tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
གསུང་རབ་མཛོད་བརྙེས་མཁས་པ་ཉི་འབུམ་དང་།། | sung rab dzö nyé khepa nyi bum dang | Khepa Nyibum |
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། | sönam kyi ter nam kyi zhi | He is the foundation of the treasures of merit. |
ཧཱུྃ།མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ།། | hung nyamnyi mi yo nyampé sangye la | Hūṃ. In the enlightened state of even and unmoving equality |
མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔ | möpé talmo nyinggar jar | In devotion we join our palms at our hearts |
བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ | böyul khawachen du tukjé zik | So turn your compassionate gaze now on the world and on Tibet the land of snows |
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།། | dak gi talmo rab jar solwar gyi | And bring well-being and happiness to all living beings. |
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འདུ་འཕྲོད་ཉེན་པ་ན།། | né chö dukngal dü trö nyenpa na | If we are racked by the intense anguish and pain of dying |
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔ | rangjung lhundrup ser gyi sa zhi dal | Self-arisen and spontaneously perfect with a vast golden ground |
གངས་ཅན་སྐྱབས་གཅིག་མིག་མི་འཛུམ་པའི་གར།། | gangchen kyab chik mik mi dzumpé gar | And for the sole refuge of the Snowy Land the lord of unblinking gaze |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta nyi du tokpar jingyi lob | Of profound primordial purity and spontaneous presence! |
འབྱུང་བཞིའི་གཡང་བཅུད་སྣོད་ཀྱི་དགེ་བཅུ་རྒྱས།། | jung zhi yang chü nö kyi gé chu gyé | In the environment of the essential wealth of the four elements the ten virtues increase and |
ཐུན་མོང་ཚེ་དངོས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་གཞེས།། | tünmong tsé ngö gya dang ngabchur zhé | And through the common attainment of longevity lived 150 years — |
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ | jungwa drar lang sachü nyampé tsé | When nature turns against us and earth’s resources fail; |
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། | chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do | They rejoiced and thus praised the speech of the Blessed One. |
གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་གྲགས་ལྷ་ཁམས་སངས་རྒྱས་བསྒྱུར༔ | yul jom zhé drak lha kham sangye gyur | You were famed as The Vanquisher as the god realms entered the Buddhist path. |
རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།། | namshé chö kyi ying su dröl | And free their minds into dharmadhātu! |
འཆི་འཕོའི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ | chipö tokpa chökü ying su tim | May my thoughts at death’s departure dissolve into the basic space of dharmakāya |
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།། | chönyi mingyur denpé jinlab dang | By the blessings of the buddhas who have attained the three kāyas |
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། | dzokpé changchub tu drowar chépa | It causes one to arrive at perfect enlightenment. |
ཧཱུྃ།རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི།། | hung gyalwé yum gyur benza varahi | Hūṃ. Vajravārāhī mother of the buddhas |
ཛཿཧཱུྂ་བྃ་ཧོ༔ | dza hung bam ho | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ |
རིག་བྱེད་ཀུན་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། | rikjé kün gyi kyab tu sol | May the wise protect us. |
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik | May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread! |
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་སྦར།། | ku dang yeshe kyi marmé bar | I light the lamp of the kāyas and wisdoms. |
སྒྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ།། | dribmé dorjé tri la tenzhuk sol | I pray that you may remain securely without obstacle upon the vajra throne. |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | |
བཞེད་གཞུང་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་མཛོད་ཆེན་སོགས།། | zhé zhung ngal so kor sum dzö chen sok | The Trilogy of Being at Ease the Great Treasuries and so on |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang dé tsé sangye jewa trak drukchu tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di sung so | Then at that time 650 million buddhas all with like minds and speech in unison recited this Sūtra of Boundless Life and Wisdom. |
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ | ati pu ho | pratitsa ho | atipu hoḥ | pratīccha hoḥ |
སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་རྙེད་མི་འགྱུར།། | sangye zhen né nyé mingyur | Nowhere else will Buddha be found. |
དོན་མེད་སྟོང་ཟད་མ་གཏོང་སྐྱེ་འཆི་དང་བར་དོའི།། | dön mé tong zé ma tong kyé chi dang bardö | Of this precious human rebirth found only once in hundreds of lifetimes |
ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ།། | chab chik dzepa gyatsor yi rang bul | And rejoice in the ocean of enlightened deeds that have been performed. |
ད་དུང་འདི་འདྲའི་དབང་དུ་བདག་གྱུར་ན།། | dadung dindré wang du dak gyur na | If I continue to succumb like this in future |
ལོག་པའི་ཡུལ་ལ་གཡེངས་པ་ཞི་བྱེད་ཅིང༌།། | lokpé yul la yengpa zhijé ching | Inspire us to calm distraction towards the erroneous |
མྱུར་དུ་རེ་འབྲས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ | nyur du ré dré yong su drub gyur chik | And may all our wishes swiftly come to perfect fruition. |
སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ | drup chok nam la wang zhi kur | And grant us supreme practitioners the four empowerments. |
ཐོ་བ་གཡས་ལ་མདུང་ཐུང་གཡོན༔ | towa yé la dungtung yön | His right hand holds a hammer his left a short spear. |
སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ།། | jang zhi semnyi saltong zungjuk la | Upon the basis of purification mind’s nature of clarity and emptiness in union |
ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ | pulwé chö kü zhing la chöpar shok | With this wisdom offering may I enjoy the freedom of the dharmakāya reality! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས།། | lha lu mi dang nö jin drangsong sok | And the noble assembly of śrāvakas and pratyekabuddhas |
སྲིད་ཞིའི་དང་བཅུད་དབང་མེད་སྡུད་པ་ཡི།། | sizhi dang chü wangmé düpa yi | Together with magnetizing ḍākinīs in their thousands and millions |
རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་།། | tsawé lama pema jung | My root guru appears as Guru Padma |
མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོའི་གསོལ་བ་རང་འདེབས་སོ།། | mögü dungwa drakpö solwa rang deb so | I pray to you with fervent piercing devotion! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled! |
རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ | gyalpö gongpa tarchin dzé | And the entire vision of the king is fulfilled. |
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ།། | chö töpa mang yang né ma trol | So many teachings I’ve heard but I’ve not yet got the crucial point |
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ།ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ | om ah benza pupé hung | om ah benza dhupé tram | om ah benza aloké hrih | om ah benza gendhé ah | | oṃ āḥ vajra-pūṣpe hūṃ | oṃ āḥ vajra-dhupe trāṃ | oṃ āḥ vajra-āloke hrīḥ | oṃ āḥ vajra-gandhe āḥ | |
རབ་འབྱམས་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་བའི་ཟེར་ཕྲེང་སྦྲེལ༔ | rabjam ja gur khyilwé zer treng drel | And infinite rainbows and connected garlands of light |
གཡང་འདིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་སྤྲོད༔ | yang di khorlö gyurwé gyalsi trö | Let this prosperity grant us the dominion of a universal monarch. |
ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | lo pen jebang nam la solwa deb | Lotsawas paṇḍitas lord and subjects—to you I pray! |
གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ | yön na mogyü tamché sha ra ra | To the left all the female deities advancing; |
སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | nöchü nyisu dzinpa nyön ré mong | We confess in the immutable expanse of dharmakāya! |
རྒྱལ་ཁམས་སྙན་པས་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | gyalkham nyenpé khyab la solwa deb | And your fame spread across the kingdom: to you we pray! |
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔ | lalé dren du khelang jé | Others take the pledge to act as your servants. |
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ།། | mingyur dorje düdul rolpa tsal | Mingyur Dorje Düddul Rolpa Tsal |
དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ | damchen sungmé tukdam kong gyur chik | Fulfill the wishes of the dharma protectors and |
ཡེ་གདལ་གཉུག་མ་རུ་སྟོན་པར།། | yé dal nyukma ru tönpar | Reveal the ever-pervasive natural state – |
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ | khor du khandro mangpö kor | Surrounded by many hosts of ḍākinīs. |
འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།། | jikten dak na gang zhuk chöpar gyur | Let offerings be made to buddhas of the past |
ལུང་རིགས་འདབ་མ་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས་པ་ཡི།། | lung rik dabma yang nyen drokpa yi | And hum sweetly on the wings of scripture and reasoning— |
དྭངས་བསིལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་དབུས་སུ།། | dang sil yenlak gyeden tso ü su | And in the midst of the clear cool waters complete with their eight qualities |
གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ | yepé raldri chakgya dzé | Your right hand forms the mudrā of the sword |
གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ།། | drok drokpar dö kyang rang chikpu | I wish for the comfort of companions but I have to go alone; |
ཏན་གཎ་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ | ten gen trulpé lé jepé | With the activities of the emanation of Tanagaṇa or Liberation and Sexual Union |
རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ | dzogchen zhi yi neluk tokpar shok | May all realize this Great Perfection the true nature of the ground! |
ཨེ་མ་ཧོ༔ | emaho | Emaho! |
འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།། | ösal gyuma longchen rabjam dang | Longchen Rabjam master of illusory clear light |
མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།། | marik münsel dukngal nyugu jinyé chödzé raldri nam | Dispelling the darkness of ignorance you wield the sword of wisdom to cut through all our suffering. |
ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿ | pé pé pé pé pé | phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ |
གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་ཤི། | nyi nang tokpé gyuwa tadak shi | Let all movement of dualistic thought be brought to an end. |
ལས་སྨོན་སྐལ་པ་ལྡན་པས་གསོལ་བ་ཞིག་འདེབས་ན།། | lé mön kalpa denpé solwa zhik deb na | When those with the karma and aspirations call out to you in prayer |
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌།། | changchub sem ni kyé gyi zhing | I will arouse bodhicitta |
དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང༌།། | pal dang drak dang kalpa zang | Glory renown and good fortune |
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།། | dak ni kyé zhing kyewa tamché du | May I in each and every one of my lives to come |
ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར།། | namkhé kyil du tiklé shar | The great blue weapon blazes forth |
བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ | kadrin sumden lama dorjé chang | The guru Vajradhara endowed with threefold kindness. |
བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག། | tashi dé ni tsé yang pel gyur chik | Through this auspiciousness may life be increased! |
མ་ཤེས་མ་གུས་བག་མེད་ཉོན་མོངས་པས།། | mashé magü bakmé nyönmongpé | Through ignorance disrespect and carelessness and through the afflictions |
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿའཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི།། | hung hrih jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri | Hūṃ hrīḥ! In the rākṣasa city of terror on the Copper-coloured Mountain of Glory |
སྣང་གྲགས་མ་ལུས་ཀུན་བཟང་འབྱོར་ཚོགས་སུ།། | nang drak malü kunzang jor tsok su | And so all forms and sounds burst forth as a bountiful feast. |
གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལམ་དུ་ལོངས་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་བརྒྱུད་བདག་ལ་འཕོས་ཏེ་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག་ཅིག | soldeb dang mögü kyi tsam jor lam du long né tsönja dön gyi gonggyü dak la pö té tokpa namkha dang nyampar shok chik | Through the medium of fervent prayer and devotion may the wisdom of the lineage be transferred into me and may my realization become equal to space! |
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ།། | khorwa ngen song dukngal lé drol té | Be freed from the sufferings of saṃsāra and the lower realms |
མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས།། | ma rung duktsub sam ngen changwa nam | Such ruthless malefactors— |
རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ།། | jetsün ku yi choktsam su | In the intermediate directions surrounding Lord Mila are: |
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། | kunzang chökü zhing la chöpar shok | May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra! |
ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ།། | lü drip dak né ku dorjé | Inspire me to purify bodily obscurations |
ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་གཡང་ཁའི་བྱེའུ་འདྲ།། | tsesok mi tak yangkhé jé'u dra | Life is precarious like a chick perched on the edge of a cliff. |
སིངྷ་མུ་ཁའི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས།། | singha mukhé sang sum dorjé kham | Actualize the vajra elements of Siṃhamukhā’s three secrets |
ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས།། | nyönmong lé kyi nampar minpa lé | Bless us so that we may be protected guarded and shielded |
ཐུབ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག། | tubten do dang ngak kyi tsul tadak | You were the ones who with all of your love and care |
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།། | gyalwa dedak la ni chöpar gyi | Arranged in perfect symmetry. |
ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པོ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།། | tubten nyinmor jepo künkhyen jé | Sun of the Buddha’s teachings omniscient Longchenpa |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukjé chen gyi zik | To you I pray: look upon me with your eyes of compassion |
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཚ་ཟེར་རེག་པའི་མོད།། | khyö kyi tukjé tsazer rekpé mö | Strike it with the heat of the rays of your compassion |
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ | dorjé sempa longchö dzokpé ku | Vajrasattva presides as the saṃbhogakāya |
དེ་སྲས་ཐུ་བོ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག། | de sé tuwo kha shing drubpé chok | You were the foremost of his spiritual heirs supremely learned and accomplished |
སྐུ་ཚེ་མཛད་འཕྲིན་ཡར་ཟླའི་མཆེད་པོར་མཛོད།། | kutsé dzetrin yar dé chepor dzö | So that all the elements of the teachings remain flawlessly complete. |
མཆོད་བསྟོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | chötö gyüpé lama la solwa deb | Of past future and present we pray! |
སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ནཱ་དའི་སྒྲ། | nangtong gyumé zuk dang nadé dra | Illusory forms of appearance and emptiness sound of |