tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅེས།།
bu chik pal gyi riwor tsur shok ché
Saying “Only child of ours come now to the Mountain of Glory”
མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་མཐུ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ༔
mutek tönpé tu lerab tu gyal
Victorious curtailing the powers of heretic teachers.
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་སྐུ་ཤ་རྒྱས།།
kar mar dangden ku sha gyé
White with a tinge of red glowing and corpulent
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས༔
tokma mepé dü né lok takpé
Have misunderstood throughout beginningless time
སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད།།
dompa sumden nyetung drima mé
Bodhisattva and secret mantra—without the stain of transgression
ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ།།
khyap dak chik pu gönpö nam tar la
And with all my heart I rejoice at your liberating life story.
བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ཚང་ལམ་གྱི་མཆོག།
tenpé rimpa kün tsang lam gyi chok
And may I delight the buddhas through finding and practising
བདེ་སྟོང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས།།
detong nyampé yeshe tuk
While his mind is primordial wisdom the equality of bliss and emptiness
ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
khyam dang druché lobur rik zhi yang
Corridors corners and parapets—each shine
དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབས་པའི།།
ngödrup yizhin char bebpé
You bring a wish-granting rain of accomplishments.
འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔
gyuwa rang sar zhakpé chökur drol
Simply allowing them to settle in the face of their own arising is liberation into the dharmakāya.
སྦྱངས་པ་ཕུལ་བྱུང་མུ་མེད་འཛིན་སྐྱོང་གིས།།
jangpa puljung mumé dzin kyong gi
Which is the inner treasure of the Buddha’s teaching
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།
tamché khyenpa au di ya na la
And the all-knowing Oḍḍiyāna
ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌བདེ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་ཤིག།
küngawo sherab kyi parol tu chinpa yigé chik ma zhejawa di semchen nam la penpa dang dewé chir zung shik
O Ānanda since The Perfection of Wisdom ‘In One Syllable’ will bring benefit and happiness to sentient beings please remember it!
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་།།
jikten dé zhing kyipa dang
Bring joy and happiness to the people of this world
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།
dé yi sa la göpar shok
To that perfect state as well!
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
samdön yizhin drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all our aspirations are fulfilled just as we desire!
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
chö kyi khorlö gyur la solwa deb
Universal sovereign of Dharma to you I pray.
སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་བསྟོད།།
sipa sum lé nampar gyal la tö
To you who are fully victorious over the three worlds I offer praise!
སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔
nöchü jang né rang la tim
Purifying the world and its inhabitants the light rays dissolve into me
དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་གྱི༔
daljor ten la dzok min jang sum gyi
And with this free and well-favoured human form may I train in the three activities of perfecting ripening and purifying
ཀུན་བརྟགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགགས་ནས་ཡོངས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག།
küntak tamché nyurdu gak né yongdrub nyur tob semchen kün gyi dönjé shok
May all conceptual imputations swiftly cease so that all beings may benefit from swiftly realizing what is perfectly established!
དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
dön nyi dzokpar chin gyi lop
And thereby to perfect the twofold benefit of ourselves and others!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally
གཞོམ་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྐུར་སྨིན།།
zhomdral dechen kur min
Ripen as the indomitable kāya of great bliss.
རང་གནས་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
rangné gongpar jingyi lob
And realize that which is naturally present.
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།།
gyalwa tamché yi kyi ngön sum du
All the victorious ones appear vivid here before my mind
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས།།
dak dang tayé semchen nam
I and other sentient beings infinite in number
མྱུར་དུ་སྨིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་འགྲུབ་མཛོད།།
nyurdu minpé tendrel tu drub dzö
In which our virtues will swiftly bear their fruit and bring us the fulfilment of our wishes!
རིག་བྱེད་ངལ་བསོས་བུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།།
rikjé ngalsö bu yi tukdam kang
Kurukullā and Vaiśravaṇa may your sacred bonds be fulfilled!
ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
hung orgyen yul gyi nubjang tsam
Hūṃ. In the north-west of the land of Oḍḍiyāna
དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
palmo tang gi pal tang du
On Palmotang’s plain of glory
བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
dechen dudral mepar jingyi lob
Grant your blessings so that great bliss may be forever beyond union and separation!
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།
dro kun namdak zhing la chöpar shok
By virtue of this offering may all beings here and now attain the happiness of that pure land!
ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔
yalyol tangnyom lelo ma dzepar
Do not remain inattentive unconcerned or passive
རྟག་ཏུ་ཁྱོད་སྒྲུབ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད།།
taktu khyö drub dü lé gyalwar dzö
As I constantly carry out your practice grant me victory over the māras!
རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ལ།།
rangjung gi yeshe rangsal la
Within the natural self-illumination of spontaneously arising wisdom
བསྟོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ།།
tö trin gyatsö drayang dangché té
Praising the vast ocean-like qualities of greatness
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར།།
pema gyalpö khordé ngawang gyur
Padma Gyalpo all of saṃsāra and nirvāṇa beneath your control
གཞན་ལ་བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས།།
zhen la gyi tsal jesu yirangwé
And we have encouraged others to do likewise and rejoiced in their deeds
ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ།།
lhachen nam kyi den tengdu
The great gods
དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ།།
detar malü chok nam tamché du
The entire array of pure realms of past of present and future;
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་པའི།།
namkhyen gopang ngöngyur pé
And actualized the level of omniscience—
ཕྱོགས་མེད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔
chokmé gyüpé lama la
Are the lamas of the non-sectarian lineage.
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུས།།
tukjé denpé gyalwa khyé tabü
Even an enlightened being as compassionate as you
ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ༔
hung hung hung
hūṃ hūṃ hūṃ
དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་གཤེ་བའི་སྒྲ༔
drakshul dorjé gemo shewé dra
Your vajra laughter is menacing and you make ferocious and stern sounds
ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མི་གཙང་བའི་གྲིབ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་པའི་དྲི་ཞིམ་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་ལོང་པི་ཝཾ་སྤོས་ཕོར་ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་ཐོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པ་དང་།
om ö du zhuwa lé mi tsangwé drib ngenpa tamché sel nüpé drizhim dü trin trikpé seb né melong piwam pöpor zhalzé naza tokpé chöpé lhamo drangmepa dang
Oṃ melts into light and out of the thick clouds of fragrant incense smoke with the power to dispel all contamination and impurity there arise countless offering-goddesses holding mirrors flutes bowls of incense food and clothing
ཡང་དག་དགེ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
yangdak gé la chöpar dzé du sol
And genuinely devote themselves to virtuous action.
རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌།།
dzutrul dorjé kyang gö perpo dang
With your miraculous wild and skilful vajra steed
ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།།
khyepar palgön tsokdak yabyum dang
Glorious protector Gaṇapati with your consort
ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཏི་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་བརྡྷཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔
om maha mati prajna jnana huru huru bardhani soha
oṃ mahā-mati prajñā-jñāna huru huru vardhāni svāhā
པདྨ་གསུང་གི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔
pema sung gi long né zheng
Arise from the expanse of Hayagrīva Lotus Speech!
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག།
guru nyi dang yermé sangye shok
And awaken into buddhahood inseparable O Guru from you!
བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས།།
jung dang jung gyur yabyum lhün dzok nam
And elements and elemental spontaneously perfect buddha pairs.
རིང་བརྒྱུད་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
ring gyü shenyen nam la solwa deb
To you spiritual friends of the long lineage I pray!
ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ།།
yong dak khor dangché té shek su sol
Come now I pray and with you your retinue in all their utter purity.
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chimé yungdrung long du shakpar gyi
When the great bindu is beyond corners and edges
ཟད་མི་ཤེས་པའི་གསུང་མཐའ་ཡས་པའི་བདག།
zé mishepé sung tayepé dak
Master of limitless and inexhaustible discourse
མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔
mar tü trum dang zho dang omar ché
Along with butter confectionaries of roasted barley with butter cheese and sugar
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ།།
tayé drowa kün la dü taktu
For all beings infinite in number
ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔
shintu chak dang zhepé zhal
Passionate and smiling
ཧཱུྃ།བསྐལ་པ་སྲིད་པའི་དང་པོ་ལ།།
hung kalpa sipé dangpo la
Hūṃ! At the beginning of this aeon—the dawn of existence—
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
dro druk semchen tamché kyi
May all the sentient beings of the six realms
ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
chö zé lodé chenpor sangye té
As all perception of phenomenal reality wears out and the conceptual mind dies into the state of total enlightenment
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
གཡང་གི་བདག་པོ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ༔
yang gi dakpo arya dzambha la
Through Ārya Jambhala master of prosperity
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུས།།
tukjé denpé gyalwa khyé tabü
Even an enlightened being as compassionate as you
རྫོགས་ཆེན་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
dzogchenpa yi tenpa gyé gyur chik
Dzogchen Rinpoche may your teachings flourish and spread!
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།
dzokpé changchub semkyé do
Pure untainted by the four extremes.
སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
sengé gyabpa la chaktsal
Sengé Gyabpa homage to you.
ཡོངས་འཛིན་བཤེས་བཟང་དང་འཕྲོས་དེ།།
yongdzin shé zang dang trö dé
Meet an excellent guide and teacher
ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌།།
chak tong korlö gyurpé gyalpo tong
Your thousand arms are the thousand universal monarchs
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས།།
tsok kyi chöpa pulwa yi
Attain accomplishment within one maṇḍala.
ཧཱུྃ།ནུབ་བྱང་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་པོ།།
hung nubjang durtrö hé chenpo
Hūṃ! In the north-west lies the charnel ground Great Hé
ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ནར་གསོལ་བ་འདེབས།།
lochen bai ro tsa nar solwa deb
Master lotsāwa Vairotsana to you I pray.
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
ngödrub kün dak dewa chenpö zhab
Master of all siddhis Guru of Great Bliss;
སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བློ་བཟང་གྲགས།།
nyingjé wangchuk jetsün lo zang drak
And noble Lobzang Drakpa Lord of compassion—
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā at your feet I pray!
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ།།
yeshe gyatso nyi du dak gyur té
Is purified into an ocean of wisdom
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
dakpé chöpa zhé su sol
Both actual and envisioned.
དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
pal gyi riwo barwé tsemo na
On the shining crest of this awe-inspiring mountain
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ།།
pang gyur dorjé damchen gong su sol
Witnesses and holders of vajra commitments consider me!
བློ་སྣ་ཆོས་འགྲོ་དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས།།
lona chö dro damchö lam du long
Cause my mind to turn toward the Dharma the Dharma to progress along the path
བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༔
dé dang taktu mindral zhing
May they never by separated from happiness
ཕྱོགས་རེར་མ་གྱུར་མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་བརྒྱ།།
chokrer magyur do ngak zhungluk gya
Threading together the jewels of study reflection and meditation
གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔
yönpa driguk yuwa ni
In her left hand she holds a hooked knife the handle
ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་བདུན་ཞེས་གྲགས་པ།།
lechen dakpé khor dün zhé drakpa
Renowned and fortunate pure disciples seven in number—
ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ།།
dumpo tiklé chik tu khyil
Lies in the shape of a sphere a single bindu.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་སེང་ཧ་བྷ་དྲ་པྲཉྫཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ
om ah benza guru sengha bhadra pradza paramita sarwa siddhi hung
oṃ āḥ vajra guru siṃhabhadra prajñāpāramitā sarva siddhi hūṃ
འོད་གསལ་ལུས་གྲུབ་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ།།
ösal lü drub sengé wangchuk la
And Senggé Wangchuk who actualized the body of clear light
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་བྱུང་།
lamé né sum lé özer kar mar ting sum rim dang chikchar du jung
From the guru’s three places white red and blue rays of light radiate out gradually and then all together.
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།
mitün chok kün zhiwar dzé du sol
Please pacify all such forms of adversity!
མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི།།
nyampé pé jar öpé galda ni
To the soft and supple palms of an infant
འབྲལ་མེད་ལས་སྨོན་དཀར་པོས་མེ་ཏོག་གིས་བཅིང་བའི།།
dralmé lé mön karpö metok gi chingwé
Tied inseparably with the flowers of pure action and aspiration
མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་འཇིགས་པའི་ཚོགས།།
mé chu chenzen jikpé tsok
And there will be fires waters and fearsome beasts.
ཧཱུྃ༔ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
hung orgyen yul gyi nup jang tsam
Hūṃ! In the north-west of the land of Oḍḍiyāna
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།
om ah hung | om ah hung | om ah hung ho
oṃ āḥ hūṃ | oṃ āḥ hūṃ | oṃ āḥ hūṃ ho