tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying
ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ༔
danta dü ngen nyikmé kyendro la
Please heed my prayers and look kindly on the beings
མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན།།
ngönsum tong né tayé drowa kün
May I obtain the glorious power to establish all limitless beings
ཕྲིན་ལས་ཕུར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔
trinlé purwé long né zheng
Arise from the expanse of Kīlaya Enlightened Activity!
རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
rang ngoshepar jingyi lob
The luminosity of pure spontaneous presence.
རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་ངེས་པའི་དོན།།
rimpa wang gi drö ching ngepé dön
By applying the key points and pith instructions
སྐྱེས་པ་དར་མ་ལ་ཆགས་ཆེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཟློག།
kyepa dar ma la chak chewa sumchu tsa dünpa dok
Prevent the obstacles that stem from the meeting of the wood and iron constitutions with the female fire sheep sign.
མཐུན་རྐྱེན་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་མཛད་པས།།
tünkyen samdön lhün gyi drub dzepé
And spontaneously bringing favorable conditions and fulfiling wishes
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད།།
kyilkhor chenpö lhatsok nam la tö
All you deities of this great maṇḍala to you I offer praise.
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་།།
yeshe gyuma dorjé sempa dang
Vajrasattva illusory manifestation of primordial wisdom
གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔
timuk sha chen pungpa la
On the heap of human flesh which is delusion
ཆོས་ལ་མོས་པ་མེད་པ་བདེན་དུ་ཆུག།
chö la möpa mepa den du chuk
Will lack trust in the Dharma.
སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་བ་དང་།།
chitsuk né zhuk lü kün gangwa dang
It enters the crown of the head and fills the whole body
ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་འདྲད་པའི་དུས།།
wa dang jagö khyi yi drepé dü
To be torn to pieces by foxes vultures and dogs.
དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས།།
gongpa long yang chökü podrang womin gyi né né
From within dharmakāya’s wisdom expanse the Unexcelled Palace
གང་ཞིག་གནས་འདིར་བགྲོད་པ་ཙམ་བགྱིས་མོས།།
gangzhik né dir dröpa tsam gyi mö
Whoever merely aspires to reach this place—
མེ་ཏོག་ཆར་བབས་བླ་ཡི་མཚོ་མོ་རྒྱས།།
metok charbab la yi tsomo gyé
Flowers fell like rain the lake overflowed
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན།།
zhentrul wang jé kyi kyang dodar min
Wonders unrivalled even in Controlling Others' Emanations.
གདམས་ངག་ག་དར་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བར་མཛད།།
damngak ga dar chö kyi drowar dzé
And together you discussed the Dharma compared pith instructions
བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔
detong nyimé tabshé jor
The inseparability of bliss and emptiness the unification of method and wisdom—
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion inspire us with your blessing!
མགོན་མེད་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན།།
gönmé dak dang drowa kün
Carry us along with all who lack protection
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang
And I wander in this saṃsāra driven by habitual tendencies
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔
om pemo yogini jnana varahi sarva dra gek jungpo maraya pé
Even though you now return to your buddha realm
ཉིན་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྐྱེ་བོའི་རེ་འདུན་བཀང༌།།
nyinzhin chok zhi kyewö ré dün kang
You fulfilled the deepest wishes of beings who came from far and wide
བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
denpé dön bor migé lé la tsön
Spurning Buddha’s words they fall prey to life’s addictions
ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tromo yum la chaktsal lo
To the wrathful consorts we prostrate.
ནེ་རེཉྫ་སོགས་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བའི་རྒྱུན།།
né rendza sok chöyön trengwé gyün
Where a heavenly river with its stream of offering waters
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
jetsün lamé zhab la solwa deb
Venerable guru at your feet I pray.
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
chomden dema sherab kyi parol tu chinpa tongtrak nyishu ngapé nyingpo la chaktsal lo
In Tibetan: sherap kyi parol tu chinpa tongtrak nyishu ngapé nyingpo
དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད།།
dü danta yöpa danta mé
Now we have it—but now it is gone.
སྤྱོད་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
chögyü kyilkhor gyatsö tukdam kang
May the noble intentions of the ocean-like Caryā-tantra maṇḍalas be fulfilled.
དབང་བཞིའི་ལམ་གྱིས་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པར་ལས།།
wang zhi lam gyi drö zhi timpar lé
And through fourfold dissolution on the paths of the four empowerments
ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག།
zungjuk riktsal hung tingnak
In union the expression of awareness arises as the dark blue Hūṃ
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
jetsün chenpo pema tötreng tsal
Great and noble guide Padma Tötreng Tsal
མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ།
chewa tsikpa dang tsampa
You who appear baring your fangs;
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་།།
zangpo chöpa dak ni rab tön ching
Serve beings so as to suit their needs
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
dü sum zhuk la chaktsal lo
Glorious embodiment of the buddhas of past present and future!
རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
rakta dütsi nang du tam
Brimful of the elixir of rakta.
རིས་མེད་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྟེན།།
rimé tsemé kyé chen duma ten
Primarily from the Karma Drukpa Drikung and Taklung Kagyü
ཅོང་སེ་ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ།།
chong sé lam lha nyenpo la söl lo
We invoke the Chongse mighty gods of travel!
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མཐའ་མེད་ཀྱང་།།
nampar ché na tamé kyang
Of dharmatā might be investigated
འབར་བའི་སྐུ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ།།
barwé ku ni chik tu khyil
The blazing body of the heruka resides here
རང་སྐད་གཙང་མའི་ཆུ་རྒྱུན་མཐུད་པའི་མགོན།།
rang ké tsangmé chugyün tüpé gön
Protector you preserve the stream of linguistic purity.
རྒྱལ་སྲས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པར་སློབ་ནུས་ཤོག།
gyalsé gyepé chöpar lob nü shok
And enact the conduct that delights the buddhas and their heirs!
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།།
yeshe dorjé jin chen pob
Shower down the blessings of your vajra wisdom.
རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་རྗེན་པར་འཆར་བར་ཤོག།
rangsem chönyi jenpar charwar shok
May the dharmatā condition of my own mind nakedly arise!
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread!
དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ས་བརྒྱད་ཀྱིས།།
karpo nampar pelwé sa gyé kyi
Is increasingly refined through the eight stages
བདེ་དྲོད་རང་འབར་རས་གཟན་མནབ།།
dé drö rang bar ré zen nab
Ablaze with blissful warmth he wears only a cotton shawl.
མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཀློང་དུ་ཐིམ།།
machö dezhin long du tim
Dissolve into the expanse of unaltered suchness.
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔
dü sum gyalwa nam kyi jinlab né
Blessed by the buddhas of past present and future
མཚུངས་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།
tsungmé drinchen lamar solwa deb
Guru of unparalleled great kindness to you I pray.
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌།།
tubpa chok dang jampal pawo dang
Whatever the enlightened actions of the great Sage
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོ་རང་རིག་བླ་མར་ཤེས།།
kyab kün nyingpo rangrig lamar shé
May I recognise my own awareness as the very essence of all refuges
ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ།།
chö dang yeshé chak dralwa
You possess Dharma and wisdom free from desire
གུད་དུ་མ་བཟུང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེར༔
güdu ma zung riktong zungjuk cher
Without perceiving them as other realizing the great unity of awareness-emptiness
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།།
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Devotion fills my body speech and mind.
དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ།
uk meché tar barwa
You whose breath blazes with fiery tongues;
རབ་བྱུང་རྗེས་བཟུང་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་སྐལ་ཆད།།
rabjung jezung khyimpé chö kal ché
For some following a monastic life means giving up the lot of a lay person;
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི།།
changchub sem dang nam yang mi dralwé
May everything be auspicious for me to have that perfect discipline
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok diru jin pob la
Grant us excellent meditators the four empowerments
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།ཨོཾ་སཾབྷ་ར་སཾབྷ་ར་ཧཱུྃ།
om ah hung | namah sarwa tathagata awalokité | om sambhara sambhara hung
oṃ āh hūṃ | namaḥ sarva tathāgata avalokite | oṃ sambhara sambhara hūṃ.
བདེ་བསྐྱེད་རེག་བྱའི་དགའ་སྟོན།
dé kyé rekché ga tön
Festivals that inspire feelings of joy
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུས།།
dro kham gyatsor dorjé tabü kü
In your vajra-like form and attuned to the various temperaments of all beings
རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
namdak trödral chö kyi ku
Are the completely pure dharmakāya that is free from elaboration.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོབས།།
chökyong sungma nam kyi gyab né kyob
The dharma protectors and guardians defend us from behind
ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ།།
nyima lé lhak ziji ché
Your brilliance brighter than the sun.
རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ནི་སྤེལ་བའི།།
rimé gyalten ni pelwé
May my altruistic wish to spread the non-sectarian teachings of the Buddha
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion inspire us with your blessing!
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔
rüpé gyen druk ku la dzé
The six bone ornaments adorn her body
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
tamché khyenpar jingyi lob
Inspire me to become a knower of all.
ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔
zhing chen ladré gyen dangden
They are ornamented with canopies of human skin
ཁྱོད་ཞལ་མཐོང་བའི་མོས་ཉིད་ལ།།
khyö zhal tongwé mö nyi la
Now that I behold your perfect face
དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔
duk nga düpé pungpo la
On the amassed five poisons
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa la chaktsal lo
Homage to the blessed one the tathāgata the arhat the complete and perfect Buddha Śākyamuni!
ན་མོ༔མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔
namo chok sum tsa sum ngowo nyi
Namo! In the essence of the Three Supreme Ones and Three Roots
ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔
lamsang jikpé trang la drimpé tsé
When travelling on dangerous routes
མདོག་མཐིང་པདྨ་གཡས་ན་སྣམས།།
dok ting pema yé na nam
Dark blue in colour in his right hand a lotus
མཁར་ཆུར་ཕེབས་ནས་དགོངས་པར་མཉམ་གཞག་པས།།
khar chur peb né gongpar nyam zhakpé
You journeyed to Karchu
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེ་དཔུང་རབ་རྒྱས་ནས།།
changchub sem nyi mepung rabgyé né
It only strengthened the fires of twofold bodhicitta
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།
kuntuzangmo sherab parol chin
Samantabhadrī Unchanging Goodness Prajñāpāramitā Perfection of Wisdom
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔
kyewa sum né ngön tsang gya
Will awaken within the course of three lives.
སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
nyingné solwa deb so jingyi lob
From my heart I pray grant me your blessing!
དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔
düdro zhin du nyelwar ma ché chik
I must not simply slumber like an animal
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།
nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na
When entering the citadel of the compassionate ones
དག་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་དང་།།
dakpé long du timpa dang
Are absorbed into the expanse of purity.
རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔
gyalwa zhen lé tukjé ngotsar ché
Your compassion more amazing than any other buddha:
སྨོན་དོན་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།
mön dön delak nyi du drub gyur chik
May the points contained in this aspiration swiftly and easily come to pass!
རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་བརྒྱན༔
rinpoché dang zhönnü gyen
She is adorned with jewels and youth-ornaments;
བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔
labpa sum gyi yönten tarchin shok
And perfect the qualities of the three trainings!
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར།།
zöpé tob kyi dra ni drakpar gyur
The sound of the strength of patience is heard.
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!
སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་ཆེས་དཔའ་ཞིང་༔
nyingjé zhendön drub la ché pa zhing
Courageously working for others’ benefit out of compassion
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།།
bumtrak yangpé khandrö tsok
In families: Vajra Ratna Padma and Karma in your hundreds of thousands—come now to this place!
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation everything arises as the illusion-like form of the deity.
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔
tukjé duldzé tub druk la
So that we may purify delusion we prostrate