tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས།
tsé yi ngödrub tobpar sam
So that I gain the siddhi of long life.
གྲགས་པའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན།།
drakpé lobpön palden chökyong yin
Was the renowned master Śrī Dharmapāla.
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
chö kyi ying su tsang gya shok
Awaken within the dharmadhātu the absolute sphere.
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
yiger drir juk na
encourages others to write it
གདོད་ནས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་གཡང་༔
döné pogyur dralwa chökü yang
The wealth of the dharmakāya primordially free from transference
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ།།
dak gi sönam chi sakpa
May whatever virtue I have amassed
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།
gewa di yi nyurdu dak
Through this merit may I swiftly accomplish the realization
རབ་དགའ་ནས་བཟུང་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་བར༔
rab ga né zung küntu ö kyiwar
Through the bhūmis from ‘perfect joy’ up until ‘universal radiance’
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།
metok dukpö marmé dri
I present both material offerings and those created by the mind
མཚོ་སྐྱེས་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་འབྲེལ་ཚད་ཀུན།།
tsokyé gurü jinlab dreltsé kün
I pray to the supreme place Lotus Crystal Cave
མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྔམས༔
chok tu zhiwé tuk ni nyingjé ngam
Your supremely peaceful mind is compassionate and awesome;
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔
sangyé tenpa dar zhing gyepar shok
May the Buddha’s teaching spread and grow
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཞུགས།།
dorjé yeshe dribpa mepar zhuk
Without obscuration may we merge with vajra wisdom!
དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ།
gong long nampar dakpé ngang du
As sublime wisdom offerings
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།
dü sum sangye tamché kyi
Holder of the treasury of sacred Dharma
འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་རང་ལ་འདུས༔
khordé ö zhu rang la dü
Melting saṃsāra and nirvāṇa into light that returns into myself.
རིག་བྱེད་གསང་ཚིག་འཛད་མེད་གཏེར།།
rikjé sang tsik dzemé ter
Unending treasury of the secret words of the Vedas
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག།
kham sum drowé nyer tsö zhir gyur chik
To become the basis of sustenance for beings of the three worlds.
འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་མཛད་པའི།།
bé tsol mé par gyündu juk dzepé
Continuously even without applying effort or exertion—
གྲུབ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་མི་ཏྲ་ཛྭ་ཀི་ལ།།
drub gyé tsukgyen mitra dzaki la
Mitrayogin crowning ornament of a hundred adepts—
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
solwa deb so jingyi lab tu sol
To you I pray: inspire me with your blessings!
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།།
ngöjor yi kyi trul né bul
Both physical and imaginary created by the mind.
འགོད་པའི་མཐུ་ནུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
göpé tu nü drubpar jingyi lob
Through your blessing may we all accomplish the Victorious Mother!
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa nyurdu drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa deb so choktün ngödrub tsol
I pray to you: grant the supreme and ordinary accomplishments!
དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
wangchen gar gyi kyilkhor du
In the maṇḍala of the dancing Mighty One
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
nyönmong dul ké semchen tab kyi dul
Skilfully you teach them with their emotions so difficult to tame.
གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ།།
dulja mindrol dzé né khachö du
Having ripened and freed your disciples you reside in Khecara
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo
In the English language:
དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར།།
dönmé tsé di jawé mi yengwar
With its qualities so rare distracted by the affairs of this life
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྙིགས་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་།།
tsa lung tiklé nyikma kün sel zhing
May I dispel all impurities in the channels wind-energies and essences
དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།།
ngödrub ngepar tobpar gyur
Will certainly attain accomplishment.
འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག།
dren chok khyé dang yermé sangyé shok
May I attain enlightenment inseparably from you the supreme guide!
ངག་ནི་གསོལ་འདེབས་འོ་འདོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔
ngak ni soldeb o dö lhang lhang bö
With our speech we pray calling out with a piercing cry.
བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔
lama dralmé tenpar shok
Inseparable from you master I will always be.
པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི།།
pema wangchen tachok rolpa yi
‘Mighty Lotus’ Hayagrīva
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཞིང་།།
lhum su zhuk né tingdzin mi yo zhing
You entered the womb never wavering from samādhi.
ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས།།
sa chu mé lung jungwé barché kyi
When obstacles arise in earth water fire and air
གནོད་པ་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་།།
nöpa kün gyi mitsuk shing
May we be impervious to all forms of harm
རྒྱུ་རྐྱེན་མི་མངའ་འོ་མ་ཅན་གྱི་མཚོ།།
gyukyen mi nga oma chen gyi tso
With neither cause nor condition you were magically born
གསང་གོས་འདུང་མ་ཆོས་གོས་དང་།།
sang gö dungma chögö dang
He is magnificently attired in a secret gown shirt
སེམས་ཅན་རེ་ལྟོས་འཆའ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ན།།
semchen ré tö cha zhing soldeb na
And all of us place our hope in you as we pray now:
རྒྱ་ནག་པོའི་སྐག་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ།
gyanak pö kak dok chejawa
This is “The ‘Chinese’ Practice of Averting Periodic Obstacles.”
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔
tokmé sangye ö mingyur
The original buddha of unchanging luminosity.
དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
dön nyi dzokpar chin gyi lop
And thereby to perfect the twofold benefit of ourselves and others!
གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
guru nangwa tayé trulpa té
O Guru Rinpoche as you are the emanation of Buddha Amitābha
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས།།
chok lé nampar gyalwé drukdra drok
And roar with the thunderous sound of complete victory over all adversity!
གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
guru deva dakini sarva pentsa amrita kha ram khahi
Guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta kharam khāhi
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་།།
zhal chik chak nyi chak yé chok jin dang
With one face and two hands the right hand in the gesture of supreme generosity
གནས་མ་ཆེན་མོ་བེ་ཏ་ལཱི།།
né ma chenmo bé ta li
The great protectress is Vetālī.
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་སྒྲུབས༔
trinlé gyatso malü drub
Carry out every one of your ocean of activities!
གཞི་སྣང་ཟུང་འཇུག་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ།།
zhi nang zungjuk rik ngé trinpung tro
The ground’s appearance—the union—emanating clouds of deities of the five families.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Bless me so all my wishes may be spontaneously fulfilled!
གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།
gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak rabsalwé
Your
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔
lama dorjé sempa nyi
Guru Vajrasattva
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག།
zab zhi trödral ngang du zhak
And I rest in a state of profound peace beyond complexity.
རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
gyagar ké du arya maitri pranidhana radza
In the language of India:
ཐོགས་པ་མེད་པར་འདིར་གཤེགས་ལ།།
tokpa mepar dir shek la
Come without any hesitation!
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔
ma dang khandro ten chir bul
I offer to serve all mamos and ḍākinīs.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā at your feet I pray!
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།
dikpa tamché shakpar gyi
I confess them all each and every one.
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།།
lha mi drowa kun gyi rab chöpa
And through the offerings made by gods humans and other beings
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་།།
jikten wangchuk pema gar gyi wang
Padma Naṭeśvara ‘Lotus Lord of the Dance’ master of all the world
རྒྱ་འདྲེ་བརླང་པོར་སྤྱོད་པའི་དུས་མཐའ་བསྟུངས།།
gyadré langpor chöpé dü ta tung
And the
ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།
yeshe chizuk tsawé lama la
To my root gurus universal embodiments of wisdom
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
sangye shakya tubpé tuk gyü né
Passed from the buddha Śākyamuni
ཚེ་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ།
tsetsé ngepa mepa
And with a lifespan that is uncertain—
ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མེད་ཞིང་སྐྱོང་མགོན།།
namkha gyatso drimé zhingkyong gön
Namkha Gyatso Drimé Zhingkyong Gönpo
ཀ་ཤིའི་ཤམ་ཐབས་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ་དཀྲིས།།
kashi shamtab ta zur yön du tri
His lower garment from Vārāṇasī
ལྷུན་གྲུབ་སྒོམ་པ་ཚད་ཕེབ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
lhündrub gompa tsé peb jingyi lob
Bless me so I may perfect the meditation of spontaneous presence!
རང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ།།
rangsem lama yidam yermé pa
Our own mind is inseparable from the guru and
ཤ་བའི་རོ་ནི་ཕྲག་གཡོན་བཀལ།།
shawé ro ni trak yön kal
A deer corpse is draped over his left shoulder
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa deb so dak gyü jingyi lob
To you I pray: inspire me with your blessings!
སྐྱབས་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།།
kyab sum rang ngoshepar lama khyen
And intense devotion I may recognise the essence of the threefold refuge!
ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན།།
emaho shintu zangpö chönyi chok dangden
Emaho! Your nature is so utterly perfect and supreme.
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ།།
ji tsam lé dang nyönmong tar gyurpa
As the boundless expanse of space;
སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔
bé yul naktrö wen sa nyokpé tsé
When travelling through hidden lands forests and deserted places
གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་ཡི་མངའ་བདག།
sang chen gyüdé yi ngadak
Sovereign of the great secret classes of tantra—
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།།
hung hrih chok dü künkhyab nyampa nyi kyi ying
Hūṃ hrīḥ. From the expanse of the great equality that pervades all space and time
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔
chomden gönpo tsepakmé
From there Buddha Amitāyus Lord of Limitless Life
ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
lalé sok gi nyingpo pul
Some offer up the very essence of their life force
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་ནི།།
chökyi gyaltsab gyalsé chenpo ni
Dharma regent great heir to the conquerors
གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།།
gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak rabsalwé
Your
ཨཱཿའཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༔
ah khordé chö kün tongpé ngang
Ah. In the emptiness of all phenomena throughout saṃsāra and nirvāṇa
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།
gana tsatra pu tsa khahi
Ganacakra pūja khāhi
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔
galdu mayin jöjé yul lé dé
There is no contradiction here for it lies beyond the realm of expression.
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།།
orgyen yul gyi podrang du
Within the palace in the land of Oḍḍiyāna
ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ༔
yi kyi trul zhing shampé né diru
To this place of offerings arranged and created through my own imagination
མཚུངས་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།
tsungmé drinchen lamar solwa deb
Guru of unparalleled great kindness to you I pray.
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ།།
kyabné kündü tukjé ter chenpo
Embodiment of all objects of refuge great treasure of compassion—
གྲུབ་ཐོབ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན།།
drubtob pawo gyatsö tsowo orgyen gyi lobpön
Chief of the ocean of accomplished heroes Master of Uḍḍiyāna
སྲིད་བའི་ཡོ་བྱད་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་པོས།།
siwé yojé ngotsar nam mangpö
And many of the most wondrous items in existence—all this
ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔
yeshé mik chik drima mé
tadyathā | oṃ gate gate pāragate pāragate saṃgate bodhiye svāhā ||
སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་།།
sipé dungwa kün zhi zhing
Pacify all the torments of conditioned existence
རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས།།
rangzhin chöying dewa chenpo né
And invokes the assembly of wisdom deities
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།
gewa chungzé dak gi chi sakpa
Through offering confession and rejoicing
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས།།
yeshe ö nga barwé long na zhuk
And he presides amidst an expanse of blazing five-coloured wisdom light.
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyejé malü shakpar gyi
I confess without exception.
རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔
nammin tamché rang gi lé lé jung
All these karmic effects have come about through my own actions.
དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།།
dela dak ni yi rang ngo
Throughout the buddhafields of the ten directions