tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ | utra tortsuk dem sé dem | Your top-knots swaying |
ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ༔ | danta dü ngen nyikmé kyendro la | Please heed my prayers and look kindly on the beings |
མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན།། | ngönsum tong né tayé drowa kün | May I obtain the glorious power to establish all limitless beings |
ཕྲིན་ལས་ཕུར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ | trinlé purwé long né zheng | Arise from the expanse of Kīlaya Enlightened Activity! |
རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | rang ngoshepar jingyi lob | The luminosity of pure spontaneous presence. |
རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་ངེས་པའི་དོན།། | rimpa wang gi drö ching ngepé dön | By applying the key points and pith instructions |
སྐྱེས་པ་དར་མ་ལ་ཆགས་ཆེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཟློག། | kyepa dar ma la chak chewa sumchu tsa dünpa dok | Prevent the obstacles that stem from the meeting of the wood and iron constitutions with the female fire sheep sign. |
མཐུན་རྐྱེན་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་མཛད་པས།། | tünkyen samdön lhün gyi drub dzepé | And spontaneously bringing favorable conditions and fulfiling wishes |
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད།། | kyilkhor chenpö lhatsok nam la tö | All you deities of this great maṇḍala to you I offer praise. |
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།། | yeshe gyuma dorjé sempa dang | Vajrasattva illusory manifestation of primordial wisdom |
གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ | timuk sha chen pungpa la | On the heap of human flesh which is delusion |
ཆོས་ལ་མོས་པ་མེད་པ་བདེན་དུ་ཆུག། | chö la möpa mepa den du chuk | Will lack trust in the Dharma. |
སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་བ་དང་།། | chitsuk né zhuk lü kün gangwa dang | It enters the crown of the head and fills the whole body |
ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་འདྲད་པའི་དུས།། | wa dang jagö khyi yi drepé dü | To be torn to pieces by foxes vultures and dogs. |
དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས།། | gongpa long yang chökü podrang womin gyi né né | From within dharmakāya’s wisdom expanse the Unexcelled Palace |
གང་ཞིག་གནས་འདིར་བགྲོད་པ་ཙམ་བགྱིས་མོས།། | gangzhik né dir dröpa tsam gyi mö | Whoever merely aspires to reach this place— |
མེ་ཏོག་ཆར་བབས་བླ་ཡི་མཚོ་མོ་རྒྱས།། | metok charbab la yi tsomo gyé | Flowers fell like rain the lake overflowed |
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན།། | zhentrul wang jé kyi kyang dodar min | Wonders unrivalled even in Controlling Others' Emanations. |
གདམས་ངག་ག་དར་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བར་མཛད།། | damngak ga dar chö kyi drowar dzé | And together you discussed the Dharma compared pith instructions |
བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ | detong nyimé tabshé jor | The inseparability of bliss and emptiness the unification of method and wisdom— |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukjé dak la jingyi lob | With your compassion inspire us with your blessing! |
མགོན་མེད་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན།། | gönmé dak dang drowa kün | Carry us along with all who lack protection |
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔ | bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang | And I wander in this saṃsāra driven by habitual tendencies |
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ | om pemo yogini jnana varahi sarva dra gek jungpo maraya pé | Even though you now return to your buddha realm |
ཉིན་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྐྱེ་བོའི་རེ་འདུན་བཀང༌།། | nyinzhin chok zhi kyewö ré dün kang | You fulfilled the deepest wishes of beings who came from far and wide |
བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ | denpé dön bor migé lé la tsön | Spurning Buddha’s words they fall prey to life’s addictions |
ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | tromo yum la chaktsal lo | To the wrathful consorts we prostrate. |
ནེ་རེཉྫ་སོགས་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བའི་རྒྱུན།། | né rendza sok chöyön trengwé gyün | Where a heavenly river with its stream of offering waters |
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | jetsün lamé zhab la solwa deb | Venerable guru at your feet I pray. |
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | chomden dema sherab kyi parol tu chinpa tongtrak nyishu ngapé nyingpo la chaktsal lo | In Tibetan: sherap kyi parol tu chinpa tongtrak nyishu ngapé nyingpo |
དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད།། | dü danta yöpa danta mé | Now we have it—but now it is gone. |
སྤྱོད་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | chögyü kyilkhor gyatsö tukdam kang | May the noble intentions of the ocean-like Caryā-tantra maṇḍalas be fulfilled. |
དབང་བཞིའི་ལམ་གྱིས་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པར་ལས།། | wang zhi lam gyi drö zhi timpar lé | And through fourfold dissolution on the paths of the four empowerments |
ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག། | zungjuk riktsal hung tingnak | In union the expression of awareness arises as the dark blue Hūṃ |
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ | jetsün chenpo pema tötreng tsal | Great and noble guide Padma Tötreng Tsal |
མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ། | chewa tsikpa dang tsampa | You who appear baring your fangs; |
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་།། | zangpo chöpa dak ni rab tön ching | Serve beings so as to suit their needs |
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | dü sum zhuk la chaktsal lo | Glorious embodiment of the buddhas of past present and future! |
རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔ | rakta dütsi nang du tam | Brimful of the elixir of rakta. |
རིས་མེད་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྟེན།། | rimé tsemé kyé chen duma ten | Primarily from the Karma Drukpa Drikung and Taklung Kagyü |
ཅོང་སེ་ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ།། | chong sé lam lha nyenpo la söl lo | We invoke the Chongse mighty gods of travel! |
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མཐའ་མེད་ཀྱང་།། | nampar ché na tamé kyang | Of dharmatā might be investigated |
འབར་བའི་སྐུ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ།། | barwé ku ni chik tu khyil | The blazing body of the heruka resides here |
རང་སྐད་གཙང་མའི་ཆུ་རྒྱུན་མཐུད་པའི་མགོན།། | rang ké tsangmé chugyün tüpé gön | Protector you preserve the stream of linguistic purity. |
རྒྱལ་སྲས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པར་སློབ་ནུས་ཤོག། | gyalsé gyepé chöpar lob nü shok | And enact the conduct that delights the buddhas and their heirs! |
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།། | yeshe dorjé jin chen pob | Shower down the blessings of your vajra wisdom. |
རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་རྗེན་པར་འཆར་བར་ཤོག། | rangsem chönyi jenpar charwar shok | May the dharmatā condition of my own mind nakedly arise! |
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik | May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread! |
དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ས་བརྒྱད་ཀྱིས།། | karpo nampar pelwé sa gyé kyi | Is increasingly refined through the eight stages |
བདེ་དྲོད་རང་འབར་རས་གཟན་མནབ།། | dé drö rang bar ré zen nab | Ablaze with blissful warmth he wears only a cotton shawl. |
མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཀློང་དུ་ཐིམ།། | machö dezhin long du tim | Dissolve into the expanse of unaltered suchness. |
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ | dü sum gyalwa nam kyi jinlab né | Blessed by the buddhas of past present and future |
མཚུངས་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།། | tsungmé drinchen lamar solwa deb | Guru of unparalleled great kindness to you I pray. |
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།། | tubpa chok dang jampal pawo dang | Whatever the enlightened actions of the great Sage |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | With no trace of doubt or hesitation we pray: |
སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོ་རང་རིག་བླ་མར་ཤེས།། | kyab kün nyingpo rangrig lamar shé | May I recognise my own awareness as the very essence of all refuges |
ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ།། | chö dang yeshé chak dralwa | You possess Dharma and wisdom free from desire |
གུད་དུ་མ་བཟུང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེར༔ | güdu ma zung riktong zungjuk cher | Without perceiving them as other realizing the great unity of awareness-emptiness |
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།། | zangpo chöpé mönlam tob dak gi | Devotion fills my body speech and mind. |
དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ། | uk meché tar barwa | You whose breath blazes with fiery tongues; |
རབ་བྱུང་རྗེས་བཟུང་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་སྐལ་ཆད།། | rabjung jezung khyimpé chö kal ché | For some following a monastic life means giving up the lot of a lay person; |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི།། | changchub sem dang nam yang mi dralwé | May everything be auspicious for me to have that perfect discipline |
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ | né chok diru jin pob la | Grant us excellent meditators the four empowerments |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།ཨོཾ་སཾབྷ་ར་སཾབྷ་ར་ཧཱུྃ། | om ah hung | namah sarwa tathagata awalokité | om sambhara sambhara hung | oṃ āh hūṃ | namaḥ sarva tathāgata avalokite | oṃ sambhara sambhara hūṃ. |
བདེ་བསྐྱེད་རེག་བྱའི་དགའ་སྟོན། | dé kyé rekché ga tön | Festivals that inspire feelings of joy |
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུས།། | dro kham gyatsor dorjé tabü kü | In your vajra-like form and attuned to the various temperaments of all beings |
རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ | namdak trödral chö kyi ku | Are the completely pure dharmakāya that is free from elaboration. |
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོབས།། | chökyong sungma nam kyi gyab né kyob | The dharma protectors and guardians defend us from behind |
ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ།། | nyima lé lhak ziji ché | Your brilliance brighter than the sun. |
རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ནི་སྤེལ་བའི།། | rimé gyalten ni pelwé | May my altruistic wish to spread the non-sectarian teachings of the Buddha |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukjé dak la jingyi lob | With your compassion inspire us with your blessing! |
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔ | rüpé gyen druk ku la dzé | The six bone ornaments adorn her body |
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | tamché khyenpar jingyi lob | Inspire me to become a knower of all. |
ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ | zhing chen ladré gyen dangden | They are ornamented with canopies of human skin |
ཁྱོད་ཞལ་མཐོང་བའི་མོས་ཉིད་ལ།། | khyö zhal tongwé mö nyi la | Now that I behold your perfect face |
དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ | duk nga düpé pungpo la | On the amassed five poisons |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa la chaktsal lo | Homage to the blessed one the tathāgata the arhat the complete and perfect Buddha Śākyamuni! |
ན་མོ༔མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ | namo chok sum tsa sum ngowo nyi | Namo! In the essence of the Three Supreme Ones and Three Roots |
ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ | lamsang jikpé trang la drimpé tsé | When travelling on dangerous routes |
མདོག་མཐིང་པདྨ་གཡས་ན་སྣམས།། | dok ting pema yé na nam | Dark blue in colour in his right hand a lotus |
མཁར་ཆུར་ཕེབས་ནས་དགོངས་པར་མཉམ་གཞག་པས།། | khar chur peb né gongpar nyam zhakpé | You journeyed to Karchu |
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེ་དཔུང་རབ་རྒྱས་ནས།། | changchub sem nyi mepung rabgyé né | It only strengthened the fires of twofold bodhicitta |
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། | kuntuzangmo sherab parol chin | Samantabhadrī Unchanging Goodness Prajñāpāramitā Perfection of Wisdom |
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ | kyewa sum né ngön tsang gya | Will awaken within the course of three lives. |
སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | nyingné solwa deb so jingyi lob | From my heart I pray grant me your blessing! |
དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ | düdro zhin du nyelwar ma ché chik | I must not simply slumber like an animal |
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།། | nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na | When entering the citadel of the compassionate ones |
དག་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་དང་།། | dakpé long du timpa dang | Are absorbed into the expanse of purity. |
རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ | gyalwa zhen lé tukjé ngotsar ché | Your compassion more amazing than any other buddha: |
སྨོན་དོན་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། | mön dön delak nyi du drub gyur chik | May the points contained in this aspiration swiftly and easily come to pass! |
རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་བརྒྱན༔ | rinpoché dang zhönnü gyen | She is adorned with jewels and youth-ornaments; |
བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ | labpa sum gyi yönten tarchin shok | And perfect the qualities of the three trainings! |
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།། | zöpé tob kyi dra ni drakpar gyur | The sound of the strength of patience is heard. |
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ | zangdok pal gyi riwor kyewar shok | May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory! |
སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་ཆེས་དཔའ་ཞིང་༔ | nyingjé zhendön drub la ché pa zhing | Courageously working for others’ benefit out of compassion |
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།། | bumtrak yangpé khandrö tsok | In families: Vajra Ratna Padma and Karma in your hundreds of thousands—come now to this place! |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barché nang du sol | Inner obstacles—dispel them internally |
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ | jetob gyumé lha kur dang | In post-meditation everything arises as the illusion-like form of the deity. |
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ | tukjé duldzé tub druk la | So that we may purify delusion we prostrate |