tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ | guru dewa daki ni | Guru Deva Ḍākinī |
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ | khorwé semchen tamché kyi | May the dark and murky gloom of mindlessness |
མཆེད་པའི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི།། | chepé nangwa chönyi kyi | To increase and appearance and |
བོད་སྐད་དུ༔ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས༔ | bö ké du yön yong su jongwa shé chawé zung | Thus it is explained by all the perfect buddhas. |
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། | dé yi sa la göpar shok | Reach this state of perfection too. |
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་གནད་ལམ་ཀུན་ལ།། | dorjé tegpé zab né lam kun la | And the vajrayāna through studying reflecting and meditating |
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། | chö do kyab su chi o | In you I take refuge! |
པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ | pema jungné pawo pamö tsok | Wish-fulfilling jewel surrounded by an entourage of heroes and heroines |
དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔ | umé chen ni ying la zik | Her central eye gazes into all-encompassing space. |
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | changchub bardu kyab su chi | We and all beings of the six realms take refuge in you. |
དམ་ཚིག་རྣམ་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས།། | damtsik namdak kyedzok yönten gyé | Maintain pure samaya and develop all the qualities of generation and perfection. |
མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་གྱི།། | tori yönten dünden gyi | May I obtain a form possessing the seven qualities of the higher realms |
སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ | ngak lé ö trö dön nyi ché | Light radiates from the mantra bringing twofold benefit―for self and others. |
སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | kyemé nyingpo lönpar jingyi lob | Inspire us with your blessings to arrive at our unborn enlightened nature |
ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། | teyata om muné muné maha munayé soha | tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā |
ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས།། | tukjé tsöpé dü kyi dulja nam | Is the compassionate protector of beings the one who sets |
རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་གདམས་པའི་སྲོལ།། | gyalwé jungné lé ong dampé sol | The tradition of practical instructions passed on by Dromtön Gyalwé Jungné. |
ནད་མུག་མཚོན་བསྐལ་ལོག་པར་བལྟས།། | né muk tsön kal lokpar té | May all disease famine belligerence wrong views |
ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཚོན་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག། | tab lé jungwé pé yeshe kyi kyang mi tsönpé chönyi la nyampar zhok chik | And rest in the nature of reality which cannot be illustrated even by the example wisdom that arises on the basis of skilful means. |
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན།། | pung kham kyemché zakmé dütsi trin | The aggregates elements and sense sources arise as clouds of undefiled nectar |
མཐའ་བསྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ | ta kor ngak kyi trengwé kor | Surrounded by the mantra garland |
གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས།། | zhön wangpo sal tsé jipé sem | In the prime of youth the mind is immature. |
འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔ | jungwé chü marzhün gyi kang | Having lit these hundred brightly shining lamps |
བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌༔ | jampé tukjé dak la gong né kyang | Consider us with loving kindness and compassion |
གནས་མ་ཆེན་མོ་པྲ་མོ་ཧ།། | né ma chenmo pramoha | The great protectress is Pramohā. |
བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ | shak so rigdzin nam zhi sa la kyol | May I reach the four levels of a vidyādhara! |
ཁམས་གསུམ་ཕྱི་ནང་སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་ཀུན།། | kham sum chinang nangwé khorlo kün | All the maṇḍalas of the outer and inner appearances of the three realms |
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ | khyé kyi jesu dak drub kyi | As I practice in your footsteps |
ཧཱུྂ༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ | hung tobden nakpo tutsal chen | Hūṃ! Tobden Nakpo powerful and strong |
གསང་སྔགས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ | sang ngak ka zhin drubpé damtsik chen | You maintain the samaya of practising the secret mantras exactly according to instructions: |
དྷརྨཱ་དྷརྟུ་བཛྲ་རཀྵ༔ | dharmadhatu benza raksha | dharmadhātu vajra-rakṣa |
སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ | kyemé namdak chöying dakpé long | To Vajravārāhī who is the completely pure expanse of the unborn space of all phenomena |
གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔ | nak num utré lentsar chen | Her black glistening hair is plaited |
དབང་གི་སྲོག་རྩ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་རགས་ལས་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། | wang gi soktsa damtsik dang dompa zungwa la raklé pé damcha nampa sum tenpor zungwa di jé dö | Since the lifeline of the empowerment depends on the samayas and vows you must firmly adopt the three sets of vows. Repeat the following: |
སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ།། | kalzang duljé do dang ngak kyi tsul | Fortunate disciples taking up the practice of |
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ།། | magadha yi changchub shing drung du | All your efforts made throughout beginningless time sat |
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་།། | yeshe trowo shek né kyang | And having come |
བསྟན་པའི་ལམ་སྲོལ་ཇི་བཞིན་སྟོན་པ་ནི།། | tenpé lam söl ji zhin tönpa ni | And that which highlights the rules of proper conduct |
བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔ | bö kyi nyima dzepé tsé | When you shine as the sun over Tibet |
ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི།། | arya taré dorjé zhönnu yi | And especially the Oḍḍiyāna Guru Padmasambhava |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ། | semchen tamché rengpar jepa | It protects pacifies and enriches all beings; |
མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བསོད་ནམས་རྩེ།། | tayé khyenpé pal nga sönam tsé | Sönam Tsemo who possessed the splendour of boundless knowledge |
བགེགས་དང་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌།། | gek dang barché mepa dang | And avoid all that would hinder and obstruct us |
བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་འབོད།། | zömé dungshuk drakpö nying né bö | With unbearably intense and fervent longing I call out from the depths of my heart. |
ཧྲཱིཿདབང་ཤེས་ཡུལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅིག། | hrih wangshé yul gyi düpé chö so chik | Hrīḥ. The arrangement of sensory stimulants |
སླར་ཡང་དབང་གསུམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ | lar yang wangsumpa zhuwé yön du | Now to request the empowerment for the third time… |
བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ | jangshar tobden nakpo ché | In the north-east is Mighty Black One. |
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། | om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung | oṃ sarva tathāgata-abhiṣekate samaya śrīye hūṃ |
ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔ | chökü long na kunzangmo | In the expanse of dharmakāya she is Samantabhadrī |
དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པད་འབྱུང་བཱི་མ་ལ༔ | garab shri seng pejung bi ma la | Garab Dorjé Śrī Siṃha Padmākara Vimalamitra |
དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས།། | wangchen ngampé dra drokpé | Proclaiming the fearsome sounds of great power |
ས་གཏེར་དགོངས་པའི་གཏེར་དུ་དབང་བསྒྱུར་ནས།། | sa ter gongpé ter du wanggyur né | You had the authority over earth and wisdom-mind treasures— |
འཕེལ་རྒྱས་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།། | pelgyé tenpé trinlé dzé du sol | Like the waxing moon or a river in spate and remain forever stable! |
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར།། | dé lé ö trö yeshe chendrang gyur | Light bursts forth inviting the wisdom deities. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ | om ah hung guru deva dakini ratna mandal pudza megha samudra saparana samayé soha | oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala puja megha samudra spharaṇa samaye svāhā |
གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | gek zhi samdön lhündrub tashi shok | Let everything be auspicious so that hindrances are pacified and all our wishes spontaneously fulfilled! |
འདྲེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོར་རྗེར་སྩོལ།། | dré né tuk kyi dorjer tsol | Transforming them into vajra-like enlightened mind. |
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།། | kyewo drekpachen nam tsarché né | Where you triumphed over the proud contestants |
ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ།། | tarpé lam la dangpo jukpé go | The first entrance to the path of liberation |
མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ | drinpar ah mar tukkar hung | At his throat a red |
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། | dorjéchang chen ngowo nyi kyi ku | As the essence-kāya of the great Vajradhara. |
མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས།། | ngönshé drukpo ngön gyi né | And lead to the end the six classes of beings. |
ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ།། | tsikdön nampar jepé lodrö tu | Swiftly set ablaze a great fire of wisdom within my heart |
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ | orgyen yul du kuzhuk dro dön dzé | In Orgyen you dwell accomplishing the benefit of beings: |
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔ | tokmé sangye nga yinpé | I am the primordial buddha and therefore |
བོད་སྐད་དུ༔ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོ༔ | bö ké du sherab kyi parol tu chinpa tongtrak nyishu ngapé nyingpo | In Sanskrit: Pañcaviṃśatisāhasrika-prajñāpāramitā-garbha |
སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བ་ལས།། | sem dang semjung gyundré cholwa lé | Avert everything brought about when the causality of mind and mental states goes awry: |
ཧྲཱིཿམ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ | hrih machö trödral lama chö kyi ku | Hrīḥ. Guru dharmakāya the unaltered nature free of concepts |
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌།། | dzokpé sangye gang zhuk dang | And free them from the ocean of existence! |
རང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ།། | rangsem lama yidam yermé pa | Our own mind is inseparable from the guru and |
ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ | tukjé tsewa chenpö gong té rol | Their wisdom minds filled with great love and compassion. |
དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན།། | pal gyi ché dzok durtrö gyen | And he has all the glorious attributes and ornaments of the charnel ground. |
སྐུ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས།། | ku yang rang la timpa yi | Then once the forms are absorbed into me |
དམ་ཆོས་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་བསྡུས་པའི་ཁྲིམས།། | damchö gongdön tsulzhin düpé trim | Monastic rules include the fundamental intent of the sacred Dharma |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག། | solwa depso chin gyi lop shik | We pray: please grant your blessings! |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ | semchen tamché malüpa | May all sentient beings without exception |
རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་རྒུད་ཇི་བཞིན་དུ།། | milam yul gyi jor gü jizhin du | Be it happiness or sorrow help or harm gain or loss |
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་།། | sok gi chir yang mi tong ngo | I shall never forsake even at the cost of my life. |
ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ | chö kün gyi nyingpo dzogpa ché | Grant your blessings so that I may find freedom here and now |
བདག་གཞན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།། | dakzhen kyé dang tserab tamché du | May I and others throughout all our lives |
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཡོངས་ཐོབ་ནས།། | kechik nyi la dak gi yong tob né | In their entirety and at this very instant! |
ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན།། | khyé zhé dro dön dzé dü di lak na | And if now is the time you intend to benefit beings |
སེམས་སྦྱོང་ཉམས་ལེན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་ལས་གྲོལ།། | sem jong nyamlen sizhi ching lé drol | May mind-training practice free me from the bonds of existence and quiescence |
དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་རྣམས་དང་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བིལྦ་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། | deng dir yang rabtu nepar jepé ten nam dang dak dang jinpé dakpö tso jé semchen tamché bilwa gi dzé la ten né shintu trashipar gyur chik | Through this substance of the bilva fruit may everything be perfectly auspicious for all beings especially the objects of this practice of consecration as well as us and our patrons. |
ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མ:ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རཤྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། | om jnana awalokité nama samenta saparana rasmibhava samaya maha mani duru duru hridaya dzolani hung | oṃ jñānāvalokite | namaḥ samanta-sparaṇa raśmibhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvālāni hūṃ |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། | om ah hung benza maha guru kaya waka tsitta sarva siddhi pala hung | From the dense rain-clouds of the gurus of the three lineages |
བདེན་དོན་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། | dendön ngön du zikpé yeshe kyi | You are the supreme emanation of the great siddha Phagtsangwa |
རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔ | rangjung trowö tukdam kang | In the experience of faith and devotion |
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔ | yeshe nga yi ö kyi kang | And by Samantabhadra’s cloud-like offerings. |
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས།། | ma tar jam shing sing tar dung lasok | Those who are caring like mothers and supportive as sisters |
གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།། | nöjin dang sinpö lak tsal kyang laknyepar mingyur ro | yakṣas or rākṣasas might seek to bring harm upon them they will remain unharmed. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so choktün ngödrub tsol | To you I pray: grant me the attainments ordinary and supreme! |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།། | jingyi lob shik jetsün tötreng tsal | Inspire us with your blessing: Jetsün Tötreng Tsal! |
རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེགས་ནས།། | dorjé mé yi nying sek né | Shall be pounded by the blazing vajra pestle. |
བདག་ལ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན།། | dak la tenpé drowa kün | May all beings who rely upon me |
གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ | döné namdrol chakgya ché | Has only ever been sealed as complete liberation. |
བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ༔ | bhenda zhalyé khang nang du | Inside a |
ཧོ༔སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ | ho nangsi khordé tamché kün | Ho! All that appears and exists saṃsāra and nirvāṇa |
དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་།། | döndam tröpé ta dang dralwa dang | Seeing the ultimate beyond conceptual extremes |