tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།། | tsa sum trulkhor kadö chökyong tsok | Circle of emanated Three Roots host of servant Dharma protectors |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ།། | solwa deb so chi nang barché sol | I pray: dispel the outer and inner obstacles! |
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔ | kün gyi rigpa rang shé shok | May all beings recognise their own awareness. |
བདག་གཞན་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། | dak zhen drowé chang chub nyur tob shok | May I and all other beings swiftly attain awakening. |
བསྟན་འགྲོའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཉེར་འཚོ་མཆོག། | ten drö petsal gyepé nyer tso chok | Supreme nourishing water which causes the lotus petals of the teachings and beings to bloom |
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་ཤོག༔ | tukgyü gongpé jinlab powar shok | Since all that appears and exists saṃsāra and nirvāṇa from the very beginning is the Akaniṣṭha pure realm of the buddhas |
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།། | yeshe sempa jetsün jampal yang | Powerful lord of speech and embodiment of wisdom precious Mañjughoṣa |
གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན།། | ganglé jungwé gyu ni serna yin | The reason for being born as one is greed. |
ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་དབང་བསྒྱུར་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཤེས་གཉེན།། | yongdzok gyalten wanggyur jampal gyi shenyen | And of Mañjuśrīmitra who mastered all the Buddha’s teachings in their entirety; |
དེ་ཡི་ཡང་སྲིད་མྱོས་རིགས་དཔའ་བོ་ཆེ།། | dé yi yangsi nyö rik pawo ché | Further incarnation great hero of the Nyö clan |
ཐམས་ཅད་གདོད་མར་གྲོལ་བར་ཤོག། | tamché dömar drolwar shok | There to find freedom within the primordial. |
བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།། | tenpa gyédzé urgyen dü dir dren | Urgyen you who spread Śākyamuni's teachings I remember you now |
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས།། | dikpa tamché sosor shak | All my misdeeds each and every one I confess. |
མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ།། | dündu nampar nangdzé gangchen tso | In front is Vairocana Glacial Ocean. |
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས།། | yeshe trulpé lhatsok mangpo nam | The many hosts of deities who are wisdom emanations |
རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ལ་ཀླུ་མ་ཀ་ར།། | dorjé tsünmo la lu ma kara | Vajra queen Lakṣmīṅkarā; |
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། | chok chu dü zhi gyalwa tamché kyi | Root guru universal embodiment of the wisdom love and power |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ | om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung ah | | oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma tötreng tsal vajra-samaya jaḥ siddhi-phala hūṃ āḥ |
རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད།། | rangzhin döndam tong sal gakpamé | And with the supreme vajra mind that has no beginning middle or end |
དད་བརྩོན་རྣམ་དཔྱོད་འདོར་མེད་སྙིང་རུས་ཀྱིས།། | dé tsön namchö dormé nyingrü kyi | To the wish-granting Dharma treasury of the nine vehicles |
ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་།། | küntu nyurwé dzutrul tob nam dang | May I be always in their presence! |
མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ལྷུར་བཞེས་གསོལ།། | gön khyö tukkyé damcha lhur zhé sol | Carry out O protector your compassionate pledges and commitments. |
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ | damchen dam la takpé tsé | When placing under oath the protectors who abide by their vows |
རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་མཐུས་རྣལ་འབྱོར་བདག། | tsechik solwa tab tü naljor dak | Of the Könchok Chidü guru sādhana may I a yogi |
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། | dorjéchang chen ngowo nyi kyi ku | As the essence-kāya of the great Vajradhara. |
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་བརྡར་ཆོད་པར་ཤོག། | marik trulpé tsé dar chöpar shok | May I thoroughly eradicate ignorance and delusion. |
ཟབ་མོའི་ཆོས་གཏེར་ནོར་བུས་མངོན་པར་མཛེས།། | zabmö chö ter norbü ngönpar dzé | Its full beauty brought out by the jewels of the profound termas |
མདོར་ན་སེང་ཆེན་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུ་ཤུགས་དང་མཐུ་དཔུང་བདག་ལ་ཞུགས་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། | dor na sengchen drala wermé ku shuk dang tu pung dak la zhuk né punsum tsokpé ngödrup ma lüpa dü data nyi du tobpar dzé du sol | In short empower us with the physical strength and might of the Great Lion Gesar and the dralas and wermas and grant us all the siddhis of abundance here and now this very instant! |
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ༔ | om guhya jnana bodhi tsitta maha sukha rulu rulu hung jo hung | oṃ guhya-jñāna bodhicitta-mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ |
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ | om pemo yogini taré tuttaré turé jnana varahi pem pem | oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture jñāna-vārāhī pheṃ pheṃ |
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག། | kyilkhor chiktu drupar shok | Ḍākinīs gings |
སྨན་མཆོག་དམ་པ་གྱུར་པ་འདི་ཕུལ་བས།། | men chok dampa gyurpa di pulwé | The nature of nectar which heals every form of sickness |
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ།། | hung gi nampé sabön nyi ma | Formed from the seed of the syllable |
བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བཞིན་དུ།། | trashipé dzé su jingyi labpa dezhindu | Transforming it into an auspicious substance in the same way here and now |
སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ | jortsam dütsi gyün bab chiwor zhuk | A stream of nectar descends from the point of their union and enters the crown of my head. |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | With no trace of doubt or hesitation we pray: |
འཕྲལ་ཕུགས་ཡོངས་དགེ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། | tralpuk yong gé sangye drubpar shok | Now and in the future may we follow the path of virtue and attain buddhahood! |
བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག། | dakzhen yong drol kunzang tobpar shok | And may I and others be fully liberated and attain the level of Samantabhadra! |
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པར་བཞེས། | chöpa chenpo gyepar zhé | Delightedly accept these magnificent gifts. |
སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ།། | nöchü ö zhu rang la tim | The environment and beings within it melt into light and dissolve into me. |
བླང་དོར་ལམ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཤན་འབྱེད་པ།། | langdor lam du gyuwé shenjepa | And so that we might discern the paths to be taken and to be avoided |
ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་རིག་པར་ཤར།། | lhündrub ösal zangtal rigpar shar | And dawn as the pure all-penetrating awareness of spontaneously present luminosity. |
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། | tsok nyi yong su dzokpé ngatang chenpo dang | The great power of the completed accumulation of merit and wisdom |
མཐར་ཕྱིན་འོད་སྐུ་རུ་གྲོལ་བར།། | tarchin öku ru drolwar | And achieve liberation in a body of light – |
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།། | lha yi ké dang lu dang nöjin ké | Never lapsing and always free from fault! |
ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན།། | zahor gyalkham chö kö lhacham ten | You established the Dharma in the kingdom of Zahor taking the princess Mandāravā as your consort |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ། | yiger drir juk gam | Encourages others to write them or |
བདག་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་དང་མོས་བྱེད་པ།། | dak ni tong tö dren dang mö jepa | May all who see me hear my voice think of me or put their trust in me |
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ | deshek ku sung tuk kyi trulpa té | Emanation of the body speech and mind of all the sugatas |
མདོ་ཆོས་ཀུན་སྦྱངས་ཁོལ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་བཅས༔ | do chö kün jang kholmo ngabgya ché | You became learned in the Dharma of sūtra and with five hundred attendants |
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔ | nyima dok gyur lopo dü | At the solstices or close of the year |
ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | tokma tamar tawa tang ré ché | How frustrating to cling to ideas of change and transformation! |
འཕགས་མ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔ | pakma khyö dang taktu mindral zhing | May we never be separated from you Noble Saviouress |
དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ | wang tob drubpa jepar shok | Generation and completion stages. |
སྤྱི་ཁྱད་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག། | chi khyé lhakpé damtsik nampar dak | May general specific and special samayas be completely pure |
བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང༌།སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས།འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌།བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌།བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། | dak gi kyewa di dang kyewa tokma dang tama machipa né khorwa na khorwé kyené tamché du dikpé lé gyipa dang gyi du tsalwa dang gyipa la jesu yirangwa am | In this life and all my other lives circling from one form of saṃsāric existence to the next throughout beginningless time—whatever wrongs I may have done or caused other to do or have rejoiced in; |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled! |
ཚེས་བཅུ་བྱུང་རེས་བོད་དུ་འོང་ངོ་གསུངས༔ | tsé chu jung ré bö du ong ngo sung | But when every tenth day comes” you said “I shall return.” |
མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས།། | ngönsum tong né dralmé kyangwa yi | The actual presence of Padmasambhava and abiding there inseparable |
གཏེར་ཕྲན་སྟོང་གི་གསང་མཛོད་ལ་དབང་བའི།། | tertren tong gi sangdzö la wangwé | And the thousand minor tertöns—through your mastery of the secret treasury |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled! |
དད་པའི་ཁམས་འདུས་གསོ་ཚུལ་མ་ཤེས་ན།། | depé kham dü so tsul ma shé na | A sudden onset of negative circumstances could send you on errant ways |
དྲི་ཆུ་བྱུགས་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ | drichu jukpé dzé té nampa nga | And pungent liquid—these are its five nectars. |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewé dak sok lam na drong | With your love guide us and others along the path! |
ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མཐུས།། | lha dang drangsong karchok kyongwé tü | And the power of devas and sages guardians of virtue and positivity |
དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ | pawo khyö la tukjé tob nga zhing | Heroic One you possess the strength of compassion |
ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་མཱ་ར་ཎ་ཛཱི་བནྟ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ༔ | om guru ayusiddhi hung | om amarani dziwentiyé soha | oṃ guru āyusiddhi hūṃ | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā |
ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ | yidam zhalzik ngödrub nyé | And you attain the siddhi of beholding the yidam deity face to face: |
བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔ | dechen sa la göpar gyi | To the state of great bliss. |
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།། | changchub chepa chö ching tawar gyi | Encircled by all their bodhisattva heirs. |
བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། | böké du dorjé nampar jompa shé chawé zung | In the language of Tibet: |
ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། | nubchok pema tsekpa né nangwa tayé marpo pema nampa | From Padmakūṭa in the West comes Amitābha red and holding a lotus; |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barché nang du sol | Inner obstacles—dispel them internally |
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།། | zangpo chö chir rabtu ngowar gyi | So now I dedicate all these roots of virtue |
ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག། | tsering nemé dekyi denpar shok | And beings enjoy long life good health well-being and happiness! |
ཤར་བ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་༔ | sharwa dakpé nöchü kyang | Are the appearances of the palace and deities |
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ | rangzhen dön nyi lhün gyi drubpar shok | May our own and others’ aims be spontaneously accomplished. |
བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ | nyenpur namkhé ying su par | Your ‘kīla of approach’ soars into the wide open sky. |
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ | kalden bu la jinpa yi | By giving it to you fortunate sons and daughters |
ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་བྱུང་༔ | pa dang mamé rangjung shuk lé jung | With no father no mother naturally arising |
ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས།། | tsering nemé paljor gyé | Improve vitality and health increase affluence |
ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་རོལ་པའི་རྒྱང་གླུ་རྩེ།། | yitrok jogek rolpé gyang lu tsé | Sing charming songs. |
ༀ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚ་ཡ་སྭ་ཧཱ༔ༀ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭ་ཧཱ༔ༀ་བི་རུ་པཱ་ཀྵ་ཡ་སྭ་ཧཱ༔ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ | om dhrishtarashtaya soha om birudhakaya soha om birupakshaya soha om baishravanayé soha saparivara idam balingta khakha khahi khahi | oṃ dhṛtarāṣtrāya svāhā | oṃ virūdhakāya svāhā | oṃ virūpākṣāya svāhā | oṃ vaiśravaṇāya svāhā | saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi |
སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས།། | drolma nyerchik neten pakpé tsok | Twenty-one Tārās and the assembly of elders |
དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔ | dendré tulku yatsen chen | O wondrous nirmāṇakāya such as you: |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།མདུན་གྱི་ནམ་འཁར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཀར་དབུས།། | om ah hung dün gyi namkhar dütsi trin kar ü | Oṃ āḥ hūṃ! Before me in the sky amidst a white cloud of nectar |
དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་བརྒྱའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ།། | drimé yeshe ö gyé ziji tro | Jamyang Khyentse Wangpo with your countless shining rays of immaculate wisdom |
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།། | dedak tamché dak gi sosor shak | Before you I confess and purify each and every one. |
བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ | dak gi né sum timpa yi | Streaming into our three centres where they dissolve |
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན།། | gewa di yi dak dang semchen kün | Through the merit of this may I and all sentient beings |
བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཚལ།། | dütsi trin chen ma mö lotok tsal | Great clouds of nectar and gardens that yield produce without toil |
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི།། | khyechö druk gi ngönpar sangyé pé | You attain perfect enlightenment with its six special features. |
རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར།། | rang gi dikdrib dakpar gyur | That purifies my misdeeds and obscurations. |
ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔ | khachar buyuk tsub shing lam gak na | When our way is blocked and we are cut off by storms by rain and snow |
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔ | lha yi genyen drekpachen | It was the arrogant genyen of the gods |
ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ། | yeshe dang lé la drubpé chökyong magön chamdral | To the wisdom and karmic guardians of the Dharma—the Principal Protectors and their Vajra Brothers and Sisters |
བུམ་གསང་ཤེར་ཡེའི་དབང་མཆོག་དེ་བསྐུར་ནས།། | bum sang sher yé wang chok dé kur né | Grant the supreme vase secret and knowledge-wisdom empowerments |
ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔ | yiché gyö kyang lé la chö su mé | Yet for all my despondency and remorse there can be no remedy. |
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། | nyangen lé dépa la mi népa | He does not dwell in nirvāṇa. |
དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།། | detar nying né solwa tabpé tü | Through the power of these my heartfelt prayers |