tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས། | tsé yi ngödrub tobpar sam | So that I gain the siddhi of long life. |
གྲགས་པའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན།། | drakpé lobpön palden chökyong yin | Was the renowned master Śrī Dharmapāla. |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ | chö kyi ying su tsang gya shok | Awaken within the dharmadhātu the absolute sphere. |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | encourages others to write it |
གདོད་ནས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་གཡང་༔ | döné pogyur dralwa chökü yang | The wealth of the dharmakāya primordially free from transference |
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ།། | dak gi sönam chi sakpa | May whatever virtue I have amassed |
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག། | gewa di yi nyurdu dak | Through this merit may I swiftly accomplish the realization |
རབ་དགའ་ནས་བཟུང་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་བར༔ | rab ga né zung küntu ö kyiwar | Through the bhūmis from ‘perfect joy’ up until ‘universal radiance’ |
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།། | metok dukpö marmé dri | I present both material offerings and those created by the mind |
མཚོ་སྐྱེས་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་འབྲེལ་ཚད་ཀུན།། | tsokyé gurü jinlab dreltsé kün | I pray to the supreme place Lotus Crystal Cave |
མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྔམས༔ | chok tu zhiwé tuk ni nyingjé ngam | Your supremely peaceful mind is compassionate and awesome; |
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔ | sangyé tenpa dar zhing gyepar shok | May the Buddha’s teaching spread and grow |
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཞུགས།། | dorjé yeshe dribpa mepar zhuk | Without obscuration may we merge with vajra wisdom! |
དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ། | gong long nampar dakpé ngang du | As sublime wisdom offerings |
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། | dü sum sangye tamché kyi | Holder of the treasury of sacred Dharma |
འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་རང་ལ་འདུས༔ | khordé ö zhu rang la dü | Melting saṃsāra and nirvāṇa into light that returns into myself. |
རིག་བྱེད་གསང་ཚིག་འཛད་མེད་གཏེར།། | rikjé sang tsik dzemé ter | Unending treasury of the secret words of the Vedas |
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག། | kham sum drowé nyer tsö zhir gyur chik | To become the basis of sustenance for beings of the three worlds. |
འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་མཛད་པའི།། | bé tsol mé par gyündu juk dzepé | Continuously even without applying effort or exertion— |
གྲུབ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་མི་ཏྲ་ཛྭ་ཀི་ལ།། | drub gyé tsukgyen mitra dzaki la | Mitrayogin crowning ornament of a hundred adepts— |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། | solwa deb so jingyi lab tu sol | To you I pray: inspire me with your blessings! |
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ།། | ngöjor yi kyi trul né bul | Both physical and imaginary created by the mind. |
འགོད་པའི་མཐུ་ནུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | göpé tu nü drubpar jingyi lob | Through your blessing may we all accomplish the Victorious Mother! |
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa nyurdu drubpar jingyi lob | Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so choktün ngödrub tsol | I pray to you: grant the supreme and ordinary accomplishments! |
དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ | wangchen gar gyi kyilkhor du | In the maṇḍala of the dancing Mighty One |
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ | nyönmong dul ké semchen tab kyi dul | Skilfully you teach them with their emotions so difficult to tame. |
གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ།། | dulja mindrol dzé né khachö du | Having ripened and freed your disciples you reside in Khecara |
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo | In the English language: |
དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར།། | dönmé tsé di jawé mi yengwar | With its qualities so rare distracted by the affairs of this life |
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྙིགས་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་།། | tsa lung tiklé nyikma kün sel zhing | May I dispel all impurities in the channels wind-energies and essences |
དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། | ngödrub ngepar tobpar gyur | Will certainly attain accomplishment. |
འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག། | dren chok khyé dang yermé sangyé shok | May I attain enlightenment inseparably from you the supreme guide! |
ངག་ནི་གསོལ་འདེབས་འོ་འདོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔ | ngak ni soldeb o dö lhang lhang bö | With our speech we pray calling out with a piercing cry. |
བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔ | lama dralmé tenpar shok | Inseparable from you master I will always be. |
པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི།། | pema wangchen tachok rolpa yi | ‘Mighty Lotus’ Hayagrīva |
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཞིང་།། | lhum su zhuk né tingdzin mi yo zhing | You entered the womb never wavering from samādhi. |
ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས།། | sa chu mé lung jungwé barché kyi | When obstacles arise in earth water fire and air |
གནོད་པ་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་།། | nöpa kün gyi mitsuk shing | May we be impervious to all forms of harm |
རྒྱུ་རྐྱེན་མི་མངའ་འོ་མ་ཅན་གྱི་མཚོ།། | gyukyen mi nga oma chen gyi tso | With neither cause nor condition you were magically born |
གསང་གོས་འདུང་མ་ཆོས་གོས་དང་།། | sang gö dungma chögö dang | He is magnificently attired in a secret gown shirt |
སེམས་ཅན་རེ་ལྟོས་འཆའ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ན།། | semchen ré tö cha zhing soldeb na | And all of us place our hope in you as we pray now: |
རྒྱ་ནག་པོའི་སྐག་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ། | gyanak pö kak dok chejawa | This is “The ‘Chinese’ Practice of Averting Periodic Obstacles.” |
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ | tokmé sangye ö mingyur | The original buddha of unchanging luminosity. |
དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | dön nyi dzokpar chin gyi lop | And thereby to perfect the twofold benefit of ourselves and others! |
གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ | guru nangwa tayé trulpa té | O Guru Rinpoche as you are the emanation of Buddha Amitābha |
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས།། | chok lé nampar gyalwé drukdra drok | And roar with the thunderous sound of complete victory over all adversity! |
གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ | guru deva dakini sarva pentsa amrita kha ram khahi | Guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta kharam khāhi |
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་།། | zhal chik chak nyi chak yé chok jin dang | With one face and two hands the right hand in the gesture of supreme generosity |
གནས་མ་ཆེན་མོ་བེ་ཏ་ལཱི།། | né ma chenmo bé ta li | The great protectress is Vetālī. |
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་སྒྲུབས༔ | trinlé gyatso malü drub | Carry out every one of your ocean of activities! |
གཞི་སྣང་ཟུང་འཇུག་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ།། | zhi nang zungjuk rik ngé trinpung tro | The ground’s appearance—the union—emanating clouds of deities of the five families. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Bless me so all my wishes may be spontaneously fulfilled! |
གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།། | gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak rabsalwé | Your |
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ | lama dorjé sempa nyi | Guru Vajrasattva |
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག། | zab zhi trödral ngang du zhak | And I rest in a state of profound peace beyond complexity. |
རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། | gyagar ké du arya maitri pranidhana radza | In the language of India: |
ཐོགས་པ་མེད་པར་འདིར་གཤེགས་ལ།། | tokpa mepar dir shek la | Come without any hesitation! |
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ | ma dang khandro ten chir bul | I offer to serve all mamos and ḍākinīs. |
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | man dha ra wé zhab la solwa deb | Mandāravā at your feet I pray! |
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།། | dikpa tamché shakpar gyi | I confess them all each and every one. |
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།། | lha mi drowa kun gyi rab chöpa | And through the offerings made by gods humans and other beings |
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་།། | jikten wangchuk pema gar gyi wang | Padma Naṭeśvara ‘Lotus Lord of the Dance’ master of all the world |
རྒྱ་འདྲེ་བརླང་པོར་སྤྱོད་པའི་དུས་མཐའ་བསྟུངས།། | gyadré langpor chöpé dü ta tung | And the |
ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།། | yeshe chizuk tsawé lama la | To my root gurus universal embodiments of wisdom |
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ | sangye shakya tubpé tuk gyü né | Passed from the buddha Śākyamuni |
ཚེ་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ། | tsetsé ngepa mepa | And with a lifespan that is uncertain— |
ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མེད་ཞིང་སྐྱོང་མགོན།། | namkha gyatso drimé zhingkyong gön | Namkha Gyatso Drimé Zhingkyong Gönpo |
ཀ་ཤིའི་ཤམ་ཐབས་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ་དཀྲིས།། | kashi shamtab ta zur yön du tri | His lower garment from Vārāṇasī |
ལྷུན་གྲུབ་སྒོམ་པ་ཚད་ཕེབ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | lhündrub gompa tsé peb jingyi lob | Bless me so I may perfect the meditation of spontaneous presence! |
རང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ།། | rangsem lama yidam yermé pa | Our own mind is inseparable from the guru and |
ཤ་བའི་རོ་ནི་ཕྲག་གཡོན་བཀལ།། | shawé ro ni trak yön kal | A deer corpse is draped over his left shoulder |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so dak gyü jingyi lob | To you I pray: inspire me with your blessings! |
སྐྱབས་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བླ་མ་མཁྱེན།། | kyab sum rang ngoshepar lama khyen | And intense devotion I may recognise the essence of the threefold refuge! |
ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན།། | emaho shintu zangpö chönyi chok dangden | Emaho! Your nature is so utterly perfect and supreme. |
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ།། | ji tsam lé dang nyönmong tar gyurpa | As the boundless expanse of space; |
སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ | bé yul naktrö wen sa nyokpé tsé | When travelling through hidden lands forests and deserted places |
གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་ཡི་མངའ་བདག། | sang chen gyüdé yi ngadak | Sovereign of the great secret classes of tantra— |
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། | hung hrih chok dü künkhyab nyampa nyi kyi ying | Hūṃ hrīḥ. From the expanse of the great equality that pervades all space and time |
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ | chomden gönpo tsepakmé | From there Buddha Amitāyus Lord of Limitless Life |
ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ | lalé sok gi nyingpo pul | Some offer up the very essence of their life force |
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་ནི།། | chökyi gyaltsab gyalsé chenpo ni | Dharma regent great heir to the conquerors |
གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས།། | gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak rabsalwé | Your |
ཨཱཿའཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༔ | ah khordé chö kün tongpé ngang | Ah. In the emptiness of all phenomena throughout saṃsāra and nirvāṇa |
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། | gana tsatra pu tsa khahi | Ganacakra pūja khāhi |
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ | galdu mayin jöjé yul lé dé | There is no contradiction here for it lies beyond the realm of expression. |
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ།། | orgyen yul gyi podrang du | Within the palace in the land of Oḍḍiyāna |
ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ༔ | yi kyi trul zhing shampé né diru | To this place of offerings arranged and created through my own imagination |
མཚུངས་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།། | tsungmé drinchen lamar solwa deb | Guru of unparalleled great kindness to you I pray. |
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ།། | kyabné kündü tukjé ter chenpo | Embodiment of all objects of refuge great treasure of compassion— |
གྲུབ་ཐོབ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན།། | drubtob pawo gyatsö tsowo orgyen gyi lobpön | Chief of the ocean of accomplished heroes Master of Uḍḍiyāna |
སྲིད་བའི་ཡོ་བྱད་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་པོས།། | siwé yojé ngotsar nam mangpö | And many of the most wondrous items in existence—all this |
ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ | yeshé mik chik drima mé | tadyathā | oṃ gate gate pāragate pāragate saṃgate bodhiye svāhā || |
སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་།། | sipé dungwa kün zhi zhing | Pacify all the torments of conditioned existence |
རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས།། | rangzhin chöying dewa chenpo né | And invokes the assembly of wisdom deities |
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།། | gewa chungzé dak gi chi sakpa | Through offering confession and rejoicing |
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས།། | yeshe ö nga barwé long na zhuk | And he presides amidst an expanse of blazing five-coloured wisdom light. |
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ | nyejé malü shakpar gyi | I confess without exception. |
རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ | nammin tamché rang gi lé lé jung | All these karmic effects have come about through my own actions. |
དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།། | dela dak ni yi rang ngo | Throughout the buddhafields of the ten directions |