tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
samdön yizhin drubpar dzé du sol
And cause all my aspirations to be fulfilled just as I wish!
མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད།།
mik tatang jé kyang nyamnyong mé
I’ve got my eyes in the right gaze but lack any real experience:
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་འགྲོའི་རྒུད་སེལ་བའི།།
dön nyi lhündrub ten drö gü selwé
You spontaneously accomplished the twofold benefit like a great sun
སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས།།
nang yang denpa mepar shejé né
All that appears is unreal like success and failure within a dream
མཆོག་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བདེན་པ་དང་།།
chok sum rinpoche yi denpa dang
By the truth of the three most rare and precious Jewels
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག།
rik dang kyilkhor gyatsö dak
I take refuge in the sovereign of all lineages and oceanic maṇḍalas
བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔
dak gi né sum timpa yi
Streaming into our three centres where they dissolve
སྟེང་དུ་དྲིལ་བཅས་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔
tengdu dril ché ding gur pub
Place a bell on top and cover it with a canopy.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
And grant your blessings so all our wishes are spontaneously fulfilled!
སྐྱེས་ཚད་མི་རྟག་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན༔
kyé tsé mitak chiwé chöchen yin
Everything that is born is by its nature impermanent and bound to die.
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།།
chaktsal turé jikpa chenpö
Homage to Ture the fearsome lady
དགའ་སྟོན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་མོས་གུས་ཅན།།
gatön nyi du ro chik mögü chen
But you in your devotion recognize the single taste of all —
རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
nampar gyalmé zhap la chak tsal lo
Noble Vijayā to you I pay homage!
མཐུ་དང་ནུས་པ་བདེ་དང་སྐྱིད་པའི་དཔལ།།
tu dang nüpa dé dang kyipé pal
So that our splendour wealth reputation and renown
འབྲུ་སྣ་མི་ཡི་ཕྱྭ་གཡང་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་།།
dru na mi yi cha yang trin gyi treng
A sundry harvest human prosperity forms a garland of clouds.
འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་།།
jikten mik chik bai rotsa na dang
Vairotsana single eye of the world
ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས།།
kho chidak shinjé zhé jawé
He the one called Yama Lord of Death
བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་དབང་།།
dechen changchub sherab wang
May the wisdom empowerment of awakening through great bliss
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled!
རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
namkhyen gopang tobpar jingyi lob
Attain the level of perfect omniscience!
ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
tsangpa la chaktsal lo
Homage to Brahmaṇa;
ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
lha dang lhamo mangpo trin tar tib
Countless gods and goddesses gather swirling like clouds
ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་གློ་བུར་འབེབས།།
tabshé yigé lobur beb
Suddenly striking with the syllable of skilful means and wisdom.
ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས།།
om lé nang si dö yön tsok su sham
With oṃ all appearance and existence are displayed as the tsok offerings
རང་དབང་མེད་པར་དད་པའི་གནས་ལ་བཀོད།།
rangwang mepar depé né la kö
Powerless and inspire them with complete faith in you.
ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔
yeshe sabön tiklé sal
May the heart-aspirations of the self-arisen peaceful deities be fulfilled!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
དེ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་མཛད༔
dé lé yangtrul sam mi khyabpar dzé
Your re-emanations were inconceivable defying the imagination.
རྙེད་ན་དོན་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག།
nyé na dön ché yizhin nor lé lhak
And when secured are of immense significance — greater even than a wish-granting jewel.
མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱོང་བཞིན་གནང་བར་མཛོད།།
chok jin chakgya kyong zhin nangwar dzö
And make everything conducive to the fulfilment of our prayers:
རྣམ་རོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།
namrol tsa gyü lamar solwa deb
I supplicate their manifestations— the root and lineage gurus.
མི་ནད་དང༌།ཕྱུགས་ནད་དང༌།ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌།འཚེ་བ་དང༌།གནོད་པ་དང༌།ནད་འགོ་བ་དང༌།འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌།ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་ཟློག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ།རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའམ།གྲོང་ངམ།གྲོང་ཁྱེར་རམ།གྲོང་བརྡལ་ལམ།ལྗོངས་སམ།དགོན་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་སོ།།འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་ཟློག་མ་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ཏེ་བཙུགས་ན་བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ་གཡུལ་ཞི་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌།འཚེ་བ་དང༌།གནོད་པ་དང༌།ནད་འགོ་བ་དང༌།འཁྲུག་པ་དང༌།ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།།
miné dang chukné dang yam kyi né dang tsewa dang nöpa dang né gowa dang trukpa tamché dang parol gyi mak tsok ongwa tamché la dezhin shekpé tsuktor né jungwé dukkar pochen zhejawa zhen gyi mi tubpa chirdok pé rik ngak kyi gyalmo di gyaltsen gyi tsemo latak té rimdro cher jé té chöpa chenpo jé la drongkhyer tamché kyi go am drong ngam drongkhyer ram drong dal lam jong sam gönpé né su zuk so pakpa zhen gyi mi tubpa chirdok machen mo rik ngak kyi gyalmo di rimdro cher jé té tsuk na tsuk ma tak tu yul zhiwar jepar gyur ro yam kyi né dang tsewa dang nöpa dang né gowa dang trukpa dang parol gyi mak tsok tamché rabtu zhiwar gyur ro
If my noble sons or daughters wish to have children and bear or recite this Queen of Vidyā-mantras Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas Great Dispeller they will produce an heir. Furthermore their lifespan merit and strength will increase. After they have passed away they will take birth in the blissful realm of Sukhāvatī.
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
dakzhen nyisu dzinpa yin
Is dualistic clinging to self and other.
ཧོ༔ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔
ho tsok kyi chöpa gyen du rol
Ho! Enjoy the ornamented offerings of the feast—
སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།།
kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal
Sönam Gyaltsen
འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར།།
drowa ngapo dak tu mi khé khor
Foolishly go round
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག།
dampa ku nyi tobpar shok
That come from merit and wisdom.
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
nyidzin tepé bakchak kyi
Habitual tendencies of intense dualistic clinging
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།
khorwa dukngal gyi gyatso lé dral du sol
Release us from samsara’s ocean of suffering
བཀུག་བསྟིམ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་བསྟོད།།
kuk tim chö ching töpa tö
Dissolve them presenting offerings and praise
དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
drisung pö ngé denpé ri
The mountain becomes fragrant a sweet scent wafting through the air
བྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
bhagavan sarva tatagata
O blessed one who embodies all the vajra tathāgatas
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ
om amidhewa hrih
oṃ amitābha
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔
dzokpé sangye kün gyi shé
Thus it is explained by all the perfect buddhas.
ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་ཆེན་མོར་བསྟོད།།
yeshe daki tso chok chenmor tö
Sublime leader of wisdom ḍākinīs to you I offer praise!
སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་ཁྱབ་བརྡལ་གཉུག་མའི་ངང་༔
chöpa rangdrol khyabdal nyukmé ngang
May we sustain the conduct of natural freedom pervasive and genuine
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
nga ni sangye tokma yin
Yet I am the primordial buddha
ཕ་བླ་མ་རྗེ་ལ་གུས་པས་འདུད།།
pa lama jé la güpé dü
Respectfully I bow before the noble father-guru.
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔
tamché chöying podrang du
May all attain complete and perfect awakening
སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ།
natsok rangdrol la chaktsal
Natsok Rangdrol homage to you.
རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན།།
taktu gewé chö la rabtu tsön
And constantly strive to apply the virtuous Dharma.
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally
ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་།།
orgyen jikme chö kyi wangpo dang
Orgyen Jigme Chökyi Wangpo
ཕས་རྒོལ་རི་དྭགས་བསད་པའི་གཟན་ལ་རོལ།།
pé gol ridak sepé zen la rol
Slaughtered opponents and feasted on their remains
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ཡངས་པོའི་རྫོགས།།
kadak chökü khaying yangpö dzok
Let the sun and moon of explanation and accomplishment
བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།།
tenpa gyédzé urgyen dü dir dren
Urgyen you who spread Śākyamuni's teachings I remember you now
མདོ་རྒྱུད་གསང་མཛོད་བསྩལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུར།།
dogyü sangdzö tsal né yeshe kur
The secret treasury of sūtra and tantra and by blessing you
དགྲ་འདྲེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག།
dra dré samjor ngenpa *dok
May the malevolence and harm of enemies and hostile forces be averted!
བདེ་སྟོང་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་འཁོར་འདས་གཡོ།།
detong rigpé tsalnang khordé yo
And the expressions of your bliss-empty awareness move saṃsāra and nirvāṇa.
པད་འབྱུང་དངོས་སྣང་པདྨ་དབང་ཆེན་དང༌།།
pejung ngö nang pema wangchen dang
Pema Wangchen
མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔
möpé sam té chöpar bul
To the dharmadhātu we make imagined offerings
ལྷར་སྣང་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།།
lhar nang chönyi ying su tim
Appearance as the deity dissolves into the space of dharmatā.
མཁར་ཆེན་བཟའ་དང་གུ་ཎ་ནཱ་ཐ་ལྟར༔
kharchen za dang guna nata tar
Just as they did Kharchen Za and Guṇa Nātha
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza pupé tram pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-pūṣpe trāṃ pratīccha hoḥ
ཕྱྭ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ།།
cha yang paljor tamché tsal du sol
Of everything we wish for—all good fortune prosperity glory and riches!
རྒྱ་བོད་མཁས་པ་མི་བཞིར་གསོལ་བ་འདེབས།།
gya bö khepa mi zhir solwa deb
To you the four scholars of India and Tibet I pray.
དབྱངས་སྙན་པ།
yang nyenpa
Its tones are melodious.
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།།
jampé yang ngö ngorchen tamché khyen
Mañjughoṣa in person all-knowing Ngorchen
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ༔
sangye chö dang gendün düpé tso
To the Buddha the Dharma and the Saṅgha.
ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི།།
tra rak tokpé walab rang sar zhi
With waves of coarse and subtle thought naturally calmed
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།།
kawa ché dzé tsöndrü tarchinpé
And taking diligence to its ultimate perfection
རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།།
taktu dedak gi ni chöyul la
The buddhas of past present and future!
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།
kadak lhündrub zabmö neluk chok
Inspire me to realize here and now the sublime natural state
བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དང༌།།
dak sok kyé kün tek chok shenyen dang
And may we all never be separated from the teachers of the supreme vehicle
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa depso chinlap ngödrup tsol
I pray to you: bestow your blessings and attainments!
ནད་རིམས་ཡམས་ནད་འགོ་བའི་ནད་སྡུག་བསྔལ༔
né rim yam né gowé né dukngal
Carry out your incinerating activities to pacify expel and destroy
གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ།།
dulja mindrol dzé né khachö du
Having ripened and freed your disciples you reside in Khecara
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
dön nyi lhün gyi drubpé tashi shok
And may our own and others’ benefit be spontaneously accomplished!
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་
kyabné kündü ngowor zhukpar gyur
And he thus abides as the essence and embodiment of all sources of refuge.
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ༔
kyabné lumé könchok nampa sum
Exalted Tārā sole embodiment of the blessing and compassion
སྨོན་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔
mönpé dön la barché mi jung zhing
May there be no obstacle to the fulfilment of this aspiration
རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས།།
gyalwé dorjé treng zhé drak
Noble Tārā She of Knitted Brow
དངངས་སྐྲག་འཇིགས་པ་བྲལ་བའི་འོད་ལམ་ལ།།
ngang trak jikpa dralwé ö lam la
And on the path of light with its terrifying sights and sounds
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
jikten khyenpa
The knower of the entire world
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
lha yi genyen drekpachen
It was the arrogant genyen of the gods
དྲི་མེད་དགའ་རབ་པད་འབྱུང་བཱི་མ་ལའི།།
drimé garab pejung bi ma lé
During this time I supplicate the supreme single-embodied emanation
འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་དུ་རབ་གཤེགས་ནས༔
womin pemo kö du rab shek né
You departed to Padmavyūhā Lotus Array
པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཤེལ་དཀར་ཞི་བ་མཚོ༔
pemé jezung shel kar zhiwa tso
Cared for by Padma you were Shelkar Shiwatso
གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ།།
tsuklakhang zheng do ngak tenpa pel
You constructed the great temple and spread the sūtra and mantra teachings
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།
sung nampar dakpa
His speech is utterly pure.
ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
chökhor nyenpo jik la tukpé tsé
Menacing the great centres of the Dharma with destruction
དེ་ཡང་སྣང་སྟོང་སྐུ་དང་ནི༔
deyang nangtong ku dang ni
Empty appearances are the enlightened body
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔
mamo dün dang singmo zhi
Seven Mātṛkās and Four Sisters
ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།།
lé dré lhurlen gewé lé la tsön
Take interest in cause and effect strive to act virtuously
སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང༌།།
chen tong kalpa zangpöi sangye tong
Your thousand eyes the thousand buddhas of this fortunate age
པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔
pema karpo dab druk gyepé ü
At my heart is an open six-petalled white lotus.
སྤྲུལ་པའི་ཨུཏྤལ་དཀར་དམར་བལ་བོད་སྤྲོས༔
trulpé utpal kar mar bal bö trö
Then in Nepal and Tibet you came as a red-white utpala flower.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
kham sum semchen tamché la
Then all the beings of the three realms
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས།།
gewé tsawa ji nyé gyipa nam
And whatever sources of virtue I have created I dedicate
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
zablam powa jongwar jingyi lob
Inspire us to master the profound path of transference.