩལ་པས་སྐྱེ་རྒུ་གྲངས་མེད་པ།། | chokmé tselpé kyegu drangmepa | And in these and other ways you impartially benefitted countless beings. |
དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བསྐོས་པ་ཟློག། | tralwé shé du köpa *dok | May fatal conflict be averted! |
དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ།། | gong pé long né tukjé tsal chung la | Let the power of your compassion burst out from your vast expanse of realization |
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག། | dukngal semchen tar gyi shok | May the beat of the great drum of Dharma |
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།། | nya ngen dé zhi chöyul nyi ma | Whose domain is the peace of nirvāṇa. |
མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དང་༔ | ngari korsum ütsang ru zhi dang | The three provinces of Ngari and four of Ü Tsang |
སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས༔ | ngak kyi yé su korwa lé | Encircled by the mantra in a clockwise direction |
དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ | dé tsé öpakmé pé ku | Then the form of Amitābha |
ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་རྩལ།། | chökyi gyatso gyurmé tsewang tsal | Chökyi Gyatso |
ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo | To the vidyādharas who have mastered the paths and stages we prostrate! |
ཡེ་་ཤེས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག། | yeshé gongpé tsal chen dzokpar shok | May I perfect the great strength of wisdom realization. |
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik | And let this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread for ages to come! |
དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌།། | damchö drubpé gal kyen kün zhi zhing | Pacify all circumstances unfavourable for practising the Dharma. |
ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདི་འབུལ་བས།། | yizhin rinchen natsok di bulwé | Of the four continents and these various wish-granting gems |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barché nang du sol | Inner obstacles—dispel them internally |
འགལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ཀུན།། | galkyen sel jé mi dang mi min kün | And dispel any impediments; may no-one human or otherwise |
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ | om benza amrita kundali hana hana hum phé | oṃ vajrāmṛta-kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ |
བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཀུན།། | tenpa kyongwar khelang damchen kün | All you oath-bound ones vowed to protect the Teachings— |