tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
བར་ཆད་སེལ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཡི།། | barché sel dang ngödrub tsolwa yi | You dispel any obstacles and you grant us siddhis. |
འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས༔ | ösal gyumé rolpa lé | From within this magical play of luminosity |
དབང་ཆེན་སྤྲེའུ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དང་།། | wangchen pé'u lo treldé tsé chu dang | On the tenth day of the monkey month in the mighty monkey year |
འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | jikten drenpar solwa deb | Guide for all the world to you I pray. |
སྐུ་འཁོར་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། | kukhor drala wermé tukdam kang | Of the dralas and wermas in Gesar’s retinue |
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས།། | chok chu dü sum jönpa gyalwé tsok | Assembly of victorious ones of the ten directions and three times— |
སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་གསང་བའི་གདོན།། | sem kyi barché sangwé dön | Secret döns: the obstacles of the mind |
ཨོཾ་སྭསྟི། | om svasti | Oṃ svasti. |
ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་།། | tubpé wangpö tenpa pelwa dang | A propagator of the teachings of the Lord of Sages |
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ།། | sangye kündü lama jé | Embodiment of all buddhas Lord Guru; |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | ku sung tuk kyi jingyi lob | Inspire me with blessings of enlightened body speech and mind |
བདག་གི་སྙིང་ག་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།། | dak gi nyingga pemé den zhuk né | Take your seat upon the lotus in my heart |
འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་གཅིག་པདྨ་འབྱུང་༔ | dzambuling gi gyen chik pema jung | Your supreme heart-disciples Tri Songdetsen Vairotsana and Yeshe Tsogyal; |
རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | namtrül tayé tön la sölwa dep | Including one called Lotus Essence—to you I pray. |
སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ།། | ké kab tra la nyö bum to | You have a slender waist high alluring bosom |
རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ཁཎྜ། | gyagar ké du benza kilaya mula tantra khanda | In the language of India: |
བླ་མ་མཁྱེན། | lama khyen | Guru watch over me! |
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ | dorjéi ku ngar lhun gyi drup | And the five indestructible vajra bodies are naturally perfected. |
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།། | dikpa dak gi gyipa chi chipa | With my body my speech and also with my mind |
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༌།། | kyé ga na chi tsorwa mi nyong yang | Though you never experienced the feelings of birth old age sickness and death |
འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ།། | jikme trinlé özer palbar la | Dodrupchen Jigme Trinle Özer Palbar— |
ལྷར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ | lhar nang yeshe chakgya ché | And the great mudrā of primordial wisdom the apparent deities |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | dé dang majön danta dü sum gyi | To the masters of the lineage of noble qualities |
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི།། | döchak zhedang timuk wang gi ni | I prostrate and offer to all you victorious ones. |
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར། | rangnyi kechik gi wangchen tamdrin trowö gyalpö kur gyur | Instantly I appear in the form of the immensely powerful Hayagrīva king of the wrathful ones. |
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔ | zhab nyi dortab chen sum namkhar zik | My two feet gracefully poised my three eyes gazing into the sky. |
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ།། | pa tukjé zik shik longchenpa | Longchenpa father of mine look on us with all your compassion! |
གཟིར་བའི་ཕ་མ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ | zirwé pama khanyam dro | Torment my parents the beings who are as infinite as space in number. |
ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཟབ་གཏེར་རྫས་གཏེར་སོགས༔ | tukter gongter zabter dzéter sok | Heart treasures mind treasures profound treasures and material treasures— |
བི་མ་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས།། | bima pejung tuksé jebang drok | To Vimalamitra Padmasambhava the heart-disciples – king subjects and companion – |
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།། | dren chok palden lamar solwa deb | Supreme guide glorious guru I pray to you! |
དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་ཚོགས་མྱུར་དུ་འཕེལ༔ | gendün düpé dé tsok nyurdu pel | And cause the saṅgha to increase swiftly; |
གང་གིས་གསང་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲས།། | gang gi sang sum jin gyi labpé sé | Your heirs infused with the blessings of your three secrets |
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་གྲོས་འཕེལ།། | zab ching gyaché lodrö pel | May my understanding of the profound and vast increase |
རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ | rombuguhya chandré tuk gyü né | Passed from Rombuguhya Candra |
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔ | tukjé trulpé rik druk drol | May this fulfil the heart-aspirations of Samantabhadra |
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ།། | tukjé chenpö lé ngen gyün ché dé | In your great compassion put an end to my wicked ways |
དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་གིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ།།ཕུར་བུས་གདབ་བོ།། | gejong go rek gi jepé rik ngak ché do purbü dabwo | I cut and pin down the spells of naked ascetics! |
འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ | ö du zhu né rang la tim | Melts into light and dissolves into me. |
རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ | naljor lü la dribma zhindu drok | Please accompany this yogi as a shadow follows the body. |
ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན།། | jitar pemo chü michakpa zhin | And act for all beings in the world |
ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | yangtrul garab dorjé la solwa deb | We pray to their emanation Garab Dorjé |
སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང་༔ | ku dang tiklé dzinpa namdak zhing | The realm where all clinging to the perception of kāyas and tiklés is naturally liberated— |
བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | tendzin drakpa la chaktsal | Tendzin Drakpa homage to you. |
དྲན་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས༔ | drenpé detong yeshe kyepé tuk | Queen of the ḍākinīs princess of Kharchen to you I offer praise. |
ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། | utsita balingta khahi | ucchiṣṭa baliṃ te khāhi |
སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | chepar jawé damtsik nga | But failing to discriminate we act mistakenly. |
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། | tsultrim parol chinpa pün sum tsok | Accomplished the transcendent perfection of discipline. |
ཡལ་བར་མ་འདོར་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་པས།། | yalwar ma dor tukkyé damchepé | Do not neglect us but through your aspirations and commitments |
དེ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི། | dé lé özer sam gyi mi khyabpa tröpé nöchü kyi tendrel nyé tsok tamché zhi | Further rays of light beyond imagining then pacify all flaws in dependent origination throughout the environment and among its inhabitants |
ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ།། | tsapakmé gön tsuktor namgyalma | Lord Amitāyus Uṣṇīṣavijayā |
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | changchub dzokpar dzé la chaktsal lo | And awakened into true buddhahood attaining perfect enlightenment. |
བཟོད་པར་བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | zöpar zhé né chok gi ngödrub tsol | Please forgive such faults and grant me the supreme attainment. |
སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ | kyechi mepé wang tob shok | May you receive the empowerment that is beyond birth and death. |
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག། | gewa di yi nyurdu dak | Through this merit may I swiftly |
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ | rigdzin düpé lha la bul | I present to you deities of the Gathering of Vidyādharas. |
སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི།། | sengé tabur zimpa yi | Where they sleep like lions: |
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ།། | kham sum khorwa dongtruk té | Be delivered from the depths of saṃsāra’s three realms. |
ཧཱུྃ།ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ།། | hung shintu duk ching tumpa la | For the utterly malevolent and hostile |
རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔ | rigpa chü du minpa ati lha | Where awareness matures into the vital essence deities of Ati— |
འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ | womin sang chen rolpé podrang ché | Is the magnificent palace of the Unsurpassed |
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་མཆོད་ཅིང༌།། | gyalwa kün la rab chö ching | I present offerings to all the victorious ones |
ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | yangtrul garab dorjé la solwa deb | We pray to their emanation Garab Dorjé |
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།། | rabtu chewé ö rab bar ma | Like a thousand stars clustered ablaze. |
སྟོན་པ་མགོན་པོ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་པ།། | tönpa gönpo ö nang tayepa | Resides the teacher and protector Amitābha |
མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བསོད་ནམས་རྩེ།། | tayé khyenpé pal nga sönam tsé | Sönam Tsemo who possessed the splendour of boundless knowledge |
ད་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས༔ | dani lü dang longchö getsar ché | Now my body my possessions my merits and even their causes all together |
བདེ་གཤེགས་སྣང་མཐའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དབྱིངས།། | deshek nang té tuk dang yermé ying | Basic space inseparable from sugata Amitābha’s wisdom mind. |
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་།། | tsa sum gyatsö chizuk pema jung | Padmākara universal manifestation of the oceanic Three Roots |
རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་སྐྱོང་བའི་དག་སྣང་དང༌།། | gyalten rimé kyongwé daknang dang | With pure perception you uphold all Buddha's teachings impartially |
འགྱུར་མེད་སྲོག་གི་ཀ་བ་ཚུགས༔ | gyurmé sok gi kawa tsuk | Set firm the pillar of my unchanging life-force; |
མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ | tongwé yitrok tsenpé langtso chen | Your speech liberates upon hearing with ceaseless signs; |
དག་གསལ་རྙོགས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་།། | dak sal nyokmé chöku chenpö ngang | Is purified within the experience of the great dharmakāya—pure clear and unsullied. |
བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་རིན་ཆེན་ལུས༔ | dak gi daljor ten zang rinchen lü | Now I have obtained this precious and excellent human body with freedoms and favorable conditions |
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར།། | drowa kün la pen zhing dewé chir | Joining my palms together I pray |
ཐུན་མཐར་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས།། | tün tar lamé né sum lé | At the end of the session white red and blue nectar |
མཐིང་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་གསེར་རྡོར་མཚན༔ | ting sal kyiltrung nyamzhak ser dor tsen | Dark blue he sits in equipoise in a cross-legged posture; he is marked by a golden vajra. |
གདམས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས།། | dampé wangchuk palden tsultrim zhab | Palden Tsultrim |
ཆོས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ།། | chökyong jungpö tsok nam jinyepa | All the hosts of dharma protectors and worldly spirits |
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ | rangzhin zhukpé sangye nam | Be now fulfilled with the light of the five wisdoms |
འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ།། | drenpé depön rimé gyalten pel | And caused the unbiased teachings of Buddha to spread |
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།། | drowa chik kyang malüpa | Every single being without exception |
མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སྒྲོལ།། | mitün galkyen barché drol | samaya amṛta rakta baliṃ te khāhi |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས།། | chö kyi ying kyi tob nam kyi | And the power of the dharmadhātu |
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། | chö kyi khorlö chakgya yi | That are elegantly poised atop utpala flowers |
རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས།། | rik gyé khyabdak dorjé sempa ngö | Whose name alone guards against the terrors of the lower realms. |
ལོངས་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | longku garab dorjé la solwa deb | The sambhogakāya Garab Dorje to you I pray: |
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔ | sö chö lhamin né su kyé | Lead to birth in the |
དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་ལྟར་ངོམས་པ། | gyé zhal dawa tar ngompa | Your happy face shining in contentment like the moon |
དེ་བཞིན་འཁོར་བཞིའི་ཉེས་ལྟུང་མི་གླེང་དང་།། | dezhin khor zhi nyetung mi leng dang | Similarly may I not encourage faults among the fourfold community |
ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌།། | tsé yang yeng jawé ngang du tang | Careless and easy-going I watch my life go by. |
པདྨ་སཾབྷའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | padmasambhé ku la solwa deb | To Padmasambhava ‘the Lotus-born’ we pray! |
ཨེ་མ་ཧོ༔ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ | emaho nubchok dewachen gyi zhingkham su | Emaho! In Dewachen ‘Blissful’ pure realm of the west |
སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ | tak tsang sengé sam drub tu | In the Taktsang Sengé Samdrub cave [in Bhutan] |
དམ་ལྡན་སློབ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས།། | damden lobmé mögü kyi | And the devotion of disciples who maintain the samaya |
འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས།། | drenpa öpakmé kyi tukjé lé | Resides our guide Amitābha the Buddha of Boundless Light |
ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བསང་མཆོད་འབུལ།། | yullha zhidak nam la sang chö bul | To the local deities and earth lords I present this sang offering: |
དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས།། | dragek tsarché nang drak tokpé chö | And destroy hostile and obstructing forces. All appearances sounds and thoughts |
གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔ | yönpé purpé puti nam | In your left the texts of Kīlaya. |