tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས།།
dodé dampa nyenpar gyi
All are completely cleansed by this mantra and thus become pure.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོ།།
yeshe nga yi özer nampar tro
Radiates rays of five-coloured wisdom light
ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
kadak dzogpachenpö nö du gyur
You have become a suitable vessel for the primordial purity of the Great Perfection.
ཨོཾ་སྭསྟི།།
om svasti
Oṃ svasti.
སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
nying né soldeb dak gyü jingyi lob
I pray to you from the depth of my heart: inspire me with your blessings!
ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པ་དང་།།
chönyi la ni chönyi timpa dang
And the divine dissolving into the divine
རིག་པ་ཅེར་མཐོང་རང་ཐོག་ཏུ།།
rigpa cher tong rang tok tu
Of awareness nakedly just as it is
རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས།།
gyalwé yab chik jetsün jampé yang
The only father of the victorious buddhas is venerable Mañjughoṣa
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར།།
tsulzhin drub la barché machipar
And accomplish it in the proper way without any impediment
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན།།
tsultrim nampar dak dangden
With discipline completely flawless
ཨཱཿསྣང་སྲིད་དག་པའི་ཞིང་ཆེན་པོའི།།
ah nangsi dakpé zhing chenpö
Āḥ. All that appears and exists is an immense pure realm
རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
gyundré dön tön gyi lama la solwa deb
In the past future and present we pray!
ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས།།
lé nyön dribpé drima kün sal né
The obscurations caused by karma and the afflictions
སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས།།
tob dang denpé lü sem kyi
May I be ever joyful and free from laziness
དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས།།
gonggyü jinlab powé wangkur gyi
Grant your blessings that I might be ripened here and now
ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།།
tubpé nyentö lak na dorjé dang
The Muni’s śrāvaka-listeners; mighty Vajrapāṇi;
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་མིག་བཞིན་བརྟེན༔
dorjé lama dönden mik zhin ten
Following his instructions to the letter and taking to heart the profound practices he gives
བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་དང་འགྲོགས་པའི།།
chinlap yeshé chok gi nangwa dang drokpé
And let mind lineage’s
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་མཛད༔
ngadak gyalpö gongpa dzokpar dzé
You fulfilled all the intentions of the King
རྟག་ཏུ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ངང༌།།
taktu zakmé ösal ngang
And constantly remained within immaculate clear light
གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དང་།།
ser dok rinchen gyencha dang
She is golden in colour wears jewel ornaments
ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
sakya pandita la solwa deb
Sakya Paṇḍita to you I pray.
ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ།།
kyema tukjé zik shik maha guru
Kyema! Look on us with your compassion: O Great Guru
ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ།།
tsang dang langchen dedak chu
The monkey Sharabha deer Ruru deer Monkey king
ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི།།
zablam chakgya ché la nganyepé
Masters of the profound path of Mahāmudrā
ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔
chöying sam mi khyabpé denpa yi
And with this free and well-favoured human form may I train in the three activities of perfecting ripening and purifying
ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཤོག།
kün gyi tün nang drub tu ngönpar shok
Become visible for all to see.
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔
gyalwé ka dang lamé lung
We have fallen into error and confusion.
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག།
chok sum nyimé ö dang mindral shok
From the light of these three sun-like Supreme Ones may I never part!
ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མ་གཡེལ་དེང་འདིར་དགོངས།།
chökyong chenpo ma yel dengdir gong
Great dharmapāla do not forsake us but look upon us here and now!
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |
ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔
zhi zhing dak né detong gi
Along with their respective causes and conditions for myself and others.
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ།།
khaying namdak gyacher yong kö dé
Arranged extensively throughout space’s pure expanse—
ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།།
lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang
Infinite spontaneously present victorious ones peaceful and wrathful
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
né dön drib dang mitsang dak gyur chik
May illness harmful influence obscurations and impurities be purified!
ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yul dü dak chir chaktsal lo
To these eight great goddesses of offering.
བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཕེལ།།
dekyi chöden paljor rabtu pel
And may happiness virtue glory and prosperity increase!
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས་ལྡན་མི་འགྱུར་བ།།
chöying namdak tendrel tobden migyurwa
Utter purity of the dharmadhātu and the unchanging power of interdependence—
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།
dikpa dak gi gyipa chi chipa
While driven by desire hatred and ignorance
མགོ་ཟླར་སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་པ་ལ་དགོངས་ནས།།
go dar sin yul shekpa la gong né
In the
བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།
dak gi tsangpar chöpa la nepé gewé tsawa gang lakpa dang
Whatever wholesomeness there may be in having maintained chaste behavior;
བདག་ནི་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།
dak ni nam zhik semchen tamche kyi
In time may I eliminate all the sufferings
ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔
namkhé tong né ku kyö la
From the highest reaches of space rise up
དམ་ཚིག་རྩ་ལྟུང་དབྱིངས་སུ་བཤགས།།
damtsik tsa tung ying su shak
I confess the root downfalls of samaya in basic space.
ཐབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ།།
tab kyi purpé sipa dorjer drub
With the
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།
küntu khyabpa jampa dak gi tob
The power of conduct that possesses all virtuous qualities
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ།།
pawo daki damchen tersung la
Ḍākas ḍākinīs and samaya bound terma protectors:
མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ན།།
ma kyewa mepé chöying na
I pray to celestial Tārā the exalted mother
རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ།།
rap kar zhal chik chak nyi chen dün ma
Brilliant white with your one face two hands and seven eyes
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
gongpa zabmo namkhé long dang nyam
Your understanding as deep as the vast expanse of space:
བརྣག་དཀའི་དུཿཁ་བཅུ་ཕྲག་ཟུང་ལྷག་ལོར།།
nak ké duh kha chu trak zung lhak lor
For decades now we have endured so many sufferings hard to even think about
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས།།
kechik tsam yang trepar mija zhé
With one who has transgressed the samaya.”
དགའ་བ་བཞི་ལ་ཡང་དག་བརྟེན༔
gawa zhi la yangdak ten
Depends entirely on the four joys.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔
tuk kyi gongpa zangtal yong la khyab
And your enlightened mind is all-penetrating and all-pervasive in its realization—
ཕྱོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས།།
chokmé drubpé gyaltsen tsuk
Planted the victory banner of impartial practice
དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།
dedé zhin shekpa ö pak tu mepé sangye kyi zhing jikten gyi kham dewachen du kyewar gyur ro
Will be reborn in the realm of Sukhāvatī the buddha field of Buddha Amitābha.
འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ།།
jikten dewé trinlé pel
Hūṃ! The great vajra commander
སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བོད་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་།།
kyegu tamché bö zhing kyipa dang
May all the beings of the land of Tibet be happy and
འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
di chi bardo sum du jingyi lob
Inspire us with your blessings in this life the next and the bardo state
བོད་སྐད་དུ༔འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔
bö ké du phakpa jampal gyi gyü kyi yang nying
In Sanskrit: ārya-prajñāpāramitā-sañcaya-gāthā-garbha
ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ།།
yaldab metok drebü düpa la
When the branches all laden with foliage fruit and flowers
ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔
kham sum dralwé choga dzok
The rituals that liberate the three realms are complete.
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ།།
ngö su jor dang yi kyi namtrul té
Both actually present and emanated by the mind
ཨོྃ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔
om ah benza sato hung
oṃ āḥ vajrasattva hūṃ
རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔
gyalkham tamché chö kyi gangwar dzé
And filled the entire kingdom with the Buddhadharma.
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
chöku kuntuzangpö gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of Samantabhadra the dharmakāya
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔
sangyé kyi tenpa rinpoché dar zhing gyepar jepé kyebu tobden du gyur chik
I possess the power to spread and expand the Buddha’s precious teachings
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
hungchenkaré bardu jinlab té
Down to Hūṃchenkara:
འཇུག་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པར་བྱ།།
juk ching semkyé lab la nepar ja
And continuously cultivate bodhicitta the awakened heart!
གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་རུ་ཏྲ་བཀུག།
nyidzin tokpé rutra kuk
Liberating it with the kīla of egolessness
ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
zhing chok dewachen du kyewar shok
But take birth in the supreme realm of Sukhāvatī.
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌།།
sangyé nam kyi yongzung zhing
May they be cared for by the buddhas and
འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་དབེན་པའི་རི་ཞི་བར།།
dudzi pang né wenpé ri zhiwar
Renouncing busyness in the peace of mountain solitudes
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།།
tubpa chok dang jampal pawo dang
Whatever the enlightened actions of the great Sage
དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ།།
dé tongsum gyi tongchenpö jikten gyi kham rinpoche na dün gyi yongsu kang té jinpa jinpar gyur ro
Is offering a gift as great as the entire three thousandfold world system filled completely with the seven kinds of precious gem.
འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས།།
ok nyi shel treng pekar nam
The lower two hold a crystal rosary and white lotus.
རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པ་ཡི།།
rangnyi tamal nepa yi
I am in my ordinary form.
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས།།
tiklé chenpor ku dang zhingkham dzok
Within the Great Sphere the kāyas and buddha fields are perfectly complete
ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
trinlé lhündrub la chaktsal
Trinlé Lhundrup homage to you.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye ö pak tu mepa la chaktsal lo
Homage to the Blessed One the Tathāgata the Arhat the complete and perfect Buddha Dṛḍha-śūraraṇa-sena-praharaṇa-rāja.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔
kyap kundü tsawé lama ni
Here the embodiment of all objects of refuge one’s own root guru
སྲོག་གི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་ལ༔
sok gi jikpé trakpa la
When fear of death arises
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power dispel the obstacles facing us all!
ནང་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས།།
nangtar jampal drimé shenyen zhab
Inwardly you are Mañjuśrī and Vimalamitra
ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས།
namkha gangwé lhatsok tamché dak né yojé nam la timpé
All the deities who fill the sky dissolve into myself the place and the materials
ཤིས་པའི་དབྱངས་སྙན་སྤེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
shipé yang nyen pel la solwa deb
Such was the delightful melody of auspiciousness: to you we pray!
བདག་ཅག་ཡལ་བར་འདོར་བ་མ་ལགས་སམ།།
dakchak yalwar dorwa ma lak sam
Surely you will not leave us here forsaken and alone!
ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རིག་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག།
yangsang tiklé rigpa ngöngyur shok
And may we actualize the innermost secret awareness sphere!
ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས།།
trinlé muta mepé podrang né
In the palace of limitless enlightened activity
གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
gang la gang dul kur ten né
You display whatever forms each being needs to be tamed.
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
gelong namkhé nyingpo la solwa deb
We pray to the bhikṣu Namkhé Nyingpo
ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔
dongpé chubur mik gi ma tong na
Unable to see you through the cataracts of ignorance.
མ་ཕམ་མགོན་པོའི་དགྱེས་ཞལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས།།
mapam gönpö gyé zhal taktu zik
And constantly beheld the smiling countenance of the protector Ajita
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ།།
ta zur tripé ré zang shamtab dzin pa po
Your waist is girdled with a garment of finest cloth.
མ་ནོར་ལམ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི།།
manor lamzang chö kyi nyingkhu ni
May I encounter precious bodhicitta which is
སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན།།
kalden jedzin nyikdü ten drö gön
The vajra pinnacle of natural luminosity the tradition of the omniscient father and son
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
jingyi lob shik rigdzin tukjé chen
O Vidyādhara – bless me with your kindness.