tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
བླ་མ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཟུང་།། | lama chok dang jampal zhönnu zung | But I visualize you supreme guru inseparable from the ever-youthful Mañjuśrī |
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ | gopang chok la nyurdu drang du sol | And swiftly lead me to the state of the three kāyas! |
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི།། | yeshe chenpö drebu yur zawé | And bear plentiful fruits of great primordial wisdom |
དོན་བཟང་པོ། | dön zangpo | It is excellent in meaning |
སྙོམས་ལས་ངང་དུ་དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ན།། | nyom lé ngang du daljor chüsön na | If I waste the freedom of this human life through my own indolence |
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ།། | dorjé ku yi gar gyi si sum yo | With the dance of your vajra body you cause the three planes of existence to tremble; |
སྟོབས་འབྱོར་ནུས་པ་ཚེ་བཀྲག་མདངས།། | tobjor nüpa tsé trakdang | And the spirit of abundance that attracts victory against every adversity |
རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག། | namtar mönlam gyatso dzok gyur chik | With my perfected training in cultivating pure realms. |
དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་བརྒྱའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ།། | drimé yeshe ö gyé ziji tro | Magnificently radiant as a hundred lights of stainless wisdom |
ནད་མེད་པ། | né mepa | It is without affliction. |
ཧཱུྃ༔སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ | hung nangwa nö kyi jikten torzhong du | Hūṃ! Upon the torma plate the apparent universe of appearances |
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | neluk tokpar jingyi lob | Inspire me to realize the natural state. |
ཨ།རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས།། | a rangzhin ösal ying lé kechik gi | Ah. From the natural luminosity of the |
རིང་ལུགས་མི་ཉམས་བླ་ནས་བླར་འཕེལ་ཤོག། | ringluk mi nyam lané lar pel shok | May your tradition never fade but grow further and further. |
ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་བདག་དང་རོ་མཉམ་གྱུར།། | tsok zhing ö zhu dak dang ronyam gyur | The field of merit melts into light and becomes one with me. |
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། | jitar chomden tab kyi parol chin | Just as the Blessed One mastered methodical perfection |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།། | solwa deb so urgyen rinpoche | And pray to you O Precious One of Uḍḍiyāna: |
དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུཿ | wang zhi dzokpé damtsik tu | As samaya commitments for having received the four empowerments |
དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ | dukdrul chunyi nolwé teng | In the form of twelve poisonous snakes coiled together; above that |
རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚོགས། | rabjam gyutrul drawé tsok | The assembly of the infinite Illusory Web |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta nyi du tokpar jingyi lob | The genuine condition of simultaneous realization and liberation beyond the mind. |
རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་བརྡལ་ཞིང༔ | namdak ösal nyima bum dal zhing | Pure and luminous shining like a hundred thousand suns |
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།། | dömé gönpo trinlé chö drön dang | Trinlé Chödrön |
གསུང་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཚད་མ་བཞི་ལྡན་གྱི།། | sung ngak nyengyü tsema zhiden gyi | The extremely profound and crucial points of the practice of Lamdré—the Path and its Fruit— |
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་པ་ཡིས༔ | kyé ga na chi dukngal zikpa yi | You saw the sufferings of birth old age sickness and death. |
མཚོ་ལ་ངང་པ་ཇི་བཞིན་རིང་ནས་འདུ།། | tso la ngangpa jizhin ring né du | Gathered from afar like swans drawn to a lake. |
ཚུལ་ཁྲིམས་གཞི་བརྟན་ཏིང་འཛིན་སྣང་བ་གསལ།། | tsultrim zhi ten tingdzin nangwa sal | With the stable ground of |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa depso chinlap ngödrup tsol | I pray to you: bestow your blessings and attainments! |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་རྩིཀ་ནི་རྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ༔ | om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé | oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ |
མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ | ma ong nyikmé semchen tukjé zik | Gazing in compassion on sentient beings still to come in this degenerate age: |
རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ།། | rangnyi khorlo dompa yabyum du | The very instant that I visualize myself as Cakrasaṃvara and consort |
བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བཞིན་དུ།། | trashipé dzé su jingyi labpa dezhindu | Transforming it into an auspicious substance in the same way here and now |
སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་།། | drub la tsön zhing damchö pelwa dang | May we endeavour in the practice may the Dharma spread |
དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔ | dendré tulku yatsen chen | O wondrous nirmāṇakāya such as you: |
ནད་གདོན་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | nedön zhiwar jingyi lob | Bless me so that all diseases and harmful influences may be pacified! |
བདག་འདྲའི་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | dak dré ranggyü drolwar jingyi lob | Inspire and bless beings like us with self liberation! |
དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ | yermé lodé ngang du zhak | Merge indivisibly and I rest in a state beyond the ordinary mind. |
གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པས་མཚམས་མེད་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས།། | zung ngak depé tsammé ledrib jang | The repetition of your mantra purifies karmic obscurations including the deeds of immediate retribution |
སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།། | dukngal nyam su nyongwar dzö | With their bodies and speech ground to dust |
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ | po dü drekpa dzipé den tengdu | Trampling arrogant male demons |
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག། | namdak changchub sem chok kyepar shok | May I generate bodhicitta utterly pure and supreme! |
སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས།། | chen mi zang dang namtö sé | Virūpākṣa and Vaiśravaṇa— |
སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཕྱེད་པའི་དྷ་ཧུ་ལི།། | nang sem yermé chepé dhahli | Appearances and mind inseparable Dahuli; |
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ | lü ngak yi sum gü chaktsal | We offer homage while devotion fills our body speech and mind. |
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | gyal chen zhi la chak tsal lo | To the four great kings we pay homage! |
གང་ལ་མོས་ན་དེ་ཡིས་བྱིན་རློབ་པར།། | gangla mö na dé yi jin lobpar | But anyone with faith shall receive inspiration’ — |
ན་མོ་གུ་རུ། | namo guru | Namo guru! |
མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་བཀའ་བརྒྱད་དགོངས་པ་འདུས།། | do gyu sem sum kagyé gongpa dü | The trio of Sūtra Illusion and Mind; |
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔ | né chö dukngal drakpö nyenpa na | If we are racked by the intense anguish and pain of dying |
བྱེས་སུ་ལམ་འཕྲང་ཆོམ་རྐུན་འཚེ་བ་བསྲུངས།། | jé su lamtrang chomkün tsewa sung | Protect us from perilous paths bandits and thieves abroad. |
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། | ram yam kham ah hung | Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ |
སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | sengé dradrok la chaktsal | Sengé Dradok Lion’s Roar: homage to you! |
སྙིགས་དུས་ཕྱི་ནང་ཉེས་པ་དུ་མས་མནར།། | nyikdü chinang nyepa dumé nar | In this degenerate time a thousand outer and inner misfortunes torment me. |
དྲན་པ་བརྗེད་མེད་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཟུངས།། | drenpa jemé du jé né chönyi kyi ngang du zung | Without losing mindfulness remain in a state of dharmatā. |
འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ | jampal yamantaka shinjé shé | Is Mañjuśrī in the form of Yamāntaka slayer of the Lord of Death |
ཚིག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་མི་བྱེད་པའི།། | tsik dang zhen la penpar mi chépé | May I never take delight |
བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དང་༔ | deshek drubpa kagyé dang | The siddhis of the eight sugatas of Kagyé |
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།། | changchub chöpa dak ni dak chö ching | That befits them best! And so may all they hope for be fulfilled! |
རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུསཿ | lung gi tiklé jang kyé ü | In the centre of a light green sphere of inner air |
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔ | kam chak dungwé yidak su | They bring birth as a |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ | om ah hung hrih | Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! |
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔ | rangrig so la nepa la | When abiding in genuine intrinsic awareness |
བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།། | dak ni deng né tserab tamché du | From this day on throughout all my future lives |
བདག་གིས་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | dak gi dulwar jingyi lob | Are incapable of taming directly! |
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱའི་ཏོག། | dömé gönpo tubwang shakyé tok | Our very first protector Munīndra Śākyamuni |
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ཡི།། | tengok chok chü kham na nepa yi | Like iron attracted by a magnet |
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲི་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་གརྦྷེ༔ | gyagar ké du shata saha shrika prajna paramita garbha | In Sanskrit: śatasāhasrikā-prajñāpāramitā-garbha |
དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། | yangchen lhamor chaktsal tö | Goddess Sarasvatī to you I offer homage and praise! |
ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད།། | zhi né dega gyamtsor uk yung dzö | Be pacified and relieved by an ocean of bliss! |
ཉེར་ཞི་གདོད་ནས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དབྱིངས།། | nyerzhi döné kadak tingsal ying | Are pacified within the space of eternally pure profound luminosity: |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa depso chok tün ngödrup tsol | To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments! |
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།། | kyabné kündü tsawé lama dang | Is the root guru who embodies all sources of refuge |
ཨཱརྻ་དེ་ཝར་གྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | arya dewar drak la solwa deb | Āryadeva to you I pray. |
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔ | semchen kün gyi trul zhi yin | Provide the basis for the delusion of all beings. |
རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་།། | gyundré luwa mepa dang | By the undeceiving truth of cause and effect |
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།། | chö gyé di lé lamé dral du sol | O lama free me from these eight worldly concerns! |
བྲམ་ཟེའི་རྒྱལ་རིགས་སྲས་མོ་གར་དབང་སྤྲུལ༔ | dramzé gyalrik semo gar wang trul | You were born into the royal Brahmin class as Princess Nāṭyeśvarī Lady of Dance. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so dak gyü jingyi lob | To you I pray: look upon me with your eyes of compassion |
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik | And so let us cause this teaching of the lotus-born buddha to flourish and to spread! |
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | tuk ni namkha dra la chak tsal lo | To you whose mind is like the sky I pay homage! |
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ | damchen dam la takpé tsé | When placing under oath the protectors who abide by their vows |
གྲགས་པའི་འབྲུག་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁྱབ།། | drakpé druk chen jikten sum na khyap | Let the great thunder of fame resound throughout the three worlds. |
དབང་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | wanggyal gyatso la chaktsal | Wangyal Gyatso homage to you. |
བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ | sönam drangmé drowé gyü la ngo | This merit I now dedicate to beings beyond number: |
གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག། | zhendön tayé chöpar shok | And act for the sake of countless others. |
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌།། | kyema kyi hü rigdzin pema jung | Kyema Kyihü! O Lotus-born master of pure awareness |
ལྷན་ཅིག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།། | lhenchik tekchen chö la longchö ching | As you savour together the Dharma of the Great Vehicle. |
གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག། | zhenpen tayé jungwar shok | May we provide infinite benefit to others! |
ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས།། | charchu dü bab lo chuk taktu lek | Bring timely rain! Let crops and livestock thrive! |
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌། | sönam kyi pal gyi zhing | They are a glorious field of merit. |
ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ | tukdam zhalzhé gongpé zung du sol | And we beg you: recall your pledge to hold us always in your care! |
བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གར་མཛད་དགའ་རབ་རྗེ།། | demchok dewé gar dzé garab jé | Lord Garab Dorje dancing the dance of supreme bliss |
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ | dak kyang tserab tamché du | That in all my lives to come |
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ | mebar truk shing tso yang kem | Which bursts into flames evaporating its lake. |
བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | jinlab sem la jukpar jingyi lob | Through such devotion may his blessings infuse my mind. |
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ | dza hung bam ho | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ |
གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ།། | gang la sem kyi dampa rinchen dé | I bow to those who have given birth |
གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་རྟག་བརྟན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་།། | zhi dré yermé takten deshek nying | Enlightened essence is the indivisible ground and fruition. |
ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ | namzhik tsé zé chiwé dü jung tsé | When this lifespan is exhausted and we come to die |
བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ | samdön drubpar dzé du sol | oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ |