tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌།རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།། | jolsong gi kyené su songwé ja dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak tamché lanamé pa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar tsanggyawar gyur ro | Any bird or other creature born into the animal realm who hears this Sūtra will achieve full awakening in the unsurpassable state of complete and perfect enlightenment. |
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར།། | kunzang chötrin tak khyab lhündrub ter | A spontaneously present treasury of Samantabhadra’s everlasting all-pervasive clouds of offering. |
གང་འདོད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། | gang dö drenpa tsam gyi drub gyur chik | Whatever they wish for—by simply bringing it to mind! |
གཞན་ཡང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རིག་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ༔ | zhenyang tong tö dren rik lé kyi drel | By being connected to the teaching through the karma of seeing hearing or recollecting it |
ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།། | dzeté tsal du chotrul chenpo ten | And in the Jeta Grove you showed great miracles; |
སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད།། | dompa sumden nyetung drima mé | Bodhisattva and secret mantra—without the stain of transgression |
འབྲོག་མི་ས་ཆེན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས།། | drok mi sa chen sönam tsemö zhab | Drokmi Lotsāwa Sachen Kunga Nyingpo Sönam Tsemo |
བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཀུན།། | daknyi gyur né dedak kün | And may they all purify obscurations |
མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། | nyam dzog chenpor lhün gyi drub | And all is spontaneously perfect within great equalness and perfection. |
བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། | sé ching nenpa mayin té | Involves neither killing nor suppressing. |
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ | tukjé chenpö lé ngen gyün ché dé | In your great compassion put an end to my wicked ways |
ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། | tsok zhing nam rang la timpar gyur | The field of accumulation dissolves into me. |
ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན།། | tukjéi chedrak natsok chir yang tön | Displaying your compassion in all its variety in every kind of way— |
མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | mögü kyewar jingyi lob | And develop genuine devotion. |
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔ | trowö lha la jipar bul | To please the masters we offer. |
འཕང་ལོ་འདྲ་བ་གཞིག་ཏུ་གསོལ།། | panglo drawa zhik tu sol | Which are like the wheels of a chariot. |
བན་བོན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་བརྟེན། | benbön yong kyi gyabten | Support of Buddhist and Bönpo alike |
ཧྲཱིཿརྟག་དང་ཆད་པའི་ཕ་མཐའ་ལས་བརྒལ་བའི།། | hrih tak dang chepé pata lé galwé | Hrīḥ. Whatever virtue that has been gathered through the two stages united— |
གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས།། | drubwang jalüpa yi chö gar peb | Going to the Dharma camp of the powerful siddha Nyala Padma Düdul who attained the rainbow body |
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག། | zangdok pal gyi riwor kyewar shok | May we be born on that Copper-Coloured Mountain of Glory. |
ཕཊ། | pé | Phaṭ! |
ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཆེ་བ་ལས།། | zhal gyi chukyé chewa lé | The canine teeth of the lotus-like face |
ཧོ༔ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔ | ho chu lé chubur dolwa zhin | Ho. Like bubbles bursting from water |
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ།། | chi nang sangwé barché ying su sol | Dispel all obstacles outer inner and secret into space |
ཐུགས་ཀའི་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་དང༔ | tukké pal gyi bé'u dang | The glorious eternal knot at their heart |
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔ | sangyé kyi tenpa rinpoché dar zhing gyepar jepé kyebu tobden du gyur chik | I possess the power to spread and expand the Buddha’s precious teachings |
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔ | lamé changchub döndu rab ché na | Had been dedicated to unsurpassed awakening |
ཀླུངས་རྟའི་རྒྱལ་མཚན་ཆག་པ་ཟློག། | lung té gyaltsen chakpa dok | Prevent disturbances caused by inauspicious directions. |
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ།། | dukngal sem la nyamjor ba | The demons who harm us |
གསུང་གསང་གདམས་པའི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད་པ་དང་།། | sung sang dampé dütsir chöpa dang | May I always experience the nectar of your instructions your secret speech |
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ | nyangen mi da zhuk su sol | Remain with us without passing into nirvana we pray. |
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན།། | tukjé zik shik ngayab lingpa khyen | Look on me with compassion you who dwell in Ngayab Ling—Care for me guide me inspire me make me one with you. |
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ།། | chö kyi khorlo korwar kul | I request the turning of the Wheel of Dharma. |
ཕྱག་མཚན་འཕྲོས་པས་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ།། | chaktsen tröpé rang gi né sum tim | From the guru’s enlightened body speech and mind and dissolve into my own three centres. |
བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ།། | dak dang gyujor yöndak khor ché la | With the force of your magical display for us our benefactors and all those around us |
ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། | tek chok chö la chöpar shok | And savour the Dharma of the supreme vehicle! |
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ | tukjé trulpé dro döndzé | Appear in a succession that begins with Vajradhāra. |
གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ | zakar ö kyi tiklé sal | May the heart-aspirations of the oath-bound ones of the outer world be fulfilled! |
གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་མངོན་འགྲུབ་ཤོག། | gopang tsé dir ngön drub shok | Who is endowed with the supreme of all qualities! |
རྒྱུ་འབྲས་སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ།། | gyundré kyechi jikpa kün lé drol | With your blessing freed from all fear of cause and result birth and death |
ཁྱེའུ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་ཉམས། | khyé’u chu druk langtsöi nyam | With the youthful complexion of a sixteen-year-old |
བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།། | dechen pema ö kyi zhingkham su | May I miraculously take birth in the presence of the Guru |
མ་མོ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི།། | mamo drubpé rigdzin ni | Dhanasaṃskṛta vidyādhara who accomplished the mātṛkās |
འབྱུང་བཞིའི་ནད་དང་དུག་རླངས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་།། | jung zhi né dang duk lang gyünché ching | Of the four elements and infectious vapors |
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་།། | yeshe nga lé drubpé zhalmé khang | The celestial mansion there is made of the five wisdoms. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
ལྷུན་གྲུབ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ | lhündrub rang lü dorjé sem | Its radiance your spontaneously present body is Vajrasattva. |
རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན།། | dung shik dorjé barwé tün | sarvānaya hūṃ phaṭ | tathāya tathāya hūṃ phaṭ |
ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ | lhar nang chakgya chenpö ngang | Appearing as the deity in the state of the Great Mudrā. |
བདག་གིས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།། | dak gi bepa tamché kyang | However much effort I make it is tainted |
བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་དང་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབས།། | tö yang drok dang chöpé char chen beb | To sing praises and pour down vast showers of offering— |
ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི༔ | choktsam rinchen zur gyé kyi | In the cardinal and intermediate directions are eight jewels. |
ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ | sheja kün la mamongpé | To Loden Choksé who is knowledgeable in all that can be known |
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ | dir shek dak la gong shing zhuk su sol | Approach now I pray: consider me and remain! |
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ནས༔ | yeshe khandro khyö drub né | I will practise you the wisdom ḍākinī. Once I have accomplished your practice |
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | dak dang dro druk güpé kyab su chi | Who fill the expanse of space at the level of the sky. |
རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུངས་གྱུར་ཏེ༔ | namshé wangpö nyugu dung gyur té | Have caused the shoots of my consciousness to wither. |
མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khachö wangpo nam la solwa deb | Lords of Khecharī I pray to you all! |
དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༌།། | dümin chi dang né nam dang | Eliminate untimely death and disease |
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། | sol lo chö do cholwé trinlé dzö | We supplicate you! We make this offering to you! Carry out the activities we request! |
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ | dü sum sangye nam kyi jinlab pé | Blessed by all the buddhas of past present and future |
ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ | waka siddhi ah | vāk siddhi āḥ |
གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས།། | döja long yö nyampé lelo yi | Yet through the laziness of postponing actions |
དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།། | detar tsa gyü lamé tsok nam la | Thus before this assembly of root and lineage gurus |
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌།། | nemé tsé dang wangchuk dang | May enjoy good health long life power |
བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པུཥྟི་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། | dekyi paljor tamché pushting kuru yé soha | dekyi paljor tamche puṣṭiṃ kuruye svāhā |
ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བརྙེས།། | zakmé yeshe dütsi nyé | You gained the elixir of immaculate wisdom |
གྲགས་སྟོང་གསུང་དང་དྲན་རྟོག་ཐུགས༔ | drak tong sung dang dren tok tuk | Empty sounds the enlightened speech and thoughts the enlightened mind. |
དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔ | yesal mashé lokpar ché | All these impairments of the branch samayas |
བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། | tsewa chenpö dü tamché du jesu zung zhing di chiwar dö trulnang jiktrak tamché lé ukyung zhing bardo rang ngoshepa dang dakpé zhing du drenpar jingyi lab tu sol | Care for me at all times with your magnificent love alleviate all the terrors of deluded perception during this life the next and the bardo states inspire us to recognise the bardos and lead us to a pure realm we pray. |
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་།། | dewar shekpé gopang dampa nyé gyur kyang | You attained the sublime level of a sugata one gone to bliss |
དང་པོ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་སྦྱངས།། | dangpo dogyü mengak lekpar jang | Initially you trained thoroughly in sūtras tantras and pith instructions; |
ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔ | ngak tu tol la yi kyi shak | We verbally disclose and mentally confess |
རྫོགས་ཆེན་ཉམས་བཞེས་ཚད་དུ་ཕེབས།། | dzogchen nyam zhé tsé du peb | You reached the consummate level of Dzogchen practice |
ས་ལ་རྨ་བྱ་དགའ་བའི་གར་མཛེས་པ།། | sa la mabja gawé gar dzepa | And peacocks brighten the earth with their joyous dance |
མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན།། | mögü gom gyi gowor sungpa zhin | Devotion is the head of meditation; so it is taught. |
འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ།། | drowé münsel palden lama la | Glorious guru who dispels the darkness in beings’ minds— |
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།། | dar dang rinchen gyen gyi dzé | She is adorned with the silk and jewel ornaments |
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ།། | tamché gukpar nüpa nyi ma | The hosts of earthly guardians. |
མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུས་ནས་ཀྱང༌།། | malü lüpa mepar dü né kyang | And unalterable infinite palace of Secret Mantra |
ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟར་བསྡུས༔ | nyima charké dang tar dü | Like the radiance of the rising sun. |
རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་དང་ནི།། | dorjé nyimé ö dang ni | Awakened Eyes the Lacquered One |
བཀའ་དྲིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛོད།། | kadrin tukjé chenpö dzö | Treasury of great kindness and compassion |
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་འཇའ་ཚོན་འོད་ཕུང་འཁྲིགས།། | chok zhi tsam gyé jatsön öpung trik | In all eight directions it is swathed in an aura of rainbow light |
རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཌཱཀྐིའི་བླ་རྡོར་འབུལ༔ | tsa sum damchen daki lador bul | I offer as a life-stone |
རྡུལ་སྙེད་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་དང་འཁོར་ཚོགས་བཅས།། | dul nyé khandro tso dang khor tsok ché | Ḍākinī and entourage as numerous as dust motes |
འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།། | dro tsok kün la bu chik tar tsé yenlak drukchü yangden sung | With the love of a mother for her only child. Your enlightened |
གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔ | zuk la pob chik nri tri dza | Summon them into this form: ṇṛ ṭṛ jaḥ. |
ཤུགས་སྒྲོལ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ | shuk drol möpé tsöncha khyö la bul | And the powerful weapon of forceful liberation: |
རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཤོག། | gyalyum pakmé gopang tob shok | May we accomplish Noble Lady Tārā mother of all victorious ones! |
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།། | dak gi talmo rab jar solwar gyi | Remain for aeons as many as the atoms in this world |
བྱ་འདུལ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | ja dul tsöndrü bar la solwa deb | Chadul Tsöndrü Bar to you I pray. |
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས།། | pakyé namkhé ying kün kang té sem kyi yizhin trin tsok kyi | All filling the boundless expanse of space—these wish-fulfilling clouds |
ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ།། | chak yé tö yuk yön dik dzub | In his right hand he holds a skull-mace and his left is in the threatening mudrā. |
གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།། | gangdak dé dang majönpa | May I train in the likeness |
མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། | tsokyé lamé kyilkhor du | To the maṇḍala of the Lake-born Guru |
ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བར་གྱུར་པ་ན།། | tsé yi dujé tongwar gyurpa na | As soon as they leave behind the constituents of this life |
ཀུན་ཏུ་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དང་།། | küntu zab zhi trödral chönyi dang | The union of the all-pervasive profound peace of reality beyond concepts |
རིགས་ཀྱི་བུ།ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གི་ཁྱིམ་ན་ཡོད་དམ།སྙིང་ལ་ཡོད་དམ།ལག་ན་ཡོད་དམ།གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་དམ།ཐོས་པར་གྱུར་ཏམ།ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སམ།བཀླགས་སམ།བཟུང་ངམ།རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་སམ།གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང༌།ཕན་པ་དང༌།དགེ་བ་དང༌།གྲུབ་པ་དང༌།བདེ་བ་དང༌།ལོ་ལེགས་བར་འགྱུར་རོ།། | rik kyi bu nor gyi gyün gyi zung di rik kyi bu am rik kyi bumo gang gi khyim na yö dam nying la yö dam lak na yö dam lekbam du chü dam töpar gyur tam kün chubpar jé sam lak sam zung ngam jesu yirangwar jé sam zhendak la gyacher rabtu tenpé rik kyi bu am rik kyi bumo dé la yünringpö dön dang penpa dang gewa dang drubpa dang dewa dang lo lekwar gyur ro | O noble son through the power of this dhāraṇī no human will ever harm you. No yakṣa will ever harm you. No rākṣasa will ever harm you. No preta will ever harm you. No piśāca will ever harm you. No bhūta will ever harm you. No kumbhāṇḍa will ever harm you. No apasmāra will ever harm you. No ostāraka will ever harm you. No kaṭapūtana will ever harm you. No deva will ever harm you. No asura will ever harm you. No demons whether they feed on feces urine blood flesh pus grease marrow snot effluent or breath nor spirits who are able to possess you will ever harm you! |
དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་ཁྲོད་གནས་དང་།། | durtrö nyewé trö né dang | Charnel grounds and related funeral areas |