tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
བླ་མ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཟུང་།།
lama chok dang jampal zhönnu zung
But I visualize you supreme guru inseparable from the ever-youthful Mañjuśrī
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་དྲང་དུ་གསོལ༔
gopang chok la nyurdu drang du sol
And swiftly lead me to the state of the three kāyas!
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི།།
yeshe chenpö drebu yur zawé
And bear plentiful fruits of great primordial wisdom
དོན་བཟང་པོ།
dön zangpo
It is excellent in meaning
སྙོམས་ལས་ངང་དུ་དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ན།།
nyom lé ngang du daljor chüsön na
If I waste the freedom of this human life through my own indolence
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ།།
dorjé ku yi gar gyi si sum yo
With the dance of your vajra body you cause the three planes of existence to tremble;
སྟོབས་འབྱོར་ནུས་པ་ཚེ་བཀྲག་མདངས།།
tobjor nüpa tsé trakdang
And the spirit of abundance that attracts victory against every adversity
རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།
namtar mönlam gyatso dzok gyur chik
With my perfected training in cultivating pure realms.
དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་བརྒྱའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ།།
drimé yeshe ö gyé ziji tro
Magnificently radiant as a hundred lights of stainless wisdom
ནད་མེད་པ།
né mepa
It is without affliction.
ཧཱུྃ༔སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔
hung nangwa nö kyi jikten torzhong du
Hūṃ! Upon the torma plate the apparent universe of appearances
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
neluk tokpar jingyi lob
Inspire me to realize the natural state.
ཨ།རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས།།
a rangzhin ösal ying lé kechik gi
Ah. From the natural luminosity of the
རིང་ལུགས་མི་ཉམས་བླ་ནས་བླར་འཕེལ་ཤོག།
ringluk mi nyam lané lar pel shok
May your tradition never fade but grow further and further.
ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་བདག་དང་རོ་མཉམ་གྱུར།།
tsok zhing ö zhu dak dang ronyam gyur
The field of merit melts into light and becomes one with me.
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།
jitar chomden tab kyi parol chin
Just as the Blessed One mastered methodical perfection
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you O Precious One of Uḍḍiyāna:
དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུཿ
wang zhi dzokpé damtsik tu
As samaya commitments for having received the four empowerments
དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔
dukdrul chunyi nolwé teng
In the form of twelve poisonous snakes coiled together; above that
རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚོགས།
rabjam gyutrul drawé tsok
The assembly of the infinite Illusory Web
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
danta nyi du tokpar jingyi lob
The genuine condition of simultaneous realization and liberation beyond the mind.
རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་བརྡལ་ཞིང༔
namdak ösal nyima bum dal zhing
Pure and luminous shining like a hundred thousand suns
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་དང་།།
dömé gönpo trinlé chö drön dang
Trinlé Chödrön
གསུང་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཚད་མ་བཞི་ལྡན་གྱི།།
sung ngak nyengyü tsema zhiden gyi
The extremely profound and crucial points of the practice of Lamdré—the Path and its Fruit—
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་པ་ཡིས༔
kyé ga na chi dukngal zikpa yi
You saw the sufferings of birth old age sickness and death.
མཚོ་ལ་ངང་པ་ཇི་བཞིན་རིང་ནས་འདུ།།
tso la ngangpa jizhin ring né du
Gathered from afar like swans drawn to a lake.
ཚུལ་ཁྲིམས་གཞི་བརྟན་ཏིང་འཛིན་སྣང་བ་གསལ།།
tsultrim zhi ten tingdzin nangwa sal
With the stable ground of
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa depso chinlap ngödrup tsol
I pray to you: bestow your blessings and attainments!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་རྩིཀ་ནི་རྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ༔
om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé
oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ
མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
ma ong nyikmé semchen tukjé zik
Gazing in compassion on sentient beings still to come in this degenerate age:
རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ།།
rangnyi khorlo dompa yabyum du
The very instant that I visualize myself as Cakrasaṃvara and consort
བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བཞིན་དུ།།
trashipé dzé su jingyi labpa dezhindu
Transforming it into an auspicious substance in the same way here and now
སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་།།
drub la tsön zhing damchö pelwa dang
May we endeavour in the practice may the Dharma spread
དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
dendré tulku yatsen chen
O wondrous nirmāṇakāya such as you:
ནད་གདོན་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
nedön zhiwar jingyi lob
Bless me so that all diseases and harmful influences may be pacified!
བདག་འདྲའི་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dak dré ranggyü drolwar jingyi lob
Inspire and bless beings like us with self liberation!
དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔
yermé lodé ngang du zhak
Merge indivisibly and I rest in a state beyond the ordinary mind.
གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པས་མཚམས་མེད་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས།།
zung ngak depé tsammé ledrib jang
The repetition of your mantra purifies karmic obscurations including the deeds of immediate retribution
སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།།
dukngal nyam su nyongwar dzö
With their bodies and speech ground to dust
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
po dü drekpa dzipé den tengdu
Trampling arrogant male demons
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག།
namdak changchub sem chok kyepar shok
May I generate bodhicitta utterly pure and supreme!
སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས།།
chen mi zang dang namtö sé
Virūpākṣa and Vaiśravaṇa—
སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཕྱེད་པའི་དྷ་ཧུ་ལི།།
nang sem yermé chepé dhahli
Appearances and mind inseparable Dahuli;
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
lü ngak yi sum gü chaktsal
We offer homage while devotion fills our body speech and mind.
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
gyal chen zhi la chak tsal lo
To the four great kings we pay homage!
གང་ལ་མོས་ན་དེ་ཡིས་བྱིན་རློབ་པར།།
gangla mö na dé yi jin lobpar
But anyone with faith shall receive inspiration’ —
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་བཀའ་བརྒྱད་དགོངས་པ་འདུས།།
do gyu sem sum kagyé gongpa dü
The trio of Sūtra Illusion and Mind;
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔
né chö dukngal drakpö nyenpa na
If we are racked by the intense anguish and pain of dying
བྱེས་སུ་ལམ་འཕྲང་ཆོམ་རྐུན་འཚེ་བ་བསྲུངས།།
jé su lamtrang chomkün tsewa sung
Protect us from perilous paths bandits and thieves abroad.
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ram yam kham ah hung
Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ
སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
sengé dradrok la chaktsal
Sengé Dradok Lion’s Roar: homage to you!
སྙིགས་དུས་ཕྱི་ནང་ཉེས་པ་དུ་མས་མནར།།
nyikdü chinang nyepa dumé nar
In this degenerate time a thousand outer and inner misfortunes torment me.
དྲན་པ་བརྗེད་མེད་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཟུངས།།
drenpa jemé du jé né chönyi kyi ngang du zung
Without losing mindfulness remain in a state of dharmatā.
འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
jampal yamantaka shinjé shé
Is Mañjuśrī in the form of Yamāntaka slayer of the Lord of Death
ཚིག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་མི་བྱེད་པའི།།
tsik dang zhen la penpar mi chépé
May I never take delight
བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དང་༔
deshek drubpa kagyé dang
The siddhis of the eight sugatas of Kagyé
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་།།
changchub chöpa dak ni dak chö ching
That befits them best! And so may all they hope for be fulfilled!
རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུསཿ
lung gi tiklé jang kyé ü
In the centre of a light green sphere of inner air
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
kam chak dungwé yidak su
They bring birth as a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om ah hung hrih
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ!
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔
rangrig so la nepa la
When abiding in genuine intrinsic awareness
བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།།
dak ni deng né tserab tamché du
From this day on throughout all my future lives
བདག་གིས་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
dak gi dulwar jingyi lob
Are incapable of taming directly!
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱའི་ཏོག།
dömé gönpo tubwang shakyé tok
Our very first protector Munīndra Śākyamuni
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ཡི།།
tengok chok chü kham na nepa yi
Like iron attracted by a magnet
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲི་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་གརྦྷེ༔
gyagar ké du shata saha shrika prajna paramita garbha
In Sanskrit: śatasāhasrikā-prajñāpāramitā-garbha
དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
yangchen lhamor chaktsal tö
Goddess Sarasvatī to you I offer homage and praise!
ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད།།
zhi né dega gyamtsor uk yung dzö
Be pacified and relieved by an ocean of bliss!
ཉེར་ཞི་གདོད་ནས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དབྱིངས།།
nyerzhi döné kadak tingsal ying
Are pacified within the space of eternally pure profound luminosity:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa depso chok tün ngödrup tsol
To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་།།
kyabné kündü tsawé lama dang
Is the root guru who embodies all sources of refuge
ཨཱརྻ་དེ་ཝར་གྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
arya dewar drak la solwa deb
Āryadeva to you I pray.
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔
semchen kün gyi trul zhi yin
Provide the basis for the delusion of all beings.
རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་།།
gyundré luwa mepa dang
By the undeceiving truth of cause and effect
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།།
chö gyé di lé lamé dral du sol
O lama free me from these eight worldly concerns!
བྲམ་ཟེའི་རྒྱལ་རིགས་སྲས་མོ་གར་དབང་སྤྲུལ༔
dramzé gyalrik semo gar wang trul
You were born into the royal Brahmin class as Princess Nāṭyeśvarī Lady of Dance.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa deb so dak gyü jingyi lob
To you I pray: look upon me with your eyes of compassion
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik
And so let us cause this teaching of the lotus-born buddha to flourish and to spread!
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
tuk ni namkha dra la chak tsal lo
To you whose mind is like the sky I pay homage!
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
damchen dam la takpé tsé
When placing under oath the protectors who abide by their vows
གྲགས་པའི་འབྲུག་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁྱབ།།
drakpé druk chen jikten sum na khyap
Let the great thunder of fame resound throughout the three worlds.
དབང་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
wanggyal gyatso la chaktsal
Wangyal Gyatso homage to you.
བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔
sönam drangmé drowé gyü la ngo
This merit I now dedicate to beings beyond number:
གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག།
zhendön tayé chöpar shok
And act for the sake of countless others.
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌།།
kyema kyi hü rigdzin pema jung
Kyema Kyihü! O Lotus-born master of pure awareness
ལྷན་ཅིག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།།
lhenchik tekchen chö la longchö ching
As you savour together the Dharma of the Great Vehicle.
གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག།
zhenpen tayé jungwar shok
May we provide infinite benefit to others!
ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས།།
charchu dü bab lo chuk taktu lek
Bring timely rain! Let crops and livestock thrive!
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།
sönam kyi pal gyi zhing
They are a glorious field of merit.
ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ༔
tukdam zhalzhé gongpé zung du sol
And we beg you: recall your pledge to hold us always in your care!
བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གར་མཛད་དགའ་རབ་རྗེ།།
demchok dewé gar dzé garab jé
Lord Garab Dorje dancing the dance of supreme bliss
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak kyang tserab tamché du
That in all my lives to come
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
mebar truk shing tso yang kem
Which bursts into flames evaporating its lake.
བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
jinlab sem la jukpar jingyi lob
Through such devotion may his blessings infuse my mind.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ།།
gang la sem kyi dampa rinchen dé
I bow to those who have given birth
གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་རྟག་བརྟན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་།།
zhi dré yermé takten deshek nying
Enlightened essence is the indivisible ground and fruition.
ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
namzhik tsé zé chiwé dü jung tsé
When this lifespan is exhausted and we come to die
བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
samdön drubpar dzé du sol
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ