tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | samdön yizhin drubpar dzé du sol | And cause all my aspirations to be fulfilled just as I wish! |
མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད།། | mik tatang jé kyang nyamnyong mé | I’ve got my eyes in the right gaze but lack any real experience: |
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་འགྲོའི་རྒུད་སེལ་བའི།། | dön nyi lhündrub ten drö gü selwé | You spontaneously accomplished the twofold benefit like a great sun |
སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས།། | nang yang denpa mepar shejé né | All that appears is unreal like success and failure within a dream |
མཆོག་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བདེན་པ་དང་།། | chok sum rinpoche yi denpa dang | By the truth of the three most rare and precious Jewels |
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག། | rik dang kyilkhor gyatsö dak | I take refuge in the sovereign of all lineages and oceanic maṇḍalas |
བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ | dak gi né sum timpa yi | Streaming into our three centres where they dissolve |
སྟེང་དུ་དྲིལ་བཅས་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ | tengdu dril ché ding gur pub | Place a bell on top and cover it with a canopy. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | And grant your blessings so all our wishes are spontaneously fulfilled! |
སྐྱེས་ཚད་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན༔ | kyé tsé mitak chiwé chöchen yin | Everything that is born is by its nature impermanent and bound to die. |
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།། | chaktsal turé jikpa chenpö | Homage to Ture the fearsome lady |
དགའ་སྟོན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་མོས་གུས་ཅན།། | gatön nyi du ro chik mögü chen | But you in your devotion recognize the single taste of all — |
རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | nampar gyalmé zhap la chak tsal lo | Noble Vijayā to you I pay homage! |
མཐུ་དང་ནུས་པ་བདེ་དང་སྐྱིད་པའི་དཔལ།། | tu dang nüpa dé dang kyipé pal | So that our splendour wealth reputation and renown |
འབྲུ་སྣ་མི་ཡི་ཕྱྭ་གཡང་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་།། | dru na mi yi cha yang trin gyi treng | A sundry harvest human prosperity forms a garland of clouds. |
འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་།། | jikten mik chik bai rotsa na dang | Vairotsana single eye of the world |
ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས།། | kho chidak shinjé zhé jawé | He the one called Yama Lord of Death |
བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་དབང་།། | dechen changchub sherab wang | May the wisdom empowerment of awakening through great bliss |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled! |
རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | namkhyen gopang tobpar jingyi lob | Attain the level of perfect omniscience! |
ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | tsangpa la chaktsal lo | Homage to Brahmaṇa; |
ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ | lha dang lhamo mangpo trin tar tib | Countless gods and goddesses gather swirling like clouds |
ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་གློ་བུར་འབེབས།། | tabshé yigé lobur beb | Suddenly striking with the syllable of skilful means and wisdom. |
ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས།། | om lé nang si dö yön tsok su sham | With oṃ all appearance and existence are displayed as the tsok offerings |
རང་དབང་མེད་པར་དད་པའི་གནས་ལ་བཀོད།། | rangwang mepar depé né la kö | Powerless and inspire them with complete faith in you. |
ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔ | yeshe sabön tiklé sal | May the heart-aspirations of the self-arisen peaceful deities be fulfilled! |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ | om ah hung | oṃ āḥ hūṃ |
དེ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་མཛད༔ | dé lé yangtrul sam mi khyabpar dzé | Your re-emanations were inconceivable defying the imagination. |
རྙེད་ན་དོན་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག། | nyé na dön ché yizhin nor lé lhak | And when secured are of immense significance — greater even than a wish-granting jewel. |
མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱོང་བཞིན་གནང་བར་མཛོད།། | chok jin chakgya kyong zhin nangwar dzö | And make everything conducive to the fulfilment of our prayers: |
རྣམ་རོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།། | namrol tsa gyü lamar solwa deb | I supplicate their manifestations— the root and lineage gurus. |
མི་ནད་དང༌།ཕྱུགས་ནད་དང༌།ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌།འཚེ་བ་དང༌།གནོད་པ་དང༌།ནད་འགོ་བ་དང༌།འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌།ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་ཟློག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ།རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའམ།གྲོང་ངམ།གྲོང་ཁྱེར་རམ།གྲོང་བརྡལ་ལམ།ལྗོངས་སམ།དགོན་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་སོ།།འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་ཟློག་མ་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ཏེ་བཙུགས་ན་བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ་གཡུལ་ཞི་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌།འཚེ་བ་དང༌།གནོད་པ་དང༌།ནད་འགོ་བ་དང༌།འཁྲུག་པ་དང༌།ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།། | miné dang chukné dang yam kyi né dang tsewa dang nöpa dang né gowa dang trukpa tamché dang parol gyi mak tsok ongwa tamché la dezhin shekpé tsuktor né jungwé dukkar pochen zhejawa zhen gyi mi tubpa chirdok pé rik ngak kyi gyalmo di gyaltsen gyi tsemo latak té rimdro cher jé té chöpa chenpo jé la drongkhyer tamché kyi go am drong ngam drongkhyer ram drong dal lam jong sam gönpé né su zuk so pakpa zhen gyi mi tubpa chirdok machen mo rik ngak kyi gyalmo di rimdro cher jé té tsuk na tsuk ma tak tu yul zhiwar jepar gyur ro yam kyi né dang tsewa dang nöpa dang né gowa dang trukpa dang parol gyi mak tsok tamché rabtu zhiwar gyur ro | If my noble sons or daughters wish to have children and bear or recite this Queen of Vidyā-mantras Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas Great Dispeller they will produce an heir. Furthermore their lifespan merit and strength will increase. After they have passed away they will take birth in the blissful realm of Sukhāvatī. |
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ | dakzhen nyisu dzinpa yin | Is dualistic clinging to self and other. |
ཧོ༔ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ | ho tsok kyi chöpa gyen du rol | Ho! Enjoy the ornamented offerings of the feast— |
སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།། | kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal | Sönam Gyaltsen |
འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར།། | drowa ngapo dak tu mi khé khor | Foolishly go round |
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག། | dampa ku nyi tobpar shok | That come from merit and wisdom. |
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ | nyidzin tepé bakchak kyi | Habitual tendencies of intense dualistic clinging |
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།། | khorwa dukngal gyi gyatso lé dral du sol | Release us from samsara’s ocean of suffering |
བཀུག་བསྟིམ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་བསྟོད།། | kuk tim chö ching töpa tö | Dissolve them presenting offerings and praise |
དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔ | drisung pö ngé denpé ri | The mountain becomes fragrant a sweet scent wafting through the air |
བྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ | bhagavan sarva tatagata | O blessed one who embodies all the vajra tathāgatas |
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ | om amidhewa hrih | oṃ amitābha |
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔ | dzokpé sangye kün gyi shé | Thus it is explained by all the perfect buddhas. |
ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་ཆེན་མོར་བསྟོད།། | yeshe daki tso chok chenmor tö | Sublime leader of wisdom ḍākinīs to you I offer praise! |
སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་ཁྱབ་བརྡལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ | chöpa rangdrol khyabdal nyukmé ngang | May we sustain the conduct of natural freedom pervasive and genuine |
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔ | nga ni sangye tokma yin | Yet I am the primordial buddha |
ཕ་བླ་མ་རྗེ་ལ་གུས་པས་འདུད།། | pa lama jé la güpé dü | Respectfully I bow before the noble father-guru. |
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ | tamché chöying podrang du | May all attain complete and perfect awakening |
སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། | natsok rangdrol la chaktsal | Natsok Rangdrol homage to you. |
རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན།། | taktu gewé chö la rabtu tsön | And constantly strive to apply the virtuous Dharma. |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barché nang du sol | Inner obstacles—dispel them internally |
ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་།། | orgyen jikme chö kyi wangpo dang | Orgyen Jigme Chökyi Wangpo |
ཕས་རྒོལ་རི་དྭགས་བསད་པའི་གཟན་ལ་རོལ།། | pé gol ridak sepé zen la rol | Slaughtered opponents and feasted on their remains |
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ཡངས་པོའི་རྫོགས།། | kadak chökü khaying yangpö dzok | Let the sun and moon of explanation and accomplishment |
བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།། | tenpa gyédzé urgyen dü dir dren | Urgyen you who spread Śākyamuni's teachings I remember you now |
མདོ་རྒྱུད་གསང་མཛོད་བསྩལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུར།། | dogyü sangdzö tsal né yeshe kur | The secret treasury of sūtra and tantra and by blessing you |
དགྲ་འདྲེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག། | dra dré samjor ngenpa *dok | May the malevolence and harm of enemies and hostile forces be averted! |
བདེ་སྟོང་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་འཁོར་འདས་གཡོ།། | detong rigpé tsalnang khordé yo | And the expressions of your bliss-empty awareness move saṃsāra and nirvāṇa. |
པད་འབྱུང་དངོས་སྣང་པདྨ་དབང་ཆེན་དང༌།། | pejung ngö nang pema wangchen dang | Pema Wangchen |
མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔ | möpé sam té chöpar bul | To the dharmadhātu we make imagined offerings |
ལྷར་སྣང་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། | lhar nang chönyi ying su tim | Appearance as the deity dissolves into the space of dharmatā. |
མཁར་ཆེན་བཟའ་དང་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ལྟར༔ | kharchen za dang guna nata tar | Just as they did Kharchen Za and Guṇa Nātha |
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ | guru sarva tathagata sapariwara benza pupé tram pratitsa ho | guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-pūṣpe trāṃ pratīccha hoḥ |
ཕྱྭ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ།། | cha yang paljor tamché tsal du sol | Of everything we wish for—all good fortune prosperity glory and riches! |
རྒྱ་བོད་མཁས་པ་མི་བཞིར་གསོལ་བ་འདེབས།། | gya bö khepa mi zhir solwa deb | To you the four scholars of India and Tibet I pray. |
དབྱངས་སྙན་པ། | yang nyenpa | Its tones are melodious. |
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། | jampé yang ngö ngorchen tamché khyen | Mañjughoṣa in person all-knowing Ngorchen |
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ༔ | sangye chö dang gendün düpé tso | To the Buddha the Dharma and the Saṅgha. |
ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི།། | tra rak tokpé walab rang sar zhi | With waves of coarse and subtle thought naturally calmed |
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།། | kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé | And taking diligence to its ultimate perfection |
རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།། | taktu dedak gi ni chöyul la | The buddhas of past present and future! |
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག། | kadak lhündrub zabmö neluk chok | Inspire me to realize here and now the sublime natural state |
བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དང༌།། | dak sok kyé kün tek chok shenyen dang | And may we all never be separated from the teachers of the supreme vehicle |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa depso chinlap ngödrup tsol | I pray to you: bestow your blessings and attainments! |
ནད་རིམས་ཡམས་ནད་འགོ་བའི་ནད་སྡུག་བསྔལ༔ | né rim yam né gowé né dukngal | Carry out your incinerating activities to pacify expel and destroy |
གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ།། | dulja mindrol dzé né khachö du | Having ripened and freed your disciples you reside in Khecara |
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | dön nyi lhün gyi drubpé tashi shok | And may our own and others’ benefit be spontaneously accomplished! |
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་ | kyabné kündü ngowor zhukpar gyur | And he thus abides as the essence and embodiment of all sources of refuge. |
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔ | kyabné lumé könchok nampa sum | Exalted Tārā sole embodiment of the blessing and compassion |
སྨོན་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ | mönpé dön la barché mi jung zhing | May there be no obstacle to the fulfilment of this aspiration |
རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས།། | gyalwé dorjé treng zhé drak | Noble Tārā She of Knitted Brow |
དངངས་སྐྲག་འཇིགས་པ་བྲལ་བའི་འོད་ལམ་ལ།། | ngang trak jikpa dralwé ö lam la | And on the path of light with its terrifying sights and sounds |
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། | jikten khyenpa | The knower of the entire world |
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔ | lha yi genyen drekpachen | It was the arrogant genyen of the gods |
དྲི་མེད་དགའ་རབ་པད་འབྱུང་བཱི་མ་ལའི།། | drimé garab pejung bi ma lé | During this time I supplicate the supreme single-embodied emanation |
འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་དུ་རབ་གཤེགས་ནས༔ | womin pemo kö du rab shek né | You departed to Padmavyūhā Lotus Array |
པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཤེལ་དཀར་ཞི་བ་མཚོ༔ | pemé jezung shel kar zhiwa tso | Cared for by Padma you were Shelkar Shiwatso |
གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ།། | tsuklakhang zheng do ngak tenpa pel | You constructed the great temple and spread the sūtra and mantra teachings |
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། | sung nampar dakpa | His speech is utterly pure. |
ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ | chökhor nyenpo jik la tukpé tsé | Menacing the great centres of the Dharma with destruction |
དེ་ཡང་སྣང་སྟོང་སྐུ་དང་ནི༔ | deyang nangtong ku dang ni | Empty appearances are the enlightened body |
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ | mamo dün dang singmo zhi | Seven Mātṛkās and Four Sisters |
ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།། | lé dré lhurlen gewé lé la tsön | Take interest in cause and effect strive to act virtuously |
སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང༌།། | chen tong kalpa zangpöi sangye tong | Your thousand eyes the thousand buddhas of this fortunate age |
པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔ | pema karpo dab druk gyepé ü | At my heart is an open six-petalled white lotus. |
སྤྲུལ་པའི་ཨུཏྤལ་དཀར་དམར་བལ་བོད་སྤྲོས༔ | trulpé utpal kar mar bal bö trö | Then in Nepal and Tibet you came as a red-white utpala flower. |
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ | kham sum semchen tamché la | Then all the beings of the three realms |
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས།། | gewé tsawa ji nyé gyipa nam | And whatever sources of virtue I have created I dedicate |
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | zablam powa jongwar jingyi lob | Inspire us to master the profound path of transference. |