tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།།
sung rab dzö nyé khepa nyi bum dang
Khepa Nyibum
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།
sönam kyi ter nam kyi zhi
He is the foundation of the treasures of merit.
ཧཱུྃ།མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ།།
hung nyamnyi mi yo nyampé sangye la
Hūṃ. In the enlightened state of even and unmoving equality
མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔
möpé talmo nyinggar jar
In devotion we join our palms at our hearts
བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
böyul khawachen du tukjé zik
So turn your compassionate gaze now on the world and on Tibet the land of snows
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།
dak gi talmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འདུ་འཕྲོད་ཉེན་པ་ན།།
né chö dukngal dü trö nyenpa na
If we are racked by the intense anguish and pain of dying
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔
rangjung lhundrup ser gyi sa zhi dal
Self-arisen and spontaneously perfect with a vast golden ground
གངས་ཅན་སྐྱབས་གཅིག་མིག་མི་འཛུམ་པའི་གར།།
gangchen kyab chik mik mi dzumpé gar
And for the sole refuge of the Snowy Land the lord of unblinking gaze
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
danta nyi du tokpar jingyi lob
Of profound primordial purity and spontaneous presence!
འབྱུང་བཞིའི་གཡང་བཅུད་སྣོད་ཀྱི་དགེ་བཅུ་རྒྱས།།
jung zhi yang chü nö kyi gé chu gyé
In the environment of the essential wealth of the four elements the ten virtues increase and
ཐུན་མོང་ཚེ་དངོས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་གཞེས།།
tünmong tsé ngö gya dang ngabchur zhé
And through the common attainment of longevity lived 150 years —
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔
jungwa drar lang sachü nyampé tsé
When nature turns against us and earth’s resources fail;
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།
chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do
They rejoiced and thus praised the speech of the Blessed One.
གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་གྲགས་ལྷ་ཁམས་སངས་རྒྱས་བསྒྱུར༔
yul jom zhé drak lha kham sangye gyur
You were famed as The Vanquisher as the god realms entered the Buddhist path.
རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།།
namshé chö kyi ying su dröl
And free their minds into dharmadhātu!
འཆི་འཕོའི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔
chipö tokpa chökü ying su tim
May my thoughts at death’s departure dissolve into the basic space of dharmakāya
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།
chönyi mingyur denpé jinlab dang
By the blessings of the buddhas who have attained the three kāyas
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།
dzokpé changchub tu drowar chépa
It causes one to arrive at perfect enlightenment.
ཧཱུྃ།རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི།།
hung gyalwé yum gyur benza varahi
Hūṃ. Vajravārāhī mother of the buddhas
ཛཿཧཱུྂ་བྃ་ཧོ༔
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
རིག་བྱེད་ཀུན་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།།
rikjé kün gyi kyab tu sol
May the wise protect us.
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread!
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་སྦར།།
ku dang yeshe kyi marmé bar
I light the lamp of the kāyas and wisdoms.
སྒྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ།།
dribmé dorjé tri la tenzhuk sol
I pray that you may remain securely without obstacle upon the vajra throne.
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |
བཞེད་གཞུང་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་མཛོད་ཆེན་སོགས།།
zhé zhung ngal so kor sum dzö chen sok
The Trilogy of Being at Ease the Great Treasuries and so on
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།
yang dé tsé sangye jewa trak drukchu tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di sung so
Then at that time 650 million buddhas all with like minds and speech in unison recited this Sūtra of Boundless Life and Wisdom.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔
ati pu ho | pratitsa ho
atipu hoḥ | pratīccha hoḥ
སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་རྙེད་མི་འགྱུར།།
sangye zhen né nyé mingyur
Nowhere else will Buddha be found.
དོན་མེད་སྟོང་ཟད་མ་གཏོང་སྐྱེ་འཆི་དང་བར་དོའི།།
dön mé tong zé ma tong kyé chi dang bardö
Of this precious human rebirth found only once in hundreds of lifetimes
ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ།།
chab chik dzepa gyatsor yi rang bul
And rejoice in the ocean of enlightened deeds that have been performed.
ད་དུང་འདི་འདྲའི་དབང་དུ་བདག་གྱུར་ན།།
dadung dindré wang du dak gyur na
If I continue to succumb like this in future
ལོག་པའི་ཡུལ་ལ་གཡེངས་པ་ཞི་བྱེད་ཅིང༌།།
lokpé yul la yengpa zhijé ching
Inspire us to calm distraction towards the erroneous
མྱུར་དུ་རེ་འབྲས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔
nyur du ré dré yong su drub gyur chik
And may all our wishes swiftly come to perfect fruition.
སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔
drup chok nam la wang zhi kur
And grant us supreme practitioners the four empowerments.
ཐོ་བ་གཡས་ལ་མདུང་ཐུང་གཡོན༔
towa yé la dungtung yön
His right hand holds a hammer his left a short spear.
སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ།།
jang zhi semnyi saltong zungjuk la
Upon the basis of purification mind’s nature of clarity and emptiness in union
ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
pulwé chö kü zhing la chöpar shok
With this wisdom offering may I enjoy the freedom of the dharmakāya reality!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས།།
lha lu mi dang nö jin drangsong sok
And the noble assembly of śrāvakas and pratyekabuddhas
སྲིད་ཞིའི་དང་བཅུད་དབང་མེད་སྡུད་པ་ཡི།།
sizhi dang chü wangmé düpa yi
Together with magnetizing ḍākinīs in their thousands and millions
རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་།།
tsawé lama pema jung
My root guru appears as Guru Padma
མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོའི་གསོལ་བ་རང་འདེབས་སོ།།
mögü dungwa drakpö solwa rang deb so
I pray to you with fervent piercing devotion!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled!
རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
gyalpö gongpa tarchin dzé
And the entire vision of the king is fulfilled.
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ།།
chö töpa mang yang né ma trol
So many teachings I’ve heard but I’ve not yet got the crucial point
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ།ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ
om ah benza pupé hung | om ah benza dhupé tram | om ah benza aloké hrih | om ah benza gendhé ah |
oṃ āḥ vajra-pūṣpe hūṃ | oṃ āḥ vajra-dhupe trāṃ | oṃ āḥ vajra-āloke hrīḥ | oṃ āḥ vajra-gandhe āḥ |
རབ་འབྱམས་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་བའི་ཟེར་ཕྲེང་སྦྲེལ༔
rabjam ja gur khyilwé zer treng drel
And infinite rainbows and connected garlands of light
གཡང་འདིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་སྤྲོད༔
yang di khorlö gyurwé gyalsi trö
Let this prosperity grant us the dominion of a universal monarch.
ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
lo pen jebang nam la solwa deb
Lotsawas paṇḍitas lord and subjects—to you I pray!
གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
yön na mogyü tamché sha ra ra
To the left all the female deities advancing;
སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
nöchü nyisu dzinpa nyön ré mong
We confess in the immutable expanse of dharmakāya!
རྒྱལ་ཁམས་སྙན་པས་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
gyalkham nyenpé khyab la solwa deb
And your fame spread across the kingdom: to you we pray!
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
lalé dren du khelang jé
Others take the pledge to act as your servants.
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ།།
mingyur dorje düdul rolpa tsal
Mingyur Dorje Düddul Rolpa Tsal
དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔
damchen sungmé tukdam kong gyur chik
Fulfill the wishes of the dharma protectors and
ཡེ་གདལ་གཉུག་མ་རུ་སྟོན་པར།།
yé dal nyukma ru tönpar
Reveal the ever-pervasive natural state –
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
Surrounded by many hosts of ḍākinīs.
འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།།
jikten dak na gang zhuk chöpar gyur
Let offerings be made to buddhas of the past
ལུང་རིགས་འདབ་མ་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས་པ་ཡི།།
lung rik dabma yang nyen drokpa yi
And hum sweetly on the wings of scripture and reasoning—
དྭངས་བསིལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་དབུས་སུ།།
dang sil yenlak gyeden tso ü su
And in the midst of the clear cool waters complete with their eight qualities
གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yepé raldri chakgya dzé
Your right hand forms the mudrā of the sword
གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ།།
drok drokpar dö kyang rang chikpu
I wish for the comfort of companions but I have to go alone;
ཏན་གཎ་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔
ten gen trulpé lé jepé
With the activities of the emanation of Tanagaṇa or Liberation and Sexual Union
རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
dzogchen zhi yi neluk tokpar shok
May all realize this Great Perfection the true nature of the ground!
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།
ösal gyuma longchen rabjam dang
Longchen Rabjam master of illusory clear light
མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།།
marik münsel dukngal nyugu jinyé chödzé raldri nam
Dispelling the darkness of ignorance you wield the sword of wisdom to cut through all our suffering.
ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿ
pé pé pé pé pé
phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ
གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་ཤི།
nyi nang tokpé gyuwa tadak shi
Let all movement of dualistic thought be brought to an end.
ལས་སྨོན་སྐལ་པ་ལྡན་པས་གསོལ་བ་ཞིག་འདེབས་ན།།
lé mön kalpa denpé solwa zhik deb na
When those with the karma and aspirations call out to you in prayer
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌།།
changchub sem ni kyé gyi zhing
I will arouse bodhicitta
དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང༌།།
pal dang drak dang kalpa zang
Glory renown and good fortune
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།།
dak ni kyé zhing kyewa tamché du
May I in each and every one of my lives to come
ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར།།
namkhé kyil du tiklé shar
The great blue weapon blazes forth
བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔
kadrin sumden lama dorjé chang
The guru Vajradhara endowed with threefold kindness.
བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག།
tashi dé ni tsé yang pel gyur chik
Through this auspiciousness may life be increased!
མ་ཤེས་མ་གུས་བག་མེད་ཉོན་མོངས་པས།།
mashé magü bakmé nyönmongpé
Through ignorance disrespect and carelessness and through the afflictions
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿའཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི།།
hung hrih jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
Hūṃ hrīḥ! In the rākṣasa city of terror on the Copper-coloured Mountain of Glory
སྣང་གྲགས་མ་ལུས་ཀུན་བཟང་འབྱོར་ཚོགས་སུ།།
nang drak malü kunzang jor tsok su
And so all forms and sounds burst forth as a bountiful feast.
གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལམ་དུ་ལོངས་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་བརྒྱུད་བདག་ལ་འཕོས་ཏེ་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག་ཅིག
soldeb dang mögü kyi tsam jor lam du long né tsönja dön gyi gonggyü dak la pö té tokpa namkha dang nyampar shok chik
Through the medium of fervent prayer and devotion may the wisdom of the lineage be transferred into me and may my realization become equal to space!
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ།།
khorwa ngen song dukngal lé drol té
Be freed from the sufferings of saṃsāra and the lower realms
མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས།།
ma rung duktsub sam ngen changwa nam
Such ruthless malefactors—
རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ།།
jetsün ku yi choktsam su
In the intermediate directions surrounding Lord Mila are:
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།
kunzang chökü zhing la chöpar shok
May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra!
ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ།།
lü drip dak né ku dorjé
Inspire me to purify bodily obscurations
ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་གཡང་ཁའི་བྱེའུ་འདྲ།།
tsesok mi tak yangkhé jé'u dra
Life is precarious like a chick perched on the edge of a cliff.
སིངྷ་མུ་ཁའི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས།།
singha mukhé sang sum dorjé kham
Actualize the vajra elements of Siṃhamukhā’s three secrets
ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས།།
nyönmong lé kyi nampar minpa lé
Bless us so that we may be protected guarded and shielded
ཐུབ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག།
tubten do dang ngak kyi tsul tadak
You were the ones who with all of your love and care
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.
ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པོ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།
tubten nyinmor jepo künkhyen jé
Sun of the Buddha’s teachings omniscient Longchenpa
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཚ་ཟེར་རེག་པའི་མོད།།
khyö kyi tukjé tsazer rekpé mö
Strike it with the heat of the rays of your compassion
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
dorjé sempa longchö dzokpé ku
Vajrasattva presides as the saṃbhogakāya
དེ་སྲས་ཐུ་བོ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག།
de sé tuwo kha shing drubpé chok
You were the foremost of his spiritual heirs supremely learned and accomplished
སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་ཡར་ཟླའི་མཆེད་པོར་མཛོད།།
kutsé dzetrin yar dé chepor dzö
So that all the elements of the teachings remain flawlessly complete.
མཆོད་བསྟོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chötö gyüpé lama la solwa deb
Of past future and present we pray!
སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ནཱ་དའི་སྒྲ།
nangtong gyumé zuk dang nadé dra
Illusory forms of appearance and emptiness sound of