tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས།། | dodé dampa nyenpar gyi | All are completely cleansed by this mantra and thus become pure. |
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོ།། | yeshe nga yi özer nampar tro | Radiates rays of five-coloured wisdom light |
ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར། | kadak dzogpachenpö nö du gyur | You have become a suitable vessel for the primordial purity of the Great Perfection. |
ཨོཾ་སྭསྟི།། | om svasti | Oṃ svasti. |
སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | nying né soldeb dak gyü jingyi lob | I pray to you from the depth of my heart: inspire me with your blessings! |
ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པ་དང་།། | chönyi la ni chönyi timpa dang | And the divine dissolving into the divine |
རིག་པ་ཅེར་མཐོང་རང་ཐོག་ཏུ།། | rigpa cher tong rang tok tu | Of awareness nakedly just as it is |
རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས།། | gyalwé yab chik jetsün jampé yang | The only father of the victorious buddhas is venerable Mañjughoṣa |
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར།། | tsulzhin drub la barché machipar | And accomplish it in the proper way without any impediment |
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན།། | tsultrim nampar dak dangden | With discipline completely flawless |
ཨཱཿསྣང་སྲིད་དག་པའི་ཞིང་ཆེན་པོའི།། | ah nangsi dakpé zhing chenpö | Āḥ. All that appears and exists is an immense pure realm |
རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gyundré dön tön gyi lama la solwa deb | In the past future and present we pray! |
ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས།། | lé nyön dribpé drima kün sal né | The obscurations caused by karma and the afflictions |
སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས།། | tob dang denpé lü sem kyi | May I be ever joyful and free from laziness |
དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས།། | gonggyü jinlab powé wangkur gyi | Grant your blessings that I might be ripened here and now |
ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།། | tubpé nyentö lak na dorjé dang | The Muni’s śrāvaka-listeners; mighty Vajrapāṇi; |
རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དོན་ལྡན་མིག་བཞིན་བརྟེན༔ | dorjé lama dönden mik zhin ten | Following his instructions to the letter and taking to heart the profound practices he gives |
བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་དང་འགྲོགས་པའི།། | chinlap yeshé chok gi nangwa dang drokpé | And let mind lineage’s |
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་མཛད༔ | ngadak gyalpö gongpa dzokpar dzé | You fulfilled all the intentions of the King |
རྟག་ཏུ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ངང༌།། | taktu zakmé ösal ngang | And constantly remained within immaculate clear light |
གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དང་།། | ser dok rinchen gyencha dang | She is golden in colour wears jewel ornaments |
ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | sakya pandita la solwa deb | Sakya Paṇḍita to you I pray. |
ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ།། | kyema tukjé zik shik maha guru | Kyema! Look on us with your compassion: O Great Guru |
ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ།། | tsang dang langchen dedak chu | The monkey Sharabha deer Ruru deer Monkey king |
ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི།། | zablam chakgya ché la nganyepé | Masters of the profound path of Mahāmudrā |
ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔ | chöying sam mi khyabpé denpa yi | And with this free and well-favoured human form may I train in the three activities of perfecting ripening and purifying |
ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཤོག། | kün gyi tün nang drub tu ngönpar shok | Become visible for all to see. |
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔ | gyalwé ka dang lamé lung | We have fallen into error and confusion. |
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག། | chok sum nyimé ö dang mindral shok | From the light of these three sun-like Supreme Ones may I never part! |
ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མ་གཡེལ་དེང་འདིར་དགོངས།། | chökyong chenpo ma yel dengdir gong | Great dharmapāla do not forsake us but look upon us here and now! |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | |
ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔ | zhi zhing dak né detong gi | Along with their respective causes and conditions for myself and others. |
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ།། | khaying namdak gyacher yong kö dé | Arranged extensively throughout space’s pure expanse— |
ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།། | lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang | Infinite spontaneously present victorious ones peaceful and wrathful |
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ | né dön drib dang mitsang dak gyur chik | May illness harmful influence obscurations and impurities be purified! |
ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yul dü dak chir chaktsal lo | To these eight great goddesses of offering. |
བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཕེལ།། | dekyi chöden paljor rabtu pel | And may happiness virtue glory and prosperity increase! |
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས་ལྡན་མི་འགྱུར་བ།། | chöying namdak tendrel tobden migyurwa | Utter purity of the dharmadhātu and the unchanging power of interdependence— |
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།། | dikpa dak gi gyipa chi chipa | While driven by desire hatred and ignorance |
མགོ་ཟླར་སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་པ་ལ་དགོངས་ནས།། | go dar sin yul shekpa la gong né | In the |
བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌། | dak gi tsangpar chöpa la nepé gewé tsawa gang lakpa dang | Whatever wholesomeness there may be in having maintained chaste behavior; |
བདག་ནི་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། | dak ni nam zhik semchen tamche kyi | In time may I eliminate all the sufferings |
ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ | namkhé tong né ku kyö la | From the highest reaches of space rise up |
དམ་ཚིག་རྩ་ལྟུང་དབྱིངས་སུ་བཤགས།། | damtsik tsa tung ying su shak | I confess the root downfalls of samaya in basic space. |
ཐབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ།། | tab kyi purpé sipa dorjer drub | With the |
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།། | küntu khyabpa jampa dak gi tob | The power of conduct that possesses all virtuous qualities |
ཨེ་མ་ཧོ། | emaho | Emaho! |
དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ།། | pawo daki damchen tersung la | Ḍākas ḍākinīs and samaya bound terma protectors: |
མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ན།། | ma kyewa mepé chöying na | I pray to celestial Tārā the exalted mother |
རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ།། | rap kar zhal chik chak nyi chen dün ma | Brilliant white with your one face two hands and seven eyes |
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔ | gongpa zabmo namkhé long dang nyam | Your understanding as deep as the vast expanse of space: |
བརྣག་དཀའི་དུཿཁ་བཅུ་ཕྲག་ཟུང་ལྷག་ལོར།། | nak ké duh kha chu trak zung lhak lor | For decades now we have endured so many sufferings hard to even think about |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས།། | kechik tsam yang trepar mija zhé | With one who has transgressed the samaya.” |
དགའ་བ་བཞི་ལ་ཡང་དག་བརྟེན༔ | gawa zhi la yangdak ten | Depends entirely on the four joys. |
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ | tuk kyi gongpa zangtal yong la khyab | And your enlightened mind is all-penetrating and all-pervasive in its realization— |
ཕྱོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས།། | chokmé drubpé gyaltsen tsuk | Planted the victory banner of impartial practice |
དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།། | dedé zhin shekpa ö pak tu mepé sangye kyi zhing jikten gyi kham dewachen du kyewar gyur ro | Will be reborn in the realm of Sukhāvatī the buddha field of Buddha Amitābha. |
འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ།། | jikten dewé trinlé pel | Hūṃ! The great vajra commander |
སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བོད་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་།། | kyegu tamché bö zhing kyipa dang | May all the beings of the land of Tibet be happy and |
འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | di chi bardo sum du jingyi lob | Inspire us with your blessings in this life the next and the bardo state |
བོད་སྐད་དུ༔འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ | bö ké du phakpa jampal gyi gyü kyi yang nying | In Sanskrit: ārya-prajñāpāramitā-sañcaya-gāthā-garbha |
ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ།། | yaldab metok drebü düpa la | When the branches all laden with foliage fruit and flowers |
ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ | kham sum dralwé choga dzok | The rituals that liberate the three realms are complete. |
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ།། | ngö su jor dang yi kyi namtrul té | Both actually present and emanated by the mind |
ཨོྃ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ | om ah benza sato hung | oṃ āḥ vajrasattva hūṃ |
རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔ | gyalkham tamché chö kyi gangwar dzé | And filled the entire kingdom with the Buddhadharma. |
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ | chöku kuntuzangpö gongpa yi | The blessing of the wisdom mind of Samantabhadra the dharmakāya |
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔ | sangyé kyi tenpa rinpoché dar zhing gyepar jepé kyebu tobden du gyur chik | I possess the power to spread and expand the Buddha’s precious teachings |
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | hungchenkaré bardu jinlab té | Down to Hūṃchenkara: |
འཇུག་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པར་བྱ།། | juk ching semkyé lab la nepar ja | And continuously cultivate bodhicitta the awakened heart! |
གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་རུ་ཏྲ་བཀུག། | nyidzin tokpé rutra kuk | Liberating it with the kīla of egolessness |
ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | zhing chok dewachen du kyewar shok | But take birth in the supreme realm of Sukhāvatī. |
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌།། | sangyé nam kyi yongzung zhing | May they be cared for by the buddhas and |
འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་དབེན་པའི་རི་ཞི་བར།། | dudzi pang né wenpé ri zhiwar | Renouncing busyness in the peace of mountain solitudes |
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།། | tubpa chok dang jampal pawo dang | Whatever the enlightened actions of the great Sage |
དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ།། | dé tongsum gyi tongchenpö jikten gyi kham rinpoche na dün gyi yongsu kang té jinpa jinpar gyur ro | Is offering a gift as great as the entire three thousandfold world system filled completely with the seven kinds of precious gem. |
འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས།། | ok nyi shel treng pekar nam | The lower two hold a crystal rosary and white lotus. |
རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པ་ཡི།། | rangnyi tamal nepa yi | I am in my ordinary form. |
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས།། | tiklé chenpor ku dang zhingkham dzok | Within the Great Sphere the kāyas and buddha fields are perfectly complete |
ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | trinlé lhündrub la chaktsal | Trinlé Lhundrup homage to you. |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye ö pak tu mepa la chaktsal lo | Homage to the Blessed One the Tathāgata the Arhat the complete and perfect Buddha Dṛḍha-śūraraṇa-sena-praharaṇa-rāja. |
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔ | kyap kundü tsawé lama ni | Here the embodiment of all objects of refuge one’s own root guru |
སྲོག་གི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་ལ༔ | sok gi jikpé trakpa la | When fear of death arises |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpé dak sok barché sol | With your power dispel the obstacles facing us all! |
ནང་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས།། | nangtar jampal drimé shenyen zhab | Inwardly you are Mañjuśrī and Vimalamitra |
ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། | namkha gangwé lhatsok tamché dak né yojé nam la timpé | All the deities who fill the sky dissolve into myself the place and the materials |
ཤིས་པའི་དབྱངས་སྙན་སྤེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | shipé yang nyen pel la solwa deb | Such was the delightful melody of auspiciousness: to you we pray! |
བདག་ཅག་ཡལ་བར་འདོར་བ་མ་ལགས་སམ།། | dakchak yalwar dorwa ma lak sam | Surely you will not leave us here forsaken and alone! |
ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རིག་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག། | yangsang tiklé rigpa ngöngyur shok | And may we actualize the innermost secret awareness sphere! |
ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས།། | trinlé muta mepé podrang né | In the palace of limitless enlightened activity |
གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔ | gang la gang dul kur ten né | You display whatever forms each being needs to be tamed. |
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | gelong namkhé nyingpo la solwa deb | We pray to the bhikṣu Namkhé Nyingpo |
ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ | dongpé chubur mik gi ma tong na | Unable to see you through the cataracts of ignorance. |
མ་ཕམ་མགོན་པོའི་དགྱེས་ཞལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས།། | mapam gönpö gyé zhal taktu zik | And constantly beheld the smiling countenance of the protector Ajita |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ།། | ta zur tripé ré zang shamtab dzin pa po | Your waist is girdled with a garment of finest cloth. |
མ་ནོར་ལམ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི།། | manor lamzang chö kyi nyingkhu ni | May I encounter precious bodhicitta which is |
སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན།། | kalden jedzin nyikdü ten drö gön | The vajra pinnacle of natural luminosity the tradition of the omniscient father and son |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | jingyi lob shik rigdzin tukjé chen | O Vidyādhara – bless me with your kindness. |